ru
stringlengths 1
1.54k
| udm
stringlengths 1
1.47k
|
---|---|
— Неужели придется отходить?» | — Неужели берлань чигнано луоз?» |
От одной этой мысли у него сердце сжалось. | Сыӵе малпанлэсь гинэ но солэн сюлмыз тарскетӥз. |
— Товарищ старший лейтенант, — сказал он, дотронувшись до руки Артюхова, — знаете что? | — Старший лейтенант эш, — шуиз со, Артюховлэн киыз бӧрды йӧтскыса, — тӥ озьы лэсьтэ вал! |
Скомандуйте еще раз в атаку! | Одӥг пол атакае команда сётэ на! |
Ей-богу, скомандуйте! | Инмар понна команда сётэ! |
Вот увидите, дружно пойдем. | Тӥ адӟоды, огмылкыдын мыном. |
И я пойду... | Мон но мыно... |
Я впереди пойду. | Мон азьпалан мыно. |
— Я знаю, что ты впереди пойдешь! — ласково усмехнулся Артюхов. | — Мон тодӥсько, тон азьпалан мынод шуыса, — гажаса пальпотӥз Артюхов. |
— Так дайте же приказ! | — Я сётэ бен приказ! |
— Погоди, — сказал Артюхов и рукой показал, чтобы Саша сел. | — Сыл али, — шуиз Артюхов, собере киыныз возьматӥз, Саша мед пуксёз шуыса. |
Что же делать? | Ма бен кароно? |
Поднять людей и повести их в атаку? | Калыкез ӝутоно но атакае нуоно-а? |
Но это значит наверняка погубить всю роту и не добиться никаких результатов. | Нош озьы ке но карид, вань рота быроз но нокыӵе но азинсконъёс басьтытэк кылёд. |
— Вот что, — сказал командир роты, — давай проберемся поближе к этой сволочи, посмотрим, что она из себя представляет. | — Тани мар, — шуиз роталэн командирез: — айда со сьӧсьёс доры матэгес мыном, кыӵе-маръёс соос, учком. |
Они поползли. | Артюхов но Матросов гыж кыстӥськизы. |
Из дзота их не видели, зато с опушки Ломоватого бора десятки внимательных и настороженных глаз следили за их передвижением. | Дзотысь соосты ӧз адӟе, со понна Ломоватой яг дурысен дасо сюлмаськись синъёс учкизы соослэн кыстӥськемзы шоры. |
Ползли они по-пластунски, прячась за кочками и бугорками, ползли медленно, с передышками и забирая все время несколько вправо. | Пластунской амалын, кӧт вылазы кыстӥськизы соос. Муӵъёс но выръёс сьӧры ватскыса, шутэтскылыса, калленэн мынӥзы но ялан бур палагес сётскизы. |
— Стой! — скомандовал наконец Артюхов. | — Дугды! — Команда сётӥз Артюхов. |
Они притаились за кустом можжевельника. | Соос сусыпу куак сьӧры ватскизы. |
Саша осторожно высунул голову. | Саша туж чакласькыса йырзэ мычиз. |
Вражеский дзот был совсем близко: каких-нибудь сто — сто двадцать шагов отделяли их теперь от немцев. | Тушмон дзот укыр матын вал: ог сю ‒ сю кызь вамыш гинэ соосты люке немецъёслэсь. |
Отсюда хорошо было видно, как из амбразуры дзота рвется наружу короткая пепельно-рыжая струя огня. | Татысен туж умой адӟиськиз, кызьы дзотлэн укноысьтыз педло кыстӥське пень пыр горд тыллэн чурез. |
На одну минуту Саша представил себе фашистских пулеметчиков, которые, съежившись и полусогнувшись, сидят в полутемной пещере этого лесного дзота. | Сашалэн син азяз пуксизы немецкой пулемётчикъёс. Соос шымырскыса но губырскыса пуко та нюлэс дзотлэн пеймыт гуаз. |
Представить их себе ему не стоило большого труда: он немало перевидал на своем веку этих двуногих зверей в зеленых потрепанных и обмызганных шинелях, красноносых, сопливых, бесконечно омерзительных, по-собачьи лающих и по-собачьи скалящих зубы. | Соосты син азяз пуктыны шугез ӧй вал — со трос адӟылӥз аслаз даураз таӵе кык пыдо сьӧсьёсты, соос лошъяськем вож но курмем шинельёсын, ныръёссы гордэсь, зырымесесь, юрӟымесь, жоб лекесь, пуны кадь утӥсесь но пуны сямен пиньёссэс гизи-гизи шерыса возё. |
Как это бывало с ним уже много раз, при одной мысли о близости немцев ярость и гнев охватили Сашу. | Немецъёс матын шуыса малпан Сашалэсь вожпотонзэ но йыркурзэ пуромытӥз, сыӵе дыръёс трос пол луылӥзы ини. |
Как смеют они здесь торчать? | Кызьы дӥсьто соос татын улыны-вылыны? |
Кто им дал право? | Кин соослы сыӵе право сётӥз? |
Ведь это наша земля! | Со асьме музъеммы ук! |
И лес этот наш, и деревня за ним, над которой по-прежнему вьется легкий неторопливый дымок, — это наша деревня. | Со нюлэс но асьмелэн, со нюлэс сьӧрысь гурт йылын азьло сямен ик дыртӥсьтэм капчи ӵын ӝутске, со асьмелэн гуртмы. |
Он вспомнил Брякина. | Саша тодаз ваиз Брякинэз. |
Жив ли он? | Улэп-а со? |
Неужели кровь его не будет отомщена! | Неужели солэн вирыз понна пунэмзэ ум берыктэ? |
Гвардейцы не отступают. | Гвардеецъёс берлань уг чигнало. |
Комсомольцы не отступают. | Комсомолецъёс берлань уг чигнало. |
Русские не отступают. | Ӟучъёс берлань уг чигнало. |
Будем драться! | Жугиськом! |
Руки его сжимали автомат. Сердце стучало. | Солэн киосыз автоматсэ кырмизы, сюлмыз бырк-бырк выриз. |
Он ждал, что Артюхов даст приказ: «В атаку!» | Саша возьмаз Артюховлэсь таӵе приказзэ! «Атакае!» |
Но командир, подумав и оценив обстановку, дал ему другое приказание: | Нош командир кема малпам бераз но ужпумез дунъям бераз Сашалы мукет приказание сётӥз: |
— Шесть автоматчиков — ко мне! | — Куать автоматчикъёсты — мон доры ӧтьы! |
— Есть шесть автоматчиков, — ответил Саша и тем же путем, прячась за кочками и бугорками, пополз к Ломоватому бору. | — Яралоз, куать автоматчикъёсты тӥ доры ӧтёно, — вазиз Саша но лыктэм сюрессыя ик муӵъёс но выръёс сьӧры ватскыса, Ломоватой яг дуре кӧт вылаз кыстӥськиз. |
Желающих было много — он сам выбрал шесть человек. | Куриськисьёс трос вал — Саша ачиз куать адями бырйиз. |
Все это были комсомольцы, его товарищи по взводу. | Ваньмыз соос комсомолецъёс, взводысьтыз эшъёсыз. |
Эту шестерку он привел к Артюхову. | Та куать боецъёсты Артюхов доры вуттӥз Саша. |
Артюхов отобрал трех. | Артюхов бырйиз куиньзэ. |
— Задача такая, — сказал он, — подползти как можно ближе к дзоту — и из автоматов по амбразуре. Понятно? | — Ужпум сыӵе, — шуиз со: — дзот доры матаз ик нюжтӥське. Собере — амбразура шоры автоматэн ыбылоно. Валамон-а? |
— Есть, — ответили автоматчики. | — Валамон, — шуизы автоматчикъёс. |
— Из автоматов по амбразуре. Понятно. | — Автоматэн амбразура шоры ыбылоно. Валамон. |
Им не удалось проползти и десятка шагов, как немцы их заметили. | Соослы дас вамыш но нюжтӥськыны ӧз удалты, немецъёс шӧдӥзы. |
Клинок огня резко повернул вправо, короткая очередь — и все три автоматчика остались лежать на снегу. | Ыбылэм тыл ӝотак бур пала шонтӥз, вакчияк очередь — собере куинез ик автоматчикъёс лымы вылэ усизы. |
Артюхов подозвал остальных. | Артюхов кылемъёссэ ӧтиз. |
— Задача понятна? | — Ужпум валамон-а? |
— Есть, — ответили комсомольцы. | — Валамон, вазизы комсомолецъёс. |
— По амбразуре из автоматов. | — Амбразура шоры автоматэн ыбылоно. |
— Ползите немного правее. Живо! | — Бур палагес кариськыса, кӧт вылады кыстӥське. Ӝог! |
Среди этих трех был Копылов, Сашин товарищ по училищу. | Та куинь комсомолецъёс пӧлын вал Копылов, Сашалэн училищеын ӵош дышетскем эшез. |
Он первый выбрался на открытую поляну. | Копылов нырысетӥез кыр шоры вутскиз. |
До амбразуры оставалось шагов пятнадцать — двадцать. | Амбразураозь кылиз на ог дас вить ‒ кызь вамыш. |
Копылов вскочил, поднял автомат и упал, сраженный пулеметной очередью. | Копылов тэтчиз, автоматсэ ӝутӥз но усиз, сое пулемётэн ыбыса погыртӥзы. |
Товарищи его на минуту застыли, потом медленно поползли вперед. | Солэн эшъёсыз ог минутлы интыязы кынмизы кадь, собере каллен азьлань кыстӥськизы. |
Один из них успел подняться, пробежал несколько шагов и выпустил, не глядя, короткую очередь в сторону дзота. | Соос пӧлысь одӥгез ӝутскыны вуиз, кӧня ке вамыш бызиз но учкытэк гинэ дзот пала вакчияк очередь сётӥз. |
Пулемет лениво повернул вправо и как бы нехотя скосил его. | Пулемёт азьтэмак бур пала берытскиз но, мылыз поттэк сямен, турназ сое. |
Поднялся и товарищ его — и тоже упал, сраженный на месте. | Солэн эшез но ӝутскиз — со но озьы ик усиз, интыяз ик быриз. |
Артюхов снял шапку. | Артюхов ызьызэ басьтӥз. |
Потемневшее лицо его было покрыто испариной. | Солэн кӧдэктэм ымнырыз нюламын. |
— Что же делать? — подумал он вслух. | — Ма бен кароно? — шара малпаз со. |
— Товарищ старший лейтенант, — сказал Саша, — теперь — я. | — Старший лейтенант эш, — шуиз Саша. — Табере — мон. |
— Что — ты? | — Мар «тон»? |
— Я пойду. | — Мон мыно. |
Артюхов взглянул на него и понял, что сказать «нет» он не может, что Саша уже все решил. | Артюхов Саша шоры учкиз но валаз: «уг» шуыны уг быгаты со, Саша ачиз ваньзэ решить кариз ини. |
Лицо его было спокойно: никакого румянца, никакой лихорадки в глазах. | Сашалэн ымнырыз зӥбыт вал — ӵыжектэмын мар ӧвӧл, синъёсаз кышкамез ӧз адӟиськы. |
Так спокоен бывает человек, приступающий к делу, которое он давно обдумал и к которому хорошо приготовился. | Сыӵе зӥбыт луэ адями ас ужез борды умой-умой малпаса но дасяськыса кутскыкуз. |
— Задачу свою понимаешь? — спросил у него Артюхов. | — Лэсьтоно ужраддэ валаськод-а? — юаз солэсь Артюхов. |
— Задачу понимаю, да, — сказал Саша. | — Бен, ужрадме валасько, — шуиз Саша. |
— Ну иди, — сказал Артюхов. | — Я, мын, — шуиз Артюхов. |
Он хотел обнять Сашу, но не обнял, а только положил руку ему на плечо и, слегка оттолкнув его от себя, повторил: — Иди. | Сашаез со ӟыгыртыны малпа вал но, ӧз ӟыгырты, кизэ гинэ Сашалэн пельпумаз понӥз но вераз на: — Мын. |
Саша выглянул из-за куста. | Саша куак сьӧрысен учкиз. |
В лесной крепости продолжал стучать пулемет. | Нюлэс крепостьын пулемёт ялан тачыртӥз на. |
Струйка огня неторопливо двигалась справа налево и слева направо. | Тыл чур дыртытэк лыктӥз бур паласен паллян пала но паллян паласен бур пала. |
Дождавшись, когда она еще раз повернет влево, Саша вскочил и, сделав несколько легких широких прыжков, повалился набок и, сунув под мышку автомат, пополз — зажмурившись, разгребая снег, работая, как пловец, локтями, коленями, всем телом... | Бур пала берыктӥськемзэ возьмаса, Саша султӥз но, кӧня ке пол капчияк но паськытак тэтчылӥз, кӧтурдэс йылаз выдӥз. Собере автоматсэ кунулаз басьтӥз но кунэрскыса нюж кыстӥськиз, уясь мурт сямен, гырпумъёсыныз лымыез палэнъяса, пыдъёсыныз, вань мугорыныз ужаз Саша. |
Холодный снег обжигал ему щеку. | Кезьыт лымы солэсь ымнырзэ пушнераз. |
Он слышал, как за спиной его, на опушке Ломоватого бора, гулко щелкают разрывные пули; | Саша кылӥз, кызьы солэн мышказ, Ломоватой яг дурын, гуын кадь пуштылӥзы разрывной пуляос; |
это значило, что немцы его не видят. | озьы бере, немецъёс сое уг адӟо. |
Если бы немцы видели — щелканье пуль было бы громче и ближе и свист их не был бы слышен. | Немецъёс сое адӟысалзы ке — пуляослэн пуштылэмзы золгес но матынгес луысал, соослэн шуламзы ӧй кылӥськысал. |
А пули на все голоси свистели у него над головой: под перекрестным огнем он мог угадывать, какие свои, какие чужие. | Нош пуляос пӧртэм куараосын шулазы Сашалэн йыр йылаз; кыкнапалась лыктӥсь пуляос улын валаз со кудӥз асьмелэн, кудӥз тушмонлэн. |
О чем он думал в эти короткие секунды своего последнего пути по родной земле? | Мар сярысь малпаз Саша родной музъемез вылтӥ берло вамышъёс лэсьтыкуз? |
Никто не скажет нам, о чем он тогда думал. | Нокин но асьмелы уз вера, мар сярысь малпаз со. |
Но автоматчик Копылов, который не был убит насмерть, который еще жил, еще дышал, еще боролся с туманом, застилавшим его глаза, — он видел сквозь этот туман Сашу Матросова, который, проползая мимо, повернул к нему свое не по- мальчишески суровое, сосредоточенное лицо и вдруг улыбнулся ему, Копылову, и вдруг сказал негромким и каким-то уже не своим, свободным, легким, из самого сердца идущим голосом: | Нош автоматчик Копылов кулэмын ӧй вал на, со улэп на, шоказ на, солэн синъёсыз ӝокатӥсь бусэн нюръяськизы на. Та бус пыр со адӟиз Матросов Сашаез. Копылов вӧзтӥ Саша ортчыкуз аслэсьтыз лек малпаськись ымнырзэ берыктӥз но возьмамтэ шорысь пальпотӥз Копыловлы. Собере лушкемен но кыӵе ке мурт куараен, эрико но капчи куараен, сюлмысьтыз ик потӥсь куараен шуак вераз: |
— По-комсомольски... по-комсомольски... | — Комсомол сямен... Комсомол сямен... |
Видели Сашу и товарищи его со своих позиций на опушке Ломоватого бора. | Сашаез озьы ик адӟизы Ломоватой яг дурысь солэн эшъёсыз но. |
Крепко сжав зубы и до боли сжимая кулаки, следил за каждым его движением командир роты Артюхов. | Пиньёссэ зол-зол куртчыса но кырымъёссэ вӧсь луытозь кырмыса, Сашалэсь котькуд верамзэ чаклаз роталэн командирез Артюхов. |
Саша хитрил. | Саша кескичъяськиз. |
В те минуты, когда клинок огня поворачивал вправо, он переставал двигаться и замирал, распластанный на снегу. | Тыллэн шиез бур пала кожон дыръя Саша выремысь дугдылӥз но, лымы вылэ зӥбиськыса, кулэм кадь кыллиз. |
И пулеметчик, принимая его за одного из убитых, не замечал его и проходил мимо со своей смертельной очередью. Убитых лежало на снегу много — пересчитывать их немцу не приходило в голову. | Нош немецкой пулемётчик, сое одӥгез вием солдат кожаса, ӧз шӧды но ас ыбылэменыз палэнэтӥ ортчылӥз, лымы вылын куать вием солдатъёс кыллизы, нош соосты лыдъяны немецлэн визьмыз ӧз тырмы. |
Выждав минуту, Саша полз дальше. | Ог минут возьмаса, Саша азьлане нюжтӥськиз. |
Таким образом он подобрался вплотную к дзоту. | Тӥни озьы со дзот доры ик вуиз. |
Направление он взял правильное: амбразура была слева; он уже слышал сладковатый запах пороховой гари и чувствовал горячую близость раскаленного пулемета. | Шонер направление басьтӥз Саша — амбразура паллян палан вал: Саша кылӥз ини дары сутскемлэсь ческыталэс зынзэ но шӧдӥз ӟырдам пулемётлэсь пӧсьсэ, матынзэ. |
Те, кто с тревогой и затаив дыхание следили за ним с опушки Ломоватого бора, видели, как Саша медленно приподнялся, вскинул автомат и дал резкую короткую очередь по амбразуре. | Ломоватой яг дурысен боецъёс, сюлмаськыса но шокамысь дугдыса, Сашалэсь ужамзэ учкизы. Саша калленэн ӝутскиз, автоматсэ басьтӥз но амбразура шоры сэзь-сэзь тачыр гинэ ыбиз. |
Облако желтого дыма вырвалось из амбразуры, громовой удар потряс землю и закачал вершины деревьев — это Сашины пули угодили в мину или в ящик с боеприпасами. | Амбразураысь пилем кадь ӵуж ӵын бугырак потӥз, зол гудыртэм музъемез зуркатӥз но писпу йылъёсты шонаськытӥз, — Сашалэн пуляосыз минаез яке боеприпасэн ящикез пуштытъязы. |