English Sentence
stringlengths 1
3.95k
| French Sentence
stringlengths 1
4.3k
|
---|---|
We know that reconciliation is only possible if justice is done.
| Nous savons que cette dernière est impossible si justice n' est pas rendue.
|
This insight helps form the basis for the international tribunal for ex-Yugoslavia: do justice, not as a victor but from a supra-national viewpoint and with a view to living together in future.
| C' est aussi dans cet esprit que le tribunal international pour l' ex-Yougoslavie doit agir, non pas en adoptant une attitude triomphaliste mais bien en suivant une perspective supranationale, axée sur la cohabitation future.
|
Our group, therefore, warmly welcomes the fact that an international court has now been set up with a more universal authority which complements national courts where they fall short.
| Notre groupe salue donc chaleureusement la mise sur pied d' un tribunal international doté de compétences universelles, qui pourra jouer un rôle complémentaire à celui des tribunaux nationaux.
|
Member States and candidate countries of the European Union should, of course, lead the way.
| Les États membres de l' Union européenne et les candidats à l' adhésion doivent bien entendu donner l' exemple.
|
This includes the thirteenth candidate country, Mr President, Turkey.
| Y compris le treizième pays candidat, Monsieur le Président, c' est-à-dire la Turquie.
|
One can hardly suppress a smile if one talks about Turkey in this context.
| C' est à peine si l' on peut s' empêcher d' esquisser un sourire à ce propos.
|
I hope that the Commission and Council succeed in exerting pressure on other countries in order to achieve ratification of the EC Treaty.
| Concernant l' exercice de pressions sur d' autres pays pour obtenir la ratification du traité de Rome, je pense que cette mission est entre de bonnes mains auprès de la Commission et du Conseil.
|
Financial support is needed to enable poor countries to take part in these court activities.
| Il faut également accorder un soutien financier afin que les pays pauvres puissent eux aussi participer aux activités du tribunal.
|
This will play an important preventative role, irrespective of political considerations of an amoral nature and immune to political blackmail.
| Celui-ci aura un rôle préventif majeur, libre de considérations politiques amorales et hors d' atteinte du chantage politique.
|
Big criminals can no longer expect that their crimes will go unpunished.
| Les grands criminels ne peuvent désormais plus espérer que leurs méfaits restent impunis.
|
The Milosevices, the Karadices, the Mladices of this world, they will know.
| Tous les Milosevic, Karadcic, Mladic doivent se le tenir pour dit.
|
The international criminal court constitutes a breakthrough in politics.
| La Cour pénale internationale représente une avancée décisive dans le monde politique.
|
It confirms that politics is not a question of power where legislation serves to cover our embarrassment, but quite the opposite, that the central role of politics is to create legislation where power is of benefit.
| Elle confirme que la politique n' est pas une question de pouvoir où le droit fait office de cache-sexe mais que la tâche centrale de la politique est bien la création du droit, le pouvoir n' étant que subalterne.
|
Mr President, this Parliament will need to be acutely aware of this, also with regard to the most recent debate on Nicaragua.
| Monsieur le Président, ce Parlement devra en être pleinement conscient. Même en ce qui concerne la dernière discussion relative au Nicaragua.
|
It is downright scandalous if matters which are totally unacceptable in terms of human rights are covered up out of party-political considerations.
| Il est particulièrement scandaleux de voir des affaires étouffées en raison de considérations propres à la politique d' un parti, alors que ces affaires impliquent des violations des droits de l' homme.
|
Mr President, I hope that this Parliament and the groups which, based on their own convictions, can muster a better position, will take a clearer stance in this respect.
| Monsieur le Président, j' espère que ce Parlement et les groupes capables d' élargir leur propre vision pour se forger une meilleure opinion s' exprimeront aussi plus clairement à ce propos.
|
Mr President, I believe that this criminal court is of tremendous importance and I should like to say to Mrs Thors that the Member States of the European Union should do their own homework before asking others to do it for us.
| Monsieur le Président, je crois que cette Cour pénale revêt une importance immense. À cet égard, je voudrais dire à ma collègue Mme Thors que les États membres de l'Union européenne eux-mêmes devraient d'abord faire leur devoir avant que nous ne l'exigions d'autres pays ; cela ne signifie pas que les autres n'y sont pas tenus.
|
That does not mean that others should not do theirs, it means that we must ensure as a matter of urgency that this criminal court is up and running soon.
| J'estime toutefois qu'il est urgent de faire en sorte que cette Cour pénale entre bientôt en fonction.
|
There are two reasons for this.
| Et cela pour deux raisons.
|
The first reason is prevention.
| Premièrement, la prévention.
|
I was at a conference held by our group a few days ago in Banja Luka.
| Voici quelques jours, j'étais à Banja Luka et je participais à une conférence organisée par notre groupe.
|
There was much to see that was encouraging, such as the Serbian opposition, which has got off to an auspicious start.
| Il était encourageant de constater que l'opposition serbe semblait réellement s'éveiller.
|
However, I also met a man who sat trembling with fear as he related all the crimes which he had committed in this period in the Republic of Srpska.
| Cependant, j'ai également rencontré un homme qui tremblait de peur et récapitulait les crimes qu'ils avait commis à cette époque dans la Republika Srpska.
|
I found the conversation extremely interesting because it more or less proved that, if he had known that he might appear before an international criminal court, he might perhaps have behaved differently.
| L'entretien a été très intéressant car j'ai eu l'impression que s'il avait su qu'il aurait pu paraître devant un tribunal international, il se serait peut-être comporté différemment.
|
Je crois que la prévention est d'une importance capitale, et ce non pas à cause des criminels à la tête du pouvoir.
|
|
I think that this preventative aspect is tremendously important, not on account of the criminals at the top, those who possess criminal energy which transcends everything, but on account of the criminals at second or third remove who must know that, in the end, they cannot escape punishment for their crimes, even if they considered themselves as temporary vicarious agents of very powerful figures.
| Ceux-ci sont mus par une énergie criminelle qui dépasse tout. La prévention est d'une importance capitale pour les criminels de deuxième ou troisième rang qui doivent savoir qu'ils n'échapperont pas à une peine même s'ils se considèrent comme les exécutants provisoires d'un personnage très puissant.
|
That is why this criminal court is important for prevention, but it is also essential for another reason.
| C'est la raison pour laquelle la Cour pénale est importante dans l'optique de la prévention. Mais il existe une deuxième raison pour laquelle elle tout à fait essentielle.
|
Right is right and wrong is wrong, irrespective of who has committed it, and the problem facing specific criminal courts is that they are always a little on the lookout for triumphant justice.
| Le droit et le crime ne dépendent pas de ceux qui les pratiquent. Le problème avec les cours pénales spécifiques a toujours été qu'elles semblaient viser une certaine justice des vainqueurs.
|
It is therefore extremely important for there to be a uniform criminal law against genocide and crimes against humanity throughout the world and for there to be uniform sentences and a common criminal court throughout the world, where everyone knows that wrong is always wrong and must be prosecuted, irrespective of the charge, irrespective of the ideology and irrespective of the nationality under which they appear in court.
| C'est pourquoi il est de la plus haute importance que soit établi partout dans le monde un droit pénal uniforme pour punir les génocides et les crimes contre l'humanité. Il convient également que soient mis en place, à l'échelle mondiale, des peines uniformes et un tribunal pénal commun pour que chacun sache que, quels que soient les prétextes utilisés, quelles que soient l'idéologie ou la nationalité, le crime demeure le crime et le crime doit être puni.
|
Injustice is still injustice and injustice must not go unpunished. This will avoid a situation in which the one-eyed is king and will help the concept of the law on which the European Union is founded to take hold throughout the world.
| C'est de cette manière que la partialité peut être évitée et c'est de cette manière que l'on contribuera à ce que la notion de droit, fondement de l'Union européenne, s'étende davantage partout dans le monde.
|
That is why action on this criminal court is one of the most important tasks facing the European Union in the immediate future.
| C'est pourquoi l'engagement pour cette Cour pénale constitue un des devoirs les plus importants que l'Union européenne aura à remplir ces prochaines années.
|
Mr President, ladies and gentlemen, the Commission unreservedly supports the purpose of the motion being discussed here and considers the European Parliament' s initiative to be beneficial and useful because we too take the view that further important steps are needed if the international criminal court is ever to get off the ground.
| Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les Députés, la Commission soutient sans équivoque les objectifs de la résolution dont nous discutons et estime que l'initiative du Parlement européen est utile et nécessaire car nous considérons, nous aussi, que davantage de progrès significatifs s'imposent pour que la Cour pénale internationale devienne enfin réalité.
|
The Commission welcomes the fact that more and more contracting parties are signing the statute decided in Rome and that some at least have already ratified it.
| La Commission salue le fait qu'un nombre croissant de parties contractantes ont signé les statuts décidés à Rome et que certains d'entre eux au moins les ont ratifiés.
|
However, to be fair, we should point out that, in numerous cases the constitutions of some signatory States, including some Member States, prohibit the extradition of their own citizens and constitutional amendments are therefore needed before this agreement can be ratified.
| Pour être honnête, il faut signaler que pour certains États signataires et parmi eux, certains États membres, la constitution interdit, dans un grand nombre de cas, de livrer ses propres ressortissants.
|
This applies, for example, to Germany and that is the reason for the delay.
| C'est donc la raison pour laquelle des modifications de la constitution sont nécessaires avant de ratifier cet accord - c'est le cas en Allemagne - et cela constitue la cause des retards.
|
I am more than willing, Mrs Thors, to bring applicant countries' attention to the need for them to sign and ratify this agreement, but I think that Mr Posselt was right when he said that my position on this matter would be more credible if all 15 had already ratified it.
| Je suis volontiers disposé, Madame Thors, à faire comprendre aux pays candidats la nécessité de la signature et de la ratification. Toutefois, je pense que M. Posselt a eu raison et que ma position s'avérera plus crédible lorsque les Quinze auront décidé la ratification.
|
Ratification and proper transposition of the Rome statute into national law is an important task.
| La ratification et l'application correcte des statuts de Rome dans les droits nationaux est un devoir important.
|
The EU is aware of the complex issues which surround it.
| L'UE est consciente de la complexité des questions afférentes.
|
I have already referred to the constitutional problems and we are prepared to share our experience with ratification procedures and the relevant know-how with interested states.
| J'ai déjà fait allusion aux problèmes constitutionnels et nous sommes prêts à partager notre expérience en matière de ratification et notre expertise avec les États intéressés.
|
The Member States of the EU have already offered the other States financial and technical assistance in ratifying the statute and they stand by that offer.
| Les États membres de l'UE ont déjà offert aux autres États une aide technique et financière pour la ratification des statuts et ils maintiendront leur offre à l'avenir.
|
The Member States of the Union and the European Commission have also taken, or are supporting, a series of other initiatives to promote the statute.
| En outre, les États membres de l'Union et la Commission européenne ont pris et soutenu une série d'initiatives supplémentaires en faveur de la ratification des statuts.
|
We also appreciate the important contribution made in this area by non-governmental organisations, who are devoting themselves to raising awareness of the Rome statute and its imminent ratification.
| Nous apprécions également les contributions importantes qu'ont apportées les organisations non gouvernementales qui se consacrent à la sensibilisation aux statuts de Rome et à leur ratification prochaine.
|
The Member States of the European Union and the European Commission have proven their commitment to furthering international criminal justice by working closely with the war crimes tribunals for Rwanda and former Yugoslavia and supporting them strongly.
| Les États membres de l'Union européenne et la Commission européenne ont également démontré leur engagement en faveur de la promotion d'une justice pénale internationale par le fait qu'ils collaborent étroitement avec les tribunaux chargés de juger les criminels de guerre au Rwanda et en ex-Yougoslavie et qu'ils les soutiennent dans une large mesure.
|
We are stepping up our willingness to examine how we can contribute to the future work of the international criminal court through cooperation, aid and support in all areas.
| Nous réaffirmons notre disposition à examiner la manière dont nous pouvons contribuer au travail futur de la Cour pénale internationale permanente par le biais de la coopération en offrant notre aide et notre soutien dans tous les domaines.
|
The Commission shares the view put forward in the debate here that this criminal court will not, under any circumstances, have a purely symbolic significance but that it can have a direct, preventative effect and will help to ensure that perhaps the most horrific crimes will no longer be committed in the future.
| La Commission partage les opinions exprimées lors de ce débat selon lesquelles cette Cour pénale ne revêtira en aucun cas une signification purement symbolique. Au contraire, elle aura un effet préventif direct et contribuera à ce qu'à l'avenir, les crimes les plus horribles ne soient peut-être plus commis.
|
Thank you for that statement, Commissioner.
| Merci pour votre déclaration, Monsieur le Commissaire.
|
The joint debate is closed.
| La discussion commune est close.
|
The vote will take place at 5.30 p.m.
| Le vote aura lieu à 17h30.
|
Íatural disasters
| Catastrophes naturelles
|
The next item is the joint debate on the following motions for resolutions:
| L' ordre du jour appelle en discussion commune les propositions de résolution suivantes :
|
France - B5-0334/1999 by Mr Piétrasanta, on behalf of the Greens/ALE Group, on the floods in the south of France on 12 and 13 November 1999;
| France - B5-0334/99 de M. Piétrasanta, au nom du groupe Verts/ALE, sur les inondations meurtrières dans le sud de la France les 12 et 13 novembre 1999 ;
|
B5-0338/1999 by Mr Pasqua and others, on behalf of the UEN Group, on the disastrous floods in the south of France;
| B5-0338/1999 de M. Pasqua et autres, au nom du groupe UEN, sur les inondations catastrophiques dans le sud de la France ;
|
B5-0345/1999 by Mrs Berès, on behalf of the PSE Group, on the floods in November 1999 in the south of France;
| B5-0345/1999 de Mme Berès, au nom du groupe PSE, sur les inondations de novembre 1999 dans le grand Sud de la France ;
|
B5-0374/1999 by Mrs De Veyrac, on behalf of the PPE/DE Group, on the floods in the south-west of France;
| B5-0374/1999 de Mme De Veyrac, au nom du groupe PPE/DE, sur les inondations dans le sud-ouest de la France ;
|
B5-0387/1999 by Mrs Ainardi, on behalf of the GUE/NGL Group, on the serious floods in the south-west of France.
| B5-0387/1999 de Mme Ainardi, au nom du groupe GUE/NGL, sur la gravité des inondations dans le sud-ouest de la France.
|
Denmark, Germany, UK and Sweden- B5-0376/1999 by Mr Rovsing and others, on behalf of the PPE/DE Group, on the hurricane disaster in Denmark, Germany, UK and Sweden.
| Danemark, Allemagne, Royaume-Uni et Suède- B5-0376/1999 de M. Rovsing et autres, au nom du groupe PPE/DE, sur les dégâts considérables provoqués par la tempête au Danemark, en Allemagne, au Royaume-Uni et en Suède.
|
Vietnam- B5-0336/1999 by Mrs McKenna, on behalf of the Greens /ALE Group, on the floods in Vietnam.
| Viêtnam- B5-0336/1999 de Mme McKenna, au nom du groupe Verts/ALE, sur les inondations au Viêt-nam.
|
Mr President, I want to speak about the natural disasters which hit the south of France in the night of 12 to 13 November 1999. These were totally exceptional in their violence and the extent of the damage caused and have led to 35 deaths and FRF three to four billion worth of damage.
| Monsieur le Président, je parlerai des catastrophes naturelles qui ont affecté le sud de la France dans la nuit du 12 au 13 novembre 1999 et qui ont revêtu un caractère tout à fait exceptionnel par leur violence et l'ampleur inhabituelle des dommages : 35 victimes et quelque trois à quatre milliards de dégâts.
|
I know that the EU budget does not provide for any credit line for natural disasters occurring in the territory of the Union.
| Je sais que le budget de l'Union européenne ne prévoit pas de ligne de crédit pour les catastrophes naturelles se produisant sur le territoire de l'Union.
|
It has also not escaped me that it was this House which wanted to delete this credit line.
| Je dois dire d'ailleurs qu'il ne m'échappe pas que c'est le Parlement lui-même qui a souhaité supprimer cette ligne de crédit.
|
However, I must ask you to intervene and ensure that the European Union does something, because it can in two ways.
| Néanmoins, je voudrais vous demander d'intervenir et de faire en sorte que l'Union européenne soit tout de même présente, car elle en a la possibilité.
|
Firstly, it can authorise France to reallocate the outstanding balance of the Structural Funds not committed from the 1994-1999 programming period.
| Elle peut le faire de deux façons. D'une part, en autorisant la France à réaffecter les reliquats des Fonds structurels non engagés au titre de la programmation 1994-1999.
|
Much of the funding still remains with 54% of credits not committed under Leader, 38% under Interreg, 49% under URBAN and 88% under RETEX.
| On sait qu'il reste beaucoup de crédits : 54 % de crédits non engagés au titre de Leader, 38 % au titre d'Interreg, 49 % au titre d'Urban et 88 % au titre de Retex.
|
In order to quickly intervene, the Commission simply needs today to authorise France to redeploy part of these credits.
| Il suffit aujourd'hui que la Commission autorise la France à redéployer une part de ces crédits pour que, très rapidement, elle puisse intervenir.
|
Secondly, it can help by ensuring that, for the new programme of Structural Funds for 2000-2006, the zoning for reconstruction is properly in place and the most affected zones are included under Objective 2.
| D'autre part, elle peut le faire en s'assurant que, pour la nouvelle programmation des fonds structurels 2000-2006, les zonages permettant la reconstruction sont bien en place et que les zones les plus touchées tombent sous le coup de l'objectif 2.
|
Finally, is it not ironic that our Union can act totally legitimately in countries outside the EU but that it does not have the means or the ability to act within the EU?
| Je voudrais, pour terminer, vous dire qu'il est un peu paradoxal que notre Union européenne puisse intervenir, ce qui est tout à fait légitime, dans des pays extérieurs à l'Union, mais qu'elle n'ait pas les moyens ou la possibilité de le faire à l'intérieur.
|
At a time when everyone, particularly Mrs Fontaine, is making rapprochement between the people of Europe and the European Union the key issue for this Parliament, I feel it is important for the EU to be able to act in a positive manner when our people are in difficulty.
| Au moment où tout le monde, et en particulier la présidente Fontaine, place cette législature sous le signe du rapprochement entre les citoyens et l'Union, il me semble important que cette dernière puisse se manifester concrètement quand nos concitoyens sont en difficulté.
|
Mr President, if we want the people of Europe to feel an attachment to the European Union, then the EU must show solidarity with its people when they are struck by misfortune, as in the south of France.
| Monsieur le Président, mes chers collègues, si nous voulons que les citoyens de l'Europe éprouvent de l'attachement pour l'Union européenne, alors il faut que l'Union européenne leur exprime sa solidarité lorsqu'il leur arrive malheur, comme dans le sud de la France.
|
In the night of 12 to 13 November, this region experienced rain and floods which have caused deaths and devastated the daily life, economy and agriculture of the region.
| Cette région, en effet, dans la nuit du 12 au 13 novembre, a connu des pluies diluviennes et des inondations qui ont fait des victimes, qui ont dévasté sa vie quotidienne, son économie et son agriculture.
|
As soon as these events occurred, I wanted this House to show its solidarity with the victims by tabling a motion for a resolution on urgent subjects on 15 November.
| Dès que ces événements se sont produits, j'ai souhaité que notre Parlement exprime sa solidarité aux victimes par le dépôt, le 15 novembre, d'une résolution d'urgence.
|
As the Rules of Procedure unnecessarily delayed this, I have joined my motion to those tabled in this sitting on the same subject by other groups.
| Les règles de procédure l'ayant inutilement retardée, j'ai joint ma proposition à celles déposées lors de cette période de session sur le même sujet par d'autres groupes.
|
I hope that this motion gains a firm following. I ask the Commission to examine the measures which could assist the people of Tarn, Aude, Pyrénées-Orientales and Hérault.
| Je souhaite que cette résolution ait une suite concrète et je me tourne vers la Commission pour lui demander d'examiner les mesures qui pourraient soulager les populations du Tarn, de l'Aude, des Pyrénées orientales et de l'Hérault.
|
In particular, the EU aid allocation zoning should take account of this situation.
| Je pense en particulier que le zonage d'attribution des aides de l'Union européenne devrait tenir compte de cette situation.
|
In the future I will, of course, vote for motions for resolutions on urgent subjects tabled by my fellow Members when similar events occur.
| À l'avenir, je voterai, bien entendu, les résolutions d'urgence présentées par nos collègues lorsque se produiront des drames semblables.
|
Obviously, I hope that these are few and far between but, in each case, it seems essential that we, as the elected representatives of the people of Europe, should show our solidarity and our humanity.
| Je souhaite évidemment que ceux-ci soient peu nombreux, mais dans chaque cas, il me paraît indispensable que nous, qui sommes les représentants élus des peuples d'Europe, nous manifestions notre solidarité et notre humanité.
|
Mr President, I think there should be proportion in everything.
| Monsieur le Président, j' estime qu' il faut garder en tout le sens des proportions.
|
Natural disasters are occurring around the world.
| Des catastrophes naturelles se produisent un peu partout dans le monde.
|
There have been a large number of these in recent years.
| Cela est arrivé un bon nombre de fois au cours de ces dernières années.
|
Thousands of people have been killed and been made homeless as a result of hurricanes, volcanic eruptions and earthquakes. It is these that are natural disasters!
| Des milliers de personnes ont été tuées ou se sont retrouvées sans abri à la suite d' ouragans, d' éruptions volcaniques et de tremblements de terre - de véritables catastrophes naturelles !
|
It is only right that the EU should try to help in these different contexts.
| Et il y a tout lieu que l' Union européenne dispense son aide dans des situations de ce genre.
|
I happened to be in southern Sweden in the course of the twenty-four hours we are talking about here.
| Je me trouvais dans le sud de la Suède le jour dont nous parlons.
|
It is true that the wind was blowing. It was even stormy.
| Il est vrai que le vent y soufflait et qu' on a même pu parler de tempête.
|
It sometimes is in southern Sweden.
| Ce sont des choses qui arrivent dans le sud de la Suède.
|
This is not something the European Parliament can do anything about.
| Le Parlement européen n' y peut rien.
|
Individual people were affected and there was serious damage to the countryside, but there was no natural disaster.
| Quelques personnes en ont été victimes, des éléments du patrimoine naturel ont été détruits, mais cela ne peut pas être qualifié de catastrophe naturelle.
|
This is a question for Sweden and Swedish insurance companies and not something the European Parliament should be devoting time to.
| C' est une question qui concerne la Suède et les compagnies d' assurances suédoises, ce n' est pas un sujet qui appelle l' attention du Parlement européen..
|
Mr President, I want to speak along similar lines to Mrs De Veyrac. The catastrophic floods which have occurred in the south of France have levied a very heavy toll with 39 deaths and widespread chaos in the region.
| Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs, mon intervention va dans le même sens que celle de Mme De Veyrac, car les inondations catastrophiques qui ont eu lieu dans le sud de la France se soldent par un très lourd bilan en pertes de vies humaines : 39 morts.
|
In the four départements affected by the floods of 12 and 13 November, namely Aude, Hérault, Pyrénées-Orientales and Tarn, the bill will be in excess of EUR 0.7 billion and compensation to individuals will amount to EUR 0.5 billion.
| Le désarroi dans cette région est immense. Dans les quatre départements touchés par les inondations des 12 et 13 novembre, l'Aude, l'Hérault, les Pyrénées orientales et le Tarn, la facture est lourde.
|
The damage to public services is estimated at over FRF 1 billion because of the extensive damage to roads and railways, power and telephone lines, buildings and public facilities.
| Elle dépasse les 0,7 milliard d'euros et les dédommagements aux particuliers atteindront 0,5 milliard d'euros. Les dommages au domaine public se chiffrent à plus d'un milliard de francs, avec beaucoup de dégâts sur les routes et les voies ferrées, aux lignes électriques et téléphoniques, aux bâtiments et aux équipements publics.
|
All sectors have been affected, with over 200 craftsmen having been caught in the disaster, 260 businesses having suffered serious damage and 1,518 employees having been affected.
| Tous les secteurs ont été touchés, plus de 200 artisans sont sinistrés, 260 entreprises ont souffert de lourds dégâts et 1518 salariés ont été pénalisés.
|
I would draw Parliament' s attention to the fact that this is indeed a natural disaster for these floods and this rain were twenty times greater than normal.
| J'attire l'attention du Parlement sur le fait qu'il s'agit bien d'une catastrophe naturelle, que ces inondations et ces précipitations ont été vingt fois plus importantes qu'en temps normal.
|
This is not therefore the result, as we would sometimes like to believe, of carelessness in local development.
| Par conséquent, il ne s'agit pas, comme on veut parfois le faire croire, du résultat d'imprudences au niveau des aménagements locaux.
|
This is truly a natural disaster.
| Il s'agit véritablement d'une catastrophe naturelle.
|
This is why I would urge Parliament to act in this region.
| C'est pourquoi j'attire l'attention du Parlement sur la nécessité d'intervenir dans ces régions.
|
I would like to draw Parliament's attention to the situation of the people in Vietnam as a result of the floods.
| J' aimerais attirer l' attention du Parlement européen sur la situation de la population vietnamienne à la suite des inondations qui ont dévasté leur pays.
|
The International Federation of the Red Cross has said that hundreds of thousands of people in Vietnam are likely to be short of food over the next nine months.
| La fédération internationale de la Croix-Rouge a déclaré que des centaines de milliers de personnes risquaient de manquer de denrées alimentaires dans les neuf prochains mois.
|
It has also been reported that there have been violent protests by peasant farmers in the Thai Binh province.
| On fait également état de violentes protestations de paysans dans la province de Thai Binh.
|
This seems to be very much in relation to the fact that the Vietnamese are trying to modernise and the modernisation costs are being basically borne by the peasant farmers.
| Il semble que ces protestations soient fortement liées au fait que le gouvernement vietnamien essaie de moderniser et qu' il fasse supporter les coûts de cette modernisation par les paysans.
|
This situation has to be tackled because taxes on the peasants have increased dramatically over recent times because of the need to modernise.
| Cette situation nécessite une intervention, car les impôts prélevés sur les paysans ont considérablement augmenté ces derniers temps, à cause de cette modernisation.
|
The farmers themselves are in a very, very critical situation, where they are extremely short of food and the excess taxes on them makes the situation even more catastrophic.
| Les agriculteurs eux-mêmes sont dans une situation d' une extrême précarité : ils manquent cruellement de denrées alimentaires et les taxes excessives qui leur sont imposées rendent leur situation encore plus catastrophique.
|