English Sentence
stringlengths
1
3.95k
French Sentence
stringlengths
1
4.3k
In addition to physical cruelty, there is every evidence that almost all the women living in Afghanistan are subject to psychological pressures which are leading them to depression and suicide.
En plus des sévices corporels, tout indique que la quasi-totalité des femmes vivant en Afghanistan subissent des pressions psychologiques qui les conduisent jusqu' à la dépression ou au suicide.
This situation can only get worse because girls are not allowed to be educated beyond the age of nine.
Et la situation ne fait qu' empirer puisque les fillettes ne peuvent être scolarisées au-delà de neuf ans.
The direct consequences on all children are terrible for one child in five is dying before the age of five.
Les conséquences directes sur tous les enfants sont dramatiques : un enfant sur cinq n' atteint pas l' âge de cinq ans.
These conditions are even less acceptable given that, in the past, Afghan women participated in public life as students, professionals, officials or even parliamentarians.
Ces conditions de vie sont d' autant plus inacceptables que, par le passé, les Afghanes participaient à la vie publique, comme étudiantes, membres de professions libérales, fonctionnaires ou même parlementaires.
This treatment, which is impossible for a human being to even conceive, is not a religious issue or a question of cultural tradition, as some would have us believe.
Ce traitement, impossible même à concevoir pour un être humain, n' est ni un problème religieux, ni une question de tradition culturelle, comme certains voudraient le laisser penser.
It is a barbaric system which forces women into a sub-human status.
C' est un système barbare qui enferme les femmes dans ce statut de sous-êtres humains.
We must react against this apartheid.
Cet apartheid appelle une réaction de notre part.
We must stop these fanatics who are greedy for power and secretly supported not only by the regime in Pakistan and its Koranic schools but also, unfortunately, by American services.
Il faut arrêter ces fanatiques, avides de pouvoir et soutenus en sous-main par le régime du Pakistan et ses écoles coraniques, mais aussi, malheureusement, par les services américains.
Several women' s organisations have been calling for some time for all the countries of the world to increase pressure on the Taliban.
Plusieurs organisations féminines appellent depuis longtemps l' ensemble des nations à accroître la pression sur les taliban.
The UN and the European Union have rightly made their aid conditional on respect for human rights.
L' ONU, l' Union européenne conditionnent à juste titre leur aide au respect des droits humains.
As indicated in the motion for a resolution which, like Mrs Morgantini, I ask you to support en masse, I call on the Council not to recognise any regime in Afghanistan until sexual discrimination is eliminated. The Council must be more active and at least as active as it was with regard to Bin Laden.
Comme nous le faisons dans la résolution qu' avec Mme Morgantini je vous engage à voter massivement, j' appelle le Conseil à ne reconnaître aucun régime en Afghanistan tant que s' y maintiendront des discriminations basées sur le sexe et à réagir plus vivement, au moins autant qu' à propos de Ben Laden.
NGOs are also present in part of the country.
De plus, des ONG sont présentes dans une partie du territoire.
We must help them and ensure that a proper action plan is implemented to support their work.
Il faut les aider, il faut qu' un véritable plan d' action soit mis en uvre pour soutenir leur travail.
We must also help the Afghan women who are in Europe organising themselves. They must receive our support and help.
Par ailleurs, il faut aider les femmes afghanes qui se trouvent en Europe où elles s' organisent : elles doivent recevoir notre soutien et notre aide.
Prison conditions of political prisoners in Djibouti:
Conditions de détention des prisonniers politiques à Djibouti :
Mr President, Djibouti has a population of half a million comprising two Muslim tribes, the Issas and the Afars.
Monsieur le Président, Djibouti compte une population d' un demi-million de personnes partagée entre deux tribus musulmanes, les Issas et les Afars.
Djibouti's national assets are its port and its strategic position in the Horn of Africa.
Les avantages nationaux de Djibouti sont son port et sa position stratégique dans la Corne de l'Afrique.
Western powers, including France, exploit its strategic position.
Les puissances occidentales, y compris la France, exploitent cette position stratégique.
Ethiopia uses its port.
L' Éthiopie utilise son port.
Trapped in the conflict between the Afars and the Issas and the problems of the neighbouring countries, and with the desires and strategic policies of countries which dominate its strategic position, it is caught in a situation where it is desperately poor and, of course, undemocratic.
Piégé dans le conflit entre les Afars et les Issas, par les problèmes des pays limitrophes et par les désirs et politiques des pays qui dominent sa position stratégique, le pays est coincé dans une situation de pauvreté et d'absence de démocratie.
The leader of Djibouti today is doing things that we absolutely abhor.
Le dirigeant de Djibouti accomplit aujourd' hui des actions que nous abhorrons absolument.
The Afars' leader is in jail, without trial, with his supporters in abominable conditions.
Le chef des Afars a été emprisonné, sans procès, avec ses partisans, et vit dans des conditions abominables.
He is going blind.
Il devient aveugle.
Such conditions exist in Djibouti today that we really have to look at our policy because it is part of Lomé, it receives aid from the EU and one of our Member States, France, is very strategically placed and has considerable influence in Djibouti.
L' existence de telles situations aujourd' hui à Djibouti doit absolument nous inciter à revoir la politique que nous menons, car Djibouti est signataire de la Convention de Lomé, il reçoit des aides européennes, et l' un de nos États membres, la France, jouit d' une position stratégique très importante et exerce une considérable influence sur le pays.
This sort of dictatorship, this sort of terror of civilians and abuse of resources by unnecessary expenditure on arms for a country of that size is totally inexcusable.
Ce type de dictature, ce type de terreur exercée sur la population civile, et l' épuisement abusif des ressources en achat inutile d' armes pour un pays de cette taille sont totalement inadmissibles.
It ought to be like the Singapore or Hong Kong of Africa.
Djibouti devrait être le Singapour et le Hong Kong du continent africain.
It should really be a very prosperous place.
Ce pays devrait réellement être prospère.
So I hope that you will all support this resolution condemning the abominable conditions of prisoners and civilians in Djibouti.
J' espère donc que vous apporterez tous votre soutien à cette résolution condamnant les conditions abominables de détention des prisonniers et des civils à Djibouti.
Mr President, we were all delighted yesterday when the Sakharov Prize was awarded to Mr Gusmão who was imprisoned by the authoritarian regime in Djakarta.
Monsieur le Président, chers collègues, c' est avec beaucoup d' émotion que nous avons tous ensemble, hier, attribué le prix Sakharov à M. Gusmao, emprisonné par le régime autoritaire de Djakarta.
Through him, the Sakharov Prize honours the struggle of all those men and women throughout the world who are fighting for more justice, democracy and freedom.
À travers lui, ce prix Sakharov honore la lutte de toutes celles et de tous ceux qui, à travers le monde, luttent pour plus de justice, de démocratie et de liberté.
This is why I am asking you to look closely at the attacks on human rights in Djibouti and specifically at the situation of the political prisoners.
C' est pourquoi je vous serais reconnaissant d' accorder une attention toute particulière aux atteintes aux droits de l' homme à Djibouti et, notamment, à la situation des prisonniers politiques.
This is particularly justified given that, as already stated, many Member States have very close relations with Djibouti.
D' autant, comme cela a été rappelé, que beaucoup d' États de l' Union entretiennent des relations très étroites avec Djibouti.
Yesterday, several associations in France strongly protested when France again prepared to grant aid to this country.
Hier, de nombreuses associations en France ont protesté, vivement, au moment où la France s' apprêtait à accorder, à nouveau, des aides à ce pays.
You should know that for the last nine years the bulk of this country' s own budgetary resources has been devoted to financing the civil war.
Il faut savoir que, depuis neuf ans, l' essentiel des ressources budgétaires propres du pays est consacré au financement de la guerre civile.
Wages and pensions have not been paid for seven months.
Depuis sept mois, les salaires et les retraites ne sont pas payés.
Despite the previous resolutions of this House, reinforced by the International Federation of Human Rights League' s report confirming the precarious conditions of detention of the political prisoners, acts of violence, humiliation and attacks on the physical integrity of individuals are still standard practice in the prisons of Djibouti, particularly in Gabode Prison.
Malgré les résolutions antérieures du Parlement, fort du rapport de la Fédération internationale des droits de l' homme, qui confirme la précarité des conditions de détention des prisonniers politiques, exactions, humiliations, atteintes à l' intégrité physique des individus sont monnaie courante dans les prisons djiboutiennes, notamment dans celle de Gabode.
Here in May, forty-five hunger strikers were refused access to medical care and some died.
Dans cette prison, quarante-cinq grévistes de la faim, au mois de mai dernier, n' avaient pas accès aux soins médicaux. Certains en sont morts.
The families of prisoners are subject to constant pressure and threats. Women are raped and tortured.
Les familles des prisonniers sont soumises à des pressions et à des menaces incessants, des femmes sont violées et torturées.
The army and police are carrying out military operations in the districts of Tadjoura and Obock and are subjecting the population in the north of the country to a suicidal food blockade.
L' armée, la police, la gendarmerie mènent des opérations militaires dans les districts de Tadjoura et d' Obock et soumettent la population à un blocus alimentaire suicidaire dans le nord du pays.
I would remind you that Djibouti is a signatory to the Lomé Convention which stipulates in Article 5 that aid for development is subject to respect for human rights.
Je rappelle que Djibouti est signataire de la Convention de Lomé qui stipule, dans son article 5, que l' aide au développement est subordonnée au respect des droits de l' homme.
Nowadays, aid should also very definitely be subject to respect for freedom of thought and expression, fair trials, access for detainees to basic medical care and the requirement to return refugees and displaced persons to their region of origin.
Et cela passe, je crois, aujourd' hui, de façon très ferme, par la liberté d' opinion et d' expression, par des procès justes et équitables, par l' accès des détenus à des soins élémentaires, par l' exigence du retour dans leur région d' origine des populations réfugiées ou déplacées.
The Council and the Commission must make every effort to ensure that Djibouti respects the conventions which it has signed.
Je crois que le Conseil et la Commission doivent tout mettre en uvre pour que Djibouti respecte les conventions dont ce pays est signataire.
A peaceful political solution must be found as quickly as possible.
Je crois également qu' il faut qu' une solution politique et pacifique soit trouvée au plus vite.
Finally, it is essential that our President forwards this motion for a resolution to the Council, the Commission and the ACP-EU Joint Assembly.
Je terminerai simplement en disant qu' il est important que notre présidence transmette cette résolution au Conseil, à la Commission, à l' Assemblée paritaire ACP/ Union européenne.
This century started with the Great War and ended with terrifying images of ethnic cleansing in the former Yugoslavia and Rwanda.
Chers collègues, ce siècle a démarré par la Grande Guerre et s' est terminé par des images terrifiantes de purification ethnique dans l' ex-Yougoslavie et au Rwanda.
I firmly hope that we will now be intransigent towards all these daily attacks on human rights, for it is these small acts of cowardice which lead to genocide.
Je souhaite vivement qu' aujourd' hui nous soyons intransigeants vis-à-vis de toutes les atteintes quotidiennes aux droits de l' homme, car ce sont ces petites lâchetés qui fabriquent des génocides.
Mr President, the human rights situation in Djibouti is giving us great cause for concern.
Monsieur le Président, chers collègues, la situation des droits humains à Djibouti nous préoccupe particulièrement.
The political prisoners are being held in terrible conditions for they are either packed into cramped cells or kept in isolation.
Les prisonniers politiques sont détenus dans des conditions préoccupantes : entassement dans des cellules exiguës, isolement, absence d' hygiène et de soins médicaux.
Hygiene is totally lacking and they have no access to medical care.
L' apparition d' une épidémie de tuberculose a été signalée à plusieurs reprises.
A tuberculosis epidemic has broken out on several occasions and two prisoners have already died due to lack of care.
Deux prisonniers sont déjà morts faute de soins.
The political detainees have held hunger strikes to protest against the conditions of their detention and to demand access to medical care and their release in the absence of a fair trial.
Les détenus politiques ont entamé des grèves de la faim pour protester contre leurs conditions de détention, pour demander l' accès aux soins médicaux ainsi que leur libération, en l' absence d' un procès équitable.
We should remember that most of the prisoners are being held in preventative detention without having been brought before the courts. Among the prisoners who are ill is Mohamed Kadamiousouf.
Rappelons qu' une majorité de prisonniers sont l' objet d' une détention préventive sans instruction judiciaire.
He is the European representative of the Front for the Restoration of Unity and Democracy. He was illegally extradited from Ethiopia in 1997 and, in the absence of medical care, risks losing his sight.
Parmi ces prisonniers malades, il y a Mohamed Kadamiousouf, représentant en Europe du Front pour la restauration de l' unité et de la démocratie, illégalement extradé de l' Éthiopie en 1997 et qui, en l' absence de soins, risque de perdre la vue.
As respect for human rights constitutes an essential element of the cooperation and development between the European Union and the Republic of Djibouti, we demand, in accordance with these principles, the release of all political prisoners and access to medical care for all detainees. We particularly want emergency medical care to be given to Mohamed Kadamiousouf to prevent him losing his sight.
Le respect des droits humains constituant un élément essentiel de la coopération et du développement entre l' Union européenne et la République de Djibouti, nous demandons, dans le respect de ces principes, la libération de tous les prisonniers politiques, l' accès aux soins médicaux pour tous les détenus - et notamment l' octroi de soins d' urgence à M. Mohamed Kadamiousouf, menacé de cécité -, la garantie de la liberté d' expression et de pluralisme politique, indispensables à toute démocratie, ainsi que la fin de la répression contre les opposants.
We also demand a guarantee of freedom of expression and political pluralism which are essential for any democracy and the end to repression against opponents of the regime. Finally, we ask the Commission to use all the means in its power to ensure respect for human rights in Djibouti.
Nous demandons enfin à la Commission de mettre en uvre tous les moyens de sa compétence pour faire respecter les droits humains à Djibouti.
Mr President, I am incensed by the conditions of detention of political prisoners in Djibouti. Yet I am just as incensed by the hypocrisy of the leaders of France who could, if they wanted, immediately end the authoritarianism and violence of the regime in Djibouti.
Monsieur le Président, je suis indignée par les conditions de détention des prisonniers politiques à Djibouti, mais je suis tout autant indignée par l' hypocrisie des dirigeants de l' État français qui pourraient, s' ils le voulaient, mettre fin immédiatement à l' autoritarisme et aux exactions du régime de Djibouti.
Everyone knows that this regime is being kept going, only with difficulty, by the French State.
Car enfin, tout le monde sait que le régime de Djibouti est maintenu à bout de bras par l' État français.
Without financial help from Paris and without the presence of one of the main bases of the French army abroad, this regime would not last a month.
Sans l' aide financière de Paris, sans la présence d' une des principales bases de l' armée française à l' étranger, le régime de là-bas ne tiendrait pas un mois.
The leaders of France of all political persuasions may protest loudly in Paris about human rights, but in Africa and Asia they are supporting regimes which are trampling all over the most basic rights and freedoms.
Les dirigeants de l' État français, quelle que soit au demeurant leur étiquette politique, pérorent à Paris sur les droits de l' homme mais soutiennent, en Afrique ou en Asie, des régimes qui foulent aux pieds les droits et les libertés les plus élémentaires.
Attacking the government of Djibouti alone will therefore at best conceal the responsibilities of the French Government and will at worst prop up a policy of support for an authoritarian and repressive regime.
Alors, s' en prendre au seul gouvernement de Djibouti c' est, au mieux, masquer les responsabilités du gouvernement français, mais c' est, en réalité, cautionner une politique de soutien à un régime autoritaire et répressif.
We can join in the protests against the conditions of detention of prisoners in Djibouti only by clearly stating that, although the gaolers are in Djibouti, some of those who are really responsible have seats in the French Government.
Nous ne pouvons nous associer à la protestation contre les conditions de détention des prisonniers à Djibouti qu' en affirmant clairement que, si les geôliers sont là-bas, les véritables responsables, eux, se trouvent dans quelques-uns des palais officiels de la République française.
Arrest of the President of the Court of Auditors in Nicaragua:
Détention du Président de la Cour des comptes au Nicaragua
Mr President, Commissioner Verheugen, the arrest of the President of the Court of Auditors in Nicaragua, Mr Agustín Jarquín, and the institutional changes which must be seen as undermining the Court of Auditors fill us with great concern.
Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire Verheugen, Mesdames et Messieurs, l' emprisonnement du président de la Cour des comptes du Nicaragua, M. Agustín Jarquín, et les changements institutionnels, qui doivent être interprétés comme un affaiblissement de la Cour des comptes, nous remplissent d' inquiétude.
We agree with the representatives of the Member States in the Council and, if I have understood correctly, Commissioner Verheugen, we are in agreement with the European Commission.
Nous sommes sur ce point en harmonie avec les représentants des États membres au Conseil et, si je comprends bien, Monsieur le Commissaire Verheugen, aussi avec la Commission européenne également.
We have just learned that the ambassador of Nicaragua in Brussels has resigned because he no longer wishes to represent this government in Nicaragua following the incidents of the past week.
Nous venons juste d' apprendre que l' ambassadeur du Nicaragua à Bruxelles a démissionné, parce qu' il ne voulait plus représenter le gouvernement du Nicaragua en raison des événements de ces dernières semaines.
Mr Agustín Jarquín is an upstanding democrat and has carried out his work as President of the Court of Auditors in a highly efficient and impartial manner.
M. Agustín Jarquín est un démocrate intègre et il a tenu très efficacement et de façon indépendante son rôle de président de la Cour des comptes.
This view is shared not only by those of us who knew him personally, but also by his colleagues at other courts of auditors in Central America and the Caribbean who elected him as president of the OCCEFS.
Cette opinion est partagée non seulement par ceux d' entre nous qui le connaissent personnellement, mais aussi par ses collègues des Cours des comptes des États d' Amérique centrale et des Caraïbes, qui l' ont élu comme président de l' organisation OCCEF.
Even the representatives of the International Monetary Fund and the Interamerican Development Bank supported his appointment.
Les représentants du Fonds monétaire international et de la Banque interaméricaine de développement se sont également exprimés dans ce sens.
Obviously his work was too efficient for the liking of some members of the present and previous Nicaraguan government.
Son travail a apparemment été tellement efficace qu' il n' a pas plu à certains membres de l' actuel gouvernement du Nicaragua et de l' ancien gouvernement.
The government has been systematically undermining the Court of Auditors over recent months.
Le gouvernement a procédé ces derniers mois à un affaiblissement systématique de la Cour des comptes.
This undermining culminated in a pact concluded between the government and a previous governing party.
Cet affaiblissement a atteint son point culminant dans un pacte conclu par le gouvernement avec un ancien parti du gouvernement.
This pact resulted in the abolition of the office of President of the Court of Auditors and the installation of a party-politically dominated committee.
Ce pacte entraîne la suppression du poste de président de la Cour des comptes et la mise en place d' un comité dominé par la politique de parti.
On 10 November this year, the former President of the Court of Auditors, Agustín Jarquín, was arrested on grounds which, in our view, do not, under any circumstances, constitute grounds for arrest.
Le président de la Cour des comptes, Agustín Jarquín, a ensuite été emprisonné le 10 novembre de cette année, pour des faits qui, d' après nous, ne justifient en aucun cas une arrestation.
The European Union and the European Parliament in particular cannot accept the systematic undermining of the Court of Auditors.
L' Union européenne, et en particulier le Parlement européen, ne peut pas accepter que la Cour des comptes soit systématiquement affaiblie.
We in the European Parliament forced the European Commission to resign because it was unable to defend itself against accusations of the inefficient management of funds levied by the Court of Auditors and others in Europe.
En tant que Parlement européen, nous avons contraint la Commission européenne à démissionner, parce qu' elle n' était pas capable de réfuter l' accusation selon laquelle elle aurait mal géré les fonds, accusation lancée par la Cour des comptes et d' autres en Europe.
Imagine what would happen if the President of the Court of Auditors or a prominent representative of an auditing authority were thrown into jail on such flimsy grounds!
Imaginez-vous, Mesdames et Messieurs, ce qui serait arrivé si le président de la Cour des comptes ou un représentant notoire d' une autorité de contrôle avait été jeté en prison pour des raisons cousues de fil blanc !
I think the outcry would be enormous.
Je crois que le tollé aurait été général.
As far as are aware, there is no cause for concern at the moment about Mr Jarquín' s health, but we shall monitor the situation closely to ensure that he is treated properly. We are particularly worried at reports that his family, and his daughter in particular, have been physically attacked.
D' après ce que nous entendons, nous ne devons pas nous faire de soucis pour la santé de M. Jarquín pour l'instant, mais nous devrons veiller à ce qu' il soit correctement traité et nous sommes particulièrement préoccupés par des rapports selon lesquels sa famille - notamment sa fille - a été physiquement attaquée.
I would ask the Commission to monitor this very closely.
Je prie la Commission d' examiner cela très attentivement.
I would now like to address the President of Nicaragua, Dr Arnoldo Alemán, in Spanish.
Je m' adresse maintenant en espagnol au président du Nicaragua, M. Dr Arnoldo Alemán.
Mr President of Nicaragua, we would like to help your people.
Monsieur le Président du Nicaragua, nous voulons aider votre peuple.
The Nicaraguan people, having suffered so many natural disasters, need help urgently, but European Union cooperation with the Government of Nicaragua is only possible if basic standards in terms of human rights and democracy are respected and if the administration of funds is safeguarded in accordance with the law.
Le peuple nicaraguayen, après les catastrophes naturelles dont il a été victime, a besoin d'une aide urgente, mais la coopération de l'Union européenne avec le gouvernement du Nicaragua n'est possible que si les règles fondamentales en matière de démocratie et de droits de l'homme sont respectées et si l'on dispose de la garantie d'une gestion des fonds conforme aux lois établies.
To this end, a strong and independent Court of Auditors is required.
D'où la nécessité d'une "Controlaría General", dénomination de votre Cour des comptes, forte et indépendante.
Mr President, if the welfare of your people concerns you, please stop systematically weakening the Court of Auditors and its members and reverse the decision to remove the post of General Auditor, the so-called "Pact" .
Monsieur le Président, si vous vous souciez du bien de votre peuple, cessez d'affaiblir systématiquement la Cour des comptes et ses membres et revenez sur votre décision de supprimer le poste de Président de la Cour des comptes, que vous appelez "Pacte".
(DE) Thank you.
Merci beaucoup, Mesdames et Messieurs.
(Applause)
(Applaudissements)
Mr President, human rights, freedom and the democratic functioning of a state are fundamental and unquestionable values.
Monsieur le Président, les droits de l'homme, la liberté et le fonctionnement de l'État démocratique sont des valeurs essentielles et indéniables.
Therefore, we do not accept any limitation of these values by criteria of national sovereignty or respect for geo-strategic balances.
Nous n'acceptons donc pas de limitation de ces valeurs par des critères de souveraineté nationale ou de respect des équilibres géostratégiques.
The establishment of international criminal courts, the refusal to allow crimes against humanity to lapse and the refusal to submit human rights policies to a state' s commercial interests are principles and objectives that we consider to be fundamental.
La mise sur pied de cours pénales internationales, la non-prescription des crimes contre l'humanité, la non-soumission de la politique des droits de l'homme aux intérêts commerciaux de l'État sont des principes et des objectifs que nous jugeons essentiels.
The fact that the possibility of a judicial trial is being used for political objectives deserves our concern and justifies particular attention in terms of the situation in Nicaragua.
La possibilité d'utiliser un procès judiciaire à des fins politiques ne peut que nous préoccuper et justifie une attention spéciale quant à la situation au Nicaragua.
We feel, therefore, that the European Parliament must continue to follow this process and that if this suspicion is confirmed, by us or by reputable and credible human rights organisations, we will have to use the full weight of our force to end this situation.
Nous estimons dès lors que le Parlement européen doit suivre ce processus. Au cas où ce soupçon serait confirmé par nous ou par des organisations de droits de l'homme réputées crédibles, nous devrons user de toute notre force pour mettre fin à cette situation.
Having said this, and in accordance with the principles for which we are fighting, we must be rigorous and cautious before casting doubts on what is a judicial decision by a sovereign state.
Cela étant dit et conformément aux principes pour lesquels nous nous battons, nous devons être rigoureux et prudents avant de remettre en question une décision judiciaire d'un État souverain.
On the other hand, our interference would not be justified by the way in which the system of politicians supporting their own interests and holding incompatible political posts is put into practice in Nicaragua.
Par ailleurs, notre ingérence n'est pas justifiée en ce qui concerne la manière dont le Nicaragua met en uvre le régime d'incompatibilités et d'intérêts des charges politiques au Nicaragua.
We cannot intervene on the basis of the popularity polls of the various Presidential candidates and in relation to the main electoral issues under discussion in a sovereign state on which Nicaragua' s voters will soon pass judgement and on which they, and only they, have the right to do so.
Notre intervention ne peut se faire sur la base des sondages de popularité des différents candidats présidentiels et par référence aux principaux thèmes électoraux discutés dans un État souverain sur lesquels les électeurs nicaraguayens se prononceront bientôt et sur lesquels il leur revient, à eux seuls, de se prononcer.
With regard to this, we would like to know what your reaction would be if we proposed a resolution requiring an ex-Prime Minister of a Member State to declare his income with regard to commissions received for arms deals, on the basis of opinion polls and bypassing the institutions of that country.
À ce propos, nous voudrions savoir quelle serait votre réaction si nous proposions une résolution exigeant la déclaration de revenu d'un ancien Premier ministre d'un État membre en ce qui concerne les commissions reçues dans le cadre de contrats d'armement, en nous basant sur des sondages d'opinion et en passant par dessus la tête des institutions de ce pays.
It would make more sense to pass this kind of resolution on a Member State of the European Union than on a third country, but even in that case, it would constitute an attack on the functioning of that state' s institutions and on the ability of its citizens to resolve the problem internally.
Une résolution de cette nature concernant un État membre de l'Union européenne aurait plus de sens que celle concernant un pays tiers, mais représenterait, même dans ce cas, une attaque contre le fonctionnement des institutions de cet État et contre la capacité de ses citoyens de résoudre ce problème de manière interne.
This is why we appeal to the EPP to postpone this vote until our next part-session and that if, in the meantime, the political nature of Mr Jarquín' s sentence is confirmed, we shall act properly.
C'est pourquoi nous en appelons au PPE afin qu'il reporte ce vote à la prochaine session, et pour que, au cas où le caractère politique de l'emprisonnement de M. Agustín Jarquín se confirmerait entre-temps, nous agissions alors comme il se doit.
Mr President, the liberal group had severe doubts as to whether or not to declare this resolution urgent.
Monsieur le Président, le groupe libéral hésite grandement à qualifier cette proposition d' urgente.
Indeed, the issues concerning the treatment of the President of the Nicaraguan Audit Office, Agustín Jarquín, by the Nicaraguan government have been around for over a year.
La problématique relative au traitement du président de la Cour des comptes nicaraguayenne, Agustin Jarquín, par le gouvernement de ce pays dure en effet depuis plus d' un an.
It is, of course, a very serious matter which deserves in-depth discussion, but as far as we are concerned, we would prefer it if this was dealt with by the competent committee and not in this hasty manner.
Il s' agit bien entendu d' un sujet grave, qui mérite une discussion sérieuse, mais nous préférerions le voir abordé au sein de la commission compétente et non de cette manière hâtive.