|
--- |
|
configs: |
|
- config_name: mGeNTE |
|
data_files: |
|
- split: test |
|
path: |
|
- "en-es.tsv" |
|
- "en-de.tsv" |
|
- "en-it.tsv" |
|
default: true |
|
- config_name: mGeNTE en-it |
|
data_files: |
|
- split: test |
|
path: |
|
- "en-it.tsv" |
|
- config_name: mGeNTE en-es |
|
data_files: |
|
- split: test |
|
path: |
|
- "en-es.tsv" |
|
- config_name: mGeNTE en-de |
|
data_files: |
|
- split: test |
|
path: |
|
- "en-de.tsv" |
|
- config_name: mGeNTE_common |
|
data_files: |
|
- split: test |
|
path: |
|
- "en-es_common.tsv" |
|
- "en-de_common.tsv" |
|
- "en-it_common.tsv" |
|
annotations_creators: |
|
- expert-generated |
|
language: |
|
- en |
|
- it |
|
- de |
|
- es |
|
language_creators: |
|
- expert-generated |
|
license: |
|
- cc-by-4.0 |
|
multilinguality: |
|
- multilingual |
|
- translation |
|
paperswithcode_id: null |
|
pretty_name: MGeNTE |
|
size_categories: |
|
- 1K<n<10K |
|
source_datasets: [] |
|
tags: |
|
- gender |
|
- bias |
|
- inclusivity |
|
- rewriting |
|
- translation |
|
- mt |
|
task_categories: |
|
- translation |
|
- text-generation |
|
task_ids: |
|
- language-modeling |
|
--- |
|
|
|
|
|
|
|
# Dataset Card for mGeNTE |
|
|
|
**Homepage:** https://mt.fbk.eu/mgente/ |
|
|
|
## Dataset Summary |
|
mGeNTE (**M**ultilingual **Ge**nder-**N**eutral **T**ranslation **E**valuation) is a natural, multilingual corpus designed to benchmark gender-neutral language and automatic translation. |
|
|
|
mGente is built upon European Parliament speech data extracted from the [Europarl corpus](https://www.statmt.org/europarl/archives.html), and represents a mutlilingual expansion of the bilingual [GeNTE](https://huggingface.co/datasets/FBK-MT/GeNTE) dataset. |
|
|
|
For each language pair, mGeNTE comprises 1500 parallel sentences, which are enriched with manual annotations and feature a balanced distribution of translation phenomena that either entail i) a gender-neutral translation (`set-N`), or ii) a gendered translation in the target language (`set-G`). |
|
|
|
|
|
### Supported Tasks and Languages |
|
|
|
mGeNTE supports cross-lingual (en-it, en-es, en-de) gender inclusive translation and intra-lingual (it-it, es-es, de-de) gender inclusive rewriting tasks. |
|
|
|
## Dataset Structure |
|
|
|
### Data Instances |
|
|
|
The dataset consists of two main different configuration types: |
|
|
|
- **`mGeNTE`:** The complete GeNTE corpus and its annotations, consisting of a tsv file for each language pair |
|
- **`mGeNTE_common`:** Subset of the GeNTE corpus that comprises 3 alternative gender-neutral reference translations |
|
|
|
|
|
### Data Fields |
|
|
|
Each tsv file in **`mGeNTE`** is organized into 10 tab-separated columns as follows: |
|
|
|
- ID: The unique mGeNTE ID. |
|
- Europarl_ID: The original sentence ID from Europarl's common-test-set 2. |
|
- SET: Indicates whether the entry belongs to the Set-G or the Set-N subportion of the corpus. |
|
- SRC: The English source sentence. |
|
- REF-G: The gendered reference translation in the target language. |
|
- REF-N: The gender-neutral reference in the target language, produced by a professional translator. |
|
- COMMON: Indicates whether the entry is part of GeNTE common-set (yes/no). |
|
- GENDER: For entries belonging to the Set-G, indicates if the the entry is Feminine or Masculine (F/M). |
|
- REF-G_ann: Tokenized version of the gendered reference translation with target gendered words annotated. |
|
- G-WORDS: List of annotated target gendered words separated by "&". |
|
|
|
For entries of the common set, REF-N provides the gender-neutral reference translation n. 2. |
|
|
|
Each tsv file in **`mGeNTE_common`** comprises 200 entries organized into 11 tab-separated columns as follows: |
|
|
|
- ID: The unique GeNTE ID. |
|
- Europarl_ID: The original sentence ID from Europarl's common-test-set 2. |
|
- SET: Indicates whether the entry belongs to the Set-G or the Set-N subportion of the corpus. |
|
- SRC: The English source sentence. |
|
- REF-G: The gendered reference translation in the target language. |
|
- REF-N1: The gender-neutral reference in the target language produced by Translator 1. |
|
- REF-N2: The gender-neutral reference in the target language produced by Translator 2. |
|
- REF-N3: The gender-neutral reference in the target language produced by Translator 3. |
|
- GENDER: For entries belonging to the Set-G, indicates if the the entry is Feminine or Masculine (F/M). |
|
- REF-G_ann: Tokenized version of the gendered reference translation with target gendered words annotated. |
|
- G-WORDS: List of annotated target gendered words separated by "&". |
|
|
|
|
|
## Dataset Creation |
|
|
|
Refer to the original [paper]() for full details on dataset creation. |
|
|
|
### Curation Rationale |
|
|
|
GeNTE is designed to test gender neutral language modeling and to evaluate models’ ability to perform gender-neutral translations under desirable circumstances. In |
|
fact, when referents’ gender is unknown or irrelevant, undue gender inferences should not be made |
|
and translation should be neutral. Instead, when a referent’s gender is relevant and |
|
known, MT should not over-generalize to neutral translations. The corpus hence consists parallel sentences with mentions to human referents that equally represent two |
|
translation scenarios: |
|
|
|
- `Set-N`: featuring gender-ambiguous source sentences that require to be neutrally rendered in translation; |
|
- `Set-G`: featuring gender-unambiguous source sentences, which shall |
|
be properly rendered with gendered (masculine or feminine) forms in translation. |
|
|
|
Across the three available language pairs, mGente features 1,106 fully parallel en-it/es/de segments to maximize comparability, i.e. `Parallel set`. |
|
Parallel multilingual instances feature the same string in the `SRC` data field. |
|
|
|
### Source Data |
|
|
|
The dataset contains text data extracted and edited from the Europarl Corpus ([common test set 2](https://www.statmt.org/europarl/archives.html)), and all rights of the data belong to the European Union and/or respective copyright holders. |
|
Please refer to Europarl “[Terms of Use](https://www.statmt.org/europarl/archives.html)” for details. |
|
|
|
### Annotations |
|
For each sentence pair extracted from Europarl (src, ref), mGeNTE includes an additional reference in the target language, which differs from the original one only in that it refers to |
|
the human entities with neutral expressions. |
|
|
|
The neutral reference translations were created by professionals based on the following en-it [guidelines](https://drive.google.com/file/d/1TvV6NQoXiPHNSUHYlf4NFhef1_PKncF6/view?usp=sharing). |
|
and en-es/de [guidelines](https://github.com/bsavoldi/mGeNTE-neutral). |
|
|
|
### Dataset Curators |
|
|
|
The authors of mGeNTE are the dataset curators. |
|
For curating efforts coordination, refer to Beatrice Savoldi (FBK) at <[email protected]> |
|
|
|
|
|
### Licensing Information |
|
|
|
The mGeNTE corpus is released under a Creative Commons Attribution 4.0 International license (CC BY 4.0). |
|
|
|
|
|
## Citation |
|
```bibtex |
|
@misc{savoldi-etal-2025-mgente, |
|
title = {{mGeNTE: A Multilingual Resource for Gender-Neutral Language and Translation}}, |
|
author = "Savoldi, Beatrice and |
|
Cupin, Eleonora and |
|
Manjinder, Thind and |
|
Lauscher, Anne and |
|
Bentivogli, Luisa", |
|
month = jan, |
|
year = "2025", |
|
publisher = "arxiv", |
|
url = " " |
|
} |
|
``` |
|
|
|
|
|
## Contributions |
|
Thanks to [@BSavoldi](https://huggingface.co/BSavoldi) for adding this dataset. |