wo
stringlengths 1
251
⌀ | en
stringlengths 1
297
| fr
stringlengths 1
1.15k
|
---|---|---|
Bëgguma fii. | I don't like it here. | Je n'aime pas ça ici. |
- Fan la jëm? | - Where's he going? | - Où va-t-il? |
Du man. | Not for me. | Pas pour moi. |
Yaa ngi fàttaliku turu dëkk bi, wala book? | You remember the name of the town, don't you? | Tu te souviens du nom de la ville, n'est-ce pas? |
Sama! | Matsu! | Matsu! |
Dinaa def loolu. | I'll take that action. | Je vais prendre cette mesure. |
Yaa ngi wër kenn? | You looking for someone? | Tu cherches quelqu'un? |
Pringtemps mingi ñëw. | Spring is coming. | Le printemps arrive. |
Yàlla Kewel mënul dee. | The Deer God can't die. | Le Dieu des cerfs ne peut pas mourir. |
Piyeer? | Peter? | C'est Peter? |
nii! | This way! | Par ici! |
Dafa réer ci tundu yi te amul soldaar. | He's lost in the mountains with no army. | Il est perdu dans les montagnes sans armée. |
Suleymaan, Inesa, nun. | Solomonich, Inessa, us. | Solomonich, Inessa, nous. |
Yalna Yàlla Yàlla bàyyi ma lépp. | Thank goodness Himmler left me well supplied. | Dieu merci Himmler m'a laissé bien fourni. |
Yaa ngi ndaw lool. | You're quite young. | Tu es assez jeune. |
- BAAX NA. | - OK. | - Très bien. |
Leegi nga dem. | Here you go. | Voilà. |
Loolu lépp ci ndigalu M. Collignon. | All courtesy of Mr. Collignon. | Avec l'aimable autorisation de M. Collignon. |
Nañu fàtte lépp. | Let's forget everything. | Oublions tout. |
Amna bët yu laxasu. | He has crinkly eyes. | Il a les yeux rivés. |
- Dinaa fexe ba mu ñëw fii. | - I'm gonna make sure he comes this way. | - Je vais m'assurer qu'il arrive par ici. |
Jiko! | Jiko! | Jiko! |
Duma bàyyi xel, du sama doom ju jigéen. | She'll take no notice of me, she's not my daughter. | Elle ne prendra pas note de moi, ce n'est pas ma fille. |
waa Russie yegsi nañu ci pontu Weidendammer, | The Russians have reached Weidendammer Bridge, | Les Russes ont atteint le pont Weidendammer, |
Papa! | Papa! | Papa! |
- Dinaa la topp. | - I'll follow you. | - Je vous suis. |
Menn mbir mi wóor mooy, jarul nga jaaxle ci lekk. | One thing for sure, you don't have to worry about food. | Une chose est sûre, vous n'avez pas à vous soucier de la nourriture. |
Du ngir buum dàll wala benn gom? | Not for shoelaces or a stick of gum? | Pas pour des lacets ou un bâton de chewing-gum? |
Denc say compliment. | Save your compliments. | Gardez vos compliments. |
Lu ngeen bëgg? | What is it you want? | Qu'est-ce que tu veux? |
Lu ngeen bëgg ci man? | What do you want from me? | Qu'est-ce que tu veux de moi? |
Dama wara wax ni sama baat daa woyof, gaawaay bu jaar yoon. | I should tell you that my voice is fairly low and normal speed. | Je devrais vous dire que ma voix est assez basse et normale. |
Defal sa làmmiñ. | Stick your tongue out. | Enlevez votre langue. |
Dafay dal ci biti! | Quiet out there! | Silence dehors! |
Te yaw, ci nit ñépp, yaa wax loolu. | And you, of all people, say that. | Et vous, de toutes les personnes, dites ça. |
- Kon suba. | - Tomorrow, then. | - Demain, alors. |
Ma yeew ko ak buum. | I tied him with a rope. | Je l'ai attaché avec une corde. |
Du leegi. | Not right now. | Pas maintenant. |
Dama yàq sa veste bu baax, kilifa gi. | I've made an awful mess of your jacket, sir. | J'ai gâché votre veste. |
Nanga taxaw! | Please stop! | S'il vous plaît, arrêtez! |
Nit ku mag, Sikander yaw laa ray leegi. | Great man, Sikander you I kill now. | Grand homme, Sikander, je te tue maintenant. |
Duñu fa lekk guddi gi. | There they will have nothing to eat tonight. | Ils n'auront rien à manger ce soir. |
- Nanu dem! | - Let's go! | - Allons-y! |
Maa ngi lay ñaan, nga fàttaliku ma, Boroom bi, soo duggee ci sa nguur. | I ask only that you remember me, Lord when you enter your kingdom. | Je demande seulement que tu te souviennes de moi, Seigneur, quand tu entreras dans ton royaume. |
Xam naa. | I know. | Je sais. |
- Xew na. | - It happened. | - C'est arrivé. |
Fan lañu dem ? | Where did they go? | Où sont-ils allés? |
Lustgarten ci penku, Potsdamer Platz ci bëj saalum ak Tiergarten ci sowwu | Lustgarten to the east, Potsdamer Platz to the south and Tiergarten to the west, | Lustgarten à l'est, Potsdamer Platz au sud et Tiergarten à l'ouest, |
Oh, ñëwal, danga wara fecc. | Oh, come on, you're supposed to dance. | Allez, tu es censé danser. |
Ñaata at nga am? | How old are you? | Quel âge avez-vous? |
Loolu la pàppa wax. | That's what papa says. | C'est ce que dit papa. |
Déedet, déet... | No, no... | Non, non... |
Mën ngeen lekk fi benn at te ngeen musul lekk benn menu ñaari yoon. | You folks could eat here for a year and never have the same menu twice. | Vous pourriez manger ici pendant un an et ne jamais avoir le même menu deux fois. |
- Fan nga nekk. | - Good night. | - Bonne nuit. |
Zihuatanejo? | Zihuatanejo? | Zihuatanejo? |
Ba leegi jot amna. Jigéen ñi ñoo yor stockade bi ci biir. | There's still time. The women are holding the inner stockade. | Il est encore temps, les femmes tiennent la réserve intérieure. |
Ci palanteeru lakkukaay bi amna ay lollipop! | In the bakery window there are lollipops! | Dans la fenêtre de la boulangerie, il y a des sucettes! |
Lunu wax amul benn njariñ, yaayam moo ko tànn. | It doesn't matter what we say, it's up to her mother. | Peu importe ce qu'on dit, c'est à sa mère. |
Ñàkk nanu ñaari nit! | We lost two men! | Nous avons perdu deux hommes! |
Amaana danga wara jéem leneen? | Maybe you should try something else? | Tu devrais essayer autre chose? |
Demal ci sa néeg. | Go to your room. | Va dans ta chambre. |
- Nanga def | - Hello there | - Bonjour. |
Jërëjëf. | Thank you. | Je vous remercie. |
Bii itam sama kër la. | This is my home, too. | C'est aussi ma maison. |
Yow. | You. | Toi. |
- Déedet. Mënu nga yëngu ni may gaawe. | - No. You can't move as quick as I can. | Tu ne peux pas bouger aussi vite que je peux. |
Soo réeree, Philotas, mën nañu ko gëm. | As long as he's lost, Philotas, he can be believed in. | Tant qu'il est perdu, Philotas, on peut le croire. |
- Ndox mi la, Sa Buur. | - It's the water, Your Majesty. | - C'est l'eau, Votre Majesté. |
Nu gis góor ñuy doxantu ci mbooloo, ñuy toog ay waxtu di xool nit ñi te duñu def dara. | We saw men who walked naked in public and spent hours at a time staring and doing nothing. | Nous avons vu des hommes qui marchaient nus en public et passaient des heures à regarder et à ne rien faire. |
Du bis bu njëkk la. | This is not the first time. | Ce n'est pas la première fois. |
- Jàppal ay tànk yi. | - Grab his ankles. | - Prends ses chevilles. |
Ak sa jabar ak sa doom? | How about your wife and son? | Et votre femme et votre fils? |
- Man itam. | - Me too. | - Moi aussi. |
Deel muñ rek. | Just be patient. | Soyez juste patient. |
Dina nu màndi! | We'll get drunk! | On va se soûler! |
Kon waa jii moo fi nekk, ki siggil loxoom? | So it's this man here, the one with his hand up? | Donc c'est cet homme ici, celui qui a la main en l'air? |
Leegi, xam nga loolu? | Now, you got that? | C'est bon? |
Soo tëye sa bopp ci diggante say tànk, jant bi nekk ci kaw garab yi, jotna nga leen jox ndox. | If you stick your head between your legs and the sun is above the trees it's time to give them water. | Si vous collez votre tête entre vos jambes et le soleil est au-dessus des arbres, il est temps de leur donner de l'eau. |
Defal ko. | Do it. | Fais-le. |
Jox ma yat wi. | Give me the bat. | Donne-moi la batte. |
Dama tàyyi ci di ragal saa yu nekk. | I'm tired of being afraid all the time. | J'en ai marre d'avoir peur tout le temps. |
Lasse! | Lasse! | Lasse! |
Ni Brooks defee. | Just like Brooks was. | Comme Brooks l'était. |
Oh, loolu baaxna. | Oh, that's all right. | Oh, ce n'est pas grave. |
Mooy dundu ci boppam. | He is life itself. | Il est la vie elle-même. |
M. Kolignon? | Mr. Collignon? | M. Collignon? |
- Baaxna lool. | - Pretty good. | - Plutôt bien. |
Amiin, maa ngi la koy wax, ci bés bii, dinga texe ak man ca Àjjana. | Amen, I tell you on this day you shall be with me in paradise. | Amen, je vous le dis en ce jour, vous serez avec moi au paradis. |
Yobbul leen yii. | Take these to them. | Apporte-les-leur. |
Kon dinga nekk nit ku moom boppam. | Then you'II be a free man. | Alors tu seras un homme libre. |
Fii nii. | Over there. | Par ici. |
Mu jaxase ko ak biiñ bi. | He mixed it with the wine. | Il l'a mélangé avec le vin. |
Ñenn ñi dund 200 at. | Some who lived 200 years. | Certains ont vécu 200 ans. |
300-400 meetar ci Sanseliye bi. | 300-400 meters from the Chancellery. | 300-400 mètres de la Chancellerie. |
Gaawal! | Come on! | Allez! |
Yaay ji dina jaaxle su amee rus ci kanamu village bi. | The mother will be shocked when she's shamed before the village. | La mère sera choquée quand elle aura honte devant le village. |
Lii mooy sunu congelatër. | Right here is our walk-in freezer. | Ici, c'est notre congélateur à l'italienne. |
Amna góor ñu rafet ñu bari fi! | There's lots of handsome men here! | Il y a beaucoup de beaux hommes ici! |
Sama doom, yaa ngi ci biti. | You're out some smokes, son. | Tu fumes, fiston. |
Mën nga ko dégg itam ci way larks yi. | You can also hear it by the larks' song. | Vous pouvez aussi l'entendre par la chanson des larks. |