source_text
stringlengths
6
630
dest_text
stringlengths
6
880
dest_lang
stringclasses
8 values
Da sua comparecência aqui no dia 24 de Junho, inferiu-se que não ponderava a hipótese de, sob nenhuma circunstância, abordar uma reforma ambiciosa e que se limitaria às denominadas "medidas convencionais".
De su comparecencia del 24 de junio se dedujo que bajo ningún concepto pensaba abordar una reforma ambiciosa y que se limitaba a las llamadas « medidas convencionales ».
es
Todavia, mais tarde, quando descreveu as medidas convencionais, apresentou quatro que, em princípio, não estão mal.
Pero después, cuando describe las medidas convencionales, nos describe cuatro que, en principio, no están mal.
es
Falou em reduzir os prazos da declaração obrigatória, de reforçar a cooperação entre as autoridades administrativas, de estabelecer a responsabilidade solidária quando o adquirente dos bens não tenha fornecido a
Habla de reducir los plazos de la declaración impositiva, de reforzar la cooperación entre las autoridades administrativas, de establecer la responsabilidad solidaria cuando el adquirente de
es
dos bens não tenha fornecido a informação sobre quem lhos vendeu, e de melhorar a informação disponível sobre os sujeitos passivos de IVA. Concluiu então afirmando que nem sequer estas quatro medidas fazem parte das medidas concretas que pensa adoptar.
los bienes no declara quién se los ha vendido y de mejorar la información sobre los sujetos pasivos, para concluir que ni siquiera estas cuatro medidas forman parte de las medidas concretas que piensa adoptar.
es
Hoje aparece com duas propostas de modificação de directiva e de regulamento. Afirma que o objectivo da primeira é reduzir o período de que os sujeitos passivos de IVA dispõem para apresentar as declarações
Y se descuelga hoy con dos propuestas de modificación de directiva y de reglamento, que dicen literalmente lo siguiente: « lo que se pretende es acortar el plazo de la presentación de las declaraciones
es
os sujeitos passivos de IVA dispõem para apresentar as declarações de três meses para um mês, e o objectivo da segunda é reduzir o prazo de transmissão da informação ao Estado-Membro que tem de exigir o imposto de três meses para um mês.
que tienen que hacer los sujetos pasivos de tres meses a un mes » y « lo que se pretende es acortar el plazo en que se transmite la información al Estado que tiene que exigir el impuesto de tres meses a un mes ».
es
Ponto final.
Punto final.
es
Isto é tudo o que a proposta estabelece.
Es todo lo que la propuesta establece.
es
A Comissão dos Assuntos Económicos e Monetários tentou apimentar um pouco mais esta história realmente insípida, e nós apresentámos as seguintes alterações: aprovámos uma alteração a favor das
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios ha intentado poner un poco más de pimienta en esta historia realmente insulsa y hemos establecido las siguientes enmiendas: hemos aprobado una enmienda en favor de la
es
pequenas e médias empresas, cuja finalidade é reconciliar o combate à fraude fiscal com a simplificação dos encargos administrativos sobre as pequenas empresas, com as quais este Parlamento, e a União Europeia no seu conjunto, assumiu um compromisso.
pequeña y la mediana empresa; su espíritu es conciliar el combate del fraude fiscal con la simplificación del entorno administrativo que grava a las pequeñas empresas con las que este Parlamento, y la Unión Europea en su conjunto, se ha obligado.
es
Por conseguinte, preconizamos que a Comissão, a breve trecho, num prazo de dois anos, terá de nos apresentar um relatório que descreva o funcionamento destas medidas, de que forma afectaram os custos administrativos das empresas e até que ponto se revelaram úteis para combater a fraude fiscal.
Por eso decimos que la Comisión, en un plazo breve, en un plazo de años, tendrá que presentarnos un informe diciendo cómo han funcionado estas medidas, cómo han afectado en costes administrativos a las empresas y hasta qué punto han sido útiles para combatir el fraude fiscal.
es
Salientamos também que a Comissão deve envolver-se mais quando faz a legislação; que deve ter um protagonismo maior. Convidamo-la ainda a centralizar os dados que sejam transferidos pelos Estados-Membros envolvidos, para elaborar
Señalamos también que la Comisión debe mojarse un poco más de lo que ha hecho al hacer normas, que tome un protagonismo mayor, y pedimos que centralice los datos que transfieran los
es
Estados-Membros envolvidos, para elaborar um manual de boas práticas, para que as autoridades administrativas possam funcionar melhor, para estabelecer indicadores de zonas de risco e de zonas que não o são, e para nos dizer quem cumpre e quem não cumpre.
Estados implicados, que establezca un catálogo de mejores prácticas para que las autoridades administrativas puedan hacerlo mejor, que establezca indicadores de zonas de riesgo y zonas que no lo son, y que nos diga quién cumple y quién no.
es
Por último, para facilitar a perseguição dos responsáveis pela fraude, estabelecemos um registo de pessoas singulares que não poderão cometer evasão fiscal através da constituição de empresas.
Y por último, para facilitar la persecución de los defraudadores establecemos un registro de personas individuales que no puedan eludir el impuesto estableciendo sociedades.
es
Lamento que o Comissário não possa responder às alterações que formulámos.
Lamento que el Comisario no pueda contestar a las enmiendas que hemos formulado.
es
Pode estar certo, Senhor Comissário Michel, de que agradeço a sua presença aqui para abordar temas que, efectivamente, são duros para todos.
Señor Comisario, créame Comisario Michel que agradezco la gentileza de estar con nosotros y lidiar con unos temas que, efectivamente, son rudos para cualquiera.
es
A Comissão solicitou-nos celeridade e actuámos com rapidez.
La Comisión nos pidió celeridad y con rapidez hemos actuado.
es
A Comissão dos Assuntos Jurídicos emitiu atempada e devidamente o seu parecer e a Comissão dos Assuntos Económicos e Monetários, numa rara demonstração de unanimidade, aprovou este relatório objecto do nosso debate de hoje.
La Comisión de Asuntos Jurídicos emitió en tiempo y forma su opinión y la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, con una rara unanimidad, ha aprobado este informe que estamos discutiendo hoy.
es
Senhor Comissário, o senhor leu-nos as propostas que o Conselho adoptou a 1 de Dezembro, com base nas notas que lhe foram preparadas nos respectivos serviços, propostas que não são exactamente as que estamos aqui a debater. O que estamos a debater aqui é outra coisa.
El Comisario Michel, en las notas que le han preparado en la Comisión, en Asuntos Fiscales, nos ha leído las propuestas que aprobó el Consejo el día 1 de diciembre, que no son exactamente las que estamos discutiendo aquí; lo que estamos discutiendo aquí es otra cosa.
es
Não me surpreende que nos tenham dito o que pensam fazer, porque o que de facto fizeram é muito pouco, como já referi antes.
No me extraña que nos hayan leído lo que piensan hacer, porque lo que han hecho, como he dicho antes, es muy poco.
es
A celeridade com que o Parlamento actuou nesta matéria realmente importante, como salientaram os meus colegas, não foi correspondida nem com o entusiasmo da Comissão nem com o entusiasmo do Conselho.
La celeridad con que el Parlamento ha actuado en esta materia realmente importante, como han dicho mis colegas, no ha sido respondida por el entusiasmo de la Comisión ni por el entusiasmo del Consejo.
es
Um presidente de comissão muito importante disse uma vez que esperava da Comissão (coragem, mais coragem e sempre coragem).
Un presidente de Comisión muy importante dijo una vez que a la Comisión le pedía « ».
es
A Comissão detém o monopólio da iniciativa legislativa, e este Parlamento assim o quis, mas deter este monopólio exige que estas iniciativas sejam mostradas e que sejam propostas com coragem e sem receios, sem recuar por temor a que o Conselho possa não as aprovar.
La Comisión tiene el monopolio de la iniciativa legislativa y este Parlamento ha querido que así sea, pero tener este monopolio exige que estas iniciativas se exhiban, se planteen con coraje, sin temor, sin retraerse por el temor a que el Consejo no las pueda aprobar.
es
É preciso lançar, fazer avançar e defender iniciativas, e o Conselho terá de responder perante a Comissão e perante este Parlamento se essas propostas não tiveram bons resultados.
Las iniciativas se lanzan, se empujan, se pelean, y será responsabilidad del Consejo ante la Comisión y ante este Parlamento si esas propuestas no llegan a feliz puerto.
es
Não foi esse o caso.
No ha sido este el caso.
es
O que descrevi na minha intervenção anterior é a história de uma ambição em declínio, das propostas mais absolutas às medidas convencionais, a um pacote de medidas das quais apenas se seleccionam duas, as mais modestas.
Lo que he contado en mi primera intervención es la historia de una degradación de la ambición desde las propuestas más absolutas a las medidas convencionales, a un paquete de medidas de las cuales solo se cogen dos, que son las más modestas.
es
Agradeço ao Senhor Comissário Michel e peço-lhe que transmita ao Comissário responsável os meus agradecimentos por ter aceite algumas alterações, embora me sinta realmente frustrado pelo que aqui foi debatido.
Agradezco al señor Michel y le ruego que transmita al Comisario responsable mi agradecimiento por haber aceptado alguna enmienda, pero realmente me siento frustrado por lo que hemos discutido aquí.
es
Senhor Presidente, em primeiro lugar, gostaria de agradecer a todos os intervenientes, incluindo a Comissão, a Presidência e os meus colegas, pelo trabalho que realizaram e pela sua disponibilidade para abordarem esta questão.
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a todos los que han intervenido, desde la Comisión a la Presidencia y a mis colegas parlamentarios, por el trabajo que han desarrollado y por la buena voluntad con la que han afrontado el problema.
es
Começarei por referir quatro pontos que creio serem fundamentais para a resolução do problema.
Quiero empezar por hacer cuatro consideraciones que me parecen fundamentales a la hora de abordar el problema.
es
O primeiro é o facto de o nosso consumo de carvão estar a crescer continuamente, por razões óbvias, devido ao desenvolvimento de vastas áreas do planeta, o que não tinha acontecido anteriormente.
La primera de ellas es que el consumo de carbón cada vez es mayor, por razones obvias, debido al desarrollo de extensas zonas del planeta, que antes no existía.
es
Em segundo lugar, em resultado deste maior consumo de carvão, as emissões de CO estão a aumentar.
En segundo lugar, que, como consecuencia de este mayor consumo de carbón, se están incrementando las emisiones de CO.
es
Em terceiro lugar, não nos podemos esquecer de que a competitividade das indústrias é agora medida de forma global.
En tercer lugar, que no hay que olvidar que la competitividad de las industrias se mide hoy de manera global.
es
Em quarto lugar, e não menos importante, não nos podemos nunca esquecer de que quando falamos de economia, também estamos a falar, acima de tudo, de pessoas.
Y en cuarto lugar, y no por ello menos importante, no hay que olvidar nunca que cuando hablamos de economía hablamos, sobre todo, de personas.
es
É por isso que se a economia estiver bem, o nível de vida também estará bem e, se a economia não estiver bem, sucederá o contrário.
Porque, si la economía va bien, el bienestar de las personas va bien y, si no, ocurre lo contrario.
es
Os dois últimos pontos implicam que a competitividade da indústria europeia não pode ser prejudicada desnecessariamente neste período de particular dificuldade, em que não há regras e requisitos internacionais aplicáveis às mesmas indústrias noutros locais do mundo.
De las dos últimas consideraciones se deriva la necesidad de no dañar innecesariamente la competitividad de la industria europea, en un momento de especial dificultad y cuando no hay reglas ni requisitos internacionales aplicables a las mismas industrias en otros lugares del planeta.
es
As duas primeiras premissas significam que precisamos de um acordo internacional realista, viável e, consequentemente, eficaz que inclua os grandes países
De las dos primeras se deriva la necesidad de un acuerdo internacional realista, viable y, por lo tanto, eficaz, que incorpore a los países
es
grandes países emissores de CO que são também grandes consumidores de carvão. Sem esse acordo, não conseguiremos ser eficazes em relação ao objectivo final, que é a redução das emissões de CO.
grandes emisores de CO grandes consumidores también, por esta razón, de carbón; sin un acuerdo así no habrá ninguna eficiencia en el objetivo último, que es reducir esas emisiones de CO.
es
Senhores representantes da Presidência e da Comissão, caros Colegas, a liderança consiste essencialmente em propor fórmulas que nos permitam alcançar os nossos objectivos.
Señorías, queridos colegas, Presidencia y Comisión, el liderazgo consiste básicamente en ofrecer fórmulas que lleven a cumplir objetivos.
es
O resto é pouco mais que fantasia.
Lo demás no es mucho más que fantasía.
es
Antes de mais, gostaria de agradecer a todos os colegas de todos os grupos políticos, pois creio que nesta Câmara há uma ampla maioria que defende que os seres humanos não são máquinas e que as pessoas e os seus direitos estão primeiro. Depois disso podemos falar de outras coisas, mas primeiro devemos falar da sua saúde, da sua segurança e da sua vida familiar.
En primer lugar, quería dar las gracias a todos los colegas, de todos los Grupos, porque creo que en esta Cámara hay una gran mayoría que dice que los hombres no son máquinas, que primero están las personas y sus derechos, y después podemos hablar de otras cosas, pero primero, de su salud, su seguridad, su vida familiar.
es
Em segundo lugar, quero desejar boas-vindas ao Conselho e à Comissão à liça negocial.
En segundo lugar, bienvenidos el Consejo y la Comisión al campo de la negociación.
es
É tarde, mas mais vale tarde do que nunca.
Tarde, pero más vale tarde que nunca.
es
Cautela com as armadilhas.
Y cuidado con las trampas.
es
Na directiva que resulta da sua posição comum, o não é como o de 1993, que era temporário, condicional e muito excepcional.
Esta Directiva, que viene de su Posición Común, este no es como el de 1993, que era temporal, condicionado y muy singular.
es
O Comissário mencionou 15 países.
Quince países, decía el señor Comisario.
es
Mas não; havia um com um geral, e vários com limitados.
No, uno general y varios con pequeños.
es
No entanto, V. Exas. propõem que o seja para sempre e para todos, dividindo a Europa entre os países que querem jornadas de trabalho longas e os que não querem.
Y ustedes proponen que sea para siempre y para todos, y que divida a Europa entre los que quieran tener largas jornadas y no largas jornadas.
es
Não queremos que algo que foi temporário e excepcional se converta em algo permanente e normal, porque não é normal que as pessoas trabalhem todas as semanas do ano e todos os anos da sua vida sem verem a sua família ou sem poderem cumprir a suas obrigações enquanto cidadãos.
De modo que no queremos que aquello que fue temporal y excepcional se convierta en perpetuo y normal, porque no es normal que la gente trabaje todas las semanas del año y todos los años de su vida sin ver a su familia, sin poder cumplir sus obligaciones ciudadanas.
es
Penso que há que aceitar alguns factos.
Yo creo que hay hechos que son realidades.
es
Que os trabalhadores e os médicos são contra esta directiva, isso é um facto, Senhor Deputado Bushill-Matthews, não uma opinião.
Que los trabajadores y los médicos están en contra de esta Directiva, señor Bushill-Matthews, es una evidencia, no una opinión.
es
Eu não falei com 160 milhões de trabalhadores nem com 4 milhões de médicos, mas falei com as organizações que os representam.
Yo no he hablado con 160 millones de trabajadores ni con cuatro millones de médicos, pero he hablado con sus organizaciones representativas.
es
Talvez haja pessoas que concordem consigo, mas eu garanto-lhe, Senhor Deputado, que a grande maioria delas está contra si, porque todas as suas organizações, sem excepção, são contra aquilo que V. Exa. diz.
Alguno habrá que esté de acuerdo con usted, pero yo le digo que la inmensa mayoría está en contra de usted, porque sus organizaciones — todas sin excepción — están en contra de lo que usted dice.
es
Por último, permitam-me que repita o que eu já disse no início. Quarta-feira vai a ser um dia muito importante para os cidadãos começarem a acreditar na Europa e
Por último, decía al principio de mi intervención y lo reitero: el miércoles va a ser un día muy importante para que los ciudadanos vuelvan a crear en Europa y
es
perceberem que estas Instituições não são compostas por uma série de políticos impiedosos que só pensam na economia ou por burocratas que vivem num mundo à parte.
crean que estas Instituciones no son una serie de políticos sin corazón que solamente piensan en la economía o que somos unos burócratas que vivimos en un mundo aparte.
es
Nós estamos com as pessoas. Defendemos os seus direitos, e no dia 17 de Setembro a Europa social vai sair fortalecida.
Estamos con la gente, estamos con sus derechos y el día 17 la Europa social va a salir fortalecida.
es
Depois disso, negociaremos.
Y después negociaremos.
es
Negociaremos em pé de igualdade.
Negociaremos en pie de igualdad.
es
Senhor Presidente, estamos todos de acordo em que a actual crise é muito mais grave e muito mais profunda do que o inicialmente previsto. São tempos extraordinários que requerem medidas excepcionais e a Presidência francesa esteve à altura da situação.
Señor Presidente, estamos todos de acuerdo en que la crisis actual es mucho más grave y mucho más profunda de lo que se había previsto: tiempos extraordinarios que requieren acciones excepcionales, y la Presidencia francesa lo ha sabido hacer.
es
Agora, toca-nos a nós, fundamentalmente ao Parlamento e à Comissão, zelar por que estas medidas de ajuda extraordinárias não causem danos colaterais irreversíveis na arquitectura europeia.
Nos toca ahora a nosotros, fundamentalmente al Parlamento y a la Comisión, vigilar que estas ayudas extraordinarias no provoquen daños colaterales irreversibles en la arquitectura europea.
es
O primeiro domínio em risco é o da política de concorrência.
En primer lugar, en la política de competencia.
es
Estamos em tempo de guerra.
Estamos en tiempos de guerra.
es
Prevalecem as leis da guerra, mas mesmo em tempos de guerra aplica-se a Convenção de Genebra, que não permite que os bancos que tenham sido recapitalizados pelo Estado utilizem essa ajuda para comprar outros bancos. O Senhor Ministro sabe a que me estou a referir.
Rigen leyes de guerra, pero incluso en tiempos de guerra rige la Convención de Ginebra y, desde luego, eso no ampara que bancos recapitalizados por el Estado se aprovechen de estas ayudas para comprar otros bancos, y el señor Ministro sabe a qué me estoy refiriendo.
es
O segundo domínio é o Pacto de Estabilidade e Crescimento, que considero ser a pedra angular da arquitectura europeia.
En segundo lugar, en el Pacto de Estabilidad, que yo considero un elemento clave de la arquitectura europea.
es
Aplaudo as medidas fiscais que estão a ser aplicadas, mas não posso aplaudir a ideia de considerar os cofres públicos uma espécie de “porquinho-mealheiro ” que podemos apertar com os olhos fechados para que o dinheiro caia onde é preciso.
Estamos ante un esfuerzo fiscal que yo aplaudo, pero no aplaudo que el Tesoro público se considere una especie de piñata que puede ser destrozada con los ojos cerrados para que el dinero caiga donde tenga a bien.
es
Isto não é um Plano Marshall pago pelo Tio Sam. É um plano de relançamento económico que terá de ser pago pelos contribuintes de amanhã.
Esto no es un plan Marshall que paga el Tío Sam, esto es un plan de recuperación económica que van a tener que pagar los contribuyentes del mañana.
es
Não esqueçamos, porém, que as dívidas de hoje são os impostos de amanhã.
No olvidemos, por tanto, que las deudas de hoy son los impuestos de mañana.
es
Quem sai aqui vencedor não é aquele que gasta mais, mas o que gasta da forma mais sensata.
El criterio aquí no es que es mejor el que gasta más sino el que gasta con más sentido.
es
O único critério para determinar se estamos a gastar bem ou melhor consiste em verificar se isso nos ajuda a recuperar da crise económica e, essencialmente, a criar emprego.
El único criterio para ver si se gasta bien o mejor es si eso ayuda a recuperarse de la crisis económica y fundamentalmente a crear empleo.
es
Não posso, por conseguinte, partilhar da ideia do senhor Primeiro-Ministro Rasmussen, segundo a qual os alunos mais inteligentes da turma são os que se apressaram a gastar mais.
No puedo, por tanto, compartir el criterio del señor Rasmussen de que los más listos de la clase son los que se han apresurado a gastar más.
es
Por fim, existe a questão da estabilidade financeira, a que o senhor Primeiro-Ministro em exercício Sarkozy se referiu.
Queda finalmente el tema de la estabilidad financiera, al que se ha referido el Presidente de la República.
es
Concordo com a necessidade de reformas, há que rever o quadro regulamentar e temos de fazer um enorme esforço para que haja uma maior cooperação entre as entidades reguladoras europeias, enquanto não dispusermos de uma entidade reguladora europeia única no domínio da economia.
Estoy de acuerdo en que hay que reformar, hay que revisar el marco regulador y hay que hacer un enorme esfuerzo para que haya una mayor cooperación entre los supervisores europeos, mientras no lleguemos al supervisor económico europeo único.
es
Senhor Presidente, o relatório Turmes representa indubitavelmente um passo muito importante em direcção a um sistema energético mais seguro, mais competitivo e mais sustentável.
Señor Presidente, este informe supone, sin duda, un paso muy importante hacia un sistema energético más seguro, más competitivo y más sostenible.
es
Em consequência, quero felicitar o relator pelo seu excelente trabalho, que permitiu ao Parlamento desempenhar um papel primordial neste processo.
Quisiera, por tanto, felicitar al ponente porque, con su excelente trabajo, ha conseguido que el Parlamento liderase este proceso.
es
Lamento, todavia, que a cláusula de revisão de 2014 tenha sido mantida.
Lamento, sin embargo, que se haya mantenido la cláusula de revisión en el 2014.
es
É verdade que foram introduzidas certas precauções com o objectivo de assegurar que a referida cláusula não afecta a meta de 20% nem o controlo dos Estados-Membros sobre os seus sistemas de apoio nacionais, mas parecem-me insuficientes.
Es cierto que se han introducido cautelas para asegurar que no afecte ni al objetivo del 20% ni al control de los Estados miembros sobre sus sistemas nacionales de apoyo, pero no me parecen suficientes.
es
Com a redacção actual, alguns Estados-Membros podem reclamar que o comércio de certificados de energia renovável foi ressuscitado, perigo que tentámos por todos os meios evitar durante as negociações da directiva.
Con la redacción actual, algunos Estados miembros podrían reclamar que se resucitara el poner en marcha un comercio de certificados de origen renovable, peligro que, con tanto esfuerzo, hemos conjurado en el proceso de negociación de esta Directiva.
es
É um dever do Parlamento permanecer vigilante para que não haja um relaxamento no cumprimento dos objectivos, assim como incentivar a União a promover o enorme potencial das fontes de energia renováveis para lá das suas fronteiras.
Como Parlamento nos queda estar vigilantes para que no se produzca ninguna relajación en el cumplimiento de los objetivos y también alentar a la Unión para que fomente en el exterior el enorme potencial de las energías renovables.
es
Assim sendo, saudamos a iniciativa de criar uma agência internacional de energias renováveis, para que a utilização destas energias seja promovida também fora da Europa.
Aplaudimos por ello la iniciativa de impulsar una Agencia internacional de energías renovables para promover dichas energías también fuera de Europa.
es
Senhor Presidente, em primeiro lugar gostaria de agradecer ao senhor deputado Sacconi a sua enorme paciência e discernimento, que nos permitiram recuperar não só um regulamento fundamental para o ambiente, a economia, o emprego e a indústria, mas também, em consequência disso, o pacote global sobre as fontes de energia renováveis e as alterações climáticas, que, de facto, dependia desta pedra filosofal.
Señor Presidente, en primer lugar, quería agradecer a Guido Sacconi su inmensa paciencia y su sagaz inteligencia para desatascar no sólo un reglamento crucial para el medio ambiente, para la economía, el empleo y para la industria, sino también para desatascar con este reglamento todo el paquete sobre energía y cambio climático, que dependía en realidad de esta piedra filosofal.
es
Gostaria de o felicitar a ele e a nós, porque atingiu o indispensável equilíbrio entre cenouras e paus e, sobretudo, porque conseguiu mostrar as cenouras necessárias para levar por diante um texto com esta complexidade.
Querría felicitarle y felicitarnos porque ha conseguido un equilibrio fundamental entre palos y zanahorias y, sobre todo, ha conseguido mostrar las zanahorias necesarias para impulsar un texto tan complejo.
es
O relatório em apreço promove as eco-inovações associadas à redução das emissões de CO apoia a investigação e a inovação em matéria de redução de emissões e fomenta os biocombustíveis e os necessários postos de abastecimento.
Promueve este informe las ecoinnovaciones vinculadas a la reducción de las emisiones de CO apoya la investigación y la innovación para reducir las emisiones y fomenta también los biocarburantes y las gasolineras necesarias para ello.
es
Estabelece também previsões para o novo parque automóvel recorrendo ao objectivo pretendido, com uma revisão e uma proposta que a Comissão deve apresentar em 2014 e que tomará também em consideração o enquadramento.
También establece previsiones para el parque de nuevos automóviles a través del objetivo necesario, con una revisión y una propuesta que la Comisión deberá plantear en el 2014 y que tendrá en cuenta también el nuevo marco.
es
Tem igualmente em conta os veículos não poluentes e os veículos com baixos níveis de emissão e o seu efeito multiplicador; isto é uma melhoria para a indústria, porque lhe dá não só um incentivo mas também uma responsabilidade, e oferece aos consumidores melhor acesso à informação.
Tiene en cuenta también los vehículos de emisión cero y también los vehículos con emisiones muy bajas y su efecto multiplicador; esto ayuda a la industria y le pone, no solamente una zanahoria, sino también una obligación y también facilita la información al consumidor.
es
Só me resta, talvez, pedir encarecidamente ao senhor deputado Guido Sacconi que faça o que estiver ao seu alcance para voltar ao Parlamento.
Sólo me falta, tal vez, rogar a Guido Sacconi que haga lo posible por volver de nuevo a este Parlamento.
es
Senhor Presidente, Senhor Comissário, Senhoras e Senhores Deputados, a crise financeira pôs à prova o funcionamento dos sistemas de garantia de depósitos na União Europeia.
Señor Presidente, señor Comisario, queridos colegas, la crisis financiera ha puesto a prueba el funcionamiento de los sistemas de garantías de depósitos en la Unión Europea.
es
As tensões daí resultantes mostraram que as insuficiências destes sistemas, a nível de cobertura e de funcionamento, abalaram a confiança dos depositantes e que as medidas unilaterais adoptadas por alguns Estados-Membros para enfrentar a situação têm um impacto e efeitos destabilizadores significativos a nível transfronteiras.
Las tensiones producidas han permitido constatar que las insuficiencias en su cobertura y funcionamiento debilitan la confianza de los depositantes y que las medidas unilaterales adoptadas por algunos Estados miembros para afrontar la situación tienen un importante impacto transfronterizo y efectos desestabilizadores.
es
Isso aumentou a exigência de acções conjuntas para corrigir as falhas detectadas e para realizar uma revisão minuciosa do quadro regulamentar.
Esto ha incrementado la demanda de una acción común para corregir las carencias detectadas y revisar en profundidad el marco normativo.
es
O texto negociado reflecte o excelente trabalho desenvolvido pelo senhor deputado Ehler, que alcançou um amplo consenso na Comissão dos Assuntos Económicos e Monetários.
El texto negociado refleja el excelente trabajo realizado por el señor Ehler, que consiguió un gran consenso en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
es
A adopção do texto em primeira leitura dará luz verde a uma reforma que aborda duas questões extremamente urgentes: o aumento do nível de cobertura e a redução dos prazos de reembolso. Lança igualmente as bases para uma revisão com vista à harmonização das garantias de depósito bancário em todo o mercado único europeu.
Su adopción permitirá dar luz verde en primera lectura a una reforma que aborda dos aspectos inaplazables: la elevación del nivel de cobertura y la reducción de los plazos de pago, y sienta las bases para una revisión que armonice las garantías de los depósitos bancarios en el mercado único europeo.
es
Saúdo a proposta de aumentar o nível de cobertura garantida para depósitos para um valor inicial mínimo de 50 000 euros, e de considerar a harmonização desse valor em 100 000 euros até
Valoro favorablemente que la cobertura de depósitos garantizada se incremente primero hasta un mínimo de 50 000 euros y que se contemple su establecimiento en los 100 000 de forma
es
ao fim de 2010, dependendo da avaliação de impacto que será analisada pela Comissão, tendo em conta a protecção dos consumidores, a estabilidade financeira e a concorrência.
armonizada y para finales de 2010, de acuerdo con el estudio de impacto que ha de analizar por la Comisión, teniendo en cuenta la protección del consumidor, la estabilidad financiera y la competencia.
es
Considero igualmente adequada a competência atribuída à Comissão para ajustar o montante em função da inflação, em conformidade com o procedimento de regulamentação com controlo.
El poder conferido a la Comisión para ajustarlo a la inflación mediante el procedimiento legislativo con control es también apropiado.
es
A redução do prazo de reembolso, do actual período de três meses para 20 dias úteis após a decisão administrativa ou judicial, bem como a avaliação de uma possível redução para dez dias
La reducción del plazo de pago de los actuales tres meses a 20 días laborables desde la decisión administrativa o la resolución judicial, así como la evaluación de una posible reducción a 10 días
es
úteis, constituem uma melhoria significativa, o mesmo acontecendo com a introdução do conceito de reembolsos de emergência e a obrigação de fornecer aos aforradores as informações de que precisam relativamente ao regime de garantia aplicável.
laborables, es una mejora sensible, e igualmente lo es la introducción del concepto de pagos de emergencia y de la obligación de asegurar a los depositantes la información necesaria sobre el sistema de garantías aplicable.
es
Apoio inteiramente o requisito que obriga a Comissão a apresentar um relatório exaustivo até ao final de 2009, que aborde aspectos importantes, nomeadamente a harmonização dos mecanismos de financiamento dos sistemas de
Apoyo plenamente la exigencia a la Comisión de un completo informe para finales de 2009 que aborde aspectos tan relevantes como la armonización de los mecanismos de financiación de los sistemas de
es
garantia, a justificação da cobertura total em casos específicos, os custos e benefícios de um sistema de garantia comunitário, e as ligações entre os sistemas de depósito e outros meios alternativos.
garantías, la justificación de la plena cobertura en determinados casos, los costes y beneficios de un esquema de garantías comunitario o el enlace entre los esquemas de depósitos y otros medios alternativos.
es
Senhor Presidente, 17 dias de combates em Gaza deixaram a região numa situação simplesmente desoladora.
Señor Presidente, diecisiete días de combate en Gaza han dejado, sencillamente, un balance desolador.
es
O que é mais grave – porque é irreparável – é a perda de vidas humanas, incluindo a de civis e crianças inocentes. No entanto, vemos também destruição, caos, ódio e vingança, a causa palestiniana dividida, os radicais saírem reforçados em detrimento dos moderados e um processo de paz que descarrilou por completo.
Lo más grave, por irreparable, es la pérdida de vidas humanas: civiles inocentes, niños; destrucción, caos, odio, venganza; la causa Palestina dividida; fortalecimiento de los radicales frente a los moderados y un proceso de paz completamente descarrilado.
es
De facto, como o Presidente em exercício do Conselho assinalou, mesmo que todas as batalhas de uma guerra sejam ganhas, a batalha mais importante, que é a batalha pela paz, pode ainda ser perdida.
Porque, señor Presidente, como apuntaba el representante de la Presidencia en ejercicio, se pueden ganar todas las batallas de una guerra, pero se puede perder la batalla más importante que es la batalla de la paz.
es
Senhor Presidente, mais ainda do que procurar repartir responsabilidades ou atribuir as culpas a uma, outra ou ambas as partes, o que importa – como a Senhora Comissária acabou de dizer – é
Más allá, señor Presidente, del reparto de responsabilidades o de culpas a una, otra o ambas partes, lo más importante – lo acaba de decir la señora Comisaria – es
es