source_text
stringlengths 6
737
| dest_text
stringlengths 6
880
| dest_lang
stringclasses 8
values |
---|---|---|
Dowodem tego związku jest wspólne zamiłowanie do demokracji, pokoju, praw człowieka oraz gospodarki rynkowej. | Na verdade, traduz-se pelo amor comum pela democracia, a paz, os direitos e a economia de mercado. | pt |
Aby osiągnąć postawione cele, trzeba wybrać właściwe rodzaje partnerstwa. | A fim de alcançar os objectivos fixados, devem ser escolhidas as parcerias certas. | pt |
Aby to zapewnić, Komisja zidentyfikowała najważniejsze wyzwania, z którymi nasze społeczeństwo będzie musiało się zmierzyć w nadchodzących latach i dziesięcioleciach. | Para esse efeito, a Comissão identificou uma série de desafios prioritários com que a nossa sociedade terá de se confrontar nas próximas décadas e anos. | pt |
W przeszłości Europa odgrywała czołową rolę we wprowadzaniu innowacji. | No passado, a Europa teve um papel preponderante na inovação. | pt |
Wiele nowości, które odmieniły oblicze świata – jak na przykład telefon komórkowy – pojawiło się na naszym kontynencie. | Na verdade, muitas inovações que mudaram o mundo, como a telefonia móvel, foram lançadas no nosso continente. | pt |
Parlament jest zadowolony z wypracowanego wyniku. | O Parlamento está satisfeito com os objectivos atingidos. | pt |
Obarcza jednak winą tych, którzy odpowiadają za niepowodzenie umowy w sprawie programu międzynarodowego eksperymentalnego reaktora termojądrowego i w sprawie elastyczności. | No entanto, aponta o dedo aos responsáveis pelo malogro dos acordos sobre o programa do Reactor Termonuclear Experimental Internacional e em matéria de flexibilidade. | pt |
Widzi Pan, miałem o Panu nienajlepsze pojęcie – choć bez wątpienia zmieniało się ono z czasem – ponieważ w dniu Pańskiej inauguracji zapytałem Pana jako urzędującego przewodniczącego Rady, jakie | Eu tinha má opinião do Senhor - muito embora isso tenha, sem dúvida, mudado com o decorrer do tempo - porque, no dia em que tomou posse, eu lhe perguntei - o Senhor no seu papel específico de Presidente em exercício | pt |
Rady, jakie działania zostaną podjęte w reakcji na działania skierowane przeciwko Kościołowi Katolickiemu w Pańskim kraju, w reakcji na bardzo poważną w moim mniemaniu sprawę przeszukań, które uznano za bezprawne, i które potępił potem również sąd. | do Conselho - que providências iriam ser tomadas em resposta a actos cometidos no seu país contra a Igreja Católica, contra investigações que foram declaradas sem validade, e que considerei muito graves, e que, posteriormente, foram condenadas pelo próprio poder judicial. | pt |
Nie odpowiedział mi Pan wtedy. | O Senhor Primeiro-Ministro não me respondeu. | pt |
Niestety, do tej sprawy stosuje się – powtarzam – podejścia o charakterze kulturowym, a nie ideologicznym. | Infelizmente, há estratégias culturais, repito, para a resolução deste problema, não ideológicas. | pt |
Oto, z czym musimy sobie poradzić. | É isso que temos de debater. | pt |
Podczas gdy wydatki na ten cel we Włoszech wzrosły, ponieważ teraz sięgnęły 30 milionów euro, inne kraje chcą je ograniczyć. | Enquanto, em Itália, se regista um aumento dos gastos neste domínio, já que ascendem actualmente a 30 milhões de euros, outros países propõem uma redução. | pt |
Nie wierzę w to. | Não acredito nisso. | pt |
Uważam, że Parlament powinien odgrywać większą rolę w monitorowaniu procesu wdrażania dyrektywy przez państwa członkowskie. | A este respeito, penso que o Parlamento deve desempenhar um papel mais significativo no acompanhamento da sua execução pelos Estados-Membros. | pt |
Powinien – z uwagi na znaczny wkład, jaki włożył w długotrwały i złożony proces ustawodawczy w związku z tą dyrektywą, jak i ze względu na znaczenie samego przedmiotu, konieczność prawidłowego i uczciwego reprezentowania poglądów naszych obywateli. | Isto deve-se ao contributo significativo do Parlamento para o longo e complexo processo legislativo da directiva e ao facto de, tendo em conta a importância desta matéria, se justificar que as opiniões dos nossos cidadãos sejam representadas e tidas em consideração de uma forma adequada e justa. | pt |
Zasadniczo, dokąd zmierza ten pociąg? | Fundamentalmente, em que direcção seguirá este comboio? | pt |
Kto będzie jego maszynistą? | Quem o conduzirá? | pt |
Żadna polityka współpracy na rzecz rozwoju nie może być w pełni skuteczna bez rozwiązania przyczyn braku stabilności w krajach pochodzenia imigrantów. | Nenhuma política de cooperação para o desenvolvimento pode ser completamente eficaz sem combater as causas de instabilidade nos países de origem dos migrantes. | pt |
Polega ona między innymi na współpracy regionalnej, zarówno z krajami ich pochodzenia, jak i krajami tranzytowymi, między innymi prowadzonej w formie umów dwustronnych. | Isso envolve a cooperação regional tanto com o país de origem como com o país de trânsito, inclusivamente através de acordos bilaterais. | pt |
Panie Przewodniczący, Panie Komisarzu, Panie i Panowie! W pierwszym rzędzie chciałbym wyrazić moje szczere podziękowania dla pani poseł Giannakou, ponieważ wykonała wspaniałą i pożyteczną pracę. | Senhor Presidente, Senhor Comissário, Senhoras e Senhores Deputados, gostaria, em primeiro lugar, de endereçar os meus mais sinceros agradecimentos à senhora deputada Giannakou. | pt |
Gdy mówimy o partiach politycznych, musimy wziąć pod uwagę dwa problemy. | Quando falamos em partidos políticos, é imperativo ter dois problemas em consideração. | pt |
Po pierwsze, w żadnym z krajów partie nie są darzone zbytnim szacunkiem. | Em primeiro lugar, os partidos políticos não são muito estimados no meu país. | pt |
Po drugie, gdy odbywają się europejskie wybory, zgodnie z powszechną opinią partie polityczne postrzega się zasadniczo jako ugrupowania, które reprezentują interesy konkretnych państw narodowych, a nie Europy jako całości. | Em segundo lugar, quando as eleições europeias se realizam, considera-se que os partidos políticos perseguem os interesses do Estado nacional respectivo e não os interesses da Europa como um todo. | pt |
W efekcie obywatele okazują brak uznania dla partii albo dla roli, jaką odgrywają one w procesie kształtowania Europy. | Ao nível da opinião pública existe, portanto, uma falta de valorização positiva, quer dos partidos políticos enquanto tal quer do seu contributo para a construção da Europa. | pt |
Dlatego też musimy pilnie działać. | Assim sendo, vamos ter de actuar com celeridade. | pt |
Nie tylko w traktacie lizbońskim, o czym już wspominano, ale w wielu konstytucjach – w niemal wszystkich europejskich konstytucjach – znajdują się zapisy stanowiące, że funkcja, jaką pełnią partie, leży w interesie narodowym i w związku z tym jest kluczowa dla budowania demokracji i realizacji wspólnych interesów. | Não apenas no Tratado de Lisboa, como já foi referido, mas também em muitas constituições, em quase todas as constituições europeias, a função dos partidos é considerada como sendo de interesse nacional e, portanto, essencial para a construção da democracia e para o prosseguimento do interesse comum. | pt |
Należy podkreślić, że mówię o konstytucjach, a nie o zwykłych ustawach i że tym samym odnoszę się do podstawowych struktur państw i całej Unii Europejskiej. | É importante salientar que me estou a referir a constituições, não a leis comuns, e que, assim sendo, me estou a referir às estruturas fundamentais dos Estados e da União Europeia na sua totalidade. | pt |
Dlatego niezmiernie pilne jest zadanie określenia statutu dla tych partii, które są autentycznie ukierunkowane na Europę, a nie tylko stanowią algebraiczną sumę poszczególnych krajowych formacji, które na miejscu nie posiadają stałych europejskich struktur. | É, portanto, imperioso que se defina um estatuto para os partidos que são verdadeiramente europeus e não apenas uma soma algébrica de formações nacionais e individuais sem estrutura permanente de carácter europeu no respectivo território. | pt |
Potrzebujemy partii, które będą myśleć i działać w kontekście europejskim. | Em vez disso, precisamos de ver partidos que pensem e ajam num contexto europeu. | pt |
Potrzeba, o której mówię, będzie znacznie bardziej paląca, jeśli naprawdę będziemy chcieli mieć jednolite europejskie prawo wyborcze, które, miejmy nadzieję, może doprowadzić do sytuacji, gdzie obok formacji krajowych zasiadać będzie jedna europejska formacja. | A necessidade que estou a descrever é tanto mais premente quanto pretendermos, efectivamente, ter uma lei eleitoral uniforme para a Europa, capaz, se tudo correr bem, de dar origem a um único círculo eleitoral europeu em pé de igualdade com os círculos eleitorais nacionais. | pt |
Pozwoli to na wzmocnienie u obywateli Europy poczucia przynależności do Europy. | Estar-se-á, deste modo, a aumentar o sentido de pertença à Europa por parte dos cidadãos europeus. | pt |
Przejdę teraz do sedna mojego wystąpienia. | Chego, assim, à parte central da minha argumentação. | pt |
Jak już podkreślano – i tu z góry dziękuję panu komisarzowi – moja komisja pracowała bardzo ciężko, organizując przesłuchania i liczne spotkania, ale potrzebujemy wniosku legislacyjnego, inicjatywy Komisji Europejskiej skupiającej w ramach prawa Unii europejskie partie, które | Tal como já foi assinalado, e agradeço antecipadamente ao Senhor Comissário por o ter feito, a minha comissão trabalhou arduamente neste sentido, realizou audições e diversas reuniões, mas nós precisamos de uma proposta, de uma iniciativa da Comissão Europeia que congregue os partidos europeus nos | pt |
ramach prawa Unii europejskie partie, które otrzymają nową formę prawną zgodną z prawem publicznym oraz osobowość prawną, która będzie ważna także we wszystkich państwach członkowskich i jednorodną strukturę, która pozwoli im na działanie w roli reprezentantów europejskiego interesu publicznego. | europeus nos termos do direito da União, com uma nova forma jurídica europeia no âmbito do direito público, com personalidade jurídica que também seja válida em todos os Estados-Membros e com uma estrutura uniforme que lhes permita actuar como representantes do interesse público europeu. | pt |
Dziękuję Pani Poseł Giannakou i Panu Komisarzowi za ich deklaracje. | Os meus agradecimentos à senhora deputada Giannakou e ao Senhor Comissário pelos compromissos anunciados. | pt |
Wzywamy władze izraelskie i palestyńskie do przestrzegania obowiązujących umów o współpracy oraz powstrzymania się od działań jednostronnych, które mogłyby zagrozić postępowi i dalszym reformom ”. | Apelamos a Israel e à Autoridade Palestiniana para que respeitem os actuais acordos de cooperação e se abstenham de medidas unilaterais, susceptíveis de entravar o progresso e novas reformas ". | pt |
Czy Unia Europejska – ważny interlokutor G-8 – popiera to oświadczenie? | Apoia a União Europeia – importante interlocutor do G8 – esta afirmação? | pt |
Jeżeli tak, czy powiedział Pan o tym stronie palestyńskiej, która podczas wrześniowego posiedzenia Zgromadzenia Ogólnego ONZ planuje podjęcie działań jednostronnych? | Em caso afirmativo, foi isso comunicado à parte palestiniana, que está a planear tomar uma iniciativa unilateral no decorrer da Assembleia-Geral das Nações Unidas, em Setembro? | pt |
Generalnie, moim zdaniem, potrzeba nam strategii nagradzającej tych, którzy zużywają mniej, a karzącej tych, którzy zużywają więcej: innymi słowy, strategii, która nagradzałaby efektywność energetyczną. | Em termos gerais, impõe-se, do meu ponto de vista, uma estratégia que premeie quem consome menos e penalize quem consome mais: por outras palavras, uma estratégia que premeie a eficiência energética. | pt |
Przyczyną takiego stanu rzeczy są nieustannie toczące się na świecie wojny; obecnie 4 miliony Irakijczyków to uchodźcy i osoby przesiedlone wewnętrznie; oczywiste jest, że istnienie tych uchodźców jest konsekwencją wojen, w których wywołaniu swój udział miały także nasze kraje. | A razão de ser desta situação reside no facto de continuarem a existir guerras no mundo; actualmente, há 4 milhões de refugiados e deslocados iraquianos, e é evidente que estes refugiados são uma consequência das guerras iniciadas também com o contributo dos nossos países. | pt |
Pani przewodnicząca, panie i panowie! Jest to moje trzecie sprawozdanie w sprawie stosowania prawa wspólnotowego | Senhora Presidente, Senhoras e Senhores Deputados, este é o meu terceiro relatório sobre a aplicação do direito comunitário | pt |
i muszę powiedzieć, że – z całym szacunkiem dla znacznego nakładu pracy, którą wykonaliśmy wraz z Komisją Europejską – nie uważam, żebyśmy mogli uznać się za szczególnie zadowolonych. | e devo dizer – com todo o devido respeito pelo grande volume de trabalho que realizámos, conjuntamente com a Comissão – que não penso que devamos considerar-nos particularmente satisfeitos. | pt |
Uważam, że zasadniczo są trzy kwestie, które chciałabym poruszyć i na które w sprawozdaniu zwrócono uwagę Parlamentu, a przede wszystkim, Komisji. | Há, a meu ver, basicamente três problemas que gostaria de referir, e que o nosso relatório expôs a este Parlamento e, sobretudo, à Comissão. | pt |
W porównaniu z sytuacją wyjściową, dostrzegam tendencję ze strony Komisji Europejskiej, żeby zwracać mniej uwagi na to, co mówi i czego domaga się Parlament, zważywszy że w przeciwieństwie do stosowanej w przeszłości praktyki nie otrzymaliśmy niemalże żadnej odpowiedzi na pytania, które postawiliśmy w trakcie prac nad ostatnimi dwoma sprawozdaniami. | Comparativamente com o que acontecia no início, verifico que há uma tendência por parte da Comissão para prestar menor atenção à actividade e às questões colocadas pelo Parlamento, tendo em conta que, ao contrário do que era prática anteriormente, quase não recebemos respostas para as perguntas feitas nos dois relatórios anteriores. | pt |
Muszę powiedzieć, że wywołuje to u mnie pewien stopień frustracji, ponieważ wszyscy uzgodniliśmy, że kwestia stosowania prawa wspólnotowego stanowić będzie priorytet programu działań na rzecz lepszych uregulowań prawnych. | Devo dizer que este facto me causa alguma frustração, pois todos tínhamos acordado em que a questão da aplicação do direito comunitário seria uma prioridade na agenda "Legislar Melhor". | pt |
Napotkaliśmy na następujące problemy: trzy podstawowe kwestie, które omawialiśmy z Komisją Europejską to przejrzystość, środki i czas trwania procedur. | Os problemas que encontrámos, as três questões fundamentais que discutimos com a Comissão, foram a transparência, os recursos e a excessiva morosidade dos processos. | pt |
jest dostrzec, że jeśli chodzi o nową kwestię, którą przedstawiliśmy wspólnie, innymi słowy o kwestię przejrzystości, postępy czynimy raczej powoli, a w rzeczywistości, jeśli chodzi o nowe przepisy dotyczące dostępu do | ver que, relativamente ao novo ponto que definimos conjuntamente, ou seja, a questão da transparência, os progressos foram muito lentos e, na realidade, com a nova regulamentação em matéria de acesso aos documentos, estão a diminuir inequivocamente as | pt |
dostępu do dokumentów, możliwości uzyskania odpowiedzi na pytanie, dlaczego postępowanie w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego zostało wszczęte lub zakończone, przez tych którzy je prowadzą lub przez tych którzy wnieśli o jego wszczęcie, są pod każdym względem coraz mniejsze. | aos documentos, estão a diminuir inequivocamente as possibilidades de aqueles que instauram processos por infracção, ou que solicitam a sua instauração, conhecerem as razões por que esses processos são encerrados ou abertos. | pt |
Po drugie, chciałabym poruszyć kwestię określania priorytetów: określanie priorytetów, poszanowanie i prowadzenie postępowań w sprawach dotyczących uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego muszą rzecz jasna obejmować podejmowanie decyzji, które nie są jedynie decyzjami merytorycznymi, ale także politycznymi i w tej sprawie | Em segundo lugar, gostaria de referir a questão da definição de prioridades: a definição de prioridades, o respeito e a gestão dos processos por infracção deve, naturalmente, envolver decisões que não são meramente técnicas | pt |
ale także politycznymi i w tej sprawie, niestety, po trzech czy czterech latach zajmowania się tą sprawą, nadal mamy problem z kontrolą i z mechanizmem przejrzystości, nie tylko wewnętrznie, tzn. jeśli chodzi o Komisję Europejską, ale także zewnętrznie. | sendo também de natureza política. Neste aspecto, infelizmente, após três ou quatro anos a trabalharmos nesta questão, continuamos com problemas relativamente ao controlo e ao mecanismo de transparência, não só a nível interno, ou seja, em relação à Comissão, mas também a nível externo. | pt |
Chciałabym przedstawić państwu dwa przykłady, zwłaszcza jeśli chodzi o prawo wspólnotowe w dziedzinie ochrony środowiska naturalnego. | Gostaria de dar alguns exemplos, em particular na área do direito comunitário em matéria de ambiente. | pt |
Wiemy, że dziedzina ta stanowi podstawowy problem w stosowaniu prawa europejskiego, a jednak zarówno pod względem środków, jak i pod względem priorytetu nadanego ochronie środowiska, mamy nadal znaczne zaległości. | Sabemos que se trata do principal problema na aplicação do direito europeu, e, no entanto, quer do ponto de vista dos recursos, quer do ponto de vista da prioridade dada a este sector, estamos ainda muito aquém do desejado. | pt |
Jedną z najbardziej interesujących kwestii i jedną z kwestii wywołujących bardzo pozytywne reakcje ze strony Komisji Europejskiej była kwestia skrócenia czasu trwania postępowań poprzez wprowadzenie pakietu środków, który został przedstawiony i częściowo uzgodniony z Komisją Europejską. | Uma das questões mais interessantes, e também uma das que foram debatidas em termos mais positivos com a Comissão, é a da redução dos prazos para os processos, através de uma série de mecanismos que tinham sido propostos e em parte acordados com a Comissão. | pt |
Jednakże i w tym przypadku utknęliśmy w martwym punkcie ze względu na inercję, która mam nadzieję zostanie w przyszłości przezwyciężona. | Mas também neste ponto ficámos bloqueados por alguma inércia, que espero que possa vir a ser superada no futuro. | pt |
Ponadto, kolejną kwestią, którą omówiliśmy szczegółowo z Komisją Europejską, była kwestia „projektu pilotażowego ”. W ramach tego projektu, kiedy obywatel wnosi skargę do Komisji Europejskiej, skarga ta jest przekazywana zainteresowanemu państwu członkowskiemu, żeby mogło się do tej skargi ustosunkować. | Outra questão que tínhamos debatido amplamente com a Comissão é o chamado "projecto-piloto": trata-se de um projecto mediante o qual, quando um cidadão se queixa à Comissão, a queixa é reencaminhada para o Estado-Membro para que este possa responder como entender. | pt |
przez niektóre państwa członkowskie, a zwłaszcza przez naszego komisarza, pana Tajaniego, ocena realizacji tego projektu pilotażowego jest stosunkowo niezadowalająca; to, że Komisja Europejska nie pisze już bezpośrednio do tych, | ao funcionamento deste projecto-piloto, a avaliação feita por alguns Estados-Membros, e em particular pelo nosso Comissário Tajani, é relativamente insatisfatória; o facto de a Comissão deixar de comunicar directamente | pt |
do tych, którzy zostali oskarżeni o rzekome naruszenie, znacznie ogranicza potencjał motywacyjny organu administracyjnego, który jest rzekomo winny tego naruszenia, do odniesienia się do tego zarzutu. | com os acusados de uma eventual infracção reduz fortemente a probabilidade de uma administração culpada, digamos, dessa presumível violação se sentir motivada para responder. | pt |
Zawsze odbywa się to w ten sam sposób; jeżeli departament jakiegoś włoskiego ministerstwa pisze do danego regionu, będzie to niewątpliwie mniej skuteczne niż pismo, które nadeszło bezpośrednio od Komisji Europejskiej. | É sempre assim: uma comunicação escrita vinda de um departamento ministerial italiano dirigida a uma região é, certamente, menos eficaz do que uma comunicação directamente emanada da Comissão. | pt |
Właśnie tego rodzaju krytyczne uwagi zostały wysunięte wobec projektu pilotażowego, ale niestety Komisja Europejska nie odniosła się do nich w szczegółowy sposób. | Foram deste tipo as críticas feitas ao projecto-piloto, mas, infelizmente, a Comissão não respondeu cabalmente. | pt |
Pani przewodnicząca! Zastrzegam sobie prawo zabrania głosu ponownie w drugiej części debaty, żeby odnieść się do uwag, które jestem pewna zgłosi wiceprzewodniczący, pan Tajani. | Senhora Presidente, reservo-me o direito de retomar o uso da palavra na segunda parte do debate, para responder aos comentários que o Senhor Vice-Presidente Tajani vai, seguramente, fazer. | pt |
Pani przewodnicząca, panie i panowie! W Europie jest od czterech i pół do ośmiu milionów obywateli państw spoza UE o nieuregulowanym statusie – to są dane Komisji. | - (IT) Doamnă preşedintă, doamnelor şi domnilor, există între patru şi jumătate şi opt milioane de cetăţeni extracomunitari în situaţie de şedere ilegală în Europa - acestea sunt cifrele oferite de Comisie. | ro |
Jest to wielkość całkowicienieistotna: tylko nieco ponad 1% populacji mieszkańców Unii Europejskiej. | Acesta este un număr neglijabil: doar cu puţin peste 1% din populaţia Uniunii Europene. | ro |
To wyraźnie problem, który został przesadzony. | Avem de-a face în mod clar cu o problemă care a fost exagerată. | ro |
Są to pracownicy, którzy świadczą użyteczne usługi, takie jak usługi dla ludności i pracują w turystyce, a w znakomitej większości przypadków zostali oni wchłonięci przez rynek pracy. | Este vorba de lucrători care prestează servicii utile, cum ar fi serviciile cu caracter personal sau în domeniul industriei turismului şi, în marea lor majoritate, aceştia au fost absorbiţi de piaţa muncii. | ro |
Są to pracownicy przydatni dla naszej gospodarki, ale są pracownikami wyzyskiwanymi – wyzyskiwanymi po to, aby obniżyć koszty pracy i wzbogacić pozbawionych skrupułów pracodawców. Są to pracownicy, którzy często wykonują prace nie wykonywane przez obywateli UE. | Este vorba de lucrători care sunt utili economiei noastre, însă ei sunt exploataţi - exploataţi pentru a reduce costurile cu mâna de lucru şi pentru a îmbogăţi angajatorii lipsiţi de scrupule. Este vorba de lucrători care adeseori acceptă locuri de muncă care nu sunt ocupate de cetăţenii UE. | ro |
Ludzie ci są nam potrzebni, ale przybyli do Europy nielegalnie z prostego powodu, którym jest brak możliwości | Avem nevoie de aceste persoane, însă ele au intrat în Europa în mod ilegal, din simplul motiv că nu există nicio cale legală pentru aceasta | ro |
To samo stało się udziałem znakomitej większości obywateli, których status jest obecnie uregulowany, ale którzy wjechali do Unii Europejskiej nielegalnie. | mod ilegal, din simplul motiv că nu există nicio cale legală pentru aceasta. Acelaşi lucru s-a întâmplat cu covârşitoarea majoritate a cetăţenilor aflaţi acum în situaţie de şedere legală, însă care au intrat în mod ilegal în Uniunea Europeană. | ro |
Potrzebne było inne działanie: działanie, które zalegalizowałoby sytuację tych milionów ludzi. Potrzebne było działanie uwalniające ich od niewolnictwa, szantażu i wyzysku. | Era nevoie de o altă măsură: una care să reglementeze situaţia acestor milioane de persoane. Era nevoie de o măsură care să le elibereze de sclavie, şantaj şi exploatare. | ro |
Zamiast tego mamy dyrektywę, która kontynuuje temat od miejsca, na którym poprzestała dyrektywa w sprawie powrotu. | În schimb, avem o directivă care reia lucrurile din punctul în care le-a lăsat Directiva privind returnarea. | ro |
Najpierw zdecydowaliśmy o procedurach wydalania; dziś decydujemy o potencjalnym obszarze objętym wydalaniem i nawet wyszczególniamy, kto zapłaci za te wydalenia. | În primul rând am decis cu privire la procedurile de expulzare; acum, decidem cu privire la zona potenţială în care pot avea loc expulzări şi specificăm chiar cine va plăti pentru aceste expulzări. | ro |
Według tej dyrektywy, wyzyskiwani płacą więcej niż wyzyskujący. | Prin această directivă, cei exploataţi plătesc mai scump decât exploatatorii. | ro |
Nie przewidziano niestety generalnego środka legalizującego, nawet dla tych, którzy zgłaszają swój status, lub którzy zgłaszają swoich wyzyskiwaczy lub popełniane przestępstwo. | Din păcate, nu există nicio dispoziţie pentru o măsură generală de intrare în legalitate, nici măcar pentru cei care îşi anunţă statutul din proprie iniţiativă sau care îşi denunţă exploatatorii sau infracţiunea comisă. | ro |
Zamieniają oni stan wyzyskiwania w nielegalnej pracy na wydalenie. | Aceste persoane trec direct din situaţia de a fi exploataţi către cea de a fi expulzaţi. | ro |
Potrzebne nam było coś innego. Potrzebne nam było działanie sprzyjające legalności, a nie kryminalizacji tych, którzy są obecnie tutaj nielegalnie. | Aveam nevoie de ceva diferit. Aveam nevoie de o măsură în favoarea intrării în legalitate şi nu de incriminarea celor care se află în prezent în situaţie de şedere ilegală. | ro |
Potrzebne nam było działanie ograniczające ksenofobię. | Aveam nevoie de o măsură care să combată xenofobia. | ro |
Wczoraj włoski Minister Spraw Wewnętrznych powiedział konkretnie, ‘ musimy być twardzi wobec nielegalnych imigrantów ’; innymi słowy, musimy być twardzi wobec tych, którzy są najsłabsi. | Chiar ieri, ministrul italian de interne a declarat în mod explicit: „Trebuie să acţionăm dur împotriva imigranţilor ilegali ”; cu alte cuvinte, trebuie să acţionăm dur împotriva celor vulnerabili. | ro |
Uważam, że za pomocą tej dyrektywy sprzyjamy tego rodzaju ksenofobicznej postawie. | Consider că prin această directivă nu facem decât să protejăm acest tip de atitudine xenofobă. | ro |
My w Unii Europejskiej potrzebujemy imigrantów – co twierdzi sama Komisja: 50 milionów do 2060 r. – dlatego, że przeżywamy kryzys demograficzny, ale nie robimy nic, | Avem nevoie de imigranţi în cadrul Uniunii Europene, chiar Comisia o spune: 50 de milioane până în anul 2060, deoarece ne aflăm în plină criză demografică, însă nu facem nimic | ro |
, aby pomóc im wjechać do UE. Ujednolicamy natomiast system wydalania i dziś postanawiamy wydalić tych, którzy są tutaj nielegalnie mimo, że mogą oni być pracownikami, których już wchłonął europejski rynek pracy. | pentru a-i ajuta să aibă acces în UE. În schimb, armonizăm sistemul de expulzare, iar astăzi decidem să îi expulzăm pe cei care se află în situaţie de şedere ilegală, chiar dacă aceştia sunt lucrători care au fost deja absorbiţi de piaţa muncii din Europa. | ro |
Myślę, że skutki tej dyrektywy będą niszczące, ponieważ spowoduje ona, że imigranci i rynek miejsc pracy zejdą jeszcze bardziej pod ziemię i zwiększą się przestępstwa polegające na wyzyskiwaniu imigrantów przez pozbawionych skrupułów bossów. | Consider că efectele acestei directive vor fi devastatoare, deoarece îi va determina atât pe imigranţi, cât şi piaţa muncii, să se adâncească şi mai mult în zona ilegalităţii şi va creşte numărul de cazuri de exploatare de către angajatori lipsiţi de scrupule. | ro |
Panie przewodniczący, panie i panowie! W Komisji Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności interesowała nas przede wszystkim potrzeba zagwarantowania równego traktowania w obszarze zdrowia. | Domnule preşedinte, doamnelor şi domnilor, în Comisia pentru mediu, sănătate publică şi siguranţa alimentară am examinat în primul rând necesitatea de a garanta un tratament egal în ceea ce priveşte sănătatea. | ro |
Pozostałe komisje doskonale zajęły się innymi obszarami, zwłaszcza bardzo dobrze ustosunkowali się do nich pani sprawozdawczyni i pan komisarz, i dlatego zdecydowaliśmy się wyjaśnić kwestię zdrowia. | Alte domenii au fost acoperite foarte bine de alte comisii şi mai ales de către raportor şi de comisar şi, prin urmare, am decis să clarificăm aspectul legat de sănătate. | ro |
Przede wszystkim odnotowaliśmy ogromne rozbieżności, które nadal istnieją pomiędzy państwami członkowskimi pod względem dostępu do opieki zdrowotnej. | Primul nostru pas a fost să identificăm marile diferenţe care există încă între statele membre în ceea ce priveşte accesul la îngrijire medicală. | ro |
Dostęp do opieki zdrowotnej stanowi podstawowe prawo potwierdzone w art. 35 Karty praw podstawowych, a | Accesul la îngrijire medicală este un drept fundamental confirmat de articolul 35 din Carta drepturilor fundamentale şi este | ro |
zapewnienie równego dostępu dla wszystkich do systemu opieki zdrowotnej dobrej jakości należy do głównych zadań władz publicznych państw członkowskich. | din sarcinile principale ale autorităţilor publice din statele membre în vederea furnizării accesului egal al tuturor la un sistem de calitate de îngrijiri medicale. | ro |
Dlatego też, chociaż jesteśmy w pełni świadomi odmiennych kompetencji Unii Europejskiej i państw członkowskich, sprawą niezwykle ważną jest, by UE dokładała wszelkich starań do opracowywania wytycznych, jak również dyrektyw | , deşi suntem conştienţi de competenţele diferite ale Uniunii Europene şi ale statelor membre, este important ca UE să facă tot ce poate în ceea ce priveşte liniilor directoare, dar şi directivele, pe | ro |
, jak również dyrektyw, którymi stopniowo się zajmujemy i które przygotowujemy, a także rezolucji i rozporządzeń. | pe care le abordăm şi proiectăm gradual, împreună cu rezoluţiile şi regulamentele. Trebuie să le transmitem statelor membre, în cazul în care este posibil, cu acest obiectiv esenţial. | ro |
Musimy w miarę możliwości przekazywać je państwom członkowskim, mając na uwadze ten zasadniczy cel. Poprawki, na które w szczególności zwróciliśmy uwagę jako Komisja Ochrony Środowiska, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności, dotyczą zachęcania do promowania programów edukacji | În special, amendamentele pe care le-am evidenţiat noi, cei din Comisia pentru mediu, sănătate publică şi siguranţă alimentară, sunt cele care referitoare la promovarea programelor de instruire în domeniul sănătăţii, referitoare la continuarea promovării combaterii violenţei împotriva femeilor, referitoare la eliminarea refuzului de acordare a tratamentului medical | ro |
zdrowotnej, kontynuacji działań mających na celu walkę z przemocą wobec kobiet, walkę z odmawianiem pomocy medycznej z powodu wieku, a przede wszystkim – i tu powracam do tej kwestii – promowania równego dostępu do usług dobrej jakości we wszystkich państwach członkowskich. | la continuarea promovării combaterii violenţei împotriva femeilor, referitoare la eliminarea refuzului de acordare a tratamentului medical pe criterii de vârstă înaintată, dar, mai presus de toate - şi mă întorc la această chestiune - referitoare la promovarea accesului egal la servicii de calitate în toate statele membre. | ro |
Panie przewodniczący, panie i panowie! To co wydarzyło się niedawno to tylko najnowsza w serii haniebnych tragedii, które przybrały gigantyczne rozmiary. | Domnule preşedinte, doamnelor şi domnilor, ceea ce s-a întâmplat acum două zile nu este decât ultima dintr-un şir lung de tragedii infame care au luat dimensiuni epocale. | ro |
Śmierć na morzu emigrantów, którzy próbują dotrzeć do naszych brzegów, to bez wątpienia największa zbrodnia przeciwko życiu dokonana w cywilizowanej Europie. | Moartea emigranţilor în apele mării, în încercarea de a ajunge pe ţărmurile noastre, este fără nici o urmă de îndoială cea mai mare violare a dreptului la viaţă care a avut loc într-o Europă civilizată. | ro |
Tragedie te pokazują straszne oblicze naszej fortecy. Być może powinniśmy zastanowić się nad przyjęciem odpowiedzialności za śmierć tych mężczyzn i kobiet, których jedynym pragnieniem było znalezienie lepszego życia i ucieczka przed głodem i wojną. | Aceste tragedii arată faţa înspăimântătoare a fortăreţei noastre. Poate că ar trebui să începem să reflectăm asupra responsabilităţii noastre pentru moartea bărbaţilor şi femeilor a căror unică ambiţie a fost aceea de a găsi o viaţă mai bună şi a scăpa de foamete şi război. | ro |
Dlatego też powinniśmy być może zwrócić uwagę na fakt, że katastrofa statku na Morzu Śródziemnym to nie usterka mechanizmu, który tworzy nielegalną imigrację; jest ona raczej przewidywalną konsekwencją polityki imigracyjnej Unii Europejskiej i jej państw członkowskich. | De aceea, ar trebui probabil să analizăm faptul că cei care au naufragiat în Marea Mediterană nu reprezintă o anomalie a mecanismului care determină apariţia imigraţiei clandestine; ei sunt mai degrabă o consecinţă previzibilă a politicii de imigraţie a Uniunii Europene şi a statelor sale membre. | ro |
Do masakry na Morzu Śródziemnym doszło z powodu filozofii represji, z powodu polityki, która zawraca ludzi na morzu, z powodu wirtualnego drutu kolczastego wzdłuż naszych wybrzeży, z powodu praktyk prohibicyjnych wdrażanych w ramach polityki imigracyjnej Unii Europejskiej i jej państw członkowskich, łącznie z Włochami i Maltą. | Omuciderea din Marea Mediterană este cauzată de către filozofia represivă, de politicile de înapoiere a oamenilor pe mare, de sârma ghimpată virtuală de-a lungul coastelor noastre, de practicile prohibiţioniste implementate în cadrul politicii de imigraţie a Uniunii Europene şi a statelor sale membre, inclusiv Italia şi Malta. | ro |
Nie ma innej drogi do Europy; nie ma legalnych kanałów dostępu do europejskiego rynku pracy lub uznania nienaruszalnego prawa do azylu. | Nu există nici o altă cale de a intra în Europa; nu există canale legale de acces la piaţa europeană a locurilor de muncă sau de recunoaştere a dreptului sacrosanct la azil. | ro |
Nadzieja jest pokładana w burzliwych falach Morza Śródziemnego; prawa są oddawane w ręce ludzi bez skrupułów, którzy stają się jedyną drogą lub przynajmniej najbardziej dostępną drogą do Unii Europejskiej. | Speranţa este încredinţată valurilor furtunoase ale Mării Mediterane; drepturile se află în mâinile marinarilor lipsiţi de scrupule, care au devenit singurele mijloace, sau cel puţin cele mai accesibile, de a intra în Uniunea Europeană. | ro |
To jest prawdziwa przyczyna śmierci u wybrzeży Libii kilka dni temu. | Aceasta este cauza reală a deceselor în largul coastelor libiene de acum câteva zile. | ro |
To powód, dla którego w ciągu ostatnich 20 lat dziesiątki tysięcy migrantów zginęły podczas próby dotarcia do Europy; to mężczyźni i kobiety bez twarzy, bez nazwisk, zredukowani do roli pokarmu dla ryb. | Acesta este motivul pentru care, în ultimii 20 de ani, zeci de mii de migranţi au murit în încercarea de a ajunge în Europa. Bărbaţi şi femei fără chip şi fără nume transformaţi în hrană pentru peşti. | ro |
Poprosiłem pana przewodniczącego Pötteringa o rozpoczęcie dzisiejszej sesji od minuty ciszy, na znak żałoby po ofiarach tej katastrofy. | I-am solicitat Preşedintelui Pöttering să deschidă sesiunea de azi cu un minut de reculegere, în semn de doliu şi recunoştinţă pentru aceste victime. | ro |