English Sentence
stringlengths 1
3.95k
| French Sentence
stringlengths 1
4.3k
|
---|---|
The Commission says that the Community' s agricultural statistics should continue to be adapted in the years 2000-2002.
| La Commission déclare que l' adaptation des données statistiques communautaires se poursuivra durant la période 2000-2002.
|
This means that we are talking here about extending these.
| Cela signifie qu' il s' agit d' une prolongation.
|
If for a moment we look back to 1957 when the Treaty of Rome came into being, it was in fact the agricultural sphere which was the first big area upon which agreement was reached.
| Si nous nous penchons un instant sur la genèse du traité de Rome de 1957, nous nous apercevons que c' est bien l' agriculture qui y occupe la place d' honneur.
|
Today - nearly 43 years later - no completely satisfactory statistics have been established for this area.
| Aujourd' hui, près de 43 ans plus tard, il n'y a toujours pas de statistiques complètes satisfaisantes dans ce domaine.
|
The debate this week about the registration of animals showed very clearly that 12 out of 15 countries had not even begun preparations for this work.
| Le débat de cette semaine sur l' identification du bétail a clairement montré que 12 des 15 États n' avaient même pas encore entamé les préparatifs en la matière.
|
Things are naturally interconnected.
| Les divers éléments sont naturellement liés.
|
Without registration, careful statistics cannot be kept and there are therefore, of course, opportunities for a series of errors regarding payments.
| Sans identification, pas de statistiques précises ; de plus, il est évidemment également possible de commettre toute une série d' erreurs dans les paiements.
|
The Community makes contributions to offset the Member States' expenditure in connection with implementing the relevant arrangements.
| La Communauté contribue aux dépenses des États membres relatives à la mise en uvre des dispositions.
|
It is therefore necessary that the Commission should now do some tightening up.
| Il est dès lors nécessaire que la Commission fasse des efforts de son côté.
|
It cannot be the slowest countries which are to set the pace.
| Il ne faut pas que ce soient les pays les plus lents qui mènent la danse.
|
The Commission ought to set the agenda to a much greater degree and lead the Member States in accordance with the common resolutions.
| La Commission doit dans une large mesure diriger les travaux et faire en sorte que les États membres se conforment aux décisions communes.
|
How can we envisage re-establishing consumer confidence in food following all the scandals when the EU cannot even implement its own resolutions?
| Comment en vérité imaginer, après tous ces scandales, que nous puissions rétablir la confiance des consommateurs envers les produits alimentaires alors même que l' UE est incapable de mettre en uvre ses propres décisions ?
|
Food safety, risk assessment and the very concept of safety are such important areas that there is no avoiding them nowadays.
| La sécurité alimentaire, l' évaluation des risques, la notion même de sécurité sont des questions tellement importantes qu' il n' est aujourd' hui plus possible de les éluder.
|
Allow me, therefore, quietly to ask: when are we to put our own house in order?
| Permettez-moi dès lors de demander très simplement : Quand balayerons-nous enfin devant notre propre porte ?
|
Finally, ladies and gentlemen, there is no reason to hesitate.
| Pour terminer, chers collègues : il n' y aucune raison d' attendre.
|
The future belongs to those who prepare themselves for it.
| L' avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
|
Mr President, a little while ago another speaker again brought up the fact that the compulsory labelling system for beef is not to be introduced until 1.1.2001.
| Monsieur le Président, un de nos collègues a répété tout à l' heure que le système d' étiquetage obligatoire de la viande bovine ne sera pas introduit avant le 1er janvier 2001.
|
I am able to inform you that the Council has obviously adopted our demand to introduce this system by 1.9.
| Je peux vous informer que le Conseil a apparemment accepté notre exigence d' avancer la date d' introduction de ce système au 1er septembre 2000.
|
This represents a small victory for the European Parliament as far as the timeframe is concerned.
| Cette décision représente une petite victoire pour le Parlement, du moins en ce qui concerne le délai.
|
However, it did not reach this decision under the codecision procedure.
| Le Conseil n' a toutefois pas pris cet engagement dans le cadre de la procédure de codécision.
|
This would have meant it also having to adopt all the other proposed amendments that we voted on here yesterday in the simplified procedure.
| Si tel avait été le cas, il aurait dû approuver, par une procédure simplifiée, tous les autres amendements que nous avons votés hier en ce lieu.
|
Then all our proposed amendments would have been adopted in the codecision procedure.
| Dans le cas d' une procédure de codécision, tout aurait alors dépendu de nous.
|
Instead of which, the Council decided, under the old regulation 820/97, in accordance with Article 19 of the implementing rules, that the Member States now have the facility to continue with the voluntary system until 1.9.2000.
| Au lieu de cela, le Conseil a statué dans le cadre du vieux règlement 820/97 conformément à l' article 19 des dispositions d' exécution. Il a décidé que les États avaient encore la possibilité de prolonger le système d' étiquetage volontaire jusqu' au 01.09.2000.
|
I do not consider this to be the right strategy either.
| Je ne trouve pas cela non plus très juste.
|
It does, however, go some way towards meeting European Parliament requirements.
| Cette décision constitue toutefois un rapprochement par rapport à la position du Parlement européen.
|
Apart from that, we are now going to continue with the codecision procedure for the other proposed amendments, which we voted on yesterday, for this process will run on after 1.1.2000.
| Cela mis à part, nous nous retrouvons désormais dans une procédure de codécision par rapport aux autres amendements que nous avons votés hier, ce qui nous ramène au 01.01.2000.
|
The Council must give its reaction to this.
| Le Conseil doit réagir sur ce point.
|
If it fails to adopt our proposed amendments then we will become involved in a conciliation procedure.
| S' il n' adopte pas nos amendements, nous nous retrouverons alors dans le cas d' une procédure de concertation.
|
All the other matters that we want to include in this regulation will therefore still be a matter for debate.
| Toutes les autres questions que nous souhaitons intégrer dans le règlement sont encore en discussion.
|
I hope that we will be able to persuade the Council to adopt our proposals in this area too, and that it allows reason to prevail.
| J' espère que nous pourrons là aussi imposer notre point de vue par rapport au Conseil et que ce dernier saura garder raison.
|
Mr President, following the entry into force of the Amsterdam Treaty the proposals concerning statistics, including agricultural statistics, are based on Article 285.
| Monsieur le Président, à la suite de l' entrée en vigueur du traité d' Amsterdam, les propositions concernant les statistiques, en ce compris les statistiques agricoles, relèvent de l' article 285.
|
It foresees adoption according to the codecision procedure.
| Il prévoit une adoption basée sur la procédure de codécision.
|
The proposal submitted today for your approval is the first example insofar as agricultural statistics are concerned.
| La proposition soumise aujourd' hui à votre approbation constitue à ce jour le premier exemple concernant les statistiques agricoles.
|
I should like to thank the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, for her excellent work and, in particular, for her cooperation with the Council and the Commission on this dossier.
| Je remercie le rapporteur, Mme Redondo Jiménez, pour son excellent travail et en particulier pour sa coopération avec le Conseil et la Commission dans ce dossier.
|
The Commission is very pleased about the global support expressed in the report for the draft Council and Parliament decision.
| La Commission est ravie du soutien général exprimé dans le rapport au sujet du projet de décision du Conseil et du Parlement.
|
The background is Council Decision 96/411(EC) on improving Community agricultural statistics.
| Elle se base sur la décision du Conseil 96/411 (CE) sur l' amélioration des statistiques agricoles communautaires.
|
It has put at the Commission's disposal a flexible tool which allows it to adapt statistical applications to changes in information needs.
| Elle met à la disposition de la Commission un outil souple lui permettant d' adapter les applications statistiques selon les informations désirées.
|
This has helped to adapt the system of Community agricultural statistics to changes in the common agricultural policy.
| Ceci a contribué à adapter le système de statistiques agricoles communautaires aux évolutions de la politique agricole commune.
|
In its report to the European Parliament and the Council the Commission has presented an overview of the actions undertaken during the period 1996-1999 in different areas.
| Dans son rapport au Parlement européen et au Conseil, la Commission a présenté un aperçu des actions entreprises dans différents domaines au cours de la période 1996-1999.
|
The overall assessment of these actions by the Commission is positive.
| L' évaluation globale de ces actions par la Commission est positive.
|
However, the process of adapting national statistical systems to the needs arising from the reform of the common agricultural policy has not yet been completed.
| Cependant, le processus d' adaptation des systèmes statistiques nationaux aux besoins issus de la réforme de la politique agricole commune n' est pas encore achevé.
|
The Commission has therefore proposed to extend for a further three years, with some minor changes, the validity of Decision 96/411(EC).
| La Commission a donc proposé, moyennant quelques petites modifications, de prolonger de trois années supplémentaires la validité de la décision 96/411 (CE).
|
The changes are mainly aimed at either simplifying the implementation of this action programme or at reducing the delay for paying the Community contribution.
| Les changements visent principalement soit à simplifier la mise en uvre de ce programme d' action, soit à réduire les délais de versement des contributions communautaires.
|
It is important to ensure that this new decision enters into force as soon as possible in order to avoid a vacuum in the present legislation.
| Il est important de s' assurer que cette nouvelle décision entrera en vigueur aussitôt que possible afin d' éviter tout vide dans la législation actuelle.
|
An effort should be made to adopt this proposal after first reading.
| Des efforts devraient être déployés afin que cette proposition soit adoptée en première lecture.
|
As concerns Mrs Redondo Jiménez's report, the Commission can accept Amendments Nos 1, 2 and 3.
| En ce concerne le rapport de Mme Redondo Jiménez, la Commission peut accepter les amendements 1, 2 et 3.
|
The Commission cannot, however, accept Amendment No 4, even in its new, modified version.
| En revanche, la Commission ne peut accepter l' amendement 4, même dans sa nouvelle version modifiée.
|
This amendment would still imply some new obligations for Member States which have not yet been discussed in the Council. This would certainly prevent the adoption of the proposal in the Council at first reading.
| Cet amendement impliquerait pour les États membres de nouvelles obligations qui n' ont pas encore été discutées au Conseil, ce qui empêcherait certainement celui-ci d' adopter la proposition en première lecture.
|
Nevertheless, the Commission agrees with the rapporteur that the additional information requested by this amendment would indeed be useful in order to have a better idea of the distribution of aid paid in the context of the common agricultural policy.
| La Commission s' accorde néanmoins avec le rapporteur pour dire que les informations supplémentaires demandées par cet amendement seraient effectivement utiles pour se faire une meilleure idée de la distribution de l' aide versée dans le cadre de la politique agricole commune.
|
The Commission will therefore commit itself to include such actions in the next technical programmes, starting from 2001, in view of encouraging progress in this area.
| Afin d' encourager les progrès dans ce domaine, la Commission s' engage donc à inclure de telles actions dans les prochains programmes techniques qui débuteront en 2001.
|
We hope that this may reassure the European Parliament about our intentions and may lead Mrs Redondo Jiménez to withdraw this amendment in order to allow the proposal to be adopted at first reading.
| Nous espérons que cela rassurera le Parlement européen quant à nos intentions et encouragera Mme Redondo Jiménez à retirer cet amendement afin de permettre à la proposition d' être adoptée en première lecture.
|
- (ES) Mr President, I have to point out to the Commission that it is not an amendment by the rapporteur, but an amendment by the Committee on Agriculture and, therefore, it is voted on in committee and, in accordance with the Rules of Procedure, it cannot be withdrawn.
| Monsieur le Président, je dois préciser à la Commission qu'il ne s'agit pas d'un amendement du rapporteur, mais d'un amendement de la commission de l'agriculture, qu'il est donc voté en commission, et, que conformément au règlement, on ne peut le retirer.
|
Also, Amendment No 5, which would cause No 4 to lapse - which is the one that I hope the Commission will accept - only affects the Commission, not the Council.
| L'amendement 5, qui rendrait inutile l'amendement 4 amendement que j'espère voir accepté par la Commission ne concerne que la Commission et pas le Conseil.
|
Its content is already regulated by the new Regulation 2390/99, which will be coming into force.
| Son contenu est déjà régi par le règlement 2390/99, qui va entrer en vigueur.
|
Furthermore, the amendment does not include any additional obligation for the Commission.
| L'amendement n'inclut, en outre, aucune autre obligation pour la Commission.
|
Therefore, I hope that the Commission will accept it, because we have provided all the means for this proposal to be approved at first reading.
| Par conséquent, j'espère que la Commission l'acceptera, car nous avons tout mis en uvre pour que cette proposition soit adoptée en première lecture.
|
Mr President, just a short comment on Amendment No 5.
| Monsieur le Président, un bref commentaire au sujet de l' amendement 5.
|
Unfortunately, we are not able to accept Amendment No 5 because we know that the Council would not accept it.
| Nous ne sommes malheureusement pas en mesure d' accepter l' amendement 5 parce que nous savons que le Conseil ne l' accepterait pas.
|
The debate is closed.
| Le débat est clos.
|
We shall now proceed to the vote.
| Nous passons maintenant au vote.
|
(Parliament approved the legislative resolution) EXPLANATION OF VOTE
| (Le Parlement adopte la résolution législative) EXPLICATION DE VOTE
|
Mr President, as the applause for the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, confirmed, this is one of the most important measures we have voted on.
| Monsieur le Président, comme l'ont confirmé les applaudissements adressés à Mme Redondo Jiménez, il s'agit de l'une des mesures les plus importantes que nous ayons votée.
|
Indeed, in my opinion, statistics are fundamental and in Italy we are in the most terrible chaos as regards the statistics on milk from our cows.
| En effet, je pense que les statistiques sont fondamentales et l'Italie se trouve dans le chaos le plus absolu en ce qui concerne celles relatives au lait produit par ses vaches.
|
Therefore, I voted for the report and I would like to express the hope that statistics will also be gathered on the number of pensioners in the fifteen Member States.
| Par conséquent, j'ai voté en faveur du rapport et désire exprimer le souhait que des statistiques soient également établies sur le nombre de retraités que comptent les quinze États membres.
|
Many people say there are too many of them, but I say there are too few: statistics will allow us to ascertain their number.
| Beaucoup disent qu'ils sont trop nombreux et moi, je pense le contraire : les statistiques nous permettront de le vérifier.
|
For my part, I would like there to be more and more of them, because 'it is great being a pensioner' .
| Je voudrais, pour ma part, qu'ils soient plus nombreux parce que la retraite est une bien belle chose.
|
COM in hops
| OCM dans le secteur du houblon
|
The next item is the debate on the report (A5-0083/1999) by Mr Xaver Mayer, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council regulation (EC) amending Regulation (EEC) 1696/71 on the common organisation of the market in hops [COM(1999) 302 - C50081/1999 - 1999/0128(CNS)].
| L'ordre du jour appelle le rapport (A5-083/1999) de M. Xaver Mayer, au nom de la commission de l'agriculture et du développement rural, sur la proposition de règlement du Conseil modifiant le règlement (CEE) nº 1696/71 portant sur l'organisation commune des marchés dans le secteur du houblon (COM(1999) 302 - C50081/1999 - 1999/0128(CNS)).
|
Mr Mayer, I trust that after the sitting you will offer us a tasting.
| Monsieur Mayer, je suis certain que vous nous offrirez une dégustation après la séance.
|
Mr President, I sent an invite for a beer-tasting session about three weeks ago and it was very much to the taste of all those that received and took up the invitation.
| Monsieur le Président, il y a trois semaines, j' ai convié mes collègues à une dégustation de bière. Tout ceux qui ont reçu l' information et ont participé à la dégustation ont fort apprécié.
|
I have no doubt, Mr Mayer.
| Je n'en doute pas, Monsieur Mayer.
|
Mr President, I simply wish to thank and congratulate Mr Mayer on the report he has carried out, which affects all the hop-producing countries of the Community and which, in the case of Spain, affects my region, Castilla-León, in the León area.
| Monsieur le Président, je désire simplement remercier et féliciter M. Mayer pour son rapport, qui concerne l'ensemble des pays producteurs de houblon de la communauté ainsi que, dans le cas de l'Espagne, ma propre région, la Castille-León, dans la province de Léon.
|
I agree with everything Mr Mayer has said.
| Je m'associe à tout ce qu'a déclaré M. Mayer.
|
The report has been unanimously approved in the Committee on Agriculture.
| Le rapport a été adopté à l'unanimité en commission de l'agriculture.
|
I congratulate Mr Mayer and I hope that he receives the support of this Parliament.
| Je félicite M. Mayer et j'espère qu'il recevra le soutien de l'Assemblée.
|
Mr President, Mr Mayer was so charming that I would like to extend the offer by suggesting that we have that beer in Bavaria itself, not here.
| Monsieur le Président, M. Mayer l'a présentée avec tant de courtoisie que j'élargirai votre proposition : au lieu d'une dégustation ici, allons boire cette bière en Bavière !
|
I shall now come to the point.
| J'en viens à l'objet du débat, M. le Président.
|
Hops are not a typical enough example for us to understand the importance of the common agricultural policy for farmers in the European Union. They do, however, show the extent to which it actually helps our farmers.
| Le houblon ne constitue évidemment pas l'exemple le plus caractéristique si nous voulons mesurer l'importance de la politique agricole commune pour les agriculteurs de l'Union européenne, mais il témoigne de la profondeur et de l'étendue de cette politique dans l'assistance qui leur est octroyée.
|
As Mr Mayer said, hops are a traditional product which is particularly important to the quality of beer produced, although production is very limited; some 4 000 hectares of land throughout the whole of Europe.
| Le houblon est un produit traditionnel, comme l'a rappelé M. Mayer, qui conditionne directement la qualité de la bière, mais dont la production est très restreinte : environ 24 000 hectares dans l'ensemble de l'Union.
|
Yet a sufficient number of farming families in the countries where hops are produced, particularly in Bavaria, make their living from that product alone. These families should not be left to the mercy of continual price falls, neither should they be forced to desert specific rural areas because of difficulties arising from irregularities within the market.
| Mais un nombre assez important de familles de cultivateurs vivent de ce produit dans les régions concernées - notamment la Bavière - qui ne doivent pas être abandonnées à leur sort alors que les prix ne cessent de baisser, et il ne faut pas non plus que certaines de ces régions soient désertées en raison de difficultés conjoncturelles suscitées par des anomalies de fonctionnement du marché.
|
There have been a number of changes to the main regulation relating to this particular product as a result of the market fluctuations and the changing needs of farmers, the most recent being the Council decision to set a uniform level of aid to producers for a period of five years.
| Si l'on suit les fluctuations du marché et les besoins des agriculteurs pour le produit en question, on constate que le règlement initial a fait périodiquement l'objet de réajustements, récemment encore avec la décision du Conseil qui a fixé un montant unique de l'aide octroyée aux producteurs pour une période de cinq ans.
|
This latest decision alters the obligations of the Commission arising from the previous regime, that is of having to grant annual aid, and Members States no longer need to grant aid for setting up production teams.
| Depuis cette dernière décision, la Commission n'a plus les mêmes obligations qu'avec l'ancien régime d'aide annuel, et les États membres ne sont plus tenus d'allouer des aides à la mise en place de groupements de producteurs.
|
This development means that certain articles of the old regulation need to be revoked which, rightly so, is carried out in the new regulation for which we will be voting, together with Mr Mayer' s amendments, noting that the proposed regulation will not in any way affect the budget.
| Cette évolution conduit à supprimer certains articles de l'ancien règlement, et c'est ce que fait logiquement et à juste titre le nouveau règlement avec les amendements de M. Mayer en faveur desquels nous votons, en notant que cette proposition n'a aucune incidence sur le budget.
|
Mr President, I should like to congratulate the rapporteur on the report. I can inform you that the Group of the European Liberal, Democrat and Reform Party will support the report when it is put to the vote.
| Monsieur le Président, je voudrais féliciter le rapporteur et je peux vous communiquer que le groupe des libéraux votera en faveur de ce rapport lorsqu'il sera mis aux voix.
|
Mr President, ladies and gentlemen, I first of all want to thank the rapporteur, Mr Xaver Mayer, for a valuable report - and perhaps especially for his enthusiastic presentation of the hop paradise of Bavaria - together with the Committee on Agriculture and Rural Development for its constructive attitude.
| Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, je voudrais commencer par remercier le rapporteur, M. Xaver Mayer, pour son précieux travail - et peut-être tout spécialement pour sa présentation enthousiaste de ce paradis du houblon qu' est la Bavière. Je remercie également la commission de l' agriculture et du développement rural pour son attitude constructive.
|
I am very pleased that our proposal for changing the way in which the market for hops is organised has met with a positive reception.
| Je me réjouis que notre proposition de réorganisation du marché du houblon ait reçu un accueil positif.
|
The Commission' s proposal is, of course, aimed at removing those stipulations which are no longer valid, either because deadlines have run out or because of previous changes to the common regime under which hops are organised.
| Car la proposition de la Commission a pour but de supprimer des dispositions qui ne sont plus valables, soit parce que les délais prévus pour leur application sont parvenus à expiration, soit en raison de précédentes modifications dans notre organisation commune du marché du houblon.
|
These changes must be implemented before the basic regulation is consolidated.
| Ces modifications doivent intervenir avant que la disposition de base ne soit consolidée.
|
Owing to the fact that the Council has resolved that the level of support is to remain constant for a period of five years, the Commission does not consider that it is necessary to submit a report every year on the situation concerning the production and marketing of hops.
| Dans la mesure où le Conseil a décidé que le niveau des aides serait constant pendant cinq ans, la Commission n' estime pas nécessaire de produire un rapport annuel sur la situation en matière de production et de vente de houblon.
|
The Commission therefore considers that Article 11 can be removed.
| La Commission pense donc que l' article 11 peut être supprimé.
|
According to Article 18 of the proposal, we shall, however, be presenting, by 1 September 2000, a thorough assessment of the situation regarding the production and marketing of hops.
| Cependant, en vertu de l' article 18, nous présenterons une évaluation approfondie de cette situation au plus tard le 1er septembre 2000.
|
I am therefore afraid that the European Parliament' s two amendments complicate the text unnecessarily and that the requirement to receive information each year is already covered by the new proposal.
| Je crains par conséquent que les deux propositions d' amendements du Parlement ne viennent inutilement compliquer le texte, et je pense que l' exigence portant sur une information annuelle est déjà couverte par la nouvelle proposition.
|
This information will also be made available on the Internet.
| Cette information sera également disponible sur Internet.
|
That is why the Commission cannot adopt these amendments in this situation.
| Dans ces conditions, la Commission a tout lieu de refuser ces deux propositions d' amendements.
|
Mr President, firstly, I would be pleased to invite the Commissioner to Kloster Andechs in Bavaria, a place where seven different types of beer are brewed...
| Monsieur le Président, premièrement, je serais heureux d' inviter Madame la Commissaire à Kloster Andechs en Bavière. On y brasse sept variétés de bière différentes.
|
Secondly, I would like to make it known that next ...
| Deuxièmement, je souhaiterais annoncer...
|
(The President cut the speaker off)
| (Le président retire la parole à l' orateur
|
Mr President, before leaving for Strasbourg, the pensioners who took me to the airport asked me "Is there going to be a debate about beer on Friday morning?"
| Monsieur le Président, avant mon départ pour Strasbourg, les retraités qui m'ont accompagné à l'aéroport, m'ont demandé s'il l'on parlerait de bière vendredi matin.
|
I replied "Yes, certainly."
| J'ai répondu que ce serait certainement le cas.
|
"Well, you have to give an explanation of vote and say that we pensioners are in favour of the production and development of beer."
| Ils m'ont dit alors : "Tu dois faire une explication de vote et dire que les retraités sont favorables à la production et au développement de la bière".
|