English Sentence
stringlengths
1
3.95k
French Sentence
stringlengths
1
4.3k
The government should abstain from exercising any influence and the market mechanism will balance out supply and demand.
Les autorités doivent se garder d' influencer les choses et le mécanisme du marché assure un équilibre entre l' offre et la demande.
This sounds neutral but it is not.
Ce raisonnement paraît neutre en soi mais il ne l' est pas.
Implicitly, this point of view sees the effect of market forces as being the only right outcome.
Implicitement, cette prise de position érige en effet le résultat du jeu du marché comme la seule issue correcte.
In our society, the introduction of market forces seems to be the highest goal in virtually all areas of policy.
Dans notre société, il semble qu' introduire le mécanisme de marché dans la quasi-totalité des domaines politiques soit devenu l' objectif premier.
This viewpoint is a direct result of reversing ends and means.
Cette conception est une conséquence directe de l' inversion du but et du moyen.
The outcome of a liberal, strictly market-conforming policy is, by definition, not free from value judgement.
Les aboutissements d' une politique libérale, strictement conforme aux règles du marché, ne sont par définition pas dénués de toute norme.
With such a policy, the government is making just as much of a value statement of what it believes is right or wrong.
En adoptant une telle politique, les autorités se prononcent également sur ce qu' elles estiment bien ou mal.
It is especially important in the cultural sector that factors other than financial ones are part of the equation because things of great value also happen to be very vulnerable.
Or, il importe justement que des facteurs autres que financiers soient déterminants dans le secteur culturel, étant donné que les choses de grande valeur sont aujourd' hui très vulnérables.
If the free market forces take over, we will soon have to switch Lucebert' s words around to "Everything is once more without value" .
Lorsque les forces du libre échange régneront en maîtres, nous devrons réécrire les mots du poète Lucebert, qui deviendront "Plus rien n' a de valeur".
We need to avoid this situation at all costs.
Nous devons à tout prix éviter cette situation.
Mr President, in my own country, the United Kingdom, we had a long political debate over the value of resale price maintenance applied to books.
Monsieur le Président, mon pays, le Royaume-Uni, a eu un long débat politique sur la valeur d' un accord imposant le prix de revente des livres.
That debate ended with the abolition of the book price-fixing agreement.
Ce débat s' est terminé sur l' abolition de l' accord sur le prix des livres.
There is no evidence from the United Kingdom of less choice, higher prices or of any reduction in specialist bookshops.
Rien, au Royaume-Uni, ne prouve que l' abolition de cet accord se soit soldée par une diminution du choix, une augmentation des prix ou un repli du nombre de librairies spécialisées.
Indeed, the number of books sold and the number of publishing houses producing them appears to be increasing.
Au contraire, le nombre de livres vendus et de maisons d' édition semble même progresser.
This is surely a good thing.
C' est une très bonne chose.
At least it seems so to me since I think that books exist to be read, or certainly that was the conclusion I reached when I studied English literature at university.
C' est en tout cas ma conviction puisque je pense que les livres existent pour être lus. C' est du moins la conclusion à laquelle je suis arrivé lorsque j' ai étudié la littérature anglaise à l' université.
Certainly, under the principles of subsidiarity, if a Member State wishes to impose resale price maintenance on books, so be it.
En vertu du principe de subsidiarité, tout État membre est libre d' imposer un prix de revente fixe aux livres s' il le souhaite.
Moreover, if two or more Member States wish to create an internal area of joint resale price maintenance in respect of books, good luck to them.
De même, si deux ou plusieurs États membres souhaitent créer une zone interne de prix de revente fixe, qu' ils le fassent.
But this has to be compatible with the single market.
Mais ils ne doivent pas perdre de vue la compatibilité avec les règles du marché unique.
Any such statutory system must have no effect as regards books sold outside the limits of the Member States' jurisdiction.
Un système réglementaire de ce type ne peut exercer aucune influence sur le prix des livres vendus en dehors de la juridiction de l' État membre concerné. Pas plus qu' il ne peut exercer d' influence sur les livres introduits ou réintroduits sur son territoire.
Nor should it affect books brought in or brought back into it, an increasingly widespread and popular means of book-selling developing in conjunction with e-commerce, which is entirely in accordance with the principles of the single market, and provides enormous opportunities for small niche businesses.
Ce nouveau canal de vente, qui se développe conjointement avec le commerce électronique, se répand de plus en plus et devient de plus en plus populaire. Il respecte totalement les principes du marché unique et offre d' énormes possibilités pour les petites entreprises spécialisées.
Any suggestion that this should take place is illiberal.
L' idée d' imposer un prix de revente fixe est une preuve d' intolérance qui va à l' encontre des principes du marché unique.
It is contrary to the principles of the single market and, in my view, is de facto a form of censorship, and artificially rationing the supply of books in favour of the better-off.
Je l' assimile même à une forme concrète de censure et d' un rationnement artificiel de l' offre de livres en faveur des personnes plus favorisées.
Furthermore, I believe that it prejudices a proper and legitimate aspect of intra-European trade, threatening to reduce the movement of literature across Europe to the level of pornography sent through the post, so I am reliably informed, in unmarked brown manilla envelopes, and in the free world reducing the legitimate trade in books to the level of smuggling in and out of eastern Europe of so-called subversive literature.
En outre, je crois que cela nuit au commerce communautaire conforme et légitime, et fait peser la menace de niveler par le bas les échanges littéraires en Europe, de reléguer la littérature au rang des revues pornographiques distribuée - si mes informations sont exactes - dans les boîtes aux lettres dans des enveloppes en papier kraft non marquées et de réduire, dans le monde libre, le commerce légitime de livres à une introduction en fraude et un passage en fraude de la littérature soi-disant corrompue d' Europe orientale.
I, for one at least, am not in favour of that because I believe it is old-fashioned, illiberal, reactionary and, in its longer-term effect, philistine.
Une chose est sûre, je m' élève contre ce principe, car je pense que c' est démodé, intolérant, réactionnaire et, à plus long terme, philistin.
Mr President, please believe that I know what I am talking about because my father owned a book shop.
Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, vous pouvez croire que, dans ce dossier, je sais de quoi je parle, vu que je suis la fille d' un libraire. Mes parents possédaient une petite librairie dans une petite ville.
My parents had a small book shop in a small town.
Nous gagnions à peine plus que le minimum nécessaire pour vivre, mais bon.
There was not much to do there, but anyway.
Sans un système de prix fixes, je peux vous assurer que n' aurions pas pu nous en sortir.
I can assure you that, without book price fixing, we could not have survived, which is why, Commissioner, your statements can only be felt as a disappointment and your presentation has made it clear that the question of cross-border book price fixing threatens to turn into an endless saga.
C' est pourquoi je ne peux être que déçue par votre exposé, Monsieur le Commissaire. Il démontre que la question d' un système transfrontalier de prix fixes pour le secteur du livre risque bien de devenir une histoire sans fin.
It is a truism to say that books are not goods like butter, eggs and cheese and that they are a cultural asset which cannot be dealt with under competition law like butter, eggs and cheese.
C' est un peu une lapalissade que d' affirmer que les livres ne sont pas des biens comparables au beurre, aux ufs et au fromage, mais plutôt des biens culturels qui ne peuvent par conséquent pas s' adapter de la même manière que le beurre, les ufs et le fromage au jeu de la concurrence.
That does not alter the fact that there is printed matter which does not meet this claim.
Cela n'enlève rien au fait que certains produits de l'imprimerie ne répondent pas à cette exigence.
However, the exception should not be seen here as the rule, nor should we take as a yardstick the fact that there are books which earn a great deal of money.
Mais une anomalie ne peut toutefois pas tenir lieu de norme, surtout ici. De même, on ne peut arguer du fait qu'existent des livres qui rapportent beaucoup d' argent.
Best-sellers are, indeed, the exception to the rule.
En effet, les best-sellers sont eux aussi des exceptions qui confirment la règle.
It is not right to see books merely as an economic asset.
Il n' est pas légitime de considérer les livres exclusivement comme des produits économiques.
Luckily, your predecessor, who represented this view, was clearly unable to make it stick.
Fort heureusement, votre prédécesseur, qui défendait une telle conception, n' a pas pu la faire passer, ce qui nous permet encore d' espérer.
So we still have reason to hope, but the danger has clearly not been averted, far from it.
Mais le danger ne semble visiblement pas écarté.
Hence our urgent request, to which we expect a clear answer, Commissioner, that books should be seen as cultural products.
C' est pourquoi nous vous avons pressé, Monsieur le Commissaire, de déclarer très clairement que le livre était avant tout un bien culturel.
Obviously, national book price fixing systems are, thankfully, not disputed; consequently, the possibility must be granted for regulations such as those which now exist, for single cross-border language areas.
Étant donné que les systèmes nationaux de fixation de prix ne semblent heureusement pas être contestés, nous devons par conséquent envisager la possibilité d' instaurer une telle réglementation pour des espaces linguistiques unitaires transfrontaliers.
What has been preserved over a hundred years in the German-speaking area between Austria, Germany and Switzerland, what has permitted a large diversity of titles and has ensured that competition is not excluded and that there is a comprehensive supply of large and small bookshops in both town and country, should not be sacrificed to the unbridled and extortionate pressure of the market leaders, not in book shops, not in the mail order business and not in e-commerce.
Ce qui a prévalu pendant des centaines d'années dans l' espace germanophone entre l' Autriche, l' Allemagne et la Suisse, ce qui a garanti une multiplicité des ouvrages, ce qui ne nuit en rien à la concurrence, mais assure au contraire le maintien d' une multitude de petites et de grandes librairies dans les villes et les campagnes, tout cela ne peut être à la merci des entreprises toute puissantes du marché et du chantage auxquelles elles se livrent, qu' il s' agisse de librairies, de maisons de vente par correspondance ou de commerce électronique.
As a cultural asset, books have the right to equal status in the various channels, including sales channels, to the reader.
Ce bien culturel qu' est le livre a droit à l' égalité des chances sur les différentes voies qui le concernent, en ce compris les moyens de distribution pour les lecteurs. La réglementation française se présente à nous comme une solution possible.
Au niveau de l' importation, de l' exportation et de la réimportation, elle peut compléter les systèmes nationaux de fixation des prix.
The French regulation which, in addition to the national price fixing system, also includes regulations on imports, exports and re-imports, offers a way forward which is compatible with the EU and which has proven its worth in practice, which is why, Commissioner, the European Parliament is waiting, across the group divide as you will no doubt have seen, for the go-ahead for a similar legal or contractual regulation for Germany and Austria, in order to bring this endless saga to a happy ending at last.
Elle est en outre compatible avec la législation européenne et a déjà prouvé son efficacité. C'est pourquoi, comme vous pouvez aisément le constater, Monsieur le Commissaire, le Parlement européen, tous groupes politiques confondus, attend le feu vert pour une réglementation comparable pour l' Allemagne ou l' Autriche, qu' elle soit de nature contractuelle ou législative.
Or do you prefer to expose yourself to the reproach that the Commission is a committee of philistines?
Celle-ci permettra que cette histoire sans fin trouve une fois pour toute une issue heureuse. À moins de vous voir reprocher d' être, vous et la Commission, des tueurs de culture.
You should spare yourself this sad reputation.
Vous devriez vous épargner cette affligeante réputation.
You have to decide between culture and commerce.
Vous devez faire le choix entre la culture et le commerce.
Please opt for culture.
Donnez la priorité à la culture !
Commissioner, we have often discussed this matter in the past in the Committee on Economic and Monetary Affairs.
Monsieur le Commissaire, cette question a souvent fait l' objet de discussions au sein de la commission économique et monétaire. Si le débat se poursuit aujourd' hui en ce lieu, je dois constater que ce qui a été convenu entre le secteur allemand et autrichien du livre et la Commission n' a pas une seule fois été mentionné au cours du débat.
Listening to the debate here today, I can see that what was agreed between the Austrian and Germany book trade and the Commission has still found no place in this debate.
Je constate également - c' est du moins ce qui ressort des interventions de cette semaine - qu' il semble s' opérer ici un rapprochement s' appuyant sur la reconnaissance des systèmes nationaux de prix fixes du livre et une réglementation inspirée du droit français.
I can see, including from the speeches this week, that there is obviously a rapprochement here, on the basis of the recognition of the national book price fixing system and a regulation based on French law, which demonstrates, Commissioner Monti, that you are prepared to weigh the cultural aspect, which has formed part of the EC Treaty since Maastricht, against Article 85 of the EC Treaty, which requires you, as Commissioner for competition, to ensure that there are equal conditions of competition, thereby helping to ensure that consumers do not lose out in this respect.
Ce rapprochement laisse entrevoir, Monsieur le Commissaire Monti, que vous êtes prêts à mettre en balance les aspects culturels intégrés depuis Maastricht au traité CE par rapport à l' article 85 du même Traité. En tant que commissaire à la concurrence, cet article vous impose de veiller à des normes saines de concurrence et de contribuer à protéger le consommateur.
The question is, how can it be done?
La question est : comment y parvenir ?
I am convinced that we are on the right track here.
Je suis persuadé que nous sommes sur la bonne voie.
We do not need to accuse the Commissioner of philistinism, because he is just doing his job as keeper of the treaties.
Nous n' avons pas à accuser le commissaire de médiocrité culturelle, car il assume seulement son devoir de gardien des Traités.
I think that if we can find an economically reasonable solution which the publishing houses agree with, if we can find a solution which recognises cultural language areas, if we can find a solution which does not incorporate the maximum limitation on competition within the level playing field required under Article 85, then we are on the right track towards a reasonable regulation.
Je pense que si une solution économiquement raisonnable voit le jour, une solution acceptée par les maisons d' éditions, une solution qui admet l' idée d' espaces linguistiques, si une solution est dégagée qui parvienne à éviter une restriction majeure de la concurrence dans le respect de l' article 85, nous serons sur la bonne voie pour trouver une réglementation raisonnable.
In principle, therefore, I support the motion for a resolution as tabled here by Mr Rothley.
C' est la raison pour laquelle je tiens à appuyer totalement la proposition de résolution présentée par le collègue Rothley.
However, reference to the Commission' s obligation to comply with competition regulations is missing.
Je regrette toutefois l' absence d' une indication rappelant l' obligation pour la Commission d' observer les règles de la concurrence.
This should be added, otherwise we shall lose credibility and we shall put Mr Monti in an awkward position which he certainly does not deserve, because I have confidence in your informed judgement.
Il convient de l' ajouter, sans quoi nous perdons notre crédibilité et mettons le Commissaire Monti dans une position qui ne lui convient certainement pas. J'ai confiance dans son jugement avisé !
Mr President, Commissioner, we have discussed this issue on many occasions in the past and views have been exchanged.
Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, nous avons déjà longuement discuté de cette question et l' échange d' idées a bien eu lieu.
Account has even been taken of recent developments.
Même les dernières évolutions du dossier ont été prises en considération.
I should therefore like to stress just a few points once again.
C' est pourquoi je souhaiterais souligner à nouveau brièvement quelques éléments.
First, politics means shaping; politics means shaping the habitat and coexistence of people.
Premièrement, la politique signifie l' organisation, et plus particulièrement l' organisation des espaces vitaux et de la vie en communauté.
Secondly, the book trade is more to us than simply a sales network for books.
Deuxièmement, le commerce du livre n' est pas selon nous un simple réseau de distribution de livres.
It creates identities and books create identities.
Il forge des identités, comme le livre forge l' identité.
Thirdly, the question at issue for me is not merely cross-border trade between Austria and Germany, although that is the starting point; it is the question of the role of language areas and the role of cultural areas.
Troisièmement, il ne s' agit pas simplement, selon moi, de la question du commerce transfrontalier entre l' Allemagne et l' Autriche, même si elle est à la base de ce dossier, mais bien de savoir quel rôle remplissent les espaces linguistiques et culturels.
For us the relevant market is the market to which the book relates and it cannot be reduced to national borders.
Pour ce qui est du livre, le marché ne peut se limiter aux frontières nationales.
For us it is, in this respect, the language and cultural area, hence the importance of cross-border fixed book prices.
Pour nous, le marché correspond à ces espaces linguistiques et culturels et souligne donc l'importance d' un système transfrontalier de prix fixes.
It is obvious to us Austrians that a national regulation alone is not enough and that we also need an import clause and an export clause and to use the French model as a basis, because the language area and the cultural area transcend our national borders.
Pour nous, Autrichiens, il va également de soi que des possibilités de réglementation nationale ne suffisent pas, mais que des clauses sur l' importation et l' exportation ainsi qu' un système inspiré du modèle français sont aussi nécessaires, car l' espace culturel et linguistique dépasse le cadre national.
Commissioner, you said that you had never seen the need for conflict between culture and the market.
Monsieur le Commissaire, vous nous avez affirmé n'avoir jamais vu de raison à un conflit entre la culture et le marché.
I share this view, provided that we state clearly what we mean by market and what we mean by the purpose of competition policy.
Je partage ce point de vue à la condition de préciser le sens à donner au marché et à la tâche qui incombe à la politique de concurrence.
You said at your hearing that you were striving for competition policy and the market to further develop into a social market economy.
Lors de votre audition, vous avez déclaré que vous entendiez continuer à faire évoluer le marché et la concurrence vers une économie sociale de marché.
A social and ecological market economy includes protection for cultural assets and signals market definition.
L' économie sociale et écologique de marché renferme l' idée de protection de la richesse culturelle et impose des garde-fous au marché.
This is precisely our debate, which is why I appeal to you to define clearly the relevant market in this context as a language and cultural area, to clarify import clauses together with the possibility for national regulation and to apply the French law to your judgement and considerations.
C' est précisément l' objet de ce débat. C' est la raison pour laquelle je vous appelle à baliser le marché dont question en tenant compte de l' espace linguistique et culturel, à spécifier la clause d' importation en sus de la possibilité d' une réglementation nationale et à vous inspirer du modèle français quand vous prendrez vos décisions.
Mr President, I am probably one of the few here in this House who personally knew Louise Weiss, after whom this wonderful building is named.
Monsieur le Président, je suis sans doute un des rares parlementaires de cette Assemblée à avoir connu personnellement Louise Weiss, dont ce merveilleux bâtiment porte le nom.
Louise Weiss said in her superb opening address to the European Parliament after the first direct elections that there should not only be European pigs and cows, although cows are particularly topical at present, but that there should also be European people.
Lors du fabuleux discours d' ouverture du Parlement européen qui a suivi les premières élections directes, Louise Weiss a déclaré qu' il ne devait pas uniquement y avoir des vaches et des cochons européens - les vaches sont aujourd' hui d' actualité -, mais également des citoyens européens.
However, European people are not the same throughout the Union and European culture thrives on its diversity.
Mais le citoyen européen n'est pas unique, la culture européenne vit de sa diversité.
This diversity is the point at issue.
C' est de cette diversité qu' il s' agit aujourd' hui essentiellement.
It is always dangerous when politics fails to take note of realities.
En politique, il est toujours dangereux de ne pas prendre en considération de telles réalités.
In the book trade, there is not only the reality of the internal market and the nation state; there is also the reality of language areas.
Dans le domaine du commerce du livre, il n' y a pas uniquement la réalité du marché intérieur et de l' État-nation, il y a également la réalité des espaces linguistiques.
It would be criminal to exclude the reality of language areas.
Il serait impardonnable de ne pas en tenir compte.
Commissioner, I represent Bavaria here.
Monsieur le Commissaire, je représente ici la Bavière.
Bavaria probably has more in common culturally with Austria, which is represented by Mr Karas, and with the South Tyrol, which is represented by Mr Ebner, than with many regions in northern Germany.
Sur le plan culturel, la Bavière a sans doute plus de points communs avec l' Autriche et le Tyrol, respectivement représentés par Monsieur Karas et Monsieur Ebner, qu' avec certaines régions du nord de l'Allemagne.
Nonetheless, there is a uniform German language area.
Toutes ces régions constituent néanmoins un espace linguistique unique.
This uniform German language area cannot concentrate purely on the national market or the EU market and the reality lies somewhere between the two.
Cet espace linguistique germanophone ne correspond pas au marché national ou au marché de l' UE, mais constitue une réalité intermédiaire.
To recognise this reality is to recognise Europe as it is.
Reconnaître cette réalité, c' est reconnaître l' Europe telle qu' elle est.
This is a prerequisite to successful integration.
C' est la condition sine qua non à une intégration réussie.
The fact that we here in Parliament have spoken out so vehemently and with a large majority on this matter for years now is not a sign of eccentricity; it shows how strongly this debate worries the people.
Le fait que, depuis des années, le Parlement, dans une large majorité, se batte avec tant de véhémence sur cette question ne témoigne pas d' un quelconque spleen, mais démontre combien ces débats préoccupent la population.
I warn the Commission that its justified concerns about market laws allows it to forget, so to speak, that our citizens expect more of Europe, that they expect a cultural Europe, which is why I am strongly in favour of negotiating a compromise here, of giving the Austrian and German book trade time to implement the solution which is in the offing.
Je veux dire à la Commission que son souci légitime pour les loi de marché ne doit pas occulter le fait que les citoyens attendent davantage, qu' ils attendent à présent une Europe culturelle. C' est la raison pour laquelle je souscris entièrement à l' idée que nous devons trouver un compromis en la matière et laisser le temps au secteur allemand et autrichien du livre pour transposer la solution en préparation.
We need time.
Nous avons besoin de temps.
That is fundamental.
C' est primordial.
I take the view that the real issue here is the legitimisation and the future of European unification.
J' ai le sentiment que la légitimation et l' avenir de l'unification européenne en dépendent.
The issue is simply whether or not people will be able, in future, to say in Latin - another threatened minority language - Civis europaeus sum.
Il s' agit tout simplement de savoir si les citoyens pourront dire un jour dans cette langue minoritaire menacée d' extinction qu' est le latin : Civis europaeus sum.
Mr President, I would like to thank all those who took part in this debate, which I found worthwhile both from a political and a cultural point of view.
Monsieur le Président, je remercie tous les participants à ce débat que j'ai trouvé politiquement et culturellement intéressant.
I would like to assure the participants in the debate that the Commission, and myself personally, attach a lot of importance, as you do, to culture and books, and we recognise the cultural importance of books and are ready to take into account these specific features.
Je voudrais assurer aux participants au débat que la Commission et moi-même attachons, tout comme eux, de l'intérêt à la culture, au livre, que nous reconnaissons l'importance culturelle du livre et que nous sommes prêts à tenir compte de ces spécificités.
Mr Karas mentioned that I have already stated that I wish competition policy to be an element of the social market economy: I confirm this and ask you all not to consider competition as an abstract concept and the citizens' enemy.
M. Karas a rappelé que j'ai déjà déclaré vouloir inscrire la politique de la concurrence dans la soziale Marktwirtschaft (économie sociale de marché). Je le confirme et vous demande à tous de ne pas considérer la concurrence comme quelque chose d'abstrait et de préjudiciable pour les citoyens.
Competition is the main ally of individual citizens.
La concurrence constitue le principal allié du citoyen.
Competition' s main aim is to safeguard consumer interests from the point of view both of prices and quality, as well as to safeguard small and medium-sized businesses against the excesses of large businesses, in many cases.
Le but essentiel de la concurrence est de veiller aux intérêts des consommateurs du point de vue des prix et de la qualité, ainsi que de protéger les petites et moyennes entreprises contre les excès des grandes entreprises.
For this reason, just as I am prepared to give full recognition to the importance of culture, I am asking you not to become intellectual victims of an approach whereby competition is not a major ally of citizens.
Dès lors, si je suis prêt à reconnaître largement l'importance de la culture, je vous prierai de ne pas tomber intellectuellement dans le piège et croire que la concurrence ne servirait pas les intérêts des citoyens.
The task of competition is to combat cartels, the abuse of dominant positions and mergers, and to create more possibilities for economic freedom, and we know that economic freedom is often accompanied by civil freedom too, as shown by the past experience of countries which did not have economic freedom.
La mission de la concurrence consiste à combattre les cartels, les abus de position dominante et les concentrations, à créer de plus grands espaces de liberté économique, mais nous savons que la liberté économique va souvent de pair avec la liberté civile, comme le démontre l'expérience passée de pays où la liberté économique n'existait pas.
I therefore believe that there is room for a harmonious interaction between cultural policy and competition policy, without creating futile and forced counter-stances.
Je crois donc qu'il est possible de créer une politique de la culture et une politique de la concurrence harmonieuses, sans soulever d'antagonismes stériles et artificiels.
The evidence provided by Lord Inglewood, which can be found in other countries as well, shows that the abolition of a fixed price system does not necessarily bring about disruptive consequences in terms of prices and quality of books.
Le témoignage de Lord Inglewood montre que l' abolition d' un système de prix fixe n' affecte pas nécessairement les prix et la qualité des livres vendus. La Grande-Bretagne n' est pas le seul exemple.
Yet I want it to be very clear that the Commission is not working for the abolition of fixed price systems for books as such.
Permettez-moi pourtant d' être très clair sur le fait que l' objectif de la Commission n' est pas d' abolir les systèmes de prix fixe des livres, en tant que tels.