English Sentence
stringlengths 1
3.95k
| French Sentence
stringlengths 1
4.3k
|
---|---|
The most important result of the Summit was that the EU has confirmed the ambitious plans for the enlargement of the EU, meaning, among other things, that an Intergovernmental Conference is now to be called to facilitate the accession of new Member States.
| Le Sommet a eu pour résultat principal la confirmation des ambitieux projets d'élargissement de l'UE, ce qui entraîne notamment la convocation d'une conférence intergouvernementale destinée à permettre l'adhésion de nouveaux États membres.
|
Throughout the preparations for the Summit, as well as with a view to the forthcoming Intergovernmental Conference, we have attached importance to a realistic agenda being established which will make it possible to achieve a result before the end of the year 2000.
| Tant à l'occasion de la préparation du Sommet qu'en vue de la prochaine conférence intergouvernementale, nous avons insisté sur la nécessité d'instaurer un ordre du jour réaliste permettant d'obtenir un résultat avant la fin de l'an 2000.
|
We are therefore very satisfied with the conclusions which were reached in Helsinki in this area.
| Nous sommes par conséquent ravis des conclusions adoptées à Helsinki dans ce domaine.
|
It is important that, in the course of the Intergovernmental Conference, a lot of new matters should not be brought up which make it impossible to comply with the very tight timetable.
| Il ne faudrait surtout pas qu'un grand nombre de thèmes nouveaux s'ajoutent à l'occasion de la conférence intergouvernementale, ce qui rendrait impossible le respect de ce calendrier très serré.
|
The best example of the difficulties that can be caused by introducing new subjects is probably the issue of the so-called tax package.
| Le "paquet fiscal" constitue bien sûr le meilleur exemple de la difficulté d'introduire de nouveaux thèmes.
|
It is annoying that a result in this area should not already have been achieved in Helsinki, but it will hopefully be possible to solve the matter no later than at the forthcoming Summit in Lisbon in the summer.
| Il est dommage que nous n'ayons pas réussi à obtenir un résultat à ce propos déjà à Helsinki, mais nous espérons que cette question pourra être résolue au plus tard à l'occasion du prochain Sommet qui se tiendra à Lisbonne cet été.
|
In the period leading up to the Summit, we warned against the EU turning itself into a fully-fledged defence alliance on a number of occasions.
| À de multiples reprises, préalablement au Sommet, nous avons fait part de notre opposition au développement de l'UE en une véritable alliance de défense.
|
We therefore noted with satisfaction that the European Council resolved that no European army should be established but that the focus should be upon conflict prevention and civil crisis management.
| C'est pourquoi nous avons noté avec satisfaction les propos tenus par le Conseil européen selon lesquels il n'est pas question de créer une armée européenne, mais d'axer nos efforts sur la prévention des conflits et la gestion civile des crises.
|
. (PT) We wish to highlight four decisions taken at the Helsinki European Council meeting of 10 and 11 December, regardless of latter considerations, which merit the following comments:
| Nous soulignons quatre décisions du Conseil européen d'Helsinki des 10 et 11 décembre qui méritent quelques commentaires, indépendamment des considérations ultérieures :
|
We are concerned to note the definition of the outlines of the next Intergovernmental Conference, which may clear the way for the reality of "boards of management" and for the deepening of the EU' s federalist tendency.
| c'est avec appréhension que nous constatons la définition des contours de la prochaine conférence intergouvernementale qui peuvent ouvrir la porte à la concrétisation de "directoires" et à l'approfondissement de l'orientation fédéraliste de l'UE.
|
Whilst we regret the fact that the Council decided to accept Turkey as a candidate for accession, we hope that at least no new steps are taken until its government takes the necessary measures in the area of human rights, international law on the fixing of borders, the application of the UN resolutions on Cyprus and a political solution to the Kurdish question.
| nous regrettons que le Conseil ait décidé d'accepter la Turquie comme candidate à l'adhésion, nous espérons au moins qu'on n'ira pas plus avant tant que le gouvernement de ce pays n'aura pas pris les mesures nécessaires en ce qui concerne les droits de l'homme, le droit international sur la délimitation des frontières, l'application des résolutions de l'ONU sur Chypre et une solution politique de la question kurde.
|
We criticise the decision to develop the European Union' s resources for military crisis management, in the framework of a strengthened European common policy on security and defence, conceived as the development and strengthening of NATO' s European pillar, as we also reject the militarist vision of resorting to warfare in order to resolve international conflicts.
| nous critiquons la décision de développer les moyens de l'Union européenne pour la gestion des crises dans le cadre d'une politique européenne commune renforcée en matière de sécurité et de défense, conçue dans le développement et le renforcement du pilier européen de l'OTAN, de même que nous rejetons la vision militariste du recours à la guerre pour la résolution de conflits internationaux.
|
What was necessary was to have created initiatives for disarmament and the banning of nuclear testing.
| Il faut prendre de nouvelles initiatives pour le désarmement et l'interdiction des essais nucléaires.
|
Finally, we feel that it is crucial to pay greater attention to the quality of employment, to reducing working hours and to giving dignity to workers and that we do not continue to insist on flexibility at work and on moderation in wages.
| enfin, nous considérons qu'il est fondamental d'accorder une plus grande attention à la qualité de l'emploi, à la réduction du temps de travail et à la dignité des travailleurs, et de ne plus insister sur la flexibilité du travail et la modération salariale.
|
We voted against the motion for a common resolution on the Helsinki European Council because it rejected amendments - particularly those proposed by the UEN Group - which would have improved, it in the chapters "Enlargement" , "Intergovernmental Conference" and "External Relations" .
| Nous avons voté contre la proposition de résolution commune sur le Conseil européen d'Helsinki à cause du rejet d'amendements, notamment présentés par le groupe UEN, qui amélioreraient les chapitres "Élargissement", "Conférence intergouvernementale" et "Relations extérieures".
|
We agree specifically however with paragraph nos 19 to 27 (competitive economy and employment) and nos 29 to 34 (environment, public health and combating organised crime and drugs).
| Mais nous avons marqué expressément notre accord avec les paragraphes 19 à 27 (économie compétitive et emploi) et 29 à 34 (environnement, santé publique et lutte contre le crime organisé et la drogue).
|
For our part, we take pleasure in the fact that the European Council has maintained and seems to want to maintain the intergovernmental method at the centre of the Union' s international system; and we reject the blindness that has led many to claim all the glory for the European Parliament, scorning the role of national governments and cutting them out of the European process, which is an unacceptable mistake.
| Nous nous réjouissons du fait que le Conseil européen ait maintenu et semble vouloir maintenir la méthode intergouvernementale au centre du système institutionnel de l'Union ; et nous nous éloignons de l'aveuglement qui conduit d'aucuns à tout revendiquer pour le Parlement européen en diminuant et en occultant le rôle des parlements nationaux dans le processus européen - c'est une erreur inacceptable.
|
We also disagree with the urgency where Turkey is concerned.
| Nous ne sommes pas d'accord non plus avec la précipitation concernant la Turquie.
|
In terms of external policy as well, we particularly regret the lack of any mention of the very grave situation in Angola as well as the fact that no reservations have been expressed about the agreement reached with Mexico, which could give a worldwide advantage to NAFTA countries, exacerbate the disequilibrium in reciprocal access to the markets and seriously damage the interests of European industries.
| Sur le plan extérieur, nous regrettons particulièrement l'absence de toute mention concernant la très grave situation de l'Angola, ainsi que l'absence de réserves quant à l'accord avec le Mexique, qui peut favoriser globalement les pays ALENA, en aggravant l'inégalité dans l'accès réciproque aux marchés et en portant un sérieux préjudice aux intérêts des industries européennes.
|
We also regret the fact that nothing has been said about Russia to correct the tone of some obvious exaggerations in the resolution on Chechnya.
| Nous regrettons encore le silence sur la Russie, qui ne permettra pas de corriger le ton de certaines exagérations manifestes de la résolution sur la Tchétchénie.
|
That concludes the explanations of vote.
| L'heure des votes est close.
|
Book prices in Germany and Austria
| Prix des livres en Allemagne et en Autriche
|
The next item is the Oral Question (B5-0038/99) by Mr Rothley and others on fixed book prices in Austria and Germany.
| L' ordre du jour appelle la question orale B5-0038/99 de Mme Rothley et autres sur les prix imposés pour les livres en Allemagne et en Autriche.
|
Mr President, Commissioner, you were somewhat indignant that Parliament is addressing this question, but is it really just an administrative act?
| Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, vous étiez légèrement contrarié à l' idée que le Parlement se saisisse de cette question. Mais est-ce uniquement un acte administratif ?
|
Is it really only a question of applying current law?
| S' agit-il seulement d' appliquer le droit en vigueur ?
|
I think not.
| Je ne le pense pas.
|
You had the opportunity to grant an exemption.
| Vous auriez eu la possibilité d' accorder une exemption.
|
You failed to do so.
| Vous ne l' avez pas fait !
|
That was a political decision.
| Il s' agit donc bien d' une décision politique.
|
In France, for example, the legislator has decided in the light of bitter experience to set book prices by law.
| Pour vous donner un exemple, le législateur français a décidé, après d' amères expériences, d' introduire un système de prix fixes du livre par le biais de la loi.
|
That is a political decision.
| C' est bien une décision politique.
|
When we talk of cultural diversity and the promotion of literary and scientific production, then we are talking politics.
| Lorsque nous parlons de diversité culturelle et de l' idée selon laquelle nous devrions favoriser la production littéraire et scientifique, nous tenons un débat politique.
|
When we sense that some people - I do not mean you, but others in the Commission - have replaced Our Father with Our shareholder value, then we are talking politics.
| Quand nous vous soupçonnons - pas nécessairement vous, mais d' autres membres de la Commission - de vouloir remplacer le "Notre Père" par le "Notre valeur boursière", nous tenons à nouveau un débat politique.
|
We have since gone into the question in greater detail.
| Entre-temps, nos points de vue se sont rapprochés sur ce dossier.
|
I have said that there is a case for the decision not to grant an exemption.
| J' ai déclaré qu'on pouvait défendre la décision de ne pas accorder d' exemption.
|
But then we need national fixed book prices which work.
| Mais ce dont nous avons alors besoin, c' est d' un système de prix fixes qui fonctionne également.
|
I am most grateful that you accept that export and re-import rules are needed.
| Je vous suis reconnaissant d' accepter l' idée que des règles sont nécessaires pour l' exportation et la réimportation.
|
In the final analysis, that is a general legal principle that a legal situation cannot be circumvented.
| Il apparaît au fond très clairement que sur le plan juridique, nous ne pourrons nous passer de légiférer.
|
What we need, however, are import rules.
| Cependant, nous avons également besoin de règles pour l' importation.
|
That is the decisive point which we still need to discuss.
| C' est le point décisif sur lequel nous devons encore discuter.
|
How should import rules be worded so that national fixed book prices are not circumvented?
| À quoi doivent ressembler les règles sur l' importation pour éviter que le système national de prix fixes ne soit rendu caduc ?
|
If we can reach agreement on this point, then I think we will have solved the problem.
| Si nous parvenons à nous entendre sur ce point, nous aurons, je pense, résolu le problème.
|
My proposal is that we seek a solution on the basis of French legislation.
| Ma proposition est la suivante : nous devrions nous inspirer des principes du droit français.
|
There is no point in having a patchwork quilt of different legal regulations in the European Union.
| Il est tout bonnement insensé que nous continuions, au sein de l' Union, à disposer d' un éventail de règles aussi disparates !
|
My request to the Commission is this: we have a legal regulation in France which works.
| Voilà pourquoi j' adresse la demande suivante à la Commission : la France dispose d'une règle qui a prouvé son efficacité.
|
Please allow the others, including Germany and Austria, to find a regulation on a legal or contractual basis which works in a similar manner.
| Permettez donc à l'Allemagne, à l'Autriche ou à tout autre pays de l' Union de créer une règle de nature législative ou contractuelle qui fonctionne aussi bien !
|
I would like to thank Mr Rothley for his question and intervention, and I would like to mention that I have already discussed this subject with him at some length.
| Je remercie M. Rothley pour sa question et son intervention et je rappelle que j'ai eu l'occasion d'approfondir ce sujet avec lui.
|
First of all, I would like to point out that the Commission started to address the cross-border system of fixed book prices in force in Germany and Austria a long time before the protest made by the Austrian company Libro in 1996.
| Je voudrais avant tout insister sur le fait que la Commission a commencé à s'occuper du système transfrontalier des prix imposés pour les livres en Allemagne et en Autriche bien avant que l'entreprise autrichienne Libro ne dénonce cette affaire en 1996.
|
In fact, the proceedings in question began in 1993, with the Commission being notified of the cross-border agreements between German and Austrian publishers.
| Les procédures ont en effet été lancées en 1993 après que les éditeurs allemands et autrichiens aient dénoncé ces accords transfrontaliers à la Commission.
|
This was followed in 1994, 1995 and 1996 respectively, by the protests of two sellers of German books and the Austrian federal workers' association, an organisation which also has the task of defending consumer interests.
| Suivirent alors, respectivement en 1994, 1995 et 1996, les dénonciations de deux libraires allemands et de la Chambre fédérale autrichienne du travail, organisation qui joue également le rôle de défense des intérêts des consommateurs.
|
The Commission has not yet completed its consideration of the cases in question and therefore cannot bring forward the decision that will be taken on the proceedings currently underway.
| La Commission n'a pas encore terminé l'examen des cas en question et ne peut donc anticiper quelle sera la décision éventuelle qui découlera des procédures actuellement en cours.
|
It is the Commission' s duty not to discuss, apart from with those involved, an individual case on competition law where proceedings are open, but it can talk about the general points raised in an oral question, which is something I am very happy to do in your presence in this House.
| Il est du devoir de la Commission de ne pas discuter, sauf avec les personnes concernées, d'un cas individuel de concurrence encore à l'étude, mais elle peut apporter une réponse aux aspects généraux soulevés dans la question orale, ce que je suis heureux de faire devant cette Assemblée.
|
National systems of fixed book prices may be based on national regulations or an agreement between companies, and in the case in point, between publishers and booksellers.
| Les systèmes nationaux des prix imposés pour les livres peuvent se baser sur une législation nationale ou sur des accords entre entreprises, dans ce cas-ci entre éditeurs et libraires.
|
It is impossible to make an exact comparison of such regulations and an agreement between companies: indeed, different provisions of the Treaty are applied.
| Il est impossible de comparer exactement une telle législation et un accord entre entreprises. En effet, des dispositions différentes du Traité s'y appliquent.
|
Systems based on regulations must be considered on the basis of Article 28 of the Treaty, whereas agreements between companies must comply with Article 81 of the Treaty.
| Les systèmes basés sur une législation doivent être examinés sur la base de l'article 28 du Traité, tandis que les accords entre entreprises doivent être compatibles avec l'article 81 dudit Traité.
|
In both cases, the case-law of the Court of Justice must obviously be respected.
| Dans les deux cas, la jurisprudence de la Cour de justice doit évidemment être respectée.
|
The Commission believes that national systems of fixed book prices, based on agreements between companies, are compatible with Community competition rules if they do not significantly affect trade between Member States.
| La Commission estime que les systèmes nationaux des prix imposés pour les livres, basés sur des accords entre entreprises, sont compatibles avec les règles communautaires en matière de concurrence si elles n'interfèrent pas de manière significative sur les échanges entre États membres.
|
In these cases where trade is affected, Article 81 is not applied.
| Dans ces cas-là, l'article 81 n'est pas d'application.
|
As for systems based on regulations, each Member State is free to adopt regulations as long as they are compatible with the principle, sanctioned by the Treaty, of the free movement of goods.
| Quant aux systèmes basés sur une législation, chaque État membre est libre de se doter d'un cadre législatif moyennant la conformité de ce dernier au principe, consacré par le Traité, de libre circulation des marchandises.
|
This choice is left to the national authorities.
| Ce choix est du ressort des autorités nationales.
|
More particularly, as far as French legislation is concerned - which Mr Rothley has mentioned - and as it was drafted at the time, in the judgement of 10 January 1995 on the Leclerc case, no. 229/83 "Au blé vert" , the Court of Justice decreed that, in the sphere of national legislation establishing a fixed book price system, rules which establish that the publisher' s fixed price must be observed, as regards the sale of books published in the Member State itself, and which are reimported prior to export to another Member State, constitute measures with an effect equivalent to import restrictions, which are prohibited under Article 28 (ex Article 30) of the Treaty, unless there are well-grounded reasons to believe that the aforementioned books have been exported with the sole aim of reimporting them with the intention of evading the aforementioned law.
| En ce qui concerne plus particulièrement la législation française - à laquelle M. Rothley a fait référence - telle que rédigée à l'époque, l'arrêt de la Cour de justice dans l'affaire 229/83 Leclerc/Au blé vert, du 10 janvier 1995, précisait que, dans le cadre d'une législation nationale instaurant un système de prix fixes pour les livres, les normes exigeant le respect du prix de vente fixé par l'éditeur, dans la vente de livres édités dans un État membre et réimportés dans celui-ci après exportation dans un autre État membre, à moins qu'il est de bonnes raisons de croire que lesdits livres aient été exportés à la seule fin de réimportation en vue de contourner la législation, constituent des mesures équivalant à des restrictions à l'importation, interdites par l'article 28 (ancien article 30) du Traité.
|
Finally, I would like to point out that such legislation, in Germany and Austria, would not contribute to the harmonisation of European law.
| Je voudrais enfin observer que de telles législations en Allemagne et en Autriche ne contribueraient pas à l'harmonisation du droit européen.
|
Indeed, there are various Member States that have never had a system of fixed book prices and there are other Member States that had such a system and put an end to it, for example Belgium, Ireland and the United Kingdom which, as we know, have the same language as another Member State.
| En effet, divers États membres n'ont jamais connu de système des prix imposés pour les livres et d'autres en avaient un et y ont mis fin, comme la Belgique, l'Irlande et le Royaume-Uni où, comme vous le savez tous, l'on parle la même langue que dans un ou plusieurs autres États membres.
|
Mr President, Commissioner, the question of fixed book prices is primarily a question of cultural policy.
| Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, la question du système de prix fixes du livre est une question de politique culturelle par excellence.
|
The fact, Mr President, Commissioner, that I am addressing you here and now in German demonstrates that fixed book prices are not just a national problem; they are a cross-border issue which also affects a series of linguistic enclaves outside Germany and Austria.
| Le simple fait que je m' adresse ici à vous, Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, dans la langue allemande, montre qu' un système de prix fixes du livre n' est pas qu' un problème national, mais bien un problème qui dépasse les frontières et concerne une série de petits îlots linguistiques en dehors de l' Allemagne et de l' Autriche.
|
Books are cultural assets, writing is the first recorded form of the language, of linguistic identity, and I think that, however important it is to comply with competition standards, the cultural aspect must be considered equally important and given equal status.
| Le livre est un bien culturel, l' écriture la première forme transcrite de la langue, de l' identification linguistique. Et quand bien même il est très important de respecter les règles de la concurrence, la question de la dimension culturelle doit revêtir une importance similaire.
|
Even if current legislation within the framework of the European Union does not yet allow for cross-border regulations in this area, I hope that we shall arrive at this form of regulation in the future, especially since the German and Austrian Ministers for Culture defined and documented this issue as such for cross-border action in February last year.
| Si les possibilités juridiques dont nous disposons actuellement dans le cadre de l' Union européenne ne nous permettent pas encore d' aboutir à des règles transfrontalières dans ce domaine, j' espère qu' il en sera ainsi dans un avenir proche, surtout après que les ministres autrichien et allemand de la Culture ont, en février de l' année dernière, reconnu dans cette problématique la nécessité de règles transfrontalières et fourni une argumentation écrite à ce sujet.
|
I think that a regulation needs to be found to protect authors and to protect publishers, if not in the form of current cross-border measures, then in the form of national regulations.
| Pour protéger les auteurs et les maisons d' édition, il convient à mon avis de trouver une réglementation en cette matière. Si ce n' est plus sous la forme prévue de mesures transfrontalières, cela devra se faire à l' échelle nationale.
|
The problem of imports, be they of a contractual or legislative nature, is a crucial element in this respect.
| Le problème que présente l' importation, qu' il soit de nature contractuelle ou législative, est à ce sujet un point fondamental.
|
I hope that the rapprochement to date between the Commission and the European Parliament, which has already taken up this matter several times during the last parliamentary term, be it in the Committee on Culture or in plenary, will continue.
| J' espère que le rapprochement opéré jusqu' ici entre la Commission et le Parlement, qui a déjà abordé ce problème à maintes reprises au cours de la législature précédente, que ce soit en commission de la culture ou en séance plénière, j' espère donc que ce rapprochement va se poursuivre.
|
And as Mr Rothley has already said: it will not do to have a patchwork quilt in Europe in the future; on the contrary, we need a sensible regulation, which may not be optimal but which meets the demands of the professional organisations in question.
| Et pour reprendre les propos du collègue Rothley : il ne saurait être question à l' avenir de continuer à disposer d' un éventail de législations nationales disparates en cette matière. Nous avons plutôt besoin d' une réglementation sensée, qui ne sera certes pas optimale, mais qui correspondra néanmoins aux attentes des organisations professionnelles concernées.
|
The French model could offer a workable, viable solution for the immediate future.
| Le modèle français pourrait dans un avenir proche nous offrir une solution utile et viable.
|
In this sense we hope, Commissioner, that you and the Commission will be able to grant Parliament' s wish, the wish which it has expressed here and in the documents of this legislation.
| À cet égard, nous espérons, Monsieur le Commissaire, que vous pourrez donner suite aux vux que le Parlement a formulés en ce lieu et dans les documents de cette législature.
|
Mr President, Commissioner, I should like to confine myself to three points.
| Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, je souhaiterais me limiter à trois points.
|
There is much which needs to be said, but my colleagues have already contributed a great deal to the debate on fixed book prices.
| Concernant le système de prix fixes du livre, il y aurait beaucoup de choses à dire, mais mes collègues ont déjà grandement contribué au débat.
|
As far as I am concerned, the first point is that we need to stress the importance of the specialist book trade, we need to build on quality, not quantity, we are in immediate need of a specialist trade, a supply of specialist literature, as far as the sciences and technical books are concerned, and of personal service and advice.
| Premièrement, il faut que nous soulignions l' importance du commerce des ouvrages spécialisés, que nous misions sur la qualité et pas sur la quantité, que nous réaffirmions la nécessité d' une assistance technique, d' une offre spécialisée dans le domaine de la littérature, en ce qui concerne les sciences et les ouvrages pointus, mais également dans le domaine du service et de la consultation individuels.
|
I also believe that it is in the interests of the promotion of SMEs, the preservation of which is an important factor in the European Union, and which is practised in the case of the specialist book trade in a very positive and demonstrative manner.
| Je pense également qu' il y va du soutien aux PME, dont le maintien est un facteur très important au sein de l' Union européenne, ce qu' illustre parfaitement le secteur du livre spécialisé.
|
Secondly, I think it is very important to refer to the cross-border language area.
| Deuxièmement, il m' apparaît important de me référer à l' espace linguistique transfrontalier.
|
We are always talking about the diversity of European culture and about the diversity of languages, which are growing together but which still need to retain their own identity.
| Nous parlons toujours de la diversité culturelle européenne, de la diversité des langues qui continuent à évoluer ensemble, tout en conservant leur propre identité.
|
It is therefore imperative to be able to sell these books easily across borders.
| Il est dès lors indispensable que ces livres puissent circuler sans problèmes au-delà des frontières.
|
The most important point for me is the cultural aspect of books and society' s obligation towards literature and art; it is precisely now, in an era of new media, that books need to be specially promoted and supported.
| Mais le point crucial me semble être la mission culturelle du livre et la responsabilité de la société à l' égard de la littérature et de l' art. À une époque de révolution permanente de nos moyens de communications, le livre doit être encouragé et soutenu.
|
Art and culture are, as we know, a very important economic factor and so therefore are books.
| Comme nous le savons tous, l' art et la culture sont un facteur économique très important. Il en va de même pour le livre.
|
When we look at printers, publishers, translators, the trade and much more besides, then we know how important the book trade is, how important art is, including for employment.
| Si nous prenons en compte les imprimeurs, les maisons d' édition, les traducteurs, la vente et d' autres secteurs, nous saisissons alors toute l' importance du commerce du livre, toute l' importance que peut avoir l' art pour l' emploi.
|
That should not mean, however, that we regard art and culture as purely economic factors.
| Cela ne veut bien évidemment pas dire que nous considérons l' art et la culture comme un facteur économique pur et simple.
|
Art and culture need social support.
| L' art et la culture doivent pouvoir bénéficier du soutien de la société.
|
They are a necessity, we have a responsibility towards them and we cannot deal with them in that respect under the normal rules of competition.
| Ils ont une utilité, nous avons des responsabilités vis-à-vis d' eux et nous ne pouvons donc pas les envisager selon les règles normales de la concurrence.
|
I should therefore like to urge you, Commissioner, to put the interests of large undertakings after culture, cultural diversity and the specialist trade.
| J' aimerais dès lors vous encourager, Monsieur le Commissaire, à reléguer au second plan l' intérêt des grandes entreprises au profit de la culture, de la diversité culturelle et du commerce spécialisé, et je souhaite que, dans l' affaire Libro, vous preniez votre décision en vous appuyant sur les principes de la loi française.
|
Make your decision in the case of books in accordance with the principles of French law and allow the German and Austrian book trade sufficient time to adapt fixed book prices to these principles.
| J' aimerais également que vous laissiez suffisamment de temps au secteur du livre allemand et autrichien, afin qu' il puissent adapter le système de prix fixes du livre à ces principes.
|
I believe that this will fulfil a very important cultural brief, whereby the economy is perhaps only left standing temporarily.
| Ainsi, une très grande avancée aura été réalisée sur le plan de la politique culturelle, avancée qui ne nuirait qu'en apparence au secteur économique.
|
I think that this, too, is a gain.
| Je pense qu' il s' agit là aussi d' un gain.
|
Mr President, Commissioner, I very much appreciate the fact that you have joined us here in Parliament to discuss the matter with us.
| Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, je trouve extrêmement sympathique que vous soyez venu au Parlement afin de débattre cette affaire avec nous.
|
In my opinion, and I think I can speak on behalf of everyone here present, the availability of information is essential to our democracy and, as has been stated before, to maintain our level of cultural development.
| À mon avis - et je pense que toutes les personnes ici présentes le partagent -, la disponibilité de l' information est essentielle pour notre démocratie et, fait déjà souligné précédemment, pour notre patrimoine culturel.
|
I think that I would especially like to highlight this cultural aspect i.e. the cultural significance of books.
| Je voudrais plus particulièrement mettre l' accent sur cet aspect culturel et, partant, sur l' importance culturelle du livre.
|
This is exactly the reason why books should have an exemption position in cultural policy.
| C' est précisément pour cette raison qu' il convient d' accorder aux livres une place exceptionnelle dans la politique culturelle.
|
In most countries, books are not subsidised, unlike other forms of culture, but this is not necessary.
| Dans la majorité des pays, les livres ne font l' objet d' aucune subvention, contrairement à d' autres formes de culture, mais cela n' est pas nécessaire.
|
In my opinion, the government should mainly play a stimulating role.
| Selon moi, le rôle dévolu aux autorités consiste surtout à créer des conditions favorables.
|
This is why in a large number of countries, including the Netherlands, which I represent, a decision has been made in favour of fixed book prices.
| C' est la raison pour laquelle de nombreux pays d' Europe - y compris les Pays-Bas, dont je suis une représentante - ont instauré un système de prix fixes pour les livres.
|
In this way, we can avoid a scenario where mutual competition is so unfair that the wide and varied supply would diminish and that the easy access to information would be lost.
| On évite ainsi l' apparition d' une concurrence déloyale, qui provoque non seulement l' étiolement d' une offre étendue et variée mais complique également l' accès aux informations.
|
You too have just noted yourself that Member States need to indicate themselves what measures they will take, whether they will conclude agreements or adopt legislation, but, Commissioner, language transcends boundaries.
| Vous-même venez de faire remarquer que les États membres doivent signaler les mesures prises, les accords conclus ou les lois adoptées. Cependant, Monsieur le Commissaire, la langue se moque bien des frontières.
|
This is why I would also like to ask you three questions concerning the cross-border fixed book price.
| Voilà pourquoi je voudrais vous poser encore trois questions à propos d'un système transfrontalier de prix fixes du livre.
|