lang
stringclasses
828 values
sentence1
stringlengths
1
827
sentence2
stringlengths
1
8.04k
eng_Latn-zyp_Latn
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Tuuking chaw cawh kama heh ka cang. Ka tuu khah hnih he neh ka, ka tuu zong tah aa pa hni hrah.
eng_Latn-zyp_Latn
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Paw tah pa hnih katei, Kama tah Paw khah ka hnipaw hratah a cang. Taico tuu sahlo caw taco ka hringnah ka peh.
eng_Latn-zyp_Latn
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
A hlofapaw tuukingtu cawh tuu a hnuitupaw cang be, macawtaco chahnia a va chuapaw khah a hmuh tihtah tuu sahlo khah hningchai si he ka, a sai. Mataico chahnia taco tuurung khah ty he ka, a papaipatlaw he.
eng_Latn-zyp_Latn
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Cawngsawpaw cawh a sai, zecawtamaw tatah ama cawh a hlofapaw hlang chongpaw cang ka, tuu sahlo kong khah a pacangpaw cang be.
eng_Latn-zyp_Latn
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Kama hlai tei a va chuhpaw vytei cawh mehru le damia a cang he, canghrasala tuu takhei aaning sahlo aa rei cawh nge bei he.
eng_Latn-zyp_Latn
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Kama heh a naenah ingkaw cawh ka cang. Kama lang tei a naepaw maikaw cawh pachah a cang he a. A nae a, piahly a, tah a ka, lawh zong a hmuh a.
eng_Latn-zyp_Latn
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Mehru cawh ruh du tah le thaw du tah le rorang du tah a vongpaw a cang. Kama cawh hringnah aa hnui khy nápawtah le hringnah a hlupui tah aa hnui khy nápawtah ka vong hi.
eng_Latn-zyp_Latn
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Kama heh tuukingtu chaw cawh ka cang. Tuukingtu chaw taco a tuu cawtah a hringnah a peh.
eng_Latn-zyp_Latn
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Biahmuisui ka ca ching he, tuu a ki chunglang a naenah ingkaw lang tah a nae ly tei ahringpaw lang tah a kepaw cawngsaw cawh mehru le damia a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
A naenah ingkaw lang tei a naepaw cawh a tuurung a kingpaw cawngsaw a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
A kingtu cawngsaw takhei a kha cawh hong pah a ka, tuu sahlo taco a o khah aa nge a. A tuu sahlo khah aa ming tah y he ka, khungthing lang a piakhui he a.
eng_Latn-zyp_Latn
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
A tuu sahlo khah a papia thlu tih he tah ama tah langhmesah pá he ka, a tuu sahlo taco aa zui a, zecawtamaw tatah a o khah aa binah cawtah a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
A no le paw taco, “A hmang, kaa sawcapaw a cang. A no chungpi tah a mehcopaw a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
Canghrasala atoheh zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy, aho tamaw a meh cawh khua a hmuhsah tahpaw cawh hnih bei peh. Ama khah hae thlang o. A kungkhua a zawpaw a cang myca; Ama tah ca chai thlang he seh,” tatah aa chai he.
eng_Latn-zyp_Latn
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
A no le paw tah ma bia aa reipaw heh Juda cawngsaw sahlo khah aa cinah caw he tah a cang, zecawtamaw tatah aaning sahlo takhei Zisu cawh Khri a cang tatah a tahpaw maikaw cawh synagog taitah papia a cang he a tatah bia aa thlia thah cawtah a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Ma rawng tahei, “A kungkhua a zaw capaw a cang, ama khah hae thlang o,” tatah a no le a paw tah aa tahpaw khah a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
A pa tawtupaw a rai heh ching cai a cang chung lehei kaa hre a. Ahohmai aa hre khy ly nápaw zai cai a va chuh a.
eng_Latn-zyp_Latn
While I am in the world, I am the light of the world.”
Kama heh khazaw letah ka ungchung tahei co, khazaw khainah ka cang,” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
Phungbia cawngpahtu sahlo le Farasi sahlo takhei capaw kha a phei leimeinah letah aa tlepaw canu pakheh khah aa va chuakhui. A hme leco a dawsah he ka,
eng_Latn-zyp_Latn
they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
Zisu hai leco, “Cawngpahtu, ma canuno heh capaw kha a phei leimeinah letah tlepaw a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
Phungbia leco Moses tah, ‘Ma hapaw canu cawh alung tah naa vaseh he a,’ tatah bia a ma peh. Nama saw zekhatamaw na rawh?” tatah aa tah.
eng_Latn-zyp_Latn
They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.
Ma biahaenah heh, Ama sua aa pu khy nápawtah ahui hratah aa thlahkhaipaw a cang. Canghrasala, Zisu taco alui lang a bung ka, a kihdong tah alui leco ca a cia.
eng_Latn-zyp_Latn
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Zisu taco aa hai letah, “Ningang chuipaw sangkheh ka tuapaw khah naa zongmingtei tah naa khuarawh a haa.
eng_Latn-zyp_Latn
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moses tah cingpatainah phung a ca peh caw he tah Sabat ning tahmai nyheh khah aa cingpa naa tai he kho. A ngetei tahpaw co, ma cawh Moses taitah a chuhpaw cang lytah naa pu naa paw sahlo taitah a chuhpaw a cang kho.
eng_Latn-zyp_Latn
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Moses phungbia khah ro tlung lytah nyheh khah Sabat ning tah aa cingpa naa tai he a cang caco, zecawtamaw Sabat ning tah cawngsaw pakheh ka dangsahnah rawng letah ka cung letah naa thing a ae?
eng_Latn-zyp_Latn
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
A cungphai a langná tah biacepah khe la, a dingpaw teitah biace my lo,” tatah a tah he.
eng_Latn-zyp_Latn
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Zawpuipaw taco a konglang cawh a cekanawh tlungmang he. Thaikhehpaw tah, “Mehchaw a cang,” tatah aa tah. Ahringpaw tah, “Cang be, cawngsaw a dungkhei laipaw a cang,” tatah aa palei he.
eng_Latn-zyp_Latn
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Canghrasala Juda cawngsaw khah aa cinah caw he tah ahotahmai a kong khah langhai tah zehmai rei bei he.
eng_Latn-zyp_Latn
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
a uny sahlo takhei Zisu cawh, “Na hningzuitu sahlo tah ningang chuipaw na tuapaw sahlo khah hmuh na he seh tatah ma taihei piathlah la, Judia raang lang na sei be.
eng_Latn-zyp_Latn
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Cawngsaw tah pa hnih he seh tah a dupaw taco aparuh teitah zehmai tua bang bei he. Ma hming sahlo na tuapaw hei khazaw cawh a hnisah ca,” tatah aa tah.
eng_Latn-zyp_Latn
For even his brothers didn’t believe in him.
Zecawtamaw tatah a chuahrui uny sahlo takhei hmai tah Ama cawh zing bei he.
eng_Latn-zyp_Latn
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
Macawtaco Zisu cawh, “Hmuh a tei kaa ca zing nápawtah ze ningang chuipaw paching pakhanah maw na ma pae a? Zemaw na tua a?
eng_Latn-zyp_Latn
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
‘Aaning sahlo aa e ruapaw takhei very khah avai taitah a thlah he,’ tatah ciapaw hratah kaa mapaw sahlo taco raangcaa lekhei manna very khah aa e tatah,” tatah aa tah.
eng_Latn-zyp_Latn
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Mataico, Tiberia khuapui taitah a va chuhpaw tuilawng sahlo cawh cawngsaw rungpui tah Abuipaw tei lawngbia a hlai khy taitah very aa enah hminghmaw lekhei aa chung he.
eng_Latn-zyp_Latn
When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
Ma hminghmaw leco Zisu le a hningzuitu sahlo ung bei he tahpaw khah zawpuipaw tah aa hni tihtah tuilawng cawh ke he ka, Zisu hui rua pawtah khei Kapernaum khua lang cawh aa sei.
eng_Latn-zyp_Latn
When evening came, his disciples went down to the sea.
Zailang a va phah tihtah a hningzuitu sahlo cawh Galili tuiping lang khah cung thlah he ka,
eng_Latn-zyp_Latn
They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
tuilawng chunglang cawh a nae he ka, Kapernaum khua lang sei rua pawtah khei tuiping cawh aa cakah. Khua cawh mui ca ka, Zisu cawh aaning sahlo khah a hlawng balang bei he.
eng_Latn-zyp_Latn
Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
Zisu cawh a hui ka, Ama lang cawngsaw rungpui a vongpaw he khah a hmuh tihtah Filip hai leco, “Ma cawngsaw sahlo aa e rua tahei zeletamaw very kaa va caw a?” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
Ama hnehsah nápawtah ma bia heh a haepaw a cang, zecawtamaw tatah zemaw ka tua a tahpaw khah a lung letah a hni pacia thah.
eng_Latn-zyp_Latn
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
cawngsaw rungpui takhei Ama cawh aa zui, zecawtamaw tatah a sahpaw sahlo cung letei a tuapaw ningang chuipaw paching pakhanah khah aa hmuh cawtah a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Mataico Zisu cawh tlanglang ke ka, a hningzuitu sahlo khakhei a ty.
eng_Latn-zyp_Latn
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Juda cawngsaw aa Khungsai Panawnah cawh a ne myca.
eng_Latn-zyp_Latn
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
Ma letaco mehdang ly hlupui, mehco le a songbepaw, a kih le phe a ngawpaw sahlo vytei taco, tui a calawh lepaw khah aa haw thlang.
eng_Latn-zyp_Latn
for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Ma tuiching cawh vaiming sahlo tah a calawhsah tei he ka, ma tui a calawh ning tei a chunglang a zythlah tawpaw he cawh zehapaw a sawnah a cangpaw hmai tah dangnah aa hmuh tei.
eng_Latn-zyp_Latn
After the two days he went out from there and went into Galilee.
Ninghning khy tah ma khua taico piathlah ka, Galili raang lang a sei.
eng_Latn-zyp_Latn
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Zisu tah, “Khazing khuavang cawh ama a khua le raang letaco pasung panawnah a tong be,” tahpaw bia khah a rei.
eng_Latn-zyp_Latn
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Canghrasala Galili raang cawh a va phah tihtah Galili cawngsaw sahlo taco Zisu cawh aa cyhlang. Khungsai Panawnah ning tei Jerusalem khua letah a tuapaw vytei khah aa hmuh, zecawtamaw tatah ma lekhei a ung thlang hrah he.
eng_Latn-zyp_Latn
So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Samaria raang khua, Saikar aa tahpaw cawh va phah ka, ma cawh Jakob tei a sawcapaw Josef a pehpaw hminghmaw kae leteipaw khah a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Ma leco Jakob tei tuikho a copaw cawh a ung. Zisu cawh khuatlongnah langpui letei a va sei lainah letaco a thaw bang ka, ma tuikho kae letaco a ty ka, a hia. Ma cawh ningching hrawng letah a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Taico Samaria cawngsawno pakheh cawh ma tuikho letei tui cawh thai rua pawtah va chuh ka, Zisu tah a hai leco, “Tui ding ruapaw pa pei khy ceh maw?” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
For his disciples had gone away into the city to buy food.
A hningzuitu sahlo khah khuachung lang e ruapaw cawh tah a sei thah he.
eng_Latn-zyp_Latn
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Farasi sahlo taco Zisu tah Johan navy tah hningzuitu hlu vy a hnuipaw le ming hlu vy baptisma a cangsah paw he khah aa thui.
eng_Latn-zyp_Latn
(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
Zisu ceingei tah baptisma cawh a cangsah bei he, a hningzuitu sahlo tah aa cangsah he.
eng_Latn-zyp_Latn
he left Judea and departed into Galilee.
Ma kong cawh Abuipaw tah thui ka, Judia raang cawh piasai ka, Galili raang lang khah a sei kaw.
eng_Latn-zyp_Latn
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Farasi hrong letah pakheh, a ming Nikodema aa tahpaw cawh ung ka, ama cawh Juda cawngsaw sahlo a uhtu khongsil macang hrong leteipaw a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Zaicing tah Zisu khaco a vong ka, a hai leco, “Rabbi, nama cawh Khazing taitei a va chuhpaw cawngpahtu na cang tahpaw kaa hni. Khazing tah a ungkhui ly caco he na tuapaw hming hapaw ningang chuipaw paching pakhanah heh ahotahmai tah tua khy bei he,” a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Canghrasala Zisu cawh aaning sahlo letaco a ngengang be, zecawtamaw tatah ming vytei khah a hmuh pahleh thlu he.
eng_Latn-zyp_Latn
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Cawngsaw kong cawngsaw tah chingpase khah Zisu cawh hia be, zecawtamaw tatah Ama tah cawngsaw chung letei a ungpaw khah a hni thlu.
eng_Latn-zyp_Latn
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
A ningthungnah letah Galili raang, Kana khua letah nupui chuinah a ung. Zisu a no cawh ma leco ung ka,
eng_Latn-zyp_Latn
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Zisu le a hningzuitu sahlo zong cawh ma nupui chuinah leco aa hrui hrah he.
eng_Latn-zyp_Latn
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
Simon Piter a unypaw Andru cawh Johan bia a reipaw a thuipaw pahning hrong letei Zisu a zuipaw khah a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
Andru taco a hmetawcai letah a unypaw Simon cawh huilai ka, a hai letaco, “Mesiah (ma cawh Khri tahnah a cang) cawh kaa hmuh thah,” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
Kama tah ama a cang tahpaw khah hnih bei neh. Canghrasala Israel cawngsaw sahlo khatah a va paly khy nápawtah tui tah baptisma ka cangsah he,” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Taico Johan tah ma hrahei a tah, “Thlawpaw Pathai cawh avai taitah thury hratah a cung letah a za cawng thlangpaw khah ka hmuh.
eng_Latn-zyp_Latn
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
Baptisma cangsah lai rua pawtei a pa tawpaw tah, ‘Thlawpaw cawh a cung letah a za cungpaw le, a cung letah a cawng thlangpaw na hmuh caco, ama cawh Thlawpaw Pathai tei baptisma a cang sahtu ruapaw a cang a,’ tatah pa ching lytah ung my seh la, ama cawh hnih a bei neh.
eng_Latn-zyp_Latn
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
Atoheh cawh hmuh myca neh ka, ama cawh Khazing Sawcapaw a cang ceingei tahpaw khah ka rei ngang,” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
Johan taco, ma hrahei a palei he, “Kama taco tui tah baptisma ka ca cangsah he. Canghrasala naa hrong letei a ung thlangpaw, naa hni lypaw a ung.
eng_Latn-zyp_Latn
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
Ama cawh ka hninglang tah a va chua a, kama cawh a phepakong rui a thlangpah tlangpaw hmai cang bei neh,” a tah he.
eng_Latn-zyp_Latn
The ones who had been sent were from the Pharisees.
Taico aa tawpaw he Farasi thaikhehpaw sahlo taco Johan cawh ma hrahei bia aa hae hri,
eng_Latn-zyp_Latn
They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
“Zecawtamaw Khri na cang tlung lypaw le Elija maw, Khazing khuavang maw na cang tlung lypaw tah baptisma na cangsah he?” tatah aa tah.
eng_Latn-zyp_Latn
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Ama cawh akhaipaw cawh cang be, akhaipaw kong khah a hnikhuitu ruapaw tah a va chuhpaw a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Akhaipaw hmuisuipaw, ming vytei a khai sahpaw cawh a ung, khazaw lehei a vong leimei.
eng_Latn-zyp_Latn
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Ma hlui co, kaa phu chung taitah canu thaikheh sahlo tah kaa ning aa ma angsah. Ato zamong mongdi khei thlai lang va sei he ka,
eng_Latn-zyp_Latn
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
canghrasala a rawh hmuh bei he. Kaaning khatah a vong he ka, Zisu cawh a hring thlang tatah a reipaw he vaiming sahlo a palypaw he khah kaa hmuh tatah aa ma ching.
eng_Latn-zyp_Latn
While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Ma hming sahlo kong cawh reilai he katei, bia a rawh laining he takhei, Zisu cawh va chuh ka, aaning khaco a sei hrah,
eng_Latn-zyp_Latn
But their eyes were kept from recognizing him.
canghrasala aa bi khy nápawtah pakhang a cang he.
eng_Latn-zyp_Latn
returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
Thlai lang tah a va dih kaw he ka, ma hming vytei khah a hningzuitu hluikhehpaw le ahringpaw sahlo cawh aa ching he.
eng_Latn-zyp_Latn
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Aaning sahlo cawh Mari Makdalin, Joana, Jeims a no Mari le aaning khatei a ungpaw ahringpaw, ma kong apostol sahlo a chingpaw he khah a cang he.
eng_Latn-zyp_Latn
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Ma leco Juda khongsil chung letah a taepaw mehchaw mehding a cangpaw Josef aa tahpaw ung ka,
eng_Latn-zyp_Latn
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
bia aa thliapaw le rai aa hrepaw cung letah a nawtlah beh. Ama cawh Judia raang, Arimathea khua taitah a vongpaw cang ka, Khazing painah raang a va tlungpaw a heh thlangpaw a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Canghrasala, Ama cawh khraws letah khaipai tatah tai lytah a thangpui tah y he ka, aa ypaw takhei Pilat khah a pahnei.
eng_Latn-zyp_Latn
Pilate decreed that what they asked for should be done.
Macawtaco Pilat tah aa haepaw khah peh a pawtah bia a chaw.
eng_Latn-zyp_Latn
I will therefore chastise him and release him.”
Macawtaco chei sá he neh ka, mataico ka thlaw a,” tatah a tah he.
eng_Latn-zyp_Latn
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Khungsai Panawnah ning maikaw letah Pilat tah thong a tlahpaw chung taitah pakheh khah a thlaw hrahring ruapaw a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Mataico Zisu tah Ama a va seihnopaw tlangbui macang sahlo le behnah ing a congpaw sahlo aa bui sahlo le macang sahlo he khah, “Zyzi le thingtai kha naa va seipaw heh kama cawh rae a thopaw he hotu tamaw ka cang?
eng_Latn-zyp_Latn
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Ning tating tah naaning kha behnah ing letah ung tei neh ka, ka cung letah naa kih naa thlah tlung be. Canghrasala ato cai heh cawh muinah tei a uhpaw naaning naa cai a cang,” a tah he.
eng_Latn-zyp_Latn
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Simon, Simon, lythlopaw tah sacang a vangpaw hratah Setan tah naaning khah hnehsah a pawtah nawhnuinah hmuh a du my ca.
eng_Latn-zyp_Latn
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Canghrasala Simon, na zingnah cawh a po ly nápawtah na cawtah thlaw ka chang thah. Taico kama lang na va hui kaw tihtah na uny sahlo khah thawzaang pei my lo,” a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
They were glad, and agreed to give him money.
Aa thawchah ngetei ka, tangka peh rua pawtah aa naw a tlah.
eng_Latn-zyp_Latn
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Judas zong cawh a lungtling ka, zawpui aa ung ly kaa tah aa kih letah Zisu hlai khy nápaw caichaw khah a haw thlang.
eng_Latn-zyp_Latn
He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
“Biahmuisui ka ca ching he, ma mehsisah lahmeno tahei aho navy zong tah a hlu cai tholong a thlah.
eng_Latn-zyp_Latn
for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
Ma sahlo vytei tahei co aa hnuipaw a hluipaipaw chung taikhei aa peh. Canghrasala ma lahmeno tahei co a dongchia hmo tah a hringnah caw tei a hnuipaw vytei a peh thlu hi,” a tah he.
eng_Latn-zyp_Latn
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
David ama ceingei tei a reipaw cawh, ‘Abuipaw tah ka Buipaw cawh, na carae sahlo khah na phe rai letah ka chia hlai vytei he cawh, ka cacang lang letah a ty my lo a tah,’ tatah a tahpaw khah Reithainah Hlaw cabu letah a cia.
eng_Latn-zyp_Latn
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
Canghrasala, mehthi sahlo patho kaw a cang tihtah ma cai letei a ung tlang pawtei rawhpaw cawngsaw sahlo aa cai leco a chuihae cawh ung khaw a be.
eng_Latn-zyp_Latn
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
Vaiming hratah cang he ka, thi khy khaw bei he. A thokawpaw sawtei sahlo aa cangnah cawtah aaning cawh Khazing sawtei a cang myca he.
eng_Latn-zyp_Latn
He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Zisu taco ma tawchingnah bia heh zawpuipaw khah a ching he. “Cawngsawpaw tah misur buichung tua ka, male khah hlei he ka, a sypui ry pawtah khua a tlong.
eng_Latn-zyp_Latn
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
Hre cai a cang tihtah a sae pakheh khah ama a ting hangpaw pakhong pawtah ly a hlangpaw sahlo khaco a taw. Canghrasala ly a hlangpaw sahlo taco a sae cawh dai he ka, kih longpaw tah aa kawsah kaw.
eng_Latn-zyp_Latn
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
Taico ma khuapui letei a ungpaw lahme no pakheh taco ama khatah a vaw ka, ‘Ka caraepaw cung letah a dihpaw teitah bia pa cepah ky law,’ tatah a naw cakhawng leimei thlang.
eng_Latn-zyp_Latn
He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
Ma biacetupaw taco uihlupui a bia cawh a ei. Canghrasala, a changnah leco ama le ama cawh, ‘Khazing ci ly le cawngsaw zetah rei lytah ung hmai my neh seh la,
eng_Latn-zyp_Latn
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
ma lahmeno heh cawh hna a pa hnawh leimeinah cawtah a bia cawh ka cepah thlang a. Ma pawsui co, a vong khaw be ca ka, ka rei pa pathui khaw be,’ a tah,” tatah a tah.