EN-DE
Collection
English to German datasets with "comet kiwi 22" scores when applicable
•
7 items
•
Updated
de
stringlengths 0
18.5k
| en
stringlengths 0
18.4k
| sco
float64 0.19
0.9
|
---|---|---|
Steigt Gold auf 10.000 Dollar? | $10,000 Gold? | 0.7852 |
SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht, ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen. | SAN FRANCISCO – It has never been easy to have a rational conversation about the value of gold. | 0.8779 |
In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je, ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen. | Lately, with gold prices up more than 300% over the last decade, it is harder than ever. | 0.8696 |
Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare, in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes hinwiesen. | Just last December, fellow economists Martin Feldstein and Nouriel Roubini each penned op-eds bravely questioning bullish market sentiment, sensibly pointing out gold’s risks. | 0.8584 |
Und es kam, wie es kommen musste. | Wouldn’t you know it? | 0.4177 |
Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen. | Since their articles appeared, the price of gold has moved up still further. | 0.8721 |
Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar. | Gold prices even hit a record-high $1,300 recently. | 0.7446 |
Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs, dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde. | Last December, many gold bugs were arguing that the price was inevitably headed for $2,000. | 0.7583 |
Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends, meint man nun mancherorts, dass Gold sogar noch höher steigen könnte. | Now, emboldened by continuing appreciation, some are suggesting that gold could be headed even higher than that. | 0.8394 |
Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem, dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren, bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt. | One successful gold investor recently explained to me that stock prices languished for a more than a decade before the Dow Jones index crossed the 1,000 mark in the early 1980’s. | 0.8452 |
Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen. | Since then, the index has climbed above 10,000. | 0.8477 |
Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten, warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen? | Now that gold has crossed the magic $1,000 barrier, why can’t it increase ten-fold, too? | 0.8525 |
Zugegeben: Es bedarf keiner großen Fantasie, um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen. | Admittedly, getting to a much higher price for gold is not quite the leap of imagination that it seems. | 0.791 |
Denn inflationsbereinigt erreicht der Goldpreis von heute nicht annähernd das Allzeithoch von Januar 1980. | After adjusting for inflation, today’s price is nowhere near the all-time high of January 1980. | 0.8442 |
Damals lag Gold bei 850 Dollar, also in heutigem Geldwert um einiges über 2.000 Dollar. | Back then, gold hit $850, or well over $2,000 in today’s dollars. | 0.8618 |
Allerdings gab es im Januar 1980 offensichtlich einen „Freak Peak“ in einer Zeit erhöhter geopolitischer Instabilität. | But January 1980 was arguably a “freak peak” during a period of heightened geo-political instability. | 0.8545 |
Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen, inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise. | At $1,300, today’s price is probably more than double very long-term, inflation-adjusted, average gold prices. | 0.8501 |
Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen? | So what could justify another huge increase in gold prices from here? | 0.8086 |
Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars. | One answer, of course, is a complete collapse of the US dollar. | 0.855 |
Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich, ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde. | With soaring deficits, and a rudderless fiscal policy, one does wonder whether a populist administration might recklessly turn to the printing press. | 0.8228 |
Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht, könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden. | And if you are really worried about that, gold might indeed be the most reliable hedge. | 0.855 |
Natürlich kann man einwenden, dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien, als Gold. | Sure, some might argue that inflation-indexed bonds offer a better and more direct inflation hedge than gold. | 0.855 |
Aber die Goldbugs machen sich zu Recht Sorgen, ob die Regierung ein derartiges Engagement unter extremeren Umständen würdigte. | But gold bugs are right to worry about whether the government will honor its commitments under more extreme circumstances. | 0.748 |
Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders, zeigen, konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte, auf dass sich ihr Wert weginflationiere. | In fact, as Carmen Reinhart and I discuss in our recent book on the history of financial crises, This Time is Different, cash-strapped governments will often forcibly convert indexed debt to non-indexed debt, precisely so that its value might be inflated away. | 0.6851 |
Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen. Das kann also überall passieren. | Even the United States abrogated indexation clauses in bond contracts during the Great Depression of the 1930’s. So it can happen anywhere. | 0.8677 |
Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist, heißt das noch lange nicht, dass sie auch wahrscheinlich ist. Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein, wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien. | Even so, the fact that very high inflation is possible does not make it probable, so one should be cautious in arguing that higher gold prices are being driven by inflation expectations. | 0.8701 |
Mancherorts heißt es auch, der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt, die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten. | Some have argued instead that gold’s long upward march has been partly driven by the development of new financial instruments that make it easier to trade and speculate in gold. | 0.8677 |
Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit – und ein gewisses Maß an Ironie. | There is probably some slight truth – and also a certain degree of irony – to this argument. | 0.853 |
Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit, aus unedlen Metallen Gold zu machen. | After all, medieval alchemists engaged in what we now consider an absurd search for ways to transform base metals into gold. | 0.8574 |
Wäre es nicht paradox, wenn es der Finanz-Alchemie gelänge, den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen? | Wouldn’t it be paradoxical, then, if financial alchemy could make an ingot of gold worth dramatically more? | 0.8643 |
Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens, Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft. | In my view, the most powerful argument to justify today’s high price of gold is the dramatic emergence of Asia, Latin America, and the Middle East into the global economy. | 0.8726 |
Legionen neuer Verbraucher gewinnen an Kaufkraft und damit steigt zwangsläufig die Nachfrage, wodurch der Preis für knappe Güter steigt. | As legions of new consumers gain purchasing power, demand inevitably rises, driving up the price of scarce commodities. | 0.8726 |
Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen, die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten, als die Zentralbanken reicher Länder. Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt, steigt natürlich der Reiz des Goldes. | At the same time, emerging-market central banks need to accumulate gold reserves, which they still hold in far lower proportion than do rich-country central banks. With the euro looking less appetizing as a diversification play away from the dollar, gold’s appeal has naturally grown. | 0.8428 |
Also, ja, manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise, obwohl es fraglich ist, ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden. | So, yes, there are solid fundamentals that arguably support today’s higher gold price, although it is far more debatable whether and to what extent they will continue to support higher prices in the future. | 0.8467 |
Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor, der zu hohen Goldpreisen beitrug, könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung. | Indeed, another critical fundamental factor that has been sustaining high gold prices might prove far more ephemeral than globalization. | 0.8633 |
Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes. | Gold prices are extremely sensitive to global interest-rate movements. | 0.8604 |
Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas. | After all, gold pays no interest and even costs something to store. | 0.8618 |
Angesichts der in vielen Ländern teilweise auf einem Rekordtief befindlichen Zinsen ist es relativ billig, mit Gold zu spekulieren, anstatt in Anleihen zu investieren. | Today, with interest rates near or at record lows in many countries, it is relatively cheap to speculate in gold instead of investing in bonds. | 0.8545 |
Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen, wie dies eines Tages durchaus möglich ist, könnte der Goldkurs abstürzen. | But if real interest rates rise significantly, as well they might someday, gold prices could plummet. | 0.8691 |
Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor, dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist, wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen. | Most economic research suggests that gold prices are very difficult to predict over the short to medium term, with the odds of gains and losses being roughly in balance. | 0.873 |
Daher ist es gefährlich, aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten. | It is therefore dangerous to extrapolate from short-term trends. | 0.8555 |
Ja, mit Gold ist es prima gelaufen, aber bis vor ein paar Jahren war es auch mit weltweiten Immobilienpreisen so. | Yes, gold has had a great run, but so, too, did worldwide housing prices until a couple of years ago. | 0.854 |
Wenn Sie ein vermögender Investor, ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind, ist es unbedingt sinnvoll, einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten. | If you are a high-net-worth investor, a sovereign wealth fund, or a central bank, it makes perfect sense to hold a modest proportion of your portfolio in gold as a hedge against extreme events. | 0.8662 |
Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung, bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache. | But, despite gold’s heightened allure in the wake of an extraordinary run-up in its price, it remains a very risky bet for most of us. | 0.8594 |
Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise. | Of course, such considerations might have little influence on prices. | 0.8516 |
Was für die Alchemisten von damals galt, trifft auch heute noch zu: Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen. | What was true for the alchemists of yore remains true today: gold and reason are often difficult to reconcile. | 0.8638 |
0.7632 |
||
1929 oder 1989? | 1929 or 1989? | 0.8643 |
PARIS – Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet, ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien, die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen. | PARIS – As the economic crisis deepens and widens, the world has been searching for historical analogies to help us understand what has been happening. | 0.8638 |
Zu Beginn der Krise wurde sie von vielen mit 1982 oder 1973 verglichen, was beruhigend war, da sich beide Daten auf klassische zyklische Konjunkturabschwünge beziehen. | At the start of the crisis, many people likened it to 1982 or 1973, which was reassuring, because both dates refer to classical cyclical downturns. | 0.8657 |
Heute ist die Stimmung wesentlich trostloser und Bezüge auf die Jahre 1929 und 1931 beginnen sichtbar zu werden, auch wenn einige Regierungen sich weiterhin so verhalten als sei die Krise eher klassisch als außergewöhnlich. | Today, the mood is much grimmer, with references to 1929 and 1931 beginning to abound, even if some governments continue to behave as if the crisis was more classical than exceptional. | 0.853 |
Die Tendenz ist entweder eine übermäßige Zügelung (Europa) oder eine Streuung der Bemühungen (die Vereinigten Staaten). | The tendency is either excessive restraint (Europe) or a diffusion of the effort (the United States). | 0.8394 |
Europa ist zurückhaltend, um Schulden zu vermeiden und den Euro zu schützen, die USA hingegen haben an vielen Fronten Maßnahmen ergriffen, um die ideale Gelegenheit zur Durchführung dringend erforderlicher Strukturreformen nicht zu versäumen. | Europe is being cautious in the name of avoiding debt and defending the euro, whereas the US has moved on many fronts in order not to waste an ideal opportunity to implement badly needed structural reforms. | 0.8706 |
Geostrategen hingegen fällt sowohl in politischer als auch in wirtschaftlicher Hinsicht natürlich das Jahr 1989 ein. | For geo-strategists, however, the year that naturally comes to mind, in both politics and economics, is 1989. | 0.8091 |
Der Niedergang der Investmentbank Lehman Brothers hat natürlich nichts mit dem Fall der Berliner Mauer zu tun. | Of course, the fall of the house of Lehman Brothers has nothing to do with the fall of the Berlin Wall. | 0.8237 |
Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein: Der Zusammenbruch einer Mauer, die Unterdrückung und künstliche Teilungen symbolisiert, im Vergleich zum Zusammenbruch einer scheinbar unzerstörbaren und beruhigenden Institution des Finanzkapitalismus. | Indeed, on the surface it seems to be its perfect antithesis: the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism. | 0.8501 |
Dennoch könnten die Jahre 2008-2009, ähnlich wie 1989, durchaus einem epochalen Wandel entsprechen, dessen deutlich werdende Konsequenzen jahrzehntelang spürbar sein werden. | Yet 2008-2009, like 1989, may very well correspond to an epochal change, whose unfolding consequences will be felt for decades. | 0.8696 |
Das Ende der ideologischen Teilung zwischen Ost und West und das Ende des absoluten Vertrauens in die Märkte sind historische Wendepunkte. | The end of the East-West ideological divide and the end of absolute faith in markets are historical turning points. | 0.8716 |
Und was im Jahr 2009 geschehen wird, könnte einige der positiven Resultate des Jahres 1989 gefährden, einschließlich der friedlichen Wiedervereinigung Europas und des Sieges demokratischer Prinzipien über nationalistische, wenn nicht sogar fremdenfeindliche, Tendenzen. | And what happens in 2009 may jeopardize some of the positive results of 1989, including the peaceful reunification of Europe and the triumph of democratic principles over nationalist, if not xenophobic, tendencies. | 0.8774 |
Im Jahr 1989 hat die liberale Demokratie einen Triumph über die sozialistische Ideologie errungen, die vom Ostblock verkörpert und gefördert wurde. | In 1989, liberal democracy triumphed over the socialist ideology incarnated and promoted by the Soviet Bloc. | 0.876 |
Für viele seiner Anhänger war es Präsident Ronald Reagan, der die sowjetische Wirtschaft mit seiner wohlüberlegten Zuspitzung des Rüstungswettlaufs an ihre Grenzen brachte und somit den vollen Beweis für die Überlegenheit liberaler Gesellschaften und freier Märkte erbrachte. | For many of his supporters, it was President Ronald Reagan who, with his deliberate escalation of the arms race, pushed the Soviet economy to the brink, thereby fully demonstrating the superiority of liberal societies and free markets. | 0.8652 |
Natürlich gibt es deutliche Unterschiede zwischen 1989 und heute. | Of course, there are obvious differences between 1989 and now. | 0.8779 |
Erstens, und vielleicht vor allem, haben die Revolutionen des Jahres 1989 und der darauffolgende Zusammenbruch der Sowjetunion der globalen Bipolarität ein Ende bereitet. | First, and perhaps above all, the revolutions of 1989 and the subsequent collapse of the Soviet Union put an end to global bipolarity. | 0.875 |
Im Gegensatz dazu wird das Jahr 2009 vermutlich den Weg für eine neue Form der Bipolarität ebnen, wobei allerdings China den Platz der Sowjetunion einnimmt. | By contrast, 2009 is likely to pave the way to a new form of bipolarity, but with China substituting for the Soviet Union. | 0.8579 |
Zweitens, während Demokratie und Marktkapitalismus im Jahr 1989 als klare – wenn auch schwächere als erwartete – Gewinner schienen, ist es 2009 in Anbetracht der Ausdehnung der globalen Krise, schwierig Gewinner von Verlierern zu unterscheiden. | Second, whereas democracy and market capitalism appeared as clear – if more fragile than expected – winners in 1989, it is difficult in 2009, with the spread of the global crisis, to distinguish winners from losers. | 0.8633 |
Jeder scheint ein Verlierer zu sein, auch wenn einige stärker betroffen sind als andere. | Everyone seems to be a loser, even if some are more affected than others. | 0.8687 |
Doch Geschichte ist ungerecht und die USA könnten, trotz ihrer größeren Verantwortung für die gegenwärtige globale Krise, in besserer Verfassung aus dem Morast auftauchen als die meisten Länder. | Yet, history is unfair, and the US, despite its greater responsibility for today’s global crisis, may emerge in better shape than most countries from the morass. | 0.8584 |
In besserer Verfassung, aber nicht allein. | In better shape, but not alone. | 0.8101 |
Als Gastprofessor in Harvard und am MIT erhalte ich einen guten Ausblick darauf, wie die Welt aussehen könnte, wenn die Krise schließlich aufhört. | As a visiting professor at Harvard and MIT, I am getting a good preview of what the world could look like when the crisis finally passes. | 0.8667 |
Man spürt so etwas wie die Entstehung eines amerikanisch-asiatisch dominierten Universums. | One senses something like the making of an American-Asian dominated universe. | 0.8271 |
Die Asiaten – insbesondere Chinesen und Inder – sind überall, vom unglaublichen Media Lab am MIT bis zu den Fakultäten für Mathematik und Wirtschaft in Harvard, wie die Römer in Athen im ersten Jahrhundert vor Christus: Voller Bewunderung für jene, von denen sie so viel gelernt haben, und die sie in den kommenden Jahrzehnten hinter sich lassen werden. | From the incredible media lab at MIT to the mathematics and economics departments at Harvard, Asians – Chinese and Indians, in particular – are everywhere, like the Romans in Athens in the first century BC: full of admiration for those from whom they were learning so much, and whom they would overcome in the coming decades. | 0.8096 |
Aber bevor diese neue Ordnung auftaucht, könnte die Welt mit einer sich ausweitenden Unordnung, wenn nicht sogar völligem Chaos, konfrontiert werden. | But before this new order appears, the world may be faced with spreading disorder, if not outright chaos. | 0.8584 |
Was wird zum Beispiel mit einem so zentralen und verwundbaren Land wie Ägypten passieren, wenn Hunderttausende von Ägyptern, die am Golf arbeiten, in Folge der Krise in den Erdöl produzierenden Ländern gezwungen sind in ihre Heimat zurückzukehren? | What, for example, will happen to a country as central and vulnerable as Egypt when hundred of thousands of Egyptians working in the Gulf are forced to return to their homeland as a result of the crisis in the oil-producing countries? | 0.8789 |
Wenn die Reichen weniger reich werden, werden die Armen ärmer. | When the rich get less rich, the poor get poorer. | 0.8706 |
Und was ist mit den ausländischen Arbeitern, die nach dem „europäischen Traum“ gegriffen haben und jetzt mit potenziellen Ausbrüchen von Fremdenfeindlichkeit in Europas angeblich offenen Ländern konfrontiert sind? | And what about the foreign workers who have reached for the “European dream” and are now faced with potential explosions of xenophobia in Europe’s supposedly open countries? | 0.8608 |
Die Konsequenzen des Jahres 1989 waren letztlich weniger dauerhaft als viele Beobachter, ich eingeschlossen, angenommen hatten. | The consequences of 1989 ended up being less enduring than many observers, including me, would have assumed. | 0.8643 |
Wir können nur hoffen, dass die Konsequenzen des Jahres 2009 sich in vergleichbarer Weise als wesentlich weniger dramatisch erweisen werden als es sich heute – intuitiv und durch unsere historischen Reflexe – für uns anfühlt. | We can only hope that, in the end, the consequences of 2009 similarly prove to be far less dramatic than we now – intuitively and in our historical reflexes – feel them to be. | 0.8384 |
0.7632 |
||
Das Ende von 1945 | The End of 1945 | 0.856 |
NEW YORK – Als der Zweite Weltkrieg am 8. Mai 1945 in Europa offiziell endete, lagen weite Teile der Welt in Trümmern. | NEW YORK – On May 8, 1945, when World War II in Europe officially ended, much of the world lay in ruins. | 0.8774 |
Aber auch wenn die Fähigkeit des Menschen zur Zerstörung kaum Grenzen kennt, so ist seine Begabung für einen Neuanfang ebenso bemerkenswert. | But if the human capacity for destruction knows few limits, the ability to start over again is just as remarkable. | 0.8521 |
Vielleicht ist es der Menschheit aus diesem Grund bisher gelungen, zu überleben. | Perhaps that is why mankind has so far managed to survive. | 0.8794 |
Zweifellos waren Millionen Menschen bei Kriegsende zu hungrig und erschöpft, um jenseits des nackten Überlebens viel zu unternehmen. | No doubt, millions of people at the end of the war were too hungry and exhausted to do anything much beyond staying alive. | 0.8584 |
Dennoch rollte gleichzeitig auch eine Welle des Idealismus durch die Ruinen, ein kollektives Gefühl der Entschlossenheit, eine gerechtere, friedlichere und sicherere Welt zu errichten. | But, at the same time, a wave of idealism swept across the wreckage, a collective sense of determination to build a more equal, peaceful, and safer world. | 0.8574 |
Aus diesem Grund wurde auch der große Held des Krieges, Winston Churchill, im Sommer 1945, noch vor der Kapitulation Japans, als Premierminister abgewählt. | That is why the war’s great hero, Winston Churchill, was voted out of office in the summer of 1945, even before Japan surrendered. | 0.8125 |
Männer und Frauen hatten nicht ihr Leben riskiert, nur um danach wieder in die alte Zeit der Klassenprivilegien und der sozialen Benachteiligung zurückzukehren. | Men and women had not risked their lives simply to return to the old days of class privilege and social deprivation. | 0.8647 |
Sie wollten bessere Wohnungen, Bildung und kostenlose Gesundheitsversorgung für alle. | They wanted better housing, education, and free health care for all. | 0.8784 |
Ähnliche Forderungen wurden in ganz Europa laut, wo der antinazistische oder antifaschistische Widerstand oftmals von Linken oder auch Kommunisten angeführt wurde und die Konservativen aus der Vorkriegszeit häufig durch ihre Kollaboration mit faschistischen Regimen belastet waren. | Similar demands were heard all over Europe, where the anti-Nazi or anti-fascist resistance was often led by leftists, or indeed Communists, and prewar conservatives were frequently tainted by collaboration with fascist regimes. | 0.8623 |
In Ländern wie Frankreich, Italien und Griechenland war von Revolution die Rede. | There was talk of revolution in countries such as France, Italy, and Greece. | 0.874 |
Diese fanden allerdings nicht statt, weil sie weder von den westlichen Alliierten noch von der Sowjetunion unterstützt wurden. | This did not happen, because neither the Western Allies nor the Soviet Union supported it. | 0.853 |
Stalin gab sich zufrieden, in Osteuropa ein Reich entstehen zu lassen. | Stalin was content to settle for an empire in Eastern Europe. | 0.834 |
Aber sogar Charles de Gaulle, ein Anführer des Widerstands der Rechten, musste in seiner ersten Nachkriegsregierung Kommunisten akzeptieren und er stimmte zu, Industriebetriebe und Banken zu verstaatlichen. | But even Charles de Gaulle, a resistance leader of the right, had to accept Communists in his first postwar government, and he agreed to nationalize industries and banks. | 0.8589 |
Der Schwenk nach links in Richtung sozialdemokratischer Wohlfahrtsstaaten vollzog sich in ganz Westeuropa. | The swing to the left, to social-democratic welfare states, occurred all over Western Europe. | 0.8638 |
Er war Teil des Konsenses des Jahres 1945. | It was part of the 1945 consensus. | 0.8394 |
Eine andere Art Revolution ereignete sich in den ehemaligen europäischen Kolonien in Asien, wo die einheimischen Bevölkerungen keine Lust hatten, erneut von westlichen Mächten regiert zu werden, denen von Japan eine derart schmachvolle Niederlage zugefügt worden war. | A different kind of revolution was taking place in Europe’s former colonies in Asia, where native peoples had no desire to be ruled once more by Western powers, which had been so ignominiously defeated by Japan. | 0.8716 |
Auch Vietnamesen, Indonesier, Filipinos, Burmesen, Inder und Malaysier wollten ihre Freiheit. | Vietnamese, Indonesians, Filipinos, Burmese, Indians, and Malays wanted their freedom, too. | 0.874 |
Diese Bestrebungen wurden oftmals in den 1945 gegründeten Vereinten Nationen zum Ausdruck gebracht. | These aspirations were often voiced in the United Nations, founded in 1945. | 0.8584 |
Die UNO war ebenso wie der Traum von der europäischen Einheit Teil des Konsenses des Jahres 1945. | The UN, like the dream of European unity, was also part of the 1945 consensus. | 0.8687 |
Kurzzeitig waren zahlreiche prominente Personen – wie beispielsweise Albert Einstein – der Meinung, dass nur eine Weltregierung in der Lage wäre, den globalen Frieden sicherzustellen. | For a short while, many prominent people – Albert Einstein, for one – believed that only a world government would be able to ensure global peace. | 0.8809 |
Dieser Traum zerplatzte rasch, als der Kalte Krieg die Welt in zwei feindliche Blöcke aufteilte. Doch in mancherlei Hinsicht wurde der Konsens des Jahres 1945 - im Westen - durch die Politik des Kalten Krieges gestärkt. | This dream quickly faded when the Cold War divided the world into two hostile blocs. But in some ways the 1945 consensus, in the West, was strengthened by Cold War politics. | 0.8643 |