de
stringlengths 148
1.1k
| en
stringlengths 115
844
|
---|---|
Ich möchte aber daran erinnern, daß, nachdem die Leitlinien von der Kommission in Form eines Entwurfs im Februar 1999 nach einem neuen Verfahren, bei dem die Abgabe von Stellungnahmen zum Text vereinfacht wurde, verabschiedet worden waren, sie von meiner Vorgängerin, Frau Monika Wulf-Mathies, sofort ans Parlament weitergeleitet wurden. | She does not have a start date, and is still subject to routine checks after waiting months. Can the Secretary of State expedite these routine checks, given waiting lists for mental health? |
Heute nun kann ich Ihnen, meine Damen und Herren Abgeordneten, versichern, daß wir bei den Verhandlungen über die Programme erst am Anfang stehen - der Ausschußvorsitzende Herr Hatzidakis hat mich bereits dazu befragt - und daß daher Ihre Bemerkungen bei den meisten Mitgliedstaaten tatsächlich berücksichtigt werden können. | Absolutely. That is a good example of why investment needs to be matched with reform to speed things up, improve productivity and get staff to the frontline, where they want to be. |
Weiter kann ich Ihnen sagen, daß die Kommission die Meinung Ihres Hauses, die in diesem Bericht zum Ausdruck kommt, bei der Verabschiedung der Leitlinien für die vorgeschriebene sogenannte Halbzeitbewertung berücksichtigen wird. | Last week, the chief executive of Forget Me Not children’s hospice visited Parliament with local dad Steve, whose son is supported by the hospice. |
Ich kann jetzt nicht alle nennen: Einführung von sektorübergreifenden Maßnahmen, effizientere Nutzung öffentlicher Gelder, Unterstützung der unterschiedlichen Partner bei der gemeinsamen Entwicklung von regionalen oder nationalen Programmen usw. Die Kommission nimmt dies zur Kenntnis, doch gehören diese Vorgaben bzw. Fragestellungen zum Teil nicht hierher, sondern zum Beispiel in das Vademecum oder das methodische Dokument. | The hospice provides vital services to families such as Steve’s, but its services are at risk in the longer term without sustainable funding, including the NHS England children’s hospice grant. Can the Health Secretary take urgent steps to improve funding for hospices? |
Die Kommission hat sich an den Wortlaut von Artikel 10 der allgemeinen Strukturfondsverordnung gehalten, der die Leitlinien als "allgemeine indikative Leitlinien auf der Basis einschlägiger und vereinbarter Gemeinschaftspolitiken " definiert. | I am grateful for the steps that my hon. Friend is taking to make representations on behalf of her local children’s hospice, both on the Floor of the House and outside the Chamber. I recognise the pressure she describes. We are determined to help hospices to overcome them. |
Ferner führen Sie, Frau Berichterstatterin, hinsichtlich des Punktes "Leitlinien für die Entwicklung im ländlichen und städtischen Raum " aus, daß auf die städtische Entwicklung nur am Rande eingegangen werde. | Can the Secretary of State confirm what assessment has been made of the number of women waiting for endometriosis surgery across the United Kingdom? What has been done to reduce waiting lists? |
Bei der ländlichen Entwicklung, die hier mehrfach angesprochen wurde, insbesondere auch von Frau Redendo Jiménez, verfolgen die Leitlinien die von der Berichterstatterin angesprochene doppelte Zielsetzung: eine starke Landwirtschaft mit einer verbesserten Wettbewerbsfähigkeit in den ländlichen Gebieten, aber auch Umweltschutz und Pflege des ländlichen Kulturguts. | As my hon. Friend the Minister for Secondary Care said, the wait for women with common conditions such as endometriosis is far too long. That is why we are taking steps to cut waiting times and stop the merry-go-round of repeat visits to the same clinician to get the same answer, until someone finally listens to what a woman has to say. |
Hier muß allerdings bedacht werden, daß diese Leitlinien, von denen wir sprechen, lediglich die Strukturfonds betreffen, deren Ziele 1 und 2 insbesondere für den ländlichen Raum einer Diversifizierung Priorität einräumen. | On a point of order, Mr Speaker. I seek your guidance about how this House can obtain answers from the Government, particularly the Department of Health and Social Care. On Budget day I tabled a question asking what the changes to national insurance contributions would cost the NHS both directly and indirectly. |
Was nun dieses Gleichgewicht im ländlichen Raum betrifft, so dürfen wir hier die neue Politik der Entwicklung des ländlichen Raums, die über den EAGFL "Garantie " kofinanziert wird, nicht vergessen. Sie hat das Ziel, die Reform der europäischen Landwirtschaft voranzutreiben und die Multifunktionalität in der Landwirtschaft zu fördern. | On 4 November I got a holding answer, and on 11 November I was given an answer that did not answer the question. On 8 November I tabled a question to break it down into small pieces. Last night I received yet another holding answer. |
Ich möchte heute dazu nur sagen, daß ich mir wünsche, daß dieser Punkt in die Programmierung der ländlichen Ziel-2-Gebiete aufgenommen wird, wie dies mit dem EAGFL "Ausrichtung " für die Ziel-1-Regionen der Fall ist. | We have had very little clarity from the Minister this morning. Are we truly supposed to believe that, three weeks after their own Budget, which the Government took almost four months to prepare, they do not know or cannot quantify its effects? |
Bevor ich zum Schluß komme, möchte ich Herrn Savary noch sagen, daß morgen eine gesonderte Aussprache über die Auswirkungen der Stürme der letzten Wochen insbesondere in Frankreich, Österreich und Deutschland vorgesehen ist und daß ebenfalls morgen Gelegenheit besteht, mit meiner Kollegin De Palacio über die aus der Ölpest in Frankreich zu ziehenden Schlußfolgerungen zu sprechen. | Could you please advise me, Mr Speaker, on how to get to the truth, so that this House and my constituents can understand the magnitude of the effect of these national insurance contribution changes on the NHS? |
Ich werde mich jetzt darauf beschränken, Herr Abgeordneter, Ihnen meine Auffassung mitzuteilen, die sich in großen Teilen mit Ihrer eigenen Einschätzung, was wir mit Ziel 2 für die Bekämpfung der Ölpest erreichen können, deckt. | All hon. Members on all sides of the House are entitled to answers. I am sure that Government Members have heard what has been said about the failure to answer within time, and I am sure that it will be rectified. We will leave the point of order at that. |
Abschließend - vielen Dank, Herr Präsident, für Ihr Verständnis - möchte ich Ihnen, Frau Berichterstatterin, für Ihren Bericht danken; Sie und Ihr Ausschuß haben gute Arbeit geleistet. | With permission, Mr Speaker, I will make a statement on Ukraine. It has been 1,000 days since Russia’s full-scale invasion stunned the world—1,000 days in which Ukrainian bravery has inspired the world, and 1,000 days whose horror and bloodshed has dismayed the world. |
Abgesehen von gewissen Meinungsunterschieden hinsichtlich der Rolle der Leitlinien - wir haben darüber gesprochen und ich habe versucht, Ihnen meinen Standpunkt zu erläutern - freue ich mich sehr darüber, wie Ihr Haus die Ausarbeitung dieser Leitlinien, die den Mitgliedstaaten zur Vorbereitung ihrer eigenen Programme dienen, unterstützt. | This war matters greatly for Britain and the global order, but first and foremost we must reflect on what it means for Ukrainians. Today, children mourn lost parents, parents mourn lost children, families live with constant fear, and individuals bear scars that will never truly heal, so I say to His Excellency the Ukrainian ambassador in London and to the Ukrainian people: today, as on every one of the last 1,000 days, you are in our thoughts and prayers. |
Ich halte das zu Beginn der Programmplanung 2000/2006 für ein gutes Vorzeichen für die Zusammenarbeit unserer beiden Institutionen, für eine Bestätigung unserer gemeinsamen Arbeit, die, Herr Hatzidakis, durch den Verhaltenskodex, der unsere beiden Institutionen bindet und dessen Einhaltung mir sehr am Herzen liegt, gestärkt wird. | Of course, Ukrainians need not just words but actions, and this Government have not wavered. We have stepped up support to Ukraine, we have ramped up the pressure on Russia, and we have made it clear to the world just what is at stake. |
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0107/1999) von Herrn Berend im Namen der Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr über den Sechsten Periodischen Bericht über die sozio-ökonomische Lage und Entwicklung der Regionen der Europäischen Union (SEK(99)0066 - C5-0120/99 - 1999/2123(COS)). | In our first week in office, my right hon. Friend the Prime Minister confirmed that we would provide £3 billion a year in military aid this year, next year and every year that it is needed. That includes what my right hon. |
Herr Präsident, Herr Kommissar Barnier, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dieser Sechste periodische Bericht über die sozio-ökonomische Lage und Entwicklung der Regionen der Europäischen Union stellt eine neue Etappe in der Analyse regionsspezifischer Daten dar und macht die seit Erscheinen des Fünften Periodischen Berichts erzielten Fortschritte deutlich. | Friend the Defence Secretary has announced today. There is more funding for Ukraine’s navy and for drones, and the extension of Operation Interflex, which has trained more than 50,000 Ukrainian troops to date. |
Ich bin jedoch der Meinung, daß man der realen Situation nicht ganz gerecht wird, wenn man von einer wirklichen Annäherung des durchschnittlichen regionalen Entwicklungsstands in Europa spricht. Leider wird dieses Bild aber in der Presse oder in bestimmten Reden vermittelt. | I have also increased non-military support. This financial year, we will give at least £250 million in bilateral assistance, including for work to protect the Ukrainian power grid, which just this weekend suffered another Russian onslaught. |
Der Bericht der Kommission relativiert diese Einschätzung sehr deutlich, insbesondere da, wo er die sozio-ökonomische Lage bestimmter Regionen, die mir besonders am Herzen liegen, beschreibt. Ich meine die französischen überseeischen Departements und ganz allgemein die Regionen in äußerster Randlage. | Crucially, our bilateral support, both military and non-military, will be greater this financial year than in any previous financial year since the war began. Let me pay tribute to the Opposition for their leadership on these issues when they were in office, because the truth is that this House has been able to speak on Ukraine with one voice, and long may that continue. |
Ich freue mich, daß der Ausschuß für Regionalpolitik einen meiner Änderungsanträge angenommen hat, der die Kommission auffordert, in ihrem nächsten Bericht ein gesondertes Kapitel über Kohäsion in Gebieten in äußerster Randlage aufzunehmen, insbesondere eine Analyse der Wirkung der Maßnahmen, die demnächst entsprechend des neuen Artikels 299 Absatz 2 des Amsterdamer Vertrags getroffen werden. | That is not all that we have done. We have also been finding creative ways to bolster the Ukrainian economy further. We have brought the UK-Ukraine digital trade deal into force, so that Ukraine benefits from cheaper and quicker trade. |
Der Sechste Periodische Bericht enthält schließlich hinsichtlich des Ziels einer ausgewogenen und nachhaltigen Entwicklung in Europa einige interessante Argumente, insbesondere wo er auf die Bedeutung der Beziehungen zwischen dem Zentrum Europas und seiner Peripherie verweist. | UK Export Finance has provided over £500 million in loan guarantees, including for Ukraine’s own defence industry. British International Investment is working with the Ukrainian Bank of Reconstruction and Development to support Ukrainian trade. |
Auch wenn die Kommission noch zögert, explizit darauf hinzuweisen, zeigt der Periodische Bericht doch, wie dringlich eine polyzentrische Entwicklung des gemeinschaftlichen Raums mittels einer Strukturpolitik der Union und im Rahmen des ESVG-Ansatzes ist. | By the end of this year, we will have deployed a further $484 million in World Bank loan guarantees. Tomorrow, this House will debate a Bill confirming a new £2.26 billion loan to Ukraine as part of a G7 package of $50 billion. This extraordinary revenue acceleration scheme will sustain Ukraine in the fight, and is all paid for by the profits from frozen Russian assets. |
Herr Präsident! Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas in diesem Parlament ist mit dem von Herrn Berend vorgetragenen Bericht einverstanden und beglückwünscht seinen Verfasser sowohl zur Qualität seiner Schlußfolgerungen als auch zu seiner Flexibilität, durch die im Ausschuß Änderungsanträge der verschiedenen Fraktionen aufgenommen werden konnten. | I have made it my personal mission to do all that I can to constrain the Kremlin. Since July, we have sanctioned almost 40 vessels in Putin’s shadow fleet of oil tankers, barring them from our ports and denying them access to our maritime services. |
Es muß daran erinnert werden, daß die globale Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union gegenwärtig 81 % des Niveaus der Vereinigten Staaten von Amerika erreicht und daß diese Kennziffer sich nur dann verbessern wird, wenn sich die unserer wettbewerbsfähigen Wirtschaftseinheiten, nämlich der Regionen, verbessert, und das zu einem Zeitpunkt, da die technologische Entwicklung, die Globalisierung der Wirtschaft und unsere Probleme, die Erweiterung und die Einheitswährung, von den Regionen, aber auch den Unternehmen und dem Einzelnen größere Wettbewerbsanstrengungen fordern. | We have sanctioned firms that supply Russia’s military industrial complex, including Chinese firms sending critical components for drones. We have sanctioned cyber-criminals from the aptly named Evil Corp, Russian troops who have used chemical weapons on the battlefield, and mercenaries responsible for destabilising Africa. |
Die erste bezieht sich darauf, daß bedeutsame Fortschritte in der territorialen und sozialen Kohäsion im gesamten Gebiet der Union erreicht worden sind und die Gemeinschaftsfonds einen wichtigen, wenn auch nicht entscheidenden Faktor beim Abbau der regionalen Ungleichheiten darstellen. | We have taken further action this week. Yesterday, in response to Iran’s transfer of ballistic missiles to Russia, I imposed more sanctions, including on Iran Air. Today, I am announcing measures against those monsters who have forcibly deported Ukrainian children for attempted indoctrination by the Kremlin. |
Die negative ist, daß diese großen Anstrengungen bei der Angleichung des BIP und der Produktivität der europäischen Regionen eine größere Wirkung zeigten als bei der Angleichung ihrer Beschäftigungsniveaus. | I am proud of all that this Government have done to support Ukraine, proud of the unity that the House has shown on this issue, and proud that we have shown that Britain will remain Ukraine’s staunchest friend, both throughout this war and in the peace that follows, but we are always stronger when we work with others. |
Somit, Herr Präsident, bitte ich meine verehrten Kolleginnen und Kollegen um die Zustimmung zu diesem Bericht und, wie andere Kollegen vor mir, ersuche ich die Kommission, die Schlußfolgerungen aus ihrem Sechsten Periodischen Bericht im Hinblick auf die Planung des Zeitraums 2000-2006 genau zu berücksichtigen. | I am also proud of what we have done to rally international support for Ukraine. I visited Ukraine with US Secretary of State Tony Blinken—the first such joint visit to any country in over a decade. I discussed Ukraine with the EU Foreign Affairs Council, marking the first appearance by a UK Foreign Secretary at a regular council meeting since our EU exit. |
Sehr geehrte Kollegen! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter für die geleistete gute Arbeit und die sachliche Berücksichtigung der eingegangenen Änderungsvorschläge während der Behandlung im Ausschuß danken. | Yesterday, I chaired a meeting of the United Nations Security Council on Ukraine, and just this morning, I joined a meeting of close European allies to discuss how we can bolster our support for Ukraine in the coming months. |
Der sechste periodische Bericht ist eine gute Grundlage für die Bewertung der Durchsetzung der regionalpolitischen Ziele in der Union und zeigt, daß sich das Wachstum trotz aller Bemühungen nur ungleichmäßig vollzieht. | We are stressing three fundamental truths about the war in all our discussions with allies and partners across the globe. First, Ukraine’s cause is just. It is Putin who chose to invade a sovereign country that posed no threat to Russia; it is Putin who disregarded the UN charter; it is Putin who tried to turn back the clock to an age of empire building, when might made right and ordinary people suffered the consequences; and it is Putin and his allies who are recklessly escalating this war, with Iranian ballistic missiles being used to strike Ukrainian cities, and North Korean troops being sent to attack Ukrainian soldiers. When we support Ukraine, we are not just aiding its fight for freedom; we are also contributing to our fight for our freedom—the freedom of all states, all over the world, to choose their own destiny and future. |
Die Regionen Mitteleuropas weisen nach wie vor ein besonders schnelles Wachstum auf, das sich in den starken Wirtschaftszentren in einem Tempo vollzieht, welches über dem gesamteuropäischen Durchschnitt liegt, während viele südeuropäische und nördliche Regionen erheblich langsamer vorankommen. | The second truth is that Putin’s war is not, in fact, going that well. Russia is almost 1,000 days into a war that it thought would end in days, and we should never forget that. |
Liegt es an der Bürokratie oder sind die Unterschiede zwischen den Regionen, die großen Entfernungen, sehr kaltes oder heißes Klima, dünne Besiedlung und karge Bedingungen nicht ausreichend berücksichtigt worden? | Russia has suffered record casualties in the past two months, with the number killed or injured due to exceed 1 million next year. Russia is slashing welfare payments and raising interest rates to levels not seen in decades, all to fund more arms, and it has had to turn to Tehran and Pyongyang, as reserves of Soviet-era equipment and targets for Kremlin press gangs run low. |
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kollegen! Bis heute ist es in der Regionalpolitik der Europäischen Gemeinschaft nicht gelungen, die bestehenden Unterschiede bei der Pro-Kopf-Leistung signifikant zum Ausdruck zum bringen. | That is not sustainable. The war is costing Putin dearly—all in a fight for land to which Russia has absolutely no right, a fight for which the Russian people are paying an enormous price. |
Die Lage ist ernst, denn es gibt heute sogar in der Europäischen Union einen offensichtlichen Zusammenhang zwischen Arbeitslosigkeit und Armut, wie die äußerst besorgniserregende Tatsache beweist, daß die Arbeitslosigkeit in den von diesem Problem am stärksten betroffenen Regionen durchschnittlich 23,7 % erreicht, und diese Regionen decken sich mit Armutsgebieten, während in den 25 Regionen mit geringerer Arbeitslosigkeit, die den wohlhabenden Gebieten entsprechen, die Arbeitslosigkeit nur bei 4 % liegt. | The final truth is that Putin has no interest in a just peace. It is 1,000 days since his full-scale invasion, over 10 years since he first seized Crimea and sponsored insurrection in Donbas, and even longer since he has sought to meddle in Ukrainian affairs, all to further his own interests. |
Angesichts dieser Situation muß aus dem Bericht, den das Parlament annimmt, klar hervorgehen, daß Maßnahmen notwendig sind, die eindeutig auf die Bekämpfung der relativen Armut und der Arbeitslosigkeit gerichtet sind. Maßnahmen wie die für diese Zwecke angemessene Verwendung der Strukturfonds, die häufig unsachgemäß eingesetzt werden, und zwar mit zentralen staatlichen Politiken, die Modernisierung der Bereiche Telekommunikation und Kommunikation, indem man vor allem die am wenigsten entwickelten Regionen bis voraussichtlich 2007 in die transeuropäischen Eisenbahnnetze einbindet, die Berücksichtigung und Entwicklung der Agrar- und Fischereiressourcen und -kapazitäten dieser Länder, die oft gerade von den Politiken einer gleichgültigen Europäischen Union benachteiligt werden, die Förderung aktiver beschäftigungspolitischer Konzepte, hauptsächlich für Frauen und Jugendliche. | He has a track record of violating past agreements. He shows no sign of wanting peace. He would seek to exploit any pause in fighting to win his troops a respite before resuming hostilities, as he did after the failed Minsk talks. |
Nur mit der konsequenten Durchführung solcher Maßnahmen wird es möglich sein, ein soziales und regionales Ungleichgewicht zu überwinden, das nicht das historische Ergebnis unabwendbarer Schwächen, sondern von Ausgrenzung und Wirtschaftspolitiken mit negativen Auswirkungen ist. | I underline these truths because they must inform our strategy. If we want to see peace restored in Europe, we need Putin to see that there is no route to military victory. We need to make the price that he pays for his senseless war even higher. |
Herr Präsident, Herr Kommissar! Der vorliegende Bericht des Kollegen Berend folgt genau der von der Europäischen Kommission bestimmten Strategie, indem die Frage der Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit absolut in den Vordergrund gerückt wird. | We need to remember that the price that we would pay for his victory would be higher still. We need Ukraine to stay strong, so Ukraine needs us to stay strong by its side. That is what this House wants us to do; that is what this Government will do; and that is what we call on our allies to do. |
Übergreifende Zielsetzung der Strukturfonds, wie zum Beispiel verstärkte Schaffung von Beschäftigung, stärkere Gewährleistung der Chancengleichheit, Erhöhung der Dauerhaftigkeit von Beschäftigung und Entwicklung, werden nur am Rande erwähnt. | I am grateful to the Foreign Secretary for advance sight of his statement and, importantly, to the Government for making time to acknowledge and mark this tragic and terrible anniversary. |
Das bedeutet nicht, daß ich nicht die Notwendigkeit von Wettbewerbsstärke sehe, um so mehr, als ich selbst Unternehmer in einem Ziel 1-Gebiet bin, und zwar in Brandenburg in der Bundesrepublik Deutschland, und sehr wohl die Sorgen und Nöte von klein- und mittelständischen Unternehmen kenne. | Like so many in this House, I remember the early morning of that dark day in February 2022, 1,000 days ago. As Home Secretary at the time, I recall the early-morning call notifying me of Putin’s illegal invasion of Ukraine. |
In den Ziel 1-Regionen sind zeitlich befristete Maßnahmen parallel dazu unbedingt erforderlich, nämlich Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen, spezielle Programme für die Förderung von Frauenerwerbstätigkeit und Initiativen zur Förderung des Beginns von selbständiger Tätigkeit. | It was a day we had all feared, having seen Russian troops gathering close to the border for several weeks beforehand, and indeed over the previous decade, since the invasion of Crimea and Russia’s support for the separatists in Donbas. |
Allein die Unterstützung der Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen kann die anvisierte Kohäsion zwischen wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung niemals kompensieren, weil einfach die Grundlagen für einen selbsttragenden Aufschwung in diesen Ziel 1-Regionen fehlen. | The sovereign territory of a European nation has been violated, and as the Foreign Secretary said, we have all watched the horrors unfold over the last 1,000 days. In those early days, we saw the Russian military machine advance deep into Ukrainian territory. I pay tribute to the heroism, courage and bravery of the Ukrainian armed forces and the Ukrainian people, who have proudly defended their sovereign territory. |
Und die Erfahrung, daß wirtschaftliche Entwicklung allein nicht dazu beiträgt, Arbeitslosigkeit abzubauen, untermauert doch die Tatsache, daß man mindestens 3 % Steigerung des Bruttosozialprodukts benötigt, um überhaupt zusätzliche Arbeitsplätze zu schaffen. | Let us be in no doubt that Putin expected Ukraine to capitulate and for its Government to fall. He thought he could bully his way into Ukraine’s territory. Instead, President Zelensky and the Ukrainian people have bravely stood tall. They have fought on, and they are fighting every day. |
Das wären zum Beispiel Maßnahmen zur beruflichen Ausbildung, zur Weiterbildung, zur Wiedereingliederung von Menschen, die bereits aus dem Produktionsprozeß vertrieben worden sind, zur flexiblen Gestaltung von Arbeitszeit und Arbeitszeitformen, um persönliche und soziale Aspekte entschieden besser in Einklang bringen zu können und vielleicht auch die Erwerbstätigkeit von Frauen wieder zu fördern. | The cost to Russia has been catastrophic. Ukrainians are not just fighting for their country; they are fighting for our shared values of freedom, democracy, sovereignty and fundamental rights. |
Die auf die Steigerung des Pro-Kopf-BIP in den Ziel-1-Regionen ausgerichteten Bemühungen führen nicht immer zu diesem Wachstum. Nicht eben ein befriedigendes Ergebnis in einer Zeit, die, vor allem in den letzten Jahren, von wirtschaftlichem Aufschwung geprägt war. | We should be proud that ever since Russian troops crossed the border, and before, this Parliament has stood shoulder to shoulder with our Ukrainian friends. Mr Speaker, you will recall that, in 2022, the entire machinery of government mobilised to support Ukraine. |
Mir erscheint es deshalb sinnvoll und notwendig, unsere Aufmerksamkeit, eben wenn es um Beschäftigungsanreize geht, sowohl auf die nationalen als auch auf die regionalen Behörden zu richten. | To this day, that cross-party support has been pivotal. We created safer routes to enable 20,000-plus Ukrainians to come to our country, and the Ministry of Defence, under Ben Wallace, was one of the first to supply weapons and key capabilities. |
Sehr geehrter Herr Präsident, werte Kollegen, Herr Kommissar! Nach genauem Studium des vorliegenden Berichts kommt man unzweifelhaft zu dem Schluß, daß das vorgegebene Ziel der Strukturpolitik nur teilweise erfüllt werden konnte. | We trained Ukrainian troops in this country, and we signed the security co-operation agreement that the Foreign Secretary mentioned. We announced a multibillion-pound funding package, too. |
Nachdem europaweit das erklärte Ziel aller Politiker die Senkung der Arbeitslosigkeit ist, muß man die kritische Frage stellen, ob die angewandte Politik die richtige ist oder ob es nicht zweckmäßiger ist, die Wettbewerbsfähigkeit der Regionen durch entsprechende Maßnahmen wie gesteigerte Förderung von Forschung und Entwicklung, Verbesserung der Infrastruktur, Erhöhung des Ausbildungsniveaus zu stärken? | The then Prime Minister, Boris Johnson, flew the flag for Ukraine across the world, making the case, imposing sanctions on Russia, persuading others and fighting the cause of freedom. We stand shoulder to shoulder with the Government in every single effort. The commitment has been solid as we have worked unstintingly with all our partners. |
Wenn wir uns nicht den Vorwurf gefallen lassen wollen, eine kostenintensive Strukturpolitik zu betreiben, die in der Frage der Beschäftigung nichts nachhaltig bewegt, müssen die bisherigen Maßnahmen hinterfragt werden. | I saw the devastation when I met Ukrainians on the Polish border who were fleeing the conflict, and I know that many Members have visited Ukraine and met families over the last 1,000 days. We have all been touched by the personal horror stories of loss and grief from people, including children, whose lives have been shattered. |
Wenn ich mir vor Augen halte, wie es in Portugal und Griechenland aussah, als ich diese Länder vor 25 Jahren zum ersten Mal bereiste, dann ziehe ich den Hut vor der EU oder, wie die Franzosen sagen: "coup de chapeau ". | Our thoughts are with them. It is a sobering and stark reminder that, although the modern world has delivered so much progress for humankind, unreconstructed tyrants are inflicting misery beyond comprehension with their contempt for human dignity, democracy and the rule of law. We saw that so clearly over the weekend, with the devastating waves of attacks unleashed by Putin. |
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß wir in dieser Beziehung von Amerika lernen sollten, wo Fleiß noch immer in Mode ist und Erfolg einen Beweis für Kompetenz darstellt und nicht Gegenstand von Neid wird, wie das bei uns in Europa der oft Fall ist. | I have a few questions for the Foreign Secretary. Will he confirm that we will continue to provide all the resources we can from our own stocks, and that we will work with our NATO allies to ensure that equivalent equipment is available for Ukraine if we do not progress with specific capabilities ourselves? |
Denn sonst bleiben Konvergenz und Kohäsion für uns leere Worte, und es steht zu befürchten, daß die in unseren Regionen betriebene Strukturpolitik trotz der hohen eingesetzten Mittel mit einem Mißerfolg endet. | NATO countries, as we know, are able to leverage a collective GDP that is 20 times greater than Russia’s, and a combined defence inventory many times larger than the Kremlin’s, so Russia’s victory in this war is not inevitable. |
Herr Präsident, ich entspreche hiermit einer vom Präsidenten des Hauses gestern nachmittag geäußerten Aufforderung, im Namen meiner Fraktion zu der im Protokoll genannten Angelegenheit Stellung zu nehmen. | The Defence Secretary is sitting on the Front Bench, and he will have views on this, but I would welcome an indication on what steps the Government will take to replenish our stocks. Does the Foreign Secretary, on behalf of the Government, agree that this shows why it is important that we have a clear pathway to spending 2.5% of GDP on defence by 2030? |
Erstens glaube ich, daß der vom Vorsitzenden der Sozialdemokratischen Fraktion unterbreitete Vorschlag zur Wiederaufnahme der Debatte mit dem Präsidenten der Kommission über das strategische Programm für die folgenden fünf Jahre aufgrund dessen, daß sich auch andere Redner gern kurz dazu geäußert hätten, genügend Gewicht hatte, so daß ihm hätte entsprochen werden sollen. | Beyond the provision of lethal aid and capability, can he give an update on his diplomatic activity to further isolate Russia and to address the influx of North Korean troops? |
Die zweite Feststellung, die ich treffen möchte - und die ich gern gestern vor der Abstimmung getroffen hätte -, betrifft dieses Parlament, das, wie verschiedene Abgeordnete gestern feststellten, nur dann wirklich etwas erreichen kann, wenn es eng mit der Europäischen Kommission zusammenarbeitet und entsprechende Synergien nutzt. | We welcome this week’s announcement on sanctioning Iran for supporting the Russian war effort, and we must pursue those sanctions with vigour. We seek assurances that the Government will continue to review the measures on people and entities within the scope of sanctions, so that we can do more to prosecute Russia’s role in this conflict. Will the Foreign Secretary outline the approach that will be taken to engage with the new US Administration more widely, with our allies, to back Ukraine? |
Wir sollten auch die Bescheidenheit aufbringen einzusehen, daß wir nicht erst eine Woche vor der eigentlichen Debatte in diesem Haus die Mechanismen einrichten können, die erforderlich sind, um eine strategische Debatte durchzuführen, die sich nicht nur auf eine Präsentation und Erläuterungen seitens des Präsidenten der Kommission beschränkt, sondern in der auch ein Fünfjahresprogramm vorgelegt wird. Nur so können wir der Kommission rechtzeitig unsere Wünsche übermitteln und diese entsprechend diskutieren. | This is my first opportunity to congratulate the right hon. Lady on taking up her post as shadow Foreign Secretary. We will probably disagree occasionally across the Dispatch Box about a few things, but I hope that we will never disagree on the support that we have to give to Ukraine. Her response to my statement underlines the unity of the House. |
Wenn künftig wichtige Debatten zu bestimmten Themen zwischen diesem Haus und der Europäischen Kommission anstehen, dann sollten wir wenigstens einen vollen Arbeitsmonat vorher klären, wer welche Erwartungen hat. | The right hon. Lady is right to recall the mobilisation of the last Government back in 2022. I am glad she reminded the House about the way British people have been prepared to open their homes in record numbers to so many Ukrainians, and about her leadership of the Home Office at that time. She is also right to raise our military-industrial capacity. |
Wenn ich mir einige Presseberichte vom vergangenen Freitag anschaue, habe ich den Eindruck, daß sich die Kommission und ihr Präsident in ihren öffentlichen Stellungnahmen in lobenswerter Weise zurückgehalten haben. | I assure her that since coming into office, my right hon. Friend the Defence Secretary has made it his business to get underneath the bonnet of how we procure, contract and ensure innovation. British support is driving immense innovation in Ukraine, which the Defence Secretary and I have been able to see close up. It is something like a Blitz spirit, which is quite incredible; it is a whole-nation effort. Working in partnership can also drive innovation in our own system. |
Ich hoffe, daß wir unsere Lehren daraus ziehen und uns diese überflüssige Übung künftig ersparen, die meiner Ansicht nach auf einem Mißverständnis in bezug auf unsere gegenseitigen Erwartungen beruhte und weder böse Absicht der einen noch der anderen Institution war. | The right hon. Lady raises, quite rightly, defence spending. She will know that there are still countries in Europe and beyond that are not spending the 2% that is necessary. We urge them to do that. Successive US Presidents, long before Donald Trump, have been raising that as an issue. |
Herr Präsident, ich beziehe mich auf Punkt 11 des Protokolls betreffend den Arbeitsplan. Wir kamen gestern überein, den Bericht Bourlanges auf die Tagesordnung von heute zu setzen. | It is our intention to get back to 2.5% of GDP—that was the figure when we left office and we want to get back there. I remind her that this country has now committed £7.8 billion to military support, and the Prime Minister has committed to provide £3 billion a year in military support for as long as it takes. |
Herr Präsident, ich beziehe mich auf das, was Frau Lynne gestern über Sicherheit und Gesundheitsschutz in diesem Gebäude gesagt hat. Ich nehme an, daß sie die Sanitäreinrichtungen meinte, nach denen es in der fünften Etage des Turms sehr stark riecht. | She is right to raise the huge concerns about the DPRK. Some 10,000 North Korean troops are in Russia as we speak, which is a major escalation. That has been noted deeply in the Republic of Korea, because it links the Indo-Pacific to the Euro-Atlantic. |
Ich möchte Sie bitten, diesen speziellen Fall, der sich auf Ventilatoren in einem bestimmten Stockwerk bezieht, an die Quästoren heranzutragen, weil die eigentlich dafür zuständig sind. | As she knows, our system has been concerned about that subject for many years, but this is a major escalation in relation to those concerns. |
A5-0073/1999 von Herrn Langen im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zum Bericht der Kommission (KOM(1999) 94 - C5-0104/1999 - 1999/2107(COS)) über die Anwendung ihrer Entscheidung Nr. 2496/96/EGKS vom 18. Dezember 1996 zur Einführung gemeinschaftlicher Vorschriften über Beihilfen an die Eisen- und Stahlindustrie (Stahlbeihilfenkodex ) im Jahre 1998. | The right hon. Lady is right to raise sanctions. The UK has now sanctioned over 2,100 individuals and entities under the Russian sanctions regime, as I have set out. |
Wir führen heute eine wichtige Debatte über die Wettbewerbspolitik der Europäischen Union. Wir debattieren über ein sehr umstrittenes Modernisierungsvorhaben im europäischen Kartellrecht, nämlich den Bericht von Wogau, und das ist sehr viel umstrittener, als es vielleicht die Abstimmung im Wirtschaftsausschuß deutlich gemacht hat. | I have gone after the Russian shadow fleet particularly. There is more to come. We will bear down heavily over the coming months and work with partners, both in the United States and Europe, to achieve that. She will have read about my dinner with the Prime Minister and Donald Trump. We discussed Ukraine and he was seized of the important issues. Donald Trump is a winner, not a loser, and I am sure he wants to ensure that the west is on the winning side. |
Ich will durchaus sagen, daß ich persönlich in diesem konkreten Fall den Vorschlag der Kommission für falsch halte, daß sich noch herausstellen muß, ob der Begriff Modernisierung für den Inhalt des Weißbuches zu Artikel 81 und 82 wirklich gerechtfertigt ist oder ob in diesem Fall nicht eher Rückschritt der geeignete Begriff wäre. | Members of my Committee and I have been meeting large numbers of European friends and neighbours, not just Ukrainians. Last week we met the Foreign Minister from Estonia, who told us that North Koreans were fighting on European soil only a few hundred kilometres from his country. |
Liest man beide Kommissionsdokumente, so war 1998 ein Jahr, in dem die 1997 eingeleiteten Modernisierungsvorhaben fortgeführt und in Teilen noch abgeschlossen wurden; das wissen wir selbst aus unserer laufenden parlamentarischen Arbeit. | Yesterday, we met Moldovan Members of Parliament, who pointed out that Russian rockets had been in their airspace the night before. We are hearing mounting concern from everyone that the change in leadership in the United States and potential elections in Germany might mean there is a challenge to the united support that we, in the west, have had for Ukraine over the last 1,000 days. What strategy does my right hon. Friend have to ensure that we remain strong, and that we all understand that a defeated Ukraine and an emboldened Putin is a defeat for all of us? |
Lassen Sie mich zwei grundsätzliche Anmerkungen dazu machen: Die Kommission als zuständige Behörde hat sich mit ihrer konsequenten Haltung immer wieder um die Wettbewerbsfreiheit verdient gemacht, nicht immer zur Freude der betroffenen Mitgliedstaaten oder Unternehmen. | I am grateful to my right hon. Friend for her leadership of the Foreign Affairs Committee. She is right that Russia’s illegal invasion of Ukraine poses a serious risk to the UK and Euro-Atlantic prosperity and security, but it is also a direct threat to the international rules-based system, including international principles of sovereignty and territorial integrity. |
Aber, Herr Kommissar, das alles wird künftig nicht weniger kompliziert - ich erinnere nur an die Herausforderung durch die Erweiterung der Union, die Vertiefung des Binnenmarktes, den technologischen Fortschritt, die Globalisierung. | When we think about our joint intelligence and military capabilities with the United States, remembering that many US troops are stationed in our own country and tens of thousands are stationed across Europe, in the end, with the developments we have seen with Korea, I am quite sure that we will continue to stand with Ukraine. |
Es kommt eben nicht nur auf die Modernisierung des Gemeinschaftsrechts an, es kommt mehr denn je auf Transparenz der Einzelfallentscheidungen an, auf die Möglichkeit, Entscheidungen auch nachvollziehen zu können, denn die europäische Wettbewerbspolitik wird auf die Akzeptanz der Bevölkerung sowie bei den betroffenen politischen Gremien und bei den betroffenen Unternehmen angewiesen sein. | I thank the Foreign Secretary for advance sight of the statement. I join Members from all parts of the House to mark 1,000 days since Putin’s forces commenced their illegal full-scale invasion of Ukraine. On behalf of the Liberal Democrats, I pay tribute to the brave people of Ukraine, including those fighting on the frontline in defence of the democratic ideals that we share; those fighting the nightly terror of Russian missiles and drones, which continue their assault on innocent civilians; and all the Ukrainians who have sought safety here in the UK. I am hugely proud of British families who opened their doors to Ukrainians in their moment of need. |
Eine Reihe von Anregungen werden wir Ihnen, Herr Kommissar, mit unserer Entschließung mitgeben, aber auf einen Teilaspekt will ich jetzt schon einmal eingehen: Transparenz und Rechenschaftspflicht gehören zusammen. | A few days ago, I visited the charity Surrey Stands with Ukraine, in my constituency in Epsom. I met the volunteers who were preparing winter survival kits that will be sent to help Ukrainian families who face a winter with limited power supplies, at best. The work of such community groups, up and down the country, is inspirational. We stood with Ukraine from the beginning, and we stand with Ukraine now. |
Die Kommission ist die Exekutive, und das Parlament sollte das um seiner eigenen Unabhängigkeit willen auch gar nicht sein wollen, aber das Parlament ist Kontrollorgan, und wo kann man seine Gründe für Entscheidungen besser darlegen als im demokratisch gewählten Parlament und eben in einem ständigen parlamentarischen Diskurs? | I am afraid to say that 1,000 days on, Ukraine needs our support more than ever. The Liberal Democrats welcome the US’s decision on long-range missiles, and I hope the Foreign Secretary will be able to shed a little more light on the UK’s stance. However, we must go further. The clock is ticking: on 20 January, President Trump will be inaugurated for the second time. |
Von der Kommission erwarte ich, daß alle Möglichkeiten der parlamentarischen Mitwirkung bis in die letzte Konsequenz ausgenutzt werden, im Zweifel für die Beteiligung des Parlaments, und das auch schon bei der jetzigen Vertragslage. | Does the Foreign Secretary agree that with the wavering US, it is incumbent on the UK to lead within Europe now? Will he commit to bolstering support for our Ukrainian allies, should it waver elsewhere? Will the Government begin the process of seizing Russian assets—the assets themselves, not just the interest—so that we can give Ukraine what is needed to liberate its territory and win the war? Let us lead the way and liberate Ukraine. |
Weil aber die Beihilfen im Wettbewerbsbericht 1998 den wesentlichen Teil einnehmen, will ich, unbeschadet des Berichts des Kollegen Junker, doch noch einen Satz dazu sagen: Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen in Forschung und Entwicklung, bei der Ausbildung in der Regionalpolitik, in der Umweltpolitik, das ist sehr wohl möglich und muß auch machbar sein. | I thank Liberal Democrat Members for their continued support. The hon. Lady is right to evoke the huge volunteer spirit across our country. I think of the thousands of people driving trucks to Ukraine, and the faith groups, non-governmental organisations and others gathering heaters and goods, and ensuring they get to Ukraine. |
Beihilfen gehören eben nicht nur an den Pranger; sie müssen differenziert betrachtet werden, sie müssen auch bewertet werden nach ihrem Beitrag zur Erreichung der eben genannten Ziele. | They are doing that month after month. They do not need encouragement and sometimes their work is not in the news, but they know the importance of their endeavours. |
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht, den ich Ihnen heute vorlegen kann, ist eine Stellungnahme zum Jahresbericht der Kommission über staatliche Beihilfen in der Europäischen Union, die gemäß Artikel 87, 88 und 89 der Verträge in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen. | This morning I met Foreign Ministers from France, Germany, Poland, Italy and Spain. There is no wavering in our support for Ukraine. If anything, there was a commitment to double down on that support, a determination to ensure that Ukraine is in the strongest possible position in 2025, and a renewed effort to ensure that we co-ordinate even better, particularly over the coming months. |
Der Bericht der Kommission trägt im wesentlichen deskriptiven Charakter und beschreibt die Entwicklung der staatlichen Beihilfen im verarbeitenden Gewerbe und in einigen weiteren Sektoren nach verschiedenen Typologien, wie beispielsweise der Art und Weise der Finanzierung und den Zielsetzungen. | On this grim milestone of 1,000 days since the full-scale invasion by Russia, we mourn the hundreds of thousands needlessly killed and injured because of Putin’s decision to invade a democratic nation. |
Was den quantitativen Aspekt des Berichts betrifft, möchte ich auf die Begründung verweisen und hier lediglich anzuführen, daß das durchschnittliche jährliche Gesamtvolumen für den Berichtszeitraum sich in der Größenordnung von 95 Milliarden Euro bewegt, was einer Absenkung von etwa 13 % gegenüber dem Zeitraum 1993-1995 entspricht, die im wesentlichen auf eine Verringerung der Beihilfen in der Bundesrepublik Deutschland zurückzuführen ist. | I recently met the Ukrainian ambassador, General Zaluzhnyi, and separately a delegation of Ukrainian MPs, who are very grateful for our solidarity but also have some concerns. |
Im Klartext bedeutet dies, daß das durchschnittliche Beihilfenniveau im Berichtszeitraum im großen und ganzen stabil ist und bei etwa 1,2 % des gemeinschaftlichen BIP liegt, d. h. zufälligerweise mehr oder weniger dem Haushalt der Gemeinschaft für ein Jahr entspricht. | The Government have rightly provided strong support to our allies, but after the escalatory deployment of North Korean troops on European soil and the constant bombardment of Ukrainian communities by Putin, what conversations has the Foreign Secretary had with the Prime Minister and the Secretary of State for Defence about lifting restrictions on the usage of long-range Storm Shadow missiles by Ukraine? |
Die Unterschiede zwischen den Staaten, die sich auf unterschiedliche Art und Weise messen lassen, so beispielsweise in Prozent der Wertschöpfung und pro Beschäftigtem, sind allerdings beträchtlich. | This is my first opportunity to congratulate my hon. Friend on becoming Chair of the Defence Committee. He asks a question that is in the news at this time. We continue to discuss with Ukraine and international partners how best to support it going into winter. |
Zunächst ist festzustellen, daß nach Ansicht der Kommission die im Jahresbericht der Kommission dargestellten Daten zu stark aggregiert sind, um eine gründliche Bewertung der staatlichen Beihilfenpolitik zu gestatten. Dies ist zum einen legitim und ein sensibler Punkt hinsichtlich der nationalen Interessen, zugleich aber auch von Bedeutung hinsichtlich der Einhaltung der wettbewerbsrechtlichen Bestimmungen auch gemäß dem Vertrag. | However, I know he will understand that I have nothing new to say on this, because I will not get into operational decisions, which would, frankly, be a gift to Putin. We have gifted military aid to support Ukraine’s right to self-defence against Russia’s illegal attacks in accordance, as my hon. Friend would expect, with international humanitarian law. |
Es obliegt also den Staaten und den Regionen, für die Qualität der bereitgestellten Daten zu sorgen, und aus der Sicht unseres Ausschusses sind hierfür zusätzliche Anstrengungen vonnöten. | It has been a thousand days of Ukraine fighting for Europe’s future, but more than 3,900 days that Ukraine has been under attack and under invasion—3,900 days of bravery, terror and loss. I pay tribute to my right hon. |
Die Verfügbarkeit von besseren und detaillierteren Daten insbesondere zu den angestrebten Zielen und den festgestellten Ergebnissen würde es der Europäischen Kommission ermöglichen, regelmäßig Studien zur sozioökonomischen Bewertung der nationalen und regionalen staatlichen Beihilfepolitiken durchzuführen bzw. durchführen zu lassen. | Friend the Member for Witham (Priti Patel) for all she did to create the Homes for Ukraine programme when many thought it was impossible. Consistently, though, Ukraine has been underestimated and Russia overestimated—militarily, economically and beyond. |
In dem Maße, wie einige dieser Studien bereits existieren, könnte sie ihre eigenen Kommentare unter dem Blickwinkel der Zielsetzungen der Verträge, zu denen neben der Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft auch die nachhaltige Entwicklung und der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt gehören, umfassender bekanntmachen. | We all know here that personalities matter, and as the Foreign Secretary said, we know that Trump likes winners. The US Government’s new leader needs to see success and victory for Ukraine as a personal victory for him. What is the Foreign Secretary doing to make sure that Trump sees it in those terms and no other? |
Wir haben bei unserer Aussprache im Ausschuß und auch in dem Bericht, den ich Ihnen vorzustellen die Ehre habe, die Qualität der bereitgestellten Information in den Vordergrund gestellt und uns jeglicher Vereinfachung enthalten, die darin bestanden hätte, a priori zu behaupten, die staatlichen Beihilfen seien absolut gesehen entweder zu hoch oder nicht hoch genug. | I am grateful to the hon. Lady for her work previously on the Foreign Affairs Committee. We were able to work together quite well when I was in my shadow role. |
Die Ausschußmitglieder waren mehrheitlich eher bemüht, zwischen der Notwendigkeit, daß Staaten wie auch Unternehmen die Wettbewerbsregeln einhalten, auf der einen und der Anerkennung der Bedeutung derartiger Beihilfen als Beitrag zu den Zielen des Vertrages, vor allem, wie ich bereits sagte, in den Bereichen nachhaltige Entwicklung, Forschung und Entwicklung und wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt auf der anderen Seite ein Gleichgewicht herzustellen. | The hon. Lady is right to say that we have a job to do now. The mantra is: one American President at a time. We have another eight weeks first, and Ukraine is going into winter—it may well be a bitter winter. |
Auf dieser Grundlage wurden im Ausschuß mehrere Änderungsvorschläge zum ursprünglichen Entwurf des Berichterstatters beschlossen. Das Schwergewicht lag dabei auf der Notwendigkeit, die als unrechtmäßig eingeschätzten Beihilfen tatsächlich zurückzufordern, sowie eine Liste der Ergebnisse zu erstellen. | The good news is that we are now getting the money out of the door. Where there have been gaps between pledging and getting the kit and the equipment into Ukraine, there is now a doubling down across Europe and among the international G7 partners to ensure the kit gets there and puts Ukraine in a strong position going into 2025. |
Wir haben es da zweifellos mit einer komplexen Frage zu tun und würden wünschen, daß die Kommission uns über den aktuellen Stand unterrichtet, vor allem hinsichtlich der Fähigkeit der Wirtschaften der Beitrittsländer, die Wettbewerbsregeln einzuhalten, sowie, was die staatlichen Beihilfen betrifft, hinsichtlich der Notwendigkeit, daß wahrscheinlich spezielle Regeln für staatliche Beihilfen zur Unterstützung der Umstrukturierung der jeweiligen Sektoren geschaffen werden müssen. | I am confident that on 20 January, Ukraine will be in an even stronger position than it is today. That will be because of that combined allied effort and because of the work in the United Kingdom by the Defence Secretary, the Prime Minister and myself to ensure that we are Ukraine’s strongest partner and that we are doing everything we can to support it military, economically and on a humanitarian level. |
Die Forderung schließlich betrifft die künftigen Kompetenzen des Europäischen Parlaments in den hier zur Debatte stehenden Bereichen Wettbewerbspolitik und staatliche Beihilfen mit Blick auf die Regierungskonferenz. | I thank my right hon. Friend for his statement. Indeed, I thank him and our right hon. Friend the Defence Secretary for their joint leadership on this matter. |
In unserem Bericht wird, wie Ihnen bekannt ist, Herr Kommissar, die Idee vertreten, daß für die Verabschiedung von grundsätzlichen Rechtstexten zu staatlichen Beihilfen das Mitentscheidungsverfahren gelten sollte. | The key issue, as far as I can see, is the shipment of oil. Oil is the lifeblood for Putin financing his illegal activities, and sanctions are the way we have to stop that. Will my right hon. Friend the Foreign Secretary give an assurance that there are now no British individuals or companies engaged in the illegal shipment of oil or its financing? If he cannot give that assurance today, what further action will he take so he can come to the House in the relatively near future and do so? |
Mein Teil in der heutigen Debatte betrifft den Stahlbeihilfekodex. Das sind die öffentlichen Hilfen in Europa, die nach diesem Kodex vergeben wurden und die die Kommission geprüft hat. | My hon. Friend’s question allows me to say that sanctions have deprived Russia of more than $400 billion since February 2022, which is equivalent to four more years of funding for the invasion. He is also right, however, that there is a shadow fleet, and over the past few months, I have issued more sanctions on those behind that. |
Die Entscheidungen der Europäischen Kommission, die in dem Bericht dargelegt werden, werden vom Europäischen Parlament begrüßt, einschließlich der Entscheidung, Mittel in einem konkreten Fall zurückzufordern und damit den Artikel 88 des EGKS-Vertrags anzuwenden. | He is also right to single out the enablers, who might exist in our own country. He can trust me: I keep this under close scrutiny and there is more to come, I suspect, over the coming days. He is absolutely right to make it crystal clear that we cannot have UK businesses and enterprising individuals supporting Russia in its war effort. |
Danach können Beihilfen zugunsten der Stahlindustrie nur in bestimmten, genau definierten Fällen vergeben werden. Es sind Forschungs- und Entwicklungshilfen, Umweltschutzhilfen, soziale Beihilfen zur Förderung der Schließung von Stahlwerksanlagen und Beihilfen für endgültige Betriebsaufgaben nichtwettbewerbsfähiger Unternehmen. | I welcome the Foreign Secretary’s statement, but I will push him on the issue highlighted by the Chair of the Defence Committee, the hon. Member for Slough (Mr Dhesi). Britain has continuously led the way, right from the start, whether on the provision of Javelin or main battle tanks, or on the arguments about fast jets. |
Deshalb hält es das Parlament für erforderlich, daß der Stahlsubventionskodex im Hinblick auf die von der Industrie behauptete Ungleichbehandlung abgeändert wird und die Kommission dem Rat eine Nachfolgeregelung unterbreitet. | Reading the newspapers, I would have believed that the Foreign Secretary had been leading the way in pushing for Storm Shadow to be used in Russia. He dismisses that and says that the matter is not to be discussed, but when will we hear from the Government that the Ukrainians will have the ability to use Storm Shadow on targets in Russia? Will it be next week, next month, next year? The Americans are shaming us. We should not be shamed; we should be leading. |
Das liegt auch daran, daß man glaubt, wenn der Stahlbeihilfenkodex ausläuft, kann man wieder ohne die lästige Kontrolle durch die Europäische Kommission machen, was man will. | I understand the right hon. Gentleman’s strength of feeling and why, as a Back Bencher, he is doubling down on the issue. I think he will see that this Government have led and continue to lead in the debates right across our allies. |
Wir fordern deshalb, daß nach Auslaufen des Vertrags die Stahlbeihilfen durch eine Ratsverordnung nach Artikel 94 geregelt werden müssen, weil nur so die notwendige Rechtsverbindlichkeit und Klarheit möglich ist. | He will also understand, however, that we need communication discipline on these issues. That is what we see with our opponents in Russia, the DPRK and Iran. I therefore lament a little some of the debate that we read across the newspapers. Members are not going to get those sorts of leaks or suggestions from me at the Dispatch Box. |
Zu kritisieren ist auch die Praxis der Kommission, Mehrfachbeihilfen für Stahlunternehmen zu genehmigen, die nach ihrer Ansicht nicht unter die Kategorien des Kodex fallen, auch wenn der Europäische Gerichtshof in einzelnen Entscheidungen diese Ungleichbehandlung gebilligt hat. | As chair of the all-party parliamentary group on Ukraine, I thank the Foreign Secretary and the Defence Secretary for all their staunch work in support of Ukraine. |
In einem noch zu erstellenden Bericht für das Jahr 1999 wird die Kommission aufgefordert, ihre aktive Rolle bei der Ausarbeitung von Umstrukturierungsplänen und genehmigten Ausnahmefällen detailliert darzulegen und damit auf dieser Grundlage eine sachgerechte Bewertung der Gesamtzusammenhänge zu ermöglichen. | We have heard a lot of talk about escalation. Last week, we had a group of Ukrainian MPs in Parliament talking about the continued and escalating attacks on the country and particularly on Kharkiv, a city of 2 million people. |
Nachdem der Wirtschafts- und Währungsausschuß den Berichtsentwurf einstimmig bei zwei Enthaltungen angenommen hat, bitte ich darum, daß wir im Plenum diese Vorgabe, die wir selbst hier dargelegt haben, voll und ganz erfüllen. | Today, we have a Moldovan group here talking about an attempt by Russia, using dirty cash brought in suitcases from Moscow, to buy their elections. We are seeing a hybrid war against the whole of Europe, including us in the United Kingdom. |
Die staatlichen Beihilfen müssen schrittweise abgebaut und immer mehr Märkte für den Wettbewerb geöffnet werden, was sowohl für die privaten als auch die staatlichen Monopole gilt. | The threats of escalation by the Kremlin are happening irrespective of the action of the United Kingdom or any other country. North Korean troops are in Ukraine now, fighting on European soil. Will the Foreign Secretary reassure me that whatever the threats from the Kremlin, our support will be unstinting and we will not stand back from supporting Ukraine’s right to self-determination? |
Ein stärkerer Wettbewerb sowie Neugründungen von Unternehmen könnten jedoch großen Nutzen für das Wohlfahrtssystem bringen - auch im Bereich der Volksbildung, des Gesundheitswesens und der Sozialleistungen. | I thank my hon. Friend for all he does in the all-party parliamentary group on Ukraine to champion the country’s cause in this Parliament and beyond, with the visits he has made and his updates to me over the past few years. He raises a number of issues and I want to assure him that we are alongside him and we continue to be alongside the Ukrainian people. |
Die Frage, wie nun weiter verfahren werden soll, ist mit dem Vorschlag einer übergreifenden Konferenz mit Vertretern verschiedener Interessengruppen als Plattform für eine unvoreingenommene breitangelegte Diskussion zunächst einmal gelöst. | My hon. Friend raises an issue that I think is important and which has not come up so far: the malign activity of Russia and the hybrid threats it is engaged in right across the region. One country in particular—Moldova—is on the front line of Russian hybrid threats, and the interference in its elections has been entirely unacceptable. |
Hier bietet sich die Gelegenheit, neue Grundsätze festzulegen oder auf die diskutierten einschneidenden Veränderungen zurückzukommen, nach neuen gemeinsamen Lösungen zu suchen und die in den Diskussionen in den Ausschüssen vorgebrachten Änderungsvorschläge zu analysieren. | We stand in solidarity with the people of Moldova and continue to support them against the threats to journalists and the disinformation from the Russian regime, and the other extreme examples being received. |