image_path
stringlengths 70
75
| transcription
stringlengths 0
111
| transliteration
stringlengths 0
124
| translation
stringlengths 0
218
| lang
stringclasses 8
values |
---|---|---|---|---|
ᬘᬭᬶᬢᬬᬂᬳᬶᬤᬲᬂᬫᬵᬳᬵᬋᬱᬶ᭞ᬓᬳᭂᬚᬂᬤᬶᬢᬸᬤᬶᬧᭂᬫ᭄ᬧᬢᬦᬾ᭞ᬮᬶᬬᬸᬳᬦᬓᬾᬧᬥᬫᬩᬮᬶᬄ᭞ᬫᬓᭂᬚᬂ | caritayaŋ hida saŋ māhārĕsi, kahĕjaŋ ditu di pĕmpatane liyu hanake paḍa mabaliḥ, makĕjaŋ | diceritakan beliau sang maharesi ditempatkan di perempatan jalan, banyak orang yang menyaksikan, semuanya | bali |
|
ᬗᭀᬂᬩᭂᬗᭀᬂ᭟ | ngoŋ bĕngoŋ. | bengong-bengong. | bali |
|
ᬓᬫᬶᬯᬄᬧᬭᬭᬩᬶᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬫᬓᭂᬚᬂᬓᬲᭂᬤᬶᬳᬦ᭄᭞ ᬢᬦ᭄ᬓᭂᬦᬶᬯᬶᬦᬶᬮᬂᬓᬤᬸᬳ᭄ᬓᬶᬢᬦᬾ᭞ᬫᬓᭂᬚᬂᬩᭂ | ka miwaḥ para rabun hida saŋ prabhu makĕjaŋ kasĕdihan, tan kĕni winilaŋ kaduhkitane, makĕjaŋ bĕ | dan juga para permaisuri raja merasakan kesedihan, teramat sedihnya mereka semua | bali |
|
ᬧᬸᬢ᭄ᬭ᭞ᬳᬦᬾᬳᬶᬘᬮ᭄ᬤᬶᬕᬸᬦᬸᬂ᭞ᬫᬤᭀᬯᭀᬲᬦ᭄ᬓᬼᬘᬢ᭄ᬓᬼᬘᬢ᭄᭞ᬢᭀᬬᬦ᭄ᬯᬲ᭄ᬧᬦᬾᬗᭂᬫ᭄ᬩᭂᬂᬗᭂᬫ᭄ᬩᭂᬂ᭞ᬫ | putra, hane hical di gunuŋ, madowosan klĕcat klĕcat᭞ toyan waspane ngĕmbeŋ ngĕmbĕŋ, ma | putranya yang hilang di gunung, terhengah-hengah nafasnya dan klecat-klecat suara bibir bliau, dan air matanya berkaca-kaca | bali |
|
᭑᭘᭗᭞ ᬲᬭᬯᬸᬳᬾᬭᬶᬂᬧᬸᬭᬶ᭞ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬫᬲᬯᬂᬢ᭄ᬯᬭᬩᭂᬘᬶᬓ᭄ᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦᬾ᭞ᬫᬗᭂᬫ᭄ᬓᭂᬫ᭄ᬤᬸᬳ᭄ᬓᬶᬢ᭞ᬳᬾᬮᬶᬂᬳᬶᬤᬢᭂᬓᬦᬶᬂ | 187, sarawuhe riŋ, hida saŋ prabhu masawaŋ twara bĕcik kahyune, mangĕmkĕm duhkita, heliŋ hida tĕkaniŋ | 187, setelah beliau Sang Baginda Raja tiba, rawut wajahnya tidak baik terlihat sangat sedih teringat kepada | bali |
|
ᬦ᭄ᬫᬮ᭄ᬯᬭᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭟ | n malwaran hida saŋ prabhu. | keluar Sang Baginda Raja. | bali |
|
ᬦᭂᬂ᭞ᬩ᭄ᬯᬶᬦᬳᬶᬤᬰ᭄ᬭᬷᬦᬭᬦᬵᬣ᭞ᬲᬸᬩᬓᬢᬸᬃᬳᬸᬦᬶᬗ᭞ᬲᬳᬶᬦ᭄ᬤᬶᬓ᭄ᬲᬂᬯᬶᬓᬸᬲᬸᬩᬓᬮᬭᬮᬭ᭞ᬫᬤᬩ᭄ᬤᬩ | nĕŋ, bwina hida śrī naranātha, suba katur huninga, sahindik saŋ wiku suba kalara lara, madabdaba | yang dirasakan, dan sang raja juga sudah diberitakan tentang sang wiku yang sudah tersiksa, kemudian bergegas | bali |
|
ᬓᬾᬢᬸᬲᬶᬂᬫᬭᬲ᭞ᬩᬳᬦ᭄ᬧᬢᭂᬫᭀᬦ᭄ᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦᬾᬫᬦᬸᬗ᭄ᬕᬮ᭄ᬭᬶᬂᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬯᬶᬱᬾᬰ᭞ᬦᬶᬃᬪᬦᬰᬸᬦ᭄ᬬᬳᬦᬾᬓᬕᬶ | ke tusiŋ marasa, bahan patĕmon kahyune manunggal riŋ saŋ hyaŋ wiṣeśa, nirbhana śunya hane kagi | beliau tidak merasakan apa-apa karena kemampuan dari pengetahuan beliau yang sudah menunggal dengan Sang Hyang Wisesa, tidak merasakan sakit hanya sepi | bali |
|
ᬳᬩᬦᬓᬧᭂᬫ᭄ᬧᬢᬦᬾᬓᬧᬳᬶᬤ᭄᭞ᬳᬶᬤᬲᬂᬫᬸᬦᬶᬫᬫᬗ᭄ᬕᬸᬄᬓᬤᬸᬳ᭄ᬓᬶᬢᬦ᭄ᬳᬦᬾᬓᬮᬗ᭄ᬓᬸᬂᬩᬗᭂᬢ᭄᭞ᬦᬗ᭄ᬳᬶᬂ | habana ka pĕmpatane kapahid, hida saŋ muni mamangguḥ kaduhkitan hane kalangkuŋ bangĕt, nanghiŋ | diseret dibawa ke perempatan jalan, beliau sang pendeta mendapatkan penyiksaan yang sangat keras, tetapi | bali |
|
ᬫᬦᬹᬢ᭄ᬮᬓ᭄ᬱᬡᬦ᭄ᬯᬶᬓᬸ᭞ᬜᬾᬤᬬᬂᬲᬂᬭᬵᬚᬧᬸᬢ᭄ᬭ᭞ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬓᬢᭂᬕᬸᬮ᭄ᬓᬩ᭄ᬮᬢᬸᬗᬶᬦ᭄᭟ | manūt lakṣaṇan wiku, ñedayaŋ saŋ rāja putra, raris katĕgul kablatungin. | tidak mencerminkan seorang pendeta, terlalu jahat perilakumu membunuh seorang putra raja, kemudian sang pendeta diikat dan dipukul menggunakan pohon kaktus. | bali |
|
ᬘᭂᬦᬶᬂ᭞ᬳᬧᬫᬶᬭᬶᬩ᭄ᬧᭂᬮᬶᬄᬩᬧᬦᬾ᭞ᬲᬂᬧᬭᬳᬤᬫᬦ᭄ᬢ᭄ᬭᬶᬩᬗ᭄ᬕ᭄ᬭᬲ᭄ᬫᬲᬳᬸᬢ᭄᭞ᬳᬶᬄᬓᬮᬶᬯᬢ᭄ᬘᭀᬭᬄ᭞ᬢᬸᬲᬶᬂ | cĕniŋ, hapa mirib pĕliḥ bapane, saŋ parahada mantri bangras masahut, hiḥ kaliwat coraḥ, tusiŋ | anakku, apakah kesalahanku, "sang pranda" seru sang patih, ih terlalu jahat kelakuanmu, tidak | bali |
|
᭑᭘᭖᭞ ᬧᭂᬮᬶᬄᬜᬦᬾᬫᬸᬗ᭄ᬲᬂᬮᬓ᭄ᬱᬡᬫᬫᬢᬶᬫᬢᬶ᭞ᬢᭂᬕᬸᬮ᭄ᬳᬧᬂᬢᭂᬓᭂᬓ᭄᭞ᬳᬶᬤᬲᬂᬧᬡ᭄ᬥᬶᬢᬗᬦ᭄ᬤᬶᬓ᭞ᬳᬤᬸᬄ | 186, pĕliḥñane mungsaŋ lakṣaṇa mamati mati, tĕgul hapaŋ tĕkĕk, hida saŋ paṇḍita ngandika, aduḥ | 186, salah dab terbalik perbuatannya selalu membunuh, ikat saja dengan kencang, kemudian sang pendeta berbicara, aduh | bali |
|
᭞᭑᭒᭗᭞ | ,127, | ,127, | bali |
|
"ᬳᬶᬄᬳᬶᬩᬲᬂᬯ᭄ᬬᬮᬲᬦ᭄ᬤᬶᬘᭀᬭᬄ᭟ | hiḥ hiba saŋ wyalasandi corah. | wahai kamu Sang Wialasandi jahat. | bali |
|
ᬫᬸᬭᬸᬩ᭄᭞ᬓᬳᬭᬤ᭄ᬳᬶᬬᬳᬶᬮᬮᬶᬧᬶᬳᬦᬾᬜᬾᬤᬬᬂᬢᭂᬓ᭞ᬢᬸᬫᬸᬮᬶᬓᬢᭂᬢᭂᬲ᭄ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬲᬂᬫᬳᬵᬬᬢᬶ᭞ | murub, kaharad hiya hi lalipi hane ñedayaŋ tĕka, tumuli katĕtĕs hantuk saŋ mahāyati, | membara, dipanggilah dia si ular yang membunuh sang putra raja, setelah datang kemudian ditanya oleh sang pendeta, | bali |
|
ᬯᭀᬳᬦ᭄᭞ᬫᬤᬩ᭄ᬤᬩ᭄ᬲᬂᬬᬢᬶᬯᬭᬫᬫᬹᬚ᭞ᬜᬸᬘ᭄ᬬᬂᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦ᭄᭞ᬗ᭄ᬮᬶᬗ᭄ᬕᬬᬂᬳᬶᬤᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬰᬶᬯ᭞ᬳᬧᬶᬲᭂᬥᭂᬂ | wohan, madabdab saŋ yatiwara mamūja, ñucyaŋ kahyun, nglinggayaŋ hida saŋ hyaŋ śiwa, hapi sĕḍĕŋ | buahan, kemudian bersiap sang pendeta untuk berpuja, menyucikan pikiran, memuja kepada dewa Siwa, ketika api sedang | bali |
|
ᬢᭂᬓᬦᬶᬂᬧᬬᬸᬓ᭄ᬳᬜᬃ᭞ᬫᬸᬜ᭄ᬘᬸᬓ᭄ᬳᬫ᭄ᬩᭂᬗᬦ᭄ᬗᬸᬤᬫᬧᭂᬲᭂᬮ᭄᭞ᬤᬳᬃᬳᬲᭂᬧ᭄᭞ᬩᬸᬗᬫᬶᬬᬶᬓ᭄ᬫᬶᬬᬶᬓ᭄᭞ᬯᭀᬄ | tĕkaniŋ payuk hañar, muṇcuk hambĕngan nguda mapĕsĕl, dahar hasĕp, bunga miyik miyik, woḥ | dan juga periuk baru, pucuk ilalang muda yang diikat, kayu bakar, bunga yang harum-harum, buah- | bali |
|
ᬦᬾ᭞ᬫᬦᬹᬢ᭄ᬲᬉᬧᬓᬭᬦᬶᬂᬬᬚ᭄ᬜᬲᬃᬧ᭞ᬍᬗᬶᬲ᭄ᬲᭂᬍᬫ᭄᭞ᬳᭂᬫ᭄ᬧᭂᬳᬦᬼᬗᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬫᬥᬸ᭟ | ne, manūt sa°upakaraniŋ yajña sarpa, lĕngis sĕlem, hĕmpĕhan lĕnga tĕken maḍu. | sesajennya, sesuai dengan apa yang harus dipersiapkan dalam upacara tersebut, yaitu minyak hitam, susu, wijen dan madu. | bali |
|
ᬦ᭄ᬳᭀᬫ᭞ᬮᬶᬬᬸᬤᬫᬭᬾᬘᬸᬫᬤᬂ᭞ᬢᬦ᭄ᬳᬸᬘᬧᬦ᭄ᬫᬦᬶᬦ᭄ᬦᬾᬲᭂᬫᭂᬂ᭞ᬲᬸᬩᬧᬥᬲᬺᬕᭂᬧ᭄ᬳᬾᬢᬾᬄᬳᬾᬢᬾᬄᬘᬭᬸ | n homa, liyu damare cumadaŋ, tan hucapan maninne, suba paḍa srĕgĕp heteḥ heteḥ caru | homa yadnya, banyak lampu-lampu yang dihidupkan untuk menerangi bekerja, singkat cerita esok harinya, sudah siap segala sesuatunya | bali |
|
ᬦ᭄ᬩᬸᬦ᭄᭟ᬢᭂᬓᬦᬶᬂᬧᬗᬬᬄᬧᬗᬬᬄᬲᬳᬶᬲᬶᬦ᭄ᬧᬸᬭᬶᬦᬾ᭞ᬧᬥᬕᬕᬢᬾᬦᬦ᭄ᬲᬉᬧᬓᬭᬦᬶᬂᬘᬭᬸ᭞ᬩᬩᬦ᭄ᬢᭂ | nbun. tĕkaniŋ pangayaḥ pangayaḥ sahisin purine, paḍa gagatenan sa°upakaraniŋ caru, babantĕ | berkumpul. begitu pula para pelayan semuanya yang diistana, semua sibuk mempersiapkan sesajen untuk upacara | bali |
|
᭒᭐᭖᭞ ᬢᬸᬫᬸᬮᬶᬲᬓᬜ᭄ᬘᬦ᭄ᬧᬭᬳᬤᬶᬫᬦ᭄ᬢ᭄ᬭᬶᬦᬾ᭞ᬧ᭄ᬭᬚᬦᬶᬫᬧᬶᬤᬩ᭄ᬤᬩ᭄᭟ᬧᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬧᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬢᭂᬓᬫᬓᭂᬚᬂᬫᬩᬸ | 206, tumuli sakañcan para hadi mantrine, prajani mapidabdab. pañjak pañjak tĕka makĕjaŋ mabu | 206, segera semua para patih mempersiapkan perlengkapan upacara. rakyat pun banyak berdatangan | bali |
|
ᬦ᭄ᬭᬢᬸᬩᭂᬮᬶᬳᬕᬸᬂ᭞ᬧᬘᬂᬫᬫᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬭᬶᬂᬲᬂᬲ᭄ᬯᬾᬘ᭄ᬙᬗᬸᬭᬶᬧᬂ᭟ | ratu bĕli haguŋ, pacaŋ mamañjak riŋ saŋ sweccha nguripaŋ. | kakanda, hamba akan melayani orang yang sudi menghidupkan putra hamba kembali. | bali |
|
ᬓᬲᬸᬂᬲᬸᬂᬤᬶᬕᬸᬫᬶᬦᬾ᭞ᬳᬶᬤᬰ᭄ᬭᬷᬧᬭᬫᬾᬰ᭄ᬯᬭᬷᬗᬦ᭄ᬤᬶᬓᬩᬦ᭄ᬩᬦ᭄᭞ᬫᬤᬸᬮᬸᬭᬦ᭄ᬢᬗᬶᬲ᭄᭞ᬭᬯᬸᬄᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬓᬯᭂᬓᬲ | kasuŋsuŋ di gumine, hida śrī parameśwarī ngandika banban, maduluran tangis, rawuḥ tityaŋ kawĕkasa | dihormati di bumi ini, beliau sang permaisuri juga berbicara halus diiringi tangisan, "begitu juga hamba sampai nanti | bali |
|
ᬳᬸᬮᬶᬚᬦᬶᬫᬦᬶᬭᬫᬲᬲᬗᬶ᭞ᬬᬾᬦ᭄ᬳᬤᬳᬦᬓ᭄ᬜᬶᬤ᭄ᬥᬬᬂᬗᬸᬭᬶᬧᬂᬳᬶᬘᭂᬦᬶᬂ᭞ᬮᬓᬃᬩᬋᬂᬳᬚᬓ᭄ᬗᭂᬤᬸᬫ᭄ᬕᬸᬫᬶᬦᬾ᭞ | huli jani manira masasangi, yen hada hanak ñidḍayaŋ nguripaŋ hi cĕniŋ, lakar barĕŋ hajak ngĕdum gumine, | mulai saat ini saya berjanji, siapapu yang bisa menghidupkan kembali anaku, akan aku berikan menguasai sebagian wilayah kekuasaanku, | bali |
|
ᬦ᭄ᬧᬘᬂᬦᬩ᭄ᬤᬩᬂᬲᬉᬧᬓᬭᬦᬶᬂᬯᬶᬥᬶᬯᬶᬥᬶᬥᬦᬳᭀᬫᬬᬚ᭄ᬜ᭞ᬫᬗ᭄ᬤᬲᬺᬕᭂᬧ᭄᭞ᬫᬗ᭄ᬕᬸᬢᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭟ | n pacaŋ nabdabaŋ sa°upakaraniŋ wiḍi wiḍi dana homa yajña, mangda sregĕp, manggutan hida saŋ prabhu. | akan mempersiapkan semua perlengkapan untuk upacara homa yadnya agar semuanya lengkap," mengangguklah Sang Baginda Raja. | bali |
|
ᬓᬤᬶᬤᬕᬶᬂᬧᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬫᬳᬵᬫᬸᬦᬶ᭞ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬓᬯᬸᬮᬦ᭄ᬘᭀᬓᭀᬃᬧᬮᬸᬗ᭄ᬕᬸᬄᬳᬶᬤᬾᬯ᭞ᬲᬦᬾᬫᬗ᭄ᬓᬶ | kadi dagiŋ kahyunan hida saŋ mahāmuni, tityaŋ kawulan cokor palungguḥ hi dewa sane mangki | seperti apa yang diwacanakan oleh sang mahamuni, kami abdi tuanku sekarang | bali |
|
᭒᭐᭕᭞ᬤᬶᬢᬸᬧᬭᬢᬦ᭄ᬤᬫᬦ᭄ᬢ᭄ᬭᬶᬦᬾᬓᬧᬶᬂᬳᬋᬧ᭄ᬗᬢᬸᬭᬂᬪᬓ᭄ᬢᬶ᭞ᬲᬶᬩᬋᬗᬦ᭄ᬫᬢᬸᬃ᭞ᬳᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄᬧᬢᬹᬢ᭄ᬧᬶᬲᬦ᭄ᬭᬢᬸᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ᬲ | 205, ditu para tanda mantrine kapiŋ harĕp ngaturaŋ bhakti, sibarĕngan matur, hinggiḥ patūt pisan ratu saŋ prabhu, sa | 205, di sanalah para patih pertama menghaturkan sembah, dan bersamaan menyampaikan, "ia benar sekali, tuanku Baginda Raja, | bali |
|
ᬮᬳᬬᬸ᭟ | la hayu. | baik dan buruk. | bali |
|
ᬢ᭄ᬭᬦ᭄ᬘᬾᬓᭀᬃᬳᬶᬤᬾᬯᬲᬾᬤ᭞ᬫᬦᬯᬶᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬳᬶᬯᬂᬭᬶᬂᬧᬫᬃᬕᬶ᭞ᬲᬵᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬅᬕ᭄ᬦᬶᬫᬓᬲᬵᬓ᭄ᬱᬶᬳ | tran cokor hidewa seda, manawi wenten hiwaŋ riŋ pamargi, sāntukan hida saŋ hyaŋ °agni maka sākṣi ha | sang putra tuanku meninggal, mungkin ada kesalahan yang dilakukan, karena beliau Sang Hyang Agni sebagai saksi | bali |
|
ᬦ᭄ᬧᬸᬦᬶᬓᬭᬢᬸ᭞ᬯᬗᬸᬦᬂᬳᭀᬫᬲᬦᬾᬩᬾᬜ᭄ᬚᬂ᭞ᬩ᭄ᬯᬢᬂᬫᬗ᭄ᬤᬢᭂᬤᬸᬦ᭄ᬳᬶᬤᬪᬝᬵᬭ᭞ᬦᬧᬶᬲᬦᬾᬗ᭄ᬭᬡᬬᬂᬧᬸ | n punika ratu, wangunaŋ homa sane beñjaŋ, bwataŋ mangda tĕdun hida bhaṭāra, napi sane ngraṇayaŋ pu | seperti itu tuanku, pacara homa yadnya esok memohon agar Tuhan hadir memberikan petunjuk, apa yang menyebabkan | bali |
|
ᬳᬶᬤᬲᬂᬧᬭᬧᬡ᭄ᬥᬶᬢᬗᬦ᭄ᬤᬶᬓᬳᬮᬸᬲ᭄ᬗᬓ᭄ᬱᬫᬬᬂ᭞ᬲᬵᬫ᭄ᬧᬸᬦᬂᬫᬧᬶᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦ᭄ᬳᬲᬧᬸᬦᬶᬓ᭞ᬩᬤᬶᬗᬂᬓᬾᬗᬶ | hida saŋ para paṇḍita ngandika halus ngakṣamayaŋ, sāmpunaŋ mapikahyun hasapunika, badingaŋ kengi | Sang pendeta menjawab dengan halus, "janganlah berpikiran seperti itu, membandingkan | bali |
|
ᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬫᬗ᭄ᬕᬶᬳᬶᬦ᭄ᬲᬓᬶᬢ᭄ᬤᬸᬳ᭄ᬓᬶᬢᬧᬢᭂᬄᬭᬶᬂᬚᬦ᭄ᬫᬘᭀᬭᬄᬲᬦᬾᬗᬤᬸᬕ᭄ᬳᬤᬸᬕ᭄᭟ | ntuk tityaŋ manggihin sakit duhkita patĕḥ riŋ janma coraḥ sane ngadug agud. | apa yang hamba dapatkan hanya kesengsaraan sama seperti orang yang berbuat jahat dan sewenang-wenang. | bali |
|
ᬦᬾᬲᬓᬤᬶᬫᬗ᭄ᬓᬶᬦ᭄᭞ᬭᬶᬂᬤᬶᬚᬓᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢ᭄ᬬᬦ᭄ᬤᬕᬶᬂᬳᬶᬤᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬅᬚᬶᬧᬸᬭᬵᬡ᭞ᬲᬵᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬪᬶᬦ᭞ᬳ | ne sakadi mangkin, riŋ dija kawyaktyan dagiŋ hida saŋ hyaŋ °aji purāṇa, sāntukan nentĕn wentĕn bhina, ha | jika seperti ini, dimanakah kebenaran yang tertulis dalam ajaran agama, karena tidak ada bedanya | bali |
|
ᬚᭂᬗᬦ᭄ᬲᬦ᭄ᬢᬦ᭞ᬜᬫᬩ᭄ᬭᬬ᭞ᬭᬶᬂᬲᬓᬮᬫᬗ᭄ᬤᬲᬶᬤ᭄ᬥᬫᬫᬗ᭄ᬕᬶᬄᬲᬸᬓᬲᬤ᭄ᬬᬭᬳᬬᬸᬮᬸᬦᬲ᭄ᬮᬦᬸᬲ᭄᭞ᬧ᭄ᬭᬤᬾ | jĕngan santana, ñama braya, riŋ sakala mangda sidḍa manggiḥ suka sadya rahayu lunas lanus, prade | keturunan hamba dan juga rakyat di dunia ini agar mendapatkan kebahagian, suka dan kesejahteraan, tetapi | bali |
|
᭒᭐᭔᭞ ᬫᬶᬯᬄᬲᬓᬤᬶᬧᬯᬭᬄᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬆᬕᬫ᭞ᬲᬢᬢᬢᬶᬦᬸᬢᬶᬦ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂ᭞ᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬲᬶᬫ᭄ᬧᬂᬧᬫᬃᬕᬶ᭞ᬗᬸᬮᬢᬶᬓᬭᬳ | 204, miwaḥ sakadi pawaraḥ saŋ hyaŋ °āgama, satata tinutin tityaŋ, nentĕn simpaŋ pamargi, ngulati karaha | 204, dan seperti ajaran agama, itulah yang selalu pedomani tidak melanggar, untuk memohon keselamatan | bali |
|
᭞᭑᭓᭙᭞ | ,139, | ,139, | bali |
|
ᬚ᭞ᬜᬶᬗ᭄ᬲᭂᬢᬂᬳᬗ᭄ᬕ᭞ᬫᬲᬶᬦᭂᬢᬦ᭄ᬭᬶᬂᬲ᭄ᬮᬕᬦ᭄ᬩᬢᬸᬦᬾ᭟ | ja, ñingsĕtaŋ hangga, masinĕtan riŋ slagan batune. | ja, mengecilkan tubuhnya masuk di celah-celah batu. | bali |
|
ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬤᬶᬕᭂᬮᬶᬲ᭄ᬫᬫᬃᬕ᭞ᬓᬧᬗ᭄ᬕᬶᬄᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬲ᭄ᬯᬾᬢᬭᬚ᭞ᬲᭂᬥᭂᬓᬦ᭄ᬫᬮᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄᬭᬶᬂᬧᬶᬗ᭄ᬕᬶᬃᬢᬸᬓᬤᬾ᭞ᬫᬸᬗ᭄ᬕ᭄ᬯᬶᬂᬲᬂᬯ᭄ᬬᬮᬭ | raris digĕlis mamarga, kapanggiḥ saŋ prabhu sweta raja, sĕḍĕkan malinggiḥ riŋ pinggir tukade, munggwiŋ saŋ wyala ra | kemudian segera bergegas, dilihatlah Sang Baginda Sweta Raja sedang duduk di tepian sungai, sedangkan Sang Wiala Ra | bali |
|
ᬤᬤᭀᬲ᭄ᬫᬸᬭᬸᬩ᭄ᬤᬸᬓᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬅᬦᬦ᭄ᬢᬩᭀᬕ᭞ᬧᬜᬶᬗᬓᬦᬾᬩᬭᬓ᭄ᬗᭂᬦ᭄ᬤᬶᬄ᭞ᬧᬘᬂᬗᭂᬲᭂᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬅᬭᬶᬥᬃᬫ᭄ᬫ᭞ | dados murub dukan hida saŋ °anantaboga, pañingakane barak ngĕndiḥ, pacaŋ ngsĕŋ prabhu °ariḍarmma, | sangat murka beliau Sang Anantaboga, matanya merah menyala akan membakar Baginda Raja Aridharmma, | bali |
|
ᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ᬫᬯᬲ᭄ᬢᬸᬦᬶᬕ᭄ᬢᬶᬕ᭄ᬗᭂᬢᬹᬢ᭄ᬩᬸᬭᬶ᭟ | prabhu, mawastu nigtig ngĕtut buri. | Raja Ular, kemudian bergegas untuk membalaskan. | bali |
|
ᬫᬳᬦ᭄᭞ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬧᬸᬢ᭄ᬭᬦ᭄ᬳᬚᬶᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬧᬶᬲᬦ᭄ᬜᬓ᭄᭞ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬧᭀᬮᬶᬄᬓᭂᬮᬾᬲ᭄᭞ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬫᬮᬳᬶᬩ᭄᭞ᬤᬸᬓᬲᬂ | mahan, tityaŋ putran haji nentĕn pisan ñak, tityaŋ poliḥ kĕles, raris malahib, duka saŋ | mencium, hamba anakmu sudah menolaknya, hamba kemudian bisa melepaskan diri dan berlari, marah Sang | bali |
|
᭓᭕᭓᭞ ᬲᬵᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬧᬗ᭄ᬕᬶᬳᬶᬦᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬚᭂᬕᬾᬕ᭄᭞ᬓᭂᬦᬶᬧᬦᬄᬲ᭄ᬫᬭ᭞ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬓᬧᬭᬶᬓᭀᬱ᭞ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬯᬶᬭᭀᬱᬦᬶ | 353, sāntukan panggihina tityaŋ jĕgeg, kĕni panaḥ smara, raris tityaŋ kaparikoṣa, raris wiroṣa ni | 353, karena dilihat hamba cantik, beliau jatuh hati kemudian memperkosa dan memaksa | bali |
|
ᬢᬾᬮ᭄᭞"ᬳᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄᬭᬢᬸᬩᬧᬳᬚᬶ᭞ᬧᬸᬦᬶᬓᬶᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬧ᭄ᬭᬅᬭᬶᬥᬃᬫ᭄ᬫ᭞ᬮᬸᬗ᭄ᬳᬓᬳᬮᬲᬾᬫᬩᬸᬭᬸ᭟ | tel, "hinggiḥ ratu bapa haji, puniki wentĕn pra°ari ḍarmma, lungha ka halase maburu. | yang menetes, "ia ayah, seperti ini ceritanya ada Parabu Ari Dharmma pergi berburu ke dalam hutan | bali |
|
ᬬᬸᬦᬾᬲᭂᬤᬶᬄ᭞ᬜᬾᬦ᭄ᬳᬦᬓᬾᬗᭂᬫᬳᬗᬶᬦ᭄ᬘᭂᬦᬶᬂᬮᬭ᭞ᬲᬂᬦᬕᬕᬶᬦᬷᬫᬵᬢᬸᬃ᭞ᬫᬤᬸᬮᬸᬭᬦ᭄ᬢᭀᬬᬦ᭄ᬯᬲ᭄ᬧᬦᬾᬗᭂ | yune sĕdiḥ, ñen hanake ngĕmahangin cĕniŋ lara, saŋ naga ginī mātur, maduluran toyan waspane ngĕ | merasa sedih, siapa gerangan yang memberikan kamu kesedihan, kemudian Sang Naga Gini menjawab diiringi air mata | bali |
|
ᬳᬤᬸᬄᬘᭂᬦᬶᬂᬧ᭄ᬬᬦᬓ᭄ᬩᬧ᭞ᬫᬵᬲ᭄ᬳᬢ᭄ᬫᬦ᭄ᬩᬧᬦᬾᬘᭂᬦᬶᬂ᭞ᬳᭀᬭᬳᬶᬦ᭄ᬩᬧᬘᭂᬦᬶᬂᬫᬵᬲ᭄ᬩᬧᬦᬾ᭞ᬳᬦᬾᬗ᭄ᬭᬡᬬᬂᬓ | haduḥ cĕniŋ pyanak bapa, mās hatman bapane cĕniŋ, horahin bapa cĕniŋ mās bapane, hane ngraṇayaŋ ka | aduh wahai anaku, emas jiwa ayah ceritakan kepada ayah yang menyebabkan dirimu | bali |
|
ᬦ᭄ᬢᭀᬬᬦ᭄ᬯᬲ᭄ᬧᬦᬾ᭟ | n toyan waspane. | air matanya. | bali |
|
ᬕᬫᬦ)᭞ᬫᬸᬗ᭄ᬕ᭄ᬯᬶᬂᬳᬶᬤᬲᬂᬯ᭄ᬬᬮᬭᬚ᭞ᬫᬶᬋᬂᬧᬸᬢ᭄ᬭᬦ᭄ᬳᬶᬤᬦᬗᬶᬲ᭄ᬓᬲᭂᬤᬶᬳᬦ᭄᭞ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬓᬤᬗ᭄ᬲᭂᬓᬶᬦ᭄ᬲᬳᬓᬳᬸᬲᬧᬶ | gamana) munggwiŋ hida saŋ wyala raja, mirĕŋ putran hida nangis kasĕdihan, raris kadangsĕkin saha kahusapi | sekarang Sang Raja Ular mendengar anaknya menangis kesedihan, didekati kemudian diusap | bali |
|
ᬓᬦ᭄᭞ᬤᬾᬦᬶᬂᬓᬬᬸᬦᬾᬗᭂᬗ᭄ᬓᭂᬩᬂᬓᬘᭀᬭᬳᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᭀᬯᬓᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬳᬸᬦᬶᬂᬭᬶᬂᬧᬫᬃᬕᬶᬲᬮᬄᬓᬃᬫ (ᬕᬫ᭄ᬬ | kan, deniŋ kayune ngĕngkĕbaŋ coraḥan drowaka nentĕn huniŋ riŋ pamargi salah karma (gamya gama | , bahwa keinginan untuk menyembunyikan kesalahan dan tidak menyadari bahwa itu adalah perbuatan yang salah (perkawinan yang berasal dari hubungan sedarah atau hubungan kekeluargaan yang dekat) | bali |
|
᭓᭕᭒᭞ ᬗ᭄ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬩᬸᬤᬮ᭄ᬓᬲᬧ᭄ᬢᬧᬢᬮ᭞ᬢᬦ᭄ᬫᬭᬶᬦᬗᬶᬲ᭄ᬗᬭᭀᬤ᭄᭞ᬜᭂᬮ᭄ᬲᭂᬮ᭄ᬧᬸᬭᬓᬺᬢᬶ᭞ᬓᬤᬶᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬳᬸᬦᬶᬂᬭᬶᬂᬧᬳᬸᬦ᭄ᬤᬸ | 352, ngraris budal ka sapta patala, tan mari nangis ngarod, ñĕlsĕl pura krĕti, kadi nentĕn huniŋ riŋ pahundu | 352, kemudian pulang ke Sapta patala sambil menangis sesegukan, menyesali perbuatannya seperti tidak menyangka | bali |
|
ᬮᬳᬶᬩ᭄ᬫᬓᬶᬍᬲᬦ᭄ᬗᬸᬗ᭄ᬲᬶᬩᭂᬢ᭄᭟ | lahib makilĕsan ngungsi bĕt. | berlari dengan meliuk-liuk menuju semak-semak. | bali |
|
ᬭᬶᬲ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬗ᭄ᬫᬥᭂᬫᬂᬳᬶᬳᬸᬍᬤᭂᬍᬲ᭄᭞ᬲᬂᬓᬕᬳᬕᬶᬦᬶᬲᬋᬂᬓᬧᬦ᭄ᬢᬶᬕ᭄᭞ᬫᬮᬳᬶᬩ᭄ᬲᬶᬦᬫ᭄ᬩᬶᬦᬗᬶᬲ᭄᭞ᬫ | ris hida saŋ prabhu ngmadĕmaŋ hi hulĕ dĕlĕs, saŋ naga gini saṛĕŋ kapantig, malahib sinambi nangis, ma | kemudian Sang Baginda Raja membunuh ular kecil dan Sang Naga Gini juga dipukul, kemudian lari sambil menangis | bali |
|
ᬲᬯᬶᬭᬾᬄᬰᬵᬲᬦᬲᬂᬦᬣᬭᬢᬸ᭞ᬯᭂᬦᬂᬗᬶᬮᬗᬂᬓᬘᭀᬭᬳᬦ᭄ᬳᬦᬾᬅᬮ᭄ᬧᬓᬓ᭄ᬭᬫᬤᬶᬕᬸᬫᬶᬦᬾ᭞ᬳᬶᬭᬶᬓᬭ | sawireḥ śasana saŋ natha ratu, wĕnaŋ ngilangaŋ kacorahan hane °alpaka krama di gumine, hirika ra | karena prilaku sebagai raja, sudah selayaknya menghilangkan sifat dan perbuatan buruk yang dilakukan di dunia ini, di sana | bali |
|
ᬲᬶᬂᬤᬤᬶᬦᬶᬗᬶᬮᬶᬦ᭄᭞ᬫᬋᬧᬾᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬧᬗ᭄ᬮᬓ᭄ᬱᬡᬩᭀᬬᬩᭀᬬᬘᬭᬩᬸᬭᭀᬦ᭄᭟ | siŋ dadi ningilin, marĕpe teken palakṣṇa boya boya cara buron. | tidak boleh melakukan perbuatan seperti itu, perbuatan yang tidak baik seperti binatang | bali |
|
ᬲᬗᭂᬢ᭄ᬧᭂᬲᬦ᭄ᬗᬶᬯᬗᬶᬦ᭄ᬧᬗ᭄ᬮᬓ᭄ᬱᬡ᭞ᬫᬢᭂᬫᬸᬗᬚᬓ᭄ᬳᬸᬍᬤᭂᬍᬲ᭄᭞ᬫᬭᬹᬧᬭᬸᬲᬓ᭄ᬧᬶᬲᬦ᭄᭞ᬳᬶᬥᬾᬯᬾᬓ᭄ᬢᬸ | sangĕt pĕsan ngiwangin panglakṣaṇa, matĕmu ngajak hulĕ dĕlĕs, marūpa rusak pisan, hi dewek tu | sangat salah perbuatannya, berbuat seperti itu dengan ular kecil dengan wajah yang jelek, kita | bali |
|
᭓᭕᭑᭞ ᬓᬳᬸᬦᬶᬗᬶᬦ᭄ᬧᬸᬦᬶᬓᬯᬦ᭄ᬢᬄᬲᬂᬦᬕᬕᬶᬦᬷ᭞ᬧᬸᬢ᭄ᬭᬶᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬅᬦᬦ᭄ᬢᬩᭀᬕ᭞ᬯᬗ᭄ᬰᬫᬉᬢ᭄ᬢᬫ᭞"ᬳᬤᬸᬄ | 351, kahuningin punika wantaḥ saŋ naga ginī, putrin hida saŋ °anantaboga, wangśa ma°uttama, "haduḥ | 351, diketahui bahwa ular tersebut adalah Sang Naga Gini, putri dari Sang Anantaboga bangsa ular yang utama, "aduh | bali |
|
ᬦᬶ᭞ᬫᬓᬶᬮᬶᬢ᭄ᬫᬓᬃᬫ᭞"ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬓᬳᬓ᭄ᬱᬶᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭟ | ni, makilit makarma, "raris kahakṣi hantuk saŋ prabhu. | yang sedang bersenggama, "dilihat oleh sang baginda raja. | bali |
|
ᬦ᭄ᬳᬶᬯᬸᬚᬶᬮ᭄ᬳᭂᬳᭂᬲ᭄ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬫᬵᬢᬸᬃᬪᬓ᭄ᬢᬶ᭞"ᬧᬸᬦᬶᬓᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬳᬸᬮ᭞ᬭᬢᬸᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ᬫᬵᬬᬸᬦᬦ᭄ᬭᬶᬂᬘᬭᬂᬢᬗᬶᬦᬾᬮᬸᬄᬫ᭄ᬯ | n hi wujil hĕhĕs raris mātur bhakti, "puniki wentĕn hula, ratu saŋ prabhu, māyunan riŋ caraŋ tangine luḥ mwa | si wujil membungkuk dan menghaturkan sembah, "begini tuanku baginda ada ular, kemudian sang prabhu melihat ke arah dahan (pohon dengan bunga berwarna ungu) dilihatlah sepasang ular (betina dan jantan) | bali |
|
ᬜᬕ᭄ᬚᬕ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞"ᬳᬤᬄᬚᬼᬫᬦᬾᬳᭂᬦᬾ᭞ᬚᭂᬕ᭄ᬢᭂᬓᬕᭂᬮᬸᬃᬕᭂᬮᬸᬃᬳᬧᬳᬦᬾᬚᭂᬚᭂᬳᬶᬦ᭄ᬘᬳᬶ"ᬳᬶᬧᬸ | ñagjag hida saŋ prabhu, "hadaḥ jlĕmane hĕne, jĕg tĕka gĕlur gĕlur hapa hane jĕjĕhin cahi" hipu | dihampiri oleh sang baginda raja, "adah orang ini datang teriak teriak saja apa yang kamu takuti" dia | bali |
|
᭞᭒᭓᭗᭞ | ,237, | ,237, | bali |
|
ᯐᯖᯮ | jatu | jatu | batak |
|
ᯐᯮᯖ᯲ | jut | jut | batak |
|
ᯅᯮᯒ᯲ | bur | bur | batak |
|
ᯅᯒᯮ | baru | baru | batak |
|
ᯇᯮᯒ᯲ | pur | pur | batak |
|
ᯇᯒᯮ | paru | paru | batak |
|
ᯘᯇᯮ | sapu | sapu | batak |
|
ᯘᯮᯇ᯲ | sup | sup | batak |
|
ᯞᯔᯮ | lamu | lamu | batak |
|
ᯞᯮᯔ᯲ | lum | lum | batak |
|
ᯖᯞᯮ | talu | talu | batak |
|
ᯖᯮᯞ᯲ | tul | tul | batak |
|
ᯀᯒᯮ | aru | aru | batak |
|
ᯀᯮᯒ᯲ | ur | ur | batak |
|
ᯀᯉᯮ | anu | anu | batak |
|
ᯀᯮᯉ᯲ | un | un | batak |
|
ᯀᯔᯮ | amu | amu | batak |
|
ᯀᯮᯔ᯲ | um | um | batak |
|
ᯂᯔᯮ | hamu | hamu | batak |
|
ᯂᯮᯔ᯲ | hum | hum | batak |
|
ᯀᯮᯔ᯲ᯇᯔ | umpama | umpama | batak |
|
ᯇᯮᯘ᯲ | pus | pus | batak |
|
ᯑᯬᯘ᯲ | dos | dos | batak |
|
ᯒᯬᯘ᯲ | ros | ros | batak |
|
ᯘᯮᯉ᯲ | sun | sun | batak |
|
ᯔᯬᯉ᯲ | mon | mon | batak |
|
ᯔᯪᯔ᯲ | mim | mim | batak |
|
ᯀᯮᯔ᯲ᯇᯘ | umpasa | umpama | batak |
|
ᯢ | <K>nda | nda | batak |
|
ᯞ | <K>la | la | batak |
|
ᯅ | <K>ba | ba | batak |
|
ᯥ | <K>u | u | batak |
|
ᯤ | <K>i | i | batak |
|
ᯗ | <K>ta | ta | batak |
|
ᯒ | <K>ra | ra | batak |
|
ᯔ | <K>ma | ma | batak |
|
ᯑ | <K>da | da | batak |
|
ᯝ | <K>nga | nga | batak |
|
ᯘ | <K>sa | sa | batak |
|
ᯛ | <K>ya | ya | batak |
|
ᯠ | <K>ca | ca | batak |