English
stringlengths 1
1.02k
| Darija
stringlengths 1
54
|
---|---|
lunch. Bread and water. More afternoon milk. For dinner, | الغداء الخبز والماء مور العصر حليب |
bread | والعشاء الخبز |
and water. My poha is frozen on the bed. | والماء فاش طاحلي البوها تجبد فوق السرير |
I'm lying on the floor and the pattern is there. In | انا زار على الارض والباترون را كاين في |
the tent, I wanted to ask my family a lot of questions, | الخيمه كنت باغي نسول بوهالي بزاف الاسئله |
but it had not been 5 minutes and I started to hear | وكن ما دازت ح 5دقائق وبديت كنسمع |
Tus Kushi snoring, and I thought about my | شخير توس كوشي وتفكرت |
mother, my wife, my daughter, and my son who is still in | فمتي ومراتي وبنتي ولا ولدي اللي مازال في |
the stomach, they would be vomiting on my friend since I was not living. | كرشه يكونوا مبرزين على ودي حيت ما عيش |
Why did I | ليه |
arrive? I mean, the gurgling of grief descended on me. | وصلت يعني غرغر الغمه هبطت علي |
How could we deliver to them what saw that I had arrived fine? | كيفاش غادي نوصل لهم اللي راني وصلت بخير |
And I saw that I was relieved. | وراني راني مرتاح |
I thought about Hakim, may God know that he is alive. He is | انا تفكرت حكيم علم الله حى هو شنو كيدير |
probably going to be a servant. You will have the barn in | دابا غالبا غادي يكون خدام فيديك الزريبه |
which we left him. His condition will be. How do | اللي خليناه فيها حالته غتكون كيف اللي |
I | انا |
know who will be able to be patient with this calamity when he is | فيها نعرف كي غ يدير يصبر لهذ المصيبه وهو |
still young and does not have a family with whom he has had | مازال صغير ما كانش من فاميلا حاظقه با |
servants in Dubai for years? Many times, I got this | كان خدام في دبي دي سنين كثيره غير جات هذ |
visa to Saudi Arabia on the way, but | الفيزه للسعوديه في الطريق اما باه كان |
my family was in | عوالي ديال |
Dubai. He told me, “You got a visa to | دبي قاللي باه جاتك فيزا |
Saudi Arabia. Go well. It’s better for you. What’s left is wasted in | للسعوديه سير تما احسن لك ما تبقى تضيع في |
your youth in Kerala. Learn the language. Completely, and more than two | شبابك في كيرالا تعلم اللغه تما ومن مور |
years ago, we will bring you here to | عامين ولا قبل كاع نجيبك عندي لهنا |
Dubai. How can I bear this tough life?” | لدبي ك غادي يستحمل هذ العيشه المقو انا |
He's okay. I was like Tamar hitting the | هو ماشي بحالي انا كنت كضرب تمار كنبد |
sandbox in the valley. But he was still short | الرمله من الواد ولكن هو كان كيبقى قصار |
with the people of the road. He kept his mouth shut. | مع ولاد الدرب مدو ين |
God's book was his duty and salvation. God strengthens | وقيته كتاب الله كتصرف وخلاص الله يقوينا |
me and Hakim so that we can get you out of this calamity in | انا وحكيم باش نسلكم من هذ المصيبه على |
good health. I was sleepy this night. I pulled the bag with me, and I closed | خير نعس هذ الليله شد معيا الزكيره وغمضت |
my eyes, unable to do | عيني |
anything. Maybe I'll come back to you. I can't wait to see | معطله يمكن حيج داتي ما موفاش على |
tomorrow's morning. It's another desert day. I woke up with two buckets | محشره الغد صبحنا على نهار صحراوي اخر فقت |
of service. Yesterday, I | عظمي مدك دكين من الخدمه د البارح وت فاش |
was just getting out of the sand from the hottest valley in the | كنت كنخرج الرمله من الواد الهار كامل في |
country. I don't feel any more tired | البلاد ماحس |
than this. I couldn't shower, no, and | العيا زيد على هذا ما كين لا دوش لا والو |
this is what made me sick all day. I sweltered under the | وهذ القضيه مرضني نهار كامل دوزت تحت |
scorching sun. I stayed floating in | الشمس حارقه وفاش تكيت بقيت عايم في |
my flocks, I walked among the sheep, I scurried and shook on my leg | فرقي تمشيت بين الغنم ترلت وهزيت فوق داتي |
from their urine, my bed was wet and my ankle was sticking | حقي من بولها وروت بيطاني وخاض يتلصق |
with sweat, and the young woman who was wearing every | بالعرق والشابه اللي لابس |
time I was wearing my sandals, | كلما صباطي |
I lost his smell and it would reach you, and you would be fat on me. I | حيدت ريحته غ توصلكم وخا تكونوا بدين علي |
came to a place from the ground, put the hero video on the | جيت في نوض من بلاص حط البطل فيدي وير |
sheep’s finger, so we can go milking, something | بصبع الغنم باش نمشي نحلب شي |
I don’t like. I didn't know how to manage the service from | معيزه انا ما كنت عارف ك ندير الخدمه من |
your side. I entered a pen, approached one of the goats, smelled of | جمك دخلت زريبه قربت من واحد المعزه ريحت |
its murmurs, and put someone's drop of water in it, and I kicked the toric on it. The | موراها وحطيت سيله حدا الضع |
only one that did not come out was the milk, | ديالها وركت عليه توريك وحده ماخرج الحليب |
and all of me and me fell on the ground and patted like a run, picking up the | وكلني انا وطحتي في الارض وربت كجري جع |
pieces in the pen and making a mess. I was on the ground, and | القطع في الزريبه وناط الفوضه |
one of the goats knocked me down, kicking me in the back, | انا طايح الارض تخبطني واحد المعزه برفس |
making me feel like it was | لظهر خلاتني |
Kanlu. I tried on my head to scratch the ground with a | كانلو حاولت على راسي تتقر الارض معز |
standing goat. Its milk came close | واقفه قربت |
to | ديالها من |
Bindi Dallah, and it is the same thing. | بيندي داله وه نفس الشي |
May we milk the goats of Kazri. I | رب نحلب معز |
gathered the stop and died, and the condor of the | كزري جمعت الوقفه وتت وبقيت كندور |
goats remained, each one shouldering me with its sister, | المعز كل وحده كتفني لعند اختها |
sucking an hour. They brought the patrons to see how much | مص ساعه جبو الباطرون يشوفوا شحال من ات |
milk there was in that | الحليب في ذاك |
pail. They found me as a king of the goats, and I did not milk them from | السطل لقوني كنق كجر مور المعيز وما حلبت |
them. A | منهم ح |
drop of taron has increased, and it is | قطره الطرون زاد فحاله لخيمه مور ما شبع |
in the | في |
tent of a moor who is not satisfied with the span of the boy. Take the bucket from my hand. Show me | سبان البوهي خذيه السطل من ايدي وراني |
how it is like milk. | كيفاش كحلب |
The goat has never come to you. The goat comes from the roof in | المعيز ما عمرك تجي المعزه من اللور من |
front. You do not start swearing in it. It is direct. You start measuring in it. You are | القدام ما تبدا تحلف فيها ديريكت تبدا |
touching something, and I am small. | تقيس فيها بحال ك تلمس لشي ولي صغير |
He cut her a little on the face and the buttocks and hit her on the back. Her | قصها بشويه على وجهها ونيها وضرب ليها على |
shoulder and back feel a little bit | كتفها وظهرها |
after smelling beside her and touching her | بشويه من بعد كريح جنبها وتلمس ليها في |
stomach, her stomach hurts, and behind her, like a tread on | كرشه جوج حه المرات وم وراها كدوز للدر |
her throat, and she measures what has shaken, as if she is not a | ديالها |
fool, in a state of regret, leave her until she speaks and starts to leave the | بحال بنادم خليها حتى تكالم وتبدا تورك |
boss, put it in a way that | على الريس ديال الضع بالشكل اللي |
does not hurt, you have never milked with one hand and pulled the whip with | مايضرش ما عمرك تحلب بايد وتشد السط باد |
the other, | الاخر |
put the pail down. There is a valley like a Turk in the land, and there is another valley that you can touch | حط السطل في الارض واد ك تورك وخر ك تلمس |
the goat with, and it would be like a bird, talking to the urinary chambers. In | بها المعزه وخ تكون كطير كالم ه |
Aleppo, a number of us gave me the bucket and | البوالي فش حلب عدد مننا عطاني السطل |
I imitated what he was | وقلدت شنو كان |
doing. I did not notice the defects of imitation, but | كيدير فعي ما خطش عيوب التقليد ولكن |
I tried with the first drop of milk that came out of the shed. | حاولت مع اول قطره الحليب خرجتها من الض |
The goat was happy with the condition. I asked the saddlebag, and I wish | المعزه فرحت بحال ساليت السطاج وليت دا |
we could get a job in it. A | قادر نتوظف في خدمه |
decorated servant milked half of that bucket and got out of the vase | مزيانه حلبت نص ذاك السطل وخرجت من فاز |
before the morning sweat in you with a bad taste, Tamar, | قبل عرق فيك الصباح ب ضار تمار |
Kahlo Daz, another day without food, anything new. In | كحلو داز نهار اخر بلا ح شي جديد ف |
the days that I have been here, the boy has taught me | الايامات اللي دوزت هنا علمني البوالي |
how to let the sheep go, how to control the flock | كيفاش نسرح الغنم كيفاش نتحكم في القطيع |
from the side, walking in front, how to fight with his stick that is | من الجنب ماشي القدام كيفاش نكتي بعصايه |
fleeing from us, and fate has left me behind me. Barley, | الهاربه مننا وراني القدر ديال الشعير |
fodder, and hay that had been harvested were thrown into the fire in every barn. | والعلف والتبن اللي خص تحط في كل زريبه في |