tibetan,phonetic,spanish ཟུག་རྔུའི་སྤྲོས་པ་ནང་ནས་ཆོད་པར་ཤོག།,zukngü tröpa nang ne chöpar shok,¡que cese semejante dolorosa complejidad dentro de la mente! མདོ་རྒྱུད་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།།,dogyü künkhyen jetsün rinpoche,Jetsün Rinpoche ས་ཕྱོགས་གང་དུ་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་འདི་འབྲི་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ།།,sachok gangdu dode könchok di driwe sachok deyang chörten du gyur ro,—Cualquier lugar en el que se escriba este raro y supremo Sūtra se convertirá en un sitio digno de veneración. སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ།,sem la dribpa mepe trakpa me de,Se rigen y guían por la perfección de la sabiduría. ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌།།,zakme ña ngen depa dang,a todos esos lugares santos ¡rindo homenaje! ཤེས་ལྡན་དག་ལ་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་གྱི།།,sheden dak la chi nang chö kün gyi,Hablando a los eruditos con todo detalle y precisión sobre los aspectos externos e internos del Dharma བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི།།,changchub chö chok yi ong chepar gyi,Llevaré a cabo las preciosas y supremas acciones de un bodhisattva. འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།,drebu chöku tobpe kalwachen du che,y obtengo el potencial para lograr el fruto del dharmakāya. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔,kuntuzangpo yabyum la,Con el fin de purificar la mente y sus objetos བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ།།,dewachen gyi zhing du ngepar kye,"estamos seguros de que renaceremos en ""El Dichoso"" reino puro de Dewachen." ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་སོལ།,ne muk truktsö sol,disipen pandemias plagas hambrunas y guerras གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས༔,tsangme dongbu gyatsa tsuk,y las llenamos con mantequilla derretida la esencia de los elementos. རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔,tokpa chok dang denpar shok,alcance la realización última! ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌།།,tubpa chok dang jampal pawo dang,Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ།,do gyu sem sum,a las vastas asambleas de deidades de los nueve yānas de las categorías del sūtra ilusión y mente སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག།,sangye se kyi ü na zhukpa dak,En cada átomo presiden tantos budas como átomos hay གཉིད་འཐུག་འདི་ལས་མྱུར་དུ་སད་དུ་གསོལ།།,ñi tuk di le ñurdu se du sol,¡Ho! Hipnotizados por la infinita variedad de percepciones que son como los reflejos ilusorios de la luna en el agua གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་དང་།།,döme gönpo trinle chö drön dang,Trinlé Chödrön ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་བི་མ་ལར།།,po chen dorje kur zheng bimalar,y Vimalamitra que surgió en un cuerpo vajra de gran transferencia བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,denpa chenpö chinlab kyi,¡repeled todos los hechizos maldiciones brujerías maléficas དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ།,gewe tsawa nam chü mi zawa,No desperdicia las fuentes de virtud. ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་དོན།།,tab kyi chöpe semchen dön,Asumo el tesoro de tu forma. དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་།།,dedak kün gyi jesu dak yi rang,de los que se entrenan y de los arhats que están más allá del entrenamiento ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔,la le sok gi ñingpo pul,algunos ofrecieron la esencia misma de su fuerza vital བསླབ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན།།,lab sum drubpe gyaltsen dzin,sostienes el estandarte de la victoria del triple entrenamiento. ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ།།,matobpa yang me do,Ni cesación ni camino no hay sabiduría ni logro ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི།།,sa dang parchin tob chu mi jik zhi,Las etapas las perfecciones trascendentes las diez fuerzas las cuatro intrepideces ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ།།,lha yi tsowo dü dang tsangpe töpa po,los dioses más importantes Māra y Brahmā te alaban བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག།,chöpa dak ni tse yö magyur chik,cumpliré perfectamente todos y cada uno de sus propósitos! གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ།།,guru dechen gyalpö ngowo te,Guru Rinpoche Rey de la Gran Dicha དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,detar solwa tabpe chinlab kyi,A través de la bendición de recitar esta oración ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵི་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཀུ་ལ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha trailokyavidzaya hung bindha bindha hung pe | om benza krodhi maraya hung | om benza rakshisa mukha hung | om benza nakulamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Amṛtakuṇḍali la reina vajra Śabdamayī མངལ་སྒོ་ངན་པ་དགག་ཅིང་ཆོས་ལྡན་གྱི།།,ngal go ngenpa gak ching chöden gyi,Que podamos cerrar la puerta del útero de cualquier forma menor de renacimiento དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་།།,detar malü tamche chok su yang,¡Que junto con ellos realice las acciones de la iluminación! དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།,de na dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye tse dang yeshe pak tu mepa shintu nampar ngepa ziji kyi gyalpo zhejawa zhuk so,en el que habita el tathāgata el arhat el completo y perfectamente iluminado llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto. ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,heruka la chaktsal lo,ante los herukas airados nos postramos. ཚུར་འདུས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར།།,teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgaté soha,transformando todo mi ser con sus bendiciones. ལས་ངན་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་མཐུས་བསྐྱེད་པའི།།,le ngen chepe nammin tü kyepe,Cuandoquiera que suframos como fruto de nuestro karma negativo མཚན་དཔའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་གསོལ༔,tsen pe palbar chögö sol,Ardiendo con las majestuosas marcas y signos viste los mantos del Dharma. བསྟན་པ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tenpa nepar chingyi lob,inspiradme con la tenacidad de las enseñanzas. ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔,tatri gowa zhi nam la,con el fin de purificar las visiones erróneas བསྟན་འགྲོ་ཤར་རིའི་ཕྲག་པར་མྱུར་འབྱོན་ནས།།,ten dro shar ri trakpar ñur jön ne,en el Este sobre las montañas de las enseñanzas y los seres ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད།།,tuk la gong shing nangwar dzö,de todos los sugatas y bodhisattvas pasados presentes y futuros: འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།།,drowa chik kyang malüpa,y guiar a cada ser ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་བའི་དབང་དུ་མ་བཏང་ཞིག༔,ñönmong trulwe wang duma tang zhik,No debo caer bajo el efecto de aflicciones y engaño. ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔,ngak tu tol la yi kyi shak,con la palabra las reconocemos con la mente las confesamos ཆོས་ཟད་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chö ze gongpar chingyi lob,logre la extinción de los fenómenos. བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ།།,kadrin ñamme geweshe ñen la,guía virtuoso cuya bondad es inigualable ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་།།,lhündrub gyalwa zhitro rabjam dang,infinitos victoriosos espontáneamente presentes pacíficos y airados ཞི་བའི་སེམས་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའོ།།,zhe yi che tamche dang dralwe ngang la lhöde zhak,Pacifica la mente misma está completamente libre de extremos. ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས།།,chok dü kün ne kyab sum kadö che,a tomar vuestro lugar en el corazón de esta nube de ofrendas. མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ།།,marik selwe drönme la,y antorcha que disipa la ignorancia. འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་ཚེ།།,ditar namshe nangwa la tim tse,Cuando la conciencia se disuelve en la apariencia ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བྱས།།,tokme dü ne rangzhen dukngal che,que trae sufrimiento a uno mismo y a los demás desde el tiempo sin principio སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yidam zhalzik ngödrub ñe,y alcanzaste el siddhi de contemplar a la deidad yidam cara a cara: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔,tu dang dzutrul tobpo che,Poderoso Dzutrul Thuchen: ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས།།,lok mön trul gyi tsönche tor lung che,Huracanes de armas gestadas por aspiraciones perversas ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བྱས།།,tokme dü ne rangzhen dukngal che,que trae sufrimiento a uno mismo y a los demás desde el tiempo sin principio དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་དང་།།,ngödzin trulpa zhikpa dang,supere el engaño de aferrarme a las cosas como si fueran reales ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་།།,lhündrub gyalwa zhitro rabjam dang,infinitos victoriosos espontáneamente presentes pacíficos y airados ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ།།,tse ze mayinwar che ngepar sel,¡Tú eliminarás los obstáculos que traen la muerte prematura! དད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཏོང་ལ་གོམས་པ་དང༌།།,de dang tsultrim tong la gompa dang,Practicar la devoción la disciplina y la generosidad བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ།།,ka le chung zhing detar matok te,Esta es la orden pero somos incapaces de cumplirla. བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔,dak tö zhen mö zukngu le,acarrean el sufrimiento de adularse a uno mismo y despreciar a los demás ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བ་མེད།།,tün dang tüntsam yewame,sin división entre sesiones y descansos བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི།།,tsönpe changchub drubpar gong ne ni,Homenaje a ti que buscando dar sentido a སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག།,chöpa dak ni tse yö magyur chik,cumpliré perfectamente todos y cada uno de sus propósitos! གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི།།,ye kyang yön kum künne kor ge,Tú que inmersa en la alegría aplastas legiones de enemigos རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས།།,rangsem yerme lhenkye chökur ne,Y mi propia mente se funden inseparablemente y así permanezco en el siempre presente dharmakāya. ལྷ་གཅིག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་སུ།།,lha chik khye dang yerme gyur ne su,¡Que todos los seres tan numerosos como vasto es el cielo སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད།།,sangye trinle dzokpar dzö,lleva a cabo las actividades despiertas del Buda སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ།།,dangwar chepe dra la jo,Devolvedlos a los obstructores que nos dañan: ¡bhyo! དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་མྱུར་དུ་འཇིག་པ་དང་།།,daljor ñe ka ñurdu jikpa dang,Al ver que las libertades y las ventajas raramente ganadas pronto decaen བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར།།,changchub sem ni namyang je ma gyur,Domando mi mente y esforzándome en las paramitas བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ།།,changchub sempe labpa la,Hoy he nacido en la familia de los budas: འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག།,drebu changchub ngepar ñe gyur chik,el yidam Kilaya que hace caer una lluvia de siddhis ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔,kham sum khorwe semchen gyi,¡puedan los seres de los tres reinos de saṃsāra མཐའ་བྲལ་དོན་གཟིགས་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ།།,tadral dön zik pakpa namdrol de,Ārya Vimuktisena que vio la naturaleza de la realidad más allá de los extremos འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི།།,drowa kün gyi chö kyi dön nam ni,vivan por siempre felices y con buena salud! བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས།།,lame ne sum yige dru sum le,De las tres sílabas oṃ āḥ hūṃ en los tres centros del guru ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།,le dre luwa mepe den tob kyi,y del poder de la verdad infalible de causa y efecto སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲི་ཅན་དྲག་པོ་དྭངས་ཤིང་༔ཤི་ཁ་བྱེ་བ་སྲི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་རིག་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཡི་རངས་ཏེ༔བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔,ngak di depa tsam gyi sichen drakpo dang shing shi kha jewa si le tarwar gyur ro deke che ka tsalpa dang rigdzin dang changchub sempe tsok yirang te chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,oṃ dhuru dhuru cakra | jaya jaya cakra | hana hana cakra | bhuru bhuru cakra | bhramara bhramara cakra | bhedu maṇi- cakra | jvala jvala cakra | saṃbhave gana naya sara cakra | sālaya sālaya cakra | nāgaśaya nāgaśaya cakra | baṃ baṃ cakra | hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ | samanta-ghara cakra | dīpta cakra hūṃ phaṭ | ཞིང་མཆོག་གཡུ་ལོ་བཀོད་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔,zhing chok yu lo kö du kyewar shok,en el supremo país de las hojas turquesas སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En español: ཧཱུྂ༔ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔,hung yamantaka shinje she,¡Hung! Yamantaka el que acaba con el Señor de la Muerte སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན།།,natsok chöpe trin gyi ladre chen,con un dosel de ofrendas como nubes de diversos tipos མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔,tu dang dzutrul tobpo che,gran poderío con todos tus poderes milagrosos: སྐྱོ་ཤས་ཆུང་ཞིང་དད་པའི་ནོར་དང་བྲལ།།,kyoshe chung zhing depe nor dang dral,¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí! ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི།།,namkhe ne su namkha gangwa yi,Yo y todos los seres de las seis clases respetuosamente tomamos refugio ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: རི་རབ་མནྡ་ར་དང་འབིགས་བྱེད།།,rirab mendara dang bikje,Tú que haces temblar las montañas Meru ཧཱུྂ༔རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔,hung dorje zhönnu trinle ku,¡Hung! Vajrakumara encarnación de la actividad ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌།།,lü chö tsul chö mepar dulwa dang,Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentación; བཟའ་བཏུང་འབྱོར་པ་མཁོ་རྒུའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས།།,zatung jorpa khogü yoje tsok,Esta gran colección de todo lo que es necesario para la vida con abundancia de comida bebida y riquezas སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།།,sangye kün gyi yeshe ku,¡Y hagan realidad la ira de la sabiduría! སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས།།,gönme ñikme dro la tser gong ne,cuyo amor abarca a los seres desprovistos de todo protector en estos tiempos degenerados; དེ་དག་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།།,dedak gi tse yongsu zepa le tselo gya tubpar gyur ro,su esperanza de vida no se agotará y podrán vivir cien años. མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།,khorde deduk kün la khyabpe chö,y alcance rápidamente la budeidad. ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར།།,tse dang sönam pelwar gyur,incluso las más intratables; འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་དང༌།བྱི་བའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo tobpo che dang dorje lhamo rikjema dang trulpe lhamo tramenma dom gyi gochen dang jiwe gochen no,oṃ vajra-krodha-mahābala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-cuṇḍama hūṃ | oṃ vajra-ṛkṣa-mukha hūṃ | oṃ vajra-kaṣīkā-mukhi hūṃ | སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌།ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌།,dukngalwa dang | künjungwa dang,Ni extinción del envejecimiento ni de la muerte; ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ།།,lüchen chok te düpung truk le gyalwa po,Eres supremo entre los encarnados triunfante sobre las hordas demoníacas. རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས།།,rinchen ze nor dru dang mal cha sok,derrama sobre el mundo y el País de las Nieves མཚར་སྡུག་ལང་ཚོ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་སྐུ།།,tsar duk langtso tsenpe zibar ku,Tu apariencia hermosa y juvenil brilla con las marcas de la perfección; དེ་ཚེ་རང་རིག་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི།།,detse rangrig zhönnu bumpa kü,La Voz Gentil Mañjughoṣa de la luminosidad natural ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌།།,yö na sangye drub la de chok ching,La semilla infalible para alcanzar la budeidad བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ།།,lama ñamme sangye rinpoche,¡Homenaje a las Tres Joyas! བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་།།,ma ong kalpa tamche jukpar yang,según giran las ruedas del Dharma! ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔,chö kyi ying su möpe bul,A las deidades pacíficas hacemos ofrendas de gran belleza. མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔,madak kham sum khorwe gyu,Por la intención iluminada del heruka སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ།།,tulku pema jungne chinlab te,y bendijo a su emanación Padmasambhava ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག།,chö tön dze ching zhuk gyur chik,Por miles de millones de eones inimaginables རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ།།,gashi mepar dren gyipa,que mantiene los reinos inferiores a raya ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཆོས་རྗེ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje longchen rabjam la solwa deb,en el maravilloso palacio de Samye Chimphu: རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡིས༔,jetsünma khyö yi la sampa yi,pensando en ti oh preciosa Tārā སེམས་ཅན་ངན་བྱས་བཟོད་གྱུར་པས།།,semchen ngen zöje gyurpe,y con paciencia todas sus acciones dañinas མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge tsultrim tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la disciplina. ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔,chin gyi lab ne chönpe tse,concediste tu bendición y en cuanto llegaste གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ།།,gangyang dü sum dak gi zhing köpa,¡que siempre esté entregado a la forma de vivir y actuar de los budas! ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག།,yi kyi drima dak,Las impurezas de la mente se purifican. དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gendün la chaktsal lo,¡Homenaje al Dharma! དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་གཙོ་བོ་ལ།།,düpe tsul gyi pe de den la zheng,Adornados con todos los ornamentos de piedras preciosas y vestiduras de seda སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ།།,song ne semchen pen chir der duk te,Rápidamente acudirán al árbol de la iluminación; རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔,taktu drubpa chepar shok,la meditación profunda de la visión más esencial! བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག།,yerme jödral ñampe dön tong shok,¡que podamos ver el significado de la igualdad más allá de la división y la descripción! ངེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲིར་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ།།,nge chö kyi pungpo gye tri zhi tong drir chukpar gyur ro,es igual que encargar la escritura de las 84.000 secciones del Dharma. གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་ལ།།,sang chen mindrol lam gyi tabkhe la,adquiera experiencia en el gran sendero secreto de la madurez y la liberación གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།།,tse dang denpa sharibü changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la dike che me so,Entonces mediante el poder del Buddha ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།།,kuntuzangpo deyang dezhin te,Tal y como el bodhisattva Mañjushri logró la omnisciencia ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yönten gye la chaktsal lo,ante las «Cualidades Perfectas» nos postramos. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཡང་གསང་བླ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས།།,yangsang lame ñendrub tarchinpe,pueda perfeccionar la aproximación y la realización de la práctica del guru más íntima y secreta མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ།།,tar ni lama khor che ö du zhu,Finalmente el guru y su séquito se fusionan en luz གང་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས།།,gangle nampa sum gang gi,mientras estuve bajo el dominio de la mente. སྙན་གྲགས་རླུང་རྟ་རྒྱས་པ་དང་།།,ñendrak lungta gyepa dang,¡aumentad nuestra buena reputación elevad nuestro caballo de viento y དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔,drenme tangñom yengpa yi,La falta de atención indiferencia distracción དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགའ་བར།།,ganden kye ne yiga bar,En el momento de mi muerte གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན།།,drangme sum gyi si du namrik kün,y alcanzaste la iluminación tal como lo hacen todos los budas. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang,Todos los actos negativos que haya cometido ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོ་ཟླར་མིན།།,zhentrul wang che kyi kyang do dar min,Maravillas incomparables ni siquiera con el [reino] Controlando las Emanaciones de Otros. རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས།།,tsachok drong du gongpa ña ngen de,en Kuśinagara tu mente de sabiduría entró en el parinirvāṇa: ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! གྲོ་ལོད་དངོས་སྣང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས།།,drolö ngö nang tenpe gyaltsen sok,donde de Tenpe Gyaltsen བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ལ།།,gyü sol kündü terchen lama la,y Terchen Lama ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔,hepo ri yi yang gong du,En lo alto en la cima del monte Hepori ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་དྭངས་མའི་གཟུགས༔,jalü po chen dangme zuk,Cuerpo transparente de arco iris de gran transferencia ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག།,ñamchak tok drib mapang ne su dak,Sin rechazar los deterioros rupturas pensamientos y oscurecimientos ¡que ellos mismos se purifiquen en su propio estado! འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔,ditar sangye chomdende,Así eres tú Victorioso trascendente y consumado que has alcanzado el despertar སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔,gokyong tromo zhi nam la,con el fin de purificar el eternalismo y el nihilismo ༁ྃ༔རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔,dorje ne rim zhidze jang ༔,Aparezco como Yamāntaka el Pacificador Vajra de Todas las Enfermedades སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་པོ་རྩལ།།,tulku pema jungne drakpo tsal,Padmasambhava del Nirmanakaya el airado Drakpo Tsal ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔,chödze lama dendren barche dok,¡Que se eviten los malos augurios y las circunstancias desfavorables para el mundo entero y para la tierra del Tibet! གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས།།,gangzak ma chi so ma chi,que pueda comprender la verdad de la carencia de yo ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།,yongsu dzokpa,Es perfectamente completo. ཡིད་ལ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།,yi la mönpa tadak drub gyur chik,que se cumplan todas nuestras aspiraciones! རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌།།,gyalwa se che khye dang mindral zhing,budas y bodhisattvas ¡que nunca me separe de vosotros! ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔,yi ong chakpe döpe dung,todo lo que es atractivo traen el tormento del deseo: བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ།།,chöma pangpe semñi ñukme zhal,El propio rostro de mi naturaleza original la mente en sí sin alterarla; དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔,dene orgyen yul du chön,Luego te fuiste para la tierra de Orgyen གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ།།,ser gyi kang dub dra yi zhab yi ongwa po,Tus tobilleras de oro tintinean alegremente en tus pies. འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔,jungwa nga le drubpe khor,con tu séquito nacido de los cinco elementos: གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yönten püntsok lama nam la chaktsal lo,¡Ante los maestros dotados de perfectas cualidades nos postramos! ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྨ་ཤ་ན་པ་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ཎ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།།,om benza krodha yamantaka hung patsa patsa hung pe | om benza krodhi shamashanapati hung | om benza harinamukha hung | om benza ulukamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Nīladaṇḍa la reina vajra Tīrā y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de yak y cuervo. བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་ལེགས་པར་འབྱོངས་པའི་ཕྱིར།།,changchub tuk ñi lekpar jongpe chir,Para que dominen plenamente la doble bodichita དབྱངས་སྙན་པ།དྲི་ཞིམ་པ།རེག་བྱ་འཇམ་པ།,yang ñenpa drizhimpa rekja jampa,distinguida por su melodiosa voz aroma embriagador y suave tacto. ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,chi dang nang du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de ancho y estrecho! འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར།།,drowa küntu kyewa drenpar gyur,¡A medida que practico los entrenamientos de la iluminación འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,dro dön tobchen dzepe tukje chen,Compasivo actúas con inmenso poder para ayudar a los seres. མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔,khandro damchen dam latak,mantuviste bajo juramento a las ḍākinīs y guardianes que guardan sus promesas མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།,ña ngen le depa la mi nepa,No mora en el nirvana. མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལེན༔,minpa mepe gom ñamlen,y realizamos la acción donde nada se acepta ni rechaza. དེ་ལས་སླར་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ།།,de le lar yang lhündrub tukje tsal,¡Bendíceme entonces una vez más para que mediante el poder de la compasión espontáneamente presente ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས།།,le dang ñönmong dü kyi le nam le,se purifiquen por completo todas sin excepción! བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gyüpe lama nam la solwa deb,gurus del linaje os ruego. རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ།།,kang ñi chok nam zik su sol,atados por las cuerdas del ansia བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub sem la chaktsal lo,que nos muestra el camino a los reinos superiores དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར།།,deng ne changchub ñingpö bar,Desde ahora y hasta que alcance la esencia del despertar སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད།།,sangye nam ni mö mi dze,Que los budas no acusen གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི།།,ne dang yul gyi chakgya goma zhi,las cuatro devis guardianas de los lugares sagrados; གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so pakchok chenrezik,A ti te ruego sublime noble Avalokiteśvara. ཚངས་དབྱངས་འགག་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང༌།།,tsang yang gakpa mepa dorje sung,La melodía incesante de Brahma es tu habla vajra འཕགས་མ་ཁྱོད་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌༔,pakma khyö dang taktu mindral zhing,¡Que disfrutemos de buena salud y una larga vida que crezca nuestro wangthang y aumenten nuestros recursos ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།།,tukke ngak kyi trodu yi,Del mantra en mi corazón se emanan y reabsorben rayos de luz གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས།།,duk ching dang sem denpa nam,hūṃ mama vaśaṃ kuru | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔,changchub chenpö gyu ru ngo,No tengo a nadie más a quien recurrir; གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔,ling zhi rirab ñidar che,Los cuatro continentes el Monte Meru el sol y la luna སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ།།,jinpa tsöndrü katub zhiwa,Tú encarnas la generosidad la diligencia y la fortaleza ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,kuntuzangpö mönlam gyi,A través de esta la oración de aspiración de Samantabhadra ཚེ་འདིར་མི་འདོད་རྐྱེན་ཞི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས།།,tse dir mindö kyen zhi lektsok gye,No enfrentemos condiciones desfavorables solo beneficios cada vez mayores. ངེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲིར་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ།།,nge chö kyi pungpo gye tri zhi tong drir chukpar gyur ro,es igual que encargar la escritura de las 84.000 secciones del Dharma. ཀུན་བརྟགས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགགས་ནས་ཡོངས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཤོག།,küntak tamche ñurdu gak ne yongdrub ñur tob semchen kün gyi dönje shok,¡Que puedan todas las imputaciones conceptuales cesar rápidamente para que todos los seres puedan beneficiarse de la rápida realización de lo que está perfectamente establecido! རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་།།,gyalwe dungtsob dawa drakpa dang,Dawa Drakpa ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔,zabmö chö nam tuk su chü,todas estas enseñanzas profundas han impregnado tu mente. ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱ་སརྦ་ཏཏཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,nama sarva tatagate bayo bisho mukhebe sarva takham udgate saparana imam gagana kham soha,namaḥ sarva tathāgate bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarvathā khaṃ utgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སྦྱངས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན།།,changchub lam la jangpe getsa kün,¡Inspírame para que pueda conectar las raíces de la virtud desde el entrenamiento མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།།,ña ngen mi da tukje yi,os lo suplico: no paséis al nirvāṇa ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བསྐོར་བཞིན་དུ།།,chökhor gyün michepa kor zhindu,de las enseñanzas profundas y secretas adecuadas a las mentalidades de los seres: ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,yöme ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a ideas fijas sobre la realidad! བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ།།,nongpa chi na rab nong zöpar sol,hemos cometido alguna falta por favor perdónennos. ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,chöku nangwa taye la solwa deb,¡Rogamos al dharmakāya Amitābha! འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔,gyösem drakpö tol lo shak,una nube de néctar de bodhicitta རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,lama chok dang könchok rinpoche,los hijos del Conquistador poseedores de la enseñanza. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།,gelong gyatrak che dang chusum gyi gelong gi gendün chenpo dang,con una gran congregación de mil doscientos cincuenta monjes དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་།།,dedak dak gi namyang yi mi yung,y que me enseñen las Buenas Acciones: ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔,la le tenpa sungwar che,algunos se convirtieron en guardianes de las enseñanzas བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔,lame chingyi lobpar shok,¡Que los lamas otorguen sus bendiciones! རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་བསགས་མཉམ་མེད་གོ་ཆ་བགོས།།,gyachen tsok sak ñamme gocha gö,Te ataviaste con la armadura de la incomparablemente vasta acumulación དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔,palden lame tukgong yongsu dzokpe yönten dang denpar gyur chik,pueda poseer todas las cualidades de la mente de sabiduría del Guru glorioso! མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས།།,ngönpar dzoksang gyawa gyal kün shi,y los llevas a los niveles perfectos de la liberación y la omnisciencia: ¡me inclino ante ti en homenaje! པདྨས་རྗེས་བཟུང་ཤེལ་དཀར་ཞི་བ་མཚོ༔,peme jezung shel kar zhiwa tso,cuidada por Padma fuiste Shelkar Shiwatso བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ།།,dü dang jikten wang du dze ma,y a los mundos con ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔,hung palchen khor dangche nam kyi,¡Confesamos un océano de faltas y corrupciones del samaya sin omitir ni una sola! སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི།།,si la mi jik semchen penpar gyi,y los cinco crímenes que son casi tan graves. ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས།།,chaktsal ture zhab ni dabpe,Homenaje a Ture tus pies pisando fuerte སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་།།,chöpa tsemepa la ne ne kyang,¡Que mis cualidades iluminadas sean también inconmensurables! ཞིང་མཆོག་པོ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,zhing chokpo ta la ru kyewar shok,¡qué todos renazcan en tu suprema tierra pura del Potala! སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས།།,serne wang gi yidak ne su kye,los seres que están dominados por la tacañería nacen en el reino de los pretas ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན།།,kündzob gyuma tsam gyi wang gi na,Si debido a la verdad relativa mera ilusión སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ།།,natsok pe ñi den tengdu,sobre asientos de loto y disco solar ཐུགས་དམ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བསྐང༌༔,tukdam gyatso malü kang,¡Realiza tu océano de actividades todas y cada una de ellas! ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།,chöying namkün chokden den tob kyi,y al poder de la verdad del dharmadhātu dotado de los aspectos supremos གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔,ya ri nak la drubpa dze,y practicaste en el bosque de la Montaña de Pizarra རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔,tokme shepa rangjung la,En la conciencia que surge por sí misma libre de conceptos གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན།།,ñi sum dün du ngönpar jö na,Y esto también se aplica incluso a otros seres. (26) གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི།།,güpe khye kyi bang su chiwar gyi,con mi cuerpo habla y mente he cometido los diez actos negativos གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ།།,dungshuk drakpö de chak taktu tsal,Ahora y siempre me inclino ante ti con apasionado anhelo y devoción. བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་སྐྱེས།།,changchub sem ni dak la kye,sino que continúe aumentando más y más! ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ།,a la la zhe drokpar jepa,"tú que proclamas: ""¡A la la!" འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད།།,drowa tamche la ni penpar che,conduciré a todos los seres a la felicidad བདེ་དང་ལེགས་དང་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི།།,de dang lek dang gyal dang drubpa yi,resuenan sonidos de felicidad excelencia victoria y logro: མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔,mebar truk shing tso yang kem,que estalló en llamas evaporando su lago. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ།།,yeshe kur gyur ñime tsul changwa,a través de las diez direcciones y los cuatro tiempos y te mantienes en el camino de la no dualidad རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ནས།།,rang la sangye chö nam yongdzok ne,concentración y sabiduría y en otras cualidades de un buda ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་སྐྱོང་ཆེ།།,khyepar dokham sharchok yulkyong che,Gran guardián de las tierras orientales de Dokham བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་ཡོངས་བཞེས་ནས།།,dak lü longchö nangsi yong zhe ne,de las flores más hermosas bellas guirnaldas ༈རྒྱ་གར་སྐད་དུ།,gyagar ke du,En el idioma de la India: འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མགོན།།,drowe lama tsungpa mepe gön,Guía y líder de todos los seres protector incomparable བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།།,chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo zhejawa tekpa chenpö do dzok so,El discurso de El Bendito. རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔,gyaltsen tabur tsukpe tse,como si izaras un estandarte de victoria ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་དུད་པ་ལ།།,yaldab metok drebü düpa la,Cuando las ramas todas cargadas de follaje frutos y flores ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ།།,kudok ting ga zhal chik chak ñipa,La luz regresa y me transformo en el Buda de la Medicina. ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་བསོད་མཆོག་,namkha pal zang namkha sangye sö chok ka gyurwa rinchen gyatso dang,Namkha Palzang ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་།།,künne go yi tekpe tob dak dang,Por el poder veloz de los milagros ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔,chödze lama dendren barche dok,¡Que se eviten los malos augurios y las circunstancias desfavorables para el mundo entero y para la tierra del Tibet! འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔,döchak zhenpe semchen nam,¡puedan los seres aquejados por el deseo y el apego ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན།།,chaktsal dawe dumbü ugyen,Homenaje a ti adornada brillantemente དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔,ying kyi yumchen nga nam la,con el fin de purificar los elementos འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།།,drowa chik kyang malüpa,perfecto con las cinco certezas སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔,sangyé tenpa darwe tü,¡Que con la propagación de las enseñanzas del Buda རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག།,gyalwa dak gi zhing nam kö la juk,y que penetre en todos estos reinos búdicos puros སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔,kyechok sum gyi tsen yang sol,Entonces adoptaste los nombres de tres seres supremos: བག་ཆགས་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཀྱང༌༔,bakchak wang gi khorwa dir khyam kyang,y erro por el samsara impelido por mis tendencias habituales རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་འཁྲུངས་པ།།,rabjam gyalwe tukkye le trungpa,Nacido de las aspiraciones de innumerables budas victoriosos ལྷག་པར་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་བྱེད་པ།།,lhakpar depe solwa deb chepa,¡Qué aquellos que ofrecen fielmente la oración en particular སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་མཚན།།,trulpe ku chok mingyur namkhe tsen,pueda yo confiar plenamente en mi lama vajra como si fuera mis propios ojos རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་།།,tsawe ngak kyi töpa di dang,Esta alabanza con las veintiuna estrofas de homenaje ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ།།,güpe kyab chi dak sok kha ñam dro,con devoción yo me refugio. Para que yo y los demás seres ilimitados como el espacio དེ་ལྟར་སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས།།,detar ñing ne güpe soltab tü,Que mediante el poder de esta ferviente y sincera plegaria བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔,chinlab dütsi lung tob shok,la esencia de tu mente la realización profunda! སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས།།,sö dang torang langpar che ne,que la conmemoren tanto al anochecer como al alba བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བསྟོད་བྱེད་ན།།,töpe chok di dak ching salwar tö che na,y lo elogia con estas alabanzas supremas ཨོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཪཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།,om nilam bhara dhara benza panir ajnapayati soha,oṃ nīlāmbaradhara-vajrapāṇir-ājñāpayati svāhā || ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔,zhab nyi nyampe tab kyi zheng ༔,Estoy de pie con mis dos piernas en una postura de imparcialidad. སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང༌་།།,drub la tsön zhing damchö pelwa dang,Que nos esforcemos en la práctica que el Dharma se expanda རང་ཉིད་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར།།,rangñi zhiwa döndu mi ñerwar,y dedique todos mis pensamientos y obras sin interrupción ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ།།,kham sum khorwe ñen chikpu,único amigo de aquellos en los tres reinos del saṃsāra དང་པོ་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ལེགས་པར་སྦྱངས།།,dangpo dogyü mengak lekpar jang,Inicialmente te entrenaste completamente en los sūtras tantras e instrucciones esenciales; ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔,zhalze döyön natsok su,todos juntos los ofrecemos. བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔,dakzhen ñisu dzinpa yin,es el aferramiento dualista a un “yo” y un “otro”. བདག་གིས་དབང་དུ་བྱས་གྱུར་ནས།།,dak gi wang du je gyur ne,¡Son derribados y severamente torturados! དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌།བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌།གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ།།,de semchen ñalwa dang cholsong gi kyene dang shinje jikten du nam du yang kyewar mingyur ro,nunca más nacerá en los infiernos o entre los animales o en el reino de Yama. མི་འགྲེང་བདུན་དུ་སྙེགས་པས་མི་ངོམས་པར།།,mi dreng dün du ñekpe mi ngompar,Infinitamente encantadora y que se extiende por todo alrededor ཚེ་ཚད་ངེས་པ་མེད་པ།,tsetse ngepa mepa,A aquellos cuya vida pende de un hilo འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,chime yungdrung long du shakpar gyi,Cuando el gran bindu no tiene distinciones de lados ni esquinas བཞད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་ངང་ངུར་ཀ་རན་ད།།,zhe dang trung trung ngang ngur ka ren da,Cisnes grullas gansos salvajes patos aves karaṇḍa ནད་གདོན་དང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཞི༔,nedön dang barche ying su zhi,mis dos pies se posan con gracia y mis tres ojos miran al cielo. མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,ñamme chowo je la solwa deb,Incomparable señor Atiśa ¡a ti te ruego! མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔,mi ne chökü tensi zinpar shok,lograr la ciudadela del dharmakāya que no mora! མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད།།,tutob dzutrul tokpame,tus poderes mágicos y tu fortaleza no tienen límites. གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།,sangdak pawo trinle lhündrub dang,Trinlé Lhundrup འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔,khorwe ö kyi dön nyi je ༔,La luz de la guirnalda lleva a cabo el doble propósito. དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,deyang künzhi changchub sem,realizamos la visión donde nada se afirma; དཀའ་བ་གང་ཞིག་སྤྱད་གྱུར་དང་།།,kawa gangzhik che gyur dang,soporté todo tipo de adversidades ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔,yum gyi khaying to men mepa la,¡qué aburrida es la visión de un arriba y un abajo! ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,choklhung dralwar chingyi lob,esta conciencia adimensional libre de limitaciones. འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་།།,ösal gyuma longchen rabjam dang,Longchen Rabjam maestro de la luz clara ilusoria འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,trulpa dak chir chaktsal lo,ante los seis sabios que doman con su compasión nos postramos. ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པ་ལ༔,lhang nge lhen ne lham mer zhukpa la,En un esplendor vivo y radiante ella preside. མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།,khedrub chenpo khyabdal lhündrub dang,Khyabdal Lhundrup རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dzokpe sangye tobpar dze du sol,y al hacerlo podamos obtener la iluminación perfecta. དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔,ying le kur zheng tabshe jor,Surgidas del espacio aunando medios hábiles y sabiduría: ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔,kham sum semchen malüpa,¡os lo ruego: otorgadme vuestras bendiciones y transmisiones de poder! སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག།,yi kyi drima dak,Las impurezas de la mente se purifican. ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི།།,chö nga chenpö dra yi ni,y traer beneficio a cada ser viviente. ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བར།།,tukje chakkyü namyang mi tongwar,nunca suelte el gancho de la compasión ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད།།,chakdor lasok changsem ñese gye,el supremo y noble Avalokiteśvara Mañjuśrī y Vajrapāṇi མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས།།,khandro damchen solwa deb,en el lugar supremo donde se acumulan las bendiciones: ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔,chak nyi nyamzhak dzepe teng ༔,Mis dos manos descansan en un gesto de meditación མ་ངེས་རྟགས་དྲུག་སྣོམ་བྱ་ཤར་བའི་ཚེ།།,ma nge tak druk nomja sharwe tse,Y las seis experiencias inciertas surjan ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔,chisi khorwa matong bar,¡De ahora en adelante hasta que alcance la iluminación ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས།།,hara ñi jö tuttara yi,Tú que pacificas las enfermedades más intratables བླ་མ་མཁྱེན།,lama khyen,y despierta en mi toda la atención y la conciencia ¡te lo ruego! རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ།།,taktu dewe jungne ga ne selwa po,Tú destierras la vejez y la enfermedad y eres una fuente de alegría eterna. ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔,yeshe ngang le yönten dzok,En el seno de la sabiduría primordial las cualidades iluminadas culminan en la perfección ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།།,ngejung changchub sem dang lhenchik kye,desarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduría coemergente ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས།།,lam di lam gom dorje dzinpe tsok,Multitudes de detentores del vajra que cultiváis el enfoque de este camino གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ༔,döne dakpe tsangme dral,con ocho ingredientes principales y mil ingredientes secundarios སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ།།,ku nga yeshe lhün gyi drubpe lha,tú eres la deidad la presencia espontánea de los cinco kayas y las cinco sabidurías. སྨོན་པའི་དོན་འདི་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད།།,mönpe dön di yizhin drubpar dzö,¡haz que se cumpla esta oración mía! བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།,deshek ñi kyi chö dang tsungpar shok,iguales a las del propio Sugata. ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་ལ་འཇོག༔,yengme dzinme tadral ngang la jok,Y reposaré en el estado infinito libre de distracción y aferramiento; བླ་མ་ལྷ་དང་ལྟ་བ་རྗེས་དྲན་ནས།།,lama lha dang tawa jedren ne,Que podamos recordar al guru la deidad y la visión ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,chöku gyurwa mepe long du shak,¡Qué miserable es el estado de los seres ignorantes y engañados གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔,ñisu dzinpe shepa dang,¡Qué se purifiquen sus percepciones dualistas ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས།།,sa chu me lung jungwe barche kyi,Cuando los obstáculos se alcen en la tierra el agua el fuego y el aire རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།,jesu yi rang kul zhing solwa yi,Cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado con mi homenaje སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས།།,dikpa tamche jang je ne,namaś-caṇḍa-vajra-krodhāya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bandha bandha | hana hana | amṛte hūṃ phaṭ || ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ།།,namzhik tse ze chiwe dü chung tse,Cuando llegue el momento en que esta vida llegue a su fin y enfrentemos la muerte ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔,tokme sangye rik nga chung,surgen las cinco familias búdicas originales. ལས་ངན་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་མཐུས་བསྐྱེད་པའི།།,le ngen chepe nammin tü kyepe,Cuandoquiera que suframos como fruto de nuestro karma negativo གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་བཛྲ་དཔལ།།,drubpe wangchuk pema benza pal,donde todas las apariencias se liberan en perfectas formas búdicas todos los sonidos se purifican en el mantra y todos los pensamientos maduran en el dharmakāya; རགས་ལུས་དྭངས་མའི་དབྱིངས་སུ་མ་གྲོལ་ན༔,rak lü dangme ying su madrol na,mientras celebra el festín del Dharma del gran Mantrayāna secreto! ལོགས་ནས་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་དབང་མི་གདའ་བས།།,lok ne damchö drub wang mi dawe,y no hay manera de practicar el Dharma sin evitar tal adversidad ཧོ།ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས།།,ho künkhyab dakpa yeshe chenpo le,¡Ho! De la gran pureza que todo lo abarca de la sabiduría primordial རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།,rabtu nepa chepa yin no,tenerlas todas consagradas. འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་ཤོག།,öpakme pe tukje jedzin shok,para ser guiado por Amitābha con su compasión. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,kuntuzangpö tukdam kang,¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de las infinitas deidades pacíficas y airadas སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔,ku sal özer dang dangden,tu cuerpo brilló con un deslumbrante resplandor de luz རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔,rakta dütsi nang du tam,lleno del elixir de rakta ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔,yinpa mepe tawa tok,experimentamos la meditación donde nada se niega; བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི།།,changchub chepa chö ching tawar gyi,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas. མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར།།,khepa de dang tsungpar chepe chir,lleva el nombre de Samantabhadra «Completamente bueno»: སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ།།,semchen nam la zik su sol,mientras flotamos en este océano de sufrimiento. སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་།།,nangwa taye deyang de ñur tong,estarán libre de compañeros dañinos སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ།།,sangye chen ngar chi ne su,para confesar todas y cada una de las acciones dañinas གཡོན་ལས་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་བྷནྡྷ་ཐོགས༔,yön le che tsul gyi bhenda tok,Especialmente al satisfacer a las fuerzas maléficas y negativas ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།,nampa sum la chaktsal solwa deb,Guru supremo y Tres Joyas preciosas བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ།།,dü dang mutek mangpö de mi tub,nacerán en una buena familia con una tez radiante མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔,chöpe lhamo gye nam la,con el fin de purificar el espacio y el tiempo བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག།,dak gi sampa dzok gyur chik,y con la diligencia de un bodhisattva ཧཱུྂ༔གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔,hung sangwe dakpo gö ngön chen,¡Hung! Señor de los Secretos ataviado de azul བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།།,chomden khor che ne dir shek su sol,vuestras aspiraciones son vastas vuestra visión es perfectamente completa དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པའི།།,ngöpo tamche nam jikpe,que todas mis necesidades sean satisfechas espontáneamente. བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག།,dak gi changchub mize shok,se convierta en una semilla para mi omnisciencia མུ་བཞི་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,mu zhi dalwe podrang du,Ruego a Mañjuśrīmitra གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ།།,ser gyi kang dub dra yi zhab yi ongwa po,Tus tobilleras de oro tintinean alegremente en tus pies. ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,chöñi namdak long du shakpar gyi,Cuando el palacio celestial trasciende toda dimensión འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས།།,gakme sung gi zhe dre kham sum guk,con el sonido de vuestra risa el habla iluminada e incesante convocáis los tres mundos. བསླབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་སྡིངས་པ།།,lab sum nampar dakpe lha dingpa,Lhadingpa གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད།།,güpe chaktsal chötrin gyatsö chö,Me postro con devoción y presento océanos de nubes de ofrendas; རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,En mi devoción mi único deseo es serviros. སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,so sa ling gi podrang du,En el palacio de Sosadvīpa དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན།།,wang gi min ching damtsik dompar den,Madurados por la transmisión de poder y cumpliendo los compromisos del samaya རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ།།,gyalwa khor che malü shek su sol,Reciban estas ofrendas tanto las dispuestas realmente como las concebidas mentalmente. རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔,dorje chakgye lang shing dril,lo atrapaste con el mudrā del vajra lo hiciste rodar ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ།།,chaktsal tönke dawa küntu,Homenaje a ti cuyo rostro es como བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ།།,dak gi künkhyen sabön te,a través de los tres tipos de acciones དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང༌།།,de ma tob kyi tserab küntu yang,Hasta entonces que en todas nuestras vidas དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར།།,de ni ngensong tamche pongwar gyur,Todos los que aspiren así realmente a las Buenas Acciones ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,Esto he oído: དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད།།,damchö ñima ñing gi dütsir chö,que disfrute del néctar del Dharma semejante al sol en mi corazón; མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,chöpe char chen gyepar dze du sol,hagan llover torrentes de ofrendas! བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་སུ་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་སྟོན།།,bhote jong su geweshe su tön,apareciste en la tierra del Tibet en forma de amigo espiritual: རང་རིག་དོན་མེད་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔,rangrig dönme yengwe le la tsön,¡Que lástima dan estos seres con sus vidas sin sentido! དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག།,gewa di yi ñurdu dak,Que por este mérito pueda yo rápidamente འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར།།,dro kham gyatso chisi ne kyi bar,En tanto permanezcan estos infinitos reinos de seres vivos བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,lame chok gi ngödrub tsal du sol,música y ungüentos perfumados los mejores parasoles ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ཤེལ་དཀར་བཟའ་དབྱེར་མེད།།,daki tsomo tsogyal shelkar za yerme,Inseparable de la reina de las dakinis Yeshé Tsogyal de Shelkar གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།།,zuk le tongpañi zhen mayin no,La forma es vacía; la vacuidad es la forma; དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག།,wang dang jinlab dir tsol chik,para aquellos que han de ser domados por la bondad amorosa y la compasión. འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།,drebu longku tobpe kalwachen du che,y obtengo el potencial para lograr el fruto del sambhogakāya. བོད་སྐད་དུ།,böke du,En el idioma del Tíbet: མ་མཐོང་ལྷག་མར་གྱུར་བ་གང་ཡང་མེད།།,ma tong lhakmar gyurwa gangyang me,Tampoco hay algo más algo adicional invisible. དེའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ།།,de dikpe pungpo rirab tsam yang yongsu changwar gyur ro,aunque hayan cometido una multitud de acciones dañinas tan vasta como el Monte Meru todas sus fechorías quedarán completamente purificadas. ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ།།,ñönmong dul ke semchen tab kyi dul,enseñándoles hábilmente a pesar de sus emociones difíciles de domar. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,kuntuzangpö mönlam gyi,A través de esta la oración de aspiración de Samantabhadra ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔,ta gom chöpe barche kün sal ne,en el espacio celestial de la maravillosa mente de sabiduría de Samantabhadra མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔,khyenpa chok la nga ñe ne,y que tras lograr el conocimiento más elevado སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་།།,teng gi cha la gyüpe lama dang,Sobre él se alzan todos los gurus del linaje རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ།,rizar babchu zhindu ñur gyok dro,los seres humanos dioses animales espíritus ávidos y seres de los infiernos ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔,lepa dungkhang podrang na,resplandecen los rayos de luz brillante y cálida que se emana naturalmente: དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང༌།།,gewe ngensong le drol zhing,virtuoso nos libera de los reinos inferiores; ཨོཾ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ།སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར།བྷ་ར་བྷ་ར།མཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ།དྷ་ར་དྷ་ར།ས་མནྟ།ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,om amoghashila sambhara sambhara bhara bhara maha shuddha satva pema vibhushrita bhudza dhara dhara samanta avalokite hung pe soha,Siguiendo los pasos de todos los budas ཨོཾ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭཾ་བྷཱ་ཡ་ནཱན།མོ་ཧཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ།བྷ་ག་ཝཱན།ཧྲཱིཿཥྚཱྀཿབི་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ།སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,om lam hung lam tom bhayanen | mohang ghataya bhagavan | hrih sri vikrita benza hungkara hung | om benza kili kilaya dza hung bam ho | sarva bighanen benza kili kilaya hung pe,que experimenten un gran sufrimiento. བྱིན་རླབས་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,chinlab duwe ne chok tu,Ruego a las ḍākinīs y protectores ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ།།,tsangpe nepa zhi yi wenpar dzepapo,Tú creas belleza ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak ngönpar changchub ku la chaktsal lo,¡Ante el kaya perfecto del completo despertar nos postramos! དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ།།,baidurya yi ö la chaktsal lo,y cura las enfermedades de los tres venenos: ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang,de aquellos cuyas acciones son similares a las mías y ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔,kadak kuntuzangpor sangye shok,a alcanzar la iluminación como Samantabhadra primordialmente puro. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos དུར་ཁྲོད་སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,durtrö so sa ling gi podrang du,Ruego a Śrī Siṃha སྡོམ་བརྩོན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ།།,domtsön dulwa dzinpa changchub pal,Changchub Pal que defendió el Vinaya y mantuvo sus votos diligentemente ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོངས་པ་དང༌།།,tse di lo yi tongpa dang,Concededme las bendiciones para que abandone las preocupaciones de esta vida དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔,dampa chö kyi tenpa ni,Cuando plantaste las enseñanzas del sublime Dharma འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,chime yungdrung long du shakpar gyi,Cuando el gran bindu no tiene distinciones de lados ni esquinas རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔,rang gi tuk ne ö tröpe,Rayos de luz fluyen desde el centro de mi corazón རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡིས༔,jetsünma khyö yi la sampa yi,pensando en ti oh preciosa Tārā དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ།།,drawo tamche malü sö ma,con tu cara de loto y el ceño fruncido. (8) ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།,lam kyerim gompa la wang,Se me autoriza así a practicar el camino de la fase de generación འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་།།,jampal pawö chitar khyenpa dang,No lo dudes: ¡alcanzarás la suprema iluminación! དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགའ་བར།།,ganden kye ne yiga bar,En el momento de mi muerte གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན།,shinje chaje chen,tú cuyos atavíos son los de Yāma པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,po ta la yi zhing du kyewar shok,¡qué todos ellos renazcan en la tierra pura del Potala! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་ཡུལ་མཐོང་ཞིང༌༔,le kyi wang gi rik druk yul tong zhing,Mientras observo los reinos de los seis tipos de seres dominados por sus karmas pasados དུག་ལྔ་མ་སྤངས་མཐར་ཕྱིན་པའི༔,duk nga mapang tarchinpe,Los cinco venenos no abandonados sino llevados a su perfección: དཔེར་ན་ཆུ་ཡི་རི་མོ་བཞིན།།,per na chu yi rimo zhin,y como una figura trazada en el agua desaparece por sí misma སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང༔,tongsum jikten chewa trak gye zhing,El cuerpo de la vasija juvenil donde toda apariencia y existencia son completamente puras desde el comienzo mismo སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།,pobpa sam gyi mi khyabpa,Su valentía es inconcebible. བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་།།,changchub shing wang drung shek gyalwa dang,se transformen en reinos vastos y absolutamente puros བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔,dekyi ngotsar paktu mepa yi,en el espléndido lugar de la felicidad y alegría infinitas རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangdrol chökur chingyi lob,la conciencia misma en la que la compasión surge espontáneamente. འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,trulnang rang sar drolwar tetsom me,dejarás que todas las ilusiones se liberen por sí mismas; no tenemos duda de ello. གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན།།,galte di la penpa madrub na,Cuando le llega la hora incluso un rey tiene que morir དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན།།,dü sum shekpa mi yi senge kün,A todos los budas leones de la raza humana ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔,chö kün ñamñi tokpar shok,¡Que puedan realizar la igualdad de todos los fenómenos! ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ལ།།,tamche khyenpa au di ya na la,y el omnisciente Oḍḍiyāna དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག།,de yi sa la göpar shok,nubes inconcebiblemente vastas de ofrendas de todas las variedades de estimulantes sensoriales y emocionales: ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔,zhalze döyön natsok su,todos juntos los ofrecemos. ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༌༔,zhitro rabjam lhatsok kang,Emanaciones compasivas que traéis beneficio a los seres གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕགས་མ་མྱུར་མཛད་ལྷ།།,tsa gyü lama pakma ñur dze lha,maestros raíz del linaje noble diosa veloz al actuar བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,tsöndrü parol chin dzok shok,con fuerza en cuerpo y mente ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yönten gye la chaktsal lo,ante las «Cualidades Perfectas» nos postramos. གསན་བསམ་སྒོམ་པའི་ཟླ་ཟེར་གྱིས་རེག་པས།།,sen sam gompe dazer gyi rekpe,bañado por la luz de la luna de tu escucha contemplación y meditación དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས།།,pakye namkhe gyen gyur di pulwe,inconcebible y adornando todo el espacio ན་མོ༔བླ་མ་ཡི་དམ་འོད་དཔག་མེད༔,namo lama yidam öpakme,Namo. Al guru y yidam Amitābha རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར།།,rangñi lha ku melong zuk zhin nang,en el aspecto del Señor de la Familia sentado felizmente. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།,chö kyi chöjin gye gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔,mebar truk shing tso yang kem,que estalló en llamas evaporando su lago. ཀུན་ཁྱབ་གཞི་རྫོགས་ལྟ་བ་ཉིད།།,künkhyab zhi dzok tawa ñi,concédeme tus bendiciones para que la visión de la base perfecta que todo lo permea ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,om benza muh sa shek su sol,oṃ vajra muḥ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།།,dewar shekpa tamche dak gi tö,canto las nobles cualidades de los budas མི་བཟད་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་དང༌།།,mi ze dön gyi ñenpa dang,afectados por planetas constelaciones o maldiciones dañinas དྲན་པས་གདུང་སེལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།,drenpe dung sel tsawe lama la,con sólo pensar en ti se disipan todas las angustias: མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔,chöpe dze su chinlab te,A la gran madre Samantabhadri la ofrecemos ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན།།,khye zhe dro dön dze dü di lak na,y para liberar a incontables seres sensibles དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ།།,de yi duk ni drakpo chenpo,Incluso los venenos más poderosos y tóxicos བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།,chomdende gyalpö khab chagö pungpö ri la gelong gi gendün chenpo dang,Así escuché una vez: ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔,sangye tenpa sungwar shok,proteja la doctrina de Buda! འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་།།,khorwa jik dang sertub ösung dang,Krakucchanda Kanakamuni and Kāśyapa ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས།།,chaktsal deñi sum nam köpe,Homenaje a ti que tienes el poder de liberar མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ།།,chörten namdak drung ne utra sil,y te cortaste tu propio cabello frente a la eStūpa de Vishudda; འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་།།,ösal gyuma longchen rabjam dang,Longchen Rabjam maestro de la luz clara ilusoria བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།,chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,Asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས།།,nö ching dukpe dra dang gek,de los budas a través de los tres tiempos འདྲེན་མཆོག་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་ཆེན་པོ་མཁྱེན།།,dren chok kyab kündü zhal chenpo khyen,Guía supremo gran rostro y encarnación de todas las fuentes de refugio ¡cuida de nosotros! ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཏྱ་ཀི་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་པྲེ་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha arya atsala hung bhenda bhenda hung pe |om benza krodhi muhala hung | om benza tayaki mukha hung | om benza pretamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Yamāntaka la reina vajra Śmaśānapatī y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de ciervo y de búho. ཡིད་དད་པའི་གེ་སར་བཞད་པའི་སྟེང་༔,yi depe gesar zhepe teng,en el loto en flor de mi mente devota འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ།།,jungwa drar lang sachü ñampe tse,Cuando la naturaleza se vuelva contra nosotros y los recursos de la tierra se agoten སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ།།,trulpe ku chok drakpa özer la,y Drakpa Özer འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་སྤུངས་ཏེ།སྤྱིན་པ་བྱིན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།,di ta te per na rinpoche pungpo ri gyalpo rirab tsam pung te chinpa chinpa de sönam kyi pungpö tse ni drangwar nü kyi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so,—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible cuantificar el mérito obtenido por reunir un montón de joyas tan grande como el Monte Meru y hacer un regalo con ellas el mérito de [escribir o animar a otros a escribir] este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas no se puede calcular. མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག,dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik,a todos vosotros los grandes bodhisattvas de los diez niveles; ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།,chitar khyö kyi tenpa dezhindu sherab kyi parol tu chinpa zabmo la chepar cha te,“Excelente excelente Oh hijo de noble familia así es como es. Exactamente así es como es. ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ།།,chin chi lok le shintu de ne ñangen le depe tarchin to,Como sus mentes carecen de oscurecimientos no tienen temor. ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔,yum gyi khaying to men mepa la,¡qué aburrida es la visión de un arriba y un abajo! འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔,dre yi yul du gongpe tse,"Cuando decidiste ir al ""País de los espíritus""" ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།,om ah hum benza guru pema siddhi hum,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས།།,sung chik yenlak gyatsö drake kyi,y durante un océano de eones que emprenda siempre las acciones iluminadas! ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས།།,tse pal sönam lungte tob kye ne,eleve nuestra vida nuestro mérito y prosperidad y la fuerza del caballo de viento! ཁྲོ་མོའི་རིག་སྔགས་ནུས་པའི་མཐུས།།,tromö rik ngak nüpe tü,¡que los maras que obstaculizan el logro de la iluminación ས་ཕྱོགས་གང་དུ་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་འདི་འབྲི་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ།།,sachok gangdu dode könchok di driwe sachok deyang chörten du gyur ro,—Cualquier lugar en el que se escriba este raro y supremo Sūtra se convertirá en un sitio digno de veneración. རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dorje chang la solwa deb,en el palacio que todo lo permea del nirmāṇakāya: བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་།།,chöma minpar rang ngo jenpar tong,mi propia esencia más allá de todo artificio: ¡que pueda verla en su desnudez! གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,neluk tokpar chingyi lob,inspírame para que haga realidad el estado natural. རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔,rang la nepar mashe lok,Cinco son los samayas de poner en acción བཀའ་གཏེར་ཤིང་རྟ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kater shingta nga la solwa deb,A ustedes los cinco pioneros del kama y terma ¡suplicamos! འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,khorwe semchen tamche kyi,¡que se disipe la oscura y turbia penumbra de la carencia de atención རིག་སྟོང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད།།,riktong rigpe ying su chö tamche,Dentro del espacio de rigpa que todo lo permea vacío y consciente ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ལ།།,ñönmong me yi dungpa la,Mientras me atormentan mis ardientes emociones སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།,sangye chomdende te,el Buda Bhagavat. འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་མཛད་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒྲ་འབྱིན་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་དང༌།རྩངས་པའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo chenpo hung dze dang dorje lhamo dra jin dang trulpe lhamo tramenma pak gi gochen dang tsangpe gochen no,oṃ vajra-krodha-hūṃkāra hūṃ garja garja hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-dīpayati hūṃ | oṃ vajra-sūkara-mukha hūṃ | oṃ vajreṣupa-mukhi hūṃ | འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khorde yong la solwa deb,en el lugar supremo de la sabiduría que emerge por sí misma: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་བ།།,chö kyi gyalpo si sum wang gyurwa,soberano del Dharma cuya autoridad cubre los tres planos de la existencia ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔,ta gom chöpe barche kün sal ne,en el espacio celestial de la maravillosa mente de sabiduría de Samantabhadra མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ།།,taye nampar gyalwa chö ma,eres la joya de la corona del gran Tathāgata. བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།།,dewar shekpa tamche dak gi tö,canto las nobles cualidades de los budas བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔,samye chimpur drubpa dze,Cuando practicaste en Samye Chimphu ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྲོ་བའི་ཡབ།།,yeshe ngaden drowe yab,el padre de los seres que posee las cinco sabidurías འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཤགས༔,ösal chökü ngang du shak,Tú eres la encarnación འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་ཀྱི༔འདི་ལོངས་ཤིག༔ཆོངས་ཤིག༔ཀློག་ཅིག༔ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག༔སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔སྔགས་ནི་འདིའོ༔,khorlo barwa zhejawe ngak dang drubtab yö kyi di long shik chong shik lok chik yi la gyi shik ngak di depa tsam gyi gek tamche le gyalwar gyur ro gek tamche le gyal zhing ñam ngawa mepar gyur ro ngak ni di o,El Bhagavān respondió: བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་།།,changchub chöpa dak ni dak chö ching,que más les pueda beneficiar y que se cumplan así todas sus esperanzas! དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།,könchok drima me dang sangye se,Aquí está Meru reina de las montañas; དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བལྟ།།,dedak tamche zhiwar ta,todas las enfermedades འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔,khorwa rangzhin mepar mashepe,piensan que la compañía de sus amigos y parientes estará para siempre. སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་ཀར་,semchen gangdak tse yongsu ze kar,—Incluso aquellos que se encuentran justo al final de sus vidas དཀའ་ཐུབ་ཡུན་རིང་བསྟེན་བྱས་ཤིང་།།,katub yün ring tenje shing,haber hecho largos periodos de ascetismo གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཕུར་གདེངས།།,ye yön dorje chakpur deng,Su mano derecha empuña un vajra su izquierda un kīla de hierro; མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི།།,gön gyur khyö la dak gi töpar gyi,te has convertido en el protector de los seres. དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན།།,getsa chiñe chipa drowa kün,Y dedicamos todas las fuentes de virtud que existen ཤེས་ཉམས་ཡིད་དཔྱོད་ལས་འདས་རིག་པའི་གདངས༔,sheñam yichö le de rigpe dang,pueda liberarme con la misma naturalidad de un niño que corre hacia el regazo de su madre! གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔,ñen she trulpe drok la takpar dzin,¡Que terriblemente erradas están las mentes de estos seres ignorantes! དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།,dü sum shekpe gyalwa tamche kyi,para entrenarme y seguir sus pasos! ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la chöñi bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo del dharmatā aparece ante mi ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས།།,trinle nam zhi lhün gyi drubpa yi,¡Que mediante el logro espontáneo de las cuatro actividades ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden zöpe parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la paciencia འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད།།,drowa tamche la ni penpar che,conduciré a todos los seres a la felicidad ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན།།,dzambüling du drowe dön la chön,para que viniera a este mundo y beneficiara a todos los seres. སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང༌།།,takmo drüme teng na gying,Está posado sobre una tigresa que acaba de dar a luz. ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,kham sum semchen tamche kyi,¡Puedan todos los seres sintientes en los tres reinos ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་།།,yeshe gyuma dorje sempa dang,Vajrasattva manifestación ilusoria de la sabiduría primordial བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,kadrin chenpö zhab la chaktsal lo,Ni los hay en las moradas supremas en los palacios de los dioses ni se les puede encontrar en ninguna dirección cardinal o intermedia. གཟུགས་མེད།སྒྲ་མེད།དྲི་མེད།རོ་མེད།རེག་བྱ་མེད།ཆོས་མེད་དོ།།,zuk me | dra me | dri me | ro me | rekja me | chö me do,No hay ojo ni oído ni nariz ni lengua ni cuerpo ni mente; ཚེ་འདི་ལ་དོན་གཉིས་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔,tse di ladön ñi pal tob shok,y alcanzar la gloria del beneficio doble en esta misma vida! གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སེར་སྣ་ཡིན།།,gangle jungwe gyu ni serna yin,¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་།།,yündu mitong dawar migyi ching,Nunca los abandonaremos ni transgrediremos. དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས།།,damtsik le ni gal zhing ñam,he transgredido y mancillado mis samayas. དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔,drenpa salwe dang sharwe,en aquellos sumergidos en la penumbra de la estupidez གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zuk dang dze su tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a formas con lados y ángulos! སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ།,sem la dribpa mepe trakpa me de,Se rigen y guían por la perfección de la sabiduría. སྨན་རྩེ་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,men tse wenpe ne chok tu,Ruego a Mati Maṅgala རྗེས་སུ་ལུས་ངག་ཚུགས་བཅས་ཏེ༔,jesu lü ngak tsuk che te,Ahora con el cuerpo y el habla firmes y estables ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི།།,chok chu dü sum zhukpa yi,y ante todos los victoriosos y sus herederos ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།,chaktsalwa dang chö ching shakpa dang,Mis cuerpos así como mis posesiones རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མཛོད།།,gyüde gyatsö sangwa kün gyi dzö,Desde el tesoro de todos los misterios del océano de los tantras གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khandrö trinpung trik la solwa deb,rodeado por nubes de dakinis a ti te oramos: ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔,ngen sem tsik tsub chakdang che,a su consorte y a nuestros hermanos y hermanas del Dharma: མི་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གླུ་ལེན་ཅིང་།།,mi nam rabtu gawe lulen ching,que la gente cante en perfecta alegría རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།,rik kyi bu gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa de chitar labpar cha,El venerable Śāriputra preguntó al noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser: མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་དང་།།,tsokye dorje jebang drok sum dang,Vajra Nacido del Lago རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔,gyukyen mepa zhi yi dön,libre de causa o condición; སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག།,sipe tso le drolwar shok,Sino en cambio que brinden amor a los seres ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།།,varanasir chö kyi khorlo kor,Por el mérito de esta breve alabanza སྐྱབས་ཀུན་འདུས་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ༔,kyab kündü sukha benza tsal,Sukha Vajra Tsal personificación de toda forma de refugio. སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔,tönpe ka bor michö yengwe lü,y desperdician su inteligencia en tareas absurdas de distracción. སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔,ngak treng karmé trengwa tar ༔,Está rodeada por el mantra dispuesto como una constelación de estrellas. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ།,dak gi chiwor peme den zhuk la,y moras en el asiento de loto en lo más profundo de mi corazón དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།,jinpe ne su gyurpa,Son un objeto de generosidad. སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་མཁྱེན་པས།།,kyiduk re tö khye khyenpe,mientras observas mis esperanzas alegrías y penas རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ།།,go sum güpa chenpö kyab su chi,Con gran devoción con las tres puertas tomo refugio en la Saṅgha སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ།།,nangtong zungjuk yeshe gyume ku,Son la unión de apariencia y vacuidad formas de sabiduría ilusoria. འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ།།,khormo jik gi yul du dü nam tul,y con las ofrendas hechas por dioses humanos y otros seres ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན།།,chitar sheme tripe seja zhin,Que nunca acontezca en ningún lugar de este mundo བན་མ་བུན་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ben ma bün mar chingyi lob,Concededme las bendiciones para que todo se desvanezca. མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge tsultrim tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la disciplina. རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,rangnang salwe khor gyi kor,rodeado de tu séquito espontáneamente manifestado: སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས།།,dikpa tamche jang je ne,namaś-caṇḍa-vajra-krodhāya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bandha bandha | hana hana | amṛte hūṃ phaṭ || གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔,zhi la rigpa masharwe,la presencia despierta no ha surgido en la base ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔,yeshe ngapo minpa le,A través de la maduración de estas cinco sabidurías རྒྱས་འདེབས་སྔོ་སྐྱ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ།།,gyendeb ngokya yön ne trilwe yum,le abraza desde su lado izquierdo y sostiene un khatvanga y un cáliz de cráneo lleno de sangre. ཨེ་མ་ཧོ༔ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔,emaho chok chu dü zhi kün gyi dakñi che,¡Emaho! A todos los grandes seres iluminados de todos los tiempos y lugares os invocamos: ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,yangdok ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud ilimitada y sin confín confieso! ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,yeshe parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la sabiduría. མཁས་གྲུབ་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khedrub dampa sum la solwa deb,¡ruego a estos tres sabios y consumados santos! བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,samten tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la meditación. གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད།།,drubpe rigdzin chenpo gye,a los ocho grandes vidyadharas consumados དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས།།,yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi,Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔,nangsi drön du gyurpa yong la ngo,Cuando hayamos logrado todas las nobles cualidades de las etapas caminos y fruto ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔,künzhi sangye nga dang ñam,son iguales en la base a mí el buda ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལྗང་འཁྲུངས་ཚར་དུ་དངར།།,lhaksam dakpe jang trung tsar du ngar,para que florezcan brotes de intención excelente མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང༌།,tsammepa nga gyipa dang,he abandonado el Dharma sagrado བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,ten ne ku shi gopang ñur tob shok,y logre rápidamente el nivel sublime de los cuatro kāyas. མངོན་སྤྱོད་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་དང༌།།,ngönchö jitar ngepa dang,ha llegado el momento de cumplir vuestros juramentos. ཏིང་འཛིན་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་པ།།,tingdzin gange che ñepa,en tantos samadis como granos de arena hay en el río Ganges དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞབས།།,palden lama yishin norbü shab,que los pies del lama glorioso la joya que concede los deseos གཞན་སེམས་ཤེས་སོགས་མངོན་པ་བཀྲ་ནའང་།།,zhen sem she sok ngönpa tra na ang,Aunque era obvio que podías leer las mentes de los demás y cosas similares གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར།།,gangyang majön dedak rab ñurwar,y a todos los que moran ahora en las diez direcciones del universo! གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ལ།།,drubpe wangchuk kunzang dorje la,y Kunzang Dorje གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔,tsang mer te dang bakme che,Cinco son los samayas de lograr ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་རྗེས་བཟུངས་ནས།།,tukdam chenpö ñewar je zung ne,¡guíame y cuida de mí con tu gran sabiduría རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔,gyalwa kün gyi sang chen dzö,¡Que el gran tesoro secreto de todos los Victoriosos རིག་པ་དབང་བསྒྱུར་ཐོབ་པ་དང༌།།,rigpa wangyur tobpa dang,Concededme las bendiciones para que obtenga dominio sobre la conciencia ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌།།,kyepa de yi ku la chaktsal zhing,esta mente más preciosa y sagrada གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! དེའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ།།,de dikpe pungpo rirab tsam yang yongsu changwar gyur ro,aunque hayan cometido una multitud de acciones dañinas tan vasta como el Monte Meru todas sus fechorías quedarán completamente purificadas. དམ་ལས་ཉམས་ཤིང་ཚིག་ལས་འགལ་བ་གང༌༔,dam le ñam shing tsik le galwa gang,cualquier voto que hayamos quebrantado cualquier promesa que hayamos incumplido སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།།,kyegü tsukgyen sönam gyaltsen pal,Sönam Gyaltsen དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག།,dü sum shekpe gyalwa tamche dak,¡que siempre esté en contacto con el habla de los budas! ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: རྙེད་དཀའ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་འདི།།,ñe ka yönten denpe daljor di,Inspírame para que no desperdicie este estado libre y ventajoso ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དུ།།,tsokchen yongdzok podrang du,Ruego al sublime Chögyal ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས།།,tse pal sönam lungte tob kye ne,eleve nuestra vida nuestro mérito y prosperidad y la fuerza del caballo de viento! རྒྱུན་དུ་གདུང་བྱེད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས།།,gyündu dung che kham sum khorwa le,¡conceded vuestras bendiciones para que genere renuncia intensa ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།།,ngejung changchub sem dang lhenchik kye,desarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduría coemergente གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔,dulja sosö lo yul du,de mi cuerpo habla y mente སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔,ñinga chö kyi podrang na,emerge el tiklé la semilla de la sabiduría pura: སྤྲུལ་སྐུ་བསམ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tulku sam gyal solwa deb,en el Palacio Secreto del Mantra en Mentsé: བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡Concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! བམ་པོ་གཅིག་གོ,bampo chik go,En idioma español: La Madre Bendita el Corazón de la Perfección Trascendente de la Sabiduría ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ།།,yene sangye yinpa la,hemos sido siempre budas. གང་དང་གང་ལ་ཐུབ་པས་རབ་བསྔགས་པའི།།,gang dang gangla tubpe rab ngakpe,para que todas estas virtudes alabadas por el propio Sabio རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་སློང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kyen ngen lam du longwar chingyi lob,inspírame para que transforme la adversidad en el camino. ལས་ངན་དབང་གིས་སྣོད་བཅུད་འགལ་རྐྱེན་གྱིས།།,le ngen wang gi nöchü galkyen gyi,Ya que en este momento a través del poder de las malas acciones བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,drubpar chawe damtsik nga,pero desconociendo lo que mora en nuestro interior nos desviamos. ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད།།,ñönmong tob nam küntu jompar che,¡Que purifique el poder del karma ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི།།,ka dang tenchö zhoung louk tokpa yi,Dame por favor la inteligencia y la habilidad རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌།།,gyalten sal dze pema gar gyi wang,y Pema Garwang que aclaró la enseñanza del Victorioso སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།།,sangye men la drub gyur ne,lograr el Buda de la Medicina མ་འགགས་རང་ཤར་རོལ་བ་ཉིད།།,magak rangshar rolwa ñi,concédeme tus bendiciones para que el incesante despliegue que surge naturalmente བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།།,kabab dünden dorje ziji tsal,Dorjé Ziji Tsal maestro de las siete transmisiones de gran autoridad བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི།།,chingyi labpe chöpa dampa di,Esta ofrenda bendita y sublime ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྒྱལ་སྲས་དབྱིག་གི་གཉེན།།,künkhyen ñipa gyalse yik gi ñen,El segundo omnisciente Vasubandhu heredero del victorioso རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས།,rang gi chiwo ne zhuk,Se siembra la semilla del «vidyādhara con poder sobre la vida» གནོད་སྦྱིན་དང༌།སྲིན་པོས་གླགས་བཙལ་ཀྱང་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།།,nöjin dang sinpö lak tsal kyang lakñepar mingyur ro,yakṣas o rākṣasas puedan causarles daño permanecerán ilesos. ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད།།,yar ngö da tar pel zhing gyepar dzö,que la preciosa bodichita se desarrolle y aumente como la luna creciente. འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔,dru dang shingtok ro druk ze,carne de los cuerpos de los diez liberados བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།,changchub sempe gendün chenpo dang tab chik tu zhuk te,En una ocasión El Bendito estaba morando en Rājgṛha en la montaña del Pico de Buitre junto con una gran comunidad de ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་,lha dang mi paljor pünsum tsokpa matsangwa mepa,Está adornada por Sumeru reina de las montañas los cuatro cuadrantes del universo el sol y la luna. གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔,zhi chik lam ñi drebu ñi,tiene una base dos caminos y dos formas de resultado སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་ཀུན༔,tongpe ngang le sachok kün,Desde el estado de vacuidad la tierra entera དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག།,dedak kün gyi mönlam drubpar shok,que mi disciplina sea completamente pura བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,bhaga yangdok mepe long du shak,Cuando el Dharmakaya está libre de toda dualidad དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས།།,chöku nangwa taye dorje chö,Amitabha del Dharmakaya y Vajradharma རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔,kyen ngen dok ching ngödrub nang,alejaste las circunstancias dañinas y concediste logros. སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས།།,serkye ne su sa tso khab tu zhe,en las riberas del Nairañjanā practicaste como un asceta: འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས།།,chime dorje tabü ku shek ne,y pasaste al parinirvāṇa འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔,drebu kyabme cholsong khyam,dan lugar al vagar desamparado de los animales. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།,bumpe wang tob,se vierten e inundan mi corazón. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔,döyön yongsu dzokpe chöpar bul,En la amplitud de los tres reinos del samsara enteramente liberados སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda གང་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མིན།།,gangtar mikpa dezhin ñi du min,No importa cuál sea su enfoque nunca concuerda con cómo son las cosas. བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,denpa chenpö chinlab kyi,¡repeled todos los hechizos maldiciones brujerías maléficas དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར༔,deng ne zung te chisi changchub bar,¡Inspírame con tus bendiciones para que desde este momento hasta que alcance el despertar དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག།,de na dzokpe sangye chok,Allí reside el Buda supremo y perfecto མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།།,mebar trukpa shintu bar ma,con la pierna derecha doblada y la izquierda extendida. (7) མགོན་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་གཟིགས་ནས།།,gön khyö gyepe chen gyi lek zik ne,Protector que puedas considerarnos bien con tu mirada feliz ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།,chaktsalwa dang chö ching shakpa dang,para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes! རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ།།,gyalwa kün yang yenlak namdakpa,Cada palabra del habla de un buda esta voz con un océano de cualidades གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔,tsang khala yi la tok tu,En lo alto del puerto de montaña de Khala en Tsang ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད།།,lha yi ke dang lu dang nöjin ke,sin ningún desliz siempre libre de faltas! བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་།།,changchub chöpa dak ni dak chö ching,que más les pueda beneficiar y que se cumplan así todas sus esperanzas! རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།,rik kyi bu gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa de chitar labpar cha,El venerable Śāriputra preguntó al noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser: ན་མཤྕཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།ཧ་ན་ཧ་ན།ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,namash tsenda benza krodhaya | hulu hulu | tishtha tishtha | bhendha bhendha | hana hana | amrite hung pe ||,namo ratna-trayāya | namaś-caṇḍa-vajrapāṇaye | mahā-yakṣa- senāpataye | tadyathā | oṁ hara hara vajra | matha matha vajra | dhuna dhuna vajra | daha daha vajra | paca paca vajra | dhara dhara vajra | dhāraya dhāraya vajra | dāruṇa dāruṇa vajra | chinda chinda vajra | bhinda bhinda vajra | hūṃ phaṭ || ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,hor sok makpung dokpar tetsom me,repelerás a los agresores y a sus ejércitos; no tenemos duda de ello. ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འབྱེད་པའི་མགོན།།,tingdzin dorje tab kyi jepe gön,esté por siempre estable y que todos sus deseos se realicen espontáneamente! མིང་ཙམ་མི་གྲགས་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་།།,ming tsam mi drak jor zhing gyepa dang,de los reinos inferiores o de los asuras son desconocidos. མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།།,ñen du yöpar chotrul chenpo ten,de un esplendor inigualable en los tres reinos. སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི།།,se che gyalwa kün gyi yönten gyi,Sólo tú has dominado completamente las preciosas cualidades de todos los buddhas y bodhisattvas སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད།།,mönlam gyatso yongsu dzokpar che,perfeccionaré océanos de acciones རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙེམས་མ་འཁྲིལ༔,dorje dril dzin ñemma tril,Recitar el mantra invoca tu mente de sabiduría y མི་དགེ་སྡིག་ལ་མི་འཛེམ་ལས་མཐའ་ལོག།,mige dik la midzem leta lok,¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་བ་ཡིས།།,ngönsum tong ne dralme kyangwa yi,la presencia misma de Padmasambhava y permaneciendo ahí inseparable བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tenpa sungdze damchen nam la chaktsal lo,¡Ante los guardianes de las enseñanzas ligados por el juramento nos postramos! ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. སྐྱེ་དགུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས།།,kyegü namshe mik dang nawar dzok,Así se te conoció como Sarvathasiddha: ¡me inclino ante ti en homenaje! ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔,ñishu tsa chik dam latak,y a veintiuno de ellos. ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔,zhing chu dralwe pungpö sha,y semillas destiladas la bebida embriagante de los guerreros: འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ནས༔,womin dalkhyab chenpo ne,en el gran reino que todo lo abarca de Akanishta སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ།།,chen ñipo la ö rabsal ma,resplandecen como el sol y la luna llenos. ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔,yeshe charwe dönchir bul,A los ejércitos de herukas airados la ofrecemos ཨེ་མ་ཧོཿ,emaho,Su cuerpo resplandece de juventud blanco con un matiz rojo; ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་འཕགས་མ་སྒྲོལ༔,gyalwe tukje le trung pakma drol,está la noble Tārā nacida de la compasión de los budas victoriosos. ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང༌།།,dani dak gi chine kyang,Hoy en presencia de todos los protectores རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས།།,lomsem mepe tsultrim kyi,que nunca se aparta de la mente altruista de la bodhicitta! དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔,dangpö sangye chöku kuntuzang,Maestro del Dharma Changchub Dorje; བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔,bö kyi ñima dzepe tse,Cuando brillaste como el sol sobre el Tíbet རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,En mi devoción mi único deseo es serviros. བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས།།,cham dang ñingje shuk kyi rang kul ne,A través del poder de estas aspiraciones འབྲུ་གསུམ་གྱི་ནུས་པས་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར༔,dru sum gyi nüpe jang pel gyur,se disuelven en la naturaleza de Dzogpachenpo la gran simplicidad: ¡Ah! རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་དྲན་ཏེ༔,dorje gyalpo yabyum jedren te,al recordar el Soberano del Vajra y su consorte འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་ཀློང་ཆེན་པ།།,ösal ñingpö shingta longchenpa,pionero de las enseñanzas de la esencia luminosa Longchenpa ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག།,chitar ngö zhin mönlam drubpar shok,y por las aspiraciones inquebrantables de la Sangha གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔,chik ni pema sambha wa,otro fue Padmasambhava ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔,ñishu tsa chik dam latak,y a veintiuno de ellos. གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔,gang la gang dul trulpe ku,para beneficiar a todos y cada uno de los seres དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔,damchen dam latak pe tse,Cuando pusiste bajo juramento a los protectores que se atienen a sus votos ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ།།,len drang ñishu tsa chik gam,Ponle un paño limpio. གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔,sang chü ñerte damchepa,los explicamos a cualquiera y desvelamos las sustancias sagradas: ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི།།,chaktsal ñima dawa gyepe,Homenaje a ti cuyos ojos brillantes con fulgor མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔,dorna khorde malü kün,En breve: ¡puesto que todo el samsara y el nirvana sin excepción ཨ་ཨཱཿ,a ah,a āḥ འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི།།,khorlö tsul nam rabtu korwa yi,¡Con toda la fuerza de mi mente que pueda oír y comprender ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔,tokme sangye nga yinpe,Soy el buda primordial y por tanto ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔,shepa rang sor löpa yi,Sino que al permitir que al dejar que la mente se relaje tal cual es གཟུང་འཛིན་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ།།,zungdzin sem ni ngowo ñi kyi trul,La mente del que percibe y de lo percibido es esencialmente ilusoria. ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།།,chö kyi yönten sam mikhyab,las virtudes del Dharma son inconcebibles; ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔,om sobhava shuddha sarva dhama sobhava shuddho hang,oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ’ham ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི།།,drangsong lha mik denpa yi,¡Homenaje a todos los budas! མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsol,¡Concedednos los logros comunes y supremos! དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,Por cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ།།,pawo khandrö trin trowa,que emana una gran multitud de dakas y dakinis. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,kuntuzangpö mönlam gyi,Por esta la oración de aspiración de Samantabhadra ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན།།,galte di la penpa madrub na,Cuando le llega la hora incluso un rey tiene que morir རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔,rigpe yeshe marme tam te bul,Ofrecemos el néctar amrita de ocho ingredientes principales y mil secundarios བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་།།,changchub chöpa yongsu dzok che ching,y obraré por el bien último de todos y cada uno de ellos! ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར།།,chaktsal dezhin shekpe tsuktor,Homenaje a ti cuyas victorias son infinitas མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།།,gönpo dedak dak gi tamche la,exhortación y ruego todo ello ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,chemchok tso la chaktsal lo,ante Chemchok figura principal del mandala nos postramos. ཤུགས་རིང་འདོན་ཅིང་སོ་ཐམ་པགས་པ་འགས།།,shuk ring dön ching so tam pakpa ge,nacido en una puerta un pilar una chimenea una cuerda y lugares similares བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།,chomdende gyalpö khab chagö pungpö ri la gelong gi gendün chenpo dang,Así escuché una vez: བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,ten ne ku shi gopang ñur tob shok,y logre rápidamente el nivel sublime de los cuatro kāyas. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས།།,tamche gyalwa dak gi gangwar mö,así los imagino colmando enteramente དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌།བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌།གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ།།,de semchen ñalwa dang cholsong gi kyene dang shinje jikten du nam du yang kyewar mingyur ro,nunca más nacerá en los infiernos o entre los animales o en el reino de Yama. བདག་སྔོན་ཐབས་ཤེས་གྱུར་པ་ན།,dak ngön tabshe gyurpa na,En el pasado con medios hábiles y sabiduría མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔,khandro chökyong damchen trin tar tib,¡Hrīḥ! རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ།།,dorje ñima nangwa chenpö pal,y sobre el esplendor de un sol vajra grandioso y radiante; ནད་མེད་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང༌༔,neme tse wang longchö pelwa dang,que no surjan obstáculos al logro de la iluminación རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ།།,gyalwa kün gyi jesu lob gyur te,que renuncie siempre a la vida mundana! ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར།།,yönten kün gyi mize dzö du gyur,y convertirme así en un tesoro inagotable de nobles cualidades: སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག།,dikpa gang nam dribpar gyurpa dak,nunca olvidaré la bodhichitta. སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol,por lo que han hecho lo que harán o lo que están haciendo ahora རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,gyalpo chöchö kyongwe tukje chen,y guardián compasivo de las tierras donde florece el Dharma. གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ།།,zhen gyi mi tub dü kyi pung jompa,tu forma física resplandece como una montaña de oro བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ།།,deshek pakme ku te ku zang dzinpa po,Tu forma excelente contiene innumerables budas dichosos. བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་།།,dü kyi tob nam tobme rabje ching,destruya el poder de las emociones negativas ༈བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔,dak la resa zhen na me,se transforma en una esfera de luz vibrante y radiante ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་པ་ཉིད།།,rangbab lhündrub gompa ñi,concédeme tus bendiciones para que la meditación en la presencia natural y espontánea ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག།,zhabpe kal gye bardu ten gyur chik,¡Que su vida esté a salvo durante cientos de kalpas! ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔,zhitro rabjam lha yi kor,con las infinitas deidades pacíficas y airadas: སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བ།,sipa le drolwa,Está libre de toda avidez. རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔,gyalpö gongpa tarchin dze,y toda la visión del rey se cumplió. ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔,zhing chu dralwe pungpö sha,y semillas destiladas la bebida embriagante de los guerreros: འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔,tabtsö drensem tepa le,y avivando el conflicto la disputa y la competición རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ།།,gashi mepar dren gyipa,y nos conduce al lugar donde no hay vejez ni muerte: ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ།,ñamlen chö nam kün gyi dangpö go,el primer preliminar de todas las prácticas del Dharma བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ།།,dak gi dikpa chigyi pa,Me presento ante los seres despiertos ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་འཛིན།།,zab dön gyatsö tenpa dzin,tú eres el poseedor de enseñanzas oceánicas de profundo significado. འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས།།,khor dangden dze tab la khepa yi,y cortesanos. Con estos medios hábiles བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཀུན་དར།།,tendzin zhabten shedrub chok kündar,permitid que los maestros del Dharma tengan una larga vida y que el aprendizaje y los logros florezcan en todas las direcciones. སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ལས་ཧཱུྂ་ཡིག་གཉིས་པ་ཞིག་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་ཆད།,lar yang tukke hung le hung yik ñipa zhik karda pangpa zhindu che,Que frente al estilo de vida y las actividades del lama སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ།།,sangye drubpe sabön manorwa,y sin la cual sería imposible hallar el despertar: རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་སྲས་མི་ཕམ་མགོན།།,gyalwe gyaltsab gyalse mipam gön,bodhisattva y protector Ajita digno representante y heredero del victorioso ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་།།,naza dampa nam dang dri chok dang,las lámparas más brillantes y los más finos inciensos. རབ་རིབ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང་།།,rabrib zhindu tokpe wang gi nang,es como una visión defectuosa aparente a través de la sola fuerza del pensamiento སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན།།,ku sung tuk gön chok chu de gye gön,protectores de cuerpo habla y mente y protectores de las ocho clases en las diez direcciones མཆེ་གཙིགས་ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔,chetsik shang ne yeshe lung ༔,Mientras muestro mis comillos la sabiduría de cinco colores emerge desde mi nariz བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས།།,chekha purkha bötong sok,adversidades tragedias amenazas y peligros de cualquier tipo! བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས།།,dak kyang dzok min jang sum tarchin ne,¡Homenaje a Mañjuśrī el Juvenil! རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།།,dorje ñingpö ngödrub ñe,descubriste el logro de la Esencia Vajra. རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།,gyalyum dorje naljorma,a Vajrayoginī madre de todos los budas དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།།,detar lame tsok nam la,Rindo homenaje de esta manera: inspirado física verbal y ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་ནས།།,kadak lhündrub dorche seng lam ne,y mediante el sendero vajra secreto de pureza primordial y presencia espontánea དགེ་བའི་བཤེས་དང་མི་མཇལ་མཚང་རེ་ཆེ།།,geweshe dang mijal tsang re che,¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར།།,dak gi tserab chö kün dedrawar,en todas mis vidas ¡que mis acciones sean iguales a las de ellos ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen rinpoche la solwa deb,A Orgyen Rimpoché te rogamos: ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད༔,tukdam wang gi dakpar dzö,y que nos concedáis los logros comunes y supremos! གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་དང་།།,döme gönpo trinle chö drön dang,Trinlé Chödrön བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོག་ཤོག།,dak machipe chö tok shok,en la cual los seres no existen no hay ni ningún ser viviente བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།,chomdende kyi chö lekpar sungpa,El Buda enseña el Dharma perfectamente. ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི།།,khana mato pang chir tsünmo yi,y evitar todas las faltas tomaste una reina ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ།,nangsi zilnön wangchen heruka,poderoso heruka el que somete todo cuanto aparece y existe རྒྱན་དང་འཁོར་ཡུག་མཚན་ཉིད་རབ་རྫོགས་དབུས༔,gyen dang khoryuk tsenñi rabdzok ü,ornamentos y todo el entorno y características apropiadas. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔,kuntuzangpo nga yi kyang,Yo Samantabhadra conozco la realidad de la base འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,khorwe semchen tamche kyi,¡que se disipe la oscura y turbia penumbra de la carencia de atención དགོས་འདོད་སྣ་ཚོགས་སྩོལ་བའི་རིན་ཆེན་ཁྲི།།,khorwe ñepe ma gö peme den,en un trono enjoyado que concede diversos deseos ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི།།,chaktsal ñima dawa gyepe,Homenaje a ti cuyos ojos brillantes con fulgor རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་འཕགས་མ་སྒྲོལ༔,gyalwe tukje le trung pakma drol,está la noble Tārā nacida de la compasión de los budas victoriosos. པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔,pema jungne zhe su drak,se te conoce como el «Nacido del Loto» སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ།།,ñencha dubü gek ching gyen nam changwa po,Estás adornado con pendientes pulseras y tobilleras. འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་།།,drowa kün gyi sönam gangla yang,¡permaneced durante tantos eones como átomos hay en el mundo སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས།།,sem chö yogyu mepar drangwa yi,mi mente que sea genuina y libre de artificio e impostura; བསྟེན་ནས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ལྔ་དང་༔,ten ne rangzhin trulpe zhing nga dang,Me colma la bendición del cuerpo vajra de los Budas བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔,böyul khale la tok tu,Arriba en el paso de Khala del Tíbet Central བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི།།,ka dang tenchö zhoung louk tokpa yi,Dame por favor la inteligencia y la habilidad མཛད་ཕྲིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྡལ།།,dzetrin namkha ñampe trinle dal,Tu actividad iluminada se extiende por todas partes y tus acciones igualan al espacio: བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ།།,dak gi malü dedak tamche la,de todas las direcciones del universo en el pasado presente y futuro: རྐྱེན་ངན་རླུང་དང་ཕྲད་ཚེ་ལྷག་པར་ཡང་།།,kyen ngen lung dang tre tse lhakpar yang,Siempre que encontraste el viento de la adversidad དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག།,damchen tukdam kang gyur chik,Que se cumplan los samayas del corazón de los protectores. འདི་ཉིད་,di ñi,Imaginándola como los benditos campos búdicos la ofrezco; ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད།།,nga yi ka le da ma je,¡Escuchad todos vosotros obstructores y falsos guías ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ།།,zhingkham dir sön gewe tsawa la,Aquellos que alcanzan este reino con la virtud oscurecida སྙིང་ནས་ཡི་རང་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་།།,ñing ne yi rang depe soldeb shing,Con total confianza te ruego སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ༔,ku dang tikle ñam nang gong du pel,Pero si no lo logro y no me libero en el estado primordial རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལུང་ལས།།,dorje sangwe kalung le,hana hana vajra | daha daha vajra | paca paca vajra | matha matha vajra | jvala jvala vajra | suru suru vajra | muru muru vajra | kaṭaṅkaṭe jaye vijaye ajite aparājite māra-sena-pramardani hūṃ phaṭ | བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔,nangsi gyuma yinpar mashe te,se apegan a las riquezas y a las posesiones. སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས།,lar yang ne sum le özer kar mar ting sum trö,Entonces de los tres centros del guru brotan de nuevo rayos de luz blanca roja y azul. ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་།།,lhündrub gyalwa zhitro rabjam dang,infinitos victoriosos espontáneamente presentes pacíficos y airados མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ།།,duk sum ne sel sangye men gyi la,Sólo oír tu nombre elimina el sufrimiento de los reinos inferiores ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི།།,yeshe chenpö drebu yurza be,y den frutos abundantes de gran sabiduría primordial ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས།།,kal mang gong ne yogyu pangpe tuk,Tu mente hace ya muchos eones se liberó de la falacia; གང་སྐུ་མཐོང་བས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་འགགས།།,gang ku tongwe tamal trulnang gak,Al ver tu forma se detiene toda percepción confusa y ordinaria སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol,por lo que han hecho lo que harán o lo que están haciendo ahora མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར།།,choktün chakgye wangchuk detong gar,señores y señoras de los mudras supremos y comunes danzando en la dicha y vacuidad ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང༌།།,choungzé driwar dö na yang,o pedirte algo རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔,rik nga dewar shekpa la,con el fin de purificar las aflicciones de la mente སྟོབས་ཆེན་ཀླ་ཀློས་གཡུལ་འགྱེད་གྲོས་བཤམས་ཚེ།།,tobchen lalö yul gye drö sham tse,planeen sus batallas རྒུད་པ་ཀུན་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།།,güpa kün le ñurdu kyab tu sol,protégenos rápidamente de todo fracaso e infortunio! དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ།།,dampe chö tadak chöpa chepar gyur ro,está haciendo ofrendas a todo el Dharma. སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།,sangye chö dang gendün nam la kyab su chi o,En el Buda el Dharma y la Sangha tomamos refugio. དེའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ།།,de dikpe pungpo rirab tsam yang yongsu changwar gyur ro,aunque hayan cometido una multitud de acciones dañinas tan vasta como el Monte Meru todas sus fechorías quedarán completamente purificadas. ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་དགེ་ལེགས་སྩོལ།།,orgyen sangye ñipe gelek tsol,es Orgyen el Segundo Buda: ¡concédenos la virtud y los buenos augurios! རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་།།,tsawe ngak kyi töpa di dang,Esta alabanza con las veintiuna estrofas de homenaje མཁྱེན་ཆ་རང་འོད་གསལ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས།།,khyen cha rang ösalwa jampe yang,es la cognición de la propia conciencia el cuerpo juvenil en forma de vasija: ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས།།,chaktsal tre cheja dang pe kyi,Homenaje a ti que con རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔,gyalwa kün gyi sang chen dzö,¡Que el gran tesoro secreto de todos los Victoriosos མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར།།,khepa de dang tsungpar chepe chir,lleva el nombre de Samantabhadra «Completamente bueno»: དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔,ying kyi ngang le kyepe gyu,Las causas nacidas del espacio que todo lo abarca གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔,ñisu dzinpe shepa dang,¡Qué se purifiquen sus percepciones dualistas རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས།།,gyalse tuwo gönpo jampe yang,el más destacado de los herederos del Buda protector de voz gentil Mañjughoṣa ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་གྲགས་པའི་ཤ་ར་བ།།,yönten chok gi drakpe sharawa,Sharawa célebre por sus cualidades sublimes ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yönten gye la chaktsal lo,ante las «Cualidades Perfectas» nos postramos. བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག།,kalpa gyatso chö ching rabtu juk,todos los que han de venir en el pasado presente y futuro en un océano de reinos puros གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,neluk mingyur dorje ku la chaktsal lo,¡Ante el vajrakaya del estado natural e inmutable nos postramos! ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔,lelo yengwa ñi kyi muk,acaparar y hacer ofrendas escasas por avaricia; སྤྲུལ་སྐུར་མཚན་རྫོགས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔,tulkur tsen dzok garab dorje la,supremo entre las emanaciones Mingyur Namkhe Dorje; ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང་།།,tingdzin gyatsor juk ching dangwa dang,Entras y surges de un océano de samādhi བདག་སྔོན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས།།,dak ngön tsöndrü dang denpe,Por el esfuerzo constante que hice en el pasado ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔,hepo ri yi yang gong du,En lo alto en la cima del monte Hepori དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ།།,de yi duk ni drakpo chenpo,Incluso los venenos más poderosos y tóxicos བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chöpe mönlam tob dak gi,En cada átomo presiden tantos budas como átomos hay སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་བ།།,sangye khyenpe yirangwa,que se le haya hecho a los seres despiertos བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་དུ།།,samye chimpu ngotsar podrang du,Ruego al Señor del Dharma Longchen Rabjam སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye kün la chaktsal lo,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔,dam shö lha bü ñing drung du,En los pantanos de Damshö ante el monte Lhabüi Nying མེ་ཆུ་གཅན་གཟན་ལམ་འཕྲང་འཇིགས་པ་ཆེས།།,me chu chenzen lamtrang jikpa che,cuando nos amenaza el fuego el agua y peligros en los viajes གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ།,zuk dak gi ñewar magöpa,ni manchado en modo alguno por el reino de la forma. སྐུ་ཚེ་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག།,kutse takten zhedön lhündrub shok,permanezca por siempre firme y que todos tus deseos se realicen espontáneamente! སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ།།,sangye chö dang gendün la,continuamente tomaré refugio ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ༔,chizhin mache gal zhing trul,Hemos tratado con desconsideración y hemos malinterpretado ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།,sharibu detawe na changchub sempa nam tobpa mepe chir,Ni tampoco no-logro. ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་།།,chö nam gyatso rabtu tong che ching,liberaré océanos de seres sensibles དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་།།,dü sum shekpa mi yi senge gang,todo lo que ha sido es y será en el futuro! བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།།,dechen gyalwa dorje chang chen la,y el gran Vajradhara conquistador de la gran dicha རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།།,rik sum yerme chok gi trulpe ku,Suprema emanación inseparable de los tres protectores ; ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,chöku nangta longku chenrezik,Amitabha del Dharmakaya Avalokiteshvara del Sambhogakaya སེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན།།,semchen yi midewe ne nam kün,ya sea causada por el karma o por condiciones fortuitas ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས།།,lumbini yi tsal du tubpa tam,en Kapilavastu tomaste a Gopā como esposa: དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་།།,dedak kün gyi jesu dak yi rang,para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes! བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༌།།,dakñi chenpo rik nga yabyum dang,se encuentran el gran señor las deidades de las cinco familias བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས།།,changchub chöpe mönlam chedrak nam,Todos los budas victoriosos del pasado presente y futuro ཚུར་འདུས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར།།,teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgaté soha,transformando todo mi ser con sus bendiciones. རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dzokpe sangye tobpar dze du sol,y al hacerlo podamos obtener la iluminación perfecta. ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,lokta tsarchö trowö ku la chaktsal lo,¡Ante las deidades airadas que aniquilan las visiones erróneas nos postramos! ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི།གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།,yul ñishu tsa zhi ne sumchu tsa ñi,a la gloriosa Vajravārāhī soberana de las veinticuatro tierras sagradas los treinta y dos pīṭhas sagrados ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང༌།།,zabter goje chokgyur dechen ling,Chokgyur Dechen Lingpa revelador de tesoros profundos སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔,mönlam tobchen di tabpe,recite esta poderosa aspiración བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ།།,lama yidam lhatsok gong su sol,Lamas y multitudes de deidades yidam ¡prestadnos atención! འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག།,di ne shi pö gyur ma tak,y alcance los diez niveles de bodhisattva. འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས།།,khor dangden dze tab la khepa yi,y cortesanos. Con estos medios hábiles ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར༔,da teng hung yik karpö tar ༔,se encuentra una sílaba blanca Hūṃ sobre un disco lunar. ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མ་ཡེངས་ལམ་ལ་འཇུག༔,tö sam gom sum ma yeng lam la juk,Entraré sin distracción en el camino del estudio reflexión y meditación རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།,rabtu nepa chepa yin no,tenerlas todas consagradas. ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔,yaksha nakpo dul du lak,e hiciste añicos a los oscuros señores yakṣa. སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,ku yi damtsik ñampa nam,ante las multitudes de deidades pacíficas y airadas los confesamos. འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།།,jikten dünpo zhab kyi nen te,Tú que pisoteas los siete mundos སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ངོ་བོར་གསལ།།,ku sum rik dü ngowor sal,Él es la encarnación de los tres kayas དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔,drar dzin mija rang sor lö,no verlos como enemigos sino relajarse y en ese mismo momento ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔,chakme rakta mar gyi ñe chö bul,Ofrecemos el extracto de mil semillas la sustancia de los guerreros ཕྱྭ་གཡང་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི།།,chayang sam pel yizhin norbu ni,está la joya que cumple los deseos y hace crecer la prosperidad: སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,drib ñi kyön dang dral la chaktsal lo,¡a ti en quien floreció la sabiduría omnisciente rindo homenaje! རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བཟླས་ནས་ནི།།,dorje namjom de ne ni,Veintiúna veces o སྙིང་པོའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་དང་།།,ñingpö ngadak gyaltsen pal zang dang,Gyaltsen Palzang ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,kunzang chökü zhing la chöpar shok,todos experimenten el reino del dharmakāya de Samantabhadra! ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར༔,tsok kyi changki khatsar shor,corromper la primera porción y guardar las sobras སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཚོགས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང༌།,semchen la nöpe le gyipa lasokpa dikpa migewe tsok dak gi gyipa dang,si no lo hago eso nunca ocurrirá. ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་མཐུ་ལྡན་དགྲ་བླའི་རྗེ།།,tukje gong shik tuden drale je,Considéranos con compasión señor de los dralas poderosos: བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།།,changchub bardu dak ni kyab su chi,Mediante el mérito de la generosidad y las demás perfecciones རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས།།,tsachok drong du gongpa ña ngen de,¡que los actos de todos los seres vivientes བཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་དབྱེ་བར་གྱིས།།,tok shik drok dang yewar gyi,son apresados abatidos y atados. འཇམ་མགོན་ཡབ་སྲས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,jam gön yabse nga la solwa deb,A ustedes cinco la emanación de Mañjuśrī y sus herederos ¡suplicamos! སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñing ne solwa deb so chingyi lob,te suplico de corazón ¡concede tus bendiciones! དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,dü sum gyün che mepar chingyi lob,El Lama se disuelve en luz y se vuelve inseparable conmigo. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,a ti te ruego ¡inspírame con tus bendiciones! འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས།།,barwe ö kyi nöchü ngödzin jang,Todas las apariencias se perciben como el mandala del osario de la Montaña Ardiente de Fuego ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཧཱུྂ༔མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས༔,hung machö rangjung chenpö dze,pura desde el principio mismo trascendiendo todo concepto de «puro» o «impuro» དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ།།,tsokchen ñi dzok chögyal chenpo la,y el gran Rey del Dharma que perfeccionaste la vasta acumulación doble སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན།།,semchen nam la jam tukden,a aquellos de mentes impuras. ཅི་གསུང་བཀའ་བསྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་ལ༔,chi sung kadrub zabmö ñamlen la,Pero si no soy capaz de dominar la práctica del gran Atiyoga en esta vida དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན།།,de yi zangpo chöpa di jö na,—todo lo que hayan podido cometer debido a la ignorancia— མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔,mepung shö kyi sa zhi la,el lugar en el que se enciende la pira ardiente ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་མོ།།,chöku sherchin chomden kunzang mo,Dharmakāya Prajñāpāramitā la conquistadora Samantabhadrī; སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kyab chok tsungme sum la solwa deb,¡ruego a estas tres fuentes de refugio supremas e incomparables! འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ་སྩོལ་བ།།,dödön yizhin norbü tsul tsolwa,como una joya que concede los deseos colmas todas nuestras esperanzas. མི་མཐུན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན།།,mitün chak che ñam nga kün,Devolvedlos a los enemigos hostiles: ¡bhyo! ཡེངས་མ་ལམ་ལ་སྡོད་པའི་དུས་ཚོད་མིན༔,yeng ma lam la döpe dütsö min,No es el momento de involucrarme en distracciones. དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས།,dü sum du nampar zhukpe sangye tamche kyang sherab kyi parol tu chinpa la ten ne,Trascienden completamente el error y alcanzan el nirvana definitivo ཕཊ྄༔,p’et p’et p’et p’et p’et,¡Phaṭ! (Nirmāṇakāya) ¡Phaṭ! (Sambhogakāya) ¡Phat! (Dharmakāya) ¡Phat! (Vajrakāya inmutable) ¡Phaṭ! (Abhisambodhikāya) འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་མཐོང་ཞིང་།།,di la salwar chawa ma tong zhing,En esto no encontrarás nada que quitar ཧཱུྂ༔མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས༔,hung machö rangjung chenpö dze,pura desde el principio mismo trascendiendo todo concepto de «puro» o «impuro» བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཚིམ་པར་འབུལ༔,kasung nam la tsimpar bul,Como soporte para cumplir los compromisos del samaya ofrecemos. འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ།།,barwe trengwe ü na ne ma,de llamas apocalípticas. དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་བ་ཡིན།།,de ni drokpo ngenpa pangwa yin,nunca más nacerán en los reinos inferiores གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག།,zhönnu bumkü ying su changchub shok,despierte en la esfera del juvenil cuerpo de vasija. རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ནི།།,rangjung chenpo pema yabyum ni,Pema Yabyum grandioso surgido de forma natural བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ཡོངས་འབུལ་གྱིས༔,dak lü longchö chepa yong bul gyi,es el reino donde todo aferramiento a la percepción de Kāyas y tiklés se libera de forma natural. ཨོཾ༔,om,¡Om! Que esto se cumpla ¡Oh noble y compasiva Tara! ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག།,lungtenpa yang dak gi der tob shok,y reciba del buda Amitabha en persona ཡར་ངོའི་ཟླ་དང་དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་དུ།།,yar ngö da dang yar gyi tso zhindu,aumenten como la luna creciente como un lago que crece en verano. གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད།།,ngensong dukngal rabtu zhiwar che,¡A lo largo y ancho del universo entero བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ།།,jam dang ñingje gang dulwa,Con los medios hábiles y el beneficio de los seres en mente འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ།།,drowa didak malü sangye gyu,Por lo tanto estos seres sin excepción portan ya la semilla de la budeidad. རྒྱ་མཚོའི་དུས་རླབས་ངལ་བའི་སྐབས་བསྟན་པས།།,gyatsö dü lab ngalwe kab tenpe,A las incansables mareas del gran océano. འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔,döchak zhenpe semchen nam,¡puedan los seres aquejados por el deseo y el apego ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག།,chitar ngö zhin mönlam drubpar shok,y por las aspiraciones inquebrantables de la Sangha ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར།།,chö kün döne milam gyuma tar,¡Conceded vuestras bendiciones para que al decidir que todos los fenómenos ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག།,tsering neme de dang den gyur chik,y que disfrutemos de una larga vida con buena salud paz y felicidad! སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།,sangye tsepakme la chaktsal tö,Buddha Amitāyus ¡homenaje y alabanza a ti! ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,orgyen pema jungne la solwa deb,Guru nacido del loto de Orgyen ¡te rogamos! བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན།།,tendzin chok nam shabpe kal gyar ten,que los supremos sustentadores de las enseñanzas vivan por muchos años; སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག།,semchen dak gi chö dang tünpar juk,¡Llevaré a la perfección la acción iluminada མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,ma ong kalpa küntu chepar gyi,¡Que me entrene hasta la perfección en las Buenas Acciones རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བཏང་བས།།,rinchen changchub chir tangwe,en busca del tesoro de la iluminación མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ།,tong na mitünpa mepa,Al verle nada hay desagradable. འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔,drensem tabtsö kyepa nam,¡puedan aquellos en quienes se ha enraizado la rivalidad y el antagonismo ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག,longchö dzokpe gopang gi kalwa gyü la zhak,Obtengo la transmisión de poder absoluta simbolizada por la palabra; འཇམ་མགོན་ཡབ་སྲས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,jam gön yabse nga la solwa deb,A ustedes cinco la emanación de Mañjuśrī y sus herederos ¡suplicamos! ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན།།,tsultrim nampar dak dangden,Con disciplina completamente intachable བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།,changchub sempa nam kyi yab,el padre de todos los bodhisattvas ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ།།,yul lha zhidak karchok kyongwe de,deidades locales dueños de la tierra y a todos los que protegen lo que es positivo y de beneficio. འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,pakchok khye la solwa tabpe tü,A través de la fuerza de invocarte el Supremamente Noble ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔,shepa rang sor löpa yi,Sino que al permitir que al dejar que la mente se relaje tal cual es འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔,jazer tikle öpung long na zhuk,se te conoce como el «Nacido del Loto». ཨོཾ་སྭ་བྷུ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།,tongpa i ngang le pe de den gyi teng,oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་ཀྱི༵་དཔལ།།,gyal kün tuk yön trinle yong kyi pal,y tu mente sabiduría de todos los victoriosos rebosa de la gloria de las cualidades y la actividad despiertas: ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ༔,yumchen kuntuzangmo la,para que la sabiduría pura nazca en nuestra mente. རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ།།,gyalwe namtrul garab dorje la,y Garab Dorje emanación de los victoriosos གང་གིས་མཚན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ན༔,gang gi tsen tö chaktsal na,los nombres de las deidades victoriosas pacíficas y airadas སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔,semchen kün gyi trul zhi yin,forman la base para el engaño de todos los seres. དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི།།,de yi chawa malü dzokpar gyi,sin jamás cansarme en todos los eones venideros རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ།,rizar babchu zhindu ñur gyok dro,los seres humanos dioses animales espíritus ávidos y seres de los infiernos ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བློ་སྙིང་བྲང་༔,lü dang longchö lo ñing drang,¡Dirige tu realización hacia nuestras mentes oh compasivo! ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གདོད་མའི་ཀློང་།།,nangsal khyechö drukden döme long,¡Bendíceme para que en la expansión primordial del resplandor interior dotado de seis características especiales ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར།།,lha ngak chöñi yeshe rolpar shar,El mundo recipiente y contenido se disuelve en luz que se absorbe en mí. མདོ་སྡེ་དམ་པ་ཉན་པར་གྱིས།།,dode dampa ñenpar gyi,todos son limpiados por completo por este mantra y así se vuelven puros. ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔,kün gyi tö sar di jö na,y recita esto en voz alta para que todos puedan oírlo. བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག།,lama gönpö kyab dzö chik,Guru protector sé mi refugio. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔,dechir semchen trulpe zhi,Por lo tanto dado que la base del engaño de los seres སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔,semchen de dangden gyur chik,¡Que puedan todos los seres sintientes disfrutar de la felicidad! སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག,dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik,Que todos los seres disfruten de la felicidad y de las causas de la felicidad ཨེ་མ་ཧོ༔,emaho,¡Emaho! བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཀླུ་རྣམས་འཆི་བར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lu nam chiwar jepa la chaktsal lo,¡tú el asesino de los nāgas! དུག་ལྔ་མ་སྤངས་མཐར་ཕྱིན་པའི༔,duk nga mapang tarchinpe,Los cinco venenos no abandonados sino llevados a su perfección: དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་ལ་གོམས་པས།།,dü ngen ñikme semchen le ngen la gompe,Nosotros los seres de esta era degenerada estamos tan acostumbrados a nuestros modos de proceder negativos ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔,sinpö kha nön dzepe tse,Cuando dominaste a los rākṣasas མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔,khyenpa dang tsewa nüpa sum tarchin ne dzokpe sangye su gyur chik,¡Que tras lograr el conocimiento el amor y el poder más elevados me convierta en un buda perfecto! རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔,rangjung chö kyi ying kyi kongbu ru,repleta con el aceite ardiente de la conciencia pura de sabiduría. ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་འཕྱང༌།།,tö lön trengwa doshal chang,Adornado con una guirnalda de cabezas humanas recién cortadas རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་ལགས་པས༔,jetsün drolma khyerang khyen lakpe,¡Oh preciosa Tārā cuida de nosotros! འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བཀང༌༔,jungwe chü marzhün gyi kang,Prendemos estas cien lamparillas brillantes y luminosas སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kechik tsam yang mepar chingyi lob,en pensamiento o acción tratando de asegurar los lujos de esta vida. ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས།།,sherab tab dang tingdzin tob dak gi,por el poder de la sabiduría libre de todo apego ཤེས་བྱའི་གཞི་དང་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ལམ།།,sheje zhi dang dröpar chepe lam,Aunque etiquetemos una base por conocer དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ།བར་དུ་དགེ་བ།མཐའ་མར་དགེ་བ།,dampe chö ni tokmar gewa bardu gewa tamar gewa,El Dharma sagrado es bueno al principio bueno en el medio y bueno al final. རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན།།,taktu gewe chö la rabtu tsön,y consagrarme al Dharma virtuoso. གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔,chik ni pema sambha wa,otro fue Padmasambhava བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་དང་མཇལ་བ་དང༌།།,sheñen dampa nam dang jalwa dang,y acto seguido encuentre guías espirituales sublimes བཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་དབྱེ་བར་གྱིས།།,tok shik drok dang yewar gyi,son apresados abatidos y atados. སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པ་རྩ་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།།,kyab kündüpa tsa sum gyi gyalpo,Personificación de todas las fuentes de refugio y soberano de las tres raíces སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་དེ།།,sem ni gyachen chok tu rab kye dé,sus mentes se hallan ya expandidas: vastas y supremas. འདས་པ་དང༌།མ་བྱོན་པ་དང༌།ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།,depa dang majönpa dang dantar chungwe sangye chomdende nam kyi yeshe la nepa,Mora en la sabiduría de todos los budas del pasado presente y futuro. སྤྲོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་ཕྱིར་ཡོད་མཐའ་སྦངས།།,trö kün kane dak chir yö ta bang,Siempre pura sin complejidad evita el extremo eternalista. སྐེག་དང་ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ།།,kek dang pungsi langpa dok tu sol,¡Que se eviten los obstáculos astrológicos y las calamidades recurrentes! བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས།།,jampa drak dang denpa yi,Mientras me dedico a esta conducta གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ལྷུན་པོ་ཆུ་གཏེར་ཁོར་ཡུག་རི་ནག་པོའི།།,lhünpo chuter khoryuk ri nakpö,Este encantador reino no tiene Meru ni un vasto océano གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི་ཞིང་དགང༌།།,tsangme gö kyi tri zhing gang,y agua. བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་གྱི།།,ten dror tse che mi dang mi min gyi,Liberad al mundo de las garras desagradables de bandas humanas y no humanas འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔,ditar sangye chomdende,Así eres tú Victorioso trascendente y consumado que has alcanzado el despertar གཞི་ཀློང་ཀུན་གྲོལ་ཕོ་བྲང་དུ།།,zhi long kün drol podrang du,Ruego a Gyalwa Zhangtön ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས།།,tamche gyalwa dak gi gangwar mö,y alabo a todos aquellos que han ido a la dicha perfecta. རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པས་གཏམས༔,rinchen na dün lhami jorpe tam,adornado por el juego del Dharmata la compasión incesante མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,mamö tsok la chaktsal lo,ante los ejércitos de mamos nos postramos. དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་།།,yerme döme gönpo kuntuzang,inseparable del protector primordial Samantabhadra. དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས།།,dragek tsarche nang drak tokpe chö,surgen como deidad mantra y dharmata: el juego de la conciencia primordial. བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔,chewa trak gya samye gye,en miles de millones más allá de lo imaginable བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ།།,chöma pangpe semñi ñukme zhal,El propio rostro de mi naturaleza original la mente en sí sin alterarla; ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,küntok yeshe tobpar shok,y obtener la sabiduría del perfecto discernimiento! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི།།,trulpe ku chok sönam gyaltsen gyi,¡que la vida de la emanación suprema Sogyal Rimpoché ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྂ་ཡི་གེ།,chaktsal tuttara hung yige,Homenaje a ti que con གཡེལ་བ་མེད་པར་དགེ་ལ་རབ་བརྩོན་པའི།།,yelwa mepar ge la rab tsönpe,distrajiste ni por un momento sino que te dedicaste plenamente a la virtud; ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།,chöñi mingyur denpe chinlab dang,Por las bendiciones de los budas que han alcanzado los tres kayas ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yönten püntsok lama nam la chaktsal lo,¡Ante los maestros dotados de perfectas cualidades nos postramos! ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས།།,töpa tsam gyi ngepar drol gyur zhe,El mero hecho de escuchar esto traerá la liberación. ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔,yinpa mepe tawa tok,experimentamos la meditación donde nada se niega; སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔,panglang mija rang sor lö,ni rechazarla ni consentirla sino relajarse en ella དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་བ་ཡིན།།,de ni drokpo ngenpa pangwa yin,nunca más nacerán en los reinos inferiores ཀུན་ཁྱབ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང༌།།,künkhyab dangpö sangye kuntuzang,Omnipresente y primordial Buda Samantabhadra སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ།།,tulku pema jungne chinlab te,y bendijo a su emanación Padmasambhava དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,detar solwa tabpé jinlab kyi,Por la bendición de rezar de esta manera རང་གི་འཚོ་བ་ཡོངས་བཏང་བས།།,rang gi tsowa yong tangwe,ofrecí mi vida; མཛད་པ་དཔག་མེད་ཚེ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད།,dzepa pakme tse taye la tö,Amitāyus el de Acciones Infinitas a ti te ofrezco alabanza. ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,tukje trulpe dro döndze,venidas una tras otra empezando por Vajradhara: ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔,chumik changchub dütsi chu,"y fluyó un manantial llamado ""Néctar de la Iluminación""." སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔,ngön gyi lenchak tamche chang gyur chik,¡En el presente para que no permanezcan en mi flujo mental las confieso! འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།,jikten khyenpa,el conocedor del mundo entero སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས།།,tob dang denpe lü sem kyi,que esté siempre alegre y libre de pereza འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ།།,jungwa drar lang sachü ñampe tse,Cuando la naturaleza se vuelva contra nosotros y los recursos de la tierra se agoten དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང༌།།,dön le gol zhing dok sem machi kyang,Aunque no tenemos la intención de desviarnos ni apartarnos de nuestro propósito མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་ནས།།,ña ngen mi da tak zhuk ne,Suplico que permanezcas para siempre sin pasar al nirvāṇa. ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔,trinle dzepe dönchir bul,¡Que así se cumplan sus aspiraciones de corazón y nos concedan los logros! མ་ནོར་རིམ་གཉིས་ལམ་མཆོག་མངོན་གྱུར་ནས༔,manor rim ñi lam chok ngöngyur ne,del vehículo vajra profundo sin error གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ།།,tsangme gö kyi rab gyen te,Todos los que tienen una mente virtuosa y pura དབྱེར་མེད་ངང་དུ་རྒྱུན་དུ་གནས།།,yerme ngang du gyündu ne,permanece siempre en este estado indivisible. བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,lama longchö dzok ku la solwa deb,saṃbhogakāya lama ¡te rogamos! སྙིགས་དུས་འགྲོ་རྣམས་བསམ་སྦྱོར་ལོག་པ་དང་།།,ñikdü dro nam samjor lokpa dang,Los seres de esta era degenerada piensan y actúan de formas perversas རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཞབས།།,gyalwe lungten loden sherab zhab,El noble Loden Sherab profetizado por el Buda དེ་ཟློག་ཐབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད།།,de dok tab dang resa zhen name,Y no tenemos medios ni esperanzas de revertir esto བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,tsöndrü tsampe tsöndrü kyi,que pueda completar la perfección de la paciencia. ཀློག་པར་གྱུར་ན་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།,lokpar gyur na tse zepa le tselo gya tubpar gyur te,los lea en voz alta vivirá cien años sin que se agote su tiempo de vida. བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས།།,gyukpe drowa khorlo sum gyi drü,dejaste sin habla a los maestros Tīrthikas que རོལ་མོའི་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་།།,rolmö yang che metok char beb shing,acompañado por dulces melodías. Las flores caen como lluvia གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་མེ་རི་འབར་བའི་དལ།།,zungwe yulnang meri barwe dal,un extenso despliegue espontáneo que surge por sí mismo. ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་།།,tab dang sherab tingdzin namtar dang,que pueda reunir cantidades inagotables de mérito y de sabiduría འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས།།,jikten yangdak tawa dang denpe,¡Y que sólo tengan una visión correcta del mundo ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཤར།།,namkhe kyil du tikle shar,El gran arma azul resplandece ཧཱུྂ༔རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔,hung tamdrin gyalpo wang gi lha,¡Hung! Hayagriva deidad soberana del poder ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར༔,sa dang lam la nepe khor,rodeado de los que están en los caminos y los niveles: ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos རབ་མཛེས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།།,yitrok dar dang rinchen dume tre,dos hermosas piernas sentadas en postura vajra; སྒོ་གསུམ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ལྷ་སྡིངས་དབོན།།,go sum zhendön dzepe lha ding wön,y Lhading Ön བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ།།,dewachen gyi zhing du ngepar kye,"estamos seguros de que renaceremos en ""El Dichoso"" reino puro de Dewachen." ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔,gangla gang dul natsok tön,se manifestarán de distintas formas según las necesidades. རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་འཛིན་ཅིང་།།,taktu tukje chenpö jedzin ching,siempre siga al Gran Compasivo ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,jñana su tra la solwa deb,en el palacio de claridad amplia y natural: བདག་སོགས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།།,dak sok gang na nepe sachok su,el bodhisattva el santo Śvetaketu vio que el recipiente སྤྱོད་པ་ནོར་ཀྱང་རང་སྐྱོན་མི་སེམས་པའི།།,chöpa nor kyang rang kyön misempe,Aunque pueda estar precipitándome hacia el peligro me empeño en socializar acerca del Dharma en muchedumbres y lugares públicos creyéndome que estoy de peregrinaje. ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak ngönpar changchub ku la chaktsal lo,¡Ante el kaya perfecto del completo despertar nos postramos! དྲི་མ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་།།,drima mepe tsultrim dangden zhing,posean una disciplina ética impoluta; སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་རྒུད་པ་ཟློག།,sok lü wangtang lungta güpa dok,¡Impedid que se debilite nuestra fuerza vital nuestro cuerpo wang thang y caballo de viento! རིག་པ་ཧཱུྂ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ།།,rigpa hung le drolma ñi ma,y muestras las diez sílabas de tu mantra. (16) ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ།།,kuntuzangpö gyenpe zhung drub te,el bien y el beneficio supremo de todos los seres sensibles infinitos en número! རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,dul chik teng na dul ñe sangye nam,cada uno inclinándose en postración ante todos los budas. སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,drib ñi kyön dang dral la chaktsal lo,¡a ti en quien floreció la sabiduría omnisciente rindo homenaje! མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི།།,malü parol chinpa tobpe,Los herederos de los vencedores aquellos que འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,di tö semchen tamche kün,todos los seres que lo escuchen མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར།།,ma ong kalpa küntu chöpar gyur,les enseñaré a realizar Buenas Acciones རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,takche dak chir chaktsal lo,ante las cuatro damas airadas guardianas de las puertas nos postramos. བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག།,dak khor dang chepe dampa chö drubpe pangja mitünpe chok tamche chir dokpar gyur chik,Fue capaz de disipar las fuerzas demoniacas de la negatividad de la misma manera que nosotros también por el poder y fuerza de contemplar el profundo significado de la perfección de la sabiduría la Gran Madre y recitando sus palabras བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྙིང་པོ༔,chomdende jampal yeshe sempe döndampe tsen yangdakpar jöpé nyingpo,Así concluye «La recitación suprema del sentido último de los nombres del Señor trascendente Mañjushri el Ser de sabiduría» སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔,sangye tenpa dar zhing gyepar shok,¡Que la doctrina del Buda se extienda y prolifere! ༀ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jikten gönpo la chaktsal lo,Oṃ. ¡Homenaje al señor del mundo! དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,drekpa jomdze purpe lha la chaktsal lo,¡Ante las deidades de Kilaya que conquistan los demonios arrogantes nos postramos! རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང་།།,gyal dang gyalse rangyal dang,y las bendiciones y la verdad de los victoriosos ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,kuntuzangpö mönlam gyi,A través de esta la oración de aspiración de Samantabhadra རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,rigpa yeshe long du shakpar gyi,Cuando la pura realidad trasciende toda elaboración conceptual ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ཞབས།།,namkha ösal tek chok tendzin zhab,A Namkha Ösel ན་མོ།བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར།།,namo lama chok sum palchen herukar,¡Namo! En el Lama las Tres Joyas y en el Heruka grande y glorioso རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་ལྗོན་པ་ནི།།,rinchen na dün le drub jönpa ni,Su árbol que cumple los deseos hecho de los siete tipos de joyas ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར།།,changchub sem ni namyang je ma gyur,Domando mi mente y esforzándome en las paramitas དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས།།,drime özer solwa deb,ruego a Drimé Özer: ཨ་གྷ་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན།།,agha magadhar ni gyutsal ten,y evitar todo acto indebido tomaste una reina por esposa y cortesanos ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས།།,sherab ñing tse dang chepe,Con sabiduría y amor genuino de todo corazón སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,mönlam parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la aspiración. དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ།།,dü ngen ñikme ta la tukpe tse,En esta degenerada época oscura que llega a su fin པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ།།,peme tso tar chak ni ngarwar chepa po,Tus brazos están en perfecta posición como lotos en un lago; གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhendön tarchin chingyi lob,y garantice el bienestar de los demás perfectamente. ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།,lha mayin dang | drizar chepe jikten yi rang te,Junto con toda la asamblea y el mundo con sus dioses seres humanos གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ།།,tsangme gö kyi rab gyen te,Todos los que tienen una mente virtuosa y pura དམར་ཆ་གྱེན་གཡོས་དམར་ལམ་སྣང་བ་འཆར།།,mar cha gyen yö marlam nangwa char,El elemento rojo asciende y hay una experiencia de enrojecimiento total. ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བ།,yongsu dungwa dak le nampar drolwa,Está completamente liberado del tormento. རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔,rang la yeshe sharwe ku,formas iluminadas de pura sabiduría que surgen de nuestro interior! འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,dro kün longkü zhing la chöpar shok,¡Que mediante esta ofrenda todos los seres experimenten el reino del sambhogakāya! ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར།།,chaktsal dezhin shekpe tsuktor,Homenaje a ti cuyas victorias son infinitas ཁྱོད་ཞལ་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཟད་བྱེད་པའི།།,khyö zhal drenpe möla ze chepe,recuerda tu promesa que con sólo pensar en ti inmediatamente se disolverá todo ese sufrimiento. ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན།།,chiñe su dak chok chü jikten na,¡Homenaje a Manjushri el juvenil! བསམས་ན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་སྲིད་མཐའ་ཙམ།།,sam na milü tobpa si ta tsam,Aunque he alcanzado esta isla de joyas —el cuerpo humano— རིན་ཆེན་གསལ་དང་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས།།,rinchen sal dang zhönnu gyaltsen zhab,Potowa Rinchen Sel y Phuchungwa Shyönnu Gyaltsen: རང་ཤར་རང་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangshar rangdrol chingyi lob,inspírame con la liberación natural de lo que surge de forma natural. སོག་ལེས་གཤོགས་དང་ཐོ་ལུམ་འབར་བས་འཚིར།།,sokle shok dang tolum barwe tsir,mi tierno cuerpo azotado por gélidos vientos འདི་ཕྱིའི་སྒྲིབ་གྱུར་དམྱལ་ཆེན་རྒྱུ་བསགས་བཤགས༔,dichi drib gyur ñal chen gyu sak shak,¡confieso haber oscurecido esta vida y la siguiente acumulando las causas de los grandes infiernos! བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,tsöndrü tsampe tsöndrü kyi,que pueda completar la perfección de la paciencia. དེ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ།།,de büme kyi lü su nam du yang kyewar mingyur ro,nunca más nacerá bajo el control de otro. ཧཱུྃ་པ་ར་བིདྱཱ།ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།བིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,hung paravidya tsindha tsindha hung pe | bindha bindha hung pe | grihana grihana hung pe | bhenda bhenda hung pe | trashaya trashaya hung pe | hasayara hasayara hrih danda hung pe | shighram anaya hung pe | dzalapaya dzalapaya hung pe | abeshaya abeshaya hung pe | bindhaya bindhaya hung pe,se inclinan ante nuestras órdenes y nos juran lealtad. མདོར་ན་བོད་ཡུལ་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ཀྱི།།,dorna böyul gyalwe ringluk kyi,En esencia tienes total maestría en los caminos inconfundibles y maravillosos ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་བཞིན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ།།,zhe jöpe dorje sempa gye zhin dzumpa dang chepe rik kyi bu khyö kyi dik drib ñetung tamche dakpa yin no,a este mismo estado de perfección. བསད་ཅིང་མནན་པ་ཉིད་མིན་ཏེ།།,se ching nenpa ñi min te,El samaya de liberar de forma compasiva རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།,rang gi ñingar timpe sherab yeshe kyi wang tob,Al disolverse en mi propio corazón recibo la iniciación de sabiduría-conocimiento. སྙན་གྲགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ།།,ñendrak dung dang püntsok pal be'u,la concha de fama y gloria el nudo glorioso de la prosperidad ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད་པའི་ཚེ།།,ñönmong duk nga rangyü chöpe tse,imprudentemente nos entregamos a emociones destructivas dejando que los venenos dominen nuestras mentes. ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་ཞེས་སུ།།,kunzang tuk kyi tenpa jung zhe su,surgirán las enseñanzas de la mente de sabiduría de Samantabhadra”. བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག།,ngowa mönlam tab tse drubpar shok,que nuestras oraciones se cumplan tal y como lo deseamos! གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,lenkuk dukngal ñongwe semchen nam,y experimentan la miseria de la incapacidad verbal y la confusión: བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག།,tashi delek pünsum tsokpar shok,y traiga buena fortuna prosperidad paz y felicidad! རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་།།,gyalwe tenpa dar zhing gyepa dang,que las enseñanzas del Victorioso se propaguen florezcan སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི།།,sem ni ñönmong wang gyurpe,surgidas de esta mente impulsada por emociones destructivas ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,heruka la chaktsal lo,ante los herukas airados nos postramos. སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,semñi dön gyi podrang du,En el palacio de la naturaleza real de la mente བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ།།,chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo,Chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo དཔའ་བརྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།།,patul dangmen kadö poñar che,y tus guerreros intrépidos damas sirvientes y emisarios: སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ།།,semchen kün la pen ledu,sin albergar ninguna noción de lo que es material ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག,yi kyi le dang tikle dribpa dak,Se implanta en mí el potencial del svabhāvikakāya el fruto final. འཇམ་དབྱངས་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,jamyang khyabdal lhündrub la solwa deb,en el remoto palacio de Samten Ling: ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ།,jungpo tamche gukpar jepa,libera de todas las fuerzas obstructoras; ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག།,chitar ngö zhin mönlam drubpar shok,y por las aspiraciones inquebrantables de la Sangha གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ།།,gangyang chok chü zhing nam tayepa,sean tan ilimitadas como su karma y sus emociones negativas! གཞན་སྐྱོན་བདག་ལ་ལེན་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱི།།,zhen kyön dak la len ching dakñi kyi,ya que todos los defectos surgen al buscar la felicidad para uno mismo སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག།,gyumar gyurpe namtar tob kyi juk,Por el poder de la liberación en la que todo se percibe como ilusorio བསྡོམས་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ།།,dom te lame changchub chenpor ngo,¡todos ellos reunidos los dedicamos ahora para el gran e insuperable despertar! བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ།།,dak gi sönam chi sakpa,Que cualquier virtud que haya acumulado མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།།,gönpo dedak dak gi tamche la,y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad libre de todo apego དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས།།,dedak ngakpa mize gyatso nam,A fin de sostener esta preciada joya de la mente སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།།,mewa tsekpa drub gyur ne,lograr el estado de Ucchuṣma མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག,dukngal mepe dewa dampa dang mi dralwar gyur chik,a todos vosotros los grandes maestros portadores del vajra: volved vuestra mente hacia mí ¡os lo ruego! བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སོགས།།,tashi luyang lha yi ngadra sok,canciones auspiciosas con el redoble del tambor de los dioses དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་།།,dü sum shekpa mi yi senge gang,todo lo que ha sido es y será en el futuro! ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔,tuk kyi gongpa dzokpa dang,y que sus emanaciones compasivas actúen para liberar a los seis reinos! སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔,chöpa mejung ngotsar che,gran portento en tus fenomenales acciones iluminadas གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན།འཛེ་ཏའི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན།,chomdende ñen du yöpa na dze te tsal gönme ze jin gyi kün ga rawa na,Una vez el Bhagavan moraba en Śrāvastī en el jardín de Anāthapiṇḍada en la selva de Jetavana བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།,kadrin ñamme tsawe lama la,Guru raíz de bondad sin igual ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག།,gewa di yi ñurdu dak,Que por este mérito pueda yo rápidamente དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔,drenme trulpe zhi ru song,sin embargo para ellos no es más que la base del engaño falto de atención. སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།།,kyegü tsukgyen sönam gyaltsen pal,Sönam Gyaltsen སེམས་ཅན་མ་བརྗེད་སྙིང་རྗེ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས།།,semchen ma je ñingje ngomön gyi,No te olvides de los seres sintientes; རི་རབ་མནྡ་ར་དང་འབིགས་བྱེད།།,rirab mendara dang bikje,Tú que haces temblar las montañas Meru བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་བསླངས་ནས།།,cham dang ñingje chenpö kün lang ne,Inspirado por la bondad amorosa y la gran compasión དགྱེས་རབ་མཆོག་ལྡན་མཉེས་རབ་ཕུལ་གྱུར་ནས།།,gye rab chokden ñe rab pul gyur ne,Por estas ofrendas supremas y exquisitas que os presentamos མྱུར་དུ་བྱམས་མགོན་མཉེས་བྱས་ནས།།,ñurdu jam gön ñe je ne,que renazca con alegría en el Cielo de Tuṣita. སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས།།,chenrezik dang dzepa tsungpa yi,a través de una actividad como la de Avalokiteśvara ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག,om sobhawa shuddha sarva dhamah sobhawa shuddho ham,y que puedan morar en una ecuanimidad sin límites libres de apego y aversión. རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔,rangzhen dön ñi lhün gyi drubpar shok,¡Que nuestros propósitos y los de los demás se logren espontáneamente! མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,zhe tö ching solwa dab la,los siddhis comunes y supremos. འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་བྱི་ལའི་མགོ་ཅན་དང༌།པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo tamdrin dang dorje lhamo tummo dang trulpe lhamo tramenma jile gochen dang pushü kyi gochen no,oṃ vajra-krodha-hayagrīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-jayati hūṃ | oṃ vajra-viḍāla-mukha hūṃ | oṃ vajra-pakṣita-mukhi hūṃ | ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,om a ra pa tsa na dhih,oṃ arapacana dhīḥ ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བི་མ་ནཱ་སཱ་ར་མ་ཧཱ་ཛམྦྷ་ཧཱུྂ།,om sambhara sambhara vimana sara maha dzambha hung,¡emerge oh Lama compasivo mi único refugio! མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔,khandrö lungten chepar shok,¡Que las dakinis hagan profecías! ཚེ་ལ་ལོངས་མེད་ལེ་ལོ་སྤངས་བྱས་ནས༔,tse la longme lelo pang che ne,Abandonaré toda pereza y sin tiempo que perder ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,chöku gyurwa mepe long du shak,¡Qué miserable es el estado de los seres ignorantes y engañados མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge samten tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la meditación. གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔,dulja sosö lo yul du,de mi cuerpo habla y mente ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན།།,yeshe döndu dak gi ngön,Por haber buscado la sabiduría en el pasado རང་བྱུང་ཡེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས།།,rangjung yene solwa deb,Te ruego a ti que surges naturalmente desde el principio: ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་ཤོག།,namkha ñampe dro nam drolwar shok,dispuesto en perfecta simetría. རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌།།,rik zang losal ngagyal mepa dang,¡que nazcamos en una buena familia seamos inteligentes y libres de orgullo མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་གདངས་ཀྱིས།།,mi tok yeshe chenpö rang dang kyi,por medio del resplandor natural de la gran sabiduría no conceptual སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,senge wangchuk la solwa deb,en el palacio del cuerpo puro de luz: མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འཛོམ་པར་ཤོག།,tünkyen yizhin dzompar shok,y encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee! གསུང་རྣམ་པར་དག་པ།,sung nampar dakpa,Su palabra es absolutamente pura. ཚེ་འདི་ཉིད་ལའང་མི་དགེ་ཀུན་སྤོང་ཞིང༌།།,tse di ñi la ang mi ge kün pong zhing,Aún en esta vida que pueda rechazar todo lo insano ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ལཱ་སྱ་ཀི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་ཀྲྀ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀཌྷ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha vidzaya hung hana hana hung pe | om benza krodhi lasyaki hung | om benza byakrimukha hung | om benza gridhamukhi hung,Estos son los mantras para el gran rey iracundo Hūṃkāra la reina vajra Dīpayatī y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de cerdo y lagarto. ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ།།,lü dang longchö töpa mepar bul,Y así ofrecemos nuestros cuerpos y posesiones sin contenernos ལྷག་མ་སྐུ་རྒྱབ་སིལ་བུར་འཕྱངས༔,lhakma kugyab silbur chang,el resto cae en trenzas ondulantes sobre su espalda. མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,chok dang tünmong ngödrub tsol,¡Hung! En este maravilloso mandala de instrucciones secretas ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,yöme ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a ideas fijas sobre la realidad! རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔,rangrik so la nepa la,Cuando se mora en la presencia despierta intrínseca genuina འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ།།,dir shek chötrin gyatsö ü zhuk sol,vosotros que conocéis todas las cosas tal y como son en su verdadera naturaleza: དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།,gelong gyatrak che dang chusum gyi gelong gi gendün chenpo dang,con una gran congregación de mil doscientos cincuenta monjes མཚན་འཆང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།,tsen changwar gyurpa dedak gi tse yang nampar pelwar gyur ro,si mantienen estos nombres en mente su esperanza de vida se extenderá. གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔,ye su chowo tukje chenpo dang,con Avalokiteshvara el gran señor de la compasión a su derecha གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས།,gurü chiwö om le özer karpo trö,De la sílaba oṃ en la frente del guru emanan rayos de luz blanca. འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་མཐོང་ཞིང་།།,di la salwar chawa ma tong zhing,En esto no encontrarás nada que quitar གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔,zhi la rigpa masharwe,la presencia despierta no ha surgido en la base གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས།།,nöje malü tsarche ne,y que todos nuestros anhelos se logren tal y como lo deseamos! འཁྲུལ་སྣང་ཟད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,trulnang zepar chingyi lob,cese la percepción engañosa. མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ངེས་པར་སྒྲོལ་སླད་དུ།།,taye drowa ngepar drol ledu,Primero generaste la mente suprema del despertar inigualable འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔,döpe yönten zepa mepar ngo,dedico una cantidad inagotable de estimulantes sensoriales! ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! རྩོལ་མེད་ཐེག་མཆོག་སྟོན་པ་དགའ་རབ་ལ།།,tsolme tek chok tönpa garab la,y Garab Dorje maestro del vehículo sublime sin esfuerzo ཏདྱ་ཐཱ།བྷོ་བྷོ་བཱཾ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ།བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ།ཡཿས་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ།ཨུཏྶཱ་ད་ནཾ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི།,teyata bho bho vam naga adhipataye idam nilam bara dhara shariram benza pani hridayam yah smati tramata utsadanam bhabi shyati,tadyathā | bho bho vān | nāgādhipataye | idam nīlām-bara-dhara-śarīraṃ vajrapāṇi-hṛdayaṃ yaḥ smāti-kramatha uccāṭanam bhaviṣyati ||. ལམ་རྩ་རླུང་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།,lam tsalung gompa la wang,Se me autoriza así a meditar en el camino de los canales sutiles y las energías del viento གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡Concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,namkhyen sangye tobpar chingyi lob,Inspíranos para alcanzar la omnisciencia y el despertar. ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ༔,chizhin mache gal zhing trul,Hemos tratado con desconsideración y hemos malinterpretado དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔,dene orgyen yul du chön,Luego te fuiste para la tierra de Orgyen དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།།གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ།།,makpön rinpoche ter chenpö bumpa,el real estandarte victorioso en todas las direcciones: སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dikdrib ñetung drime tsok tamche chang zhing dakpar dze du sol,Te imploramos: ¡haz que nuestras acciones negativas oscurecimientos y transgresiones —todas nuestras faltas— se limpien y purifiquen por completo! རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,En mi devoción mi único deseo es serviros. ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།།,tukke ngak kyi trodu yi,Del mantra en mi corazón se emanan y reabsorben rayos de luz ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,orgyen pema jungne la solwa deb,Guru nacido del loto de Orgyen ¡te rogamos! ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི།།,tukje dro la ñurdu zik ne ni,Homenaje a ti que miraste con compasión a los seres བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།།,lama dorje dzinpa chenpo nam dak la gong su sol,en el entrenamiento de los bodhisattvas; སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔,kyendro malü wang dü ne,reuna a todos los seres bajo mi influencia བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཀ་ན་ཤྲཱི།།,changchub chöpa tarchin ka na shri,Kanakaśrī que perfeccionó la conducta del bodhisattva བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔,changchub drubpe barche ngepar sel,¡Elimina para siempre todos los obstáculos a nuestra iluminación! རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,namdak zhing du kyewar shok,¡Que pueda yo nacer en un reino completamente puro! ཕྱྭ་གཡང་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི།།,chayang sam pel yizhin norbu ni,está la joya que cumple los deseos y hace crecer la prosperidad: ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་,lha dang mi nam kyi tönpa,el maestro de dioses y humanos དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས།།,pakme zhing ne tokme dzutrul gyi,sois las deidades que sin piedad destruís los māras y sus fuerzas; བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་འཐབ་རྩོད་འཁྲུགས་ལོང་ཟློག།,chekha purkha tabtsö truklong dok,¡Alejad los hechizos y las maldiciones la disputa y el conflicto! ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར།།,khye nam ngön gyi damcha mañelwar,y recordad vuestros compromisos previos. ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,chemchok tso la chaktsal lo,ante Chemchok figura principal del mandala nos postramos. ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས།།,gödö natsok tsolwe rinchen tri,De la gran esfera de la realidad ilimitada y libre ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural སྣང་གསལ་མ།།དྲི་ཆབ་མ།།,nangsalma drichabma,Por favor aceptadlo con compasión para el beneficio de los seres. ནང་ན་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔,nang na zabmo dorje tekpa yi,y al manifestar interiormente el camino supremo de las dos etapas ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ།།,yong dak khor dang che te shek su sol,vuestro resplandor es más brillante que el sol: ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak tuk la chaktsal lo,ante la «Mente Pura y Auténtica» nos postramos. དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས།།,damtsik zolzok mepe pading gi,con el valor y la confianza de un samaya libre de toda pretensión གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།,jikten küntu khyab ching gye gyur chik,penetren todo el universo extendiéndose por todas partes a lo largo y ancho! རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་ནི༔,tabab chökhor gyaltsen duk dang ni,y tiene escalones pórticos ruedas del dharma estandartes de la victoria sombrillas མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔,gul na chak kyi purpa nam,alrededor del cuello llevas un kīla de hierro; སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག།,tongpe chö ni tokpar shok,sin naturaleza intrínseca sin ubicación ཁྱིམ་ལྷ་དང་ཞིང་ལྷ་ལ་སོགས་ཁར་རྗེ་དང་དབང་ཐང་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་འབྱུང་བ་བཞི་དང་རི་དང་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ།།,khyim lha dang zhing lha lasok khar je dang wangtang kyepe lha jungwa zhi dang ri dang naktsal gyi lha nam la bul lo,a las deidades guardianas del hogar y de los campos protectoras personales y a aquellas que procuran buena fortuna (lungta) y presencia auténtica (wangtang) a las deidades de los cuatro elementos montañas y bosques. བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་མཐུས།།,changchub tuk ñi gyündu gompe tü,Por la inercia de la familiaridad constante con la doble bodichita གསུང་གསང་ཐོས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད།།,sung sang töpe dechen yeshe kye,al escuchar tu voz secreta se despierta la sabiduría de gran gozo རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར།།,gyalwe kyilkhor zang zhing gawa der,mientras perdure el mundo no deje de brindar ayuda a los seres! དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔,drisung pö nge denpe ri,la montaña se volvió fragante un dulce aroma flotaba en el aire རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔,rangzhen dön ñi lhün gyi drubpar shok,¡Que nuestros propósitos y los de los demás se logren espontáneamente! གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྲལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ།།,drakpa tamche jödral ngak kyi dra,todos los sonidos como el sonido inexpresable del mantra དོན་ཆེན་འགགས་ལ་ཐུག་པའི་དུས་ཤིག་འོང༔,dön chen gak la tukpe dü shik ong,Ahora llegado ese momento decisivo བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌།།,bu döpe ni bu tob gyur zhing,Quienes deseen progenie la tendrán; ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ།།,changchub sempa gangdak sar zhukpa,Que mi disciplina esté libre de cualquier imperfección འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔,döpe yönten zepa mepar ngo,dedico una cantidad inagotable de estimulantes sensoriales! རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག།,dzokden sarpe gatön gyepar shok,y que el gozo y la felicidad de la nueva era de la perfección se incremente y prevalezca. མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལེན༔,minpa mepe gom ñamlen,y realizamos la acción donde nada se acepta ni rechaza. རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔,namkhyen sangye ñur tob shok,donde los tres kayas no se funden ni se separan! སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་།།,silñen nam dang chukpa duk chok dang,inspirado por mi devoción a todos los budas ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. གཞན་སྐྱོན་བདག་ལ་ལེན་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱི།།,zhen kyön dak la len ching dakñi kyi,ya que todos los defectos surgen al buscar la felicidad para uno mismo རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས།།,rang gi ñingar timpe lame tuk,Que se disuelve en mi corazón a través de lo cual la mente de sabiduría del guru ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! མ་རུང་གདུག་རྩུབ་བསམ་ངན་འཆང་བ་རྣམས།།,ma rung duktsub sam ngen changwa nam,semejantes malhechores despiadados རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།,jesu yi rang kul zhing solwa yi,Cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado con mi homenaje དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག།,damchö gyalpo yige druk,Puesto que el mantra de las seis sílabas es la reina de todas las prácticas ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་།།,chö nam gyatso rabtu tong che ching,liberaré océanos de seres sensibles ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ།ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄།།བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ།ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།ཧ་ཧ།ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།ཕཊ྄་ཕཊ྄།,khatam khatam khatam | hung hung hung | pe pe pe | benza yakshakrodha kha kha | khahi khahi | ha ha | hung hung | pe pe |,¡Incluso el más poderoso de los dioses será liberado! བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔,dü dang sinpö kha nön dze,que subyuga a māras y rākṣasas. རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི།།,shintu lek che zukñen ni,Tenemos tan buena fortuna y mérito. ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌།མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།,chok chü sangye kyi zhing tamche du dezhin shekpa tamche la chak chepa dang chöpa chepa yin no,al hacerlo rinde homenaje a todos los budas de todos los campos búdicos de las diez direcciones y hace ofrendas ante ellos. ལེགས་པར་བསླབ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིང་།།,lekpar lab chir tenpe pal gyur ching,y espléndido en las enseñanzas དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,könchok sum la chaktsal lo,¡Homenaje a las Tres Joyas! ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔,ñima dok gyur lopo dü,en los solsticios o al finalizar el año གང་བའི་དུས་འདིར་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སྤངས་ནས།།,gangwe dü dir galkyen künpang ne,el mundo está lleno de circunstancias adversas ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི།།,chaktsal künne kor rabga be,Homenaje a ti que inmersa en el estado de éxtasis ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yi chö dak chir chaktsal lo,ante Samantabhadra y su consorte nos postramos. སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol,concédeme los logros del cuerpo habla y mente. ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད་པའི་ཚེ།།,ñönmong duk nga rangyü chöpe tse,imprudentemente nos entregamos a emociones destructivas dejando que los venenos dominen nuestras mentes. གསལ་སྣང་འོད་གསལ་ཞིང་ཁམས་དེ།།,sal nangö sal zhingkham de,concédeme tus bendiciones para que rápidamente domine ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ།།,sadak chenmö dü la bab,¡Ha llegado el momento de los grandes soberanos! སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་མཐོང་གྱུར་ནས།།,dukngal gyatsor chingwa tong gyur ne,están inmersos en un océano de miseria མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་དག་པའི།།,ma pang ying su namdakpe,concédeme tus bendiciones para que logre el dharmadhātu བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔,gyal dang lelo timukpe,insensibilidad pereza y estupidez རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་ཡོན་བདག་དང་གནས་མལ་མཛད་དུ་གསོལ།,naljorpa dakchak chö drubpe barche sung zhing yöndak dang ne mal dze du sol,protejan a los yoguis y yoginīs de los obstáculos para practicar el dharma y proporcionen patrocinadores y lugares adecuados para la práctica. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ།།,dralwar jawe dü la bab,¡Ha llegado el momento de las diosas śvanmukhā! རང་ལུས་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ།།,rang lü tamal chitsuk tu,Mi cuerpo permanece en su forma ordinaria; sobre mi coronilla ཨོཾ་སྭསྟི།,om svasti,¡Om svasti! བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ།།,dewachen gyi zhing der rabtu dro,para que allí mismo contemple a Amitabha en persona གེ་སར་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ།།,gesar dralhe gyalpo chenpo la,Gesar gran rey de los dralhas གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན།།,sang sum mize gyen gyi khorlö trin,De ellos surgen nubes de la rueda inagotable de los tres secretos དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བདག་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,damchö lam du longpar chingyi lob,Bendecid mi mente para que me acerque al Dharma. གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,samten parol chin dzok shok,y concentración meditativa como la del vajra འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ༔,döyön chöpe trinpung samye pa,destruye la fuerza demoníaca de la muerte y se transforma en Tröma. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།།,jöme sherab miyo chö kyi ku,Dharmakāya inmutable prajñā inexpresable; ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔,yidam ngödrub terwar shok,¡Que los yidams concedan logros! བོད་སྐད་དུ།རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།,böke du dorje nampar jompa she chawe zung,En la lengua del Tíbet: གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌།།,tubpa chok dang jampal pawo dang,Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔,drenme münpe drib ma gö,y no está oscurecida por la ignorancia carente de atención plena. དམ་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,damchö drubpar chingyi lob,impulsado por el recuerdo de la mortalidad. སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,lungtok dakñi tenpa damchö la,que ha renunciado y se ha realizado por completo. ཨེ་མ་ཧོ༔,emaho,Jigme Lingpa depositario del tesoro del espacio de las ḍākinīs: ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yul dü dak chir chaktsal lo,ante las ocho diosas de ofrenda nos postramos. དྲན་པ་རང་གྲོལ་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ལུས༔,drenpa rangdrol zangtal ö kyi lü,y la conciencia naturalmente liberada en un cuerpo de luz sin obstrucciones ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དངོས།།,khyen tse nü sum chik tu düpe ngö,de todos los budas de las diez direcciones y los cuatro tiempos དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔,dene zung te changchub matob bar,¡desde este momento hasta alcanzar la iluminación གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔,zhalze döyön natsok su,todos juntos los ofrecemos. དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།,ngödrub nam ñi delak drub gyur chik,y que obtengamos fácilmente los dos tipos de logros! དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dezhin shekpa tamche la chaktsal lo,y con disciplina desprovista de todo engreimiento འོད་དམར་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྦུབས།།,ö mar nampe dorje tsesum bub,que se transforma en un vajra de tres radios de luz roja. བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔,böyul ü su zhal chön drekpa tul,al corazón del Tíbet viniste a subyugar a sus arrogantes demonios. ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔,ñin dang tsen du chö la chöpar shok,y practiquen el Dharma de día y de noche! ཕུང་ཁྲོལ་གཞི་གྱུར་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ།།,pung trol zhi gyur tse di nangwa la,¡conceded vuestras bendiciones para que abandone de todo corazón ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག།,sa sum tashi nangwe khyab gyur chik,¡Que el universo entero y sus tres mundos se colmen con el resplandor de lo auspicioso! རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་མེད་པ་དང་།།,namyeng dudzi mepa dang,evite la distracción y el ajetreo མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔,ñepe zhabtok drubpa dang,cumpla tus deseos con alegría རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས།།,tsachok drong du gongpa ña ngen de,¡que los actos de todos los seres vivientes འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང༌།།,döpe dam du jing gyur ching,que los seres despiertos enseñen el Dharma y permanezcan. སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,lama chok dang könchok rinpoche,los hijos del Conquistador poseedores de la enseñanza. བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔,changchub sem kyi tendrel gyi,¡Que por el poder de la bodhichitta དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌།།,dedak jesu dak lob ching,de los budas perfectamente despiertos རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔,rang la yeshe sharwe ku,formas iluminadas de pura sabiduría que surgen de nuestro interior! བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔,samye chimpur drubpa dze,Cuando practicaste en Samye Chimphu བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག།,gek rik tongtrak gyechu dok,¡Que se eviten las 80.000 clases de fuerzas obstaculizadoras! འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བྱིན་ཆེར་འབར་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་འབར་བས་མཚན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར།,khor gyi lhatsok nam tsawe lame ku la timpe lama ngarwe kyang zijin cher barwe ne sum du om ah hung kar mar ting sum öbar be tsenpa dezhin shekpa tamche kyi dorje sum gyi dakñi du gyur,Las deidades circundantes se disuelven en el cuerpo del guru raíz que se vuelve aún más radiante y resplandeciente con sus tres lugares marcados por las tres sílabas འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་ཀློང་ཆེན་པ།།,ösal ñingpö shingta longchenpa,pionero de las enseñanzas de la esencia luminosa Longchenpa སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་དེ་ལ་ཕྱག་རྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ།།,sangye tong gi de la chak kyongwar gyur ro,Mil budas extenderán sus manos hacia ellos e ཁྱོད་སྐུ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ།།,khyö ku pema rage lhünpo la,Tu forma es resplandeciente como una montaña de rubí དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔,ngödrub kün dak dewa chenpö zhab,dueño de todos los siddhis Guru de la Gran Dicha; བླ་མའི་མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ཅིག།,lame mengak tob kyi tong gyur chik,¡que las instrucciones del guru nos den la fuerza para ver! རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་འབྱོར་རྒུད་ཇི་བཞིན་དུ།།,milam yul gyi jor gü chizhin du,sea felicidad o pena ayuda o daño ganancia o pérdida འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jampal ku la chaktsal lo,ante el «Cuerpo de Gentil Esplendor» nos postramos. ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན༔,le kyi nampar minpe kyön,Ahora todas las manchas de nuestras acciones negativas pasadas ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔,yeshe charwe dönchir bul,A los ejércitos de herukas airados la ofrecemos མར་མེ་གཅིག་ལ་བལྟས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔,marme chik la tepe tingdzin gyi,y por el samadhi de meditar sobre esta única lamparilla གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུངས་ཆེན་བདག་ཉིད་མའི།།,sang chen rab gye zuk chen dakñime,La señora misma se manifiesta como el gran gozo definitivo y secreto. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,shepar chawe damtsik nga,pero al no reconocer las cinco familias tenemos visiones erróneas. སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས།།,sem kyi dorche ñukme yeshe ying,La ‘naturaleza vajra de la mente’ es el espacio de la sabiduría primordial རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས།།,rangsem yerme lhenkye chökur ne,Y mi propia mente se funden inseparablemente y así permanezco en el siempre presente dharmakāya. དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།།,gewa didak tamche rabtu ngo,¡para poder actuar tan hábilmente como él ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས།།,chökyong sungme barche kün sal ne,y que los protectores y guardianes del Dharma disipen todos los obstáculos: གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! མཆོད་པ་དུ་མས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔,chöpa dume taktu chö ching tö,ofrecen constantemente regalos y palabras de alabanza. གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔,sang chü ñerte damchepa,los explicamos a cualquiera y desvelamos las sustancias sagradas: རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་།།,rangzhen dön ñi lhüngyi drubpa dang,¡Que logremos espontáneamente nuestro bienestar y el de los demás སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག།,kechik chik gi tamche jorwar shok,¡que todos los deseos virtuosos las oraciones y aspiraciones de todos los seres གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར།།,drib chang ku sung tuk kyi dorjer gyur,De mi cuerpo habla y mente y transformándolos en el cuerpo habla y mente vajra. ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད།།,ngensong dukngal rabtu zhiwar che,¡A lo largo y ancho del universo entero རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌།།,nam ñi ngödrub dö gü chok tsol zhing,concedéis lo más supremo que se pueda desear: las dos clases de siddhis; བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང༌༔,changchub drub la barchö minjung zhing,y que rápidamente llevemos a su perfección las cualidades de los caminos y los bhumis! སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔,sempe kyilmo trung gi zhuk,Y se sienta en la postura de un bodhisattva. རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔,dorje lobpön drinchen la,a nuestro gentil maestro vajra. སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས།,lar yang ne sum le özer kar mar ting sum trö,Entonces de los tres centros del guru brotan de nuevo rayos de luz blanca roja y azul. བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ།།,kal gyar zhabten trinle chok chur pel,Vivan por cientos de eones y que sus actividades se incrementen en todas las direcciones! རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས༔,dorje sempa chiwor gom,visualizamos a Vajrasattva en nuestra coronilla སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñing ne solwa deb so chingyi lob,Ofrezco oraciones sinceras: ¡inspírenme con sus bendiciones! འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dreltse dönden chenpo la solwa deb,gran maestro que benefició a todos mediante un vínculo a ti te ruego. དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས།།,dedak ngakpa mize gyatso nam,el espacio de la realidad. རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་སླད།།,tak dzin chen nam chö la kulwe le,para estimular en el Dharma a los que se aferran a la permanencia མ་རིག་གཟུང་འཛིན་རྐྱེན་སྣང་ཉམས་ཆག་ཀུན༔,marik zungdzin kyennang ñamchak kün,los que causan la ignorancia percepción dualista deterioros y quebrantamientos. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག།,di ne tse pö gyur ma tak,Rezo para que en cuanto termine mi vida y muera aquí རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དཔག་མེད་བཀྲུན།།,gyalwe ku sung tuk ten pakme trün,creando innumerables soportes del cuerpo habla y mente de los budas ཐོག་མེད་གོམས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ལྕགས་གོང་ལས་སྲ་བ།།,tokme gompe trulnang chak gong le sawa,Esta percepción ilusoria nuestra cultivada a lo largo de un tiempo sin principio es tan sólida e inflexible como un trozo de hierro རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌།།,nampar tarpe go sum dang,que pueda dominar la perfección de la meditación. བསྟན་པ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tenpa nepar chingyi lob,inspiradme con la tenacidad de las enseñanzas. བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༌།།,chinlab chok tsol tsa gyü lama dang,y las dakinis y dharmapalas cuyas actividades iluminadas están libres de impedimento: འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག།,di ne shi pö gyur ma tak,y alcance los diez niveles de bodhisattva. བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བདུད།།,changchub drubpe barche dü,y todas las causas del daño sean aniquiladas མ་རིག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་གོལ༔,marik wang gi duk ngar gol,Cinco son los samayas de aceptar ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔,kadak chökü ying su drolwar shok,¡que alcance la liberación en el Dharmakaya el espacio de la pureza primordial! བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང༌།།,changchub chö la zholwa dang,¡Que todos los reinos inferiores estén por siempre vacíos! ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག།,ñamchak tok drib mapang ne su dak,Sin rechazar los deterioros rupturas pensamientos y oscurecimientos ¡que ellos mismos se purifiquen en su propio estado! ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,sherab tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la sabiduría. ཨོཾ་ཧཱུྂ་སྭཱ་ཧཱ།,om hung soha,¡Oṃ hūṃ svāhā! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་མཉམ་གྱུར་ནས༔,senge wangchuk ñi dang ñam gyur ne,llegue a ser como el propio Sengé Wangchuk རླབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས༔,lab chen changchub sem chok gyü kye ne,Que todos los que me vean escuchen recuerden o entren en contacto conmigo de cualquier forma generen una magnífica bodichita la más suprema ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་སྲིད་པ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la sipa bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo del devenir aparece ante mi བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ།།,chöma pangpe semñi ñukme zhal,El propio rostro de mi naturaleza original la mente en sí sin alterarla; རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ།,rik ngak tamche chöpar jepa,hace huir a todos los seres རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,dul chik teng na dul ñe sangye nam,cada uno inclinándose en postración ante todos los budas. འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔,di zung changchub ñingpo matob bar,Desde este momento hasta que obtenga la esencia de la iluminación ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས།།,tokme ne sak diktung malü shak,Mis acciones dañinas y caídas cometidas a lo largo de un tiempo sin principio las confieso sin excepción. ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་།།,chö nam gyatso rabtu tong che ching,liberaré océanos de seres sensibles དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔,detar gyalwa zhitrö lha,Quienquiera que se postre al así oír གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,conocedor de todo el tripiṭaka;os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! བྱ་དང་རི་དྭགས་མང་པོས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས༔,cha dang ridak mangpö chö dra drok,pájaros y animales salvajes que proclaman el Dharma ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཡིད་ལ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།,yi la mönpa tadak drub gyur chik,que se cumplan todas nuestras aspiraciones! ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔,zungjuk trulpe zhingkham su,¡otórgame tus bendiciones desde lo más hondo de tu mente de sabiduría དགེ་བའི་ར་མདའ་ཉུང་བ།,gewe rada ñungwa,con escasa virtud que les ayude འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན༔བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ༔བདུད་བཏུལ་བའི་ཚེ༔རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔,dike dak gi töpa dü chik na chomdende dorje den la zhuk te dü tulwe tse rigdzin changchub sempa nam kyi dike che zhü so,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ།།,rimpa dünpo nam ni gem ma,los siete inframundos hasta convertirlos en polvo. (14) དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔,detar gyalwa zhitrö lha,Quienquiera que se postre al así oír སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་།།,diktung kün shak ge la je yi rang,Confieso todas mis faltas y caídas y me regocijo en la virtud; རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ཞིང་བསྲུང་བ་དང༌།བསྐྱབ་པ་དང༌།སྦ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།།,gyalpo chenpo zhi de chizhin du drang zhing sungwa dang kyabpa dang bawa chepar gyur ro,será atendido y protegido por los cuatro grandes reyes que lo cuidarán y lo mantendrán alejado del peligro. ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད།།,chukye zhal ni troñer den dze,Tú que exterminas a todos y a cada uno de los enemigos ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་ཉིད།།,tingdzin ösal ñida ñi,concédeme tus bendiciones para que el sol y la luna གནས་བརྟན་མཁས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་གྲགས།།,neten khepe wangpo sönam drak,Sönam Drakpa ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yi chö dak chir chaktsal lo,ante Samantabhadra y su consorte nos postramos. འོད་ཞུ་བདག་སྣང་དང་འདྲེས་རོ་གཅིག་གྱུར༔,ö zhu daknang dang dre ro chik gyur,aparece mi Tsawe Lama en la forma de Guru Padmasambhava. བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་གྱུར་ཅིག།,lame kutse ten gyur chik,¡que las vidas de los maestros estén a salvo! མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།།,ma ong kalpa küntu mi kyowar,actuaré en consonancia con las oraciones de aspiración de Manjushri y དྲེགས་དང་འཐབ་རྩོད་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,drek dang tabtsö mepar dze du sol,y cesen la arrogancia y las disputas! འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chö min namtok gakpar chingyi lob,Bendecid mi mente para que las apariencias erróneas surjan como espacio. ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས།།,chaktsal ture zhab ni dabpe,Homenaje a Ture tus pies pisando fuerte བོད་སྐད་དུ།རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ།,böke du dorje purpa tsawe gyü kyi dumbu,En la lengua Tibetana: ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་ཅིང་།།,chungze tsam yang dewe kabme ching,Ya que no hay ni la más mínima ocasión para la felicidad རྒྱུན་དུ་གདུང་བྱེད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས།།,gyündu dung che kham sum khorwa le,¡conceded vuestras bendiciones para que genere renuncia intensa གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔,dulja sosö lo yul du,de mi cuerpo habla y mente ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་སྲོག་གི་ཁྲག༔,zhing chu dralwa sok gi trak,la sangre elemental de las esencias de plantas rojas. བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།།,cham dang ñingje ngadak chö kyi je,soberano del amor y la compasión señor del Dharma བརྟན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ།།,ten nepa am zhenyang drowa,procedentes de plantas o seres vivos མར་འཁོར་བའི་མགྲོན་མཉེས་ལན་ཆགས་བྱང་༔,mar khorwe drön ñe lenchak chang,mi cuerpo es Vajrayoginī མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔,dorna khorde malü kün,En breve: ¡puesto que todo el samsara y el nirvana sin excepción འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི།།,jikten chisi semchen penpar gyi,¡Que las colme todas sin excepción y སྙིང་གཏམ་ཡིན་ནོ་དོན་གྱི་གནད།།,ñing tam yin no dön gyi ne,Son las palabras de mi corazón el punto clave y crucial. ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར།།,dikpa kün le nampar tar,su esperanza de vida y su mérito aumentarán རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།,dorje chang ngö tsawe lama la,y el Vajradhara en persona mi propio guru raíz འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔,trulme rigpa rangsal ne,con presencia despierta naturalmente clara y libre de engaño གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང༌།།,gangdu changchub la rek dang,donde caminen y permanezcan de pie y བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ།,dak dang khakhyab kyi semchen tamche wang zhi chuwö gyü min ching drolwar chin gyi lab tu sol,Conceded vuestras bendiciones os ruego y dejad que la corriente de la cuádruple iniciación madure y libere mi propia mente y las mentes de todos los seres en la extensión del espacio. ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།,sharibu rik kyi bu am rik kyi bumo gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa de ditar nampar tawar cha te,Así habló y el noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser respondió al venerable Śāriputra de la siguiente manera: ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,chöku gyurwa mepe long du shak,¡Qué miserable es el estado de los seres ignorantes y engañados མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ།།,chörten la ni dak chaktsal,y ahora en esta época por el gran poder de tus actos ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་ལ་འཇོག༔,yengme dzinme tadral ngang la jok,Y reposaré en el estado infinito libre de distracción y aferramiento; རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ།།,gyalwe jungne tönpa rinpoche,Gyalwe Jungne ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས།།,lumbini yi tsal du tubpa tam,en el bosquecillo de Lumbinī Oh sabio naciste: བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ།།,sönam dampe choktu di gyur ro,u ofrecerles los gozos más sublimes de los dioses y los hombres ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔,yeshe ngapo minpa le,A través de la maduración de estas cinco sabidurías འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔,döpe dungwa chir mapang,ni huir del tormento del deseo ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔,chumik changchub dütsi chu,"y fluyó un manantial llamado ""Néctar de la Iluminación""." ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་མཐོང་ནས།,gyalwa zhindu pende gyur tong ne,inspírame para que los vea como causas de beneficio y felicidad al igual que a los vencedores ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos བསྟན་ལ་གནོད་རྣམས་མིང་ཙམ་སྟོང་གྱུར་ཅིག།,ten la nö nam ming tsam tong gyur chik,que todas las obstrucciones a las enseñanzas sean erradicadas por completo ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས།།,tse di kyen dang yün gyi drib gyur nam,manchadas por acciones transgresoras son obstáculos en esta vida y obstrucciones para el futuro. སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཚོགས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང༌།,semchen la nöpe le gyipa lasokpa dikpa migewe tsok dak gi gyipa dang,si no lo hago eso nunca ocurrirá. བདག་གཞན་བརྗེ་མཛད་ཀུ་སཱ་ལི་གཉིས་པ།།,dakzhen je dze kusali ñipa,Kusali el Joven que se intercambió a sí mismo por los demás འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,drenda mepar dze la chaktsal lo,gobernando así tu reino. དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི༔,damtsik ñamchak shakpar gyi,¡Hung! Puro líquido de sabiduría húmedo con el Dharmata འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས།།,se che gyalwe tukje chinlab kün,que emana luz para hacer ofrendas a los exaltados y purificar a todos los seres de los dos oscurecimientos. ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,yangdok ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud ilimitada y sin confín confieso! སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས།།,si le ngejung changchub sem ñi jong,renuncie a la existencia mundana y perfeccione la doble bodhicitta. གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gangyang majön jikten drönma nam,en cada átomo y en todas las direcciones! ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ngejung drakpo kyewar chingyi lob,hacia el tormento continuo de los tres reinos del saṃsāra! འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,dro druk semchen tamche kyi,¡puedan todos los seres sintientes de los seis reinos ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,heruka la chaktsal lo,ante los herukas airados nos postramos. བདག་གི་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས།།,dak gi lü kün gangwa yi,Llena todo el interior de mi cuerpo དབང་བྱིན་རླབས་ཅིག་ཅར་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔,wang chinlab chikchar tob ne kyang,pueda yo obtener al instante tu iniciación y bendiciones མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་།།,tame khorwar drangme khyam gyur ching,Por nosotros los seres que vagamos sin cesar por el saṃsāra སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ།,sangye kyi zhing ne sangye kyi zhing du drowar dzepar gyur te,irán de un reino búdico a otro. འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ།།,dru chü tsitok lotok lasokpa,¡Que los granos las plantas las cosechas y demás དཔལ་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་གསང་ཆེན་གྱི།།,palden lame jezung sang chen gyi,¡Bendíceme para que el guru glorioso me proteja ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས།།,langtsö drekpe shakya zhönnü ü,Nunca fuiste presa de la soga del deseo y la avidez. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་།།,rangjung chenpo pema jungne dang,Padmasambhava gran maestro que surgiste espontáneamente བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པར་ཤོག།,charme dön la lhün gyi nepar shok,sin esfuerzo pues ¡que nos mantengamos en la verdadera no acción! སྒྲོལ་མས་ཞལ་གཟིགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,drolme zhalzik chok gi ngödrub ñe,Viste a Tārā cara a cara y recibiste el logro supremo. ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,le de drebu minpe tse,Cuando los frutos de tales karmas maduran མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsal du sol,Y concédeme los siddhis ordinarios y supremos. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས།,detawe na sherab kyi parol tu chinpe ngak,Despertaron completamente a la insuperable verdadera y definitiva iluminación a través de la perfección de la sabiduría ཨ།,a,A མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔,möpe bu la sung kyob dze,que concede protección a hijos e hijas devotos བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ།།,ngowa gangla chok tu ngakpa te,todos los seres alcancen juntos la budeidad como un solo ser! ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱལ་བ་སེ།།,tachö nampar dakpe gyalwa se,y Gyalwa Sé འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར།།,jikten sumpo kün na ang chöpar gyur,los demonios y heréticos nunca les dañarán ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lhum su zhukpar dze la chaktsal lo,que mostraban que estabas destinado a alcanzar la iluminación. ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་ཐོས་བཙལ་བས།།,changchub döndu tö tsalwe,en busca de instrucciones para alcanzar la iluminación རང་དོན་ཡིད་བྱེད་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangdön yi che dralwar chingyi lob,pueda librarme de pensamientos y actitudes egoístas! ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད།།,tserab küntu changchub sem mi je,en todas mis vidas que jamás me olvide de ella; འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་མདའ་སྙེམས་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་དང༌།ཁྲའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo zhen gyi mi tubpa dang dorje lhamo da ñemma dang trulpe lhamo tramenma changki gochen dang tre gochen no,oṃ vajra-krodhāparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-savyati hūṃ | oṃ vajra-sṛgāla-muka hūṃ | oṃ vajra-pañcaraṇa-mukhi hūṃ | དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔,dechir rangnang kyön magö,Aquello que es se manifiesta por sí mismo está por tanto libre de falta. ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས།།,tse ö pak tu mepa zhuk,Vida y Luz ilimitadas. སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ལ་གདུང་བས་སྦྱང༌༔,me ngak tön la dungwe jang,y con gran remordimiento y pesar las purificamos. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,zhitrö lhatsok chen ngar shak,No visualizar la deidad yidam y su séquito; སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,natsok rangdrol solwa deb,en el lugar supremo de Orgyen Dzong: སེམས་ཀྱི་དྲི་མར་གྱུར་པ་ལ།།,sem kyi drimar gyurpa la,y absolutamente atrapados en todo tipo de formas. ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན།།,yiche mögü dungwe soldeb na,¡cuida de nosotros en todas nuestras vidas nunca nos abandones གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན།།,ñi sum dün du ngönpar jö na,Y esto también se aplica incluso a otros seres. (26) གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ།།,gang gi ming ni kuntuzang zheja,El mayor entre los hijos de los budas དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས།།,de ni drowe mönlam gewa nam,recitando esta «Aspiración a las Buenas Acciones» བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! གནམ་གྱི་དལ་ཁ་ཐེབས་པ་ཟློག།,nam gyi dalkha tebpa dok,¡Que se eviten las calamidades en la atmósfera! སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཕོ་བྲང་དུ།།,nangsi nöchü podrang du,En el palacio de la apariencia y la existencia el entorno y los habitantes སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས།,lar yang ne sum le özer kar mar ting sum trö,Entonces de los tres centros del guru brotan de nuevo rayos de luz blanca roja y azul. སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ།།,dribpa tamche dak ni chir sal te,Cuando sea mi hora de morir དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔,drar dzin mija rang sor lö,no verlos como enemigos sino relajarse y en ese mismo momento དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔,drenme tibpe münpa sang,de entre todos los seres sintientes del saṃsāra! ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌།།,khyim ne chung te kha la shek ne kyang,renunciaste a tu hogar y viajaste por el cielo. སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ།།,kyönme tsünpe rik di la,y mientras tanto a la felicidad y la dicha: སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ།།,mönlam gyalpo didak chok gi tso,alcancen el reino supremo de Amitabha! གདངས་སྣང་མ་འགགས་སྟོང་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་གར༔,dang nang magak tong sal tukje gar,emana brillo sin obstrucción como vacuidad y claridad el juego de la compasión དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མོད་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་།,detar gyurpe möla pakpa chenrezik dang,En ese preciso instante que se encuentren con Ārya Avalokiteśvara ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌།།,trim kyi tsultrim kyönme ching,que domine la perfección de la generosidad. རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་།།,gyalwa kün gyi yönten rab jö ching,con los sonidos de un océano de distintas melodías དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔,könchok rinchen tsawa sum,A las deidades de las Tres Joyas y las Tres Raíces མཐར་སོན་ནོར་བུའི་མཛོད་ལྡན་རོལ་མཚོས་མཛེས།།,tar sön norbü dzöden roltsö dze,se perfeccionan en el pacífico océano de tu mente un hermoso tesoro de piedras preciosas. སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང༌།།,ngön gyi dik le yangdak da gyi ching,He quebrantado mis votos del pratimokṣa གྲོག་རི་ཨོ་རྒྱན་ཡང་དབེན་དུ།།,drok ri orgyen yang wen du,En la aislada ermita de Drokri Orgyen ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ།།,kudok ting ga zhal chik chak ñipa,La luz regresa y me transformo en el Buda de la Medicina. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན།།,sipa tamche du yang khorwa na,y las practique en todas las eras por venir! འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ།།,khormo jik gi yul du dü nam tul,y con las ofrendas hechas por dioses humanos y otros seres གཞན་ཕན་གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་རྒྱུན་ཆད་མེད།།,zhenpen gang dul tabkhe gyün che me,y continuamente usar medios hábiles para beneficiar a los demás según sus necesidades— བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག།,dedak dang yang taktu trepar shok,que deseen ayudarme de verdad མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge tsultrim tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la disciplina. བསླབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་སྡིངས་པ།།,lab sum nampar dakpe lha dingpa,Lhadingpa གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་།།,dewa dak la drowa kün gö ching,apaciguaré completamente el sufrimiento de los reinos inferiores འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ།།,didak ni sangye chomdende nam kyi ku chewe yönten yangdakpa nam so,Éstas son las auténticas y supremas cualidades de la encarnación del Buda. ས་དང་ལྷུན་པོ་ཉི་ཟླ་གནས་ཀྱི་བར།།,sa dang lhünpo ñida ne kyi bar,Mientras perduren esta tierra el Monte Meru el Sol y la Luna སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ།།,semchen kün la pen ledu,sin albergar ninguna noción de lo que es material སྐྱེ་བ་འདི་དང་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།།,kyewa di dang ma ong kyewa tamche du,que tanto en este mundo como en todas las vidas futuras གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས།།,tokme ne sak diktung malü shak,Mis acciones dañinas y caídas cometidas a lo largo de un tiempo sin principio las confieso sin excepción. བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kagyü gongma nga la solwa deb,A ustedes los cinco fundadores de la tradición Kagyü ¡suplicamos! སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,tulku pema jungne la solwa deb,¡Rogamos al nirmāṇakāya Padmākara! གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,gar zhuk chö kyi podrang du,En el palacio del Dharma dondequiera que habites ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔,lhasin dren du khol ne kyang,obligando a la sumisión a dioses y rakshasas ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན།།,le dre lhurlen gewe le la tsön,se interesen por la causa y el efecto se esfuercen por actuar virtuosamente བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་།།,lama yidam khandrö tsok nam dang,en los gurus deidades yidams y huestes de ḍākinīs གཞན་སྐྱོན་བདག་ལ་ལེན་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱི།།,zhen kyön dak la len ching dakñi kyi,ya que todos los defectos surgen al buscar la felicidad para uno mismo དོན་དམ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང་།།,döndam tröpe ta dang dralwa dang,Al ver lo definitivo más allá de los extremos conceptuales མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ།།,mi ge chu dang tsamme nga,las diez no-virtudes y las cinco de resultado inmediato ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།།,ñisume do drinchen lama khyen,Con un temor constante de ser matados y comidos unos por otros ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ།,dak dang khakhyab kyi semchen tamche wang zhi chuwö gyü min ching drolwar chin gyi lab tu sol,Conceded vuestras bendiciones os ruego y dejad que la corriente de la cuádruple iniciación madure y libere mi propia mente y las mentes de todos los seres en la extensión del espacio. བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dechen longchö dzokpe ku la chaktsal lo,¡Ante el sambhogakaya el gozo perfecto de la gran dicha nos postramos! མཁས་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཀ་བཞི་པ།།,khe tsen drenda dralwe ka zhipa,y Kazhipa བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ།།,dü nam de dang chepa tamche tul,despertarán a la iluminación girarán la rueda del Dharma དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔,de ru kye ne nang te zhal tong shok,y al nacer allí que pueda yo reunirme en persona con Amitabha! སྐུ་ཕྲེང་རིམ་པར་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔,ku treng rimpar gyüpar solwa deb,¡a ti en estas tus vidas sucesivas te ruego! མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྐྱ་རེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ།།,dzepe özer kya reng marpö gyenpa po,Irradias rayos de luz deslumbrante roja como el alba. བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།།,kabab dünden dorje ziji tsal,Dorjé Ziji Tsal maestro de las siete transmisiones de gran autoridad བདག་གི་སྙིང་དབུས་ཟེའུ་འབྲུར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌།།,dak gi ñing ü ze'u drur zhuk ne kyang,¡mora sobre el loto en el centro de mi corazón འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་བཏགས་མ་དག་འཁོར་བའི་ཆོས།།,trulwe drotak ma dak khorwe chö,Fenómenos saṃsāricos impuros concebidos en la ilusión གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ།།,gangdak de dang majönpa,Que me entrene a imagen y semejanza ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñurdu sangye tobpar chingyi lob,logre la meditación perfecta རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,rigpa yeshe long du shakpar gyi,Cuando la pura realidad trasciende toda elaboración conceptual བདག་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས༔,dak dang drowe drib kün jang,Purifican mis propios oscurecimientos y los de los demás. གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔,yönpe gukpe chakgya dze,tu izquierda en el mudrā de la invocación གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔,zhen la drensem mepe lo,eso trae pensamientos de rivalidad y desdén དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།,dü sum shekpe gyalwa tamche kyi,¡Que por mi servicio a los demás vasto e imparcial འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,dro druk semchen tamche kyi,¡puedan todos los seres sintientes de los seis reinos གང་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མིན།།,gangtar mikpa dezhin ñi du min,No importa cuál sea su enfoque nunca concuerda con cómo son las cosas. དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།,dendrar dak kyang de dang tsungpar shok,¡que sea yo igual que Samantabhadra སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས།,sangye kyi tü lak na dorje lü tamche dorjer jin gyi lab ne,El Bendito moraba en Vajra. བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས།།,chomden dir ni chönpa lek,volved vuestras mentes hacia nosotros os rogamos. བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་།།,kalpa zhing gi dul ñe zhukpar yang,¡Que todos los seres sensibles que son como madres y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio jamás se aparten de la felicidad sagrada libre de todo sufrimiento! རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ།།,nam mang rinchen gyen tre lung tar cho,Adornado con joyas de todos tipos se eleva como el viento ནོར་དང་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་དང་།།,nor dang langchen shingta dang,riquezas elefantes y carruajes བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub rik su ngedze chaktsal lo,de modo que nadie pudo alzarse como tu rival. འཆི་བ་འོང་སྙོམས་མེད་པའི་བློ་རིང་པོ༔,chiwa ong ñom mepe lo ringpo,Con la mente distraída y sin pensar en la muerte inminente ཀ་དག་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,kadak neluk kyi tawa tokpar chingyi lab tu sol,¡Concédeme tus bendiciones para que realice la visión del estado natural de pureza primordial! ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ཚོར་བ་མེད།འདུ་ཤེས་མེད།འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད།རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད།,tsorwa me | dushe me | duje nam me | nampar shepa me,De ese modo Śāriputra en la vacuidad no hay forma མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ནས།།,tünkyen malü pün sum tsok gyur ne,y abunden todas las formas de circunstancias favorables སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི།།,soso tar dang changsem sang ngak kyi,Tú mantuviste los tres conjuntos de votos: pratimokṣa ཕྱི་ནང་གསང་བ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་བསྐང༌།།,chi nang sangwa yerme tokpe kang,Con la comprensión de que lo externo interno y secreto son inseparables ¡que se cumplan los compromisos del samaya! ལུས་སེམས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས།།,lü sem sipe chingwa le,concédeme tus bendiciones para que libere cuerpo y mente སྐུ་ལ་བསྙུན་ཕོག་ཕ་ཁྱིམ་ཡུལ་སྤང་ནས།།,ku la ñün pok pa khyim yul pang ne,fuiste golpeado por la enfermedad y dejando atrás padres y hogar སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔,chöpa mejung ngotsar che,gran portento en tus fenomenales acciones iluminadas སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མི་ཚོལ་ཆོས་སྐུའི་ཞལ༔,sangye zhen ne mitsol chökü zhal,Desde la letra Oṃ en la frente del Guru མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ།།,gönpo yi ni gang gongpa,Que todos los aspectos de la pāramitā de la disciplina lleguen a su completa perfección en las mentes de todos los seres sensibles yo mismo incluído. རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས།།,gyalpo trisong detsen menche ne,Todos los reyes del dharma desde Trisong Detsen ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས།།,chö kyi khorlo kor ne dulja nam,así como a los māras en la tierra de Khormojik; བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག།,dakzhen yong drol kunzang tobpar shok,y que junto a los demás nos liberemos plenamente y alcancemos el nivel de Samantabhadra. ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔,yeshe nga yi tsal sharwe,Con el brotar del poder de la sabiduría quíntuple སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol,concédeme los logros del cuerpo habla y mente. བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག།,dak gyü chö dang drepar chin gyi rang lob shik,¡Inspírame para que integre el Dharma con mi propio flujo mental! ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ།།,pungpo dorje dakñi de,implica no matar ni someter. ཚོར་བ་མེད།འདུ་ཤེས་མེད།འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད།རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད།,tsorwa me | dushe me | duje nam me | nampar shepa me,De ese modo Śāriputra en la vacuidad no hay forma མཆོག་དམན་བར་མའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྩེ།།,chok men barme drowa kün la tse,y cuidas con amor a todos los seres por igual ya sean superiores inferiores o intermedios དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས།།,damtsik zolzok mepe pading gi,con el valor y la confianza de un samaya libre de toda pretensión སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲི་ཅན་དྲག་པོ་དྭངས་ཤིང་༔ཤི་ཁ་བྱེ་བ་སྲི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་རིག་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཡི་རངས་ཏེ༔བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔,ngak di depa tsam gyi sichen drakpo dang shing shi kha jewa si le tarwar gyur ro deke che ka tsalpa dang rigdzin dang changchub sempe tsok yirang te chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,oṃ dhuru dhuru cakra | jaya jaya cakra | hana hana cakra | bhuru bhuru cakra | bhramara bhramara cakra | bhedu maṇi- cakra | jvala jvala cakra | saṃbhave gana naya sara cakra | sālaya sālaya cakra | nāgaśaya nāgaśaya cakra | baṃ baṃ cakra | hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ | samanta-ghara cakra | dīpta cakra hūṃ phaṭ | མེ་ཏོག་དང༌།སྤོས་དང༌།ཕྲེང་བ་དང༌།བྱུག་པ་དང༌།ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་,metok dang pö dang trengwa dang chukpa dang chema nam kyi chöpar gyurwa,le hacen ofrendas de flores incienso guirnaldas perfumes y ungüentos དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ།།,ngödrub chok ñe jñana su tra la,y Jñānasūtra que obtuviste el logro más elevado རྣམ་གཡེངས་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤངས་བྱས་ནས༔,nam yeng trulpe tsok nam pang che ne,Abandonaré todas las formas de distracción y engaño བར་དོའི་ཡུལ་ན་འཇིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ།།,bardö yul na jikpa shintu che,sobre un suelo de hierro candente con armas me rebanan la cabeza y el cuerpo སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།,pobpa sam gyi mi khyabpa,Su valentía es inconcebible. རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔,jetsün naljor khye dang mindral zhing,nunca me separe de ti oh noble yoginī! བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་དང༌༔,lama yidam daki chösung dang,¡Todo esto lo ofrezco a los lamas yidams ḍākinīs dharmapālas y དབང་པོ་དང༌ཉི་མ་ཕྲག་པ་ལ་བཀུར་བ།,wangpo dang ñima trakpa la kurwa,tú que cargas sobre tus hombros a Indra y a Sūrya སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག།,dikpa gang nam dribpar gyurpa dak,nunca olvidaré la bodhichitta. ཧཱུྂ༔རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔,hung tamdrin gyalpo wang gi lha,¡Hung! Hayagriva deidad soberana del poder འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,drowa drenpa tamche kyi,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de estos guías de los seres errantes! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།,kyemche nam dampa,Tiene dominio sobre los campos sensoriales. དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི།།,de yi chawa malü dzokpar gyi,sin jamás cansarme en todos los eones venideros བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔,yeshe nangwa gyepar shok,Y la luz de la sabiduría iluminar el mundo! ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ།།,chi chakri khoryuk gi korwe ü su hung,Kurava y Kaurava བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟུང་ཐོགས༔,dütsi men gyi bum zung tok ༔,y sostienen una delicada vasija repleta de néctar medicinal. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།ཀུན་བཟང་པད་འབྱུང་ཁྲོ་བོ་ལོད།།,hung hung kunzang pejung trowo lö,¡Hūṃ! ¡Hūṃ! Samantabhadra Padmakara airado Dorje Drolö ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔,chö kyi ying su tsang gya shok,despertar en el dharmadhātu la esfera absoluta! གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།།,guru dü sum khyenpe tukje yi,Guru Rinpoche que conoces el pasado el presente y el futuro a través de tu compasión འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས།།,drowe lama tönpa dzoksang gye,Guru y guía de los seres vivos Buda perfectamente despierto ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔,tokme sangye ö mingyur,el buda original de la Luz Inmutable! ཏྲཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ས་པ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,tram guru ratna maṇḍala pudza megha samudra saparana samaye ah hung,nubes inconcebiblemente vastas de ofrendas de todas las variedades de estimulantes sensoriales y emocionales: འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས།།,drowe lama tönpa dzoksang gye,Guru y guía de los seres vivos Buda perfectamente despierto རིགས་གསུམ་མགོན་དང་མ་ཕམ་པ།།,rik sum gön dang mapampa,Avalokiteshvara Mañjushri Vajrapani y Maitreya; རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས།།,dorje towe dung je ne,Mientras son golpeados con martillos vajra གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ།།,tsangme gö kyi rab gyen te,Todos los que tienen una mente virtuosa y pura ལུས་ངག་ཕྱེ་མར་མཛད་ནས་ཀྱང༌།།,lü ngak chemar dze ne kyang,subyugándolos y liberándolos a todos. མི་ཆབ་བོ།།,mi chab bo,ante vosotros los confieso y purifico todos y cada uno de ellos. ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར།།,tukkye damcha luwa mepe chir,Como este voto de la exaltada bodhicitta es infalible རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ལ།།,rigdzin chenpo ku ma radza la,y el gran vidyādhara Kumārāja བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས།།,köpa khyepar pakpe chok kün gyi,de vestimentas exquisitas los perfumes más fragantes བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།,dak ni changchub ñingpor chi kyi bar,Desde ahora hasta que alcance la esencia del despertar རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།,gyagar ke du arya maitri pranidhana radza,En la lengua de la India: བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden dezhin shekpa drachompa,Buda de la Medicina resplandeciente con luz de lapislázuli ante ti me postro. བཞག་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་པས།།,zhak te drubpar chawa mamikpe,ni nada que concebir de lo que podría ser añadido o producido. ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔,khengsem kyepe semchen nam,¡puedan todos los seres sintientes en quienes surge la vanidad ཐར་གླིང་སྣང་བྱེད་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་།།,tar ling nangje dang ma lhün gyal dang,Dangma Lhungyal sol iluminador del santuario de la liberación དམ་ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lam gyi trulpa zhiwar chingyi lob,Bendecid mi mente para que acepte el sagrado camino del Dharma. མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔,da gyang gang gi tso nang du,se convirtió en un lago del ancho del disparo de una flecha ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས།,tukke hung le özer ngönpo trö,De la sílaba hūṃ en el corazón del guru emanan rayos de luz azul. དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔,de le yeshe ta gyepe,Y de la expansión de la sabiduría ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི།།,om sobhawa shudhah sarva dhama sobhawa shuddho ham,el camino de todos los budas. ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཞབས།།,orgyen jikdral chökyi wangpö zhab,Puesto que todo lo que aparece y existe —saṃsāra y nirvāṇa— es desde el principio mismo Akaniṣṭha el reino puro de los budas ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,zhitrö lhatsok chen ngar shak,No visualizar la deidad yidam y su séquito; བཟང་པོ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ལ་ནན་གྱིས་མཐུད༔,zangpo le kyi tro la nen gyi tü,Me esforzaré por prolongar los resultados del karma positivo བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཟློག༔,dakchak khor che trami shipa dok,¡Que se repela el poder y la fuerza de los corruptores del samaya y de los demonios gongpo! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,¡Hung! Vajrakilaya grande y glorioso con todo tu séquito: ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན།།,lechen drowe döndu ter dön na,Cuando los destinados reveladores recuperen tesoros ocultos en beneficio de los seres སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མེད།།,dompa sumden ñetung drima me,bodhisattva y mantra secreto sin la mancha de la transgresión ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,yidam lha yi chen ngar shak,Hacer caso omiso de las meditaciones de aproximación y consecución; བླ་ན་མེད་པ།,lanamepa,el insuperable ཤྲཱི་སིངྷ་ར་གསོལ་བ་འདེབས།།,shiri singhar solwa deb,ruego a Śrī Siṃha: ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔,zhedang drakpo kyepe tse,siempre que se vean asediados por una intensa agresión མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར།།,ñurdu malü yongsu changwar gyur,serán rápidamente purificadas ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ།,yasö ma chu nenpa,tú cuyos dientes superiores muerden el labio inferior ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔,chökyong kasung tamche la,para que lleven a cabo su actividad. མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge tsultrim tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la disciplina. སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས།།,sö dang torang langpar che ne,que la conmemoren tanto al anochecer como al alba དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔,deñi zhi la rangjung rik,se origina por sí misma de esta misma base དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།།,dra yi pung ni nampar jom ma,con tu pierna derecha extendida y la izquierda doblada. (13) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།,kyangpe dön kün drubpa la chaktsal,y te ordenaste a ti mismo un bhikṣu autoiniciado. སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་།།,sangye gyatso zhing nam gyatso dang,incluso en la punta de un pelo que pueda ver océanos de budas དབུགས་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་བ།,uk meche tar barwa,tú cuyo aliento arde con lenguas de fuego ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང༌༔,yeshe nga yi ö kyi kang,y con las nubes de ofrenda de Samantabhadra! རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས།།,rinchen gyen tre sem kyil zhuk,está adornado con joyas y sentado con las piernas cruzadas. ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ།།,jñana su tra drime sheñen la,Jñānasūtra y Vimalamitra: འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌།ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌།,jampal zhönnur gyurpa dang tamche dang denpe khor dedak dang,el joven Mañjuśrī toda la asamblea y el mundo con sus རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ།།,gyü do chok gi tsawa te,este mantra elimina todo el sufrimiento. ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,o anime a otros a escribirlo བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།,nampa sum la chaktsal solwa deb,Guru supremo y Tres Joyas preciosas བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན།།,dak ni khye kyi yongsu zungwe na,los cinco crímenes con retribución inmediata ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི།།,jikten chisi semchen penpar gyi,¡Que las colme todas sin excepción y བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་།།,zangpo chöpa dak ni rab tön ching,serviré a los seres según sus necesidades བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔,ñenpa drubpe tingdzin yel,no realizar ofrendas los días de luna llena y nueva y en los seis momentos དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན།།,dü sum shekpa mi yi senge kün,todos los Victoriosos aparecen vívidamente en mi mente གཡས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔,ye su pakpa chenrezik,A su derecha está el noble Avalokiteśvara དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ།།,dedak ñepa rab ñe dewar tso,y pronto contemplarán el Buda de la Luz Infinita. མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས།།,marik münsel dukngal ñugu chiñe chödze raldri nam,Mientras disipas la oscuridad de la ignorancia blandes la espada de la sabiduría dispuesto a cortar de tajo todo nuestro sufrimiento. སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ།།,kyebü tse dro namkhe lok dra te,A causa del deseo el apego y la ignorancia སཏྭ༔ཉམས་པ་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་འདས་ནས༔,sattva ñampa kyön du gyurpe dü de ne,¡Sattva! Ahora que ha pasado el tiempo para que los deterioros se conviertan en faltas གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,lenkuk dukngal ñongwe semchen nam,y experimentan la miseria de la incapacidad verbal y la confusión: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ།།,tukkar da teng hung tar ngak treng le,con jaḥ hūṃ baṃ hoḥ se disuelven inseparablemente en mí. མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།།,gönpo dedak dak gi tamche la,y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad libre de todo apego སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས།།,kye ga na chi dukngal ñongwa nam,donde sufren los tormentos del nacimiento vejez enfermedad y muerte: དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར།།,dedak taktu neme dewar gyur,¡Que tantos seres sensibles como hay en las diez direcciones ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མ་ཡེངས་ལམ་ལ་འཇུག༔,tö sam gom sum ma yeng lam la juk,Entraré sin distracción en el camino del estudio reflexión y meditación ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར།།,yangdak dzokpe changchub drubje chir,Por el bien de los seres tan infinitos en número como vasto es el espacio སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ།།,gyulü yarpo jik la tukpe tse,amenazando con destruir nuestros efímeros cuerpos ilusorios མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལྔའི་ལམ་མཆོག་ལ༔,magom sangye chö nge lam chok la,Las acciones negativas del cuerpo y los oscurecimientos de los canales ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མུཎྜེ་མཾ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཤི་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha mahabala hung sapota sapota hung pe | om benza krodhi munde mam hung | om benza rakshasa mukha hung | om benza kashikamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Trailokyavijaya la reina vajra Mārayā y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de hiena y de mangosta. ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར།།,tokma me ne bepa dönyö chir,Homenaje a ti que en tu compasión ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden yeshe parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la sabiduría རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ།།,dul chik teng na dul ñe zhing nam te,de medios hábiles y discernimiento samadhi y liberación! ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན།།,tse chik sangye drubpe lamzang chen,El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vida སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,jinpe tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la generosidad el Buda es perfectamente sublime ཕ་མཐའ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།,pata mepe dukngal gyi zirwe,Pese a haber cruzado el umbral del Mahāyāna no tengo ni un solo pensamiento beneficioso para los demás. མེད་པར་གྱུར་ཅིག།,mepar gyur chik,¡Disipemos todas las influencias negativas que nos impiden a nosotros y a quienes nos rodean realizar el Noble Dharma! བྱ་བ་སྤངས་ནས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་དུས་འདིར༔,chawa pang ne tsechik gom dü dir,En este momento de concentración meditativa habiendo abandonado toda actividad ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གི་སྦུན་པ་འཁྲུལ་བའི་ལམ།།,yichö tsik gi bünpa trulwe lam,Las palabras especulativas solo conducen al engaño: ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་འོག་མ་ཆུད་དེ༔,shintu naljor ñam ok machü de,en presencia del Señor de Orgyen en persona regente del océano de maestros vidyādharas བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌།།,changchub sem ni kye gyi zhing,los actos dignos de mi familia. ཤེས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ།།,she ne yidam lha dang yeshe su,Reconociendo esto y transformándolas en deidades yidam y sabiduría བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།,sangye ku sum ñepe chinlab dang,¡Que los reinos inferiores se vacíen por completo! འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི།།,jikten sum gön chukye zhal gyi,tú que naciste en el corazón de un loto en flor གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! སྨོན་པའི་དོན་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔,mönpe dön la barche minjung zhing,que no haya ningún obstáculo para el logro de esta aspiración སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།།,sangye men la drub gyur ne,lograr el Buda de la Medicina ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔,kadak chökü ying su drolwar shok,¡que alcance la liberación en el Dharmakaya el espacio de la pureza primordial! ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན༔,tsor dang matsor ñampe kyön,¡ante las dakinis y los protectores ligados por el samaya las confesamos! དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔,detar gyalwa zhitrö lha,Quienquiera que se postre al así oír ཧཱུྂ༔རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་རུ༔,hung dze kyi kongbu gyatsa ru,ahora plantamos cien mechas perfectamente puras ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་གནས་སུ་ཧར༔,yar na tsang buk ne su har,Su extremo superior está abierto en la apertura de brahma ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་,tukje kün le ñompe chomdende,oṃ bhaiṣajya rāja saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔,tukje trulpe rik druk drol,¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de Samantabhadra སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔,dukngal rimzhin drol ne kyang,ser gradualmente liberados de su sufrimiento ཚེ་ཡི་ཕ་མཐར་གཏུགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན།།,tse yi patar tukpe nekab kün,cuando esta vida llega a su fin y se acerca la muerte en estos momentos ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་ཁ་དོག་དམར༔,tukje chakpe khadok mar,es la sangre causal que da luz a la vida དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་ཕ་མ་རྣམས།།,geñen getsul gelong pama nam,¡Qué los practicantes laicos los novicios y los monjes y monjas completamente ordenados སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན།།,sipa tamche du yang khorwa na,y las practique en todas las eras por venir! གདོད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ་བ་ཡིས།།,döne zhi tsa dralwa yi,concededme las bendiciones para que logre སྤྲུལ་སྐུ་ལེགས་པའི་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tulku lekpe pal la solwa deb,en el glorioso palacio de Drosa en Jarmé: མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས།།,ñen du yöpe chotrul tü chepe,para despertar el desengaño en los que nunca contemplan la inevitabilidad de la muerte ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔,la le sok gi ñingpo pul,algunos ofrecieron la esencia misma de su fuerza vital ཚེ་ཡི་ཕ་མཐར་གཏུགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན།།,tse yi patar tukpe nekab kün,cuando esta vida llega a su fin y se acerca la muerte en estos momentos སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་བ།།,sangye khyenpe yirangwa,que se le haya hecho a los seres despiertos བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས།།,dak gi lame changchub semkye ne,Habiendo establecido mi mente en el logro del supremo despertar ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ།།,chin chi lok le shintu de ne ñangen le depe tarchin to,Como sus mentes carecen de oscurecimientos no tienen temor. ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་།།,tab dang sherab tingdzin namtar dang,que pueda reunir cantidades inagotables de mérito y de sabiduría བརྟེན་པ་ཡོད་པ།,tenpa yöpa,Es constante. སྐྱབས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི༔,kyab kündü tsawe lama ni,Aquí la encarnación de todos los objetos de refugio el propio guru raíz རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས།།,dorje chakkyu zhakpa chenpo yi,y con vuestros grandiosos ganchos y lazos vajra དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌།།,pawar drowe tingdzin dang,Con concentración meditativa semejante a la ilusión རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔,rigdzin gyalwe zhing du drak,y serán proclamados como tierras búdicas de los vidyadharas. གསེར་གྱི་དྲ་བས་དཔྱངས་པར་དྲི་བཞོན་གྱིས།།,ser gyi drawe changpar dri zhön gyi,Y engalanadas con cadenas de oro se agitan con la brisa perfumada སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག།,gyumar gyurpe namtar tob kyi juk,Por el poder de la liberación en la que todo se percibe como ilusorio གང་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་རྒྱལ་བ་དེའི།།,gang na tso zhing zhepe gyalwa de,Tantos buddhas como granos de arena hay en el Ganges བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་།།,zangpo chöpa yongsu dzok che ching,Siguiendo los pasos de todos los budas victoriosos མདོ་རྒྱུད་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།།,dogyü künkhyen jetsün rinpoche,Jetsün Rinpoche ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར།།,tsok ñi tagü chingpa dönyö chir,En el barco de los tres giros de la rueda del Dharma salvas ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ།,tsik dru zangpo,excelente en palabras y sílabas. ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tab kyi parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de los métodos. བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་ཐོས་བཙལ་བས།།,changchub döndu tö tsalwe,en busca de instrucciones para alcanzar la iluminación ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར།།,künne gewa zangpo chepe chir,con su habilidad en la dedicatoria perfecta! འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔,womin chöying podrang ne,las luces de cinco colores de la sabiduría brillan en esplendor: ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་།།,tab dang sherab tingdzin namtar dang,que pueda reunir cantidades inagotables de mérito y de sabiduría སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས།།,drolma ñerchik neten pakpe tsok,veintiuna Tārās y la asamblea de sabios གསང་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མར།།,sang dzin khandro pal gyi lodrö mar,y a la ḍākinī Palgyi Lodröma protectora de los secretos དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌།།,dela dak ni yi rang ngo,en todos los campos búdicos de las diez direcciones རྟག་ཏུ་ཁྱེད་སྒྲུབ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང༌་།།,taktu khye drub zhal chok tongwa dang,que siempre meditemos en ti y contemplemos tu rostro perfecto དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,dang du langwe damtsik nga,pero albergamos conceptos de puro e impuro y nos descuidamos en la acción. སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔,sangye tenpa sungwar shok,proteja la doctrina de Buda! རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,¡puedan ellos capturar el estado natural de la presencia despierta དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔,de le ñönmong duk nga gye,Así las aflicciones mentales los cinco venenos se desarrollan བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར༔,dek tsok nöpa ngö su shor,todos estos deterioros de nuestro samaya del cuerpo གྲོག་རི་ཨོ་རྒྱན་ཡང་དབེན་དུ།།,drok ri orgyen yang wen du,En la aislada ermita de Drokri Orgyen ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,ñewar zhiwar dze du sol,Para que alcancemos la completa iluminación ཆལ་མ་ཆིལ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chalma chil mar chingyi lob,Concededme las bendiciones para que todo parpadee y se desvanezca. ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ཡིག་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།,tukke hung yik namkhe dokchen le özer trö,me convierto en un recipiente receptivo de la pureza primordial del Dzogpachenpo. ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས།།,chir nang gyutrul drawe khorlor dzok,¡Que percibamos todas las apariencias en su perfección como el mandala de la Red de la Ilusión Mágica བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔,chinlab dütsi lung tob shok,la esencia de tu mente la realización profunda! ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས།།,dikpa tamche jang je ne,namaś-caṇḍa-vajra-krodhāya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bandha bandha | hana hana | amṛte hūṃ phaṭ || སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།,pobpa sam gyi mi khyabpa,Su valentía es inconcebible. འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔,jikpa chenpo gye dang chudruk dok,¡Para mí y para los que me rodean que se evite todo lo que sea desfavorable! དོན་དམ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང་།།,döndam tröpe ta dang dralwa dang,Al ver lo definitivo más allá de los extremos conceptuales ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་།།,yeshe dang ni zuk dang tsen nam dang,si recitan esta Aspiración a las Buenas Acciones. ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ༔,yidam lha dang khor masal,cantar y recitar incorrectamente o con interrupciones: ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་གཞན་ཕན་སེམས་དང་བྲལ།།,tekchen gor zhuk zhenpen sem dang dral,¡Oh lama líbrame de volverme tan arrogante y obstinado tan testarudo e insensible! སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག།,sangye se kyi rabtu gangwar shok,llenos de budas que se han sentado bajo el poderoso árbol de la iluminación མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་དག༔,tsamme nga yi dikpa dak,y purificará la negatividad de los cinco crímenes ilimitados. རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,namkhyen sangye tobpar chingyi lob,Inspíranos para alcanzar la omnisciencia y el despertar. ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ།།,yab chik gye le tsünmö gyuma la,nadie era inmune a la seducción del reino salvo tú. རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,nampar trulpe chaktsal lo,os ruego que no entréis en el nirvāṇa sino que permanezcáis aquí entre nosotros. བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི༔,denpa ñi kyi düpa yi,de la compasión y las bendiciones de todos los budas ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöying drakpar solwa deb,Ruego a Chöying Drakpa: ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔,nga yi mönlam tabpa yi,por esta mi oración de aspiración གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཉང་སྟོན་ཉི་མ་འོད།།,nub chen sangye ñang tön ñima ö,Nubchen Sangyé Yeshé y Nyangrel Nyima Özer: བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ལ་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌༔,tsulzhin chö la ñertse kün zhi zhing,y con todo peligro o daño apaciguado por la práctica correcta del Dharma དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཚེ།།,dü ngen ñikme drowa dukngal tse,¡Cuando los seres sufrimos en esta era oscura y decadente བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།།,ña ngen mi da tukje yi,os lo suplico: no paséis al nirvāṇa འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔,trulme rigpa rangsal ne,con presencia despierta naturalmente clara y libre de engaño ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།,yeshe dorje chinlab zhuk,¡Con esa devoción que sus bendiciones colmen e inspiren mi mente! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,chewe lha dre tamche kyi,Y de todos estos grandes dioses y demonios སྡེ་གསུམ་ཀློང་དགུའི་ཤིང་རྟ་ཀློང་ཆེན་དང༌།།,de sum long gü shingta longchen dang,El pionero de las tres clases y las nueve secciones de Longde fue Longchen Rabjam བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དེ།།,sönam tsok ni kyepa de,Que todo el mérito que haya acumulado འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་།།,ösal lhündrub yeshe rik nge zhing,Reino de las cinco familias la sabiduría de la luminosidad espontáneamente presente གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག།,dü sum shekpe gyalwa tamche dak,¡que siempre esté en contacto con el habla de los budas! བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔,dak sok di ne tserab tamche du,A lo largo de esta y todas nuestras vidas futuras གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so tukje chingyi lob,os oramos: ¡bendecidnos con vuestra compasión! བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་གི།,ka ter dak nang tsa sum chökyong gi,y especialmente el pitaka de los vidyadharas ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔,khye kyi jesu dak drub kyi,Siguiendo tus pasos རང་གདངས་རིག་པ་རྒྱ་ཡན་ངང༌།།,rang dang rigpa gya yen ngang,concédeme tus bendiciones para que en el resplandor propio la vasta expansión de la conciencia ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་ཏེ་གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ།།,yum chenmo lasok te sang ngak dang rikngak zungngak kyi lhamo nam la bul lo,Prajñāpāramita y a todas las devīs del mantra secreto mantra de la conciencia y el dhāraṇi. གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་།།,döme gönpo kunzang yabyum dang,Protector primordial Samantabhadra con consorte སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས།།,chik tu düpa sangye kün gyi ngö,esencia del cuerpo habla mente cualidades y actividades དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག།,dampa ku ñi tobpar shok,¡que obtenga siempre las siete cualidades del nacimiento en los reinos superiores! དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་།།,dümin chiwar gyurpa natsok dang,todo lo que trae la muerte prematura གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ།།,döne dak ching sa chü tar sön yönten lü dzok gyalse tuwö ku,Puro desde el comienzo mismo has llegado hasta el final de los diez bhumis y has perfeccionado todas las cualidades iluminadas. El más destacado heredero del Buda ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།།,lü dang ngak yi dangwe chak gyi o,cada uno inclinándose en postración ante todos los budas. ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོས་གཞི་བཟུང་སྟེ།།,yongdzok kyerim zabmö zhi zung te,¡que con la práctica de la profunda fase de generación establezca el fundamento ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི།།,chaktsal ser ngo chu ne kye kyi,Homenaje a ti dama dorada tu bella mano གདམས་ངག་གསལ་བའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་འཇུག༔,damngak salwe ngang la ma yeng juk,Entraré sin distracción en el estado en que las instrucciones son claras རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,mejung tukje chen la solwa deb,¡A ti que posees maravillosa compasión rezamos! སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,teng dang oktu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de alto y bajo! ༈ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ།པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ།བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།,teyata | om gate gate para gate | para samgate | bodhi soha,Así concluye el Sūtra Mahāyāna de La Madre Bendita el Corazón de la Perfección Trascendente de la Sabiduría. དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་བཞེངས་སུ་གསོལ།།,dren dang shezhin kün kyang zheng su sol,Observar el nacimiento y la muerte de los seres es como mirar los movimientos de una danza. གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི་ཞིང་དགང༌།།,tsangme gö kyi tri zhing gang,y agua. སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔,kye ne trekom ya re nga,¡Cuánta desdicha traen los sufrimientos del hambre y la sed! གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི།།,ne sum khandro yeshe le drubpe,dākinīs de los tres lugares protectores del Dharma de la sabiduría རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།,gyagar ke du arya maitri pranidhana radza,En la lengua de la India: ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་གྲགས་པ་སོགས།།,tse dang sönam pal dang drakpa sok,¡Otorgádnos larga vida mérito gloria y buena reputación y མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔,khyenpa chok la nga ñe ne,y que tras lograr el conocimiento más elevado ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,chi dang nang du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de ancho y estrecho! བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔,dak gi gewe tsawa di dang gewe tsawa zhendak kyang kye ne,¡Que tras cultivar ésta y otras acciones positivas ལོགས་ནས་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་དབང་མི་གདའ་བས།།,lok ne damchö drub wang mi dawe,y no hay manera de practicar el Dharma sin evitar tal adversidad བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན།།,dak ni chiwe dü che gyurpa na,para que todos los seres perfeccionen las «Buenas acciones». སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔,drubpa chepe drebu yi,¡Qué como resultado de mi práctica ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།,chok chü gyalwa kün dang sangye se,ante vosotros los confieso y purifico todos y cada uno de ellos. འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་དབུགས་འབྱིན་མཛོད།།,jikten dekyi denpar ukjin dzö,aportando así paz y felicidad en el mundo. སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como buda ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།བསྟི་སྟེང་དུ་བྱས་ཏེ།མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེས་,yiger drir juk gam ti tengdu che te chöpa chepar gyurwa de,anime a otros a escribirlo o le conceda la debida reverencia y le haga ofrendas མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས།།,ngönshe drukpo ngön gyi ne,y guíe hasta el fin a las seis clases de seres. གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gang nam chok chü jikten drönma nam,Cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado con mi homenaje ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་བར་བྱ།།,pangpa mepar tangwar cha,Tal como los sugatas de los tiempos pasados རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔,rang la nepar mashe lok,Cinco son los samayas de poner en acción ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,om benza sato hung,oṃ vajra sattva hūṃ སྒོ་མེད་ལྕགས་ཁྱིམ་འཐུམས་པར་འོ་དོད་འབོད།།,gome chak khyim tumpar odö bö,revienta en ampollas que explotan en llagas ulcerosas ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས༔,zhal chik chak ñi gyalpo rolpe tab,las ḍākinīs dharmapālas y protectores que guardan el samaya. Reunidos como nubes arremolinadas ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞིར་མཚོན་གྱིས་མགོ་ལུས་འདྲལ།།,chak sek sazhir tsön gyi go lü dral,en lugares terroríficos engullidos por borrascas y tormentas de nieve རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས།།,gyalwa se che khye kyi jezung ne,Budas y bodhisattvas ¡aceptadme como vuestro seguidor os lo ruego! བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔,dewachen zhe chawe zhingkham der,el reino celestial del Sukhavati el Paraíso de la Dicha. འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ༔,döyön chöpe trinpung samye pa,aceptad mis cuerpos mis posesiones y el universo entero སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔,ngak treng karmé trengwa tar ༔,Está rodeada por el mantra dispuesto como una constelación de estrellas. ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་མཆི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས།།,khye la kyab chi ñing ne solwa deb,¡En ti me refugio! A ti te pido desde lo más profundo de mi corazón: ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི།།,chaktsal ñima dawa gyepe,Homenaje a ti cuyos ojos brillantes con fulgor བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་།།,dak gi gewe tsawa di kün kyang,alaban como suprema la dedicatoria de méritos ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ།།,tamche ke du dak gi chö ten to,con todas las clases de habla que pueda haber གདོས་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་འདི།།།,dö che gyulü pungpo di,concédeme tus bendiciones para que esta forma ilusoria y material ཀུན་ཀྱང་དབང་རྣོན་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ།།,kün kyang wangnön zöpa tobpa te,Tienen facultades agudas y han alcanzado la aceptación. དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས།།,dering sangye rik su kye,así por alguna afortunada coincidencia དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! འཇམ་མགོན་ཡབ་སྲས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,jam gön yabse nga la solwa deb,A ustedes cinco la emanación de Mañjuśrī y sus herederos ¡suplicamos! ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ།།,chok chu dak gi zhingkham su,y para mi inagotable despertar. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས།།,küntu khyabpa champa dak gi tob,por el poder de la conducta dotada de todas las cualidades victoriosas འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔,dir shek ñida peme den la zhuk,¡Acudid tomad vuestros lugares sobre asientos de loto sol y luna སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos ཏདྱ་ཐཱ།པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།།,teyata pentsa driya awa bodhanaye soha,¡que se cumplan todas las aspiraciones y oraciones de dedicatoria! མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔,khandrö lungten chepar shok,¡Que las dakinis hagan profecías! ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྲིད་ཐོབ་ཤོག༔,chö kyi khorlö gyurwe si tob shok,Con esta ofrenda de sabiduría ¡que pueda yo disfrutar la libertad de la realidad del DharmaKāya! རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།།,dorje ñingpö ngödrub ñe,descubriste el logro de la Esencia Vajra. འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང༌།།,döpe dam du jing gyur ching,que los seres despiertos enseñen el Dharma y permanezcan. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས།།,gönpo dak ni mi she mongpa yi,¡Oh protector! En mi ignorancia y engaño བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།,lama yidam khandrö tsok la kyab su chi o,En los lamas las deidades yidam y en las dakinis tomamos refugio. དང་པོར་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱས་ཀྱང་།།,dangpor yichö tsik gi tsön che kyang,el razonamiento y las palabras muestran el camino al principio. གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhendön drubpar chingyi lob,inspírame para que asegure el bienestar de los demás. འོད་གསལ་ལུས་གྲུབ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ།།,ösal lü drub senge wangchuk la,y Senge Wangchuk que actualizaste el cuerpo de luz clara དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔,drenme münpe drib ma gö,y no está oscurecida por la ignorancia carente de atención plena. གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,neluk tokpar chingyi lob,inspírame para que haga realidad el estado natural. ལྟ་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ནི།།,tawa longchen rabjam ni,En cuanto a la visión Longchen Rabjam ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔,chinang drokur kyön matak,no se ve afectada por perspectivas ཚེ་བསོད་སྤེལ་ལ་རླུང་རྟ་དར་རྒྱས་ཤོག།,tse sö pel la lungta dargye shok,y haz que la duración de la vida y nuestros méritos aumenten y que nuestro lungta crezca y se fortalezca! དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་བ་ཡིན།།,de ni drokpo ngenpa pangwa yin,nunca más nacerán en los reinos inferiores ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་བསྟོད་པས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ།།,tubpe gyal chok töpe drubpar dzepapo,cuando se te alaba produces la suma victoria de un sabio སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག།,serna ma chi jin tong shok,ni ninguna creencia en el yo ni aferramiento egoísta ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས།།,küntu khyabpa champa dak gi tob,por el poder de la conducta dotada de todas las cualidades victoriosas བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས།།,dak gi dü sum ge tsok kyi,Y a través de las virtudes acumuladas en pasado presente y futuro ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཟིམ་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས།།,zim bu dalgyi babpe char gyün gyi,qué las suaves lluvias caigan sin cesar པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,po ta la yi zhing du kyewar shok,¡qué todos renazcan en la tierra pura del Potala! ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།།,dü kyi pawo nampar jom ma,que destruye a los demonios más poderosos. གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔,ya ri nak la drubpa dze,y practicaste en el bosque de la Montaña de Pizarra ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་,ha ha ha ha,La exclamación de alegría por este logro. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།།,kyegü tsukgyen sönam gyaltsen pal,Sönam Gyaltsen ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཕུང་པོར་གསལ༔,tsenpe dzokpe pungpor sal,Completo con todas las marcas mayores y menores. སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,jinpe parol chin dzok shok,Ya que todas las cosas materiales están sujetas a la decadencia ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kunzang yabyum ñi la solwa deb,en el palacio puro del dharmadhātu sin referencia: མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,to men ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del lugar secreto que trasciende toda dimensión confieso! གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ།།,gang dang gangdu kyepe kyewa tamche du kyewa drenpar gyur ro,y recordará todos los detalles de sus vidas pasadas. ཡིད་འོང་སྙན་དང་མཐུན་པ་དར་དིར་སྒྲོག།,yi ong ñen dang tünpa dar dir drok,Sonidos placenteros que uno nunca se cansa de escuchar. ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,kunzang chökü zhing la chöpar shok,todos experimenten el reino del dharmakāya de Samantabhadra! གདམས་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས།།,dampe wangchuk palden tsultrim zhab,Palden Tsultrim རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔,rinchen gyencha natsok sol,que luce todos los adornos de joyas. ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུས་འཁོར་ལོ།།,chi nang zhen sum yerme dükhor lo,Kulika Pundarika hábil y perfecto exponente del Kalachakra བདག་གིས་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དང་མི་ཁོམ་པའི་གནས་རིགས་ལས་ཐར་ཏེ་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག།,dak gi soso tarpe dompa dang galwa tamche sorchü ne ngensong sum dang mikhompe ne rik le tar te ñenrang drachompe gopang tobpar gyur chik,Que al restaurar todas mis transgresiones y renovar los votos pratimokṣa de liberación individual me libere de los tres reinos inferiores y de las ocho condiciones adversas y alcance el nivel de los arhats śrāvakas y pratyekabudas. ཁ་དྲག་དབང་ཆེན་མི་ཆེན་སེམས་རྩ་སྒུལ།།,khadrak wangchen mi chen sem tsa gul,agitadamente perturban las mentes de los poderosos e influyentes གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན།།,chima dakpe zhingkham dewachen,Nacer en nuestras próximas vidas en ese reino puro de Sukhāvatī དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔,dechir zhi rik trul mañong,Así la presencia despierta base nunca ha conocido la ignorancia. སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང༌་།།,drub la tsön zhing damchö pelwa dang,Que nos esforcemos en la práctica que el Dharma se expanda རང་ཉིད་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔,rangñi zhilü dorje naljorma,Con la mano derecha sostiene el vajra y con la izquierda un cáliz de cráneo que contiene la vasija de la inmortalidad; ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,shepa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས།།,gek dang ñewar tsewa kün zhi ne,¡que la tarea que estamos a punto de emprender མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔,mögü tem kyang mepa yi,¡Que con devoción inquebrantable དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།,dede zhin shekpa ö pak tu mepe sangye kyi zhing jikten gyi kham dewachen du kyewar gyur ro,renacerá en el reino de Sukhāvatī el campo búdico del Buda Amitābha. སྟོན་མཁས་ཀླུ་ཡི་དབང་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,tön khe lu yi wangpor zhabten sol,«Señor de los Nagas» Nagarjuna ¡rezo por tu larga vida! བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ།།,kunzang chöpe trin du mik ne bul,Los visualizo como nubes de ofrenda de Samantabhadra y te las presento. རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ།།,tsa sum kündü norbu dradul tsal,tú que encarnas a todos los gurus devas y dakinis: Joya que Somete a los Enemigos ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. དེ་ནས་དཀར་དམར་བར་དུ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ།།,dene kar mar bardu namshe gyal,Luego entre la blancura y el enrojecimiento se pierde la conciencia. སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,teng dang oktu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de alto y bajo! རྒོལ་ངན་བདུད་ཀྱི་གླང་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས།།,gol ngen dü kyi langpö lepa gem,aniquilando los argumentos engañados de los oponentes maliciosos: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས།།,kuntuzangpo lame chötrin gyi,inigualables nubes de ofrendas a Samantabhadra ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔,tukje trulpe rik druk drol,¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de Samantabhadra གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔,zhilü dorje naljorma,y haz que se cumplan todas mis buenas aspiraciones te lo ruego! མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་,maha samaya sato,¡Ā! — ¡Hazme uno contigo! བཟླས་སྔགས་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན།།,de ngak galme khorlo zhin,rodeada por el mantra girando como un remolino de fuego. མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,to men ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del lugar secreto que trasciende toda dimensión confieso! ན་མོ་གུ་རུ༔,namo guru,Namo Guru ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔,khyepar pakpe rigdzin chok,Supremo Khyepar Pakpe Rigdzin: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ།།,lhami drowa kün gyi rab chöpa,Los dioses los humanos y todos los seres hicieron ofrendas ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos བྷ་ག་བ་ཏི་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ།,bhagavati prajñaparamita hridaya,Bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya བླ་མའི་གདམས་ངག་སེམས་ལ་མ་བཞག་ན༔,lame damngak sem la ma zhak na,Si no contemplas las instrucciones de tu maestro འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག།,dro druk semchen tar gyi shok,Que pueda completar las seis perfecciones ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,zhedang drebu minpe tse,Cuando maduren los frutos de la agresión དྲན་པ་ཙམ་གྱི་སྲིད་ཞི་ཡི་གདུང་སེལ།།,drenpa tsam gyi sizhi yi dung sel,Solo pensar en ti disipa la angustia de la existencia y la inactividad གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ།།,ser gyi ke rak chok la norbü trepa po,Tu supremo cinturón dorado tiene incrustaciones de joyas. རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔,rang la yeshe sharwe ku,formas iluminadas de pura sabiduría que surgen de nuestro interior! ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བརྗིད་ཀྱིས།།,künne gocha gawa ji kyi,Tú que revestida con una armadura de alegría y esplendor ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung pe | diptatsakra hana hana hung pe,transforman en vajra su verdadera naturaleza. ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན༔,kün la drak shing damdze ten,todos estos deterioros de nuestro samaya de la mente ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།,sharibu detawe na chö tamche tongpañi de,Factores condicionantes y conciencia están vacíos. དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔,ngödrub kün dak dewa chenpö zhab,dueño de todos los siddhis Guru de la Gran Dicha; དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ།,de chiwe dü kyi tse sangye chewa trak guchu tsa gü ngönsum du lungtönpar dze de,recibirá profecías directamente de 990 millones de budas en el momento de su muerte. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་ལ༔,bom tra da ñuk tsampa la,Tan grueso como una flecha de caña hueca གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཡོངས་སུ་དག་པ།,yongsu dakpa,Es absolutamente puro. འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཀྱང་།།,gokpa ngön du chepe drachom kyang,Los arhats también actualizan la cesación. དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག།,dedak malü yongsu changwar shok,¡Que mis acciones dañinas y los oscurecimientos que éstas provocan སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཧཱུྂ་མཐིང་ནག།,sortok yeshe rangrig hung ting nak,cuyo resplandor purifica el mundo como recipiente y contenido. རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས།།,gyachen mönlam tabpa di yi tü,inspirado por la bondad amorosa y la compasión ཚེ་འདི་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་།།,tse di chö kyi dawa dang,Inspiradme para que dedique esta vida al Dharma ཏདྱ་ཐཱ༔པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,teyatha | pentsa driya awa bodhanaye soha,tadyathā pañcendriya avabodhanāya svāhā དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌།།,dezhindu ni labpa la ang,No seré una mancha སྤྲུལ་སྐུ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tulku drakpa özer la solwa deb,en el palacio de las ermitas solitarias sin ubicación fija: རིམ་པ་དབང་གིས་སྨིན་གྲོལ་ཅིག་ཅར་རྫོགས།།,rimpa wang gi mindrol chikchar dzok,Que las etapas de la iniciación maduren perfectamente y me liberen de inmediato གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཀུན་བཟང་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཆེར།།,kunzang rigdzin lame gopang cher,y al gran nivel de Samantabhadra el guru vidyādhara ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས།།,lha nam dön dze dulwe dü khyen ne,Homenaje a ti que tras enseñar a los dioses བདེན་གཉིས་དོན་རྟོགས་བཙུན་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ།།,den ñi dön tok tsünpa namdrol de,y Bhadanta Vimuktisena que comprendió el significado de las dos verdades; ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།།,lü dang ngak yi dangwe chak gyi o,con mi cuerpo habla y mente llenos de devoción མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར།།,ñurdu malü yongsu changwar gyur,serán rápidamente purificadas བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔,bö kyi ñima dzepe tse,Cuando brillaste como el sol sobre el Tíbet ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ཏེ།།,tamche khyenpa yeshe gyaltsen te,y Yeshe Gyaltsen རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ།།,tsa sum dorje chösung gyatso la,deidades oceánicas de las tres raíces y protectores del dharma vajra རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དོན།།,gyu le ma chung tartuk drebü dön,por eso el fruto definitivo no surge de una causa. ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,orgyen pema jungne la solwa deb,Guru nacido del loto de Orgyen ¡te rogamos! འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས།།,drowa dukngal chuwor chingwa nam,de dedicar esta «Aspiración a las Buenas Acciones» བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden dé jampe yang la chaktsal lo,¡Homenaje al señor Mañjughosha! རང་གི་འཚོ་བ་ཡོངས་བཏང་བས།།,rang gi tsowa yong tangwe,ofrecí mi vida; འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔,döchak zhenpa tsur malang,ni perseguir el ansia del apego! སྒོ་གསུམ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ལྷ་སྡིངས་དབོན།།,go sum zhendön dzepe lha ding wön,y Lhading Ön དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད༔,gedik le kyi gyundre luwame,Las acciones benéficas y dañinas conllevan resultados inevitables. རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།།,rigdzin jatsön nyingpor solwa deb,Rigdzin Jatsön Nyingpo a ti rezo! སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས།།,soha om dang yangdak denpe,Tú que haces desaparecer cualquier mal terrible གངས་ཅན་མུན་སེལ་བཻ་རོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ།།,gangchen münsel bairo tsogyal la,Vairocana and Yeshe Tsogyal quienes disiparon las tinieblas en el País de las Nieves ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔,mang yul de yi cham trin du,"En Mangyul en el templo ""Nube de Amor""" དེ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ།།,de büme kyi lü su nam du yang kyewar mingyur ro,nunca más nacerá bajo el control de otro. ཐུགས་དབུས་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར།།,tuk ü tingdzin sempa dorje ter,En el centro del vajra está una sílaba Hung rodeada por la guirnalda de mantra que gira en el sentido de las agujas del reloj con el brillo del zafiro fundido. མ་སང་དགྱེས་སྡེ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས།།,masang gye de men gyi tsok dangche,wermas masang y dralas junto con tus damas འབྱུང་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས།།,jungpo dukpe tsok nam tsarche ne,y transforman a sus huéspedes en guerreros titanes ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྲིད་ཐོབ་ཤོག༔,chö kyi khorlö gyurwe si tob shok,Con esta ofrenda de sabiduría ¡que pueda yo disfrutar la libertad de la realidad del Dharmakāya! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན།།,ku dang ngak le dütsi gyün,Una corriente de néctar blanco fluye continuamente de su cuerpo y del mantra དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས།།,de gü möpe dungshuk drakpo yi,con intensa devoción y anhelo desde lo más profundo de nuestros corazones བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི།།,zangpo chöpe mönlam tabpa yi,¡que aporte enorme beneficio a los seres sensibles en las diez direcciones! ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐང༌༔,kunzang chöpe trin gyi kang,¡Que sus intenciones iluminadas se realicen por completo སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང༌།།,sangye kün gyi ngakpa dang,que yo domine la perfección de la sabiduría. འཁོར་འདས་རང་སྣང་སྟོང་པའི་ངང༌།།,khorde rangnang tongpe ngang,concédeme tus bendiciones para que en la vacuidad de las propias manifestaciones de saṃsāra y nirvāṇa མྱང་འདས་དམན་པའི་མཐའ་ལའང་མ་ཞེན་པར།།,ñangde menpe ta la ang mazhenpar,ni me apegue al extremo de un nirvāṇa inferior. བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌།།,changchub sem dang mindral zhing,¡Que todos los seres sensibles sean felices! ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔,traktung drukchu tampa chung,aparecen los sesenta herukas bebedores de sangre. དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,ulpong trekom selwar tetsom me,tú disiparás toda pobreza hambre y sed; no tenemos duda de ello. བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ།།,khormo jik gi yul du dü nam tul,y con las ofrendas hechas por dioses humanos y otros seres ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,sherab tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la sabiduría. ཆོས་མིན་རྣམ་རྟོག་འགག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,cham dang ñingje kyewar chingyi lob,Bendecid mi mente para que los pensamientos discursivos ajenos al Dharma cesen. སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos གདུལ་བྱ་དད་མོས་གནས་མཆོག་ཏུ།།,dulja de mö ne chok tu,Ruego a todos los gurus en el lugar supremo མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ།།,mi ge chu dang tsamme nga,las diez no-virtudes y las cinco de resultado inmediato དེའི་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།།,de tse zepa le tselo gya tubpar gyur ro,vivirá cien años sin que se agote su esperanza de vida. མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི།།,metok dukpö marme dri,Hago ofrendas de flores incienso lámparas y fragancias ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན༔,tukje magak chöñi rolpe gyen,¡que no surja ningún obstáclo en el camino a la iluminación! ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,chok chu dü zhi gyalwa tamche kyi,Guru raíz personificación universal de la sabiduría la compasión y el poder བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔,dak sok dro kün changchub bar,Voy junto con todos los seres devota y unidireccionalmente ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ངང་།།,tamche yeshe gyume ngang,todo se experimenta como la magia de la sabiduría. མཐོ་རིས་ལམ་འདྲེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tori lam drenma la chaktsal lo,¡Homenaje a aquella que nos guía en el camino a los reinos superiores! ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག།,yönten nam kyang tse zung mepar shok,¡Que mis acciones como bodhisattva estén más allá de toda medida! འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་།།,drowe gönpo pema wangchen dang,Protector de los seres Pema Wangchen ཚེ་རབས་ཀུན་གྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ༔,tserab kün gyi lü dang longchö pal,En todas mis vidas mi cuerpo mis posesiones y todos mis méritos སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད།།,mönlam gyatso yongsu dzokpar che,perfeccionaré océanos de acciones ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་ཤིང་གདུངས་ཤུགས་ཀྱིས།།,nga dö güpe nar shing dung shuk kyi,Atormentado y agotado por los cinco tipos de degeneración mientras te invoco སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་མཁྱེན་པས།།,kyiduk re tö khye khyenpe,mientras observas mis esperanzas alegrías y penas ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་།།,lha dang mi yi dewe chok nam kyang,y desee alcanzar la iluminación suprema བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ།།,changchub sempe labpa la,Hoy he nacido en la familia de los budas: གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི།།,ne sum khandro yeshe le drubpe,dākinīs de los tres lugares protectores del Dharma de la sabiduría ཧཱུྂ༔ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔,hung chö kyi ying ñi tröpa mepa la,¡qué aburrida es la visión de la existencia y la no existencia! བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་འཁྲུངས།།,changchub sem kyi ñugu rabtu trung,¡que crezcan los brotes de la bodhichitta; གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་མར་མེ་རང་འབར་དང་།།,drubpe tak su marme rang bar dang,Como signos de tus logros las lámparas de mantequilla se encendían por sí mismas གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་།།,drulbum dak dang mi yi ke nam dang,En las lenguas de los dioses de los nagas y de los yakshas ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,sangye changsem pakme khor gyi kor,rodeado por una asamblea de innumerables budas y bodhisattvas དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་།།,kyilkhor ngadak chak na dorje dang,Vajrapāṇi soberano señor del maṇḍala ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tekpa sum la gö dze chaktsal lo,tú fuiste el poderoso sabio victorioso en la batalla. ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,chok chü sangye changsem tamche kyi,conceded vuestras bendiciones para que esta oración ferviente mía de aspiración འོད་ལུས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,ö lü dakpe podrang du,Ruego a Sengé Wangchuk སེམས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་།།,semñi wang tob tingdzin zangpo dang,Tingdzin Zangpo que obtuviste el poder de la verdadera naturaleza de la mente གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་གྱིས༔,gang la gang dul de la der tün gyi,que podamos guiar a los demás cada uno según sus necesidades རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས།,rang gi drinpa ne zhuk,Se siembra la semilla del «vidyādhara del mahāmudrā» རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བརྩེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ།།,gyalwa kün gyi tse chen yeshe ku,El gran amor y la sabiduría primordial de los budas འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔,womin pema drawar sangye shok,¡Las ofrendas de Sang de los agregados y los elementos relumbran con esplendor vívido y brillante! ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་གནས་སུ་ཧར༔,yar na tsang buk ne su har,Su extremo superior está abierto en la apertura de brahma འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ།།,dro kün döndu sangye tobpar cha,Prometo alcanzar la Budeidad por el bien de todos. དམ་ཆོས་རྒྱས་མཛད་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ།།,damchö gye dze guru cho ber la,y Guru Jober ༈ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ཚེ༔,namzhik tse yi dü che tse,Desde el fondo de mi corazón te rezo གང་དག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangdak tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི།།,dawa chu dzok shakye sepo ni,Homenaje a ti príncipe de los Śākyas que naciste a los diez meses སྙིང་པོའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་དང་།།,ñingpö ngadak gyaltsen pal zang dang,Gyaltsen Palzang གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lama dang könchok sum la chaktsal lo,¡Homenaje al Guru y a las Tres Joyas! བར་དོ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་།།,bardo rang ngoshepa dang,reconozca mi propia naturaleza dentro de los bardos གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,¡a vosotros os rezo: concedédme la sabiduría adamantina! འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་བསྔགས་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,jampal semchen gangdak dezhin shekpa tse dang yeshe pak tu mepa de yönten dang ngakpar gyurpa yongsu jöpa zhejawe chö kyi namdrang di yiger dri am,Oh Mañjuśrī si la gente escribe esta sección del Dharma alabando las cualidades del Buda Vida y Sabiduría Ilimitadas o གླུ་མ།།གར་མ།།,luma garma,Todo esto: བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་མང་ན་འདི་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ཞེས་ཞུས་སོ༔,chomdende dakchak rigdzin drubpar jepa la bardu chöpe dragek mang na di la tab jitar gyi zhe zhü so,Así lo oí en una ocasión; el Bhagavān moraba en Vajrāsana sometiendo a demonios. En ese momento la asamblea de vidyādharas y bodhisattvas preguntó al Bhagavān: སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང༌།,sangye dang changchub sempa tamche kyi chin gyi lab dang,por la bendición de todos los budas y bodhisattvas ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ།།,rang gi sem ni yongsu dul,domina completamente tu propia mente. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔,gyaltsen tabur tsukpe tse,como si izaras un estandarte de victoria མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན།།,mi zö dukngal ne kyi ñenpa na,cuando las enfermedades nos sumen en un sufrimiento y una agonía insoportables སོ་སོར་མི་འཛིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ།།,sosor mi dzin chik tu du,Así pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཁྱད་པར་དུ་གནོད་བྱེད་བགེགས་རིགས་ཚིམ༔,khyepardu nöje gek rik tsim,con un rostro y dos brazos de un rojo brillante sosteniendo un cuchillo curvo y una calavera; ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལ་ཐང་མེད།།,tse chik sangye la tangme,bien podría alcanzar la iluminación en esta misma vida བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔,dak la tsergong yeshe chen gyi zik,¡dirige tu amor hacia nosotros; míranos con tus ojos de sabiduría! རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག།,gyalpo taktu trü gyi shik,Ciento ocho veces རྒྱན་དང་འཁོར་ཡུག་མཚན་ཉིད་རབ་རྫོགས་དབུས༔,gyen dang khoryuk tsenñi rabdzok ü,ornamentos y todo el entorno y características apropiadas. སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔,kyechok tsul zang chögö sol,Kyechok Tsul Zang vestido con los ropajes del Dharma རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ།,rik ngak tamche nönpar jepa,rompe todos los mantras vidyā ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zukngu ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a un centro y unos extremos! དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཐོར་ཚུགས་བཅིང་༔,utra tönting tortsuk ching,Su pelo es de color azul oscuro en parte atado sobre su cabeza; རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,rik nga zhitrö chen ngar shak,Aunque tomamos el compromiso de mantener los diez secretos པདྨ་འོད་ཀྱི་གྲོང་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག།,pema ö kyi drong du tripar shok,la ciudad de la Luz de Loto. བདག་གི་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས།།,dak gi lü kün gangwa yi,Llena todo el interior de mi cuerpo བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག།,dak gi changchub mize shok,se convierta en una semilla para mi omnisciencia དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔,yerme lode ngang du zhak,Me dejo estar dentro de este estado libre de pensamientos. རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔,milam tak tsen ngen dang te ngen rik,malas señales en los sueños y todo tipo de malos augurios; བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཏིང་འཛིན་སྒོ་འབྱེད་པ།།,chewa trak gye tingdzin gojepa,Al recibir el Dharma acceder a billones de samādhis. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspírame para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,jinpe parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la generosidad. བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དང་།།,changchub lam la tsönpa dang,me esfuerce en el camino del despertar དག་པའི་སྣང་བས་ལྷ་དང་བླ་མ་མཇལ།།,dakpe nangwe lha dang lama jal,Con tu percepción pura conociste a las deidades y a los maestros; གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི།།,chok chu dü zhi deshek se che kyi,Personificas la sabiduría de todos los budas mas allá del gozo y sus herederos དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ།།,duk nam malüpar ni selma,con ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་དབུས༔,tsitta rinchen öbar ü,En su corazón en una joya resplandeciente de luz བྱ་དང་རི་དྭགས་གྲོང་ཁྱེར་སློང་མོ་བ༔,cha dang ridak drongkhyer longmowa,o como pájaro animal salvaje o mendigo en la ciudad རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།,rinchen sem de zungwar chawe chir,La tierra es el suelo dorado completamente puro pleno de belleza y poder; དམིགས་ཤིང་བསྒོམ་པ་ཕྱིར་ཞིང་འཆིང་བའི་གཟེབ།།,mik shing gompa chir zhing chingwe zeb,Concentrarse y meditar son trampas que solo atan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,om benza sato hung,oṃ vajra sattva hūṃ རང་སེམས་དག་པའི་རྩལ་དུ་ངོ་འཕྲོད་དེ༔,rangsem dakpe tsal du ngotrö de,entonces presentando a mi propia mente su energía propia y pura གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན༔,tsor dang matsor ñampe kyön,¡ante las dakinis y los protectores ligados por el samaya las confesamos! ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་རིག་པ་འདི།།,chinang zungdzin rigpa di,concédeme tus bendiciones para que esta percepción ཤྲཱི་སིངྷ་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད༔,shiri singha döndam chö kyi dzö,¡os lo ruego: mostradme mi verdadera naturaleza mi rostro original! རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔,rangzhin dakpe gewa di,Por este mérito completamente puro བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་།།,dak gi tsultrim tulzhuk dang,Por haber tenido una conducta disciplinada ཉི་མ་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས།།,ñima özer solwa deb,Ruego a Nyima Özer: བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔,sönam tsokchen rabdzok ne,¡Que pueda nuestra gran acumulación de méritos perfeccionarse འདོད་འཇོའི་བ།།མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག།,döjöba mamöpe lotok,la diosa del canto la diosa de la danza མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔,ngönsum zhindu salwar gom,Todo tan vívido como si estuviera presente en persona. ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ།,yeshe paktu mepa,Su sabiduría es inconmensurable. བདག་གཞན་མཉམ་དང་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།།,dakzhen ñam dang jewe changchub sem,basada en el igualar e intercambiar a uno mismo con los demás ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔,zhingkham dakpe podrang du,en los palacios de los reinos puros དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན།།,gewa di yi dak dang semchen kün,y alcancemos realmente el fruto de la iluminación རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས༔,gyalwe tuk dang rang gi sem,La mente de sabiduría del vencedor y mi propia mente son indivisibles. སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,drib ñi kyön dang dral la chaktsal lo,¡a ti en quien floreció la sabiduría omnisciente rindo homenaje! བདེ་བའི་གར་གྱིས་འདིར་བྱོན་འཚལ༔,dewe gar gyi dir chön tsal,danzando en la dicha ¡acudid ahora a este lugar! ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན།།,tsor dang matsor marik wang gi na,por el poder de la ignorancia conscientes o no བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།།,lama yidam könchok tukje yi,la talidad que por naturaleza es completamente pura ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།།,chi nang sangwe köpe kyilkhor ni,se disponen los mandalas externos internos y secretos. སྙིང་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱིཿཡིག་མཐར།།,ñing ü pe de tengdu hih yik tar,En el centro del corazón sobre un loto y la luna está la letra HRĪḤ ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཕོ་བྲང་དུ།།,yedrol chöñi podrang du,Ruego a Drimé Özer དཀའ་ཐུབ་ནགས་དག་བསྟེན་བྱས་ཤིང་།།,katub nak dak tenje shing,practicado de manera austera en los bosques མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khandrö trinpung trik la solwa deb,rodeado por nubes de dakinis a ti te oramos: ལག་པ་དང༌རྐང་པ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུས་བརྒྱན་པ།,lakpa dang kangpa lu nor gye kyi bü gyenpa,tú cuyas manos y piernas están adornadas con el nāga Vāsuki ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག།,chö kyi khorlo kor gyur chik,para dominar a los demonios y a todas sus hordas སྙིང་པོ་ལྷུན་འབྱམས་ཕོ་བྲང་དུ།།,ñingpo lhün jam podrang du,Ruego a Dangma Lhungyal དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌།།,gewe drowa kün gyi chöpa yang,y marcas sublimes de perfección ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ།།,chaktsal lha yi tsok nam gyalpo,Homenaje a ti a quien los reyes de las huestes celestiales ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔,tukje chenpö dakñi chen,De este modo los tres mundos —todo el universo el entorno y los seres contenidos en él— alcanzan juntos la iluminación como los reinos búdicos y los budas de las cinco familias de Vajrasattva. ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན།།,le dre lhurlen gewe le la tsön,se interesen por la causa y el efecto se esfuercen por actuar virtuosamente བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མ་ཆིས་པ་ནས།,dak ming di ...(inserta tu nombre)... zhe gyiwe tse khorwa tokma machipa ne,con mi preceptor con mi maestro ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔,chamchik ku sum ngön gyur shok,sino que logremos juntos los tres kayas! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔,dak tö zhen mö zukngu le,acarrean el sufrimiento de adularse a uno mismo y despreciar a los demás ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔,tenma chuñi dam latak,hiciste a las doce diosas tenma tomar su juramento. འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔,döchak zhenpa tsur malang,ni perseguir el ansia del apego! འདིས་མཚོན་དགེ་བས་བདག་སོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན།།,di tsön gewe dak sok yichen kün,Mediante la virtud aquí representada que pueda yo y todos los que posemos una mente གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,saltong ö nge podrang du,Ruego a Vajrasattva འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས།།,drowa dukngal chuwor chingwa nam,de dedicar esta «Aspiración a las Buenas Acciones» ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པའི་བསྒྲུབ་ཚུགས་ཞེ་རུས་ཀྱིས༔,temkyang mepe drub tsuk zhe rü kyi,y este burdo cuerpo físico no es liberado en el espacio puro del cuerpo de arco iris ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,chö dang tashi pelwar dze du sol,y que el dharma y los buenos augurios aumenten y se extiendan. དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར།།,dedak rimpar tsang gya khorlo kor,Cuando aquellos que iluminan el mundo y que aún han de venir རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔,rang tsal drö kyi özer bar,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades airadas surgidas por sí mismas! ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔,kham sum semchen tamche la,Entonces todos los seres de los tres reinos འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔,döyön nga dang champe ñen,los placeres de los cinco sentidos los familiares queridos ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན།།,tukje chenpö dakñi chen,encarnación de la gran compasión: འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔,di zung changchub ñingpo matob bar,Desde este momento hasta que obtenga la esencia de la iluminación མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔,mishe kyewö lo di yong re gol,Rechazan la verdad y ponen toda su energía en acciones dañinas; ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར།།,kuntuzangpo deyang chi drawar,incluso en esta vida todo les irá bien དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་བ་ཡིན།།,de ni drokpo ngenpa pangwa yin,nunca más nacerán en los reinos inferiores ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག།,lhün gyi nepe dön la jukpar shok,¡que lleguemos al estado espontáneamente presente! དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,könchok sum la chaktsal lo,En toda la superficie de la tierra con sus montañas y sus bosques ¿dónde podría haber alguno? མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌།།,mitün galkyen barche zhiwa dang,¡concédenos tus bendiciones para apaciguar cualquier desarmonía circunstancia desfavorable u obstáculo སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,ngak chang dorje düdjom la solwa deb,maestro de mantras Dorje Dudjom ¡a ti rezamos! ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,ñewar zhiwar dze du sol,Para que alcancemos la completa iluminación དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར༔,drakngak dakpo mangpö kor,rodeado de los maestros de los mantras airados: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་དཱི་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཀ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཨི་ཥུ་པ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha hungkara hung gardza gardza hung pe | om benza krodhidipayati hung | om benza sukaramukha hung | om benza ishupamukhi hung,Otorga tus bendiciones y concede iniciaciones. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,kudung cha gye dze la chaktsal lo,que luego se dividieron en ocho porciones. ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།།,om benza rekhe ah hung,Shatha y Uttaramantrina རིགས་ལྔར་མ་ཤེས་ལོག་པར་བལྟས༔,rik ngar mashe lokpar te,Cinco son los samayas de no abandonar དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར།།,drenpe mi jik tamche rab ter,se les concederá valentía; ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,om bekandze radza saparivara argham padyam puspe dhupe aloke gandhe naivedye shabda ah hung,tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos དགེ་བས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན།།,gewe sipe semchen kün,que todos los seres a lo largo de la completa existencia རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌།།,gyalwa se che khye dang mindral zhing,budas y bodhisattvas ¡que nunca me separe de vosotros! མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,gönpo khye kyi drung du kyewar shok,¡qué todos ellos renazcan en tu presencia oh protector! འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔,jikten kyongwa sam mikhyab,Y protectores del mundo en un despliegue inconcebible. ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དབུས༔,ngotsar köpa samye ü,Un espectáculo asombroso inconcebible. ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།,sherab yeshe kyi wang tob,Glorioso tsawe lama el precioso བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག།,lame chinlab sem la jukpar shok,y Samantabhadra también ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པ་ལ༔,lhang nge lhen ne lham mer zhukpa la,En un esplendor vivo y radiante ella preside. ཕུང་ཁྲོལ་གཞི་གྱུར་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ།།,pung trol zhi gyur tse di nangwa la,¡conceded vuestras bendiciones para que abandone de todo corazón མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ།།,tori lam ni rab tön la,Homenaje a la bodichita el corazón del despertar བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ།།,dak gi malü dedak tamche la,y multiplico mi cuerpo tantas veces como átomos hay en el universo ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso Señor del Dharma a ti te ruego. ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་བསགས་མཉམ་མེད་གོ་ཆ་བགོས།།,gyachen tsok sak ñamme gocha gö,Te ataviaste con la armadura de la incomparablemente vasta acumulación ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌།།,lha le bab ne langchen tar shek shing,supiste que era el momento de bajar de los reinos celestiales y enseñar a la humanidad. ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔,tuk kyi gongpa dzok gyur chik,Todos nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya ahora los confesamos. ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།,lhündrub rigdzin gyi sabön teb,pueda llevar las cualidades de los cinco caminos y los diez bhūmis a su perfección བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,mamo khandrö tukdam kang,En los vastos reinos de existencia del universo གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར།།,zhen gyi golwa ngenpa tsarche chir,Homenaje a ti que realizaste grandes milagros en Shrasvati མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,khyenpe yeshe bar la chaktsal lo,¡a ti cuya mente es como el firmamento rindo homenaje! གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔,ñidzin lo ni tetsom te,Una mente de aferramiento dualista es una mente en duda. དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,detar solwa tabpe chinlab kyi,¡Que por las bendiciones de una oración como ésta དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,ofrenda confesión regocijo བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ།།,bö kyi chökyong gyalpö ñen chikpu,Como el único amigo de los reyes del dharma del Tíbet འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔,dindre dönme semchen ñing re je,¡En la amplitud más allá de toda disipación o conservación confesamos! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག།,kechik chik gi tamche jorwar shok,¡que todos los deseos virtuosos las oraciones y aspiraciones de todos los seres འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།,jikten küntu khyab ching gye gyur chik,penetren todo el universo extendiéndose por todas partes a lo largo y ancho! རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyal kün yeshe tendrel chaktsal lo,Auspiciosa coincidencia de la sabiduría de todos los budas ante ti me postro. སེམས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་།།,semñi wang tob tingdzin zangpo dang,Tingdzin Zangpo que obtuviste el poder de la verdadera naturaleza de la mente བསླབ་གསུམ་ཀུན་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་བཞིན་དུ།།,lab sum kün la gyalwe sung zhindu,Llegaste a ser competente en los tres entrenamientos tal como enseñó el Vencedor མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི།།,malü chok kyi khorlö gyenpe,Tú que estás adornada con ruedas en todas las direcciones མེ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་གང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེས༔,meche nangsi gangwe dultren re,¡Que sus llamas llenen el universo entero y que cada partícula diminuta de llama རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་མེད་པ་དང་།།,namyeng dudzi mepa dang,evite la distracción y el ajetreo རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalwa kün la rabtu chaktsal lo,el espacio de la realidad. གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔,yepe raldri chakgya dze,tu mano derecha en el mudrā de la espada དེའི་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།།,de tse zepa le tselo gya tubpar gyur ro,vivirá cien años sin que se agote su esperanza de vida. རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ༔,gyagar pakyul drubpe wangchuk pal,Una maestra gloriosa y realizada en la noble tierra de la India ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི།།,lhenchik kyepa tsönpe gor gyurpe,como forma de introducir la sabiduría coemergente: སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,tulku pema jungne la solwa deb,¡Rogamos al nirmāṇakāya Padmākara! ཤར་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ།།,shar yang denpe tongpe rangzhin du,Son por naturaleza vacías. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཆོས་ཉིད་ནུས་པའི་མཐུས།,chöñi nüpe tü,que todos sean completamente saciados sin excepción. ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔,ngayi trulpa gyün miche,Mis emanaciones aparecerán continuamente འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བཀང༌༔,jungwe chü marzhün gyi kang,Prendemos estas cien lamparillas brillantes y luminosas དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔,de le yeshe ta gyepe,Y de la expansión de la sabiduría ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔,ne dön drib dang mitsang dak gyur chik,¡Que esta era de plagas hambrunas y guerras se apacigüe! གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔,yöndu sempa tuchen tob nam la,y el poderoso bodhisattva Vajrapani a su izquierda ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden jinpe parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la generosidad ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང༌༔,yeshe nga yi ö kyi kang,y con las nubes de ofrenda de Samantabhadra! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔,wang tob drubpa chepar shok,y las ponga en práctica! རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས།།,gyalpo trisong detsen menche ne,Todos los reyes del dharma desde Trisong Detsen རྩི་བཅུད་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག༔,tsi chü marpo jungwe trak,Todas ellas son sustancias puras de magnetización གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས།།,sung chik yenlak gyatsö drake kyi,y durante un océano de eones que emprenda siempre las acciones iluminadas! རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,gyalwa zhitrö chen ngar shak,Cinco son los samayas de reconocer དུས་འདིར་ཡོངས་རྫོགས་༧རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པའི།།,dü dir yongdzok gyalten saldzepe,en nuestra época iluminaste la enseñanza entera de los budas. ས་ཡི་དུག་མདའ་གཡོས་པ་ཟློག།,sa yi dukda yöpa dok,¡Que se eviten las calamidades sobre la tierra! རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང༌།།,tok ching chö kyang dompa minpe chang,cuando triunfaste por medio de las «cuatro bases de los poderes milagrosos». འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,Así oí en cierta ocasión. ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང༌།།,khyepar palgön tsokdak yabyum dang,Glorioso protector Ganapati con tu consorte; ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བ།།,dukngal sem la ñamjor ba,Los demonios que nos dañan ཨོཾ་སྭ་བྷུ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།,tongpa i ngang le pe de den gyi teng,oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་དེ།།,khyepar rigpa dzinpé dé nö dé,—los vehículos que guían desde el origen el asceticismo védico los poderosos métodos de transformación ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་ནས་ཀྱང་།།,lhündrub nang zhi ze sar khyol ne kyang,y al alcanzar la extinción de las cuatro visiones de la perfección espontánea ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔,ngagyal drakpö sem kyepe,y el surgimiento de un orgullo intenso དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ལམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་རོལ་བར་ཤོག།,lam chik khandrö ling du rolwar shok,¡que gocemos de este camino único en el reino de las dakinis! དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ།,de chiwe dü kyi tse sangye chewa trak guchu tsa gü ngönsum du lungtönpar dze de,recibirá profecías directamente de 990 millones de budas en el momento de su muerte. སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག།,ku zhi gopang tobpa chin gyi rang lob shik,¡E inspírenme para que alcance el nivel de los cuatro kāyas! གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིས།།,guru dorje gur dang denpa yi,Guru Rinpoche bajo la protección de tu carpa vajra ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག།,dikpa gang nam dribpar gyurpa dak,nunca olvidaré la bodhichitta. ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས།།,tamche changchub gyur gyur ne,se convierta en la causa de la iluminación para todos; དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན།།,pal kün gyi ni lekpar gyen,Es la raíz de todos los tantras གུ་རུ་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་དང་བཅས།།,guru zhidak ñenpö khor dangche,Guru Rinpoche rodeado de poderosos espíritus locales ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔,tuk le trulpe sang chenmo,Grandes damas secretas emanadas de la compasión: སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔,tengok choktsam tamche du,Y arriba y abajo en todas las direcciones དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང༌།,de dang ñewa nga gyipa dang,he menospreciado a la Saṅgha de los aryas འཇམ་དཔལ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོང་དེ།,jampal teng gi chok na jikten gyi kham yönten pak tu mepa zhejawa zhik yong de,—Oh Mañjuśrī sobre nosotros hay un mundo llamado Cualidades Ilimitadas ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔,trinle nam zhi drubpa dang,logre las cuatro actividades y ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས།།,lha nam dön dze dulwe dü khyen ne,Homenaje a ti que tras enseñar a los dioses ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔,anurakto me bhava,Otórgame todos los siddhis (logros). གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego que me inspiréis con vuestras bendiciones. ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།པ་ཕ་བ་བྷ་མ།ཡ་ར་ལ་ཝ།ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ,ka kha ga gha nga cha chha ja jha nya ta tha da dha na ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la wa sha sha sa ha ksha,¡Oh Lama cuida de mí! བླ་མེད་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་ལ་ཞུགས་ཚེ༔,lame tekpe lam chok la zhuk tse,Desde el momento en que iniciamos el camino supremo del vehículo insuperable ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔,kunzang chöpe trinpung che,Manifestando continuamente todo esto དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག།,dü sum shekpe gyalwa tamche dak,¡que siempre esté en contacto con el habla de los budas! བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག།,lame chinlab sem la jukpar shok,y Samantabhadra también དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།,de na dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye tse dang yeshe pak tu mepa shintu nampar ngepa ziji kyi gyalpo zhejawa zhuk so,en el que habita el tathāgata el arhat el completo y perfectamente iluminado llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto. སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག།,ku sung tuk dang ñamjor dompe chok,los votos supremos que unen cuerpo palabra y mente སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར།།,semchen tamche dak gi drön du ñer,Invito a todos los seres sintientes a ser mis huéspedes. གོང་མ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gongma ñima özer la solwa deb,Nyangrel Nyima Özer maestro de tiempos pasados ¡a ti te ruego! ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔,zabmö chö nam tuk su chü,todas estas enseñanzas profundas han impregnado tu mente. ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐུབ་དབང་ཉི་མའི་གཉེན།།,chö kyi gyalpo tubwang ñime ñen,Pariente del sol soberano del dharma y sabio majestuoso ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྡོམ་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tsulzhin sung dom chepar chingyi lob,según lo descrito en detalle en la colección de sūtras. ལྷན་ཅིག་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་།།,lhenchik tekchen chö la longchö ching,Mientras saborean juntos el Dharma del Gran Vehículo. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | བདག་རྒྱུད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dak gyü dakpar chingyi lob,mi flujo mental con el néctar de las palabras y el significado del Dharma. བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñurdu namkhyen tobpar chingyi lob,Bendecid mi mente para que la bodichita se perfeccione. སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྒྲིབ་སྦྱངས་གྱུར༔,ku le dütsi gyün bab drib jang gyur,Oṃ la más excelente exclamación de alabanza el samaya de Vajrasattva: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི།།,changchub sempa nam kyi ni,¡Homenaje a todos los Tathāgatas! ཡང་དག་དོན་གྱི་རབ་འབྱམས་བང་རི་བ།།,yangdak dön gyi rabjam bang riwa,Bangriwa maestro del significado absoluto de la realidad — ལེགས་པར་བསླབ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིང་།།,lekpar lab chir tenpe pal gyur ching,y espléndido en las enseñanzas བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞལ་ནས་ཀུན་དགའ་བོ།།,buram shingpe zhal ne küngawo,Como el descendiente de Ikshvāku དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,könchok sum la chaktsal lo,En toda la superficie de la tierra con sus montañas y sus bosques ¿dónde podría haber alguno? ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔,chö kyi ku la ñisu mepa la,¡qué aburrida es la visión de lo externo y de lo interno! གསང་སྔགས་མཛོད་འཛིན་ཌཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་རྗེ།།,sang ngak dzö dzin daki bum gyi je,al mando de las cien mil ḍākinīs que protegen el tesoro del mantra secreto མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ།།,gönpo khye le kyab zhen ma chi so,protector nuestro único refugio eres tú. བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔,böyul ü su zhal chön drekpa tul,al corazón del Tíbet viniste a subyugar a sus arrogantes demonios. གདམས་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས།།,dampe wangchuk palden tsultrim zhab,y Palden Tsultrim སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས།,sangye kyi tü lak na dorje lü tamche dorjer jin gyi lab ne,El Bendito moraba en Vajra. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,wangchukma la chaktsal lo,ante las diosas ishvari nos postramos. སྨོན་པའི་དོན་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔,mönpe dön la barche minjung zhing,que no haya ningún obstáculo para el logro de esta aspiración ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,tuk kyi damtsik ñampa nam,ante los victoriosos pacíficos y airados los confesamos. དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི།།,dedak la yang chöpa gyacher gyi,y que sin jamás cansarme en todos los eones por venir མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་།།,ma ong kalpa tamche jukpar yang,según giran las ruedas del Dharma! སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི།།,kechik chik gi dak kyang jukpar gyi,¡Igual como la sabiduría de los budas penetra en todos los eones por venir ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ།།,kuntuzangpö gyenpe zhung drub te,el bien y el beneficio supremo de todos los seres sensibles infinitos en número! ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔,yeshe ngang le yönten dzok,En el seno de la sabiduría primordial las cualidades iluminadas culminan en la perfección དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་དྲན་ཤེས་ཀྱི།།,detar ñamje küntu dren she kyi,Soteniendo el gancho de la atención plena y la vigilancia durante la meditación y posteriormente སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པས་ཐག་ཆོད་ནས།།,nang yang denpe tongpe takchö ne,son primordialmente oníricos e ilusorios aparentes pero irreales རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ།།,tsa sum kündü orgyen chenpo la,cuando te rezamos con convicción devoción y fervor དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,könchok sum la chaktsal lo,¡Homenaje a las Tres Joyas! ཐར་གླིང་སྣང་བྱེད་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་།།,tar ling nangje dang ma lhün gyal dang,Dangma Lhungyal sol iluminador del santuario de la liberación གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུང༌༔,sok jok serne gyukyen chung,actuar como «lobos del tsok» comiendo y bebiendo antes de hora འར་མ་འུར་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ar ma ur mar chingyi lob,Concededme las bendiciones para que todo brille. སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ku nga lhündrub chingyi lob,inspírame para que haga realidad los cinco kāyas espontáneamente. ཧཱུྂ༔འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔,hung döpe gyalpo yene dorje che,¡Hung! El «Rey de la Pasión» Gran Vajra primordial མི་བཟད་པ་ཡི་ནད་རྣམས་ཀྱང༌།།,mizepa yi ne nam kyang,ser curado de ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན༔,tukje magak chöñi rolpe gyen,¡que no surja ningún obstáclo en el camino a la iluminación! སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས།།,tob dang denpe lü sem kyi,que esté siempre alegre y libre de pereza ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ།།,pende kün gyi jungne rinpoche,Fuente preciosa de todo beneficio y felicidad གཞན་ཡང་རིས་མེད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས།།,shenyang rime tenpa dar zhing gye,Que las enseñanzas Rime florezcan y se propaguen; ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ།།,tsö dang milam ngenpa selma,ahuyentas las pesadillas y disipas las luchas. (19) བ་དན་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་རབ་མཛེས་ཤིང་།།,baden karpö trengwe rab dze shing,con blancas banderas de oración que ondeen en la suave brisa; འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེ།།,jikdral yeshe dorje gyaltsab che,Jikdral Yeshe Dorje. ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།,ditar sangye chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye rigpa dang zhab su denpa,Así el Buda el trascendente el conquistador consumado el Tathāgata que ha reconocido la talidad el arhat que ha conquistado todos los enemigos es un buda perfecto y completamente iluminado dotado de discernimiento y digno de reverencia མེད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ།།,me na sangye drub la tab chakpa,con la cual tendré todo lo necesario para alcanzar la iluminación དགྱེས་རབ་མཆོག་ལྡན་མཉེས་རབ་ཕུལ་གྱུར་ནས།།,gye rab chokden ñe rab pul gyur ne,Por estas ofrendas supremas y exquisitas que os presentamos ཨ།,a,A ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,sherab tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la sabiduría. ནོར་འགྲིབ་པས་ནི་གནོད་པ་དང༌།།,nor dribpe ni nöpa dang,los que viven en discordia མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་།།,khedrub chenpo bi ma mi tra dang,Vimalamitra erudito experto y adepto བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་འོད་རླབས་འབྱེད་མཁས་པའི།།,duwa nam zhi ö lab je khepe,Emites con habilidad las frecuencias de luz de las cuatro formas de atraer discípulos རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།།,rik dang khadok nam dang denpar gyur,Tendrán una sabiduría perfecta belleza y signos excelentes ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,nga yi tukje mönlam gyi,A través de esta mi aspiración compasiva སྟོང་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ།།,dral yang sal nang magak trö kün zhi,Vacía de los tres; el poder de surgir desintegrarse o permanecer. Está libre. བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔,lama gyalwa zhitro yongdzok gong,¡Todos vosotros los gurus y los Victoriosos pacíficos y airados concedednos vuestra atención! སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།།,dikpa tamche shakpar gyi,y de igual modo yo también me regocijo. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ དེ་ཡི་ཁོང་དབུས་རྩ་དབུ་མ༔,de yi khong ü tsauma,En medio de su cuerpo corre el canal central སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dikdrib ñetung drime tsok tamche chang zhing dakpar dze du sol,Te imploramos: ¡haz que nuestras acciones negativas oscurecimientos y transgresiones —todas nuestras faltas— se limpien y purifiquen por completo! སྟོང་པ་འི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་།།,rangsem hung yik ö kyi dön ñi drub,De la vacuidad en un asiento de loto y luna དེ་བཞིན་སྤུ་གྲིའི་ཐང་ལ་རྐང་པ་གཤོགས།།,dezhin pudri tangla kangpa shok,Cuando surge la causa de nacer en cualquiera de estos dieciocho infiernos དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,los ofrezco enteramente sin guardarme nada དོན་སྤྱོད་དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པའི་མཐུས།།,dönchö damchö tsulzhin shepe tü,a través del acto intencionado de enseñar el Dharma correctamente དེ་དག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔,dedak tukje özer gyi,Sus rayos de luz de compasión སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས།།,soso kyewo lasokpe,de los śrāvakas pratyekabuddhas bodhisattvas ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་རིག་པར་ཤར།།,lhündrub ösal zangtal rigpar shar,y broten como la conciencia pura de la luminosidad espontáneamente presente que todo lo permea. སྣང་སེམས་ལམ་བསློང་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་བྱ༔,nang sem lam long ku sum ngöngyur cha,Tomando como camino las percepciones y la mente realizaré los tres kāyas; འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན།།,go zhing kyobpa chöpe drön gyur kün,Ante todos vosotros los invitados que cuidáis de nosotros y nos protegéis: ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,orgyen yul gyi podrang du,En el palacio del país de Oḍḍiyāna སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ།།,ku sung tuk tsawa dang yenlak gi damtsik ñamchak tamche tol zhing shak so,Yo y todos los seres reconocemos y confesamos abiertamente todas las transgresiones de los samayas principales y secundarios del cuerpo habla y mente. བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔,dekyi ngotsar paktu mepa yi,en el espléndido lugar de la felicidad y alegría infinitas དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག།,de yi sa la göpar shok,también a ese estado de perfección. བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! སྣོད་བཅུད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།།,nöchü tikle chenpö ying su tim,Bendíceme para que el entorno y los seres se disuelvan en el espacio de la gran esfera ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་གང་ཆགས་དང༌།།,pün sum tsok min gang chak dang,cuya fuerza vital está agotada o mermada མཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ།།,dzepa mepe ringsel cha gye du,que alcance la budeidad manifiesta y con los diez actos desplegados por una emanación suprema ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ།།,tsangpe nepa zhi yi wenpar dzepapo,Tú creas belleza བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར༔,dek tsok nöpa ngö su shor,todos estos deterioros de nuestro samaya del cuerpo བྷ་ག་བ་ཏི་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ།,bhagavati prajñaparamita hridaya,Bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya དམ་པའི་ཚུལ་དགུས་ཡོན་ཏན་དབང་འབྱོར་ཞིང༌།།,dampe tsul gü yönten wangjor zhing,Dotado de cualidades virtuosas y de los nueve atributos de la santidad ཡི་དམ་དང་ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ།,yidam dang tawa jesu dren te,Que al purificar de inmediato los oscurecimientos de sus acciones negativas བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ།།,ten dang drowa kün gyi kyab chikpu,único refugio para las enseñanzas y para todos los seres ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔,zhingkham tamche dakpar shok,y todos los reinos se conviertan en puras tierras búdicas! སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས།།,sangye se kyi korwe gönpo nam,¡nunca los decepcionaré! ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔,nedön barche zhiwa dang,de la enfermedad las fuerzas negativas y los obstáculos ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟང་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ།,lü gyalpo dab zang karak su chingpa,tú en cuyo cinturón está atado Garuḍa el soberano de los nāgas ཐུགས་དམ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བསྐང༌༔,tukdam gyatso malü kang,¡Realiza tu océano de actividades todas y cada una de ellas! སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ།།,kechik rangñi khandroma,Instantáneamente aparezco como la dakini ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝ་ར་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔,om benza kili kilaya saparivara maha gana tsatra pudza khakha khahi khahi,¡Acepta este océano de ofrendas! བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས།།,ngowa gangla chok tu ngakpa de,Igual como todos los Budas victoriosos del pasado presente y futuro མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ལ་གསོལ་འདེབས།།,khepa ñi bum la soldeb,en el palacio de múltiples cualidades: དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ།།,kyebü dön drub tobpar gyurpa la,precipitándose como un torrente por una montaña escarpada. ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,chö kyi drakpar solwa deb,ruego a Chökyi Drakpa: ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཉེར་ཞི་ནས།།,ne tsön muge kalwa ñerzhi ne,que las enfermedades las armas y las hambrunas sean completamente aplacadas འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔,drebu kyabme cholsong khyam,dan lugar al vagar desamparado de los animales. འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ།།,didak ni sangye chomdende nam kyi ku chewe yönten yangdakpa nam so,Éstas son las auténticas y supremas cualidades de la encarnación del Buda. རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།,rik kyi bu gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa de chitar labpar cha,El venerable Śāriputra preguntó al noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser: ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན།།,tsor dang matsor marik wang gi na,por el poder de la ignorancia conscientes o no ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ།།,tsultrim chöpa drime yong dakpa,¡que lleve a la perfección las Buenas Acciones! གཞི་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང༌།།,zhidral lhün gyi drubpe ngang,concédeme tus bendiciones para que en lo carente de base y espontáneamente presente ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༌།།,ñam dang nömin nam la chö she dang,Al explicar el dharma a transgresores y a receptores inapropiados འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,tabtsö dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos del conflicto y la disputa: བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔,lama longchö dzokpé ku la bul,¡Lo ofrezco al gurú saṃbhogakāya del gozo perfecto! ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་གྱུར་རོ༔,chökü tensi zin gyur ro,y tomarás el control del bastión del dharmakāya. ཟབ་གཏེར་སྦས་འདོན་སྲུང་མར་བཅོལ་བས་གྲུབ།།,zabter be dön sungmar cholwe drub,bajo tus órdenes los guardianes mismos revelaron profundos termas ocultos. དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས༔,damtsik kongwe men chen di,¡Que las aspiraciones de corazón de los budas que moran naturalmente ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།,tubpa drangsong chenpo la chaktsal,¡gran sabio genuino y docto ante ti me postro! མི་དགེ་སྡིག་ལ་མི་འཛེམ་ལས་མཐའ་ལོག།,mige dik la midzem leta lok,¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! སྒྲོ་གླེང་ཞིབ་མོའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྦར།།,droleng zhibmö tenpe salje bar,prendiste la antorcha de las enseñanzas. ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,tsultrim tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la disciplina. མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་སྲུང་སྐྱོབས་འཇིགས་སྒྲོལ་མཛོད།།,gönme dro di sung kyob jik drol dzö,para acoger y cobijar a aquellos que carecen de protección y liberadnos de nuestro terror. ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔,lha yi geñen drekpachen,les hiciste jurar lealtad al arrogante genyen de los dioses ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་བའི་གནས།།,pakpe gendün kün gyi ngadak che,fuente de los ochenta y cuatro mil escritos del Dharma ཚེ་འདི་ལ་དོན་གཉིས་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔,tse di ladön ñi pal tob shok,y alcanzar la gloria del beneficio doble en esta misma vida! འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔,döyön nga la chakpame,ni hay aferramiento a los cinco placeres sensoriales. སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རབ་གྲུབ་ནས།།,go sum dorje sum du rab drub ne,Y habiendo actualizado completamente las tres puertas como los tres vajras རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག།,gyalpo taktu trü gyi shik,Ciento ocho veces འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔,khorwa luk su jukpa chung,el saṃsāra se manifiesta en su progresión habitual. ཨ་ཨཱ།ཨི་ཨཱི།ཨུ་ཨཱུ།རྀ་རཱྀ།ལྀ་ལཱྀ།ཨེ་ཨཻ།ཨོ་ཨཽ།ཨཾ་ཨཿ,a a i i u u ri ri li li e ai o au ang ah,Todos los fenómenos tienen su origen en una causa. El Tathāgata ha enseñado esta causa. Aquello que pone fin a esta causa también lo ha enseñado el gran Śramaṇaḥ. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ནས༔,dak la tukje tser gong ne,Mírame con amorosa bondad y compasión རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ།།,dul chik teng na dul ñe zhing nam te,de medios hábiles y discernimiento samadhi y liberación! འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik,que alcance la budeidad por el bien de todos los seres. ཞིང་དེར་སྐྱེས་ནས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་སྟེ༔,zhing der kye ne lungten rab tob te,y al nacer allí recibamos la profecía de la iluminación. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔,om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung a,oṃ āh hūṃ vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ གཞན་སེམས་ཤེས་སོགས་མངོན་པ་བཀྲ་ནའང་།།,zhen sem she sok ngönpa tra na ang,Aunque era obvio que podías leer las mentes de los demás y cosas similares རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔,gyalwe yum chok gyalwa kyepe yum,Consortes Supremas de los budas madres que dais luz a los budas ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག།,chok le namgyal ngödrub tsol chik,y concédenos el siddhi de la victoria completa frente a toda adversidad! བར་མཚམས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,bar tsammepar chingyi lob,en la sabiduría natural sin interrupción. འོད་ལྔའི་ཚུལ་འཕྲོས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔,ö nge tsul trö dukngal sel ༔,y erradica todas las formas de sufrimiento. ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔,nga ni sangye tokma yin,Yo soy el buda primordial ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ།།,shintu drakpö rimne selma,al pronunciar རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔,gyagar böyul satsam su,en la frontera de la India y el Tíbet ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་།།,silñen nam dang chukpa duk chok dang,A todos los budas presento ofrendas: ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden mönlam parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la aspiración ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔,chöying mandal rigpé gyenpa di,El mándala del espacio absoluto ornamentado por rigpa བདག་གིས་སེམས་ཅན་བསྡུ་དངོས་བཞིས།།,dak gi semchen du ngö zhi,Con los cuatro medios para atraer discípulos གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།།,sol lo chö do tö do ngasol lo,¡te suplicamos te hacemos ofrendas te alabamos y te celebramos! བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔,de la he kyi gyalwa le,Y así como surgidos de un repentino aturdimiento མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ།།,dü di ne ni changchub matob bar,ilimitados como el espacio y yo འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ཡི།།,dro kün döndu sangye drubpa yi,al logro de la iluminación por el bien de todos los seres གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,te lo ruego ¡concédeme la sabiduría vajra! ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔,kuntuzangpo yabyum la,Con el fin de purificar la mente y sus objetos ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།།,kuntuzangpo deyang dezhin te,Tal y como el bodhisattva Mañjushri logró la omnisciencia རིས་མེད་བསྟན་ལ་གུས་ཤིང་དག་སྣང་ཤར།།,rime ten la gü shing daknang shar,la devoción a las enseñanza imparciales y la percepción pura nacieron en ti. རོལ་མོའི་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་།།,rolmö yang che metok char beb shing,acompañado por dulces melodías. Las flores caen como lluvia ཚེམ་དཀར་སྙིང་ལ་བཙུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔངས།།,tsem kar ñing la tsukpe kyön gyi dang,y hundía su colmillo blanco en tu corazón. Asustado y temblando འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jikten sum gyi gönpo chok la chaktsal lo,supremo señor de los tres mundos ¡a ti te rindo homenaje! བོད་སྐད་དུ།,böke du,En el idioma del Tíbet: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང༌།།,changchub sempa nam dang yang,Homenaje a los bodhisattvas འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,dro kün namdak zhing la chöpar shok,que mediante esta ofrenda ¡todos los seres experimenten este reino puro! ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི།།,kechik chik gi dak kyang jukpar gyi,¡Igual como la sabiduría de los budas penetra en todos los eones por venir ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།།,lü dang ngak yi dangwe chak gyi o,cada uno inclinándose en postración ante todos los budas. རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག།,dzokpachenpor chöku ngöngyur shok,¡que en la Gran Perfección realicemos el Dharmakaya! གནས་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཟའ་བཏུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཕྲད་ནས་བག་ཕེབས་པར་གྱུར་ཅིག།,ne drok longchö zatung pünsum tsokpa dang tre ne bakpebpar gyur chik,Que gocen de abundantes circunstancias auspiciosas de hogares compañeros placeres riqueza comida y bebida y que vivan en paz y felicidad. མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,tsen yang pema jungne zhe,"y ganaste el nombre de Pemajungne ""Nacido del Loto""." བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཚིམ་པར་འབུལ༔,kasung nam la tsimpar bul,Como soporte para cumplir los compromisos del samaya ofrecemos. དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང༌།།,gewe ngensong le drol zhing,virtuoso nos libera de los reinos inferiores; རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དང༌།།,dzutrul dorje kyang gö perpo dang,con tu corcel adamantino bravío hábil y milagroso འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་འཆང་བ་དང༌།ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་གཡག་མགོ་ཅན་དང༌།བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo yuk ngön changwa dang lhamo dorje dermo dang trulpe lhamo tramenma yak gochen dang jarok gi gochen no,oṃ vajra-kroda-nīladaṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-tīra hūṃ | oṃ vajra-camara-mukhi hūṃ | oṃ vajra-droṇa-mukhi hūṃ | hūṃ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ།།,kuntuzangpö chöpa gang yinpa,del héroe Manjushri o de Samantabhadra ཨེ་མ་ཧོ།ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ།།,emaho nubchok dewachen gyi zhingkham su,"¡Emaho! En Dewachen el ""dichoso"" reino puro del oeste" འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ།།,pakme tsok nam zhe su sol,Asamblea de Nobles Damas por favor ¡aceptadlas todas! བརྟན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ།།,ten nepa am zhenyang drowa,procedentes de plantas o seres vivos ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།,talmo jarwe ö su gyurpa,Son dignos de veneración con las palmas unidas. ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔,chiyang drenme tomme wa,están totalmente faltos de atención y confundidos. འཕགས་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་སྟེ༔,pakma khye kyi tsewe jezung te,Desde este mismo instante y en todas las vidas venideras ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་དང༌།།,pentsün tünpa mayin dang,personas oprimidas como los sirvientes འཆི་བ་འོང་སྙོམས་མེད་པའི་བློ་རིང་པོ༔,chiwa ong ñom mepe lo ringpo,Con la mente distraída y sin pensar en la muerte inminente མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའི་དོན།།,tadral ñime namkhe dön,está la naturaleza del espacio no dual más allá de la limitación. བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀུན།།,changchub lam gyi rimpe ngöntok kün,Todos los logros de las etapas del camino a la iluminación ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བར་ཤོག༔,tukgyü gongpe chinlab powar shok,entonces cuando los componentes que conforman esta vida se desintegren ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས།།,chok dü kün ne kyab sum kadö che,a tomar vuestro lugar en el corazón de esta nube de ofrendas. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས།།,dak lö timouk münpa rabsal né,despeje finalmente la oscuridad de mi ignorancia! ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔,chirol yul gyi nangwa la,Debido a una sutil agitación de la ansiedad y el miedo ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཐབས་མགོན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tab gön tse dak jampal ku la chaktsal lo,¡Ante el «Cuerpo de Gentil Esplendor» señor de los medios hábiles y dueño de la vida nos postramos! ཧཱུྂ༔རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་རུ༔,hung dze kyi kongbu gyatsa ru,ahora plantamos cien mechas perfectamente puras བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས།།,tséden k'yé kyi k'yen rab özer gyi,Con toda tu bondad y tu amor ¡haz que la luz brillante de tu sabiduría ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔,kham sum khorwe semchen gyi,¡puedan los seres de los tres reinos de saṃsāra བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌།།,champe tukje dak la gong ne kyang,Con amorosa bondad les pedimos que nos consideren. བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་མ་ནོར་བ།།,she dang drubpe lamzang manorwa,de explicar y lograr las tradiciones ancestrales budistas del Tíbet ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔,chökyong kasung tamche la,para que lleven a cabo su actividad. ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།,chok chü gyalwa kün dang sangye se,ante vosotros los confieso y purifico todos y cada uno de ellos. འོག་མིན་བདེ་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔,womin dechen tukpo köpe zhing,¡Phaṭ! Al abandonar todo apego a este cuerpo que tanto aprecio las fuerzas demoníacas de la seducción por el deseo དེ་ལྟར་རང་རིག་ཚད་ལ་མ་ཕེབ་ནས༔,detar rangrig tse la mapeb ne,Pero si mi Rigpa no madura en su plenitud ཚེ་ཡི་ཕ་མཐར་གཏུགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན།།,tse yi patar tukpe nekab kün,cuando esta vida llega a su fin y se acerca la muerte en estos momentos ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི།།,chaktsal könchok sum tsön chakgye,Homenaje a ti cuyos dedos embellecen སྐུ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཞིང་རྣམས་དང་༔,ku sum rabjam zhing nam dang,Desde los reinos ilimitados de los tres kayas ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འགགས་ཤིང་རང་འགགས་གཏན་འགགས་ཆེན་པོར་འགགས་པར་ཤོག།,lü ne tatang shintu zang zhing lungsem tamche ngang gi gak shing rang gak ten gak chenpor gakpar shok,¡Que puedan mis posturas corporales la mirada yóguica todos los vientos vitales extremadamente sutiles y la mente cesar internamente cesar naturalmente cesar perpetuamente y cesar grandemente! འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཤགས༔,ösal chökü ngang du shak,Tú eres la encarnación འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང།,jung zhi nöpa ñewar zhiwa dang,el viento y el fuego inoportunos o las lluvias y aguas desfavorables! མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང༌།།,malü semchen kün gyi gön gyur ching,iluminados con vuestros séquitos ¡venid ahora a este lugar! འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔,ö du zhu ne rang la tim,Se funde en luz y se disuelve en mí. ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dang ma lhün gyal la solwa deb,en el palacio de la esencia del corazón espontánea y vasta: རབ་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔,rabtu nong zhing gyöpe tol lo shak,¡con profundo remordimiento y compunción lo reconocemos y lo confesamos! སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད།།,sangye nam ni mö mi dze,Que los budas no acusen བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས།།,sönam ñamchung gyurpe drowa nam,llevar a su culminación la perfección maduración y creación de reinos puros ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར༔,tsok kyi changki khatsar shor,corromper la primera porción y guardar las sobras བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང།།,lama könchok sum gyi tukje dang,¡A través de la compasión de los Gurus Buda Dharma y Saṅgha ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་མི་རྟག་ལུས་སྲོག་འདི།།,chubur tabur mi tak lü sok di,Inspírame para que me dé cuenta de la incertidumbre de cuándo esta vida y este cuerpo སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས།།,serkye ne su sa tso khab tu zhe,en las riberas del Nairañjanā practicaste como un asceta: བསམ་གཏན་གླིང་གི་དབེན་གནས་ཕོ་བྲང་དུ།།,samten ling gi wenne podrang du,Ruego a Jamyang Khyabdal Lhundrup བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tendrö palgön chön la solwa deb,¡A ti sucesión de gloriosos protectores de las enseñanzas y de los seres te rezamos! ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་རོལ༔,tukje tsewa chenpö gong te rol,sus mentes sabias están llenas de gran amor y compasión. དུར་ཁྲོད་སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,durtrö so sa ling gi podrang du,Ruego a Śrī Siṃha བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།།,lame changchub chok tu tukkye ne,decidido a liberar a la infinitud de seres ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།,pungpo dak le rabtu nampar drolwa,Está totalmente liberado de los agregados. གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ལ།།,drubpe wangchuk kunzang dorje la,y Kunzang Dorje ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝ་ར་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔,om benza kili kilaya saparivara maha gana tsatra pudza khakha khahi khahi,¡Acepta este océano de ofrendas! མ་རིག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་གོལ༔,marik wang gi duk ngar gol,Cinco son los samayas de aceptar མཁས་དང་གྲུབ་བརྙེས་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ།།,khe dang drub ñe tuk chok dorje tsal,Tukchok Dorje Tsal ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,sherab parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la perspicacia. དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག།,dedak malü yongsu changwar shok,¡Que mis acciones dañinas y los oscurecimientos que éstas provocan ཡིད་ཀྱི་དམ་ཉམས་ལྟ་བས་བཤགས༔,yi kyi damñam tawe shak,En el estado de la base universal la mente del despertar འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི༔,drowe döndu rangsharwe,se manifiesta espontáneamente por el bien de los seres: མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང༌།།,dza duk kyewo dangwa dang,abandonados por los dioses སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ།།,sangye kün la chaktsal la,Por la presente me regocijo en todo lo que sea meritorio. དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dü sum gyünche mepar chingyi lob,en el pasado presente y futuro gozan de tu constante bendición. ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: རྟག་པར་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ།།,takpar chökhor dangche zhuk su sol,Te solicitamos que gires por siempre la rueda del Dharma y permanezcas aquí འབྱུང་ལྔར་དབང་ཐོབ་རོ་ལངས་དམར་མོ་དང༔,jung ngar wang tob rolang marmo dang,con poder sobre los cinco elementos Vetala Roja གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ།།,gangdak de dang majönpa,Que me entrene a imagen y semejanza མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔,metok pema gün yang kye,incluso en invierno las flores de loto florecieron དཀར་ཕྱོགས་གཡེལ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་ཡིས།།,karchok yel zhing nakchok dü de yi,la bondad se descuida mientras los demonios de la maldad ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།,drebu tulku tobpe kalwachen du che,y obtengo el potencial para lograr el fruto del nirmāṇakāya. སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་རྣམས།།,nöchü nangwa chitar sharwa nam,No importa cómo puedan surgir estas apariencias del mundo exterior y sus habitantes ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak gange lung chü chema ñe kyi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento tantos millones de budas como granos de arena hay en diez ríos Ganges todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ།།,jung zhi trukpe dukngal chiñepa,que despojan al cuerpo y a la mente de todo rastro de bienestar རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།།,rik dang khadok nam dang denpar gyur,Tendrán una sabiduría perfecta belleza y signos excelentes འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི།།,drowa kün gyi chö kyi dön nam ni,vivan por siempre felices y con buena salud! ལོངས་སྐུ་ཆུ་ཟླའི་རོལ་རྩལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔,longku chude roltsal dorje sem,el siddha Jigme Gyalwe Ñugu ཉན་རང་བྱང་སེམས་ལྷ་མིའི་རྣམ་པ་ཅན།།,ñenrang changsem lhami nampachen,Śrāvakas pratyekabuddhas y bodhisattvas en forma humana y divina བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་གསུངས་ན་བདག་ཅག་ནི།།,ngakpa jöpar sung na dakchak ni,"Alabado por todos los victoriosos""." ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང༌།།,sangye ñipa pema kara dang,Padmākara el segundo Buda རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔,rangzhen dön ñi lhün gyi drubpar shok,¡Que nuestros propósitos y los de los demás se logren espontáneamente! བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག།,dak khor dang chepe dampa chö drubpe pangja mitünpe chok tamche chir dokpar gyur chik,Fue capaz de disipar las fuerzas demoniacas de la negatividad de la misma manera que nosotros también por el poder y fuerza de contemplar el profundo significado de la perfección de la sabiduría la Gran Madre y recitando sus palabras འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་།།,drowa kün gyi sönam gang la yang,de los budas y de los bodhisattvas de los pratyekabudas སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌།།,semchen wangpo ñampa dang,perfectamente adornado con todo esplendor. བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི།,sönam kyi ter nam kyi zhi,Es el cimiento de los tesoros de mérito. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! གཟུགས་མེད།སྒྲ་མེད།དྲི་མེད།རོ་མེད།རེག་བྱ་མེད།ཆོས་མེད་དོ།།,zuk me | dra me | dri me | ro me | rekja me | chö me do,No hay ojo ni oído ni nariz ni lengua ni cuerpo ni mente; འགལ་རྐྱེན་དམག་འཁྲུགས་རང་སར་ཞི་བ་དང་།།,galkyen mak truk rang sar zhiwa dang,Por favor extinguid en el acto las circunstancias adversas de la guerra དེ་ནི་སྐྱེས་པའམ་ཡང་ན་བུད་མེད་ཡིན་ཡང་རུང་།།,de ni kyepa am yangna büme yin yang rung,encontrará no importa si es hombre o mujer བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔,chiyang drenme tomme wa,están totalmente faltos de atención y confundidos. བདག་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རློབས༔,dak go sum dorje sum du lob,y bendice mis tres puertas como los tres vajras! ད་རེས་སྟོང་ལོག་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ༔,dare tong lok che na shintu trul,Regresar ahora con las manos vacías sería un profundo error; ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak ñishu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 250 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ༔,döyön chöpe trinpung samye pa,aceptad mis cuerpos mis posesiones y el universo entero ལས་འབྲས་སླུ་མེད་གཟིགས་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་།།,le dre lume zik ne kechik kyang,y al comprender la infalibilidad de los efectos kármicos nunca te མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན།།,mi zö dukngal ne kyi ñenpa na,cuando las enfermedades nos sumen en un sufrimiento y una agonía insoportables བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,kalpa gyatso mi kyo chepar gyi,serviré a océanos de budas བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག།,dak gi changchub mize shok,se convierta en una semilla para mi omnisciencia དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར།།,dedak taktu neme dewar gyur,¡Que tantos seres sensibles como hay en las diez direcciones ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ༔,chomdende kyi katsal pa,«Oh Bhagavān antes de alcanzar las etapas de los vidyādharas muchos enemigos y espíritus malignos nos acechan. ¿Qué medios hábiles podemos aplicar para exorcizarlos?» དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག།,gewa di yi ñurdu dak,Que por este mérito pueda yo rápidamente གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་།།,detar malü tamche chok su yang,¡Que junto con ellos realice las acciones de la iluminación! རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དང༌།།,dzutrul dorje kyang gö perpo dang,con tu corcel adamantino bravío hábil y milagroso གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག།,gangyang kalpa dü sum tse dedak,que pueda yo también conocerlos instantáneamente y ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི།།,chiryang charwé riktsal gyutrul ni,Tú surgiste como la mágica expresión de rigpa apareciendo en cualquier forma— ཕྱི་འཁོར་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བས་མཛེས་པའི་ཀློང་༔,chi khor ö nge drawe dzepe long,Rodeado por una multitud de ḍākinīs སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི།།,ñingje dralwe damtsik ni,visualizada en el centro del corazón. བརྩེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ཤ་ཁྲག་དང་།།,tsewe gyu yi sha trak dang,Por haber ofrecido por amor mi propia carne y sangre སྡོམ་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གསེར་གྱི་གཞིར།།,dom sum tsultrim namdak ser gyi zhir,Sobre los pilares dorados de los tres conjuntos de votos mantenidos con pureza དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་།།,dezhin shekpa khye ku chindra dang,Oh Tathāgata que todos nuestros cuerpos nuestra longevidad ཐུགས་རྗེ་རང་ཤར་རིག་པ་ཉིད།།,tukje rangshar rigpa ñi,concédeme tus bendiciones para que logre el dharmakāya liberado por sí mismo དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔,damchö rinchen senpe tse,Cuando escuchaste las preciosas enseñanzas sagradas རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ།།,ñokpar mingyur detar cha,¡dioses asuras y demás: alegraos! རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་སྐྱེ་བ་དང་།།,rangzhin trulpar kyewa dang,nazca en un reino natural de nirmāṇakāya སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག།,semchen tamche de dangden gyur chik,Que pueda yo tener la buena fortuna de practicar la disciplina que complace a los nobles. དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔,palmo tang gi pal tang du,En la llanura de gloria de Palmotang རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,tokpe yönten gyepar dze du sol,para que sus cualidades de realización se desarrollen y aumenten! ངེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲིར་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ།།,nge chö kyi pungpo gye tri zhi tong drir chukpar gyur ro,es igual que encargar la escritura de las 84.000 secciones del Dharma. ཟླ་བ་མུན་སེལ་ལ་གསོལ་འདེབས།།,dawa münsel la soldeb,en el palacio de la totalidad más allá del esfuerzo: གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི།།,chaktsal lha yi tso yi nampe,Homenaje a ti que en tu mano sostienes དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ།།,dedak ñepa rab ñe dewar tso,y pronto contemplarán el Buda de la Luz Infinita. བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བ་དང་།།,che shing sakpe dikdrib tolwa dang,Admitimos los actos negativos que hemos cometido y los oscurecimientos que hemos acumulado སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་།།,nangwa taye deyang de ñur tong,estarán libre de compañeros dañinos ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔,dü sum gyurwa mepe ngang ñi le,¡qué aburrida es la visión de principios y finales! འཛབ་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆག༔,dzab dang dejö madak chak,todos estos deterioros de nuestro samaya del habla དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉོན་ཅིག།,jampal zhönnur gyurpa ñön chik,—¡Escucha oh joven Mañjuśrī! ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར།།,khye nam ngön gyi damcha mañelwar,y recordad vuestros compromisos previos. དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔,dangpö sangye chöku kuntuzang,Maestro del Dharma Changchub Dorje; སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ།།,sangye namzik tsuktor tamche kyob,Ante los budas: Vipaśyin Śikhin Viśvabhukra རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད།།,dordril dzinpe yum la khyü,sostiene un vajra y una campana abraza a su consorte རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔,tsa gye yenlak tong jar amrita,los cinco kayas y las cinco sabidurías puras del despertar. བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔,ñidzin tepe bakchak kyi,Las tendencias habituales del fuerte aferramiento dualista སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག།,gyumar gyurpe namtar tob kyi juk,Por el poder de la liberación en la que todo se percibe como ilusorio ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ་མ།།,tuttara yi jikpa selma,homenaje a Tuttārā que ahuyenta el miedo གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔,ñime tulku dzamling gyen,Dzam Ling Gyen Chok manifestación no dual: ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད།།,ñönmong tob nam küntu jompar che,¡Que purifique el poder del karma བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,trekom dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos del hambre y la sed intensas: རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས།།,rinchen gyen tre sem kyil zhuk,está adornado con joyas y sentado con las piernas cruzadas. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས།།,se si marik wang gi kyewo nam,en un mundo donde aún no ha venido un Buda o incapaz de comprender: ཡིད་ཀྱི་དམ་ཉམས་ལྟ་བས་བཤགས༔,yi kyi damñam tawe shak,En el estado de la base universal la mente del despertar ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས།།,khyö la solwa tabpa tsam gyi,simplemente con alabarte ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད།།,ñida namkhar tokpame tar che,como una flor de loto a la que ni el barro ni el agua se pegan འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔,döyön nga la chakpame,ni hay aferramiento a los cinco placeres sensoriales. མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔,möpe gyalwa nam la bul,Desde el palacio del Dharmadhatu de Akanishta ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་ཅིང་།།,chungze tsam yang dewe kabme ching,Ya que no hay ni la más mínima ocasión para la felicidad ལམ་སྣ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lam na zinpar chingyi lob,y emprenda verdaderamente el camino. དྲག་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,drak la gyün mi chepe tsöndrü kyi,sino que me dedique enteramente al Dharma día y noche ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ།།,tamche khyenpa tönpa po,maestro omnisciente འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།།,ditar tenpe dakpo sangye chomdende,Por el mérito de esta breve alabanza དྲག་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,drak la gyün mi chepe tsöndrü kyi,sino que me dedique enteramente al Dharma día y noche ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden tab kyi parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de los métodos གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས།།,nöje malü tsarche ne,y que todos nuestros anhelos se logren tal y como lo deseamos! ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ།།,pungpo ngapo dedak kyang rangzhin gyi tongpar nampar yangdakpar jesu ta o,“Oh Śāriputra un hijo o hija de noble familia que desee practicar la profunda perfección de la sabiduría debería considerar las cosas de este modo: བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔,bö kyi ñima dzepe tse,Cuando brillaste como el sol sobre el Tíbet ཕྱི་ནས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་མི་རྙེད།།,chi ne tarpa drubpe ten miñe,para darse cuenta de cuán escasa es la posibilidad de obtener un cuerpo humano. ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན༔,tsor dang matsor ñampe kyön,¡ante las dakinis y los protectores ligados por el samaya las confesamos! ངང་བའི་འགྲོས་འདྲ་གླང་ཆེན་དྲེགས་འདྲར་གཤེགས་པ་པོ།།,ngangwe drö dra langchen drek drar shekpa po,Te mueves con la gracia de un cisne y la majestuosidad de un elefante. རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར།།,gyalwe kyilkhor zang zhing gawa der,mientras perdure el mundo no deje de brindar ayuda a los seres! ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགགས་ན།།,khachar buyuk tsub shing lam gak na,cuando nuestro camino esté bloqueado y quedemos aislados por tormentas lluvia y nieve བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས།།,changchub chöpe mönlam chedrak nam,Todos los budas victoriosos del pasado presente y futuro བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔,panglang mija rang sor lö,ni rechazarla ni consentirla sino relajarse en ella མཁའ་ལ་གློག་ཕྲེང་རྒྱུ་བའི་སྤྲིན་མཛེས་ཤིང་།།,kha la lok treng gyuwe trin dze shing,¡Como las nubes embellecen el cielo al relampaguear དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔,könchok rinchen tsawa sum,A las deidades de las Tres Joyas y las Tres Raíces བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།།,lona chö la gyur chik guru khyen,me cortan con sierras y me aplastan con martillos al rojo vivo; དགེ་བས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན།།,gewe sipe semchen kün,que todos los seres a lo largo de la completa existencia ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན།།,len chik tsam yang depa kyepa na,infinitos reinos puros en todas las direcciones adornados con joyas དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ།།,kar mar tikle hung gi tsenpa ru,Y en un bindu rojo y blanco marcado con una hūṃ ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་དང་།།,chöñi mi yo gyalwa zhang tön dang,Gyalwa Zhangtön ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ།།,orgyen drime dhana koshe tso,Aparece Oḍḍiyāna y el inmaculado lago Dhanakośa སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི།།,kechik chik gi dak kyang jukpar gyi,¡Igual como la sabiduría de los budas penetra en todos los eones por venir ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gendün la chaktsal lo,¡Homenaje al Dharma! ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,chok chu dü zhi gyalwa tamche kyi,Guru raíz personificación universal de la sabiduría la compasión y el poder ཁྱོད་ཐུགས་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔,khyö tuk dawa gyepe teng,para mí y para todos los seres de los tres mundos ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,künne dumpo tikle long du shak,En el estado que trasciende todo cambio en los tres tiempos ཟུངས་ཤིག་རྡུངས་ཤིག་རྣམ་པར་ཆིངས།།,zung shik dung shik nampar ching,y los demonios con el nombre de fulano de tal ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,tsultrim tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la disciplina el Buda es perfectamente sublime དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔,ying chökü gyalsa zinpar shok,¡Que podamos capturar el dominio de la expansión dharmakāya! བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས།།,dak gi duljar gyurpe drowa nam,¡qué todos aquellos a quienes debo disciplinar y guiar ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།,lamgol menpar matong künkhyen je,no hace falta que me preocupe por los compañeros mis posesiones los parientes y los seres queridos. དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,ye si mepe long du shakpar gyi,¡Hung! Inalterada y surgida por sí misma es esta sustancia sublime མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,ñamme chowo je la solwa deb,Incomparable señor Atiśa ¡a ti te ruego! ནངས་རེ་དགོངས་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན།།,nang re gong re bö kyi dön la chön,al amanecer y al atardecer apareces antes quienes tienen devoción ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔,lhasin tamche dam latak,pusiste bajo juramento a todos los devas y rākṣasas: གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔,yönpe gukpe chakgya dze,tu izquierda en el mudrā de la invocación གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན།།,sang sum mize gyen gyi khorlö trin,De ellos surgen nubes de la rueda inagotable de los tres secretos ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་པོ།།,deshek nangwa taye ugyen dzinpa po,Portas al Buda Luz Sin Límites en tu coronilla. ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ༔,yeshe me ö long na sal ༔,Aparezco nítidamente claro en medio del resplandor del fuego de la sabiduría. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! བདག་གི་ལེགས་པ་དང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ།,dak gi lekpa dang karpö chok tamche kyepe dong drok dze du sol,Ruego que aumenten mi elegancia y me ayuden a realizar acciones virtuosas como aliados y compañeros. ཚུར་བལྟས་རང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུས།།,tsur te rangsem nangwa wang du dü,internamente todas las percepciones de la mente quedan bajo nuestro control. ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་ཉམས་དང༌།།,tse zepa dang tse ñam dang,Todos los seres con facultades debilitadas གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས།།,sung chik yenlak gyatsö drake kyi,y durante un océano de eones que emprenda siempre las acciones iluminadas! ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས།།,nga ni jikten di na chok che sung,en el bosquecillo de Lumbinī Oh sabio naciste: མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བའི།།,tsen tsam töpe jikpa kün selwe,budas cuyo mero sonido de sus nombres disipa todo temor སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔,go sum mige le nam kün,¡Oh Guru Rimpoché el precioso! རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ལ༔,rangjung yeshe tsoldrub dralwa la,¡qué aburrida es la visión dualista de una causa y un efecto! རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔,gyagar böyul satsam su,en la frontera de la India y el Tíbet འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང༌།།,ö dang ziji barwa dang,Que sea alabado por todos los budas ཨ་ཐུང་དང་ཧཾ་ཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བཞུ༔,a tung dang hang yik gi dütsir zhu,Finalmente la ofrenda el que la ofrece y los invitados todos མཆེ་གཙིགས་ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔,chetsik shang ne yeshe lung ༔,Mientras muestro mis comillos la sabiduría de cinco colores emerge desde mi nariz ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་དུས་ལ་བབ།།,khyi yi dongchen dü la bab,¡Ha llegado el momento de las grandes diosas territoriales! ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་།།,tobja drebü chö su takpa yang,un camino a seguir o un fruto a alcanzar འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔,khor dang longchö gyepa yi,y aumenten mis seguidores y mis recursos གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ༔,döne dakpe tsangme dral,con ocho ingredientes principales y mil ingredientes secundarios ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཅན།,jikpe ngaro chen,tú cuyo rugido aterroriza སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ།,ku tsungpa mepa,Su forma no tiene comparación. བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས།།,ka le da je dikchen nam,Cualquier ser maligno que transgreda mis órdenes བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔,semchen tamche de zhing kyipar shok,¡Que todos los seres tengan bienestar y felicidad སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་གྱུར་ཅིང་།།,dukngal natsok ñong gyur ching,durante millones de eones ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kunzang yabyum la solwa deb,en el palacio del dharmakāya de pureza absoluta: འཚེ་བ་ཀུན་བྲལ་འདུ་འཛིས་རབ་དབེན་པའི།།,tsewa kündral dudzi rab wenpe,abandonen todo daño y permanezcan lejos del alboroto; ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་།།,lü dang ngak dang yi kyang namdak ching,dedico completamente todos estos méritos! བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས།།,zangpo chöpe changchub sangye ne,alcanzan la iluminación por medio de las Buenas Acciones: ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ།།གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།།སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཐུར་འགྱུར་རོ།།བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།།,chöñi kyi denpa o sang ngak kyi jin gyi lab kyi jin gyi lab so sangye kyi jin gyi lab kyi tur gyur ro nakpa de khona ñi do,khataṃ khataṃ khataṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ vajra-yakṣa-krodha kha kha khāhi khāhi ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ | རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gyalwe gyaltsab sum la solwa deb,¡ruego a estos tres regentes de los victoriosos! གནད་གསུམ་ལྡན་པའི་ལྟ་བ་ལ།།,ne sum denpe tawa la,La Visión dotada de estos tres puntos vitales དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ།།,drinchen tsawa dang gyüpar chepe palden lama dampa nam dang yidam gyalwe kyilkhor gyi lhatsok sangye dang changchub sempe tsok dang chepa nam la bulwar gyi o,¡que por virtud de esta ofrenda todos los seres aquí y ahora alcancen la felicidad de esta tierra pura! གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟེམས་དང༌།།,za dang gyukar jetem dang,asustados o indigentes དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན།།,de yi zangpo chöpa di jö na,—todo lo que hayan podido cometer debido a la ignorancia— རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཡང་སྤྲུལ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ།།,gyalwang pemé yangtrul gejong tsul,Emanación de Padmākara rey de los victoriosos en la forma de un monje བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔,dak gi lü ngak yi sum gyi,¡Que surjan infinitas emanaciones གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲོག་བས་གཅེས་འཛིན་པའི།།,gyalwe tenpa sokwe chedzin pe,que aprecian las enseñanzas del Conquistador más que a la vida misma བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ།,dak la wang kurwar chin gyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que reciba todas las iniciaciones; བདུད་སྡེའི་རྡུལ་མཚོན་ཟློག་ཅིང་གཞོམ་པར་མཛོད།།,dü de dul tsön dok ching zhompar dzö,y expulsad y destruid estas demoníacas armas atómicas. སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་།།,teng gi cha la gyüpe lama dang,Sobre él se alzan todos los gurus del linaje རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,ante todos los Victoriosos me postro y hago ofrendas. བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི།,sönam kyi ter nam kyi zhi,Es el cimiento de los tesoros de mérito. སླ་བས་ཡིད་མ་ཆེས་པ་སེམས་ཀྱི་གསང་།།,lawe yi machepa sem kyi sang,como es tan simple dudamos de este misterio de la mente: ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ།,yeshe paktu mepa,Su sabiduría es inconmensurable. སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་བརྩོན།།,kutse rilpor ten drö dön la tsön,Durante toda tu vida te esforzaste por el bien de las enseñanzas y los seres འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི།།,khorlö tsul nam rabtu korwa yi,¡Con toda la fuerza de mi mente que pueda oír y comprender ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ngejung drakpo kyewar chingyi lob,hacia el tormento continuo de los tres reinos del saṃsāra! ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ།།,tamche gukpar nüpa ñi ma,a las huestes de los guardianes terrenales. ནག་ལམ་བརྒྱལ་བར་ཕྱོགས་པ་དེ་ཡི་ཚེ།།,naklam gyalwar chokpa de yi tse,Y hay una visión de negrura acercándose a la inconsciencia. ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཚོགས་ཀྱིས་དབུས།།,chok chü gyal dang de se tsok kyi ü,Entre los buddhas y sus herederos de todas las direcciones ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔,zabmö chö nam tuk su chü,todas estas enseñanzas profundas han impregnado tu mente. གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ།,gegyang chenpo drokpe küntu trukpar jepa,tú cuya estruendosa carcajada hace temblar todo བདག་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dakdzin zhikpar chingyi lob,y supere el aferramiento a la identidad. ཚེ་རབས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས།།,tserab sakpe dikpa shak,Confieso fechorías acumuladas durante muchas vidas. དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས་པ།,peje zangpo nam kyi trepa,Está adornado con las excelentes marcas menores. ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས།།,parol chin druk dzok gyi ne,y mantenga la conducta del bodhisattva. ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ།།,lüchen didak ngepar kyab chirdu,¡Por estos seres atormentados por el hambre la sed las dificultades y el sufrimiento མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས༔,mingyur dewa chenpö ngö,la verdadera esencia de la gran dicha inmutable ཧོ༔ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔,ho zhitro rabjam gong su sol,Haciendo caso omiso de las palabras de los budas y las instrucciones de nuestros maestros འོད་ཟེར་སྣང་བ་རབ་འཕྲོས་ནས༔,özer nangwa rab trö ne,Irradia rayos de luz ilimitados ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔,chitar kha la ñishar zhin,se alce como el sol en el cielo རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད༔,dzokpe sangye kün gyi she,Esta es la enseñanza de todos los budas completamente iluminados. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔,ying kyi yumchen nga nam la,con el fin de purificar los elementos དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།།,detar lame tsok nam la,Rindo homenaje de esta manera: inspirado física verbal y བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་བཏེག་བ་བཞིན།,ja dro lung gi tekwa zhin,arrastrados como una pluma en el viento འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔,de dang majön danta dü sum gyi,a lo largo de todo el pasado futuro y presente འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང།,jung zhi nöpa ñewar zhiwa dang,el viento y el fuego inoportunos o las lluvias y aguas desfavorables! རྔམས་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,ngam ji drekpe khor gyi kor,rodeado por huestes aterradoras de demonios arrogantes: བར་དོའི་ཡུལ་ན་འཇིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ།།,bardö yul na jikpa shintu che,sobre un suelo de hierro candente con armas me rebanan la cabeza y el cuerpo ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲངས༌།།,longchö dza dang ñenshe je midrang,como el girar del torno de un alfarero. འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པདྨའི་གདན།།,rangzhin ösal dawe kyilkhor teng,un asiento de loto inmaculado por las faltas del saṃsāra གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔,yönpe rinchen zama tok,tu izquierda sosteniendo un cofre enjoyado དཀའ་ཐུབ་ནགས་དག་བསྟེན་བྱས་ཤིང་།།,katub nak dak tenje shing,practicado de manera austera en los bosques ད་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར༔,da ne zung te khorwa matong bar,De ahora en adelante hasta que el saṃsāra se vacíe por completo དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར།།,dedak rimpar tsang gya khorlo kor,Cuando aquellos que iluminan el mundo y que aún han de venir བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chö la depe tob dak gi,Ahora que he dejado atrás todas mis acciones negativas del pasado དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞབས།།,palden lama yishin norbü shab,que los pies del lama glorioso la joya que concede los deseos སྔོན་གྱིས་རིགས་སད་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་ཡིས།།,ngön gyi rik se ter gyi sungma yi,Tu predisposición kármica del pasado despertó y el guardián de los termas ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñurdu tokpar chingyi lob,el significado genuino primordialmente libre y más allá de la mente ordinaria. འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔,dindre dönme semchen ñing re je,¡En la amplitud más allá de toda disipación o conservación confesamos! གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhendön drubpar chingyi lob,y asegure el bienestar de los demás. འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔,dren gyi dome dü kyi she,Dükyi Shechen sin par: མིག་སེར་སྤོངས་ལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔,mikser pong la lama yabyum gom,Abandonando la envidia medita en el maestro en unión. ཨོཾ་སྭསྟི།,om svasti,¡Oṃ svasti! གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔,ñen she trulpe drok la takpar dzin,¡Que terriblemente erradas están las mentes de estos seres ignorantes! བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པར་ཤོག།,charme dön la lhün gyi nepar shok,sin esfuerzo pues ¡que nos mantengamos en la verdadera no acción! མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི།།,gön gyur khyö la dak gi töpar gyi,viste de antemano la familia donde ibas a nacer y entraste en la matriz de Māyādevī. ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔,kham sum khorwa yong drol khaying dak,ofrecemos el deleite de la rakta roja del no apego. གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔,chik ni tsokye dorje zhe,"y otro fue Tsokye Dorje ""el Vajra nacido del Lago""." བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བསྟོད་བྱེད་ན།།,töpe chok di dak ching salwar tö che na,y lo elogia con estas alabanzas supremas ངག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།།,ngak la wangyur sheja tamche khyen,Tú que tienes el poder de la palabra y conoces todas las cosas གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zuk dang dze su tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a formas con lados y ángulos! གུས་པས་སྤྱི་བོར་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,güpe chiwor lenpar chingyi lob,y los venere con todo respeto sobre mi coronilla. རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔,tokpa druk le khorwa druk,De los seis patrones mentales los seis reinos del samsara བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐང༌༔,kunzang chöpe trin gyi kang,¡Que sus intenciones iluminadas se realicen por completo མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔,möpe talmo ñingar jar,Con devoción juntamos las manos en nuestro corazón བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔,dü dang sinpö kha nön dze,que subyuga a māras y rākṣasas. ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན།།,chiñe su dak chok chü jikten na,¡Homenaje a Manjushri el juvenil! ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,chöku gyurwa mepe long du shak,¡Qué miserable es el estado de los seres ignorantes y engañados ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད།།,nga yi ka le da ma je,¡Escuchad todos vosotros obstructores y falsos guías སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔,semchen tamche malüpa,¡puedan todos los seres sintientes sin excepción དྲན་པས་གདུང་སེལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།,drenpe dung sel tsawe lama la,con sólo pensar en ti se disipan todas las angustias: སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,ku yi damtsik ñampa nam,ante las multitudes de deidades pacíficas y airadas los confesamos. འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས།།,pakchok chenrezik dang jampal yang,ocho Hijos Predilectos encabezados por ད་ལྟ་འདི་རུ་མངོན་དུ་གྱུར།།,danta diru ngön du gyur,el rostro del Guru del Dharmakaya mi propio rigpa སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བགྱིས་ནས།།,sangye dündu ne gyi ne,me pondré delante de los budas དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔,deñi zhi la rangjung rik,se origina por sí misma de esta misma base མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ།།,ngönsum taktu dak gi gyalwa ta,¡Que pueda siempre ver ante mis ojos a los budas དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས།།,pakye namkhe gyen gyur di pulwe,inconcebible y adornando todo el espacio ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔,kün kyang chö kyi dra drok ching,Todos ellos resuenan con el Dharma ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ལཱ་སྱ་ཀི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་ཀྲྀ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀཌྷ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha vidzaya hung hana hana hung pe | om benza krodhi lasyaki hung | om benza byakrimukha hung | om benza gridhamukhi hung,Estos son los mantras para el gran rey iracundo Hūṃkāra la reina vajra Dīpayatī y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de cerdo y lagarto. དེ་ནས་ཉེར་ཐོབ་གཞི་ཡི་འོད་གསལ་ནི།།,dene ñertob zhi yi ösal ni,Entonces cuando amanezca la luminosidad básica del logro cercano མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི།།,gön gyur khyö la dak gi töpar gyi,viste de antemano la familia donde ibas a nacer y entraste en la matriz de Māyādevī. རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,ante todos los Victoriosos me postro y hago ofrendas. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་བྱ་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ག་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཎ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha aparadzita hung tishta tishta hung pe | om benza krodhi sajati hung | om benza srigala mukha hung | om benza pentsa ranamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Hayagrīva la reina vajra Jayatī རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔,gyalwe zhingkham yong la khyab gyur chik,colmando enteramente todos los reinos búdicos! ཐེན་ཆེན་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི།།,ten chen lam gyi tsawa semkye kyi,Al traer a la mente los múltiples aspectos y beneficios ilimitados ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔,chak ye denö lekbam nam,en tu mano derecha volúmenes del tripiṭaka འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔,drowe tso la dak kyab chi,Por los méritos y la virtud de esta práctica que pueda yo rápidamente བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་།།,bi me namtrul rinchen namgyal dang,Rinchen Namgyal ཚེ་འདི་ལ་དོན་གཉིས་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔,tse di ladön ñi pal tob shok,y alcanzar la gloria del beneficio doble en esta misma vida! རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,takpar dak ni kyab su chi,hasta que alcance la esencia de la iluminación. ཡོངས་སུ་བྱང་བ།,yongsu changwa,Purifica por completo. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ།,semchen tamche rengpar jepa,protege pacifica y enriquece a todos los seres; པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔,peme tengdu sil sil dra,donde sobre una flor de loto apareciste tú fresco y brillante. བསྒོམས་པས་དེ་མཐུས་བདག་གི་ནི།།,gompe de tü dak gi ni,por la fuerza de mi meditación ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌།།,sönam kün la yi rang ngo,Por la presente confieso todas mis acciones negativas. དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན།།,de yi nampar minpa ang sangye khyen,el pleno resultado de sostener enseñar o leer ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔,yi ong chakpe döpe dung,todo lo que es atractivo traen el tormento del deseo: སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ།།,dukngal tsok ni nampar pang te,elimina un sinfín de sufrimientos སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས།།,chi dang khyepar lhakpe damtsik nam,Aceptamos y juramos preservar estos samayas སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔,dra dang sayö chungwa am,o siempre que la tierra retumbe o tiemble ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,yenlak damtsik ñampa nam,ahora los confesamos ante la presencia de las deidades yidam. གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ།།,chik tu döndam chok gyurpa,esta es la verdad suprema absoluta y única: འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང༌།།,jampal pawö chitar khyenpa dang,¡Que pueda realizar el Dharma e integrar su sentido más profundo འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས།།,drowa kün gyi sampa chizhin yang,conlleva la completa pureza del habla de todos los budas ད་རེས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང༌།།,dare ñalwa yidak düdro dang,se cumplen cada una de las cinco «condiciones favorables personales». Ha aparecido un Buda ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བརྡྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,om rutsi ramani pravardhanaye soha,Para protegerme en mi infortunio མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge sherab tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la sabiduría. ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཝེར་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད།།,yizhin rekong werme tsok la tö,A tu asamblea de deidades werma que cumplen los deseos ofrecemos alabanzas. གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས།།,sung chik yenlak gyatsö drake kyi,y durante un océano de eones que emprenda siempre las acciones iluminadas! པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ།།,peme tso tar chak ni ngarwar chepa po,Tus brazos están en perfecta posición como lotos en un lago; རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,rangjung zhiwe tukdam kang,En el palacio del cerebro en la mansión del cráneo ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔,ñishu tsa chik dam latak,y a veintiuno de ellos. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ བདག་གིས་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དང་མི་ཁོམ་པའི་གནས་རིགས་ལས་ཐར་ཏེ་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག།,dak gi soso tarpe dompa dang galwa tamche sorchü ne ngensong sum dang mikhompe ne rik le tar te ñenrang drachompe gopang tobpar gyur chik,Que al restaurar todas mis transgresiones y renovar los votos pratimokṣa de liberación individual me libere de los tres reinos inferiores y de las ocho condiciones adversas y alcance el nivel de los arhats śrāvakas y pratyekabudas. བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག།,gek rik tongtrak gyechu dok,¡Que se eviten las 80.000 clases de fuerzas obstaculizadoras! ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་ཕྱིར་ཀར་ཤ་པ་ན་གཅིག་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe chö kyi namdrang di chir kar shapa na chik jinpa chin na,—Quienquiera que done incluso una sola karshapana por el bien de esta clase de Dharma el Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas གང་གིས་མཚན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ན༔,gang gi tsen tö chaktsal na,los nombres de las deidades victoriosas pacíficas y airadas དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་།།,dezhin shekpa nam kyang jesu yi rang ngo,La profunda perfección de la sabiduría debería ser practicada justo como lo has enseñado དོན་དམ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང་།།,döndam tröpe ta dang dralwa dang,Al ver lo definitivo más allá de los extremos conceptuales ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་།།,künne go yi tekpe tob dak dang,Por el poder veloz de los milagros དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,dü sum gyün che mepar chingyi lob,El Lama se disuelve en luz y se vuelve inseparable conmigo. ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔,küntu takpe marikpa,La inconsciencia imputativa ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་འབྲས་སྤངས་པའི་ལམ་བདེན་གྱིས།།,künjung gyundre pangpe lamden gyi,A través del verdadero camino que elimina las causas y los resultados de la originación བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔,drisung pö nge denpe ri,la montaña se volvió fragante un dulce aroma flotaba en el aire ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཅན།།,tabkhe tukje trin tsokchen,el de las nubes de compasión y medios hábiles ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos བན་མ་བུན་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ben ma bün mar chingyi lob,Concededme las bendiciones para que todo se desvanezca. དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས།།,deñi du ni ringsel mang trul ne,«En este mundo soy supremo»: མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔,mögü depe nangwa la,nuestro rigpa que surge por sí mismo aparece sin cesar: ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི།,chaktsal sa zhi ngö la chak gi,Homenaje a ti que golpeas la faz de la tierra མིན་ཀྱང་བློ་བདེ་ཨ་ལ་ལ།།,min kyang lo de a la la,y aunque no sea así ¡qué felicidad! ¡Qué dicha! ¡A la la! ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས།།,nga ni jikten di na chok che sung,en el bosquecillo de Lumbinī Oh sabio naciste: སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ།།,ku sung tuk tsawa dang yenlak gi damtsik ñamchak tamche tol zhing shak so,Yo y todos los seres reconocemos y confesamos abiertamente todas las transgresiones de los samayas principales y secundarios del cuerpo habla y mente. སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་པར་ཤེས་བྱས་ནས།།,nang yang denpa mepar sheje ne,todo lo que aparece es irreal como el éxito y el fracaso dentro de un sueño ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ།།,tsangpe nepa zhi yi wenpar dzepapo,Tú creas belleza འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔,khor du sangye changchub sempa dang,A su alrededor hay budas y bodhisattvas དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌།།,pawar drowe tingdzin dang,Con concentración meditativa semejante a la ilusión འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ།།,dralme chö kyi pal la longchö de,y tras haberme beneficiado plenamente del esplendor del dharma མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔,khyenpa chok la nga ñe ne,y que tras lograr el conocimiento más elevado ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔,la le dren dukhe lang che,otros tomaron el juramento de actuar como tus sirvientes. གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔,yepe raldri chakgya dze,tu mano derecha en el mudrā de la espada སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཧཱུྂ་མཐིང་ནག།,sortok yeshe rangrig hung ting nak,cuyo resplandor purifica el mundo como recipiente y contenido. སྙིང་རུས་དག་སྣང་དགོས་པའི་དུས་ཤིག་ཡིན༔,ñingrü daknang göpe dü shik yin,Es el momento en que la perseverancia y la percepción pura son necesarias; དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས།།,der ni dak gi lungten rab tob ne,la profecía que presagia mi iluminación! ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,om jetsünma pakma drolma la chaktsal lo,Oṃ. ¡Homenaje a la noble dama Tārā! སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,mönlam yongsu drubpar chingyi lob,¡Conceded vuestras bendiciones para que nuestras oraciones de aspiración se realicen por completo! མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག།,mi ne chökü tensi zinpar shok,¡que podamos capturar este bastión del dharmakāya sin localización! རང་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔,rang la timpe dorje ku,y se disuelve en mí concediéndome espontáneamente el cuerpo vajra indestructible པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།།,peme chak ni nampar gyen ma,adornada con un loto azul. བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར།།,gek namme ching sosor jom gyur,y los obstáculos completamente superados ya no existirán. (27) སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔,kalden sangye sa la kö,Kalden Drendze tú nos conduces a los (que somos) afortunados a la budeidad: རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཞབས།།,dorje chang ngö la chen ñingpö zhab,Sachen Kunga Nyingpo quien es Vajradhara en persona སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས།།,nöchü dakpe zhingkham chenpö ü,En el centro de la vasta tierra búdica de entorno y habitantes puros ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,Reconoce tu propio rigpa como el lama absoluto. གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག།,gang gi mishe wang gi chepa dak,Todas las acciones negativas incluso las cinco de retribución inmediata མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,ñamñi dechen long du shakpar gyi,Cuando la mente del despertar está más allá de toda vida o muerte བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི།།,dakdzin dakgir dzinpa yi,ni un individuo ni ninguna clase de persona. ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད།།,chi nang sangwa dezhin ñi kyi chö,A todos los budas presento ofrendas: རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔,rangzhin dakpe gewa di,Por este mérito completamente puro བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,changchub bardu kyab su chi,Tomo refugio hasta que alcance la iluminación. སྣ་བུག་གཡས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱི༔,nabuk ye ne chomden gyi,Emerge de mi fosa nasal derecha འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,khorwe semchen tamche kyi,¡que se disipe la oscura y turbia penumbra de la carencia de atención མཁས་པ་ཉེར་གཅིག་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི།,khepa ñerchik sem long mengak gi,los veintiún maestros eruditos y todos los sostenedores de las tres clases —mente espacio e instrucciones esenciales— འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔,khor du khandro mangpö kor,Rodeado por una multitud de ḍākinīs ཡིད་ཀྱི་དམ་ཉམས་ལྟ་བས་བཤགས༔,yi kyi damñam tawe shak,En el estado de la base universal la mente del despertar འདི་ཕྱིའི་སྒྲིབ་གྱུར་དམྱལ་ཆེན་རྒྱུ་བསགས་བཤགས༔,dichi drib gyur ñal chen gyu sak shak,¡confieso haber oscurecido esta vida y la siguiente acumulando las causas de los grandes infiernos! འཆི་བདག་གཤེན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཚུད་པ་ལྟར།།,chidak shen je kha nang tsüpa tar,Que nunca causen daño a ningún ser viviente ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,zhing der sam gyi mi khyab sangye nam,En un solo átomo que pueda ver tantos reinos puros como átomos hay en el universo རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།།,rabjam tsa sum gyalwe kyilkhor la,y el maṇḍala de los infinitos victoriosos las Tres Raíces དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་དང་།།,ngödrub chok ñe drubchen melong dang,Drupchen Melong ཁྱད་པར་བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་མཐའ་དམག་སོགས།།,khyepar ten la tsewe tamak sok,y particularmente a los invasores foráneos que dañarían las enseñanzas. ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།།,om benza rekhe ah hung,Shatha y Uttaramantrina མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།།,ma ong semchen sönam tob che chir,para que los seres del futuro pudieran obtener gran mérito ཅ་ཅོའི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་འབབ།།,chachö zhenwang mayin yi la bab,Fluyen plácidamente sin agitarse incontroladamente ཧྲཱིཿམ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་རང་བྱུང་ལས།།,hrih machö lhündrub kadak rangjung lé,Hrīḥ! Desde la pureza primordial que surge por sí misma y la inalterada presencia espontanea ན་མོ།རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ།།,namo tsa gyü lama yidam lha,y la dakini la madre airada que subyuga a los maras: ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak sumchu tsa druk gi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 360 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་སོགས།།,tenpé drönmé ati sha la sok,Lámpara del Dharma —Atisha— y todos los demás maestros excelentes e incomparables: སྣོད་བཅུད་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་།།,nöchü rang tim rangñi kyang,El mundo exterior e interior se disuelve en mí གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་པ་ཡིས།།,gangzhik taktu torang lang ne güpa yi,Aquel que se levanta regularmente al alba ཚེ་བུམ་རྣམ་པ་གཡོན་ན་བསྣམས༔,tsebum nampa yön na nam,sostiene una vasija de larga vida en su mano izquierda. འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་བཏགས་མ་དག་འཁོར་བའི་ཆོས།།,trulwe drotak ma dak khorwe chö,Fenómenos saṃsāricos impuros concebidos en la ilusión མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད།།,ñamñi changchub sem la taktu dü,Nos inclinamos perpetuamente ante la bodhichitta que es ecuanimidad. གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར།།,shema dre ching tsöncha torwar gyur,provocarás pánico entre los asesinos y dispersarás sus armas. བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང༌།།,changchub sempa nam dang yang,Homenaje a los bodhisattvas བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།།,detong sosor tokpe yeshe ku,están las encarnaciones de la sabiduría del discernimiento unión de dicha y vacuidad: ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཞུགས་ཀྱིས་སྐེམས་པར་མཛོད།།,yeshe tukje zhuk kyi kempar dzö,ruego que todo sea arrasado en el fuego de tu sabiduría compasiva. བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,tangñom zhi yi dro dön dze,por medio del amor compasión alegría y ecuanimidad: རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔,rinchen dze trir pe de teng,Sostenido por pavos reales con un loto y un disco lunar བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔,dak tö zhen mö zukngu le,acarrean el sufrimiento de adularse a uno mismo y despreciar a los demás ན་མོ་གུ་རུ་ར་ཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,namo guru ratna trayaya,¡Namo guru ratnatrayāya! ཨེ་མ་ཧོ༔,emaho,¡Emaho! བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔,chadral lhün dzok dewa chenpö ku,tú moras como el cuerpo de la gran dicha libre de actividad espontáneamente perfecto གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔,torzhong namdak pal gyi torme tam,un banquete perfecto y abundante de todas las delicias sensoriales. ན་མོ།,namo,Namo! ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནོར་བདུན་པོ།།,sherab pünsum tsokpe nor dünpo,y conciencia discriminativa: haz que estas siete nobles cualidades ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས།,tukke hung le özer ngönpo trö,De la sílaba hūṃ en el corazón del guru emanan rayos de luz azul. ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར།།,tsok ñi tagü chingpa dönyö chir,En el barco de los tres giros de la rueda del Dharma salvas དཀར་ཆ་ཐུར་བབ་དཀར་ལམ་འཆར་བ་དང་།།,kar cha tur bab karlam charwa dang,El elemento blanco desciende y hay blancura total. ཉམས་ཆག་ན་རཀ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔,ñamchak narak jang chir chakchö zhe,y aceptad nuestras postraciones y ofrendas para que podamos purificar los deterioros y quebrantamientos e incluso los reinos inferiores! འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང༌།།,jampal pawö chitar khyenpa dang,¡Que pueda realizar el Dharma e integrar su sentido más profundo སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔,ku sum dudral mepa yi,que pueda yo alcanzar prontamente la budeidad omnisciente ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་།།,lü dang dezhin longchö dang,tomo refugio en los budas ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྱེད་པའི།།,ne kyi ming tsam töpe trak chepe,las གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! མིའམ་ཅི་གྲོང་ཁྱེར་བར་སྣང་ལ་བཅས་པའི་སྡེ་ཚན་གྱིས་མཚོན་གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་།,mi'amchi drongkhyer barnang la chepe detsen gyi tsön dön gyi rik su gyurpa tamche dang,a las ciudades de kiṁnaras que residen en la atmósfera ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག,chökü gopang tobpe kalwa gyü la zhak,y otórgame los logros de cuerpo habla y mente! མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་།།,taye drowa kün la pen che ching,¡Que esta reina de las aspiraciones logre སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་སྟོན་པ།།,tröpa ñerzhi zhi tönpa,Ni múltiple ni singular. བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ།,chomdende gyalpö khabja gö pungpö ri la,En una ocasión el Bhagavan estaba residiendo en Rājgṛha en la montaña Pico del Buitre ཞི་བའི་སེམས་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའོ།།,zhe yi che tamche dang dralwe ngang la lhöde zhak,Pacifica la mente misma está completamente libre de extremos. ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,ñewar zhiwar dze du sol,Para que alcancemos la completa iluminación སང་མ་སེང་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sang ma seng mar chingyi lob,Concededme las bendiciones para que todo se desplome. འོད་གསལ་ལུས་གྲུབ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ།།,ösal lü drub senge wangchuk la,y Senge Wangchuk que actualizaste el cuerpo de luz clara ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔,zabmö kyedzok nam ñi la,¡Que reciba la transmisión de poder de las profundas fases de generación y culminación ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་སོགས་ཀྱིས།།,samten sherab laname sok kyi,incluyendo generosidad disciplina སེམས་ཀྱི་དྲི་མར་གྱུར་པ་ལ།།,sem kyi drimar gyurpa la,y absolutamente atrapados en todo tipo de formas. དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་གྱུར་ན།།,dü kyi ñen ne gyalpo dro gyur na,dan vueltas sin sentido སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌།།,gyuma tabü tingdzin dang,que pueda completar la perfección de la diligencia. དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔,damtsik ñamchak kangwe chir,las ofrecemos a todos los budas victoriosos. སེམས་ཅན་ལྟ་ངན་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་།།,semchen ta ngen le dral zhing,liberé a los seres de visiones erróneas འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པས་མཉེས།།,ö trö gyalwa se che chöpe ñe,se irradia luz que hace ofrendas a los budas y a los bodhisattvas y les complace. ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་ཤོག།,namkha ñampe dro nam drolwar shok,dispuesto en perfecta simetría. གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ།།,chik tu düpa gangri tar karwa,están enteramente encarnados en Lokeshvara el sublime soberano del mundo བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌།།,sönam la ni dak yi rang,a través de los tres tiempos. བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔,dril zhing tsenden nak su pang,entre tus manos y lo lanzaste al Bosque de Sándalo ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་གཟིགས་ནས།།,kündzob nang yang denpame zik ne,y lo relativo que aparece pero es irreal གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་སུ།།,gangshar rangdrol kunzang long yang su,¡Que todo lo que surja en la mente se libere por sí mismo en la gran amplitud de Kuntuzangpo; གང་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས།།,gangle nampa sum gang gi,mientras estuve bajo el dominio de la mente. པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔,pema gesar dongpo la,En el corazón de una flor de loto བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔,bakchak rimzhin tepa le,A medida que esta tendencia habitual se fortalece རིག་གདངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་མཐའ་བྲལ།།,rikdang lhün gyi drubpe me tadral,El resplandor de Rigpa está espontáneamente presente no es un vacío nihilista. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos འབངས་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་གུས་ལེན་པས།།,bang nam gyalpö kalung gü lenpe,y que sus súbditos obedezcan las leyes con el debido respeto; ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ༔,yidam lha dang khor masal,cantar y recitar incorrectamente o con interrupciones: ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔,tikle chenpo drazur mepa la,¡qué aburrida es la visión de la forma y la materia! སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག།,sipe tso le drolwar shok,Sino en cambio que brinden amor a los seres ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི།།,sipa sum na peme yönten gyi,Homenaje a ti que realizaste grandes milagros en Srāvasti བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,dro la pen chir sangye drubpar shok,tomo refugio hasta alcanzar la iluminación. དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔,drenme tibpe münpa sang,de entre todos los seres sintientes del saṃsāra! ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ།,yön yongsu jongwa chenpo,Hacerles ofrendas trae una gran purificación. སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་།།,kyabne kündü tsawe lama dang,se encuentra mi guru raíz que encarna todas las fuentes de refugio ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།,lam kyerim gompa la wang,Se me autoriza así a practicar el camino de la fase de generación རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌།།,gyalten sal dze pema gar gyi wang,y Pema Garwang que aclaró la enseñanza del Victorioso ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་ཅིང་།།,chungze tsam yang dewe kabme ching,Ya que no hay ni la más mínima ocasión para la felicidad དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔,dechir rangnang kyön magö,Aquello que es se manifiesta por sí mismo está por tanto libre de falta. དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,los ofrezco enteramente sin guardarme nada ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཉིད་སོན་ན།།,khyepar ñalwe jikten ñi sön na,Sobre las crestas de montañas nevadas sobre precipicios de hielo བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།།,dü dikchen lasokpa chir dokpa dezhindu dak gi kyang yum chenmo sherab kyi parol tu chinpe dön zabmo yi la sam zhing tsik khatön du chepe tu dang nüpa la ten ne,Así como hace mucho tiempo el rey de los dioses Indra por el poder y fuerza de contemplar el profundo significado de la perfección de la sabiduría la Gran Madre y recitando sus palabras ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔,nga ni sangye tokma yin,Yo soy el buda primordial ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔,ngak tu tol la yi kyi shak,con la palabra las reconocemos con la mente las confesamos ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།།,drebu ngowo ñi ku tobpe kalpachen du che so,y obtengo el potencial para lograr el fruto del svabhāvikakāya. པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,pema sung la chaktsal lo,ante el «Habla de Loto» nos postramos. དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན།།,de yi nampar minpa ang sangye khyen,el pleno resultado de sostener enseñar o leer ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར།།,tukkar pe ñir hung ting tar,En mi corazón sobre un loto y disco solar se encuentra una sílaba Hūṃ azul དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔,dro kün changchub ñingpor sangye shok,y todos los seres sensibles despierten en el corazón de la iluminación! བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,nga yi tukje mönlam gyi,A través de esta mi aspiración compasiva རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།།,dorje sempa drub gyur ne,El paraíso más elevado de la gran dicha el reino de «Tukpo Köpa» རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔,rangjung rigpa ngoshe ne,reconocer la presencia despierta que surge por sí misma གང་ལ་ལ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་དེས།,gang lala zhik chö kyi namdrang di la chöpa chepar gyurpa de,—Quien haga ofrendas a esta clase de Dharma ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔,chak ye denö lekbam nam,en tu mano derecha volúmenes del tripiṭaka རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་ཟློག།,tak dang tendrel ngenpa dok,¡Que se evite cualquier mal augurio o circunstancia desfavorable! དེ་ལས་སླར་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ།།,de le lar yang lhündrub tukje tsal,¡Bendíceme entonces una vez más para que mediante el poder de la compasión espontáneamente presente ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས།།,lü dang longchö dü sum gewe tsok,Mis cuerpos posesiones y todo mi mérito pasado presente y futuro ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད༔,tukdam wang gi dakpar dzö,y que nos concedáis los logros comunes y supremos! ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔,zhingkham dakpe podrang du,en los palacios de los reinos puros མི་ཆོད་པ།མི་ཤིགས་པ།བདེན་པ།སྲ་བ།བརྟན་པ།ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ།ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ།,mi chöpa mishik pa denpa sawa tenpa tamche du tokpa mepa tamche duma pampa,Vajrapāṇi proclamó la esencia-vajra que surgió de la furia-vajra: གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔,yönpe purpe puti nam,en tu izquierda los textos de Kīlaya; ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ།།,khye kyi tsen chok zangpo chindrawa,¡que la enfermedad la negatividad la pobreza y los conflictos sean apaciguados སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་འཕུར་ཞིང་ལྡིང༌།།,chiwor yeshe chakhyung pur zhing ding,Sobre un loto multicolor y un disco solar resplandeciente སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔,sangye tenpa dar zhing gyepar shok,¡Que la doctrina del Buda se extienda y prolifere! ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན།།,tse dir tsering neme damchö den,en esta vida tener longevidad ninguna enfermedad y poseer el Dharma Sagrado འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔,khorwa ñangde zakme dütsi chü,la comparto con todos aquellos que desde los tiempos sin principio hasta este mismo momento དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་དྲན་ཤེས་ཀྱི།།,detar ñamje küntu dren she kyi,Soteniendo el gancho de la atención plena y la vigilancia durante la meditación y posteriormente ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས།།,chaktsal ture jikpa chenpö,Homenaje a Ture la dama temible ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,tsok la ang dezhin kyab su chi,progresivamente en estas disciplinas. འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང༌།,pakpe gendün la kurpa tabpa dang,Si los reconozco abiertamente y los purifico alcanzaré el estado de dicha; སྐུ་ཐ་མལ་མ་ཡིན་དྭངས་མའི་ལུས༔,ku tamal mayin dangme lü,No en forma ordinaria sino con un cuerpo de luz. རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ནས།།,rang la sangye chö nam yongdzok ne,paciencia diligencia concentración y sabiduría insuperables དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི།།,drangsong lha mik denpa yi,¡Homenaje a todos los budas! བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔,tö ching solwa tabpe tu chin gyi,desde este mismo momento hasta que alcancemos la iluminación མཐའ་བྲལ་དོན་གཟིགས་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ།།,tadral dön zik pakpa namdrol de,Ārya Vimuktisena que vio la naturaleza de la realidad más allá de los extremos ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི།།,dawa chu dzok shakye sepo ni,Homenaje a ti león entre los hombres que con tu vigor juvenil སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་མཉམ་གྱུར་ནས༔,senge wangchuk ñi dang ñam gyur ne,llegue a ser como el propio Sengé Wangchuk བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chöpe mönlam tob dak gi,ante todos y cada uno de vosotros me inclino y rindo homenaje. གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས།།,gang gi lodrö drib ñi trindral ñi tar namdak rabsalwe,Tu བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག།,lo yi tob kyi dak kyang rabtu juk,de todos los budas del pasado presente y futuro རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔,rangzhin dakpe gewa di,Por este mérito completamente puro ཀླུ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ།,lu tamche lakpar jepa,tú que aniquilas a todos los nāgas ཞལ་བཞེས་སྙིང་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ།།,zhalzhe ñing ne kul lo orgyen je,Señor de Orgyen desde lo más profundo de nuestro corazón te imploramos: ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་པ་པོ།།,tewe ngö ni peme dab tar jampa po,Tu ombligo es suave como un pétalo de loto. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so pakchok chenrezik,A ti te ruego sublime noble Avalokiteśvara. གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,saltong ö nge podrang du,Ruego a Vajrasattva མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌།།,mimik tangñom ngang du zhuk ne kyang,Dado que residen en el estado de ecuanimidad no conceptual དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔,depe kyang chak dab te tsal,y con profunda fe ofrecemos grandes postraciones བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ།།,dak gi künkhyen sabön te,a través de los tres tipos de acciones ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ།།,tsul chö mi nga tsul dang tünpe ku,las acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentación: ནམ་འཇིག་ངེས་པ་མེད་པར་རྟོགས་གྱུར་ནས།།,nam jik ngepa mepar tok gyur ne,tan frágiles como una burbuja en el agua perecerán སྒོམ་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gompa chok la solwa deb,Ruego a la forma suprema de meditación: དབྱེར་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔,yerme tsokye dorje trulpe ku,A su alrededor rodeados de una bella retícula de luz blanca azul amarilla roja y verde ཤོག་སེར་ངོས་ལས་བརྡ་འབེབས་དཔག་མེད་གནང་།།,shok ser ngö le da beb pakme nang,De la escritura codificada de las dakinis descifraste innumerables enseñanzas བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན༔,dak tong tö dang dren rek drowa kün,te ruego que nos acojas en tu gran amor. ཡིག་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས།།,yik druk ngak kyi korwe özer gyi,rodeada por el mantra de seis sílabas. Rayos de luz མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་གྱིས།།,gowo tsalpa gya ru gyi,la cabeza de cualquier ser malvado བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས།།,jampa drak dang denpa yi,Mientras me dedico a esta conducta རིམ་བརྒྱུད་བོད་ཡུལ་གུ་རུ་པད་འབྱུང་དྲུང༔,rim gyü böyul guru pejung drung,y después en el Tíbet ante Guru Padmākara གངས་ལྗོངས་ལྷ་གཅིག་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི།།,gangjong lha chik ngadak trisong je,El soberano y «única deidad» de la Tierra de las Nieves fue el Gran Trisong Detsen སྡེ་སྣོད་ཀུན་མཁྱེན་གྲགས་པ་གཞོན་ནུའི་ཞབས།།,denö künkhyen drakpa zhönnü zhab,y el noble Drakpa Zhönnu བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dro kün chamchik drolwar chingyi lob,libere simultáneamente a todos los seres! ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་མཐུ་ལྡན་དགྲ་བླའི་རྗེ།།,tukje gong shik tuden drale je,Considéranos con compasión señor de los dralas poderosos: ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,zhi gyur chö la chaktsal lo,me postro ante al Dharma que es paz. ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག།,tsok ñi rabdzok dren chok shakye tok,Guía supremo que perfeccionó la doble acumulación gloria suprema del clan Śākya འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི།།,khorlö tsul nam rabtu korwa yi,¡Con toda la fuerza de mi mente que pueda oír y comprender སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར།།,sangye drangsong chenpo tar,sin actividad mental ni esencia. ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར།,nang chü kyi semchen pawo khandrö drongkhyer,al contenido interior moradas de los viras y las ḍākinīs བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. ཀུན་བཟང་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཆེར།།,kunzang rigdzin lame gopang cher,y al gran nivel de Samantabhadra el guru vidyādhara སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye pawo dün la chaktsal lo,¡ante estos siete budas que son como guerreros nos postramos! སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,tulku pema jungne la solwa deb,¡Rogamos al nirmāṇakāya Padmākara! དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར།།,dedak ringpor mi tok dezhin gyur,y no tardarán mucho སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང༌།།,teng dang ok dang bar dak dang,¡Homenaje al Buda Śākyamuni! དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས།།,kawa che dze tsöndrü tarchinpe,Y llevando la diligencia a su máxima perfección ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,yenlak damtsik ñampa nam,ahora los confesamos ante la presencia de las deidades yidam. འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,jampal dezhin shekpe tsen gya tsa gyepo didak gang lala zhik gi yiger dri am,—Oh Mañjuśrī quienquiera que escriba estos ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto o ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ།ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ།ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བེ།ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ།ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ།ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་ག་མི་ནི།ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ།སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།,namo ratna trayaya namo bhagavate amitabhaya tathagataya arhate samyaksambuddhaya teyata om amite amitodbhawa amitasambhawa amitabitrante amitagamini gagana kirti kare sarva klesha chayam ka ri soha,namo ratna trayāya | namo bhagavate | amitabhāya | tathāgatāya | arhate | samyaksaṃbuddhāya | teyathā | oṃ amite | amitodbhava | amita saṃbhava | amita vikrānte | amita gamini | gagaṇa-kīrti kare | sarvakleśa kṣayaṃ kari svāhā || རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ།།,mukpar jepe sang ngak kyi tuchen po di sangye kyi tü lak na dorje rabtu me so,y paraliza y atonta a todos los seres». རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔,rangjung rigpa ngoshe ne,reconocer la presencia despierta que surge por sí misma ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔,kuntuzangpo zang ngen mepa la,¡qué aburrida es la visión de algo puro e impuro! ངེས་པར་འབྱུང་བ།,ngepar jungwa,Es verdaderamente liberador. ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ།,sherab zil gyi mi nönpa,Su sabiduría es espléndida e insuperable. སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔,kyewa zhen gyiwar machöpa ru,renazcamos directamente sin un nacimiento intermedio བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,denpa chenpö chinlab kyi,¡repeled todos los hechizos maldiciones brujerías maléficas བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཉེར་བསྟེན་པས།།,tenchö duma ñer tenpe,y enseñado incontables shastras a otros སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི།།,semchen nam la penpa mangpo gyi,generadas por el poder de la mente གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔,ling zhi rirab ñidar che,Los cuatro continentes el Monte Meru el sol y la luna གནས་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་ཕོ་བྲང་ན།།,ne khorlo zhipe podrang na,En el palacio de los cuatro chakras principales བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག།,lame changchub rek gyur chik,Que por fin manifieste los seis conocimientos supramundanos མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀུན་གྱི་གཙོ།།,khandro pakme kün gyi tso,la más importante de todas las innumerables ḍākinīs སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་གཅིག་པུ༔,semchen yong kyi gön chikpu,¡Concédenos las cuatro transmisiones de poder oh bendito! རང་རིག་དོན་མེད་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔,rangrig dönme yengwe le la tsön,¡Que lástima dan estos seres con sus vidas sin sentido! སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་།།,jin dang tsultrim zö dang tsöndrü dang,¡Qué obtengamos todos los atributos de los budas བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།།,zöpa samten chöyul ñi ma,la serenidad la paciencia y la meditación. (3) དེ་ནི་སྐྱེས་པའམ་ཡང་ན་བུད་མེད་ཡིན་ཡང་རུང་།།,de ni kyepa am yangna büme yin yang rung,encontrará no importa si es hombre o mujer སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔,supokhayo me bhava,Se amoroso conmigo. གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ།,drubpa nam chü mi zawar jepa,realiza lo que no se ha realizado; ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,pa norbu yi lönpar tetsom me,tú harás que los verdaderos herederos reciban el tesoro de su padre; no tenemos duda de ello. འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔,dam shö lha bü ñing drung du,En los pantanos de Damshö ante el monte Lhabüi Nying བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོག་ཤོག།,dak machipe chö tok shok,en la cual los seres no existen no hay ni ningún ser viviente ཆགས་ཐོགས་བྲལ་བའི་བྱིན་གྱིས་སྨན་ཆེན་དུ་བསྒྱུར་ནས།།,chaktok dralwe chin gyi men chen du gyur ne,¡Os imploramos que curéis esta ilusión nuestra! Concedednos libertad respecto a todo apego e impedimentos འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔,drubpar gyur chik jetsün tukje chen,Por el poder y las bendiciones de esta práctica de aproximación y consecución སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔,tönpe ka bor michö yengwe lü,y desperdician su inteligencia en tareas absurdas de distracción. གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ།།,nekab su yang sampe dön kün drub,Mientras tanto ¡que se cumplan todos mis deseos! བློ་མཆོག་མངའ་བ་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་།།,lo chok ngawa shiri singha dang,Śrī Siṃha poseedor de inteligencia suprema བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།།,upang ñenpo chö kyi ying su tö,¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu! རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔,rigpe salcha magakpa,La claridad de la conciencia no obstruida ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་གསེར་བཟང་ལས་དཀོན་པས།།,chö zhin chöpe samjor ser zang le könpe,Si bien los pensamientos y actos que están acordes con el Dharma son incluso más excepcionales que el oro puro – ཁྲོ་བཅུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,tro chu barwe khor gyi kor,con los Diez Airados en llamas abrasadoras: གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།།,sol lo chö do tö do ngasol lo,¡te suplicamos te hacemos ofrendas te alabamos y te celebramos! ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི།།,chechung tünmong tekpa yi,por favor ¡girad la rueda del dharma བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,tsöndrü parol chin dzok shok,con fuerza en cuerpo y mente ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་ཏེ།།,yitsim dzepa tsalrab drakpal te,y El Glorioso Renombrado como el más Poderoso en Satisfacer los Deseos. སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,kyeshi ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud inmutable de la inmortalidad confieso! ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས།།,choktsam tengok sangye changsem sok,en los puntos cardinales e intercardinales arriba y abajo están los budas y bodhisattvas y los demás སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔,ku nga yeshe yongdzok chöpar bul,Ofrecemos la torma exquisita que colma su recipiente puro: རིག་པ་མི་འགྱུར་སྐུ་ལྔར་བཞེངས༔,rigpa mingyur ku ngar zheng,y tu conciencia inmutable surgió como los cinco kāyas. སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས༔,gönpo dak ni mishe mongpa yi,Te imploro: ¡haz que mis acciones negativas oscurecimientos fallos y quebrantamientos —todas mis faltas— se limpien y se purifiquen por completo! ད་རེས་སྟོང་ལོག་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ༔,dare tong lok che na shintu trul,Regresar ahora con las manos vacías sería un profundo error; སྐུ་ཚེ་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག།,kutse takten zhedön lhündrub shok,sea siempre firme y todos sus deseos se realicen espontáneamente! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédanme los logros supremos y ordinarios! ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན།།,tsultrim nampar dak dangden,Con disciplina completamente intachable ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. དེ་དག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔,dedak tukje özer gyi,Sus rayos de luz de compasión འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔,dru sum yeshe dütsir chinlab pe,se transforman en néctar de sabiduría por la bendición de las tres sílabas semilla Oṃ Āḥ Hūṃ དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! རང་མདུན་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་།།,rang dün namkhar yeshe ö nge long,en el cielo ante mí en una expansión de luz de sabiduría de cinco colores ཆོས་སྲུང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས།།,chösung chokkyong palgön dünchu sok,guardianes de las cuatro direcciones y los sublimes setenta protectores གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུང༌༔,sok jok serne gyukyen chung,actuar como «lobos del tsok» comiendo y bebiendo antes de hora ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔,zhingkham dakpe podrang du,en los palacios de los reinos puros སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་རྟོག༔,kyeme chö la nga dang dak tu tok,Sin saber que las apariencias y la existencia son mera ilusión ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་གྱིས།།,tuk yi chik dre zabmö dzokrim gyi,y la fase de perfección profunda en la que la sabiduría y la mente se funden en una གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zungdzin ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a las cosas como eternas o inexistentes! བདེན་པའི་གཞུང་ལམ་སྲོང་བར་ཤོག།,denpe zhunglam songwar shok,¡que siga el camino en armonía con la auténtica realidad de las cosas! ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ།ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ།ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩཿབཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ,om benza sato samaya | manu palaya | benza sa ta te nopa tishta dri dho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayatsa | sarva karma sutsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tathagata benza ma me muñtsa benzi bhava maha samaya sato ah,oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔,dangwe bakchak tepa le,se refuerzan las tendencias habituales de la aversión དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔,dang sil dütsi dangche trö ༔,repleto de néctar puro y refrescante ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔,tsem drik utra ser la dze,dientes perfectos y cabellos dorados magníficos. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ།།,gyalwa kün gyi se kyi tuwopa,todas sus oraciones y aspiraciones a la acción iluminada! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,a ti te ruego: ¡inspírame con tus bendiciones! ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayaccha | sarva karma su tsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma me muntsa benzi bhava maha samaya sato ah,¡Ho! Deidades pacíficas y airadas infinitas en número ¡concedednos vuestra atención! འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས།།,khorwe chawar nyingpo me zik ne,Homenaje a ti que dispuesto a perseverar hasta alcanzar la iluminación གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ།།,gangtse kang ñi tsowo khyö tam tse,Cuando naciste supremo entre los seres humanos བདེ་དགེ་གཞན་ལ་གཏོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,de ge zhen la tongwar chingyi lob,y todas las cualidades surgen al desear el beneficio a los demás. ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔,chö ze lode chenpor sangye te,pueda yo nacer en uno de los reinos naturalmente emanados de las cinco familias búdicas རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག།,taktu mañam kyönme chöpar shok,¡Que mi conducta moral sea impecable y pura རེ་དོགས་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,redok mepe podrang du,En el palacio que está más allá de esperanzas y miedos དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།།,go sum güpa chenpö kyab su chi,en el cúmulo de los gloriosos maestros raíz y del linaje ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔,ngak tu tol la yi kyi shak,con la palabra las reconocemos con la mente las confesamos གང་བའི་དུས་འདིར་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སྤངས་ནས།།,gangwe dü dir galkyen künpang ne,el mundo está lleno de circunstancias adversas ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ།།,taye nampar gyalwa chö ma,eres la joya de la corona del gran Tathāgata. ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས།།,pentsün pama tabü dushe kyi,Bendícelos para que se reconozcan mutuamente como padres ཐབས་མགོན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tab gön tse dak jampal ku la chaktsal lo,¡Ante el «Cuerpo de Gentil Esplendor» señor de los medios hábiles y dueño de la vida nos postramos! འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་།།,jampal zhönnu ñampa ñi kyi ngang,siempre joven Mañjuśrī “Gentil Esplendor” el estado de perfecta igualdad: རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས།།,rinchen ze nor dru dang mal cha sok,derrama sobre el mundo y el País de las Nieves མེ་ཏོག་དང༌།སྤོས་དང༌།ཕྲེང་བ་དང༌།བྱུག་པ་དང༌།ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་,metok dang pö dang trengwa dang chukpa dang chema nam kyi chöpar gyurwa,le hacen ofrendas de flores incienso guirnaldas perfumes y ungüentos རྩོལ་བྲལ་ཉག་གཅིག་ཕོ་བྲང་དུ།།,tsoldral ñakchik podrang du,Ruego a Dawa Munsel སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་།།,kyabne kündü tsawe lama dang,se encuentra mi guru raíz que encarna todas las fuentes de refugio གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ།།,gangyang dü sum dak gi zhing köpa,¡que siempre esté entregado a la forma de vivir y actuar de los budas! རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།,rabtu nepa chepa yin no,tenerlas todas consagradas. མཁས་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཀ་བཞི་པ།།,khe tsen drenda dralwe ka zhipa,y Kazhipa བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།།,dak gi talmo rab jar solwar gyi,¡Que todos los seres sensibles que son como madres y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio permanezcan en la gran ecuanimidad que es libre de apego hacia algunos y aversión a otros! དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག།,dedak malü yongsu changwar shok,¡Que mis acciones dañinas y los oscurecimientos que éstas provocan ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔,de le dakzhen drar dzin kye,de los que aparecen los conceptos del yo y el otro y la enemistad. ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག།,zhabpe kal gye bardu ten gyur chik,¡Que su vida esté a salvo durante cientos de kalpas! མཚན་ཉིད་མེད་པ།མ་སྐྱེས་པ།མ་འགགས་པ།,tsenñi mepa | makyepa | magakpa,Así pues Śāriputra todos los dharmas están vacíos. ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak ngabchu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 550 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔,barche kün sel düdul drakpo tsal,tú que disipas todos los obstáculos Airado Subyugador de los Māras; རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པས།།,naljor ñi ying ma sam le depe,El dominio de este yoga va más allá del pensamiento y las palabras. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་།།,detar malü tamche chok su yang,¡Que junto con ellos realice las acciones de la iluminación! འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་བི་མ་ལར།།,po chen dorje kur zheng bimalar,y Vimalamitra que surgió en un cuerpo vajra de gran transferencia དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ།།,dakpa döchak dralwe gyu,Puro nos libera de las pasiones; ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས།།,tse di kyen dang yün gyi drib gyur nam,manchadas por acciones transgresoras son obstáculos en esta vida y obstrucciones para el futuro. འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔,khorde ñike ming me do,más allá de los nombres «saṃsāra» y «nirvāṇa». གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ།།,gangyang chok chü zhing nam tayepa,sean tan ilimitadas como su karma y sus emociones negativas! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས།,changchub sempa tamche kyi jin gyi lab kyi,la bendición de todos los budas མ་རུངས་རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་དམ་ལ་ཐོག།,marung gyal sen jungpo dam la tok,¡Subyuga a todas las fuerzas negativas a los demonios gyalpo senmo y jungpo! ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།,tse dang yeshe pak tu mepe dode di sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so,el mérito de [escribir o animar a otros a escribir] este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas no se puede calcular. འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔,khor du khandro mangpö kor,Rodeado de muchas huestes de ḍākinīs. འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན།།,dö se zhakpe zhenwang magyur zhin,Aunque precario cambiante y cargado de peligros སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ།།,sangye chen ngar chi ne su,para confesar todas y cada una de las acciones dañinas གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང༌།།,sang go cholwe yesal kawa dang,La puerta secreta es fácil de pasar por alto lo que dificulta la comprensión clara de las cosas. འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,dro kün lame changchub ñur tob shok,y que todos los seres alcancen rápidamente el despertar insuperable! འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ།།,özer kar mar ting sum chung ne su,Salen disparados rayos de luz blancos rojos y azules ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌།།,lha le bab ne langchen tar shek shing,supiste que era el momento de bajar de los reinos celestiales y enseñar a la humanidad. ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔,ngak tu tol la yi kyi shak,con la palabra las reconocemos con la mente las confesamos སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ།།,trulpe namrol jetsün drolma yum,y despliegue del nirmāṇakāya venerable madre Tārā ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས།།,tikle chenpor ku dang zhingkham dzok,En la Gran Esfera los kayas y los reinos búdicos están perfectamente completos; ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས།།,zhing gi dul ñe lü rab tüpa yi,así los imagino colmando enteramente དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་གཙོ་བོ་ལ།།,düpe tsul gyi pe de den la zheng,Adornados con todos los ornamentos de piedras preciosas y vestiduras de seda གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ།།,chen gyi pema chok tu zang zhing yangpa po,Tus ojos de loto son supremamente hermosos y amplios. སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ།,ku tsungpa mepa,Su forma no tiene comparación. ལོངས་སྐུ་ཆུ་ཟླའི་རོལ་རྩལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔,longku chude roltsal dorje sem,el siddha Jigme Gyalwe Ñugu རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalwa kün la rabtu chaktsal lo,cada uno inclinándose en postración ante todos los budas. སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ།།,se che gyalwe dröpa chikpe lam,¡Conceded vuestras bendiciones para que a través del cultivo de la bodichita བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔,ñenpur namkhe ying su par,"tu ""kīla de aproximación"" se elevó hacia el cielo abierto" གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,neluk mingyur dorje ku la chaktsal lo,¡Ante el vajrakaya del estado natural e inmutable nos postramos! ན་མོ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ཡ།,sangye chö dang tsok kyi chok nam la,Namo guru-bhaiṣajya-rājāya (¡Homenaje al Guru Rey de la Curación!) སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔,dribpa künpang kham sum saler khyen,libre de oscurecimientos y por ende conoces los tres reinos con vívida claridad. བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔,ñenpur namkhe ying su par,"tu ""kīla de aproximación"" se elevó hacia el cielo abierto" བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ།།,dak gi künkhyen sabön te,a través de los tres tipos de acciones བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,dak dang dro druk güpe kyab su chi,que llenan todo el espacio hasta los confines del cielo. ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།,tse dang yeshe pak tu mepe dode di sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so,el mérito de [escribir o animar a otros a escribir] este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas no se puede calcular. གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན།,nöjin gyi depön chenpo lak na dorje gö ngönpochen,Homenaje al jefe supremo de los yakṣas འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔,dro druk trulpe dulwe chir,un guía para las seis clases de seres a través de mis emanaciones. རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,tsechik güpe kyab su chi,Por refugio hasta el despertar. སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མོད་ལ་སྐྱེ་གཉིས་ཀ།,kyilmo trung che möla kye ñika,Entonces sentados con las piernas cruzadas inmediatamente surgen ཆོས་སྲུང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས།།,chösung chokkyong palgön dünchu sok,guardianes de las cuatro direcciones y los sublimes setenta protectores སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད།།,mönlam gyatso yongsu dzokpar che,perfeccionaré océanos de acciones ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ།།,yangdak dzokpe sangye öpakme,bhagavan tathāgata arhat བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་འབྱོངས་པའི་འཆད་ཀ་བ།།,changchub tuk ñi jongpe che kawa,Chekawa que dominó las dos formas de la bodichita ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔,chöku drime rinchen ten,y mostrando el dharmakāya precioso e inmaculado. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,¡Jetsün Padma otórgamelo te lo ruego! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།།,changchub sempa sempa chenpo rabtu mangpo dak dang tab chik tu zhuk so,y una multitudinaria asamblea de numerosos bodhisattvas mahāsattvas. དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,wang drak tab kyi khor gyi kor,con tu séquito hábiles en magnetizar y subyugar: མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན།།,dode di ni ñen je na,cuando escuchan este sutra ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རོལ་པ་ལས།།,yeshe chik gi rolpa le,Sin cesar del despliegue de la sabiduría única ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,Oṃ āḥ hūṃ. ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,sa dang lam dzok rigdzin tsok la chaktsal lo,¡Ante los vidyadharas que han llevado a la perfección los caminos y los niveles nos postramos! ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི།,chaktsal sa zhi ngö la chak gi,Homenaje a ti que golpeas la faz de la tierra རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་།།,gyal kün tukje rang zuk pema jung,Padmākara quien encarna toda la compasión de los buddhas གཡས་སུ་བསྐོར་ལས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།།,ye su kor le samye özer trö,como ofrendas a los Victoriosos que eliminan los oscurecimientos de los seres exhortan a los protectores ligados por el juramento འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི།།,drowa kün gyi chö kyi dön nam ni,vivan por siempre felices y con buena salud! ཐུགས་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་བསྟན་པའི་བཙས༔,tuktrul gyalse changsem tenpe tse,emanaciones de sus mentes de sabiduría hijos de los budas poseedores de la enseñanza de la Mente del Despertar la bodhichitta བཞིན་རྒྱས་པ།,zhin gyepa,tú cuyo rostro es amplio སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ།།,sangye chen ngar chi ne su,para confesar todas y cada una de las acciones dañinas སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌།།,trulpe guru tsen gye dang,A las ocho Manifestaciones de Guru Rimpoché བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སྨིན་པའི་མཛད་བཟང་གིས།།,ten dang dro la minpe dze zang gi,A esta sublime actividad de maduración para el beneficio del Dharma y de los seres བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག།,lama gönpö kyab dzö chik,Guru protector sé mi refugio. བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་།།,chöma minpar rang ngo jenpar tong,mi propia esencia más allá de todo artificio: ¡que pueda verla en su desnudez! དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ།།,detar chö kyi ying nam malüpa,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas; སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་བ།།,sangye khyenpe yirangwa,que se le haya hecho a los seres despiertos ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ༔,kunzang chöpe trinpung mizepa,se convierta en una nube inagotable de ofrendas como las de Samantabhadra ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས།།,lha nam dön dze dulwe dü khyen ne,Homenaje a ti príncipe de los śākyas nacido después de diez meses སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།,pobpa sam gyi mi khyabpa,Su valentía es inconcebible. འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,dro kün lame changchub ñur tob shok,y que todos los seres alcancen rápidamente el despertar insuperable! སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་།།,sangye kün ngö tsawe lama dang,En el gurú que es todos los budas en persona དུག་ལྔ་མ་སྤངས་མཐར་ཕྱིན་པའི༔,duk nga mapang tarchinpe,Los cinco venenos no abandonados sino llevados a su perfección: འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔,dro druk trulpe dulwe chir,un guía para las seis clases de seres a través de mis emanaciones. སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས།།,serkye ne su sa tso khab tu zhe,en Kapilavastu tomaste a Gopā como esposa: མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔,ñamñi ngang le yeshe shar,desde el estado de igualdad emerge la sabiduría pura. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔,solwa deb so chinlab wangkur tsol,hijo de los Budas Shenpen Thaye; འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད།།,di na nömin semchen gangyang me,No existe un ser que no sea un recipiente adecuado. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བདག་གིས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྒོ་གསུམ་ཡུལ༔,dak gi dü sum küntu go sum yul,Cuando las percepciones de mi cuerpo habla y mente རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔,tsa gye yenlak tong jar amrita,los cinco kayas y las cinco sabidurías puras del despertar. ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བརྫིས།།,zhab zhi dortab lhachen pomo dzi,Es la personificación del vigor juvenil feroz y airado གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།།,sol lo chö do tö do ngasol lo,¡te suplicamos te hacemos ofrendas te alabamos y te celebramos! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན།།,dung shik dorje barwe tün,sarvānaya hūṃ phaṭ | tathāya tathāya hūṃ phaṭ | ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔,la le sok gi ñingpo pul,algunos ofrecieron la esencia misma de su fuerza vital ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔,om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung a,oṃ āh hūṃ vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ།།,yene sangye yinpa la,hemos sido siempre budas. ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,lam powa jongpar chingyi lob,¡Inspíranos para lograr el camino de la transferencia! བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པའི་ཚོགས།།,chingyi lob shik kyabme kyobpe tsok,Concedan sus bendiciones congregados guardianes de los desamparados ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural གཅེར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅན༔,chermo rinchen rügyen chen,desnuda adornada con joyas y huesos ནམ་མཁའ་གཞོན་ནུར་གསོལ་བ་འདེབས།།,namkha zhönnur solwa deb,en cualquier lugar supremo y puro donde resida: འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང༌།།,ö dang ziji barwa dang,Que sea alabado por todos los budas ཕྱི་མ་ལོ་ཐོག་ལེགས་པར་ཤོག།,chima lo tok lekpar shok,¡que en la siguiente recoja una abundante cosecha! སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ།།,ta zur tripe re zang shamtab dzinpa po,Tu cintura está ceñida con una prenda de finísima tela. བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,bhaga yangdok mepe long du shak,Cuando el Dharmakaya está libre de toda dualidad བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,changchub sempe tsöndrü kyi,mientras resplandezco con luz y brillo ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔,namkha zhindu tukje chokri me,tu compasión imparcial y sin prejuicios como el cielo: རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ།།,go sum güpa chenpö kyab su chi,Con gran devoción con las tres puertas tomo refugio en la Saṅgha རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalwa kün la rabtu chaktsal lo,y multiplico mi cuerpo tantas veces como átomos hay en el universo ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་།།,künne go yi tekpe tob dak dang,Por el poder veloz de los milagros རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དོན།།,gyu le ma chung tartuk drebü dön,por eso el fruto definitivo no surge de una causa. འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞགས།།,ösal tröpa dralwe ngang la zhak,Permanezco en un estado de luz clara libre de elaboración conceptual. ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔,chak ye kharwe purpa nam,Tu mano derecha empuña un kīla de bronce མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ཤིག༔,chöpa gyatso di zhe shik,¡Que se cumpla enteramente el océano de tus deseos! རྒྱུ་འབྲས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་,gyundre nö dang denpar sam,De nacer en el reino puro Dichoso. བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tashi lhamo gye la chaktsal lo,simplemente pensar en vosotras hace que el éxito aumente más y más! ཕྱི་ནང་གསང་བ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་བསྐང༌།།,chi nang sangwa yerme tokpe kang,Con la comprensión de que lo externo interno y secreto son inseparables ¡que se cumplan los compromisos del samaya! བླ་མེད་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་ལ་ཞུགས་ཚེ༔,lame tekpe lam chok la zhuk tse,Desde el momento en que iniciamos el camino supremo del vehículo insuperable ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,lokta tsarchö trowö ku la chaktsal lo,¡Ante las deidades airadas que aniquilan las visiones erróneas nos postramos! ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,kyeshi ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud inmutable de la inmortalidad confieso! རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག།,taktu dak ni rabtu jungwar shok,en mis vidas sucesivas a lo largo de las muertes y los renacimientos རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་།།,gyalwa kün gyi yönten rab jö ching,canto las nobles cualidades de los budas འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,pakpe gangzak nam kyi gyalpo,el soberano de todos los nobles seres གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ལྷ།།,chik tu zhendön dzepe kyechok lha,Könchok Lha བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔,ñenpa drubpe tingdzin yel,no realizar ofrendas los días de luna llena y nueva y en los seis momentos ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར།།,yönten kün gyi mize dzö du gyur,y convertirme así en un tesoro inagotable de nobles cualidades: སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔,si tsor lar yang mi ne shing,y que no permanezcamos más en el océano de la existencia མེད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ།།,me na sangye drub la tab chakpa,con la cual tendré todo lo necesario para alcanzar la iluminación འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག།,döyön mizepe ter la longchö par gyur chik,¡Que disfruten de estas ofrendas como un tesoro inagotable de placeres sensoriales! ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔,rangrik so la nepa la,Cuando se mora en la presencia despierta intrínseca genuina སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲི་ཅན་དྲག་པོ་དྭངས་ཤིང་༔ཤི་ཁ་བྱེ་བ་སྲི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་རིག་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཡི་རངས་ཏེ༔བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔,ngak di depa tsam gyi sichen drakpo dang shing shi kha jewa si le tarwar gyur ro deke che ka tsalpa dang rigdzin dang changchub sempe tsok yirang te chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,oṃ dhuru dhuru cakra | jaya jaya cakra | hana hana cakra | bhuru bhuru cakra | bhramara bhramara cakra | bhedu maṇi- cakra | jvala jvala cakra | saṃbhave gana naya sara cakra | sālaya sālaya cakra | nāgaśaya nāgaśaya cakra | baṃ baṃ cakra | hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ | samanta-ghara cakra | dīpta cakra hūṃ phaṭ | ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌།,tse dang denpa sharibu dang,Cuando El Bendito dijo esto ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔,heruka yi gongpa yi,los patrones habituales de los tres mundos del samsara son liberados ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔,khorwa rangzhin mepar mashepe,piensan que la compañía de sus amigos y parientes estará para siempre. བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང༌།།,dewar shekpa khye ku chindra dang,Por el poder de haberte alabado con esta oración ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,yangdok ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud ilimitada y sin confín confieso! ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མར་འབྱོངས་པ་དང༌།།,chir nang gyumar jongpa dang,Concededme las bendiciones para que comprenda la naturaleza ilusoria de todo lo que aparece གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།།,guru dü sum khyenpe tukje yi,Guru Rinpoche que conoces el pasado el presente y el futuro a través de tu compasión ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,tuk kyi damtsik ñampa nam,ante los victoriosos pacíficos y airados los confesamos. དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།།,gewa didak tamche rabtu ngo,¡para poder actuar tan hábilmente como él མི་ཆོད་པ།མི་ཤིགས་པ།བདེན་པ།སྲ་བ།བརྟན་པ།ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ།ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ།,mi chöpa mishik pa denpa sawa tenpa tamche du tokpa mepa tamche duma pampa,Vajrapāṇi proclamó la esencia-vajra que surgió de la furia-vajra: རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས།།,lomsem mepe tsultrim kyi,que nunca se aparta de la mente altruista de la bodhicitta! རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalwa kün la chaktsal lo,y entren en el nirvāṇa inmaculado རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི།།,gyujor yöndak khor che kyi,Para nuestros benefactores y aquellos que nos rodean: སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöpa chok la solwa deb,Ruego a la forma suprema de conducta: དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་བསྒྲུབས་ནས༔,dönme tse di chawa drub drub ne,Llevando a cabo actividades irrelevantes en esta vida བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,changchub ñingpö bardu kyab su chi,sobre un loto blanco en el centro de un asiento de disco lunar པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ།།,peme tso tar chak ni ngarwar chepa po,Tus brazos están en perfecta posición como lotos en un lago; རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,e incienso en polvo apilado tan alto como el monte Meru ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔,lhasin dren du khol ne kyang,obligando a la sumisión a dioses y rakshasas ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས།།,tamche gyalwa dak gi gangwar mö,y alabo a todos aquellos que han ido a la dicha perfecta. ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ།།,lome chok tar chak til zhön zhing jampa po,Tus palmas están tersas y suaves como una hoja. ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak ngönpar changchub ku la chaktsal lo,¡Ante el kaya perfecto del completo despertar nos postramos! ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་ཆད་མཐུད་འགྱེལ་བ་སློང་།།,ñampa so zhing chetü gyelwa long,sean sanados cuando se debiliten reanudados cuando se interrumpan y elevados cuando se hundan! དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་།།,dezhin shekpa nam kyang jesu yi rang ngo,La profunda perfección de la sabiduría debería ser practicada justo como lo has enseñado སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ།།,chöpa namdak zhing nam yong dakpa,Para purificar mi cuerpo mi habla y también mi mente ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chiwa drenpar chingyi lob,y tenga siempre presente la muerte. བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།།,dechen gyalwa dorje chang chen la,y el gran Vajradhara conquistador de la gran dicha འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔,dro kün de la khö ne kyang,¡Que todos los seres sean llevados a la dicha ཕྲིན་ལས་འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ།།,trinle dzeme namkhe ta dang ñam,Tu actividad es interminable igual al espacio mismo དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔,könchok rinchen tsawa sum,A las deidades de las Tres Joyas y las Tres Raíces ཨེ་མ་ཧོ༔ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔,emaho ngotsar sangye nangwa taye dang,¡Emaho! Amitabha el maravilloso Buda de la Luz Infinita དྲང་སྲོང་དག་ལ་མཆོད་བྱས་པས།།,drangsong dak la chö jepe,así como a los grandes sabios དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,dü sum gyurwa mepe long du shak,Cuando la sabiduría que surge naturalmente no necesita ser buscada ni lograda བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔,chewa trak gya samye gye,en miles de millones más allá de lo imaginable ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་བྱེད་པ་ཟློག།,chuk la gökha chepa dok,¡Que se evite la pérdida de nuestros recursos! ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།།,lek tsok malü lhün gyi drubpa yi,—auspiciosidad gloria y riquezas— se manifiesta espontáneamente. སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས།།,serkye ne su sa tso khab tu zhe,en las riberas del Nairañjanā practicaste como un asceta: ཕྱག་གཡོན་ཟླ་བས་མཚན་པའི་པདྨ་འཛིན།།,ñika yepe chok jin chakgya dze,su mano izquierda sostiene un loto sobre el que se posa la luna. ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐའ་སྲིད་དུ་འགྲོ་ཀུན་གྱི།།,chok dü mu ta si du dro kün gyi,y con la forma del Buda de la sabiduría tan vasta e ilimitada como el cielo འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔,khorde ñike ming me do,más allá de los nombres «saṃsāra» y «nirvāṇa». ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཁྲུས་དང་རྫིང་བུ་འཁྱིལ༔,yenlak gyeden trü dang dzingbu khyil,aguas de baño y estanques que poseen las ocho cualidades ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར།།,lelo chen nam chö la kul che chir,Homenaje a ti que para mostrar que en realidad no habías perecido ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ།།,kuntuzangpö chöpa gang yinpa,del héroe Manjushri o de Samantabhadra རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔,gyün mi chepar trul che te,Como bancos de nubes de ofrendas de Samantabhadra ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tubpa yul le gyal la chaktsal lo,oh gran sabio ¡victorioso en la batalla! འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་།།,khor dang kutse tse dang zhingkham dang,nuestro séquito reinos puros cualidades sublimes གུ་རུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན།།,guru chakgya zhi yi gongpar den,Guru Rinpoche a través de tu realización de los cuatro mudrās ལྟ་ངན་རི་དྭགས་འཇོམས་མཛད་སེང་གེ་བཟང་།།,ta ngen ridak jom dze senge zang,Haribhadra devorador de los salvajes con malas perspectivas གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ༔,dukpa duldze pawö ku,Héroes que subyugan toda malevolencia བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང༌།།,sönam tsemo drakpa gyaltsen dang,Sönam Tsemo y Drakpa Gyaltsen རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔,rinchen gyencha natsok sol,que luce todos los adornos de joyas. བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི།།,lama yidam sangye changsem kyi,y por el poder de la verdad de los maestros yidams budas y bodhisattvas རྗེས་སུ་ལུས་ངག་ཚུགས་བཅས་ཏེ༔,jesu lü ngak tsuk che te,Ahora con el cuerpo y el habla firmes y estables བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང༌།།,sönam yönten gyatsö zhing,fuente de océanos de mérito y virtud: ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན།།,chiñe su dak chok chü jikten na,¡Homenaje a Manjushri el juvenil! རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི།།,rang gi ne sum timpe go sum gyi,Que se disuelven en mis propios tres centros purificando los oscurecimientos སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔,kalden sangye sa la kö,Kalden Drendze tú nos conduces a los (que somos) afortunados a la budeidad: སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི།།,trulpe ku chok sönam gyaltsen gyi,para que la vida de la emanación suprema Sogyal Rimpoché བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་ངང་༔,lama ö zhu rang tim yerme ngang,Ahora mi cuerpo mis posesiones mis méritos e incluso sus causas todos ellos རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་ཆོས་སྐུ་འོད་མཐའ་ཡས།།,gyal kün chizuk chöku ö taye,Oh dharmakāya Amitābha encarnación de todos los budas དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔,de ru kye ne nang te zhal tong shok,y al nacer allí que pueda yo reunirme en persona con Amitabha! ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཞིང་།།,zhitro trulpe khorlö lung tön zhing,¡Que los mandalas de las emanaciones pacíficas y airadas nos guíen con sus profecías རབ་མཛེས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།།,yitrok dar dang rinchen dume tre,dos hermosas piernas sentadas en postura vajra; བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔,bö kyi ñima dzepe tse,Cuando brillaste como el sol sobre el Tíbet སྟོབས་ཆེན་ཀླ་ཀློས་གཡུལ་འགྱེད་གྲོས་བཤམས་ཚེ།།,tobchen lalö yul gye drö sham tse,planeen sus batallas བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་མང་ན་འདི་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ཞེས་ཞུས་སོ༔,chomdende dakchak rigdzin drubpar jepa la bardu chöpe dragek mang na di la tab jitar gyi zhe zhü so,Así lo oí en una ocasión; el Bhagavān moraba en Vajrāsana sometiendo a demonios. En ese momento la asamblea de vidyādharas y bodhisattvas preguntó al Bhagavān: འཇིགས་མེད་ངོ་མཚར་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང༌།།,jikme ngotsar jikme chö kyi wang,Jikme Ngotsar Jikme Chökyi Wangpo ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཨེ་མ་ཧོ།,emaho,Emaho: ¡Oh maravilla! མ་པང་བུ་འཇུག་ལྟ་བུར་གྲོལ་བར་ཤོག༔,mapang bu juk tabur drolwar shok,y con esta forma humana libre y bien dotada pueda yo entrenarme en las tres actividades de perfeccionar madurar y purificar གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lona tungwar chingyi lob,y reduzca mis planes y especulaciones inútiles. ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི།།,namkhe ne su namkha gangwa yi,Yo y todos los seres de las seis clases respetuosamente tomamos refugio ལྟ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tawa chok la solwa deb,Ruego a la forma suprema de la visión: ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་།།,ne dang ulpong tabtsö zhiwa dang,no haya enfermedades y se disipen todos los conflictos. དག་སྣང་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,daknang jongpar chingyi lob,y domine la pureza de percepción. ཚོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tsö dze yong la solwa deb,en lugares dhármicos supremos dondequiera que estén: ཐར་གླིང་སྣང་བྱེད་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་།།,tar ling nangje dang ma lhün gyal dang,Dangma Lhungyal sol iluminador del santuario de la liberación ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན།།,chiñe dön kün chizhin zik chir ñi kyi tukkar lekbam dzin,Percibes la realidad en su totalidad exactamente como es y así es como llevas el libro de la sabiduría trascendental en tu corazón. འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་དང་།།,trulzhik chenpo sangye wönpo dang,Sangye Wönpo gran destructor de la ilusión འཁོར་འདས་སྒྱུ་མར་གཟིགས་ཁྱེད་རྟག་བཞུགས་གསོལ།།,khorde gyumar zik khye tak zhuk sol,usas medios ilusorios para demostrar el Dharma a los seres ilusorios; por favor permanece para siempre. དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི།།,de kün dak gi malü dzokpar gyi,¡que pueda yo colmar completamente སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔,sangye khor che tukgyü kul,Invocando a los corazones de sabiduría de los buddhas y sus séquitos. འོད་གསལ་ལུས་གྲུབ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ།།,ösal lü drub senge wangchuk la,y Sengé Wangchuk que materializaste el cuerpo de luz clara གཏེར་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི།།,terchen ,¡que la encarnación del «Rey del mérito» el gran Tertön Sogyal གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔,ñidzin tepe bakchak kyi,Las tendencias habituales del fuerte aferramiento dualista ཕ་རོལ་འཕྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ།།,parol trulkhor rabtu jom ma,haces polvo los གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔,lha yi bu dang bumo natsok kyi,y jóvenes divinos hombres y mujeres ཕྱི་མའི་ལུས་རྟེན་མ་རྙེད།,chime lü ten ma ñe,y aún no han encontrado un nuevo cuerpo a los que vagan aterrados sin refugio ni amparo སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲི་ཅན་དྲག་པོ་དྭངས་ཤིང་༔ཤི་ཁ་བྱེ་བ་སྲི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་རིག་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཡི་རངས་ཏེ༔བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔,ngak di depa tsam gyi sichen drakpo dang shing shi kha jewa si le tarwar gyur ro deke che ka tsalpa dang rigdzin dang changchub sempe tsok yirang te chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,oṃ dhuru dhuru cakra | jaya jaya cakra | hana hana cakra | bhuru bhuru cakra | bhramara bhramara cakra | bhedu maṇi- cakra | jvala jvala cakra | saṃbhave gana naya sara cakra | sālaya sālaya cakra | nāgaśaya nāgaśaya cakra | baṃ baṃ cakra | hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ | samanta-ghara cakra | dīpta cakra hūṃ phaṭ | བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག།,lama gönpö kyab dzö chik,Guru protector sé mi refugio. མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ།།,chö ö nam la dü küntu,y a todos los que son dignos de veneración ruego ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན།།,dak tong tö dang dren rek drowa kün,¡Que todo aquél que me vea me oiga piense en mí o entre en contacto conmigo de cualquier forma ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tenpa sungdze damchen nam la chaktsal lo,¡Ante los guardianes de las enseñanzas ligados por el juramento nos postramos! སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་མཉམ་གྱུར་ནས༔,senge wangchuk ñi dang ñam gyur ne,llegue a ser como el propio Sengé Wangchuk བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས།།,zö ke dukngal shintu mizepe,y el sufrimiento es tan insoportable y difícil de aguantar བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་སྩོལ༔,chinlab tuk kyi long ne tsol,Padmasambhava ornamento único de este mundo nuestro; བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།,chomdende gye shing deke che katsal ne,Cuando el Bienaventurado dijo esto མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khyepe khyuchok khyö la solwa deb,el más destacado de los eruditos ¡a ti rezamos! སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས།།,kyewo drekpachen nam tsarche ne,mostraste tu destreza y sin rival འཆི་བདག་གཤེན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཚུད་པ་ལྟར།།,chidak shen je kha nang tsüpa tar,Que nunca causen daño a ningún ser viviente སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,sangye changsem pakme khor gyi kor,rodeado por una asamblea de innumerables budas y bodhisattvas ངེས་པར་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་རྗེ་འབངས་གྲོགས༔,ngepar tuk kyi se chok jebang drok,¡os lo ruego: otorgadme los siddhis comunes y supremos! གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,tsawe lama chok la solwa deb,¡Otórgame tus bendiciones continuamente y en todo momento! བླ་མ་ཀུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,lama kün la kyab su chi,donde se acumulan las bendiciones como nubes de néctar: བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྲགས།།,sönam yeshe tob kyi tongsum drak,renombrado en todo el universo de los tres mil mundos por su poderoso mérito y sabiduría ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན།།,yeshe ngaden tenpe gyaltsen dzin,El que posee las cinco sabidurías porta el estandarte de la victoria de las enseñanzas ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌།མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།,chok chü sangye kyi zhing tamche du dezhin shekpa tamche la chak chepa dang chöpa chepa yin no,al hacerlo rinde homenaje a todos los budas de todos los campos búdicos de las diez direcciones y hace ofrendas ante ellos. ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ༔,chizhin mache gal zhing trul,Hemos tratado con desconsideración y hemos malinterpretado གསུང་གསང་ཐོས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད།།,sung sang töpe dechen yeshe kye,al escuchar tu voz secreta se despierta la sabiduría de gran gozo བཟའ་བཏུང་འབྱོར་པ་མཁོ་རྒུའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས།།,zatung jorpa khogü yoje tsok,Esta gran colección de todo lo que es necesario para la vida con abundancia de comida bebida y riquezas ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།,yiger drir juk gam,anime a otros a escribirlos o གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས།།,solwa deb so tukdam zhalzhe gong,a vosotros rezamos: ¡pensad en nosotros y recordad vuestros compromisos sagrados! རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ།།,tsa sum dorje chösung gyatso la,deidades oceánicas de las tres raíces y protectores del dharma vajra ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༌༔,zhitro rabjam lhatsok kang,Emanaciones compasivas que traéis beneficio a los seres ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔,pünsum tsokpe ne ñi du,y en otros lugares dotados de las cualidades correctas དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར།།,dedak gyacher yongsu dakpar gyur,¡Que tantos mundos como hay en las diez direcciones ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔,bakchak rimzhin tepa le,A medida que esta tendencia habitual se fortalece ས་ཕྱོགས་གང་དུ་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་འདི་འབྲི་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ།།,sachok gangdu dode könchok di driwe sachok deyang chörten du gyur ro,—Cualquier lugar en el que se escriba este raro y supremo Sūtra se convertirá en un sitio digno de veneración. གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,neluk mingyur dorje ku la chaktsal lo,¡Ante el vajrakaya del estado natural e inmutable nos postramos! བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས།།,ngowa gangla chok tu ngakpa de,Igual como todos los Budas victoriosos del pasado presente y futuro དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,garab dorje ñi la solwa deb,en el palacio de la fosa de cadáveres de la Montaña de Fuego Ardiente: སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ།།,gyulü yarpo jik la tukpe tse,amenazando con destruir nuestros efímeros cuerpos ilusorios ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས༔,narak dongtruk ñingpo de,y recitamos la esencia de Narak Dongdruk: ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས།།,troñer chen dze yige hung gi,Tú que con tu ceño fruncido y con དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིར།།,de yi tu le dzamling sa chen dir,A lo largo y ancho de nuestra maravillosa tierra གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གནས་ལུགས་རང་ཞལ་སྟོན།།,solwa deb so neluk rang zhal tön,no sólo de vez en cuando sino con aplicación constante y diligente: ཡང་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,yangdak gyü la kyewar chingyi lob,surja auténticamente en mi mente! པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔,peme nang na gongpa dze,Dentro del loto desplegaste tu realización གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག།,sung chok yik druk chok chur gyepar shok,y transmita el habla suprema de las seis sílabas en las diez direcciones! རིང་བའི་ས་གནད་ཏིང་འཛིན་མཐུ་ཡིས་གསོལ།།,ringwe sa ne tingdzin tu yi sol,por el poder de tu samadhi consagraste nuevamente lejanos lugares sagrados y འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔,dren gyi dome dü kyi she,Dükyi Shechen sin par: ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།།,yeshe gyatso lhün gyi drubpa yi,Tu sabiduría oceánica está espontáneamente presente རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་ཆོས་སྐུ་འོད་མཐའ་ཡས།།,gyal kün chizuk chöku ö taye,Oh dharmakāya Amitābha encarnación de todos los budas ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་།།,zhing nam gyatso nampar dak che ching,y perfeccione el poder de las Buenas Acciones! རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,rabtu chungwar dze la chaktsal lo,tomaste votos y renunciaste a la vida mundana. སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔,ku sung tuk dang yönten trinle kyi,tú moras personificación de todos los sugatas con las cinco sabidurías ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,zhedang drebu minpe tse,Cuando maduren los frutos de la agresión ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔,kham sum semchen tamche la,Entonces todos los seres de los tres reinos ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔,shepa rangjung saler ne,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las mamos y las dakinis! འཆིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིངས་བདག་ལ།།,chingwa kün gyi ching dak la,míranos a quienes estamos ahogados en el fango de los deseos ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ།།,tarpe lam la dangpo jukpe go,La primera puerta de entrada al camino de la liberación བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན།།,se khyer chakpa chompö ñenpa na,donde bandidos asesinos y ladrones nos acechen རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།,gyü la changchub sem chok rinpoche,surja naturalmente en las mentes de todos los seres humanos y no humanos དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་།།,dü sum deshek tamche dang,A todos los sugatas del pasado presente y futuro རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔,dorje kyilmo trung gi zhuk,En postura vajra. མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ།།,magadha yi changchub shingdrung du,contemplaste con tu mirada a los seres vivientes མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༌།།,mitün chok kün zhiwa dang,También en esta misma vida ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་།།,chiwe tse na ne chö minjung zhing,Cuando llegue el momento de morir que podamos no experimentar un final repentino y doloroso ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་༔,chöñi dü sum kyegak mepe ngang,en la naturaleza intrínseca de la realidad por siempre no nacida incesante a través del tiempo ཨཱཿརང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ།།,ah rang lü tamal nepe dün kha ru,¡Āḥ! Estoy en mi forma ordinaria; ante mí en el cielo ལྷན་ཅིག་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་རྟག་སྤྱོད་ཅིང༌།།,lhenchik tek chok chö la tak chö ching,junto con las huestes de vidyādharas y ḍākinīs མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge jinpe tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la generosidad. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཀློག་པ་ན་ས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ།ཁྱིམ་ན་འཆང་གི་བར་དུ་བྱེད་དམ།,lokpa na sa lekbam la dri te khyim na chang gi bardu che dam,lo leen en voz alta y lo copian en un libro que guardan en casa o མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ།།,chöpa gang nam lame gyachewa,Si me tomáis plenamente bajo vuestro cuidado དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔,drenpa salwe dang sharwe,en aquellos sumergidos en la penumbra de la estupidez ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འདུས་པའི་དཔལ༔,tukje chinlab düpe pal,¡Libéranos de todo eso oh gran Guru! ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་ཟློག།,ye kyi dü du yöpa dok,¡Que se evite el infortunio en el inicio! བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།།,dü dikchen lasokpa chir dokpa dezhindu dak gi kyang yum chenmo sherab kyi parol tu chinpe dön zabmo yi la sam zhing tsik khatön du chepe tu dang nüpa la ten ne,Así como hace mucho tiempo el rey de los dioses Indra por el poder y fuerza de contemplar el profundo significado de la perfección de la sabiduría la Gran Madre y recitando sus palabras ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔,narak ne kyang dongtruk te,Incluso los reinos inferiores se vaciarán desde sus profundidades མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ།།,gönpo tukje che denpa,Señor dotado de gran bondad ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པ་ག་ལ་འགྱུར།།,chi di yangdak jorpa gala gyur,y no pueden acompañarle ni sus amigos ni sus riquezas. ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་འདུང་མ་གསོལ༔,pökha chögö zaber dungma sol,los paṇḍitas siddhas y vidyādharas de la India y el Tibet las deidades yidam འོད་ཟེར་སྣང་བ་རབ་འཕྲོས་ནས༔,özer nangwa rab trö ne,Irradia rayos de luz ilimitados རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲོག་བས་གཅེས་འཛིན་པའི།།,gyalwe tenpa sokwe chedzin pe,que aprecian las enseñanzas del Conquistador más que a la vida misma གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ལ།།,drubpe wangchuk kunzang dorje la,y Kunzang Dorje ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག།,yeshe gongpe tsal chen dzokpar shok,Gran maestro de Orgyen encarnación de todos los maestros devas y ḍākinīs དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔,de ru kye ne nang te zhal tong shok,y al nacer allí que pueda yo reunirme en persona con Amitabha! རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,rigdzin khachö dakpe podrang du,Ruego a Pema Ledrel Tsal སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས།།,sem kyi gyuwa rangrik dümaje,todos los movimientos de la mente como la conciencia no compuesta que se conoce a sí misma དཔལ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ།,pal dang norgyünma,Śrī Devī དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔,drisung pö nge denpe ri,la montaña se volvió fragante un dulce aroma flotaba en el aire སྒྲིབ་བྲལ་ཅོག་བཞག་དགོངས་པ་ཉིད།།,dribdral chok zhak gongpa ñi,concédeme tus bendiciones para que logre la gran perfección དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,wang drak tab kyi khor gyi kor,con tu séquito hábiles en magnetizar y subyugar: རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,rangjung tsolme long du shakpar gyi,Cuando la sabiduría pura de rigpa trasciende el eternalismo y el nihilismo མཁས་གྲུབ་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khedrub dampa sum la solwa deb,¡ruego a estos tres sabios y consumados santos! མོས་གུས་གདུང་བས་ལྷང་ལྷང་གསོལ་བ་འདེབས།།,mögü dungwe lhang lhang solwa deb,con anhelo y devoción ferviente te rogamos con urgencia: རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས།།,tsur dü dakñi chomden men gyi la,mi propia mente aparece como la sílaba hūṃ emanando luz བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་བདག་ལ་གཟིགས།།,chinlab tukje charbeb dak la zik,Derrama tus bendiciones en una lluvia de compasión: ¡vigila y cuida de mí! གཉིས་འཛིན་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས།།,ñidzin kadak long du shak,Confieso todas las percepciones dualistas en la amplitud de la pureza primordial. ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།,talmo jarwe ö su gyurpa,Son dignos de veneración con las palmas unidas. སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་མཁྱེན་པས།།,kyiduk re tö khye khyenpe,mientras observas mis esperanzas alegrías y penas སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས།།,sangye zhing du mik te pulwa yi,El paraíso más elevado de la gran beatitud el reino de Ghanavyūha ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ།,tsikdru zangpo,excelente en palabras y sílabas. ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་།།,naza dampa nam dang dri chok dang,las lámparas más brillantes y los más finos inciensos. དགེ་བའི་བཤེས་དང་མཇལ་ནས་དམ་པའི་ཆོས།།,geweshe dang jal ne dampe chö,Y encontrar un guía espiritual tan pronto como renazcamos ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ།།,kuntuzangpö gyenpe zhung drub te,el bien y el beneficio supremo de todos los seres sensibles infinitos en número! འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཅིང༔,ösal dzokchen gongpa ngöngyur ching,pueda alcanzar la realización del propósito de la luz clara de la Gran Perfección རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ།།,tsawe ngak kyi korwar gom,Gira el mantra raíz. ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།,yeshe kyi drima jang,Las impurezas de la sabiduría primordial se purifican. བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།,changchub ñingpor chi kyi bar,así por el bien de los seres དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།,de na dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye tse dang yeshe pak tu mepa shintu nampar ngepa ziji kyi gyalpo zhejawa zhuk so,en el que habita el tathāgata el arhat el completo y perfectamente iluminado llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto. མཁྱེན་རབ་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་།།,khyen rab trulpa jampal sheñen dang,Mañjuśrīmitra manifestación del conocimiento perfecto བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ།,chomdende dorje la zhuk te,Así oí en cierta ocasión. ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔,narak ne kyang dongtruk te,Incluso los reinos inferiores se vaciarán desde sus profundidades དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།།,könchok sum la dak kyab chi,En las Tres Joyas me refugio. དེ་དག་ལ་འཁུ་མ་རུང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས།།,dedak la khu marung jungpö tsok,¡Que todos los demonios jungpo hostiles y malévolos ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་ཙམ་པར།།,zhing gi khyön dang chok nam chi tsampar,o como el sol y la luna transitan sin impedimentos por el cielo. གནོད་སྦྱིན་དང༌།སྲིན་པོས་གླགས་བཙལ་ཀྱང་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།།,nöjin dang sinpö lak tsal kyang lakñepar mingyur ro,yakṣas o rākṣasas puedan causarles daño permanecerán ilesos. སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག།,sangye se kyi rabtu gangwar shok,llenos de budas que se han sentado bajo el poderoso árbol de la iluminación པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,po ta la yi zhing du kyewar shok,¡qué todos ellos renazcan en la tierra pura del Potala! སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,jinpe parol chin dzok shok,Ya que todas las cosas materiales están sujetas a la decadencia རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།,dzokpe changchub tu drowar chepa,Hace que uno alcance la iluminación perfecta. པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གསོལ་བ་འདེབས།།,pema tötreng solwa deb,ruego a Padma Tötreng: དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་སུ་གྱུར།།,drima mepe lü su gyur,se vuelve inmaculada como el cristal. ཤེས་ལྡན་དག་ལ་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་གྱི།།,sheden dak la chi nang chö kün gyi,Hablando a los eruditos con todo detalle y precisión sobre los aspectos externos e internos del Dharma བྱ་རྩོལ་མེད་པར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་ཏུ༔,chatsol mepar dro kün chamchik tu,¡que todos los seres sin ningún esfuerzo y como uno solo ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔,kyendro malü wang dü ne,reuna a todos los seres bajo mi influencia ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང༌།།,chok dang choktsam nam su yang,A ti te alabaré quien primero despertó la mente de la iluminación བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chö la depe tob dak gi,Ahora que he dejado atrás todas mis acciones negativas del pasado གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédanme los logros supremos y ordinarios! སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ།ཞི་བ།རྒྱས་པ།,semchen tamche sungwa zhiwa gyepa,concede todos los deseos; དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,detar solwa tabpé jinlab kyi,Por la bendición de rezar de esta manera ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ།ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏཱི་ར་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་མ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ནཱ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha niladanda hung daha daha hung pe | om benza krodhi tira hung | om benza tsamara mukha hung | om benza tanamukhi hung,Estos son los mantras para el gran rey iracundo Viyaya la reina vajra Lāsyakī y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de tigre y de buitre. ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མཧཱ་བཛྲེ།མཧཱ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲེ།མཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ།མཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ།མཧཱ་བོ་དྷི་མཎྚོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ།སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།,namo ratna trayaya namo bhagavate benza sara pramardha ne tathagataya arhate samyak sambuddhaya tadhyata om benze benze maha benze maha tedzo benze maha vidya benze maha bodhitsitta benze maha bodhi manto pasam kramana benze sarva karma avarana vishva dhana benze soha,y venid ahora desde reinos ilimitados en emanaciones libres de obstrucción ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་ཞེས་སུ།།,kunzang tuk kyi tenpa jung zhe su,surgirán las enseñanzas de la mente de sabiduría de Samantabhadra”. གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔,zhenpen changsem taktu kye,Así siempre despertaré la bodhicitta. སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔,sangye kyi tenpa rinpoche dar zhing gyepar chepe kyebu tobden du gyur chik,¡Que me transforme en un ser poderoso propagando las preciosas enseñanzas del Buda! བྲག་དཀར་རྟ་སོའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,drak kar ta sö ne chok tu,Ruego a Rinchen Barwa དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས།།,rangzhin ma chi ne ma chi,Que pueda comprender la verdad de la vacuidad ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར།།,dedak kün gyi jesu dak lob chir,y Samantabhadra también ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད།།,chukye zhal ni troñer den dze,Tú que exterminas a todos y a cada uno de los enemigos མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས།སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས།,miñampa dang ñampe ngak | dukngal tamche rabtu zhiwar chepe ngak,El mantra de la suprema comprensión el mantra insuperable སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔,sinpö kha nön dzepe tse,Cuando dominaste a los rākṣasas བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་རབ་ཐམས་ཅད་དུ༔,dak sok di ne tse rab tamche du,y a los de tus veintiuna emanaciones. དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས།།,dedak ngakpa mize gyatso nam,A fin de sostener esta preciada joya de la mente འདི་ན་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔,di na gyündu tsön gyur na,Al esforzarte en esto continuamente རྟག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས་ན།།,taktu tsechik solwa deb na,Al Gurú raíz precioso བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,para proteger a los necesitados y a los pobres! དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ།།,dümin chiwa malü jom dzepa,Tú eres quien supera toda muerte prematura དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་།།,yerme döme gönpo kuntuzang,inseparable del protector primordial Samantabhadra. བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ།།བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ།།,tsünmo rinpoche lönpo rinpoche,la diosa de la luz la diosa del perfume གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད།།,zhalye khang du mama gye zhi chö,En las cuatro puertas de la ciudad se te mostraron las cuatro clases de sufrimiento གཞན་ཡང་ལྷ་ཀླུ་མི་དང་བྲམ་ཟེའི་དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས།,zheñang lha lu mi dang dramze drangsong dentsik drubpe tsok,Además extiendo mi ofrenda a todas las multitudes de devas nāgas humanos brahmanes ṛiṣis y siddhas que dicen la verdad བརླག་པར་འགྱུར་ཉེའི་ལྟས་ངན་བྱ་མ་རྟ།།,lakpar gyur ñe te ngenja ma ta,Los presagios de estos malos augurios de nuestra inminente destrucción མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔,tu dang dzutrul tobpo che,gran poderío con todos tus poderes milagrosos: ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌༔,ngoshe tsal dzok tenpa tob ne kyang,habiendo recibido la instrucción para reconocerla perfectamente ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི།།,chok chu dü sum zhukpa yi,y ante todos los victoriosos y sus herederos ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི།།,longchö yongdzok benza varahi,perfecta saṃbhogakāya Vajravārāhī; ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔,gongpa zabmo tuk kyi chü,y reciba la transmisión del néctar de tus bendiciones ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མིང་ཙམ་སྟོངས།།,nakpö tsalak der che ming tsam tong,asesinas de las enseñanzas y de los seres hasta que ni su mero nombre permanezca. མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔,ngönpar dzok te tsang gya shok,en el palacio del dharmadhātu la esfera absoluta! ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད།།,ñida namkhar tokpame tar che,como una flor de loto a la que ni el barro ni el agua se pegan མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ།,düpa nam shintu chepa,Ha cortado todos los nudos. རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་།།,gyalwe tenpa dar zhing gyepa dang,que las enseñanzas del Victorioso se propaguen florezcan རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔,dzokpe sangye ngö su chön,Viniste en persona como un buda completamente realizado; ཚེ་རབས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས།།,tserab sakpe dikpa shak,Confieso fechorías acumuladas durante muchas vidas. ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔,zabmö chö nam tuk su chü,todas estas enseñanzas profundas han impregnado tu mente. ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་དང༌།།,pentsün tünpa mayin dang,personas oprimidas como los sirvientes ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་།།,ñintsen chö kyi dawa dang,me dedique al Dharma tanto de día como de noche དེའི་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།།,de tse zepa le tselo gya tubpar gyur ro,vivirá cien años sin que se agote su esperanza de vida. ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས།།,tamche gyalwa dak gi gangwar mö,así los imagino colmando enteramente བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་དག།,che dang che gyur dezhin chepa dak,y tenga la libertad de practicarlo correctamente! མདུན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་།།,dündu changchub sempa kuntuzang,y ante él se encuentra el bodhisattva Samantabhadra; ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་།།,küntu yönten chöpe tob nam dang,por el poder del vehículo como un portal བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌།།,sönam yeshe tsok ñi dzok dze ching,Luego completaste las acumulaciones de mérito y sabiduría. ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔,sangye nangwa taye ni,"Aparece el Buddha Amitābha ""Luz Ilimitada""" རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས།།,gyalpö khab tu yum gyi lhum su zhuk,pasaste tu juventud practicando deportes en la casa de los śākyas; རིག་རྩལ་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེན་གྱིས།།,riktsal trinle lab chen gyi,¡Concede tus bendiciones te lo ruego para que por la gran bendición de la actividad que es el poder propio de rigpa འགྲོ་དྲུག་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dro druk minpar chingyi lob,con el resonar espontáneo de varios yānas. སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན།།,sipa tamche du yang khorwa na,y las practique en todas las eras por venir! དཔུང་རྒྱན་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,pung gyen lhatsok khye la kyab su chi,junto con todo tu séquito! མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།,ña ngen le depa la mi nepa,No mora en el nirvāṇa. རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,jetsün gongma nga la solwa deb,A ustedes los cinco fundadores de la orden Sakya ¡suplicamos! སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ།།,semchen nam la chö kyang tön to,enseña el Dharma a los seres. སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔,tatri gowa zhi nam la,con el fin de purificar las visiones erróneas ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔,ngayi trulpa gyün miche,Mis emanaciones aparecerán continuamente མདོར་ན་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dorna chi sam drubpar chingyi lob,En resumen concededme la bendición para que logre todo lo que deseo. གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔,zungdzin le la ze tame,Las acciones basadas en el aferramiento dualista no tienen fin. ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས།།,chö kyi khorlo kor ne dulja nam,en lugares sagrados como Vārāṇasī ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།,chaktsalwa dang chö ching shakpa dang,para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes! འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་དང༌།།,jungpö dön dang gyalpö chepa dang,cuando las fuerzas negativas y demoníacas (jungpo y gyalpo) nos dañan y crean obstáculos དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང་།།,gak drub tsolwe ma le chöñi ngang,Dharmatā no está manchado por esfuerzos para bloquear o cultivar: ཡོངས་འཛིན་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས།།,yongdzin sheñen chok gi jezung ne,Siguiendo a estos supremos guías espirituales maestros de todas las tradiciones ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན།།,tade dön min dön chik min,Ni viene ni va གཡོན་གཉིས་འབར་བའི་མེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ།,yön ñi barwe me dang khatamka,y su último par de manos hacen girar y clavan un phurba del Monte Meru. ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་དང་།།,le dang ñönmong zepa dang,Inspiradme para que ponga fin al karma y a los kleśas འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔,khor du sangye changchub sempa dang,A su alrededor hay budas y bodhisattvas རྣལ་མའི་དོན་ལ་བབ་ཀྱིས་གནས་གྱུར་ཅིག།,nalme dön la bab kyi ne gyur chik,¡que permanezcamos naturalmente en la condición genuina! བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,lama könchok sum la kyab su chi,tomo refugio en el Lama el Buda el Dharma y la Saṅgha. ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་པ།།,ngurmik dzinpe gar gyi namrol pa,Manifestado en la forma de alguien que viste los mantos azafrán — གྲོ་ལོད་དངོས་སྣང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས།།,drolö ngö nang tenpe gyaltsen sok,donde de Tenpe Gyaltsen སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,so sa ling gi podrang du,En el palacio de Sosadvīpa དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི།།,dü dir dzepa gyachen drowa yi,y descendiendo del reino celestial como un gran elefante བསམ་ཡས་ཕན་ཡོན་རྣམ་མང་རྗེས་དྲན་པས།།,samye penyön nam mang jedren pe,de la bodhicitta que es la raíz del camino Mahāyāna མཁྱེན་རབ་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་།།,khyen rab trulpa jampal sheñen dang,Mañjuśrīmitra manifestación del conocimiento perfecto གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔,zhi chik lam ñi drebu ñi,tiene una base dos caminos y dos formas de resultado རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,rigpa yeshe long du shakpar gyi,Cuando la pura realidad trasciende toda elaboración conceptual གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཏདྱ་ཐཱ།བྷོ་བྷོ་བཱཾ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ།བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ།ཡཿས་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ།ཨུཏྶཱ་ད་ནཾ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི།,teyata bho bho vam naga adhipataye idam nilam bara dhara shariram benza pani hridayam yah smati tramata utsadanam bhabi shyati,tadyathā | bho bho vān | nāgādhipataye | idam nīlām-bara-dhara-śarīraṃ vajrapāṇi-hṛdayaṃ yaḥ smāti-kramatha uccāṭanam bhaviṣyati ||. མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔,marik trulpe semchen ñing re je,que se aferran a signos de sustancia en lo que no tiene forma! རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔,rang la yeshe sharwe ku,formas iluminadas de pura sabiduría que surgen de nuestro interior! འདི་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔,di le kyob shik maha guru,y desde el despliegue de la vasta sabiduría primordial རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག།,taktu mañam kyönme chöpar shok,¡Que mi conducta moral sea impecable y pura ཞགས་པས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་མི་འདོར་བར།།,zhakpe kha la düpa mi dorwar,sin atar el cielo con la cuerda de la conjetura མདོར་ན་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔,dorna dak dang taye semchen kün,En resumen que yo y todos los demás seres infinitos en número ཀ་དག་རང་སྣང་རིས་མེད་མངོན་དུ་གྱུར།།,kadak rangnang rime ngön du gyur,actualice la pureza primordial que aparece por sí misma y carece de prejuicios ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔,hung palchen khor dangche nam kyi,¡Confesamos un océano de faltas y corrupciones del samaya sin omitir ni una sola! ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ཛཿཧཱུྂ་ཨཱཿ,om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung pe dza hung ah,Como una nube en el cielo yo mismo me desvanezco en el espacio básico de la claridad radiante y luminosa. ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ།།,kham sum khorwe ñen chikpu,único amigo de aquellos en los tres reinos del saṃsāra ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. མཚན་འཆང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།,tsen changwar gyurpa dedak gi tse yang nampar pelwar gyur ro,si mantienen estos nombres en mente su esperanza de vida se extenderá. དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།།,kyilkhor lhatsok kadö poñar che,con todas las deidades de tu mandala sirvientes y emisarios: ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི།།,tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni,el gran Brahmā e Indra te veneraron tu marcas supremas དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག།,dedak dang yang taktu trepar shok,que deseen ayudarme de verdad པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔,pema gesar dongpo la,Con ofrendas reales y aquellas creadas en la mente por el poder del samādhi བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩིངས་པ་ཡིས༔,bakme chöpa tsingpa yi,todas las manchas de estos deterioros conscientes o inconscientes ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་མི་ཉམས་པར།།,yul dü nekab küntu mi ñampar,nunca decaigan en ningún lugar ni en ningún momento སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན།།,sizhi khyabdak kunzang döme gön,Protector primordial Samantabhadra señor omnipresente de la existencia y la paz མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འཕེལ་བ།།,tsen tsam töpe tashi pal pelwa,¡homenaje a vosotros los Ocho Sugatas! གཞི་ཐོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhi tok drolwar chingyi lob,inspiradme para que encuentre la libertad en la base original. རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི།།,naljor dakchak khor dang chepa yi,¡que el poderoso viento vajra de vuestra fuerza imperiosa མོས་པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ༔,möpe sam te chöpar bul,Al Dharmadhatu hacemos ofrendas imaginarias. ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར།།,gek namme ching sosor jom gyur,y los obstáculos completamente superados ya no existirán. (27) ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས།།,lha nam dön dze dulwe dü khyen ne,Homenaje a ti que tras enseñar a los dioses ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔,tamche dakpa wang gi dze,o causas impuras de los tres reinos del samsara. ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས།།,tamche changchub gyur gyur ne,se convierta en la causa de la iluminación para todos; དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔,dribpa künpang kham sum saler khyen,libre de oscurecimientos y por ende conoces los tres reinos con vívida claridad. རང་དོན་ཡིད་བྱེད་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangdön yi che dralwar chingyi lob,pueda librarme de pensamientos y actitudes egoístas! ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།།,kuntuzangpo deyang dezhin te,y así cruzar el océano de la existencia en esta misma vida! ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ།།,jñana su tra drime sheñen la,Jñānasūtra y Vimalamitra: རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔,taktu drubpa chepar shok,la meditación profunda de la visión más esencial! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་གྱིས༔,gang la gang dul de la der tün gyi,que podamos guiar a los demás cada uno según sus necesidades སྣང་སེམས་འཛིན་པ་སྟོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,nang semdzin pa tongpar chingyi lob,concédeme tus bendiciones para evitar el aferramiento a las apariencias y a la mente. རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔,gyukyen mepa zhi yi dön,libre de causa o condición; དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,garab dorje la solwa deb,en el palacio más allá de la unión y la separación: བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ།།,yangdak dzokpe sangye men gyi le,Trascendente vencedor consumado aquel que se ha ido destructor de enemigos སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,jinpe tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la generosidad. གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔,tsowo dorje dzinpa te,Con esto yo también me convierto en Vajrasattva visible pero vacío como un reflejo en un espejo. En mi corazón está la sílaba Hūṃ alrededor de la cual las cuatro sílabas Oṃ Vajra Sattva དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།།གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ།།,makpön rinpoche ter chenpö bumpa,el real estandarte victorioso en todas las direcciones: ཆུ་བུར་ཅན་དང་ལྷག་པར་བརྡོལ་བ་ཅན།།,chubur chen dang lhakpar dolwa chen,En la «Llanura de las Cuchillas Afiladas» mis pies son cortados a tiras; བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,dak dang zhen du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de grande y pequeño! ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་མཆི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས།།,khye la kyab chi ñing ne solwa deb,¡En ti me refugio! A ti te pido desde lo más profundo de mi corazón: འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་།།,jampal pawö chitar khyenpa dang,No lo dudes: ¡alcanzarás la suprema iluminación! མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས།།,gönpo khyö le kyab shen machipe,no tenemos otro refugio más que tú señor བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག།,lo yi tob kyi dak kyang rabtu juk,de todos los budas del pasado presente y futuro མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔,ma chak kyöndral pe da gyepe teng,En su centro sobre un loto y una luna llena que simbolizan el no apego y la pureza inmaculada སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,nöchü tashi pelwar dze du sol,Que la prosperidad del entorno y de los seres aumente exponencialmente. རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་པར་ཤོག།,dorje tsepakme gön drubpar shok,y alcanzar el nivel del protector Vajra Amitāyus. མ་ལུས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔,malü changwar dze du sol,¡guía y líder de todos los seres vivos en ti me refugio! དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར།།,dedak taktu neme dewar gyur,¡Que tantos seres sensibles como hay en las diez direcciones གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་།།,sung yang yenlak drukchü dra drok shing,Tu habla resuena con sesenta melodiosos tonos བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,y para que nuestras aspiraciones se cumplan espontáneamente! ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ།།,shintu drakpö rimne selma,al pronunciar བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག།,changchub lungten tobpar shok,y rápidamente al deleitar al Señor Maitreya བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔,lama dralme tenpar shok,esté siempre comprometida contigo y nunca me aparte de ti! ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད།།བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།།,nub balangchö chang dramiñen,la rueda preciada la gema preciada འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་།།,dro druk dukngal chenpö ñenpa dang,Cuando los seres de los seis reinos sean atormentados por un inmenso dolor མི་ཆབ་བོ།།,mi chab bo,ante vosotros los confieso y purifico todos y cada uno de ellos. སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་འབྱོར་ཤོག།,semchen nam la de jor shok,Que todos los actos perjudiciales y los oscurecimientos causados por quebrantamientos de la disciplina debidos a las emociones negativas sean purificados. བདག་ཀྱང་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཏེ།།,dak kyang dön ñi püntsok te,Lograr perfectamente mis propios objetivos y los de los demás— འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔,dru sum yeshe dütsir chinlab pe,se transforman en néctar de sabiduría por la bendición de las tres sílabas semilla Oṃ Āḥ Hūṃ ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན།།,tade dön min dön chik min,Ni viene ni va གཡུ་ཕུག་གསལ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,yu puk salwe ne chok tu,Ruego a Zabtön Chöbar ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ།།,kuntuzangmo sangwe bhaga la,Dentro del bhaga secreto de Samantabhadri གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔,yönpe sengdeng purpa nam,Tu mano izquierda sujeta un kīla de madera ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས།།,le ñön dribpe drima kün sal ne,Los oscurecimientos causados por el karma y las aflicciones བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས།།,köpa khyepar pakpe chok kün gyi,de vestimentas exquisitas los perfumes más fragantes ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔,trinle tokme yeshe shok,y obtener la sabiduría de la actividad sin obstáculos! གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར།།,zhen gyi golwa ngenpa tsarche chir,Homenaje a ti que realizaste grandes milagros en Shrasvati རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ།,rik ngak tamche chöpar jepa,hace huir a todos los seres མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ།།,khakhyab drowa drenpe döndu ngo,Y lo dedicaré todo para guiar a los seres tan ilimitados como el espacio. ཐབས་མགོན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tab gön tse dak jampal ku la chaktsal lo,¡Ante el «Cuerpo de Gentil Esplendor» señor de los medios hábiles y dueño de la vida nos postramos! མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔,khandro damchen dam latak,mantuviste bajo juramento a las ḍākinīs y guardianes que guardan sus promesas དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་སྙིང་ལ་ཞུགས།།,dön gyü gongpe tsal chen ñing la zhuk,¡Bendíceme para que la poderosa energía de la sabiduría del linaje supremo entre en mi corazón གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔,yönpe purpe puti nam,en tu izquierda los textos de Kīlaya; རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང༌།།,lung gi kham tar mi ne shing,Con ausencia de ira; en otras palabras con paciencia རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔,dzokpe sangye ngö su chön,Viniste en persona como un buda completamente realizado; ནོར་བུ་ཡུངས་ཀར་དཱུརྦ་དང༌།།,norbu yungkar duba dang,y serán liberados de toda negatividad. རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག།,dorje lhamo tsokje tsok kyi dak,las devis Vajra los señores y maestros de la asamblea སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔,ku sum dudral mepa yi,que pueda yo alcanzar prontamente la budeidad omnisciente སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como buda ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔,kün gyi zhi ni dümaje,La base de todo es no compuesta འཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་དུ།།,khorde redok zhikpe ngang tsul du,no hay anhelos ni temores al saṃsāra o nirvāṇa: གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།།,sol lo chö do tö do ngasol lo,¡A todos vosotros os suplicamos hacemos ofrendas alabamos y celebramos! ཆུ་ཡིས་གསེར་རམ་ཡང་ན་ནི།།,chu yi ser ram yangna ni,sándalo cristales རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔,rigpe salcha magakpa,La claridad de la conciencia no obstruida རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།,dzokpe changchub tu drowar chepa,Hace que uno alcance la iluminación perfecta. བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔,ñenpur namkhe ying su par,"tu ""kīla de aproximación"" se elevó hacia el cielo abierto" ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱེད་ལ་འདུད༔,yeshe ku ñi khye la dü,¡Cuerpo de sabiduría a ti te rindo homenaje! ཀྱཻ༔མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ༔,kye ma yeshe khandro khye khyen no,¡Ay pobre de mí! Madre ḍākinī de la sabiduría ¡cuida de mí! ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔,chak ye kharwe purpa nam,Tu mano derecha empuña un kīla de bronce ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,chemchok tso la chaktsal lo,ante Chemchok figura principal del mandala nos postramos. གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད།།,güpe chaktsal chötrin gyatsö chö,Me postro con devoción y presento océanos de nubes de ofrendas; ངེས་པར་ཉིད་དུ་འགྲུབ་མཛད་གསོལ།།,ngepar ñi du drub dze sol,¡Haz realidad este deseo mío te lo ruego! རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔,kam chak dungwe yidak su,resultan en nacer como un preta atormentado por el deseo. ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས།།,trakdok wang gi lhamin ne su kye,los seres que son superados por los celos nacen en el reino de los asuras སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,¡por esta mi aspiración como buda ཡང་ན་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།།,yangna len drang gya tsa gye,Recita el mantra de Vajravidāraṇa. འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,ösal dön gyi podrang du,En el palacio de la luz clara verdadera ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལེགས་བསྒོམས་པས།།,magyur drowe döndu lek gompe,el camino único tomado por los budas y sus herederos ཨ་ཧོ༔,a ho,¡Aho! ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ།,kham nam dang mi denpa,No posee los elementos de la experiencia ordinaria. རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ༔,rigpa rangjung gakme sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón del maestro vajra! བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ།།,dak gi malü dedak tamche la,de todas las direcciones del universo en el pasado presente y futuro: ན་མོ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ཡ།,sangye chö dang tsok kyi chok nam la,Namo guru-bhaiṣajya-rājāya (¡Homenaje al Guru Rey de la Curación!) སྐུ་ཡི་གཟུངས་མ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ༔,ku yi zungma shel kar dorje tso,su consorte Shelkar Dorje Tso མ་པང་བུ་འཇུག་ལྟ་བུར་གྲོལ་བར་ཤོག༔,mapang bu juk tabur drolwar shok,y con esta forma humana libre y bien dotada pueda yo entrenarme en las tres actividades de perfeccionar madurar y purificar ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ།ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ།ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩཿབཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ,om benza sato samaya | manu palaya | benza sa ta te nopa tishta dri dho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayatsa | sarva karma sutsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tathagata benza ma me muñtsa benzi bhava maha samaya sato ah,oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས།།,zhing gi dul ñe kalpar pulwa we,quien despierte la fe aunque solo sea por un momento ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ཐུང་བ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ཤ་སྟག་སྟེ།,dzambüling gi mi nam ni tse tungwa lo gya tubpa shatak te,Los seres humanos de Jambudvīpa viven poco; solo son capaces de vivir cien años སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་།།,chenrezik kyi wangpo yi la sem che ching,trae a la mente con devoción al Señor Avalokiteśvara རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ།།,gyalwe se kyi lam chok tsultrim sum,inspírame para que cuide y mantenga todos los votos adecuadamente སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་།།,kyabne chok sum gyatsö tukje dang,Gracias a la compasión del océano de las Tres Joyas མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་།།,khedrub chenpo bi ma mi tra dang,Vimalamitra erudito experto y adepto གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ།།,chik tu döndam chok gyurpa,esta es la verdad suprema absoluta y única: འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཆེ།།,palden tsa gyü lame tsok nam la,y maestro de toda la noble Sangha; བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌།།,sönam la ni dak yi rang,a través de los tres tiempos. སྙིང་ནས་གུས་བཏུད་སྐྱབས་སུ་གཟུང་༔,ñing ne gütü kyab su zung,rindo homenaje con mi corazón lleno de devoción: ¡sed mi refugio! རི་རབ་མནྡ་ར་དང་འབིགས་བྱེད།།,rirab mendara dang bikje,Tú que haces temblar las montañas Meru དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས།།,dön gyü gongpe chinlab ñing la pö,que la inspiración del linaje supremo se transfiera a nuestros corazones རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ།།,gyalpö khab tu langchen ñönpa tul,En Rajagriha domaste a un elefante salvaje; རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ།,rang gi drinpar timpe sangwe wang tob,Al disolverse en mi propia garganta recibo la iniciación secreta. འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག།,öpak mepe ne rab tobpar shok,¡que todos los seres hundidos en el océano de sufrimiento བདེ་བར་གཤེགས་པ།,dewar shekpa,el Sugata que ha alcanzado el estado de la dicha ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñurdu jukpar chingyi lob,en el espacio primordial de dharmatā. ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ།།,lome chok tar chak til zhön zhing jampa po,Tus palmas están tersas y suaves como una hoja. རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ།།,go sum güpa chenpö kyab su chi,Con gran devoción con las tres puertas tomo refugio en la Saṅgha སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔,semchen kün gyi trul zhi yin,forman la base para el engaño de todos los seres. བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la chaktsal lo,¡que pueda yo perfeccionar la pāramitā de la disciplina! རིས་ཆད་བློ་ཡི་མི་ཁོམ་རྣམ་པ་བརྒྱད།།,riche lo yi mikhom nampa gye,ni estoy bajo el control de otros como un esclavo. བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dak gyü drolwar chingyi lob,inspírame para que libere mi propia corriente mental. བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར།།,rangzhen dön ni rab drub chir,Para lograr mis propios objetivos y los de los demás རང་གནས་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangne chenpo chingyi lob,en el estado natural espontáneamente asentado sin necesidad de acción. ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བར།།,tukje chakkyü namyang mi tongwar,nunca suelte el gancho de la compasión ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག།,chitar ngö zhin mönlam drubpar shok,y por las aspiraciones inquebrantables de la Sangha འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ཐུང་བ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ཤ་སྟག་སྟེ།,dzambüling gi mi nam ni tse tungwa lo gya tubpa shatak te,Los seres humanos de Jambudvīpa viven poco; solo son capaces de vivir cien años ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི།།,tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni,el gran Brahmā e Indra te veneraron tu marcas supremas གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི།།,dön dang rim dang duk gi zirwe,Recitar esto dos tres o siete veces ཕྱོགས་འཛིན་ཀུན་བྲལ་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ།།,chok dzin kündral zungjuk ume lam,la senda del camino medio de la unidad más allá del apego a los extremos གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་ཆེན་ཕོབས།།,solwa deb so chin chen pob,¡a vosotros os rezo! ¡Enviadnos una lluvia de bendiciones! འོད་གསལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས༔,ösal gongpa ngöngyur ne,manifiestarás la realización de la luz clara ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས།།,hor sok jikpe mak gi ta kor ne,Cuando aterradores ejércitos de opresión nos rodeen ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད།།,chi nang sangwa dezhin ñi kyi chö,A todos los budas presento ofrendas: ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔,khye'u chung tulkü chaluk chen,apareciste como un joven vestido de nirmāṇakāya བདུད་འདུལ་གྲོ་ལོད་སྐུར་སྨིན་ནས།།,düdul dro lö kur min ne,Maduremos en la forma de Dorjé Drolö subyugador de māras བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ།།,changchub sem kyi dampa tok karpo,dio a luz como un loto floreciente en el bosquecillo de Lumbinī; དེ་ལ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌།,de la dü dang dü kyi ri kyi lha dang,aunque los māras o los dioses del reino de māra o los དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར།།,dedak gyacher yongsu dakpar gyur,¡Que tantos mundos como hay en las diez direcciones ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌།།,ngak tsik dzün tam mepar denpa dang,mis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engaños; གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས།།,gang gi ngowe gyalpo di tö ne,obtendrá un genuino mérito mayor aún རིག་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་གསལ༔,rigpa hrih yik marpor sal,La conciencia pura aparece claramente como una sílaba roja Hrīḥ. སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,chepar chawe damtsik nga,pero nos falta el discernimiento y actuamos erróneamente. མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི།།,gön gyur khyö la dak gi töpar gyi,te has convertido en el protector de los seres. ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ།ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ།སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ།སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ།གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ།གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ།གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ།སརྦ་སཏྭཱ་ནི།བྷོ་དྷ་ཡ།བྷོ་དྷ་ཡ།སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ།སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ།བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ།སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ།སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི།ཀུཊྚ་ཀུཊྚ།སཾ་ཀུཊྚ་ཡ།སཾ་ཀུཊྚཡ།སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན།གྷ་ཊ་གྷ་ཊ།སཾ་གྷ་ཊ་ཡ།སཾ་གྷ་ཊ་ཡ།སརྦ་བིདྱཱཾ་བཛྲ་བཛྲ།སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ།ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ།མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ།མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ།ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཧེ་ཕུལླུ།ནི་རུ་ཕུལླུ།གྲྀཧྞ་ཀུལླུ།མི་ལི་ཙུལླུ།ཀུ་རུ་ཀུལླུ།བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཀ་ཊ་ཀ་ཊ།མ་ཊ་མ་ཊ།ར་ཊ་ར་ཊ།མོ་ཊ་ན།པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཙ་ར་ནི་ཙ་ར།ཧ་ར་ཧ་ར།ས་ར་ས་ར།མཱ་ར་ཡ།བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ།བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ།མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཏྲཱ་ས་ཡ།ཏྲཱ་ས་ཡ།བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཧ་ར་ཧ་ར།བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ།ཤཱུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ།པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ།མ་ཧཱ་བཛྲ།ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ།ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ།ཨེ་ཧྱེ་ཧི།ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།དྷ་ར་དྷ་ར།དྷི་རི་དྷི་རི།དྷུ་རུ་དྷུ་རུ།སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་ཨ་ཝཱརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།ན་མསྶ་མནྟ་བཛྲ་ཎཾ།སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་མ་ཝརྟ་ཡ།མ་ཧཱ་བ་ལེ།ཀ་ཏ་པ་ལེ།ཏ་ཏ་ལེ།ཨ་ཙ་ལེ།མཎྜ་ལ་མ་ཡེ།ཨ་ཏི་བཛྲ།མ་ཧཱ་བ་ལེ།བེ་ག་ར་ན་ར་ན།ཨ་ཛི་ཏེ།ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ།ཏི་ཊི་ཏི་ཊི།ཏིང་ག་ལེ།ད་ཧ་ད་ཧ།ཏེ་ཛྭ་བ་ཏི།ཏི་ལི་ཏི་ལི།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,namo ratna trayaya | nama tsenda benza panaye | maha yaksha senapataye | teyata | om truta truta trotaya trotaya | saputa saputa sapotaya sapotaya | ghurna ghurna ghurnapaya ghurnapaya || sarva satvani bhodhaya bhodhaya sambhodhaya sambhodhaya || bhrama bhrama sambhramaya sambhramaya sarva bhutani || kutta kutta samkuttaya samkuttaya | sarva shatrun || ghata ghata samghataya samghataya || sarva vidyam benza benza | sapotaya benza benza | kata benza benza | mata benza benza | matha benza benza | ata hasanila benza su benza ya soha || hepullu | nirupullu | grihana kullu | mili tsullu | kurukullu | benza vijayaya soha || kili kilaya soha | kata kata | mata mata | rata rata | motana pramotanaya soha | tsarani tsara | hara hara | sara sara maraya | benza vidaranaya soha | tsindha tsindha | bhindha bhindha | maha kili kilaya soha | bhendha bhendha | krodha benza kili kilaya soha | tsuru tsuru tsenda kili kilaya soha | trasaya trasaya | benza kili kilaya svaha | hara hara benza dharaya soha | prahara prahara | benza prabhanjanaya soha | matisthira benza | shutisthira benza | pratisthira benza | maha benza aprati hata benza | amogha benza | ehay ehi | shri ghram benza dharaya soha | dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva benzakula awartaya soha | amuka maraya phe | nama samenta benzanam | sarva benza kulam mawartaya | mahabale | katapale | tatale | atsale | mendala maye | ati benza | maha bale | bega rana rana | ajite | jola jola | titi titi | ting gale | daha daha | tejo wati | tili tili | bhendha bhendha | mahabale | benza angkusha jolaya soha ||,Mediante el poder del Buda Vajrapāṇi proclamó entonces este poderosísimo mantra secreto: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མཐོང་ནས་བར་དོ་ལ་བར་དོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས།,changchub sempa dribpa nam sel tong ne bardo la bardo yinpar ngoshe,y el bodhisattva Sarva Nivarana Viśkambhin reconociendo la verdadera naturaleza de los estados intermedios. དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔,dene orgyen yul du chön,Luego te fuiste para la tierra de Orgyen བདེ་སྡུག་ཕན་གནོད་འབྱོར་རྒུད་ཅི་བྱུང་ཡང་།།,deduk pennö jor gü chi chung yang,Inspírame para que me dé cuenta de que no importa lo que ocurra ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,chö dang tashi pelwar dze du sol,Que la buena fortuna se propague y el dharma se preserve. བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,drubpar chawe damtsik nga,pero desconociendo lo que mora en nuestro interior nos desviamos. དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌།།,dü sum ñampa ñi dang yang,Actuar con las tres puertas de la liberación སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,kutse pakme zhab la chaktsal lo,A cuyos pies me prosterno en homenaje: བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས།།,gawa gyaden chime drongkhyer ne,Como el esplendor de un sol naciente sobre la cara oriental de una montaña མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ།།,tori lam ni rab tön la,nos muestra el camino que lleva a los reinos superiores གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,a ti te ruego ¡inspírame con tus bendiciones! བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,samten parol chin dzok shok,y concentración meditativa como la del vajra འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ།།,gakpa mepa kye mepa,Todo lo que surge interdependientemente བསྐལ་བཟང་ཞིང་གི་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱའི་ཏོག།,kalzang zhing gi namdren shakye tok,Guía en este eón afortunado joya en la corona de los Śākyas བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,zöpe tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la paciencia. བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཚིམ་པར་འབུལ༔,kasung nam la tsimpar bul,Como soporte para cumplir los compromisos del samaya ofrecemos. རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་བྲལ་བ་ལ༔,rigpa yeshe takche dralwa la,¡qué aburrida es la visión dualista de alguien que percibe y de algo percibido! འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཡི།།,jampe yang ngö khyentse wangpo yi,quién fue Mañjushri en persona འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར།།,drowa küntu kyewa drenpar gyur,¡A medida que practico los entrenamientos de la iluminación དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས།།,gewa di yi dak sok semchen nam,Que por este mérito los demás y yo podamos གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,conocedor de todo el tripiṭaka;os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! གཞི་ཀློང་ཀུན་གྲོལ་ཕོ་བྲང་དུ།།,zhi long kün drol podrang du,Ruego a Gyalwa Zhangtön དེ་ཚེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་ཤོག།,detse nangwe yeshe ngö zin shok,Que en ese momento podamos reconocer la sabiduría de la apariencia. ལུས་ཀྱི་ལས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག,lü kyi le dang tse dribpa dak,y se implanta en mí el potencial para lograr el nivel del saṃbhogakāya. འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་སྟེ།།,di chiwar sum dralme jezung te,Nos sostienes inseparablemente en esta vida en vidas futuras y en el bardo ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,chöku gyurwa mepe long du shak,¡Qué miserable es el estado de los seres ignorantes y engañados དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར།།,dedak ringpor mi tok dezhin gyur,y no tardarán mucho སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ།།,sangye se kyi ü na zhukpa la,y en cada reino más budas de lo que abarca la imaginación སེམས་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དབྱིངས་ལ་ཐོན༔,sem tsangpe gone ying la tön,purificado multiplicado y transformado por el poder de Oṃ Āḥ Hūṃ. གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔,ñisu dzinpe shepa dang,¡Qué se purifiquen sus percepciones dualistas སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།,mindrol dütsi tobpar chingyi lob,y reciba el néctar de las instrucciones del gran secreto que maduran y liberan! གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་།།,drulbum dak dang mi yi ke nam dang,En las lenguas de los dioses de los nagas y de los yakshas མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔,mang yul de yi cham trin du,"En Mangyul en el templo ""Nube de Amor""" མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་།།,ma dak zhing gi dro nam drolwa dang,libere a los seres de los reinos impuros གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།།,dak sok gangdu nepe sachok su,que en todos los lugares donde moremos བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་བདག་ལ་གཟིགས།།,chinlab tukje charbeb dak la zik,Derrama tus bendiciones en una lluvia de compasión: ¡vigila y cuida de mí! ཆོས་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག།,chö tsul nampar pel gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔,lama dralme tenpar shok,esté siempre comprometida contigo y nunca me aparte de ti! ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག,om delek su gyur chik,¡Oṃ! ¡Que haya auspiciosidad! རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ནོ་བི་ཀ་ནཱ་མ༔,gyagar ke du tsatra dzala no bi ka nama,En la lengua de la India: ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་།།,le kyi tob nam yongsu dak che ching,¡que alcance perfectamente el poder de la iluminación! འཆད་དང་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་པའི།།,che dang drubpe chawa lhurlenpe,y que se dedican a la enseñanza y la práctica ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་བ།།,chö kyi gyalpo si sum wang gyurwa,soberano del Dharma cuya autoridad cubre los tres planos de la existencia དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།།,upang ñenpo chö kyi ying su tö,¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu! ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,yum chenmo sherab kyi parol tu chin ma la chaktsal lo,¡Homenaje a la Gran Madre Prajñāpāramitā! མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ།།,marik selwe drönme la,y antorcha que disipa la ignorancia. ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག།,tamche malü ngöndu gyurwar shok,En esa tierra pura ¡que haga realidad བསླུ་མེད་གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ།།,lume ten gyi kyabne könchok sum,Tres Joyas el refugio infalible y constante མིག་སེར་སྤོངས་ལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔,mikser pong la lama yabyum gom,Abandonando la envidia medita en el maestro en unión. སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ།།,mönlam gyalpo didak chok gi tso,alcancen el reino supremo de Amitabha! རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་བཟུང་།།,jetsün chomden dorje jesu zung,estudiaste con Jetsün Chomden Dorje Lama Sönam Thaye བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས།།,sönam taye dampa gang tob de,Por el mérito ilimitado y auténtico ས་དང་ལམ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང༌།།,sa dang lam nam dzokpa dang,complete todos los caminos y fases བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomdende duldral shintu nampar dakpa la chaktsal lo,¡Homenaje al Bendito inmaculado e infinitamente puro! ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི།།,shintu lek che zukñen ni,Tenemos tan buena fortuna y mérito. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྲགས།།,sönam yeshe tob kyi tongsum drak,renombrado en todo el universo de los tres mil mundos por su poderoso mérito y sabiduría ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌།།,trim kyi tsultrim kyönme ching,que domine la perfección de la generosidad. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ།།,kuntuzangpö chöpa gang yinpa,del héroe Manjushri o de Samantabhadra རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,música y ungüentos perfumados los mejores parasoles བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སྦྱངས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན།།,changchub lam la jangpe getsa kün,¡Inspírame para que pueda conectar las raíces de la virtud desde el entrenamiento མཆོག་དང་ཐུང་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།།,chok dang tung mong ngödrub ñe,el que logró los siddhis ordinarios y supremos སྙེན་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དག་སྣང་མང་པོ་ཐོབ།།,ñen gyü mindrol daknang mangpo tob,en numerosas visiones puras recibiste transmisiones de poder e instrucciones del linaje oral སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ།།,chöpa gang nam lame gya chewa,dispuesto en perfecta simetría. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,neluk mingyur dorje ku la chaktsal lo,¡Ante el vajrakaya del estado natural e inmutable nos postramos! འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ།།,khorlo lana mepar korwar kul,a todos vosotros protectores os suplico: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།།,chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo zhejawa tekpa chenpö do dzok so,El discurso de El Bendito. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! འཁོར་བའི་ཞེན་པ་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,khorwe zhenpa dokpar chingyi lob,Concededme la bendición para que reduzca el apego a la existencia cíclica. སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔,sipa kyepa gyu yi trak,la sangre surgida espontáneamente del rakta del loto ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ།།,lhadze chöpe trin gyi chok kün khyab,mientras todas las direcciones se llenan con nubes de ofrendas divinas མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñurdu drubpar chingyi lob,logre rápidamente el bienestar de los seres. རང་གིས་རང་ལ་བླན་ཏེ་མཐོང་བར་ཤོག།,rang gi rang la len te tongwar shok,así que volvámonos hacia nuestro interior y así veamos de verdad. འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,dro la pen chir sangye drubpar shok,Que pueda alcanzar la iluminación en beneficio de todos los seres. ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang,de aquellos cuyas acciones son similares a las mías y རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི།།,naljor dakchak khor dang chepa yi,¡que el poderoso viento vajra de vuestra fuerza imperiosa ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།།,tarpe lam tön drinchen chö kyi je,Revelador del camino a la liberación gentil señor del Dharma གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ།,gegyang chenpo drokpe küntu trukpar jepa,tú cuya estruendosa carcajada hace temblar todo ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,le ngen dikdrib dakpar chingyi lob,Concededme la bendición para que purifique las acciones negativas las transgresiones y los oscurecimientos. ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གསོལ་བ་འདེབས།།,kün ga gyaltsen solwa deb,Ruego a Kunga Gyaltsen: ཤེས་རབ་རྩེ་མོར་གསོལ་བ་འདེབས།།,sherab tsemor solwa deb,en el lugar supremo de Nyangmé Mengang: མཐའ་བསྐོར་མཆོག་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས།།,ta kor chok sum khandro chösung tsok,rodeado por las Tres Joyas ḍākinīs y dharmapālas. སྣང་བ་ལམ་དུ་ལྷོངས་པ་དང༌།།,nangwa lam du lhongpa dang,Concededme las bendiciones para que tome las percepciones como el camino ས་བཅུ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས།།,sa chupo la rabtu ne,lleve a cabo las seis perfecciones པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།།,peme chak ni nampar gyen ma,adornada con un loto azul. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བ།,yongsu dungwa dak le nampar drolwa,Está completamente liberado del tormento. བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།།,dak ni kye zhing kyewa tamche du,¡Qué yo en esta y en todas mis vidas futuras སྐྱེ་བ་འདི་དང་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།།,kyewa di dang ma ong kyewa tamche du,que tanto en este mundo como en todas las vidas futuras རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,rangjung tsolme long du shakpar gyi,Cuando la sabiduría pura de rigpa trasciende el eternalismo y el nihilismo བདག་དང་མཁའ་མཉམ་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས།།,dak dang khañam magen semchen nam,Que todos los seres y yo mis madres anteriores tan infinitas como el espacio སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར།།,trulpe terchen gyatsö khorlö gyur,El soberano universal de un océano de grandes tertöns encarnados ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྲིད་ཐོབ་ཤོག༔,chö kyi khorlö gyurwe si tob shok,Con esta ofrenda de sabiduría ¡que pueda yo disfrutar la libertad de la realidad del DharmaKāya! སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་།།,sangye gyatso rabtu chöje ching,colmaré océanos de aspiraciones བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་གསོལ་བ་འདེབས།།,lama kukham zangwar solwa deb,Ruego que el guru tenga la mejor salud. ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak ngabchu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 550 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྙིགས་མ་ཡིས།།,semchen ñönmong ñikma yi,soportando la degeneración de las emociones negativas de los seres རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,tsechik güpe kyab su chi,Por refugio hasta el despertar. དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་།།,dü sum shekpa mi yi senge gang,todo lo que ha sido es y será en el futuro! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་།།,sangye tenpa darwa dang,¡Haz que las enseñanzas del Buda florezcan ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔,yeshe trulpa mangpö tsok,Una multitud de emanaciones puras de sabiduría ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས།།,tokme ne sak diktung malü shak,Mis acciones dañinas y caídas cometidas a lo largo de un tiempo sin principio las confieso sin excepción. ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས་མངའ་མར་མེ་མཛད།།,yizhin nor dre tuk nga marme dze,Atiśa Dīpaṃkara cuya mente era como una gema que cumple los deseos བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།།,jöme sherab miyo chö kyi ku,Dharmakāya inmutable prajñā inexpresable; ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔,kün gyi rigpa rang she shok,que todos los seres reconozcan su propia presencia despierta! ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས།།,tamche gyalwa dak gi gangwar mö,así los imagino colmando enteramente བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་།།,dak gi tsultrim tulzhuk dang,Por haber tenido una conducta disciplinada མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན།།,ting sal zhal chik chak ñi ñam zhakchen,De color azul oscuro con una cara y dos manos en el gesto de la ecuanimidad. ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ས་ད་ཧཱུྃ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ།ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ,om benza yakshasada hung dza | om benza bairave hung hung | om benza amrita hung bam | om benza marani hung ho,Estos son los mantras para el rey iracundo Mahābala la reina vajra Cundī སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,mönlam parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la aspiración. བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་ལེགས་པར་འབྱོངས་པའི་ཕྱིར།།,changchub tuk ñi lekpar jongpe chir,Para que dominen plenamente la doble bodichita རྣམ་དག་ཆོ་གས་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,namdak choge lenpar chingyi lob,tanto en la aspiración como en la acción a través de un ritual que sea completamente puro. བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,samten tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la meditación. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔,rangsem khengpar gyurpa la,Cuando la mente se envanece ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་བི་མའི་ཞབས།།,tekchok ñingpö shingta bime zhab,Vimalamitra pionero de la esencia del yāna supremo: གདམས་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས།།,dampe wangchuk palden tsultrim zhab,y Palden Tsultrim རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།།,dorje ting nge dzin la ñompar zhuk so,Mediante el poder del Buda todo el cuerpo de Vajrapāṇi fue consagrado como un vajra. གཉིད་དང་མངོན་སུམ་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལེན་གཅེས༔,ñi dang ngönsum drepe ñamlen che,Sino que combinaré el sueño con la realización —esto es crucial. གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gang nam chok chü jikten drönma nam,y de cada ser viviente en el universo entero. རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་སྙིང་བསྲེགས་ནས།།,dorje me yi ñing sek ne,será machacado por el ardiente mortero vajra. སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི།།,kechik chik gi dak kyang jukpar gyi,¡Igual como la sabiduría de los budas penetra en todos los eones por venir ཏདྱ་ཐཱ།བུདྡྷ་བུདྡྷ།བི་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ།མ་ཧཱི་པྲཱ་པྟ།ཧ་ར་ཧ་ར།ནཱ་ག་ནཱཾ།པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།ནཱ་ག་ནཱཾ།ཅྖིནྡ་ཅྖིནྡ།ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི།བྷིནྡ་བྷིནྡ།ནཱ་ག་མརྨཱ་ཎི།བི་སཱིརྱནྟུ།ནཱ་ག་ཤ་རཱི་རཱ་ཎི།བི་སྥོཊ་ཡ།ནཱ་ག་ན་ཡ་ནཱ་ནི།,teyata buddha buddha vibuddha vibuddha mahi prapta hara hara naganam prahara prahara naganam chinda chinda naga hridayani bhinda bhinda naga marmani vishiryantu naga sharirani vispotaya naga nayanani,tadyathā | buddha buddha | vibuddha vibuddha | mahīprāpta | hara hara nāgānāṃ | prahara prahara nāgānāṃ | chinda chinda nāga-hṛdayāni | bhindha bhindha nāga-marmāṇi | viśīryantu nāga-śarīrāṇi | visphoṭaya nāganayanāni ||. བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomdende öpakme la chaktsal lo,¡Homenaje al bhagavan Amitābha! དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌།།,damchö drubpe gal kyen kün shi shing,pacifica todas las circunstancias adversas para practicar el Dharma; དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔,drisung pö nge denpe ri,la montaña se volvió fragante un dulce aroma flotaba en el aire ཧཱུྂ༔སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔,hung tobden nakpo tutsal chen,¡Hung! Tobden Nakpo fuerte y poderoso བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།།,chomden khor che ne dir shek su sol,vuestras aspiraciones son vastas vuestra visión es perfectamente completa སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།,sangye ku sum ñepe chinlab dang,¡Que los reinos inferiores se vacíen por completo! ལེགས་སོ་ལེགས་སོ།།རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ།།རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ།,lek so lek so | rik kyi bu de dezhin no | rik kyi bu de dezhin te,Y elogió a Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser: ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་།,yang de tse changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa ñi la nampar ta zhing,"En aquella ocasión El Bendito entró en la absorción sobre las categorías de los fenómenos llamada ""percepción de lo profundo""." ༈རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔,jetsün guru rinpoche,en estos tiempos de maldad los seres del Kāliyuga རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ཞིང་བསྲུང་བ་དང༌།བསྐྱབ་པ་དང༌།སྦ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།།,gyalpo chenpo zhi de chizhin du drang zhing sungwa dang kyabpa dang bawa chepar gyur ro,será atendido y protegido por los cuatro grandes reyes que lo cuidarán y lo mantendrán alejado del peligro. རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ།,rik ngak tamche nönpar jepa,rompe todos los mantras vidyā གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི།།,tingzab yenlak gyeden chü gangwe,Profundo y lleno de agua con los ocho tipos de pureza. ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔,khye'u chung tulkü chaluk chen,apareciste como un joven vestido de nirmāṇakāya ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས།།,le ñön dribpe drima kün sal ne,Los oscurecimientos causados por el karma y las aflicciones གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།,gangdak sipe tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwe,Cuidas de todos los seres cautivos en el samsara amortajados por la espesa oscuridad de la ignorancia y atormentados por el sufrimiento ངག༵་དབ༵ང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་རིགས་འཁོན་གྱི་གདུང༌།།,ngawang gyutrul lha rik khön gyi dung,Señor del habla emanación mágica de la noble familia Khön ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔,kadak kuntuzangpor changchub shok,y a despertar como Samantabhadra pura desde el comienzo! མདོ་སྡེ་དམ་པ་ཉན་པར་གྱིས།།,dode dampa ñenpar gyi,todos son limpiados por completo por este mantra y así se vuelven puros. བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,y todas mis aspiraciones se realicen espontáneamente! མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,ma ong kalpa küntu chepar gyi,¡Que me entrene hasta la perfección en las Buenas Acciones ཟུངས་ཀྱིས་རབ་བཏང་འཆི་ཁའི་ནད་པ་བཞིན།།,zung kyi rab tang chikhe nepa zhin,los «Infiernos Colindantes» que rodean el Infierno del Tormento Extremo. Y luego los infiernos cambiantes e inciertos: མྱ་ངན་ངལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི།།,ña ngen ngal le jungwa yi,que son perjudicados intolerablemente por espíritus ངང་ལ་ཕྱམ་གནས་ལྷོད་དེའི་ངང༌།།,ngang la cham ne lhöde ngang,Mientras descansas en este estado de equilibrio calmado རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བྱིན་མཐུ་ཡིས།།,gyalyum pakma drolme chin tu yi,la madre de los budas Noble Tara ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ༔,kunzang chöpe trinpung mizepa,se convierta en una nube inagotable de ofrendas como las de Samantabhadra ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ།།,lhadze chöpe trin gyi chok kün khyab,mientras todas las direcciones se llenan con nubes de ofrendas divinas སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཤར་བ་ན།།,sipa bardö nangwa sharwa na,Las apariencias del bardo del devenir amanecerán ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔,om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung a,oṃ āh hūṃ vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ།།,jikten lama sipa sum gyi töpa po,Guru de todos los tres mundos te honran བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན།།,dak ni khye kyi yongsu zungwe na,los cinco crímenes con retribución inmediata རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།,rang gi ñingar timpe sherab yeshe kyi wang tob,Al disolverse en mi propio corazón recibo la iniciación de sabiduría-conocimiento. སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།,nang ta tsepakme la chaktsal tö,Amitāyus el de Luz Ilimitada ¡homenaje y alabanza a ti! ཐོག་མེད་དུས་ནས་གཉེན་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས།།,tokme dü ne ñen gyur drowa nam,Inspírame para que vea cómo los seres mis propios parientes desde tiempo sin principio གཙོ་བོ་རྣམས་དང་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བ།།,tsowo nam dang de yi khalo ba,por favor transformad a esos líderes y a sus secuaces བདེ་དགེ་གཞན་ལ་གཏོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,de ge zhen la tongwar chingyi lob,y todas las cualidades surgen al desear el beneficio a los demás. དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།,deng ne changchub ñingpor chi kyi bar,Desde este momento hasta que alcancemos el corazón de la iluminación ཉང་སྨད་ཆུ་སྒོའི་གནས་མཆོག་ན།།,ñang me chu gö ne chok na,Ruego a Gyertön Zhikpo ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག།,lungtenpa yang dak gi der tob shok,y reciba del buda Amitabha en persona ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས།།,sa chu me lung jungwe barche kyi,Cuando los obstáculos se alcen en la tierra el agua el fuego y el aire བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང༌།།,changchub sempa nam dang yang,Homenaje a los bodhisattvas ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌།།,ngak tsik dzün tam mepar denpa dang,mis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engaños; གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས།།,dikpa tamche sosor shak,Todas mis fechorías todas y cada una las confieso. ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ།,yön yongsu jongwa chenpo,Hacerles ofrendas trae una gran purificación. སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ཞིང་༔,ku dang tikle dzinpa namdak zhing,y lo coloca al fuego sobre tres cabezas humanas que representan los tres kāyas; ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན།།,se khyer chakpa chompö ñenpa na,donde bandidos asesinos y ladrones nos acechen ཁྱབ་བདག་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས།།,khyabdak ösal trulpe dorje zhab,señor que todo lo permea Ösel Trulpé Dorje མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔,mang yul de yi cham trin du,"En Mangyul en el templo ""Nube de Amor""" པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔,pema jungne zhe su drak,se te conoce como el «Nacido del Loto». དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ།།,ngöjor yi kyi trul ne bul,tanto físicas como imaginarias creadas por la mente. རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,dorje chang gi gopang ñur tob shok,alaban como suprema la dedicatoria de méritos ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླས།།,dak dang taye semchen tamche la,Buda de la Medicina perfectamente iluminado: ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།།,zhedang wang gi ñalwar kye gyur te,los seres dominados por el odio nacen en los infiernos ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བརྣག་པར་དཀའ་བ་ཡིས།།,tsorwe dukngal nakpar kawa yi,me hundo en el «Pantano de Cadáveres Putrefactos» y en el «Foso de Brasas Incandescentes» todo esto en ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི།།,yeshe chenpö drebu yurza be,y den frutos abundantes de gran sabiduría primordial ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལར༔,jñanasutra penchen bimalar,Patrul Rimpoché Orgyen Jigme Chökyi Wangpo; མར་སྣ་ལྟེ་བར་ཟུག་པ་ཡི༔,mar na tewar zukpa yi,Y su extremo inferior toca el centro del ombligo. ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས།།,chakpa mepar gyurpe yeshe tob,por el poder del mérito completamente virtuoso གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ།།,zhenyang kyewa diñi du,¡Sean totalmente pacificados! བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག།,chöme dön gyi drebu tobpar shok,alcance el fruto último y definitivo libre de toda fabricación! ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག།,ngensong ne nam malü tongpar shok,¡Que alcancen lo que describe esta oración sagrada pronunciada por Samantabhadra! རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས།།།,tsawe lamar solwa deb,Ruego a mi Guru raíz: མཁྱེན་བརྩེའི་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ནས།།,khyentse tokpa ngöngyur ne,concédeme tus bendiciones para que manifieste el logro del conocimiento y el amor མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར།།,ñurdu malü yongsu changwar gyur,serán rápidamente purificadas གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔,sö chö lhamin ne su kye,llevan al nacimiento en el reino de los asuras lleno de matanzas y mutilaciones རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག།,dzokden sarpe gatön gyepar shok,y que el gozo y la felicidad de la nueva era de la perfección se incremente y prevalezca. ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ།།,tukje zung shik guru orgyen je,Cúidanos con tu gran compasión gran Guru de Orgyen: བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ།།,dak gi mönlam ta yang detsam mo,¡Que mis oraciones de aspiración por ellos མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔,checham damtsik chikpe rigdzin tsok,hermanos y hermanas asamblea de vidyadharas que comparten un mismo samaya བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང༌།།,tenpa gyatso sosö dul trim dang,practicamos las diversas disciplinas del océano de enseñanzas: བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔,dak gi gewe tsawa di dang gewe tsawa zhendak kyang kye ne,¡Que tras cultivar ésta y otras acciones positivas ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos སེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན།།,semchen yi midewe ne nam kün,ya sea causada por el karma o por condiciones fortuitas སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,kyeshi ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud inmutable de la inmortalidad confieso! ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི།།,lhenchik kyepa tsönpe gor gyurpe,como forma de introducir la sabiduría coemergente: དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dü dang nampa küntu chingyi lob,¡En todo momento y en toda situación concédeme tus bendiciones te lo ruego! སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ།།,semchen nam la chö kyang tön to,enseña el Dharma a los seres. པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར།།,pema gyalpö khorde ngawang gyur,Pema Gyalpo con todo el samsara y el nirvana bajo tu control བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔,lama tukjé trulpé ku la bul,¡Lo ofrezco al compasivo gurú nirmāṇakāya! ཚོགས་རྫོགས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔,tsok dzok ne choktün ngödrub tob,la Gloriosa Montaña de Color de Cobre dispuesta con perfecto y completo detalle. Aquí en su centro mismo དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་སུ་གྱུར།།,drima mepe lü su gyur,se vuelve inmaculada como el cristal. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! མངོན་སྤྱོད་བྱིན་རླབས་དེ་བཞིན་མཛོད།,ngönchö jinlab dezhin dzö,Ejecutad vuestras iracundas actividades subyugadoras tal y como lo deseamos དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང༌།,könchok sum la nöpe le gyipa dang,ni los disimulo. བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་།།,dewa dak la drowa kün gö ching,apaciguaré completamente el sufrimiento de los reinos inferiores ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang,y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad libre de todo apego གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔,tsang mer te dang bakme che,Cinco son los samayas de lograr རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔,rik nga dewar shekpa la,con el fin de purificar las aflicciones de la mente ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་།།,yeshe gyuma dorje sempa dang,Vajrasattva manifestación ilusoria de la sabiduría primordial བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས།,changchub sempa tamche kyi jin gyi lab kyi,la bendición de todos los budas མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔,metok pema gün yang kye,incluso en invierno las flores de loto florecieron ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་རིག་པར་ཤར།།,lhündrub ösal zangtal rigpar shar,y broten como la conciencia pura de la luminosidad espontáneamente presente que todo lo permea. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,khye la tö ching solwa tabpe tü,Por el poder de esta alabanza y esta oración ཨེ་མ་ཧོཿ,emaho,Emaho: ¡Oh maravilla! རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔,dorje chakgye lang shing dril,lo atrapaste con el mudrā del vajra lo hiciste rodar ཚེ་འདིར་འོད་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་།།,tse dir ö lü drubpa dang,Inspiradme para que alcance el cuerpo de luz en esta vida སྨན་རྩེ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་སུ།།,men tse drubpe ti ne su,Ruego a Guṇaśīla བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས།།,delek gyatsor solwa deb,en el lugar supremo del glorioso Tharpa Ling: སྣང་སྲིད་མ་ལུས་སྒྲིབས་མེད་ས་ལེར་གཟིགས།།,nangsi malü dribme saler zik,Tú que ves clara y distintamente el mundo fenoménico entero sin excepción ཡར་ངོའི་ཟླ་བས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།།།,yar ngö dawé kun khyab trashi shok,para que traigamos beneficio a las enseñanzas del Buda y a todos los seres! སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས།།,sangye se kyi korwe gönpo nam,¡nunca los decepcionaré! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! འཇིགས་པ་དང་ནི་ཕོངས་པ་དང༌།།,jikpa dang ni pongpa dang,los que están desesperados o heridos འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,trulzhik chenpo la solwa deb,en el palacio de la percepción dualista liberada por sí misma: མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔,ta ru sangye tobpar gyur,y finalmente despertar como budas. ཨོཾ་སྭ་སྟི།,om svasti,¡Oṃ svasti! གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔,zhal chik chak ñi mar sal dri tö dzin,sobre la cabeza lleva el sombrero de loto de cinco pétalos. དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་དང་།།,ngödrub chok ñe drubchen melong dang,Drupchen Melong གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔,solwa deb so chingyi lab tu sol,a ti te ruego: ¡Inspírame con tus bendiciones གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ།།,dungshuk drakpö de chak taktu tsal,Ahora y siempre me inclino ante ti con apasionado anhelo y devoción. ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ།།,chak ye chok jin yidak trekom selwa po,Tu mano derecha es generosa y disipa el hambre y la sequía de los pretas. བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།།,dechen gyalwa dorje chang chen la,y el gran Vajradhara conquistador de la gran dicha ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zukngu ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a un centro y unos extremos! ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔,hung palchen khor dangche nam kyi,¡Confesamos un océano de faltas y corrupciones del samaya sin omitir ni una sola! སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐོ་དམན་ཀུན༔,kyiduk lekñe to men kün,toda mi percepción se vuelve el paraíso de Ngayab Ling la «Gloriosa Montaña de Color de Cobre» མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,ñamme chowo je la solwa deb,Incomparable señor Atiśa ¡a ti te ruego! ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔,yum gyi khaying to men mepa la,¡qué aburrida es la visión de un arriba y un abajo! ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ།།,ngendro tamche jompa ñi do,y superarán todos los destinos adversos. (23) དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།།,palden tsawe lama rinpoche,Glorioso y precioso guru raíz ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔,ne tong barche tsompe jungpo dang,a los malvados demonios jungpo que infligen enfermedades y obstáculos བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔,changchub sempa zhönnü tsul,Tiene la forma de un joven bodhisattva བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་མཛོད།།,dechen dakpe zhing du drenpar dzö,¡Y conducirnos a todos a Sukhāvatī tierra pura de dicha perfecta! རང་མདངས་འཇའ་འོད་གུར་ཁྱིམ་ཀློང་༔,rang dang ja ö gurkhyim long,Su propio resplandor la rodea como una esfera de luz de arco iris. རླུང་སེམས་འཕོ་བའི་ཆགས་པ་རབ་འགགས་འཕོ་མེད་ཕྱག་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,lungsem powe chakpa rab gak pome chakchen dewa chenpo ñur tob shok,¡Que pueda el apego a la transferencia de los vientos vitales y la mente cesar totalmente para que la gran dicha del Gran Sello sin disminución sea rápidamente realizada! མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད།།,tu dang dzutrul mepar dzö,¡Cualquier demonio al que se le ocurra crear obstáculos ནང་སྟོང་གསུམ་གང་བའི་བམ་རོ་དེ༔,nang tongsum gangwe bamro de,las circunstancias dañinas y el aferramiento al «yo» se desintegran. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos སྐུ་གསུམ་གྱི་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུར་བཞག༔,ku sum gyi migö gyebur zhak,todas las enfermedades las influencias destructivas y los obstáculos quedan pacificados disolviéndose en el espacio que todo lo abarca; བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས།།,barche dön gek rim dang ne lasok,así como las influencias dañinas y la enfermedad གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།།,gang gi dangpor changchub tukkye ne,Te alabaré a ti que despertaste primero la mente de la iluminación. བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌།།,changchub dampar sangye shing,a que despierten ahora a la iluminación suprema. བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔,gyal dang lelo timukpe,insensibilidad pereza y estupidez སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔,nangsi gyuma yinpar mashe te,se apegan a las riquezas y a las posesiones. བརྟན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ།།,ten nepa am zhenyang drowa,procedentes de plantas o seres vivos བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ།།,chomden kalpa drangme duma ru,y si ahora es el momento adecuado para beneficiar a los seres ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།,sharibu detawe na changchub sempa nam tobpa mepe chir,Ni tampoco no-logro. ཀ་དག་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kadak gongpar chingyi lob,todo se entienda como primordialmente puro. འདམ་རྫབ་སྤངས་པའི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལ།།,damdzab pangpe ser gyi chema la,En arenas doradas —totalmente libres de barro y fangos— ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak gyechu tsa zhi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 840 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ༔,yumchen kuntuzangmo la,para que la sabiduría pura nazca en nuestra mente. ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔,yul ni tsawe tsa shö du,Abajo en el valle de Tsawarong སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ།,sangye kyi zhing ne sangye kyi zhing du drowar dzepar gyur te,irán de un reino búdico a otro. སྦས་ཡུལ་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབུ་རྩེའི་ཆར།།,beyul kosala yi u tse char,Cerca de la cima de la tierra oculta de Kosala གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་དང་།།,döme gönpo trinle chö drön dang,Trinlé Chödrön འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་མདའ་སྙེམས་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་དང༌།ཁྲའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo zhen gyi mi tubpa dang dorje lhamo da ñemma dang trulpe lhamo tramenma changki gochen dang tre gochen no,oṃ vajra-krodhāparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-savyati hūṃ | oṃ vajra-sṛgāla-muka hūṃ | oṃ vajra-pañcaraṇa-mukhi hūṃ | ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lhum su zhukpar dze la chaktsal lo,pudiste ver en el vientre de Māyādevī la familia adecuada. སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་རྟོག༔,kyeme chö la nga dang dak tu tok,Sin saber que las apariencias y la existencia son mera ilusión རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི།།,rang gi ne sum timpe go sum gyi,Que se disuelven en mis propios tres centros purificando los oscurecimientos བདག་སོགས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད།།,dak sok tsering neme chö zhin chö,¡Que nosotros y todos los demás disfrutemos de una larga vida sin enfermedad y que nuestras vidas sean significativas y se fundan con el Dharma! ཐུགས་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་བརྡ་འགྲོལ་ཀློང་ཆེན་ཞབས༔,tuk ter gyatsö da drol longchen zhab,Natsok Rangdrol བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ།།,chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo,Chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo གཡེལ་མེད་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པར་ཤོག།,yelme de gom chepar shok,¡que lo recite y medite sobre él sin vacilación! དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ།།,de shing parol chin la rab tsön te,¡proclamaré el Dharma en las lenguas de todos! ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡང་༔,chok nam tamche drisung pö nge dang,el más dulce incienso perfumado llena todas las direcciones ཀུ་མ་རཱ་ཛར་གསོལ་བ་འདེབས།།,ku ma radzar solwa deb,en el lugar supremo ermitas de montaña no especificadas: ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak drukchu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 650 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས།།,ñam la midzem ñampe kyön lasok,no nos hemos abstenido de las transgresiones y las faltas. ལས་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཉིད་དང་།།,le drib kün chang jetsün khye ñi dang,purifiquemos juntos el karma y los obscurecimientos y nunca nos apartemos de ti noble maestro nuestro! སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda གར་མཁན་ལྟར་བཟང་ཆ་ལུགས་དུ་མས་མཛེས།།,dze shing yi ong yi kyi nangñen no,como una excelente bailarina adornada bellamente. བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག།,de na dzokpe sangye chok,Allí reside el Buda supremo y perfecto རང་ལུས་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ།།,rang lü tamal chitsuk tu,Mi cuerpo permanece en su forma ordinaria; sobre mi coronilla ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,Oṃ āḥ hūṃ. ལམ་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།,lam tikle gompa la wang,Se me autoriza así a meditar en el camino de las esencias sutiles མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་མཆོད།།,chöpe trin gyi pungpo chö,Presento nubes ondulantes de ofrendas. རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔,gyalkham yong la dargye shok,y se extienda por el mundo entero! ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ།།,lhami drowa kün gyi rab chöpa,Los dioses los humanos y todos los seres hicieron ofrendas བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང༌།།,cham dang ñingje jongpa dang,Inspiradme para que profundice en mi bondad amorosa y compasión བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! མ་རིག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་གོལ༔,marik wang gi duk ngar gol,Cinco son los samayas de aceptar ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།།,kuntuzangpo deyang dezhin te,Tal y como el bodhisattva Mañjushri logró la omnisciencia གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔,ye su chowo tukje chenpo dang,con Avalokiteshvara el gran señor de la compasión a su derecha ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས།།,zhing gi dul ñe lü rab tüpa yi,todos los Victoriosos aparecen vívidamente en mi mente བཞེས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,zhe ne dak dang semchen tamche kyi,Por la aceptación de esta ofrenda ¡que yo y todos los seres ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔,ngagyal drakpö sem kyepe,y el surgimiento de un orgullo intenso སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ༔,nangsi chöpe chakgyar bul,los dedico para que todos los seres alcancen la suprema iluminación. ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་སྐྱེ་གནས་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la kyene bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo de esta vida aparece ante mi རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙནྡན་བཅས།།,rinchen mame tsanden che,Toma una vasija de oro plata o similar ༈གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་།།,gang gi ten ching drelwar jung,¡Que sean completamente pacificadas! འགྲོ་རྣམས་དགའ་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dro nam gawa gyepar dze du sol,para deleitar cada vez más a los seres vivos! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།,dü sum shekpe gyalwa tamche kyi,para entrenarme y seguir sus pasos! བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔,lama sangye chö kyi ku la bul,¡Se lo ofrezco al gurú el buddha dharmakāya! བདུད་དགྲ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།།,dü dra cheme tengdu jo,¡Que sean eliminadas sin dejar rastro alguno! སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས།།,chenrezik dang dzepa tsungpa yi,a través de una actividad como la de Avalokiteśvara ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ།།,chö nam kün gyi wangchuk tso,con fe y devoción os invito a venir aquí. ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད།།,yeshe gyatso rabtu tokpar che,comprenderé océanos de Dharma བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔,denpe dön bor mige le la tsön,sin escuchar las palabras del Buda sucumben a las adicciones de la vida བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔,changchub sem kyi tendrel gyi,¡Que por el poder de la bodhichitta ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo གང་དེས་རྗེས་བཟུང་མི་སློབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན།།,gang de jezung mi lob lam tarchin,Chetsün Sengé Wangchuk que guiado por Vimala བླ་ན་མེད་པ།,lanamepa,el insuperable སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས།།,chenrezik dang dzepa tsungpa yi,a través de una actividad como la de Avalokiteśvara ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ༔,namo guru arya tareye,Namo guru ārya tārāyai དོན་གནད་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག།,dön ne yalwar ma dor chik,Este punto crucial: nunca lo tomes a la ligera. མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔,gul na chak kyi purpa nam,alrededor del cuello llevas un kīla de hierro; པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔,peme tengdu sil sil dra,donde sobre una flor de loto apareciste tú fresco y brillante. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tsa ne khorlo la solwa deb,en el palacio del habla pura como mantra: སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་བདེ་བ་དཔལ།,sangye tenpa gye dze dewa pal,Dewa Pal དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gendün de la chaktsal lo,me postro ante la Saṅgha la comunidad: ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨ་རུ་ར།།,yönpe ñam zhak dütsi lhungze nam,la mano derecha en el gesto de la entrega suprema sostiene el fruto del arura དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་།།,dümin chiwar gyurpa natsok dang,todo lo que trae la muerte prematura བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌།།,changchub sem ni kye gyi zhing,los actos dignos de mi familia. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔,könchok rinchen tsawa sum,A las deidades de las Tres Joyas y las Tres Raíces འོད་དཔག་མེད་མགོན་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད།།,öpakme gön palden marme dze,Glorioso Atisha igual al Buda Amitābha ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ༔,yidam lha dang khor masal,cantar y recitar incorrectamente o con interrupciones: ནོར་འགྲིབ་པས་ནི་གནོད་པ་དང༌།།,nor dribpe ni nöpa dang,los que viven en discordia བྱ་དང་རི་དྭགས་གྲོང་ཁྱེར་སློང་མོ་བ༔,cha dang ridak drongkhyer longmowa,o como pájaro animal salvaje o mendigo en la ciudad ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས།།,lumbini yi tsal du tubpa tam,en Kapilavastu tomaste a Gopā como esposa: རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔,kyen ngen dok ching ngödrub nang,alejaste las circunstancias dañinas y concediste logros. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།,dezhin shekpa de ni sönam dak gi gyu tünpa,El Tathāgata está en armonía con todo mérito. བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངང་མདངས་ཆུ་ཟླའི་གར༔,deshek ñingpö ngang dang chude gar,Radiando de la esencia sugata cual reflejo ilusorio de la luna en el agua ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden samten parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la concentración བདག་གིས་དབང་དུ་བྱས་གྱུར་ནས།།,dak gi wang du je gyur ne,¡Son derribados y severamente torturados! གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,guru pema siddhi hung,De acuerdo con la receptividad y las necesidades de los diferentes seres དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་དང༌།།,dü sum deshek gongpa tokpa dang,de vestimentas exquisitas los perfumes más fragantes ཏིང་འཛིན་ལྔ་དང་གབ་པ་བཞི་ཡི་གནད།།,tingdzin nga dang gabpa zhi yi ne,Llevando a su perfección todos los puntos cruciales de los cinco samādhis y los cuatro secretos ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ཡིས།།,sherab rangjung drönme nangwa yi,¡que la lámpara brillante del discernimiento naturalmente surgido རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔,rangzhen ne rim gyukyen che ༔,sana y purifica todas las epidemias enfermedades y pandemias ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།,chaktsalwa dang chö ching shakpa dang,para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes! བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ།།,tashi lumbi tsal du tampe tse,mostraste tus habilidades en los juegos de Agha Magadha འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང༌།།,döpe dam du jing gyur ching,que los seres despiertos enseñen el Dharma y permanezcan. གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔,ku sung tuk dang yönten trinle kyi,tú moras personificación de todos los sugatas con las cinco sabidurías ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ།།,ngabgye tama tsödü ñikma la,En esta era oscura de conflicto la última de quinientos años སྙིང་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱིཿཡིག་མཐར།།,ñing ü pe de tengdu hih yik tar,En el centro del corazón sobre un loto y la luna está la letra HRĪḤ སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tob kyi parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la fuerza. ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chö la chaktsal lo,¡Homenaje al Buddha! ཐོབ་ནས་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་དུ།།,tob ne kye matakpa deñi du,Que podamos obtener una forma completa con los seis elementos བརྡ་བརྒྱུད་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཚོམ་བུ་ལྟར།།,dagyü lha lu mi yi tsombu tar,dioses nagas y humanos de la transmisión por símbolos reunidos como un mandala: འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,tabtsö dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos del conflicto y la disputa: ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད།།,ñida namkhar tokpame tar che,como una flor de loto a la que ni el barro ni el agua se pegan སཏྭ༔ཉམས་པ་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་འདས་ནས༔,sattva ñampa kyön du gyurpe dü de ne,¡Sattva! Ahora que ha pasado el tiempo para que los deterioros se conviertan en faltas ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།,yangdakpar tongwa,Éste produce una visión inequívoca. ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་རྐུ་ཞིང༌༔,khyepar dak gi tse trok sok ku zhing,y especialmente a aquellos que me quitarían la vida y mermarían mi fuerza vital; རྗེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་པད་འབྱུང་བི་མ་ལ་དངོས་སྣང༌།།,je de yeshe pejung bimala ngö nang,La encarnación de sabiduría de este gran maestro la manifestación propiamente dicha de Padmasambhava Vimalamitra y Manjushrimitra སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག།,tönpe tenpa yün ring ne gyur chik,¡Que las enseñanzas del Buda permanezcan por largo tiempo མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག།,muta mepe drowa drolwar shok,liberemos a la infinidad de los seres! ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔,chirol yul gyi nangwa la,Debido a una sutil agitación de la ansiedad y el miedo སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།,tob nam la dziwa mepa,Sus poderes son invencibles. དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,ye si mepe long du shakpar gyi,¡Hung! Inalterada y surgida por sí misma es esta sustancia sublime དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།,dene chomdende kyi jampal zhönnur gyurpa la katsal pa,En ese momento el Bhagavan dijo al joven Mañjuśrī: སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye la chaktsal lo,¡Namo! ¡Homenaje al Guru! མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ།།,ngönsum taktu dak gi gyalwa ta,¡Que pueda siempre ver ante mis ojos a los budas སྡིག་སྤངས་དགེ་བ་འབད་པས་བསྟེན་དགོས་ཞེས།།,dik pang gewa bepe ten gö zhe,debo evitar las acciones dañinas y esforzarme en las acciones positivas. རབ་དགའི་ས་བརྙེས་རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ།།,rabge sa ñe gyalse zhiwa lha,y Śāntideva bodhisattva que alcanzó el estado del perfecto gozo; དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔,drenme tangñom yengpa yi,La falta de atención indiferencia distracción ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་།།,künne gewe sönam tob dak dang,por el poder de la bondad amorosa que todo lo abarca དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔,dedak jikten trulpa te,estos son los engaños del mundo. བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ།།,champe gyen pal gedrak paldampa,Glorioso Adorno del Amor; Esplendor Sagrado Celebrado por su Virtud; སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔,sutokhayo me bhava,Crece dentro de mí (acrecienta lo positivo que hay en mí). ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་མཐར།།,tukkar ñi teng hung mar tar,En su corazón en un disco solar alrededor de un hūṃ rojo མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་འཚམ་པ།,chewa tsikpa dang tsampa,Tú que apareces enseñando los colmillos འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་བི་མ་ལར།།,po chen dorje kur zheng bimalar,y Vimalamitra que surgió en un cuerpo vajra de gran transferencia གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས།།,gang gi zangchö mönlam di tabpe,durante tantos eones como átomos hay en estos reinos. བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་།།,kalpa zhing gi dul ñe zhukpar yang,a todos los que tenéis la intención de entrar en el nirvana: དག་སྣང་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,daknang jongpar chingyi lob,y domine la pureza de percepción. ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་པ༔,zhal chik tro dzum chen sumpa ༔,de color verde con tres ojos y sonriendo con una pizca de ira. དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔,deden drowa drenpe pal,un guía asombroso para cualquiera con devoción en su corazón ནང་གི་ཉམས་ལེན་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ།།,nang gi ñamlen dak la chiktu dril,y concentrando toda tu práctica interior en una sola དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔,dechir rangnang kyön magö,Aquello que es se manifiesta por sí mismo está por tanto libre de falta. འོད་གསལ་ལུས་གྲུབ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ།།,ösal lü drub senge wangchuk la,y Sengé Wangchuk que materializaste el cuerpo de luz clara ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔,tamche dakpa wang gi dze,o causas impuras de los tres reinos del samsara. རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,dul chik teng na dul ñe sangye nam,cada uno inclinándose en postración ante todos los budas. སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ།།,kyebü tse dro namkhe lok dra te,A causa del deseo el apego y la ignorancia ན་ནིང་གི་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ནས་སྔ་མའི་ལུས་རྟེན་བོར།,naning gi loda zhak dü ne ngame lü ten bor,a aquellos que abandonaron su cuerpo hoy ayer la semana pasada o el mes pasado འཆིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིངས་བདག་ལ།།,chingwa kün gyi ching dak la,míranos a quienes estamos ahogados en el fango de los deseos རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག།,rangshin chökü ying su drolwar shok,me libere en el espacio del dharmakāya la naturaleza de todas las cosas. བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ལྟར།།,dewachen gyi köpa tar,dispuesto como Sukhāvatī Tierra de la Dicha ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པའི་བསྒྲུབ་ཚུགས་ཞེ་རུས་ཀྱིས༔,temkyang mepe drub tsuk zhe rü kyi,y este burdo cuerpo físico no es liberado en el espacio puro del cuerpo de arco iris ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔,hepo ri yi yang gong du,En lo alto en la cima del monte Hepori གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི།།,dorje chakpa chenpö tuk kyi ni,Con vuestra mente iluminada de gran pasión adamantina སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས།།,nangwa taye tukje chinlab yö,la compasiva bendición de Amitābha floreció དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས།།,dedak ngakpa mize gyatso nam,el espacio de la realidad. དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་།།,drala werma norlha terdak dang,dralas wermas dioses de la riqueza guardianes de tesoros གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ༔,döne dakpe tsangme dral,con ocho ingredientes principales y mil ingredientes secundarios ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tromo yum la chaktsal lo,ante las consortes airadas nos postramos. ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཆོས།།,tö ne takpa nampar tröpe chö,son designaciones dependientes proyecciones elaboradas: དབང་པོ་དང༌ཉི་མ་ཕྲག་པ་ལ་བཀུར་བ།,wangpo dang ñima trakpa la kurwa,tú que cargas sobre tus hombros a Indra y a Sūrya འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས།།,khorwe chawar nyingpo me zik ne,Homenaje a ti que dispuesto a perseverar hasta alcanzar la iluminación ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔,tokme sangye nga yinpe,Soy el buda primordial y por tanto རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང༌།།,tok ching chö kyang dompa minpe chang,cuando triunfaste por medio de las «cuatro bases de los poderes milagrosos». ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་གྱུར་རོ༔,chökü tensi zin gyur ro,y tomarás el control del bastión del dharmakāya. མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི།།,malü parol chinpa tobpe,Los herederos de los vencedores aquellos que སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌།།,gyuma tabü tingdzin dang,que pueda completar la perfección de la diligencia. བྱར་སྨད་གྲོ་ས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,char me dro sa pal gyi podrang du,Ruego a Tulku Lekpé Pal གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔,ye kyi chak gi tukkar dzin,un vajra dorado de cinco radios a la altura del corazón; འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,dro druk semchen tamche kyi,¡puedan todos los seres sintientes de los seis reinos མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས།།,mutek tönpa druk dang lhejin sok,de un esplendor sin igual en todos los tres reinos རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ།,rikchen sum gyi dulja la,Mi cuerpo mis posesiones mi alma y corazón དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།།,gewa didak tamche rabtu ngo,¡dedico yo ahora todos estos méritos ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་བའི་གནས།།,pakpe gendün kün gyi ngadak che,fuente de los ochenta y cuatro mil escritos del Dharma ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔,künzhi sangye nga dang ñam,son iguales en la base a mí el buda ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ།།,tromo barwe tün khung du,y sus cuerpos y mentes reducidos a polvo. རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་།།,gyalwa nam kyi dampe chö dzin ching,les presente ofrendas vastas e infinitas! ལེགས་སོ་ལེགས་སོ།།རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ།།རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ།,lek so lek so | rik kyi bu de dezhin no | rik kyi bu de dezhin te,Y elogió a Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser: བདག་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དག།,dak gi mutek chen zhendak,Liberé a tirthikas y a otros ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔,chumik changchub dütsi chu,"y fluyó un manantial llamado ""Néctar de la Iluminación""." མིང་ནས་ལུང་བསྟན་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཞིང༌།།,ming ne lungten sa la chöpe zhing,y llamándome por mi nombre me guíe a este paraíso predicho ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་མོ།།,chöku sherchin chomden kunzang mo,Dharmakāya Prajñāpāramitā la conquistadora Samantabhadrī; ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས།།,pob chik nampar zirwar gyi,Al haber sido convocados desde lejos ¡deberán obedecer! གང་འབྲེལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་འདྲེན༔,gang drel pema ö kyi zhing du dren,y guiando a todos aquellos con una conexión al reino de la Luz de Loto; གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,yak truk sangye pal la solwa deb,y a Yaktruk Sangye Pal: ¡a vosotros rezamos! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ནུབ་ཕྱོགས་མུན་པའི་སྨག་ཏུ་རྒྱལ་བསྟན་གྱི།།,nubchok münpe mak tu gyalten gyi,En la densa oscuridad de las tierras de Occidente ཆག་ཉམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔,chak ñam majung makyepa,¡y más allá de la dualidad de algo que confesar y una confesión somos liberados! རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༌།།,tak dang tsenma tenpa dang,Y una vez que hayáis venido ¡oh deidades de la sabiduría ira! ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་དང་འོད་ཟེར་ཅན།,kurukulle dang özer chen,Kurukullā Marīci གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔,sang tsen dorje drakpo tsal,Dorje Drakpo Tsal ahora te invocamos por tu nombre secreto: སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀུན།།,tsur dü dak gyü chingyi lab par gyur,La luz regresa trayendo de vuelta toda la compasión el poder y la gracia de los budas y bodhisattvas ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་ཉིད།།,tingdzin ösal ñida ñi,concédeme tus bendiciones para que el sol y la luna གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྐྱོངས་ལ།།,lok tar ñurwe tukje chak kyong la,Extended vuestras manos de compasión veloces como el rayo འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ཐུང་བ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ཤ་སྟག་སྟེ།,dzambüling gi mi nam ni tse tungwa lo gya tubpa shatak te,Los seres humanos de Jambudvīpa viven poco; solo son capaces de vivir cien años ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་།།,künne go yi tekpe tob dak dang,Por el poder veloz de los milagros འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས།།,drowa kün gyi sampa chizhin yang,conlleva la completa pureza del habla de todos los budas མངའ་བདག་སྐུ་སྤྲུལ་ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་འཁྲུངས།།,ngadak ku trul lho drak tam shul trung,Emanación del cuerpo del rey Trisong Detsen nacido en Lhodrak Tamshul མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།,taye drowa dralwar semkye do,Liberaré a todos los seres infinitos en número. རླབས་ཆེན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།།།,lab chen dön ñi drubpar chingyi lob,bendíceme para que logre vastas olas de doble beneficio. ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།,lamgol menpar matong künkhyen je,estos son los «ocho estados imposibles por los que la mente nos separa del Dharma»: བལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྐྱེད་ཚལ་ལྗོན་པ་ལས།།,ta na dukpe kyetsal jönpa le,De las flores y los árboles en arboledas encantadoras ཧཱུྂ།ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་རྩལ།།,hung kuntuzangmo yeshe tröpe tsal,Hūṃ! Manifestación airada de la sabiduría de Samantabhadrī བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ།།,tashi lumbi tsal du tampe tse,en el bosque de Lumbinī donde ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི།།,shintu yo zhing jikpa gyalsi kyi,Tu perseverancia constante e incansable junto al río Nairañjanā ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བ།།,dukngal sem la ñamjor ba,Los demonios que nos dañan གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ།,dön tamche le tarwar jepa,aplasta todas las fuerzas obstructoras; སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད།།,dikpa tamche rabtu zhije,eliminarán por completo todas las faltas cometidas ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔,ñida za yi zinpa am,Cuando Rāhu se apodere del sol o la luna བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! གྲོལ་བ་རྣམ་བཞིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཤོག།,drolwa nam zhi khorwa dong truk shok,y mediante los cuatro modos de liberación vaciar las profundidades del saṃsāra. གནས་དེ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ།།,ne de la ni dak chaktsal,a las eStūpas ¡rindo homenaje! འཁོར་འདས་རང་སྣང་སྟོང་པའི་ངང༌།།,khorde rangnang tongpe ngang,concédeme tus bendiciones para que en la vacuidad de las propias manifestaciones de saṃsāra y nirvāṇa དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌།།,pawar drowe tingdzin dang,Con concentración meditativa semejante a la ilusión རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་རོ་ལངས་བདེ་རོལ་མ༔,dorje den du rolang de rol ma,en Bodhgayā el Asiento Vajra fuiste Rolang Derolma ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔,lepa dungkhang podrang na,resplandecen los rayos de luz brillante y cálida que se emana naturalmente: རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,dul chik teng na dul ñe sangye nam,Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔,ge tsok kün la je yi rang,el único protector de los seres. སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ།།,tönpe ka dang dam le gal gyur te,hemos transgredido las órdenes y votos de nuestro maestro: བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་ཏོག།,kalzang nam dren tönpa shakyé tok,Guía para los seres de esta era afortunada eminencia del clan de los Shakyas; སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང༔,tongsum jikten chewa trak gye zhing,El cuerpo de la vasija juvenil donde toda apariencia y existencia son completamente puras desde el comienzo mismo སྔར་མ་བྱུང་བའི་འཛམ་གླིང་འཕོ་འགྱུར་གང་།།,ngar majungwe dzamling pogyur gang,en la transformación sin precedentes de nuestro mundo. ཧཱུྂ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔,hung le lama dorje sem,En tu corazón sobre una luna llena འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས།།,se che gyalwe tukje chinlab kün,que emana luz para hacer ofrendas a los exaltados y purificar a todos los seres de los dos oscurecimientos. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།,dezhin shekpa de ni sönam dak gi gyu tünpa,El Tathāgata está en armonía con todo mérito. སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ།།,ñencha dubü gek ching gyen nam changwa po,Estás adornado con pendientes pulseras y tobilleras. འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས།།,jikpa gye sok ñewar tsewa nam,los ocho miedos principales y todas las formas de daño རྗོད་བྱེད་སྒྲ་དང་བརྗོད་བྱའི་དོན་བསྒྱུར་ལ།།,jö ché dra dang jö ché dön gyur la,así como las relacionadas con las Tres Raíces y los Dharmapalas— མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔,madak kham sum khorwe gyu,Por la intención iluminada del heruka འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས།།,tsokhor kün gyi ne sum dru sum tsen,están de pie sobre discos de loto y luna en reverente asistencia al Buda de la Medicina. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐང༌༔,kunzang chöpe trin gyi kang,¡Que sus intenciones iluminadas se realicen por completo ངེས་པར་ཉིད་དུ་འགྲུབ་མཛད་གསོལ།།,ngepar ñi du drub dze sol,¡Haz realidad este deseo mío te lo ruego! གཟུང་འཛིན་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zungdzin drolwar chingyi lob,y me libere de la fijación dualista. དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ།།,dedak ñepa rab ñe dewar tso,y pronto contemplarán el Buda de la Luz Infinita. དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔,dralhe geñen dam latak,pusiste bajo juramento a los genyen de los dralas. དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་བསྟན་ཏོ།།,dedak le kyang palcher ni dü mayinpar chiwar ten to,y la mayoría encuentran una muerte prematura. གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གདོན་ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོའི་གཟེར།།,za lu gyal dön nakchok jungpö zer,Las fuerzas planetarias los nagas gyalpos espíritus obstructores y demonios jungpo སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་པས།།,kyab dang resa zhendu machipe,¡no tenemos nadie a quien acudir más que a ti! རེ་དོགས་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ།།,redok lo ze khorde chökur drol,Que la tendencia a la esperanza y el miedo se disuelva que saṃsāra y nirvāṇa se liberen en el dharmakāya དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག།,dendra khonar dak sok gyurwar shok,y el Dharma y las condiciones auspiciosas aumenten y se propaguen! བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,tangñom zhi yi dro dön dze,por medio del amor compasión alegría y ecuanimidad: གཡས་སུ་བསྐོར་ལས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།།,ye su kor le samye özer trö,como ofrendas a los Victoriosos que eliminan los oscurecimientos de los seres exhortan a los protectores ligados por el juramento འཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་དུ།།,khorde redok zhikpe ngang tsul du,no hay anhelos ni temores al saṃsāra o nirvāṇa: ཧཱུྂ༔རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔,hung rigdzin dorje drakpo tsal,¡Hung! Vidyadhara «Poderosa Ira Vajra» ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཆོས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཉེར་ཞི་ཞིང་།།,chö kyi galkyen tadak ñerzhi zhing,¡Qué todo lo que obstaculiza y obstruye el Dharma sea pacificado འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་མཐོང་ཞིང་།།,di la salwar chawa ma tong zhing,En esto no encontrarás nada que quitar མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་།།,mitse dir yang dedak lekpar ong,Obtendrán todo tipo de beneficios y vivirán felizmente; སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ།།,mönlam gyalpo didak chok gi tso,alcancen el reino supremo de Amitabha! མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ།།,chok ñe sönam mangpo ñewar sakpa po,Has acumulado abundantes méritos y alcanzado la preeminencia. རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས།།,dorje deñi rangzhin le,Las formas de sabiduría de todos los budas བདེ་བར་གཤེགས་པ།,dewar shekpa,el Sugata que ha alcanzado el estado de dicha ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྡོམ་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tsulzhin sung dom chepar chingyi lob,según lo descrito en detalle en la colección de sūtras. ཇི་ལྟར་སྨོན་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།,chitar mön zhin drub gyur chik,que esto se cumpla según nuestras aspiraciones. རླུང་ཕྱིར་སོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔,lung chir song dang lhenchik tu,Entonces junto con la exhalación de mi aliento དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབས་པའི།།,ngödrub gyatsö charbebpe,derramas lluvias de logros oceánicos. བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔,mang yul de yi cham trin du,"En Mangyul en el templo ""Nube de Amor""" མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛད་པའི།།,chok tu gyurpe ngeshe kye dzepe,a través de tu exposición del Dharma; བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས།,changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la lek so zhejawa chin ne,Luego El Bendito emergió de esa absorción འཆར་ཚེ་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་བུ་ལྟ་བུ།།,char tse lam gyi ösal bu tabu,Que pueda la luminosidad del camino semejante a un niño སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་ཤིང༌།།,sipar mi trul zhiwar mi ne shing,e incienso en polvo apilado tan alto como el monte Meru ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,tsok ñi dzok dze gyalwa tukje chen,luego perfeccionaste las dos acumulaciones ¡oh Victorioso compasivo! ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,sherab parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la perspicacia. རང་སྐལ་གང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌༔,rangkal gangden chö kyi char beb shing,¡que haga caer una lluvia de Dharma apropiada a las necesidades de cada uno འཁྲུལ་ངོར་གློ་བུར་ཤར་བའི་ཀུན་རྟོག་ལས༔,trul ngor lobur sharwe küntok le,pero son los pensamientos conceptuales que surgen momento a momento en nuestras mentes engañadas སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།།,dak gi jin sok gyipe sönam kyi,En el Buda el Dharma y la Saṅgha suprema གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།།,ñisume do drinchen lama khyen,o me empalan en picas al rojo vivo o me cuecen en bronce fundido དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔,dü sum sangye malü düpe ku,en esta vida en la siguiente y en los estados del bardo ¡guíame con compasión! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ།།,changchub sempa lhase rolpa tsal,el bodhisattva principesco Rolpa Tsal བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ།།,dü nam de dang chepa tamche tul,despertarán a la iluminación girarán la rueda del Dharma གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས།།,tsenpe palbar chögö nam sum sol,la izquierda en posición de meditación sostiene un cuenco lleno de néctar. འཇམ་མགོན་བསྔགས་པའི་ནོར་བུའི་རྒྱུད་མངས་དད་གསུམ་སོར་མོས་བསྐུལ་བ་ལས།།,jam gön ngakpe norbü gyümang de sum sormö kulwa le,A través del rasgueo de este laúd precioso de alabanzas al Gentil Protector con los dedos de la triple fe དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར།།,dedak ringpor mi tok dezhin gyur,y no tardarán mucho ཧཱུྂ༔རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔,hung dorje zhönnu trinle ku,¡Hung! Vajrakumara encarnación de la actividad མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ།,mik medak gi pungpo drawa,tú cuyos ojos son como llamaradas མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཡིག་འབྲུ་ལས།།,mutik trengwa tabü yikdru le,Las sílabas son como collares de perlas. De ellas བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,namdak zhing du kyewar shok,¡Que pueda yo nacer en un reino completamente puro! བདེ་བ་ཅན་དང་པདྨ་འོད་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཁྱད་པར་ཅན་བཙན་ཐབས་སུ་བགྲོད་ནུས་པར་ཤོག་ཅིག།,dewachen dang pema ö lasokpe zhingkham khyepar chen tsentab su drö nüpar shok chik,Que obtengan la capacidad de dirigirse sin demora a los reinos búdicos de Sukhavātī y Luz de Loto. བཻ་རོ་ཙ་ནས་བྱིན་བརླབས་སྨིན་གྲོལ་མཛད༔,bai rotsa ne chinlab mindrol dze,Vairotsana te otorgó bendiciones iniciaciones que hacen madurar e instrucciones que liberan. བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dak gyü drolwar chingyi lob,inspírame para que libere mi propia corriente mental. ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,sherab parol chin dzok shok,y el triple conocimiento ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་གྱུར་རོ༔,chökü tensi zin gyur ro,y tomarás el control del bastión del dharmakāya. སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ།,sangye kyi zhing ne sangye kyi zhing du drowar dzepar gyur te,irán de un reino búdico a otro. བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་།།,kalpa zhing gi dul ñe zhukpar yang,a todos los que tenéis la intención de entrar en el nirvana: མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས།།,ngönpar sangye trulpe dzepa chü,de todas las direcciones del universo en el pasado presente y futuro: དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌།,de chö kyi pungpo gye tri zhi tongje du chukpa dang,es como encargar la reproducción de las 84.000 secciones del Dharma y ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཏེ།།,sa dang lam gyi yönten rabdzok te,Al igual que todos los budas del pasado presente y futuro བདུད་དགྲ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།།,dü dra cheme tengdu jo,¡Que sean eliminadas sin dejar rastro alguno! ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔,chumik changchub dütsi chu,"y fluyó un manantial llamado ""Néctar de la Iluminación""." རླུང་ཕྱིར་སོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔,lung chir song dang lhenchik tu,Entonces junto con la exhalación de mi aliento བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འགལ་ཟླར་ལྷགས་པའི་ཚེ།།,dak la chö kyi galdar lhakpe tse,sin abstenerme nunca de las acciones negativas y dañinas; sin tener el menor verdadero interés; ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ།།,chökhor kor zhin ña ngen mi da sol,Y les imploro que hagan girar la Rueda del Dharma y no pasen al nirvāṇa. ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ།།,charpa dzamling khawachen du pob,que incluya joyas comida riqueza grano y ropa de cama! ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ།།,kunzang dorje sempa garab je,Samantabhadra Vajrasattva Garab Dorje ལས་དང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་གཟིར་བ་ཡི།།,le dang ñönmong drakpö zirwa yi,si no haces buen uso de esta situación ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔,la le sok gi ñingpo pul,algunos ofrecieron la esencia misma de su fuerza vital སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔,mönlam tobchen di tabpe,recite esta poderosa aspiración རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༌༔,tsawa gye la yenlak tong,para lograr las cinco familias de los budas: ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔,lelo yengwa ñi kyi muk,acaparar y hacer ofrendas escasas por avaricia; ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་བསྐུལ།།,zabgye chö kyi char chen bebpar kul,Y te imploro: derrama una gran lluvia de Dharma profunda y vasta. བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི།།,dzepe tsul la do tsam töpa yi,de los actos del Iluminado el Maestro de la Enseñanza ཡང་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,yangdak gyü la kyewar chingyi lob,surja auténticamente en mi mente! ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔,yeshe ngang le yönten dzok,En el seno de la sabiduría primordial las cualidades iluminadas culminan en la perfección ནད་མེད་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང༌༔,neme tse wang longchö pelwa dang,que no surjan obstáculos al logro de la iluminación འདས་པ་དང༌།མ་བྱོན་པ་དང༌།ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།,depa dang majönpa dang dantar chungwe sangye chomdende nam kyi yeshe la nepa,Mora en la sabiduría de todos los budas del pasado presente y futuro. དུག་ལྔ་མ་སྤངས་མཐར་ཕྱིན་པའི༔,duk nga mapang tarchinpe,Los cinco venenos no abandonados sino llevados a su perfección: ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་བ༔,chisal nangsal dru zhi go zhiwa,Transparente por dentro y por fuera es de forma cuadrada con cuatro puertas principales ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ།ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ།པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ།མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་བཛྲ།ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ།སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ།མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ།ཀ་ཊ་ཀ་ཊ་ཡེ།ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ།ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ།མ་ར་སེ་ནྱ་པྲ་མརྡ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།།,hana hana benza | daha daha benza | patsa patsa benza | mata mata benza | dzala dzala benza suru suru benza | muru muru benza | katakataye dzaye vidzaye adzite aparadzite marasena pramardani hung pe,y conceded vuestras bendiciones para que se cumplan. འོད་དཔག་མེད་མགོན་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད།།,öpakme gön palden marme dze,Glorioso Atisha igual al Buda Amitābha སྒོམ་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཡིན།།,gompa khyentse özer yin,La meditación es Khyentse Özer: rayos de sabiduría y amor. བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub sempa gye la chaktsal lo,¡homenaje a vosotros los Ocho Bodhisattvas! ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔,chö kyi ku la ñisu mepa la,¡qué aburrida es la visión de lo externo y de lo interno! དྲང་སྲོང་དག་ལ་མཆོད་བྱས་པས།།,drangsong dak la chö jepe,así como a los grandes sabios གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།།,dar dang rinchen gyen dzok kyiltrung zhuk,Adornado con sedas y joyas se sienta con las piernas cruzadas. རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,redok mepe changchub sem,ninguna rotura o deterioro de los votos principales o secundarios རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག།,gyalwa se che khye zhin drubpar shok,Budas y bodhisattvas ¡que pueda yo alcanzar la realización exactamente igual que vosotros! རིག་པ་ཧཱུྂ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ།།,rigpa hung le drolma ñi ma,y muestras las diez sílabas de tu mantra. (16) ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yi chö dak chir chaktsal lo,ante Samantabhadra y su consorte nos postramos. ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ།།,chi nang sangwe barche ying su sol,disuelve todos los obstáculos externos internos y secretos en el espacio! ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན།,tsorwa dukngal gyi rangzhin,sufren por sentimientos de naturaleza dolorosa ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔,zhedang drakpo kyepe tse,siempre que se vean asediados por una intensa agresión བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱོད།།,dzutrul kangpa zhi la chok tob khyö,Para hacer que los seres cuyo mérito es débil o escaso སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ལ་གདུང་བས་སྦྱང༌༔,me ngak tön la dungwe jang,y con gran remordimiento y pesar las purificamos. ས་བོན་གཏི་མུག་མུན་པར་འཁྱམས་པ་བདག།,sabön timuk münpar khyampa dak,Pese a haber recibido las cuatro transmisiones de poder no practico las fases de desarrollo y de culminación de la meditación. འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ཡི།།,dro kün döndu sangye drubpa yi,al logro de la iluminación por el bien de todos los seres དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས།།,gewa di yi dak sok semchen nam,Que por este mérito los demás y yo podamos བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་།།,kalpa zhing gi dul ñe zhukpar yang,a todos los que tenéis la intención de entrar en el nirvana: ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར༔,tsok kyi changki khatsar shor,corromper la primera porción y guardar las sobras རྟག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌།།,taktu wenpar nepa dang,Inspiradme para que permanezca para siempre en retiro འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ཞིང་ལམ་སྣ་དང་བསུན་མ་མཛད་དུ་གསོལ།,chikhar ne chö kyi dukngal minjung zhing lam na dang sünma dze du sol,Que en el momento de mi muerte no experimente sufrimientos intensos y ruego que una devī me reciba y me guíe por el camino correcto. བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ།།,dak gi dikpa chigyi pa,Me presento ante los seres despiertos ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔,ngen sem tsik tsub chakdang che,a su consorte y a nuestros hermanos y hermanas del Dharma: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔,om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung a,oṃ āh hūṃ vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,naljor de yi mönlam gyi,podrán a través de la oración de aspiración del yogui ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔,tsem drik utra ser la dze,dientes perfectos y cabellos dorados magníficos. ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöying drakpar solwa deb,Ruego a Chöying Drakpa: ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༌༔,zhitro rabjam lhatsok kang,Emanaciones compasivas que traéis beneficio a los seres མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔,möpe gyalwa nam la bul,Desde el palacio del Dharmadhatu de Akanishta ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ བསམ་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ།།,sam dzok chökü gyalsi la,concédeme tus bendiciones para que todos los seres moren གླུ་དང་གར་ལ་སྲེད་པའི་དྲི་ཟ་རབ་དགའ།,lu dang gar la sepe driza rabga,a las diversas clases de acreedores kármicos rencorosos ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tuk ni namkha dra la chaktsal lo,¡a ti cuya mente es como el firmamento rindo homenaje! ཏདྱ་ཐཱ།པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།།,teyata pentsa driya awa bodhanaye soha,¡que se cumplan todas las aspiraciones y oraciones de dedicatoria! མི་ལ་རས་ཆེན་མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ།།,mi la re chen ñamme gampopa,Gran Milarepa sin igual Gampopa ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་ཁ་དོག་དམར༔,tukje chakpe khadok mar,es la sangre causal que da luz a la vida ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,zhedang drebu minpe tse,Cuando maduren los frutos de la agresión གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,drekpa jomdze purpe lha la chaktsal lo,¡Ante las deidades de Kilaya que conquistan los demonios arrogantes nos postramos! བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chöpe mönlam tob dak gi,En cada átomo presiden tantos budas como átomos hay མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔,mepung shö kyi sa zhi la,el lugar en el que se enciende la pira ardiente ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔,yeshe nga yi drok sharwa,surgen como compañeras de las cinco sabidurías puras: གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔,zhönnu bumkur tensi zinpar shok,Y cuando por fin se vacíe el gran océano del saṃsāra སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ཞིང༔,ku dang tikle dzinpa namdak zhing,Que pueda yo lograr la mente de sabiduría de todos los sugatas del pasado presente y futuro རྨད་བྱུང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,mejung tsawa sum gyi chinlab kyi,y las bendiciones de los extraordinarios gurus devas y dakinis དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས།།,yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi,hago ofrendas a los Tathāgatas བོད་ཁམས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌།།,bö kham dü kyi güpa kün shi shing,que se pacifique toda la degeneración de estos tiempos en la tierra del Tíbet འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་མདའ་སྙེམས་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་དང༌།ཁྲའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo zhen gyi mi tubpa dang dorje lhamo da ñemma dang trulpe lhamo tramenma changki gochen dang tre gochen no,oṃ vajra-krodhāparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-savyati hūṃ | oṃ vajra-sṛgāla-muka hūṃ | oṃ vajra-pañcaraṇa-mukhi hūṃ | བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།།,dakñi chenpö dü la bab,¡Ha llegado el momento de los grandes emisarios! སྐུ་ལུས་དྲང་པོར་བཞུགས་བཞིན་གཞན་དོན་གཤེགས།།,ku lü drangpor zhuk zhin zhen dön shek,erguiste tu cuerpo y de tal manera que beneficiara a los demás partiste. བདག་གི་བདེ་བ་བཏང་བ་ཡིས།།,dak gi dewa tangwa yi,dejé de lado mi propia felicidad. Por estas acciones འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་དང་།།,trulzhik chenpo sangye wönpo dang,Sangyé Wönpo gran destructor de la ilusión གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔,ya ri nak la drubpa dze,y practicaste en el bosque de la Montaña de Pizarra བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས།།,gyüpa sum gyi chinlab ñing la zhuk,¡Que las bendiciones de los tres linajes སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En español : བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ།།,dak gi künkhyen sabön te,a través de los tres tipos de acciones རིགས་བདག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར༔,rikdak yidam lha dang yerme par,sean inseparables del yidam señor de las familias búdicas ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་རིག་པར་ཤར།།,lhündrub ösal zangtal rigpar shar,y broten como la conciencia pura de la luminosidad espontáneamente presente que todo lo permea. སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག༔,dukngal kün dang dralwar shok,¡Que puedan estar libres de todo tipo de sufrimiento! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།,khorwa dongtruk tashi shok,Para que todo sea auspicioso y así vaciar las profundidades del saṃsāra. ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,nga yi tukje mönlam gyi,A través de esta mi aspiración compasiva རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས།།,dorje zhönnü rigdzin nam,oṃ vajra-kīli kīlaya sarva-vighnān baṃ hūṃ phaṭ | dīpta-cakra hana hana hūṃ phaṭ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔,maha gurü chinlab kyi,¡Gran Guru bendíceme རང་དོན་དོར་ནས་གཞན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པའི།།,rangdön dor ne zhendön drub dzepe,abandonaste las preocupaciones egoístas para asegurar el bienestar de los demás; མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,ñurdu zhi zhing mepar dze du sol,sean rápidamente pacificados y eliminados. ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dang ma lhün gyal solwa deb,en el lugar supremo de Lungshö Zha: ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,lhündrub nang zhi yeshe tarchinpar chingyi lab tu sol,¡Concédeme tus bendiciones para que perfeccione la sabiduría de las cuatro visiones de la presencia espontánea! ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ངང་།།,tamche yeshe gyume ngang,todo se experimenta como la magia de la sabiduría. དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར།།,dedak rimpar tsang gya khorlo kor,Cuando aquellos que iluminan el mundo y que aún han de venir དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཆོས་རྗེ་བྲག་ཕུག་པ།།,ngödrub chok ñe chöje drakpuk pa,y Chöje Drakpukpa མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཕོ་ཉའི་ལམ་བརྟེན་ནས།།,ma gom sangye poñe lam ten ne,y el camino de los métodos de «budeidad sin meditación» སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།།,ñing ne güpe solwa deb,continuamente y con sincera reverencia: ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,zablam gyi tokpa khyepar chen gyü la kyewar chingyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que nazca en mí la extraordinaria realización del camino profundo; མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་དུ།།,ta drol long yang podrang du,En el palacio de la vasta expansión libre de extremos ནད་གདོན་བར་གཅོད་དམག་འཁྲུགས་མུ་གེ་སོགས།།,ne dön barchö mak truk muge sok,de enfermedades espíritus malignos (döns) y obstáculos guerras y violencia hambrunas e inanición དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ།།,palden lame nampar tarpa la,que alcancen los mismos estados de perfección བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔,lame chingyi lobpar shok,¡Que los lamas otorguen sus bendiciones! བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི།།,zangpo chöpe tob ni dzokpar gyi,elimine todo el poder de la negatividad སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།,ku dorje chinlab zhuk,Desde la letra Hūṃ en su corazón rayos de luz azul como el cielo སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔,si sum khorwe bakchak dral,y bendecidos como sustancia de ofrenda. པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔,pema rakta rangjung trak,la sangre vital de los diez a ser liberados གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལ༔,zhalye khang la yangdok mepa la,¡qué aburrida es la visión de un interior y de un exterior! ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔,tukje trulpe rik druk drol,¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de Samantabhadra མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་།།,metok dampa trengwa dampa dang,y alabo a todos aquellos que han ido a la dicha perfecta. དགེ་འདུན་སྡེ་དང་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས།།,gendün de dang shedrub tenpa gye,¡Que la Saṅgha aumente y que el estudio y práctica de las enseñanzas del Buda se difunda y florezca! ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,orgyen yul du ku zhuk dro dön dze,En Orgyen moras llevando a cabo el beneficio de los seres. བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌༔,cham dang ñingje gawa dang,Aquellas que brindan ayuda a los seres ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང༌།,pa dang ma la magüpa dang,o me he regocijado que otros cometan; en breve todos los quebrantamientos y transgresiones que me impedirán alcanzar los reinos superiores y la liberación ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔,tamche chöying podrang du,¡puedan todos alcanzar el completo y perfecto despertar རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང༌།།,dzokpe sangye gang zhuk dang,y los liberen del océano de la existencia. དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་དང་།།,ngödrub chok ñe drubchen melong dang,Drupchen Melong སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔,si sum khorwe bakchak dral,y bendecidos como sustancia de ofrenda. མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔,mepung shö kyi sa zhi la,el lugar en el que se enciende la pira ardiente རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔,rik nga dewar shekpa la,con el fin de purificar las aflicciones de la mente ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཞུགས་ཀྱིས་སྐེམས་པར་མཛོད།།,yeshe tukje zhuk kyi kempar dzö,ruego que todo sea arrasado en el fuego de tu sabiduría compasiva. སྙན་བརྒྱུད་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་པ།།,ñengyü tödrol chenpö wangtobpa,del gran linaje aural que libera por la escucha; ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་སྲོག་གི་ཁྲག༔,zhing chu dralwa sok gi trak,la sangre elemental de las esencias de plantas rojas. དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།།,dedak tamche dak gi sosor shak,con mi cuerpo mis palabras y también con mi mente ཕྲ་བའི་ཐིམ་རིམ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་སྟེ།།,trawe timrim nang che tob sum te,Las etapas sutiles de la disolución son la apariencia el aumento y el logro. མི་ཁོམས་བརྒྱད་ལས་ཐར་བའི་དལ་བ་ཐོབ།།,mikhom gye le tarwe dalwa tob,A pesar de que en mi condición actual tengo cada una de ellas བཀོལ་ཞིང་སྤྱོད་པས་ཉམ་ཐག་བླང་དོར་རྨོངས།།,kol zhing chöpe ñamtak langdor mong,Pese a haber entrado en el camino del Dharma no he puesto fin a mis comportamientos erróneos. རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བཏང་བས།།,rinchen changchub chir tangwe,en busca del tesoro de la iluminación ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི།།,chaktsal ser ngo chu ne kye kyi,Homenaje a ti dama dorada tu bella mano དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔,ying kyi yumchen nga nam la,con el fin de purificar los elementos ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་།།,döme gönpo kunzang yabyum dang,Protector primordial Samantabhadra con consorte རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས།།,namrik ma chi ngö ma chi,en la que nada nace ni emerge སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་བདེ་བ་དཔལ།,sangye tenpa gye dze dewa pal,Dewa Pal རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,e incienso en polvo apilado tan alto como el monte Meru སྙིགས་དུས་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་སྐྱབས་གཅིག་པུ།།,ñikdü drowa gönme kyab chikpu,Tú eres el único refugio de los seres que en esta era oscura carecen de protección. འདི་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས།།,di ne ñima nub kyi chok,Desde aquí en dirección al sol poniente ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso Señor del Dharma a ti te ruego. སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་པར་ཤེས་བྱས་ནས།།,nang yang denpa mepar sheje ne,todo lo que aparece es irreal como el éxito y el fracaso dentro de un sueño བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gyüpe lama nam la solwa deb,gurus del linaje os ruego. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ༔,chomdende dezhin shekpa shakya tubpe zhal ne sungpa dzok so,pronunciada por el Sublime el Tathagata Shakyamuni. གྲོང་རྣམས་འཇམ་པོའི་རླུང་གིས་གཡོ་བ་ཡི།།,drong nam jampö lung gi yowa yi,¡Qué los pueblos y ciudades de todo el mundo estén adornados con hermosas guirnaldas ཟད་མི་ཤེས་པའི་གསུང་མཐའ་ཡས་པའི་བདག།,ze mishepe sung tayepe dak,Maestro del discurso ilimitado e inagotable མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔,mebar truk shing tso yang kem,que estalló en llamas evaporando su lago. སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།།,sangye yönten sam mikhyab,Las virtudes del Buda son inconcebibles; སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ།།,tönke trin gyi dok dangden zhing zhönpa po,juveniles y blancos como las nubes de otoño. ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔,zhitro rabjam lha yi kor,con las infinitas deidades pacíficas y airadas: ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ངང་༔,kham sum khorwa dukngal gyatsö ngang,Los tres reinos del saṃsāra son un océano de sufrimiento. རྩོད་ལྡན་འགྲོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་སུ་གསོལ།།,tsöden dro la zik shing gong su sol,con toda vuestra sabiduría por favor dirigid vuestra atención hacia todos los seres afectados por conflictos. མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,tsen yang pema jungne zhe,"y ganaste el nombre de Pemajungne ""Nacido del Loto""." ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས།།,chakpa mepar gyurpe yeshe tob,por el poder del mérito completamente virtuoso རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,tokme yeshe tobpar shok,y puedan ellos obtener la sabiduría libre de pensamiento! གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ།།,zhen gyi mi tub dü kyi pung jompa,tu forma física resplandece como una montaña de oro བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ།།,dak gi khañam drowe dön ledu,Para que pueda lograr el completo y perfecto despertar གསུང་རབ་ཡུལ་ལུང་སོ་སོའི་སྐད་ཡིག་ཏུ།།,sungrab yul lung so sö ké yig tu,con sus enseñanzas de kama terma y visiones puras ཚེ་འཛིན་ཅིང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞེད་དེ།,tsendzin ching tse tarchinpar zhe de,Él protege la vida y extiende la longevidad y ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔,tuk kyi gongpa dzok gyur chik,Todos nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya ahora los confesamos. གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང༌།,drok tsangpa tsungpar chöpa nam la magüpa dang,No los oculto མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ།།,gönpo tukje che denpa,Señor dotado de gran bondad ཟང་མ་ཐལ་བྱུང་བརྗོད་དུ་མེད།།,zangma tal chung jö du me,Fresco puro y repentino más allá de toda descripción: ཞང་སྟོན་སྣ་ནམ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,zhang tön nanam nam la solwa dep,Shyang Nanam Yeshé De y demás: ¡a vosotros os rezo! རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་།།,rigdzin gyurme trinle namgyal dang,Vidyādhara Gyurme Trinlé Namgyal ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔,chö kün ñamñi tokpar shok,¡Que puedan realizar la igualdad de todos los fenómenos! སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་རྒུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔,nangsi chöpe dögur trikpa di,para que todo lo que aparece y existe se transforme en una ofrenda de todo lo que se pueda desear. འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར།།,ö nge long ne dechen zijin bar,En una expansión de luz azul blanca amarilla roja y verde presides resplandeciente irradiando gran dicha. གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ཤར་ལུས་འཕགས་པོ།།ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང༌།།,shar lüpakpo lho dzambuling,las vacas que conceden los deseos la cosecha que no necesita siembra གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔,solwa deb so chingyi lab tu sol,a ti te ruego: ¡Inspírame con tus bendiciones འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔,döchak zhenpe semchen nam,¡puedan los seres aquejados por el deseo y el apego རྨ་གཡང་ཟས་ནོར་འདོད་རྒུའི་ཆར་ཆེན་པོས།།,ma yang ze nor dögü char chenpö,con una gran lluvia de todo lo que podemos desear –prosperidad abundancia comida y riquezas– དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང༌།།,de ma tob kyi tserab küntu yang,Hasta entonces que en todas nuestras vidas ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་,pe pe pe kyi lar yang kur dang,Con phaṭ phaṭ phaṭ asume una vez más la forma de la deidad. རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག།,dzok mön jangwa ta ru chinpar shok,¡Pueda llevar el perfeccionamiento la maduración y la purificación a su plenitud! གྲོང་རྣམས་འཇམ་པོའི་རླུང་གིས་གཡོ་བ་ཡི།།,drong nam jampö lung gi yowa yi,¡Qué los pueblos y ciudades de todo el mundo estén adornados con hermosas guirnaldas ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ལ།།,tamche khyenpa au di ya na la,y el omnisciente Oḍḍiyāna ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་མཐུ་ལྡན་དགྲ་བླའི་རྗེ།།,tukje gong shik tuden drale je,Considéranos con compasión señor de los dralas poderosos: ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔,zhal dre chetsik gyen la zik,tu boca abierta mostrando los dientes y tu mirada en el cielo. རྒྱན་དང་འཁོར་ཡུག་མཚན་ཉིད་རབ་རྫོགས་དབུས༔,gyen dang khoryuk tsenñi rabdzok ü,ornamentos y todo el entorno y características apropiadas. ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔,tokme sangye nga yinpe,Soy el buda primordial y por tanto ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ།།,chi nang sangwe barche ying su sol,Haz que todos los obstáculos ya sean externos internos o secretos se desvanezcan en el espacio མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་།།,tutob tokpa mi nga zhing,por tu poder y fortaleza libres de obstrucción གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔,dul ka dul chir trinle gyatso yi,Luego a través de una vasta actividad oceánica para domar lo difícil འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔,jikten drekpa nam kyi kor,rodeado de las fuerzas mundanas y arrogantes: ནད་མེད་པ།,ne mepa,Está libre de toda aflicción. ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།,yongsu dzokpa,Es perfectamente completo. ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,chemchok tso la chaktsal lo,ante Chemchok figura principal del mandala nos postramos. ལག་པ་དང༌རྐང་པ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུས་བརྒྱན་པ།,lakpa dang kangpa lu nor gye kyi bü gyenpa,tú cuyas manos y piernas están adornadas con el nāga Vāsuki དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་པ་ཡིས༔,chöchen gyundre lume denpa yi,y la realidad infalible de la causa y el efecto ཀུན་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ།།,kün she yönten taye mu mepa,Y con las cualidades infinitas e ilimitadas de la omnisciencia — ས་ལ་རྨ་བྱ་དགའ་བའི་གར་མཛེས་པ།།,sa la maja gawe gar dzepa,y los pavos reales iluminan la tierra con su alegre danza བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག།,dak gyü chö dang drepar chin gyi rang lob shik,¡Inspírame para que integre el Dharma con mi propio flujo mental! རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་ཤོག།,gyalwe se kyi chöpa drubpar shok,y logre la conducta de los herederos del Conquistador. ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chö la chaktsal lo,¡Homenaje al Buddha! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས།།,langtsö drekpe shakya zhönnü ü,Nunca fuiste presa de la soga del deseo y la avidez. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཕཊ༔ལུས་གཅེས་འཛིན་བོར་བས་ལྷ་བདུད་ཆོམས༔,pe lü chedzin borwe lha dü chom,fundido en néctar por un «trazo de A» y Haṃ ད་ལྟ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མ་གཟིར།།,danta ne dang dukngal gyi mazir,sea conducido solo desde su cama a un lugar desolado བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔,trinle tokme yeshe shok,y obtener la sabiduría de la actividad sin obstáculos! མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ།།,matobpa yang me do,Ni cesación ni camino no hay sabiduría ni logro ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔,chinche naljor tobchen gyi,De ahora en adelante siempre que un yogui poderoso ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།།,drebu ngowo ñi ku tobpe kalpachen du che so,y obtengo el potencial para lograr el fruto del svabhāvikakāya. རང་བྱུང་རིག་པ་སྐུར་སྨིན་རྡོ་རྗེ་སེམས།།,rangjung rigpa kur min dorje sem,Vajrasattva conciencia que surge naturalmente y se ha perfeccionado en un kaya iluminado རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔,gyalwe tenpa tsukpe tse,Cuando estableciste la enseñanza de los budas སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔,chöpa mejung ngotsar che,gran portento en tus fenomenales acciones iluminadas སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔,dom che labpa sang ngak damtsik rik,ya sean conscientes o sin querer los admito abiertamente! རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gyalwa zhang tön la solwa deb,en el palacio de la expansión de la base de la libertad universal: ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས།།,troñer yowe yige hung gi,Tú que cuando tu ceño tiembla nos liberas a todos ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱང༌།།,khyö kyi nampar rolpa taye kyang,Aunque tus emanaciones son ilimitadas རྣམ་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,namshe dak chir chaktsal lo,ante los ocho grandes guerreros del despertar nos postramos. ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༌།།,da gye zhindu tröpa mi nga yang,brilla como la luna llena sin adornos. སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།།,dikpa dak gi gyipa chi chipa,a todos vosotros protectores os suplico: ཆོས་སྐུའི་རིག་པ་ངོས་ཟུངས་ཤིག།,chökü rigpa ngö zung shik,reconoce esto como la pura presencia del dharmakāya. རང་རིག་གསལ་དངས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།།,rangrig sal nge lhündrub longchö dzok,el dharmakāya de la pureza primordial libre de los extremos de lo real y lo irreal མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,ñurdu zhi zhing mepar dze du sol,sean rápidamente pacificados y eliminados. ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན།།,trotum zöpar kawe langtsochen,perfectamente completo con alas vajra y atavíos de osario. རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི།།,rigdzin dakchak nam la ni,nosotros los vidyādharas seguimos a los herederos མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།,khepa nam kyi soso rang gi rigpar chawa,Los sabios pueden validarlo con su propia conciencia. བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔,ñenpa drubpe tingdzin yel,no realizar ofrendas los días de luna llena y nueva y en los seis momentos ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར།།,künne gewa zangpo chepe chir,con su habilidad en la dedicatoria perfecta! ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔,khyepar pakpe rigdzin chok,Supremo Khyepar Pakpe Rigdzin: རིག་པའི་ངང་དུ་མཇལ་ཕྱག་འཚལ།།,rigpe ngang du jal chaktsal,En el estado de rigpa ofrezco homenaje y postraciones. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔,semchen tamche de zhing kyipar shok,¡Que todos los seres tengan bienestar y felicidad དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།,depe möpa nam la ngönpar gawa,Trae auténtica alegría a aquellos que tienen fe. གཅོང་རོང་ཡ་ངའི་གནས་སུ་བུ་ཡུག་སྦྲེབས།།,chong rong ya nge ne su buyuk dreb,suelto profundos jadeos y gemidos mientras rechino los dientes. Mi piel se resquebraja y se abre དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔,deng ne zung te changchub matob bar,¡que nunca estemos separados de ti Noble Salvadora! གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས།།,drongkhyer go zhir kyowe tsul ten ne,En Rajagriha domaste a un elefante salvaje; དབུགས་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་བ།,uk meche tar barwa,tú cuyo aliento arde con lenguas de fuego བསྔགས་པའི་ལུང་བཞིན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཡིས།།,ngakpe lung zhin ñingpö tenpa yi,¡Que estas enseñanzas esenciales alabadas en tales declaraciones བདག་དོན་གཉིས་འཛིན་འཆིང་བ་ཀུན་བཅད་ནས།།,dak dön ñidzin chingwa kün che ne,cortemos de tajo todo aferramiento dualista hacia uno mismo o hacia los objetos! ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak gyechu tsa zhi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 840 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས།།,dön dang rolang nöjin tsok nam,Ture suprema tú destruyes por completo བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས།།,tashi delek pünsum tsokpa nam,tanto mundanos como trascendentes བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་དཔུང་གྲོགས་བཅས༔,duwa nampa zhi yi pungdrok che,ciñéndome a estas cuatro formas de atraer discípulos སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་ཚོགས་འབུལ།།,nang si zhir zheng chö tsok bul,Ofrezco grandes cúmulos de ofrendas surgidas de la base de todo cuanto aparece y existe. ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tamche khyenpa la chaktsal lo,¡Homenaje al Omnisciente! ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tuk ni namkha dra la chaktsal lo,¡a ti cuya mente es como el firmamento rindo homenaje! བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ།།,kadrin chenpö gone jezung te,mírame con la gracia de tu gran compasión ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌།།,lha le bab ne langchen tar shek shing,supiste que era el momento de bajar de los reinos celestiales y enseñar a la humanidad. དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག།,de na dzokpe sangye chok,Allí reside el Buda supremo y perfecto དྲན་པས་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཇོམས།།,drenpe dümin chiwe jikpa jom,El pensar en ti disipa el miedo a la muerte prematura. སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ།།,ngachir nö shing ñer du me so tsal,generales y extraordinarios ahora y en el futuro. ཨཱཿབདག་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་བོ་རུ༔,ah dakñi tamal chiwo ru,Con el más profundo arrepentimiento las reconozco todas y te pido perdón: བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,lama kün la solwa deb,Ruego a todos los gurus: དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།,dene chomdende kyi jampal zhönnur gyurpa la katsal pa,En ese momento el Bhagavan dijo al joven Mañjuśrī: འཆི་བ་དང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔,chiwa dangpo ösal chö kyi ku,y en el momento de la muerte amanezca la luminosidad del Dharmakaya རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔,tokpa druk le khorwa druk,De los seis patrones mentales los seis reinos del samsara གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་རྣམས།།,tse di püntsok drubpe samjor nam,y nunca desperdicie ni siquiera un momento བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཡུལ་སྣང་བདེན་མེད་གཞི་བྲལ་ངང༌།།,yulnang denme zhidral ngang,concédeme tus bendiciones para que en la ausencia de base donde los objetos aparentes son irreales ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་གཟིགས་ནས།།,kündzob nang yang denpame zik ne,y lo relativo que aparece pero es irreal གཡོ་རུ་བྲག་དམར་གནས་མཆོག་ཏུ།།,yo ru drak mar ne chok tu,Ruego a Shongpa Repa ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝ་ར་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔,om benza kili kilaya saparivara maha gana tsatra pudza khakha khahi khahi,¡Acepta este océano de ofrendas! བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔,kyedzok zabmo di yi tsamjar ne,mediante la práctica combinada de las profundas fases de generación y de culminación གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔,yönpe purpe puti nam,en tu izquierda los textos de Kīlaya; དབང་བཞི་ཐོབ་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་མི་སྒོམ་པའི།།,wang zhi tob kyang kyedzok migompe,Aún pudiendo morir mañana mismo estoy lleno de deseos de un hogar ropas y posesiones. ཨཱཿབདག་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་བོ་རུ༔,ah dakñi tamal chiwo ru,Con el más profundo arrepentimiento las reconozco todas y te pido perdón: བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག།,kalpa gyatso chö ching rabtu juk,todos los que han de venir en el pasado presente y futuro en un océano de reinos puros རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,takche ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la pura conciencia de sabiduría confieso! སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར།།,drib chang ku sung tuk kyi dorjer gyur,De mi cuerpo habla y mente y transformándolos en el cuerpo habla y mente vajra. སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ།།,semchen gyatso dak ni nampar drol,¡Purificaré océanos de reinos ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས།།,parol chin druk dzok gyi ne,y mantenga la conducta del bodhisattva. མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྐྱ་རེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ།།,dzepe özer kya reng marpö gyenpa po,Irradias rayos de luz deslumbrante roja como el alba. བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི།།,chingyi labpe chöpa dampa di,Esta ofrenda bendita y sublime འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,pakchok khye la solwa tabpe tü,A través de la fuerza de invocarte el Supremamente Noble མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ།།,gönpo tukje che denpa,Señor dotado de gran bondad ཁྲི་མུན་འདི་ལས་མྱུར་དུ་དབྱུང་དུ་གསོལ།།,trimün di le ñurdu yung du sol,los seres deambulan sin cesar perdidos en el ciclo vicioso del saṃsāra. དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར༔,drakngak dakpo mangpö kor,rodeado de los maestros de los mantras airados: རིན་ཆེན་སེང་གེ་བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ངོར་ཆེན་རྗེ།།,rinchen senge bu tön yabse tashi rinchen ngor chen je,Rinchen Sengé Butön ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔,heruka yi gongpa yi,los patrones habituales de los tres mundos del samsara son liberados ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ལ།།,yidam khandro chökyong tsok nam la,Y los yidams ḍākinīs y dharmapālas རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ལ༔,tsa lung tikle dangma la,mora la conciencia natural vívida y clara: ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས།།,lumbini yi tsal du tubpa tam,en el bosquecillo de Lumbinī Oh sabio naciste: མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,mögü kyewar chingyi lob,y desarrolle una devoción genuina. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་།།,dezhin shekpa khye ku chindra dang,Oh Tathāgata que todos nuestros cuerpos nuestra longevidad རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ།།,rinchen gyen te gyalwa nam la pul,Quienquiera escuche esta reina de las oraciones de dedicatoria འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་གུ་ཎ་མི་ཏྲའི་ཞབས།།,drowe tsalak gu na mi tre zhab,El noble Guṇamitra amigo y aliado de los seres བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tenpa gyepar dze la chaktsal lo,para que tus enseñanzas aumentaran y se difundieran. བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།།,dak gi talmo rab jar solwar gyi,¡Que todos los seres sensibles que son como madres y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio permanezcan en la gran ecuanimidad que es libre de apego hacia algunos y aversión a otros! མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང༌།།,dza duk kyewo dangwa dang,abandonados por los dioses འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔,drebu ñalwe ne su tung,lo que a su vez resulta en el descenso a los infiernos. དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌།,könchok sum gyi denpa dang,Por la fuerza de la verdad del Buda del Dharma y de la Saṅgha གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས།།,hara ñi jö tuttara yi,Tú que pacificas las enfermedades más intratables ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གི་སྦུན་པ་འཁྲུལ་བའི་ལམ།།,yichö tsik gi bünpa trulwe lam,Las palabras especulativas solo conducen al engaño: རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔,rangrik so la nepa la,Cuando se mora en la presencia despierta intrínseca genuina ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,küntok yeshe tobpar shok,y obtener la sabiduría del perfecto discernimiento! ལམ་གོལ་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།།,lamgol di le lame dral du sol,Aunque soy bastante viejo no tengo la madurez para tener la menor renuncia al saṃsāra. སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་འོག་མིན་ཞིང་༔,nangsi khorde yene womin zhing,¡que en el momento de la muerte la luminosidad base surja como el dharmakāya puro desde el comienzo mismo; བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔,dakzhen ñisu dzinpa yin,es el aferramiento dualista a un “yo” y un “otro”. བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་འཐབ་རྩོད་འཁྲུགས་ལོང་ཟློག།,chekha purkha tabtsö truklong dok,¡Alejad los hechizos y las maldiciones la disputa y el conflicto! ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔,töpa mepar khye la bul,¡Purifica nuestros oscurecimientos emocionales y cognitivos oh poderoso! གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།།,timuk wang gi düdror kye gyur te,los seres que son dominados por la ignorancia nacen como animales ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་སག་ལྷམ་གསོལ།།,zab ber chögö saklham sol,Vestido con un traje de brocado túnicas de Dharma y botas; སངས་རྒྱས་དང༌།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ།།,lüchen didak ngepar kyab chirdu,¡Por estos seres atormentados por el hambre la sed las dificultades y el sufrimiento སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད།།,sangye trinle dzokpar dzö,lleva a cabo las actividades despiertas del Buda སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།།,semchen malü ta yang dezhin te,Los seres sensibles son tan numerosos སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས།།,kyiltrung mi yo ngönpar sangye ne,giraste la rueda del Dharma en lugares sagrados como Vārāṇasī གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན།,shinje chaje chen,tú cuyos atavíos son los de Yāma ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔,yeshe chenpo ta gye shok,para que la vasta sabiduría crezca hasta la perfección! བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! རླབས་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན།།,lab chen gyalwe se kyi chöpa kün,Allí perfeccionar enteramente toda la actividad benéfica ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བི་མ་ནཱ་སཱ་ར་མ་ཧཱ་ཛམྦྷ་ཧཱུྂ།,om sambhara sambhara vimana sara maha dzambha hung,¡emerge oh Lama compasivo mi único refugio! གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔,zakar ö kyi tikle sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de los seres del mundo externo que están ligados por el juramento! རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ།།,gyalwa kün gyi se kyi tuwopa,todas sus oraciones y aspiraciones a la acción iluminada! རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡི་རོལ་པ་ལས།།,dzutrul kangpa zhi yi rolpa le,De sus cuatro extremidades prodigiosas aparecen མངོན་སུམ་བྱིན་རླབས་དེང་སྩོལ་ཅིག༔,ngönsum chinlab deng tsol chik,y concédeme las bendiciones de la realización directa aquí y ahora. ཕྱག་འཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།།,chaktsal tare ñurma pamo,Homenaje a Tārā veloz y valiente སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ཞིང༔,ku dang tikle dzinpa namdak zhing,Que pueda yo lograr la mente de sabiduría de todos los sugatas del pasado presente y futuro གངས་ཅན་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག།,gangchen tendzin gyatsö tsukgyen chok,joya suprema de la corona de los infinitos sostenedores de las enseñanzas en estas tierras nevadas སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ།,semchen tamche rengpar jepa,protege pacifica y enriquece a todos los seres; མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ།,do gyu sem sum,a las vastas asambleas de deidades de los nueve yānas de las categorías del sūtra ilusión y mente ཕྱི་དང་ནང་གི་འཁྲུག་རྩོད་ཉེར་ཞི་ནས།།,chi dang nang gi truktsö ñerzhi ne,así se apaciguarán los conflictos externos e internos གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,drak tong sung gi podrang du,En el palacio del habla iluminada vacía pero audible དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔,dang sil dütsi dangche trö ༔,repleto de néctar puro y refrescante བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན།འཛེ་ཏའི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན།,chomdende ñen du yöpa na dze te tsal gönme ze jin gyi kün ga rawa na,Una vez el Bhagavan moraba en Śrāvastī en el jardín de Anāthapiṇḍada en la selva de Jetavana དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ།།,detar chö kyi ying nam malüpa,canto las nobles cualidades de los budas ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ།།,tsultrim chöpa drime yong dakpa,¡que lleve a la perfección las Buenas Acciones! ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད།།,tukje char gyi silwar dzö,derrama la refrescante lluvia de tu compasión. འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དེ་མཁྱེན་ནོ།།,jamyang chökyi lodrö de khyen no,Jamyang Chökyi Lodrö ¡cuida de mí! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ངག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།།,ngak la wangyur sheja tamche khyen,Tú que tienes el poder de la palabra y conoces todas las cosas གཡས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔,ye su pakpa chenrezik,A su derecha está el noble Avalokiteśvara བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད།།,chu trak chu dang chuñi gyen tre dak lö münsel jampe yang la dü,tu འཕགས་མ་ཉེར་གཅིག་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱགས་འཚལ༔,pakma ñerchik zhab la gü chak tsal,humildemente rindo homenaje a tus pies ལམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་རོལ་བར་ཤོག།,lam chik khandrö ling du rolwar shok,¡que gocemos de este camino único en el reino de las dakinis! རྒྱུན་དུ་གདུང་བྱེད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས།།,gyündu dung che kham sum khorwa le,¡conceded vuestras bendiciones para que genere renuncia intensa དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔,palden lame tukgong yongsu dzokpe yönten dang denpar gyur chik,pueda poseer todas las cualidades de la mente de sabiduría del Guru glorioso! རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དོན་ལྡན་མིག་བཞིན་བརྟེན༔,dorje lama dönden mik zhin ten,¡que capture el bastión del cuerpo de vasija juvenil libre de nacimiento y de muerte! བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔,dril zhing tsenden nak su pang,entre tus manos y lo lanzaste al Bosque de Sándalo མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔,ñampa ñi kyi dön tok shok,y alcanzar la realización del verdadero significado de la igualdad! བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ།།,chö le dralwe ñamzhak gyün kyang te,¡Que sosteniendo la meditación impoluta y sin manipulación alguna བཞིན་རྒྱས་པ།,zhin gyepa,tú cuyo rostro es amplio མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔,mögü depe nangwa la,nuestro rigpa que surge por sí mismo aparece sin cesar: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང༌།།,changchub sempa nam dang yang,Homenaje a los bodhisattvas གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! མ་བཙལ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ma tsal dzokpar chingyi lob,se perfeccione sin búsqueda. མཆིམས་ཕུ་དགེ་གོང་གནས་མཆོག་ཏུ།།,chimpu ge gong ne chok tu,Ruego al gran Nyangben དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར།།,dedak ringpor mi tok dezhin gyur,y no tardarán mucho ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད།།,damchö ñima ñing gi dütsir chö,que disfrute del néctar del Dharma semejante al sol en mi corazón; ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,yangdok ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud ilimitada y sin confín confieso! ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་སྲོག་གི་ཁྲག༔,zhing chu dralwa sok gi trak,la sangre elemental de las esencias de plantas rojas. སྣོད་བཅུད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།།,nöchü tikle chenpö ying su tim,Bendíceme para que el entorno y los seres se disuelvan en el espacio de la gran esfera ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།,tuk dorje chinlab zhuk,Me visualizo claramente como Vajrayoginī. Desde el centro del corazón del lama un rayo de luz roja y cálida sale disparado repentinamente y alcanza mi corazón. En un instante me transformo en una esfera de luz roja del tamaño de un guisante que sale disparada hacia Padmasambhava como una chispa que salta del fuego y se disuelve en el corazón de Guru Rimpoché donde se funde y se hace uno con él: un solo sabor. སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༌།།,kye ga na chi tsorwa mi ñong yang,incrementen su práctica de lo positivo y virtuoso དམ་ལས་ཉམས་ཤིང་ཚིག་ལས་འགལ་བ་གང༌༔,dam le ñam shing tsik le galwa gang,cualquier voto que hayamos quebrantado cualquier promesa que hayamos incumplido གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,chömin ngejung gyü la kyewar shok,es la verdadera renuncia: ¡que pueda nacer en mi mente! འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་སྒྲིབ་པ་བྲལ།།,che tsö tsom la chaktok dribpa dral,Libre de todo obstáculo u obstrucción en la explicación el debate o la escritura དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dön ñi drubpar chingyi lob,y asegure el doble bienestar; mío y de los demás. བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,samdön chö zhin drubpar chingyi lob,y concede tus bendiciones para que todos nuestros objetivos y deseos se realicen en armonía con el Dharma. ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔,zhab nyi nyampe tab kyi zheng ༔,Estoy de pie con mis dos piernas en una postura de imparcialidad. མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག,dukngal mepe dewa dampa dang mi dralwar gyur chik,a todos vosotros los grandes maestros portadores del vajra: volved vuestra mente hacia mí ¡os lo ruego! བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།།,dewar shekpa tamche dak gi tö,y a los sucesores de los budas cuyas nobles cualidades no conocen límite. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཕྱོགས་མཐར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,chok tar dar zhing gyepar dze du sol,sino que florezcan y se extiendan hasta los confines del mundo! ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ།།,chö dang yeshe chak dralwa,Poderosos sabios seres supremos y omniscientes འཆིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིངས་བདག་ལ།།,chingwa kün gyi ching dak la,míranos a quienes estamos ahogados en el fango de los deseos དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར།།,dedak gyacher yongsu dakpar gyur,¡Que tantos mundos como hay en las diez direcciones དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ༔,daljor di ni shintu ñepar ka,Este nacimiento humano libre y bien dotado es muy difícil de obtener. ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་འདུང་མ་གསོལ༔,pökha chögö zaber dungma sol,los paṇḍitas siddhas y vidyādharas de la India y el Tibet las deidades yidam མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ།།,gönpo yi ni gang gongpa,Que todos los aspectos de la pāramitā de la disciplina lleguen a su completa perfección en las mentes de todos los seres sensibles yo mismo incluído. བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub sem la chaktsal lo,¡Ante esta bodhicitta me inclino y rindo homenaje! སྨོན་དང་འཇུག་པའི་རིན་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་མཆོག།,mön dang jukpe rinchen semkye chok,inspírame para que asuma este compromiso supremo y precioso ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཡུན་རིང་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག།,yün ring tenpa bar gyur chik,y que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན།།,künla gongpa gyacher drakpa chen,El Universalmente Renombrado por su Solicitud con Todos; མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ngön du gyurwar chingyi lob,de la unión de vacuidad y claridad mi propia rigpa. ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔,chi dö ngödrub char tar beb,y todos los logros que uno pueda desear caen como lluvia: སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན།།,ku dang ngak le dütsi gyün,Una corriente de néctar blanco fluye continuamente de su cuerpo y del mantra ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ།།,chak che ñamnga dok tu sol,¡Que se eviten la tragedia y los desastres! ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔,yeshe nga yi tsal sharwe,Con el brotar del poder de la sabiduría quíntuple མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།,mitünpa me ching düpa dang denpa,No tiene contradicción. Lo abarca todo. འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔,khor dang longchö gyepa yi,y aumenten mis seguidores y mis recursos ན་མོ་གུ་རུ༔,namo guru,Namo Guru ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,lam powa jongpar chingyi lob,¡Inspíranos para lograr el camino de la transferencia! གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི།།,gangyang zangpo chöpe mönlam di,y domarán a Mara y a todas sus huestes. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so pakchok chenrezik,A ti te ruego sublime noble Avalokiteśvara. སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།།,chak ye chok jin chakgye aru ra,Mi cuerpo es de color azul oscuro con una cara y dos manos; ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར།།,chitar rinchen ñepa tar,que surja en aquellos en quienes no ha surgido སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌།།,gyuma tabü tingdzin dang,que pueda completar la perfección de la diligencia. ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔,kham sum semchen tamche la,Entonces todos los seres de los tres reinos ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ།།,guru dechen gyalpö ngowo te,Guru Rinpoche Rey de la Gran Dicha དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌།འདུ་ཤེས་དང༌།,dezhindu tsorwa dang | dushe dang,La forma no es diferente a la vacuidad. ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔,tuk kyi gongpa dzok gyur chik,Todos nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya ahora los confesamos. ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཅན།།,tabkhe tukje trin tsokchen,el de las nubes de compasión y medios hábiles མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ།།,tar ni lama khor che ö du zhu,Finalmente el guru y su séquito se fusionan en luz ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ།རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཚེ་རིང་པོར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉན་ཏམ།ཡི་གེར་འབྲི་འམ།ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།ཀློག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་དག་གོ།,jampal detawe na rik kyi bu am rik kyi bumo dak tseringpor döpe dezhin shekpa tse dang yeshe pak tu mepa de tsen gya tsa gye ñen tam yiger dri am yiger drir juk gam lokpar gyurpa dedak gi yönten dang lekpar gyurwa ni didak go,—Oh Mañjuśrī estas serán las cualidades y los beneficios que obtendrá cualquier hijo o hija de noble linaje que desee prolongar su vida y que escuche estos ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto o que los escriba anime a otros a escribirlos o los lea en voz alta. མྱུར་དུ་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད༔,ñurdu dü zhi yul le gyalwar dzö,que obtengamos rápidamente la victoria en la batalla sobre los cuatro māras. གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས།།,nöje malü tsarche ne,y que todos nuestros anhelos se logren tal y como lo deseamos! གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔,zakar ö kyi tikle sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de los seres del mundo externo que están ligados por el juramento! ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ།,küntu yang jinpe ne su gyurpa chenpo o,Son en todos los sentidos el objeto supremo de generosidad. ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ།།,chinche dompar gyi lak so,de los budas y de los bodhisattvas de los pratyekabudas ཆག་ཉམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔,chak ñam majung makyepa,¡y más allá de la dualidad de algo que confesar y una confesión somos liberados! ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,o anime a otros a escribirlo འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔,jikten sipa yangpa la,lucen las esferas luminosas de los planetas y las estrellas: སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,goma zhi la chaktsal lo,ante las cuatro guardianas de las puertas nos postramos. བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔,rigpe yeshe marme tam te bul,Ofrecemos el néctar amrita de ocho ingredientes principales y mil secundarios སྒོ་གསུམ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ལྷ་སྡིངས་དབོན།།,go sum zhendön dzepe lha ding wön,y Lhading Ön བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན།།,tendzin chok nam shabpe kal gyar ten,que los supremos sustentadores de las enseñanzas vivan por muchos años; ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-'. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔,gunglo chudruk lönpe tsul,Como un joven de dieciséis años བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub sem la chaktsal lo,¡Ante esta bodhicitta me inclino y rindo homenaje! བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས།།,ngowa gangla chok tu ngakpa de,Igual como todos los Budas victoriosos del pasado presente y futuro སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།།,mindrol chok gi ngödrub ñe,posees el siddhi supremo madurado y liberado. ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,om jetsünma pakma drolma la chaktsal lo,Oṃ. ¡Homenaje a la noble dama Tārā! སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ།།,semchen gyulü jikpe ne chung tse,Cuando la enfermedad golpee para destruir los ilusorios cuerpos de los seres རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔,gyalwe tenpa tsukpe tse,Cuando estableciste la enseñanza de los budas སྣང་བ་ཆོས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌།།,nangwa chö su gyurwa dang,concededme las bendiciones para que transforme las apariencias en Dharma སྐུ་ལས་གདུང་རིགས་ལྔ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས།།,ku le dung rik nga chön dzok sangye,De tu cuerpo surgieron reliquias de las cinco familias y alcanzaste la completa iluminación. རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ།།,gyalwa tamche yi kyi ngönsum du,Por el poder de esta oración de aspiración a las Buenas Acciones བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་བར་དོ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་།དག་པའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,tsewa chenpö dü tamche du jesu zung zhing di chiwar dö trulnang jiktrak tamche le ukyung zhing bardo rang ngoshepa dang dakpe zhing du drenpar chingyi lab tu sol,Cuida de mí en todo momento con tu magnífico amor alivia todos los terrores de la percepción engañosa durante esta vida la siguiente y los estados del bardo inspíranos para reconocer los bardos y condúcenos a un reino puro te lo rogamos. ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཉེར་ཞི་ནས།།,ne tsön muge kalwa ñerzhi ne,que las enfermedades las armas y las hambrunas sean completamente aplacadas ཚེ་འཛིན་ཅིང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞེད་དེ།,tsendzin ching tse tarchinpar zhe de,Él protege la vida y extiende la longevidad y བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།།,kabab dünden dorje ziji tsal,Dorjé Ziji Tsal maestro de las siete transmisiones de gran autoridad མར་འཁོར་བའི་མགྲོན་མཉེས་ལན་ཆགས་བྱང་༔,mar khorwe drön ñe lenchak chang,mi cuerpo es Vajrayoginī དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར།།,dedak rimpar tsang gya khorlo kor,Cuando aquellos que iluminan el mundo y que aún han de venir བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད།།,dak la resa zhen name,mi única fuente de esperanza eres tú. གང་དག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangdak tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་།།,gyalwe dungtsob dawa drakpa dang,Dawa Drakpa དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dü sum gyalwe yum la chaktsal lo,¡Homenaje a la madre de los buddhas del pasado presente y futuro! རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌།།,gyalwa se che khye dang mindral zhing,budas y bodhisattvas ¡que nunca me separe de vosotros! ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན།།,len chik tsam yang depa kyepa na,infinitos reinos puros en todas las direcciones adornados con joyas མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན།།,ñangen depa rabtu zhi ta tön,alcancen gradualmente la budeidad giren la rueda del Dharma གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so lama chenrezik,A ti te ruego Guru Avalokiteśvara. བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,zhe ne chingyi lab tu sol,repletos con todas las riquezas de dioses y seres humanos como las «siete gemas preciosas»; རང་ཉིད་འབྱོར་པ་ལྔ་ཚང་སངས་རྒྱས་བྱོན།།,rangñi jorpa nga tsang sangye chön,¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí! བདག་གིས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི།།,dak gi dedak shakpar gyi,que haya cometido ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔,zhenpa tramo kyepa le,Del aferramiento sutil una vez este ha surgido སྣ་བུག་གཡས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱི༔,nabuk ye ne chomden gyi,Emerge de mi fosa nasal derecha དེ་འོག་ཞིང་དེར་སྤང་སྟོན་གྲུབ་པའི་སྲས།།,de ok zhing der pang tön drubpe se,Tras él vino el hijo del apto Pangtön སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།།,sengtri pema ñide den tengdu,sobre un trono de leones loto y discos de sol y luna སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང༌།།,long du magyur tsalshuk chungwa dang,Somos incapaces de llevarlos a cabo y nuestro esfuerzo es débil. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | འཛབ་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆག༔,dzab dang dejö madak chak,todos estos deterioros de nuestro samaya del habla ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་གྱུར་ཅིག།,chö ze döme ying su jang gyur chik,¡que todo se purifique en el espacio original del agotamiento fenoménico! ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།,talmo jarwe ö su gyurpa,Son dignos de veneración con las palmas unidas. སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ།།,chöpa namdak zhing nam yong dakpa,Para purificar mi cuerpo mi habla y también mi mente དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས།།,dering sangye rik su kye,así por alguna afortunada coincidencia ས་གསུམ་མངའ་བདག་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས།།,sa sum ngadak pakpa tokme zhab,y Ārya Asaṅga soberano de los tres niveles; ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔,zhi zhing dak ne detong gi ༔,Junto con sus respectivas causas y condiciones para mi y los demás. འཁོར་བ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་དོན་དུ།།,khorwa purbu drub döndu,Estos son los mantras para la diosa con cabeza de abubilla en el este la diosa con cabeza de urraca en el sur la diosa con cabeza de búho en el oeste y la diosa con cabeza de halcón en el norte. སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔,ñinga chö kyi podrang na,emerge el tiklé la semilla de la sabiduría pura: མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག,dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik,a todos vosotros los grandes bodhisattvas de los diez niveles; ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས།།,trakdok wang gi lhamin ne su kye,los seres que son superados por los celos nacen en el reino de los asuras འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།།,ditar tenpe dakpo sangye chomdende,Oh Sugata ¡que tanto yo como los demás lleguemos a tener una forma ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།།,künne dangwe chak gyi o,¡sinceramente y con entusiasmo rindo homenaje! བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་།།,dewa dak la drowa kün gö ching,apaciguaré completamente el sufrimiento de los reinos inferiores ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ།།,tsokchen ñi dzok chögyal chenpo la,y el gran Rey del Dharma que perfeccionaste la vasta acumulación doble ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,tsultrim tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la disciplina el Buda es perfectamente sublime བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།,dak gi longchö lhündrub shok,Puesto que las cosas materiales no existen de forma concreta རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག།,gyalwa se che khye zhin drubpar shok,Budas y bodhisattvas ¡que pueda yo alcanzar la realización exactamente igual que vosotros! གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་དང་།།,lobur ye drok sumgya druk chu dang,las ochenta mil clases de obstructores dañinos དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔,drar dzin mija rang sor lö,no verlos como enemigos sino relajarse y en ese mismo momento སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kyab chok tsungme sum la solwa deb,¡ruego a estas tres fuentes de refugio supremas e incomparables! ཕ་མེས་དུར་སྲི་ལངས་པ་ཟློག།,pame dursi langpa dok,¡Que se evite el infortunio debido al maltrato de espíritus ancestrales! སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར།,ñingpo yige gyape kor,por el mantra-esencia de las cien sílabas. དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔,deng ne zung te changchub matob bar,¡que nunca estemos separados de ti Noble Salvadora! གུ་རུ་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས།།,guru khandro norlhe tsok dangche,Guru Rinpoche con todas tus ḍākinīs y deidades de prosperidad ཁྱེད་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་མོས་གུས་ཀྱི།།,khye la ñintsen dü druk mögü kyi,cuando te rezamos de día y de noche en las seis ocasiones ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།།,tamche dak gi changchub chir ngo o,para lograr el beneficio de los seres sensibles. ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔,ngowo chik la yeshe nga,es singular en esencia y quíntuple en sabiduría. ཏདྱ་ཐཱ།པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།།,teyata pentsa driya awa bodhanaye soha,¡que se cumplan todas las aspiraciones y oraciones de dedicatoria! པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,po ta la yi zhing du kyewar shok,¡qué todos renazcan en la tierra pura del Potala! གནོད་སྦྱིན་ཛམ་བྷ་ལ།,nöjin dzambhala,al Yakṣa Jambhala མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,ta ü ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del Dharmata de pureza absoluta confieso! རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi,y movido por mi fe en las Buenas Acciones གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བསྔོས་པས།།,gangyang zangpo chöpa di ngöpe,se cumplan instantáneamente! མཐུན་པར་ཞུགས་པ།,tünpar zhukpa,Entran armoniosamente. སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,so sa ling gi podrang du,En el palacio de Sosadvīpa སྐུ་ཚེ་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག།,kutse takten zhedön lhündrub shok,sea siempre firme y que todos sus deseos se realicen espontáneamente! མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔,da gyang gang gi tso nang du,se convirtió en un lago del ancho del disparo de una flecha ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས།།,sa chü wangchuk jetsün jampe yang,Mañjughoṣa poderoso señor del décimo bhūmi སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག།,dikpa gang nam dribpar gyurpa dak,nunca olvidaré la bodhichitta. གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ།།,gangyang dü sum dak gi zhing köpa,¡que siempre esté entregado a la forma de vivir y actuar de los budas! སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས།།,chik tu düpa sangye kün gyi ngö,esencia del cuerpo habla mente cualidades y actividades གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ།།,gang dang gangdu kyepe kyewa tamche du kyewa drenpar gyur ro,y recordará todos los detalles de sus vidas pasadas. རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌།གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌།ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བ་དང༌།ལོག་པར་དང་སེལ་དང༌།གསེར་ཐུབ་དང༌།འོད་སྲུངས་དང༌།ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།,di ta te per na dezhin shekpa nampar zik dang tsuktor chen dang tamche kyowa dang lokpar dang sel dang sertub dang ösung dang shakya tubpa lasokpa la rinpoche na dün gyi chöpa chepe sönam kyi pungpö tse ni drangwar nü kyi tse dang yeshe pak tu mepe sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so,—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible cuantificar el mérito obtenido al ofrecer las siete piedras preciosas a los budas Vipaśyin Śikhin Viśvabhū Krakucchanda འདུ་འབྲལ་མ་དམིགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༌།།,dudral ma mik pema tötreng dang,Pema Tötreng Tsal es inseparable de ella en todos sentidos. མ་འདྲེས་པ།,madrepa,Es inconfundible མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་སྲུང་སྐྱོབས་འཇིགས་སྒྲོལ་མཛོད།།,gönme dro di sung kyob jik drol dzö,para acoger y cobijar a aquellos que carecen de protección y liberadnos de nuestro terror. འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌།།,dro tsok kün la bu chik tar tse yenlak drukchü yangden sung,con el amor de una madre por su único hijo. Tu ལེགས་པར་བསླབ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིང་།།,lekpar lab chir tenpe pal gyur ching,y espléndido en las enseñanzas འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐོས་པར་གྱུར་པ་,jampal semchen gangdak tse dang yeshe pak tu mepa shintu nampar ngepa ziji kyi gyalpö tsen gya tsa gye töpar gyurpa,—Oh Mañjuśrī si la gente escucha los ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto འདི་ཉིད་,di ñi,Imaginándola como los benditos campos búdicos la ofrezco; འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གསོད་བྱེད་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌།སྲེ་མོའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo jikten sum le nampar gyalwa dang dorje lhamo sö je ma dang trulpe lhamo tramenma dre kyi gochen dang semö gochen no,oṃ vajra-krodha-trailokyavijaya hūṃ bindha bindha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-māraya hūṃ | oṃ vajra-tarakṣī-mukha hūṃ | oṃ vajra-nakula-mukhi hūṃ | སེམས་སྦྱོང་ཉམས་ལེན་སྲིད་ཞིའི་འཆིང་ལས་གྲོལ།།,sem jong ñamlen sizhi ching le drol,que la práctica del entrenamiento mental me libere de las ataduras a la existencia y la quietud ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས།།,namkha dorjer solwa deb,en el lugar supremo de Yuru Gyamé: གངས་ལྗོངས་རིས་མེད་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་བདག།,gangjong rime tenpa gyatsö dak,¡Que la tradición de Jamyang Khyentse Wangpo maestro de un océano de enseñanzas Rimé del Tibet བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ།།,kalpa jewa samye su,libere a los seres de su sufrimiento. མིང་ཙམ་མི་གྲགས་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་།།,ming tsam mi drak jor zhing gyepa dang,de los reinos inferiores o de los asuras son desconocidos. འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ།།,dru chü tsitok lotok lasokpa,¡Que los granos las plantas las cosechas y demás གཙང་རོང་ཉེ་ཆར་རྟ་མགྲིན་དབང་མོར་གྲགས༔,tsang rong ñechar tamdrin wangmor drak,en el valle de Tsang más recientemente fuiste conocida como Tamdrin Wangmo ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ།,a la la zhe drokpar jepa,"tú que proclamas: ""¡A la la!" ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔,yeshe gyü la kye ne kyang ༔,Induce la sabiduría de la dicha y vacuidad སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔,ku sung tukden drowa drenpe pal,Dotado con cuerpo palabra y mente de sabiduría eres nuestro guía glorioso; ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ།།,kudok ting ga zhal chik chak ñipa,La luz regresa y me transformo en el Buda de la Medicina. དམ་ཚིག་བསྐང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,damtsik kang la ngödrub tsol,¡Hung! Alimentos nutritivos que sustentan los tres reinos ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ།།,khyö kyi tukdam dü la bab,Emisarios sirvientes y mensajeros སྟོང་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ།།,dral yang sal nang magak trö kün zhi,Vacía de los tres; el poder de surgir desintegrarse o permanecer. Está libre. བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chömin ñingje kyewar chingyi lob,como la de una madre que ve a su querido hijo arrastrado por un río. ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག།,tsering neme dekyi denpar shok,libre de enfermedades dotada de paz interior y felicidad. ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས།།,lha dang mi yi dewa chok tob ne,encontremos la felicidad suprema entre los dioses y los seres humanos ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་པོ།།,deshek nangwa taye ugyen dzinpa po,Portas al Buda Luz Sin Límites en tu coronilla. ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔,zhalze döyön natsok su,todos juntos los ofrecemos. འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང༌།།,khor dang kutse tse dang zhingkham dang,en cualquier tierra que habitemos རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,dorje chang gi gopang ñur tob shok,y alcance rápidamente el sublime nivel de Vajradhara. ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ལ།།,künkhyen ñipa dorje ziji la,Dorje Ziji གསང་བའི་རྒྱས་ཐབས་རང་ཉམས་རྩེ་གཅིག་བླང་།།,sangwe gye tab rangñam tse chik lang,que mantuviste en secreto reservándolas únicamente para tu propia práctica. ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔,tokme sangye ö mingyur,el buda original de la Luz Inmutable! རྟག་ཏུ་བཀོལ་ཞིང་སྤྱོད་པའི་ཉི་ཚེ་བ།།,taktu kol zhing chöpe ñitsewa,Del mismo modo en un reino triste y desamparado མཆོག་དང་ཐུང་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།།,chok dang tung mong ngödrub ñe,el que logró los siddhis ordinarios y supremos རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་ནས།།,rangzhen gewe ngöpo kün dom ne,Reuniendo todo el mérito real mío y de los demás དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔,gelong zhi la ngödrub nang,concediste logros a los cuatro bhikṣus. རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌།།,nampar tarpe go sum dang,que pueda dominar la perfección de la meditación. སྨོན་དང་འཇུག་པའི་རིན་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་མཆོག།,mön dang jukpe rinchen semkye chok,inspírame para que asuma este compromiso supremo y precioso ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཆེན་པོ་སྟེ།།,tarpe temke chenpo te,escalinata hacia la liberación གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ།།,döme gönpo palden lama la,Con la devoción de ver al protector primordial y glorioso guru དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔,de la he kyi gyalwa le,Y así como surgidos de un repentino aturdimiento ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན།།,parol golwa tamche zil gyi nön,venced todo lo que se nos oponga o se alce contra nosotros; བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub dzokpar dze la chaktsal lo,y despertaste por completo a la budeidad. འཛིན་སེམས་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས།།,dzinsem dakpa gyu yi trodu le,De ella emerge el Grande y Glorioso cuya forma es la expresión universal de todos los budas དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔,drime ne chok ñam re ga,en ese lugar supremo de poder impoluto y encantador བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག།,kalpa gyatso chö ching rabtu juk,todos los que han de venir en el pasado presente y futuro en un océano de reinos puros རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gyalwe tendzin chok la solwa deb,Depositario supremo de la enseñanza de los budas ¡a ti rezamos! ཀྱེ།བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི།།,kye lama dorje dzinpa ni,¡Kyé! Guru Vajradhara: དོན་ལྡན་ཆོས་ལ་འདྲིལ་བར་ཤོག།,dönden chö la drilwar shok,¡que la dedique a lo que tiene sentido: el Dharma! མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ།,dza hung bam ho rang la ñime tim,en el cielo frente a mí: vajra samājaḥ འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས།།,drowa kyabme nam kyi kyab,refugio para los seres desprotegidos རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,redok mepe changchub sem,ninguna rotura o deterioro de los votos principales o secundarios ཁྱེའུས་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས།།,khye'ü pamar bö dre mengak kyi,a quienes llamamos como niños pequeños que sollozan por sus padres. ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔,yin min mepe chöpa tok,En esta mente del despertar libre de expectativas y miedos ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ༔,yeshe ku te rangjungwa,un cuerpo de sabiduría que emerge naturalmente por sí mismo ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཉོན་མོངས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག།,ñönmongpe tsultrim chalwa le chungwe dikpa dang dribpa tamche chang zhing dakpar gyur chik,que mi conducta y mi disciplina sean intachables y puras ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་མགོན༔,pawo chenpo drowa kyobpe gön,gran héroe señor y protector de los seres: ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,longku tukje chenpo la solwa deb,¡Rogamos al saṃbhogakāya el Gran Compasivo! ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།,lamgol menpar matong künkhyen je,Aunque no he logrado la Visión actúo como si fuera un maestro de «sabiduría loca». གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ༔,dukpa duldze pawö ku,Héroes que subyugan toda malevolencia མཁའ་འགྲོའི་དབྱིངས་མཛོད་བཀའ་བབས་འཇིགས་མེད་གླིང་༔,khandrö ying dzö kabab jikme ling,el omnisciente Jigme Tenpe Ñima; རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག།,rabtu zhiwar gyur chik,¡Que se tornen inofensivas! ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་རྒྱལ་བ་ལ་ཧ།།,dzutrul shukden ta gyal balaha,Milagroso y poderoso es el rey de los caballos Balaha. རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།།,dorje tabü tingdzin gyi,concentración meditativa que inspira la valentía གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,¡a vosotros os rezo: concedédme la sabiduría adamantina! བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར།།,lo yi chedrak chitawar,y la capacidad mental de los seres མཁྱེན་བརྩེ་འབྲེལ་བའི་སྒོམ་པ་དང༌།།,khyentse drelwe gompa dang,ligada a la Meditación unión de sabiduría y amor ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin ningún rastro de duda o vacilación rogamos: ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།།,om benza bhumi ah hung,en el Oeste está Aparagodaniya en el Norte Uttarakuru འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔,tib dang muk dang jepa dang,embotamiento somnolencia olvido སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང༌།།,tönpa chuñi kalzang sangye tong,«Los Doce Maestros Dzogchen» y los mil budas de esta era afortunada: བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས།,changchub sempa tamche kyi jin gyi lab kyi,la bendición de todos los budas གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྦར་ནས༔,salwe marme gya bar ne,y con el fin de sanar nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས།།,namkha gangwar mik te pulwa yi,lo visualizo llenando todo el espacio. སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འབྱམས་ཀླས་པས།།,ku dang yeshe rolpar jamlepe,se fundan infinitamente como el despliegue de los kayas y sabidurías བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཀུན་དར།།,tendzin zhabten shedrub chok kündar,permitid que los maestros del Dharma tengan una larga vida y que el aprendizaje y los logros florezcan en todas las direcciones. ནང་ནས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,nang ne charwar chingyi lob,nazca desde dentro. འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག།,drowe döndu chö dang denpa shok,y lleguen a poseer las cualidades que puedan beneficiar a todos! དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཆོག་གི་ནོར་འཆང་ཞིང༌༔,ngödrub nam ñi chok gi nor chang zhing,Convertido en sostenedor de la joya suprema de los dos siddhis ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།།,chaktsal drolma ñurma pamo,Homenaje a Tārā veloz y valiente བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།།,bardu chöpa tamche kün,Externos e internos ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འགྲོ་བ་ལ།།,zhedang mepung barwe drowa la,Derrama el néctar del amor བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཡོངས་འཛིན་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས།།,yongdzin sheñen chok gi jezung ne,Siguiendo a estos supremos guías espirituales maestros de todas las tradiciones བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔,chewa trak gya samye gye,en miles de millones más allá de lo imaginable སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་དེ་ལ་ཕྱག་རྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ།།,sangye tong gi de la chak kyongwar gyur ro,Mil budas extenderán sus manos hacia ellos e འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,jampal gyi ni mönlam chepar gyi,¡Para llevar a cabo la completa virtud de las Buenas Acciones ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔,khye'u chung tulkü chaluk chen,apareciste como un joven vestido de nirmāṇakāya སྒེག་སོགས་ངོ་བོ་དྲན་པས་དཔལ་སྤེལ་བའི།།,gek sok ngowo drenpe pal pelwe,¡homenaje a vosotras las Ocho Diosas Auspiciosas (de la Belleza Guirnaldas Canción Danza Flores Incienso Luz y Perfume): ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན།།,ngepar jungwe lo gyü zhingsa len,Saturen el terreno de mi mente con la renuncia ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,yum chenmo sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo,¡Homenaje a la Saṅgha! བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,mamo khandrö tukdam kang,En los vastos reinos de existencia del universo ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད།།,tukje char gyi silwar dzö,derrama la refrescante lluvia de tu compasión. བདག་གི་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,dak gi dering kyobpa tamche kyi,Que no se separen de la bodhicitta ཡང་སྲིད་ཟུང་ཅིག་འབྱོན་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ།།,yangsi zung chik jönpe kalung sal,sino renaciste regresando en dos encarnaciones como predecían claramente las profecías. རྔམས་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,ngam ji drekpe khor gyi kor,rodeado por huestes aterradoras de demonios arrogantes: དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཧཱུྃ་མ་མ་པ་ཤཱཾ་ཀུ་རུ།།,hung mama washam kuru,no transgredáis mis órdenes! ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ།།,tsultrim chöpa drime yong dakpa,¡que lleve a la perfección las Buenas Acciones! ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།,gyagar ke du arya maitri pranidhana radza,En la lengua de la India: དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,wang drak tab kyi khor gyi kor,con tu séquito hábiles en magnetizar y subyugar: དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་ཅིང་།།,chungze tsam yang dewe kabme ching,Ya que no hay ni la más mínima ocasión para la felicidad ཡོངས་སུ་བྱང་བ།,yongsu changwa,Purifica por completo. ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔,kün gyi tö sar di jö na,y recita esto en voz alta para que todos puedan oírlo. མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།།,gönpo dedak dak gi tamche la,y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad libre de todo apego ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་དག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔,tsok dzok drib dak khorwa dongtruk shok,acumulemos mérito y sabiduría purifiquemos los oscurecimientos y liberemos a todos los seres! གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་དང་།།,tsuklakhang nam gyalwe kuzuk dang,¡Qué los templos se adornen con las imágenes de los conquistadores དཔལ་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་གསང་ཆེན་གྱི།།,palden lame jezung sang chen gyi,¡Bendíceme para que el guru glorioso me proteja ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར༔,sa dang lam la nepe khor,rodeado de los que están en los caminos y los niveles: གསལ་འཚེར་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་རུ༔,sal tser ö kyi gongbu ru,¡Emaho! སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།།,chitsuk ñide den tengdu,Ruego a mi guru raíz འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན།།,jampal zhönnu palden dorje dzin,Al juvenil Mañjushri al glorioso Vajrapani ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།,chö kyi chöjin gye gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! བྱ་རྩོལ་མེད་པར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་ཏུ༔,chatsol mepar dro kün chamchik tu,¡que todos los seres sin ningún esfuerzo y como uno solo ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།,lü kyi drima jang,Las impurezas del cuerpo se purifican. སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔,sinpö kha nön dzepe tse,Cuando dominaste a los rākṣasas མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,ñamñi dechen long du shakpar gyi,Cuando la mente del despertar está más allá de toda vida o muerte གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་ཁྱིམ་ན་འཆང་ངམ།,lekbam la dri te khyim na chang ngam,los escriba en un libro y los guarde en casa o བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་འབྱོངས་པའི་འཆད་ཀ་བ།།,changchub tuk ñi jongpe che kawa,Chekawa que dominó las dos formas de la bodichita རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ།།,rinchen gyen te gyalwa nam la pul,Quienquiera escuche esta reina de las oraciones de dedicatoria ཚེ་འདིར་མི་འདོད་རྐྱེན་ཞི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས།།,tse dir mindö kyen zhi lektsok gye,No enfrentemos condiciones desfavorables solo beneficios cada vez mayores. རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༌།།,jetsün pakma drolma dang,Ante la Sublime Ārya la Noble Señora Tārā སྲེད་པ་ལས་གྲོལ་བ།,sepa le drolwa,Está liberado de la avidez. བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་།།,dü kyi tob nam tobme rabje ching,destruya el poder de las emociones negativas རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས།།,gyalpo trisong detsen menche ne,Todos los reyes del dharma desde Trisong Detsen སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔,sempe kyilmo trung gi zhuk,Y se sienta en la postura de un bodhisattva. བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བ།,yongsu dungwa dak le nampar drolwa,Está completamente liberado del tormento. བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག།,lame chinlab gyü la jukpar shok,y que las bendiciones del guru impregnen mi flujo mental. དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dön ñi drubpar chingyi lob,y asegure el doble bienestar; mío y de los demás. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔,mebar truk shing tso yang kem,que estalló en llamas evaporando su lago. བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔,lama gyalwa zhitro yongdzok gong,¡Todos vosotros los gurus y los Victoriosos pacíficos y airados concedednos vuestra atención! འཆི་མེད་བི་མ་མི་ཏྲ་ཀྱེ༔,chime bi ma mi tra kye,oh Vimalamitra inmortal: དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།།,gewa didak tamche rabtu ngo,¡dedico yo ahora todos estos méritos མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།,ña ngen le depe drongkhyer du drowa nam kyi depön,y el guía que conduce a los seres a la ciudad del nirvāṇa. ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ།།,zhiwe tu dang yangdak den ma,expones las realidades como un conjunto de tres. ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་།།,küntu ñurwe dzutrul tob nam dang,¡que siempre me halle en su presencia! ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔,sang tsen dorje drakpo tsal,Dorje Drakpo Tsal ahora te invocamos por tu nombre secreto: དབྱེར་མེད་ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་བྲལ་གླིང་པ་ལ།།,yerme künkhyen jikdral lingpa la,e inseparable de él el omnisciente Jigdral Lingpa: ལྟ་བ་ཡིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡང་།།,tawa yi la gompar chepa yang,Quienquiera que te vea o medite en ti བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! རྡོས་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་འདི།།,dö che gyulü pungpo di,concédeme tus bendiciones para que este agregado de la forma tan aparentemente sólido གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ།།,nöjin tsok kyi dün ne tö ma,gandharvas y yakṣas. (6) ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔,chi dö ngödrub char tar beb,y todos los logros que uno pueda desear caen como lluvia: བདེན་གཉིས་དོན་རྟོགས་བཙུན་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ།།,den ñi dön tok tsünpa namdrol de,y Bhadanta Vimuktisena que comprendió el significado de las dos verdades; བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས།།,sönam taye dampa gang tob de,Por el mérito ilimitado y auténtico དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས།།,dedak gyalwa tamche la yang mö,no tendré miedo del saṃsāra pues estaré ayudando a los seres sensibles. སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།,chöyul renpar tünpa,Su actividad es oportuna y adecuada. གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས།།,gang gi lodrö drib ñi trindral ñi tar namdak rabsalwe,Tu སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌།།,gyuma tabü tingdzin dang,que pueda completar la perfección de la diligencia. གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི།།,gangyang zangpo chöpe mönlam di,y domarán a Mara y a todas sus huestes. ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ།།,chöñi döme khaying su,concédeme tus bendiciones para que entre rápidamente རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔,döpe zuk dang duk nga me,no hay formas sólidas ni los cinco venenos. གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས།།,döja long yö ñampe lelo yi,la pereza nos hace pensar que hay tiempo de sobra para hacer las cosas más tarde. ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་ཁ་དོག་དམར༔,tukje chakpe khadok mar,es la sangre causal que da luz a la vida ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཕྲིན་ལས་རྒྱ༵་མཚོའི༵་མཐར་ཁྱབ་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,trinle gyatsö tar khyab zhabten sol,con tu actividad tan extensa como el océano que tu vida sea larga. མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔,ñamzhak dütsi lhungze nam,Sus manos en equilibrio sujetan un cuenco de limosna con amṛta. རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་སྐྱའི་དབུས༔,lung gi tikle jangkye ü,En el centro de una esfera verde claro de aire interno (lung) འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,dro kün namdak zhing la chöpar shok,que mediante esta ofrenda ¡todos los seres experimenten este reino puro! ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,kuntuzangpö tukdam kang,¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de las infinitas deidades pacíficas y airadas མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད།།,chörten namdak drung du ñi le ñi,Frente a la stūpa Viśuddha ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔,la le dren dukhe lang che,otros tomaron el juramento de actuar como tus sirvientes. འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dreltse dönden chenpo la solwa deb,gran maestro que benefició a todos mediante un vínculo a ti te ruego. ཨེ་མ་ཧོ༔ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔,emaho chok chu dü zhi kün gyi dakñi che,¡Emaho! A todos los grandes seres iluminados de todos los tiempos y lugares os invocamos: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་རྟོག༔,kyeme chö la nga dang dak tu tok,Sin saber que las apariencias y la existencia son mera ilusión མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔,möpe talmo ñingar jar,Con devoción juntamos las manos en nuestro corazón གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tersung nam la solwa deb,Ruego a los guardianes del tesoro: རོལ་མོའི་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་།།,rolmö yang che metok char beb shing,acompañado por dulces melodías. Las flores caen como lluvia ཨཱ༔,ah,El Lama Vajrasattva se disuelve en luz y se vuelve uno conmigo. ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་སྲིད་པ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la sipa bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo del devenir aparece ante mi གནས་རང་སྣང་དོན་གྱི་འོག་མིན་ན༔,ne rangnang dön gyi womin na,En el reino auto-aparecido el Akaniṣṭha supremo གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔,sang chü ñerte damchepa,los explicamos a cualquiera y desvelamos las sustancias sagradas: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ༔,chomdende kyi katsal pa,«Oh Bhagavān antes de alcanzar las etapas de los vidyādharas muchos enemigos y espíritus malignos nos acechan. ¿Qué medios hábiles podemos aplicar para exorcizarlos?» དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔,ying le kur zheng tabshe jor,Surgidas del espacio aunando medios hábiles y sabiduría: བསམ་གཏན་དགེ་བློ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,samten ge lo kyewar chingyi lob,¡Inspírame para que desarrolle la concentración y una mente virtuosa! རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན།,si sum tukje drön,y los seres de los tres mundos son dignos de gran compasión མིག་མེད།རྣ་བ་མེད།སྣ་མེད།ལྕེ་མེད།ལུས་མེད།ཡིད་མེད།,mik me | nawa me | na me | che me | lü me | yi me,Ni sensación ni discernimiento ni factores condicionantes ni conciencia; ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས།།,chitar rigpa chizhin gyü kye ne,y que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como es འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔,döpe dungwa chir mapang,ni huir del tormento del deseo དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔,damchen dam latak pe tse,Cuando pusiste bajo juramento a los protectores que se atienen a sus votos མཐར་ཐུག་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་གཏིང་ནས་འབྱོངས།།,tartuk ngechung changsem tingne yong,Por último concede tus bendiciones para que cuando hayamos cultivado una sincera renuncia y bodhicitta བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག།,lame changchub rek gyur chik,Que por fin manifieste los seis conocimientos supramundanos ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།།ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།།,khorlo rinpoche norbu rinpoche,la diosa de las flores la diosa del incienso ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཉི་མས།།,rangrik yeshe lame chinlab kyi ñime,La sabiduría de nuestra propia rigpa y a través del sol de las bendiciones del guru གསང་སྔགས་མཛོད་འཛིན་ཌཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་རྗེ།།,sang ngak dzö dzin daki bum gyi je,al mando de las cien mil ḍākinīs que protegen el tesoro del mantra secreto རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ།།,kang ñi chok nam zik su sol,atados por las cuerdas del ansia བདག་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ༔,dak lü zhing gi dul ñe du,Hasta que el saṃsāra esté completamente vacío y todos los seres se hayan liberado ཡིད་ལ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།,yi la mönpa tadak drub gyur chik,que se cumplan todas nuestras aspiraciones! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so cham gön chenrezik,A ti te ruego amoroso protector Avalokiteśvara. ཚེ་འདི་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་།།,tse di chö kyi dawa dang,Inspiradme para que dedique esta vida al Dharma འོད་གསལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས།།,ösal neluk tokpa tarchin ne,¡qué podamos perfeccionar la realización de la luminosidad la naturaleza fundamental འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,dro kün longkü zhing la chöpar shok,¡Que mediante esta ofrenda todos los seres experimenten el reino del sambhogakāya! དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dragek dul la chaktsal lo,ante los que subyugan a enemigos y creadores de obstáculos nos postramos. ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yidam zhalzik ngödrub ñe,y alcanzaste el siddhi de contemplar a la deidad yidam cara a cara: སའམ་ཡང་ན་ཆུའམ་མེ།།,sa am yangna chu am me,que domine la perfección de la disciplina. སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།,sangye tso la chaktsal lo,Me postro ante el Buda el guía; རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ།,rang gi ne sum du om ah hung gi tsenpar sam,Imagino que mis tres centros están marcados con oṃ āḥ y hūṃ. སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པས།།,ku sung tuk kyi rangzhin chinlab pe,Tampoco los hay en este mundo ni siquiera en el reino de vaiśravaṇa. ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔,ze dang ne dang nor gyi lenchak chen,y a todos aquellos con quienes tenga deudas kármicas de comida lugar y riqueza; བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ༔,changchub chok gi kyilkhor dir zhuk te,y permaneced aquí en este mandala de la iluminación suprema! སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ།།,semchen dön la gongpe könchok sum,Por el poder de su inmensa compasión y por el beneficio de todos los seres invoco a los victoriosos སྙོམས་ལས་ངང་དུ་དལ་འབྱོར་ཆུད་གསོན་ན།།,ñom le ngang du daljor chüsön na,¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí! སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,senge wangchuk la solwa deb,en el lugar supremo de Ölé Zamkha: བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི།།,tsönpe changchub drubpar gong ne ni,Homenaje a ti que decidido a perseverar hasta la budeidad སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༌།།,kye ga na chi tsorwa mi ñong yang,incrementen su práctica de lo positivo y virtuoso བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་དུ།།,samye chimpu ngotsar podrang du,Ruego al Señor del Dharma Longchen Rabjam མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག།,ñurdu changchub gopang tobpar shok,¡Podamos alcanzar rápidamente el perfecto estado de iluminación! རབ་འབྱམས་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་བྱིན་སྣང་དང་།།,rabjam kyabne chok sum chin nang dang,Que esta plegaria se cumpla rápidamente རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔,gyalwe tenpa tsukpe tse,Cuando estableciste la enseñanza de los budas ཐེག་མཆོག་ཆོས་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག།,tek chok chökhor kün gyi dak,maestro de todas las ruedas del dharma del vehículo supremo གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཉམས་ཆག་ན་རཀ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔,ñamchak narak jang chir chakchö zhe,y aceptad nuestras postraciones y ofrendas para que podamos purificar los deterioros y quebrantamientos e incluso los reinos inferiores! ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔,zungdzin le la ze tame,Las acciones basadas en el aferramiento dualista no tienen fin. ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ།ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།,om ye dharma hetu prabhava hetun teshan tatagato hyavadat teshan tsa yo nirodha evam vadi maha shramana soha,Desde el loto floreciente de devoción en el centro de mi corazón མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔,ngönpar dzok te tsang gya shok,en el palacio del dharmadhātu la esfera absoluta! དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔,de ru kye ne nang te zhal tong shok,y al nacer allí que pueda yo reunirme en persona con Amitabha! འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jampal zhönnur gyurpa la chaktsal lo,ante todos y cada uno de vosotros me inclino y rindo homenaje. དམ་ཚིག་བསྐང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,damtsik kang la ngödrub tsol,¡Hung! Alimentos nutritivos que sustentan los tres reinos བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,tangñom zhi yi dro dön dze,por medio del amor compasión alegría y ecuanimidad: དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ།།,dü chik dön ñi drubpe tabkhe po,rico en médios hábiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demás ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན།,chinö kyi jikten yum nge rangzhin,Ofrezco esto al contenedor exterior de este mundo esencia de las cinco budas femeninas ཆོས་ཉིད་དོན་དང་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chöñi dön dang jalwar chingyi lob,¡concédeme tus bendiciones para que encuentre el significado definitivo del dharmatā! མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས།།,tsam me ngapo dak gi dikpa nam,en ser iguales que Samantabhadra. ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡོམ༔,chinche sok la bab kyang dom,baja fluyendo como un resplandeciente torrente de leche. སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ།།,trulpe ku chok drakpa özer la,y Drakpa Özer མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི།།,metok dukpö marme dri,Hago ofrendas de flores incienso lámparas y fragancias ཨེ་མ་ཧོ༔,emaho,¡Emaho! སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་།།,zhing dang zhalye köpa taye shing,Presides en inmensos palacios dentro de reinos infinitos ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔,la le dren dukhe lang che,otros tomaron el juramento de actuar como tus sirvientes. ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི།།,zabsal ñisumepe lhenkye kyi,vacuidad profunda y claridad indivisibles: བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས།།,changchub sem kyi chugyün gyi,concédeme tus bendiciones para que guíe a los seres a la madurez ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔,yidam lha dang ñisume,tú y la deidad yidam sois inseparables མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག།,tünpar gyur ching rewa ang drubpar shok,¡Que todos los seres se encuentren con el Dharma ལྔ་ལྡན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་སྨིན་པར་ཤོག།,ngaden jalü dorjer minpar shok,y madure así en el cuerpo adamantino de las cinco luces de arco iris! པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,pema jungne chenresik,Padmasambhava Avalokiteshvara ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ།།,hung gi nampe sabön ñi ma,moldeada a partir de la semilla de la sílaba ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔,kham sum khorwe semchen gyi,¡puedan los seres de los tres reinos de saṃsāra ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི།།,tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni,donde venciste a los arrogantes competidores དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔,dedak jikten trulpa te,estos son los engaños del mundo. འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས།།,drowa dukngal chuwor chingwa nam,de dedicar esta «Aspiración a las Buenas Acciones» དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,wangchukma la chaktsal lo,ante las diosas ishvari nos postramos. ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhenpa tingne lokpar chingyi lob,el apego a las apariencias de esta vida la base de la ruina! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་ཞི་མཉམ་གྱུར་ཅིག།,ngensong dongtruk sizhi ñam gyur chik,que los reinos inferiores sean vaciados desde sus profundidades y que realicemos la igualdad del samsara y del nirvana! མྱུར་དུ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñurdu jongpar chingyi lob,el reino de la apariencia clara y luminosa. དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།།,upang ñenpo chö kyi ying su tö,¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu! བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།།,dak sok gangdu nepe sachok su,en cualquier tierra en la que moremos མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོར་བདག་འགྱུར་ཤོག༔,taye drowe ñer tsor dak gyur shok,Desde la letra Āḥ en su garganta resplandeciente como un rubí ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔,chiyang drenme tomme wa,están totalmente faltos de atención y confundidos. སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kechik tsam yang mepar chingyi lob,en pensamiento o acción tratando de asegurar los lujos de esta vida. མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི།།,malü chok kyi khorlö gyenpe,Tú que estás adornada con ruedas en todas las direcciones དེར་ནི་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌།།,der ni rigdzin daki tsok nam dang,Una vez ahí al practicar constantemente el Dharma del vehículo supremo del Dzogchen གསུང་རབ་མཛོད་བརྙེས་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་དང་།།,sung rab dzö ñe khepa ñi bum dang,Khepa Nyibum བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔,changchub sempa gye nam la,con el fin de purificar la conciencia མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔,metok pema gün yang kye,incluso en invierno las flores de loto florecieron ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད།།,chakdor lasok changsem ñese gye,el supremo y noble Avalokiteśvara Mañjuśrī y Vajrapāṇi བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsal du sol,concédeme a mí y a todos los infinitos seres སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ།།,se che gyalwe dröpa chikpe lam,¡Conceded vuestras bendiciones para que a través del cultivo de la bodichita མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌།།,makyepa dang minjung dang,y alcance el estado insuperable del despertar. མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒྱར།།,marik kyewo mong dang tetsom gyar,Y aún así los ignorantes permanecen atrapados en sus redes de autoengaño y duda; བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,samten chok ñe dze la chaktsal lo,alcanzaste el samādhi supremo. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. འོད་གསལ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔,ösal nang zhi tarchin ne,Has alcanzado la culminación de las cuatro visiones de la clara luz མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག།,mi ne chökü tensi zinpar shok,¡que podamos capturar este bastión del dharmakāya sin localización! བསྟན་པ་རིན་ཆེན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག།,tenpa rinchen dar zhing gyepar shok,y que las preciadas enseñanzas florezcan y se propaguen en todo lugar! སྲིན་སྦར་མཁོ་མཐིང་ཐུགས་ཆེན་བདེར་འདུས་སོགས།།,sin bar kho ting tuk chen der dü sok,de Sinbar y Khoting revelaste al Gran Compasivo Personificación de los Sugatas ཨ་ཨཱཿ,a ah,a āḥ མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས།སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས།,miñampa dang ñampe ngak | dukngal tamche rabtu zhiwar chepe ngak,El mantra de la suprema comprensión el mantra insuperable སེམས་ཉིད་བརྟག་ན་ཁ་དོག་དབྱིབས་སུ་མེད།།,me chir chik dang dume ngowö tong,La mente misma si se examina carece de color y de forma; ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ དེ་ལས་ལོག་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང་།།,de le lokpa dakpe nangwa yang,"y sus opuestos también etiquetados como ""apariencia pura""" ཚེ་ཡི་ཕ་མཐར་གཏུགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན།།,tse yi patar tukpe nekab kün,cuando esta vida llega a su fin y se acerca la muerte en estos momentos བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔,bakchak tukpo rimgyi te,las tendencias habituales ganan más y más fuerza. གདམས་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས།།,dampe wangchuk palden tsultrim zhab,Palden Tsultrim མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔,möpe gyalwa nam la bul,Desde el palacio del Dharmadhatu de Akanishta ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔,ze nor gö dang ne dang drok,La comida riqueza ropas hogar y compañía ཧཱུྃ༔ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔,hung orgyen yul gyi nubjang tsam,¡Hūṃ! En el noroeste de la tierra de Oḍḍiyāna ཟུངས་ཤིག་རྡུངས་ཤིག་རྣམ་པར་ཆིངས།།,zung shik dung shik nampar ching,y los demonios con el nombre de fulano de tal ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས།།,chitar ngön gyi deshek kyi,Hoy mi nacimiento se ha hecho fructífero; མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་།།,metok dampa trengwa dampa dang,A todos los budas presento ofrendas: ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི།།,de kün dak gi malü dzokpar gyi,¡que pueda yo colmar completamente བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,kalpa gyatso mi kyo chepar gyi,serviré a océanos de budas རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ལ།།,rigdzin chenpo ku ma radza la,y el gran vidyādhara Kumārāja འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས།།,drowa dukngal chuwor chingwa nam,de dedicar esta «Aspiración a las Buenas Acciones» བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔,chewa trak gya samye gye,en miles de millones más allá de lo imaginable བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་,benza ma me muntsa,otórgame la realización de la naturaleza vajra! བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,lama rigdzin gyalwa zhitrö kyilkhor gyi lhatsok tamche dün gyi namkhar benza sa ma dza,Todos los maestros vidyadharas y las deidades de los mandalas de los Victoriosos pacíficos y airados están presentes en el cielo delante de mí. ¡Vajra samadza! བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མེ་དཔུང་རབ་རྒྱས་ནས།།,changchub sem ñi mepung rabgye ne,sólo avivó el fuego de la doble bodichita ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ།།,chok chu gale zhing nam chi ñepa,y alcancen las etapas de la iluminación y de la budeidad! མངལ་སྒོ་བགག་ནས་རུ་ལོག་དྲན་པར་བྱ༔,ngal go gak ne rulok drenpar cha,Cerraré la entrada hacia el renacimiento e intentaré evitarlo ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ལ།།,tamche khyenpa au di ya na la,y el omnisciente Oḍḍiyāna ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden jinpe parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la generosidad ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zukngu ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a un centro y unos extremos! གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་དང་།།,tsuklakhang nam gyalwe kuzuk dang,¡Qué los templos se adornen con las imágenes de los conquistadores ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo སོད་ཅིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང༌།།,sö chik lhamin lha yang rung,¡Marcharos ahora todos vosotros seres maliciosos y arrogantes ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན།།,chiñe su dak chok chü jikten na,¡Homenaje a Manjushri el juvenil! རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།,gyalyum dorje naljorma,a Vajrayoginī madre de todos los budas རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།,dzokpe changchub tu drowar chepa,Hace que uno alcance la iluminación perfecta. འགགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་ཡིས།།,gakme tukje rolpa yi,concédeme tus bendiciones para que vele por el beneficio de los demás རིན་ཆེན་མཎྜལ་གསེར་གཡུས་བརྒྱན་པ་འདི༔,rinchen mandal ser yü gyenpa di,El mándala precioso ornamentado con oro y turquesa དད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཏོང་ལ་གོམས་པ་དང༌།།,de dang tsultrim tong la gompa dang,Practicar la devoción la disciplina y la generosidad རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,redok mepe changchub sem,ninguna rotura o deterioro de los votos principales o secundarios ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ།,kham nam dang mi denpa,No posee los elementos de la experiencia ordinaria. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ།,semchen tamche kyi tönpa,Es el maestro de todos los seres sensibles ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་དཔལ།།,tö sam gompe gyü chuk könchok pal,Könchok Pal རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔,rangñi kuntuzangpor kye,visualízate como Samantabhadra ཕྲིན་ལས་འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ།།,trinle dzeme namkhe ta dang ñam,Tu actividad es interminable igual al espacio mismo དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་གཙོ་བོ་ལ།།,düpe tsul gyi pe de den la zheng,Adornados con todos los ornamentos de piedras preciosas y vestiduras de seda མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ངེས་པར་སྒྲོལ་སླད་དུ།།,taye drowa ngepar drol ledu,Primero generaste la mente suprema del despertar inigualable སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཤེལ་དགོང་ལྟར།།,dikdrib dak ne shel gong tar,purifica las acciones negativas y oscurecimientos de modo que mi forma དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི།།,dedak la yang chöpa gyacher gyi,y que sin jamás cansarme en todos los eones por venir འོད་གསལ་སྐུ་བརྙེས་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་།།,ösal ku ñe che tsün senge wang,completó el camino más allá del aprendizaje y obtuvo un kāya de luminosidad འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔,dindre dönme semchen ñing re je,¡En la amplitud más allá de toda disipación o conservación confesamos! འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི།།,jikten sum gön chukye zhal gyi,tú que naciste en el corazón de un loto en flor ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ།།,lha yang rung te dralwar ja,en los morteros ardientes de las madres iracundas འཆི་བ་དང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔,chiwa dangpo ösal chö kyi ku,y en el momento de la muerte amanezca la luminosidad del Dharmakaya རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་།།,gyalwa se dang chepe tukje dang,¡Por el poder de la compasión de los victoriosos con sus herederos དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ།།,dü chik dön ñi drubpe tabkhe po,rico en médios hábiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demás རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་བྲལ་བ་ལ༔,rigpa yeshe takche dralwa la,¡qué aburrida es la visión dualista de alguien que percibe y de algo percibido! ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཟབ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག།,zab dön ñam su len la tsönpar shok,mientras me esfuerzo diligentemente por abrazar esta profunda verdad. གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན།།,galte tse dir drubta ma ñok na,Si en esta vida no logro la compleción སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,jinpe tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la generosidad el Buda es perfectamente sublime ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་དྲི་ངད་ལྡན་པ་པོ།།,khawa dung tar namkar dringe denpa po,Tu cuerpo es blanco como la nieve o una caracola y está dulcemente perfumado. འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་སྒོ་གཅིག་པུ།།,dro la dekyi jungwe go chikpu,¡Qué la única fuente de felicidad entre los seres བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་།།,zangpo chöpa nampar jongwa yang,y hacer que se manifiesten las acciones iluminadas! སྙིང་ཐིག་དོན་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ།།,ñingtik dön gyü lama la,todos los maestros del linaje de la esencia absoluta del corazón ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༌།།,nedön barche tamche zhiwa dang,¡apacigua todas las enfermedades. influencias negativas y obstáculos དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས།།,dü sum sak dang yöpe gewa nam,y todos los méritos que hemos acumulado a lo largo de los tres tiempos junto con toda la virtud que existe རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་འཛིན་ཅིང་།།,taktu tukje chenpö jedzin ching,siempre siga al Gran Compasivo ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་འཆར་བ་ཡིས།།,namkha chisi bardu charwa yi,siga apareciendo mientras exista el espacio བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི།།,zangpo chö chir rabtu ngowar gyi,yo también dedico ahora todas estas fuentes de mérito mías བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དེ།།,sönam tsok ni kyepa de,Que todo el mérito que haya acumulado ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang,Todos los actos negativos que haya cometido འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔,khorwa ngensong dong truk ne,¡que pueda yo remover las profundidades del samsara en especial los reinos inferiores གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! རྐྱེན་དེས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔,kyen de kechik dren dzok su,A través de eso yo también me convierto en Amitāyus མཚན་མའི་རྟོག་པ་རྣམ་གྲོལ་འཇའ་ཟེར་སྦུབས༔,tsenme tokpa namdrol jazer bub,la iluminación ha de ser hallada únicamente en el rostro del dharmakāya. ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་།།,tamche yene sangye zhing,todo es y siempre ha sido un reino búdico. མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ།།,tsenpe palbar tsogyal yum dang tril,Ardiendo esplendorosamente con las marcas mayores y menores de la perfección y abrazando a la consorte Yeshe Tsogyal ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།།,tubwang ñipa sakya pandita,y el segundo señor de los sabios Sakya Paṇḍita; བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tashi lhamo gye la chaktsal lo,simplemente pensar en vosotras hace que el éxito aumente más y más! ཀུན་ཏུ་མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན།,küntu mize nüpar den,asumid exquisitas formas ilusorias ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,cham chik sangye drubpar shok,y alcancen la budeidad todos juntos como uno solo. ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔,chi dö ngödrub char tar beb,y todos los logros que uno pueda desear caen como lluvia: འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,drenda mepar dze la chaktsal lo,triunfaste sobre los concursantes orgullosos. དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི།།,detar tenpe dakpo chomden gyi,Por el mérito de alabar brevemente todas estas acciones nobles ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་།།,le kyi tob nam yongsu dak che ching,¡que alcance perfectamente el poder de la iluminación! བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tendzin gyatso zhab la solwa deb,Tenzin Gyatso ¡a ti te rezo! བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གྱིས་འབྱོར།།,böyul ta ü dekyi pal gyi jor,¡Que en todo el Tibet se disfrute del esplendor de la abundancia felicidad y bienestar ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,chödze lam nadrenpar tetsom me,tú nos guiarás a los practicantes por el camino correcto; no tenemos duda de ello. སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔,ku sal özer dang dangden,tu cuerpo brilló con un deslumbrante resplandor de luz བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,barche zhiwar chingyi lob,inspiradme con la pacificación de los obstáculos. མ་འདྲེས་པ།,madrepa,Es inconfundible. ངོ་བོ་བློ་འདས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་དབྱིངས།།,ngowo lode tröpa dralwe ying,es nuestro propio rigpa el maestro Vajradhāra Nacido del Lago. མཛད་པ་དཔག་མེད་ཚེ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད།,dzepa pakme tse taye la tö,Amitāyus el de Acciones Infinitas a ti te ofrezco alabanza. ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས།།,parol chin druk dzok gyi ne,que yo el conocido como Maitreya འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔,dreltse dön dang denpar shok,que mi conexión con ellos se torne significativa! རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༌།།,jetsün pakma drolma dang,Ante la Sublime Ārya la Noble Señora Tārā ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞིར་མཚོན་གྱིས་མགོ་ལུས་འདྲལ།།,chak sek sazhir tsön gyi go lü dral,en lugares terroríficos engullidos por borrascas y tormentas de nieve མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ཤིག༔,chöpa gyatso di zhe shik,¡Que se cumpla enteramente el océano de tus deseos! དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔,de le dakzhen drar dzin kye,de los que aparecen los conceptos del yo y el otro y la enemistad. དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།,deng ne changchub ñingpor chi kyi bar,Desde este momento hasta que alcancemos el corazón de la iluminación ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔,guru ñi dang yerme ching,es inseparable de la naturaleza del Guru སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔,dukngal rimzhin drol ne kyang,ser gradualmente liberados de su sufrimiento ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད།,sharibu detawe na tongpañi la zukme,No son defectuosos ni perfectos. ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར།།,chaktsal kalpa tame me tar,Homenaje a ti sentada en un halo ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ།,lhenchik kyepe lha gowe lha nga,Sahaja Deva los cinco devas de las enfermedades infecciosas ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་ཤོག།,tukje chenpö trinle chepar shok,¡qué pueda llevar a cabo la actividad del Gran Compasivo! སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད།།,ku ni lhonub sinpö kha nön dze,Mientras tu cuerpo de sabiduría subyuga a los rakṣasas del suroeste བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི།,sönam kyi ter nam kyi zhi,Es el cimiento de los tesoros de mérito. མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་བཞུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,ngönpar to zhing zhuk la solwa deb,como la más eminente y sublime de todas: ¡a ti te rezo! བཟང་པོ་ཇི་བཞིན་དེ་འདྲའི་ས་དག་ལ།།,zangpo chizhin dendre sa dak la,¡Que pueda complacer al noble lama ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ñentö nam la chaktsal lo,que poseen la visión divina de los videntes ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔,tokme sangye rik nga chung,surgen las cinco familias búdicas originales. རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,las lámparas más brillantes y los más finos inciensos. དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་ཟློག།,dümin chiwa nam gye dok,¡Que se eviten las ocho clases de muertes prematuras! ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen rinpoche la solwa deb,A Orgyen Rimpoché te rogamos: འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད།།,drowa tamche la ni penpar che,conduciré a todos los seres a la felicidad མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔,gul na chak kyi purpa nam,alrededor del cuello llevas un kīla de hierro; འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།,jikten khyenpa,el conocedor del mundo entero བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་མིང་ཡང་མི་གྲགས་པར།།,za tung longchö ming yang mi drakpar,los animales están oprimidos por sufrimientos sin límite དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་བཞེངས་སུ་གསོལ།།,dren dang shezhin kün kyang zheng su sol,Observar el nacimiento y la muerte de los seres es como mirar los movimientos de una danza. ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི།།,dawa chu dzok shakye sepo ni,Homenaje a ti león entre los hombres que con tu vigor juvenil ཁྱད་པར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔,khyepar pema ö kyi podrang du,obtengo la transmisión de poder de la vasija ནོར་དང་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་དང་།།,nor dang langchen shingta dang,riquezas elefantes y carruajes ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos གང་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས།།,gangle nampa sum gang gi,mientras estuve bajo el dominio de la mente. ལེགས་སོ་ལེགས་སོ།།རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ།།རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ།,lek so lek so | rik kyi bu de dezhin no | rik kyi bu de dezhin te,Y elogió a Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser: ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ།།,zhitrö tsok kün chendrang tim,todas las deidades pacíficas y airadas son invitadas y se disuelven en mí. མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སྣང་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་དང་།།,tsogyal ngö nang mingyur pal drön dang,Mingyur Paldrön དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།,de na dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye tse dang yeshe pak tu mepa shintu nampar ngepa ziji kyi gyalpo zhejawa zhuk so,en el que habita el tathāgata el arhat el completo y perfectamente iluminado llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto. ཆོས་ཀྱི་བློན་པོ་སྣ་ནམ་རིགས་སུ་འཁྲུངས།།,chö kyi lönpo nanam rik su trung,y tú fuiste su ministro dhármico nacido en el clan Nanam ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ།།,kuntuzangpö gyenpe zhung drub te,el bien y el beneficio supremo de todos los seres sensibles infinitos en número! གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར།།,gang dang gangdu kyepa de dang der,no importa dónde renazca que en esos lugares དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཤོག།,yerme tuk kyi tikler ro chik shok,y que sean de un solo sabor indivisibles con el tiklé de la mente de sabiduría! མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས།།,ñamñi chökur tawe mögü kyi,como el cuerpo iluminado de la verdad el dharmakāya de la perfecta igualdad སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔,kyechok tsul zang chögö sol,Kyechok Tsul Zang vestido con los ropajes del Dharma དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,mikme chöying dakpe podrang du,Ruego a Samantabhadra y Samantabhadrī Padre y Madre སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔,si sum jik kyang ngang trakme,no hay miedo ni siquiera de la destrucción de los tres mundos; མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔,ngönpar dzok te tsang gya shok,en el palacio del dharmadhātu la esfera absoluta! ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,trulzhik chenpo la solwa deb,en el palacio de la percepción dualista liberada por sí misma: སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།།,trulpa chenpö dü la bab,¡Ha llegado el momento del gran samaya! དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག།,gewa di yi ñurdu dak,¡que pueda yo nacer como un Nirmāṇakāya y girar la rueda del Dharma ¡liberando a todos los seres! འདོད་དགུའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ།།,dögü jor tsok pakme dang denpa,acumulación ilimitada de todo lo que uno pueda desear ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི།།,chaktsal ser ngo chu ne kye kyi,Homenaje a ti dama dorada tu bella mano བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང༌༔,changchub drub la barchö minjung zhing,y que rápidamente llevemos a su perfección las cualidades de los caminos y los bhumis! ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད།།,tukje char gyi silwar dzö,derrama la refrescante lluvia de tu compasión. བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. སྒོ་དང་ཀ་བ་ཐབ་དང་ཐག་པ་སོགས།།,go dang kawa tab dang takpa sok,¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalwa kün la rabtu chaktsal lo,y multiplico mi cuerpo tantas veces como átomos hay en el universo རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག།,namtar mönlam gyatso dzok gyur chik,Con mi entrenamiento perfeccionado en el cultivo de los reinos puros. དོན་བཟང་པོ།,dön zangpo,Es excelente en significado བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ།།,changchub shing wang drung du de ñur dro,y los tres mundos les honrarán con ofrendas. ཐ་ན་རྨི་ལམ་གཉིད་དུ་འཕྲེང་པའི་ཚེ༔,tana milam ñi du trengpe tse,surjan en el pasado presente y futuro e incluso estando dormido y en los sueños གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ།།,kham sum le de womin chenpo ru,A todos los budas leones de la raza humana འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར།།,chime yeshe dorje gyutrul gar,Como una danza de manifestaciones ilusorias de sabiduría vajra inmortal བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ།།,chö le dralwe ñamzhak gyün kyang te,¡Que sosteniendo la meditación impoluta y sin manipulación alguna གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ༔,gangzak trulpe sem ni yong re gol,que perciben un «yo» o una identidad en los fenómenos no nacidos! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་སྣ་སྟོན༔,solwa deb so drolje lam na tön,Señor de los siddhas Padma Vajra; མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,mar gyur khañam semchen tamche kyi,Bendecid mi mente para que obtenga rápidamente la omnisciencia. ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔,zhitro rabjam lha yi kor,con las infinitas deidades pacíficas y airadas: སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཆོད་པས་བསྐང༌༔,ku dang zhingkham chöpe kang,¡Que sus intenciones iluminadas se realicen por completo! བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌།།,sönam yeshe tsok ñi dzok dze ching,Luego completaste las acumulaciones de mérito y sabiduría. ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang,de aquellos cuyas acciones son similares a las mías y བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub dzokpar dze la chaktsal lo,y despertaste por completo a la budeidad. གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི།།,ye kyang yön kum künne kor ge,Tú que inmersa en la alegría aplastas legiones de enemigos ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི།།,sa chu dak la nepa yi,Exhorto a todos y cada uno de los bodhisattvas ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔,zhi zhing dak ne detong gi ༔,Junto con sus respectivas causas y condiciones para mi y los demás. བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,kadrin chenpö zhab la chaktsal lo,Ni los hay en las moradas supremas en los palacios de los dioses ni se les puede encontrar en ninguna dirección cardinal o intermedia. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྲིད་ཐོབ་ཤོག༔,chö kyi khorlö gyurwe si tob shok,Con esta ofrenda de sabiduría ¡que pueda yo disfrutar la libertad de la realidad del DharmaKāya! ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yidam zhalzik ngödrub ñe,y alcanzaste el siddhi de contemplar a la deidad yidam cara a cara: ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས།།,chi nang khandro naljorma yi tsok,asamblea de dakinis y yoginis externas e internas; སྔོན་གྱིས་རིགས་སད་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་ཡིས།།,ngön gyi rik se ter gyi sungma yi,Tu predisposición kármica del pasado despertó y el guardián de los termas སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ནུས་ལྡན་ཉེར་གཅིག་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་དང༌།།,nüden ñerchik terchen gya tsa dang,los veintiún dotados con poderes especiales los cien tertöns mayores འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།,drebu chöku tobpe kalwachen du che,y obtengo el potencial para lograr el fruto del dharmakāya. སྣ་བུག་གཡོན་ཞུགས་སྙིང་གའི་དབུས༔,nabuk yön zhuk ñinge ü,Entra por la izquierda mía y viaja hasta el centro de mi corazón. ལས་ངན་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་མཐུས་བསྐྱེད་པའི།།,le ngen chepe nammin tü kyepe,Cuandoquiera que suframos como fruto de nuestro karma negativo གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tsa ne khorlo la solwa deb,en el palacio del habla pura como mantra: གནོད་སྦྱིན་ཛམ་བྷ་ལ།,nöjin dzambhala,al Yakṣa Jambhala ནང་ལྟར་ཨ་རྱཏ་རེ་མི་མོའི་གཟུགས།།,nangtar arya tare mimö zuk,internamente eres Tara la dama juvenil; དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔,drar dzin dek sö hrakpa kye,abriendo camino a la enemistad la violencia y la muerte. བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔,dakzhen tabtsö dukngal ñong,lleva al sufrimiento de riñas y disputas. མང་ཐོས་སྒྲུབ་ལ་ཆེར་བརྩོན་བདེ་བ་དཔལ།།,mang tö drub la cher tsön dewa pal,Dewa Pal གུ་རུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན།།,guru chakgya zhi yi gongpar den,Guru Rinpoche a través de tu realización de los cuatro mudrās འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང༌།སོམ་ཉི་དང༌།ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག།,di la tetsom dang somñi dang yiñi ma che chik,No tengáis dudas reparos ni vacilaciones al respecto. ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,kham sum semchen tamche kün,Todos los seres sintientes en los tres reinos མ་རིག་མུན་སེལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༌༔,marik münsel pakpe lhatsok dang,Noble Ser que Disipa la Oscuridad de la Ignorancia con todas tus deidades གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔,yepe raldri chakgya dze,tu mano derecha en el mudrā de la espada ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་རྗེས་ཡི་རང༌།།,yedrol chenpor je yi rang,Me regocijo por la gran liberación primordial. ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར།།,ok ma shel treng norbu pema dzin,Con cuatro manos las dos primeras juntas en el corazón བཀའ་གཏེར་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kater lama nam la solwa deb,gurus de kama y terma os ruego. དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔,ying kyi ngang le kyepe gyu,Las causas nacidas del espacio que todo lo abarca ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་རྨི་ལམ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la milam bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo de los sueños aparece ante mi ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་པ་པོ།།,tewe ngö ni peme dab tar jampa po,Tu ombligo es suave como un pétalo de loto. མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ།།,chöpa gang nam lame gyachewa,Si me tomáis plenamente bajo vuestro cuidado མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་།།,ma ong kalpa tamche jukpar yang,según giran las ruedas del Dharma! མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ།།,til gyi nün ching zhab kyi dung ma,con las palmas y la pisoteas con los pies; སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔,ku yi ngotsar tongwe tse,Cuando contemplamos tu forma maravillosa ནག་ལམ་བརྒྱལ་བར་ཕྱོགས་པ་དེ་ཡི་ཚེ།།,naklam gyalwar chokpa de yi tse,Y hay una visión de negrura acercándose a la inconsciencia. འཐབ་རྩོད་ཀུན་ཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད།།,tabtsö kün zhi gewa chu la chö,que estén libres de peleas y contiendas que vivan conforme a las diez virtudes རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ།།,kang ñi chok nam zik su sol,atados por las cuerdas del ansia རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dorje sempa la solwa deb,en el palacio de la luz de cinco colores de la claridad y la vacuidad: ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟང་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ།,lü gyalpo dab zang karak su chingpa,tú en cuyo cinturón está atado Garuḍa el soberano de los nāgas ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lhündrub tokpar chingyi lob,el kāya vacío pero claro de la pureza primordial. གུ་ཎ་ཤཱི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gu na shi la solwa deb,en Mentsé lugar de realización: འབྱུང་བའི་མངའ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jungwe ngadak mamö tsok la chaktsal lo,¡Ante las multitudes de mamos que controlan los cinco elementos nos postramos! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས།།,rangsem yerme lhenkye chökur ne,Y mi propia mente se funden inseparablemente y así permanezco en el siempre presente dharmakāya. སངས་རྒྱས་འཕེལ་དང་ཕྲིན་ལས་མི་བསྐྱོད་རྗེ།།,sangye pel dang trinle mi kyö je,A Sangye Pel ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔,yi ong chakpe döpe dung,todo lo que es atractivo traen el tormento del deseo: ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔,tuk le trulpe sang chenmo,Grandes damas secretas emanadas de la compasión: བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔,dak ni di ne tse pö gyur ma tak,Cuando llegue mi hora de dejar esta vida presente རང་ལུས་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ།།,rang lü tamal chitsuk tu,Mi cuerpo permanece en su forma ordinaria; sobre mi coronilla ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,drowa drenpa tamche kyi,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de estos guías de los seres errantes! དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔,ngang trak shepa za zi gyü,hay ansiedad e inquietud mental ནངས་རེ་དགོངས་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན།།,nang re gong re bö kyi dön la chön,al amanecer y al atardecer apareces antes quienes tienen devoción སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ།།,semchen gyatso dak ni nampar drol,¡Purificaré océanos de reinos ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang,Todos los actos negativos que haya cometido ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་ཉམས་དང༌།།,tse zepa dang tse ñam dang,Todos los seres con facultades debilitadas མིའམ་ཅི་གྲོང་ཁྱེར་བར་སྣང་ལ་བཅས་པའི་སྡེ་ཚན་གྱིས་མཚོན་གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་།,mi'amchi drongkhyer barnang la chepe detsen gyi tsön dön gyi rik su gyurpa tamche dang,a las ciudades de kiṁnaras que residen en la atmósfera ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི།།,rirab ling zhi ñide gyenpa di,¡que pueda yo nacer como un NirmanaKāya y girar la rueda del Dharma ¡liberando a todos los seres! བདག་གི་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,dak gi dering kyobpa tamche kyi,Que no se separen de la bodhicitta ཆོས་ཉིད་དོན་དང་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chöñi dön dang jalwar chingyi lob,¡concédeme tus bendiciones para que encuentre el significado definitivo del dharmatā! གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhendön tarchin chingyi lob,y garantice el bienestar de los demás perfectamente. རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ།།,gyalwe namtrul garab dorje la,y Garab Dorje emanación de los victoriosos འཁོར་བ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་པར་མཛོད།།,khorwa dorjer drubpar dzö,Vidyādharas de Vajrakumāra འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་།།,khorwa jik dang sertub ösung dang,Krakucchanda Kanakamuni and Kāśyapa དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,changchub sempe tsöndrü kyi,mientras resplandezco con luz y brillo ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,choklhung mepar chingyi lob,inspírame para que evite la parcialidad y los prejuicios. ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མཉམ་པ་ཉིད།།,tamche makye ñampa ñi,todo es igualdad que no nacido. མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,mamo khandrö tukdam kang,En los vastos reinos de existencia del universo སྤྲོས་ཤིང་དཔྱད་པ་ཀུན་རྟོག་སྣོན་མ་སྟེ།།,trö shing chepa küntok nön ma te,La elaboración y el análisis son superfluidades del pensamiento དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,ofrenda confesión regocijo དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ།།,de shing parol chin la rab tsön te,¡proclamaré el Dharma en las lenguas de todos! བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི།།,changchub chö chok yi ong chepar gyi,Llevaré a cabo las preciosas y supremas acciones de un bodhisattva. འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།།,di chi bardo küntu tukje zik,Míranos con compasión en esta vida en la siguiente y a través de los estados del bardo. རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།,dorje chang ngö tsawe lama la,y el Vajradhara en persona mi propio guru raíz ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས།།,chima dewachen gyi zhing kye ne,al morir nacer en el reino de Sukhāvatī སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔,yeshe sabön tikle sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades pacíficas surgidas por sí mismas! ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ།ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་བྱ་མི་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཏི་ལ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha amritakundali hung tsindha tsindha hung pe | om benza krodhi sajamiti hung | om benza simhamukha hung | om benza titilamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Aparājita la reina vajra Śaryātī ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།།,tukje drowe döndu zhe su sol,Mil millones de universos cien veces diez millones de mundos བདག་གཞན་བརྗེ་མཛད་ཀུ་སཱ་ལི་གཉིས་པ།།,dakzhen je dze kusali ñipa,Kusali el Joven que se intercambió a sí mismo por los demás ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,om ah hung,Oṃ āḥ hūṃ ཐར་གླིང་སྣང་བྱེད་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་།།,tar ling nangje dang ma lhün gyal dang,Dangma Lhungyal sol iluminador del santuario de la liberación གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,gang la gang dul tab kyi dro dön dze,los ayudas hábilmente domando a cada uno según sus necesidades འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང༌།སོམ་ཉི་དང༌།ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག།,di la tetsom dang somñi dang yiñi ma che chik,No tengáis dudas reparos ni vacilaciones al respecto. མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང༌།།,khandro nam kyi bu zhin kyongwa dang,que las dakinis nos protejan como a sus propios hijos ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,sherab tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la sabiduría el Buda es perfectamente sublime འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,pogyur ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud que trasciende todo cambio en el pasado presente y futuro confieso! གང་མཚན་ཐོས་པས་དུས་མིན་འཆི་བའི་དཔུང་།།,gang tsen töpe dümin chiwe pung,Escuchar tu nombre oh Bhagavān Amitāyus དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔,gongpa zabmo tuk kyi chü,y reciba la transmisión del néctar de tus bendiciones སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཀྱང་།།,nang drak tokpe chöyul ngöngyur kyang,se hacen evidentes en las imágenes sonidos y pensamientos de nuestro mundo. འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔,khorwe gyatso chenpo tongpe tar,¡que todos los seres alcancen la budeidad en la red de loto de Akaniṣṭa! བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔,barche kün sel düdul drakpo tsal,tú que disipas todos los obstáculos Airado Subyugador de los Māras; ན་མོ༔བསླུ་མེད་གཏན་གྱི་མགོན་པོ་བླ་མ་མཁྱེན༔,namo lume ten gyi gönpo lama khyen,¡Homenaje! ¡Oh Lama mi protector constante e infalible! ཧཱུྂ༔སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔,hung tobden nakpo tutsal chen,¡Hung! Tobden Nakpo fuerte y poderoso འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔,trulme rigpa rangsal ne,con presencia despierta naturalmente clara y libre de engaño མ་ཏི་དྷྭ་ཛར་གསོལ་བ་འདེབས།།,mati dhadzar solwa deb,en el palacio de Mentsé Gyalwa: རིག་པའི་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rigpe ösal tokpar chingyi lob,y alcance la realización de la luz clara de rigpa! གནས་འོག་མིན་འགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,ne womin dröpar chingyi lob,¡Inspíranos para alcanzar el reino de Akaniṣṭha! གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,Oṃ āḥ hūṃ. སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,chenrezik wang gopang ñur tob shok,y alcanzar rápidamente el estado de Avalokiteśvara. རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འོད་གསལ་སྦྱངས༔,milam zung ne trul gyur ösal jang,Reconociendo los sueños me entrenaré en la transformación y la clara luz བྲི་གང་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་ཆེ།།,drigang mepa lhün gyi dzogpa che,la Gran Perfección espontánea e inmutable: འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི།།,döchak zhedang timuk wang gi ni,ante todos los Victoriosos me postro y hago ofrendas. ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,le de drebu minpe tse,Cuando los frutos de tales karmas maduran གུས་པས་སྤྱི་བོར་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,güpe chiwor lenpar chingyi lob,y los venere con todo respeto sobre mi coronilla. འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ།།,khorlo lanamepar korwar kul,¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres! གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན།།,drol ne drolwe lam yang tön,Habiendo sido liberados muestran el camino a la liberación; སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་བྱིན་རླབས་ལྡན།།,ñingpö dön tok chinlab den,el bendecido con la realización del significado esencial གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའང་འདི་ལ་རག་ལས་པས།།,changchub drubpa ang di la raklepe,y el logro del despertar mismo depende de ellos རེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད།།,rewe drebu yizhin drubpar dzö,y colma todas nuestras esperanzas y aspiraciones. ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་བ་དང་།།,ngejung kyoshe kyewa dang,desarrolle la renuncia y el desencanto འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག།,dro druk semchen tar gyi shok,Que pueda completar las seis perfecciones གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔,zhönnu bumkur tensi zinpar shok,y especialmente en el «Palacio de la Luz de Loto» el paraíso Zangdokpalri de Guru Rimpoché ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,dang du langwe damtsik nga,pero albergamos conceptos de puro e impuro y nos descuidamos en la acción. གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,güpe solwa deb so chingyi lob,os rezamos con devoción: ¡inspiradnos con vuestras bendiciones རང་དོན་དོར་ནས་གཞན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པའི།།,rangdön dor ne zhendön drub dzepe,abandonaste las preocupaciones egoístas para asegurar el bienestar de los demás; ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔,rangjung long yang jö du me,una gran espaciosidad que surge por si misma vasta e inefable ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ།,tong na mitünpa mepa,Al verle nada hay que sea desagradable. འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ།།,dir shek dak la gong shing zhuk su sol,Les pedimos que se acerquen nos escuchen y tomen asiento. ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ཞབས།།,namkha ösal tek chok tendzin zhab,A Namkha Ösel རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ཀྱིས་འཕོ་མེད་བྱིན་མཆོག་སྩོལ།།,gyalse tsok kyi pome chin chok tsol,descendientes del Buda conceded la bendición suprema e inmutable. གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག།,zhönnu bumkü ying su changchub shok,despierte en la esfera del juvenil cuerpo de vasija. ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔,la le sok gi ñingpo pul,algunos ofrecieron la esencia misma de su fuerza vital སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས།།,sangye se kyi korwe gönpo nam,¡nunca los decepcionaré! ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔,chinang drokur kyön matak,no se ve afectada por perspectivas འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ།།,drok chen jikpe trang la drimpe tse,amenacen nuestro camino a través de inhóspitos pasos y desoladas sendas གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so yidam chenrezik,A ti te ruego yidam Avalokiteśvara. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔,om pema dhari hung,oṃ padma-dhari hūṃ འོད་ཟེར་སྣང་བ་རབ་འཕྲོས་ནས༔,özer nangwa rab trö ne,Irradia rayos de luz ilimitados དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།།,dedak tamche dak gi sosor shak,¡girad la insuperable rueda del Dharma! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ།,rik ngak kyi le tamche je du jukpa,controla todos los espíritus; བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་།།,lama yidam khandrö tsok nam dang,en los gurus deidades yidams y huestes de ḍākinīs དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dedak kün la güpe chaktsal lo,¡ante todos vosotros me postro con devoción! བསྔགས་པ་བརྗོད་ལ་གངྒཱའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི།།,ngakpa jö la gange dul ñe kyi,Exaltan continuamente las cualidades del victorioso རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཞབས།།,dorje chang ngö la chen ñingpö zhab,Sachen Kunga Nyingpo quien es Vajradhara en persona ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ༔,tukkar pe de tengdu jamyang karpo longkü gyenchen chak nyi bumpa dütsi gangwa nampe tuk tsitta rinpoche nang du ༔,Mañjuśrī Blanco está sentado en mi corazón lleva los ornamentos del saṃbhogakāya y sostiene una vasija llena de néctar. En el interior del valioso cerco de su corazón ཡོངས་སུ་བྱང་བ།,yongsu changwa,Purifica por completo. རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི།།,rangñi tro chen metsek ni,aparezco como Ucchuṣma grande y airado ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི།།,changchub sem ni kyepar gyi,Genero bodhichita el espíritu del despertar. ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔,tatri gowa zhi nam la,con el fin de purificar las visiones erróneas དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dü sum gyalwe yum la chaktsal lo,¡Homenaje a la madre de los buddhas del pasado presente y futuro! རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔,rangsem khengpar gyurpa la,Cuando la mente se envanece འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི།།,depe sangye nam dang chok chu yi,¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres! བླ་མའི་ཞབས་པད་ཡུན་དུ་བརྟན་པ་དང༌།།,lame zhabpe yündu tenpa dang,¡que la vida de este maestro sea segura por largos tiempos venideros དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔,deden drowa drenpe pal,un guía asombroso para cualquiera con devoción en su corazón མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས།།,ña ngen mi da zhuk soldeb,Rezo para no pasar al nirvāṇa. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so chingyi lob,a vosotros os rogamos: ¡inspiradnos con vuestras bendiciones! རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ༔,rangjung lhündrub ser gyi sa zhi dal,surge por sí mismo y es espontáneamente perfecto con un vasto suelo dorado ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་།།,sheja künzik do ngak tendzin dang,Dongak Tendzin གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་དང་།།,le dang ñönmong zepa dang,Inspiradme para que ponga fin al karma y a los kleśas བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།,chomdende kyi deke che katsal ne,Y así incluso los tathāgatas se regocijarán.” བདག་གི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་རྣམས།།,dak gi tse sö paljor ñendrak nam,que nuestra duración de vida mérito prosperidad y buena fama ལྔ་བདོའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་རྗེས་བརྩེ་བས།།,nga dö dro la lhakpar je tsewe,Con especial cuidado por los seres de esta era de quíntuple conflicto སྐྱབས་མཆི་འགྲོ་དོན་བྱང་སེམས་བསྐྱེད།།,kyab chi dro dön changsem kye,me refugio. Por el bien de todos los seres despierto la bodichita. བསྐུལ་ལས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན།།,kul le chok mishepe drayang kün,Producen un dulce susurro y zumbido དགོས་འདོད་ཅི་དགར་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ།།,gödö chi gar jungwe norbu,Joya que provee todo lo que uno puede desear o requerir རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔,dzokpe sangye ngö su chön,Viniste en persona como un buda completamente realizado; རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,takpar dak ni kyab su chi,hasta que alcance la esencia de la iluminación. མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག།,ñurdu dzokpe sangye tobpar shok,para que pueda alcanzar rápidamente la perfecta budeidad! འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་།།,jampal zhönnu ñampa ñi kyi ngang,siempre joven Mañjuśrī “Gentil Esplendor” el estado de perfecta igualdad: འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་།།,drowa kün gyi sönam gangla yang,¡permaneced durante tantos eones como átomos hay en el mundo གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།།,dak gi talmo rab jar solwar gyi,¡Que todos los seres sensibles que son como madres y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio permanezcan en la gran ecuanimidad que es libre de apego hacia algunos y aversión a otros! སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ།།,soso rangrig yeshe chöyulwa,Aún así se puede experimentar como la sabiduría de nuestro propio rigpa: གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔,ye su chowo tukje chenpo dang,con Avalokiteshvara el gran señor de la compasión a su derecha སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག༔,dukngal kün dang dralwar shok,¡Que puedan estar libres de todo tipo de sufrimiento! སྒོམ་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gompa chok la solwa deb,Ruego a la forma suprema de meditación: རང་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་དགྲ་བོ་འདིས།།,rangñi chepar dzinpe drawo di,Puesto que la actitud de ensimismamiento es como un enemigo ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,zablam gyi tokpa khyepar chen gyü la kyewar chingyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que nazca en mí la extraordinaria realización del camino profundo; འཛམ་གླིང་ཕུང་བྱེད་རྡུལ་མཚོན་དམག་འཁྲུགས་བསླང་།།,dzamling pung che dul tsön mak truk lang,provocando guerras que podrían reducir a esta tierra a añicos. མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག,semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik,A todos vosotros los budas que moráis en las diez direcciones; དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔,dakpe zhingkham dewachen,Se convierte en el reino puro Dichoso Sukhāvatī མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔,möpe bu la sung kyob dze,que concede protección a hijos e hijas devotos ལས་ཅན་འདུ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,lechen duwe podrang du,En el palacio donde se reúnen los afortunados རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔,tokpa chok dang denpar shok,alcance la realización última! སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌།ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌།,dukngalwa dang | künjungwa dang,Ni extinción del envejecimiento ni de la muerte; གསུང་རབ་མཛོད་བརྙེས་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་དང་།།,sung rab dzö ñe khepa ñi bum dang,Khepa Ñibum གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཐལ་མོ་སྦྱར༔,kar mar dangden talmo jar,Blanco rojizo radiante con las palmas unidas. སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔,kyewa sum ne ngön tsang gya,lograrán el despertar en el curso de tres vidas. གྲོལ་བ་རྣམ་བཞིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཤོག།,drolwa nam zhi khorwa dong truk shok,y mediante los cuatro modos de liberación vaciar las profundidades del saṃsāra. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག།,dak gi sampa dzok gyur chik,y con la diligencia de un bodhisattva དེ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ།།,de büme kyi lü su nam du yang kyewar mingyur ro,nunca más nacerá bajo el control de otro. ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི།།,tukje dro la ñurdu zik ne ni,Homenaje a ti que miraste con compasión a los seres རང་བཞིན་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,rangzhin döme podrang du,En el palacio de la naturaleza primordial སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པ།,semchen tamche jilwar jepa,aterroriza a todos los seres ཆོས་སྐུའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,chökü parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental del dharmakāya. གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།,gangdak sipe tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwe,Cuidas de todos los seres cautivos en el samsara amortajados por la espesa oscuridad de la ignorancia y atormentados por el sufrimiento ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. དཀར་པོ་ཆོས་ལུང་དགོན་པ་རུ།།,karpo chö lung gönpa ru,En el monasterio de Karpo Chölung འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།,dro kün sangye tobpe gyur gyur chik,y que esta aspiración sea causa de que todos los seres alcancen la iluminación! འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན།།,jikten di na ang yöpa mayin namtö bu yi ne na ang yö mayin,sois honrados como budas perfectamente iluminados ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོགས་འགྲོལ་མཛད་ཅིང༌།།,druk tar cher drok ñönmong ñi long le kyi chak drok droldze ching,al igual que el trueno y el rugido de un dragón nos despierta del sueño de las emociones destructivas y nos libera de las cadenas del karma. ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི།།,yige chupe ngak ni köpe,Tú que te manifiestas a partir de la sílaba de sabiduría བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད༔,lama chomden öpakme,Al guardián guru Amitābha བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,trekom dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos del hambre y la sed intensas: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག།,changchub sempe chö la jukpar shok,y siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas! སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པའང་བསྙེན།།,chenrezik dang tuchen tobpa ang ñen,Avalokiteśvara y Mahāsthāmaprāpta གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,chik ni pema jungne zhe,"uno fue Padmākara ""Nacido del Loto""" སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བསྟན༵་འཛི༵ན་རྒྱ༵་མཚོ༵་ཡི།།,chenrezik wang ,es Tenzin Gyatso Chenrezig en persona. ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྒོམ་པར་བགྱི།།,traktung dorje zhönnu gompar gyi,voy a meditar sobre el Heruka Dorje Shyönnu. མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག,dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik,a todos vosotros los grandes bodhisattvas de los diez niveles; བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ལ།།,gyü sol kündü terchen lama la,y Terchen Lama དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི།།,ngö nam malü chizhin khyen gyurpe,por amor a los seres sensibles cultivasteis la compasión ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔,mögü tem kyang mepa yi,¡Que con devoción inquebrantable སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན།།,gyutrul lhamo ridak mikchen yin,¡ante ti cuya iluminación fue profetizada me inclino en homenaje! ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་།།,ne dang ulpong tabtsö zhiwa dang,no haya enfermedades y se disipen todos los conflictos. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔,kye ne trekom ya re nga,¡Cuánta desdicha traen los sufrimientos del hambre y la sed! ལུས་རྟེན་ཕུན་ཚོགས་དལ་བ་ཐོབ་དུས་འདིར།།,lü ten püntsok dalwa tob dü dir,carente de los ocho estados inoportunos y abundante en las diez riquezas ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔,yeshe trulpa mangpö tsok,Una multitud de emanaciones puras de sabiduría ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད༔,tukdam wang gi dakpar dzö,y que nos concedáis los logros comunes y supremos! གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔,zhenpen changsem taktu kye,Así siempre despertaré la bodhicitta. རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ།།,gyalwe jungne tönpa rinpoche,Gyalwe Jungne འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔,drowa rik druk na nepe semchen tamche khorwa dukngal gyi gyatso le dral te ñurdu ngönpar dzokpar sangye par gyur chik,¡Que todos los seres sensibles de los seis reinos se liberen del samsara el océano de sufrimiento y alcancen prontamente la budeidad consumada! ཁྱབ་བདག་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས།།,khyabdak ösal trulpe dorje zhab,señor que todo lo permea Ösel Trulpé Dorje ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔,tokme yizhin norbü tü,y por la fuerza infalible de esta joya que concede los deseos དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས།།,der ni dak gi lungten rab tob ne,la profecía que presagia mi iluminación! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌།།,champe tukje dak la gong ne kyang,Con amorosa bondad les pedimos que nos consideren. དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔,palden lame tukgong yongsu dzokpe yönten dang denpar gyur chik,pueda poseer todas las cualidades de la mente de sabiduría del Guru glorioso! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར།།,gangyang majön dedak rab ñurwar,y a todos los que moran ahora en las diez direcciones del universo! སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད།།,dukngal tamche mepar je,A través de la purificación de la negatividad སྙིང་ཁ་ཚིགས་ཀྱིས་བཅད་པའི་སྟེང་༔,ñingkha tsik kyi chepe teng,Sobre el nudo en el centro del corazón ཁྲི་མུན་འདི་ལས་མྱུར་དུ་དབྱུང་དུ་གསོལ།།,trimün di le ñurdu yung du sol,los seres deambulan sin cesar perdidos en el ciclo vicioso del saṃsāra. རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,rangjung trowö tukdam kang,En la experiencia de la fe y la devoción མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔,ñampa ñi la chechung mepa la,¡qué aburrida es la visión de un «yo» y de un «otro»! སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས།།,gom la mitsön ñendrub yel lasok,Al no esforzarnos en la meditación al no estar atentos durante la práctica de la sadhana y otras actividades བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་།།,changchub chok gi jesu rab mö shing,que el de ofrecer a los budas victoriosos ཨེ་མ་ཧོ།ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ།།,emaho nubchok dewachen gyi zhingkham su,"¡Emaho! En Dewachen el ""dichoso"" reino puro del oeste" ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་ལེགས་པའི་ཞབས།།,tukje wangchuk lodrö lekpe zhab,y Sumatikīrti poderoso señor de la compasión; ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ།།,chok chu dak gi zhingkham su,y para mi inagotable despertar. ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།།,zhedang wang gi ñalwar kye gyur te,los seres dominados por el odio nacen en los infiernos ཚེའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བར་གྱུར་པ་ན།།,tse duje tongwar gyurpa na,Cuando llegue el momento de dejar esta vida མར་སྣ་ལྟེ་བར་ཟུག་པ་ཡི༔,mar na tewar zukpa yi,Y su extremo inferior toca el centro del ombligo. དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན།།,chomden men gyi lame nampa ru,de las que brota luz para invocar a todos los budas de las diez direcciones. པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དེ་མཁྱེན་ནོ།།,pema gar wang lodrö taye de khyen no,Pema Garwang Lodrö Thayé སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་།།,silñen nam dang chukpa duk chok dang,de las flores más hermosas bellas guirnaldas ཧཱུྃ་མ་མ་པ་ཤཱཾ་ཀུ་རུ།།,hung mama washam kuru,no transgredáis mis órdenes! རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མདུན་མཁའ་རུ༔,rangñi dorje naljor dün kha ru,Encarnación de todos los budas del pasado presente y futuro མྱུར་དུ་བྱམས་མགོན་མཉེས་བྱས་ནས།།,ñurdu jam gön ñe je ne,que renazca con alegría en el Cielo de Tuṣita. ༈བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔,dak la resa zhen na me,se transforma en una esfera de luz vibrante y radiante ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག,om delek su gyur chik,¡Om! ¡Que haya felicidad y bienestar! གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,drak tong sung gi podrang du,En el palacio del habla iluminada vacía pero audible གཉིད་དང་མངོན་སུམ་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལེན་གཅེས༔,ñi dang ngönsum drepe ñamlen che,Sino que combinaré el sueño con la realización —esto es crucial. རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི།།,dzokpe sangye ma nam kyi,A esta enseñanza que pacifica todos los conceptos y dualidad སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས།།,kyiltrung mi yo ngönpar sangye ne,permaneciste inmóvil en la postura vajra bajo el árbol bodhi en Magadha ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔,chösung norlha gyatso la,Y al océano de protectores del Dharma y deidades de riqueza — བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dechen longchö dzokpe ku la chaktsal lo,¡Ante el sambhogakaya el gozo perfecto de la gran dicha nos postramos! ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག༔,ñatong dü druk chöpa chak,abrumados por la pereza la distracción y el ensueño ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།།,lam dzogpachenpo gompa la wang,Se me autoriza así a meditar en el camino de la Gran Perfección མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔,mi le lhak gyur yatsen che,gran maravilla superas a cualquier ser humano གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,ñime dön gyi tsangpa tsal du sol,concédannos el perdón no dual y definitivo. ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ།།,yab chik gye le tsünmö gyuma la,nadie era inmune a la seducción del reino salvo tú. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ།།,tamche gukpar nüpa ñi ma,a las huestes de los guardianes terrenales. ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ།།,yul lha zhidak karchok kyongwe de,deidades locales dueños de la tierra y a todos los que protegen lo que es positivo y de beneficio. སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་།།,sangye gyatso zhing nam gyatso dang,incluso en la punta de un pelo que pueda ver océanos de budas དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་།།,dedak kün gyi jesu dak yi rang,de los que se entrenan y de los arhats que están más allá del entrenamiento ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་།།,yeshe gyuma dorje sempa dang,Vajrasattva manifestación ilusoria de la sabiduría primordial རྒྱལ་མཆོག་ཐུབ༵་དབང་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་བདག།,gyal chok tubwang tob chu ngawe dak,Majestuoso Señor de los diez poderes y vencedor supremo Buda rey de los sabios; ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ།།,shintu drakpö rimne selma,al pronunciar དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར།།,dedak ringpor mi tok dezhin gyur,y no tardarán mucho འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།།,drowe tso la dak kyab chi,líder de todos los seres ¡en ti me refugio! དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར༔,drakngak dakpo mangpö kor,rodeado de los maestros de los mantras airados: མི་དང་མི་མིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི།,mi dang mimin drowa tadak gi,¡Que la bodhichitta preciosa y sublime མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔བཛྲ་སཏྭ་,manupalaya benza sato,Permanece firme en mí. ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་,om benza sato samaya,¡Oh Vajrasattva! protege el samaya. བདུད་དཔུང་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཛེ་ཏཱ་རེ།།,düpung dra le namgyal dze tare,Jetāri que derrotó al enemigo las hordas de māra ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས།།,le dang ñönmong dü kyi le nam le,se purifiquen por completo todas sin excepción! རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔,rangñi pakpa chenrezik,Soy el Noble Avalokiteśvara འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་དང༌༔,pakma khyö la ñendrub chöpa dang,ofrendas y alabanzas y oraciones hechas a ti Noble Tara འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ།།,jikten sum nam yowa ñi ma,Mandara y Vindhya y los tres mundos. (17) རྐྱེན་ངན་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kyen ngen dokpar chingyi lob,las hordas de māras los obstáculos y la adversidad. ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,sherab tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la sabiduría. གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔,ñisu dzinpe shepa dang,¡Qué se purifiquen sus percepciones dualistas སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།།,semchen malü ta yang dezhin te,Los seres sensibles son tan numerosos རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ།།,gyalwa kün gyi jesu lob gyur te,que renuncie siempre a la vida mundana! ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔,de le ñönmong duk nga gye,Así las aflicciones mentales los cinco venenos se desarrollan བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden dezhin shekpa drachompa,Buda de la Medicina resplandeciente con luz de lapislázuli ante ti me postro. རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔,rinchen gyencha natsok sol,que luce todos los adornos de joyas. ཨོ་རྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen letro lingpar solwa deb,Orgyen Letro Lingpa a ti rezo! གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔,chik ni tsokye dorje zhe,"y otro fue Tsokye Dorje ""el Vajra nacido del Lago""." ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྒྱལ་སྲས་དབྱིག་གི་གཉེན།།,künkhyen ñipa gyalse yik gi ñen,El segundo omnisciente Vasubandhu heredero del victorioso དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ngödrub tobpar chingyi lob,en mi práctica y logre los siddhis. ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།,yeshe dorje chinlab zhuk,¡Con esa devoción que sus bendiciones colmen e inspiren mi mente! ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔,yang le shö kyi pandita,Paṇḍita de Yangleshö: འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཅན།,jikpe ngaro chen,tú cuyo rugido aterroriza འཆི་ཁའི་གདམས་པ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་ཤོག།,chikhe dampa lam du longpar shok,Mientras aplicamos de forma práctica las instrucciones para el momento de la muerte. ཕྱི་ནང་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chinang trulpa zhikpar chingyi lob,bendíceme para que supere el engaño externo e interno. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་དྲི་ངད་ལྡན་པ་པོ།།,khawa dung tar namkar dringe denpa po,Tu cuerpo es blanco como la nieve o una caracola y está dulcemente perfumado. ཙིཏྟ་མཆོང་སྨུག་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས།།,tsitta chong muk ö kyi gurkhyim ü,está el aspecto de sabiduría un Vajrasattva brillante de color azul oscuro སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En español: ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔,ne tong barche tsompe jungpo dang,a los malvados demonios jungpo que infligen enfermedades y obstáculos མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་།།,mitse dir yang dedak lekpar ong,Obtendrán todo tipo de beneficios y vivirán felizmente; རྩ་གནས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཉིད།།,tsa ne yige khorlo ñi,los chakras de las sílabas habitan dentro de los canales sutiles. བར་དོའི་སྣང་ཚུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔,bardö nang tsul yinpar shepar cha,Comprenderé que de esta forma el bardo se manifiesta; བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ།།བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ།།,tsünmo rinpoche lönpo rinpoche,la diosa de la luz la diosa del perfume པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔,peme nang na gongpa dze,Dentro del loto desplegaste tu realización རིགས་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི།,rik sum kündü pema tötreng gi,Tú que encarnas las tres familias búdicas ཨོཾ་ཧཱུྂ་སྭཱ་ཧཱ།,om hung soha,¡Oṃ hūṃ svāhā! རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག།།།,taktu de dang den gyur chik,Que podamos siempre gozar de paz y felicidad larga vida རང་སེམས་དག་པའི་རྩལ་དུ་ངོ་འཕྲོད་དེ༔,rangsem dakpe tsal du ngotrö de,entonces presentando a mi propia mente su energía propia y pura བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་གུས་པར་གྱིས།།,gowe kañen güpar gyi,Ahora que han caído bajo nuestro dominio དབྱིངས་ཕྱུག་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མཁར་ཆེན་གཟའ།།,yingchuk daki tsomo kharchen za,Madre del espacio señora de las ḍākinīs Dama Kharchen Za ཕཊ༔ཡར་མཆོད་ཡུལ་མགྲོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔,pe yar chöyul drön gyi tukdam kang,Toda mi percepción espontáneamente perfecta es un reino de infinita pureza: ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔,töpa mepar khye la bul,¡Purifica nuestros oscurecimientos emocionales y cognitivos oh poderoso! ཧཱུྂ༔རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་རུ༔,hung dze kyi kongbu gyatsa ru,ahora plantamos cien mechas perfectamente puras བདུད་དགྲ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།།,dü dra cheme tengdu jo,¡Que sean eliminadas sin dejar rastro alguno! རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་དགྲ་བླ་ཟོ་དོར་བཅས།།,tsa sum sungma drala zodor che,¡Por esta ofrenda rezamos para que las Tres Raíces —Guru Deva y Dakini— los protectores los dralas y los dioses de la acción རྒྱ་མཚོའི་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་རྐང་པའི་པུས་མོར་ཕྱིན་པ།,gyatsö zab su paktse gye tri yöpa kangpe pümor chinpa,Tú cuyas espinillas alcanzan ochenta mil leguas hasta las profundidades del océano གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔,gang la gang dul trulpe ku,para beneficiar a todos y cada uno de los seres མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ།,tsen nam kyi metok gyepa,Es el completo florecimiento de las marcas mayores. གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhendön drubpar chingyi lob,y asegure el bienestar de los demás. བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔,changchub sem la kyeshi mepa la,¡qué aburrida es la visión de esta vida y la siguiente! གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་དང་།།,döme gönpo trinle chö drön dang,Trinlé Chödrön ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔,rigpe yeshe marme tam te bul,Ofrecemos el néctar amrita de ocho ingredientes principales y mil secundarios ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས།།,chaktsal ture zhab ni dabpe,Homenaje a Ture tus pies pisando fuerte མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང༌།།,dza duk kyewo dangwa dang,abandonados por los dioses བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་དང༌།གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང༌།,changchub sempe labpa dang galwa dang sang ngak kyi damtsik dang galwa dang,que he permitido que otros cometan སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།།,dikpa dak gi gyipa chichi pa,motivado por el deseo el odio o la ignorancia གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔,pema jungne zhe su drak,Eres renombrado como el Nacido del Loto དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔,drenme münpe drib ma gö,y no está oscurecida por la ignorancia carente de atención plena. སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར།།,si na ga yang mi nepar,Que nadie en absoluto permanezca en la existencia condicionada ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི།།,khana mato pang chir tsünmo yi,y evitar todas las faltas tomaste una reina ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྡོམ་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tsulzhin sung dom chepar chingyi lob,según lo descrito en detalle en la colección de sūtras. འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོགས་འགྲོལ་མཛད་ཅིང༌།།,druk tar cher drok ñönmong ñi long le kyi chak drok droldze ching,al igual que el trueno y el rugido de un dragón nos despierta del sueño de las emociones destructivas y nos libera de las cadenas del karma. ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔,danta sinpö kha nön dze,donde ahora subyugas a los demonios rākṣasa; ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།,chak chawe ö su gyurpa,Son dignos de recibir postraciones. ཉོན་མོངས་མེ་ལས་ཐར་བྱས་ཤིང་།།,ñönmong me le tarje shing,liberé a los seres del fuego de las emociones སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tulku dorje chang la solwa deb,en el palacio de la compasión sin parcialidad ni prejuicios: ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་སྐྱེད་པའི།།,tö dang drenpa tsam gyi jik kyepe,Nos estremecemos de terror con el mero oír o pensar སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི།།,sem ni ñönmong wang gyurpe,surgidas de esta mente impulsada por emociones destructivas སྤྲུལ་སྐུར་མཚན་རྫོགས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔,tulkur tsen dzok garab dorje la,supremo entre las emanaciones Mingyur Namkhe Dorje; གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས།།,nö ching dukpe dra dang gek,de los budas a través de los tres tiempos གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས།།,gek dang ñewar tsewa kün zhi ne,¡que la tarea que estamos a punto de emprender ལུས་སེམས་བདེ་བ་མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་པའི།།,lü sem dewa malü trok chepe,Que todos los sufrimientos ocasionados por la perturbación de los cuatro elementos སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ།།,jinpa tsöndrü katub zhiwa,Tú encarnas la generosidad la diligencia y la fortaleza ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།,le dre luwa mepe den tob kyi,y el poder infalible de la interdependencia de causas y resultados བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔,dak ni di ne tse pö gyur ma tak,Cuando llegue mi hora de dejar esta vida presente ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ།,tekpa chenpö gendün ni lekpar zhukpa,En cuanto a la Saṅgha del Gran Vehículo ellos entran completamente. སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས།།,kechik tsam yang trepar mija zhe,"ni siquiera por un instante""." དབུགས་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་བ།,uk meche tar barwa,tú cuyo aliento arde con lenguas de fuego རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར།།,dorje da ka damtsik ten gyi ñer,y el samaya indestructible que no se transgrede a la ligera y es necesario de mantener. བཀའ་ཡི་ཆད་པ་དྲག་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔,ka yi chepa drakpö gyur gyurpe,las dakinis vajra que tienen esta dura tarea དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང༌།,dene lak na dorje sangye kyi tu dang,Y Vajrapāṇi entró en el samādhi semejante al vajra. ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,tsultrim tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la disciplina el Buda es perfectamente sublime ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་འཛུམ་ཞལ་ཞི་ཞིང་སྒེག།,chak zhi dangpo tukkar talmo jar,muy resplandeciente sonriente pacífico y radiante. སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ku sung tuk kyi chingyi lob,Inspírame con las bendiciones de la iluminación del cuerpo habla y mente བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,dak dang dro druk güpe kyab su chi,que llenan todo el espacio hasta los confines del cielo. བུ་གཅིག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་ཚུར་ཤོག་ཅེས།།,bu chik pal gyi riwor tsur shok che,diciendo “Único hijo ven ahora a la Montaña Gloriosa” གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,guru pema siddhi hung,Guru padma siddhi hūṃ བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།,lama dang könchok sum la chaktsal lo,¡Homenaje al Guru y a las Tres Joyas! བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,lama kün la solwa deb,fe y devoción de los que han de ser entrenados: བསྭོ་བསྭོ།,so so,¡So! ¡So! རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས།།,gyalse tuwo gönpo jampe yang,el más destacado de los herederos del Buda protector de voz gentil Mañjughoṣa འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར།།,drowa kün la pen zhing dewe chir,Uniendo las palmas de mis manos os ruego སྐུ་ཡི་གཟུངས་མ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ༔,ku yi zungma shel kar dorje tso,su consorte Shelkar Dorje Tso ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་དོན།།,tab kyi chöpe semchen dön,Asumo el tesoro de tu forma. བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་འབྱོངས་པའི་འཆད་ཀ་བ།།,changchub tuk ñi jongpe che kawa,Chekawa que dominó las dos formas de la bodichita བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ།།,dü zhi yul le namgyal te,Y seamos completamente victoriosos en la batalla sobre los cuatro māras འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jikten sum gyi gönpo chok la chaktsal lo,supremo señor de los tres mundos ¡a ti te rindo homenaje! བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔,dewachen zhe chawe zhingkham der,el reino celestial del Sukhavati el Paraíso de la Dicha. སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པདྨོའི་མངལ་འཛིན་དང་།།,dribpa dangche pemö ngal dzin dang,Aparecen encerrados dentro del vientre de un loto. ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང༌།།,ñam dang tsok dre ñampa kangwa dang,Al asociarnos con multitudes de transgresores hemos agravado nuestras transgresiones. ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།།,rabjam tsa sum gyalwe kyilkhor la,y el maṇḍala de los infinitos victoriosos las Tres Raíces ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་སྐྱེད་པའི།།,tö dang drenpa tsam gyi jik kyepe,Nos estremecemos de terror con el mero oír o pensar གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔,timuk chingpe münpa la,¡pueda la luz de la cognición clara surgir ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན།།,chiñe dön kün chizhin zik chir ñi kyi tukkar lekbam dzin,Percibes la realidad en su totalidad exactamente como es y así es como llevas el libro de la sabiduría trascendental en tu corazón. དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ།།,dezhin dro la pen döndu,De ahora en adelante cueste lo que cueste llevaré a cabo བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།,changchub chok tu semkye do,generamos la mente del supremo despertar. ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔,traktung drukchu tampa chung,aparecen los sesenta herukas bebedores de sangre. བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ།,chomdende gyalpö khabja gö pungpö ri la,En una ocasión el Bhagavan estaba residiendo en Rājgṛha en la montaña Pico del Buitre ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་གྱུར་པས།།,yangdak ta la kö gyurpe,conduciéndolos a la visión correcta. Por estas acciones ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་མཐར།།,tukkar ñi teng hung mar tar,En su corazón en un disco solar alrededor de un hūṃ rojo འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ།།,ome tso dang chu yi tso le drolwa po,Te liberas del mar de leche y del océano de agua. སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།།,chomden dezhin shekpa drachompa,Todas las fuentes de refugio combinadas precioso Guru དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔,duk nge le la gyün cheme,y las acciones nacidas de estos cinco venenos nunca tienen fin. རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,takche ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la pura conciencia de sabiduría confieso! གནམ་གྱི་དལ་ཁ་ཐེབས་པ་ཟློག།,nam gyi dalkha tebpa dok,¡Que se eviten las calamidades en la atmósfera! སྐྱེ་ཕྱིར་བསྔོ་ན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kye chir ngo na drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que esta aspiración pueda cumplirse! དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་དང༌།,gelong gi gendün chenpo gyatrak che dang chusum dang,junto con una gran congregación de mil doscientos cincuenta monjes ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,orgyen yul du ku zhuk dro dön dze,En Orgyen moras llevando a cabo el beneficio de los seres. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི།།,depe chen ni drangwar gyi,poseéis el Dharma y la sabiduría libre de deseo བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།།,changchub bardu dak ni kyab su chi,Mediante el mérito de la generosidad y las demás perfecciones གང་ཞིག་རྩོལ་བས་ཟིན་པ་སྒོམ་པའི་སྐྱོན།།,gangzhik tsolwe zinpa gompe kyön,la fijación deliberada no es más que un defecto meditativo བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔,dak gi lama ngotsar trulpe ku,Maravillosa emanación maestro mío རྣམ་མང་མདོ་སྡེའི་ཚོགས་ལས་གང་གསུང་རྣམས།།,nam mang dode tsok le gang sung nam,la triple disciplina es el camino supremo de los herederos del Buda ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ།ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་བྱ་མི་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཏི་ལ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha amritakundali hung tsindha tsindha hung pe | om benza krodhi sajamiti hung | om benza simhamukha hung | om benza titilamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Aparājita la reina vajra Śaryātī རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,jetsün chomden dema tukje chen,Tārā noble y compasiva te rogamos: མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔,mepung shö kyi sa zhi la,el lugar en el que se enciende la pira ardiente ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད།།,chi nang sangwe chöpa gyatsö chö,presentamos estos océanos de ofrendas externas internas y secretas. ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔,kham sum semchen tamche la,Entonces todos los seres de los tres reinos སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ku sung tuk kyi chingyi lob,Inspírame con las bendiciones de la iluminación del cuerpo habla y mente འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག།,drowe döndu chö dang denpa shok,y lleguen a poseer las cualidades que puedan beneficiar a todos! འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར།།,jikten sumpo kün na ang chöpar gyur,los demonios y heréticos nunca les dañarán ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི།།,yige chupe ngak ni köpe,Tú que te manifiestas a partir de la sílaba de sabiduría ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,tukje rang tsal gönpo chenrezik,Y protector Avalokiteśvara manifestación de compasión བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,dak dang dro kün güpe kyab su chi,Yo y todos los demás seres devotamente tomamos refugio. གསལ་སྟོང་མཉམ་གནས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གསལ༔,saltong ñam ne chenpö ngang du sal,Tantas veces como átomos hay en el universo རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔,tokpa chok dang denpar shok,alcance la realización última! མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔,möpe bu la sung kyob dze,que concede protección a hijos e hijas devotos དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས།།,dul zhing samten sa la zhuk,¡venid ahora venid desde ese estado de paz! དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔,de le yeshe ta gyepe,Y de la expansión de la sabiduría ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔,chamchik ku sum ngön gyur shok,sino que logremos juntos los tres kayas! སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌།།,kyepa ñampa mepa dang,Todo lo que los protectores hayan destinado para ellos དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔,deñi rik na sangye te,Esto en sí al ser visto es el despertar. ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔,namkha zhindu tukje chokri me,tu compasión imparcial y sin prejuicios como el cielo: ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,cham chik sangye drubpar shok,y alcancen la budeidad todos juntos como uno solo. བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་ཁྱུ་མཆོག་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,tendzin kyebü khyuchok zhabten sol,sostenedor principal de la enseñanza del Buda que permanezcas para siempre. སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར།།,dikpa kün le nampar tar,su esperanza de vida y su mérito aumentarán རང་མདུན་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་།།,rang dün namkhar yeshe ö nge long,en el cielo ante mí en una expansión de luz de sabiduría de cinco colores ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ།།,chaktsal lha yi tsok nam gyalpo,Homenaje a ti a quien los reyes de las huestes celestiales དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས།བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས།,rigpa chenpö ngak | lana mepe ngak,Por tanto el mantra de la perfección de la sabiduría དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།,dü sum shekpe gyalwa tamche kyi,¡Que por mi servicio a los demás vasto e imparcial ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐུབ་དབང་ཉི་མའི་གཉེན།།,chö kyi gyalpo tubwang ñime ñen,Pariente del sol soberano del dharma y sabio majestuoso གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,drazur yib su dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del bindu la esfera perfecta confieso! བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ།།,dak gi chö dang tsungpar gang chöpa,y continuaré así durante todos los eones venideros! ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ།།,chö kyi khorlo kor du sol,de todos los vehículos: menor mayor y general! འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་།།,drowa kün gyi sönam gang la yang,de los que se entrenan y de los arhats que están más allá del entrenamiento དཀར་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔,karsal longchö dzokpe ku,se halla la letra Hūṃ rodeada por el mantra. ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung palchen benza heruka,¡Hung! Vajra Heruka grande y glorioso རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་གཞོམ་བྲལ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ།།,dorje tri la zhomdral tenzhuk sol,con tu cuerpo habla y mente secretos inmutables por siempre! ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,yeshe raldri dzin la chaktsal lo,Portador de la espada de la sabiduría ante ti me postro. ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalsi kyongwar dze la chaktsal lo,gobernaste tu reino. ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tramen gye la chaktsal lo,ante las ocho diosas tramen nos postramos. དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ།དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད།ལྷ་ཀླུ་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག།,palgön dünchu tsa nga drekpa po gyümo gyü lha lu yullha zhidak,A los setenta y cinco gloriosos Protectores los arrogantes Sadarpas a los protectores del linaje masculino y del linaje femenino a los devas nāgas bhūmipāti y nidhipāti འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི།།,depe sangye nam dang chok chu yi,¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres! ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག།,sa sum tashi nangwe khyab gyur chik,¡Que el universo entero y sus tres mundos se colmen con el resplandor de lo auspicioso! རི་ཁྲོད་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ritrö nepar chingyi lob,y permanezca en retiro de montaña. རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི།།,ringpor mi tok drowa yi,que pueda rápidamente sin demora ni aplazamiento ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ༔བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔,om ah hung dak dang taye semchen gyi,Oṃ āḥ hūṃ. En mi nombre y en el de todos los seres ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,om a ra pa tsa na dhih,oṃ arapacana dhīḥ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི།།,drowa kün gyi chö kyi dön nam ni,vivan por siempre felices y con buena salud! འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔,jikten sipa yangpa la,lucen las esferas luminosas de los planetas y las estrellas: བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན།།,sam dzok changchub rimpar sangye chön,¡Que todos los que aún están por venir vean sus deseos rápidamente cumplidos བདེ་ཆེན་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་དུ།།,dechen womin podrang du,En el palacio de Akaniṣṭha de la gran dicha ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñintsen chö kyi dawar chingyi lob,con una diligencia entusiasta que es aguda e ininterrumpida. ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌།།,yö na sangye drub la de chok ching,La semilla infalible para alcanzar la budeidad ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ།།,tukje zung shik guru orgyen je,Cúidanos con tu gran compasión gran Guru de Orgyen: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི།།,changchub sempa nam kyi ni,¡Homenaje a todos los Tathāgatas! ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔,tukje kulwe chöpar bul,A todas las mamos y dakinis la ofrecemos སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,sangye dang ni changchub sem,Hay buddhas bodhisattvas ཧཱུྂ༔རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔,hung dorje zhönnu trinle ku,¡Hung! Vajrakumara encarnación de la actividad ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད།།བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།།,nub balangchö chang dramiñen,la rueda preciada la gema preciada ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ།།,ñima le lhak ziji che,que moráis en la gentileza y en las etapas de la concentración; ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔,khengsem kyepe semchen nam,¡puedan todos los seres sintientes en quienes surge la vanidad གང་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལྟ་བའི་དུག།,gangla mikpar chawa tawe duk,Enfocarse en cualquier cosa solo envenena la visión བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ།།,kadrin ñamme geweshe ñen la,guía virtuoso cuya bondad es inigualable བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས།།,changchub shingdrung dü nam trak che ne,a los seres que se precipitan al abismo sin fondo del saṃsāra interminable ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གོའུ་ཏཾ་ལྷ་ཡི་ལྷ།།,shakya tubpa gautam lha yi lha,y Śākyamuni Gautama el dios de dioses: བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,samdön chö zhin drubpar chingyi lob,y concede tus bendiciones para que todos nuestros objetivos y deseos se realicen en armonía con el Dharma. བདག་གི་རིག་འཛིན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ནས།,dak gi rigdzin gyi dompa dang damtsik la ñepe kyön jungwa tamche sorchü ne,Al haber restaurado y renovado cualquier transgresión de mis votos y compromisos tántricos de los vidyādharas སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི།།,trulpe ku chok sönam gyaltsen gyi,emanación suprema Sogyal Rimpoché ¡que tu vida མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔,mamo khandro tamche la,como sustancia para restaurar el samaya. བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་གསང་མཛོད་ལ་དབང་བསྒྱུར།།,kabab dün gyi sangdzö la wangyur,Responsable del tesoro secreto de las siete transmisiones acreditadas མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,zhe tö ching solwa dab la,los siddhis comunes y supremos. ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔,zhenpa tramo kyepa le,Del aferramiento sutil una vez este ha surgido འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ།,di tongwa la dön yöpa,Verlo cumple el propósito de los seres. ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ།།,khyabdak chikpu gönpö namtar la,Y con todo mi corazón me regocijo en tu liberadora historia de vida. རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔,rangzhen dön ñi lhün gyi drubpar shok,¡Que nuestros propósitos y los de los demás se logren espontáneamente! ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,chi yi damchen tukdam kang,¡Que todos y cada uno de nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས།,drinpe ah le özer marpo trö,De la sílaba āḥ en la garganta del guru emanan rayos de luz roja. བོད་སྐད་དུ།འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།,böke du pakpa jampe mönlam gyi gyalpo,En la lengua del Tíbet: བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tsöndrü parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la diligencia. རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང༌།།,dzutrul chinlab natsok tön dze ching,Sois los señores de todos los dharmas; སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།།,dikpa dak gi gyipa chichi pa,con mi cuerpo mis palabras y también con mi mente གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ།,gegyang chenpo drokpe küntu trukpar jepa,tú cuya estruendosa carcajada hace temblar todo ཤྲཱི་སིངྷ་ར་གསོལ་བ་འདེབས།།,shiri singhar solwa deb,ruego a Śrī Siṃha: ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔,chöñi namdak tröpa mepa la,¡qué aburrida es la visión dualista del sufrimiento! འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔,dir shek ñida peme den la zhuk,¡Acudid tomad vuestros lugares sobre asientos de loto sol y luna བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ།།,dak gi malü dedak tamche la,y multiplico mi cuerpo tantas veces como átomos hay en el universo ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Guru de Orgyen Nacido del Loto a ti te rezamos: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས།།,garab dorjer solwa deb,ruego a Garab Dorje: འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱན་གཅིག་པདྨ་འབྱུང་༔,dzambuling gi gyen chik pema jung,Padmasambhava en persona el gran Khyentse Wangpo: ཡིད་འོངས་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀྱི།།,yi ong dögü longchö chiñe kyi,una lluvia de todo lo que deleite los sentidos ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔བྷྲ་མ་ར་བྷྲ་མ་ར་ཙཀྲ༔བྷེ་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔སཾ་བྷ་ཝེ་ག་ན་ན་ཡ་ས་ར་ཙཀྲ༔སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ༔ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ཙཀྲ༔་བཾ་བཾ་ཙཀྲ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ས་མནྟ་ག་ར་ཙཀྲ༔ཏིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,om dhuru dhuru tsatra | dzaya dzaya tsatra | hana hana tsatra | bhuru bhuru tsatra | bhramara bhramara tsatra | bhedu mani tsatra | dzala dzala tsatra | sambhawe gana naya sara tsatra | salaya salaya tsatra | naga shaya naga shaya tsatra | bam bam tsatra | hung hung pe pe | samenta gara tsatra | tipta tsatra hung pe |,«Existe el mantra y el medio para alcanzar el llamado Cakrajvalā la Rueda Ardiente. Tómenlo guárdenlo léanlo y aplíquenlo. Con sólo recitar este mantra se alzarán como vencedores sobre todos los malvados. Conquistarán todo el mal y se volverán intrépidos. El mantra es: བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ།།,dü nam de dang chepa tamche tul,despertarán a la iluminación girarán la rueda del Dharma དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་།།,dedak kün gyi jesu dak yi rang,para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes! དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dü sum gyünche mepar chingyi lob,en el pasado presente y futuro gozan de tu constante bendición. ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་བ༔,chisal nangsal dru zhi go zhiwa,Transparente por dentro y por fuera es de forma cuadrada con cuatro puertas principales ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos གཞན་དོན་ཆོས་བཞིན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,zhendön chö zhin gyepar dze du sol,¡qué aumente el beneficio de los demás de acuerdo con el Dharma! སྲིད་པ་བར་དོའི་འཁྲུལ་པས་གཡེངས་གྱུར་ན༔,sipa bardö trulpe yeng gyur na,y me distraen las apariencias ilusorias del Bardo del Devenir བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tenpa gyepar dze la chaktsal lo,en la morada pura de Kuśinagara. ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་ཏེ།།,yitsim dzepa tsalrab drakpal te,y El Glorioso Renombrado como el más Poderoso en Satisfacer los Deseos. ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང༌།།,zöpa dang ni tungpa ñi kyang,ya sean ingeridos o bebidos དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།,dene chomdende kyi jampal zhönnur gyurpa la katsal pa,En ese momento el Bhagavan dijo al joven Mañjuśrī: འོད་གསལ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ösal jongpar chingyi lob,inspiradme para que domine el estado de luminosidad. དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔,damtsik sowe dze su bul,A todos los protectores del Dharma y guardianes de las enseñanzas la ofrecemos དགོངས་པའི་གསང་མཛོད་འཛིན་པར་བཀས་གནང་བ།།,gongpe sangdzö dzinpar kenangwa,quien te designó como el sostenedor del tesoro secreto de su mente de sabiduría: དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར།།,dedak rimzhin nepa tar,me he convertido en hijo o hija de los budas. གུ་རུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས།།,guru jungwa zhi yi lhamor che,Guru Rinpoche con la ayuda de las diosas de los cuatro elementos སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི།།,dukngal gyatsor chingwa yi,sino miradnos con vuestra ilimitada compasión དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔,gunglo chudruk lönpe tsul,Como un joven de dieciséis años ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག།,chaktsalwa ni ñishu tsa chik,es en sí misma el mantra raíz. ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས།།,namkha gangwar mik te pulwa yi,lo visualizo llenando todo el espacio. ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌།།,changchub sem dang mindral zhing,¡Que todos los seres sensibles sean felices! ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཕོ་བྲང་དུ།།,yedrol chöñi podrang du,Ruego a Drimé Özer མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔,chok sum gyalwa gyatso la,A las Tres Joyas y al océano de los vencedores བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།།,tenpe ngadak pakpa rinpoche,Chögyal Pakpa Rinpoche ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔,chi nang sangwe barche zhiwa dang,para que se eliminen todos los obstáculos internos externos y secretos དུས་ཆད་པ་མེད་པ།,dü chepa mepa,Es constante y siempre oportuno. འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jikten sum gyi gönpo chok la chaktsal lo,supremo señor de los tres mundos ¡a ti te rindo homenaje! སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ།།,nangtong zungjuk yeshe gyume ku,Son la unión de apariencia y vacuidad formas de sabiduría ilusoria. ན་མོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་དགོངས་བརྡ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྣམས་དང་།,namo chöku kuntuzangpo ne drinchen tsawe lame bardu jönpe gong da ñen gyü kyi lama dampa matsangwa mepa nam dang,Namo. Hago esta ofrenda a todos mis gurus desde el dharmakāya Samantabhadra hasta mi guru raíz de inmensa compasión: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so lama chenrezik,A ti te ruego Guru Avalokiteśvara. བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔,dak kyang tserab tamche du,para que en todas mis vidas futuras དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།,dü ngen ñikme kyab chok rinpoche,Nuestra preciosa nuestra mayor protección en esta época oscura la escoria del tiempo. རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔,dorje chakgye lang shing dril,lo atrapaste con el mudrā del vajra lo hiciste rodar ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔,yeshe nangwa lammewa,destello de sabiduría que resplandece con claridad: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,chö kyi gyalpo chenpor zhabten sol,¡gran soberano del Dharma rezo por tu larga vida! རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས།།,rangzhin ma chi ne ma chi,Que pueda comprender la verdad de la vacuidad འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,Así oí en cierta ocasión. སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི།།,dukngal gyatsor chingwa yi,sino miradnos con vuestra ilimitada compasión སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,sangye changsem pakme khor gyi kor,rodeado por una asamblea de innumerables budas y bodhisattvas རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ༔,gyagar pakyul drubpe wangchuk pal,Una maestra gloriosa y realizada en la noble tierra de la India ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ།།,yeshe trowo shek su sol,para que podamos recibir la iniciación y el logro དེ་བཞིན་སྤུ་གྲིའི་ཐང་ལ་རྐང་པ་གཤོགས།།,dezhin pudri tangla kangpa shok,Cuando surge la causa de nacer en cualquiera de estos dieciocho infiernos འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ།།,özer marpö khorde yong la khyab,Rayos de luz roja estallan para inundar todo el samsara y el nirvana འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ།།,khorlo lanamepar korwar kul,¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres! བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dakpa khachö zhing du kyewar shok,Y renazcamos en un reino celestial puro. ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས།།,zhing gi dul ñe lü rab tüpa yi,así los imagino colmando enteramente འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔,dru dang shingtok ro druk ze,carne de los cuerpos de los diez liberados བཀའ་ཡི་ཆད་པ་དྲག་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔,ka yi chepa drakpö gyur gyurpe,las dakinis vajra que tienen esta dura tarea སྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་ཕྱག་སྐོར་དུ་མ་མཛད།།,drub dang chöpa chak kor duma dze,practicaste e hiciste innumerables ofrendas postraciones y circunvalaciones. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵི་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཀུ་ལ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha trailokyavidzaya hung bindha bindha hung pe | om benza krodhi maraya hung | om benza rakshisa mukha hung | om benza nakulamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Amṛtakuṇḍali la reina vajra Śabdamayī བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག།,lama gönpö kyab dzö chik,Guru protector sé mi refugio. གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་བསྟན་འཛིན་བང་རི་བ།།,sang ngak nyingmé tendzin bang riwa,Bangriwa སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རང་ཞུགས་ནས།།,semchen kün gyi gyü la rang zhuk ne,colmen las mentes y corazones de todos los seres sensibles བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས།།,zangpo chöpe changchub sangye ne,alcanzan la iluminación por medio de las Buenas Acciones: ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔,yeshe nangwa gyepar shok,Y la luz de la sabiduría iluminar el mundo! དམ་ལས་ཉམས་ཤིང་ཚིག་ལས་འགལ་བ་གང༌༔,dam le ñam shing tsik le galwa gang,cualquier voto que hayamos quebrantado cualquier promesa que hayamos incumplido གངས་ཅན་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག།,gangchen tendzin gyatsö tsukgyen chok,joya suprema de la corona de los infinitos sostenedores de las enseñanzas en estas tierras nevadas སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས།།,serkye ne su sa tso khab tu zhe,en Kapilavastu tomaste a Gopā como esposa: ཁྱད་པར་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,khyepar gangchen gönpo chenrezik,y especialmente Avalokiteshvara protector del País de las Nieves གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! སྟོང་པ་འི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་།།,rangsem hung yik ö kyi dön ñi drub,De la vacuidad en un asiento de loto y luna གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མདངས་སྟོབས་ལྡན་པ་དང་།།,malü zhi zhing dang tobden pa dang,sean eliminados concediéndonos brillo vigor y una larga vida བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཨེ་མ་ཧོ༔ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔,emaho ngotsar sangye nangwa taye dang,¡Emaho! Amitabha el maravilloso Buda de la Luz Infinita མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་ནས་དབུ་སྐྲ་བསིལ།།,chörten namdak drung ne utra sil,en Vaishala los monos te ofrecieron miel; ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཐུགས་རྗེ་རང་ཤར་རིག་པ་ཉིད།།,tukje rangshar rigpa ñi,concédeme tus bendiciones para que logre el dharmakāya liberado por sí mismo ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་མ།།,ture dön kün jinpe drolma,homenaje a Turā que satisface todas las necesidades བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག།,dakzhen yong drol kunzang tobpar shok,y que junto a los demás nos liberemos completamente y alcancemos el nivel de Samantabhadra. དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔,dralhe geñen dam latak,pusiste bajo juramento a los genyen de los dralas. གདུལ་བྱ་ཡལ་བ་མི་འདོར་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར།།,dulja yarwa midor jezung chir,y sin embargo para no abandonar y cuidar de los seres que necesitan ser domados བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! རང་གནས་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangne gongpar chingyi lob,y alcance lo que está naturalmente presente. གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།,sung dorje chinlab zhuk,Una vez más desde el Hūṃ en su corazón otra sílaba Hūṃ sale disparada como una estrella fugaz སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།།,sangye men la drub gyur ne,lograr el Buda de la Medicina ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔,tang lha yar zhü dam latak,juraste a Thangla Yarshu con un voto solemne. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,tsultrim parol chin dzok shok,y disciplina desprovista de arrogancia ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་།།,naza dampa nam dang dri chok dang,Al maestro a los budas y bodhisattvas དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ།,dene chomdende ting nge dzin de le zheng te,Śāriputra un bodhisattva y gran ser debería adiestrarse en la profunda perfección de la sabiduría de esta manera.” བདག་ཅག་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,dakchak ñing ne solwa tabpe tü,¡Por la fuerza de esta ferviente oración nuestra སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔,sangye khor che tukgyü kul,Invocando a los corazones de sabiduría de los buddhas y sus séquitos. བུ་སྡུག་ཆུ་ཡིས་ཁྱེར་བའི་མ་བཞིན་དུ།།,buduk chu yi khyerwe ma zhindu,y desarrolle una compasión incondicional བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ།།,tenpe khorlo jetsün tsongkhapa,Venerable Tsongkhapa que gira la rueda de la enseñanza del Buda ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,kunzang dechen long du shakpar gyi,Cuando la igualdad básica trasciende toda distinción de tamaño དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,gendün miche dünpe chinlab kyi,por la verdad inmutable de la realidad རྩ་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,tsawa yenlak tamche kyi,podría jamás llegar a producirse ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,hor sok makpung dokpar tetsom me,repelerás a los agresores y a sus ejércitos; no tenemos duda de ello. པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔,pema jungne zhe su drak,Todas mis acciones dañinas de cuerpo habla y mente ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་མཐའ་སྐོར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་།།,ali kali takor tendrel ñing,En su centro están las vocales y consonantes y a su alrededor el mantra de «La esencia de la originación interdependiente». མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ།།,khaying namdak gyacher yong kö de,este conjunto completamente puro y vasto que impregna el espacio: དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པ་རྣམས།།,dü nam taktu go sum chöpa nam,Que todas mis acciones de cuerpo habla y mente སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol,concédeme los logros del cuerpo habla y mente. ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས།།,lha dang mi yi dewa chok tob ne,encontremos la felicidad suprema entre los dioses y los seres humanos ས་དང་ལམ་བསྒྲོད་རིམ་པར་མི་ལྟོས་པར༔,sa dang lam drö rimpar mi töpar,sin atravesar gradualmente las etapas y caminos དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔,deka marik trulpe gyu,Esto es en sí la ignorancia la causa del engaño. གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ།,drubpa nam chü mi zawar jepa,realiza lo que no se ha realizado; ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ།།,tukje dakñi gönpo khye nam la,Ante todos ustedes protectores y encarnaciones de la compasión རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ།།,ridak takchen chak na nam ma,la luna de ciervo como un lago celestial. ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་ཆིབས་ཏེ་བྱོན།།,ñizer char dü dang la chib te chön,cabalgando sobre los rayos del sol naciente y poniente བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dechen longchö dzokpe ku la chaktsal lo,¡Ante el sambhogakaya el gozo perfecto de la gran dicha nos postramos! གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔,zhi chik lam ñi drebu ñi,tiene una base dos caminos y dos formas de resultado འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་སྤུངས་ཏེ།སྤྱིན་པ་བྱིན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།,di ta te per na rinpoche pungpo ri gyalpo rirab tsam pung te chinpa chinpa de sönam kyi pungpö tse ni drangwar nü kyi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so,—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible cuantificar el mérito obtenido por reunir un montón de joyas tan grande como el Monte Meru y hacer un regalo con ellas el mérito de [escribir o animar a otros a escribir] este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas no se puede calcular. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ།།,chiryang nangwa dechen yungdrung lha,Todo lo que aparece son los devas indestructibles de mahāsukha. འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་མཛད་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒྲ་འབྱིན་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་དང༌།རྩངས་པའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo chenpo hung dze dang dorje lhamo dra jin dang trulpe lhamo tramenma pak gi gochen dang tsangpe gochen no,oṃ vajra-krodha-hūṃkāra hūṃ garja garja hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-dīpayati hūṃ | oṃ vajra-sūkara-mukha hūṃ | oṃ vajreṣupa-mukhi hūṃ | ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་།།,chema purma rirab ñampa dang,A todos los budas presento ofrendas: རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ།།,gyü do chok gi tsawa te,este mantra elimina todo el sufrimiento. རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།།,ri gyalpo rirab,la montaña de joyas los árboles que conceden los deseos ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་ཀྱང་རུང༌།།,ngul gyi bumpa dak kyang rung,diamantes flores འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jampal ku la chaktsal lo,ante el «Cuerpo de Gentil Esplendor» nos postramos. ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔བྷྲ་མ་ར་བྷྲ་མ་ར་ཙཀྲ༔བྷེ་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔སཾ་བྷ་ཝེ་ག་ན་ན་ཡ་ས་ར་ཙཀྲ༔སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ༔ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ཙཀྲ༔་བཾ་བཾ་ཙཀྲ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ས་མནྟ་ག་ར་ཙཀྲ༔ཏིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,om dhuru dhuru tsatra | dzaya dzaya tsatra | hana hana tsatra | bhuru bhuru tsatra | bhramara bhramara tsatra | bhedu mani tsatra | dzala dzala tsatra | sambhawe gana naya sara tsatra | salaya salaya tsatra | naga shaya naga shaya tsatra | bam bam tsatra | hung hung pe pe | samenta gara tsatra | tipta tsatra hung pe |,«Existe el mantra y el medio para alcanzar el llamado Cakrajvalā la Rueda Ardiente. Tómenlo guárdenlo léanlo y aplíquenlo. Con sólo recitar este mantra se alzarán como vencedores sobre todos los malvados. Conquistarán todo el mal y se volverán intrépidos. El mantra es: སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,ñingpö lha chö drubpar shok,¡que pueda realizar estas enseñanzas más esenciales! ཟབ་གཏེར་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་འཇིགས་བྲལ་གླིང༌།།,zabter kabab rigdzin jikdral ling,Vidyādhara Jigdral Lingpa [Jigme Lingpa] quien recibió la transmisión de los profundos termas ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་།།,zhing nam gyatso nampar dak che ching,y perfeccione el poder de las Buenas Acciones! ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔,anurakto me bhava,Otórgame todos los siddhis (logros). ཧཱུྃ།སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་གྲོ་བོ་ལོད།།,hung kechik rangñi drowolö,Hūṃ! Instantáneamente me visualizo como Dorje Drolö: སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན།།,semñi namkha tabü dön,concédeme tus bendiciones para que comprenda la naturaleza de la mente ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་ཤོག།,namkha ñampe dro nam drolwar shok,dispuesto en perfecta simetría. གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔,chik ni pema sambha wa,otro fue Padmasambhava འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ།།,khorlo lana mepar korwar kul,a todos vosotros protectores os suplico: ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་མ།,troñerchen dang ritröma,Bhṛkutī Śabarī སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,goma zhi la chaktsal lo,ante las cuatro guardianas de las puertas nos postramos. སང་མ་སེང་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sang ma seng mar chingyi lob,Concededme las bendiciones para que todo se desplome. ཧོ།བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ།།,ho tashi lungta ñenpe baden che,¡Ho! La gran bandera del caballo de viento auspiciosa que resuena dulcemente por todo lo amplio འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,jampal dezhin shekpe tsen gya tsa gyepo didak gang lala zhik gi yiger dri am,—Oh Mañjuśrī quienquiera que escriba estos ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto o བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔,lama dralme tenpar shok,esté siempre comprometida contigo y nunca me aparte de ti! འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་དང་།།,trulzhik chenpo sangye wönpo dang,Sangyé Wönpo gran destructor de la ilusión རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་མཐོང་ནས།,gyalwa zhindu pende gyur tong ne,inspírame para que los vea como causas de beneficio y felicidad al igual que a los vencedores བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔,changchub drubpe barche ngepar sel,¡Elimina para siempre todos los obstáculos a nuestra iluminación! ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།,om mani padme hung,oṃ maṇi padme hūṃ བསད་དང་དབྱེ་དང་བསྐྲད་རྨོངས་བྱེར་བས།།,se dang ye dang tre mong cherwe,¡Extínguelos divídelos destiérralos confúndelos y dispérsalos འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས།།,jikten yangdak tawa dang denpe,¡Y que sólo tengan una visión correcta del mundo དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག།,wang dang jinlab dir tsol chik,para aquellos que han de ser domados por la bondad amorosa y la compasión. བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,samten chok ñe dze la chaktsal lo,alcanzaste el samādhi supremo. ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔,chinche naljor tobchen gyi,De ahora en adelante siempre que un yogui poderoso བཟང་པོ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ལ་ནན་གྱིས་མཐུད༔,zangpo le kyi tro la nen gyi tü,Me esforzaré por prolongar los resultados del karma positivo མ་མཐོང་ལྷག་མར་གྱུར་བ་གང་ཡང་མེད།།,ma tong lhakmar gyurwa gangyang me,Tampoco hay algo más algo adicional invisible. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. སངས་རྒྱས་མཐོང་དང་མི་འབྲལ་དམ་ཆོས་ཉན།།,sangye tong dang mindral damchö ñen,Y escuchan el sagrado Dharma sin perder de vista a los buddhas. རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག།,rangshin chökü ying su drolwar shok,me libere en el espacio del dharmakāya la naturaleza de todas las cosas. གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔,bakchak rimzhin tepa le,A medida que esta tendencia habitual se fortalece གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག།,ñime changchub sem kyi ñe gyur chik,Que la bodhichitta no dual les complazca. འདི་དང་ཕྱི་མ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,di dang chima tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de vivir y morir! ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་ཆད་མཐུད་འགྱེལ་བ་སློང་།།,ñampa so zhing chetü gyelwa long,sean sanados cuando se debiliten reanudados cuando se interrumpan y elevados cuando se hundan! བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔,dak sok dro kün changchub bar,Voy junto con todos los seres devota y unidireccionalmente བྲི་བ་མེད་པ།གང་བ་མེད་པའོ།།,driwa mepa | gangwa mepa o,No son ni impuros ni puros; ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར།།,tokma me ne bepa dönyö chir,Homenaje a ti que en tu compasión མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,to men ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del lugar secreto que trasciende toda dimensión confieso! དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ།།,baidurya yi ö la chaktsal lo,y cura las enfermedades de los tres venenos: བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌།,sönam kyi pal gyi zhing,Son un glorioso campo de mérito. ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།,lamgol menpar matong künkhyen je,cuando el karma negativo me abruma; o me distraigo por la pereza; སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye la chaktsal lo,¡Namo! ¡Homenaje al Guru! འདི་ལས་ལྷག་པའི་གདམས་ངག་མེད།།,di le lhakpe damngak me,ninguna instrucción encontrarían superior a esta. འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།,ditar sangye chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye rigpa dang zhab su denpa,Así el Buda el trascendente el conquistador consumado el Tathāgata que ha reconocido la talidad el arhat que ha conquistado todos los enemigos es un buda perfecto y completamente iluminado dotado de discernimiento y digno de reverencia ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད།།,dak la tsewe tuk kyi gong su sol,samyaksambuddha Amitābha འཁོར་འདས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་མཆིས་དང་།།,khorde gewe tsawa gang chi dang,y por el poder de todas las fuentes de mérito del samsara y del nirvana reunidos ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་འདེབས།།,tingdzin zangpo la soldeb,en el palacio de pureza natural: ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ།།,ngendro tamche jompa ñi do,y superarán todos los destinos adversos. (23) བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔,dön zuk bön gyi tenpa nub,destruyendo las enseñanzas de los Bönpos que conjuran a los espíritus malignos སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌།།,sangye ñima tsenpe zhal tong zhing,Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcas; སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གཏེར་གཉིས་གདུལ་བྱ་སྐྱོང༔,natsok tab kyi ter ñi dulja kyong,sustentando a través de distintos medios discípulos y las dos formas de terma རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང་།།,gyal dang gyalse rangyal dang,y las bendiciones y la verdad de los victoriosos ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།,tubpa drangsong chenpo la chaktsal,¡gran sabio genuino y docto ante ti me postro! ༀ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jikten gönpo la chaktsal lo,Oṃ. ¡Homenaje al señor del mundo! གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཆུ་ཟླའི་རྣམ་རོལ་གར༔,dulje nang ngor chude namrol gar,se manifiesta como el juego de la luna en el agua ante todos aquellos que necesitan ser entrenados བདག་སྔོན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས།།,dak ngön tsöndrü dang denpe,Por el esfuerzo constante que hice en el pasado ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ།།,pongpa tamche nampar drolma,de cualquier desgracia con la sílaba དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།,könchok drima me dang sangye se,Aquí está Meru reina de las montañas; བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔,dak tö zhen mö zukngu le,acarrean el sufrimiento de adularse a uno mismo y despreciar a los demás ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་ཤོག།,tukje chenpö trinle chepar shok,¡qué pueda llevar a cabo la actividad del Gran Compasivo! ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos མི་ཡི་སེང་གེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge tsöndrü tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la diligencia. ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,yöme ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a ideas fijas sobre la realidad! བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔,chinlab dütsi lung tob shok,la esencia de tu mente la realización profunda! འོད་ལུས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ö lü dakpar chingyi lob,se purifique en un cuerpo de luz. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ།།,rangjung yeshe podrang du,En el palacio de la sabiduría que surge de forma natural གྲི་བོ་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔,driwo terang drong sin dremo che,a todos los espíritus terangs espectros y fantasmas femeninos! སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dikdrib ñetung drime tsok tamche chang zhing dakpar dze du sol,Te imploramos: ¡haz que nuestras acciones negativas oscurecimientos y transgresiones —todas nuestras faltas— se limpien y purifiquen por completo! བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,dak dang zhen du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de grande y pequeño! གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་དང་།།,döme gönpo trinle chö drön dang,Trinlé Chödrön བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. དུས་མིན་རླུང་དང་མེ་ཐན་ཆར་ཆུ་སོགས།།,dümin lung dang me ten charchu sok,¡Apacigua el daño de los cuatro elementos རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔,rangjung long yang jö du me,una gran espaciosidad que surge por si misma vasta e inefable བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་།།,dewachen du dzü te kyewa dang,Pueda nacer milagrosamente en ese Reino Puro de Sukhāvatī སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔,semchen de dangden gyur chik,¡Que puedan todos los seres sintientes disfrutar de la felicidad! གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།,sangdak pawo trinle lhündrub dang,Trinlé Lhundrup དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔,deke dak gi mönlam tabpa di,¡Budas y bodhisattvas de las diez direcciones དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔,gunglo chudruk lönpe tsul,Como un joven de dieciséis años གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,os lo ruego ¡concededme la sabiduría vajra! བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔,dakzhen tabtsö dukngal ñong,lleva al sufrimiento de riñas y disputas. རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང༌།།,dzokpe sangye gang zhuk dang,y los liberen del océano de la existencia. ཨེ་མ་ཧོ༔ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔,emaho chok chu dü zhi kün gyi dakñi che,¡Emaho! A todos los grandes seres iluminados de todos los tiempos y lugares os invocamos: འདི་དང་ཕྱི་མ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,di dang chima tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de vivir y morir! བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ།།,dak gi mönlam ta yang detsam mo,¡Que mis oraciones de aspiración por ellos པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གསོལ་བ་འདེབས།།,pema tötreng solwa deb,ruego a Padma Tötreng: བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།།,lana mepa yangdakpar dzokpe changchub tu ngönpar dzokpar sangye so,Todos los buddhas a través de los tres tiempos སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་།།,nangwa taye deyang de ñur tong,estarán libre de compañeros dañinos རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཟང་ཐལ་ངང༌།།,rigpa tong sal zangtal ngang,concededme las bendiciones para que en el estado de conciencia transparente vacío y claro བདེ་དགེ་གཞན་ལ་གཏོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,de ge zhen la tongwar chingyi lob,y todas las cualidades surgen al desear el beneficio a los demás. འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་དམ་པ་རུ༔,drenpe depön dampa ru,Śrī Siṃha tesoro del Dharma último; མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་།།,ma dak zhing gi dro nam drolwa dang,libere a los seres de los reinos impuros དགེ་བའི་ར་མདའ་ཉུང་བ།,gewe rada ñungwa,con escasa virtud que les ayude གལ་ཏེ་སྐྱེ་གནས་འཛིན་པར་གྱུར་ནའང་།།,galte kyene dzinpar gyur na ang,Incluso si estamos conectados a un lugar de nacimiento སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ།།,sangye se kyi ü na zhukpa la,y en cada reino más budas de lo que abarca la imaginación དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས།,dü sum du nampar zhukpe sangye tamche kyang sherab kyi parol tu chinpa la ten ne,Trascienden completamente el error y alcanzan el nirvana definitivo དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔,gyepa chenpö rang la tim,Se disuelve en mí con gran alegría. གྲོལ་བ་རྣམ་བཞིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཤོག།,drolwa nam zhi khorwa dong truk shok,y mediante los cuatro modos de liberación vaciar las profundidades del saṃsāra. དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི།།,ngö nam malü chizhin khyen gyurpe,por amor a los seres sensibles cultivasteis la compasión རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ།།,rang gi sem ni yongsu dul,domina completamente tu propia mente. བདག་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་སུ་གསོལ།།,le ngen dikdrib dakpar chingyi lob,piensa en mí con tu mente amorosa; ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ།།,sa zhi pö chü chuk shing metok tram,mis cuerpos mis posesiones y las fuentes de mi mérito todos juntos los ofrezco en su totalidad. Con esta ofrenda གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so kyab gön chenrezik,A ti te ruego señor del refugio Avalokiteśvara. ཧཱུྂ༔ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔,hung yamantaka shinje she,¡Hung! Yamantaka el que acaba con el Señor de la Muerte རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔,rang tsal drö kyi özer bar,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades airadas surgidas por sí mismas! བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ།།,lama gyalwa se dang chenam la,Oh lama gran portador del vajra; todos vosotros budas y bodhisattvas que habitáis en las diez direcciones: volved vuestra atención hacia mí ¡os ruego! མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,möden dak gi ñing la chingyi lob,E inunde mi devoto corazón con tu bendición. བཞེད་དགོངས་ལྷུན་གྲུབ་མཛད་འོད་ཀུན་ཁྱབ་སྨོན།།,zhegong lhündrub dze ö künkhyab mön,Que el brillo de tus deseos e intenciones lo impregne todo sin esfuerzo. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔,kham sum khorwe semchen kün,¡puedan todos los seres de los tres reinos de saṃsāra དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི།།,dedak la yang chöpa gyacher gyi,y que sin jamás cansarme en todos los eones por venir འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།།,pakchok jikten wangchuk trulpe ku,blanco como una montaña nevada y resplandeciente. Tú que eres su emanación ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྂ་ཡི་གེ།,chaktsal tuttara hung yige,Homenaje a ti que con རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔,namkün chokden dorje naljorma,y Vajrayoginī dotada de todas las marcas supremas ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ།།,khyepar nangsi wangdü tob kyi lha,Tú que magnetizas todo lo que aparece y existe deidad del poder མ་འགགས་རང་ཤར་རོལ་བ་ཉིད།།,magak rangshar rolwa ñi,concédeme tus bendiciones para que el incesante despliegue que surge naturalmente དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན།།,chomden men gyi lame nampa ru,de las que brota luz para invocar a todos los budas de las diez direcciones. དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི།་།,palden lame tsok la soldeb kyi,Al rogaros a vosotros huestes de gloriosos gurus ལྟ་དང་སྒོམ་པས་བསླད་ཀྱིན་རྟོག་པས་སྒྲིབ།།,ta dang gompe le kyin tokpe drib,está oscurecida por nociones contaminadas de visión y meditación. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲལ་བ་དང༌།།,ngönchö tsul gyi dralwa dang,que nos causan daño y nos muestran rencor རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔,rang la yeshe sharwe ku,formas iluminadas de pura sabiduría que surgen de nuestro interior! འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་།།,drowa kün gyi sönam gang la yang,de los budas y de los bodhisattvas de los pratyekabudas སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ།,sangye gang ge lung gi jema ñe kyi jesu nangwa,reconocido por tantos budas como granos de arena en el río Ganges. བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ།།བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ།།,tsünmo rinpoche lönpo rinpoche,la diosa de la luz la diosa del perfume རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་།།,gyalwa nam kyi dampe chö dzin ching,les presente ofrendas vastas e infinitas! ངེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲིར་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ།།,nge chö kyi pungpo gye tri zhi tong drir chukpar gyur ro,es igual que encargar la escritura de las 84.000 secciones del Dharma. གང་གིས་མཚན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ན༔,gang gi tsen tö chaktsal na,los nombres de las deidades victoriosas pacíficas y airadas བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,samdön chö zhin drubpar chingyi lob,y concede tus bendiciones para que todos nuestros objetivos y deseos se realicen en armonía con el Dharma. ན་མོ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ཡ།,sangye chö dang tsok kyi chok nam la,Namo guru-bhaiṣajya-rājāya (¡Homenaje al Guru Rey de la Curación!) བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ།,chomdende dorje la zhuk te,Así oí en cierta ocasión. ལས་འབྲས་སླུ་མེད་གཟིགས་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་།།,le dre lume zik ne kechik kyang,y al comprender la infalibilidad de los efectos kármicos nunca te རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔,gyukyen mepa zhi yi dön,libre de causa o condición; འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་།།,dro kün ge la je yi rang,Me regocijo en las acciones virtuosas de todos los seres. སྣང་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རུ་ཤར་ནས།།,nang chö yeshe chenpö khorlo ru shar ne,Como las apariencias y acciones emergen como el mandala de la gran conciencia primordial རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔,rik nga dewar shekpa la,con el fin de purificar las aflicciones de la mente ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔,zhenpa tramo kyepa le,Del aferramiento sutil una vez este ha surgido བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་གྱི།།,ten dror tse che mi dang mi min gyi,Liberad al mundo de las garras desagradables de bandas humanas y no humanas རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,rangnang salwe khor gyi kor,rodeado de tu séquito espontáneamente manifestado: བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌༔,de dang taktu mindral zhing,¡Que puedan nunca estar separados de la felicidad! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ།།,jung zhi trukpe dukngal chiñepa,que despojan al cuerpo y a la mente de todo rastro de bienestar རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,música y ungüentos perfumados los mejores parasoles སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye pawo dün la chaktsal lo,¡ante estos siete budas que son como guerreros nos postramos! འཁྲུལ་ངོར་གློ་བུར་ཤར་བའི་ཀུན་རྟོག་ལས༔,trul ngor lobur sharwe küntok le,pero son los pensamientos conceptuales que surgen momento a momento en nuestras mentes engañadas ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར།།,tukkye damcha luwa mepe chir,Como este voto de la exaltada bodhicitta es infalible བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ།།,dak gi malü dedak tamche la,de todas las direcciones del universo en el pasado presente y futuro: རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་།།,rigdzin gyurme trinle namgyal dang,Vidyādhara Gyurme Trinlé Namgyal རིག་སྟོང་དོན་གྱི་བླ་མའི་རང་ཞལ་བལྟ༔,riktong dön gyi lame rang zhal ta,los entrego a todos los seres sin vacilación: ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ།།,chi nang sangwe barche sol,¡Disipad todos los obstáculos externos internos y secretos! གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zuk dang dze su tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a formas con lados y ángulos! རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔,gyalwe dung dzin drowe gön,Gyalwe Dungdzin Protector de los Seres: དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཉམས་དང་བཤགས་པ་བྲལ༔,mik su me ching ñam dang shakpa dral,libre de referencia conceptual que transciende todo deterioro o confesión ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔,lepa dungkhang podrang na,resplandecen los rayos de luz brillante y cálida que se emana naturalmente: ཡོན་ཏན་ངོམ་མེད་སྦས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,yönten ngom me be la solwa deb,nunca te jactaste de tus cualidades. Yogui oculto ¡a ti rezamos! ཕྱག་གཡོན་ཟླ་བས་མཚན་པའི་པདྨ་འཛིན།།,ñika yepe chok jin chakgya dze,su mano izquierda sostiene un loto sobre el que se posa la luna. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔,yeshe trulpa mangpö tsok,Una multitud de emanaciones puras de sabiduría སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི།།,karma tongtrak tsokpa nam kyi,tú que sonríes y resplandeces མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག།,mi ne chökü tensi zinpar shok,¡que podamos capturar este bastión del dharmakāya sin localización! རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི།།,senge tabur zimpa yi,ya tengan forma o no: མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།,midzünpe na denpar shepar cha te,El mantra que es igual a lo inigualable el mantra que apacigua todo sufrimiento དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར།།,ngöpo kün la mi nepar,Que pueda practicar la generosidad libre de tacañería ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་རྣམས།།,tse di püntsok drubpe samjor nam,y nunca desperdicie ni siquiera un momento བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,dak dang taye semchen tamche kyi,que yo y todos los seres infinitos en número ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།།,tukke ngak kyi trodu yi,Del mantra en mi corazón se emanan y reabsorben rayos de luz གསང་སྔགས་མཛོད་འཛིན་ཌཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་རྗེ།།,sang ngak dzö dzin daki bum gyi je,al mando de las cien mil ḍākinīs que protegen el tesoro del mantra secreto བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས།།,labpa dak la rabtu gü,están enteramente dedicados a las disciplinas; ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔,khye'u chung tulkü chaluk chen,apareciste como un joven vestido de nirmāṇakāya རྨ་རྒྱལ་ལ་སོགས་གཏེར་བདག་ཝེར་མས་བསྐོར།།,magyal lasok terdak werme kor,rodeado por Magyal y demás señores de los termas y deidades werma. ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ།།,zhalze rolmo lasokpa,comida música y similares མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི།།,dzepe tsul la do tsam töpa yi,un séquito una duración de vida un reino puro འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔,drensem tabtsö kyepa nam,¡puedan aquellos en quienes se ha enraizado la rivalidad y el antagonismo ཛཿཀར་ཕེབ་སྟེ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར།།,dzakar peb te choktrul rinpocher,Fuiste a Dzahka donde de Dzahka Choktrul Rimpoché སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ།།,ñencha dubü gek ching gyen nam changwa po,Estás adornado con pendientes pulseras y tobilleras. འཆིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིངས་བདག་ལ།།,chingwa kün gyi ching dak la,míranos a quienes estamos ahogados en el fango de los deseos རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས།,rang gi ñinga ne zhuk,Se siembra la semilla del «vidyādhara del logro espontáneo». མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན།།,tsöncha nönpö deb shing ñenpa na,amenazándonos con afiladas armas mortales བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ།།,ngowa gangla chok tu ngakpa te,todos los seres alcancen juntos la budeidad como un solo ser! གང་ཤར་རང་སྣང་རིག་པར་ངོ་ཤེས་འཇུག༔,gangshar rangnang rigpar ngoshe juk,Reconociendo todo lo que surja como la expresión natural de la consciencia ནོར་འགྲིབ་པས་ནི་གནོད་པ་དང༌།།,nor dribpe ni nöpa dang,los que viven en discordia ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེ།།,lhündrub ösal pome dewa che,su luminosidad natural es la gran dicha inmutable; དེ་དག་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།།,dedak gi tse yongsu zepa le tselo gya tubpar gyur ro,su esperanza de vida no se agotará y podrán vivir cien años. ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso Señor del Dharma a ti te ruego. བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད།།,changchub chöpa küntu nangwar che,¡Que pueda sostener las enseñanzas sagradas de los budas བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ།།,zöme dukngal ñongwe drowa la,y estamos sometidos a dolores y sufrimientos intolerables ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔,tokme sangye rik nga chung,surgen las cinco familias búdicas originales. མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,gönpo khye kyi drung du kyewar shok,¡qué todos ellos renazcan en tu presencia oh protector! བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ།།,dechen longchö dzok ku rik nge tso,Sambhogakāya de gran dicha señores de las cinco familias ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔,yeshe chenpo ta gye shok,para que la vasta sabiduría crezca hasta la perfección! སྤྱོད་པ་ནོར་ཀྱང་རང་སྐྱོན་མི་སེམས་པའི།།,chöpa nor kyang rang kyön misempe,Aunque pueda estar precipitándome hacia el peligro me empeño en socializar acerca del Dharma en muchedumbres y lugares públicos creyéndome que estoy de peregrinaje. དེའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ།།,de tsammepa nga chepa yang yongsu changwar gyur ro,aunque hayan cometido los cinco actos de consecuencia inmediata sus fechorías quedarán completamente purificadas. དགེ་འདུན་སྡེ་འཕེལ་ཐུགས་མཐུན་ཤོག།,gendün de pel tuktün shok,¡Que la Sangha crezca y viva en armonía! མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ།།,zhab ñi dorje kyilmo trung gi zhuk,Resplandeciente radiante con las marcas de la perfección mayores y menores y vestido con las tres túnicas del Dharma སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ།།,ku sung tuk tsawa dang yenlak gi damtsik ñamchak tamche tol zhing shak so,Yo y todos los seres reconocemos y confesamos abiertamente todas las transgresiones de los samayas principales y secundarios del cuerpo habla y mente. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར།,kham sum nöchü dang chepa dorsem rik nge ten dang tenpe rangzhin du sangye par gyur,repletos con todas las riquezas de dioses y seres humanos como las «siete gemas preciosas»; སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།།,semchen malü ta yang dezhin te,Los seres sensibles son tan numerosos བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔,dü dang sinpö kha nön dze,que subyuga a māras y rākṣasas. འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,di tö semchen tamche kün,todos los seres que lo escuchen ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔,chak ye dorje tse gu nam,tu mano derecha blandiendo un vajra de nueve radios ད་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར༔,da ne zung te khorwa matong bar,De ahora en adelante hasta que el saṃsāra se vacíe por completo རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་།།,gyalwe dungtsob dawa drakpa dang,Dawa Drakpa ཕྱག་གཡོན་ཉི་མས་མཚན་པའི་པདྨ་བསྣམས།།,yön du da tarnang che kudok kar,su mano izquierda sostiene un loto sobre el que descansa el sol. དོན་ཆེན་འགགས་ལ་ཐུག་པའི་དུས་ཤིག་འོང༔,dön chen gak la tukpe dü shik ong,Ahora llegado ese momento decisivo ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་།།,lhündrub gyalwa zhitro rabjam dang,infinitos victoriosos espontáneamente presentes pacíficos y airados མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge jinpe tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la generosidad. སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཆོད་པས་བསྐང༌༔,ku dang zhingkham chöpe kang,¡Que sus intenciones iluminadas se realicen por completo! གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི།།,gangyang zangpo chöpe mönlam di,y domarán a Mara y a todas sus huestes. མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ།,madrubpa nam drubpar jepa,promulga las funciones de todos los mantras vidyā; བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔,lama yidam lhatsok yongdzok la,Ofrecemos la lámpara del espacio de los fenómenos que surge naturalmente ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔,ngayi trulpa gyün miche,Mis emanaciones aparecerán continuamente གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,zungdzin rangdrol gyi podrang du,Ruego al gran Trulshik གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།,solwa deb so zhedön lhündrub shok,rogamos: ¡que todos tus deseos se satisfagan de forma espontánea! དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔,damye ñisu mepar gom,Imagino que el samayasattva y el jñanasattva se funden en uno. བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་བདག་མོར་གསོལ་བ་འདེབས།།,dechen ga zhi dakmor solwa deb,¡dama de la gran dicha garante de las cuatro alegrías a ti te rezo! བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔,jöme zhi dön rigpar shok,lograr la realización del significado de la base inefable! རྣམ་པར་བདེ་དང་མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤེས།།,nampar de dang ñenpe chok mi she,Su sonido encantador del cual uno nunca se cansa གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ།,zuk dak gi ñewar magöpa,ni manchado en modo alguno por el reino de la forma. ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དབྱིངས་ནས།།,yumchen nga yi tuk ying ne,son las cinco consortes: del espacio de sus mentes de sabiduría དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཆོས་རྗེ་བྲག་ཕུག་པ།།,ngödrub chok ñe chöje drakpuk pa,y Chöje Drakpukpa གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ།།,gangtse kang ñi tsowo khyö tam tse,Cuando naciste supremo entre los seres humanos ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔,yeshe sabön tikle sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades pacíficas surgidas por sí mismas! མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ།,düpa nam shintu chepa,Ha cortado todos los nudos. སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔,dra dang sayö chungwa am,o siempre que la tierra retumbe o tiemble ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,lha chok khye kyi drung du kyewar shok,¡qué todos ellos renazcan en tu presencia oh deidad suprema! བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི།།,zangpo chöpe mönlam tabpa yi,¡que aporte enorme beneficio a los seres sensibles en las diez direcciones! ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tubpa yul le gyal la chaktsal lo,hiciste que las enseñanzas prosperaran y aumentaran. བྱ་དང་རི་དྭགས་མང་པོས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས༔,cha dang ridak mangpö chö dra drok,pájaros y animales salvajes que proclaman el Dharma བར་དོའི་སྣང་ཤེས་རང་སྣང་ལྷར་ཤར་ན༔,bardö nang she rangnang lhar shar na,y las percepciones y la conciencia del bardo aparecen espontáneamente en forma de deidades ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དང༌།།,künkhyen jikme tenpe ñima dang,¡Que todo aferramiento a la realidad corriente se libere por competo en luz del arco iris དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔,dralhe geñen dam latak,pusiste bajo juramento a los genyen de los dralas. བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden lha yi lha la chaktsal lo,al victorioso «dios entre los dioses» ¡rindo homenaje! དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས།།,yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi,con los sonidos de un océano de distintas melodías ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔,yaksha nakpo dul du lak,e hiciste añicos a los oscuros señores yakṣa. དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་།།,detar malü tamche chok su yang,¡Que junto con ellos realice las acciones de la iluminación! གང་ཤར་རང་སྣང་རིག་པར་ངོ་ཤེས་འཇུག༔,gangshar rangnang rigpar ngoshe juk,Reconociendo todo lo que surja como la expresión natural de la consciencia རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འདོད་རྒུའི་ཆར༔,rang rang yi la gang dö dögü char,todo lo que cada uno desee que los objetos de sus deseos caigan como lluvia porque རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ།,rikchen sum gyi dulja la,Mi cuerpo mis posesiones mi alma y corazón བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།།,dü dikchen lasokpa chir dokpa dezhindu dak gi kyang yum chenmo sherab kyi parol tu chinpe dön zabmo yi la sam zhing tsik khatön du chepe tu dang nüpa la ten ne,Así como hace mucho tiempo el rey de los dioses Indra por el poder y fuerza de contemplar el profundo significado de la perfección de la sabiduría la Gran Madre y recitando sus palabras གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར།།,gang dul mö ngor chiryang charwar gyur,manifestándose según las aspiraciones de quienes deben ser entrenados. སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད།།,sizhi dangchü yo zhing düparche,haciendo vibrar y recogiendo la esencia vital de la existencia condicionada y la paz última. ཧཱུྂ༔ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ༔,hung kuntuzangpo rigpe tsal,¡Hung! Energía de la conciencia pura Siempre Excelente ཆོས་ཀུན་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chö kün ze sar khyolwar chingyi lob,alcance el estado del agotamiento de todos los fenómenos! བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. ཞེན་མེད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhenme rang sar drolwar chingyi lob,y deje que todo se libere naturalmente sin apego. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔,kuntuzangpo yabyum la,Con el fin de purificar la mente y sus objetos བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང༌།།,sönam yönten gyatsö zhing,fuente de océanos de mérito y virtud: རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་།།,rangjung chenpo pema jungne dang,Padmasambhava gran maestro que surgiste espontáneamente བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ།།,dak gi malü dedak tamche la,de todas las direcciones del universo en el pasado presente y futuro: ཧཱུྃ་པ་ར་བིདྱཱ།ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།བིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,hung paravidya tsindha tsindha hung pe | bindha bindha hung pe | grihana grihana hung pe | bhenda bhenda hung pe | trashaya trashaya hung pe | hasayara hasayara hrih danda hung pe | shighram anaya hung pe | dzalapaya dzalapaya hung pe | abeshaya abeshaya hung pe | bindhaya bindhaya hung pe,se inclinan ante nuestras órdenes y nos juran lealtad. ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ།།,chaktsal gyajin melha tsangpa,Homenaje a ti alabada por Indra ཤི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་མེད་པར་ཤོག།,shi ne trulnang jiktrak mepar shok,y después de morir que no haya ningún temor frente a las apariencias engañadas! ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ།།,dra yi lü ni rabtu gem ma,destrozas los cuerpos de todos tus enemigos. དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིར།།,de yi tu le dzamling sa chen dir,A lo largo y ancho de nuestra maravillosa tierra བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།,bumpe wang tob,se vierten e inundan mi corazón. ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་གྲོ་ལུང་པ།།,tö sam gompe gyü chuk dro lungpa,Drolungpa ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས།།,zhing gi dul ñe lü rab tüpa yi,todos los Victoriosos aparecen vívidamente en mi mente གཞི་ཀ་དག་སྐྱེ་མེད་ཆེན་པོ་རུ༔,zhi kadak kyeme chenpo ru,la clave esencial de la conciencia de la luz clara que es el significado infalible སྐལ་ངན་དུས་མཐའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྤྱི་མཐུན་གྱི།།,kal ngen dü te kyendro chi tün gyi,El karma negativo compartido de los seres en esta era tenebrosa final ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོར་འཁྱམས།།,shiwe oktu ngensong ngendror khyam,para darse cuenta que los que de verdad viven de acuerdo con el Dharma son tan escasos como las estrellas a plena luz del día. བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི།།,sönam yeshe le chungwe,En todas mis vidas dondequiera que nazca གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ།།,zhenyang kyewa diñi du,¡Sean totalmente pacificados! སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས།།,serne wang gi yidak ne su kye,los seres que están dominados por la tacañería nacen en el reino de los pretas གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ།།,yoden dang lamchok dro,el elefante preciado el caballo preciado རང་སེམས་དང་ཐ་དད་མེད་པར་འདྲེས།,rangsem dang tade mepar dre,no surja ni por un instante la visión errónea y བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ།,dak gi chiwor peme den zhuk la,y moras en el asiento de loto en lo más profundo de mi corazón བསྟན་ལ་གནོད་རྣམས་མིང་ཙམ་སྟོང་གྱུར་ཅིག།,ten la nö nam ming tsam tong gyur chik,que todas las obstrucciones a las enseñanzas sean erradicadas por completo བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས།།,changchub rimpar sangye machak ñe,Vosotros que sois como faros cuya luz ilumina los mundos བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི།།,dral ne tarpa dang ni namkhyen gyi,con todo su análisis e investigación ebrios con el vino de la indulgencia se habían vuelto extremadamente opresivos. མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།།,khyen dang tsewe yönten sam mikhyab,tus cualidades de conocimiento y amor son inconcebibles: དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ།།,dü chik dön ñi drubpe tabkhe po,rico en médios hábiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demás སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔,sangye kyi tenpa rinpoche dar zhing gyepar chepe kyebu tobden du gyur chik,¡Que me transforme en un ser poderoso propagando las preciosas enseñanzas del Buda! མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན།།,dode di ni ñen je na,cuando escuchan este sutra ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང༌།།,zöpa dang ni tungpa ñi kyang,ya sean ingeridos o bebidos རི་རབ་རི་ཡེ་རྩེ་མོ་རུ།།,rirab ri ye tsemo ru,Ruego a Garab Dorje ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས།།,parol chin druk dzok gyi ne,que yo el conocido como Maitreya བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར།།,demchok döpe gyalpo dechen ter,Döpe Gyalpo Rey del Deseo éxtasis supremo fuente de la sabiduría de la gran dicha སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔,sarva siddhi me prayaccha,Muéstrame todos los karmas (actividades). ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ།།གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།།སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཐུར་འགྱུར་རོ།།བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།།,chöñi kyi denpa o sang ngak kyi jin gyi lab kyi jin gyi lab so sangye kyi jin gyi lab kyi tur gyur ro nakpa de khona ñi do,khataṃ khataṃ khataṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ vajra-yakṣa-krodha kha kha khāhi khāhi ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ | བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས།།,lame ne sum yige dru sum le,De las tres sílabas oṃ āḥ hūṃ en los tres centros del guru དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་སྙིང་ལ་ཞུགས།།,dön gyü gongpe tsal chen ñing la zhuk,¡Bendíceme para que la poderosa energía de la sabiduría del linaje supremo entre en mi corazón རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།,rinchen sem de zungwar chawe chir,La tierra es el suelo dorado completamente puro pleno de belleza y poder; འབྲུ་གསུམ་གྱི་ནུས་པས་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར༔,dru sum gyi nüpe jang pel gyur,se disuelven en la naturaleza de Dzogpachenpo la gran simplicidad: ¡Ah! རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང༌།།,lung gi kham tar mi ne shing,Con ausencia de ira; en otras palabras con paciencia རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔,mejung kunzang tuk kyi khaying su,¡que capturemos el bastión del cuerpo de vasija juvenil! འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག།,drenpe pal du dak gyur chik,llegar a ser una excelente guía para todos los seres. ཐོས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས།།,töpe gyü drol trelyö ngotsa she,liberar la mente por medio la escucha del Dharma tener dignidad autocontrol འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ།།,ongwa mepa dro mepa,Ni inexistente ni eterno ཀླུ་རྣམས་འཆི་བར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lu nam chiwar jepa la chaktsal lo,¡tú el asesino de los nāgas! བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ།།,dechen longchö dzok ku rik nge tso,Sambhogakāya de gran dicha señores de las cinco familias གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédanme los logros supremos y ordinarios! མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge sherab tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la sabiduría. དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས།།,dü sum sak dang yöpe gewa nam,y todos los méritos que hemos acumulado a lo largo de los tres tiempos junto con toda la virtud que existe བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས།།,zöme dungshuk drakpö solwa deb,te suplicamos con un anhelo tan intenso que se torna insoportable. ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག,yi kyi le dang tikle dribpa dak,Se implanta en mí el potencial del svabhāvikakāya el fruto final. སྨན་རྩེ་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ།།,men tse sang ngak podrang du,Ruego a Tulku Samgyal དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dragek dul la chaktsal lo,ante los que subyugan a enemigos y creadores de obstáculos nos postramos. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! མི་ཆོད་པ།མི་ཤིགས་པ།བདེན་པ།སྲ་བ།བརྟན་པ།ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ།ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ།,mi chöpa mishik pa denpa sawa tenpa tamche du tokpa mepa tamche duma pampa,Vajrapāṇi proclamó la esencia-vajra que surgió de la furia-vajra: འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔,po tung ñongwe lha ru kye,traen consigo el nacimiento como un deva sujeto a la transmigración y a la caída. བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༌།།,sönam yeshe tsok dzok shing,para que todos los seres perfeccionen las «Buenas Acciones» de Samantabhadra. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ།།,dzokpe sangye drak denpa,donde giren la rueda del Dharma que pacifica སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ།།,dramiñen dang dramiñen gyi da,el general preciado la vasija del gran tesoro བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos un dominio similar dentro de poco. འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐོས་པར་གྱུར་པ་,jampal semchen gangdak tse dang yeshe pak tu mepa shintu nampar ngepa ziji kyi gyalpö tsen gya tsa gye töpar gyurpa,—Oh Mañjuśrī si la gente escucha los ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།,rang gi chiwor timpe bumpe wang tob,A medida que se disuelven en mi propia frente recibo la iniciación de la vasija. སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔,khor du khandro mangpö kor,Rodeado de muchas huestes de ḍākinīs. ཚོགས་ཀུན་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་གཉེར་བ་པོ།།,tsok kün ñewar sak shing tenpa ñerwa po,Has reunido todas las acumulaciones y sigues las enseñanzas. ཨ་གྷ་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན།།,agha magadhar ni gyutsal ten,y evitar todo acto indebido tomaste una reina por esposa y cortesanos དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན།།,dangpo ganden lha yi yul ne chön,Fuiste cuidado por treinta y dos nodrizas en el palacio ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཏྱ་ཀི་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་པྲེ་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha arya atsala hung bhenda bhenda hung pe |om benza krodhi muhala hung | om benza tayaki mukha hung | om benza pretamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Yamāntaka la reina vajra Śmaśānapatī y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de ciervo y de búho. ཞི་བར་གྱུར་ཅིག།,zhiwar gyur chik,¡Que sean aniquiladas! དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ།།,dedak gi yang sung yang mize la,la inagotable melodía de las enseñanzas འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་བསྔགས་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,jampal semchen gangdak dezhin shekpa tse dang yeshe pak tu mepa de yönten dang ngakpar gyurpa yongsu jöpa zhejawe chö kyi namdrang di yiger dri am,Oh Mañjuśrī si la gente escribe esta sección del Dharma alabando las cualidades del Buda Vida y Sabiduría Ilimitadas o ཧོ༔,ho,Oh bendito tú que encarnas a todos los tathāgatas vajra ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ།ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄།།བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ།ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།ཧ་ཧ།ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།ཕཊ྄་ཕཊ྄།,khatam khatam khatam | hung hung hung | pe pe pe | benza yakshakrodha kha kha | khahi khahi | ha ha | hung hung | pe pe |,¡Incluso el más poderoso de los dioses será liberado! ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,yidam lha yi chen ngar shak,Hacer caso omiso de las meditaciones de aproximación y consecución; གཞན་དོན་བརྩོན་ལྡན་རང་དོན་ཞེན་པ་སྤངས།།,zhendön tsönden rangdön zhenpa pang,te esforzaste por el bienestar de los demás evitando el apego al tuyo propio ཉན་ཐོས་ཕ་དང་མ་དང་ནི།།,ñentö pa dang ma dang ni,a los shravakas hombres y mujeres གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔,dulja sosö lo yul du,de mi cuerpo habla y mente རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།།,rigpa tsal gyi wang tob shri sim ha,Śrī Siṃha que recibió la iniciación de la fuerza dinámica de rigpa རང་བཞིན་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,rangzhin döme podrang du,En el palacio de la naturaleza primordial འཛིན་སེམས་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས།།,dzinsem dakpa gyu yi trodu le,De ella emerge el Grande y Glorioso cuya forma es la expresión universal de todos los budas དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔,deden drowa drenpe pal,un guía asombroso para cualquiera con devoción en su corazón ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,trulnang ying su charwar chingyi lob,Bendecid mi mente para que elimine los errores en el camino. ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག།,püntsok tadak yizhin jor gyur chik,y que reciban todo lo que hay de excelente tal y como lo deseen! ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak tuk la chaktsal lo,ante la «Mente Pura y Auténtica» nos postramos. ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,shakye gyalpo khyö la chaktsal lo,A ti Rey de los Śākyas rindo homenaje. ལྷག་པར་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་བྱེད་པ།།,lhakpar depe solwa deb chepa,¡Qué aquellos que ofrecen fielmente la oración en particular ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ།།,chak che ñamnga dok tu sol,¡Que se eviten la tragedia y los desastres! ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ།།,chi nang sangwe barche ying su sol,Haz que todos los obstáculos ya sean externos internos o secretos se desvanezcan en el espacio རིན་ཆེན་འབར་བར་གསོལ་བ་འདེབས།།,rinchen barwar solwa deb,en el lugar supremo de Drakkar Taso: ཆོས་སྐད་གསར་པས་འཛམ་གླིང་ཐ་གྲུ་ཀུན།།,chöke sarpe dzamling tadru kün,las explicas de formas novedosas por todo el mundo: བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,samten chok ñe dze la chaktsal lo,y despertaste a la verdadera budeidad alcanzando la iluminación perfecta. བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས།།,dak gi chiwor peme den zhuk ne,mora en el asiento de loto de mi coronilla རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔,rik druk ne ne tönpar shok,escapar de las seis existencias de sufrimiento! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! དེ་ལྟར་སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས།།,detar ñing ne güpe soltab tü,Que mediante el poder de esta ferviente y sincera plegaria གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔,tsang mer te dang bakme che,Cinco son los samayas de lograr ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak drukchu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 650 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང་།།,gak drub tsolwe ma le chöñi ngang,Dharmatā no está manchado por esfuerzos para bloquear o cultivar: འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔,tabtsö drensem tepa le,y avivando el conflicto la disputa y la competición ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།,dukngal dak le nampar drolwa,Está completamente liberado del sufrimiento. ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།,lamgol menpar matong künkhyen je,y la razón para nacer como uno de ellos es la avaricia. ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།མདུན་གྱི་ནམ་འཁར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་དཀར་དབུས།།,om ah hung dün gyi namkhar dütsi trin kar ü,¡Om ah hung! Delante de mí en el cielo en el centro de una nube blanca de néctar ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་གྱིས།།,pema yeshe dorje sang sum gyi,fue Pema Yeshe Dorje བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་།།,dü kyi tob nam tobme rabje ching,destruya el poder de las emociones negativas ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ༔,yumchen kuntuzangmo la,para que la sabiduría pura nazca en nuestra mente. ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཉོན་མོངས་མེ་ལས་ཐར་བྱས་ཤིང་།།,ñönmong me le tarje shing,liberé a los seres del fuego de las emociones དེ་ལས་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་ཚོར་ཀུན།།,de le nawe dü te rek tsor kün,Estos sonidos རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ།།,taktu dedak gi ni chöyul la,los budas del pasado del presente y del futuro! སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དང༌།།,drubpe taktsen ngö su tenpa dang,muéstranos verdaderas señales de realización བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར།།,lame changchub chok la göpe chir,al supremo e insuperable despertar གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།།,zhi yongsu dakpa wangchen ser gyi sazhi,a sus lados están Deha y Videha Chamara y Aparachamara ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང༌།།,sangye kün gyi ngakpa dang,que yo domine la perfección de la sabiduría. ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ།།,jñana su tra drime sheñen la,Jñānasūtra y Vimalamitra: ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས།།,lü dang longchö dü sum gewe tsok,Mis cuerpos posesiones y todo mi mérito pasado presente y futuro ཀློག་པ་ན་ས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ།ཁྱིམ་ན་འཆང་གི་བར་དུ་བྱེད་དམ།,lokpa na sa lekbam la dri te khyim na chang gi bardu che dam,lo leen en voz alta y lo copian en un libro que guardan en casa o གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།,idam ratna mandala kam nirya tayami,Sobre mi cabeza está el Lama inseparable de Vajrasattva. འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔,döpe dungwa chir mapang,ni huir del tormento del deseo རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔,taktu drubpa chepar shok,la meditación profunda de la visión más esencial! གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔,ñidzin lo ni tetsom te,Una mente de aferramiento dualista es una mente en duda. རང་གདངས་རིག་པ་རྒྱ་ཡན་ངང༌།།,rang dang rigpa gya yen ngang,concédeme tus bendiciones para que en el resplandor propio la vasta expansión de la conciencia དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས།།,dezhin shekpa nam dang dampe chö,la cadena montañosa circular de hierro la rodea por completo; en su centro está la letra Hung. གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན།,shinje zukchen,tú que tienes la apariencia de Yāma ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་།།,chema purma rirab ñampa dang,A todos los budas presento ofrendas: མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་རྣམས༔,marik wang gi chungwa nam,emergen por la fuerza de la ignorancia: ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་སག་ལྷམ་གསོལ།།,zab ber chögö saklham sol,Vestido con un traje de brocado túnicas de Dharma y botas; བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཆེད་ལྕམ་མཐོང་བར་ཤོག༔,lama yabyum checham tongwar shok,¡que las vea como el lama yabyum y los hermanos y hermanas del vajra! བླ་མ་ལྷ་དང་ལྟ་བ་རྗེས་དྲན་ནས།།,lama lha dang tawa jedren ne,Que podamos recordar al guru la deidad y la visión ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།།,dzete tsal du chotrul chenpo ten,de los actos del Iluminado el Maestro de la Enseñanza འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི།།,jikten sum gön chukye zhal gyi,tú que naciste en el corazón de un loto en flor ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང༌།།,zabter goje chokgyur dechen ling,Chokgyur Dechen Lingpa revelador de tesoros profundos བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག།,lame changchub rek gyur chik,Que por fin manifieste los seis conocimientos supramundanos དབུ་སྐྲ་གཡས་འཁྱིལ་དུང་ལོང་འཁྲོལ།།,utra yekhyil dunglong trol,Su cabello se riza hacia la derecha y sus aretes de caracola tintinean. ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tromo gye la chaktsal lo,ante las ocho furias nos postramos. ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི།།,sa chu dak la nepa yi,Exhorto a todos y cada uno de los bodhisattvas རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར།།,gyalwe jungne chen nga tsultrim bar,Dromtön Gyalwé Jungné y Chengawa Tsultrim Bar ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག།,yönten nam kyang tse zung mepar shok,¡Que mis acciones como bodhisattva estén más allá de toda medida! བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔,tenma chuñi dam latak,hiciste a las doce diosas tenma tomar su juramento. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་།།,zangpo chöpa nampar jongwa yang,y hacer que se manifiesten las acciones iluminadas! སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔,si sum jik kyang ngang trakme,no hay miedo ni siquiera de la destrucción de los tres mundos; ནད་མེད་པ།,ne mepa,Está libre de toda aflicción. རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ།,rang gi ne sum du om ah hung gi tsenpar sam,Imagino que mis tres centros están marcados con oṃ āḥ y hūṃ. གཏི་མུག་རོ་ཉལ་བག་མེད་སྤངས་བྱས་ནས༔,timuk ro ñal bakme pang che ne,Abandonaré el sueño negligente de la ignorancia propio de un cadáver ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ñentö nam la chaktsal lo,que poseen la visión divina de los videntes ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔,tukje duldze tub druk la,con el fin de purificar el engaño མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས༔,gönpo dak ni mishe mongpa yi,Te imploro: ¡haz que mis acciones negativas oscurecimientos fallos y quebrantamientos —todas mis faltas— se limpien y se purifiquen por completo! ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔,chöñi namdak tröpa mepa la,¡qué aburrida es la visión dualista del sufrimiento! ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔,ze nor gö dang ne dang drok,La comida riqueza ropas hogar y compañía ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ku sung tuk kyi chingyi lob,Inspírame con las bendiciones de la iluminación del cuerpo habla y mente སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི།།,sangye sung la taktu jukpar gyi,sonidos que armonizan con las mentes de todos los seres vivos: ཞབས་པད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་བརྟན།།,zhabpe mishik dorje kham su ten,Gran Victorioso ¡que tu vida se mantenga por siempre firme e indestructible ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔,ngowo chik la yeshe nga,es singular en esencia y quíntuple en sabiduría. ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ།།,lamsang jikpe trang la drimpe tse,Cuando transitemos por siniestras y peligrosas rutas རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་རྗེས༔,rigdzin gyatsö tso chok orgyen je,me convierto en un recipiente propicio para la fase de generación del kyerim ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་གང་ཆགས་དང༌།།,pün sum tsok min gang chak dang,cuya fuerza vital está agotada o mermada ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔,zhedang drakpo kyepe tse,siempre que se vean asediados por una intensa agresión དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས།།,kawa che dze tsöndrü tarchinpe,Y llevando la diligencia a su máxima perfección མངོན་གྱུར་གདོད་མའི་ས་ལ་མ་གྲོལ་ན༔,ngön gyur döme sa la madrol na,se emanan rayos de luz que penetran en mi frente. སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།,ku che tawe chok mishepa,Uno jamás se cansa de contemplarle. ཉང་སྨད་སྨན་སྒང་གནས་མཆོག་ཏུ།།,ñang me men gang ne chok tu,Ruego a Sherab Tsemo དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ།།,könchok sum dang shakye gyal,Buda Dharma y Sangha; señor de los Shakyas Shakyamuni རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔,rinchen gyencha natsok sol,que luce todos los adornos de joyas. ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ།།,kyebü dön drub tobpar gyurpa la,precipitándose como un torrente por una montaña escarpada. སྣོད་བཅུད་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་།།,nöchü rang tim rangñi kyang,El mundo exterior e interior se disuelve en mí ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མིང་ཙམ་སྟོངས།།,nakpö tsalak der che ming tsam tong,asesinas de las enseñanzas y de los seres hasta que ni su mero nombre permanezca. ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དུ།།,tsokchen yongdzok podrang du,Ruego al sublime Chögyal ཧཱུྂ༔རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་རུ༔,hung dze kyi kongbu gyatsa ru,ahora plantamos cien mechas perfectamente puras དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔,dralhe geñen dam latak,pusiste bajo juramento a los genyen de los dralas. ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།,tse dang yeshe pak tu mepe dode di sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so,el mérito de [escribir o animar a otros a escribir] este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas no se puede calcular. ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,zhing der sam gyi mi khyab sangye nam,En un solo átomo que pueda ver tantos reinos puros como átomos hay en el universo འགྲོ་ཁམས་ཡོངས་སྒྲོལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,dro kham yong drol chok la solwa deb,¡A la liberadora suprema de seres en todos los reinos le suplico! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས།།,tukje chenpö duljar gyurpa nam,con el fin de guiar a todos los seguidores de Mahākāruṇika གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,guru cho ber la solwa deb,en el palacio del resplandor vacío del sol y la luna: བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས།།,tashi delek pünsum tsokpa nam,tanto mundanos como trascendentes སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན།།,natsok chöpe trin gyi ladre chen,con un dosel de ofrendas como nubes de diversos tipos རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།།,rik dang khadok nam dang denpar gyur,Tendrán una sabiduría perfecta belleza y signos excelentes མ་བསྡམས་མི་མངའ་དབང་པོ་མི་གཡོ་ཞིང་།།,ma dam mi nga wangpo mi yo zhing,No estando desenfrenado sino con los sentidos bajo control ཕྱལ་མ་ཕྱོལ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chal ma chol mar chingyi lob,Concededme las bendiciones para que todo se disuelva. དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dön ñi lhün gyi drubpar dze du sol,¡Mientras cumplimos espontáneamente el doble propósito! གདན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་,den nam özer gyi nampar gyur ne rang la tim par gyur,El trono y demás se funden en rayos de luz y se disuelven en mi. གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,gar zhuk chö kyi ne chok tu,Ruego a todos los que practican el Dharma མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ།།,ngönshe mepe kyönchen matok te,Sin percepciones superiores no podemos discernir quién es el culpable. བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་བསླངས་ནས།།,cham dang ñingje chenpö kün lang ne,Inspirado por la bondad amorosa y la gran compasión ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,künne dumpo tikle long du shak,En el estado que trasciende todo cambio en los tres tiempos བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག།,changchub chok la somñi mache chik,esta oración de aspiración a las Buenas Acciones. ཕྱི་ལྟར་ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ།།,chitar tsangpe bumo yangchenma,Externamente eres Sarasvati la hija de Brahma; ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌།།,zakme ña ngen depa dang,a todos esos lugares santos ¡rindo homenaje! བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡི༔,dakzhen dön ñi lhün gyi drubpa yi,logrando así espontáneamente nuestro propio bien y el de los demás! སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tulku dorje chang la solwa deb,en el palacio de la compasión sin parcialidad ni prejuicios: སློབ་དཔོན་མང་བརྟེན་སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གསན།།,lobpön mang ten mindrol pakme sen,y de muchos otros maestros recibiste inconmensurables instrucciones y transmisiones de poder. དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔,ngang trak shepa za zi gyü,hay ansiedad e inquietud mental ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔,kün gyi rigpa rang she shok,que todos los seres reconozcan su propia presencia despierta! འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོས།།,jikten küntu delek gyachenpö,Pueda la más amplia felicidad llenar el mundo entero དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།།,dar dang rinchen rüpe gyen gyi dze,Hermoso con todos tus adornos de seda joyas y huesos. ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་དམ་ཆོས་ལ།།,go sum güpa chenpö kyab su chi,Con gran devoción con las tres puertas tomo refugio en el sagrado Dharma ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔,heruka yi gongpa yi,los patrones habituales de los tres mundos del samsara son liberados མདོར་ན་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔,dorna dak dang taye semchen kün,En resumen que yo y todos los demás seres infinitos en número མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ།།,gönpo khye le kyab zhen ma chi so,protector nuestro único refugio eres tú. རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ།།,mukpar jepe sang ngak kyi tuchen po di sangye kyi tü lak na dorje rabtu me so,y paraliza y atonta a todos los seres». མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,ta ü ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del Dharmata de pureza absoluta confieso! གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔,yepe raldri chakgya dze,tu mano derecha en el mudrā de la espada གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུང༌༔,sok jok serne gyukyen chung,actuar como «lobos del tsok» comiendo y bebiendo antes de hora མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལེན༔,minpa mepe gom ñamlen,y realizamos la acción donde nada se acepta ni rechaza. བླ་མ་མ་བརྗེད་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་ཐོབ།།,lama ma je taktu solwa tob,No te olvides del maestro; ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! དུས་ད་ལྟ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,dü danta drolwar chingyi lob,de la Gran Perfección la esencia de todos los fenómenos. ཧཱུྂ༔ཁམས་གསུམ་གསོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ༔,hung kham sum sowa ze kyi gyu,semillas y frutos y alimentos de los seis sabores ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔,tukje duldze tub druk la,con el fin de purificar el engaño དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,könchok sum la chaktsal lo,¡Homenaje a las Tres Joyas! གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས༔,tsangme dongbu gyatsa tsuk,y las llenamos con mantequilla derretida la esencia de los elementos. མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,khyenpe yeshe bar la chaktsal lo,¡a ti en quien floreció la sabiduría omnisciente rindo homenaje! འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔,öpakme gön kudok mar,Está el asiento del protector Amitābha quien es de color rojo; ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden zöpe parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la paciencia ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན།།,rinchen tak chok gye kyi chaktsen chen,sosteniendo estos ocho emblemas más preciados འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ།།,döpa tamche tobpar gyur la,todos y cada uno de sus deseos se cumplirán སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como buda མཚན་ཉིད་མེད་པ།མ་སྐྱེས་པ།མ་འགགས་པ།,tsenñi mepa | makyepa | magakpa,Así pues Śāriputra todos los dharmas están vacíos. གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ།།,sum tar dze ching khachö chöpa tönpa po,Tú pones fin a los tres བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།།,bardu chöpa tamche kün,Externos e internos དུས་མིན་རླུང་དང་མེ་ཐན་ཆར་ཆུ་སོགས།།,dümin lung dang me ten charchu sok,¡Apacigua el daño de los cuatro elementos འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔,döyön nga dang champe ñen,los placeres de los cinco sentidos los familiares queridos རྒྱ་གར་སྐད་དུ།བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་ཁཎྜ།,gyagar ke du benza kilaya mula tantra khanda,En la lengua de la India: གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང༌།,zhen gyi gyipa la jesu yirangwa lasokpa dorna tori dang tarpa gek su gyur ching,motivado por el deseo el odio o la ignorancia གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔,changchub sem la kyeshi mepa la,¡qué aburrida es la visión de esta vida y la siguiente! ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ngowo kane dakpar chingyi lob,bendíceme para que reconozca la esencia como pura desde el principio. རྐྱེན་ངན་རླུང་དང་ཕྲད་ཚེ་ལྷག་པར་ཡང་།།,kyen ngen lung dang tre tse lhakpar yang,Siempre que encontraste el viento de la adversidad ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,tamche sangye ñur tob shok,sino que todos alcancen rápidamente la iluminación. བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,bi ma mi tra la solwa deb,en el lugar supremo Gran Ataque: མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ།།,ma tol ma shak na ni mingyur ro,y de cada ser viviente en el universo entero. ཕོ་ཉ་བྲན་དང་མངག་པའི་ཚོགས།།,poña dren dang ngakpe tsok,hūṃ paravidyā chindha chindha hūṃ phaṭ | bindha bindha hūṃ phaṭ | gṛhna gṛhna hūṃ phaṭ | bandha bandha hūṃ phaṭ | trāśaya trāśaya hūṃ phaṭ | hasayara hasayara hrīḥ danḍa hūṃ phaṭ | śīghram ānaya hūṃ phaṭ | jvalāpaya jvalāpaya hūṃ phaṭ | āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ | bindhaya bindhaya hūṃ phaṭ | དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས།།,dedak gyalwa tamche la yang mö,inspirado por mi devoción a todos los budas ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན།།,chaktsal dawe dumbü ugyen,Homenaje a ti adornada brillantemente ཧཱུྂ༔འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔,hung döpe gyalpo yene dorje che,¡Hung! El «Rey de la Pasión» Gran Vajra primordial ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ།།,sa zhi pö chü chuk shing metok tram,mis cuerpos mis posesiones y las fuentes de mi mérito todos juntos los ofrezco en su totalidad. Con esta ofrenda ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,trulnang ying su charwar chingyi lob,Bendecid mi mente para que elimine los errores en el camino. མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔,möpe gyalwa nam la bul,Desde el palacio del Dharmadhatu de Akanishta ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི།།,sa chu dak la nepa yi,Exhorto a todos y cada uno de los bodhisattvas ལྟ་བ་ཡིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡང་།།,tawa yi la gompar chepa yang,Quienquiera que te vea o medite en ti བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ།།,chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo,Chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔,gul na chak kyi purpa nam,alrededor del cuello llevas un kīla de hierro; རྟག་ཏུ་བརྟན་ཅིང་ཕ་རོལ་གནོན།།,taktu ten ching parol nön,superando cualquier interrupción de los demás; མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱ་པས།།,tutob nüpe dorje tse gyape,con el vajra de cien puntas de poder energía y fuerza རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔,gyalwe dung dzin drowe gön,Gyalwe Dungdzin Protector de los Seres: ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར༔,sa dang lam la nepe khor,rodeado de los que están en los caminos y los niveles: འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔,jungwa nga le drubpe khor,con tu séquito nacido de los cinco elementos: དེ་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་ཚེ།།,dene nangwa chepa la tim tse,Luego cuando la apariencia se disuelve en el aumento རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་ཉིད།།,rangzhin lhündrub nangwa ñi,concédeme tus bendiciones para que experimente por completo འཁོར་འདས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་མཆིས་དང་།།,khorde gewe tsawa gang chi dang,y por el poder de todas las fuentes de mérito del samsara y del nirvana reunidos བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ།།,lama ñamme sangye rinpoche,¡Homenaje a las Tres Joyas! འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར།།,jikten dak na gang zhuk chöpar gyur,¡Que se presenten ofrendas a los budas del pasado ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,lam powa jongpar chingyi lob,¡Inspíranos para lograr el camino de la transferencia! གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔,gang la gang dul trulpe ku,para beneficiar a todos y cada uno de los seres སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ།།,sokchak kün la men ledu,que pongan en movimiento la rueda del Dharma མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གནས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔,khachö dakpe ne su drolwar shok,¡que alcance la liberación en el reino puro celestial! ཚེ་རབས་ཀུན་གྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ༔,tserab kün gyi lü dang longchö pal,En todas mis vidas mi cuerpo mis posesiones y todos mis méritos མངོན་སྤྱོད་བྱིན་རླབས་དེ་བཞིན་མཛོད།,ngönchö jinlab dezhin dzö,Ejecutad vuestras iracundas actividades subyugadoras tal y como lo deseamos པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,pema sung la chaktsal lo,ante el «Habla de Loto» nos postramos. ས་དང་ལམ་བསྒྲོད་རིམ་པར་མི་ལྟོས་པར༔,sa dang lam drö rimpar mi töpar,sin atravesar gradualmente las etapas y caminos བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལས་གླིང་སོགས།།,tenpe ñima leling sok,Dodrupchen Tenpe Ñima Lerab Lingpa y demás མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་ནས།།,ña ngen mi da tak zhuk ne,Suplico que permanezcas para siempre sin pasar al nirvāṇa. མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སྣང་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་དང་།།,tsogyal ngö nang mingyur pal drön dang,Mingyur Paldrön སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་བ།།,sangye khyenpe yirangwa,que se le haya hecho a los seres despiertos ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ།།,chö kyi khorlo korwar kul,Solicito el giro de la Rueda del Dharma. བོད་སྐད་དུ།འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།,böke du pakpa jampe mönlam gyi gyalpo,En la lengua del Tíbet: རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག།,namdak changchub sem chok kyepar shok,¡que nazca en mí la bodhichitta absolutamente pura y suprema! གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན།།,de le ö trö chok chü gyalwa kün,Los tres centros del Buda de la Medicina y los bodhisattvas están marcados con las tres sílabas གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་།།,gyalwa nam kyi dampe chö dzin ching,les presente ofrendas vastas e infinitas! ཛཿཀར་ཕེབ་སྟེ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར།།,dzakar peb te choktrul rinpocher,Fuiste a Dzahka donde de Dzahka Choktrul Rimpoché ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔,lha yi bu dang bumo natsok kyi,y jóvenes divinos hombres y mujeres ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ།།,chaktsal tönke dawa küntu,Homenaje a ti cuyo rostro es como ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔,kham sum khorwa yong drol khaying dak,ofrecemos el deleite de la rakta roja del no apego. རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་།།,gyalwe lungten natsok rangdrol dang,Natsok Rangdrol སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།།,kyabne kündü orgyen dorje chang,Todas las fuentes de refugio combinadas Orgyen Dorje Chang ཧོ༔ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔,ho zhitro rabjam gong su sol,Haciendo caso omiso de las palabras de los budas y las instrucciones de nuestros maestros སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔,sangye tenpa sungwar shok,proteja la doctrina de Buda! སྙིགས་དུས་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་སྐྱབས་གཅིག་པུ།།,ñikdü drowa gönme kyab chikpu,Tú eres el único refugio de los seres que en esta era oscura carecen de protección. མཁའ་ཁྱབ་དགོངས་བརྒྱུད་དག་མཉམ་ཆེན་པོ་ཡིས།།,khakhyab gongyü dak ñam chenpo yi,por la gran pureza e igualdad de la transmisión de la mente de sabiduría que todo lo abarca བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག།,changchub lungten tobpar shok,y rápidamente al deleitar al Señor Maitreya ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,chi yi damchen tukdam kang,¡Que todos y cada uno de nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔,drar dzin mija rang sor lö,no verlos como enemigos sino relajarse y en ese mismo momento རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ།།,ridak pakpe numa yönpa kabpa po,Tu pecho izquierdo está cubierto con una piel de ciervo. མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཡལ།།,kha la trin zhin ösal ying su yal,donde las tres puertas de mi ser visten la armadura indestructible vajra. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་ཐོས་བཙལ་བས།།,changchub döndu tö tsalwe,en busca de instrucciones para alcanzar la iluminación སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔,tönpe sungpe damchö nam,¡Que todas las sublimes enseñanzas que expuso el Buda གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས།།,dön dang ne dang jungpö tsewa sok,una དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dezhin shek la chaktsal lo,me postro ante el Tathāgata. མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔,mang yul de yi cham trin du,"En Mangyul en el templo ""Nube de Amor""" གཡུ་རུ་རྒྱ་སྨད་གནས་མཆོག་ཏུ།།,yu ru gya me ne chok tu,Ruego a Namkha Dorje འགྲོ་རྣམས་དགའ་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dro nam gawa gyepar dze du sol,para deleitar cada vez más a los seres vivos! ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ།།,chepa mepa tak mepa,Es incesante y no nacido སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་ཤིང༌།།,sipar mi trul zhiwar mi ne shing,e incienso en polvo apilado tan alto como el monte Meru འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་གྱུར།,dro druk semchen nam kyi dön dze gyur par sam la,logrando el beneficio de los seres de los seis reinos. ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་སྐྱེད་པའི།།,tö dang drenpa tsam gyi jik kyepe,Nos estremecemos de terror con el mero oír o pensar འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔,dren gyi dome dü kyi she,Dükyi Shechen sin par: དྲན་ཉམས་ཤེས་པ་ཟ་ཟིར་འཕྱོ་བ་དང་།།,dren ñam shepa za zir chowa dang,La memoria se deteriorará y la conciencia se oscurecerá. བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག།,lame chinlab gyü la jukpar shok,y que las bendiciones del guru impregnen mi flujo mental. ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར།།,ok ma shel treng norbu pema dzin,Con cuatro manos las dos primeras juntas en el corazón འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཐུ་བྱིན་གྱིས།།,chime tse dang yeshe tu chin gyi,de las vastas fuentes inmortales de refugio a través del espacio y el tiempo དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔,drar dzin dek sö hrakpa kye,abriendo camino a la enemistad la violencia y la muerte. བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,tsöndrü tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la diligencia el Buda es perfectamente sublime འོག་མིན་བདེ་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔,womin dechen tukpo köpe zhing,A todos los maestros que han llevado los tres Kāyas a su perfección ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམ་སེམས་བརླག་པར་བྱེད།།,tsau ra migö ngam sem lakpar che,disiparás el terror a toda brutalidad y codicia. མདུན་དུ་རྨ་བྱས་བཏེག་པ་ཡི༔,dündu maje tekpa yi,Delante sobre un hermoso trono de joyas ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔,danta dönme le la chö,Se dedican a actividades sin sentido འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔,drebu kyabme cholsong khyam,dan lugar al vagar desamparado de los animales. དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dü sum gyalwe yum la chaktsal lo,¡Homenaje a la madre de los buddhas del pasado presente y futuro! སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,jinpe parol chin dzok shok,Ya que todas las cosas materiales están sujetas a la decadencia རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔,gyün mi chepar trul che te,Como bancos de nubes de ofrendas de Samantabhadra ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟང་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ།,lü gyalpo dab zang karak su chingpa,tú en cuyo cinturón está atado Garuḍa el soberano de los nāgas གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས།།,dön dang rolang nöjin tsok nam,Ture suprema tú destruyes por completo ཏདྱཐཱ།པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བྷོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།།,teyata pentsa driya awa bhodha naye soha,tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།།,tse dang denpa sharibü changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la dike che me so,Entonces mediante el poder del Buddha ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ།།,dewachen gyi zhing der rabtu dro,para que allí mismo contemple a Amitabha en persona ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས།།,sherab tab dang tingdzin tob dak gi,por el poder de la sabiduría libre de todo apego ཡན་ལག་ཉིང་ལག་བཏང་པ་ཡིས།།,yenlak ñing lak tangpa yi,mis brazos y piernas y todas las partes de mi cuerpo བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གསལ་མཛད་པུ་ཏོ་བ།།,tenpa rinchen sal dze pu towa,y Putowa iluminador de las enseñanzas como joyas; དེ་ལས་སླར་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ།།,de le lar yang lhündrub tukje tsal,¡Bendíceme entonces una vez más para que mediante el poder de la compasión espontáneamente presente གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་།།,womin dechen rinchen zhalye khang,Un palacio de piedras preciosas y sin medida en Akaniṣṭha tierra de gran dicha རང་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གྱུར༔,rang yang tsepakme du gyur,Perfecto en el mismo instante del recuerdo. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ།།,dir shek dak la gong shing zhuk su sol,Les pedimos que se acerquen nos escuchen y tomen asiento. དགེ་འདུན་གྲུབ་པ་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ།།,gendün drubpa penchen chö kyi gyal,Gendün Drubpa y Panchen Chökyi Gyaltsen: ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཉེར་ཞི་ནས།།,ne tsön muge kalwa ñerzhi ne,que las enfermedades las armas y las hambrunas sean completamente aplacadas ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔,tse di nangwa nubpar gyurpe tse,Cuando las percepciones de esta vida lleguen a su fin མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར།།,dorna di ne changchub ñingpö bar,Por último desde ahora y hasta obtener el logro de la esencia de la iluminación ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌།།,yeshe trowo shek ne kyang,con el fin de hacer realidad el saṃsāra como Vajrakīla. ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར།།,khyer so sum dang namyang mindral bar,y nunca estén separadas de la deidad el mantra y la sabiduría. མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,khyenpe yeshe bar la chaktsal lo,¡a ti cuya mente es como el firmamento rindo homenaje! ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,sherab parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la perspicacia. ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང༌།།,zöpa dang ni tungpa ñi kyang,ya sean ingeridos o bebidos ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་དམ་ཆོས་ལ།།,go sum güpa chenpö kyab su chi,Con gran devoción con las tres puertas tomo refugio en el sagrado Dharma རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས།།,rinchen ze nor dru dang mal cha sok,derrama sobre el mundo y el País de las Nieves ནང་པར་འཆི་ཡང་གནས་གོས་ནོར་ལ་སྲེད།།,nangpar chi yang ne gö nor la se,A pesar de mi apariencia tranquila y de que hablo con suavidad no me he liberado del apego y de la aversión que bullen en mi interior. བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།,changchub sempe gendün chenpo dang tab chik tu zhuk te,En una ocasión El Bendito estaba morando en Rājgṛha en la montaña del Pico de Buitre junto con una gran comunidad de སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye kün la chaktsal lo,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས༔,dorje sempa chiwor gom,visualizamos a Vajrasattva en nuestra coronilla བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ།,dak dang khakhyab kyi semchen tamche wang zhi chuwö gyü min ching drolwar chin gyi lab tu sol,Conceded vuestras bendiciones os ruego y dejad que la corriente de la cuádruple iniciación madure y libere mi propia mente y las mentes de todos los seres en la extensión del espacio. ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ།།,chö zhin chöpa ñinmö karma tsam,no es un buen fundamento para alcanzar la liberación. སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔,si tsor lar yang mi ne shing,y que no permanezcamos más en el océano de la existencia དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ།།,detar chö kyi ying nam malüpa,canto las nobles cualidades de los budas རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས།།,namrik ma chi ngö ma chi,en la que nada nace ni emerge གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,os lo ruego ¡concededme la sabiduría vajra! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔,drubpa chepe drebu yi,¡Qué como resultado de mi práctica དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་སུ་གྱུར།།,drima mepe lü su gyur,se vuelve inmaculada como el cristal. ཆོས་དབྱིངས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདེན་པ་ཡིས༔,chöying sam mi khyabpe denpa yi,Las acciones negativas del habla དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད།།,gewa pünsum tsokpar che,dedícate de lleno a las acciones virtuosas ཚུར་འདུས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར།།,teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgaté soha,transformando todo mi ser con sus bendiciones. ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,zhenpe drebu minpe tse,Cuando los frutos del aferramiento maduran འཆི་བ་རྗེས་དྲན་བསྐུལ་མ་ཡིས།།,chiwa jedren kulma yi,concédeme tus bendiciones para que aplique el sagrado Dharma སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྙིགས་མ་ཡིས།།,semchen ñönmong ñikma yi,soportando la degeneración de las emociones negativas de los seres གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྐྱོངས་ལ།།,lok tar ñurwe tukje chak kyong la,Extended vuestras manos de compasión veloces como el rayo མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན།།,ñangen depa rabtu zhi ta tön,alcancen gradualmente la budeidad giren la rueda del Dharma ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,trinle dze la chaktsal lo,ante la «Actividad Iluminada» nos postramos. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་ཀཱི་རྟིའི་ཞབས།།,sempa chenpo tsandra kiti zhab,y Candrakīrti el grande y noble; རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ།།,gyalwe se kyi lam chok tsultrim sum,inspírame para que cuide y mantenga todos los votos adecuadamente མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྐྱ་རེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ།།,dzepe özer kya reng marpö gyenpa po,Irradias rayos de luz deslumbrante roja como el alba. སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག,ñering chakdang ñi dang dralwe tang ñom tsemepa la nepar gyur chik,que nunca se vean separados de la verdadera felicidad carente de sufrimiento བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།།,detong sosor tokpe yeshe ku,están las encarnaciones de la sabiduría del discernimiento unión de dicha y vacuidad: འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཐེག་དགུའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔,jampal sheñen tek gü khorlö gyur,Heruka glorioso Do Khyentse Yeshe Dorje; འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔,jiktrak shepa tramo gyü,frente a la apariencia de los objetos externos ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔,kham sum semchen tamche la,Entonces todos los seres de los tres reinos སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན།།,gyutrul lhamo ridak mikchen yin,¡ante ti cuya iluminación fue profetizada me inclino en homenaje! རིགས་བདག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར༔,rikdak yidam lha dang yerme par,sean inseparables del yidam señor de las familias búdicas འགྲོ་མགོན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dro gön chiryang trulpe ku la chaktsal lo,¡Ante los nirmanakayas que se manifiestan con diversas formas nos postramos! འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།།,drowa chik kyang malüpa,perfecto con las cinco certezas མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒྱར།།,marik kyewo mong dang tetsom gyar,Y aún así los ignorantes permanecen atrapados en sus redes de autoengaño y duda; ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔,ya ri nak la drubpa dze,y practicaste en el bosque de la Montaña de Pizarra སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔,dikdrib bakchak chepa jang,Que purifican mis fechorías oscurecimientos y hábitos. ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,deyang künzhi changchub sem,realizamos la visión donde nada se afirma; མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsal du sol,¡Otórganos los siddhis supremos y ordinarios te lo suplicamos! སྐེག་དང་ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ།།,kek dang pungsi langpa dok tu sol,¡Que se eviten los obstáculos astrológicos y las calamidades recurrentes! བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་དང༌༔,lama yidam daki chösung dang,¡Todo esto lo ofrezco a los lamas yidams ḍākinīs dharmapālas y གཉིས་ཀ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད།།,dar dang rinchen gyen dzok tsowo la,Sus manos derechas forman el mudrā de la generosidad. ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,orgyen dzong gi ne chok tu,Ruego a Natsok Rangdrol རི་དང་ནགས་སུ་བཅས་པའི་ས་སྟེང་རྒྱས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད།།,ri dang nak su chepe sateng gyepa küntu kor kyang gala yö,¡a todos los victoriosos rindo homenaje! རིན་ཆེན་སེམས་དེ་རབ་ཏུ་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར།།,rinchen sem de rabtu zung che chir,Para que pueda proteger cuidadosamente esta mente preciosa སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།,chöyul renpar tünpa,Su actividad es oportuna y adecuada. ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་དང་།།,chöñi mi yo gyalwa zhang tön dang,Gyalwa Zhangtön ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak ngönpar changchub ku la chaktsal lo,¡Ante el kaya perfecto del completo despertar nos postramos! འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔,khorwa rangzhin mepar mashepe,piensan que la compañía de sus amigos y parientes estará para siempre. དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཐལ་མོ་སྦྱར༔,kar mar dangden talmo jar,Blanco rojizo radiante con las palmas unidas. དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔,ying kyi ngang le kyepe gyu,Las causas nacidas del espacio que todo lo abarca ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན།,tsorwa dukngal gyi rangzhin,sufren por sentimientos de naturaleza dolorosa ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ༔,rigpa rangjung gakme sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón del maestro vajra! བོད་སྐད་དུ༔འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས༔,böke du khorlo barwa zhejawe drubtab,En la lengua del Tíbet: མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་།།,ma ong kalpa tamche jukpar yang,según giran las ruedas del Dharma! ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lhum su zhukpar dze la chaktsal lo,pudiste ver en el vientre de Māyādevī la familia adecuada. ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་།།,chöñi rangzhin nampar dakpa dang,Que estas oraciones puras y vastas se cumplan རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།།,rik nga deshek dorje chang,el Sostenedor del Vajra sugata de las cinco familias ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ།།,chö dang yeshe chak dralwa,Poderosos sabios seres supremos y omniscientes གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔,ling zhi rirab ñidar che,Los cuatro continentes el Monte Meru el sol y la luna གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ngejung drakpo kyewar chingyi lob,hacia el tormento continuo de los tres reinos del saṃsāra! བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chömin ñingje kyewar chingyi lob,como la de una madre que ve a su querido hijo arrastrado por un río. དེ་དབུས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཅལ་བཀྲམ་དབུས༔,de ü rinchen natsok chal tram ü,En el centro sobre una alfombra de joyas ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ།།,chaktsal gyajin melha tsangpa,Homenaje a ti alabada por Indra འོད་གསལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས༔,ösal gongpa ngöngyur ne,manifiestarás la realización de la luz clara དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! གཞན་ཁོལ་བྲན་གཡོག་འཇིགས་སྐྱོབ་ཆོས་ལྟར་བཅོས།།,zhen khol drenyok jik kyob chö tar chö,Escaso en renuncia; sin la joya de la devoción; འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་སྲིད་ཚེ།།,sipa bardö nangwa char si tse,y surgen las apariencias del bardo del devenir ས་བཅུ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས།།,sa chupo la rabtu ne,lleve a cabo las seis perfecciones ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,om guru amitabha sarva tathagata sapari wara ratna mandala pudza megha ah hung,oṃ guru amitābha-sarva-tathāgata-saparivāra-ratna-maṇḍala-pūjā megha āḥ hūṃ སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཤར་བ་ན།།,sipa bardö nangwa sharwa na,Las apariencias del bardo del devenir amanecerán གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔,gangkar shame dam latak,obligaste bajo juramento a la diosa de la nieve blanca Gangkar Shame. བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་མཛད་གང་བ་སྤེལ།།,dakzhen tsok ñi pel dze gangwa pel,y Pūrṇavardhana que potencia la doble acumulación propia y ajena; ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔,chökyong barche salwar shok,¡Que los protectores del Dharma disipen los obstáculos! མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñamñi tokpar chingyi lob,inspiradme para que comprenda la naturaleza de la igualdad. ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ།།,yi kyi trul zhing shampe ne diru,junto con todos sus séquitos sin excepción para que se congreguen en este lugar sagrado. གཞན་ཕན་སེམས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཕྱིར།།,zhenpen sem le yönten künjung chir,y les de toda mi felicidad y virtud སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔,sangye zhibchu tsañi chung,emergen los cuarenta y dos budas pacíficos. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! བྲན་བཟའ་ལ་སོགས་གཙེས་པ་དང༌།།,dren za lasok tsepa dang,las personas que se enfrentan a la hostilidad de seres cercanos ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག།,tsok ñi rabdzok dren chok shakye tok,Guía supremo que perfeccionó la doble acumulación gloria suprema del clan Śākya ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད།།,yeshe gyatso rabtu tokpar che,comprenderé océanos de Dharma དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་ལྡན་པད་ཕྲིན་སོགས།།,ngödrub gyaltsen lekden petrin sok,regresaste como Ngödrup Gyaltsen འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་།།,womin dechen rinchen zhalye khang,Un palacio de piedras preciosas y sin medida en Akaniṣṭha tierra de gran dicha བདེན་གཉིས་དོན་རྟོགས་བཙུན་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ།།,den ñi dön tok tsünpa namdrol de,y Bhadanta Vimuktisena que comprendió el significado de las dos verdades; མེད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ།།,me na sangye drub la tab chakpa,con la cual tendré todo lo necesario para alcanzar la iluminación བདག་འཛིན་རྩད་ནས་ཐོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dakdzin tsene tönpar chingyi lob,y erradique el apego a mí mismo. སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད།།,kechik chashe kyi ni zhukpar che,en cada fracción de un instante que conozca རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ།།,gyalpö khab tu langchen ñönpa tul,En Vārāṇasī giraste la rueda del Dharma མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་།།,metok dampa trengwa dampa dang,y alabo a todos aquellos que han ido a la dicha perfecta. བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད།།,chu trak chu dang chuñi gyen tre dak lö münsel jampe yang la dü,tu རླུང་སེམས་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lungsem tongpar chingyi lob,en el estado de dharmatā la extinción de todo. རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,dorje lobpön tukdam kang,En los canales sutiles los vientos energéticos y las esencias ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་གཅིག།,lüchen kün la nöpar magyur chik,al de caer en las fauces del Señor de la Muerte Yama. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་།།,nöpe gek rik tongtrak gyechu dang,Que nunca perjudiquen a ningún ser vivo ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔,tatri gowa zhi nam la,con el fin de purificar las visiones erróneas མཚན་ཉིད་མེད་པ།མ་སྐྱེས་པ།མ་འགགས་པ།,tsenñi mepa | makyepa | magakpa,Así pues Śāriputra todos los dharmas están vacíos. ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: ཀློག་པ་ན་ས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ།ཁྱིམ་ན་འཆང་གི་བར་དུ་བྱེད་དམ།,lokpa na sa lekbam la dri te khyim na chang gi bardu che dam,lo leen en voz alta y lo copian en un libro que guardan en casa o ལས་ངན་དབང་གིས་སྣོད་བཅུད་འགལ་རྐྱེན་གྱིས།།,le ngen wang gi nöchü galkyen gyi,Ya que en este momento a través del poder de las malas acciones ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།།,om benza bhumi ah hung,en el Oeste está Aparagodaniya en el Norte Uttarakuru མ་བཙལ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ma tsal dzokpar chingyi lob,se perfeccione sin búsqueda. འཇིགས་སྐྲག་འཁྲུལ་སྣང་གིས་མནར་བ།,jiktrak trulnang gi narwa,están acosados por alucinaciones terroríficas y དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔,dene orgyen yul du chön,Luego te fuiste para la tierra de Orgyen སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་བྱུང་བ།།,sangye chöpa gang jungwa,Los budas se dan cuenta de y se regocijan en cualquier ofrenda ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak guchu tsa gü gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 990 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. བར་སྣང་ལ་འགྲོ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་།།,barnang la dro lokpar mi tung zhing,Vuelan por el cielo; nunca retrocederán; ཐར་གླིང་དཔལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,tar ling pal gyi ne chok tu,Ruego a Delek Gyatso ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང༌༔,pü ñam lhakma triwa dang,comportarnos bruscamente sin cuidado ni consideración: ཁྲོ་མོའི་རིག་སྔགས་ནུས་པའི་མཐུས།།,tromö rik ngak nüpe tü,¡que los maras que obstaculizan el logro de la iluminación དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔,dechir semchen trulpe zhi,Por lo tanto dado que la base del engaño de los seres ཀ་དག་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,kadak neluk kyi tawa tokpar chingyi lab tu sol,¡Concédeme tus bendiciones para que realice la visión del estado natural de pureza primordial! རྣམ་དག་སྨོན་པའི་གནས་འདི་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད།།,namdak mönpe ne di ñur drub dzö,¡haz que esta aspiración pura logre rápidamente su propósito! མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས།།,magadha ru tubpa ngön sangye,en Magadha Oh sabio alcanzaste la budeidad: མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔,mebar truk shing tso yang kem,que estalló en llamas evaporando su lago. རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང་།།,tsa gyü lama yidam zhitro dang,A los gurús raíz y del linaje yidams pacíficos y coléricos གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི།།,güpe khye kyi bang su chiwar gyi,con mi cuerpo habla y mente he cometido los diez actos negativos ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ།།,tsokchen ñi dzok chögyal chenpo la,y el gran Rey del Dharma que perfeccionaste la vasta acumulación doble དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ།།,ngödrub chok ñe jñana sutra la,y Jñānasūtra que obtuviste el logro más elevado ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཁྱི་ཡིས་འདྲད་པའི་དུས།།,wa dang chagö khyi yi drepe dü,Si nazco en los reinos infernales: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-'. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ།།,rabjam tsa sum wang gi lhatsok la,gran despliegue de las Tres Raíces multitudes de deidades que magnetizan བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌།,changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk dang,El venerable Śāriputra y སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ།།,sangye drubpe sabön manorwa,y sin la cual sería imposible hallar el despertar: བདག་གིས་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས།།,dak gi sangye rangsang gye,Por haber hecho ofrendas a los budas a los pratyekabudas བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག།,dü kyi le nam pongwar shok,de todos los bodhisattvas de los diversos bhumis! མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ།།,ngönsum taktu dak gi gyalwa ta,¡Que pueda siempre ver ante mis ojos a los budas ཡུན་རིང་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག།,yün ring tenpa bar gyur chik,y que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།,jesu yi rang kul zhing solwa yi,Cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado con mi homenaje བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ནས།།,changchub chö chok yongsu dzok gyur ne,para que una vez haya perfeccionado completamente las actividades iluminadas supremas དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི།།,dü dir dzepa gyachen drowa yi,En esta era a través de la vasta influencia de tus acciones སངས་རྒྱས་མ་བྱོན་ཞིང་དང་ལྐུགས་པ་སྟེ།།,sangye majön zhing dang kukpa te,y me ha aceptado un verdadero amigo espiritual: poseo las cinco «condiciones favorables circunstanciales». གཡས་ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་གྲི་གུག་གིས༔,ye ñönmong düjom driguk gi,por la que acumulo mérito y sabiduría y obtengo los siddhis comunes y supremos. བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,tsedung gyünche mepe tukje chen,Compasivo tu amor es constante en bondad y cuidado. བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོག་ཤོག།,dak machipe chö tok shok,en la cual los seres no existen no hay ni ningún ser viviente ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ།།,chö nam kün gyi wangchuk tso,con fe y devoción os invito a venir aquí. ལས་ངན་པའི་སྒྲིབ་པ་སྐད་ཅིག་ལ་དག་ནས་རིག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ།,le ngenpe dribpa kechik la dak ne rigpa la rangwang tob,logren estabilidad sobre su propia conciencia. སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔,kyendro malü wang dü ne,reuna a todos los seres bajo mi influencia ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,deyang künzhi changchub sem,realizamos la visión donde nada se afirma; བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན།།,dakchak sönam kalwar den,Maestros incomparables preciosos budas por naturaleza propia ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག།,chö kyi khorlo kor gyur chik,para dominar a los demonios y a todas sus hordas རལ་པའི་ཁྲོད་ན་འོད་དཔག་མེད་ལས།།,ralpe trö na öpakme le,A tí que Amitābha agracia tus cabellos འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,¡Homenaje a la Bhagavatī Prajñāpāramitā! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ།།,sishi lektsok gyepe tashi tsol,concediendo auspiciosidad para que todas las cosas buenas en el samsara y el nirvana se incrementen. ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔,yeshe nga yi ödang sal,las cinco sabidurías puras brillan con luz resplandeciente: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ།།,dedak dul chik tengdu ngönpar drub,¡Que sobre un solo átomo haga realidad སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔,panglang mija rang sor lö,ni rechazarla ni consentirla sino relajarse en ella རིགས་བརྒྱའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས།།,rik gye wangchuk kunzang dorje sem,Samantabhadra y Vajrasattva señores de cien familias búdicas རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་བཟུང་།།,jetsün chomden dorje jesu zung,estudiaste con Jetsün Chomden Dorje Lama Sönam Thaye འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས།།,chime dorje tabü ku shek ne,emanaste un tesoro de reliquias ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔,dikdrib bakchak chepa jang,Que purifican mis fechorías oscurecimientos y hábitos. དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང༌།,de dang ñewa nga gyipa dang,he menospreciado a la Saṅgha de los aryas འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ།།,barwe trengwe ü na ne ma,de llamas apocalípticas. འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dzinme chenpor chingyi lob,sin punto de referencia se convierta en la gran ausencia de fijación. ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔,gyalwa kün gyi sang chen dzö,¡Que el gran tesoro secreto de todos los Victoriosos ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔,heruka yi gongpa yi,los patrones habituales de los tres mundos del samsara son liberados འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།།,jikten dünpo zhab kyi nen te,Tú que pisoteas los siete mundos ན་མོ་གུ་ར་ཝེ།,namo gurave,¡Namo gurave! ¡Homenaje al Lama! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ།,sherab zil gyi mi nönpa,Su sabiduría es espléndida e insuperable. དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔,gunglo chudruk lönpe tsul,Como un joven de dieciséis años ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར།།,tse dang sönam pelwar gyur,incluso las más intratables; རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔,dorje chang ne rimpar chön,ahora con esta ofrenda de los kayas y los reinos búdicos ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས།།,ta ñi rirab purbu dril zhing deb,Sus cuatro piernas en postura desafiante aplastan a Mahadeva y Mahadevi. འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས།།,tsanggya gyipar kulma deb,y en los diez niveles del bodhisattva སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས།།,si le ngejung changchub sem ñi jong,renuncie a la existencia mundana y perfeccione la doble bodhicitta. རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས།།,rangnang dakpe lekpar pulwa yi,¡que al ofrecer excelentemente con pureza de percepción བལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྐྱེད་ཚལ་ལྗོན་པ་ལས།།,ta na dukpe kyetsal jönpa le,De las flores y los árboles en arboledas encantadoras ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔,tuk le trulpe sang chenmo,Grandes damas secretas emanadas de la compasión: ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་།།,changwa dang ni tön tam lok na yang,Solo los budas conocen དབེན་པའི་རི་ལ་གཟིམ་པའི་མནལ་ལམ་དུ།།,wenpe ri la zimpe nal lam du,en una zona montañosa aislada al dormir soñaste གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,te lo ruego ¡concédeme la sabiduría vajra! སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔,sib kyi mutek sa gang sek,En un instante quemaste la tierra de los tīrthikas hasta convertirla en cenizas ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང༌།།,le ni dribma zhindu jesu drang,entre los dioses de larga vida en tierras incivilizadas o con puntos de vista erróneos དང་པོར་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱས་ཀྱང་།།,dangpor yichö tsik gi tsön che kyang,el razonamiento y las palabras muestran el camino al principio. སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།,sangye tso la chaktsal lo,Me postro ante el Buda el guía; རྫོགས་ལྡན་བཞིན་དུ་བདེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dzokden zhindu dewar dze du sol,y la felicidad reinará como en la edad de oro! བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག།,kalpa gyatso chö ching rabtu juk,todos los que han de venir en el pasado presente y futuro en un océano de reinos puros རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalwa kün la rabtu chaktsal lo,y multiplico mi cuerpo tantas veces como átomos hay en el universo ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ།,tsik dru zangpo,excelente en palabras y sílabas. ཧཱུྂ༔བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔,hung ka sang medu jungwe kyilkhor du,ofrecemos a todos los maestros y multitudes de deidades yidam: གང་འདུལ་སྐུར་བཞེངས་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ༔,gang dul kur zheng dzepa tayepa,tomando infinitas formas según lo que sea más beneficioso. ཕྱག་འཚལ་བདུད་ཀྱི་བདུད་དགྲ་ཆེན་མོ།།,chaktsal dü kyi dü dra chenmo,¡Homenaje a ella la gran enemiga de los maras! ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།,om mani padme hung,oṃ maṇi padme hūṃ དེའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ།།,de dikpe pungpo rirab tsam yang yongsu changwar gyur ro,aunque hayan cometido una multitud de acciones dañinas tan vasta como el Monte Meru todas sus fechorías quedarán completamente purificadas. སེམས་སྦྱོང་ཉམས་ལེན་སྲིད་ཞིའི་འཆིང་ལས་གྲོལ།།,sem jong ñamlen sizhi ching le drol,que la práctica del entrenamiento mental me libere de las ataduras a la existencia y la quietud སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ནས།།,kyewa küntu dralme jezung ne,y haz que todo sea propicio para que se logren espontáneamente nuestro bien y el de los demás! ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,zhenpe drebu minpe tse,Cuando los frutos del aferramiento maduran འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉིད་དུ་སོན་པར་འགྱུར།།,jikten parol ñi du sönpar gyur,Una vez que se haya agotado el mérito que ha hecho posible esta feliz existencia གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌།།,ñime tikle chenpor ösal zhing,la luminosidad mora como el gran bindu no dual འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ།།,khorwe ne ne dangpo dröpe lam,la primera vía para escapar de los peligros del samsara བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།།,dak gi talmo rab jar solwar gyi,¡permaneced durante tantos eones como átomos hay en el mundo གེ་སར་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ།།,gesar dralhe gyalpo chenpo la,Gesar gran rey de los dralhas ད་ལྟ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མ་གཟིར།།,danta ne dang dukngal gyi mazir,sea conducido solo desde su cama a un lugar desolado ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་བཀོད་པས།།,tekpa sum la rab köpe,y haberlos conducido a los tres vehículos དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་བསྟན་ཏོ།།,dedak le kyang palcher ni dü mayinpar chiwar ten to,y la mayoría encuentran una muerte prematura. སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཞིག་པར་བྱེད།།,dukngal trulpa tsene zhikpar che,destruirás por completo los engaños que traen sufrimiento. དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌།།,damchö drubpe gal kyen kün shi shing,pacifica todas las circunstancias adversas para practicar el Dharma; མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔,ñamñi ngang le yeshe shar,desde el estado de igualdad emerge la sabiduría pura. རང་བདེ་འདོད་ལས་ཉེས་པ་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་།།,rang de dö le ñepa künjung zhing,Inspírame para que asuma los defectos de los demás སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔,sipa kyepa gyu yi trak,la sangre surgida espontáneamente del rakta del loto ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔,tukje duldze tub druk la,con el fin de purificar el engaño མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང༌།།,khandro nam kyi bu zhin kyongwa dang,que las dakinis nos protejan como a sus propios hijos ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག།,ne rik zhigya tsazhi dok,¡Que se eviten las 404 clases de enfermedades! དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ།།,palden lame nampar tarpa la,que alcancen los mismos estados de perfección འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔,dzamling zhidak rik druk lenchak drön,a las deidades locales de este mundo a los seres de los seis reinos y a los invitados con quienes tenga deudas kármicas ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,tsadrang dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos del frío y el calor intensos: བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔,chin gyi lab ne chönpe tse,concediste tu bendición y en cuanto llegaste དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔,damtsik ñamchak kangwe chir,las ofrecemos a todos los budas victoriosos. འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན།།,ötong shar gyi ri la chepa zhin,Entre los jóvenes śākya luciendo sus figura atléticas སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པས།།,ku sung tuk kyi rangzhin chinlab pe,Tampoco los hay en este mundo ni siquiera en el reino de vaiśravaṇa. ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག།,künkhyen khye dang dro dön ñampar shok,con mi cuerpo habla y mente llenos de devoción ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,tsultrim tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la disciplina el Buda es perfectamente sublime འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ།།,jikten lama sipa sum gyi töpa po,Guru de todos los tres mundos te honran དགྲ་བཅོམ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,drachom denpe chinlab kyi,sus herederos y los pratyekabuddhas y arhats ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔,chi nang sangwe barche zhiwa dang,para que se eliminen todos los obstáculos internos externos y secretos རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་།།,rangyal nam dang lob dang mi lob dang,a todos los que tenéis la intención de entrar en el nirvāṇa: མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས།,drinpe ah le özer marpo trö,De la sílaba āḥ en la garganta del guru emanan rayos de luz roja. པདྨ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ལ༔,pema dawe ñingpo la,En su centro sobre un loto y un disco lunar སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཟབ་མོ་དབུ་མའི་ལམ།།,tröpa kündral zabmo ume lam,maestro sabio del profundo Madhyamika libre de toda elaboración conceptual བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།།,dakzhen ñamñi tokpe yeshe kyi,¡Otorgad vuestras bendiciones para que con la sabiduría que comprende la igualdad de uno mismo y los demás དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད།,könchok gi upang tö,glorifiquen y eleven el estatus y prestigio del Buda el dharma y la sangha. འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,dro kün lame changchub ñur tob shok,y que todos los seres alcancen rápidamente el despertar insuperable! བདུད་དགྲ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།།,dü dra cheme tengdu jo,¡Que sean eliminadas sin dejar rastro alguno! བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ།།,lama sangye rinpoche,Precioso guru despierto ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! རྨོངས་སོགས་འཕྲལ་བྱུང་རྐྱེན་གྱི་མི་ཁོམ་བརྒྱད།།,mong sok tral chung kyen gyi mikhom gye,atrapado en la esclavitud de las ataduras y anhelos mundanos; o con un comportamiento burdo y degenerado; བདག་གི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,dak gi gyü min ching drolwar chingyi lab tu sol,Concédeme tus bendiciones para que mi continuo mental madure y se libere. ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédanme los logros supremos y ordinarios! དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,mikme chöying dakpe podrang du,Ruego a Samantabhadra y Samantabhadrī Padre y Madre སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,ku yi damtsik ñampa nam,ante las multitudes de deidades pacíficas y airadas los confesamos. རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ།།,gashi mepar dren gyipa,que mantiene los reinos inferiores a raya དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gendün la yang chaktsal lo,Ante la Saṅgha me postro y rindo homenaje. སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་།།,chenrezik kyi wangpo yi la sem che ching,trae a la mente con devoción al Señor Avalokiteśvara ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: བདག་ཅག་དེང་འདིར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ།།,dakchak deng dir chawa tsompa la,Con todos los obstáculos e influencias dañinas apaciguados འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་སྤུངས་ཏེ།སྤྱིན་པ་བྱིན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།,di ta te per na rinpoche pungpo ri gyalpo rirab tsam pung te chinpa chinpa de sönam kyi pungpö tse ni drangwar nü kyi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so,—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible cuantificar el mérito obtenido por reunir un montón de joyas tan grande como el Monte Meru y hacer un regalo con ellas el mérito de [escribir o animar a otros a escribir] este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas no se puede calcular. བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༌།།,dü le namgyal barche kün zhi zhing,la sublime certeza de Dorje Shyönnu! ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང༌།ཞེ་སྡང་དང༌།,danta la tuk gi bardu ñönmongpa döchak dang zhedang dang,y con los miembros de mi Saṅgha. ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་།།,namkhe ñingpo pakchok kuntuzang,Akashagarbha y al más noble Samantabhadra: རྩི་བཅུད་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག༔,tsi chü marpo jungwe trak,Todas ellas son sustancias puras de magnetización རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔,gyukyen mepa zhi yi dön,libre de causa o condición; སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,sangye dang ni changchub sem,Hay buddhas bodhisattvas ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌།།,lha nam gyab kyi chokpa dang,todos los que están en circunstancias desfavorables འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང༌།,pakpe gendün la kurpa tabpa dang,Si los reconozco abiertamente y los purifico alcanzaré el estado de dicha; བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ།།,changchub sempa gangdak sar zhukpa,Que mi disciplina esté libre de cualquier imperfección རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བྱིན་ནུས་ཀྱིས།།,rigdzin lame tsok kyi chin nü kyi,maestros Vidyadharas por vuestro poder y vuestras bendiciones ཕན་བདེའི་བཞེད་དོན་མ་འབད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།,pende zhedön mabe lhündrub shok,y que se cumpla espontáneamente y sin esfuerzo tu visión de felicidad presente y dicha última! སྐུ་ཚེ་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག།,kutse takten zhedön lhündrub shok,permanezca por siempre firme y que todos tus deseos se realicen espontáneamente! བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་སྐྱེད་པ་དང༌།།,changchub tuk ni kyepa dang,he bien obtenido una existencia humana. བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན།།,lab sum norbü gyaltsen dzin,sostienes en alto el estandarte de la victoria del triple entrenamiento. སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔,kyechok tsul zang chögö sol,Kyechok Tsul Zang vestido con los ropajes del Dharma སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས།།,kyiltrung mi yo ngönpar sangye ne,giraste la rueda del Dharma en lugares sagrados como Vārāṇasī གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔,yön du chakdor tuchen tob,A su izquierda está el poderoso Vajrapāṇi དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ།,gewe tsawa nam chü mi zawa,No desperdicia las fuentes de virtud. གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔,guru ñi dang yerme ching,es inseparable de la naturaleza del Guru ཧཱུྂ༔རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔,hung rangrig rangshe trulpadral,¡Hung! Consciente conocedora de sí misma y libre de confusión མི་མཐུན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན།།,mitün chak che ñam nga kün,Devolvedlos a los enemigos hostiles: ¡bhyo! དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ།།,de shing parol chin la rab tsön te,¡proclamaré el Dharma en las lenguas de todos! སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།,mindrol dütsi tobpar chingyi lob,y reciba el néctar de las instrucciones del gran secreto que maduran y liberan! སླར་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་ཤར་ཏེ།།,lar yang trogyal kur shar te,De nuevo emerjo con la forma del Rey Airado སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔,sempe kyilmo trung gi zhuk,Y se sienta en la postura de un bodhisattva. བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔,tenma chuñi dam latak,hiciste a las doce diosas tenma tomar su juramento. འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,drowa drenpa tamche kyi,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de estos guías de los seres errantes! འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས།།,jikten wangchuk tukje jechak zuk,Avalokiteshvara Señor del Mundo la manifestación misma de la compasión ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས།།,zhing gi dul ñe lü rab tüpa yi,todos los Victoriosos aparecen vívidamente en mi mente གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི།།,sangwa yeshe benza varahi,«Sabiduría Secreta» y Vajravarahi དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།།,kyilkhor lhatsok kadö poñar che,con todas las deidades de tu mandala sirvientes y emisarios: བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་།།,bi me namtrul rinchen namgyal dang,Rinchen Namgyal སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།།,ku sum yongdzok lame tsok nam la,¡que pueda liberar a los seres tan numerosos como vasto es el espacio! བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།།,dak ni kye zhing kyewa tamche du,Que en todas mis vidas futuras ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ།།,chinche dompar gyi lak so,de los budas y de los bodhisattvas de los pratyekabudas ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།,yangdakpar tongwa,Éste produce una visión inequívoca. གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཞེས་ནས་མཁྱེན་རབ་རྫོགས།།,dampe dütsi zhe ne khyenrab dzok,recibiste el nectar de las instrucciones y llevaste la comprensión y el conocimiento completos a su perfección. ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་སྡིག་པ་སྦྱོངས༔,khyö la kyab sol dikpa jong,desde el punto de unión del juego gozoso del yab-yum མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ།,mik medak gi pungpo drawa,tú cuyos ojos son como llamaradas རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tsawe lame zhab la solwa deb,guru raíz te ruego a tus pies. དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ།།,de shing parol chin la rab tsön te,¡proclamaré el Dharma en las lenguas de todos! ཧཱུྃ༔ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔,hung orgyen yul gyi nubjang tsam,¡Hūṃ! Al noroeste de la tierra de Oḍḍiyāna གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,guru pema siddhi hung,Guru padma siddhi hūṃ གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག།,taktu dak ni rabtu jungwar shok,en mis vidas sucesivas a lo largo de las muertes y los renacimientos ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔,ñin dang tsen du chö la chöpar shok,y practiquen el Dharma de día y de noche! ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔,lhenchik küntak marik ñi,Estas dos inconsciencias co-emergente e imputativa དེ་དག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔,dedak tukje özer gyi,Sus rayos de luz de compasión མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔,khandro damchen dam latak,mantuviste bajo juramento a las ḍākinīs y guardianes que guardan sus promesas སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔,nangsi namdak zhönnu bumpe ku,Ofreciendo este excelente maṇḍala que os deleita ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ།།,khye kyi tsen chok zangpo chindrawa,y también todos nuestros signos de iluminación ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔,khye kyi jesu dak drub kyi,mientras sigo tus pasos འཛམ་གླིང་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་ནོར་ཆེ།།,dzamling ten dro yong kyi tsuk nor che,gran joya en la corona de las enseñanzas y de todos los seres de la Tierra: མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛད་པའི།།,chok tu gyurpe ngeshe kye dzepe,a través de tu exposición del Dharma; དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པའི།།,ngöpo tamche nam jikpe,que todas mis necesidades sean satisfechas espontáneamente. ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་།།,yeshe dang ni zuk dang tsen nam dang,si recitan esta Aspiración a las Buenas Acciones. ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི།།,lhamo la gü yangdak denpe,A los sabios que reciten honestamente estas palabras འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔,döyön yongsu dzokpe chöpar bul,En la amplitud de los tres reinos del samsara enteramente liberados ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,trinle dze la chaktsal lo,ante la «Actividad Iluminada» nos postramos. ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག།,lenchak bulön khor gyur chik,Que se salden las deudas contraídas con los acreedores kármicos. དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག།,dendra khonar dak sok gyurwar shok,sean perfeccionados por completo exactamente como los tuyos. བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི།།,chingyi labpe chöpa dampa di,Esta ofrenda bendita y sublime གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གདོན་ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོའི་གཟེར།།,za lu gyal dön nakchok jungpö zer,Las fuerzas planetarias los nagas gyalpos espíritus obstructores y demonios jungpo བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. དཀར་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔,karsal longchö dzokpe ku,se halla la letra Hūṃ rodeada por el mantra. དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས།།,dü sum sak dang yöpe gewa nam,y todos los méritos que hemos acumulado a lo largo de los tres tiempos junto con toda la virtud que existe འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔,drowe tso la dak kyab chi,Por los méritos y la virtud de esta práctica que pueda yo rápidamente རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔,rangzhin dakpe gewa di,Por este mérito completamente puro ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན༔,le kyi nampar minpe kyön,Ahora todas las manchas de nuestras acciones negativas pasadas སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།,chitar khyö kyi tenpa dezhindu sherab kyi parol tu chinpa zabmo la chepar cha te,“Excelente excelente Oh hijo de noble familia así es como es. Exactamente así es como es. འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར།།,drowa kün la pen zhing dewe chir,¡Que todos los seres sensibles que son como madres y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento! མཁའ་ཀློང་ཡངས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,kha long yangpar solwa deb,en el lugar supremo de Changchub Ling: བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།,trekom ñamtak dukngal gyi zirwe,¡protégelos sin falta! ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འབྲས་བུ་ཐོབ་གྲོལ་སྩོལ༔,solwa deb so drebu tob drol tsol,encarnación de todas las fuentes de refugio Chökyi Lodrö: གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས།།,ne sum khandro damchen chökyong tsok,a las dakinis de los tres lugares protectores del Dharma ligados por juramentos སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔,kyechok sum gyi tsen yang sol,Entonces adoptaste los nombres de tres seres supremos: རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་།།,rangjung chenpo pema jungne dang,Padmasambhava gran maestro que surgiste espontáneamente གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད།།,zhalye khang du mama gye zhi chö,Fuiste cuidado por treinta y dos nodrizas en el palacio དགེ་སྦྱོང་མཆོག་གྱུར་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན།།,gejong chokgyur gyalse dorje dzin,y fuiste así un śramaṇa supremo heredero de los vencedores y poseedor del vajra; གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ།།,nöpar chepe gek la jo,Devolvedlos a las influencias negativas enemigos y creadores de hechizos: ¡bhyo! སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔,kalden sangye sa la kö,Kalden Drendze tú nos conduces a los (que somos) afortunados a la budeidad: ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་མགོན༔,pawo chenpo drowa kyobpe gön,gran héroe señor y protector de los seres: མི་བཟད་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་དང༌།།,mi ze dön gyi ñenpa dang,afectados por planetas constelaciones o maldiciones dañinas ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།,chöñi mingyur denpe chinlab dang,Por las bendiciones de los budas que han alcanzado los tres kayas ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མ་ནོར་བ།།,chö kyi jukgo manorwa,Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔,chin gyi lab ne chönpe tse,concediste tu bendición y en cuanto llegaste བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག།,lo yi tob kyi dak kyang rabtu juk,de todos los budas del pasado presente y futuro ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔,yatsen zuk zang khadok lek,tu forma asombrosa y hermosa con una tez encantadora མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ།།,ña ngen da tön gang zhe dedak la,¡Que todos los seres sensibles que son como madres y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio gocen de la felicidad y de las causas de la felicidad! གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,gar zhuk chö kyi ne chok tu,Ruego a todos los que practican el Dharma ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔,lü dang longchö ge tsok kün,Todos nuestros cuerpos posesiones y fuentes de mérito ལྷུན་གྲུབ་དག་པའི་འོད་གསལ་ཉིད།།,lhündrub dakpe ösal ñi,concédeme tus bendiciones para que reconozca ཞགས་པས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་མི་འདོར་བར།།,zhakpe kha la düpa mi dorwar,sin atar el cielo con la cuerda de la conjetura བླ་མ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lama dang dralwa mepar chingyi lob,Bendíceme para que nunca me separe del guru. ཕཊ྄༔,p’et p’et p’et p’et p’et,¡Phaṭ! (Nirmāṇakāya) ¡Phaṭ! (Sambhogakāya) ¡Phat! (Dharmakāya) ¡Phat! (Vajrakāya inmutable) ¡Phaṭ! (Abhisambodhikāya) སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།།,sormö tukkar nampar gyen ma,tu corazón con el འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག།,pakpa gyepe tsultrim kyi kalwa dang denpar gyur chik,que jamás me fallen ni sean erradas. ཐར་གླིང་སྣང་བྱེད་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་།།,tar ling nangje dang ma lhün gyal dang,Dangma Lhungyal sol iluminador del santuario de la liberación ཀྱེ།སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཀློང་།།,kye nöchü jungwa nga yi long,¡Kye! El universo y sus habitantes la extensión de los cinco elementos ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས།།,zhing gi dul ñe kalpar pulwa we,quien despierte la fe aunque solo sea por un momento ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,tukje zung shik gyalwa tukje chen,Abrázame en tu compasión bondadoso y victorioso. རབ་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔,rabtu nong zhing gyöpe tol lo shak,¡con profundo remordimiento y compunción lo reconocemos y lo confesamos! རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ལ༔,tsa lung tikle dangma la,mora la conciencia natural vívida y clara: རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,rangjung tsolme long du shakpar gyi,Cuando la sabiduría pura de rigpa trasciende el eternalismo y el nihilismo རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ།།,ridak pakpe numa yönpa kabpa po,Tu pecho izquierdo está cubierto con una piel de ciervo. རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,tsub gyur tsal gyi podrang du,En el palacio de la Arboleda de Pāruṣyaka རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔,kam chak dungwe yidak su,resultan en nacer como un preta atormentado por el deseo. ཀུན་བཟང་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཆེར།།,kunzang rigdzin lame gopang cher,y al gran nivel de Samantabhadra el guru vidyādhara གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédanme los logros supremos y ordinarios! ཡོན་ཏན་སྒང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,yönten gang gi ne chok tu,Ruego a los dos hermanos tulkus ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི།གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།,yul ñishu tsa zhi ne sumchu tsa ñi,a la gloriosa Vajravārāhī soberana de las veinticuatro tierras sagradas los treinta y dos pīṭhas sagrados མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,khandro damchen chen ngar shak,Todos los deterioros de los samayas de la mente los confesamos en la visión. མི་འབྲལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་ཤོག༔,mindral tsombu chik tu tsokpar shok,¡que nos unamos en un único mandala y que nunca nos separemos! བདག་ནི་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ།།,dak ni deng ne kye dang tserab su,Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futuros གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཞེས་ནས་མཁྱེན་རབ་རྫོགས།།,dampe dütsi zhe ne khyenrab dzok,recibiste el nectar de las instrucciones y llevaste la comprensión y el conocimiento completos a su perfección. བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ༔,böyul ü su sukha benza tsal,en el Tíbet Central eres Sukhavajra Tsal ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔,chakme rakta mar gyi ñe chö bul,Ofrecemos el extracto de mil semillas la sustancia de los guerreros པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི།།,pema wangchen tachok rolpa yi,«Poderoso loto» Hayagriva ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔,künzhi sangye nga dang ñam,son iguales en la base a mí el buda ཁྲ་མོ་བྲག་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,tramo drak gi podrang du,En el palacio de Tramo Drak མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཕུང་པོར་གསལ༔,tsenpe dzokpe pungpor sal,Completo con todas las marcas mayores y menores. བོད་སྐད་དུ༔འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས༔,böke du khorlo barwa zhejawe drubtab,En la lengua del Tíbet: བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་བྱ་དང༌།རི་དྭགས་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ།།,cholsong gi kyene su songwe cha dang ridak gangdak gi nalam du drakpar gyurpa dedak tamche lanamepa yangdakpar dzokpe changchub tu ngönpar dzokpar tsangyawar gyur ro,Cualquier ave u otra criatura nacida en el reino animal que escuche este Sūtra alcanzará el pleno despertar en el estado insuperable de la iluminación completa y perfecta. འབངས་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་གུས་ལེན་པས།།,bang nam gyalpö kalung gü lenpe,y que sus súbditos obedezcan las leyes con el debido respeto; དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།།,upang ñenpo chö kyi ying su tö,¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu! རྒྱལ་བསྟན༵་མི་མཇེད་ཞིང་འདིར་སྣང་བྱེད་པའི།།,gyalten mije zhing dir nangje pe,vosotros que ilumináis la ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ༔བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔,om ah hung dak dang taye semchen gyi,Oṃ āḥ hūṃ. En mi nombre y en el de todos los seres དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔,wang tob drubpa chepar shok,y las ponga en práctica! སྤྱི་ཁྱད་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག།,chi khye lhakpe damtsik nampar dak,¡Que los samayas generales específicos y especiales se mantengan perfectamente puros! ངོམས་པ་མེད་པའི་དཔལ་ལ་མིང་ཆགས་པ།།,ngompa mepe pal la ming chakpa,Es llamada el 'Esplendor del Cual Uno Nunca se Cansa'. ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།,chaktsalwa dang chö ching shakpa dang,Cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado con mi homenaje དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར༔,drakngak dakpo mangpö kor,rodeado de los maestros de los mantras airados: གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ།།,changchub sempa gangdak sar zhukpa,Que mi disciplina esté libre de cualquier imperfección ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔,chö kyi ying su tsang gya shok,despertar en el dharmadhātu la esfera absoluta! བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩིངས་པ་ཡིས༔,bakme chöpa tsingpa yi,todas las manchas de estos deterioros conscientes o inconscientes བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་།།,bi me namtrul rinchen namgyal dang,Rinchen Namgyal དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔,ying le kur zheng tabshe jor,Surgidas del espacio aunando medios hábiles y sabiduría: རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔,tsa gye yenlak tong jar amrita,los cinco kayas y las cinco sabidurías puras del despertar. འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,po tung dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos de la transmigración y la caída: གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན།,shinje chaje chen,tú cuyos atavíos son los de Yāma དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌།།,dela dak ni yi rang ngo,en todos los campos búdicos de las diez direcciones བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་།,chomdende kyi deke che ka tsalpa dang,Una vez que el Bhagavan hubo dicho esto ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་དབུགས་འབྱིན་མཛོད།།,jikten dekyi denpar ukjin dzö,aportando así paz y felicidad en el mundo. ངེས་པར་འབྱུང་བ།,ngepar jungwa,Conduce a la renuncia. རང་མདུན་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་།།,rang dün namkhar yeshe ö nge long,en el cielo ante mí en una expansión de luz de sabiduría de cinco colores བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་།།,bi me namtrul rinchen namgyal dang,Rinchen Namgyal ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཤར།།,namkhe kyil du tikle shar,El gran arma azul resplandece མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་།།,metok dampa trengwa dampa dang,y alabo a todos aquellos que han ido a la dicha perfecta. ༈ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ།པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ།བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།,teyata | om gate gate para gate | para samgate | bodhi soha,Así concluye el Sūtra Mahāyāna de La Madre Bendita el Corazón de la Perfección Trascendente de la Sabiduría. རང་གསལ་གཞི་ཡི་བསམ་གཏན་ཉིད།།,rangsal zhi yi samten ñi,concédeme tus bendiciones para que me mantenga con naturalidad en el logro de la sabiduría གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ།,gegyang chenpo drokpe küntu trukpar jepa,tú cuya estruendosa carcajada hace temblar todo རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔,dorje kyilmo trung gi zhuk,En postura vajra. བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།,chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,Asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron ང་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་པའི་བདུད།།,nga lawar chö jepe dü,sin importar si sois dioses o demonios! ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ།།,charpa dzamling khawachen du pob,que incluya joyas comida riqueza grano y ropa de cama! བླ་མར་བྱའོ་མྱུར་དུ་སྐབས་དབྱེར་གསོལ།།,lamar cha o ñurdu kab yer sol,"Diciendo: ""Te honro. Aprueba esto inmediatamente te lo ruego""." ཧཱུྂ༔རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔,hung rangrig rangshe trulpadral,¡Hung! Consciente conocedora de sí misma y libre de confusión ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་བཀོད་པས།།,tekpa sum la rab köpe,y haberlos conducido a los tres vehículos ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི།,ñam dang drok shing ñampa dedak gi,Hemos mantenido compañía con transgresores. ཟླ་བ་མུན་སེལ་ལ་གསོལ་འདེབས།།,dawa münsel la soldeb,en el palacio de la totalidad más allá del esfuerzo: སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག།,sangye se kyi ü na zhukpa dak,con los sonidos de un océano de distintas melodías རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མ་འཇིགས་ཤིག༔,rangnang zhitrö tsok la ma jik shik,¡Pueda no temer a estas manifestaciones naturales las deidades pacíficas y airadas! དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཆོས་རྗེ་བྲག་ཕུག་པ།།,ngödrub chok ñe chöje drakpuk pa,y Chöje Drakpukpa ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ།།,chepa mepa tak mepa,Es incesante y no nacido ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་རྩལ་རྫོགས་ནས༔,trekchö tögal lam gyi tsal dzok ne,por la verdad del dharmadhātu más allá de lo concebible དྲང་པོར་ཞུགས་པ།,drangpor zhukpa,Entran honestamente. རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལུང་ལས།།,dorje sangwe kalung le,hana hana vajra | daha daha vajra | paca paca vajra | matha matha vajra | jvala jvala vajra | suru suru vajra | muru muru vajra | kaṭaṅkaṭe jaye vijaye ajite aparājite māra-sena-pramardani hūṃ phaṭ | སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རབ་གྲུབ་ནས།།,go sum dorje sum du rab drub ne,Y habiendo actualizado completamente las tres puertas como los tres vajras སེམས་ཀྱི་དྲི་མར་གྱུར་པ་ལ།།,sem kyi drimar gyurpa la,y absolutamente atrapados en todo tipo de formas. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ༔,rigpa rangjung gakme sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón del maestro vajra! བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད།།,changchub tob nam yangdak drubpar che,y por el poder del conocimiento de los medios hábiles y del samadhi ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་།,kham sum dakpe zhing,Como los tres reinos son en realidad reinos puros སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔,kyechok sum gyi tsen yang sol,Entonces adoptaste los nombres de tres seres supremos: བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩིངས་པ་ཡིས༔,bakme chöpa tsingpa yi,todas las manchas de estos deterioros conscientes o inconscientes བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,barche zhiwar chingyi lob,inspiradme con la pacificación de los obstáculos. གཡོ་རུ་གཟོང་ཕུག་གནས་མཆོག་ཏུ།།,yo ru zong puk ne chok tu,Ruego a Lodrö Wangchuk བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས།།,chingwa kyabme dak la kyob,sumido en el saṃsāra. མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔,tu dang dzutrul tobpo che,Poderoso Dzutrul Thuchen: གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔,zhi chik lam ñi drebu ñi,tiene una base dos caminos y dos formas de resultado ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ།,dak la wang kurwar chin gyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que reciba todas las iniciaciones; ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos མིང་ཙམ་ཉན་ཏམ།,ming tsam ñen tam,simplemente oyen su nombre o ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ།,kham nam dang mi denpa,No posee los elementos de la experiencia ordinaria. རི་རབ་མནྡ་ར་དང་འབིགས་བྱེད།།,rirab mendara dang bikje,Tú que haces temblar las montañas Meru འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,drowa drenpa tamche kyi,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de estos guías de los seres errantes! ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱེད་ལ་འདུད༔,yeshe ku ñi khye la dü,¡Cuerpo de sabiduría a ti te rindo homenaje! བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ།,chomdende kyi sungpe chö dulwa la lekpar tenpa,El Dharma enseñado por el Buda se basa enteramente en el entrenamiento de la mente. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ།།,tukkar da teng hung tar ngak treng le,con jaḥ hūṃ baṃ hoḥ se disuelven inseparablemente en mí. ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,tukje trulpe dro döndze,venidas una tras otra empezando por Vajradhara: དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔,drenme marik yinpe chir,es la carencia de atención la ausencia de presencia despierta རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ།།,rang gi ö kyi tsok nam truk ma,que todo lo inundan con un deslumbrante resplandor. དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཉམས་དང་བཤགས་པ་བྲལ༔,mik su me ching ñam dang shakpa dral,libre de referencia conceptual que transciende todo deterioro o confesión རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་།།,rangjung chenpo pema jungne dang,Padmasambhava gran maestro que surgiste espontáneamente ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་གྲགས་པའི་ཤ་ར་བ།།,yönten chok gi drakpe sharawa,Sharawa célebre por sus cualidades sublimes སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན།།,takzik dom dre dukdrul chewachen,Cuando los animales salvajes como tigres leopardos osos y serpientes venenosas ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང༌།།,chö nam namdak yene ösal zhing,Todos los dharmas son luminosidad primordial completamente pura. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར།།,kuntuzangpo deyang chi drawar,incluso en esta vida todo les irá bien གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས།།,zhönnu tobden mi yi senge de,Homenaje a ti oh león de la raza humana en todo tu vigor juvenil ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tromo yum la chaktsal lo,ante las consortes airadas nos postramos. དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ།,gewe tsawa nam chü mi zawa,No desperdicia las fuentes de virtud. མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀུན་གྱི་གཙོ།།,khandro pakme kün gyi tso,la más importante de todas las innumerables ḍākinīs བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།,zöpe rabtu gyenpa,Está plenamente adornado de paciencia. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི།།,longchö yongdzok benza varahi,perfecta saṃbhogakāya Vajravārāhī; ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས།།,chinang jungwa trukpe gyukyen gyi,y las perturbaciones de los elementos tanto externos como internos ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་སྐྱེ་གནས་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la kyene bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo de esta vida aparece ante mi བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག།,dak gi sampa dzok gyur chik,y con la diligencia de un bodhisattva སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔,ku yi ngotsar tongwe tse,Cuando contemplamos tu forma maravillosa ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག།,yi kyi drima dak,Las impurezas de la mente se purifican. ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,om bekandze radza saparivara argham padyam puspe dhupe aloke gandhe naivedye shabda ah hung,tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔,tokpa druk le khorwa druk,De los seis patrones mentales los seis reinos del samsara རོ་མྱགས་འདམ་ཚུད་ཐལ་ཚན་རབ་མེད་ཀློང༌།།,roñak dam tsü taltsen rabme long,¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí! གང་དེའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,yeshe chikdü kyabne kün gyi tso,En la coronilla está el Señor sabiduría primordial de todos los budas རང་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangsal tokpar chingyi lob,la claridad natural con la lámpara de la luminosidad radiante por sí misma. སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་།།,sangye tenpa darwa dang,¡Haz que las enseñanzas del Buda florezcan སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔,sinpö kha nön dzepe tse,Cuando dominaste a los rākṣasas རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rigdzin tobpar chingyi lob,inspírame para que alcance el nivel de un vidyādhara. སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ།།,nangsi dewa chenpor domchepa,atáis el mundo de la apariencia y la existencia en la gran dicha. དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས།།,dü sum gewe ngöpo nam,así como en el Dharma ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས།།,sangye zhing du mik te pulwa yi,El paraíso más elevado de la gran beatitud el reino de Ghanavyūha གང་ལ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་རྐྱེན།།,gangla ne dang dukngal mindö kyen,Cuando nos oprimen la enfermedad el sufrimiento y las circunstancias no deseadas བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔,chewa trak gya samye gye,en miles de millones más allá de lo imaginable རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔,tokpa druk le khorwa druk,De los seis patrones mentales los seis reinos del samsara རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,dorje lobpön tukdam kang,En los canales sutiles los vientos energéticos y las esencias ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔,yang le shö kyi pandita,Paṇḍita de Yangleshö: རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ།།,nam mang rinchen gyen tre lung tar cho,Adornado con joyas de todos tipos se eleva como el viento ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འདུས་པའི་དཔལ༔,tukje chinlab düpe pal,¡Libéranos de todo eso oh gran Guru! ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yönten püntsok lama nam la chaktsal lo,¡Ante los maestros dotados de perfectas cualidades nos postramos! ལྟ་བ་མ་རྟོགས་ཐོ་ཅོའི་སྤྱོད་པ་ཅན།།,tawa matok tochö chöpa chen,Aunque lo cierto es que he escuchado solo unas pocas enseñanzas del Dharma me enorgullezco de todo mi conocimiento. བཅོས་མའི་ལམ་གྱིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་མེད་པས།།,chöme lam gyi sar du drub mepe,nada puede ser generado de nuevo a través de caminos fabricados ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ།།,zhingkham dir sön gewe tsawa la,Aquellos que alcanzan este reino con la virtud oscurecida ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔,chöñi nampar dakpe denpa dang,A través de la verdad del dharmatā totalmente puro རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་འཕགས་མ་སྒྲོལ༔,gyalwe tukje le trung pakma drol,está la noble Tārā nacida de la compasión de los budas victoriosos. ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔,chi dö ngödrub char tar beb,y todos los logros que uno pueda desear caen como lluvia: སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི།།,tra tsam khyön la dü sum tse ñe kyi,¡Así en todas las direcciones y lugares ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔,chöñi nampar dakpe denpa dang,A través de la verdad del dharmatā totalmente puro འཁྲུལ་སྣང་རྒྱས་ཐེབས།བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག།,trulnang gye teb lama dang könchok,Que disipen sus percepciones engañosas. Que recuerden al guru las Tres Joyas su iṣṭadeva (deidad yidam) y la Visión. མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིངས༔,mize dukngal dam du ching,alcanzaré la budeidad ངན་འགྲོ་ལས་ནི་ཟློག་བགྱིད་ཅིང༌།།,ngendro le ni dok gyi ching,Apartándonos del camino a los reinos inferiores ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག༔,ñatong dü druk chöpa chak,abrumados por la pereza la distracción y el ensueño པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,pema ledrel tsal la solwa deb,en el palacio del reino celestial puro de los vidyādharas: གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ།།,ñamdrib kyön gyi göpar gyur to tsal,Todas estas transgresiones y faltas རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,rigdzin tsok la chaktsal lo,ante las multitudes de vidyadharas nos postramos. སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔,tengok choktsam tamche du,Y arriba y abajo en todas las direcciones གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།།,ñisume do drinchen lama khyen,cuando como un esclavo caigo bajo el control de otro; o cuando busco apoyo en el Dharma sólo por inseguridad o miedo; o solo finjo practicar; མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་རུ།།,ñamñi mi yo lhün ñam yangpa ru,su uniformidad es la inmensidad misma inquebrantable y espontánea. འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ།།,pel zhing gyepe dön nam malüpa,florezcan y se expandan y que todos nuestros deseos དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dezhin shekpa tamche la chaktsal lo,y con disciplina desprovista de todo engreimiento སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔,dra dang sayö chungwa am,o siempre que la tierra retumbe o tiemble ཁྱེད་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་མོས་གུས་ཀྱི།།,khye la ñintsen dü druk mögü kyi,cuando te rezamos de día y de noche en las seis ocasiones པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔,pema gesar dongpo la,en el corazón de una flor de loto ཀཱ་ན་ཀ་ཤྲཱི་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི།།,kanakashri sumatikirti,A Kanakaśrī Sumatikīrti འགྲོ་ཀུན་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dro kün nepar chingyi lob,en el reino del dharmakāya perfectos en todos los sentidos concebibles. ༧ཞབས་ཟུང་རྟག་བརྟན་གུ་རུས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhabzung takten gurü chingyi lob,por la bendición de Guru Rimpoché ¡que tu vida sea por siempre firme y segura! རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔,gyagar yul du ku trung tö sam dze,en la India naciste estudiaste y meditaste; ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།,midzünpe na denpar shepar cha te,El mantra que es igual a lo inigualable el mantra que apacigua todo sufrimiento ལྷ་དང༌།མི་དང༌།ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།,lha dang mi dang lha mayin dang drizar chepe jikten yirang te chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,dioses humanos asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron las palabras del Bhagavan. སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི།།,kechik chik gi dak kyang jukpar gyi,¡Igual como la sabiduría de los budas penetra en todos los eones por venir མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་།།,taye drowa kün la pen che ching,¡Que esta reina de las aspiraciones logre འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔,womin chöying podrang ne,las luces de cinco colores de la sabiduría brillan en esplendor: བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔,chin gyi lab ne chönpe tse,concediste tu bendición y en cuanto llegaste བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔,dakzhen ñisu dzinpa yin,es el aferramiento dualista a un “yo” y un “otro”. གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་དང་།།,zungdzin trulzhik senge gyabpa dang,Sengé Gyabpa que destruiste el engaño del aferramiento dualista ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔,yeshe nga yi ödang sal,las cinco sabidurías puras brillan con luz resplandeciente: མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།,khorde deduk kün la khyabpe chö,y alcance rápidamente la budeidad. སྤྱི་བོའི་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་༔,chiwö trugang tsam gyi teng,A la distancia de un antebrazo por encima de la coronilla ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཁྱེད་ལས་རེ་ས་མེད་དོ་སྙིང་ཁོང་ནས།།,khye le resa me do ñing khong ne,tú eres nuestra única esperanza! Desde lo más profundo de nuestro corazón སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་ཀར་,semchen gangdak tse yongsu ze kar,—Incluso aquellos que se encuentran justo al final de sus vidas འོད་གསལ་སྐུ་བརྙེས་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་།།,ösal ku ñe che tsün senge wang,completó el camino más allá del aprendizaje y obtuvo un kāya de luminosidad ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔,lhami longchö sam mikhyab,Los deleites inimaginables de dioses y humanos: རང་ཉིད་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར།།,rangñi zhiwa döndu mi ñerwar,y dedique todos mis pensamientos y obras sin interrupción ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་།།,naza dampa nam dang dri chok dang,las lámparas más brillantes y los más finos inciensos. འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་།།,dro druk dukngal chenpö ñenpa dang,Cuando los seres de los seis reinos sean atormentados por un inmenso dolor མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsol,y los logros comunes y supremos! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔,sib kyi mutek sa gang sek,En un instante quemaste la tierra de los tīrthikas hasta convertirla en cenizas ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར།།,tukkar da teng hung gi tar,En su corazón una Hūṃ sobre una luna está rodeada མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ཞབས།།,khenchen zhitso chögyal trisong zhab,Gran Khenpo Śāntarakṣita y el Rey-Dhármico Trisong Detsen ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་བུ།།,tsangpa chenpo dejung seme bu,Poderoso Brahma Shiva y Vishnú སྟོང་གསལ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ལ།།,tong sal kadak chöñi la,concededme las bendiciones para que alcance la extinción de los fenómenos བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།,zöpe rabtu gyenpa,Está plenamente adornado de paciencia. མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་དང༌།,khenpo dang lobpön la magüpa dang,y me harán permanecer en el saṃsāra y caer en los reinos inferiores. Cualesquiera que puedan ser en su totalidad en vuestra presencia: lama gran portador del vajra y todos los budas y bodhisattvas que moráis en las diez direcciones ¡los reconozco abiertamente y los purifico! རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི།།,dzokpe sangye ma nam kyi,A esta enseñanza que pacifica todos los conceptos y dualidad གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང༌།,timuk gi wang gi lü ngak yi sum gyi gone dikpa migewa chu gyipa dang,He cometido actos dañinos hacia el Buda el Dharma y la Saṅgha; ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད།།,chö kyi ying kyi ngowo ñi,son en su naturaleza de talidad vajra ཡོངས་ཁྱབ་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང་།།,yong khyab de zhi pal gyi ngön to zhing,y que los seres sean elevados gracias a la gloria de las cuatro actividades དགྲ་བཅོམ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,drachom denpe chinlab kyi,sus herederos y los pratyekabuddhas y arhats རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ།།,dul chik teng na dul ñe zhing nam te,de medios hábiles y discernimiento samadhi y liberación! དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་དང༌།,gelong gi gendün chenpo gyatrak che dang chusum dang,junto con una gran congregación de mil doscientos cincuenta monjes དྲན་པ་ཡེངས་མེད་གནས་ལུགས་ངང་ལ་འཇོག༔,drenpa yengme neluk ngang la jok,Y reposaré la mente sin distracción en su estado natural; སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ།།,tongñi ñingje zungdu jukpe lam,Tú que haces que el camino que combina la vacuidad y la compasión sea cada vez más claro འདུ་འཛི་སྤངས་ནས་སྒོམ་པ་གཅེས།།,dudzi pang ne gompa che,es vital meditar lejos de las distracciones y el ruido ཨོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཪཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།,om nilam bhara dhara benza panir ajnapayati soha,oṃ nīlāmbaradhara-vajrapāṇir-ājñāpayati svāhā || དཀར་ཕྱོགས་གཡེལ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་ཡིས།།,karchok yel zhing nakchok dü de yi,la bondad se descuida mientras los demonios de la maldad མལ་གྱི་ནང་ནས་ས་ཕྱོགས་སྟོང་པར་བསྐྱལ།།,mal gyi nang ne sachok tongpar kyal,Las consecuencias de las acciones beneficiosas y perjudiciales me seguirán. མ་རིག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་གོལ༔,marik wang gi duk ngar gol,Cinco son los samayas de aceptar ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ།།,chak druk ye ñi dorje tse gu nga,con dos manos izquierdas sostiene una masa de llamas y un tridente khatvanga མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྕང་ལོས་མཛེས།།,gang de chiwor sangye tamche kyi,embellecido por una cabellera azul oscuro con algunos mechones sueltos. ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔,le druk milam trulpa dra,debido al karma séxtuple como si engañados por un sueño. ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,tsadrang dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos del frío y el calor intensos: སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི།།,sangye sönam pungpo le drubpe,En este reino de infinito resplandor y dicha བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན།།,dakchak sönam kalwar den,Maestros incomparables preciosos budas por naturaleza propia མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔,ñampa ñi kyi dön tok shok,y alcanzar la realización del verdadero significado de la igualdad! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཤར་བ༔,natsok tab kyi ten drö pal sharwa,surgiste a través de distintos medios como esplendor para las enseñanzas y los seres. དེའི་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།།,de tse zepa le tselo gya tubpar gyur ro,vivirá cien años sin que se agote su esperanza de vida. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔,gyal dang lelo timukpe,insensibilidad pereza y estupidez གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sal drib mepar chingyi lob,del samādhi de luz clara nunca disminuyan en intensidad. དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,mikme trödral chö kyi ku la chaktsal lo,¡Ante el dharmakaya de inconcebible simplicidad nos postramos! སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,teng dang oktu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de alto y bajo! རྨད་བྱུང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ནས།།,mejung mönlam zangpö tsam jar ne,en el camino del despertar con las aspiraciones excelentes y maravillosas གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ།།,döne dak ching sa chü tar sön yönten lü dzok gyalse tuwö ku,Puro desde el comienzo mismo has llegado hasta el final de los diez bhumis y has perfeccionado todas las cualidades iluminadas. El más destacado heredero del Buda ཧཱུྂ༔ཁམས་གསུམ་གསོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ༔,hung kham sum sowa ze kyi gyu,semillas y frutos y alimentos de los seis sabores ཚིག་གིས་མཚོན་པ་དོན་དམ་གྱི་དབང་ཐོབ།,tsik gi tsönpa döndam gyi wang tob,¡Que en todas mis vidas jamás me separe del lama perfecto ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ།པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ།བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།,teyata | om gate gate para gate | para samgate | bodhi soha,El mantra de la perfección de la sabiduría se recita así: རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བསྟན༵་འཛི༵ན་རྒྱ༵་མཚོ༵་ཡི།།,chenrezik wang ,es Tenzin Gyatso Chenrezig en persona. སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཤེལ་དགོང་ལྟར།།,dikdrib dak ne shel gong tar,purifica las acciones negativas y oscurecimientos de modo que mi forma བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! མེ་ཆུ་གཅན་གཟན་ལམ་འཕྲང་འཇིགས་པ་ཆེས།།,me chu chenzen lamtrang jikpa che,cuando nos amenaza el fuego el agua y peligros en los viajes ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔,danta sinpö kha nön dze,donde ahora subyugas a los demonios rākṣasa; གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས།།,ne sum khandro damchen chökyong tsok,a las dakinis de los tres lugares protectores del Dharma ligados por juramentos དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་འགྱུར་རོ།།,de tongsum gyi tongchenpö jikten gyi kham rinpoche na dün gyi yongsu kang te jinpa chinpar gyur ro,está ofreciendo un regalo tan grande como todo el sistema de tres mil mundos llenos de las siete clases de piedras preciosas por completo. དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔,pak tu mepar jungwar shok,según sus necesidades y su capacidad! ནམ་འཇིག་ངེས་པ་མེད་པར་རྟོགས་གྱུར་ནས།།,nam jik ngepa mepar tok gyur ne,tan frágiles como una burbuja en el agua perecerán བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ།།,dü dang mutek mangpö de mi tub,nacerán en una buena familia con una tez radiante ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།།,rigpa tsal gyi wang tob shri sim ha,Śrī Siṃha que recibió la iniciación de la fuerza dinámica de rigpa ཅི་བསམ་ཆོས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chi sam chö su drubpar chingyi lob,Concededme la bendición para que todos mis pensamientos estén alineados con el Dharma. ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ།།,pende kün gyi jungne rinpoche,Fuente preciosa de todo beneficio y felicidad སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔,ku sal özer dang dangden,tu cuerpo brilló con un deslumbrante resplandor de luz ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཚེ་བསོད་སྤེལ་ལ་རླུང་རྟ་དར་རྒྱས་ཤོག།,tse sö pel la lungta dargye shok,y haz que la duración de la vida y nuestros méritos aumenten y que nuestro lungta crezca y se fortalezca! སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང༌།།,nöchü ö zhu rang tim rangñi kyang,Una vez más despierto como el mudra ilusorio de la unión གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས།།,gang gi lodrö drib ñi trindral ñi tar namdak rabsalwe,Tu ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔,kham sum khorwe semchen kün,¡puedan todos los seres de los tres reinos de saṃsāra སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En español: སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།,tob nam la dziwa mepa,Sus poderes son invencibles. གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ།།,gangyang dü sum dak gi zhing köpa,¡que siempre esté entregado a la forma de vivir y actuar de los budas! བདག་སྔོན་སྡིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,dak ngön dikpe semchen nam,Por haber hecho en el pasado movido por la bondad amorosa ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་ཤོག།,chö kyi bakchak separ shok,¡que se despierte mi inclinación por el Dharma! དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔,de le yeshe ta gyepe,Y de la expansión de la sabiduría བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི།།,dakdzin dakgir dzinpa yi,ni un individuo ni ninguna clase de persona. གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱུར་ཀུ་སཱ་ལི།།,yönten rinchen ter gyur kusali,Kusali el Viejo un tesoro de cualidades preciosas ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ།།,tamche khyenpa drubpar chepa la,y que todos los obstáculos para el logro de la omnisciencia སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་པར་ཤེས་བྱས་ནས།།,nang yang denpa mepar sheje ne,todo lo que aparece es irreal como el éxito y el fracaso dentro de un sueño ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin ningún rastro de duda o vacilación rogamos: མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས།།,marme chok dang dukpö dampa yi,de las flores más hermosas bellas guirnaldas ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. སེམས་ཅན་ངན་བྱས་བཟོད་གྱུར་པས།།,semchen ngen zöje gyurpe,y con paciencia todas sus acciones dañinas དར་མ་སེང་གེ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དར་ཚུལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།།,dar ma senge jampal dorje dar tsul sönam gyaltsen pal,Darma Sengé Jampal Dorje glorioso Dartsul Sonam Gyaltsen ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,po ta la yi zhing du kyewar shok,¡qué todos renazcan en la tierra pura del Potala! དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར༔,drakngak dakpo mangpö kor,rodeado de los maestros de los mantras airados: དཀའ་ཐུབ་ཡུན་རིང་བསྟེན་བྱས་ཤིང་།།,katub yün ring tenje shing,haber hecho largos periodos de ascetismo རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,rigdzin tsok la chaktsal lo,ante las multitudes de vidyadharas nos postramos. སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།།,dikpa dak gi gyipa chi chipa,a todos vosotros protectores os suplico: རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་།།,gyal kün tukje rang zuk pema jung,Padmākara quien encarna toda la compasión de los buddhas མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕ་མཐའ་ཡས།།,khyen tse nü pe yeshe pata ye,Tú cuya sabiduría de conocimiento amor y capacidad es ilimitada ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི།།,chaktsal rabtu gawa jipe,Homenaje a ti alegría suprema ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ།།,tarpe lam la dangpo jukpe go,La primera puerta de entrada al camino de la liberación ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།ལྕེ་དབང་རྂ་ཡིག་ལས་བྱུང་མེས་བསྲེགས་ནས།།,om ah hung che wang ram yik le chung me sek ne,¡Oṃ Āḥ Hūṃ! Desde la sílaba Raṃ en el chakra del habla surge un fuego que consume mi lengua ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ།།,chok chu gale zhing nam chi ñepa,y alcancen las etapas de la iluminación y de la budeidad! ནམ་འཇིག་ངེས་པ་མེད་པར་རྟོགས་གྱུར་ནས།།,nam jik ngepa mepar tok gyur ne,tan frágiles como una burbuja en el agua perecerán མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔,mi le lhak gyur yatsen che,gran maravilla superas a cualquier ser humano སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས།།,drönme gyalpo tsalten döndrub gong,Rey de las Lámparas; El Firme y Poderoso cuya Visión Logra Todos los Propósitos; འབྱུང་བའི་མངའ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jungwe ngadak mamö tsok la chaktsal lo,¡Ante las multitudes de mamos que controlan los cinco elementos nos postramos! ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་སྩོལ་མཛད་པ།།,tse dang yeshe pakme tsol dzepa,Tú otorgas la vida y la sabiduría ilimitadas. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས།བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས།,rigpa chenpö ngak | lana mepe ngak,Por tanto el mantra de la perfección de la sabiduría མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།།,ma ong kalpa küntu mi kyowar,actuaré en consonancia con las oraciones de aspiración de Manjushri y མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན།།,taye gyutrul drawe rolgarchen,Danzantes en el juego de la infinita red ilusoria འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jikten kyongwa gye la chaktsal lo,que hacéis que la auspiciosidad y lo positivo se multipliquen en los tres reinos! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཕྱུང་ལ།།,solwa deb so tukje shuk chung la,te rogamos: ¡por la fuerza de tu compasión གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! དབྱེར་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔,yerme tsokye dorje trulpe ku,A su alrededor rodeados de una bella retícula de luz blanca azul amarilla roja y verde ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།།,lü dang ngak yi dangwe chak gyi o,con mi cuerpo habla y mente llenos de devoción དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།,gelong gyatrak che dang chusum gyi gelong gi gendün chenpo dang,con una gran congregación de mil doscientos cincuenta monjes རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་ནས།།,rangzhen gewe ngöpo kün dom ne,Reuniendo todo el mérito real mío y de los demás རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས།།,lomsem mepe tsultrim kyi,disciplina que es perfectamente pura སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པ།,semchen tamche jilwar jepa,aterroriza a todos los seres སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང༌།།,sangye kün gyi ngakpa dang,que yo domine la perfección de la sabiduría. སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོངས་ཤིག་ནུས་མཐུ་ཅན༔,drib ñi jong shik nütu chen,¡que pueda yo aparecer como su verdadero guía para conducirles a la liberación! འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག།,öpak mepe ne rab tobpar shok,¡que todos los seres hundidos en el océano de sufrimiento གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔,chik ni pema sambha wa,otro fue Padmasambhava སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་ཅིང་།།,ñingje wang gi semchen dönchö ching,Que con el poder de la compasión actúe conforme a lo que sea de beneficio para los seres ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔,yatsen zuk zang khadok lek,tu forma asombrosa y hermosa con una tez encantadora སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས།།,kyiltrung mi yo ngönpar sangye ne,giraste la rueda del Dharma en lugares sagrados como Vārāṇasī བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔,tenma chuñi dam latak,hiciste a las doce diosas tenma tomar su juramento. ཤོག་སེར་ངོས་ལས་བརྡ་འབེབས་དཔག་མེད་གནང་།།,shok ser ngö le da beb pakme nang,De la escritura codificada de las dakinis descifraste innumerables enseñanzas དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ།།,chö kyi khorlo korwar kul,Solicito el giro de la Rueda del Dharma. ཆོས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཆེའི༔,chö kün gyi ñingpo dzogpa che,Otorga tus bendiciones para que pueda encontrar la liberación aquí y ahora ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,chechung ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la igualdad de la dicha perfecta confieso! རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུ་གསོལ།།,jesu dzin ching chin gyi lab du sol,¡Cuídanos y concédenos tus bendiciones te rogamos! ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཤངས་བུག་གཡས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི༔,shang buk ye ne rangñi kyi,Pasa por su fosa nasal derecha བདག་སྔོན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས།།,dak ngön tsöndrü dang denpe,Por el esfuerzo constante que hice en el pasado དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང༌།,dene lak na dorje sangye kyi tu dang,Y Vajrapāṇi entró en el samādhi semejante al vajra. འཕོ་བཅས་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གཉུག་མའི་ཁམས།།,poche tsa tik lung sum ñukme kham,Con tu cuerpo sutil de transferencia —canales aire interno y tiklés— དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ།།,ugyen ö kyi trengwa pelma,tu esplendorosa coronilla propaga guirnaldas de luz. རང་གསལ་གཞི་ཡི་བསམ་གཏན་ཉིད།།,rangsal zhi yi samten ñi,concédeme tus bendiciones para que me mantenga con naturalidad en el logro de la sabiduría ཡོངས་སུ་དག་པ།,yongsu dakpa,Es absolutamente puro. འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི།།,depe sangye nam dang chok chu yi,¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres! ཆོས་བཀའ་མ་ལུས་ཚང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chö kama lü tsangwar chingyi lob,¡concédeme tus bendiciones para que reciba todas las enseñanzas sin excepción! གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།།,sol lo chö do tö do ngasol lo,¡te suplicamos te hacemos ofrendas te alabamos y te celebramos! གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔,chik ni pema sambha wa,otro fue Padmasambhava དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔,damchö rinchen senpe tse,Cuando escuchaste las preciosas enseñanzas sagradas སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས།།,dikpa tamche sosor shak,Todas mis fechorías todas y cada una las confieso. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ།,sem la dribpa mepe trakpa me de,Se rigen y guían por la perfección de la sabiduría. སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན།།,ku sung tuk gön chok chu de gye gön,protectores de cuerpo habla y mente y protectores de las ocho clases en las diez direcciones རང་བཞིན་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,rangzhin dakpe podrang du,Ruego a Tingdzin Zangpo སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ།།,sangye chö dang pakpe gendün la,así como en el Buda el Dharma y la noble Saṅgha འཇམ་དཔལ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོང་དེ།,jampal teng gi chok na jikten gyi kham yönten pak tu mepa zhejawa zhik yong de,—Oh Mañjuśrī sobre nosotros hay un mundo llamado Cualidades Ilimitadas དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ཏིང་འཛིན་མཐུས༔,ngö sham yitrul tingdzin tü,Todos los méritos y las acciones positivas del pasado presente y futuro བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས།།,pakchok chenrezik dang jampal yang,ocho Hijos Predilectos encabezados por ཐོབ་ནས་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་དུ།།,tob ne kye matakpa deñi du,Que podamos obtener una forma completa con los seis elementos སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔,mönlam tobchen di tabpe,recite esta poderosa aspiración ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐང༌༔,kunzang chöpe trin gyi kang,¡Que sus intenciones iluminadas se realicen por completo གཞན་ཡང་རིས་མེད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས།།,shenyang rime tenpa dar zhing gye,Que las enseñanzas Rime florezcan y se propaguen; རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ།རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་སྨྲས་ཏེ།,dorje trowo le jungwa dorje ñingpo rabtu me te,y la bendición de todos los bodhisattvas འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར།།,dro kham gyatso chisi ne kyi bar,En tanto permanezcan estos infinitos reinos de seres vivos ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ༔,kha tsam tsik tsam ma yin no,¡os lo ruego: mostradme el camino para liberar mi mente! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,shepa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི།།,ñingje dralwe damtsik ni,visualizada en el centro del corazón. གང་ལ་ལ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་དེས།,gang lala zhik chö kyi namdrang di la chöpa chepar gyurpa de,—Quien haga ofrendas a esta clase de Dharma བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད།།,chu trak chu dang chuñi gyen tre dak lö münsel jampe yang la dü,tu ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་རྟོག་པ་སོ་གསུམ་འགགས།།,zhedang le gyur tokpa so sum gak,Cesan los cuarenta estados de pensamiento asociados con el deseo. སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ།།,semchen nam la chö kyang tön to,enseña el Dharma a los seres. སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར།,ñingpo yige gyape kor,por el mantra-esencia de las cien sílabas. བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ།།,kalpa jewa samye su,libere a los seres de su sufrimiento. ཤེས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ།།,she ne yidam lha dang yeshe su,Reconociendo esto y transformándolas en deidades yidam y sabiduría དལ་འབྱོར་རྟེན་ལ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་གྱི༔,daljor ten la dzok min jang sum gyi,la bendición del habla vajra de los budas entra en mí མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་།།,ma dak zhing gi dro nam drolwa dang,libere a los seres de los reinos impuros ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར།།,yönten kün gyi mize dzö du gyur,y convertirme así en un tesoro inagotable de nobles cualidades: ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,chime yungdrung long du shakpar gyi,Cuando el gran bindu no tiene distinciones de lados ni esquinas དགོས་ངོ་ཤེས་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཡིན༔,gö ngoshepa dampe lha chö yin,Reconoce lo que es necesario: el Dharma sagrado སྐྱབས་གཅིག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཡར་ལ་བཞེངས།།,kyab chik drinchen lama yar la zheng,Ahora que tienes la oportunidad de lograr el pleno potencial humano བསྒྱུར་བས་རྨི་ལམ་བར་དོ་ལམ་བྱེད་ཤོག།,gyurwe milam bardo lam che shok,Que podamos aplicar el camino al bardo del sueño. འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང༌།།,dro la tse chir tukje namjang shing,entonces desde el palacio del dharmadhātu espontáneamente perfecto བྲལ་ཡང་གསལ་སྣང་མ་འགགས་སྤྲོས་ཀུན་ཞི།།,zhiwe semñi tadral chenpo o,Libre pero de apariencia clara incesante con todas las elaboraciones pacificadas. བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།,kadrin ñamme tsawe lama la,maestro raíz de bondad incomparable: དེའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ།།,de tsammepa nga chepa yang yongsu changwar gyur ro,aunque hayan cometido los cinco actos de consecuencia inmediata sus fechorías quedarán completamente purificadas. ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔,chökyong barche salwar shok,¡Que los protectores del Dharma disipen los obstáculos! བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས།།,den sung ngawa dentsik drubpe tsok,proclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profética; རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས༔,gyalwe tuk dang rang gi sem,La mente de sabiduría del vencedor y mi propia mente son indivisibles. མྱ་ངན་ངལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི།།,ña ngen ngal le jungwa yi,que son perjudicados intolerablemente por espíritus སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་མཉམ་གྱུར་ནས༔,senge wangchuk ñi dang ñam gyur ne,llegue a ser como el propio Sengé Wangchuk འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ།།,drowe döndu changchub semkye de,generamos la bodhichitta en beneficio de los seres. བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས།།,zangpo chöpa rabtu tönpa nam,Que siempre me encuentre con amigos espirituales སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས།།,de dang chepe dü tul ne,Y cuando despierten a la iluminación sublime དྲག་ལ་ངར་ཐུང་ཨེ་མ་ཧོ།།,drak la ngar tung emaho,feroz potente y abrupto. ¡Increíble! སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,goma zhi la chaktsal lo,ante las cuatro guardianas de las puertas nos postramos. འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས།།,dralme chö kyi pal la longchö ne,haciendo una dedicatoria perfecta de estos méritos! སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལ།།,dukngal khorwe gyatsor chingwa la,nos hundimos en el océano de sufrimiento del samsara; ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,chö dang tashi pelwar dze du sol,era la dama Māyādevī sus ojos bellos como los de un antílope. ངེས་པར་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་རྗེ་འབངས་གྲོགས༔,ngepar tuk kyi se chok jebang drok,¡os lo ruego: otorgadme los siddhis comunes y supremos! དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་།།,dedak kün gyi jesu dak yi rang,de los que se entrenan y de los arhats que están más allá del entrenamiento བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད།།,chu trak chu dang chuñi gyen tre dak lö münsel jampe yang la dü,tu ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྒལ་ཏེ།།,khorwe gyatso rab gal te,crucen con éxito el océano del saṃsāra གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།།,zuk le tongpañi zhen mayin no,La forma es vacía; la vacuidad es la forma; ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་མ།།,ture dön kün jinpe drolma,homenaje a Turā que satisface todas las necesidades ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས།།,tara ñi jö pe kyi yige,Tú que purgas por completo todos los venenos ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,chi yi damchen tukdam kang,¡Que todos y cada uno de nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,gyalwa zhitrö chen ngar shak,Cinco son los samayas de reconocer སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔,ku sung tukden drowa drenpe pal,Dotado con cuerpo palabra y mente de sabiduría eres nuestro guía glorioso; དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད༔,yesal mashe lokpar che,Todos estos deterioros de los samayas secundarios བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི།།,zangpo chöpe tob ni dzokpar gyi,elimine todo el poder de la negatividad ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,le de drebu minpe tse,Cuando los frutos de tales karmas maduran དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔,dedak jikten trulpa te,estos son los engaños del mundo. ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།,chak chawe ö su gyurpa,Son dignos de recibir postraciones. གསུང་རབ་མཛོད་བརྙེས་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་དང་།།,sung rab dzö ñe khepa ñi bum dang,Khepa Ñibum རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ།།,tsa gyü lama yidam zhitrö lha,lo ofrecemos a los maestros raíz y del linaje a las deidades yidam pacíficas y airadas ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར།།,dedak rimpar tsang gya khorlo kor,Cuando aquellos que iluminan el mundo y que aún han de venir འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས།།,chö nam kün gyi tsawa rang gi sem,Saṃsāra y nirvāṇa felicidad y sufrimiento todos están impregnados de dharmas; ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ།,sherab kyi parol tu chinpa la ten ching ne te,Así pues Śāriputra como los bodhisattvas carecen de logro ཐུགས་དམ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བསྐང༌༔,tukdam gyatso malü kang,¡Realiza tu océano de actividades todas y cada una de ellas! སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔,nangsi gyuma yinpar mashe te,se apegan a las riquezas y a las posesiones. དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔,dene orgyen yul du chön,Luego te fuiste para la tierra de Orgyen སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔,dangwe bakchak tepa le,se refuerzan las tendencias habituales de la aversión འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར།།,drowa kün la pen zhing dewe chir,¡Que todos los seres sensibles que son como madres y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento! གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུང༌༔,sok jok serne gyukyen chung,actuar como «lobos del tsok» comiendo y bebiendo antes de hora གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhendön lhün gyi drubpar chingyi lob,Concededme la bendición para que el bienestar de los demás se logre espontáneamente. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔,kuntuzangpo nga yi kyang,Yo Samantabhadra conozco la realidad de la base ཁྱབ་བརྡལ་རོ་མཉམ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས།།,khyabdal roñam zhuk soldeb,Permanece en la gran igualdad que todo lo abarca de la experiencia ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yatsen chok gi ngödrub ñe,Dotado de los más maravillosos logros རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པས་གཏམས༔,rinchen na dün lhami jorpe tam,adornado por el juego del Dharmata la compasión incesante ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔,kuntuzangpo yabyum la,Con el fin de purificar la mente y sus objetos ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།།,om ah hung benza guru pema siddhi hung,La esencia el espacio de la simplicidad natural más allá de la mente corriente དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང༌།,könchok sum la nöpe le gyipa dang,ni los disimulo. འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔,khorwe gyatso chenpo tongpe tar,¡que todos los seres alcancen la budeidad en la red de loto de Akaniṣṭa! བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ༔,chomdende kyi katsal pa,«Oh Bhagavān antes de alcanzar las etapas de los vidyādharas muchos enemigos y espíritus malignos nos acechan. ¿Qué medios hábiles podemos aplicar para exorcizarlos?» སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།།,tulku sönam gyalpor solwa deb,Nirmanakaya Sönam Gyalpo «Rey del mérito» ¡a ti rezamos! གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gangyang majön jikten drönma nam,en cada átomo y en todas las direcciones! ཨེ་མ་ཧོ༔,emaho,¡Emaho! དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད།,könchok gi upang tö,glorifiquen y eleven el estatus y prestigio del Buda el dharma y la sangha. ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ།།,sa zhi pö chü chuk shing metok tram,mis cuerpos mis posesiones y las fuentes de mi mérito todos juntos los ofrezco en su totalidad. Con esta ofrenda ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ།།,kunzang dorje sempa garab je,Samantabhadra Vajrasattva Garab Dorje རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས།།,rab nong gyöpe sem kyi tol lo shak,Con una mente de remordimiento y arrepentimiento absoluto nos confesamos. བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,samten tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la meditación. གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔,sö chö lhamin ne su kye,llevan al nacimiento en el reino de los asuras lleno de matanzas y mutilaciones རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khye kyi dak dang semchen tamche kyi,os rindo homenaje y suplico: སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།,tob nam la dziwa mepa,Sus poderes son invencibles. ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔,la le dren dukhe lang che,otros tomaron el juramento de actuar como tus sirvientes. འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར།།,jikten dak na gang zhuk chöpar gyur,¡Que se presenten ofrendas a los budas del pasado ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,takche ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la pura conciencia de sabiduría confieso! མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་རྩད་ནས་འཇོམས་གྱུར་ཅིག།,ñurdu zhi zhing tsene jom gyur chik,se apacigüe rápidamente y se elimine por completo! རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༌༔,tsawa gye la yenlak tong,para lograr las cinco familias de los budas: རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང༌།།,lung gi kham tar mi ne shing,Con ausencia de ira; en otras palabras con paciencia སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།,nang ta tsepakme la chaktsal tö,Amitāyus el de Luz Ilimitada ¡homenaje y alabanza a ti! ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔,khengsem kyepe semchen nam,¡puedan todos los seres sintientes en quienes surge la vanidad མཐར་ཐུག་གྲུབ་མཐའ་སྙོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tartuk drubta ñokpar chingyi lob,alcance la culminación definitiva de los principios filosóficos! བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔,dechen lhün gyi drubpe zhingkham su,En el reino puro de la Gran Dicha espontáneamente presente གཏི་མུག་རོ་ཉལ་བག་མེད་སྤངས་བྱས་ནས༔,timuk ro ñal bakme pang che ne,Abandonaré el sueño negligente de la ignorancia propio de un cadáver ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ།,ku tsungpa mepa,Su forma no tiene comparación. མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,mar gyur khañam semchen tamche kyi,Bendecid mi mente para que obtenga rápidamente la omnisciencia. ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ།།,pongpa tamche nampar drolma,de cualquier desgracia con la sílaba བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས།།,zöme dungshuk drakpö solwa deb,te suplicamos con un anhelo tan intenso que se torna insoportable. ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་རྫོགས་ནས༔,sa dang lam gyi yönten ñur dzok ne,¡Que alcancemos la omnisciencia de la completa budeidad བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང༌།།,changchub lam la barche minjung zhing,A todos los budas presento ofrendas: མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,münpe tsokdak kyab su chi,Yo envuelto en la oscuridad me refugio en ti. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི།།,lhenchik kyepa tsönpe gor gyurpe,como forma de introducir la sabiduría coemergente: རང་གིས་རང་ཉིད་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་རམ༔,rang gi rangñi luwar mingyur ram,¿No estarías engañándote a ti mismo? ཡིག་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས།།,yik druk ngak kyi korwe özer gyi,rodeada por el mantra de seis sílabas. Rayos de luz བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་མཐུ་ནུས་སྩོལ༔,dak gyü min ching drolwe tu nü tsol,¡Concédenos el poder y la capacidad de madurar y liberar nuestras propias mentes! ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,küntok yeshe tobpar shok,y obtener la sabiduría del perfecto discernimiento! རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།།,rigdzin jatsön nyingpor solwa deb,Rigdzin Jatsön Nyingpo a ti rezo! མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔,ma ong dribpe khorlor magyur chik,¡Todos los deterioros de los votos de la liberación individual de los preceptos de los bodhisattvas གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ།།,gang la sem kyi dampa rinchen de,Me inclino ante aquellos en quienes ha nacido ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡང་༔,chok nam tamche drisung pö nge dang,el más dulce incienso perfumado llena todas las direcciones ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔,chirol yul gyi nangwa la,Debido a una sutil agitación de la ansiedad y el miedo གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔,zhen la drensem mepe lo,eso trae pensamientos de rivalidad y desdén གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔,zijin kye chir dzage chöpar bul,¡A la la! ¡Os rogamos aceptad estas ofrendas con deleite! སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ།།,sangye kün la chaktsal la,Por la presente me regocijo en todo lo que sea meritorio. སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས།།,trulpa mangpo chewa trak gya yi,Y después de recibir esta profecía འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ།,jungpo tamche gukpar jepa,libera de todas las fuerzas obstructoras; དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ།།,drinchen tsawa dang gyüpar chepe palden lama dampa nam dang yidam gyalwe kyilkhor gyi lhatsok sangye dang changchub sempe tsok dang chepa nam la bulwar gyi o,¡que por virtud de esta ofrenda todos los seres aquí y ahora alcancen la felicidad de esta tierra pura! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།,ku che tawe chok mishepa,Uno jamás se cansa de contemplarle. ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་པ༔,zhal chik tro dzum chen sumpa ༔,de color verde con tres ojos y sonriendo con una pizca de ira. སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི།།,ku dang tikle yene gyenpa di,intemporalmente adornado con los kāyas y tiklés བདེ་འགྲོའི་རྟེན་ལ་བསོད་ནམས་ཟད་གྱུར་ནས།།,dendrö ten la sönam ze gyur ne,E incluso entre los seres humanos basta ver como su comportamiento es perjudicial y contrario al Dharma གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད།།,zhalye khang du mama gye zhi chö,En las cuatro puertas de la ciudad se te mostraron las cuatro clases de sufrimiento བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར།།,lama chok sum yidam lhar,En el Lama las Tres Joyas y la deidad yidam རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔,rigpe salcha magakpa,La claridad de la conciencia no obstruida ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་མཆོག།,tse chik sangye drubpe chok,el medio supremo para alcanzar la budeidad en una sola vida ལོ་ཙཱ་སྔ་ཕྱི་བགྲང་ཡས་རྣམ་ཐར་གྱི།།,lotsa nga chi drang yé namtar gyi,innumerables lotsawas de la primera y segunda épocas: མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ།།,tar ni lama khor che ö du zhu,Finalmente el guru y su séquito se fusionan en luz སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ།།,sepe sebü dam chingpa,Te lo ruego a tí el mejor de los humanos བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔,chingyi lab chir shek su sol,¡te lo ruego ven e inspírame con tus bendiciones! དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབས་པའི།།,ngödrub gyatsö charbebpe,derramas lluvias de logros oceánicos. རྗེ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དང་།།,je de tralwar jñana benza dang,En su frente está Dudjom Rimpoché Jikdral Yeshe Dorje; མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཕོ་ཉའི་ལམ་བརྟེན་ནས།།,ma gom sangye poñe lam ten ne,y el camino de los métodos de «budeidad sin meditación» ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔,chak ye denö lekbam nam,en tu mano derecha volúmenes del tripiṭaka ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔,zhing chu dralwe pungpö sha,y semillas destiladas la bebida embriagante de los guerreros: རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད།།,dordril dzinpe yum la khyü,sostiene un vajra y una campana abraza a su consorte ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,lokta tsarchö trowö ku la chaktsal lo,¡Ante las deidades airadas que aniquilan las visiones erróneas nos postramos! སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ།།,semchen nam la zik su sol,mientras flotamos en este océano de sufrimiento. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།།,ma ong semchen sönam tob che chir,para que los seres del futuro pudieran obtener gran mérito དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས།།,deñi du ni ringsel mang trul ne,generaste una gran riqueza de reliquias ཧཱུྂ།ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།།,hung yeshe ku chok rangzhin kyilkhor ni,Hūṃ. El mandala innato del supremo cuerpo de sabiduría བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག།,lame changchub rek gyur chik,Que por fin manifieste los seis conocimientos supramundanos མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་བ་ཡིས།།,ngönsum tong ne dralme kyangwa yi,la presencia misma de Padmasambhava y permaneciendo ahí inseparable བདུད་སྡེའི་རྡུལ་མཚོན་ཟློག་ཅིང་གཞོམ་པར་མཛོད།།,dü de dul tsön dok ching zhompar dzö,y expulsad y destruid estas demoníacas armas atómicas. རྟོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,tokpa namkhe podrang du,Ruego a Kumārādza མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,tünkyen lektsok gyepar dze du sol,las circunstancias favorables y todo lo que sea positivo y bueno. རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་ནས༔,jetsünma khyö lhakpe lhar zung ne,te tendremos preciosa señora como nuestra deidad especial. འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་ཁྲོས་མར་གྱུར༔,chidak gi dü chom trömar gyur,¡Phaṭ! Por encima los invitados —los lamas raíz y del linaje y los yidams— se complacen con mi ofrenda ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྂ༔,om benza sato hung,Me transformo en Vajrayoginī; ante mí en el cielo སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་།།།,drubpa ta ru chinpa dang,lleve la práctica hasta el final གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔,zhi la rigpa masharwe,la presencia despierta no ha surgido en la base སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རང་ཞུགས་ནས།།,semchen kün gyi gyü la rang zhuk ne,colmen las mentes y corazones de todos los seres sensibles ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག།,lungtenpa yang dak gi der tob shok,y reciba del buda Amitabha en persona ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔,tukje duldze tub druk la,con el fin de purificar el engaño ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,y todas mis aspiraciones se realicen espontáneamente! རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་འཐབ་འཁྲུགས་འཚེ་མེད་པར།།,dzokden dü zhin tab truk tseme par,Puedan los tiempos volverse perfectos libres de daños y discordia como en los Tiempos Dorados ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྒོམ་པར་བགྱི།།,traktung dorje zhönnu gompar gyi,voy a meditar sobre el Heruka Dorje Shyönnu. ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ཏེ།།,ñönmong dro la khyentse rab gong te,Sois los protectores de todos y cada uno de los seres; ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ།།,tekpa sum gyi tarpe lam zhukpa,vosotros que seguís el camino a la liberación por medio de los tres vehículos: དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།།,könchok sum la dak kyab chi,En las Tres Joyas me refugio. ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་དང་།།,chöñi mi yo gyalwa zhang tön dang,Gyalwa Zhangtön བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།,dak gi longchö lhündrub shok,Puesto que las cosas materiales no existen de forma concreta སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་༔,tongsum jikten chewa trak gye zhing,Donde toda apariencia y existencia son completamente puras desde el comienzo mismo el cuerpo de la vasija juvenil རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས།།,dorje zhönnü rigdzin nam,oṃ vajra-kīli kīlaya sarva-vighnān baṃ hūṃ phaṭ | dīpta-cakra hana hana hūṃ phaṭ ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ༔,yidam lha dang khor masal,cantar y recitar incorrectamente o con interrupciones: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dorje sempa la solwa deb,en el lugar supremo del dharmadhātu en Akaniṣṭha: རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས།།,rik sum ngönsum gyipa yi,con la igualdad de los tres tiempos བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chö la depe tob dak gi,inspirado por mi devoción a todos los budas རགས་ལུས་དྭངས་མའི་དབྱིངས་སུ་མ་གྲོལ་ན༔,rak lü dangme ying su madrol na,mientras celebra el festín del Dharma del gran Mantrayāna secreto! ༈དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ།།,daljor di ni shintu ñepar ka,Una vida es breve como el resplandor de un relámpago en el cielo སྙིགས་དུས་འགྲོ་རྣམས་བསམ་སྦྱོར་ལོག་པ་དང་།།,ñikdü dro nam samjor lokpa dang,Los seres de esta era degenerada piensan y actúan de formas perversas གྱུར་ནས་རྗེ་བཙུན་པད་འབྱུང་དང་༔,gyur ne jetsün pejung dang,En el reino celestial libre de toda dimensión y confín ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔,chöñi nampar dakpe denpa dang,A través de la verdad del dharmatā totalmente puro གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔,tsang mer te dang bakme che,Cinco son los samayas de lograr དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,drime özer la solwa deb,en el palacio de dharmatā libre desde el principio: ཉེ་བར་གཏོད་པ།,ñewar töpa,Es digno de confianza cuando se aplica. བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་ཡོངས་བཞེས་ནས།།,dak lü longchö nangsi yong zhe ne,de las flores más hermosas bellas guirnaldas དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔,damtsik ñamchak kangwe chir,las ofrecemos a todos los budas victoriosos. ཧཱུྂ༔མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung ngöndzok gyalpo heruka,¡Hung! Heruka «Rey Completamente Perfecto» རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khye kyi dak dang semchen tamche kyi,os rindo homenaje y suplico: གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ།།,ser gyi ke rak chok la norbü trepa po,Tu supremo cinturón dorado tiene incrustaciones de joyas. འདྲེན་མཆོག་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་ཆེན་པོ་མཁྱེན།།,dren chok kyab kündü zhal chenpo khyen,Guía supremo gran rostro y encarnación de todas las fuentes de refugio ¡cuida de nosotros! དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ།།,detar chö kyi ying nam malüpa,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas; པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས།།,pemo dampa shintu dze le kye,¡En ese reino búdico excelente y jubiloso འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ཡི།།,dro kün döndu sangye drubpa yi,al logro de la iluminación por el bien de todos los seres ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་མཛད་དུ་གསོལ།།,ñintsen küntu delek dze du sol,haced que la paz y la felicidad prevalezcan de día y de noche! བསྐལ་མེ་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་རོལ།།,kalme drak tu trukpe long du rol,En el centro de su corazón en un pabellón de luz granate མཐར་ཐུག་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་གཏིང་ནས་འབྱོངས།།,tartuk ngechung changsem tingne yong,Por último concede tus bendiciones para que cuando hayamos cultivado una sincera renuncia y bodhicitta སྲིད་ཞིའི་འཇི༵གས་བྲལ༵་ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ།།,sizhi jikdral pen dang dewe pal,libre de todos los miedos del samsara y del nirvana esplendor del beneficio y la felicidad རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,tokme yeshe tobpar shok,y puedan ellos obtener la sabiduría libre de pensamiento! མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ།།,dü di ne ni changchub matob bar,ilimitados como el espacio y yo རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ།།,gyalwe jungne tönpa rinpoche,Gyalwe Jungne ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།,pungpo dak le rabtu nampar drolwa,Está totalmente liberado de los agregados. མདོར་ན་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་རྟ་ཆེ།།,dorna tubten yongdzok shingta che,Intrépidamente conduces el gran carruaje de las enseñanzas completas del Buda བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཀུན་དར།།,tendzin zhabten shedrub chok kündar,permitid que los maestros del Dharma tengan una larga vida y que el aprendizaje y los logros florezcan en todas las direcciones. འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན།།,go zhing kyobpa chöpe drön gyur kün,Ante todos vosotros los invitados que cuidáis de nosotros y nos protegéis: རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ནི།།,rangjung chenpo pema yabyum ni,Pema Yabyum grandioso surgido de forma natural མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ།།,zhab ñi dorje kyilmo trung gi zhuk,Resplandeciente radiante con las marcas de la perfección mayores y menores y vestido con las tres túnicas del Dharma ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,yum chenmo sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo,¡Homenaje a la Saṅgha! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔,lü dang longchö ge tsok kün,Todos nuestros cuerpos posesiones y fuentes de mérito བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང༌།།,dewar shekpa khye ku chindra dang,Por el poder de haberte alabado con esta oración ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར།།,tokma me ne dante bar,Todas mis acciones negativas desde tiempos inmemoriales hasta hoy རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དང༌།།,dzutrul dorje kyang gö perpo dang,con tu corcel adamantino bravío hábil y milagroso དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས།།,damdze dütsi torme chöpa zhe,y acepta estas ofrendas de sustancias de samaya amrita y torma; བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི།།,changchub chepa chö ching tawar gyi,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas. གནས་བདེ་གསལ་འཕྲོ་ཡང་ཡང་བཤིག།,ne de sal tro yangyang shik,Quietud dicha y claridad: interrúmpelas una y otra vez ཏདྱ་ཐཱ།པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།།,teyata pentsa driya awa bodhanaye soha,¡que se cumplan todas las aspiraciones y oraciones de dedicatoria! ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. བསམ་གཏན་རྣམ་ཐར་གཟུགས་མེད་དང་།།,samten namtar zukme dang,Por mi concentración mi completa liberación y mi absorción sin forma སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཆོད་པས་བསྐང༌༔,ku dang zhingkham chöpe kang,¡Que sus intenciones iluminadas se realicen por completo! མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ།།,ñampa ñi gyur tikle ñakchik la,todas las cosas son iguales y en esta única y perfecta esfera ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད།།,shakye drong du zhönnü roltse dze,y te cortaste tu propio cabello frente a la eStūpa de Vishudda; གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔,gangkar shame dam latak,obligaste bajo juramento a la diosa de la nieve blanca Gangkar Shame. དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་།།,ü su rinchen pedong dab gye teng,Tú moras en su centro sobre una flor de loto enjoyada con sus pétalos abiertos de par en par: རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,tsechik güpe kyab su chi,Por refugio hasta el despertar. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།།གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ།།,makpön rinpoche ter chenpö bumpa,el real estandarte victorioso en todas las direcciones: ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chöku ngöngyur chingyi lob,espontáneamente presente sin nada más que buscar. འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོགས་འགྲོལ་མཛད་ཅིང༌།།,druk tar cher drok ñönmong ñi long le kyi chak drok droldze ching,al igual que el trueno y el rugido de un dragón nos despierta del sueño de las emociones destructivas y nos libera de las cadenas del karma. སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔,ku nga yeshe yongdzok chöpar bul,Ofrecemos la torma exquisita que colma su recipiente puro: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།,tuk dorje chinlab zhuk,Me visualizo claramente como Vajrayoginī. Desde el centro del corazón del lama un rayo de luz roja y cálida sale disparado repentinamente y alcanza mi corazón. En un instante me transformo en una esfera de luz roja del tamaño de un guisante que sale disparada hacia Padmasambhava como una chispa que salta del fuego y se disuelve en el corazón de Guru Rimpoché donde se funde y se hace uno con él: un solo sabor. བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་པད་ལ༔,dechen tsogyal zhabpe la,y Yeshe Tsogyal reina de la Gran Dicha a vuestros pies de loto སྙིགས་དུས་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་སྐྱབས་གཅིག་པུ།།,ñikdü drowa gönme kyab chikpu,Tú eres el único refugio de los seres que en esta era oscura carecen de protección. ཕ་མཐའ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།,pata mepe dukngal gyi zirwe,Pese a haber cruzado el umbral del Mahāyāna no tengo ni un solo pensamiento beneficioso para los demás. མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས།།,marme chok dang dukpö dampa yi,música y ungüentos perfumados los mejores parasoles སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌།།,semchen wangpo ñampa dang,perfectamente adornado con todo esplendor. བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར།།,changchub sem ni namyang je ma gyur,Domando mi mente y esforzándome en las paramitas ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྂ༔,om benza sato hung,mis cuerpos mis posesiones y mis fuentes de mérito todos juntos los ofrezco en su totalidad. Con esta ofrenda ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཤར།།,namkhe kyil du tikle shar,El gran arma azul resplandece ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ།།,tukkar da teng hung tar ngak treng le,con jaḥ hūṃ baṃ hoḥ se disuelven inseparablemente en mí. བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔,dakzhen tabtsö dukngal ñong,lleva al sufrimiento de riñas y disputas. ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག།,yi kyi drima dak,Las impurezas de la mente se purifican. གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zungdzin ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a las cosas como eternas o inexistentes! མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི།།,dzepe tsul la do tsam töpa yi,de los actos del Iluminado el Maestro de la Enseñanza ཨེ་མ་ཧོ།,emaho,¡Emaho! མི་འགྲེང་བདུན་དུ་སྙེགས་པས་མི་ངོམས་པར།།,mi dreng dün du ñekpe mi ngompar,Infinitamente encantadora y que se extiende por todo alrededor ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔,yeshe nga yi ödang sal,las cinco sabidurías puras brillan con luz resplandeciente: ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔,yeshe nangwa lammewa,destello de sabiduría que resplandece con claridad: སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔,ku sum dudral mepa yi,que pueda yo alcanzar prontamente la budeidad omnisciente ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌༔,ngoshe tsal dzok tenpa tob ne kyang,habiendo recibido la instrucción para reconocerla perfectamente སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ།།,sishi lektsok gyepe tashi tsol,concediendo auspiciosidad para que todas las cosas buenas en el samsara y el nirvana se incrementen. རྣམ་གཡེངས་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤངས་བྱས་ནས༔,nam yeng trulpe tsok nam pang che ne,Abandonaré todas las formas de distracción y engaño ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak ngabchu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 550 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ།།,mukpar jepe sang ngak kyi tuchen po di sangye kyi tü lak na dorje rabtu me so,y paraliza y atonta a todos los seres». བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན།།,dak gi chitar solwa zhin,te rogamos colma estas oraciones nuestras: གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག།,zhönnu bumkü ying su changchub shok,despierte en la esfera del juvenil cuerpo de vasija. བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང༌།།,chinlab dütsi trin trik shing,Con bendiciones amasadas como nubes de néctar སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རྩ་དྲུངས་ནས་ཆོད།།,go sum trulpe zhi tsa drung ne chö,Que erradique la base de la ilusión en mis tres puertas de cuerpo habla y mente ཆོས་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག།,chö tsul nampar pel gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! བྱང་ཆུབ་གླིང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,changchub ling gi ne chok tu,Ruego a Khalong Yangpa རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔,rangñi pakpa chenrezik,Soy el Noble Avalokiteśvara བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,zhe ne chingyi lab tu sol,repletos con todas las riquezas de dioses y seres humanos como las «siete gemas preciosas»; ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི།།,barwe trowo mizepe,la esencia del dharmadhātu བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར།།,changchub sangye khorlo rabtu kor,allí se sentarán para beneficiar a todos los seres sensibles འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང༌།སོམ་ཉི་དང༌།ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག།,di la tetsom dang somñi dang yiñi ma che chik,No tengáis dudas reparos ni vacilaciones al respecto. ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ།།,tsul chö mi nga tsul dang tünpe ku,las acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentación: ཀུན་བཟང་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,kunzang ling gi podrang du,En el palacio de Kunzang Ling གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌།,de chö kyi pungpo gye tri zhi tongje du chukpa dang,es como encargar la reproducción de las 84.000 secciones del Dharma y ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔,khye'u chung tulkü chaluk chen,apareciste como un joven vestido de nirmāṇakāya བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub rik su ngedze chaktsal lo,demostraron que estabas destinado al despertar definitivo. མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ།,tong na mitünpa mepa,Al verle nada hay desagradable. བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔,bakchak rimzhin tepa le,A medida que esta tendencia habitual se fortalece བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ།།,changchub rik su lungten la chaktsal,inundó los ojos y oídos de todos. མཐའ་མི་དབུས་སུ་འོང་བའི་བསུན་མ་ཟློག༔,tami ü su ongwe sünma dok,¡Que se prevengan las fuerzas obstructoras que harían que el maestro espiritual se marche! ཕྱིན་དྲུག་ལམ་གྱི་འབྲས་བཟང་ཆེན་སྨིན་ཏེ།།,chin druk lam gyi dre zang chen min te,que maduren y den el excelente fruto del camino de las seis paramitas འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང༌།།,di le chewa ñi ni tob ching,y alcanzarán la grandeza en este mundo ཕྱི་དང་ནང་གི་འཁྲུག་རྩོད་ཉེར་ཞི་ནས།།,chi dang nang gi truktsö ñerzhi ne,así se apaciguarán los conflictos externos e internos འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།,jikten khyenpa,el conocedor del mundo entero ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌།།,sa chu la nepe changchub sempa chenpo nam dang,y avanzaron paso a paso འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར།།,khorwa chisi matongwar,Hasta que el saṃsāra se haya vaciado por completo སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ།།,dukngal tsok ni nampar pang te,elimina un sinfín de sufrimientos མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔,da gyang gang gi tso nang du,se convirtió en un lago del ancho del disparo de una flecha བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པའི།།,tendzin nam kyi tsuk gi gyen gyurpe,el adorno de la corona de todos los poseedores de la doctrina; རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན།།,dung shik dorje barwe tün,sarvānaya hūṃ phaṭ | tathāya tathāya hūṃ phaṭ | འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར།།,jikten sumpo kün na ang chöpar gyur,los demonios y heréticos nunca les dañarán ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི།།,chaktsal könchok sum tsön chakgye,Homenaje a ti cuyos dedos embellecen སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས།།,kye ga na chi dukngal ñongwa nam,donde sufren los tormentos del nacimiento vejez enfermedad y muerte: གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ།།,chi nang sangwe barche ying su sol,disuelve todos los obstáculos externos internos y secretos en el espacio! རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ།།,tsa sum kündü orgyen chenpo la,cuando te rezamos con convicción devoción y fervor ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ།།,tamche gukpar nüpa ñi ma,a las huestes de los guardianes terrenales. ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔,yidam lha dang ñisume,tú y la deidad yidam sois inseparables གཡོན་དུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར།།,chak yön dawe tsenpe pema dzin,A mi izquierda está el bodhisattva blanco Luz de Luna; ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌།།,yangdak ñi du jikpa me chir dang,Cuando naciste supremo entre los seres humanos དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད༔,yesal mashe lokpar che,Todos estos deterioros de los samayas secundarios གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! མ་བཙལ་རང་རྫོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ma tsal rang dzok chingyi lob,se alcance espontáneamente sin búsqueda. བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག།,dak la penpar döpe drokpo dak,que nuestras acciones y aspiraciones sean siempre como una sola! སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག།,tongpe chö ni tokpar shok,sin naturaleza intrínseca sin ubicación མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,mamö tsok la chaktsal lo,ante los ejércitos de mamos nos postramos. ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས།།,hor sok jikpe mak gi ta kor ne,Cuando aterradores ejércitos de opresión nos rodeen ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས།།,lhadze chöpe trin tsok pakme kyi,mientras vastas nubes de inconmensurables regalos divinos སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།,kyemche nam dampa,Tiene dominio sobre los campos sensoriales. ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tamche khyenpar chingyi lob,inspírame para que me convierta en un conocedor de todo. དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,dang du langwe damtsik nga,pero albergamos conceptos de puro e impuro y nos descuidamos en la acción. བརྟེན་པ་ཡོད་པ།,tenpa yöpa,Es constante. ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི།།,til gyi gongbu chewa zhin zhukpe,que colmáis el espacio hasta rebosar como una gran lluvia de semillas de sésamo འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་མནར་བ་ན།།,tabtsö dukngal drakpö narwa na,en la que nos oprimen sufrimientos intensos luchas y discordias གཏེར་ཆེན་གར་དབང་རབ་གསལ་ཟླ་བ་ཡི།།,terchen gar wang rabsal dawa yi,el señorial Rabsel Dawa Gentil Protector el gran tertön majestuoso དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད།།,kawa mepar rigdzin gopang drö,que logremos los niveles de los Vidyādharas ཨེ་མ་ཧོ༔ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔,emaho ngotsar sangye nangwa taye dang,¡Emaho! Amitabha el maravilloso Buda de la Luz Infinita འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར།།,drowa kün gyi dra nam chi tsampar,y en las lenguas de los demonios y de los hombres también གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ།།,döme gönpo palden lama la,Con la devoción de ver al protector primordial y glorioso guru ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་།།,küntu ñurwe dzutrul tob nam dang,¡que siempre me halle en su presencia! འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ།།,dir shek chötrin gyatsö ü zhuk sol,vosotros que conocéis todas las cosas tal y como son en su verdadera naturaleza: བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌།,sönam kyi pal gyi zhing,Son un glorioso campo de mérito. འཛིན་རྟོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dzin tok drolwar chingyi lob,me libere del concepto del que percibe. བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་།།,zangpo chöpa yongsu dzok che ching,Siguiendo los pasos de todos los budas victoriosos རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་པར།།,mejung ngotsar köpe rab dzepar,El cual es tan sublime y maravilloso en sus características y diseño ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་།།,lü dang ngak dang yi kyang namdak ching,dedico completamente todos estos méritos! ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ།།,jñana su tra drime sheñen la,Jñānasūtra y Vimalamitra: ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག།,lüchen kün la tsewar magyur chik,y las cuatrocientos cuatro variantes de enfermedades y demás. དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཚེ།།,dü ngen ñikme drowa dukngal tse,¡Cuando los seres sufrimos en esta era oscura y decadente གཟུང་འཛིན་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ།།,zungdzin sem ni ngowo ñi kyi trul,La mente del que percibe y de lo percibido es esencialmente ilusoria. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཕྱག་འཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།།,chaktsal tare ñurma pamo,Homenaje a Tārā veloz y valiente བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས།།,chung dang jungyur yabyum lhün dzok nam,Lo que ha ocurrido y lo que ocurrirá es el autoperfeccionamiento de estas deidades. སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་།།,silñen nam dang chukpa duk chok dang,A todos los budas presento ofrendas: སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པ།,semchen tamche jilwar jepa,aterroriza a todos los seres ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,orgyen pema jungne la solwa deb,Guru nacido del loto de Orgyen ¡te rogamos! དུས་གསུམ་རང་རིག་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདུད།།,dü sum rangrig lama nam la dü,y el nirmāṇakāya de la abarcadora liberación de todo lo que surje en una multiplicidad de formas. རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།།,dorje ting nge dzin la ñompar zhuk so,Mediante el poder del Buda todo el cuerpo de Vajrapāṇi fue consagrado como un vajra. སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔,sipa kyepa gyu yi trak,la sangre surgida espontáneamente del rakta del loto རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུ་གསོལ།།,jesu dzin ching chin gyi lab du sol,¡Cuídanos y concédenos tus bendiciones te rogamos! རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dorje sempa la solwa deb,en el palacio de la luz de cinco colores de la claridad y la vacuidad: གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།།,ñisume do drinchen lama khyen,Cuando este cuerpo al que tanto aprecio རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས།།,gyalwa chewa trak dün nam kyi,Setenta millones de budas victoriosos ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི།།,döchak zhedang timuk wang gi ni,Vosotros que sois como faros cuya luz ilumina los mundos རྒྱ་གར་སྐད་དུ།བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎི།,gyagar ke du benza bidarana nama dharani,En la lengua de la India: འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག།,jikten kham su jungwar magyur chik,por ataques de fuerzas oscuras enfermedades o espíritus elementales. དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་ཟློག།,dümin chiwa nam gye dok,¡Que se eviten las ocho clases de muertes prematuras! ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ།།,chaktsal de ma ge ma zhi ma,Homenaje a ti dichosa elegante y serena ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,tukje chokri dralwe podrang du,Ruego al nirmāṇakāya Vajradhara ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌།།,lü chö tsul chö mepar dulwa dang,Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentación; ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་དག་ལ།,tsur chön tsur chön zhi dak la,y acudid a este lugar de ofrendas ¡os lo ruego! བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་བྱིན་གྱི་རློབས།།,de drö yeshe barwar chin gyi lob,y la calidez de la dicha y la sabiduría brillen en esplendor! ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་ཅན༔,tek chok dütsi gyepachen,Y saborean la amṛta del vehículo supremo དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།།,dü sum sangye tamche kyi ngowo ku zhi dakñi palden lama dampa la solwa deb so,Esencia de los budas del pasado presente y futuro encarnación de los cuatro kāyas glorioso lama precioso a ti te ruego desde lo más profundo de mi corazón: གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་།།,nöpe gek rik tongtrak gyechu dang,Que nunca perjudiquen a ningún ser vivo སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང༌།།,teng dang ok dang bar dak dang,¡Homenaje al Buda Śākyamuni! ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔,zhal dre chetsik gyen la zik,tu boca abierta mostrando los dientes y tu mirada en el cielo. ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ།།,zhalze rolmo lasokpa,comida música y similares སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ།།,sangye se su da gyur to,la bodhicitta ha nacido en mí. ཉང་བན་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།།,ñang ben chenpor solwa deb,en el lugar supremo de Chimpu Gegong: ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་རབ་ཐམས་ཅད་དུ༔,dak sok di ne tse rab tamche du,y a los de tus veintiuna emanaciones. འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་དང༌།།,jungpö dön dang gyalpö chepa dang,cuando las fuerzas negativas y demoníacas (jungpo y gyalpo) nos dañan y crean obstáculos ཉོན་མོངས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག།,ñönmongpe tsultrim chalwa le chungwe dikpa dang dribpa tamche chang zhing dakpar gyur chik,que mi conducta y mi disciplina sean intachables y puras རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔,kyen ngen dok ching ngödrub nang,alejaste las circunstancias dañinas y concediste logros. མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ,tartuk gi drebu ngowo ñikü kalwa gyü la zhak go,y alcance rápidamente el nivel sublime de Vajradhara! མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,zhe tö ching solwa dab la,los siddhis comunes y supremos. བར་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་བསྒྲུབས་པ་ཚུགས།།,bardu kyedzok yermé drubpa tsuk,Luego consumaste la inseparabilidad de desarrollo y culminación; མུ་བཞི་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,mu zhi dalwe podrang du,Ruego a Mañjuśrīmitra བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tashi palbarma la chaktsal lo,¡Homenaje a la dama que brilla con el esplendor de la auspiciosidad! མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཐ་དད་མེད།།,ñam zhak jetob tade me,Sin distinción alguna entre meditación y post-meditación གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔,gang la gang dul kur ten ne,desplegaste la forma que cada ser necesitaba para ser domado. ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,tokma tamar tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a ideas de cambio y transformación! རི་རྣམས་རྩྭ་དང་མེ་ཏོག་འབབ་ཆུས་བརྒྱན།།,ri nam tsa dang metok babchü gyen,¡Qué las montañas se adornen con pastos flores y arroyos དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཆོས་མིན་རྣམ་རྟོག་འགག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,cham dang ñingje kyewar chingyi lob,Bendecid mi mente para que los pensamientos discursivos ajenos al Dharma cesen. བདག་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,damchö lam du longpar chingyi lob,Bendecid mi mente para que me acerque al Dharma. སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན།།,semchen döndu dak gi ngön,En el pasado para el beneficio de los seres འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔,dru dang shingtok ro druk ze,carne de los cuerpos de los diez liberados སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔,dangwe bakchak tepa le,se refuerzan las tendencias habituales de la aversión འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་ཀྱི༔འདི་ལོངས་ཤིག༔ཆོངས་ཤིག༔ཀློག་ཅིག༔ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག༔སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔སྔགས་ནི་འདིའོ༔,khorlo barwa zhejawe ngak dang drubtab yö kyi di long shik chong shik lok chik yi la gyi shik ngak di depa tsam gyi gek tamche le gyalwar gyur ro gek tamche le gyal zhing ñam ngawa mepar gyur ro ngak ni di o,El Bhagavān respondió: ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།།,gönme dak la tukje zik,mírame indefenso como soy con compasión. འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་དང་།།,trulzhik chenpo sangye wönpo dang,Sangyé Wönpo gran destructor de la ilusión མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།,khedrub chenpo khyabdal lhündrub dang,Khyabdal Lhundrup ཞིང་དེར་སྐྱེས་ནས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་སྟེ༔,zhing der kye ne lungten rab tob te,y al nacer allí recibamos la profecía de la iluminación. སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ།།,tob chü wangchuk dribpa kün le drol,Maestro de los diez poderes libres de todo velo དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔,palmo tang gi pal tang du,En la llanura de gloria de Palmotang གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི།།,gangyang dü sum shekpe gyalwa yi,y realizaré todas estas acciones sin fatigarme jamás durante océanos de eones! མ་དག་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཁམས་རྣམས་སུ༔,madak drowa druk gi kham nam su,en los reinos de las seis clases de seres impuros འཇ༵མ་དབྱང༵ས་མཁྱེན་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་།།,jamyang khyenpe chuter le trung shing,Nacido del lago de la sabiduría de Mañjughoṣa (Jamyang Khyentse) དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dampa de la chaktsal lo,El discurso más sagrado del Buddha completamente iluminado བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།,dak ni changchub ñingpor chi kyi bar,Desde ahora hasta que alcance la esencia del despertar ཕྱོགས་འཛིན་ཀུན་བྲལ་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ།།,chok dzin kündral zungjuk ume lam,la senda del camino medio de la unidad más allá del apego a los extremos དཀའ་བ་གང་ཞིག་སྤྱད་གྱུར་དང་།།,kawa gangzhik che gyur dang,soporté todo tipo de adversidades ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ།,chuwo le galwa,Ha cruzado el río. འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས།།,chö nam kün gyi tsawa rang gi sem,Saṃsāra y nirvāṇa felicidad y sufrimiento todos están impregnados de dharmas; བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས།།,changchub rimpar sangye ma chak ñe,ofrenda confesión regocijo རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས།།,dzokpe sangye gopang ñur tob ne,Resuelvo que habiendo ganado rápidamente el despertar མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ།།,chörten la ni dak chaktsal,y ahora en esta época por el gran poder de tus actos ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ།།,pungpo ngapo dedak la yang rangzhin gyi tongpar nampar ta o,Al mismo tiempo el noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser realizaba la práctica de la profunda perfección de la sabiduría ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།,khye nam la chaktsalwe tu dang nüpa la ten ne,¡Homenaje a la Gran Madre Prajñāpāramitā! ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།།,chö kyi yönten sam mikhyab,las virtudes del Dharma son inconcebibles; ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ༔,zaje che shok poñamo,Devoradoras con garras y alas y a la vez mensajeras: ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ།།,purpe ngödrub tsal du sol,revelad los signos y marcas del logro གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུ་སྐར་བཀྲ་བའི་དབུས།།,ne sum khandrö gyukar trawe ü,apareciste entre las brillantes constelaciones de dakinis de las tres esferas གཡས་སུ་རྒྱལ་སྲས་ཉི་ལྟར་སྣང་བྱེད་དམར།།,chak yön ñime tsenpe pema nam,A mi derecha se encuentra el bodhisattva rojo Luz del Sol སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔,semchen de dangden gyur chik,¡Que puedan todos los seres sintientes disfrutar de la felicidad! ཡང་དག་དོན་གྱི་རབ་འབྱམས་བང་རི་བ།།,yangdak dön gyi rabjam bang riwa,Bangriwa maestro del significado absoluto de la realidad — ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,orgyen yul du ku zhuk dro dön dze,En Orgyen moras llevando a cabo el beneficio de los seres. མ་བཅོས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།།,machö dümaje pe chöñi la,En la naturaleza que es no compuesta y no forzada རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ།རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་སྨྲས་ཏེ།,dorje trowo le jungwa dorje ñingpo rabtu me te,y la bendición de todos los bodhisattvas ལྟ་ངན་ལོག་ལྟའི་བྲག་རི་འཇོམས་མཛད་པ།།,ta ngen lokte drakri jom dzepa,tú destruyes los picos rocosos de las visiones erróneas y perversas: གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར།།,shema dre ching tsöncha torwar gyur,provocarás pánico entre los asesinos y dispersarás sus armas. སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔,ku sung tukden drowa drenpe pal,Dotado con cuerpo palabra y mente de sabiduría eres nuestro guía glorioso; ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ།།,yitrul kunzang chötrin bul,Ofrezco nubes de regalos imaginados como los de Samantabhadra. རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ།།,tsachok drong gi sa zhi tsangma ru,abandonaste tu cuerpo pese a ser inmortal y como un vajra འཆི་བའི་ལམ་ལ་མི་ལྟོས་པར༔,chiwe lam la mi töpar,y con independencia del proceso de muerte བློ་མཆོག་མངའ་བ་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་།།,lo chok ngawa shiri singha dang,Śrī Siṃha poseedor de inteligencia suprema ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔,yeshe nga yi tsal sharwe,Con el brotar del poder de la sabiduría quíntuple ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད།།,yönten gyatso nam la lekpar chö,en el Este está Purva Videha en el Sur Jambudvipa ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་ཁ་དོག་དམར༔,tukje chakpe khadok mar,es la sangre causal que da luz a la vida སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye shakya tubpa la chaktsal lo,te has convertido en el señor y protector de todo ser viviente. ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་།།,lha dang mi yi dewe chok nam kyang,y desee alcanzar la iluminación suprema འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔,jikten drekpa nam kyi kor,rodeado de las fuerzas mundanas y arrogantes: ཆོས་སྐུའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,chökü parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental del dharmakāya. ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,chö dang tashi pelwar dze du sol,Que la buena fortuna se propague y el dharma se preserve. འཆི་བ་འོད་གསལ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུར་ཤར༔,chiwa ösal kadak chökur shar,para asumir la tarea de ayudar a la infinidad de seres! གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,guru cho ber la solwa deb,en el palacio del resplandor vacío del sol y la luna: ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་བར་བྱ།།,pangpa mepar tangwar cha,Tal como los sugatas de los tiempos pasados འཁྲུལ་སྣང་ཟད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,trulnang zepar chingyi lob,cese la percepción engañosa. བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ཉིན་མོར་བྱེད།།,lo zang gyalwe ringluk ñinmor che,y que iluminas como el sol la tradición del victorioso Lobzang Drakpa བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,drime dung dang chushel tabü dok,Aparezco encima como la naturaleza de todos los budas Avalokiteshvara པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔,peme nang na gongpa dze,Dentro del loto desplegaste tu realización མགོན་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་གཟིགས་ནས།།,gön khyö gyepe chen gyi lek zik ne,Protector que puedas considerarnos bien con tu mirada feliz འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔,tib dang muk dang jepa dang,embotamiento somnolencia olvido བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང༌།།,cham dang ñingje jongpa dang,Concededme las bendiciones para que perfeccione el amor y la compasión ལས་ཅན་འདུ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,lechen duwe podrang du,En el palacio donde se reúnen los afortunados རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ།།,ridak takchen chak na nam ma,la luna de ciervo como un lago celestial. ཚོགས་ཀུན་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་གཉེར་བ་པོ།།,tsok kün ñewar sak shing tenpa ñerwa po,Has reunido todas las acumulaciones y sigues las enseñanzas. མཁས་དང་གྲུབ་པའི་འཁོར་བརྒྱུར་མདོ་སྔགས་གླིང༌།།,khe dang drubpe khor gyur dongak ling,Do Ngak Lingpa [Jamyang Khyentse Wangpo] soberano universal del conocimiento y la práctica ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔,chökyong kasung tamche la,para que lleven a cabo su actividad. ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར།།,a le dorje sempa kar,Vajrasattva blanco aparece de una sílaba A ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔,zabmö kyedzok nam ñi la,¡Que reciba la transmisión de poder de las profundas fases de generación y culminación སྲིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཞེན་ལོག་གིས༔,si le ngepar jungwe zhenlok gi,Según la percepción de la realidad fenoménica se desvanezca y mi mente conceptual muera en el estado de la completa iluminación ལོངས་སྐུའི་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,longkü zhitrö tsok la solwa deb,en el palacio puro del dharmadhātu espontáneamente presente: རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་མཐོང་བར་ཤོག།,rang la yene nepa tongwar shok,¡Que lleguemos a ver lo que está y siempre ha estado dentro! ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔,kadak kuntuzangpor sangye shok,a alcanzar la iluminación como Samantabhadra primordialmente puro. ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་,lha dang mi paljor pünsum tsokpa matsangwa mepa,Está adornada por Sumeru reina de las montañas los cuatro cuadrantes del universo el sol y la luna. དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,durtrö meri barwe podrang du,Ruego a Garab Dorje ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག།,ne rik zhigya tsazhi dok,¡Que se eviten las 404 clases de enfermedades! མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ།།,ñampa ñi gyur tikle ñakchik la,todas las cosas son iguales y en esta única y perfecta esfera ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! དུས་འབྲལ་མེད་རྟག་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔,dü dralme takpar zhuk ne kyang,¡Permanece constantemente sin alejarte jamás སྣོད་བཅུད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།།,nöchü tikle chenpö ying su tim,Bendíceme para que el entorno y los seres se disuelvan en el espacio de la gran esfera སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར།།,semchen tamche dak gi drön du ñer,Invito a todos los seres sintientes a ser mis huéspedes. རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,rangjung trowö tukdam kang,En la experiencia de la fe y la devoción སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་མཁྱེན་པས།།,kyiduk re tö khye khyenpe,mientras observas mis esperanzas alegrías y penas སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས།།,si le ngejung changchub sem ñi jong,renuncie a la existencia mundana y perfeccione la doble bodhicitta. ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།,lü kyi drima jang,Las impurezas del cuerpo se purifican. གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སེར་སྣ་ཡིན།།,gangle jungwe gyu ni serna yin,¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! ཁ་ཊྭཱཾ་དུང་ཁྲག་འཛིན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར།།,khatam dungtrak dzin dang ñampar jor,Por encima de sus coronillas planea un garuda de sabiduría. འོད་ལུས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ö lü dakpar chingyi lob,se convierta en un cuerpo de luz puro. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! རྣམ་རོལ་མ་འགགས་རང་སྣང་བཀོད་པའི་རྒྱན།།,namrol magak rangnang köpe gyen,las apariencias surgen sin cesar como ornamentos de mi propia percepción ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ།,le tamche jompar jepa,suprime todos los mantras vidyā; རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས།།,rab nong gyöpe sem kyi tol lo shak,Con una mente de remordimiento y arrepentimiento absoluto nos confesamos. དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་དང་།།,ngödrub chok ñe drubchen melong dang,Drupchen Melong འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཀློང༌།།,khorde chö kün ösal tikle long,Todos los fenómenos del samsara y del nirvana son la amplitud de la esfera de luminosidad བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་དེ།།,loden gang gi rab dang jö de,llenos de genuina devoción por esta diosa (22) དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔,de ru kye ne nang te zhal tong shok,y al nacer allí que pueda yo reunirme en persona con Amitabha! སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ།།,dangwar chepe dra la jo,Devolvedlos a los obstructores que nos dañan: ¡bhyo! གུ་རུ་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས།།,guru tukje pogyur mepar zik,Guru Rinpoche con tu compasión inmutable e inquebrantable ¡protégenos! ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མ་ཡོ་བ།།,chö kyi sokshing mayowa,Puesto que es el eje vital del Dharma སྟོང་སངས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན༔,tong sang ö kyi bugu chen,Vacío y claro como un tubo de luz. ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dang ma lhün gyal solwa deb,en el lugar supremo de Lungshö Zha: དེར་ཡང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་གཞན་དབང་གིས།།,der yang ñidzin trulwe zhenwang gi,Pero si en ese momento caigo bajo el poder de la confusión dualista ལོག་འཚོ་བྲལ་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་དང་།།,loktso dralwe paljor püntsok dang,disfruten de una prosperidad que no esté contaminada por medios de vida erróneos ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་།,yang de tse changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa ñi la nampar ta zhing,"En aquella ocasión El Bendito entró en la absorción sobre las categorías de los fenómenos llamada ""percepción de lo profundo""." བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས༔,dechen dewe dorjer solwa deb,¡Dechen Dewé Dorje a ti te suplico! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ།།,zhiwe tu dang yangdak den ma,expones las realidades como un conjunto de tres. བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tenpa kyong la chaktsal lo,ante los protectores de las enseñanzas nos postramos. རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ།,rik ngak tamche nönpar jepa,rompe todos los mantras vidyā ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ།།,tukje dakñi gönpo khye nam la,Ante todos ustedes protectores y encarnaciones de la compasión གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན།།,güpe ñing ne solwa deb lak na,te ruego con devoción desde el fondo de mi corazón: སྡོམ་པ་ཉམས་ཤིང་དམ་ཚིག་རལ་བ་སྟེ།།,dompa ñam shing damtsik ralwa te,En este momento no estoy afligido por el dolor ni la enfermedad སྲིད་པའི་བདེ་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཞེན་ཅིང་།།,sipe de la namyang ma zhen ching,Inspírame para que permanezca siempre desapegado de los placeres mundanos གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ལྷ།།,chik tu zhendön dzepe kyechok lha,Könchok Lha འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌།།,jikten chö dang tünpar chawa dang,Homenaje a ti que para cumplir con las convenciones mundanas གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བྱིན་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ༔,ku sung tuk kyi wang chin yongdzok tob,Rezo al protector Amitābha el Buda de la Luz Infinita: གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།།,sol lo chö do tö do ngasol lo,¡te suplicamos te hacemos ofrendas te alabamos y te celebramos! འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ནས༔,womin dalkhyab chenpo ne,en el gran reino que todo lo abarca de Akanishta གོལ་འཕྱུག་མེད་པའི་ས་ལམ་མངོན་གྱུར་ནས༔,gol chuk mepe salam ngöngyur ne,¡Ayúdanos a alcanzar los caminos y las etapas sin extraviarnos! དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ།།,drawo tamche malü sö ma,con tu cara de loto y el ceño fruncido. (8) དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག།,dü sum shekpe gyalwa tamche dak,¡que siempre esté en contacto con el habla de los budas! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།མདུན་གྱི་ནམ་འཁར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་དཀར་དབུས།།,om ah hung dün gyi namkhar dütsi trin kar ü,¡Om ah hung! Delante de mí en el cielo en el centro de una nube blanca de néctar སྣང་སྲིད་མ་ལུས་སྒྲིབས་མེད་ས་ལེར་གཟིགས།།,nangsi malü dribme saler zik,Tú que ves clara y distintamente el mundo fenoménico entero sin excepción ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ།།,chok chu dak gi zhingkham su,y para mi inagotable despertar. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཚིག་དོན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས།།,tsikdön chö kyi dütsi yi,concédeme tus bendiciones para que purifique དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ།།,ngödrub chok ñe jñana su tra la,y Jñānasūtra que obtuviste el logro más elevado ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,om guru amitabha sarva tathagata sapari wara ratna mandala pudza megha ah hung,oṃ guru amitābha-sarva-tathāgata-saparivāra-ratna-maṇḍala-pūjā megha āḥ hūṃ བོད་སྐད་དུ།འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།,böke du pakpa zangpo chöpe mönlam gyi gyalpo,En la lengua del Tibet: Pakpa Zangpo Chöpe Mönlam gyi Gyalpo. ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ཏེ།།,tamche khyenpa yeshe gyaltsen te,y Yeshe Gyaltsen ལམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་རོལ་བར་ཤོག།,lam chik khandrö ling du rolwar shok,¡que gocemos de este camino único en el reino de las dakinis! ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟཱ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟཱ་ཡ་ཧོ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,om sarva bid pura pura sura sura avarta ya avarta ya ho saparana kham,En este reino perfecto el espacio entero se colma con las sagradas posesiones de dioses y humanos —formas sonidos fragancias sabores texturas y demás— nubes oceánicas de ofrendas puras y encantadoras que sobrepasan la imaginación. བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས།།,kadrin drenpé nying né solwa dep,¡recordando vuestra bondad desde lo más hondo de mi corazón os rezo! ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ།།,yangpachen du pe'ü drangtsi pul,y en el Bosquecillo de Jeta exhibiste grandes milagros; དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།།,gewa didak tamche rabtu ngo,¡dedico yo ahora todos estos méritos བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པར་ཤོག།,charme dön la lhün gyi nepar shok,sin esfuerzo pues ¡que nos mantengamos en la verdadera no acción! འཇིགས་པ་དང་ནི་ཕོངས་པ་དང༌།།,jikpa dang ni pongpa dang,los que están desesperados o heridos འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང༌།།,ö dang ziji barwa dang,Que sea alabado por todos los budas འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན།།,go zhing kyobpa chöpe drön gyur kün,Ante todos vosotros los invitados que cuidáis de nosotros y nos protegéis: རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔,dorje chang ne rimpar chön,ahora con esta ofrenda de los kayas y los reinos búdicos མེད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ།།,me na sangye drub la tab chakpa,con la cual tendré todo lo necesario para alcanzar la iluminación སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག,dukngal mepe dewa dang mindral bar gyur chik,que se liberen del sufrimiento y de las causas del sufrimiento མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས།།,marme chok dang dukpö dampa yi,de las flores más hermosas bellas guirnaldas འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་རྔོག་ལོ་ཆེ།།,jampe yang dang dorje tsöncha bumtrak sumpa ngok lo che,Mañjughoṣa Vajrāyudha Trilakṣa Sthirapāla el gran Ngok Lotsāwa འོད་གསལ་ལུས་གྲུབ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ།།,ösal lü drub senge wangchuk la,y Senge Wangchuk que actualizaste el cuerpo de luz clara བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་སྐྱེས།།,changchub sem ni dak la kye,sino que continúe aumentando más y más! བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།,nampa sum la chaktsal solwa deb,Guru supremo y Tres Joyas preciosas སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,ku yi damtsik ñampa nam,ante las multitudes de deidades pacíficas y airadas los confesamos. གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན།།,de le ö trö chok chü gyalwa kün,Los tres centros del Buda de la Medicina y los bodhisattvas están marcados con las tres sílabas ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྂ༔,om benza sato hung,Me transformo en Vajrayoginī; ante mí en el cielo གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,yak truk sangye pal la solwa deb,y a Yaktruk Sangye Pal: ¡a vosotros rezamos! མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྣམ་རོལ་གར༔,ma yeshe tsogyal namrol gar,se encuentra la manifestación de la madre Yeshe Tsogyal སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལའང༌།།,kur gyurpa ni tamche la ang,Dondequiera que nazcan los budas perfectos སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག།,sangye se kyi rabtu gangwar shok,llenos de budas que se han sentado bajo el poderoso árbol de la iluminación སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ།།,semchen kün la pen ledu,sin albergar ninguna noción de lo que es material རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔,rigpe salcha magakpa,La claridad de la conciencia no obstruida ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད།།,nairan dzane dramdu katub dze,en las riberas del Nairañjanā practicaste como un asceta: གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་།།,drulbum dak dang mi yi ke nam dang,En las lenguas de los dioses de los nagas y de los yakshas སྒྲུབ་བརྒྱུད་བླ་རུ་འདེགས་མཛད་རྟག་བཞུགས་གསོལ།།,drubgyü la ru dek dze tak zhuk sol,elevas el estatus del linaje de la práctica; por favor permanece para siempre. རང་བདེ་འདོད་ལས་ཉེས་པ་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་།།,rang de dö le ñepa künjung zhing,Inspírame para que asuma los defectos de los demás ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ།།,chi nang sangwe barche sol,¡Disipad todos los obstáculos externos internos y secretos! མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས།།,ngönsum nangwa taye de tong ne,¡que se disipe todo los que me oscurece མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་།,khandro chökyong sungme nütu dang,del poder de las ḍākinīs protectores y guardianes del Dharma རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།,rabtu nepa chepa yin no,tenerlas todas consagradas. ཧྲཱི༔,hri,os imploro que giréis la rueda del Dharma de los tres yānas. ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་།།,küntu ñurwe dzutrul tob nam dang,¡que siempre me halle en su presencia! ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,chi dang nang du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de ancho y estrecho! བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།,changchub sem chok rinpoche,Que se cumplan los buenos propósitos de los bodhisattvas ཆོས་གསུངས་བསྟན་པ་གནས་དང་དེ་ལ་ཞུགས།།,chö sung tenpa ne dang de la zhuk,¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,música y ungüentos perfumados los mejores parasoles འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔,khor du khandro mangpö kor,Rodeado por una multitud de ḍākinīs བདག་ཅག་བསམ་པ་དག་པས་གསོལ་བཏབ་དོན།།,dakchak sampa dakpe soltab dön,puedan los propósitos de nuestras oraciones puras cumplirse ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural དེས་ནི་རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ཡིན།།,de ni rab trü tsangma yin,causados por el cansancio o la tristeza ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བ་དང༌།།,zhiwe khorlo korwa dang,donde duerman como leones: དད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཏོང་ལ་གོམས་པ་དང༌།།,de dang tsultrim tong la gompa dang,Practicar la devoción la disciplina y la generosidad ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད།།,tserab küntu changchub sem mi je,en todas mis vidas que jamás me olvide de ella; བཀའ་གཏེར་ཤིང་རྟ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kater shingta nga la solwa deb,A ustedes los cinco pioneros del kama y terma ¡suplicamos! རིས་མེད་ཐུབ་བསྟན་འཛིན་པའི་དམ་པ་རྣམས།།,rime tubten dzinpe dampa nam,¡Que aquellos nobles que sostienen la tradición no-sectaria del Buda མདོ་སྡེ་དམ་པ་ཉན་པར་གྱིས།།,dode dampa ñenpar gyi,todos son limpiados por completo por este mantra y así se vuelven puros. ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་མཆོག།,tse chik sangye drubpe chok,el medio supremo para alcanzar la budeidad en una sola vida ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག།,lhün gyi nepe dön la jukpar shok,¡que lleguemos al estado espontáneamente presente! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔,dorje lobpön champe kudrin gyi,y por la bondad amorosa del maestro vajra སྡོམ་པ་ཉམས་ཤིང་དམ་ཚིག་རལ་བ་སྟེ།།,dompa ñam shing damtsik ralwa te,En este momento no estoy afligido por el dolor ni la enfermedad དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔,pak tu mepar jungwar shok,según sus necesidades y su capacidad! ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,lokta tsarchö trowö ku la chaktsal lo,¡Ante las deidades airadas que aniquilan las visiones erróneas nos postramos! སྙིང་དབུས་པདྨོར་འབྲལ་མེད་རྟག་བཞུགས་ནས།།,ñing ü pemor drelme tak shuk ne,descansen siempre ininterrumpidamente en el loto al centro de mi corazón སྟོན་མཆོག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཤཱཀྱའི་གཙོ།།,tön chok lhami lama shakye tso,Al Guía Supremo maestro de dioses y humanos principal entre los Śākyas; ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༌།།,nedön barche tamche zhiwa dang,¡apacigua todas las enfermedades. influencias negativas y obstáculos དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས།།,dul zhing samten sa la zhuk,¡venid ahora venid desde ese estado de paz! རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ཉིད།།,rangjung yeshe gompa ñi,concédeme tus bendiciones para que medite སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔,supokhayo me bhava,Se amoroso conmigo. སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།,sangye tso la chaktsal lo,Me postro ante el Buda el guía; ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མུཎྜེ་མཾ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཤི་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha mahabala hung sapota sapota hung pe | om benza krodhi munde mam hung | om benza rakshasa mukha hung | om benza kashikamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Trailokyavijaya la reina vajra Mārayā y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de hiena y de mangosta. བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས།།,changchub chamdral trowo tromö tsok,los bodhisattvas masculinos y femeninos las huestes de deidades airadas masculinas y femeninas དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ།།,de yi duk ni drakpo chenpo,Incluso los venenos más poderosos y tóxicos ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྲོ་བའི་ཡབ།།,yeshe ngaden drowe yab,el padre de los seres que posee las cinco sabidurías བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག།,changchub sempe chö la jukpar shok,y siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas! གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།།,yul le gyalwe trinle dzö,con vuestra actividad iluminada hacednos victoriosos sobre todo! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔,gyagar böyul satsam su,en la frontera de la India y el Tíbet ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།།,tubwang ñipa sakya pandita,y el segundo señor de los sabios Sakya Paṇḍita; ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔,lhenchik küntak marik ñi,Estas dos inconsciencias co-emergente e imputativa བློ་གཏད་ཆོས་ལ་བྱེད་པར་ཤོག།,lo te chö la chepar shok,¡que siempre deposite mi confianza en el Dharma! མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།།,mebar trukpa shintu bar ma,con la pierna derecha doblada y la izquierda extendida. (7) མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན།།,ñangen depa rabtu zhi ta tön,alcancen gradualmente la budeidad giren la rueda del Dharma ཀུན་བཟང་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,kunzang ling gi podrang du,En el palacio de Kunzang Ling རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག།,rangshin chökü ying su drolwar shok,me libere en el espacio del dharmakāya la naturaleza de todas las cosas. བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོག་ཤོག།,dak machipe chö tok shok,en la cual los seres no existen no hay ni ningún ser viviente བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ་མའི་རྣམ་པ་རུ།།,dün gyi namkhar benza sa ma dza,Que aparecen en forma de Budas de la Medicina ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔,lü dang longchö ge tsok kün,Todos nuestros cuerpos posesiones y fuentes de mérito འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,dro kün namdak zhing la chöpar shok,perfecto con las cinco certezas གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་།།,chema purma rirab ñampa dang,A todos los budas presento ofrendas: མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ña ngen dawar dze la chaktsal lo,en la tierra pura de Kusinagara. ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག༔,ñatong dü druk chöpa chak,abrumados por la pereza la distracción y el ensueño དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།།,dü sum sangye tamche kyi ngowo ku zhi dakñi palden lama dampa la solwa deb so,Esencia de los budas del pasado presente y futuro encarnación de los cuatro kāyas glorioso lama precioso a ti te ruego desde lo más profundo de mi corazón: གངས་ཅན་མུན་སེལ་བཻ་རོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ།།,gangchen münsel bairo tsogyal la,Vairocana and Yeshe Tsogyal quienes disiparon las tinieblas en el País de las Nieves ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།,le dre luwa mepe den tob kyi,y del poder de la verdad infalible de causa y efecto མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔,marik trulpe semchen ñing re je,que se aferran a signos de sustancia en lo que no tiene forma! བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་།།,zangpo chöpa nampar jongwa yang,y hacer que se manifiesten las acciones iluminadas! ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཀླུ་ཤིང་དང་།།,utpal dorje pekar lushing dang,con la flor utpala el vajra el loto blanco el árbol de nagas དཔུང་རྒྱན་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུས།།,pung gyen lhatsok khye kyi dzutrul tü,Oh Pung Gyen tú y tu séquito: འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dro kün chamchik drolwar chingyi lob,libere simultáneamente a todos los seres! གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང༌།,zhen gyi gyipa la jesu yirangwa lasokpa dorna tori dang tarpa gek su gyur ching,motivado por el deseo el odio o la ignorancia འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ།།,di jöpar cha o,hūṃ hūṃ hūṃ | ho ho ho | phaṭ phaṭ phaṭ | ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས།།,parol chin druk dzok gyi ne,y mantenga la conducta del bodhisattva. བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔,bakchak tukpo rimgyi te,las tendencias habituales ganan más y más fuerza. ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔,chinang drokur kyön matak,no se ve afectada por perspectivas ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,heruka la chaktsal lo,ante los herukas airados nos postramos. རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔,rangzhin zhukpe sangye nam,se cumplan ahora con la luz de las cinco sabidurías མ་རིག་དག་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང༌༔,marik dakpa rangjung dorje chang,y que la ignorancia purificada no es sino el Vajra Supremo དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔,dralhe geñen dam latak,pusiste bajo juramento a los genyen de los dralas. བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།།,lona chö la gyur chik guru khyen,¡Oh lama líbrame de extraviarme en el camino! དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ཏིང་འཛིན་མཐུས༔,ngö sham yitrul tingdzin tü,Todos los méritos y las acciones positivas del pasado presente y futuro དེ་བཞིན་ཕོངས་ལ་ཉམས་མི་དགའ་བའི་ཡུལ།།,dezhin pong la ñam migawe yul,explotados y obligados a trabajar hasta caer exhaustos; desorientados sobre lo que hacer y lo que no ཐུབ་པ་དེ་སྲས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི།།,tubpa de se denpe dön zikpe,Sucesores del buda que percibís el significado último; ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།,sharibu detawe na chö tamche tongpañi de,Factores condicionantes y conciencia están vacíos. སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།།,chitsuk ñide den tengdu,Ruego a mi guru raíz ཁྲལ་མ་ཁྲོལ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tral ma trolmar chingyi lob,Concededme las bendiciones para que todo se derrumbe. དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ།།,dedak gi yang sung yang mize la,la inagotable melodía de las enseñanzas རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་ལྟ་ན་སྡུག༔,rangjung podrang ñamga ta na duk,un palacio surgido espontáneamente y encantador. ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔,chak ye kharwe purpa nam,Tu mano derecha empuña un kīla de bronce སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔,drubpa chepe drebu yi,¡Qué como resultado de mi práctica སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྫོགས་རིམ་དང༌།།,ñengyü yizhin norbü dzokrim dang,y con la fase de culminación de la transmisión oral la joya que concede los deseos ཐག་རིང་ཕྱི་མར་འགྲོ་བའི་ཚེ།།,takring chimar drowe tse,Cuando me embarque en el largo viaje a la próxima vida རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་དང་།།,tak dang tsenma ñurdu tönpa dang,Muéstrame rápidamente los signos y marcas del logro པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,po ta la yi zhing du kyewar shok,¡qué todos renazcan en la tierra pura del Potala! དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི།།,de yi chawa malü dzokpar gyi,sin jamás cansarme en todos los eones venideros མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྣམ་རོལ་གར༔,ma yeshe tsogyal namrol gar,se encuentra la manifestación de la madre Yeshe Tsogyal བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤངས་དྲང་ཞིང་བདེན་པའི་གསུང༌།།,chöme tsul pang drang zhing denpe sung,tu habla honesta y justa está libre de todo artificio; ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔,lelo yengwa ñi kyi muk,acaparar y hacer ofrendas escasas por avaricia; ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ༔,namo guru arya tareye,Namo guru ārya tārāyai སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།,chöyul renpar tünpa,Su actividad es oportuna y adecuada. དེ་དག་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།།,dedak gi tse yongsu zepa le tselo gya tubpar gyur ro,su esperanza de vida no se agotará y podrán vivir cien años. སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི།།,trulpe ku chok sönam gyaltsen gyi,emanación suprema Sogyal Rimpoché ¡que tu vida གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས༔,pekar dawe den gyi ü,de ahora en adelante aunque en ello me vaya la vida no volveré a consentírmelas. ཨ་ཏིའི་མཛོད་འཛིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས།།,ati dzö dzin jampal sheñen zhab,Noble Mañjuśrīmitra sostenedor del tesoro de las enseñanzas de Ati གོལ་འཕྱུག་མེད་པའི་ས་ལམ་མངོན་གྱུར་ནས༔,gol chuk mepe salam ngöngyur ne,¡Ayúdanos a alcanzar los caminos y las etapas sin extraviarnos! ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།,chaktsalwa dang chö ching shakpa dang,para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes! ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔,chöku drime rinchen ten,y mostrando el dharmakāya precioso e inmaculado. འདི་ནི་ཤར་དུ་པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌།ལྷོར་བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན་དང༌།ནུབ་ཏུ་སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་དང༌།བྱང་དུ་ཁྲའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni shar du pushü kyi gochen dang lhorja rok gi gochen dang nub tu sinje gochen dang jang du tre gochen no,oṃ vajra-yakṣasada hūṃ jaḥ | oṃ vajra-bhairave hūṃ hūṃ | oṃ vajrāmṛta hūṃ vaṃ | oṃ vajra-māraṇi hūṃ hoḥ | oṃ vajrāmṛta. བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མཚོན་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས།,chomdende shakya tubpe tsön kalpa zangpö sangye tong tsa ñi,Hago estas ofrendas al Bhagavan Śakyamuni y a los mil y dos budas de este eón afortunado ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔,yi ong chakpe döpe dung,todo lo que es atractivo traen el tormento del deseo: ཧཱུྃ༔ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔,hung orgyen yul gyi nubjang tsam,¡Hūṃ! Al noroeste de la tierra de Oḍḍiyāna བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག།,dakzhen yong drol kunzang tobpar shok,y que junto a los demás nos liberemos plenamente y alcancemos el nivel de Samantabhadra. ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ།།,lüchen chok te düpung truk le gyalwa po,Eres supremo entre los encarnados triunfante sobre las hordas demoníacas. རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་སྙིང་བསྲེགས་ནས།།,dorje me yi ñing sek ne,será machacado por el ardiente mortero vajra. ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག།,ne rik zhigya tsazhi dok,¡Que se eviten las 404 clases de enfermedades! སྐུ་ཚེ་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག།,kutse takten zhedön lhündrub shok,permanezca por siempre firme y que todos tus deseos se realicen espontáneamente! དགོས་འདོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,gödö drubpar chingyi lob,inspírame para que logre todo lo buscado y requerido. དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔,drenpa salwe dang sharwe,en aquellos sumergidos en la penumbra de la estupidez ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔,chi nang sangwe barche zhiwa dang,para que se eliminen todos los obstáculos internos externos y secretos འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ།།,barwe trengwe ü na ne ma,de llamas apocalípticas. རྒྱས་འདེབས་སྔོ་སྐྱ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ།།,gyendeb ngokya yön ne trilwe yum,le abraza desde su lado izquierdo y sostiene un khatvanga y un cáliz de cráneo lleno de sangre. བདེ་བར་གཤེགས་པ།,dewar shekpa,el Sugata que ha alcanzado el estado de la dicha ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག།,te ngen gyechu tsazhi dok,¡Que se eviten los ochenta y cuatro malos augurios! རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ།།,taktu dedak gi ni chöyul la,los budas del pasado del presente y del futuro! མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར།།,maha guru pema herukar,Maha Guru airado Pema Heruka ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན།།,yeshe ngaden tenpe gyaltsen dzin,El que posee las cinco sabidurías porta el estandarte de la victoria de las enseñanzas འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་།།,womin dechen rinchen zhalye khang,Un palacio de piedras preciosas y sin medida en Akaniṣṭha tierra de gran dicha བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་།།,zangpo chöpa dak ni rab tön ching,serviré a los seres según sus necesidades ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག།,tsering neme dekyi denpar shok,y que los seres disfruten de una larga vida buena salud bienestar y felicidad. བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར།།,lame changchub chok la göpe chir,al supremo e insuperable despertar སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང༌།,sangye tamche kyi jin gyi lab dang,Así a través del poder del Buda འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་ཀློང་ཆེན་པ།།,ösal ñingpö shingta longchenpa,pionero de las enseñanzas de la esencia luminosa Longchenpa ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,chi dang nang du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de ancho y estrecho! རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན།།,namdak zhingkham dewachen,Se encuentra el reino absolutamente puro y maravilloso de Sukhāvatī དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན།།,dü sum shekpa mi yi senge kün,todos los Victoriosos aparecen vívidamente en mi mente ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ལྷན་ཅིག་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་།།,lhenchik tekchen chö la longchö ching,Mientras saborean juntos el Dharma del Gran Vehículo. ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,longku tukje chenpo la solwa deb,¡Rogamos al saṃbhogakāya el Gran Compasivo! དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ།།,drinchen tsawe lama sum,y mi bondadoso lama raíz. མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མདངས་སྟོབས་ལྡན་པ་དང་།།,malü zhi zhing dang tobden pa dang,sean eliminados concediéndonos brillo vigor y una larga vida རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་སྐྱའི་དབུས༔,lung gi tikle jangkye ü,En el centro de una esfera verde claro de aire interno (lung) ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔,trinle dzepe dönchir bul,¡Que así se cumplan sus aspiraciones de corazón y nos concedan los logros! གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ།,drubpa nam chü mi zawar jepa,realiza lo que no se ha realizado; ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,kunzang dechen long du shakpar gyi,Cuando la igualdad básica trasciende toda distinción de tamaño ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak gyechu tsa zhi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 840 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ།།,ngödrub chok ñe jampal sheñen la,y Mañjuśrīmitra quien alcanzó el siddhi supremo: ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག།,chok le namgyal ngödrub tsol chik,y concédenos el siddhi de la victoria completa frente a toda adversidad! བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ༔,böyul ü su sukha benza tsal,en el Tíbet Central eres Sukhavajra Tsal རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས།།,lomsem mepe tsultrim kyi,que nunca se aparta de la mente altruista de la bodhicitta! གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ།།,nöpar chepe gek la jo,Devolvedlos a las influencias negativas enemigos y creadores de hechizos: ¡bhyo! ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་བྱས་པས།།,yangdak ta la kö chepe,y los orienté hacia la visión correcta. Por estas acciones ཞི་འཛུམ་གཞོན་ཚུལ་བདེ་བ་རྒྱས༔,zhi dzum zhön tsul dewa gye,pacífica y sonriente joven y seductora དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ།།,dampe chö tadak chöpa chepar gyur ro,está haciendo ofrendas a todo el Dharma. ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན།།,trishula dang dungtung dorje chen,la rueda el tridente la lanza el vajra སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན།།,sipa tamche du yang khorwa na,y las practique en todas las eras por venir! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཧཱུྂ༔བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔,hung ka sang medu jungwe kyilkhor du,ofrecemos a todos los maestros y multitudes de deidades yidam: གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔,yönpe gukpe chakgya dze,tu izquierda en el mudrā de la invocación རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་འབྱོར་རྒུད་ཇི་བཞིན་དུ།།,milam yul gyi jor gü chizhin du,sea felicidad o pena ayuda o daño ganancia o pérdida ཀློག་པར་གྱུར་ན་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།,lokpar gyur na tse zepa le tselo gya tubpar gyur te,los lea en voz alta vivirá cien años sin que se agote su tiempo de vida. དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི༔,damtsik ñamchak shakpar gyi,¡Hung! Puro líquido de sabiduría húmedo con el Dharmata ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས།།,chitar rigpa chizhin gyü kye ne,y que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como es བདག་གི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོར་མཛོད༔,dak gi mönlam drubpe pangpor dzö,¡Sed testigos de la realización de nuestros deseos y oraciones! ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ།ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ།ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩཿབཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ,om benza sato samaya | manu palaya | benza sa ta te nopa tishta dri dho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayatsa | sarva karma sutsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tathagata benza ma me muñtsa benzi bhava maha samaya sato ah,oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས།།,rangzhin dakpe gewa di,Que mediante esta virtud naturalmente pura ཉང་བན་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།།,ñang ben chenpor solwa deb,en el lugar supremo de Chimpu Gegong: ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak guchu tsa gü gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 990 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,kham sum semchen tamche kyi,¡Puedan todos los seres sintientes en los tres reinos གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔,gangkar shame dam latak,obligaste bajo juramento a la diosa de la nieve blanca Gangkar Shame. སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི།།,kur che ku ni mepa yi,luego completó las acumulaciones de mérito y sabiduría གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར།།,zhen gyi golwa ngenpa tsarche chir,Homenaje a ti que destruiste por completo a los oponentes malignos ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,pa norbu yi lönpar tetsom me,tú harás que los verdaderos herederos reciban el tesoro de su padre; no tenemos duda de ello. ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ།།,chi nang sangwe barche ying su sol,disuelve todos los obstáculos externos internos y secretos en el espacio! བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཚིམ་པར་འབུལ༔,kasung nam la tsimpar bul,Como soporte para cumplir los compromisos del samaya ofrecemos. ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,tamche sangye ñur tob shok,sino que todos alcancen rápidamente la iluminación. སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་།།,sangye gyatso zhing nam gyatso dang,incluso en la punta de un pelo que pueda ver océanos de budas མཁྱེན་ཆ་རང་འོད་གསལ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས།།,khyen cha rang ösalwa jampe yang,es la cognición de la propia conciencia el cuerpo juvenil en forma de vasija: སེངྷེ་ཤྭ་ར་དམར་སྨུག་མདངས།།,senghe shara marmuk dang,en la forma de Siṃheśvara ཧོཿམ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,ho magyur semchen tamche kün,Hoḥ. Para que todos los seres mis propias madres ཕྱག་གཡོན་ཉི་མས་མཚན་པའི་པདྨ་བསྣམས།།,yön du da tarnang che kudok kar,su mano izquierda sostiene un loto sobre el que descansa el sol. ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་།།,künne go yi tekpe tob dak dang,Por el poder veloz de los milagros བོད་དང་བོད་ཆེན་ལྗོངས་དང་རྒྱ་སོགས་ཡུལ།།,bö dang bö chen jong dang gya sok yul,En las tierras del Tibet el Gran Tibet China y demás ལུས་སེམས་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད།།,lü sem dul zhin lakpar dzö,Sus corazones serán incinerados por el fuego vajra ༈དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ།།,daljor di ni shintu ñepar ka,Una vida es breve como el resplandor de un relámpago en el cielo སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ།།,dribpa tamche dak ni chir sal te,Cuando sea mi hora de morir ལྷུན་རྫོགས་བརྗོད་མེད་ཕོ་བྲང་དུ།།,lhün dzok jöme podrang du,Ruego a Vajrapāṇi སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ།།,kyabne kündü khyentse ter chenpo,Tú eres todas mis fuentes de refugio en uno un gran tesoro de sabiduría y amor སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།,ku che tawe chok mishepa,Uno jamás se cansa de contemplarle. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་,maha samaya sato,¡Ā! — ¡Hazme uno contigo! གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ།།,nöpar chepe gek la jo,Devolvedlos a las influencias negativas enemigos y creadores de hechizos: ¡bhyo! སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ།།,semchen kün la pen ledu,sin albergar ninguna noción de lo que es material ཟས་སྐོམ་ལོ་ཟླར་མི་རྙེད་ཡི་དྭགས་ལུས།།,zekom lodar miñe yidak lü,cuya semilla es la estupidez terca. Cuando me extravío por su oscuridad ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དག་ནའང་མེད་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནའང་མེད།།,lha yi podrang ne chok dak na ang me la chok dang choktsam dak na ang me,dotados de las treinta y dos marcas supremas: སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།།,dikpa tamche shakpar gyi,las confieso todas todas y cada una de ellas. སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ།།,ku nga yeshe lhün gyi drubpe lha,tú eres la deidad la presencia espontánea de los cinco kayas y las cinco sabidurías. བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,drubpar chawe damtsik nga,pero desconociendo lo que mora en nuestro interior nos desviamos. དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,durtrö meri barwe podrang du,Ruego a Garab Dorje དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི།།,detar tenpe dakpo chomden gyi,Por el mérito de alabar brevemente todas estas acciones nobles ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ།།,khyö kyi tukdam dü la bab,Emisarios sirvientes y mensajeros སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ།།,soso rangrig yeshe chöyulwa,Aún así se puede experimentar como la sabiduría de nuestro propio rigpa: དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ།།,döndam mikme trö le depa la,Puesto que la verdad absoluta trasciende la concepción y la elaboración ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི།།,dawa chu dzok shakye sepo ni,Homenaje a ti príncipe de los Śākyas que naciste a los diez meses སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག།,serna ma chi jin tong shok,ni ninguna creencia en el yo ni aferramiento egoísta བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའ་ཡི།།,ta dang ñampe semchen malüpa,Todos los seres en los tres reinos འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་སྒོ་གཅིག་པུ།།,dro la dekyi jungwe go chikpu,¡Qué la única fuente de felicidad entre los seres སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།,jinpe ne su gyurpa,Son un objeto de generosidad. བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔,gyü dzin chö tön gyepa dang,los que sostienen el linaje y enseñan el Dharma sean cada vez más numerosos! མཐའ་ཀླས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་ཆོས་བཞིན་སྐོང་།།,tale dulje rewa chö zhin kong,que cumplas los deseos de infinitos discípulos de acuerdo con el Dharma བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན།།,se khyer chakpa chompö ñenpa na,donde bandidos asesinos y ladrones nos acechen ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་སྐྱེས༔,zangzing nor la sem kyi chakpa kye,Sin saber que el samsara no tiene realidad alguna བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།།,kabab dünden dorje ziji tsal,Dorjé Ziji Tsal maestro de las siete transmisiones de gran autoridad འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ལ་བཟུང་བྱས་ནས༔,dünpa tsechik sem la zung che ne,Concentraré mi mente con determinación unidireccional གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,güpe solwa deb so chingyi lob,os rezamos con devoción: ¡inspiradnos con vuestras bendiciones སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་།།,kyabne chok sum gyatsö tukje dang,Gracias a la compasión del océano de las Tres Joyas མ་རིག་པ་མེད།མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད།,marikpa me | marikpa zepa mepa ne gashi me,E incluso tampoco elemento de la conciencia mental; ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར།།,changchub sangye khorlo rabtu kor,allí se sentarán para beneficiar a todos los seres sensibles དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན།།,per na dza khen khorlo khorwa zhin,que mi estilo de vida no es dañino ni erróneo y tengo fe en las enseñanzas del Buda ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི།།,shintu lek che zukñen ni,Tenemos tan buena fortuna y mérito. མེ་ཏོག་དང༌།སྤོས་དང༌།ཕྲེང་བ་དང༌།བྱུག་པ་དང༌།ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་,metok dang pö dang trengwa dang chukpa dang chema nam kyi chöpar gyurwa,le hacen ofrendas de flores incienso guirnaldas perfumes y ungüentos དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔,detse shepa rang sor lö,relajar ahí sus mentes en ese mismo momento བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག།,dak la penpar döpe drokpo dak,que nuestras acciones y aspiraciones sean siempre como una sola! དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ།།,drizhim ralpe trengwa marser khyukpa po,Tus fragantes mechones de cabello son dorados y brillantes. མེ་ཏོག་མ།།བདུག་སྤོས་མ།།,metokma dukpöma,al lama raíz con toda su compasión a los gloriosos lamas del linaje sagrado a las victoriosas deidades yidam y todas las deidades de los maṇḍalas a todos los budas y bodhisattvas lo ofrezco. རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ།།,gyalwe namtrul garab dorje la,y Garab Dorje emanación de los victoriosos རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔,dorje lobpön drinchen la,a nuestro gentil maestro vajra. ཐུབ༵་བསྟན༵་ཡོངས་རྫོགས་མངའ་བདག་མཁྱེན་བརྩེའི་གར།།,tubten yongdzok ngadak khyentse gar,Danza de sabiduría y amor soberano de la totalidad de las enseñanzas del Buda: དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔,duk nge le la gyün cheme,y las acciones nacidas de estos cinco venenos nunca tienen fin. མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་བཀྲ།།,tsen dang peje metok nampar tra,Y cubierta con las vívidas flores de los signos y marcas. མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལྔའི་ལམ་མཆོག་ལ༔,magom sangye chö nge lam chok la,Las acciones negativas del cuerpo y los oscurecimientos de los canales སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང༌༔,ku sung tuk kyi gyepa kün drub ching,¡Que pueda complacer vuestro cuerpo habla y mente ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི།།,kün gyi khyö la tü ching drakpa yi,por lo que era: una ilusión y mientras tanto gobernaste el reino. ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema yabyum la solwa deb,en el palacio de la Luz de Loto: ཨོཾ་སྭ་སྟི།རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་མཐུས།།,om svasti tsa sum chinlab tenjung lume tü,¡Om svasti! Por la bendición de las tres raíces y el poder de la ley infalible de la interdependencia རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ།,rik ngak kyi le tamche je du jukpa,controla todos los espíritus; སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས།།,sem kyi dorche ñukme yeshe ying,La ‘naturaleza vajra de la mente’ es el espacio de la sabiduría primordial ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་ཙམ་པར།།,zhing gi khyön dang chok nam chi tsampar,o como el sol y la luna transitan sin impedimentos por el cielo. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལོ།།,gek rik tongtrak gyechu dang chepe tsok la bul lo,y a todas las asambleas de ochenta mil tipos de obstaculizadores. རྣམ་དག་ཆོ་གས་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,namdak choge lenpar chingyi lob,tanto en la aspiración como en la acción a través de un ritual que sea completamente puro. འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན།།,trulnang ñing trul dukngal ñenpa na,cuando las ilusiones y engaños surjan para atormentarnos en el estado de bardo ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,le de drebu minpe tse,Cuando los frutos de tales karmas maduran གསུང་རྣམ་པར་དག་པ།,sung nampar dakpa,Su palabra es absolutamente pura. འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།།,drowa chik kyang malüpa,y guiar a cada ser ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༌༔,zhitro rabjam lhatsok kang,Emanaciones compasivas que traéis beneficio a los seres ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔,tuk kyi gongpa dzokpa dang,y que sus emanaciones compasivas actúen para liberar a los seis reinos! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་།།,dak gi gewe tsawa di kün kyang,alaban como suprema la dedicatoria de méritos དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་།།,kyilkhor ngadak chak na dorje dang,Vajrapāṇi soberano señor del maṇḍala ཁ་རྗེ་དང་དབང་ཐང་མ་འཕྲོག།,khaje dang wangtang ma trok,no saqueen ni roben mi buena suerte riqueza y presencia carismática. སྐྱེས་མཆོག་ནོར་བུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ།།,kyechok norbu khor dangche la bul,te la ofrecemos a ti Ser Supremo Norbu Dradul Tsal y a tu séquito. གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།,zukme pa dak dang madrepa,No está atrapado en el reino sin forma. མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,möden dak gi ñing la chingyi lob,E inunde mi devoto corazón con tu bendición. བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང།།,lama könchok sum gyi tukje dang,¡A través de la compasión de los Gurus Buda Dharma y Saṅgha སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གཏེར་གཉིས་གདུལ་བྱ་སྐྱོང༔,natsok tab kyi ter ñi dulja kyong,sustentando a través de distintos medios discípulos y las dos formas de terma སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས།།,kechik tsam yang trepar mija zhe,"ni siquiera por un instante""." གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་བསྔགས་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,jampal semchen gangdak dezhin shekpa tse dang yeshe pak tu mepa de yönten dang ngakpar gyurpa yongsu jöpa zhejawe chö kyi namdrang di yiger dri am,Oh Mañjuśrī si la gente escribe esta sección del Dharma alabando las cualidades del Buda Vida y Sabiduría Ilimitadas o བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔,denpe dön bor mige le la tsön,sin escuchar las palabras del Buda sucumben a las adicciones de la vida བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden dema sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo,En un sólo segmento. སྦྱིན་དང་སྙན་སྨྲ་དོན་མཐུན་དོན་སྤྱོད་སོགས༔,jin dang ñenma döntün dönchö sok,Con generosidad palabras agradables el mensaje correcto y acciones de beneficio དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,deden tori drenpe tukje chen,Compasivo guías a aquellos con devoción a los reinos superiores. མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔,ma chak kyöndral pe da gyepe teng,En su centro sobre un loto y una luna llena que simbolizan el no apego y la pureza inmaculada སྐྱབས་གཅིག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཡར་ལ་བཞེངས།།,kyab chik drinchen lama yar la zheng,Ahora que tienes la oportunidad de lograr el pleno potencial humano བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན༔,dak tong tö dang dren rek drowa kün,te ruego que nos acojas en tu gran amor. རྒྱ་ཆེན་ལུང་གི་མཛོད་འཛིན་པུཎྱ་ཤྲཱི།།,gyachen lung gi dzö dzin punya shri,Puṇyaśrī que retuvo un tesoro vasto de las escrituras transmitidas འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་མནར་བ་ན།།,tabtsö dukngal drakpö narwa na,en la que nos oprimen sufrimientos intensos luchas y discordias འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dren chok lama sum la solwa deb,¡ruego a estos tres guías y gurus supremos! རྒྱལ་པོ་ཆབ་སྲིད་ཞི་བས་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་།།,gyalpo chabsi zhiwe lek kyong zhing,¡Qué los reyes y los gobernantes gobiernen bien y en paz ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཨཱཿརང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ།།,ah rang lü tamal nepe dün kha ru,¡Āḥ! Estoy en mi forma ordinaria; ante mí en el cielo ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos བཞད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་ངང་ངུར་ཀ་རན་ད།།,zhe dang trung trung ngang ngur ka ren da,Cisnes grullas gansos salvajes patos aves karaṇḍa གདོལ་པ་བུད་མེད་ཁྱེའུ་དགེ་སྦྱོང་དང༌༔,dolpa büme khye'u gejong dang,como artesano mujer niño o shramana རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ།།,nampar minpa ang sam mikhyab,el fruto es inconcebible: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གི་སྦུན་པ་འཁྲུལ་བའི་ལམ།།,yichö tsik gi bünpa trulwe lam,Las palabras especulativas solo conducen al engaño: ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔,yeshe gyü la kye ne kyang ༔,Induce la sabiduría de la dicha y vacuidad གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ།།,gang tsé tawar döpa am,Cada vez que desee verte བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,tukje trulpe dro döndze,venidas una tras otra empezando por Vajradhara: སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁ༵འ་འ༵གྲོའི་གཟུགས།།,nangtong yerme yeshe khandrö zuk,Con las apariencias y la vacuidad indivisibles viniste con la forma de una dakini de sabiduría རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ།།,rik nga palchen trogyal yabyum chu,los grandes gloriosos de las cinco familias los diez reyes airados con sus consortes རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔,rakta dütsi nang du tam,lleno del elixir de rakta ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,Mi cuerpo Vajrayoginī ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔,tsem drik utra ser la dze,dientes perfectos y cabellos dorados magníficos. སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས།།,de dang chepe dü tul ne,Y cuando despierten a la iluminación sublime ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན།,chitar chomden tsultrim parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la disciplina མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔,ma chak kyöndral pe da gyepe teng,En su centro sobre un loto y una luna llena que simbolizan el no apego y la pureza inmaculada གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་དང་།།,döme gönpo trinle chö drön dang,Trinlé Chödrön དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས།།,der ni dak gi lungten rab tob ne,la profecía que presagia mi iluminación! སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས།།,sangye se kyi korwe gönpo nam,¡nunca los decepcionaré! རིམ་བྱོན་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བར་གསོལ་བ་འདེབས།།,rimchön kyewe trengwar solwa deb,¡a la guirnalda de tus encarnaciones sucesivas dirijo mi oración! ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,kunzang dechen long du shakpar gyi,Cuando la igualdad básica trasciende toda distinción de tamaño ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར།།,chö kün döne milam gyuma tar,¡Conceded vuestras bendiciones para que al decidir que todos los fenómenos བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔,dütsi changchub sem kyi trin,¡Oh protector! En mi ignorancia y mi engaño བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔,dak gi dü sum sakpe dikdrib dang,¡Que mis acciones negativas y oscurecimientos acumulados en el pasado presente y futuro བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,changchub ñingpö bardu kyab su chi,sobre un loto blanco en el centro de un asiento de disco lunar གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔,solwa deb so chingyi lab tu sol,a ti te ruego: ¡Inspírame con tus bendiciones སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རང་ཞུགས་ནས།།,semchen kün gyi gyü la rang zhuk ne,colmen las mentes y corazones de todos los seres sensibles མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག།,tünpar gyur ching rewa ang drubpar shok,¡Que todos los seres se encuentren con el Dharma དག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྦྱོང་བར་ཤོག།,dak ne changchub sem chok jongwar shok,se purifican en sabiduría que alcance la maestría de la bodhichitta suprema! སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ།།,song ne semchen pen chir der duk te,Rápidamente acudirán al árbol de la iluminación; གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཆོས་ཀྱི་གསུང་གིས་གདུལ་བྱའི་ཤེས་རྒྱུད་ལ།།,chö kyi sung gi dulje she gyü la,engendraste una actitud de suprema confianza en tus discípulos ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔,yeshe gyü la kye ne kyang ༔,Induce la sabiduría de la dicha y vacuidad མི་འབྲལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་ཤོག༔,mindral tsombu chik tu tsokpar shok,¡que nos unamos en un único mandala y que nunca nos separemos! བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ།།,changchub rik su lungten la chaktsal,inundó los ojos y oídos de todos. སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔,sotar changsem rigpa dzinpa yi,y de los samayas de los vidyādharas བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང༌།།,changchub lam la barche minjung zhing,A todos los budas presento ofrendas: ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།,chok chü gyalwa kün dang sangye se,ante vosotros los confieso y purifico todos y cada uno de ellos. འདུ་བྱེད་དང༌།རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ།།,duje dang | nampar shepa nam tongpa o,De la misma manera sensación discernimiento བདག་ཅག་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,dakchak ñing ne solwa tabpe tü,¡Por la fuerza de esta ferviente oración nuestra གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས།།,trakdok wang gi lhamin ne su kye,los seres que son superados por los celos nacen en el reino de los asuras སྒྲོ་གླེང་ཞིབ་མོའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྦར།།,droleng zhibmö tenpe salje bar,prendiste la antorcha de las enseñanzas. ན་མོ་གུ་རུ།,namo guru,¡Namo guru! འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་བྱི་ལའི་མགོ་ཅན་དང༌།པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo tamdrin dang dorje lhamo tummo dang trulpe lhamo tramenma jile gochen dang pushü kyi gochen no,oṃ vajra-krodha-hayagrīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-jayati hūṃ | oṃ vajra-viḍāla-mukha hūṃ | oṃ vajra-pakṣita-mukhi hūṃ | སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་བདེ་བ་དཔལ།,sangye tenpa gye dze dewa pal,Dewa Pal འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་ཀྱི༔འདི་ལོངས་ཤིག༔ཆོངས་ཤིག༔ཀློག་ཅིག༔ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག༔སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔སྔགས་ནི་འདིའོ༔,khorlo barwa zhejawe ngak dang drubtab yö kyi di long shik chong shik lok chik yi la gyi shik ngak di depa tsam gyi gek tamche le gyalwar gyur ro gek tamche le gyal zhing ñam ngawa mepar gyur ro ngak ni di o,El Bhagavān respondió: ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,shakye gyalpo khyö la chaktsal lo,A ti Rey de los Śākyas rindo homenaje. ཧཱུྂ༔སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔,hung tobden nakpo tutsal chen,¡Hung! Tobden Nakpo fuerte y poderoso གུ་རུའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུར་འཚེར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།,gurü mintsam ne om yik chushel tabur tserwa le özer trö,me convierto en un recipiente propicio para la práctica de la recitación del mantra. བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dechen dudral mepar chingyi lob,¡concédeme tus bendiciones para que la gran dicha esté por siempre más allá de la unión y la separación! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ གུ་རུ་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས།།,guru khandro norlhe tsok dangche,Guru Rinpoche con todas tus ḍākinīs y deidades de prosperidad གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,chik ni pema jungne zhe,"uno fue Padmākara ""Nacido del Loto""" རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་མྱུར་འགགས་ཡེ་ཤེས་མྱུར་ཐོག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཤོག།,namshe tamche ñur gak yeshe ñur tok semchen kün gyi dönje shok,¡Que pueda la totalidad de la conciencia ordinaria cesar rápidamente para que todos los seres puedan beneficiarse de la rápida realización de la conciencia prístina! ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདོད་རྒུའི་འབྱུང་གནས་སུ།།,yeshe dütsi dögü jungne su,es la fuente del néctar de sabiduría que colma todos los deseos. བསམ་སྦྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,samjor gyün mi chepar chingyi lob,en lugar de la búsqueda de un nirvāṇa pacífico para mí solo. བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་།།,changchub chöpa yongsu dzok che ching,y obraré por el bien último de todos y cada uno de ellos! འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི།།,döchak zhedang timuk wang gi ni,Vosotros que sois como faros cuya luz ilumina los mundos ཐུགས་རྗེས་སྤྱན་གྱིས་དགོངས་སུ་གསོལ།།,tukje chen gyi gong su sol,Y que me contemples con tu mirada compasiva. ཕྱི་ན་སོར་བྱང་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་ཚུལ་དང་༔,chi nasor chang chöpa kyong tsul dang,al mantener externamente la conducta de la liberación individual y de los bodhisattvas བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tsöndrü parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la diligencia. འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,trulnang rang sar drolwar tetsom me,dejarás que todas las ilusiones se liberen por sí mismas; no tenemos duda de ello. བཟོད་པའམ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར།།,zöpa am trowa ma chipar,como ninguno de los elementos tierra agua y fuego བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།།,changchub sempa sempa chenpo rabtu mangpo dak dang tab chik tu zhuk so,y una multitudinaria asamblea de numerosos bodhisattvas mahāsattvas. ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར།།,chaktsal kalpa tame me tar,Homenaje a ti sentada en un halo ཧཱུྃ་མ་མ་པ་ཤཱཾ་ཀུ་རུ།།,hung mama washam kuru,no transgredáis mis órdenes! རྔམས་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,ngam ji drekpe khor gyi kor,rodeado por huestes aterradoras de demonios arrogantes: སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུར་གསལ་བའི།།,senge dongchen kur salwe,con cara de león visualizada con claridad. བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།,lama dang könchok sum la chaktsal lo,¡Homenaje al Guru y a las Tres Joyas! ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,sokchak dak ni tamche kyi,podrán a través del esplendor de este sūtra མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག,semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik,A todos vosotros los budas que moráis en las diez direcciones; བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ།།,kalpa jewa samye su,libere a los seres de su sufrimiento. ཨོཾ་སྭསྟི།,om svasti,¡Om svasti! བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ།།,lama yidam lhatsok gong su sol,Lamas y multitudes de deidades yidam ¡prestadnos atención! དབེན་པའི་རི་ལ་གཟིམ་པའི་མནལ་ལམ་དུ།།,wenpe ri la zimpe nal lam du,en una zona montañosa aislada al dormir soñaste ཕྱག་གཡོན་ཉི་མས་མཚན་པའི་པདྨ་བསྣམས།།,yön du da tarnang che kudok kar,su mano izquierda sostiene un loto sobre el que descansa el sol. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔,zhingkham tamche dakpar shok,y todos los reinos se conviertan en puras tierras búdicas! གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་རྩལ་རྫོགས་ནས༔,trekchö tögal lam gyi tsal dzok ne,por la verdad del dharmadhātu más allá de lo concebible སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ནས།།,kyewa küntu dralme jezung ne,y haz que todo sea propicio para que se logren espontáneamente nuestro bien y el de los demás! བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ།།,dak gi malü dedak tamche la,de todas las direcciones del universo en el pasado presente y futuro: རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ།།,gyuwa chepa o,Es lo que pone fin a toda incertidumbre. སྣ་བུག་གཡོན་ཞུགས་སྙིང་གའི་དབུས༔,nabuk yön zhuk ñinge ü,Entra por la izquierda mía y viaja hasta el centro de mi corazón. རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་སྟོན་མཛད་པའི།།,rangsem chöku ngön du tön dzepe,Tú que me has mostrado la naturaleza de mi mente el dharmakāya གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད།།,zhalye khang du mama gye zhi chö,En las cuatro puertas de la ciudad se te mostraron las cuatro clases de sufrimiento ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ།།,chok chü semchen gang nam chi ñepa,rodeados todos por sus hijos e hijas bodhisattvas! དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,detse khepa khyö la chaktsal lo,al victorioso «dios entre los dioses» ¡rindo homenaje! ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།,lha mayin dang | drizar chepe jikten yi rang te,Junto con toda la asamblea y el mundo con sus dioses seres humanos གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་བརྒལ་བའི་སར།།,drangme jikten galwe sar,En un lugar a muchos incontables mundos de distancia ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང༌།།,zabter goje chokgyur dechen ling,Chokgyur Dechen Lingpa revelador de tesoros profundos ཚོགས་ཀུན་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་གཉེར་བ་པོ།།,tsok kün ñewar sak shing tenpa ñerwa po,Has reunido todas las acumulaciones y sigues las enseñanzas. ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཡི་བཅུད༔,dzage pawo dru yi chü,considerándolos como un festín rico y abundante para los sentidos བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་།།,changchub chöpa yongsu dzok che ching,y obraré por el bien último de todos y cada uno de ellos! སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ།།,ku nga yeshe lhün gyi drubpe lha,tú eres la deidad la presencia espontánea de los cinco kayas y las cinco sabidurías. ཞིང་ཁམས་བཟུང་བར་སྨོན་པའི་དམ་བཅའ་ལ།།,zhingkham zungwar mönpe damcha la,Hiciste votos y aspiraste a crear un excelente reino puro གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédeme los logros supremos y ordinarios! མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔,dorna khorde malü kün,En breve: ¡puesto que todo el samsara y el nirvana sin excepción ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལྔ༔,sha nga dütsi chenpo nga,conteniendo las cinco carnes y los cinco grandes néctares. ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ།།,sa yi ñingpo dribpa nampar sel,Kshitigarbha Nivaranavishkambin བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔,dütsi changchub sem kyi trin,¡Oh protector! En mi ignorancia y mi engaño གང་དག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangdak tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔,kalden sangye sa la kö,Kalden Drendze tú nos conduces a los (que somos) afortunados a la budeidad: འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔,drensem tabtsö kyepa nam,¡puedan aquellos en quienes se ha enraizado la rivalidad y el antagonismo ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔,yeshe charwe dönchir bul,A los ejércitos de herukas airados la ofrecemos བསླབ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན།།,lab sum drubpe gyaltsen dzin,sostienes el estandarte de la victoria del triple entrenamiento. དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན།།,wang gi min ching damtsik dompar den,Madurados por la transmisión de poder y cumpliendo los compromisos del samaya ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་འཆི་ཁ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la chikha bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo de la muerte aparece ante mi དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།,dü sum shekpe gyalwa tamche kyi,para entrenarme y seguir sus pasos! ཉེ་བར་གཏོད་པ།,ñewar töpa,Es digno de confianza cuando se aplica. ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔,chökyong kasung tamche la,para que lleven a cabo su actividad. མཁྱེན་རབ་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་།།,khyen rab trulpa jampal sheñen dang,Mañjuśrīmitra manifestación del conocimiento perfecto མ་བཙལ་རང་རྫོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ma tsal rang dzok chingyi lob,se alcance espontáneamente sin búsqueda. ཟབ་དགོངས་ལྷ་ལམ་ཡངས་པོར་རྟག་ཤར་བའི།།,zab gong lha lam yangpor tak sharwe,La luz penetrante que trae beneficio y felicidad a través de la verdad inquebrantable y las ideas novedosas བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔,deden de yi ne chok tu,En este lugar supremo y sagrado inundado de dicha སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En la lengua española: བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་།།,lo yi tob kyi chok chu nam su yang,con miles de millones de emanaciones mías གཏད་མེད་རང་ཤར་རིག་པ་འདི།།,teme rangshar rigpa di,concédeme tus bendiciones para que esta conciencia que surge naturalmente དེ་ནི་སྐྱེས་པའམ་ཡང་ན་བུད་མེད་ཡིན་ཡང་རུང་།།,de ni kyepa am yangna büme yin yang rung,encontrará no importa si es hombre o mujer བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔,dak sok dro kün changchub bar,Voy junto con todos los seres devota y unidireccionalmente ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos མཁྱེན་རབ་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་།།,khyen rab trulpa jampal sheñen dang,Mañjuśrīmitra manifestación del conocimiento perfecto འདས་པ་དང༌།མ་བྱོན་པ་དང༌།ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།,depa dang majönpa dang dantar chungwe sangye chomdende nam kyi yeshe la nepa,Mora en la sabiduría de todos los budas del pasado presente y futuro. དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག།,dedak dang yang taktu trepar shok,que deseen ayudarme de verdad ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ།།,nai rañdzane dram du lo druk tu,durante seis años practicaste austeridades a las orillas del río Nairañjanā. ཕ་གཅིག་བླ་མ་འབོད་དོ་བརྩེ་བས་དགོངས།།,pa chik lama bö do tsewe gong,Lama único padre te suplico: piensa en mí con amor. ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡིས་གནས་སུ་སྐྱེས།།,ngagyal wang gi lha yi ne su kye,los seres que son dominados por el orgullo nacen en el reino de los devas ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ།།,yitrul kunzang chötrin bul,Ofrezco nubes de regalos imaginados como los de Samantabhadra. འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,dro druk semchen tamche kyi,¡puedan todos los seres sintientes de los seis reinos གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so tukje chingyi lob,a vosotros rezamos: ¡bendecidnos con vuestra compasión! ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ།།,künkhyen gyalwe tenpa rinpoche,las preciosas enseñanzas del Conquistador Omnisciente རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ།།,tsa gyü lama yidam zhitrö lha,lo ofrecemos a los maestros raíz y del linaje a las deidades yidam pacíficas y airadas ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,yum chenmo sherab kyi parol tu chin ma la chaktsal lo,¡Homenaje a la Gran Madre Prajñāpāramitā! ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས།།,pentsün pama tabü dushe kyi,Bendícelos para que se reconozcan mutuamente como padres རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔,tokpa chok dang denpar shok,alcance la realización última! དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།།,dü sum sangye tamche kyi ngowo ku zhi dakñi palden lama dampa la solwa deb so,Esencia de los budas del pasado presente y futuro encarnación de los cuatro kāyas glorioso lama precioso a ti te ruego desde lo más profundo de mi corazón: ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔,trowö lha la jipar bul,Para complacer a los maestros ofrecemos. དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,garab dorje la solwa deb,en el palacio más allá de la unión y la separación: ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།,lamgol menpar matong künkhyen je,no hace falta que me preocupe por los compañeros mis posesiones los parientes y los seres queridos. འགྲོ་མགོན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dro gön chiryang trulpe ku la chaktsal lo,¡Ante los nirmanakayas que se manifiestan con diversas formas nos postramos! བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་གསོལ་བ་འདེབས།།,lama kukham zangwar solwa deb,Ruego que el guru tenga la mejor salud. བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་ཟང་མདོག་དཔལ་རིའི་དབུས༔,köpa rabdzok zangdokpalri ü,tiene una rostro y dos brazos y está sentado en la postura real. གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག༔,shekur tab dang tawa lok,Con mente cruel palabras ofensivas ira y apego ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ།།,zhalre gyepa dawa tabur dzepa po,Tu ancho rostro es tan hermoso como la luna. བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།,chomdende kyi chö lekpar sungpa,El Buda enseña el Dharma perfectamente. དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔,drar dzin dek sö hrakpa kye,abriendo camino a la enemistad la violencia y la muerte. ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།།,sakya penchen pakpa rinpoche,Sakya Paṇḍita y Chögyal Phakpa. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།,sangye ku sum ñepe chinlab dang,¡Que los reinos inferiores se vacíen por completo! ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ།,yasö ma chu nenpa,tú cuyos dientes superiores muerden el labio inferior འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་།།,jampal pawö chitar khyenpa dang,No lo dudes: ¡alcanzarás la suprema iluminación! ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔,yeshe nga yi drok sharwa,surgen como compañeras de las cinco sabidurías puras: མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñurdu jukpar chingyi lob,en el espacio primordial de dharmatā. ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ།།,tamche khyenpa drubpar chepa la,y que todos los obstáculos para el logro de la omnisciencia ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ།།,wa ra na si lasok ne chok tu,empezaste a hacer girar la rueda del dharma འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ལ་བཟུང་བྱས་ནས༔,dünpa tsechik sem la zung che ne,Concentraré mi mente con determinación unidireccional བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ།།,matobpa yang me do,Ni cesación ni camino no hay sabiduría ni logro འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,beme lhün gyi drubpar dze du sol,se cumplan espontáneamente y sin esfuerzo. སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ།།,chöpa namdak zhing nam yong dakpa,Para purificar mi cuerpo mi habla y también mi mente བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།།,dak ni kye zhing kyewa tamche du,Que en todas mis vidas futuras མཚན་དཔའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་གསོལ༔,tsen pe palbar chögö sol,Ardiendo con las majestuosas marcas y signos viste los mantos del Dharma. བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tenpa gyepar dze la chaktsal lo,para que tus enseñanzas aumentaran y se difundieran. ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་།།,tab dang sherab tingdzin namtar dang,que pueda reunir cantidades inagotables de mérito y de sabiduría ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་ཞབས་ལ་གཏུག།,lungtok tenpe ñime zhab la tuk,y a los pies de Ñoshul Lungtok Tenpe Ñima འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,pakchok khye la solwa tabpe tü,A través de la fuerza de invocarte el Supremamente Noble སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ།།,gyume tawe te ne gyalpö khab,Tu mente quedó cautivada por los cuatro encuentros que engendraron la renuncia གལ་ཏེ་དུས་དེར་གོམས་འདྲིས་ཆུང་བ་ཡིས།།,galte dü der gom dri chungwa yi,Si debido a nuestra débil familiaridad en esa etapa ལས་ཀྱི་གཉེར་འཛིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔,le kyi ñerdzin dorje khandro yi,y causa de las severas retribuciones ordenadas por སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sangye drubpar chingyi lob,y alcance la budeidad. སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔,ku sum dudral mepa yi,que pueda yo alcanzar prontamente la budeidad omnisciente བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌།།,changchub sem ni kye gyi zhing,los actos dignos de mi familia. ཡུལ་སྣང་བདེན་མེད་གཞི་བྲལ་ངང༌།།,yulnang denme zhidral ngang,concédeme tus bendiciones para que en la ausencia de base donde los objetos aparentes son irreales ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔,chi dö ngödrub char tar beb,y todos los logros que uno pueda desear caen como lluvia: མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་མཛོད།།,tsokye dorje chime chok drub dzö,Padmavajra concede el logro supremo de la inmortalidad. བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dak gyü drolwar chingyi lob,inspírame para que libere mi propia corriente mental. དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་མཆིས་པས།།,ngöpo ngöpor machipe,para que el beneficio llegue a todos los seres. བསད་དང་དབྱེ་དང་བསྐྲད་རྨོངས་བྱེར་བས།།,se dang ye dang tre mong cherwe,¡Extínguelos divídelos destiérralos confúndelos y dispérsalos སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན།།,sem kyi wang du gyurpe na,y nos conduce a un estado más allá de la vejez y la muerte. ཐུགས་དབུས་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར།།,tuk ü tingdzin sempa dorje ter,En el centro del vajra está una sílaba Hung rodeada por la guirnalda de mantra que gira en el sentido de las agujas del reloj con el brillo del zafiro fundido. རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས།།,rik sum ngönsum gyipa yi,con la igualdad de los tres tiempos ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་དང༌༔,pakma khyö la ñendrub chöpa dang,ofrendas y alabanzas y oraciones hechas a ti Noble Tara གང་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས།།,gangle nampa sum gang gi,mientras estuve bajo el dominio de la mente. མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ།།,malü kyegü yitrok rikjema,Kurukulla que cautiva la mente de cada ser vivo sin excepción དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,garab dorje ñi la solwa deb,en el palacio de la fosa de cadáveres de la Montaña de Fuego Ardiente: བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ།།,dewachen gyi zhing du ngepar kye,"estamos seguros de que renaceremos en ""El Dichoso"" reino puro de Dewachen." བཀའ་བབས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kabab tenpe dakpor chingyi lob,bendíceme para que me convierta en un maestro de las enseñanzas transmitidas. དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར།།,drenpe mi jik tamche rab ter,se les concederá valentía; འཐུངས་པས་ཆེས་གཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ།།,tungpe che zir mutek tönpe che,Aunque jamás experimentaste las sensaciones del nacimiento la vejez la enfermedad y la muerte ཟབ་གཏེར་སྦས་འདོན་སྲུང་མར་བཅོལ་བས་གྲུབ།།,zabter be dön sungmar cholwe drub,bajo tus órdenes los guardianes mismos revelaron profundos termas ocultos. རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔,gyagar yul du ku trung tö sam dze,en la India naciste estudiaste y meditaste; རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི།།,ringpor mi tok drowa yi,que pueda rápidamente sin demora ni aplazamiento མདུན་དུ་འཕགས་ཚོགས་འདུས་པ་དང་༔,dündu pak tsokdü pa dang,Delante hay una hueste de nobles དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,Por cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado དེའི་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།།,de tse zepa le tselo gya tubpar gyur ro,vivirá cien años sin que se agote su esperanza de vida. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔,kuntuzangpo nga yi kyang,Yo Samantabhadra conozco la realidad de la base ཨཱ༔,ah,El Lama Vajrasattva se disuelve en luz y se vuelve uno conmigo. ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ།།,lha yi tsowo dü dang tsangpe töpa po,los dioses más importantes Māra y Brahmā te alaban བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ།།,tashi lumbi tsal du tampe tse,mostraste tus habilidades en los juegos de Agha Magadha ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔,trinle dzepe dönchir bul,¡Que así se cumplan sus aspiraciones de corazón y nos concedan los logros! གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་།།,döme gönpo kunzang yabyum dang,Protector primordial Samantabhadra con consorte མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འཕེལ་བ།།,tsen tsam töpe tashi pal pelwa,¡homenaje a vosotros los Ocho Sugatas! རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔,rigpe salcha magakpa,La claridad de la conciencia no obstruida ཁམས་གསུམ་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ།,kham sumpa jikpar jepa,tú que asustas a los tres reinos ལས་ཀྱི་གཉེར་འཛིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔,le kyi ñerdzin dorje khandro yi,y causa de las severas retribuciones ordenadas por མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས།།,marik münsel dukngal ñugu chiñe chödze raldri nam,Mientras disipas la oscuridad de la ignorancia blandes la espada de la sabiduría dispuesto a cortar de tajo todo nuestro sufrimiento. ངན་འགྲོ་ལས་ནི་བཟློག་བགྱིད་ཅིང༌།།,ngendro le ni dok gyi ching,y homenaje también a los que escuchan. ཉིན་བྱེད་སྟོང་གིས་འཁྱུད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན།།,ñinje tong gi khyüpe ziji chen,Sostenida por la luz de mil soles སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།།,semchen malü ta yang dezhin te,Los seres sensibles son tan numerosos ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ngensong go gekma la chaktsal lo,¡Homenaje a aquella que cierra la puerta de los nacimientos inferiores! སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ།།,tönke trin gyi dok dangden zhing zhönpa po,juveniles y blancos como las nubes de otoño. མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་,maha samaya sato,¡Ā! — ¡Hazme uno contigo! འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,di tö semchen tamche kün,todos los seres que lo escuchen ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བརྡྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,om rutsi ramani pravardhanaye soha,Para protegerme en mi infortunio འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔,dre yi yul du gongpe tse,"Cuando decidiste ir al ""País de los espíritus""" སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ།།,tulku pema jungne chinlab te,y bendijo a su emanación Padmasambhava བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག།,dak ni yeshe chok tob shok,Por la presente rindo homenaje a todos los budas. ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་ཞི་མཉམ་གྱུར་ཅིག།,ngensong dongtruk sizhi ñam gyur chik,que los reinos inferiores sean vaciados desde sus profundidades y que realicemos la igualdad del samsara y del nirvana! ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།,sharibu rik kyi bu am rik kyi bumo gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa de ditar nampar tawar cha te,Así habló y el noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser respondió al venerable Śāriputra de la siguiente manera: བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,gyundre ñisu tawa tang re che,¡Que frustrante es aferrarse a ideas de esfuerzo y logro! དྲི་མ་མེད་པ།དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ།,drima mepa | drima dang dralwa mepa,No tienen características; no tienen nacimiento ni cesación; ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས།།,khyö la solwa tabpa tsam gyi,simplemente con alabarte ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔,yeshe nga yi tsal sharwe,Con el brotar del poder de la sabiduría quíntuple མདུན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔,dün gyi nangwa taye kyi,Ante mí está Amitābha. འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,tabtsö dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos del conflicto y la disputa: མེ་ཏོག་མ།།བདུག་སྤོས་མ།།,metokma dukpöma,al lama raíz con toda su compasión a los gloriosos lamas del linaje sagrado a las victoriosas deidades yidam y todas las deidades de los maṇḍalas a todos los budas y bodhisattvas lo ofrezco. ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,ngak dakpa ngak kyi podrang du,Ruego a los chakras canalizados བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཏིང་འཛིན་སྒོ་འབྱེད་པ།།,chewa trak gye tingdzin gojepa,Al recibir el Dharma acceder a billones de samādhis. བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔,yönpe gukpe chakgya dze,tu izquierda en el mudrā de la invocación སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,drib ñi kyön dang dral la chaktsal lo,¡a ti que estás libre de las faltas de los dos oscurecimientos rindo homenaje! ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔,trinle nam zhi drubpa dang,logre las cuatro actividades y དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས།,detawe na sherab kyi parol tu chinpe ngak,Despertaron completamente a la insuperable verdadera y definitiva iluminación a través de la perfección de la sabiduría འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས།།,döchak wang gi mi yi ne su kye,los seres que son invadidos por el deseo apasionado nacen en el reino humano གཞི་རྫོགས་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,zhi dzok tuk la solwa deb,en el palacio de la mente pura como el dharmakāya: གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ།།,gang gi ming ni kuntuzang zheja,El mayor entre los hijos de los budas སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག།,chöpa dak ni tse yö magyur chik,cumpliré perfectamente todos y cada uno de sus propósitos! རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,música y ungüentos perfumados los mejores parasoles དེ་དག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔,dedak tukje özer gyi,Sus rayos de luz de compasión གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔,trinle tokme yeshe shok,y obtener la sabiduría de la actividad sin obstáculos! ཚེ་འདིར་འོད་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་།།,tse dir ö lü drubpa dang,Inspiradme para que alcance el cuerpo de luz en esta vida ནད་མེད་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང༌༔,neme tse wang longchö pelwa dang,que no surjan obstáculos al logro de la iluminación ཡིད་འཕྲོག་དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས།།,tönting ralpe tortsuk changlö dze,adornado con diversas vestiduras celestiales y ornamentos de piedras preciosas; སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི།།,trulpe ku chok sönam gyaltsen gyi,emanación suprema Sogyal Rimpoché ¡que tu vida ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔,danta dönme le la chö,Se dedican a actividades sin sentido འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་བྱི་ལའི་མགོ་ཅན་དང༌།པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo tamdrin dang dorje lhamo tummo dang trulpe lhamo tramenma jile gochen dang pushü kyi gochen no,oṃ vajra-krodha-hayagrīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-jayati hūṃ | oṃ vajra-viḍāla-mukha hūṃ | oṃ vajra-pakṣita-mukhi hūṃ | ཕ་རོལ་འཕྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ།།,parol trulkhor rabtu jom ma,haces polvo los པད་མས་ཟབ་གཏེར་སྐྱོངས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང༌།།,peme zabter kyong la wangkur zhing,Habilitado por Padmasambhava como guardián de los profundos tesoros རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔,rakta dütsi nang du tam,lleno del elixir de rakta བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔,ku yi ngotsar tongwe tse,Cuando contemplamos tu forma maravillosa ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་།།,yeshe gyuma dorje sempa dang,Vajrasattva manifestación ilusoria de la sabiduría primordial གུ་རུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས།།,guru lhasin de gye khor dangche,Guru Rinpoche con tu séquito de ocho clases de dioses y demonios བདག་གི་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས།།,dak gi lü kün gangwa yi,Llena todo el interior de mi cuerpo བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔,bakchak tukpo rimgyi te,las tendencias habituales ganan más y más fuerza. དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཞིན་དུ།།,dü sum sangye se zhindu,Una vez generada la mente decidida a despertar རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་།།,gyalwe lungten natsok rangdrol dang,Natsok Rangdrol ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད།།,ngensong dukngal rabtu zhiwar che,¡A lo largo y ancho del universo entero ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌།།,khyim ne chung te kha la shek ne kyang,durante seis años practicaste austeridades en las riberas del Nairañjanā སྐུ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི།།,ku sum tarchin dzokpe sangye kyi,y así alcance rápidamente el nivel de la budeidad ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,om bekandze radza saparivara argham padyam puspe dhupe aloke gandhe naivedye shabda ah hung,tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས།།,gendün ñima tarpe drok gyur ne,y que la Sangha semejante al sol me acompañe a la liberación: འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jampal ku la chaktsal lo,ante el «Cuerpo de Gentil Esplendor» nos postramos. ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད།།,ñönmong tob nam küntu jompar che,¡Que purifique el poder del karma ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zukngu ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a un centro y unos extremos! དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས།།,deñi du ni ringsel mang trul ne,«En este mundo soy supremo»: ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔,khye kyi jesu dak drub kyi,Bien sean relativas o absolutas སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,jinpe parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la generosidad. སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,lama chok dang könchok rinpoche,los hijos del Conquistador poseedores de la enseñanza. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ།།,gang la nöpa che kyang de drelwa,y que son fuente de dicha incluso para quienes les causan daño. གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུང༌༔,sok jok serne gyukyen chung,actuar como «lobos del tsok» comiendo y bebiendo antes de hora ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,le de drebu minpe tse,Cuando los frutos de tales karmas maduran ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin ningún rastro de duda o vacilación rogamos: ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང༌།,timuk gi wang gi lü ngak yi sum gyi gone dikpa migewa chu gyipa dang,He cometido actos dañinos hacia el Buda el Dharma y la Saṅgha; འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,dro kün lame changchub ñur tob shok,y que todos los seres alcancen rápidamente el despertar insuperable! མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།,khepa nam kyi soso rang gi rigpar chawa,Los sabios pueden validarlo con su propia conciencia. ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།,tse dang yeshe pak tu mepe dode di sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so,el mérito de [escribir o animar a otros a escribir] este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas no se puede calcular. བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔,deden de yi ne chok tu,En este lugar supremo y sagrado inundado de dicha ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔,tuk kyi gongpa dzokpa dang,y que sus emanaciones compasivas actúen para liberar a los seis reinos! ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་འབྲས་སྤངས་པའི་ལམ་བདེན་གྱིས།།,künjung gyundre pangpe lamden gyi,A través del verdadero camino que elimina las causas y los resultados de la originación རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ།།,rinchen gyen te gyalwa nam la pul,Quienquiera escuche esta reina de las oraciones de dedicatoria རླབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས༔,lab chen changchub sem chok gyü kye ne,Que todos los que me vean escuchen recuerden o entren en contacto conmigo de cualquier forma generen una magnífica bodichita la más suprema རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག།,dzokden sarpe gatön gyepar shok,y que el gozo y la felicidad de la nueva era de la perfección se incremente y prevalezca. ཤི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་མེད་པར་ཤོག།,shi ne trulnang jiktrak mepar shok,y después de morir que no haya ningún temor frente a las apariencias engañadas! ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་འོག་མ་ཆུད་དེ༔,shintu naljor ñam ok machü de,en presencia del Señor de Orgyen en persona regente del océano de maestros vidyādharas འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས།།,döchak wang gi mi yi ne su kye,los seres que son invadidos por el deseo apasionado nacen en el reino humano འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས།།,khorwe chawar nyingpo me zik ne,Homenaje a ti que viste el samsāra como una futilidad བགྲང་བར་མི་བཟོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིས།།,drangwar mi zö dzutrul chenpo yi,Es incalculable los poderes milagrosos tan extensos རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ།།,gyalwe se kyi shintu ten ma,han logrado todas las perfecciones están a tu servicio. (4) ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tramen gye la chaktsal lo,ante las ocho diosas tramen nos postramos. འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,dro kün namdak zhing la chöpar shok,perfecto con las cinco certezas ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས།།,trakdok wang gi lhamin ne su kye,los seres que son superados por los celos nacen en el reino de los asuras སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག།,gyumar gyurpe namtar tob kyi juk,Por el poder de la liberación en la que todo se percibe como ilusorio དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌།།,detar chepa chö je ching,que todos mis objetivos se cumplan. སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་ས་མ་ཡ་འབུམ་གྱི༔,ku sung tuk sang samaya bum gyi,de los cien mil samayas secretos de cuerpo habla y mente: རང་ཉིད་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔,rangñi zhilü dorje naljorma,Con la mano derecha sostiene el vajra y con la izquierda un cáliz de cráneo que contiene la vasija de la inmortalidad; ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས།།,sherab tab dang tingdzin tob dak gi,por el poder de la sabiduría libre de todo apego བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད༔,lama chomden öpakme,Al guardián guru Amitābha འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད།།,chiwe tse na ne chö dukngal me,cuando muera que no sufra una muerte dolorosa; ཐར་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ་བའི་དམུས་ལོང་བཞིན་གྱུར་པས།།,tarpe gokab dralwe mülong zhin gyurpe,Que como si estuviésemos completamente ciegos nos hemos quedado sin ninguna oportunidad de obtener la liberación ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི།།,yige chupe ngak ni köpe,Tú que te manifiestas a partir de la sílaba de sabiduría འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་།།,ösal lhündrub yeshe rik nge zhing,Reino de las cinco familias la sabiduría de la luminosidad espontáneamente presente སྐུ་གསུམ་རྩལ་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རྟོགས།།,ku sum tsal dzok pogyur mepar tok,Que logre la fuerza plena de los tres kāyas más allá de la transición o el cambio སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔,dribpa künpang kham sum saler khyen,libre de oscurecimientos y por ende conoces los tres reinos con vívida claridad. མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ།།,chok ñe sönam mangpo ñewar sakpa po,Has acumulado abundantes méritos y alcanzado la preeminencia. གསོན་པའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད།།,sönpe tse na sampa ngenpame,¡Mientras viva que no tenga ninguna intención negativa; དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ།།,kar mar tikle hung gi tsenpa ru,Y en un bindu rojo y blanco marcado con una hūṃ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན།།,jampal zhönnu palden dorje dzin,Al juvenil Mañjushri al glorioso Vajrapani དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔,damtsik ñamchak kangwe chir,las ofrecemos a todos los budas victoriosos. ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་འཆར་བ་ཡིས།།,namkha chisi bardu charwa yi,siga apareciendo mientras exista el espacio ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔,pünsum tsokpe ne ñi du,y en otros lugares dotados de las cualidades correctas ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tubpa yul le gyal la chaktsal lo,hiciste que las enseñanzas prosperaran y aumentaran. སྒེག་པ་མ།།ཕྲེང་བ་མ།།,gekpama trengwama,he aquí toda la abundante riqueza de dioses y hombres completa y perfecta. སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར།།,semchen kün gyi dön gyi chir,y en la asamblea de bodhisattvas. ཆོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོངས་བར།།,chögyal dung gyü ta la matongwar,hasta el último del linaje real སྐུ་ལུས་དྲང་པོར་བཞུགས་བཞིན་གཞན་དོན་གཤེགས།།,ku lü drangpor zhuk zhin zhen dön shek,erguiste tu cuerpo y de tal manera que beneficiara a los demás partiste. ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་ཏེ་གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ།།,yum chenmo lasok te sang ngak dang rikngak zungngak kyi lhamo nam la bul lo,Prajñāpāramita y a todas las devīs del mantra secreto mantra de la conciencia y el dhāraṇi. དགོས་འདོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,gödö drubpar chingyi lob,inspírame para que logre todo lo buscado y requerido. དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔,deden drowa drenpe pal,un guía asombroso para cualquiera con devoción en su corazón གསང་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ།།,sang chok dechen podrang du,Allí en el palacio supremo y secreto de la gran dicha ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌།།,kün la detong kyepe drok gyi ching,tomando como compañeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,taktu dampe chö la chöpar shok,dedicándome constantemente al sagrado Dharma. དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌།།,dü sum ñampa ñi dang yang,Actuar con las tres puertas de la liberación ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔,kün gyi zhi ni dümaje,La base de todo es no compuesta ཐུགས་རྗེ་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།།,tukje lok tar ñurwe tötrengtsal,Tu compasión es tan rauda como el relámpago Tötreng Tsal. མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔,khyenpa dang tsewa nüpa sum tarchin ne dzokpe sangye su gyur chik,¡Que tras lograr el conocimiento el amor y el poder más elevados me convierta en un buda perfecto! ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་བའི་དབང་དུ་མ་བཏང་ཞིག༔,ñönmong trulwe wang duma tang zhik,No debo caer bajo el efecto de aflicciones y engaño. ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔,ngagyal drakpö sem kyepe,y el surgimiento de un orgullo intenso ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུས།།,künkhyen chö kyi gyalpö yeshe kü,¡y que el cuerpo de sabiduría del omnisciente སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག,dukngal mepe dewa dang mindral bar gyur chik,que se liberen del sufrimiento y de las causas del sufrimiento ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔,loktok dü kyi tsok nam dang,¡Que aquiete los demonios de la visión falsa གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས༔,tsangme dongbu gyatsa tsuk,y las llenamos con mantequilla derretida la esencia de los elementos. མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔,mamo khandro tamche la,como sustancia para restaurar el samaya. ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས།།,tamche gyalwa dak gi gangwar mö,y alabo a todos aquellos que han ido a la dicha perfecta. མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག,ñering chakdang ñi dang dralwe tangñom tsemepa la nepar gyur chik,Hasta que alcance la esencia de la iluminación སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol,concédeme los logros del cuerpo habla y mente. ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔བྷྲ་མ་ར་བྷྲ་མ་ར་ཙཀྲ༔བྷེ་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔སཾ་བྷ་ཝེ་ག་ན་ན་ཡ་ས་ར་ཙཀྲ༔སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ༔ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ཙཀྲ༔་བཾ་བཾ་ཙཀྲ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ས་མནྟ་ག་ར་ཙཀྲ༔ཏིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,om dhuru dhuru tsatra | dzaya dzaya tsatra | hana hana tsatra | bhuru bhuru tsatra | bhramara bhramara tsatra | bhedu mani tsatra | dzala dzala tsatra | sambhawe gana naya sara tsatra | salaya salaya tsatra | naga shaya naga shaya tsatra | bam bam tsatra | hung hung pe pe | samenta gara tsatra | tipta tsatra hung pe |,«Existe el mantra y el medio para alcanzar el llamado Cakrajvalā la Rueda Ardiente. Tómenlo guárdenlo léanlo y aplíquenlo. Con sólo recitar este mantra se alzarán como vencedores sobre todos los malvados. Conquistarán todo el mal y se volverán intrépidos. El mantra es: སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda སྨོན་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།,mönpa chizhin drubpe tashi shok,¡Que pueda todo ser auspicioso para que nuestras aspiraciones se hagan realidad tal y como las hemos hecho! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,a ti te ruego: ¡inspírame con tus bendiciones! ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང༌།།,dani dak gi chine kyang,Hoy en presencia de todos los protectores རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས།།,rinchen ze nor dru dang mal cha sok,derrama sobre el mundo y el País de las Nieves སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ༔,kyabne lume könchok nampa sum,Exaltada Tārā personificación única de la bendición y la compasión གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ།།,gang dö trinle tokme yizhin drub,Y con vuestras actividades libres de todo obstáculo ¡haced que se cumplan todos nuestros deseos tal y como los anhelamos! ༈བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དྲོད་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཝལ་གྱིས་བྱུང་བ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འོད་དམར་གྱི་གོང་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར།།,lame tukka ne özer marpo drö dang chepa zhik walgyi chungwa dakñi dorje naljormar salwe ñingar rekpa tsam gyi ö mar gyi gongbu zhik tu gyur ne guru rinpoche tukkar timpe yerme ro chik tu gyur,completen las acumulaciones de mérito y sabiduría བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།།,dak gi talmo rab jar solwar gyi,para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes! ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱལ་བ་སེ།།,tachö nampar dakpe gyalwa se,y Gyalwa Sé འཕགས་མ་ཁྱོད་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌༔,pakma khyö dang taktu mindral zhing,¡Que disfrutemos de buena salud y una larga vida que crezca nuestro wangthang y aumenten nuestros recursos ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ñentö nam la chaktsal lo,que poseen la visión divina de los videntes སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།།,kyegü tsukgyen sönam gyaltsen pal,Sönam Gyaltsen ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ།,yasö ma chu nenpa,tú cuyos dientes superiores muerden el labio inferior ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ལས་ངན་འབྲས་བུའི་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས།།,le ngen drebü tso chen dolwa le,rompe cual olas de un inmenso océano embravecido; ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི།།,dawa chu dzok shakye sepo ni,Homenaje a ti león entre los hombres que con tu vigor juvenil གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔,yönpe sengdeng purpa nam,Tu mano izquierda sujeta un kīla de madera ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,pa norbu yi lönpar tetsom me,tú harás que los verdaderos herederos reciban el tesoro de su padre; no tenemos duda de ello. ས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ།།,sa sum ne su gelek tashi pel,¡Homenaje a vosotros los Ocho Guardianes del Mundo དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,wang drak tab kyi khor gyi kor,con tu séquito hábiles en magnetizar y subyugar: བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤངས་དྲང་ཞིང་བདེན་པའི་གསུང༌།།,chöme tsul pang drang zhing denpe sung,tu habla honesta y justa está libre de todo artificio; རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,tsawe lama chok la solwa deb,¡Otórgame tus bendiciones continuamente y en todo momento! གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ལ།།,drubpe wangchuk kunzang dorje la,y Kunzang Dorje བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ།།,chö le dralwe ñamzhak gyün kyang te,¡Que sosteniendo la meditación impoluta y sin manipulación alguna ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས།།,namkha dorjer solwa deb,en el lugar supremo de Yuru Gyamé: ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tromo gye la chaktsal lo,ante las ocho furias nos postramos. མདུན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔,dün gyi nangwa taye kyi,Ante mí está Amitābha. འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jampal ku la chaktsal lo,ante el «Cuerpo de Gentil Esplendor» nos postramos. རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས།,rang gi ñinga ne zhuk,Se siembra la semilla del «vidyādhara del logro espontáneo». གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་།།,chema purma rirab ñampa dang,A todos los budas presento ofrendas: གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,Gopāng triwa khyö la chaktsal lo,En la contienda final fueron humillados su prestigio se disipó བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chö la depe tob dak gi,inspirado por mi devoción a todos los budas འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,chime yungdrung long du shakpar gyi,Cuando el gran bindu no tiene distinciones de lados ni esquinas སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་།།,chöpa tsemepa la ne ne kyang,¡Que mis cualidades iluminadas sean también inconmensurables! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔,khyenpa dang tsewa nüpa sum tarchin ne dzokpe sangye su gyur chik,¡Que tras lograr el conocimiento el amor y el poder más elevados me convierta en un buda perfecto! རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔,rangñi kuntuzangpor kye,visualízate como Samantabhadra མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔,mamo khandro tamche la,como sustancia para restaurar el samaya. ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ།།,chi chakri khoryuk gi korwe ü su hung,Kurava y Kaurava ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chödze yong la solwa deb,Ruego a todos los practicantes del dharma: བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,kuntuzangpö tukdam kang,¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de las infinitas deidades pacíficas y airadas ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ།།,ñamdrib kyön gyi göpar gyur to tsal,Todas estas transgresiones y faltas དབྱངས་སྙན་པ།དྲི་ཞིམ་པ།རེག་བྱ་འཇམ་པ།,yang ñenpa drizhimpa rekja jampa,distinguida por su melodiosa voz aroma embriagador y suave tacto. བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་།།,zangpo chöpa dak ni rab tön ching,serviré a los seres según sus necesidades རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།།,dorje tabü tingdzin gyi,concentración meditativa que inspira la valentía ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཱཿརཿཡཿཕཊཿ,a ka sa ma ra tsa sha da ra sa ma ra ya pe,¡Namo! Lamas raíz y del linaje deidades yidam གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་དང་།།,lobur ye drok sumgya druk chu dang,las ochenta mil clases de obstructores dañinos གཡོ་རུ་གཟོང་ཕུག་གནས་མཆོག་ཏུ།།,yo ru zong puk ne chok tu,Ruego a Lodrö Wangchuk མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ཞབས།།,khenchen zhitso chögyal trisong zhab,Gran Khenpo Śāntarakṣita y el Rey-Dhármico Trisong Detsen སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye kün la chaktsal lo,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! ངན་འགྲོ་ལས་ནི་ཟློག་བགྱིད་ཅིང༌།།,ngendro le ni dok gyi ching,Apartándonos del camino a los reinos inferiores སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ།།,si sum mitak tönke trin dang dra,De mismo modo para nosotros dondequiera que estemos dondequiera que vayamos བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔,böyul ü su bepe naljorpa,En el corazón del Tíbet fuiste una yoginī oculta རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,rangnang salwe khor gyi kor,rodeado de tu séquito espontáneamente manifestado: སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག།,serna ma chi jin tong shok,ni ninguna creencia en el yo ni aferramiento egoísta དུས་མིན་རླུང་དང་མེ་ཐན་ཆར་ཆུ་སོགས།།,dümin lung dang me ten charchu sok,¡Apacigua el daño de los cuatro elementos སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔,dribpa künpang kham sum saler khyen,libre de oscurecimientos y por ende conoces los tres reinos con vívida claridad. ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔,traktung drukchu tampa chung,aparecen los sesenta herukas bebedores de sangre. རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔,kam chak dungwe yidak su,resultan en nacer como un preta atormentado por el deseo. གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ༔,gangzak trulpe sem ni yong re gol,que perciben un «yo» o una identidad en los fenómenos no nacidos! རང་དོན་ཡིད་བྱེད་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangdön yi che dralwar chingyi lob,pueda librarme de pensamientos y actitudes egoístas! རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalwa kün la rabtu chaktsal lo,el espacio de la realidad. ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ།།,chak yön ser gyi peme nampar gyenpa po,Y tu izquierda está perfectamente adornada con un loto dorado. ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ།།,ngendro tamche jompa ñi do,y superarán todos los destinos adversos. (23) ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས།།,chakpa mepar gyurpe yeshe tob,por el poder del mérito completamente virtuoso ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས།།,chö kyi khorlo kor ne dulja nam,así como a los māras en la tierra de Khormojik; ཐེག་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔,tek sum chökhor korwar kul,sin dudarlo ni un instante a ti te los entrego. རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས།།,dorje zhönnü rigdzin nam,oṃ vajra-kīli kīlaya sarva-vighnān baṃ hūṃ phaṭ | dīpta-cakra hana hana hūṃ phaṭ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།།,dewar shekpa tamche dak gi tö,y a los sucesores de los budas cuyas nobles cualidades no conocen límite. པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,po ta la yi zhing du kyewar shok,¡qué todos renazcan en la tierra pura del Potala! མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས།།,gönpo khyö le kyab shen machipe,no tenemos otro refugio más que tú señor བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས།།,gyüpa sum gyi chinlab ñing la zhuk,¡Que las bendiciones de los tres linajes ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔,kün gyi zhi ni dümaje,La base de todo es no compuesta དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས།།,damtsik le ni gal zhing ñam,he transgredido y mancillado mis samayas. མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད།།,makye mingak namkhe ngowo ñi,No nacida incesante la esencia misma del espacio སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད།།,ñing ne dren no drenpa öpakme,Con todo mi corazón recuerdo al guía Amitābha. མ་མཐོང་ལྷག་མར་གྱུར་བ་གང་ཡང་མེད།།,ma tong lhakmar gyurwa gangyang me,Tampoco hay algo más algo adicional invisible. ཨ་ཧོ༔,a ho,¡Aho! ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,zhitro trulpe ku la chaktsal lo,Nirmanakāyas pacíficos y airados nos postramos ante ustedes. བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མེ་དཔུང་རབ་རྒྱས་ནས།།,changchub sem ñi mepung rabgye ne,sólo avivó el fuego de la doble bodichita པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔,peme nang na gongpa dze,Dentro del loto desplegaste tu realización ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ།།,chö dang yeshe chak dralwa,Poderosos sabios seres supremos y omniscientes ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།,yangdakpa ñi kyi ta la nepa,Habita en la perfecta finalidad. སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང༌།།,sangye ñipa pema kara dang,Padmākara el segundo Buda དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ།།,dra yi lü ni rabtu gem ma,destrozas los cuerpos de todos tus enemigos. ཧཱུྂ༔བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔,hung ka sang medu jungwe kyilkhor du,ofrecemos a todos los maestros y multitudes de deidades yidam: གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས།།,nekab nedön chungpö tsewa sok,Elimina aquí y ahora el daño causado por enfermedades influencias negativas fuerzas malignas y similares; འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག།,drowe döndu chö dang denpa shok,y lleguen a poseer las cualidades que puedan beneficiar a todos! བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༌།།,dü le namgyal barche kün zhi zhing,la sublime certeza de Dorje Shyönnu! ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,sherab parol chin dzok shok,y el triple conocimiento རྨི་ལམ་ངན་དང་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཟློག།,milam ngen dang sam ngen jor tsub dok,apartad los malos sueños y a los que tienen pensamientos negativos o que nos dañan! ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ།།,nubchok dewachen gyi zhingkham su,que el poder de mi fe y aspiración འཆིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིངས་བདག་ལ།།,chingwa kün gyi ching dak la,míranos a quienes estamos ahogados en el fango de los deseos སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི།།,mewa tsekpa gompar gyi,voy a meditar sobre Ucchuṣma. དམ་ཚིག་བསྐང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,damtsik kang la ngödrub tsol,¡Hung! Alimentos nutritivos que sustentan los tres reinos སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔,ku yi ngotsar tongwe tse,Cuando contemplamos tu forma maravillosa དག་པའི་སྣང་བས་ལྷ་དང་བླ་མ་མཇལ།།,dakpe nangwe lha dang lama jal,Con tu percepción pura conociste a las deidades y a los maestros; ལྔ་ལྡན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་སྨིན་པར་ཤོག།,ngaden jalü dorjer minpar shok,y madure así en el cuerpo adamantino de las cinco luces de arco iris! ཕར་བལྟས་གཞན་སྣང་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད།།,par te zhennang malü wang du dü,externamente todos los fenómenos sin excepción caen bajo nuestro dominio; འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས།།,drowe lama tönpa dzoksang gye,Guru y guía de los seres vivos Buda perfectamente despierto སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་གནས་ཀློང༌༔,nangsi khorde chöying ye ne long,Puesto que todo lo que aparece y existe el samsara y el nirvana está desde el principio mismo perfectamente contenido en la amplitud del Dharmadhatu ལུགས་རྙིང་རྨོངས་གཉིད་འཆིང་རྒྱ་བཀྲོལ་མཁས་པའི།།,luk ñing mong ñi ching gya trol khepe,para despertarnos del letargo de las viejas y anticuadas costumbres y liberarnos. ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས།།,tukje bö kyi semchen yong la zik,miras con compasión a los seres en todas partes སྲིད་པ་བར་མ་མདོར་ཉམས་ང་བའི་འཕྲང་ལ་སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་མེད་པ།,sipa barma dor ñam ngawe trang la kyab dang kyobpa mepa,perdidos por los peligrosos caminos de los estados intermedios. མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས།།,tsam me ngapo dak gi dikpa nam,en ser iguales que Samantabhadra. གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔,yönpe sengdeng purpa nam,Tu mano izquierda sujeta un kīla de madera ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,Por estos méritos que todos los seres སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།།,chitsuk ñide den tengdu,Sobre el asiento de sol y luna de mi coronilla བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lama dang könchok sum la chaktsal lo,¡Rindo homenaje al guru y a las Tres Joyas! འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར།།,drowa ngapo dak tu mi khe khor,Ahora que he nacido como ser humano con todas mis facultades intactas y en una región céntrica ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔,nga yi mönlam tabpa yi,por esta mi oración de aspiración བདག་གི་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,dak gi dering kyobpa tamche kyi,Que no se separen de la bodhicitta ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་བསླབ་གནས་རིགས་བྱེད་མཁན༔,küntugyu dang lab ne rikje khen,o como un sabio experto y rico en erudición དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,drime sheñen la solwa deb,en el palacio de perfecto conocimiento y sabiduría: ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར།།,yangdak dzokpe changchub drubje chir,Por el bien de los seres tan infinitos en número como vasto es el espacio འབྱུང་བའི་མངའ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jungwe ngadak mamö tsok la chaktsal lo,¡Ante las multitudes de mamos que controlan los cinco elementos nos postramos! སྒོ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔,go sum chik dril depe solwa deb,Y con el cuerpo el habla y la mente al unísono rezamos con devoción: འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ།།,khormo jik gi yul du dü nam tul,así como los māras en Vārāṇasī ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ།ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏཱི་ར་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་མ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ནཱ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha niladanda hung daha daha hung pe | om benza krodhi tira hung | om benza tsamara mukha hung | om benza tanamukhi hung,Estos son los mantras para el gran rey iracundo Viyaya la reina vajra Lāsyakī y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de tigre y de buitre. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་གྱུར་ཅིག།,chö ze döme ying su jang gyur chik,¡que todo se purifique en el espacio original del agotamiento fenoménico! ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་བཞིན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ།།,zhe jöpe dorje sempa gye zhin dzumpa dang chepe rik kyi bu khyö kyi dik drib ñetung tamche dakpa yin no,a este mismo estado de perfección. བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས།།,barche dön gek rim dang ne lasok,así como las influencias dañinas y la enfermedad ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,ngepa dön gyi sangye drubpar shok,¡el kāya de sabiduría natural que no deriva de la mente! འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ།།,drowa didak malü sangye gyu,Por lo tanto estos seres sin excepción portan ya la semilla de la budeidad. རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ།།,taktu dedak gi ni chöyul la,los budas del pasado del presente y del futuro! གནས་རང་སྣང་དོན་གྱི་འོག་མིན་ན༔,ne rangnang dön gyi womin na,En el reino auto-aparecido el Akaniṣṭha supremo ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌།།,yö na sangye drub la de chok ching,La semilla infalible para alcanzar la budeidad མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསོལ་བ་འདེབས།།།,khandro ñingtik solwa deb,ruego a la esencia del corazón de las Ḍākinīs: དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! འཇ༵མ་དཔལ་དབྱང༵ས་སོགས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི།།,jampal yang sok se che gyal kün gyi,La sabiduría y amor de todos los Victoriosos y sus herederos ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,tsultrim parol chin dzok shok,y disciplina desprovista de arrogancia བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ།།,dü de pung che mi ze jom dze lha,Iluminados que durante incontables e incalculables eones རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལ།།,dorje chang ngö ösal ñingpo la,y Ösal Ñingpo གལ་ཏེ་མི་ལུས་རིན་ཆེན་གླིང་ཕྱིན་ཡང༌།།,galte milü rinchen ling chin yang,o sea crónicamente insensato y estúpido: estas son las «ocho circunstancias incidentales que hacen imposible el Dharma». གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ།།,nekab su yang sampe dön kün drub,Mientras tanto ¡que se cumplan todos mis deseos! གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་པས།།,guru men gyi la dang yerme pe,Guru Rinpoche personificación del Buda de la Medicina མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར།།,khedrub wangpo yeshe gyume gar,danza ilusoria de la sabiduría eres un maestro del aprendizaje y la realización: སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ།།,go sum güpa chenpö kyab su chi,Con gran devoción con las tres puertas tomo refugio en el Buda el maestro ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔,nga den longkü zhing du drolwar shok,¡que alcance la liberación en el reino puro del Sambhogakaya completo con sus cinco certezas! དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང༌།།,drinchen lama tsokye dorche dang,entonces permite que el lama bondadoso y compasivo ‘Tsokye Dorje’ ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་རྟོག་པ་སོ་གསུམ་འགགས།།,zhedang le gyur tokpa so sum gak,Cesan los cuarenta estados de pensamiento asociados con el deseo. འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jampal zhönnur gyurpa la chaktsal lo,¡Homenaje a Mañjushri el juvenil! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཕུལ་བས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔,pulwe longkü zhing la chöpar shok,y otorgadme el siddhi supremo e inigualable ¡os lo ruego! རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།,dorje chang ngö tsawe lama la,y el Vajradhara en persona mi propio guru raíz རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་སྐྱེ་བ་དང་།།,rangzhin trulpar kyewa dang,nazca en un reino natural de nirmāṇakāya དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས།།,dezhin shekpa nam dang dampe chö,la cadena montañosa circular de hierro la rodea por completo; en su centro está la letra Hung. ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར།།,namkhe tartuk gyurpa chi tsampar,¡que alcance todos los poderes milagrosos de la iluminación! བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།།,dechen gyalwa dorje chang chen la,y el gran Vajradhara conquistador de la gran dicha མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,ta ü ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del Dharmata de pureza absoluta confieso! དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད།།,dengdü dak tse drebu yö,Al igual que un ciego བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ།།,kadrin chenpö gone jezung te,mírame con la gracia de tu gran compasión ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌།།,kün la detong kyepe drok gyi ching,tomando como compañeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ།།,ngöjor yi kyi trul ne bul,tanto físicas como imaginarias creadas por la mente. མི་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ་ཟློག།,mi la ne du tongwa dok,¡Que se eviten las enfermedad de los hombres y de las mujeres! མཚན་འཆང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།,tsen changwar gyurpa dedak gi tse yang nampar pelwar gyur ro,si mantienen estos nombres en mente su esperanza de vida se extenderá. བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་།།,changchub chöpa dak ni dak chö ching,que más les pueda beneficiar y que se cumplan así todas sus esperanzas! དད་དང་འདུན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལེགས་བགྲོད་ནས།།,de dang dünpe shuk kyi lek drö ne,me lleve al paraíso occidental de Sukhāvatī སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།།,kyabne kündü orgyen rinpoche,Orgyen Rinpoche personificación de todas las fuentes de refugio འབད་མེད་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག།,beme choktün ngödrub tsol chik,¡Otórgame sin esfuerzo las realizaciones ordinarias y supremas! དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔,drime ne chok ñam re ga,en ese lugar supremo de poder impoluto y encantador ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་བསླབ་གནས་རིགས་བྱེད་མཁན༔,küntugyu dang lab ne rikje khen,o como un sabio experto y rico en erudición གཏི་མུག་ལས་གྱུར་རྟོག་པ་བདུན་འགགས་ཏེ།།,timuk le gyur tokpa dün gak te,Los siete estados de pensamiento asociados con el engaño cesan སྒྲུབ་སྡེ་བཀའ་བརྒྱད་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་ནང་།,drubde kagye gyüde chinang,de las ocho sādhanas de heruka y los tantras externos e internos ཆོས་ཉིད་རང་བབས་ཡིད་དཔྱོད་ཡུལ་ལས་འདས།།,chöñi rangbab yichö yul le de,Pero el estado natural no es objeto de pensamiento སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི།།,mönlam gyachen gongpa yongdzokpe,desplegad toda suerte de emanaciones mágicas y bendiciones བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔,dakpe zhingkham dewachen,Se convierte en el reino puro Dichoso Sukhāvatī སྲིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཞེན་ལོག་གིས༔,si le ngepar jungwe zhenlok gi,Según la percepción de la realidad fenoménica se desvanezca y mi mente conceptual muera en el estado de la completa iluminación མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌།།,makyepa dang minjung dang,y alcance el estado insuperable del despertar. དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས།།,garab dorjer solwa deb,en la cumbre del Monte Meru: རང་སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ཟབ་མོའི་དོན།།,rangsem kho takchöpa zabmö dön,Este es el punto profundo que la mente debe comprender. བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།,chomdende kyi deke che katsal ne,Y así incluso los tathāgatas se regocijarán.” གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔,yönpe sengdeng purpa nam,Tu mano izquierda sujeta un kīla de madera མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས།།,tsam me ngapo dak gi dikpa nam,en ser iguales que Samantabhadra. ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་།།,chok chu dü sum sangye changsem dang,Budas y bodhisattvas de las diez direcciones y los tres tiempos བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་།།,dak gi gewe tsawa di kün kyang,alaban como suprema la dedicatoria de méritos མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད།།,chörten namdak drung du ñi le ñi,y llevando el esfuerzo diligente hasta su perfección última དམར་ཆ་གྱེན་གཡོས་དམར་ལམ་སྣང་བ་འཆར།།,mar cha gyen yö marlam nangwa char,El elemento rojo asciende y hay una experiencia de enrojecimiento total. ཨོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཪཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།,om nilam bhara dhara benza panir ajnapayati soha,oṃ nīlāmbaradhara-vajrapāṇir-ājñāpayati svāhā || ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན།།,trok ne rangjung gelong ñi du ten,deleitando a los Sugatas de las diez direcciones: ¡me inclino ante ti en homenaje! སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར།།,nang drak rik sum lha ngak chökur shar,las apariencias sonidos y conciencia surjan como deidad mantra y dharmakāya གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so lama chenrezik,A ti te ruego Guru Avalokiteśvara. ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔,yeshe nga yi drok sharwa,surgen como compañeras de las cinco sabidurías puras: ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས།།,zhing gi dul ñe kalpar pulwa we,quien despierte la fe aunque solo sea por un momento རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༌༔,gyalwe ka dang lame lung,hemos caído en el error y la confusión. དབང་པོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་།།,wangpö khyepar sok la mi tö kyang,no depende de la capacidad ni de la constitución; བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག།,lame chinlab gyü la jukpar shok,y que las bendiciones del guru impregnen mi flujo mental. དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ།།,döndam mikme trö le depa la,Puesto que la verdad absoluta trasciende la concepción y la elaboración བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས།།,changchub rimpar sangye machak ñe,y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad libre de todo apego ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden chökü parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección del dharmakāya སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྒྱུ་མའི་གར།།,garkhen tar zang chaluk dume dze,la unión de la apariencia y la vacuidad una danza de ilusión བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི།།,changchub chepa chö ching tawar gyi,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas. དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ།,dene chomdende ting nge dzin de le zheng te,Śāriputra un bodhisattva y gran ser debería adiestrarse en la profunda perfección de la sabiduría de esta manera.” བྱང་ཆུབ་ཤིང་ཆེན་རབ་རྒྱས་པ༔,changchub shing chen rabgye pa,Fresco a la agradable sombra ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན༔,le kyi nampar minpe kyön,Ahora todas las manchas de nuestras acciones negativas pasadas དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་།།,drala werma norlha terdak dang,dralas wermas dioses de la riqueza guardianes de tesoros གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་མ༔,tukje chinlab chikdü chomden ma,de las tres raras y sublimes las fuentes infalibles de refugio དེ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔,detse öpakme pe ku,Entonces la forma de Amitābha ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tab kyi parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de los métodos. སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔,tönpe ka bor michö yengwe lü,y desperdician su inteligencia en tareas absurdas de distracción. སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ།།,semchen kün la pen ledu,sin albergar ninguna noción de lo que es material ༧རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསྟན་ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་པ་དང༌།།,gyalwé ka ten kunjung drenpa dang,traducimos a las lenguas de nuestras tierras ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར།།,lelo chen nam chö la kul che chir,Homenaje a ti que para alentar a los perezosos al dharma བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔,chomden khor dangche la bulwar gyi,a todos los budas y bodhisattvas. ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན།།,chitar pemo chü mi chakpa zhin,y actúe por el bien de todos los seres en el mundo ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི།།,chö nga chenpö dra yi ni,y traer beneficio a cada ser viviente. དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ།།,dedak kechik chik la dak gi ta,¡En un solo instante que pueda contemplar a todos los leones de la raza humana: བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས།།,zö ke dukngal shintu mizepe,y el sufrimiento es tan insoportable y difícil de aguantar བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,zang ngen ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la dicha que es Samantabhadra confesamos! བྱ་བ་སྤངས་ནས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་དུས་འདིར༔,chawa pang ne tsechik gom dü dir,En este momento de concentración meditativa habiendo abandonado toda actividad དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་འཕྲོག་པའི།།,drenpa yi kyang sizhi yik trokpe,al pensar en ti se erradica todo el temor del samsara y el nirvana. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ཁྱོད་ཞལ་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཟད་བྱེད་པའི།།,khyö zhal drenpe möla ze chepe,recuerda tu promesa que con sólo pensar en ti inmediatamente se disolverá todo ese sufrimiento. ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག།,lenchak bulön khor gyur chik,Que se salden las deudas contraídas con los acreedores kármicos. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,con esta ofrenda ¡que pueda yo disfrutar la perfección de las tierras puras del Saṃbhogakāya! ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔,yang le shö kyi pandita,Paṇḍita de Yangleshö: ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔,yaksha nakpo dul du lak,e hiciste añicos a los oscuros señores yakṣa. ཕུལ་བས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔,pulwe longkü zhing la chöpar shok,En su mano derecha lleva un cuchillo curvo que simboliza la destrucción de la fuerza demoníaca de las emociones conflictivas. རང་དབང་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་དུས་འདིར།།,rangwang tobpe tendrel drik dü dir,después en el reino del bardo solo me esperará el terror. རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་སློང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kyen ngen lam du longwar chingyi lob,inspírame para que transforme la adversidad en el camino. རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ།།,gashi mepar dren gyipa,que mantiene los reinos inferiores a raya གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས།།,tsenpe palbar chögö nam sum sol,la izquierda en posición de meditación sostiene un cuenco lleno de néctar. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས།།,danta ñi du chin gyi lab,Concededme las bendiciones ¡aquí y ahora! བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,tsöndrü tsampe tsöndrü kyi,que pueda completar la perfección de la paciencia. ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད།།,chö kyi ying kyi ngowo ñi,son en su naturaleza de talidad vajra ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར།།,lelo chen nam chö la kul che chir,Homenaje a ti que para alentar a los perezosos al dharma རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ།།,gyalwa tamche yi kyi ngönsum du,Por el poder de esta oración de aspiración a las Buenas Acciones རྒྱ་གར་སྐད་དུ།བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་ཁཎྜ།,gyagar ke du benza kilaya mula tantra khanda,En la lengua de la India: ཡངས་དོག་མེད་པའི་རིག་པ་འདི།།,yangdok mepe rigpa di,concédeme tus bendiciones para que logre དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས།།,der ni dak gi lungten rab tob ne,la profecía que presagia mi iluminación! མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་།།,ma dak zhing gi dro nam drolwa dang,libere a los seres de los reinos impuros གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔,zukme chö la ngöpo tsenmar dzin,¡Que terriblemente erradas están las mentes de los seres confundidos རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་།།,gyalwa kün gyi yönten rab jö ching,con los sonidos de un océano de distintas melodías ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ༔,yidam lha dang khor masal,cantar y recitar incorrectamente o con interrupciones: འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔,dru chü tong la jarwe pawö dze,la bebida poderosa que produce esplendor majestuoso. ཕྱིན་དྲུག་ལམ་གྱི་འབྲས་བཟང་ཆེན་སྨིན་ཏེ།།,chin druk lam gyi dre zang chen min te,que maduren y den el excelente fruto del camino de las seis paramitas བསམ་གཏན་དང་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ།།,samten dang ni ngönpar shepa la,Con habilidad en las concentraciones y supercogniciones ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dro kün chamchik drolwar chingyi lob,libere simultáneamente a todos los seres! བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི༔,dechen zhing du kyewa yi,De este modo nos convertimos en recipientes aptos tanto para la causa como para el resultado ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Guru de Orgyen Nacido del Loto a ti te rezamos: ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔,lepa dungkhang podrang na,resplandecen los rayos de luz brillante y cálida que se emana naturalmente: ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ།,chomdende kyi sungpe chö dulwa la lekpar tenpa,El Dharma enseñado por el Buda se basa enteramente en el entrenamiento de la mente. བླ་ན་མེད་པ།,lanamepa,el insuperable སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཡོངས་སུ་གྲོལ།།,pobpe terchen gyepo yongsu drol,en ti han florecido plenamente los ocho tesoros de la elocuencia མ་འདྲེས་ཕྱག་གིས་འདྲེན་ལ་བསྙེངས་པ་བྲལ།།,ma dre chak gi dren la ñengpadral,sin jamás mezclarlas o confundirlas; མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་དག༔,tsamme nga yi dikpa dak,y purificará la negatividad de los cinco crímenes ilimitados. ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔,ñima dok gyur lopo dü,en los solsticios o al finalizar el año དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག།,wang dang jinlab dir tsol chik,para aquellos que han de ser domados por la bondad amorosa y la compasión. དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི།།,ngödzin trulpe drime magöpe,eres inmune al engaño de la cosificación; དོན་མ་ནོར་འོད་གསལ་རིག་པའི་གནད༔,dön manor ösal rigpe ne,en la gran base no surgida y primordialmente pura ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བར་མ་གྱུར་ཅིག།,chinche chok dir gyuwar magyur chik,nunca más dominen esta región. རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌།།,milam dikpa tong na yang,que tienen malos presagios en sueños གཞི་ཐོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhi tok drolwar chingyi lob,inspiradme para que encuentre la libertad en la base original. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédeme los logros supremos y ordinarios! སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་།།,nangwa taye deyang de ñur tong,estarán libre de compañeros dañinos འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།,jikten khyenpa,el conocedor del mundo entero མ་རིག་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་བྱེད་པར་ཤོག༔,marik münpe drönme chepar shok,¡Que sea yo una lámpara que elimina la oscuridad de la ignorancia! ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་མ༔,tukje chinlab chikdü chomden ma,de las tres raras y sublimes las fuentes infalibles de refugio དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ།།,detar chö kyi ying nam malüpa,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas; དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཆེམས་ཡིན།།,garab dorje zhal chem yin,porque es el testamento final de Garab Dorje དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,ngöpo tsenmar dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la dicha que trasciende toda elaboración confesamos! ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jampal zhönnur gyurpa la chaktsal lo,En castellano: La reina de las oraciones de aspiración: la «Aspiración a las Buenas Acciones» de Samantabhadra. རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱརྻ་བྷ་དྲ་ཙརྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།,gyagar ke du arya bhadratsarya pranidhana radza,En la lengua de la India: Arya Bhadracharya Pranidhana Raja. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་ནས།།,kadak lhündrub dorche seng lam ne,y mediante el sendero vajra secreto de pureza primordial y presencia espontánea གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔,zhönnu bumkur tensi zinpar shok,Y cuando por fin se vacíe el gran océano del saṃsāra སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས།།,nöchü dakpe zhingkham chenpö ü,En el centro de la vasta tierra búdica de entorno y habitantes puros མཆོད་པ་དུ་མས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔,chöpa dume taktu chö ching tö,ofrecen constantemente regalos y palabras de alabanza. འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔,dzamling zhidak rik druk lenchak drön,a las deidades locales de este mundo a los seres de los seis reinos y a los invitados con quienes tenga deudas kármicas ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།,yangdakpa ñi kyi ta la nepa,Habita en la perfecta finalidad. གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ།།,gong ne gong du changchub sem chok pel,¡Que mi bodhichitta crezca cada vez más; ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མཧཱ་བཛྲེ།མཧཱ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲེ།མཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ།མཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ།མཧཱ་བོ་དྷི་མཎྚོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ།སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།,namo ratna trayaya namo bhagavate benza sara pramardha ne tathagataya arhate samyak sambuddhaya tadhyata om benze benze maha benze maha tedzo benze maha vidya benze maha bodhitsitta benze maha bodhi manto pasam kramana benze sarva karma avarana vishva dhana benze soha,y venid ahora desde reinos ilimitados en emanaciones libres de obstrucción བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔,tö ching solwa tabpe tu chin gyi,desde este mismo momento hasta que alcancemos la iluminación མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར།།,ma ong kalpa küntu chöpar gyur,les enseñaré a realizar Buenas Acciones ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔,kün gyi rigpa rang she shok,que todos los seres reconozcan su propia presencia despierta! ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yidam zhalzik ngödrub ñe,y alcanzaste el siddhi de contemplar a la deidad yidam cara a cara: བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ཉིན་མོར་བྱེད།།,lo zang gyalwe ringluk ñinmor che,y que iluminas como el sol la tradición del victorioso Lobzang Drakpa མི་འབྲལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བ་དང༌།།,mindral taktu tukje kyongwa dang,¡Cuídanos siempre con tu compasión nunca nos abandones ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔,khye kyi jesu dak drub kyi,Siguiendo tus pasos མར་མེ་གཅིག་ལ་བལྟས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔,marme chik la tepe tingdzin gyi,y por el samadhi de meditar sobre esta única lamparilla འཇམ་མགོན་བསྔགས་པའི་ནོར་བུའི་རྒྱུད་མངས་དད་གསུམ་སོར་མོས་བསྐུལ་བ་ལས།།,jam gön ngakpe norbü gyümang de sum sormö kulwa le,A través del rasgueo de este laúd precioso de alabanzas al Gentil Protector con los dedos de la triple fe ཉམས་ཆག་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བཤགས༔,ñamchak gyatso malü shak,¡Otórganos un océano de siddhis! ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།,le dre luwa mepe den tob kyi,y el poder infalible de la interdependencia de causas y resultados བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lama dang könchok sum la chaktsal lo,¡Homenaje al Guru y a las Tres Joyas! མ་དག་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཁམས་རྣམས་སུ༔,madak drowa druk gi kham nam su,en los reinos de las seis clases de seres impuros ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བྱས།།,tokme dü ne rangzhen dukngal che,que trae sufrimiento a uno mismo y a los demás desde el tiempo sin principio བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཐུས།།,dakchak lhaksam nampar karwe tü,y de nuestra intención perfectamente pura y positiva སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔,sib kyi mutek sa gang sek,En un instante quemaste la tierra de los tīrthikas hasta convertirla en cenizas ནམ་དུ་ཡང་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།,nam du yang mikhompar kyewar mingyur te,Nunca más nacerá sin libertad ཕྱིན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྟོབས་རྒྱས་ནས།།,chinche changchub sem ñi tob gye ne,inspírame para que desarrolle la fuerza de la doble bodichita འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར།།,drowa ngapo dak tu mi khe khor,Ahora que he nacido como ser humano con todas mis facultades intactas y en una región céntrica གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔,jikten sipa yangpa la,lucen las esferas luminosas de los planetas y las estrellas: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།,chomdende kyi chö lekpar sungpa,El Buda enseña el Dharma perfectamente. བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔,lame chok gi tenpa di,esta enseñanza suprema y consumada བྲི་བ་མེད་པ།གང་བ་མེད་པའོ།།,driwa mepa | gangwa mepa o,No son ni impuros ni puros; ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔,chö kyi ying su tsang gya shok,despertar en el dharmadhātu la esfera absoluta! ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་།།,zhing dang zhalye köpa taye shing,Presides en inmensos palacios dentro de reinos infinitos ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔,ñishu tsa chik dam latak,y a veintiuno de ellos. ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,ñönmong zhidze zhiwe lha la chaktsal lo,¡Ante las deidades pacíficas que apaciguan las emociones turbulentas nos postramos! རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔,rinchen gyencha natsok sol,que luce todos los adornos de joyas. ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,o anime a otros a escribirlo ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,zhing der sam gyi mi khyab sangye nam,En un solo átomo que pueda ver tantos reinos puros como átomos hay en el universo དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས།།,damtsik zolzok mepe pading gi,con el valor y la confianza de un samaya libre de toda pretensión ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས།།,ta ñi rirab purbu dril zhing deb,Sus cuatro piernas en postura desafiante aplastan a Mahadeva y Mahadevi. བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས།།,zangpo chöpe changchub sangye ne,alcanzan la iluminación por medio de las Buenas Acciones: དལ་འབྱོར་རྟེན་ལ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་གྱི༔,daljor ten la dzok min jang sum gyi,la bendición del habla vajra de los budas entra en mí ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི།།,khana mato pang chir tsünmo yi,y evitar todas las faltas tomaste una reina རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་།།,rangyal nam dang lob dang milob dang,Con el corazón lleno de alegría me regocijo en todos los méritos རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ནི།།,rangjung chenpo pema yabyum ni,Pema Yabyum grandioso surgido de forma natural མདོ་རྒྱུད་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།།,dogyü künkhyen jetsün rinpoche,Jetsün Rinpoche བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས།།,ngowa gangla chok tu ngakpa de,Igual como todos los Budas victoriosos del pasado presente y futuro གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་ཁྱིམ་ན་འཆང་ངམ།,lekbam la dri te khyim na chang ngam,los escriba en un libro y los guarde en casa o པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,po ta la yi zhing du kyewar shok,¡qué todos renazcan en la tierra pura del Potala! རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔,kam chak dungwe yidak su,resultan en nacer como un preta atormentado por el deseo. ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,zhitro rabjam tukdam kang,En el palacio del Dharma en nuestro corazón འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས།།,jikpa gye sok ñewar tsewa nam,los ocho miedos principales y todas las formas de daño དགོངས་པ་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,gongpa chökur chingyi lob,logre el propósito iluminado del dharmakāya. དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ།,de chiwe dü kyi tse sangye chewa trak guchu tsa gü ngönsum du lungtönpar dze de,recibirá profecías directamente de 990 millones de budas en el momento de su muerte. དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་མ།།,ying kyi gyalmo ekadzati ma,Madre Ekajaṭī Reina del Espacio བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔,shakja shakje ñime drol,¡Hung! Cuando el espacio absoluto de los fenómenos está más allá de toda elaboración ཀླུ་ནག་པོ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ།,lu nakpo seral khar tokpa,tú que llevas como cinturón a nāga Kāla བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,tsöndrü tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la diligencia el Buda es perfectamente sublime འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,trinle drubpar chingyi lob,inspiradme para que lleve a cabo la actividad iluminada. བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན།།,sam dzok changchub rimpar sangye chön,¡Que todos los que aún están por venir vean sus deseos rápidamente cumplidos གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང༌།།,gangdu changchub la rek dang,donde caminen y permanezcan de pie y འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔,jikpa chenpo gye dang chudruk dok,¡Para mí y para los que me rodean que se evite todo lo que sea desfavorable! བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ།།,dak gi ñingar peme den zhuk la,que provienen del mérito y la sabiduría. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye shakya tubpa la chaktsal lo,te has convertido en el señor y protector de todo ser viviente. བསྒོམས་པས་དེ་མཐུས་བདག་གི་ནི།།,gompe de tü dak gi ni,por la fuerza de mi meditación འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད།།,drowa tamche la ni penpar che,conduciré a todos los seres a la felicidad གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི་ཞིང་དགང༌།།,tsangme gö kyi tri zhing gang,y agua. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. གདོད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ་བ་ཡིས།།,döne zhi tsa dralwa yi,concededme las bendiciones para que logre སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི།།,se che gyalwa kün gyi yönten gyi,Sólo tú has dominado completamente las preciosas cualidades de todos los buddhas y bodhisattvas ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་བསྟོད་པས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ།།,tubpe gyal chok töpe drubpar dzepapo,cuando se te alaba produces la suma victoria de un sabio འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔,po tung ñongwe lha ru kye,traen consigo el nacimiento como un deva sujeto a la transmigración y a la caída. ཧཱུྂ༔ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་འདི༔,hung yenlak gyeden dütsi dzingbu di,¡Hung! Ofrezco un lago de néctar dotado con las ocho cualidades del agua pura ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yatsen chok gi ngödrub ñe,Dotado de los más maravillosos logros སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང༌།།,sangye ñipa pema kara dang,Padmākara el segundo Buda མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར།།,dorna di ne changchub ñingpö bar,Por último desde ahora y hasta obtener el logro de la esencia de la iluminación ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཆེན་པོ་སྟེ།།,tarpe temke chenpo te,escalinata hacia la liberación རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག།།།,taktu de dang den gyur chik,Que podamos siempre gozar de paz y felicidad larga vida སྣང་སྲིད་བླ་མར་རྟོགས་པ་དང་།།,nangsi lamar tokpa dang,Inspiradme para que reconozca la apariencia y la existencia como el guru ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཆོས།།,tö ne takpa nampar tröpe chö,son designaciones dependientes proyecciones elaboradas: འཆི་མེད་བི་མ་མི་ཏྲ་ཀྱེ༔,chime bi ma mi tra kye,oh Vimalamitra inmortal: སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ལ།།,kyechok sengchen norbu dradul la,¡ser supremo gran león Norbu Dradul a ti te rezamos! དགེ་འདིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན།།,ge di dak dang drowa kün,Por este mérito que todos los seres y yo ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་།།,zhing nam gyatso nampar dak che ching,y perfeccione el poder de las Buenas Acciones! སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔,semchen tamche malüpa,¡puedan todos los seres sintientes sin excepción རིས་མེད་བསྟན་ལ་གུས་ཤིང་དག་སྣང་ཤར།།,rime ten la gü shing daknang shar,la devoción a las enseñanza imparciales y la percepción pura nacieron en ti. བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་དབང་གཉིས་པར་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,changchok tubwang ñipar zhabten sol,segundo buda del Norte ¡rezo por tu larga vida! རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ།།,tsawe ngak kyi korwar gom,Gira el mantra raíz. དཀར་ནར་བབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས།།,kar nar bab te chiwor zhuk,y entra por mi coronilla. དད་གུས་གདུང་བའི་སྲིད་ཞུས་བསྟེན་པར་ཤོག༔,de gü dungwe sizhü tenpar shok,y serviros con la más profunda devoción y respeto! རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་གྱུར༔,rangñi sangye ku ru gyur,Y yo mismo tomo la forma del Buddha. རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,rangjung trowö tukdam kang,En la experiencia de la fe y la devoción བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔,changchub sem la kyeshi mepa la,¡qué aburrida es la visión de esta vida y la siguiente! དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད༔,gedik le kyi gyundre luwame,Las acciones benéficas y dañinas conllevan resultados inevitables. དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།,depe möpa nam la ngönpar gawa,Trae auténtica alegría a aquellos que tienen fe. ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ།།,tamche khyenpa tönpa po,maestro omnisciente རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔,rang tsal drö kyi özer bar,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades airadas surgidas por sí mismas! བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར།།,gek namme ching sosor jom gyur,y los obstáculos completamente superados ya no existirán. (27) ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ།།,chaktsal de ma ge ma zhi ma,Homenaje a ti dichosa elegante y serena མགོན་པོ་འོད་སྣང་ཕ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད།།,gönpo ö nang pata ye la tö,Señor del Resplandor Ilimitado a ti te ofrezco alabanza. ཨོཾ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,om lhamo özer chenma la chaktsal lo,¡Om! ¡Homenaje a la diosa Mārīcī! སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་།།,kyabne kündü tsawe lama dang,se encuentra mi guru raíz que encarna todas las fuentes de refugio བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་པོ།།,deshek nangwa taye ugyen dzinpa po,Portas al Buda Luz Sin Límites en tu coronilla. བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,samten tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la meditación el Buda es perfectamente sublime ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ།།,taye nampar gyalwa chö ma,eres la joya de la corona del gran Tathāgata. ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,ñönmong dak chir chaktsal lo,ante los budas de las cinco familias «Los que han ido a la dicha» nos postramos. རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ནས་བདག་བྱིན་བརླབས།།,gyalwe tukje kul ne dak chinlab,invocan la compasión de los conquistadores bendiciéndome a mí mismo འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར།།,khorwa chisi matongwar,Hasta que el saṃsāra se haya vaciado por completo ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་རྫོགས་ནས༔,sa dang lam gyi yönten ñur dzok ne,¡Que alcancemos la omnisciencia de la completa budeidad དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔,damtsik ñamchak kün chang ne,sanará todos los deterioros y roturas del samaya མེད་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོས་སྟོང་།།,tongpe wang gi kyegak ne sumdral,carente por tanto de naturaleza singular y plural está vacía. ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས།,tukke hung le özer ngönpo trö,De la sílaba hūṃ en el corazón del guru emanan rayos de luz azul. སྐྱོན་བྲལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,kyöndral dra drok pema sung la chaktsal lo,¡Ante el «Habla Semejante al Loto» que resuena sin error nos postramos! བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སོགས།།,tashi luyang lha yi ngadra sok,canciones auspiciosas con el redoble del tambor de los dioses རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ།།,lunglha natsok wangchuk chö ma,Agni Brahmā Maruts རིག་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་གསལ༔,rigpa hrih yik marpor sal,La conciencia pura aparece claramente como una sílaba roja Hrīḥ. དྲན་པ་ཡེངས་མེད་གནས་ལུགས་ངང་ལ་འཇོག༔,drenpa yengme neluk ngang la jok,Y reposaré la mente sin distracción en su estado natural; ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ།།,kyabne lume könchok tsawa sum,Infalibles fuentes de refugio: Buda Dharma y Sangha; Gurus Yidams y Dakinis ཨེ་མ་ཧོ༔ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔,emaho chok chu dü zhi kün gyi dakñi che,¡Emaho! A todos los grandes seres iluminados de todos los tiempos y lugares os invocamos: རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,rigpa yeshe long du shakpar gyi,Cuando la pura realidad trasciende toda elaboración conceptual དབང་བཞི་བསྐུར་ཅིག་བྱིན་རླབས་ཅན༔,wang zhi kur chik chinlab chen,que es la manifestación milagrosa de la dicha y la vacuidad གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས།།,ne sum yige trodu le,Por medio de la emanación y reabsorción de sílabas en mis tres centros ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ལྕོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན།།,kawa pal tsek chok ro lü gyaltsen,Kawa Paltsek Chokro Luyi Gyaltsen བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,tsöndrü tsampe tsöndrü kyi,que pueda completar la perfección de la paciencia. དྲི་མ་མེད་པ།དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ།,drima mepa | drima dang dralwa mepa,No tienen características; no tienen nacimiento ni cesación; གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,os lo ruego ¡concededme la sabiduría vajra! ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ།།,namzhik tse ze chiwe dü chung tse,Cuando llegue el momento en que esta vida llegue a su fin y enfrentemos la muerte གདོས་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་འདི།།།,dö che gyulü pungpo di,concédeme tus bendiciones para que esta forma ilusoria y material འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔,jiktrak shepa tramo gyü,frente a la apariencia de los objetos externos གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,drak tong sung gi podrang du,En el palacio del habla iluminada vacía pero audible སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,si sum tsungme ku la chaktsal lo,a ti que no tienes igual en los tres mundos ¡rindo homenaje! བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།།,dü kyi pawo nampar jom ma,que destruye a los demonios más poderosos. དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན།།,dangpo ganden lha yi yul ne chön,Primero descendiste del paraíso de Tuṣita འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉོན་ཅིག།,jampal zhönnur gyurpa ñön chik,—¡Escucha oh joven Mañjuśrī! ཐོས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས།།,töpe gyü drol trelyö ngotsa she,liberar la mente por medio la escucha del Dharma tener dignidad autocontrol རྒྱུ་འབྲས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་,gyundre nö dang denpar sam,De nacer en el reino puro Dichoso. ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས།།,namkha gangwar mik te pulwa yi,lo visualizo llenando todo el espacio. བཞིན་རྒྱས་པ།,zhin gyepa,tú cuyo rostro es amplio བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,samten chok ñe dze la chaktsal lo,alcanzaste el samādhi supremo. ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི།,chaktsal sa zhi ngö la chak gi,Homenaje a ti que golpeas la faz de la tierra དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི།།,de kün dak gi malü dzokpar gyi,¡que pueda yo colmar completamente དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ན།།,dezhin chizhik tar te na,que nunca decaiga donde haya surgido འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ་སྦྱོར་བ།།,özer chenpö wangkur la jorwa,Y reciben el empoderamiento de grandiosos rayos de luz. སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་།།,sangye gyatso rabtu chöje ching,colmaré océanos de aspiraciones དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།,dedak gi tse yang nampar pelwar gyur ro,su esperanza de vida se extenderá. གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,chik ni pema jungne zhe,"uno fue Padmākara ""Nacido del Loto""" རང་མདུན་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་།།,rang dün namkhar yeshe ö nge long,en el cielo ante mí en una expansión de luz de sabiduría de cinco colores སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས།།,soso kyewo lasokpe,de los śrāvakas pratyekabuddhas bodhisattvas གཏེར་ཕྲན་སྟོང་གི་གསང་མཛོད་ལ་དབང་བའི།།,tertren tong gi sangdzö la wangwe,y los mil tertöns menores: por vuestra maestría sobre los tesoros secretos གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག།,sung chok yik druk chok chur gyepar shok,y transmita el habla suprema de las seis sílabas en las diez direcciones! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! དེར་ནི་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌།།,der ni rigdzin daki tsok nam dang,Una vez ahí al practicar constantemente el Dharma del vehículo supremo del Dzogchen བདུད་སྡེའི་རྡུལ་མཚོན་ཟློག་ཅིང་གཞོམ་པར་མཛོད།།,dü de dul tsön dok ching zhompar dzö,y expulsad y destruid estas demoníacas armas atómicas. གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔,ñime tulku dzamling gyen,Dzam Ling Gyen Chok manifestación no dual: ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ཞིང་བསྲུང་བ་དང༌།བསྐྱབ་པ་དང༌།སྦ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།།,gyalpo chenpo zhi de chizhin du drang zhing sungwa dang kyabpa dang bawa chepar gyur ro,será atendido y protegido por los cuatro grandes reyes que lo cuidarán y lo mantendrán alejado del peligro. བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས།།,zhepa rab zhe tuttara yi,Tú que sonríes y ríes al controlar a los demonios མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས།།,mutek tönpa druk dang lhejin sok,tales como Devadatta y los seis thīrthikas. སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་བ།།,sangye khyenpe yirangwa,que se le haya hecho a los seres despiertos བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,lama rigdzin gyalwa zhitrö kyilkhor gyi lhatsok tamche dün gyi namkhar benza sa ma dza,Todos los maestros vidyadharas y las deidades de los mandalas de los Victoriosos pacíficos y airados están presentes en el cielo delante de mí. ¡Vajra samadza! ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་ལྷ་ཝེར་མའི་འཁོར་དང་བཅས།།,chökyong dralha werme khor dangche,junto con tu asamblea de protectores dralas y wermas ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔བྷྲ་མ་ར་བྷྲ་མ་ར་ཙཀྲ༔བྷེ་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔སཾ་བྷ་ཝེ་ག་ན་ན་ཡ་ས་ར་ཙཀྲ༔སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ༔ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ཙཀྲ༔་བཾ་བཾ་ཙཀྲ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ས་མནྟ་ག་ར་ཙཀྲ༔ཏིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,om dhuru dhuru tsatra | dzaya dzaya tsatra | hana hana tsatra | bhuru bhuru tsatra | bhramara bhramara tsatra | bhedu mani tsatra | dzala dzala tsatra | sambhawe gana naya sara tsatra | salaya salaya tsatra | naga shaya naga shaya tsatra | bam bam tsatra | hung hung pe pe | samenta gara tsatra | tipta tsatra hung pe |,«Existe el mantra y el medio para alcanzar el llamado Cakrajvalā la Rueda Ardiente. Tómenlo guárdenlo léanlo y aplíquenlo. Con sólo recitar este mantra se alzarán como vencedores sobre todos los malvados. Conquistarán todo el mal y se volverán intrépidos. El mantra es: འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒེག་མོ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སྟག་གི་མགོ་བོ་ཅན་དང༌།བྱ་རྒོད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo chenpo nampar gyalwa dang dorje lhamo gekmo dang trulpe lhamo tramenma tak gi gowochen dang jagö kyi gochen no,oṃ vajra-krodha-vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-lāsyaki hūṃ | oṃ vajra-vyāghra-mukha hūṃ | oṃ vajra-gṛdhra-mukhi hūṃ | ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས།།,chaktsal sa zhi kyongwe tsok nam,Homenaje a ti que convocas འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི།།,jikten chisi semchen penpar gyi,¡Que las colme todas sin excepción y ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔,yeshe nangwa gyepar shok,Y la luz de la sabiduría iluminar el mundo! དཔའ་བརྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།།,patul dangmen kadö poñar che,y tus guerreros intrépidos damas sirvientes y emisarios: གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།།,tongpañi le kyang zuk zhen mayin no,La vacuidad no es diferente a la forma; གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ།,zhen gyi le tamche jikpar jepa,derrota todas las acciones saṃsāricas; དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིར།།,de yi tu le dzamling sa chen dir,A lo largo y ancho de nuestra maravillosa tierra བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! རིགས་ལྔར་མ་ཤེས་ལོག་པར་བལྟས༔,rik ngar mashe lokpar te,Cinco son los samayas de no abandonar ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྔགས་པ་ལམ་གྱི་མཆོག།,dorje chang gi ngakpa lam gyi chok,Así Vajradhara alabó el supremo de los caminos. མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ngönsum jesu zungwar chingyi lob,Rey del Dharma me proteja! རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,rigdzin tsok la chaktsal lo,ante las multitudes de vidyadharas nos postramos. ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ།,tsik dru zangpo,excelente en palabras y sílabas. སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como buda སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ།།,semchen nam la chö kyang tön to,enseña el Dharma a los seres. ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང༌།།,zöpa dang ni tungpa ñi kyang,ya sean ingeridos o bebidos བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག།,changchub chok la somñi mache chik,esta oración de aspiración a las Buenas Acciones. ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།།,ñentö rangyal changchub sem,Con el corazón lleno de alegría me regocijo en todos los méritos ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ།,tsikdru zangpo,excelente en palabras y sílabas. བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།,zöpe rabtu gyenpa,Está plenamente adornado de paciencia. ཧཱུྂ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཻ་ཌཱུརྱ་ཞུན་མའི་མདངས།།,hung tar ngak treng baidur zhünme dang,Se emanan rayos de luz que superan toda imaginación གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔,zungma che dang chamdral la,hemos maltratado y dañado físicamente མིང་ནས་ལུང་བསྟན་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཞིང༌།།,ming ne lungten sa la chöpe zhing,y llamándome por mi nombre me guíe a este paraíso predicho བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས།།,cham dang ñingje shuk kyi rang kul ne,A través del poder de estas aspiraciones གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! བཅོས་མའི་ལམ་གྱིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་མེད་པས།།,chöme lam gyi sar du drub mepe,nada puede ser generado de nuevo a través de caminos fabricados ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས།།,lü dang longchö dü sum gewe tsok,Mis cuerpos posesiones y todo mi mérito pasado presente y futuro བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ༔,chomdende kyi katsal pa,«Oh Bhagavān antes de alcanzar las etapas de los vidyādharas muchos enemigos y espíritus malignos nos acechan. ¿Qué medios hábiles podemos aplicar para exorcizarlos?» ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔,shepa drenme yengpa yin,es un estado de no atención de distracción. རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག།,rabtu zhiwar gyur chik,¡Que se tornen inofensivas! གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔,sö chö lhamin ne su kye,llevan al nacimiento en el reino de los asuras lleno de matanzas y mutilaciones གང་དག་ཡིད་དགེ་སེམས་དང་ཞིང༌།།,gangdak yi gesem dang zhing,¡Escucha por lo tanto este sagrado sūtra! བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔,dakzhen tabtsö dukngal ñong,lleva al sufrimiento de riñas y disputas. ཐབས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tab kyi utpal nam la chaktsal lo,Poseedor del loto de los medios hábiles ante ti me postro. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔,kuntuzangpo nga yi kyang,Yo Samantabhadra conozco la realidad de la base རང་རིག་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ངལ་བསོའི་ཕྱིར༔,rangrig ösal ying su ngalsö chir,sostiene un vajra y una campana y abraza a su consorte Vajragarva. མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད།།,chörten namdak drung du ñi le ñi,Frente a la stūpa Viśuddha གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔,la le dren dukhe lang che,otros tomaron el juramento de actuar como tus sirvientes. རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་དབུས།།,rangjung lhündrub köpa jam le ü,En su centro desde la pureza intrínseca de la mente que se aferra aparece la sílaba causal que emana luz y la reabsorbe. མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge jinpe tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la generosidad. བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།,deshek ñi kyi dze dang tsungpar shok,exactamente iguales a los tuyos! རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ།།,dzokpe sangye drak denpa,donde giren la rueda del Dharma que pacifica མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,ñamñi dechen long du shakpar gyi,Cuando la mente del despertar está más allá de toda vida o muerte འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jampal zhönnur gyurpa la chaktsal lo,En castellano: La reina de las oraciones de aspiración: la «Aspiración a las Buenas Acciones» de Samantabhadra. གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔,zhenpen changsem taktu kye,Así siempre despertaré la bodhicitta. ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔,traktung drukchu tampa chung,aparecen los sesenta herukas bebedores de sangre. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔,damchen dam latak pe tse,Cuando pusiste bajo juramento a los protectores que se atienen a sus votos ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་བ༔,chisal nangsal dru zhi go zhiwa,Transparente por dentro y por fuera es de forma cuadrada con cuatro puertas principales འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་ཤོག།,öpakme pe tukje jedzin shok,para ser guiado por Amitābha con su compasión. རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tsawe lama la solwa deb,en el palacio de la fe y devoción de mi mente: ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ།།,chitsam le dang ñönmong tar gyurpa,como grande es la infinita extensión del espacio: སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ།།,jinpa tsöndrü katub zhiwa,Tú encarnas la generosidad la diligencia y la fortaleza འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌།གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌།ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བ་དང༌།ལོག་པར་དང་སེལ་དང༌།གསེར་ཐུབ་དང༌།འོད་སྲུངས་དང༌།ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།,di ta te per na dezhin shekpa nampar zik dang tsuktor chen dang tamche kyowa dang lokpar dang sel dang sertub dang ösung dang shakya tubpa lasokpa la rinpoche na dün gyi chöpa chepe sönam kyi pungpö tse ni drangwar nü kyi tse dang yeshe pak tu mepe sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so,—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible cuantificar el mérito obtenido al ofrecer las siete piedras preciosas a los budas Vipaśyin Śikhin Viśvabhū Krakucchanda བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།,chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,Asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron ཆོས་བརྒྱད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།།,chö gye di le lame dral du sol,yo me refugio hasta que alcance plenamente la iluminación. དམ་ཆོས་རྒྱས་མཛད་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ།།,damchö gye dze guru cho ber la,y Guru Jober གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི་ཞིང་དགང༌།།,tsangme gö kyi tri zhing gang,y agua. ཞི་བར་གྱུར་ཅིག།,zhiwar gyur chik,¡Que sean aniquiladas! སྣོད་བཅུད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ།།,nöchü talwe dul du kechik la,son desatados para reducir a cenizas en un instante todo el universo y sus habitantes. ཆོས་ནོར་འདོད་ཐར་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས།།,chö nor dö tar de zhi palyön gye,¡que aumente la gloria de los cuatro aspectos del bienestar —los valores mundanos la riqueza el placer y la liberación— ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་,lha dang mi nam kyi tönpa,el maestro de dioses y humanos འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ།།,jung zhi trukpe dukngal chiñepa,que despojan al cuerpo y a la mente de todo rastro de bienestar རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི།།,rangñi tro chen metsek ni,aparezco como Ucchuṣma grande y airado གཞི་ཐོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhi tok drolwar chingyi lob,inspiradme para que encuentre la libertad en la base original. བསྡོམས་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ།།,dom te lame changchub chenpor ngo,¡todos ellos reunidos los dedicamos ahora para el gran e insuperable despertar! དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།།,dedak tamche dak gi sosor shak,¡girad la insuperable rueda del Dharma! རང་གིས་རང་ཉིད་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་རམ༔,rang gi rangñi luwar mingyur ram,¿No estarías engañándote a ti mismo? ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔,kün gyi zhi ni dümaje,La base de todo es no compuesta ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔,kuntuzangpo nga yi kyang,Yo Samantabhadra conozco la realidad de la base ལམ་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།,lam tikle gompa la wang,Se me autoriza así a meditar en el camino de las esencias sutiles བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད།།,chu trak chu dang chuñi gyen tre dak lö münsel jampe yang la dü,tu གང་དག་ཡིད་དགེ་སེམས་དང་ཞིང༌།།,gangdak yi gesem dang zhing,¡Escucha por lo tanto este sagrado sūtra! ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་དཱི་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཀ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཨི་ཥུ་པ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha hungkara hung gardza gardza hung pe | om benza krodhidipayati hung | om benza sukaramukha hung | om benza ishupamukhi hung,Otorga tus bendiciones y concede iniciaciones. གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན།།,galte tse dir drubta ma ñok na,Si en esta vida no logro la compleción གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o བོད་ཡུལ་གཏེར་གཅིག་གནམ་སྐས་མཁར་ཆུ་སོགས།།,böyul ter chik nam ke khar chu sok,Guru Chöwang único tesoro de la tierra del Tibet བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་།།,chöma minpar rang ngo jenpar tong,mi propia esencia más allá de todo artificio: ¡que pueda verla en su desnudez! མཐའ་ཡས་མཁྱེན་པའི་དཔལ་མངའ་བསོད་ནམས་རྩེ།།,taye khyenpe pal nga sönam tse,Sönam Tsemo que poseía el esplendor del conocimiento ilimitado ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་།།,kyilkhor ngadak chak na dorje dang,Vajrapāṇi soberano señor del maṇḍala ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།,sharibu rik kyi bu am rik kyi bumo gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa de ditar nampar tawar cha te,Así habló y el noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser respondió al venerable Śāriputra de la siguiente manera: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ།ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ།ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བེ།ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ།ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ།ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་ག་མི་ནི།ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ།སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།,namo ratna trayaya namo bhagavate amitabhaya tathagataya arhate samyaksambuddhaya teyata om amite amitodbhawa amitasambhawa amitabitrante amitagamini gagana kirti kare sarva klesha chayam ka ri soha,namo ratna trayāya | namo bhagavate | amitabhāya | tathāgatāya | arhate | samyaksaṃbuddhāya | teyathā | oṃ amite | amitodbhava | amita saṃbhava | amita vikrānte | amita gamini | gagaṇa-kīrti kare | sarvakleśa kṣayaṃ kari svāhā || བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཉིད༔,lama öpakme pa ñi,El guru Amitābha འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར།།,drowa kün la pen zhing dewe chir,Uniendo las palmas de mis manos os ruego བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,zang ngen ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la dicha que es Samantabhadra confesamos! སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་།།,nangwa taye deyang de ñur tong,estarán libre de compañeros dañinos ཧཱུྂ༔རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔,hung dorje zhönnu trinle ku,¡Hung! Vajrakumara encarnación de la actividad རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ༔,rigpa rangjung gakme sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón del maestro vajra! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད།།,yönten gyatso nam la lekpar chö,en el Este está Purva Videha en el Sur Jambudvipa ཞེན་མེད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhenme rang sar drolwar chingyi lob,y deje que todo se libere naturalmente sin apego. བདག་གི་བདེ་བ་བཏང་བ་ཡིས།།,dak gi dewa tangwa yi,dejé de lado mi propia felicidad. Por estas acciones དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ།།,dedak gi yang sung yang mize la,la inagotable melodía de las enseñanzas ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,sa dang lam dzok rigdzin tsok la chaktsal lo,¡Ante los vidyadharas que han llevado a la perfección los caminos y los niveles nos postramos! ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,kunzang dechen long du shakpar gyi,Cuando la igualdad básica trasciende toda distinción de tamaño རང་ཤར་རང་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangshar rangdrol chingyi lob,inspírame con la liberación natural de lo que surge de forma natural. རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཞབས།།,gyalwe lungten loden sherab zhab,El noble Loden Sherab profetizado por el Buda གུ་རུ་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས།།,guru yidam lha dang yerme pe,Guru Rinpoche inseparable de nuestra deidad yidam སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔,nangsi gyuma yinpar mashe te,se apegan a las riquezas y a las posesiones. ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔,ñin dang tsen du chö la chöpar shok,y practiquen el Dharma de día y de noche! དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང༌།,dampe chö pangpa dang,¡De ahora en adelante me comprometo a nunca volver a cometerlos! གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔,sang tsen dorje drakpo tsal,Dorje Drakpo Tsal ahora te invocamos por tu nombre secreto: རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ།,rang gi drinpar timpe sangwe wang tob,Al disolverse en mi propia garganta recibo la iniciación secreta. སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔,ñinga chö kyi podrang na,emerge el tiklé la semilla de la sabiduría pura: བསྟན་པ་འཛིན་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག།,tenpa dzin nam zhabpe ten gyur chik,que las vidas de los que sostienen las enseñanzas estén a salvo ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,tokma tamar tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a ideas de cambio y transformación! མི་བཟད་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་དང༌།།,mi ze dön gyi ñenpa dang,afectados por planetas constelaciones o maldiciones dañinas སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར།།,nang drak rik sum lha ngak chökur shar,las apariencias sonidos y conciencia surjan como deidad mantra y dharmakāya ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས།།,ye su gyalse ñi tarnang che mar,me siento con las piernas cruzadas en la postura vajra. ཞིང་ཁམས་གཞན་ཉུལ་ཆོས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི།།,zhingkham zhen ñul chö le tobpa yi,Que permiten viajar a otros reinos y ཀླུ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ།,lu tamche lakpar jepa,tú que aniquilas a todos los nāgas གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔,sang tsen dorje drakpo tsal,Dorje Drakpo Tsal ahora te invocamos por tu nombre secreto: སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌།།,semchen zhenpa nam la yang ngo,causados por espíritus pestilencia y veneno. འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔,tib dang muk dang jepa dang,embotamiento somnolencia olvido རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་།།,gyalwe lungten natsok rangdrol dang,Natsok Rangdrol སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ།,sem la dribpa mepe trakpa me de,Se rigen y guían por la perfección de la sabiduría. གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ།།,gesar chewa le ni chung ma,que surgió de las lágrimas del Señor de los Tres Mundos. (1) ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན།།,sam dzok changchub rimpar sangye chön,¡Que todos los que aún están por venir vean sus deseos rápidamente cumplidos སྐུ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི།།,ku sum tarchin dzokpe sangye kyi,y así alcance rápidamente el nivel de la budeidad སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།།,mindrol chok gi ngödrub ñe,posees el siddhi supremo madurado y liberado. དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔,damtsik sowe dze su bul,A todos los protectores del Dharma y guardianes de las enseñanzas la ofrecemos རང་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གྱུར༔,rang yang tsepakme du gyur,Perfecto en el mismo instante del recuerdo. དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔,detse shepa rang sor lö,relajar ahí sus mentes en ese mismo momento ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos རྩི་བཅུད་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག༔,tsi chü marpo jungwe trak,Todas ellas son sustancias puras de magnetización གཡས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔,ye su pakpa chenrezik,A su derecha está el noble Avalokiteśvara དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན།།,dü sum shekpa mi yi senge kün,todos los Victoriosos aparecen vívidamente en mi mente རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕགས་མ་མྱུར་མཛད་ལྷ།།,tsa gyü lama pakma ñur dze lha,maestros raíz del linaje noble diosa veloz al actuar ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,orgyen yul gyi podrang du,En el palacio del país de Oḍḍiyāna འདས་པ་དང༌།མ་བྱོན་པ་དང༌།ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།,depa dang majönpa dang dantar chungwe sangye chomdende nam kyi yeshe la nepa,Mora en la sabiduría de todos los budas del pasado presente y futuro. སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག།,serna ma chi jin tong shok,ni ninguna creencia en el yo ni aferramiento egoísta འདི་ནི་ཤར་དུ་པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌།ལྷོར་བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན་དང༌།ནུབ་ཏུ་སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་དང༌།བྱང་དུ་ཁྲའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni shar du pushü kyi gochen dang lhorja rok gi gochen dang nub tu sinje gochen dang jang du tre gochen no,oṃ vajra-yakṣasada hūṃ jaḥ | oṃ vajra-bhairave hūṃ hūṃ | oṃ vajrāmṛta hūṃ vaṃ | oṃ vajra-māraṇi hūṃ hoḥ | oṃ vajrāmṛta. ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡི༔,dakzhen dön ñi lhün gyi drubpa yi,logrando así espontáneamente nuestro propio bien y el de los demás! ཧཱུྃ།རིག་པའི་རང་སྣང་འོག་མིན་ཞིང༌།།,hung rigpe rangnang womin zhing,¡Hūṃ! Mi propio rigpa se manifiesta como el paraíso de Akaniṣṭha. རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,e incienso en polvo apilado tan alto como el monte Meru སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་མཚན།།,trulpe ku chok mingyur namkhe tsen,pueda yo confiar plenamente en mi lama vajra como si fuera mis propios ojos དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dedak kün la güpe chaktsal lo,¡ante todos vosotros me postro con devoción! ཤངས་བུག་གཡས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི༔,shang buk ye ne rangñi kyi,Pasa por su fosa nasal derecha མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ña ngen dawar dze la chaktsal lo,en la tierra pura de Kusinagara. སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང༌།།,nang drak rik sum lha ngak chökü ngang,¡Que las apariencias sonidos y conciencia en el estado de la deidad mantra y dharmakaya སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རྩ་དྲུངས་ནས་ཆོད།།,go sum trulpe zhi tsa drung ne chö,Que erradique la base de la ilusión en mis tres puertas de cuerpo habla y mente ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñurdu sangye tobpar chingyi lob,logre la meditación perfecta སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔,ku sung tuk kyi chinlab kyi,¡Que las bendiciones de tu Cuerpo Habla y Mente སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་ལ་སྦྱོར་མཛོད།།,ku sum lama jalwe kalzang la jor dzö,¡Concedednos la excelente fortuna de encontrar al guru de los tres kayas en persona! འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔,jikten drekpa nam kyi kor,rodeado de las fuerzas mundanas y arrogantes: སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔,sutokhayo me bhava,Crece dentro de mí (acrecienta lo positivo que hay en mí). བླ་མ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lama dang dralwa mepar chingyi lob,Bendíceme para que nunca me separe del guru. གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་།།,drol zhing jikten drowa nam su yang,Que me libere del karma de las emociones dañinas y de la fuerza de la negatividad རིམ་པ་དབང་གིས་སྨིན་གྲོལ་ཅིག་ཅར་རྫོགས།།,rimpa wang gi mindrol chikchar dzok,Que las etapas de la iniciación maduren perfectamente y me liberen de inmediato ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ༔,a ra pa tsa na ya te nama,¡a ti que maduras a todos los seres sensibles te rindo homenaje! མན་ངག་ཟབ་མོ་སྙིང་ལ་བསྒོམ་པར་ཤོག།,mengak zabmo ñing la gompar shok,que no surgen de las escrituras sino que se conocen intuitivamente. མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དངོས།།,khyen tse nü sum chik tu düpe ngö,de todos los budas de las diez direcciones y los cuatro tiempos ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས༔,yeshe chenpö rolpa le,perfecto con todas sus cualidades búdicas Garab Dorje del nirmāṇakāya: བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།,changchub chok tu semkye do,generamos la mente del supremo despertar. ཨེ་མ་ཧོ༔ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔,emaho ngotsar sangye nangwa taye dang,¡Emaho! Amitabha el maravilloso Buda de la Luz Infinita གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ།,zhen gyi le tamche jikpar jepa,derrota todas las acciones saṃsāricas; བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའ་ཡི།།,ta dang ñampe semchen malüpa,Todos los seres en los tres reinos མཁྱེན་རབ་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་།།,khyen rab trulpa jampal sheñen dang,Mañjuśrīmitra manifestación del conocimiento perfecto བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,lodrö pobpé nangwa tsal dou sol,para comprender las escrituras: las palabras del Buda y las obras de los maestros. སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས།།,sangye nam kyang tsönpa mi dorwe,Quien vive y preside aquí y honran también a ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།,tse yang nampar pelwar gyur ro,Su duración de vida también aumentará. རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།།,rik dang khadok nam dang denpar gyur,Tendrán una sabiduría perfecta belleza y signos excelentes དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་དང༌།།,dü sum deshek gongpa tokpa dang,de vestimentas exquisitas los perfumes más fragantes སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ།,semchen tamche trakpar jepa,«Es irrompible indestructible verdadero sólido estable sin obstáculos para nadie e insuperable para todos; བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།།,chitsuk ñide den tengdu,Sobre el asiento de sol y luna de mi coronilla རྣམ་དག་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཡིས།།,namdak tö sam gompe chawa yi,y a través del estudio la contemplación y la meditación puras སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ།།,ñing gi kyil du gompar ja,Se convierte en la puerta de entrada a la fuerza vital མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔,che dang chamdral düpa gyatsö tsok,asamblea vasta como un océano de los hermanos y hermanas སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ཡང་དག་ལྡན།།,kyebu chenpö tsen dang yangdak den,Una segunda vez y obtienen las marcas de un gran ser. མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔,chok sum gyalwa gyatso la,A las Tres Joyas y al océano de los vencedores ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔,lelo yengwa ñi kyi muk,acaparar y hacer ofrendas escasas por avaricia; བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ།།,tenpe khorlo jetsün tsongkhapa,Venerable Tsongkhapa que gira la rueda de la enseñanza del Buda གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ།།,gesar chewa le ni chung ma,que surgió de las lágrimas del Señor de los Tres Mundos. (1) འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས།།,pakchok chenrezik dang jampal yang,ocho Hijos Predilectos encabezados por ཧཱུྂ་ཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔,hung yik tamar ngak kyi kor,¡que todo nuestro karma negativo y las emociones destructivas —las causas del sufrimiento— ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས།།,chi dang khyepar lhakpe damtsik nam,Aceptamos y juramos preservar estos samayas ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔,zakme dorje tabü ku ༔,y se hace evidente el vajra-kāya no contaminado གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག།,gangyang kalpa dü sum tse dedak,que pueda yo también conocerlos instantáneamente y མཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ།།,dzepa mepe ringsel cha gye du,que alcance la budeidad manifiesta y con los diez actos desplegados por una emanación suprema ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,yeshe tsogyal solwa deb,ruego a Yeshe Tsogyal: ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་ཅན༔,tek chok dütsi gyepachen,Y saborean la amṛta del vehículo supremo བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག།,changchub chepa chö gyur chik,del presente pasado y futuro བརྟན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང༌།།,ten tro lelo ma chi shing,Con la aplicación persistente de la diligencia ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,hung hung hung,hūṃ hūṃ hūṃ སྙིང་པོའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་དང་།།,ñingpö ngadak gyaltsen pal zang dang,Gyaltsen Palzang ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་སྐྱེས༔,zangzing nor la sem kyi chakpa kye,Sin saber que el samsara no tiene realidad alguna ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།,talmo jarwe ö su gyurpa,Son dignos de veneración con las palmas unidas. འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔,khorwe ö kyi dön nyi je ༔,La luz de la guirnalda lleva a cabo el doble propósito. སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས།།,soha om dang yangdak denpe,Tú que haces desaparecer cualquier mal terrible མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,mi je zung tob de la solwa deb,quien alcanzó el poder de la memoria infalible ¡a ti te suplico! རྟོགས་པ་སྤོར་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔,tokpa por chik tukje chen,para todos y cada uno de los seres de los tres reinos ཕོ་ཉ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།།,poña chenpö dü la bab,¡Ha llegado el momento de las grandes emanaciones! འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ།།,dö dang chok dang namkha gang ma,colmas los reinos del deseo hasta los confines del espacio. དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔,dechir semchen trulpe zhi,Por lo tanto dado que la base del engaño de los seres དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།།,gewa didak tamche rabtu ngo,y que jamás me canse ni me hastíe de trabajar para ayudar a los demás! བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།།,kabab dünden dorje ziji tsal,Dorjé Ziji Tsal maestro de las siete transmisiones de gran autoridad སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔,sangyé tenpa darwe tü,¡Que con la propagación de las enseñanzas del Buda རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་ཞི་བ་ལྷ།།,gyalse jam pal yang dang zhiwa lha,al Bodhisattva Mañjughoṣa a Śāntideva གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔,ñime tulku dzamling gyen,Dzam Ling Gyen Chok manifestación no dual: གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག།,gong ne gong du pelwar shok,que los seres sensibles lo reciban. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! མི་ཡང་ཆོས་མེད་སྡིག་ལ་སྤྱོད་མཐོང་ན།།,mi yang chöme dik la chö tong na,con un soporte tan prometedor tener una mente voluble e impetuosa ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos རིན་ཆེན་གསལ་དང་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས།།,rinchen sal dang zhönnu gyaltsen zhab,Potowa Rinchen Sel y Phuchungwa Shyönnu Gyaltsen: མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,khyenrab yeshe sempar chaktsal lo,Ser de sabiduría con tu mente de conocimiento perfecto ante ti me postro. ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔,küntu takpe marikpa,La inconsciencia imputativa གདམས་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས།།,dampe wangchuk palden tsultrim zhab,Palden Tsultrim ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར།།,a le dorje sempa kar,Vajrasattva blanco aparece de una sílaba A དབང་བཞི་ཐོབ་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་མི་སྒོམ་པའི།།,wang zhi tob kyang kyedzok migompe,Aún pudiendo morir mañana mismo estoy lleno de deseos de un hogar ropas y posesiones. བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས།།,köpa khyepar pakpe chok kün gyi,de vestimentas exquisitas los perfumes más fragantes ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཉམས་ཆག་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བཤགས༔,ñamchak gyatso malü shak,¡Otórganos un océano de siddhis! བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པའི་ཚོགས།།,chingyi lob shik kyabme kyobpe tsok,Concedan sus bendiciones congregados guardianes de los desamparados གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! བརྟན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང༌།།,ten tro lelo ma chi shing,Con la aplicación persistente de la diligencia གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ༔,dukpa duldze pawö ku,Héroes que subyugan toda malevolencia འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག།,dro dön tuk la gong drub shok,¡Homenaje al bodhisattva el mahāsattva el noble Señor Avalokiteśvara! བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས།།,barche dön gek rim dang ne lasok,así como las influencias dañinas y la enfermedad བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་།།,chinlab gyünche mepa dang,reciba una corriente interminable de bendiciones ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! བོད་སྐད་དུ།འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།,böke du pakpa zangpo chöpe mönlam gyi gyalpo,En la lengua del Tibet: Pakpa Zangpo Chöpe Mönlam gyi Gyalpo. བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞལ་ནས་ཀུན་དགའ་བོ།།,buram shingpe zhal ne küngawo,Como el descendiente de Ikshvāku ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔,nga den longkü zhing du drolwar shok,¡que alcance la liberación en el reino puro del Sambhogakaya completo con sus cinco certezas! ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kunzang yabyum solwa deb,ruego a Samantabhadra y a su consorte: ཡོན་ཏན་ངོམ་མེད་སྦས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,yönten ngom me be la solwa deb,nunca te jactaste de tus cualidades. Yogui oculto ¡a ti rezamos! བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད༔,lama chomden öpakme,Al guardián guru Amitābha ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ།མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ།དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ།ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ།པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ།དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ།དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ།དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ།ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ།བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,namo ratna trayaya | nama tsenda benza panaye | maha yaksha senapataye | teyata | om hara hara benza | matha matha benza | dhuna dhuna benza | daha daha benza | patsa patsa benza | dhara dhara benza | dharaya dharaya benza | daruna daruna benza | tsindha tsindha benza | bhindha bhindha benza hung pe ||,namo ratna-trayāya | namaś-caṇḍa-vajrapāṇaye | mahā-yakṣa- senāpataye | tadyathā | oṃ truṭa truṭa troṭaya troṭaya | sphuṭa sphuṭa sphoṭaya sphoṭaya | ghūrṇa ghūrṇa ghūrṇāpaya ghūrṇāpaya | sarvasattvāni bodhaya bodhaya saṃbodhaya saṃbodhaya || bhrama bhrama saṃbhramaya saṃbhramaya sarvabhūtāni || kuṭṭa kuṭṭa saṃkuṭṭaya saṃkuṭṭaya | sarva- śatrūn || ghaṭa ghaṭa saṃghaṭaya | sarva-vidyā vajra vajra | sphoṭaya vajra vajra | kaṭa vajra vajra | maṭa vajra vajra | matha vajra vajra | aṭṭahāsa-nīla- vajra | suvajrāya svāhā | he phullu | niruphullu | gṛhṇa kullu | mili cullu | kurukullu | vajra- vijayāya svāhā | kīli kīlāya svāhā | kaṭa kaṭa | maṭa maṭa | raṭa raṭa | moṭana pramoṭanāya svāhā | caraṇi cara | hara hara | sara sara māraya | vajra- vidāraṇāya svāhā | chinda chinda | bhinda bhinda | mahā-kīli-kīlāya svāhā | bandha bandha | krodha-kīli-kīlāya svāhā | curu curu caṇḍala-kīli-kīlāya svāhā | trāsaya trāsaya | vajra-kīli- kīlāya svāhā | hara hara vajra-dharāya svāhā | prahara prahara | vajra-prabhañjanāya svāhā | mati-sthira vajra | śruti-sthira vajra | prati-sthira vajra | mahā-vajra | apratihata vajra | amogha vajra | ehy ehi | śīghraṃ vajra- dhārāya svāhā | dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva-vajra-kulam-āvartāya svāhā | amukaṃ māraya phaṭ | namaḥ samanta-vajrānām | sarva-vajra-kulam āvartāya | mahā-bale | kaṭa- bale | tatale | acale | maṇḍale māye | ati-vajra | mahā-bale | vegaraṇa-raṇa | ajite | jvala jvala | tiṭi tiṭi | tiṅkale | daha daha | tejovati | tili tili | bandha bandha | mahā-bale | vajrāṃkuśa-jvālaya svāhā || ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི།།,sa sum gewe tashi pal yön gyi,y todo lo que hay de excelente a lo largo y ancho de los tres mundos དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔,dechir zhi rik trul mañong,Así la presencia despierta base nunca ha conocido la ignorancia. འདི་དང་ཕྱི་མ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,di dang chima tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de vivir y morir! ཁ་ཞེ་ངོས་ལྐོག་མེད་པར་གསོལ་འདེབས་ན།།,khazhe ngö kok mepar soldeb na,Y sin la menor falsedad o hipocresía བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས།།,tashi getsen ñenpe baden dreng,alzad la bandera inspiradora de la auspiciosidad y la virtud; ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌།།,trim kyi tsultrim kyönme ching,que domine la perfección de la generosidad. དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།།,de tse chomdende zabmo nangwa zhejawa chö kyi namdrang kyi ting nge dzin la ñompar zhuk so,monjes y una gran comunidad de bodhisattvas. འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔,malü tamche dak la tser gong ne,todos vosotros sin excepción ¡consideradnos con vuestro amor སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En la lengua española: མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས།།,dode di yi ziji kyi,el profundo dominio del Buda བྲན་བཟའ་ལ་སོགས་གཙེས་པ་དང༌།།,dren za lasok tsepa dang,las personas que se enfrentan a la hostilidad de seres cercanos བརྩེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ཤ་ཁྲག་དང་།།,tsewe gyu yi sha trak dang,Por haber ofrecido por amor mi propia carne y sangre ཐོས་པ་ཆུང་ཡང་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་རློམ།།,töpa chung yang yönten chen du lom,¡Despiértame ya de este profundo sueño de la ignorancia! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,te lo ruego ¡concédeme la sabiduría vajra! ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ཀླ་ཀློ་ལོག་ལྟ་ཅན།།,tsering lha dang lalo loktachen,ha enseñado el Dharma; éste ha sobrevivido; yo lo he abrazado; ངོ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ངོས་བཟུང་ལ།།,ngoshe chöku ngö zung la,reconoce ese dharmakāya que reconociste antes འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒེག་མོ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སྟག་གི་མགོ་བོ་ཅན་དང༌།བྱ་རྒོད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo chenpo nampar gyalwa dang dorje lhamo gekmo dang trulpe lhamo tramenma tak gi gowochen dang jagö kyi gochen no,oṃ vajra-krodha-vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-lāsyaki hūṃ | oṃ vajra-vyāghra-mukha hūṃ | oṃ vajra-gṛdhra-mukhi hūṃ | པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གསོལ་བ་འདེབས།།,pema tötreng solwa deb,ruego a Padma Tötreng: བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ།།,tashi lungta ñenpe baden che,y la gran bandera del caballo de viento auspiciosa que resuena dulcemente por todo lo amplio རིམ་པ་དབང་གིས་སྨིན་གྲོལ་ཅིག་ཅར་རྫོགས།།,rimpa wang gi mindrol chikchar dzok,Que las etapas de la iniciación maduren perfectamente y me liberen de inmediato ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི།།,tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni,donde venciste a los arrogantes competidores ཆོས༵་ཀྱི༵་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན།།,chö kyi gyatsö ngadak dorje chen,eres el soberano adamantino del vasto dharma. སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,natsok yönten gyi podrang du,Ruego a Khepa Nyibum ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།།,om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang,Desde el espacio básico de la vacuidad surgen incesantes nubes de compasión. རྩོལ་མེད་ཐེག་མཆོག་སྟོན་པ་དགའ་རབ་ལ།།,tsolme tek chok tönpa garab la,y Garab Dorje maestro del vehículo sublime sin esfuerzo ཀུན་ཏུ་མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན།,küntu mize nüpar den,asumid exquisitas formas ilusorias རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta ཕྱི་མར་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་བགྲོད།།,chimar dechen dakpe zhing du drö,¡Y en nuestras vidas futuras que podamos viajar al reino puro del Gran Gozo! ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yidam zhalzik ngödrub ñe,y alcanzaste el siddhi de contemplar a la deidad yidam cara a cara: སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ།།,se che gyalwe dröpa chikpe lam,¡Conceded vuestras bendiciones para que a través del cultivo de la bodichita གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,¡Que la fuerza de mi rigpa se acreciente y madure en la plenitud del perfecto saṃbhogakāya! འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ།།,khorwa ngensong dongtruk te,el saṃsāra y los reinos inferiores se vacíen. བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tenpa gyepar dze la chaktsal lo,para que tus enseñanzas aumentaran y se difundieran. ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,künne dumpo tikle long du shak,En el estado que trasciende todo cambio en los tres tiempos ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར།།,yönten kün gyi mize dzö du gyur,y convertirme así en un tesoro inagotable de nobles cualidades: དྲང་པོར་ཞུགས་པ།,drangpor zhukpa,Entran honestamente. མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔,maha gurü chinlab kyi,¡Gran Guru bendíceme ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།།,sheja kün rik sakya pandita,y Sakya Paṇḍita que sabía todo lo que hay que saber; གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཨཱ༔,ah,El Lama Vajrasattva se disuelve en luz y se vuelve uno conmigo. སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌།།,semchen nam kyi sampa dang,Os imploro: según el temperamento དེ་ཟློག་ཐབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད།།,de dok tab dang resa zhen name,Y no tenemos medios ni esperanzas de revertir esto སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ།།,sangye ñipa orgyen tsokye je,segundo buda Señor Orgyen Tsokyé སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས།,sangye kyi tenpa sung,Ruego que protejan las enseñanzas del Buda རང་གཞན་དོན་མཐུན་ཆོས་ལ་ལེགས་སྦྱར་ནས།།,rangzhen döntün chö la lek jar ne,y mediante la perfecta coordinación de nuestros objetivos con los de los demás བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག།,dakzhen yong drol kunzang tobpar shok,y que junto a los demás nos liberemos completamente y alcancemos el nivel de Samantabhadra. ཆོས་དྲེད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།།,chödre di le lame dral du sol,Aunque hago retiros en solitario mi carácter básico permanece tan duro como un bloque de madera. ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུས།།,künkhyen chö kyi gyalpö yeshe kü,¡y que el cuerpo de sabiduría del omnisciente དྲན་པས་གདུང་སེལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།,drenpe dung sel tsawe lama la,con sólo pensar en ti se disipan todas las angustias: ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ།།,ñima le lhak ziji che,que moráis en la gentileza y en las etapas de la concentración; རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔,ku sal özer dang dangden,tu cuerpo brilló con un deslumbrante resplandor de luz རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔,gyalkham yong la dargye shok,y se extienda por el mundo entero! འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།།,drowe tso la dak kyab chi,líder de todos los seres ¡en ti me refugio! དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌།།,gewe drowa kün gyi chöpa yang,y marcas sublimes de perfección བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།།,lame changchub chok tu tukkye ne,decidido a liberar a la infinitud de seres ཝཱ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ།།,varanasi lasok ne chok tu,derrotando a los seis maestros de los Tīrthikas Devadatta y los demás དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།།,palden tsawe lama rinpoche,Glorioso y precioso guru raíz ལུས་རྟེན་བཟང་ལ་བྱུར་པོ་ཆེ་ཡི་སེམས།།,lü ten zang la churpo che yi sem,Cuando se me echan encima y amenazan mi práctica del Dharma ཚད་མེད་དགའ་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,tseme gawa gyepar dze du sol,para que su alegría se expanda y no tenga límites! མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔,marik semchen khorwar khyam,Pero en su ignorancia los seres vagan en el saṃsāra. ཆལ་མ་ཆིལ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chalma chil mar chingyi lob,Concededme las bendiciones para que todo parpadee y se desvanezca. རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།,rang gi ñingar timpe sherab yeshe kyi wang tob,Al disolverse en mi propio corazón recibo la iniciación de sabiduría-conocimiento. བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་མཁས་པ་ཤྲཱི་སེང༌།།,tulzhuk tarchin khepa shiri seng,Al erudito Śrī Siṃha que llevó a su perfección las disciplinas yóguicas རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔,gyalpö gongpa tarchin dze,y toda la visión del rey se cumplió. བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ།།,tashi lungta ñenpe baden che,y la gran bandera del caballo de viento auspiciosa que resuena dulcemente por todo lo amplio སྐྱབས་མཆི་འགྲོ་དོན་བྱང་སེམས་བསྐྱེད།།,kyab chi dro dön changsem kye,me refugio. Por el bien de todos los seres despierto la bodichita. རྡོས་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་འདི།།,dö che gyulü pungpo di,concédeme tus bendiciones para que este agregado de la forma tan aparentemente sólido རང་བདེ་འདོད་ལས་ཉེས་པ་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་།།,rang de dö le ñepa künjung zhing,Inspírame para que asuma los defectos de los demás ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།,yangdakpar tongwa,Éste produce una visión inequívoca. སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག།,sipe tso le drolwar shok,Sino en cambio que brinden amor a los seres སྐུ་གསུམ་རྩལ་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རྟོགས།།,ku sum tsal dzok pogyur mepar tok,Que logre la fuerza plena de los tres kāyas más allá de la transición o el cambio དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ།།,drizhim ralpe trengwa marser khyukpa po,Tus fragantes mechones de cabello son dorados y brillantes. ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན།།,tukje chenpö dakñi chen,encarnación de la gran compasión: ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔,lhamo chok gi jezung ne,serás aceptado por la deidad suprema རྟག་པར་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ།།,takpar chökhor dangche zhuk su sol,Te solicitamos que gires por siempre la rueda del Dharma y permanezcas aquí དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔,yerme lode ngang du zhak,Me dejo estar dentro de este estado libre de pensamientos. ཆོས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཆེའི༔,chö kün gyi ñingpo dzogpa che,Otorga tus bendiciones para que pueda encontrar la liberación aquí y ahora རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔,dorje sempa dorje dezhin shek,Vajrasattva Vajra Tathagatha ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་།།,naza dampa nam dang dri chok dang,las lámparas más brillantes y los más finos inciensos. རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ།།,gyalwe namtrul garab dorje la,y Garab Dorje emanación de los victoriosos རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ནི།།,rangjung chenpo pema yabyum ni,Pema Yabyum grandioso surgido de forma natural བཛྲཱི་བྷ་ཝ་,benzi bhava,Oh gran Samayasattva: བུམ་གསང་ཤེར་ཡེའི་དབང་མཆོག་དེ་བསྐུར་ནས།།,bum sang sher ye wang chok de kur ne,Otórguenme los empoderamientos supremos de la vasija el secreto y la sabiduría-conocimiento དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔,dampa chö kyi tenpa ni,Cuando plantaste las enseñanzas del sublime Dharma ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔,ngak tu tol la yi kyi shak,con la palabra las reconocemos con la mente las confesamos མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་གཟིགས་ནས།།,ñur gyok tukje chen gyi lek zik ne,miradme rápidamente con ojos de compasión ཐུབ་དབང་འཁོར་བཅས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ།།,tubwang khor che ö zhu rang la tim,Śākyamuni y su séquito se disuelven en luz que se disuelve en mí. རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།།,tokpe wangchuk jetsün rinpoche,Jetsün Rinpoche poderoso señor de la realización ད་རེས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང༌།།,dare ñalwa yidak düdro dang,se cumplen cada una de las cinco «condiciones favorables personales». Ha aparecido un Buda མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་།།,tame khorwar drangme khyam gyur ching,Por nosotros los seres que vagamos sin cesar por el saṃsāra གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gang nam chok chü jikten drönma nam,y de cada ser viviente en el universo entero. རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་།།,rigdzin gyurme trinle namgyal dang,Vidyādhara Gyurme Trinlé Namgyal ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔,tikle chenpo drazur mepa la,¡qué aburrida es la visión de la forma y la materia! གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ།།,gangdak de dang majönpa,Que me entrene a imagen y semejanza མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ།།,tsenpe palbar tsogyal yum dang tril,Ardiendo esplendorosamente con las marcas mayores y menores de la perfección y abrazando a la consorte Yeshe Tsogyal གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།,zukme pa dak dang madrepa,No está atrapado en el reino sin forma. ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔,lü ngak yi sum minpa dang,maduren en mi cuerpo habla y mente! རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ།།,rangzhin lhündrub kyi gongpa de,bendecidme para que la realización de la presencia natural y espontánea མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།,khedrub chenpo khyabdal lhündrub dang,Khyabdal Lhundrup འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི།།,jikten jikten le ni depa yi,Que lo auspicioso la felicidad y la prosperidad བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།,künzhi le dang sheje dribpa jang,¡que pueda ver todo cuanto hace como una enseñanza para mí! ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tuk ni namkha dra la chaktsal lo,lleguen a ser iguales a los actos del propio Sugata! བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔,lama gyalwa zhitro yongdzok gong,¡Todos vosotros los gurus y los Victoriosos pacíficos y airados concedednos vuestra atención! ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,zhitro rabjam la solwa deb,en el palacio del cuerpo puro como una deidad: མཐའ་ལས་འགྲོ་བ་འདྲེན་ལ་མགོན་ཁྱེད་དང་།།,ta le drowa dren la gön khye dang,Podamos convertirnos en una guía que guía a los seres desde los extremos ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tsering neme pünsum tsok,¡Que todo lo inarmónico sea pacificado y མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།།,ñen du yöpar chotrul chenpo ten,de un esplendor inigualable en los tres reinos. དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ།།,pawo khandrö tsok kyi dün sü te,me de la bienvenida con un séquito de ḍākas y ḍākinīs འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jampal zhönnur gyurpa la chaktsal lo,ante todos y cada uno de vosotros me inclino y rindo homenaje. ཧཱུྂ༔ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ༔,hung kuntuzangpo rigpe tsal,¡Hung! Energía de la conciencia pura Siempre Excelente ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག།,changchub chepa chö gyur chik,del presente pasado y futuro བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་,benza ma me muntsa,otórgame la realización de la naturaleza vajra! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ།།,sangye kün la chaktsal la,Por la presente me regocijo en todo lo que sea meritorio. ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ།།,tarpe lam la dangpo jukpe go,La primera puerta de entrada al camino de la liberación སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཤེལ་དགོང་ལྟར།།,dikdrib dak ne shel gong tar,purifica las acciones negativas y oscurecimientos de modo que mi forma ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གསོལ་བ་འདེབས།།,zhitro rabjam solwa deb,ruego a las infinitas deidades pacíficas y airadas: ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔,lhasin dren du khol ne kyang,obligando a la sumisión a dioses y rakshasas དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,damtsik ñamchak tamche kün,sean purificados por la fuerza de nuestro compromiso del samaya བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་།།,gyalwa nam kyi dampe chö dzin ching,les presente ofrendas vastas e infinitas! ཇི་འགྱུ་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་རྩལ།།,chi gyu chöku gyalpö tsal,todo lo que se agita en la mente es el poder interior del rey del dharmakāya མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།,khedrub chenpo khyabdal lhündrub dang,Khyabdal Lhundrup གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།,gyur ne dön ñi chöpa lhündrub shok,y logre espontáneamente el bien mío y el de los demás! མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge jinpe tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la generosidad. བདག་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dakdzin zhikpar chingyi lob,y supere el aferramiento a la identidad. གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་སུ།།,gangshar rangdrol kunzang long yang su,¡Que todo lo que surja en la mente se libere por sí mismo en la gran amplitud de Kuntuzangpo; ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,chok chu dü zhi gyalwa tamche kyi,Guru raíz personificación universal de la sabiduría la compasión y el poder ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔,yidam ngödrub terwar shok,¡Que los yidams concedan logros! བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔,khandrö lungten chepar shok,¡Que las dakinis hagan profecías! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsal du sol,concédeme a mí y a todos los infinitos seres རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི།།,rimpa zhindu labpar gyi,en esta familia noble e impecable. བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dekyi tashi pelwar chingyi lob,y así atraigas buenos augurios y felicidad. འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི།།,barwe trowo mizepe,la esencia del dharmadhātu ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔,nga ni sangye tokma yin,Yo soy el buda primordial སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་།།,chöpa tsemepa la ne ne kyang,¡Que mis cualidades iluminadas sean también inconmensurables! རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gyalwa zhang tön la solwa deb,en el palacio de la expansión de la base de la libertad universal: དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར།།,wang dang jinlab tsolwe chir,Venid ahora os rogamos ¡oh deidades de la ira sabia! ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང༌།།,nedön ulpong tabtsö zhiwa dang,que serviría de hogar al sucesor del clan śākya སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ།།,sangye drubpe sabön manorwa,y sin la cual sería imposible hallar el despertar: མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག།,tsönpar kawe deñi tokpar shok,¡Ojalá nos demos cuenta de esta naturaleza tan difícil de señalar y aclarar! འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,jampal gyi ni mönlam chepar gyi,¡Para llevar a cabo la completa virtud de las Buenas Acciones བདག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐོངས་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་།,dak gi damtsik ñamchak tamche kong ne trinle nampa zhi tokme du drubpa dang,Que pueda llevar a cabo sin obstáculos las cuatro actividades iluminadas revelando y confesando todas mis transgresiones y rupturas de samayas. བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,changchub sempe tsöndrü kyi,mientras resplandezco con luz y brillo རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག།,taktu dak ni rabtu jungwar shok,en mis vidas sucesivas a lo largo de las muertes y los renacimientos འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,pogyur ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud que trasciende todo cambio en el pasado presente y futuro confieso! དབང་པོ་དང༌ཉི་མ་ཕྲག་པ་ལ་བཀུར་བ།,wangpo dang ñima trakpa la kurwa,tú que cargas sobre tus hombros a Indra y a Sūrya ཤར་ལུས་འཕགས་པོ།།ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང༌།།,shar lüpakpo lho dzambuling,las vacas que conceden los deseos la cosecha que no necesita siembra འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས།།,drowa kyabme nam kyi kyab,refugio para los seres desprotegidos རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔,rangsem khengpar gyurpa la,Cuando la mente se envanece ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས།།,tamche gyalwa dak gi gangwar mö,así los imagino colmando enteramente འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།,drebu tulku tobpe kalwachen du che,y obtengo el potencial para lograr el fruto del nirmāṇakāya. འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔,döchak zhenpa tsur malang,ni perseguir el ansia del apego! མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་ཐོབ་ཟབ་པའི་གཏེར་ལ་དབང༔,tsogyal chin tob zabpe ter la wang,Con las bendiciones de Tsogyal te hiciste cargo de tesoros profundos ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སྙིང་ཁ་ཚིགས་ཀྱིས་བཅད་པའི་སྟེང་༔,ñingkha tsik kyi chepe teng,Sobre el nudo en el centro del corazón ཟད་མི་ཤེས་པའི་གསུང་མཐའ་ཡས་པའི་བདག།,ze mishepe sung tayepe dak,Maestro del discurso ilimitado e inagotable ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔,kunzang chöpe trinpung che,Manifestando continuamente todo esto བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌།།,sönam la ni dak yi rang,a través de los tres tiempos. སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས།།,dikpa tamche sosor shak,Todas mis fechorías todas y cada una las confieso. སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔,kyendro malü wang dü ne,reuna a todos los seres bajo mi influencia དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dampa de la chaktsal lo,El discurso más sagrado del Buddha completamente iluminado སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,kudung cha gye dze la chaktsal lo,que luego se dividieron en ocho porciones. སྤྲུལ་སྐུ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tulku drakpa özer la solwa deb,en el palacio de las ermitas solitarias sin ubicación fija: ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད༔,tukdam wang gi dakpar dzö,y que nos concedáis los logros comunes y supremos! ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ།,a la la zhe drokpar jepa,"tú que proclamas: ""¡A la la!" བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔,dak gi dü sum sakpe dikdrib dang,¡Que mis acciones negativas y oscurecimientos acumulados en el pasado presente y futuro སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཆོད་པས་བསྐང༌༔,ku dang zhingkham chöpe kang,¡Que sus intenciones iluminadas se realicen por completo! མེད་པར་གྱུར་ཅིག།,mepar gyur chik,¡Disipemos todas las influencias negativas que nos impiden a nosotros y a quienes nos rodean realizar el Noble Dharma! ཀུན་ཀྱང་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ༔,kün kyang dewe ngowor zhu,Todo se funde ahora en la esencia de la dicha རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔,rakta dütsi nang du tam,lleno del elixir de rakta གཞན་དོན་བརྩོན་ལྡན་རང་དོན་ཞེན་པ་སྤངས།།,zhendön tsönden rangdön zhenpa pang,te esforzaste por el bienestar de los demás evitando el apego al tuyo propio འོད་ཞུ་བདག་སྣང་དང་འདྲེས་རོ་གཅིག་གྱུར༔,ö zhu daknang dang dre ro chik gyur,aparece mi Tsawe Lama en la forma de Guru Padmasambhava. ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔,ñida za yi zinpa am,Cuando Rāhu se apodere del sol o la luna འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,pakpe gangzak nam kyi gyalpo,el soberano de todos los nobles seres མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔,che dang chamdral düpa gyatsö tsok,asamblea vasta como un océano de los hermanos y hermanas རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ནོ་བི་ཀ་ནཱ་མ༔,gyagar ke du tsatra dzala no bi ka nama,En la lengua de la India: སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kyabne tartuk chok la solwa deb,¡A estas últimas y supremas fuentes de refugio oro! བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད།,tashi kyi lhamo gye,a las ocho devīs de lo auspicioso བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tsöndrü parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la diligencia. གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།།,sol lo chö do tö do ngasol lo,¡te suplicamos te hacemos ofrendas te alabamos y te celebramos! ལུས་རྟེན་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས།།,lü ten de la changchub chok tob ne,Bendícenos para que habiendo alcanzado la Budeidad en esa forma física ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས།།,trogyal tamdrin jetsün drolma sok,el feroz rey Hayagrīva Jetsün Tārā y los demás: ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! སྐྱེ་ཀུན་འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་བཀའ་འབངས་སུ་སྨོན་པ།།,kye kün jam gön gyepe ka bang su mönpa,Tú que aspiras a servir a Manjughosha a lo largo de todas tus vidas – སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད།།,dukngal tamche mepar je,A través de la purificación de la negatividad གང་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལྟ་བའི་དུག།,gangla mikpar chawa tawe duk,Enfocarse en cualquier cosa solo envenena la visión ཨོཾ།སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,om kuchok jampal zhönnur chaktsal lo,¡Om! Supremo cuerpo de sabiduría juvenil Manjushri ante ti me postro. མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ཤིག༔,chöpa gyatso di zhe shik,¡Que se cumpla enteramente el océano de tus deseos! ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌།།,lha nam gyab kyi chokpa dang,todos los que están en circunstancias desfavorables གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ༔,tsok ñi dzok chir könchok sum la bul,los ofrezco al refugio (Buda Dharma y Saṅgha) para acumular mérito y sabiduría. ཧཱུྂ༔ཁམས་གསུམ་གསོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ༔,hung kham sum sowa ze kyi gyu,semillas y frutos y alimentos de los seis sabores ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chö la chaktsal lo,¡Homenaje al Buddha! ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,chöku nangwa taye la solwa deb,¡Rogamos al dharmakāya Amitābha! འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི༔,drowe döndu rangsharwe,se manifiesta espontáneamente por el bien de los seres: སྐྱེས་ནས་ཐེག་མཆོག་དགའ་སྟོན་མྱོང་བར་ཤོག།,kye ne tek chok gatön ñongwar shok,Y que allí podamos deleitarnos con las enseñanzas del vehículo supremo. སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔,ku nga yeshe yongdzok chöpar bul,Ofrecemos la torma exquisita que colma su recipiente puro: ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,künne dumpo tikle long du shak,En el estado que trasciende todo cambio en los tres tiempos སྔར་མ་བྱུང་བའི་འཛམ་གླིང་འཕོ་འགྱུར་གང་།།,ngar majungwe dzamling pogyur gang,en la transformación sin precedentes de nuestro mundo. ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ།།,lome chok tar chak til zhön zhing jampa po,Tus palmas están tersas y suaves como una hoja. ཆོས་ལམ་ཞུགས་ཀྱང་ཉེས་སྤྱོད་མི་སྡོམ་ཞིང༌།།,chö lam zhuk kyang ñechö midom zhing,Aunque el error está en mis propias acciones culpo a los demás. དེ་ནས་འཕྲོའམ་གནས་ཀྱང་རུང༌།།,dene troam ne kyang rung,Entonces ya sea que haya movimiento o quietud འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་།།,changwa dang ni tön tam lok na yang,Solo los budas conocen བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ།།,chitsam le dang ñönmong tar gyurpa,como grande es la infinita extensión del espacio: བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,zöpe tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la paciencia el Buda es perfectamente sublime ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི།།,om sobhawa shudhah sarva dhama sobhawa shuddho ham,el camino de todos los budas. དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ།།,dedak kechik chik la dak gi ta,¡En un solo instante que pueda contemplar a todos los leones de la raza humana: སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En español: ཏདྱ་ཐཱ།བུདྡྷ་བུདྡྷ།བི་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ།མ་ཧཱི་པྲཱ་པྟ།ཧ་ར་ཧ་ར།ནཱ་ག་ནཱཾ།པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།ནཱ་ག་ནཱཾ།ཅྖིནྡ་ཅྖིནྡ།ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི།བྷིནྡ་བྷིནྡ།ནཱ་ག་མརྨཱ་ཎི།བི་སཱིརྱནྟུ།ནཱ་ག་ཤ་རཱི་རཱ་ཎི།བི་སྥོཊ་ཡ།ནཱ་ག་ན་ཡ་ནཱ་ནི།,teyata buddha buddha vibuddha vibuddha mahi prapta hara hara naganam prahara prahara naganam chinda chinda naga hridayani bhinda bhinda naga marmani vishiryantu naga sharirani vispotaya naga nayanani,tadyathā | buddha buddha | vibuddha vibuddha | mahīprāpta | hara hara nāgānāṃ | prahara prahara nāgānāṃ | chinda chinda nāga-hṛdayāni | bhindha bhindha nāga-marmāṇi | viśīryantu nāga-śarīrāṇi | visphoṭaya nāganayanāni ||. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི།།,güpe khye kyi bang su chiwar gyi,con mi cuerpo habla y mente he cometido los diez actos negativos མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ།།,khakhyab drowa drenpe döndu ngo,Y lo dedicaré todo para guiar a los seres tan ilimitados como el espacio. བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,changchub sem ñi jongpar chingyi lob,Bendecid mi mente para que el amor y la compasión surjan. འགྲོ་འདིས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཕན་བཏགས་ཤིང་།།,dro di tokme dü ne pen tak shing,Ya que los seres me han ayudado desde el tiempo sin principio བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།,dak gi longchö lhündrub shok,Puesto que las cosas materiales no existen de forma concreta མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔,ñampa ñi kyi dön tok shok,y alcanzar la realización del verdadero significado de la igualdad! ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།,de tse chomdende kyi tse dang denpa küngawo la dike che katsal to,Entonces el Bhagavan dijo al venerable Ānanda: རིམ་པ་དབང་གིས་སྨིན་གྲོལ་ཅིག་ཅར་རྫོགས།།,rimpa wang gi mindrol chikchar dzok,Que las etapas de la iniciación maduren perfectamente y me liberen de inmediato ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས།།,langtsö drekpe shakya zhönnü ü,Nunca fuiste presa de la soga del deseo y la avidez. ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས།།,parol chin druk dzok gyi ne,y mantenga la conducta del bodhisattva. དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།,dedak gi tse yang nampar pelwar gyur ro,su esperanza de vida se extenderá. སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ།།,nangwa taye gyalwe ngönsum du,que nazca en una bella flor de loto དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས།།,dragek tsarche nang drak tokpe chö,surgen como deidad mantra y dharmata: el juego de la conciencia primordial. ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔,chöñi namdak tröpa mepa la,¡qué aburrida es la visión dualista del sufrimiento! གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག།,gang gi mishe wang gi chepa dak,Todas las acciones negativas incluso las cinco de retribución inmediata བར་དོའི་སྣང་ཆ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གྲོལ༔,bardö nangcha longchö dzok kur drol,¡Que por la inspiración y bendición del océano de vidyādharas victoriosos འཁོར་འདས་རྒྱ་གྲོལ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་ལ།།,khorde gya drol tendzin drakpa la,y Tendzin Drakpa བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,denpa chenpö chinlab kyi,¡repeled todos los hechizos maldiciones brujerías maléficas ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak dünchu tsa dün gyi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 770 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔,khor dang longchö gyepa yi,y aumenten mis seguidores y mis recursos དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།།,dedak tamche dak gi sosor shak,con mi cuerpo mis palabras y también con mi mente ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནོར་བདུན་པོ།།,sherab pünsum tsokpe nor dünpo,y conciencia discriminativa: haz que estas siete nobles cualidades ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yatsen chok gi ngödrub ñe,dotado de los más maravillosos logros ལྕེ་གློག་ལྟར་འགྱུ་བ།,che lok tar gyuwa,tú cuya lengua se mueve tan rápido como un rayo དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ལ།།,gyü sol kündü terchen lama la,y Terchen Lama ལྷ་ཡི་བུ་མོས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་བདེ་བ།།,lha yi bu mö shintu ñam dewa,Nubes de ofrendas que inspiran el mayor deleite. སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ།།,sepe sebü dam chingpa,Te lo ruego a tí el mejor de los humanos གཞན་གནོད་གཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་སྤང་ཤིང་།།,zhen nö zhi dang chepa yang pang shing,—abandonar todo daño a los demás junto con los estados mentales que le subyacen རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དཔལ༔,dorje gyalpo sangye düpe pal,Soberanos del Vajra gloriosas encarnaciones de todos los budas ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན།།,chiñe su dak chok chü jikten na,Por el poder de esta oración de aspiración a las Buenas Acciones མཐའ་མའི་སྐྱོན་ཀུན་རབ་འགགས་དབུ་མའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཐོབ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཤོག།,tame kyön kün rab gak ume yönten kün tob semchen kün gyi dönje shok,¡Que puedan todas las impurezas duraderas cesar totalmente para que todos los seres puedan beneficiarse de la realización de todas las cualidades del Camino Medio! ཆོས་ཉིད་རང་བབས་ཡིད་དཔྱོད་ཡུལ་ལས་འདས།།,chöñi rangbab yichö yul le de,Pero el estado natural no es objeto de pensamiento གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞེངས༔,ye kum yön kyang gar gyi zheng,en postura de danza apoyada sobre la pierna izquierda con la derecha plegada hacia el interior. ༈གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་།།,gang gi ten ching drelwar jung,¡Que sean completamente pacificadas! བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག།,changchub lungten tobpar shok,y rápidamente al deleitar al Señor Maitreya གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,guru pema siddhi hung,De acuerdo con la receptividad y las necesidades de los diferentes seres སེམས་སྦྱོང་ཉམས་ལེན་སྲིད་ཞིའི་འཆིང་ལས་གྲོལ།།,sem jong ñamlen sizhi ching le drol,que la práctica del entrenamiento mental me libere de las ataduras a la existencia y la quietud ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་བྱུང་བ།།,sangye chöpa gang jungwa,Los budas se dan cuenta de y se regocijan en cualquier ofrenda ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་གྱུར་པས།།,yangdak ta la kö gyurpe,conduciéndolos a la visión correcta. Por estas acciones ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས།།,chitar rigpa chizhin gyü kye ne,y que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como es རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་བ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ།།,rinchen mangpö pungwa ñi ni gyenpa po,Tus dos hombros están adornados con multitud de joyas. ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།པ་ཕ་བ་བྷ་མ།ཡ་ར་ལ་ཝ།ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ,ka kha ga gha nga cha chha ja jha nya ta tha da dha na ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la wa sha sha sa ha ksha,¡Oh Lama cuida de mí! ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,chöku nangwa taye la solwa deb,¡Rogamos al dharmakāya Amitābha! འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,dro la pen chir sangye drubpar shok,Que pueda alcanzar la iluminación en beneficio de todos los seres. ཧཱུྃ༔ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔,hung orgyen yul gyi nubjang tsam,¡Hūṃ! Al noroeste de la tierra de Oḍḍiyāna ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,orgyen pema jungne la solwa deb,Guru nacido del loto de Orgyen ¡te rogamos! ཁྱད་པར་བདུད་ཀྱིས་ཟིན་དང་དུག་ལྔ་འཁྲུགས།།,khyepar dü kyi zin dang duk nga truk,¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས།།,wangdze dorje pawo daki tsok,multitudes de dakas y dakinis vajra que atraen y magnetizan. ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ལ་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌༔,tsulzhin chö la ñertse kün zhi zhing,y con todo peligro o daño apaciguado por la práctica correcta del Dharma ཤྲཱི་སིངྷ་ར་གསོལ་བ་འདེབས།།,shiri singhar solwa deb,ruego a Śrī Siṃha: ཕྱི་ན་སོར་བྱང་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་ཚུལ་དང་༔,chi nasor chang chöpa kyong tsul dang,al mantener externamente la conducta de la liberación individual y de los bodhisattvas རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པ་དང་།།,taktu lama ñepa dang,alegre constantemente al guru བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌།,changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk dang,El venerable Śāriputra y འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི།།,drowa kün gyi chö kyi dön nam ni,vivan por siempre felices y con buena salud! འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཨཱཿ,dudral mepa chöying long du ah,siempre presente como el espacio del dharmadhatu: Ah. འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན།།,dzambüling du drowe dön la chön,para que viniera a este mundo y beneficiara a todos los seres. དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ༔,pawo khandrö tsok kyi yong kor te,enteramente rodeado por una multitud de pawos y khandros རབ་རིབ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང་།།,rabrib zhindu tokpe wang gi nang,es como una visión defectuosa aparente a través de la sola fuerza del pensamiento དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gendün la chaktsal lo,¡Homenaje al Dharma! ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་།།,lha dang mi yi dewe chok nam kyang,y desee alcanzar la iluminación suprema སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En la lengua española: མ་འོངས་མདོངས་ཆུར་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,ma ong dong chur dewe jungne zhe,y en el futuro en Dongchu serás Dewé Jungné: གྲོལ་བ་རྣམ་བཞིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཤོག།,drolwa nam zhi khorwa dong truk shok,y mediante los cuatro modos de liberación vaciar las profundidades del saṃsāra. བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་མཐུས།།,changchub tuk ñi gyündu gompe tü,Por la inercia de la familiaridad constante con la doble bodichita གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,gopang ñurdu tobpar chingyi lob,en el que los tres kāyas están completos perfectamente! དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་།།,dedak malü dak gi yongsu kang,todas y cada una de estas aspiraciones! བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།,chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,Se regocijaron y así pues alabaron las palabras del Baghavan. ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,tsadrang dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos del frío y el calor intensos: མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་།,khandro chökyong sungme nütu dang,del poder de las ḍākinīs protectores y guardianes del Dharma སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།,dikpa dang dribpa ñetung drime tsok tamche chang zhing dakpar dze du sol,y pueda así llevar a todos los seres sin excepción ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,lhündrub nang zhi yeshe tarchinpar chingyi lab tu sol,¡Concédeme tus bendiciones para que perfeccione la sabiduría de las cuatro visiones de la presencia espontánea! སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔,si tsor lar yang mi ne shing,y que no permanezcamos más en el océano de la existencia ལུས་རྟེན་བཟང་ལ་བྱུར་པོ་ཆེ་ཡི་སེམས།།,lü ten zang la churpo che yi sem,Cuando se me echan encima y amenazan mi práctica del Dharma འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང༌།།,khor dang kutse tse dang zhingkham dang,en cualquier tierra que habitemos རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,rik nga zhitrö chen ngar shak,Aunque tomamos el compromiso de mantener los diez secretos མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔,ngönsum zhindu salwar gom,Todo tan vívido como si estuviera presente en persona. མཛད་འཕྲིན་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།,dzetrin chok tar khyab ching gye gyur chik,y que su actividad florezca y se extienda hasta los confines mismos del espacio! དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང༌།།,katub dungwa zöpe ñingtob dang,fuiste en busca de lo significativo doblegando todos tus pensamientos སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཝཱ་ར་ཧཱི།།,ku sum khandrö tsomo wa ra hi,Vajravārāhī excelencia entre todas las ḍākinīs de los tres kāyas དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད།།,kawa mepar rigdzin gopang drö,que logremos los niveles de los Vidyādharas ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར།།,tokma me ne bepa dönyö chir,Homenaje a ti que en tu compasión ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔,yidam lha dang ñisume,tú y la deidad yidam sois inseparables གཉིས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པས་འཇུག་ཚུལ་ཙམ།།,ñi su jö kyang tokpe juk tsul tsam,Aunque se habla de dos es para facilitar la comprensión: འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,jampal dezhin shekpe tsen gya tsa gyepo didak gang lala zhik gi yiger dri am,—Oh Mañjuśrī quienquiera que escriba estos ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto o བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chöpe mönlam tob dak gi,Por el poder de esta oración de aspiración a las Buenas Acciones རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔,rigdzin gyalwe zhing du drak,y serán proclamados como tierras búdicas de los vidyadharas. བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་།།,changchub chok gi jesu rab mö shing,que el de ofrecer a los budas victoriosos སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་།།,silñen nam dang chukpa duk chok dang,A todos los budas presento ofrendas: བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chöpe mönlam tob dak gi,ante todos y cada uno de vosotros me inclino y rindo homenaje. དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན།།,dü sum shekpa mi yi senge kün,de todas las direcciones del universo en el pasado presente y futuro: བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔,bakchak rimzhin tepa le,A medida que esta tendencia habitual se fortalece མེ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་གང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེས༔,meche nangsi gangwe dultren re,¡Que sus llamas llenen el universo entero y que cada partícula diminuta de llama བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས།།,tse sö palyor lungtok yönten sok,incrementa la duración de nuestra vida nuestro mérito prosperidad las cualidades debidas al estudio y la realización བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔,samye chimpur drubpa dze,Cuando practicaste en Samye Chimphu ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།,lamgol menpar matong künkhyen je,estos son los «ocho estados imposibles por los que la mente nos separa del Dharma»: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ།,om a ra pa tsa na dhih hung,oṃ arapacana dhīḥ hūṃ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར།།,drowa kün la pen zhing dewe chir,Uniendo las palmas de mis manos os ruego ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར༔,sa dang lam la nepe khor,rodeado de los que están en los caminos y los niveles: གཅོང་རོང་ཡ་ངའི་གནས་སུ་བུ་ཡུག་སྦྲེབས།།,chong rong ya nge ne su buyuk dreb,suelto profundos jadeos y gemidos mientras rechino los dientes. Mi piel se resquebraja y se abre འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས།།,chime dorje tabü ku shek ne,emanaste un tesoro de reliquias གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,kutse ring zhing gyepar dze du sol,disfruten de una larga y extensa vida! བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,dak dang zhen du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de grande y pequeño! མེ་ཏོག་མ།།བདུག་སྤོས་མ།།,metokma dukpöma,al lama raíz con toda su compasión a los gloriosos lamas del linaje sagrado a las victoriosas deidades yidam y todas las deidades de los maṇḍalas a todos los budas y bodhisattvas lo ofrezco. དུས་འདི་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར།།,chok chu dü sum deshek tamche kyi,desde ahora hasta que alcancemos el corazón de la iluminación; འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བཀང༌༔,jungwe chü marzhün gyi kang,Prendemos estas cien lamparillas brillantes y luminosas འགྱུར་མེད་ཟབ་མོའི་ཐ་ཚིག་རིན་པོ་ཆེ།།,gyurme zabmö tatsik rinpoche,Las preciosas palabras inmutables y profundas ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ།།,zabmo sangye chöyulwa,y están engalanados con ropas finas ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔,di ne changchub matob bar,Cuando mi vida llega a su fin སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ།།,kyabne kündü khyentse ter chenpo,Tú eres todas mis fuentes de refugio en uno un gran tesoro de sabiduría y amor འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔,dindre dönme semchen ñing re je,¡En la amplitud más allá de toda disipación o conservación confesamos! ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།,yiger drir juk gam,anima a otros a escribirlas o མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ༔,magyur semchen kün gyi pende drub,me esforzaré por el beneficio y el bienestar de todos los seres (que alguna vez han sido mis propios padres). སངས་རྒྱས་མ་བྱོན་ཞིང་དང་ལྐུགས་པ་སྟེ།།,sangye majön zhing dang kukpa te,y me ha aceptado un verdadero amigo espiritual: poseo las cinco «condiciones favorables circunstanciales». སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ཞིང་༔,ku dang tikle dzinpa namdak zhing,y lo coloca al fuego sobre tres cabezas humanas que representan los tres kāyas; སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག།,semchen dak gi chö dang tünpar juk,¡Llevaré a la perfección la acción iluminada དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང༌།,könchok sum la nöpe le gyipa dang,ni los disimulo. རྐྱེན་ངན་རླུང་དང་ཕྲད་ཚེ་ལྷག་པར་ཡང་།།,kyen ngen lung dang tre tse lhakpar yang,Siempre que encontraste el viento de la adversidad སྦས་ཡུལ་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབུ་རྩེའི་ཆར།།,beyul kosala yi u tse char,Cerca de la cima de la tierra oculta de Kosala འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང༌།།,ö dang ziji barwa dang,Que sea alabado por todos los budas བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔,chingyi lob chir shek su sol,Te ruego: ¡ven y bendíceme con tu gracia! ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།།,gyenpa tamche shintu bar ma,con una luna creciente como corona དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,mamo khandrö tukdam kang,En los vastos reinos de existencia del universo ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི།།,dawa chu dzok shakye sepo ni,Homenaje a ti príncipe de los Śākyas que naciste a los diez meses དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།,depe möpa nam la ngönpar gawa,Trae auténtica alegría a aquellos que tienen fe. རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔,rangsem khengpar gyurpa la,Cuando la mente se envanece གྲུབ་ཆེན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས༔,drubchen lame zhal ne dike sung,Los grandes gurús realizados dijeron: སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་།།,kyiduk lekñe chi chung yang,En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,trinle drodul tsal la solwa deb,Trinle Drodul Tsal ¡a ti rezamos! འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ།།,pakme tsok nam zhe su sol,Asamblea de Nobles Damas por favor ¡aceptadlas todas! ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yul dü dak chir chaktsal lo,ante las ocho diosas de ofrenda nos postramos. གྲོལ་བ་རྣམ་བཞིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཤོག།,drolwa nam zhi khorwa dong truk shok,y mediante los cuatro modos de liberación vaciar las profundidades del saṃsāra. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི།།,ngö su jor dang yi kyi nam trulpe,Cualquier tesoro genuino que podamos reunir y aquel que emane de la mente འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔,döyön nga la chakpame,ni hay aferramiento a los cinco placeres sensoriales. དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་དང་།།,ngödrub chok ñe drubchen melong dang,Drupchen Melong མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།།,ma ong semchen sönam tob che chir,diste siete pasos sobre esta tierra y dijiste: དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ།།,detar malü chok nam tamche du,todo el despliegue de reinos puros del pasado presente y futuro དུས་ལ་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན།།,dü le mi da tukje wang gi na,Imploro a las Tres Joyas cuyo propósito es beneficiar a los seres que no tarden. དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌།བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌།གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ།།,de semchen ñalwa dang cholsong gi kyene dang shinje jikten du nam du yang kyewar mingyur ro,nunca más nacerá en los infiernos o entre los animales o en el reino de Yama. ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔,tenopa tishta dridho me bhava,Concédeme la satisfacción completa. ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌།།,yangdak ñi du jikpame chir dang,Homenaje a ti que para demostrar que en realidad no habías perecido ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos འཆི་བ་རྗེས་དྲན་བསྐུལ་མ་ཡིས།།,chiwa jedren kulma yi,concédeme tus bendiciones para que aplique el sagrado Dharma མངལ་སྒོ་བགག་ནས་རུ་ལོག་དྲན་པར་བྱ༔,ngal go gak ne rulok drenpar cha,Cerraré la entrada hacia el renacimiento e intentaré evitarlo བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ།།,dewachen gyi zhing der rabtu dro,para que allí mismo contemple a Amitabha en persona དེས་ནི་རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ཡིན།།,de ni rab trü tsangma yin,causados por el cansancio o la tristeza ཁྱབ་བདག་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས།།,khyabdak ösal trulpe dorje zhab,señor que todo lo permea Ösel Trulpé Dorje སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔,ku sum dakpa nö kyi zhalye su,donde el dharmakāya el saṃbhogakāya y el nirmāṇakāya —las formas y agregados de la existencia fenoménica— ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,chok chü sangye changsem tamche kyi,conceded vuestras bendiciones para que esta oración ferviente mía de aspiración ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! འཁོར་འདས་རྒྱ་གྲོལ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་ལ།།,khorde gya drol tendzin drakpa la,y Tendzin Drakpa བམ་པོ་གཅིག་གོ,bampo chik go,En idioma español: La Madre Bendita el Corazón de la Perfección Trascendente de la Sabiduría དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན།།,gewa di yi kyewo kün,yo también dedico ahora todas estas fuentes de mérito mías གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego que me inspiréis con vuestras bendiciones. བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,tsedung gyünche mepe tukje chen,Compasivo tu amor es constante en bondad y cuidado. བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔,rangñi kuntuzangpor kye,visualízate como Samantabhadra བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།,rik kyi bu gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa de chitar labpar cha,El venerable Śāriputra preguntó al noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser: ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ།།,ñönmong dul ke semchen tab kyi dul,enseñándoles hábilmente a pesar de sus emociones difíciles de domar. དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔,yerme lode ngang du zhak,Me dejo estar dentro de este estado libre de pensamientos. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་མོས་གུས་ཀྱིས།།,lama yabyum yerme mögü kyi,Movido por una devoción profunda en que percibo al lama y a su consorte como indivisibles ལས་དང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་གཟིར་བ་ཡི།།,le dang ñönmong drakpö zirwa yi,si no haces buen uso de esta situación སེམས་སྦྱོང་ཉམས་ལེན་སྲིད་ཞིའི་འཆིང་ལས་གྲོལ།།,sem jong ñamlen sizhi ching le drol,que la práctica del entrenamiento mental me libere de las ataduras a la existencia y la quietud བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག།,changchub chok la somñi mache chik,esta oración de aspiración a las Buenas Acciones. ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།,yiger drir juk gam,anime a otros a escribirlos o རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།།,rabjam tsa sum gyalwe kyilkhor la,y el maṇḍala de los infinitos victoriosos las Tres Raíces རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ།།,takpar shintu ö rab dze ma,con destellantes rayos que irradian eternamente. (12) ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་།།,yeshe dang ni zuk dang tsen nam dang,si recitan esta Aspiración a las Buenas Acciones. རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས།།,gyalse tuwo gönpo jampe yang,el más destacado de los herederos del Buda protector de voz gentil Mañjughoṣa སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,chepar chawe damtsik nga,pero nos falta el discernimiento y actuamos erróneamente. གསུས་པོ་ཆེ་སྦྲུལ་ཟ་བ།,süpo che drul zawa,tú cuyo gran vientre engulle serpientes ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌།།,khyim ne chung te kha la shek ne kyang,renunciaste a tu hogar y viajaste por el cielo. སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,¡por esta mi aspiración como buda འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་།།,jampal pawö chitar khyenpa dang,No lo dudes: ¡alcanzarás la suprema iluminación! ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་།།,sheja künzik do ngak tendzin dang,Dongak Tendzin དངོས་མེད་མཐའ་བྲལ་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།།,ngöme tadral kadak chö kyi ku,Me postro ante los gurus de mi propia conciencia a lo largo de los tres tiempos: འཇམ་མགོན་བསྔགས་པའི་ནོར་བུའི་རྒྱུད་མངས་དད་གསུམ་སོར་མོས་བསྐུལ་བ་ལས།།,jam gön ngakpe norbü gyümang de sum sormö kulwa le,A través del rasgueo de este laúd precioso de alabanzas al Gentil Protector con los dedos de la triple fe ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang,de aquellos cuyas acciones son similares a las mías y སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཡུན་གནས་ཤོག།,sangye tenpa dargye yün ne shok,y que las enseñanzas del Buda florezcan y perduren! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག།,changchub sempa changchub chok,que moran en las diez direcciones རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་ལ་དབུགས་ཕྱུང་ནས།།,namtar sum gyi ying la uk chung ne,Ellos encuentran el alivio en el espacio de la triple liberación ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chö la chaktsal lo,¡Homenaje al Buddha! དབྱངས་སྙན་པ།,yang ñenpa,Sus tonos son melodiosos. ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་བཏགས་མ་དག་འཁོར་བའི་ཆོས།།,trulwe drotak ma dak khorwe chö,Fenómenos saṃsāricos impuros concebidos en la ilusión འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ།,jungpo tamche gukpar jepa,libera de todas las fuerzas obstructoras; བདག་ཅག་བསམ་པ་དག་པས་གསོལ་བཏབ་དོན།།,dakchak sampa dakpe soltab dön,puedan los propósitos de nuestras oraciones puras cumplirse བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་།།,lo yi tob kyi chok chu nam su yang,con miles de millones de emanaciones mías བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་།།,dewachen du dzü te kye ne kyang,y al nacer en el reino puro de Sukhāvatī དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ།།,ngödrub chok ñe jñana su tra la,y Jñānasūtra que obtuviste el logro más elevado སྐུ་ཚེ་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་འདའ་བར་མཛད།།,kutse töme küntu dawar dze,dedicaste toda tu vida desde el principio hasta el fin. རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་ནས༔,jetsünma khyö lhakpe lhar zung ne,te tendremos preciosa señora como nuestra deidad especial. བླ་མ་དང་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lama dang gönpo jetsün jampe yang la chaktsal lo,¡Homenaje al lama y señor jetsün Mañjughosha! ཧཱུྂ༔སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔,hung tobden nakpo tutsal chen,¡Hung! Tobden Nakpo fuerte y poderoso གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་དུ༔,gangla gang dul de la der tün du,¡que enseñe a todos y cada uno tal y como lo necesiten གུ་རུའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུར་འཚེར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།,gurü mintsam ne om yik chushel tabur tserwa le özer trö,me convierto en un recipiente propicio para la práctica de la recitación del mantra. རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,dorje lobpön tukdam kang,En los canales sutiles los vientos energéticos y las esencias གསན་བསམ་སྒོམ་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྫོགས།།,sen sam gompe yönten tadak dzok,Que perfecciones todas tus cualidades de estudio contemplación y meditación ཆེས་ཆེར་གསལ་མཛད་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན།།,che cher saldze gangchen ten drö gön,señor de las enseñanzas y de los seres en el país de las nieves del Tibet བཞིན་རྒྱས་པ།,zhin gyepa,tú cuyo rostro es amplio ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ།།,yinpar shepe dakñi du,Al reconocer esta verdad primordial ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔,tukje chedrak natsok sosor tön,te manifiestas ante los diferentes seres en todo tipo de formas compasivas ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད།།,dak la tsewe tuk kyi gong su sol,samyaksambuddha Amitābha གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ།།,sum tar dze ching khachö chöpa tönpa po,Tú pones fin a los tres ཧཱུྂ༔ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་འདི༔,hung yenlak gyeden dütsi dzingbu di,¡Hung! Ofrezco un lago de néctar dotado con las ocho cualidades del agua pura ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན།།,semchen nam la jam tukden,a aquellos de mentes impuras. ན་མོ༔བླ་མ་ཡི་དམ་འོད་དཔག་མེད༔,namo lama yidam öpakme,Namo. Al guru y yidam Amitābha བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔,barche kün sel düdul drakpo tsal,tú que disipas todos los obstáculos Airado Subyugador de los Māras; སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔,ngön gyi lenchak tamche chang gyur chik,¡En el presente para que no permanezcan en mi flujo mental las confieso! འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་དང༌༔,pakma khyö la ñendrub chöpa dang,ofrendas y alabanzas y oraciones hechas a ti Noble Tara ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,chöku nangwa taye la solwa deb,¡Rogamos al dharmakāya Amitābha! ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ།།,yene sangye yinpa la,hemos sido siempre budas. དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ།,gewe tsawa nam chü mi zawa,No desperdicia las fuentes de virtud. འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ།།,khorwa ngensong dongtruk te,el saṃsāra y los reinos inferiores se vacíen. མཁའ་ལ་གློག་ཕྲེང་རྒྱུ་བའི་སྤྲིན་མཛེས་ཤིང་།།,kha la lok treng gyuwe trin dze shing,¡Como las nubes embellecen el cielo al relampaguear ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔,kadak kuntuzangpor changchub shok,y a despertar como Samantabhadra pura desde el comienzo! དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌།།,dela dak ni yi rang ngo,en todos los campos búdicos de las diez direcciones ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད།།,yar ngö da tar pel zhing gyepar dzö,que la preciosa bodichita se desarrolle y aumente como la luna creciente. རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌།།,naljor gangzhik damtsik ñampa dang,Un yogui no debe asociarse con un corruptor de samaya འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔,guk dren ching dom gye dzema,Damas que atraen arrebatan enlazan y cautivan: ལྟ་ངན་རི་དྭགས་འཇོམས་མཛད་སེང་གེ་བཟང་།།,ta ngen ridak jom dze senge zang,Haribhadra devorador de los salvajes con malas perspectivas དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔,drenme tibpe münpa sang,de entre todos los seres sintientes del saṃsāra! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔,döpe dungwa chir mapang,ni huir del tormento del deseo ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་པ་པོ།།,tewe ngö ni peme dab tar jampa po,Tu ombligo es suave como un pétalo de loto. ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,yeshe tsogyal solwa deb,ruego a Yeshe Tsogyal: སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,ngak chang dorje düdjom la solwa deb,maestro de mantras Dorje Dudjom ¡a ti rezamos! རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,rabtu chungwar dze la chaktsal lo,alcanzaste el samādhi supremo. བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔,kyedzok zabmo di yi tsamjar ne,mediante la práctica combinada de las profundas fases de generación y de culminación བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔,depa ngak kyi gyü kulwe,las enfermedades influencias dañinas acciones negativas y oscurecimientos junto a las faltas transgresiones y bloqueos debidos al quebrantamiento del samaya མདོ་རྒྱུད་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།།,dogyü künkhyen jetsün rinpoche,Jetsün Rinpoche ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས།།,le dang ñönmong dü kyi le nam le,se purifiquen por completo todas sin excepción! སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།,kyemche nam dampa,Tiene dominio sobre los campos sensoriales. ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་དག་ལ།,tsur chön tsur chön zhi dak la,y acudid a este lugar de ofrendas ¡os lo ruego! བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌༔,de dang taktu mindral zhing,¡Que puedan nunca estar separados de la felicidad! འགྲོ་འདིས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཕན་བཏགས་ཤིང་།།,dro di tokme dü ne pen tak shing,Ya que los seres me han ayudado desde el tiempo sin principio མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,gönpo öpakme la solwa deb,¡que pueda yo aportar gran beneficio a todos los seres sin impedimento alguno! འབྱུང་བའི་མངའ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jungwe ngadak mamö tsok la chaktsal lo,¡Ante las multitudes de mamos que controlan los cinco elementos nos postramos! ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ།།,chö nam kün gyi wangchuk tso,con fe y devoción os invito a venir aquí. སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་འགགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན།།,tongñi ying le gakme ñingje trin,La sabiduría discriminativa es un Hung de color azul oscuro la sílaba de la conciencia intrínseca que se conoce a sí misma ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།།,lü dang ngak yi dangwe chak gyi o,con mi cuerpo habla y mente llenos de devoción ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural སྣེལ་མོ་ཤོད་དུ་ཀུན་དགའ་འབུམ་མ་དང༔,nelmo shö du kün ga bum ma dang,en el valle de Nelmo fuiste Kunga Buma ཏདྱ་ཐཱ༔པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,teyatha | pentsa driya awa bodhanaye soha,tadyathā pañcendriya avabodhanāya svāhā རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,¡puedan ellos capturar el estado natural de la presencia despierta གླུ་མ།།གར་མ།།,luma garma,Todo esto: སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ།།,semchen gyatso dak ni nampar drol,¡Purificaré océanos de reinos དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།།,gendün yönten sam mikhyab,las virtudes de la Saṅgha son inconcebibles. རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་།།,gyalwe tenpa dar zhing gyepa dang,que las enseñanzas del Victorioso se propaguen florezcan ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད།།,nga yi ka le da ma je,¡Escuchad todos vosotros obstructores y falsos guías སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔,kyewa zhen gyiwar machöpa ru,renazcamos directamente sin un nacimiento intermedio ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔,deke dak gi mönlam tabpa di,¡Budas y bodhisattvas de las diez direcciones འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔,dru chü tong la jarwe pawö dze,la bebida poderosa que produce esplendor majestuoso. རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག།,gyalwa se che khye zhin drubpar shok,Budas y bodhisattvas ¡que pueda yo alcanzar la realización exactamente igual que vosotros! མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བ་རྣམས།།,ngönshe dzutrul tutob ngawa nam,grandes maestros con poderes de clarividencia y actividades milagrosas གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌།།,dampe dzö dzin gyalwe ñugu dang,Gyalwé Nyugu sostenedor del tesoro de instrucciones y enseñanzas གུ་རུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས།།,guru lhasin de gye khor dangche,Guru Rinpoche con tu séquito de ocho clases de dioses y demonios ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་རོལ༔,tukje tsewa chenpö gong te rol,sus mentes sabias están llenas de gran amor y compasión. བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།།,dak gi talmo rab jar solwar gyi,¡permaneced durante tantos eones como átomos hay en el mundo བདག་ཅག་གི་ཚིག་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།,dakchak gi tsik di drubpar gyur chik,Por el poder y fuerza de rendirles homenaje དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར།།,ngöpo kün la mi nepar,Que pueda practicar la generosidad libre de tacañería རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,tsoldrub ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud que emerge naturalmente y sin esfuerzo confieso! ལྷ་དང་མི་ལས་ངན་སོང་ལྷ་མིན་གྱི།།,lha dang mi le ngensong lhamin gyi,Sólo los dioses y los humanos son conocidos; incluso los nombres ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ།།,lha yi tsowo dü dang tsangpe töpa po,los dioses más importantes Māra y Brahmā te alaban འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,drebu chok la solwa deb,Ruego a la forma suprema del fruto: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. གང་ཞིག་རྩོལ་བས་ཟིན་པ་སྒོམ་པའི་སྐྱོན།།,gangzhik tsolwe zinpa gompe kyön,la fijación deliberada no es más que un defecto meditativo ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།,talmo jarwe ö su gyurpa,Son dignos de veneración con las palmas unidas. དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,Por cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས།།,dode di yi ziji kyi,el profundo dominio del Buda ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ།།,nangtong ñampa chenpö ngang ñi du,Permaneciendo siempre en el estado de gran igualdad de las apariencias y la vacuidad གུ་ཎ་ཤཱི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gu na shi la solwa deb,en Mentsé lugar de realización: ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ།,yeshe paktu mepa,Su sabiduría es inconmensurable. རེ་ས་གཞན་ལ་མེད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་འབོད་དོ།།,resa zhen la mepe dungshuk kyi bö do,Y no hay otra esperanza para nosotros excepto vosotros: ¡os invocamos con anhelo ferviente! བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།།,chomden khor che ne dir shek su sol,vuestras aspiraciones son vastas vuestra visión es perfectamente completa བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི།།,dakdzin dakgir dzinpa yi,ni un individuo ni ninguna clase de persona. དབང་པོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་།།,wangpö khyepar sok la mi tö kyang,no depende de la capacidad ni de la constitución; རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་བསོད་ནམས་རྩེ།།,rigpe ne nga tarchin sönam tse,Sönam Tsemo རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།,rang gi chiwor timpe bumpe wang tob,A medida que se disuelven en mi propia frente recibo la iniciación de la vasija. ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔,zhing chu dralwe pungpö sha,y semillas destiladas la bebida embriagante de los guerreros: གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gangyang majön jikten drönma nam,en cada átomo y en todas las direcciones! ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌།།,yeshe trowo shek ne kyang,con el fin de hacer realidad el saṃsāra como Vajrakīla. ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ།།,changchub shing wang drung du de ñur dro,y los tres mundos les honrarán con ofrendas. ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ།།,tsul chö mi nga tsul dang tünpe ku,las acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentación: གོང་མ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gongma ñima özer la solwa deb,Nyangrel Nyima Özer maestro de tiempos pasados ¡a ti te ruego! ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས།།,semñi tak nakha dok yib su me,todos los dharmas tienen como raíz sólo la mente. སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,go sum gewe chö la chöpar shok,y dedique mi cuerpo habla y mente a la virtud. སོ་ཟུར་གནུབས་དང་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་སོགས།།,so zur nub dang tertön gya tsa sok,So Zur Nub los cien reveladores de tesoros y todos los demás རེ་དོགས་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ།།,redok lo ze khorde chökur drol,Que la tendencia a la esperanza y el miedo se disuelva que saṃsāra y nirvāṇa se liberen en el dharmakāya རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས།།,namrik ma chi ngö ma chi,en la que nada nace ni emerge ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,chi yi damchen tukdam kang,¡Que todos y cada uno de nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་།།,rangyal nam dang lob dang milob dang,de los budas y de los bodhisattvas de los pratyekabudas རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས།།,gyalse tuwo gönpo jampe yang,el más destacado de los herederos del Buda protector de voz gentil Mañjughoṣa ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི།།,chaktsal rabtu gawa jipe,Homenaje a ti alegría suprema རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང༌།།,tsa sum kündü gyalwang pemajung,Padmākara encarnación de las tres raíces supremo entre todos los budas སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག།,chöpa dak ni tse yö magyur chik,cumpliré perfectamente todos y cada uno de sus propósitos! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zuk dang dze su tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a formas con lados y ángulos! ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་རིག་པར་ཤར།།,lhündrub ösal zangtal rigpar shar,y broten como la conciencia pura de la luminosidad espontáneamente presente que todo lo permea. ལུས་རྟེན་ཕུན་ཚོགས་དལ་བ་ཐོབ་དུས་འདིར།།,lü ten püntsok dalwa tob dü dir,carente de los ocho estados inoportunos y abundante en las diez riquezas སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི།།,trulpe ku chok sönam gyaltsen gyi,¡que la vida de la emanación suprema Sogyal Rimpoché ༈རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔,jetsün guru rinpoche,en estos tiempos de maldad los seres del Kāliyuga ཡི་དམ་དང་ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ།,yidam dang tawa jesu dren te,Que al purificar de inmediato los oscurecimientos de sus acciones negativas སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔,ku sung tuk kyi chinlab kyi,¡Que las bendiciones de tu Cuerpo Habla y Mente མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་སྤར་བས་འགྲན།།,nen na nem la tek na parwe dren,Que cede bajo los pies y luego se restaura al instante. སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,ku yi damtsik ñampa nam,ante las multitudes de deidades pacíficas y airadas los confesamos. དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔,damtsik kangwe ten du bul,¡Hung! En cien lámparas del material más preciado བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་གསུངས་ན་བདག་ཅག་ནི།།,ngakpa jöpar sung na dakchak ni,"Alabado por todos los victoriosos""." སཏྭ༔ཉམས་པ་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་འདས་ནས༔,sattva ñampa kyön du gyurpe dü de ne,¡Sattva! Ahora que ha pasado el tiempo para que los deterioros se conviertan en faltas སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག།,dukngal semchen tar gyi shok,Que el repique del gran tambor del Dharma པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔,pema gesar dongpo la,en el corazón de una flor de loto ཞལ་བཞེས་སྙིང་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ།།,zhalzhe ñing ne kul lo orgyen je,Señor de Orgyen desde lo más profundo de nuestro corazón te imploramos: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,kuntuzangpö mönlam gyi,Por esta la oración de aspiración de Samantabhadra དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gendün la yang chaktsal lo,Ante la Saṅgha me postro y rindo homenaje. ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,chöñi namdak long du shakpar gyi,Cuando el palacio celestial trasciende toda dimensión དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔,damtsik ñamchak kün chang ne,sanará todos los deterioros y roturas del samaya བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔,dril zhing tsenden nak su pang,entre tus manos y lo lanzaste al Bosque de Sándalo ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,ku ma radza la solwa deb,en el palacio de la realización celestial: རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས།།,rik sum ngönsum gyipa yi,con la igualdad de los tres tiempos གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན།,nöjin gyi depön chenpo lak na dorje gö ngönpochen,Homenaje al jefe supremo de los yakṣas རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱ་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས།།,rigpe wangchuk chapa chenpö zhab,y el gran Chapa Chöseng མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས།།,marik münsel dukngal ñugu chiñe chödze raldri nam,Mientras disipas la oscuridad de la ignorancia blandes la espada de la sabiduría dispuesto a cortar de tajo todo nuestro sufrimiento. རང་གི་འཚོ་བ་ཡོངས་བཏང་བས།།,rang gi tsowa yong tangwe,ofrecí mi vida; བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག།,dak gyü chö dang drepar chin gyi rang lob shik,¡Inspírame para que integre el Dharma con mi propio flujo mental! བདག་གཞན་མཉམ་དང་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།།,dakzhen ñam dang jewe changchub sem,basada en el igualar e intercambiar a uno mismo con los demás པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔,peme nang na gongpa dze,Dentro del loto desplegaste tu realización མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔,möpe bu la sung kyob dze,que concede protección a hijos e hijas devotos རབ་དགའི་ས་བརྙེས་རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ།།,rabge sa ñe gyalse zhiwa lha,y Śāntideva bodhisattva que alcanzó el estado del perfecto gozo; རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད༔,dzokpe sangye kün gyi she,Esta es la enseñanza de todos los budas completamente iluminados. འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,jungwa rang sar zhiwar tetsom me,restablecerás la armonía de los elementos en su estado natural; no tenemos duda de ello. དེ་ཚེ་རང་རིག་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི།།,detse rangrig zhönnu bumpa kü,La Voz Gentil Mañjughoṣa de la luminosidad natural དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔,ngödrub chok ñe dechen chok gi ku,Has logrado el siddhi supremo posees el cuerpo supremo de gran dicha; སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོར་བཞུགས་པ་དང་།།,mönlam drubpe pangpor zhukpa dang,testigos de la culminación de estas aspiraciones འབྱོར་ལྡན་སྐྱེ་བོས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,jorden kyewö gangwar dze du sol,vestidos de forma elegante y adornados con joyas! མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་།།,khedrub chenpo bi ma mi tra dang,Vimalamitra erudito experto y adepto ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་མི་རྟག་ལུས་སྲོག་འདི།།,chubur tabur mi tak lü sok di,Inspírame para que me dé cuenta de la incertidumbre de cuándo esta vida y este cuerpo ཕྱིན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྟོབས་རྒྱས་ནས།།,chinche changchub sem ñi tob gye ne,inspírame para que desarrolle la fuerza de la doble bodichita སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག།,tongpe chö ni tokpar shok,sin naturaleza intrínseca sin ubicación དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔,dendre tulku yatsen chen,maravilloso nirmāṇakāya como tú: ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌།།,lha nam gyab kyi chokpa dang,todos los que están en circunstancias desfavorables ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ།པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ།བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།,teyata | om gate gate para gate | para samgate | bodhi soha,El mantra de la perfección de la sabiduría se recita así: སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན།།,ñingje che zhing lama la gü den,que tengamos gran compasión y devoción al maestro འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔,döyön nga dang champe ñen,los placeres de los cinco sentidos los familiares queridos གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ།།,zhen gyi mi tub dü kyi pung jompa,tu forma física resplandece como una montaña de oro ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་ཡི།།,chi dang nang gi tsewa yi,Que todos los obstáculos དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔,de le yeshe ta gyepe,Y de la expansión de la sabiduría རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པས་བྱས།།,rinchen natsok chal du trampe che,Todo recubierto con diversos tipos de joyas. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lama dang könchok sum la chaktsal lo,¡Homenaje al Guru y a las Tres Joyas! བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub rik su ngedze chaktsal lo,demostraron que estabas destinado al despertar definitivo. ཟབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zablam tarchin chingyi lob,inspírame para que llegue al final del camino profundo. པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔,pema rakta rangjung trak,la sangre vital de los diez a ser liberados རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ།།,tsachok drong gi sa zhi tsangma ru,y para que los seres del futuro pudieran acumular méritos ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག།,sa sum tashi nangwe khyab gyur chik,¡Que el universo entero y sus tres mundos se colmen con el resplandor de lo auspicioso! རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,takche ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la pura conciencia de sabiduría confieso! ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ།།,lüchen chok te düpung truk le gyalwa po,Eres supremo entre los encarnados triunfante sobre las hordas demoníacas. སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ།།,sangye chö dang tsok chok la,En el Buda el Dharma y la Asamblea Suprema བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས།།,chekha purkha bötong sok,adversidades tragedias amenazas y peligros de cualquier tipo! མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔,marik trulpe semchen ñing re je,que se aferran a signos de sustancia en lo que no tiene forma! ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར།།,künne gewa zangpo chepe chir,con su habilidad en la dedicatoria perfecta! དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,drekpa jomdze purpe lha la chaktsal lo,¡Ante las deidades de Kilaya que conquistan los demonios arrogantes nos postramos! ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།།,yi kyi nampar shepe kham kyi bardu yang me do,No hay elemento del ojo hasta no haber elemento de la mente; ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལྗང་འཁྲུངས་ཚར་དུ་དངར།།,lhaksam dakpe jang trung tsar du ngar,para que florezcan brotes de intención excelente དགྲ་འདྲེ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག།,dra dre samjor ngenpa dok,¡Que se evite la malevolencia y el daño de enemigos y fuerzas hostiles! བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང༌།།,tsoma ser gyi dok dra zhing,Vosotros que poseéis paz y gran compasión ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔,chöku drime rinchen ten,y mostrando el dharmakāya precioso e inmaculado. མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གནས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔,khachö dakpe ne su drolwar shok,¡que alcance la liberación en el reino puro celestial! ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔,chak ye denö lekbam nam,en tu mano derecha volúmenes del tripiṭaka ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ གདན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་,den nam özer gyi nampar gyur ne rang la tim par gyur,El trono y demás se funden en rayos de luz y se disuelven en mi. འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།།,khor du tsa sum gyatso trin tar tib,A tu alrededor gurus devas y ḍākinīs se reúnen como nubes. དྲན་པ་རང་གྲོལ་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ལུས༔,drenpa rangdrol zangtal ö kyi lü,y la conciencia naturalmente liberada en un cuerpo de luz sin obstrucciones སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔,sangye tenpa dar zhing gyepar shok,¡Que la doctrina del Buda se extienda y prolifere! སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་མཐོང་གྱུར་ནས།།,dukngal gyatsor chingwa tong gyur ne,están inmersos en un océano de miseria སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་འགགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན།།,tongñi ying le gakme ñingje trin,La sabiduría discriminativa es un Hung de color azul oscuro la sílaba de la conciencia intrínseca que se conoce a sí misma མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་།།,mitse dir yang dedak lekpar ong,Obtendrán todo tipo de beneficios y vivirán felizmente; ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང༌།།,chakkyü wangdu magyur game kyang,te dio la fortaleza mental para soportar la agonía de las austeridades དམིགས་ཤིང་བསྒོམ་པ་ཕྱིར་ཞིང་འཆིང་བའི་གཟེབ།།,mik shing gompa chir zhing chingwe zeb,Concentrarse y meditar son trampas que solo atan: ལག་པ་བརྡབས་པའི་སྒྲས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ།,lakpa dabpe dre jikpar jepa,tú que aterrorizas con el sonido de tus palmas མྱུར་དུ་རེ་འབྲས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔,ñurdu re dre yongsu drub gyur chik,y que todos nuestros deseos se vuelvan realidad rápidamente. དགེ་བས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན།།,gewe sipe semchen kün,que todos los seres a lo largo de la completa existencia ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་རང་རིག་ཉིད།།,ngowo tong sal rangrig ñi,concédeme tus bendiciones para que realice la esencia དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,ofrenda confesión regocijo ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,chi dang nang du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de los mundos y sus habitantes! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང༌།།,cham dang ñingje jongpa dang,Inspiradme para que profundice en mi bondad amorosa y compasión ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,shepa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta ཞི་བདེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ།།,zhide tünpe chok su gyur du sol,en defensores de la paz la felicidad y la armonía. འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ།།,dö dang chok dang namkha gang ma,colmas los reinos del deseo hasta los confines del espacio. སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos ཐ་མལ་གཤིས་སུ་སོན་ལ་ལྟ་སྒོམ་བྲལ།།,tamal shi su sön la ta gomdral,En la verdadera ordinariez no hay ni teoría ni práctica: དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགའ་བར།།,ganden kye ne yiga bar,En el momento de mi muerte མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་གཟིགས་ནས།།,ñur gyok tukje chen gyi lek zik ne,miradme rápidamente con ojos de compasión གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔,zhi chik lam ñi drebu ñi,tiene una base dos caminos y dos formas de resultado མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཉམ་མེད་གསེར་གླིང་པ།།,khedrub chenpo ñamme serlingpa,y Serlingpa gran erudito y adepto sin igual; ཚེ་རབས་ཀུན་གྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ༔,tserab kün gyi lü dang longchö pal,En todas mis vidas mi cuerpo mis posesiones y todos mis méritos འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ།།,khormo jik gi yul du dü nam tul,así como los māras en Vārāṇasī ཡར་ངོའི་ཟླ་དང་དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་དུ།།,yar ngö da dang yar gyi tso zhindu,aumenten como la luna creciente como un lago que crece en verano. རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རཱ་གའི་མདོག༔,dorje pakmo rage dok,está Vajravarahi roja como el rubí ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ།།,ongwa mepa dro mepa,Ni inexistente ni eterno འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས།།,dudral mepe ngang du ro chikpe,son de un mismo sabor en el estado de unión inseparable. ཀ་ལ་པིང་ཀའི་རྒྱུད་མངས་ལ་བསྙེན་པ།།,kala ping ke gyümang la ñenpa,Y las míticas kalavinkas དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔,damtsik ñamchak kangwe chir,las ofrecemos a todos los budas victoriosos. དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་།།,ü su rinchen pedong dab gye teng,Tú moras en su centro sobre una flor de loto enjoyada con sus pétalos abiertos de par en par: འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི།།,depe sangye nam dang chok chu yi,¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres! རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས།།,gyalpö khab tu yum gyi lhum su zhuk,y en el hogar real entraste en la matriz de tu madre; ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ༔,tukkar pe de tengdu jamyang karpo longkü gyenchen chak nyi bumpa dütsi gangwa nampe tuk tsitta rinpoche nang du ༔,Mañjuśrī Blanco está sentado en mi corazón lleva los ornamentos del saṃbhogakāya y sostiene una vasija llena de néctar. En el interior del valioso cerco de su corazón རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛད།།,taktu khye kyi dongdrok dze,Tú que siempre has velado y cuidado de mí གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔,chumik changchub dütsi chu,"y fluyó un manantial llamado ""Néctar de la Iluminación""." བདག་འཛིན་རྩད་ནས་ཐོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dakdzin tsene tönpar chingyi lob,y erradique el apego a mí mismo. ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ།།,khyepar nangsi wangdü tob kyi lha,Tú que magnetizas todo lo que aparece y existe deidad del poder འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་།,jampal sheñen shri sim ha dang,Mañjuśrīmitra Śrī Siṃha ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར།།,khye nam ngön gyi damcha mañelwar,y recordad vuestros compromisos previos. ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ།,yasö ma chu nenpa,tú cuyos dientes superiores muerden el labio inferior གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བསྔོས་པས།།,gangyang zangpo chöpa di ngöpe,se cumplan instantáneamente! ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།།,chok le nampar gyalwe gyaltsen,La tierra está purificada con agua perfumada y rociada con flores. གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔,yönpe purpe puti nam,en tu izquierda los textos de Kīlaya; འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག།,döyön mizepe ter la longchö par gyur chik,¡Que disfruten de estas ofrendas como un tesoro inagotable de placeres sensoriales! ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ།,tekpa chenpö gendün ni lekpar zhukpa,En cuanto a la Saṅgha del Gran Vehículo ellos entran completamente. རང་རིག་དོན་མེད་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔,rangrig dönme yengwe le la tsön,¡Que lástima dan estos seres con sus vidas sin sentido! འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔,tabtsö drensem tepa le,y avivando el conflicto la disputa y la competición བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,trekom dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos del hambre y la sed intensas: རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱ་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས།།,rigpe wangchuk chapa chenpö zhab,y el gran Chapa Chöseng ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད།།,tukje char gyi silwar dzö,derrama la refrescante lluvia de tu compasión. ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག།,ngensong ne nam malü tongpar shok,¡Que alcancen lo que describe esta oración sagrada pronunciada por Samantabhadra! རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།།,dorje tabü tingdzin gyi,concentración meditativa que inspira la valentía དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gendün de la chaktsal lo,me postro ante la Saṅgha la comunidad: ཆོས་ཡང་ལམ་སློང་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ།།,chö yang lam long trulnang yeshe su,que el Dharma progrese a lo largo del camino y según las apariencias ilusorias ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་དང༌།།,pentsün tünpa mayin dang,personas oprimidas como los sirvientes ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བར།།,tukje chakkyü namyang mi tongwar,nunca suelte el gancho de la compasión འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གཏུན་ཁུང་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་གཟིག་གི་མགོ་ཅན་དང༌།ཁྭའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo mi yo gönpo dang dorje lhamo tün khung ma dang trulpe lhamo tramenma zik gi gochen dang khe gochen no,oṃ vajra-krodhāryācala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-musala hūṃ | oṃ vajra-citraka-mukha hūṃ | oṃ vajra-prītu-mukhi hūṃ | oṃ vajra-prītu-mukhi. མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།,ma namkha dang ñampe semchen tamche lama sangye rinpoche la kyab su chi o,Los seres sensibles nuestras propias madres son tan ilimitados como el espacio mismo. En el precioso Lama que es un buda todos nosotros tomamos refugio. གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔,sang chü ñerte damchepa,los explicamos a cualquiera y desvelamos las sustancias sagradas: ཡང་དག་དོན་ལྡན་བཛྲ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak dönden benza tuk la chaktsal lo,¡Ante la «Mente Vajra» dotada del verdadero sentido nos postramos! བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔,ñenpa drubpe tingdzin yel,no realizar ofrendas los días de luna llena y nueva y en los seis momentos གཡུ་རུ་རྒྱ་སྨད་གནས་མཆོག་ཏུ།།,yu ru gya me ne chok tu,Ruego a Namkha Dorje འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jampal zhönnur gyurpa la chaktsal lo,¡Homenaje a Mañjushri el juvenil! ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་།།,lü dang ngak dang yi kyang namdak ching,dedico completamente todos estos méritos! འཇམ་དབྱངས་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,jamyang khyabdal lhündrub la solwa deb,en el remoto palacio de Samten Ling: སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,¡por esta mi aspiración como buda ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔,ying chökü gyalsa zinpar shok,¡Que podamos capturar el dominio de la expansión dharmakāya! ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ།།,chin chi lok le shintu de ne ñangen le depe tarchin to,Como sus mentes carecen de oscurecimientos no tienen temor. དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔,drisung pö nge denpe ri,la montaña se volvió fragante un dulce aroma flotaba en el aire ངེས་འབྱུང་བློ་སྣ་ཐུང་བ་དང༌།།,ngejung lona tungwa dang,Concededme las bendiciones para que tenga renuncia restrinja mis planes དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་མཚན་མ་དག།,damtsik chenpor panglang tsenma dak,en el Gran Samaya los conceptos de abandonar y adoptar son purificados; ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།།,kyabne kündü orgyen rinpoche,Orgyen Rinpoche personificación de todas las fuentes de refugio སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌།།,kyepa de yi ku la chaktsal zhing,esta mente más preciosa y sagrada སྦྲུལ་གདུག་པ་འབར་བ་ཟ་བ།,drul dukpa barwa zawa,tú que devoras serpientes venenosas ardientes ཨོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཪཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།,om nilam bhara dhara benza panir ajnapayati soha,oṃ nīlāmbaradhara-vajrapāṇir-ājñāpayati svāhā || དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།,dü ngen ñikme kyab chok rinpoche,Nuestra preciosa nuestra mayor protección en esta época oscura la escoria del tiempo. ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།།,tukke ngak kyi trodu yi,Del mantra en mi corazón se emanan y reabsorben rayos de luz རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར།།,gyalwe jungne chen nga tsultrim bar,Dromtön Gyalwé Jungné y Chengawa Tsultrim Bar དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་།།,dedak dak gi namyang yi mi yung,y que me enseñen las Buenas Acciones: གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ།།,dungshuk drakpö de chak taktu tsal,Ahora y siempre me inclino ante ti con apasionado anhelo y devoción. བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།,chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,Asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔,yum gyi khaying to men mepa la,¡qué aburrida es la visión de un arriba y un abajo! གཞན་ཡང་ཟབ་རྒྱས་སྨིན་གྲོལ་མཛོད་འཛིན་པའི།།,zhenyang zabgye mindrol dzö dzinpe,Y los poseedores del tesoro de maduración y liberación profundo y vasto དོན་གཉིས་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,dön ñi sampa lhün gyi drubpar shok,y haz que todos nuestros deseos por el bien propio y de los demás se logren espontáneamente! ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayaccha | sarva karma su tsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma me muntsa benzi bhava maha samaya sato ah,¡Ho! Deidades pacíficas y airadas infinitas en número ¡concedednos vuestra atención! སླར་འདུས་ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི།།,lar dü ngak drib dak ne sung dorje,Según converge de nuevo todos los oscurecimientos del habla son purificados ལམ་རྩ་རླུང་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།,lam tsalung gompa la wang,Se me autoriza así a meditar en el camino de los canales sutiles y las energías del viento གཡོ་རུ་བྲག་དམར་གནས་མཆོག་ཏུ།།,yo ru drak mar ne chok tu,Ruego a Shongpa Repa དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཆག་ཉམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔,chak ñam majung makyepa,¡y más allá de la dualidad de algo que confesar y una confesión somos liberados! བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔,dü dang sinpö kha nön dze,que subyuga a māras y rākṣasas. འགྲོ་ཀུ༵ན་དག༵འ་མཛད་ཐེག༵་ཆེ༵ན་མདོ་སྔགས་ལམ།།,dro kün gadze tekchen do ngak lam,tú traes felicidad a todos los seres con los caminos del sutra y del tantra del Gran Vehículo. གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔,chik ni tsokye dorje zhe,"y otro fue Tsokye Dorje ""el Vajra nacido del Lago""." སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག།,tönpe tenpa yün ring ne gyur chik,¡Que las enseñanzas del Buda permanezcan por largo tiempo བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།།,dakzhen ñamñi tokpe yeshe kyi,¡Otorgad vuestras bendiciones para que con la sabiduría que comprende la igualdad de uno mismo y los demás སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔,tönpe ka bor michö yengwe lü,y desperdician su inteligencia en tareas absurdas de distracción. འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྣ་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ།།,khorde chö kün natsok rang sar drol,¡que pueda yo ver la realidad desnuda del dharmatā! བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dechen longchö dzokpe ku la chaktsal lo,¡Ante el sambhogakaya el gozo perfecto de la gran dicha nos postramos! རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་གསོལ་བ་འདེབས།།,riktong chökur solwa deb,Ruego a la conciencia del dharmakāya y vacuidad: འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པདྨའི་གདན།།,rangzhin ösal dawe kyilkhor teng,un asiento de loto inmaculado por las faltas del saṃsāra བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔,samye chimpur drubpa dze,Cuando practicaste en Samye Chimphu མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས།།,tutob nüpa dorje lung shuk kyi,para nosotros los practicantes y para aquellos que nos rodean རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་དང་།།,namtö se te lhadze khorlo dang,y Vaishravana sosteniendo cada uno su emblema divino: གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།།,ye kum yön kyang zhab kyi nen te,Tú que brillas entre llamas arrasadoras མཁས་དང་གྲུབ་པའི་འཁོར་བརྒྱུར་མདོ་སྔགས་གླིང༌།།,khe dang drubpe khor gyur dongak ling,Do Ngak Lingpa [Jamyang Khyentse Wangpo] soberano universal del conocimiento y la práctica ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ངང་།།,tamche yeshe gyume ngang,todo se experimenta como la magia de la sabiduría. རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ༔,rangrig kyeme namkhe ying su po,Y transferiré a mi propia consciencia hacia la esfera del espacio no-nacido; དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔,dechir rangnang kyön magö,Aquello que es se manifiesta por sí mismo está por tanto libre de falta. ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayaccha | sarva karma su tsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma me muntsa benzi bhava maha samaya sato ah,Confieso todos mis deterioros de los samayas rama y raíz de cuerpo habla y mente. ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak guchu tsa gü gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 990 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད།།,dak la resa zhen name,mi única fuente de esperanza eres tú. ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ཀུན་སློང་སྐྱེས་པའི་ཚེ།།,zhedang drakpö künlong kyepe tse,pasan meses y años y los pretas no encuentran nada para comer y beber. Sus cuerpos རྩ་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,tsawa yenlak tamche kyi,podría jamás llegar a producirse དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས།།,dedak gyalwa tamche la yang mö,no tendré miedo del saṃsāra pues estaré ayudando a los seres sensibles. སེམས་ཅན་ལྟ་ངན་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་།།,semchen ta ngen le dral zhing,liberé a los seres de visiones erróneas མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།,khedrub chenpo khyabdal lhündrub dang,Khyabdal Lhundrup བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ༔,kyedzok ñi la tenpa tobpar cha,Ganando estabilidad en las dos etapas: generación y perfección རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར།།,rabjung chuzhi me po druk gi lor,en el año del dragón masculino de fuego del decimocuarto ciclo རབ་མཛེས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།།,yitrok dar dang rinchen dume tre,dos hermosas piernas sentadas en postura vajra; རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རང་རྩལ་མ་རྫོགས་ནས༔,rangrig chökur rang tsal madzok ne,Pero si mi Rigpa no ha llevado a la perfección sus surgimientos en el Dharmakaya མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔,gul na chak kyi purpa nam,alrededor del cuello llevas un kīla de hierro; གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔,taye özer trowe long,Sentado en medio de infinitos rayos de luz སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye kün la chaktsal lo,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,¡a vosotros os rezo: concedédme la sabiduría adamantina! བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།,changchub ñingpor chi kyi bar,en el Buda el Dharma y la Sangha ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔,ngen sem tsik tsub chakdang che,a su consorte y a nuestros hermanos y hermanas del Dharma: འཕགས་བོད་ཐོག་མའི་ལོ་ཙཱ་ཐུ་མི་རྗེ།།,pak bö tokmé lotsa tu mi jé,Thönmi Sambhota primer lotsawa en traducir del sánscrito al tibetano རྨད་བྱུང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ནས།།,mejung mönlam zangpö tsam jar ne,en el camino del despertar con las aspiraciones excelentes y maravillosas བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ནང་ནས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,nang ne charwar chingyi lob,nazca desde dentro. ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མཉམ་པ་ཉིད།།,tamche makye ñampa ñi,todo es igualdad que no nacido. ཨོཾ།གུ་རུ་ཡི་དམ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ཏོག།,om guru yidam gyaltsen tsemö tok,¡Om! ¡Tomamos refugio en los gurus los yidams y en ti Gyaltsen Tsemö Pung Gyen བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ།།,lume könchok tsa sum khye nam la,salvo las Tres Joyas y Tres Raíces que no engañan དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས།།,dedak ngakpa mize gyatso nam,el espacio de la realidad. ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ།།,charpa dzamling khawachen du pob,que incluya joyas comida riqueza grano y ropa de cama! བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,langdor mepe podrang du,En el palacio de ni aceptación ni rechazo བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden dema sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo,En un sólo segmento. སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔,kyewa sum ne ngön tsang gya,lograrán el despertar en el curso de tres vidas. ལས་འབྲས་སླུ་མེད་གཟིགས་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་།།,le dre lume zik ne kechik kyang,y al comprender la infalibilidad de los efectos kármicos nunca te དང་པོ་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ལེགས་པར་སྦྱངས།།,dangpo dogyü mengak lekpar jang,Inicialmente te entrenaste completamente en los sūtras tantras e instrucciones esenciales; སྤྲོས་མེད་གཤིས་ལ་མི་གནས་མཐོང་གྱུར་ཅིག།,tröme shi la mi ne tong gyur chik,¡que podamos ver su ausencia en la condición no elaborada! མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ña ngen dawar dze la chaktsal lo,en la tierra pura de Kusinagara. ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,zhi gyur chö la chaktsal lo,me postro ante al Dharma que es paz. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར།།,semchen tamche dak gi drön du ñer,Invito a todos los seres sintientes a ser mis huéspedes. རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ།,rik ngak kyi le tamche je du jukpa,controla todos los espíritus; གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ།།,gesar chewa le ni chung ma,que surgió de las lágrimas del Señor de los Tres Mundos. (1) མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་བདེ་སྟོང་ཡུམ་མཆོག་མ༔,chenkhung yön na detong yum chokma,en el corazón de una flor de loto སྦྲུལ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པ།,drul barwe rinpoche chöpen tokpa,tú que te pones una corona enjoyada de serpientes llameantes གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད།།,dulja gyatso min ching drolwar dze,Tú maduras y liberas a océanos de discípulos. བསམ་བརྗོད་བྲལ་ལ་མཐོང་བ་གང་མེད་ཀྱང་།།,sam jödral la tongwa gangme kyang,Más allá del pensamiento y la expresión no hay nada que ver. དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ།,gewe tsawa nam chü mi zawa,No desperdicia las fuentes de virtud. རིས་ཆད་བློ་ཡི་མི་ཁོམ་རྣམ་པ་བརྒྱད།།,riche lo yi mikhom nampa gye,ni estoy bajo el control de otros como un esclavo. སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།,kyemche nam dampa,Tiene dominio sobre los campos sensoriales. དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཚེ།།,dü ngen ñikme drowa dukngal tse,¡Cuando los seres sufrimos en esta era oscura y decadente འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ།།,jompa ture rab chok ñi ma,las hordas de grahas བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. གནས་བརྟན་མཁས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་གྲགས།།,neten khepe wangpo sönam drak,Sönam Drakpa བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་སྐྱེས།།,changchub sem ni dak la kye,sino que continúe aumentando más y más! ཆོས་ཉིད་རང་བབས་ཡིད་དཔྱོད་ཡུལ་ལས་འདས།།,chöñi rangbab yichö yul le de,Pero el estado natural no es objeto de pensamiento སྒྲུབ་པོ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ།།,drubpo dakchak khor dangche nam la,nosotros los practicantes y todos los que nos rodean བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས།།,changchub chok gi sem ni kye gyi ne,Habiendo propuesto el despertar supremo སྒྲིབ་དག་ཚོགས་རྫོགས་མོས་གུས་ཚད་དུ་ཕྱིན།།,drib dak tsok dzok mögü tse du chin,que los oscurecimientos sean purificados las acumulaciones perfeccionadas y la devoción alcance su plenitud རང་བྱུང་ཡེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས།།,rangjung yene solwa deb,Te ruego a ti que surges naturalmente desde el principio: མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ།།,ñangen da tön gang zhe dedak la,¡girad la insuperable rueda del Dharma! མི་དང་ལྷ་དང་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ།།,mi dang lha dang ngensong nam sumpo,ahora estoy libre de esos ocho estados en los que no es posible practicar el Dharma. རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔,gyalwe yum chok gyalwa kyepe yum,Consortes Supremas de los budas madres que dais luz a los budas མ་སང་དགྱེས་སྡེ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས།།,masang gye de men gyi tsok dangche,wermas masang y dralas junto con tus damas བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,jetsün gongma nga la solwa deb,A ustedes los cinco fundadores de la orden Sakya ¡suplicamos! སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔,kyewa zhen gyi bar ma chöpa ru,¡que pueda yo renacer allí inmediatamente sin tener que esperar ninguna otra vida དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི།།,dü dir dzepa gyachen drowa yi,En esta era a través de la vasta influencia de tus acciones ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,chi yi damchen tukdam kang,¡Que todos y cada uno de nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔,möpe bu la sung kyob dze,que concede protección a hijos e hijas devotos བདག་སོགས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད།།,dak sok tsering neme chö zhin chö,¡Que nosotros y todos los demás disfrutemos de una larga vida sin enfermedad y que nuestras vidas sean significativas y se fundan con el Dharma! གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག།,zhen la penpe döndu gyurwar shok,estén siempre dedicadas únicamente al bienestar de los demás. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,Por estos méritos que todos los seres གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ལ།།,drubpe wangchuk kunzang dorje la,y Kunzang Dorje བསམ་གཏན་དགེ་བློ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,samten ge lo kyewar chingyi lob,¡Inspírame para que desarrolle la concentración y una mente virtuosa! ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden tob kyi parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la fuerza མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌།།,makyepa dang minjung dang,y alcance el estado insuperable del despertar. ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་,lha dang mi paljor pünsum tsokpa matsangwa mepa,Está adornada por Sumeru reina de las montañas los cuatro cuadrantes del universo el sol y la luna. དེ་ཚེ་རང་རིག་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི།།,detse rangrig zhönnu bumpa kü,La Voz Gentil Mañjughoṣa de la luminosidad natural དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔,gelong zhi la ngödrub nang,concediste logros a los cuatro bhikṣus. སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔,ku nga yeshe yongdzok chöpar bul,Ofrecemos la torma exquisita que colma su recipiente puro: བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ༔,chomdende dezhin shekpa shakya tubpe zhal ne sungpa dzok so,pronunciada por el Sublime el Tathagata Shakyamuni. མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་།,khandro chökyong sungme nütu dang,del poder de las ḍākinīs protectores y guardianes del Dharma ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་གྱུར་པས།།,yangdak ta la kö gyurpe,conduciéndolos a la visión correcta. Por estas acciones འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་ཀྱི༔འདི་ལོངས་ཤིག༔ཆོངས་ཤིག༔ཀློག་ཅིག༔ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག༔སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔སྔགས་ནི་འདིའོ༔,khorlo barwa zhejawe ngak dang drubtab yö kyi di long shik chong shik lok chik yi la gyi shik ngak di depa tsam gyi gek tamche le gyalwar gyur ro gek tamche le gyal zhing ñam ngawa mepar gyur ro ngak ni di o,El Bhagavān respondió: ཨེ་མ་ཧོ༔ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔,emaho chok chu dü zhi kün gyi dakñi che,¡Emaho! A todos los grandes seres iluminados de todos los tiempos y lugares os invocamos: སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག།,sempa chok nam dak ni yong zhe shik,he sido presa de las emociones negativas del apego la aversión y la estupidez; བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ༔,lama nam la ñepar bul,Para deleitar a las dakinis ofrecemos. སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་པདྨ་བི་ཛ་དང་།།,natsok rangdrol pema bi dza dang,Natsok Rangdrol གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལ༔,zhalye khang la yangdok mepa la,¡qué aburrida es la visión de un interior y de un exterior! དེ་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་ཚེ།།,dene nangwa chepa la tim tse,Luego cuando la apariencia se disuelve en el aumento མགོན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར༔,gön khye kyi tuk dang yerme par,Inseparable de tu mente de sabiduría ¡oh Protectora རྩེ་གཅིག་ཕྱོགས་མེད་དབེན་རིར་བཞུགས་ནས་སུ།།,tsechik chokme wen rir zhuk ne su,Con total determinación en diversos lugares viviste en montañas remotas y desiertas སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག༔,dukngal kün dang dralwar shok,¡Que puedan estar libres de todo tipo de sufrimiento! ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,sherab parol chin dzok shok,y el triple conocimiento ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔,chamchik ku sum ngön gyur shok,sino que logremos juntos los tres kayas! འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,beme lhün gyi drubpar dze du sol,se cumplan espontáneamente y sin esfuerzo. ལུས་རྟེན་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས།།,lü ten de la changchub chok tob ne,Bendícenos para que habiendo alcanzado la Budeidad en esa forma física རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱརྻ་བྷ་དྲ་ཙརྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།,gyagar ke du arya bhadratsarya pranidhana radza,En la lengua de la India: Arya Bhadracharya Pranidhana Raja. རང་བྱུང་ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་དབུས།།,rangjung ngotsar chötrin ü,entre nubes maravillosas de ofrendas surgidas espontáneamente རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔,rang la nepar mashe lok,Cinco son los samayas de poner en acción ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,kuntuzangpö mönlam gyi,Por esta la oración de aspiración de Samantabhadra སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔,ku sung tukden drowa drenpe pal,Dotado con cuerpo palabra y mente de sabiduría eres nuestro guía glorioso; བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩིངས་པ་ཡིས༔,bakme chöpa tsingpa yi,todas las manchas de estos deterioros conscientes o inconscientes རྣམ་དག་སྨོན་པའི་གནས་འདི་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད།།,namdak mönpe ne di ñur drub dzö,¡haz que esta aspiración pura logre rápidamente su propósito! སྣང་སྲིད་བླ་མར་རྟོགས་པ་དང་།།,nangsi lamar tokpa dang,Inspiradme para que reconozca la apariencia y la existencia como el guru སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན།།,takzik dom dre dukdrul chewachen,Cuando los animales salvajes como tigres leopardos osos y serpientes venenosas དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག།,dedak dang ni taktu drokpar shok,¡Que siempre me encuentre y esté acompañado འཆི་བ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་པདྨ་འབྱུང༌།།,chiwa ösal dön gyi pema yung,cuando la luz clara surja al momento del morir permíteme contemplarla མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན།།,dode di ni ñen je na,cuando escuchan este sutra སླར་འདུས་ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི།།,lar dü ngak drib dak ne sung dorje,Según converge de nuevo todos los oscurecimientos del habla son purificados སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།,dukngal dak le nampar drolwa,Está completamente liberado del sufrimiento. ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lhündrub tokpar chingyi lob,inspírame para que haga realidad la presencia espontánea. རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།།,rabjam tsa sum gyalwe kyilkhor la,y el maṇḍala de los infinitos victoriosos las Tres Raíces བསླུ་མེད་སྐྱབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་པདྨ་འབྱུང༌།།,lume kyab kyi ñingpo pemajung,Esencia infalible del refugio Padmākara གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! སྐུ་ཕྲེང་རིམ་པར་བརྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,ku treng rimpar gyü la solwa deb,¡a esta guirnalda de renacimientos sucesivos le suplico! སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།།,kyabne kündü orgyen dorje chang,Todas las fuentes de refugio combinadas Orgyen Dorje Chang སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔,dribpa künpang kham sum saler khyen,libre de oscurecimientos y por ende conoces los tres reinos con vívida claridad. དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི།།,de kün dak gi malü dzokpar gyi,¡que pueda yo colmar completamente འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག།,dro druk semchen tar gyi shok,Que pueda completar las seis perfecciones བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,lama könchok sum la kyab su chi,tomo refugio en el Lama el Buda el Dharma y la Saṅgha. ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔,chökyong kasung tamche la,para que lleven a cabo su actividad. སྣང་སྲིད་གཞི་ནས་གྲོལ་བའི་ངང༌།།,nangsi zhi ne drolwe ngang,concededme las bendiciones para que en la libertad básica de apariencia y existencia འོད་ལུས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ö lü dakpar chingyi lob,se purifique en un cuerpo de luz. རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ནོ་བི་ཀ་ནཱ་མ༔,gyagar ke du tsatra dzala no bi ka nama,En la lengua de la India: ཧཱུྂ།ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས།།,hung tukje dungtsob naljor dakchak gi,Hūṃ. Descendientes del Compasivo nosotros los vidyadharas ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་བའི་དབང་དུ་མ་བཏང་ཞིག༔,ñönmong trulwe wang duma tang zhik,No debo caer bajo el efecto de aflicciones y engaño. པད་དཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་།།,pekar dawe kyilkhor teng,en un loto blanco y un disco lunar འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ནས༔,womin dalkhyab chenpo ne,en el gran reino que todo lo abarca de Akanishta དེས་ནི་རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ཡིན།།,de ni rab trü tsangma yin,causados por el cansancio o la tristeza འགྲོ་ཁམས་ཡོངས་སྒྲོལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,dro kham yong drol chok la solwa deb,¡A la liberadora suprema de seres en todos los reinos le suplico! ཧོཿམ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,ho magyur semchen tamche kün,Hoḥ. Para que todos los seres mis propias madres གྲིབ་བདག་སྨྱོ་འདྲེ་ཕོ་གཤིན་མོ་གཤིན་དང༌༔,drib dak ñodre poshin moshin dang,a las fuerzas que traen oscurecimiento y locura a las sombras de hombres y mujeres muertos; ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔,traktung trowö tsok nam la,para invocar sus mentes compasivas. ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ།།,yinpar shepe dakñi du,Al reconocer esta verdad primordial དུས་ལ་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན།།,dü le mi da tukje wang gi na,Imploro a las Tres Joyas cuyo propósito es beneficiar a los seres que no tarden. ཕཊ྄༔,p’et p’et p’et p’et p’et,¡Phaṭ! (Nirmāṇakāya) ¡Phaṭ! (Sambhogakāya) ¡Phat! (Dharmakāya) ¡Phat! (Vajrakāya inmutable) ¡Phaṭ! (Abhisambodhikāya) འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས།།,drowa dukngal chuwor chingwa nam,de dedicar esta «Aspiración a las Buenas Acciones» སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ།།,semchen tamchela gong drakpe pal,El Glorioso Conocido por su Consideración con Todos los Seres Sensibles; སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།,mindrol dütsi tobpar chingyi lob,y reciba el néctar de las instrucciones del gran secreto que maduran y liberan! སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྒྲིབ་སྦྱངས་གྱུར༔,ku le dütsi gyün bab drib jang gyur,Oṃ la más excelente exclamación de alabanza el samaya de Vajrasattva: གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔,torzhong namdak pal gyi torme tam,un banquete perfecto y abundante de todas las delicias sensoriales. རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་།།,tsawe ngak kyi töpa di dang,Esta alabanza con las veintiuna estrofas de homenaje རེ་དོགས་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,redok mepe podrang du,En el palacio que está más allá de esperanzas y miedos ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།,yeshe kyi drima jang,Las impurezas de la sabiduría primordial se purifican. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རགས།།,semchen tamche ñönmong duk nga rak,los cinco venenos de las emociones negativas se vuelven más violentos en todos los seres གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྦར་ནས༔,salwe marme gya bar ne,y con el fin de sanar nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད།།,sol lo chö do samdön lhündrub dzö,hagan que todas nuestras aspiraciones se cumplan espontáneamente! ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་།།,gyalwa kün gyi yönten rab jö ching,al Dharma sagrado —esta joya excepcional e inmaculada— བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌།།,sönam kün la yi rang ngo,Por la presente confieso todas mis acciones negativas. ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་གཅོད་སོལ།།,nedön gek dang barchö sol,Disipa enfermedades malas influencias obstáculos y oponentes. བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ།།,changchub sempa lhase rolpa tsal,el bodhisattva principesco Rolpa Tsal སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང༌།།,kechik tsam yang lokta mikye zhing,que obtuvo Samantabhadra. དགོངས་པ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,gongpa tokpar chingyi lob,logre el propósito iluminado. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།,semchen tamche la zikpe sa la zhukpa te,Permanece en el nivel donde ve a todos los seres sintientes. བློ་བྲལ་མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི།།,lodral ngönsum tong la yichö kyi,el resplandor de Rigpa que no está confinado conceptualmente མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔,ma ong dribpe khorlor magyur chik,¡Todos los deterioros de los votos de la liberación individual de los preceptos de los bodhisattvas འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ།།,barwe trengwe ü na ne ma,de llamas apocalípticas. ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས།།,lha dang mi yi dewa chok tob ne,encontremos la felicidad suprema entre los dioses y los seres humanos འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,di tö semchen tamche kün,todos los seres que lo escuchen ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བ་དང༌།།,zhiwe khorlo korwa dang,donde duerman como leones: ནམ་དུ་ཡང་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།,nam du yang mikhompar kyewar mingyur te,Nunca más nacerá sin libertad རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག།,rik druk döpa tsim gyur chik,Que se satisfagan todos los deseos de los seres de los seis reinos. དཔལ་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་གསང་ཆེན་གྱི།།,palden lame jezung sang chen gyi,¡Bendíceme para que el guru glorioso me proteja རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔,rangzhin zhukpe sangye nam,se cumplan ahora con la luz de las cinco sabidurías ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ།།,chak ñi ñamzhak zhab dor kyil,Con sus dos manos en ecuanimidad se sienta en la postura vajra. འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ།།,özer kar mar ting sum chung ne su,Salen disparados rayos de luz blancos rojos y azules ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད།།,ngensong dukngal rabtu zhiwar che,¡A lo largo y ancho del universo entero སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི།།,chen ngar drowa deshek ñi dang ni,sino que se entreguen siempre a la acción iluminada. རིགས་པར་ཞུགས་པ།,rikpar zhukpa,Entran con conciencia. རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར།།,rangñi lha ku melong zuk zhin nang,en el aspecto del Señor de la Familia sentado felizmente. པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔,pema gesar dongpo la,en el corazón de una flor de loto དགེ་འདུན་གྲུབ་པ་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ།།,gendün drubpa penchen chö kyi gyal,Gendün Drubpa y Panchen Chökyi Gyaltsen: སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་པས།།,kyab dang resa zhendu machipe,¡no tenemos nadie a quien acudir más que a ti! ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔,chöñi namdak tröpa mepa la,¡qué aburrida es la visión dualista del sufrimiento! སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔,ku sung tukden drowa drenpe pal,Dotado con cuerpo palabra y mente de sabiduría eres nuestro guía glorioso; ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན།།,tse dir tsering neme damchö den,en esta vida tener longevidad ninguna enfermedad y poseer el Dharma Sagrado གཞན་གནོད་གཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་སྤང་ཤིང་།།,zhen nö zhi dang chepa yang pang shing,—abandonar todo daño a los demás junto con los estados mentales que le subyacen མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས།།,tsam me ngapo dak gi dikpa nam,en ser iguales que Samantabhadra. ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་།།,zhing nam gyatso nampar dak che ching,y perfeccione el poder de las Buenas Acciones! རིགས་ལྔར་མ་ཤེས་ལོག་པར་བལྟས༔,rik ngar mashe lokpar te,Cinco son los samayas de no abandonar བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌།།,pawar drowe tingdzin dang,Con concentración meditativa semejante a la ilusión སེམས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་།།,semñi wang tob tingdzin zangpo dang,Tingdzin Zangpo que obtuviste el poder de la verdadera naturaleza de la mente རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,gyalwa zhitrö chen ngar shak,Cinco son los samayas de reconocer ཀླུངས་ཤོད་ཞྭ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,lung shö zha yi ne chok tu,Ruego a Dangma Lhungyal ཟས་སྐོམ་ལོ་ཟླར་མི་རྙེད་ཡི་དྭགས་ལུས།།,zekom lodar miñe yidak lü,cuya semilla es la estupidez terca. Cuando me extravío por su oscuridad བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སྨིན་པའི་མཛད་བཟང་གིས།།,ten dang dro la minpe dze zang gi,A esta sublime actividad de maduración para el beneficio del Dharma y de los seres བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག།,dak sok semchen tamche kyi gyü la tsultrim kyi parol tu chinpe chö nam yongsu dzokpar gyur chik,que pueda yo llevar las Buenas Acciones a su completa perfección; སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔,sangye gopang tob che chir,Puedan alcanzar el estado de la iluminación འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,jampal dezhin shekpe tsen gya tsa gyepo didak gang lala zhik gi yiger dri am,—Oh Mañjuśrī quienquiera que escriba estos ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto o བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི།།,changchub sem ni kyepar gyi,Genero bodhichita el espíritu del despertar. སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན།།,ku dang ngak le dütsi gyün,Una corriente de néctar blanco fluye continuamente de su cuerpo y del mantra བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔,lame chingyi lobpar shok,¡Que los lamas otorguen sus bendiciones! དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔,könchok de shinkor la chepa nam,por el mal uso de las ofrendas hechas a las Tres Joyas en devoción y por los muertos འཛབ་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆག༔,dzab dang dejö madak chak,todos estos deterioros de nuestro samaya del habla དེ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔,detse öpakme pe ku,Entonces la forma de Amitābha ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,trinle dze la chaktsal lo,ante la «Actividad Iluminada» nos postramos. ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ།།,pungpo dorje dakñi de,implica no matar ni someter. ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ།།,pungpo ngapo dedak kyang rangzhin gyi tongpar nampar yangdakpar jesu ta o,“Oh Śāriputra un hijo o hija de noble familia que desee practicar la profunda perfección de la sabiduría debería considerar las cosas de este modo: བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ།།,kal gyar zhabten trinle chok chur pel,Vivan por cientos de eones y que sus actividades se incrementen en todas las direcciones! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ།།,lunglha natsok wangchuk chö ma,Agni Brahmā Maruts དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌།འདུ་ཤེས་དང༌།,dezhindu tsorwa dang | dushe dang,La forma no es diferente a la vacuidad. འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔,döyön nga la chakpame,ni hay aferramiento a los cinco placeres sensoriales. རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས།།,lomsem mepe tsultrim kyi,disciplina que es perfectamente pura གང་དེས་རྗེས་བཟུང་མི་སློབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན།།,gang de jezung mi lob lam tarchin,Chetsün Sengé Wangchuk que guiado por Vimala གུ་རུ་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས།།,guru yidam lha dang yerme pe,Guru Rinpoche inseparable de nuestra deidad yidam ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,Reconoce tu propio rigpa como el lama absoluto. འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བཟློག།,galkyen chi nang sangwe barche dok,¡aparta las circunstancias adversas los obstáculos externos internos y secretos སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་མདངས་ལྡན་རང་སྒྲར་བཅས༔,dra özer sum dang den rangdrar che,que se manifiesta como sonidos colores luz y resplandor acompañados de su propio sonido ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླས།།,dak dang taye semchen tamche la,Buda de la Medicina perfectamente iluminado: གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ།།,döne dak ching sa chü tar sön yönten lü dzok gyalse tuwö ku,Puro desde el comienzo mismo has llegado hasta el final de los diez bhumis y has perfeccionado todas las cualidades iluminadas. El más destacado heredero del Buda ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔,yeshe ö nga trak dangden,¡que se cumplan ahora las aspiraciones de corazón de los infinitos Pacíficos y Airados! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ནད་གདོན་དང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཞི༔,nedön dang barche ying su zhi,mis dos pies se posan con gracia y mis tres ojos miran al cielo. རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔,rik dang marik chotrul te,las apariencias mágicas de la presencia despierta y la inconsciencia. དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔,deka marik trulpe gyu,Esto es en sí la ignorancia la causa del engaño. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ།ཞི་བ།རྒྱས་པ།,semchen tamche sungwa zhiwa gyepa,concede todos los deseos; བདེ་བར་གཤེགས་པ།,dewar shekpa,el Sugata que ha alcanzado el estado de la dicha པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས།།,pemo dampa shintu dze le kye,¡En ese reino búdico excelente y jubiloso གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,dukpe semchen tröpar tetsom me,ahuyentarás a estas feroces criaturas; no tenemos duda de ello. ཕུལ་བས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔,pulwe chökü zhing la chöpar shok,en su interior está el cadáver convertido ahora en una ofrenda tan vasta como mil millones de mundos འཁོར་བ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་པར་མཛོད།།,khorwa dorjer drubpar dzö,Vidyādharas de Vajrakumāra ཐ་ན་རྨི་ལམ་གཉིད་དུ་འཕྲེང་པའི་ཚེ༔,tana milam ñi du trengpe tse,surjan en el pasado presente y futuro e incluso estando dormido y en los sueños བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།,changchub sempa nam kyi yab,el padre de todos los bodhisattvas ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔,ze dang ne dang nor gyi lenchak chen,y a todos aquellos con quienes tenga deudas kármicas de comida lugar y riqueza; ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ།།,charpa dzamling khawachen du pob,que incluya joyas comida riqueza grano y ropa de cama! བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,para proteger a los necesitados y a los pobres! ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,zhenpe drebu minpe tse,Cuando los frutos del aferramiento maduran ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བསྟུང་བའི་ཚེ༔,nam zhik tse yi duje tungwe tse,¡Que pueda yo nacer como su hijo predilecto དྲན་པ་ཡེངས་མེད་གནས་ལུགས་ངང་ལ་འཇོག༔,drenpa yengme neluk ngang la jok,Y reposaré la mente sin distracción en su estado natural; ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ།།,tekpa sum gyi tarpe lam zhukpa,vosotros que seguís el camino a la liberación por medio de los tres vehículos: བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག།,charme dön la lhün gyi drub gyur chik,¡que perfeccionemos espontáneamente el verdadero significado de la no acción! མདོར་ན་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔,dorna dak dang taye semchen kün,En resumen que yo y todos los demás seres infinitos en número ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས།།,parol chin druk dzok gyi ne,que yo el conocido como Maitreya དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས༔,damtsik le ni gal zhing ñam,Ante estas palabras Vajrasattva se complace y sonriendo dice: «Hijo o hija de una familia iluminada tus acciones negativas oscurecimientos faltas y quebrantamientos han sido todos purificados». ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,¡Om ah hung! དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,könchok sum la chaktsal lo,¡Homenaje a las Tres Joyas! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སྲིད་པའི་བདེ་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཞེན་ཅིང་།།,sipe de la namyang ma zhen ching,Inspírame para que permanezca siempre desapegado de los placeres mundanos འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས།།,drowa dukngal chuwor chingwa nam,de dedicar esta «Aspiración a las Buenas Acciones» འཇིགས་མེད་ངོ་མཚར་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང༌།།,jikme ngotsar jikme chö kyi wang,Jikme Ngotsar Jikme Chökyi Wangpo བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན།།,sam dzok changchub rimpar sangye chön,¡Que todos los que aún están por venir vean sus deseos rápidamente cumplidos ཧཱུྂ༔རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔,hung dorje zhönnu trinle ku,¡Hung! Vajrakumara encarnación de la actividad ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བརྗིད་ཀྱིས།།,künne gocha gawa ji kyi,Tú que revestida con una armadura de alegría y esplendor རིག་པ་དབང་བསྒྱུར་ཐོབ་པ་དང༌།།,rigpa wangyur tobpa dang,Concededme las bendiciones para que obtenga dominio sobre la conciencia བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས།།,köpa khyepar pakpe chok kün gyi,e incienso en polvo apilado tan alto como el monte Meru མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག་ཅིང་འཕྲོ།།,me yi tsatsa truk ching tro,Según recito el mantra chispas de fuego destellan y salen disparadas ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས་མངའ་མར་མེ་མཛད།།,yizhin nor dre tuk nga marme dze,Atiśa Dīpaṃkara cuya mente era como una gema que cumple los deseos སྣོད་བཅུད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ།།,nöchü talwe dul du kechik la,son desatados para reducir a cenizas en un instante todo el universo y sus habitantes. རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ།,rang gi drinpar timpe sangwe wang tob,Al disolverse en mi propia garganta recibo la iniciación secreta. ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,lü ngak yi sum chingyi lab tu sol,bendecid los tres cuerpo habla y mente བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།,döpa dak gi magöpa,No está mancillado por el reino del deseo འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་དབུགས་འབྱིན་མཛོད།།,jikten dekyi denpar ukjin dzö,aportando así paz y felicidad en el mundo. རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མ་འཇིགས་ཤིག༔,rangnang zhitrö tsok la ma jik shik,¡Pueda no temer a estas manifestaciones naturales las deidades pacíficas y airadas! རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ།།,rik dang tünpe le tsam te,invito a todos los seres al estado de sugata དེང་ནས་ལས་ངན་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་སྤངས་ནས།།,deng ne le ngen gyundre künpang ne,abandonen de inmediato su inmersión en acciones destructivas causas y efectos སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,pang tok tarchin tönpa sangye la,con gran devoción con las tres puertas tomo refugio. དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dampa de la chaktsal lo,El discurso más sagrado del Buddha completamente iluminado སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གཡེང་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ།།,drubpapo nam yengwa künpang te,¡Qué los practicantes abandonen toda forma de distracción ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,künne dumpo tikle long du shak,En el estado que trasciende todo cambio en los tres tiempos དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཔལ།།,könchok tsa sum deshek kündü pal,Oh Guru Rimpoché en tu gloria personificas al Buda Dharma y Sangha; al lama yidam y khandro; y a todos los sugatas. འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐོས་པར་གྱུར་པ་,jampal semchen gangdak tse dang yeshe pak tu mepa shintu nampar ngepa ziji kyi gyalpö tsen gya tsa gye töpar gyurpa,—Oh Mañjuśrī si la gente escucha los ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto གདམས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་གྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dampe tuk gyü drol la solwa deb,y mediante sus instrucciones orales liberaste la corriente de tu mente de sabiduría: ¡a ti rezamos! དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།།,dar dang rinchen gyen dzok kyiltrung zhuk,Adornado con sedas y joyas se sienta con las piernas cruzadas. གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ།།,tsowo dorje dzinpa te,Señor de todos los maṇḍalas tú que sostienes el vajra ས་ཡི་དུག་མདའ་གཡོས་པ་ཟློག།,sa yi dukda yöpa dok,¡Que se eviten las calamidades sobre la tierra! ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག།,tsok ñi rabdzok dren chok shakye tok,Guía supremo que perfeccionó la doble acumulación gloria suprema del clan Śākya འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chiwa drenpar chingyi lob,y tenga siempre presente la muerte. དགེ་ལེགས་པདྨོའི་འདབ་སྟོང་གྲོལ་གྱུར་ཅིག།,gelek pemö dab tong drol gyur chik,y haga florecer el loto de mil pétalos de la virtud y de la bondad! རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ།།,nampar minpa ang sam mikhyab,el fruto es inconcebible: རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང༌།།,dzokpe sangye gang zhuk dang,y los liberen del océano de la existencia. ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,lü ngak yi sum chingyi lab tu sol,bendecid los tres cuerpo habla y mente ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལྟར་འཕགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།།,u dum wa ra tar pak tamche khyen,omnisciente y tan especial como la flor udumbara དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔,damchen dam latak pe tse,Cuando pusiste bajo juramento a los protectores que se atienen a sus votos རང་བཞག་རྣལ་མའི་དོན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིག།,rang zhak nalme dön la khe gyur chik,¡dominemos el genuino estado de descanso natural! གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,ñime dön gyi tsangpa tsal du sol,concédannos el perdón no dual y definitivo. སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñing ne solwa deb so chingyi lob,te suplico de corazón ¡concede tus bendiciones! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. བདེ་དང་ལེགས་དང་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི།།,de dang lek dang gyal dang drubpa yi,resuenan sonidos de felicidad excelencia victoria y logro: བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཚིམ་པར་འབུལ༔,kasung nam la tsimpar bul,Como soporte para cumplir los compromisos del samaya ofrecemos. བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས།།,changchub shingdrung dü nam trak che ne,a los seres que se precipitan al abismo sin fondo del saṃsāra interminable ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་མཆོད་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི།།,yizhin dö jung chöpe terchen di,Este gran tesoro de ofrendas con todo lo que uno pueda desear སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་།།,sangye gyatso rabtu chöje ching,colmaré océanos de aspiraciones ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ།།,lü dang longchö töpa mepar bul,Y así ofrecemos nuestros cuerpos y posesiones sin contenernos ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,chechung ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la igualdad de la dicha perfecta confieso! བསྐལ་དུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར།།,kaldü nyikmé drowé pal du shar,Apareciste como el esplendor de los seres en esta época de degeneración ཧཱུྃ༔དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས༔,hung dü sum gyalwa tamche zhukpe ne,¡Hung! Encarnación de todos los budas del pasado presente y futuro བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ།།,ngowa zangpo khepa chi drawa,para purificar mis acciones y todos los reinos རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔,dorje chakgye lang shing dril,lo atrapaste con el mudrā del vajra lo hiciste rodar དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།,dezhin shekpa de ni sönam dak gi gyu tünpa,El Tathāgata está en armonía con todo mérito. གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ཆོས་རབ་རྣམ་འབྱེད་ཡང་དག་རིགས་པ་ཡིས།།,chö rab namje yangdak rikpa yi,y con una inteligencia exquisita དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན།།,chomden men gyi lame nampa ru,de las que brota luz para invocar a todos los budas de las diez direcciones. དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས།,dene sangye kyi tü,Y observó que los cinco agregados estaban vacíos de naturaleza. དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི།།,dü dir dzepa gyachen drowa yi,y descendiendo del reino celestial como un gran elefante བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས།།,dü dang bardu chöpa nam,y usamos las bendiciones del propio gran rey iracundo སྙིང་ནས་ཡི་རང་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་།།,ñing ne yi rang depe soldeb shing,Con total confianza te ruego དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ༔,daljor di ni shintu ñepar ka,Este nacimiento humano libre y bien dotado es muy difícil de obtener. གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་དང་།།,zungdzin trulzhik senge gyabpa dang,Senge Gyabpa que destruiste el engaño del aferramiento dualista རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,rigpa yeshe long du shakpar gyi,Cuando la pura realidad trasciende toda elaboración conceptual ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ze sar kyolwar chingyi lob,en dharmatā vacío claro y primordialmente puro. ཝཱ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ།།,varanasi lasok ne chok tu,derrotando a los seis maestros de los Tīrthikas Devadatta y los demás གུ་རུ་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་དང་བཅས།།,guru zhidak ñenpö khor dangche,Guru Rinpoche rodeado de poderosos espíritus locales ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས།།,chaktsal ture jikpa chenpö,Homenaje a Ture la dama temible འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྒལ་ཏེ།།,khorwe gyatso rab gal te,crucen con éxito el océano del saṃsāra ཐུགས་རྗེ་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།།,tukje lok tar ñurwe tötrengtsal,Tu compasión es tan rauda como el relámpago Tötreng Tsal. སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye kün la chaktsal lo,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔,zukme chö la ngöpo tsenmar dzin,¡Que terriblemente erradas están las mentes de los seres confundidos རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས།།,rangnang dakpe lekpar pulwa yi,¡que al ofrecer excelentemente con pureza de percepción རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi,ante todos los Victoriosos me postro y hago ofrendas. མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ།།,chok ñe sönam mangpo ñewar sakpa po,Has acumulado abundantes méritos y alcanzado la preeminencia. སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,chenrezik wang gopang ñur tob shok,y alcanzar rápidamente el estado de Avalokiteśvara. འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་པ་དགོངས་སུ་གསོལ།།,drenpa öpakme pa gong su sol,Guía de la Luz Ilimitada —Amitābha— ¡Vuelve tu atención iluminada hacia mí! པད་དཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་།།,pekar dawe kyilkhor teng,en un loto blanco y un disco lunar ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར།།,kuntuzangpo deyang chi drawar,incluso en esta vida todo les irá bien སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།།,dikpa tamche shakpar gyi,las confieso todas todas y cada una de ellas. ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།,chöñi mingyur denpe chinlab dang,Por las bendiciones de los budas que han alcanzado los tres kayas ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།,chaktsalwa dang chö ching shakpa dang,Mis cuerpos así como mis posesiones དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར།།,de ni ngensong tamche pongwar gyur,Todos los que aspiren así realmente a las Buenas Acciones སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།,dikpa dang dribpa ñetung drime tsok tamche chang zhing dakpar dze du sol,y pueda así llevar a todos los seres sin excepción འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,¡Homenaje a la Bhagavatī Prajñāpāramitā! བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག།,dü kyi le nam pongwar shok,de todos los bodhisattvas de los diversos bhumis! བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ།།,zöme dukngal ñongwe drowa la,y estamos sometidos a dolores y sufrimientos intolerables གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག།,gangyang kalpa dü sum tse dedak,que pueda yo también conocerlos instantáneamente y དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔,ying kyi ngang le kyepe gyu,Las causas nacidas del espacio que todo lo abarca བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔,bakchak rimzhin tepa le,A medida que esta tendencia habitual se fortalece མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང༌།།,tünkyen sampa drubpa dang,circunstancias favorables la realización de nuestras aspiraciones འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི།།,döchak zhedang timuk wang gi ni,ante todos los Victoriosos me postro y hago ofrendas. ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak gange lung chü chema ñe kyi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento tantos millones de budas como granos de arena hay en diez ríos Ganges todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. དགེ་སྦྱོང་མཆོག་གྱུར་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན།།,gejong chokgyur gyalse dorje dzin,y fuiste así un śramaṇa supremo heredero de los vencedores y poseedor del vajra; སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ།།,sangye se kyi ü na zhukpa la,y en cada reino más budas de lo que abarca la imaginación ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ།།,chok chü semchen gang nam chi ñepa,rodeados todos por sus hijos e hijas bodhisattvas! གདམས་ངག་གསལ་བའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་འཇུག༔,damngak salwe ngang la ma yeng juk,Entraré sin distracción en el estado en que las instrucciones son claras མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས།།,mutek tönpa druk dang lhejin sok,tales como Devadatta y los seis thīrthikas. ཧཱུྃ༔དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས༔,hung dü sum gyalwa tamche zhukpe ne,¡Hung! Encarnación de todos los budas del pasado presente y futuro ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔,chumik changchub dütsi chu,"y fluyó un manantial llamado ""Néctar de la Iluminación""." ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,tuk kyi damtsik ñampa nam,ante los victoriosos pacíficos y airados los confesamos. དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས།།,dedak gyalwa tamche la yang mö,Y luego las ofrendas vastas e insuperables: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔,kuntuzangpo zang ngen mepa la,¡qué aburrida es la visión de algo puro e impuro! སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན།།,semñi namkha tabü dön,concédeme tus bendiciones para que comprenda la naturaleza de la mente གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་དང་།།,döme gönpo trinle chö drön dang,Trinlé Chödrön མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི།,tol zhing shak na dak dewa la rekpar nepar gyur gyi,de los que se entrenan y de los arhats que están más allá del entrenamiento སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི།།,trulpe ku chok sönam gyaltsen gyi,emanación suprema Sogyal Rimpoché ¡que tu vida ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔,yeshe nga yi tsal sharwe,Con el brotar del poder de la sabiduría quíntuple རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས།།,gyalpö khab tu yum gyi lhum su zhuk,pasaste tu juventud practicando deportes en la casa de los śākyas; གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,gönpo khye kyi drung du kyewar shok,¡qué todos ellos renazcan en tu presencia oh protector! དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་།།,yerme döme gönpo kuntuzang,inseparable del protector primordial Samantabhadra. ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་དྲི་ངད་ལྡན་པ་པོ།།,khawa dung tar namkar dringe denpa po,Tu cuerpo es blanco como la nieve o una caracola y está dulcemente perfumado. རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་བསོད་ནམས་རྩེ།།,rigpe ne nga tarchin sönam tse,Sönam Tsemo ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག,chökü gopang tobpe kalwa gyü la zhak,y otórgame los logros de cuerpo habla y mente! རབ་འབྱམས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་།།,rabjam se che gyalwe tukje dang,Gracias a la compasión de los infinitos budas y bodhisattvas འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག།,jikten kham su jungwar magyur chik,por ataques de fuerzas oscuras enfermedades o espíritus elementales. རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ།།,gyalwe se kyi shintu ten ma,han logrado todas las perfecciones están a tu servicio. (4) ཟག་མེད་འདོད་འབྱུང་ལོངས་སྤྱོད་བཞེས༔,zakme dö jung longchö zhe,¡Aceptad y disfrutad de estos espléndidos objetos del deseo inmaculado! རྟོགས་པ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tokpa charwar chingyi lob,y haga surgir la realización. སྲིན་སྦར་མཁོ་མཐིང་ཐུགས་ཆེན་བདེར་འདུས་སོགས།།,sin bar kho ting tuk chen der dü sok,de Sinbar y Khoting revelaste al Gran Compasivo Personificación de los Sugatas མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔,tu dang dzutrul tobpo che,Poderoso Dzutrul Thuchen: སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ།,sangye gang ge lung gi jema ñe kyi jesu nangwa,reconocido por tantos budas como granos de arena en el río Ganges. ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད།།,yeshe gyatso rabtu tokpar che,comprenderé océanos de Dharma བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔,changchub sem la kyeshi mepa la,¡qué aburrida es la visión de esta vida y la siguiente! དཔུང་རྒྱན་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུས།།,pung gyen lhatsok khye kyi dzutrul tü,Oh Pung Gyen tú y tu séquito: མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་གྱིས།།,gowo tsalpa gya ru gyi,la cabeza de cualquier ser malvado ཆོས་ཉིད་བདེན་པས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར།།,chöñi denpe ñurdu drolwar gyur,¡Que la verdad de dharmatā traiga rápidamente la liberación! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! དེ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔,detse öpakme pe ku,Entonces la forma de Amitābha རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལ།།,dorje chang ngö ösal ñingpo la,y Ösal Ñingpo གང་འདུལ་སྐུར་བཞེངས་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ༔,gang dul kur zheng dzepa tayepa,tomando infinitas formas según lo que sea más beneficioso. འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ།,döpa tamche rabtu jinpa,preserva todo lo que se ha logrado; མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ།།,dü di ne ni changchub matob bar,ilimitados como el espacio y yo འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ལས།།,jampal dorje lasok khedrub le,Mipham Jampal Dorje y demás maestros eruditos y realizados འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ༔,jikten chaluk trulpamo,Emanaciones femeninas con forma mundana: གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལ༔,zhalye khang la yangdok mepa la,¡qué aburrida es la visión de un interior y de un exterior! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,yum chenmo sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo,¡Homenaje a la Saṅgha! ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ།།,khye kyi tsen chok zangpo chindrawa,¡que la enfermedad la negatividad la pobreza y los conflictos sean apaciguados མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།,ña ngen le depe drongkhyer du drowa nam kyi depön,y el guía que conduce a los seres a la ciudad del nirvāṇa. མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།,khedrub chenpo khyabdal lhündrub dang,Khyabdal Lhundrup རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔,kyen ngen dok ching ngödrub nang,alejaste las circunstancias dañinas y concediste logros. ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་།།,chö nam gyatso rabtu tong che ching,liberaré océanos de seres sensibles མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས།།,magadha ru tubpa ngön sangye,en Magadha Oh sabio alcanzaste la budeidad: ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔,heruka yi gongpa yi,los patrones habituales de los tres mundos del samsara son liberados དགོངས་པ་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,gongpa chökur chingyi lob,logre el propósito iluminado del dharmakāya. བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! བྱ་དང་རི་དྭགས་མང་པོས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས༔,cha dang ridak mangpö chö dra drok,pájaros y animales salvajes que proclaman el Dharma མཐར་ཐུག་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱིན་རློབས།།,tartuk sizhi ta le depe künkhyen yeshe tob chin lob,y en última instancia pueda alcanzar la sabiduría de la omnisciencia más allá de las limitaciones de la existencia y la paz. འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་།།,jampal zhönnu ñampa ñi kyi ngang,siempre joven Mañjuśrī “Gentil Esplendor” el estado de perfecta igualdad: ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ།།,pungpo dorje dakñi de,implica no matar ni someter. སྦྱིན་དང་སྙན་སྨྲ་དོན་མཐུན་དོན་སྤྱོད་སོགས༔,jin dang ñenma döntün dönchö sok,Con generosidad palabras agradables el mensaje correcto y acciones de beneficio མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ།།,ñangen da tön gang zhe dedak la,¡girad la insuperable rueda del Dharma! ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག།,yedrok sumgya drukchu dok,¡Que se eviten las 360 formas de sufrimiento cotidiano! ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར།,kadak dzogpa chenpö nö du gyur,y habiéndome beneficiado plenamente del esplendor del Dharma སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་སྤྲིན།།,natsok trulwe bakchak trin,concédeme tus bendiciones para que las nubes བཟོད་པའམ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར།།,zöpa am trowa ma chipar,como ninguno de los elementos tierra agua y fuego ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་བྱས་པས།།,yangdak ta la kö chepe,y los orienté hacia la visión correcta. Por estas acciones དམ་ཚིག་བསྐང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,damtsik kang la ngödrub tsol,¡Hung! Alimentos nutritivos que sustentan los tres reinos བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་བྱ་དང༌།རི་དྭགས་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ།།,cholsong gi kyene su songwe cha dang ridak gangdak gi nalam du drakpar gyurpa dedak tamche lanamepa yangdakpar dzokpe changchub tu ngönpar dzokpar tsangyawar gyur ro,Cualquier ave u otra criatura nacida en el reino animal que escuche este Sūtra alcanzará el pleno despertar en el estado insuperable de la iluminación completa y perfecta. རྟག་ཏུ་བཀོལ་ཞིང་སྤྱོད་པའི་ཉི་ཚེ་བ།།,taktu kol zhing chöpe ñitsewa,Del mismo modo en un reino triste y desamparado ཡང་དག་དོན་ལྡན་བཛྲ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak dönden benza tuk la chaktsal lo,¡Ante la «Mente Vajra» dotada del verdadero sentido nos postramos! བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི།།,tsönpe changchub drubpar gong ne ni,Homenaje a ti que buscando dar sentido a འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།,ditar sangye chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye rigpa dang zhab su denpa,Así el Buda el trascendente el conquistador consumado el Tathāgata que ha reconocido la talidad el arhat que ha conquistado todos los enemigos es un buda perfecto y completamente iluminado dotado de discernimiento y digno de reverencia བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔,dak kyang tserab tamche du,para que en todas mis vidas futuras གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས།།,gangzak ma chi so ma chi,que pueda comprender la verdad de la carencia de yo ཤོང་པ་རས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,shongpa repar solwa deb,en el lugar supremo de Yoru Drakmar: ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་གཅོད་སོལ།།,nedön gek dang barchö sol,Disipa enfermedades malas influencias obstáculos y oponentes. དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,ofrenda confesión regocijo ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,choklhung dralwar chingyi lob,esta conciencia adimensional libre de limitaciones. སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༌།།,kye ga na chi tsorwa mi ñong yang,incrementen su práctica de lo positivo y virtuoso རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་།།,gyalwe dungtsob dawa drakpa dang,Dawa Drakpa འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བཟློག།,galkyen chi nang sangwe barche dok,¡aparta las circunstancias adversas los obstáculos externos internos y secretos སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།།,sormö tukkar nampar gyen ma,tu corazón con el བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།།,changchub bardu dak ni kyab su chi,Mediante el mérito de la generosidad y las demás perfecciones ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,kuntuzangpö mönlam gyi,A través de esta la oración de aspiración de Samantabhadra ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད༔,zhitrö lhatsok tsen ne jö,invocando por sus nombres a las deidades pacíficas y airadas. གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་སྟོན་མཛད་པའི།།,rangsem chöku ngön du tön dzepe,Tú que me has mostrado la naturaleza de mi mente el dharmakāya འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་།།,changwa dang ni tön tam lok na yang,Solo los budas conocen ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ཏེ།།,tamche khyenpa yeshe gyaltsen te,y Yeshe Gyaltsen དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,ofrenda confesión regocijo བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,dewe jungne de la kyab su chi,¡En semejantes fuentes de felicidad yo me refugio! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,tsen yang pema jungne zhe,"y ganaste el nombre de Pemajungne ""Nacido del Loto""." མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མདངས་སྟོབས་ལྡན་པ་དང་།།,malü zhi zhing dang tobden pa dang,sean eliminados concediéndonos brillo vigor y una larga vida བསྟན་པའི་ཉི་མ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས།།,tenpe ñima jampal zhönnu ngawang dorje rinchen sok,Tenpai Nyima ལས་ངན་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་མཐུས་བསྐྱེད་པའི།།,le ngen chepe nammin tü kyepe,Cuandoquiera que suframos como fruto de nuestro karma negativo རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌།།,gyalwe tenpa dar zhing gyepa dang,¡Que las enseñanzas de los budas florezcan y se extiendan en todo lugar ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,ñurdu dzokpe sangye tobpar shok,y alcancen rápidamente el despertar completo y perfecto. ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་བོད་ཡུལ་རྒྱལ་བའི་བསྟན།།,ngabgye tamar böyul gyalwe ten,Durante estos los últimos quinientos años de la Palabra del Buda en el Tíbet ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས།།,chok dü kün ne kyab sum kadö che,a tomar vuestro lugar en el corazón de esta nube de ofrendas. རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༌༔,gyalwe ka dang lame lung,hemos caído en el error y la confusión. ལྟར་སྣང་ངན་སྤྱོད་ས་གཞིའི་རྡུལ་ཕྲན་ལས་མང་ཀྱང༌།།,tarnang ngen chö sazhi dultren le mang kyang,Al nivel de la realidad aparente los actos negativos son más numerosos que los átomos en este mundo མ་འདྲེས་པ།,madrepa,Es inconfundible. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སྙིང་པོའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་དང་།།,ñingpö ngadak gyaltsen pal zang dang,Gyaltsen Palzang ཀླུ་ནག་པོ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ།,lu nakpo seral khar tokpa,tú que llevas como cinturón a nāga Kāla འབྲོམ་སྟོན་ལ་སོགས་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ།།,drom tön la sok mawé wangchuk té,Dromtönpa Gyalwe Jungne y demás maestros poderosos del habla; ལྟ་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ།།,tawe chu le dralje te,de los ríos de las diferentes visiones ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ཏེ།།,ñönmong dro la khyentse rab gong te,Sois los protectores de todos y cada uno de los seres; འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཆུ་ས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།,di ta te per na gyatso chenpo zhi chu sa yongsu gangwe tikpa rere ne drangwar nü kyi,—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible medir los cuatro grandes océanos contando cada gota de agua una a una ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ།,ñamlen chö nam kün gyi dangpö go,el primer preliminar de todas las prácticas del Dharma དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ།།,drime ö chak mutik tsombu dzinpa po,Sujetas un collar de perlas inmaculadas y brillantes. སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།,tob nam la dziwa mepa,Sus poderes son invencibles. མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་།།,taye drowa kün la pen che ching,¡Que esta reina de las aspiraciones logre ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས།།,sachen di la gompa dün bor ne,y en el hogar real entraste en la matriz de tu madre; འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,trinle drubpar chingyi lob,inspiradme para que lleve a cabo la actividad iluminada. ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན།།,tsultrim nampar dak dangden,Con disciplina completamente intachable ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ༔,yeshe ku te rangjungwa,un cuerpo de sabiduría que emerge naturalmente por sí mismo འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔,drebu ñalwe ne su tung,lo que a su vez resulta en el descenso a los infiernos. མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔,dorna khorde malü kün,En breve: ¡puesto que todo el samsara y el nirvana sin excepción འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,trulpa dak chir chaktsal lo,ante los seis sabios que doman con su compasión nos postramos. ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔,chirol yul gyi nangwa la,Debido a una sutil agitación de la ansiedad y el miedo རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔,kam chak dungwe yidak su,resultan en nacer como un preta atormentado por el deseo. མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་།།,tame khorwar drangme khyam gyur ching,Por nosotros los seres que vagamos sin cesar por el saṃsāra ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔,chak ye kharwe purpa nam,Tu mano derecha empuña un kīla de bronce ས་ལ་རྨ་བྱ་དགའ་བའི་གར་མཛེས་པ།།,sa la maja gawe gar dzepa,y los pavos reales iluminan la tierra con su alegre danza རྐྱེན་ངན་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kyen ngen dokpar chingyi lob,las hordas de māras los obstáculos y la adversidad. གུ་རུ་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས།།,guru khandro norlhe tsok dangche,Guru Rinpoche con todas tus ḍākinīs y deidades de prosperidad ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གདོད་མའི་ཀློང་།།,nangsal khyechö drukden döme long,¡Bendíceme para que en la expansión primordial del resplandor interior dotado de seis características especiales རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,tokme yeshe tobpar shok,y puedan ellos obtener la sabiduría libre de pensamiento! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! སྨན་རྩེ་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,men tse wenpe ne chok tu,Ruego a Mati Maṅgala སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་གདངས་ཀྱིས།།,mi tok yeshe chenpö rang dang kyi,por medio del resplandor natural de la gran sabiduría no conceptual སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་།།,kyegu tamche tsering neme ching,Que todos los seres gocen de una vida larga y saludable ཀཱི་ལ་ཡ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ།།ཀཱི་ལ་ཡ་བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུའོ།།,kilaya len ñishu tsa chik de so kilaya chobgye de ne ñing karnak gi tsam su o,¡Tal es la verdad de dharmatā! ¡Qué recibamos las bendiciones del Mantra Secreto! ¡Qué podamos acumular iniciaciones a través de las bendiciones de los budas! ¡Ojalá permanezcamos dedicados a dicha verdad! ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo བཤེས་གཉེན་དམ་པས་ཟིན་དང་གཞན་འབྱོར་ལྔ།།,sheñen dampe zin dang zhen jor nga,¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར།།,semchen kün gyi dön gyi chir,y en la asamblea de bodhisattvas. སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས།།,semchen ma chi sok ma chi,Como el gran sabio el propio Buda བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔,lame chingyi lobpar shok,¡Que los lamas otorguen sus bendiciones! རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།,rang gi chiwor timpe bumpe wang tob,A medida que se disuelven en mi propia frente recibo la iniciación de la vasija. ཧོ།ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས།།,ho künkhyab dakpa yeshe chenpo le,¡Ho! De la gran pureza que todo lo abarca de la sabiduría primordial རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ།།,gyalpö khab tu langchen ñönpa tul,En Vārāṇasī giraste la rueda del Dharma གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lama la chaktsal lo,¡Homenaje al maestro! དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགའ་བར།།,ganden kye ne yiga bar,En el momento de mi muerte དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔,dendre tulku yatsen chen,maravilloso nirmāṇakāya como tú: དུས་འདི་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར།།,chok chu dü sum deshek tamche kyi,desde ahora hasta que alcancemos el corazón de la iluminación; དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི།།,dechir dampe lha chö drubpar gyi,Por lo tanto practico el Dharma sublime y sagrado. དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མར་སྟོན་བློ་གྲོས་ཞབས།།,gye dze dorje mar tön lodrö zhab,Marpa Lodrö quien es uno con Hevajra ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔,chakme rakta mar gyi ñe chö bul,Ofrecemos el extracto de mil semillas la sustancia de los guerreros སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད།།,dukngal ñam su ñongwar dzö,Que sus cuerpos y su habla se conviertan en polvo སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔,kume dar mar shamtab dze ༔,la parte inferior está envuelta en una prenda de seda roja. འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི།།,jikten chisi semchen penpar gyi,¡Que las colme todas sin excepción y མགྲིན་པར་མཚོ་བྱུང་ཨཱ་ཡུ་དྷརྨ་དང་།།,drinpar tsojung ayu dharma dang,en su garganta está Khandro Tsering Chödrön la emanación de Sarasvati; ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,orgyen pema jungne la solwa deb,Guru nacido del loto de Orgyen ¡te rogamos! ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ།ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏཱི་ར་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་མ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ནཱ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha niladanda hung daha daha hung pe | om benza krodhi tira hung | om benza tsamara mukha hung | om benza tanamukhi hung,Estos son los mantras para el gran rey iracundo Viyaya la reina vajra Lāsyakī y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de tigre y de buitre. ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen rinpoche la solwa deb,A Orgyen Rimpoché te rogamos: སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ།།,sepe sebü dam chingpa,Te lo ruego a tí el mejor de los humanos གཞི་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང༌།།,zhidral lhün gyi drubpe ngang,concédeme tus bendiciones para que en lo carente de base y espontáneamente presente མངལ་སྒོ་ངན་པ་དགག་ཅིང་ཆོས་ལྡན་གྱི།།,ngal go ngenpa gak ching chöden gyi,Que podamos cerrar la puerta del útero de cualquier forma menor de renacimiento རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔,rigpe rang ngoshepar shok,y que reconozcan su propia presencia despierta! དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས།།,dedak gyalwa tamche la yang mö,no tendré miedo del saṃsāra pues estaré ayudando a los seres sensibles. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་སྟོན།།,gang dul tab kyi rol tse natsok tön,y manifestando el despliegue de medios hábiles para domar a cada uno de acuerdo a sus necesidades. དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔,drime ne chok ñam re ga,en ese lugar supremo de poder impoluto y encantador སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kyab chok tsungme sum la solwa deb,¡ruego a estas tres fuentes de refugio supremas e incomparables! མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chok gi ngödrub ñepar chingyi lob,obtengamos el siddhi supremo la iluminación. བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས།།,barnang la trul zhalme khang lasok,Y el inconmensurable palacio se manifiesta suspendido en el aire — ཁྱད་པར་གེ་སར་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ།།,khyepar gesar norbu dradul tsal,Especialmente a ti Gesar Norbu Dradul ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཝདྷཱ་ཡ།,dak dang drowa kham sum namkha yi,Namo Guru ratnavardhāya! བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས།།,labpa dak la rabtu gü,están enteramente dedicados a las disciplinas; ཀླུ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་འབར་བས་རྣ་ཆ་བྱས་པ།,lu gawo dang ñe gawo barwe na cha jepa,tú que haces de los nāgas Nanda y Upananda tus pendientes ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང༌༔,yeshe nga yi ö kyi kang,y con las nubes de ofrenda de Samantabhadra! འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ།།,pakme tsok nam zhe su sol,Asamblea de Nobles Damas por favor ¡aceptadlas todas! སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་བརྩོན།།,kutse rilpor ten drö dön la tsön,Durante toda tu vida te esforzaste por el bien de las enseñanzas y los seres དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།།,upang ñenpo chö kyi ying su tö,¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu! མ་ངེས་སྤྲུལ་བས་འགྲོ་བའི་དོན།།,ma nge trulwe drowe dön,concédeme tus bendiciones para que a través de múltiples emanaciones སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ལ་གདུང་བས་སྦྱང༌༔,me ngak tön la dungwe jang,y con gran remordimiento y pesar las purificamos. བཟང་པོ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ལ་ནན་གྱིས་མཐུད༔,zangpo le kyi tro la nen gyi tü,Me esforzaré por prolongar los resultados del karma positivo གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,sung gi damtsik ñampa nam,ante las cinco familias pacíficas y airadas los confesamos. རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར།།,gyal kün ngowo chime yeshe kur,Esencia de todos los buddhas en tu cuerpo de sabiduría inmortal སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔,ñinga chö kyi podrang na,emerge el tiklé la semilla de la sabiduría pura: གསུང་རབ་མཛོད་བརྙེས་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་དང་།།,sung rab dzö ñe khepa ñi bum dang,Khepa Nyibum རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔,döpe zuk dang duk nga me,no hay formas sólidas ni los cinco venenos. སྨིན་མ་དང༌དཔྲལ་བ་བསྡུས་པ།,minma dang tralwa düpa,tú cuyas cejas y frente están tensas སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kechik tsam yang mepar chingyi lob,en pensamiento o acción tratando de asegurar los lujos de esta vida. ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔,yeshe ngang le yönten dzok,En el seno de la sabiduría primordial las cualidades iluminadas culminan en la perfección མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ།།,tsön chen ngönpo cher barwa,La ira vajra corta la agresión. མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,chok dang tünmong ngödrub tsol,¡Hung! En este maravilloso mandala de instrucciones secretas ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་།།,tab dang sherab tingdzin namtar dang,que pueda reunir cantidades inagotables de mérito y de sabiduría མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ།,tsen nam kyi metok gyepa,Es el completo florecimiento de las marcas mayores. ཧཱུྃ༔ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔,hung orgyen yul gyi nubjang tsam,¡Hūṃ! En el noroeste de la tierra de Oḍḍiyāna སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བྱེད་པའི།།,kechik chik la lü sem dral chepe,un ཀླུ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་འབར་བས་རྣ་ཆ་བྱས་པ།,lu gawo dang ñe gawo barwe na cha jepa,tú que haces de los nāgas Nanda y Upananda tus pendientes སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ།།,sangye chö dang pakpe gendün la,así como en el Buda el Dharma y la noble Saṅgha རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན།།,rinchen mandal yi ong chöpe trin,Este precioso maṇḍala con nubes de hermosas ofrendas འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,di tö semchen tamche kün,todos los seres que lo escuchen གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་རིག་འཛིན་རྗེར།།,drubpe wangchuk pema rigdzin jer,al Señor de los Siddhas Pema Rigdzin དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔,de le dakzhen drar dzin kye,de los que aparecen los conceptos del yo y el otro y la enemistad. ཁྱེད་རྣམས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,khye nam tö ching solwa tabpe tü,A través del poder de nuestras alabanzas y oraciones a ti དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ།,de chiwe dü kyi tse sangye chewa trak guchu tsa gü ngönsum du lungtönpar dze de,recibirá profecías directamente de 990 millones de budas en el momento de su muerte. སྨྲེ་སྔགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདོན་པ་ཡང༌།།,me ngak gyün michepar dönpa yang,en el «Bosque de los Árboles con Espadas» me acuchillan el cuerpo y lo cortan en pedazos; གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ།།,gong ne gong du changchub sem chok pel,¡Que mi bodhichitta crezca cada vez más; རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།།,rigpa tsal gyi wang tob shri sim ha,Śrī Siṃha que recibió la iniciación de la fuerza dinámica de rigpa དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔,ñalwe tso sek duk re ngal,¡cuán horrendo será ser hervido y quemado en el infierno! ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔,ngayi trulpa gyün miche,Mis emanaciones aparecerán continuamente མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས།,drinpe ah le özer marpo trö,De la sílaba āḥ en la garganta del guru emanan rayos de luz roja. ནད་གདོན་བར་གཅོད་དམག་འཁྲུགས་མུ་གེ་སོགས།།,ne dön barchö mak truk muge sok,de enfermedades espíritus malignos (döns) y obstáculos guerras y violencia hambrunas e inanición ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།,lhündrub rigdzin gyi sabön teb,pueda llevar las cualidades de los cinco caminos y los diez bhūmis a su perfección ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས།།,pob chik nampar zirwar gyi,Al haber sido convocados desde lejos ¡deberán obedecer! ཀློག་པར་གྱུར་ན་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།,lokpar gyur na tse zepa le tselo gya tubpar gyur te,los lea en voz alta vivirá cien años sin que se agote su tiempo de vida. རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་འཛིན་ཅིང་།།,taktu tukje chenpö jedzin ching,siempre siga al Gran Compasivo བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,samdön yizhin drubpar chingyi lob,y bendícenos para que todos deseos se cumplan tal y como lo deseamos! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ལུས་སེམས་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད།།,lü sem dul zhin lakpar dzö,Sus corazones serán incinerados por el fuego vajra འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།,di ne shi pö ne kyang dezhin shekpa tse pak tu mepa de sangye kyi zhing jikten gyi kham yönten pak tu mepa lasokpar kyewar gyur ro,Y cuando mueran renacerán en una tierra pura como el universo de las Cualidades Ilimitadas el campo búdico del Buda de Vida Ilimitada. པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔,peme nang na gongpa dze,Dentro del loto desplegaste tu realización ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་ནུས་ཤོག།,namkha ñampe dro nam drol nü shok,nos volvamos inseparables de ti nuestra única deidad y alcancemos así la liberación! འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,dro dön gyünche mepe tukje chen,Compasivo nunca dejes de brindarnos ayuda y bienestar. དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།,dendrar dak kyang de dang tsungpar shok,¡que sea yo igual que Samantabhadra ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས།།,tsul chik khorde yerme tawa yi,y con la visión de la realidad única donde el samsara y el nirvana son inseparables: ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ།།,lhami drowa kün gyi rab chöpa,y entraste al parinirvāṇa མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།།,ma ong semchen sönam tob che chir,para que los seres del futuro pudieran obtener gran mérito སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག།,semchen dak gi chö dang tünpar juk,¡Llevaré a la perfección la acción iluminada བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་།།,lo yi tob kyi chok chu nam su yang,con miles de millones de emanaciones mías གཅིག་ལ་གཅིག་བཟའ་གསོད་པའི་འཇིགས་པ་ཆེ།།,chik la chik za söpe jikpa che,¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,si sum yong la solwa deb,Ruego a los tres reinos en su totalidad: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. གཟུང་རྟོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zung tok drolwar chingyi lob,me libere del concepto de lo percibido. དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ།།,duk nam malüpar ni selma,con བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང༌།།,dak gi chöyön zhe ne kyang,poseéis la bendición del cuerpo habla y mente བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌།།,bu döpe ni bu tob gyur zhing,Quienes deseen progenie la tendrán; ཚེ་འདིའི་རེ་ས་ཕྱི་མའི་སྐྱབས།།,tse di resa chime kyab,En esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi protección: གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན།,shinje zukchen,tú que tienes la apariencia de Yāma གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་སྤྱོད་ནས༔,neyul durtrö khachö ne,de los lugares sagrados osarios y dominios del espacio གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན།,shinje chaje chen,tú cuyos atavíos son los de Yāma གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཕྱུང་ལ།།,solwa deb so tukje shuk chung la,te rogamos: ¡por la fuerza de tu compasión གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o སྒོ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔,go sum chik dril depe solwa deb,Y con el cuerpo el habla y la mente al unísono rezamos con devoción: ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ།།,lha yang rung te dralwar ja,en los morteros ardientes de las madres iracundas ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཆར་ཆུ་མི་སྙོམས་གངས་ཅན་བྲ་བྱའི་ཐན།།,charchu miñom gangchen dra che ten,lluvias a destiempo y malos augurios para el País de las Nieves. དགེ་ལེགས་ཆུ་ཤེལ་ཁམས་ཆེན་ལས་བསྐྲུན་པའི།།,gelek chushel kham chen le trünpe,Surgiendo de los grandes elementos de la virtud y la bondad མགོན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gönpo de la chaktsal lo,A ese Señor y protector rindo homenaje. དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ།།,kar mar tikle hung gi tsenpa ru,Y en un bindu rojo y blanco marcado con una hūṃ ཐེག་མཆོག་ཆོས་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག།,tek chok chökhor kün gyi dak,maestro de todas las ruedas del dharma del vehículo supremo འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ༔,jikten chaluk trulpamo,Emanaciones femeninas con forma mundana: བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔,böyul ü su zhal chön drekpa tul,al corazón del Tíbet viniste a subyugar a sus arrogantes demonios. ཆོས་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔,chöying dümaje pe kha long ne,De la extensión que resembla un cielo no compuesta del dharmadhātu མདུན་མཁར་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ།།,dün khar lama chomden shakya tub,En el cielo frente a mí está el guru el conquistador Śākyamuni ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།,tse yang nampar pelwar gyur ro,Su duración de vida también aumentará. བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,tsöndrü tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la diligencia. བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔,dak gi gewe tsawa di dang gewe tsawa zhendak kyang kye ne,¡Que tras cultivar ésta y otras acciones positivas ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔,yeshe nga yi tsal sharwe,Con el brotar del poder de la sabiduría quíntuple རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔,rinchen dze trir pe de teng,Sostenido por pavos reales con un loto y un disco lunar སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,nöchü ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud inmutable del Dharmakaya confieso! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,¡Concédenos los siddhis supremos y ordinarios! བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་།།,changchub chöpa dak ni dak chö ching,que más les pueda beneficiar y que se cumplan así todas sus esperanzas! བསམས་ན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་སྲིད་མཐའ་ཙམ།།,sam na milü tobpa si ta tsam,Aunque he alcanzado esta isla de joyas —el cuerpo humano— དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔,ñalwe tso sek duk re ngal,¡cuán horrendo será ser hervido y quemado en el infierno! རྣམ་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,namshe dak chir chaktsal lo,ante los ocho grandes guerreros del despertar nos postramos. འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔,döyön yongsu dzokpe chöpar bul,En la amplitud de los tres reinos del samsara enteramente liberados ཟབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zablam tarchin chingyi lob,inspírame para que llegue al final del camino profundo. བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག།,changchub chepa chö gyur chik,del presente pasado y futuro མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་བསྲུང་བར་གྱུར།།,mitün chok kün sungwar gyur,para proteger contra toda adversidad. ཕྱོགས་བཞིར་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འཕྱོ་ཞིང་ལྡིང་།།,chok zhir tak seng khyung druk cho zhing ding,en las cuatro direcciones: un tigre un león un garuda y un dragón que se elevan y vuelan en el cielo. ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས།།,lha dang lhamin lasok gawar gyi,Que abandonen las acciones dañinas. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔,yeshe trulpa mangpö tsok,Una multitud de emanaciones puras de sabiduría ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་།།,shel dang dorje metok dang,y llénala de sustancias preciosas joyas granos de mostaza hierba- ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།,yiger drir juk gam,anima a otros a escribirlas o ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,yenlak damtsik ñampa nam,ahora los confesamos ante la presencia de las deidades yidam. གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ༔,gangzak trulpe sem ni yong re gol,que perciben un «yo» o una identidad en los fenómenos no nacidos! སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།།,ñing ne güpe solwa deb,continuamente y con sincera reverencia: ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔,zhingkham dakpe podrang du,en los palacios de los reinos puros ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།,yeshe yongsu dzokpa,Ha llevado todas las sabidurías a su perfección. བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི༔,dak dang kham sum semchen gyi,¡Lama protector sé mi refugio! བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་མང་ན་འདི་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ཞེས་ཞུས་སོ༔,chomdende dakchak rigdzin drubpar jepa la bardu chöpe dragek mang na di la tab jitar gyi zhe zhü so,Así lo oí en una ocasión; el Bhagavān moraba en Vajrāsana sometiendo a demonios. En ese momento la asamblea de vidyādharas y bodhisattvas preguntó al Bhagavān: སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད།།,semchen de dang denpar dzö,y todos los seres logren la felicidad! དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ།།,dedak dul chik tengdu ngönpar drub,¡Que sobre un solo átomo haga realidad ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རྗེན་པར་མཐོང་བར་ཤོག༔,chöñi ngönsum jenpar tongwar shok,En este gran camino secreto del mantrayāna de luz clara —el Dzogpachenpo el zenit de todo— སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས།།,drönme gyalpo tsalten döndrub gong,Rey de las Lámparas; El Firme y Poderoso cuya Visión Logra Todos los Propósitos; ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak ñishu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 250 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་,lha dang mi nam kyi tönpa,el maestro de dioses y humanos ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས།།,chinang jungwa trukpe gyukyen gyi,y las perturbaciones de los elementos tanto externos como internos ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ༔,lama nam la ñepar bul,Para deleitar a las dakinis ofrecemos. སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ།།,dribpa tamche dak ni chir sal te,Cuando sea mi hora de morir རང་ལུས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ།།,rang lü lha yi podrang du,En el palacio de la deidad de mi propio cuerpo ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tenpa kyong la chaktsal lo,ante los protectores de las enseñanzas nos postramos. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་འབར་བའི་སྟེང༌།།,natsok pema ñima barwe teng,están envueltos por un torbellino violento de fuego apocalíptico. རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན།།,rinchen mandal yi ong chöpe trin,Este precioso maṇḍala con nubes de hermosas ofrendas དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས།།,der ni dak gi lungten rab tob ne,la profecía que presagia mi iluminación! དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔,deng ne zung te changchub matob bar,¡que nunca estemos separados de ti Noble Salvadora! ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔,le druk milam trulpa dra,debido al karma séxtuple como si engañados por un sueño. བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔,deden de yi ne chok tu,En este lugar supremo y sagrado inundado de dicha བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས།།,sönam yeshe dak ni mize ñe,¡Mientras yerro por todos los estados de la existencia samsárica ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔,traktung trowö tsok nam la,para invocar sus mentes compasivas. ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས།།,tabkhe tukje shakye rik su trung,Con medios hábiles y compasión naciste en el clan Śākya ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་གཅོད་སོལ།།,nedön gek dang barchö sol,Disipa enfermedades malas influencias obstáculos y oponentes. གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. གཞན་ཡང་ཟབ་རྒྱས་སྨིན་གྲོལ་མཛོད་འཛིན་པའི།།,zhenyang zabgye mindrol dzö dzinpe,Y los poseedores del tesoro de maduración y liberación profundo y vasto ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛི་ཧཱ་མནྟྲ་དྷ་ར་བརྡྷ་ནི་ཨོཾ།,hri benza dziha mantra dhara vardhani om,permanece como el ornamento enjoyado de mi coronilla el chakra de la gran dicha རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་ཞེ་སྡང་གཅོད།།,dorje trowö zhedang chö,¡Homenaje al Bendito Vajrakumāra! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. དེ་ཚེ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།།,detse kha dang ñampe yeshe ku,Que en ese momento obtengamos el fruto definitivo y sin obstáculos མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན།།,ñangen depa rabtu zhi ta tön,alcancen gradualmente la budeidad giren la rueda del Dharma ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔,ngagyal drakpö sem kyepe,y el surgimiento de un orgullo intenso ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌།།,khyim ne chung te kha la shek ne kyang,durante seis años practicaste austeridades en las riberas del Nairañjanā བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད།།,ñönmong tob nam küntu jompar che,¡Que purifique el poder del karma གུ་རུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས།།,guru jungwa zhi yi lhamor che,Guru Rinpoche con la ayuda de las diosas de los cuatro elementos འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པའི་བཙན་ས་ཞིག་ཟིན་ནས།།,trulpa zhi la dakpe tsensa zhik zin ne,Capturamos la fortaleza en la que la ilusión es purificada en su naturaleza básica དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་།།,gewe drowa kün gyi chöpa yang,que las acciones de todos los seres estén llenas de virtud བདག་རྒྱུད་གང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།།,dak gyü gangwar chingyi lob,con un flujo constante de bendiciones y logros. ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས།།,sachen di la gompa dün bor ne,y en el hogar real entraste en la matriz de tu madre; ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག།,püntsok tadak yizhin jor gyur chik,y que reciban todo lo que hay de excelente tal y como lo deseen! འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔,khorde ñike ming me do,más allá de los nombres «saṃsāra» y «nirvāṇa». སྐྱབས་ཀུན་འདུས་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ༔,kyab kündü sukha benza tsal,Sukha Vajra Tsal personificación de toda forma de refugio. བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔,tenma chuñi dam latak,hiciste a las doce diosas tenma tomar su juramento. ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,ñönmong dak chir chaktsal lo,ante los budas de las cinco familias «Los que han ido a la dicha» nos postramos. སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན།,si sum tukje drön,y los seres de los tres mundos son dignos de gran compasión ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས།།,tamche gyalwa dak gi gangwar mö,así los imagino colmando enteramente བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས།།,dü dang bardu chöpa nam,y usamos las bendiciones del propio gran rey iracundo ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ།,kham nam dang mi denpa,No posee los elementos de la experiencia ordinaria. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,tsultrim tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la disciplina. བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།།,dewar shekpa tamche dak gi tö,canto las nobles cualidades de los budas སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,jinpe parol chin dzok shok,Ya que todas las cosas materiales están sujetas a la decadencia ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལྷ་ཆོས་མི་བྱེད་དམ༔,danta ñi du lha chö mi che dam,¿Por qué no practicarlo ahora en este preciso instante? ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་།།,metok dampa trengwa dampa dang,y alabo a todos aquellos que han ido a la dicha perfecta. ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན།།,chok chu dak gi chok nam na,¡Qué pueda alcanzar el estado de sabiduría suprema! བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔,lama gönpö kyab dzö chik,Concediéndome su perdón se funde en luz y se disuelve en mí. ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་རོལ༔,tukje tsewa chenpö gong te rol,sus mentes sabias están llenas de gran amor y compasión. ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ།།,nai rañdzane dram du lo druk tu,durante seis años practicaste austeridades a las orillas del río Nairañjanā. གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང༌།།,neten chenpo chudruk dang,los dieciséis grandes Sthaviras ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,dak la wang kurwar chingyi lab tu sol,¡Concédeme tus bendiciones para que reciba todas las transmisiones de poder! འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ།།,khorlo lanamepar korwar kul,¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres! བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsal du sol,concédeme a mí y a todos los infinitos seres བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔,chingyi lab chir shek su sol,me regocijo por todas las acciones positivas y virtuosas. སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་གྱུར་ཅིང་།།,dukngal natsok ñong gyur ching,durante millones de eones བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,tsöndrü tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la diligencia. སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔,kyechok sum gyi tsen yang sol,Entonces adoptaste los nombres de tres seres supremos: ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་།།,sheja künzik do ngak tendzin dang,Dongak Tendzin བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག།,tashi delek pünsum tsokpar shok,y traiga buena fortuna prosperidad paz y felicidad! བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔,dak gi lama ngotsar trulpe ku,Maravillosa emanación maestro mío སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌།།,semchen nam kyi sampa dang,Os imploro: según el temperamento འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔,womin chöying podrang ne,las luces de cinco colores de la sabiduría brillan en esplendor: ཏྲཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ས་པ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,tram guru ratna maṇḍala pudza megha samudra saparana samaye ah hung,nubes inconcebiblemente vastas de ofrendas de todas las variedades de estimulantes sensoriales y emocionales: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང༌།,tsok ñi yongsu dzokpe ngatang chenpo dang,por el gran poder de las acumulaciones completas de mérito y sabiduría འཕགས་མ་ཁྱོད་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌༔,pakma khyö dang taktu mindral zhing,¡Que disfrutemos de buena salud y una larga vida que crezca nuestro wangthang y aumenten nuestros recursos གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་པ་ཡིས།།,gangzhik taktu torang lang ne güpa yi,Aquel que se levanta regularmente al alba ཀ་དག་རང་སྣང་རིས་མེད་མངོན་དུ་གྱུར།།,kadak rangnang rime ngön du gyur,actualice la pureza primordial que aparece por sí misma y carece de prejuicios འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌།གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌།ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བ་དང༌།ལོག་པར་དང་སེལ་དང༌།གསེར་ཐུབ་དང༌།འོད་སྲུངས་དང༌།ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།,di ta te per na dezhin shekpa nampar zik dang tsuktor chen dang tamche kyowa dang lokpar dang sel dang sertub dang ösung dang shakya tubpa lasokpa la rinpoche na dün gyi chöpa chepe sönam kyi pungpö tse ni drangwar nü kyi tse dang yeshe pak tu mepe sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so,—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible cuantificar el mérito obtenido al ofrecer las siete piedras preciosas a los budas Vipaśyin Śikhin Viśvabhū Krakucchanda ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔,la le dren dukhe lang che,otros tomaron el juramento de actuar como tus sirvientes. ངག་གི་ལས་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག,ngak gi le dang lung gi dribpa dak,y se implanta en mí el potencial para lograr el nivel del dharmakāya. སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,ngakchang hung nak mebar la solwa deb,Ngakchang Hungnak Mebar a ti rezo! གང་ལ་ལ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་དེས།,gang lala zhik chö kyi namdrang di la chöpa chepar gyurpa de,—Quien haga ofrendas a esta clase de Dharma ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ།།,pungpo ngapo dedak la yang rangzhin gyi tongpar nampar ta o,Al mismo tiempo el noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser realizaba la práctica de la profunda perfección de la sabiduría ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ།ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ།ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩཿབཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ,om benza sato samaya | manu palaya | benza sa ta te nopa tishta dri dho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayatsa | sarva karma sutsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tathagata benza ma me muñtsa benzi bhava maha samaya sato ah,oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ།།,kunzang chöpe trin du mik ne bul,Los visualizo como nubes de ofrenda de Samantabhadra y te las presento. ངས་སྔོན་ནད་པའི་ཆེད་དག་ཏུ།།,nge ngön nepe che dak tu,En el pasado para el beneficio de los enfermos དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔,ngödrub chok ñe dechen chok gi ku,Has logrado el siddhi supremo posees el cuerpo supremo de gran dicha; རླབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས༔,lab chen changchub sem chok gyü kye ne,Que todos los que me vean escuchen recuerden o entren en contacto conmigo de cualquier forma generen una magnífica bodichita la más suprema སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མོད་ལ་སྐྱེ་གཉིས་ཀ།,kyilmo trung che möla kye ñika,Entonces sentados con las piernas cruzadas inmediatamente surgen སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔,jinsek mechö di yi dak gyur chik,sean purificadas en el fuego de esta ofrenda de sang! དབེན་པ་བརྟེན་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཤིང་ལྟར་རེངས།།,wenpa ten kyang rangyü shing tar reng,en los canales aires internos y tiklés y en su naturaleza la bodhicitta; རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན།།,gyalwe kyilkhor rabjam malü kün,todos los mandalas universales de los victoriosos sin excepción གདོན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ།,dön tamche lakpar jepa,neutraliza todo lo que otros te hacen; ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང་།།,tingdzin gyatsor juk ching dangwa dang,Entras y surges de un océano de samādhi དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགའ་བར།།,ganden kye ne yiga bar,En el momento de mi muerte ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. དག་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,dakchen chöying yum gyi long du shak,¡Ahora los confesamos en la inmensidad del Dharmadhatu madre la pureza absoluta! ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔,chökyong barche salwar shok,¡Que los protectores del Dharma disipen los obstáculos! འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔,drensem tabtsö kyepa nam,¡puedan aquellos en quienes se ha enraizado la rivalidad y el antagonismo མན་ངག་ཟབ་མོ་སྙིང་ལ་བསྒོམ་པར་ཤོག།,mengak zabmo ñing la gompar shok,que no surgen de las escrituras sino que se conocen intuitivamente. མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔,chöpe lhamo gye nam la,con el fin de purificar el espacio y el tiempo ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ།།,ngabgye tama tsödü ñikma la,En esta era oscura de conflicto la última de quinientos años ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔,loktok dü kyi tsok nam dang,¡Que aquiete los demonios de la visión falsa བདག་གཞན་བརྗེ་མཛད་ཀུ་སཱ་ལི་གཉིས་པ།།,dakzhen je dze kusali ñipa,Kusali el Joven que se intercambió a sí mismo por los demás ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,lha chok khye kyi drung du kyewar shok,¡qué todos ellos renazcan en tu presencia oh deidad suprema! མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,zhe tö ching solwa dab la,los siddhis comunes y supremos. ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་པ་ཡིས༔,chöchen gyundre lume denpa yi,y la realidad infalible de la causa y el efecto བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,zöpe tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la paciencia. བསྟི་གནས་ཕལ་པ་མེད་པས་ཉམས་དགའ་ཞིང་།།,ti ne palpa mepe ñamga zhing,Ni anillo de montañas negras ni moradas ordinarias. ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔,yeshe ö nga trak dangden,¡que se cumplan ahora las aspiraciones de corazón de los infinitos Pacíficos y Airados! རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔,rangjung chö kyi ying kyi kongbu ru,repleta con el aceite ardiente de la conciencia pura de sabiduría. སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ།,sangye gang ge lung gi jema ñe kyi jesu nangwa,reconocido por tantos budas como granos de arena en el río Ganges. བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི།།,changchub chö chok yi ong chepar gyi,Llevaré a cabo las preciosas y supremas acciones de un bodhisattva. བདག་འཛིན་སྤོང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ།།,dakdzin pong dang zhendön drubpa la,fuiste capaz de abandonar el egoísmo y trabajar continuamente por el bien de los demás སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ།།,chen gyi pema chok tu zang zhing yangpa po,Tus ojos de loto son supremamente hermosos y amplios. དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག།,dedak dang ni taktu drokpar shok,¡Que siempre me encuentre y esté acompañado རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ།།,gyalwa kün gyi jesu lob gyur te,que renuncie siempre a la vida mundana! གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང༌།,zhen gyi gyipa la jesu yirangwa lasokpa dorna tori dang tarpa gek su gyur ching,motivado por el deseo el odio o la ignorancia དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་།།,dedak kün gyi jesu dak yi rang,y de cada ser viviente en el universo entero. ཡེ་ཤེས་ཉི་མས་སྲིད་ཞིའི་མུན་སེལ་བ།།,yeshe ñime sizhi münsel ba,con el sol resplandeciente de esta sabiduría innata disipas la oscuridad del samsara y del nirvana: བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! ནང་ན་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔,nang na zabmo dorje tekpa yi,y al manifestar interiormente el camino supremo de las dos etapas འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན།།,trulnang ñing trul dukngal ñenpa na,cuando las ilusiones y engaños surjan para atormentarnos en el estado de bardo ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས།།,chö kyi khorlo kor ne dulja nam,en lugares sagrados como Vārāṇasī འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ།,jungpo tamche gukpar jepa,libera de todas las fuerzas obstructoras; འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་དང༌།།,jungpö dön dang gyalpö chepa dang,cuando las fuerzas negativas y demoníacas (jungpo y gyalpo) nos dañan y crean obstáculos སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,tröme dechen long du shakpar gyi,Cuando el estado de Samantabhadra está más allá de todo bien o mal བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔,lama sangye chö kyi ku la bul,¡Se lo ofrezco al gurú el buddha dharmakāya! རང་བཞིན་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,rangzhin dakpe podrang du,Ruego a Tingdzin Zangpo པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ།,pema kamala ye stam,¡ante vosotros que poseeis semejante bondad me inclino en homenaje! བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བསྟོད་བྱེད་ན།།,töpe chok di dak ching salwar tö che na,y lo elogia con estas alabanzas supremas རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།,tsa sum damchen gyatsö den tob kyi,las Tres Raíces y los innumerables protectores ligados por el juramento མཁས་གྲུབ་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khedrub dampa sum la solwa deb,¡ruego a estos tres sabios y consumados santos! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག།,changchub sempa changchub chok,que moran en las diez direcciones ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ཡང་དག་རང་རྒྱུད་ལྡན༔,tö sam gom sum yangdak rangyü den,¡que la perfecta escucha contemplación y meditación penetren en mi continuo mental རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ།།,taktu dewe jungne ga ne selwa po,Tú destierras la vejez y la enfermedad y eres una fuente de alegría eterna. གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྣང་དཔག་ཏུ་མེད།།,dzokpe sangye ö nang pak tume,Rinde homenaje al perfecto Buddha de la Luz Ilimitada ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔,zakme dorje tabü ku ༔,y se hace evidente el vajra-kāya no contaminado ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔,chö kyi ku la ñisu mepa la,¡qué aburrida es la visión de lo externo y de lo interno! ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླས།།,dak dang taye semchen tamche la,Buda de la Medicina perfectamente iluminado: མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔,ta ru sangye tobpar gyur,y finalmente despertar como budas. མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,khyenrab yeshe sempar chaktsal lo,Ser de sabiduría con tu mente de conocimiento perfecto ante ti me postro. འཚེ་བ་ཀུན་བྲལ་འདུ་འཛིས་རབ་དབེན་པའི།།,tsewa kündral dudzi rab wenpe,abandonen todo daño y permanezcan lejos del alboroto; ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས།།,chi nang khandro naljorma yi tsok,asamblea de dakinis y yoginis externas e internas; རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་པར་ཤོག།,dorje tsepakme gön drubpar shok,y alcanzar el nivel del protector Vajra Amitāyus. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so tukje chingyi lob,a vosotros oramos: ¡bendecidnos con vuestra compasión! སྡོམ་བརྩོན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ།།,domtsön dulwa dzinpa changchub pal,Changchub Pal que defendió el Vinaya y mantuvo sus votos diligentemente བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས།།,changchub rimpar sangye machak ñe,Vosotros que sois como faros cuya luz ilumina los mundos དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་ལྡན་པད་ཕྲིན་སོགས།།,ngödrub gyaltsen lekden petrin sok,regresaste como Ngödrup Gyaltsen མ་བཅོས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།།,machö dümaje pe chöñi la,En la naturaleza que es no compuesta y no forzada དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་དུས་མིན་འཆི་བ་ཞི།།,detar töpe dümin chiwa zhi,Al alabarte de esta manera que pueda la muerte prematura ser pacificada མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་མེད་པ།,gön dang pungñen mepa,A los que carecen de protector o guardián ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhenpa tingne lokpar chingyi lob,el apego a las apariencias de esta vida la base de la ruina! གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས།།,gang gi ngowe gyalpo di tö ne,obtendrá un genuino mérito mayor aún དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔,durtrö ritrö gang trö sok,En cementerios retiros de montaña y cordilleras nevadas ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌།།,ngak tsik dzün tam mepar denpa dang,mis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engaños; ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན༔,tsor dang matsor ñampe kyön,¡ante las dakinis y los protectores ligados por el samaya las confesamos! ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི།།,chaktsal lha yi tso yi nampe,Homenaje a ti que en tu mano sostienes ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,¡Emaho! སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན།།,sizhi khyabdak kunzang döme gön,Protector primordial Samantabhadra señor omnipresente de la existencia y la paz མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔,mi le lhak gyur yatsen che,gran maravilla superas a cualquier ser humano ཐེན་ཆེན་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི།།,ten chen lam gyi tsawa semkye kyi,Al traer a la mente los múltiples aspectos y beneficios ilimitados ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་རིག་པ་འདི།།,chinang zungdzin rigpa di,concédeme tus bendiciones para que esta percepción བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! ཆོས་སྐུའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,chökü parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental del dharmakāya. རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་སྤེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རུ་བཞེངས་པས།།,dorje tse chok pelwe chakgya ru zhengpe,Consorte espiritual que extendió la suprema vida vajra de སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད།།,dukngal tamche mepar je,A través de la purificación de la negatividad ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔,tokme sangye rik nga chung,surgen las cinco familias búdicas originales. རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་ཞེ་སྡང་གཅོད།།,dorje trowö zhedang chö,¡Homenaje al Bendito Vajrakumāra! དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།།,palden tsawe lama rinpoche,Glorioso y precioso guru raíz རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌།།,milam dikpa tong na yang,que tienen malos presagios en sueños བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kagyü gongma nga la solwa deb,A ustedes los cinco fundadores de la tradición Kagyü ¡suplicamos! ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔,ñida za yi zinpa am,Cuando Rāhu se apodere del sol o la luna ལག་པ་བརྡབས་པའི་སྒྲས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ།,lakpa dabpe dre jikpar jepa,tú que aterrorizas con el sonido de tus palmas གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི།།,tingzab yenlak gyeden chü gangwe,Profundo y lleno de agua con los ocho tipos de pureza. ཆོས་སྐུ་གཅིག་པོའི་ཡོ་ལངས་བསྐྱང༌།།,chöku chikpö yolang kyang,permanece en el fluir de lo que sólo es dharmakāya. ཟག་པ་རང་ཟད་འབྱུང་བ་རང་སར་དེངས༔,zakpa rang ze jungwa rang sar deng,Con las impurezas naturalmente disipadas los elementos naturalmente desvanecidos ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཁྲུས་དང་རྫིང་བུ་འཁྱིལ༔,yenlak gyeden trü dang dzingbu khyil,aguas de baño y estanques que poseen las ocho cualidades དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔,deñi zhi la rangjung rik,se origina por sí misma de esta misma base འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔,öpakme gön kudok mar,Está el asiento del protector Amitābha quien es de color rojo; ཕུལ་བས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔,pulwe longkü zhing la chöpar shok,y otorgadme el siddhi supremo e inigualable ¡os lo ruego! ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,khye ni sangye tamche kyi,se hunden en un pantano de sufrimiento intenso e insoportable. དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང༌།།,drinchen lama tsokye dorche dang,entonces permite que el lama bondadoso y compasivo ‘Tsokye Dorje’ ཏིང་འཛིན་ལྔ་དང་གབ་པ་བཞི་ཡི་གནད།།,tingdzin nga dang gabpa zhi yi ne,Llevando a su perfección todos los puntos cruciales de los cinco samādhis y los cuatro secretos ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,om a ra pa tsa na dhih,oṃ arapacana dhīḥ བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔,shakja shakje ñime drol,¡Hung! Cuando el espacio absoluto de los fenómenos está más allá de toda elaboración མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།།,ñen du yöpar chotrul chenpo ten,dejaste tu cuerpo aun siendo inmortal y como un vajra རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,naljor de yi mönlam gyi,podrán a través de la oración de aspiración del yogui ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད།,sharibu detawe na tongpañi la zukme,No son defectuosos ni perfectos. དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔,dechir rangnang kyön magö,Aquello que es se manifiesta por sí mismo está por tanto libre de falta. ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,tukje trulpe dro döndze,venidas una tras otra empezando por Vajradhara: རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔,rik dang marik chotrul te,las apariencias mágicas de la presencia despierta y la inconsciencia. མནར་བའི་ཉེ་འཁོར་བ་དང་འགྱུར་བ་ཅན།།,narwe ñekhorwa dang gyurwa chen,¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱུར་ཀུ་སཱ་ལི།།,yönten rinchen ter gyur kusali,Kusali el Viejo un tesoro de cualidades preciosas དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན།།,gewa di yi dak dang semchen kün,y alcancemos realmente el fruto de la iluminación གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི།།,döchak zhedang timuk wang gi ni,Vosotros que sois como faros cuya luz ilumina los mundos བློ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལ།།,lodral chöñi shi kyi zhuk tsul la,La naturaleza real tal como es más allá de la mente ordinaria འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔,drubpar gyur chik jetsün tukje chen,Por el poder y las bendiciones de esta práctica de aproximación y consecución གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས༔,tsangme dongbu gyatsa tsuk,y las llenamos con mantequilla derretida la esencia de los elementos. གསལ་འཚེར་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་རུ༔,sal tser ö kyi gongbu ru,¡Emaho! འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས།།,tsanggya gyipar kulma deb,y en los diez niveles del bodhisattva ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tromo gye la chaktsal lo,ante las ocho furias nos postramos. དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔,damtsik sowe dze su bul,A todos los protectores del Dharma y guardianes de las enseñanzas la ofrecemos མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་མཆོད།།,chöpe trin gyi pungpo chö,Presento nubes ondulantes de ofrendas. རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔,gyache choklhung dralwe zhingkham ne,¡os lo ruego: otorgadme el fruto y la liberación! འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང༌།།,galkyen barche minjung zhing,¡otórganos sin que surjan impedimentos ni obstáculos ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྂ་ཡི་གེ།,chaktsal tuttara hung yige,Homenaje a ti que con རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,rangjung zhiwe tukdam kang,En el palacio del cerebro en la mansión del cráneo གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔,dü sum gyurwa mepe ngang ñi le,¡qué aburrida es la visión de principios y finales! ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ།།,lha dang mi'amchi yi ten ma,y de los dioses y los kiṃnaras rinden pleitesía. མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས།།,ngönpar sangye trulpe dzepa chü,de todas las direcciones del universo en el pasado presente y futuro: ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔,yeshe charwe dönchir bul,A los ejércitos de herukas airados la ofrecemos རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད།།,dordril dzinpe yum la khyü,sostiene un vajra y una campana abraza a su consorte མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་གྱིས།།,gowo tsalpa gya ru gyi,la cabeza de cualquier ser malvado བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།།,chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo zhejawa tekpa chenpö do dzok so,El discurso de El Bendito. སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རང་ཞུགས་ནས།།,semchen kün gyi gyü la rang zhuk ne,colmen las mentes y corazones de todos los seres sensibles དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་དག༔,tsamme nga yi dikpa dak,y purificará la negatividad de los cinco crímenes ilimitados. གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་དང་།།,zungdzin trulzhik senge gyabpa dang,Sengé Gyabpa que destruiste el engaño del aferramiento dualista དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔,dendre tulku yatsen chen,maravilloso nirmāṇakāya como tú: སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུ།།,gyutsal drukchu tsa zhi roltse tu,No obstante para complacer a tu padre te casaste pero viste esta ilusión གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྲལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ།།,drakpa tamche jödral ngak kyi dra,todos los sonidos como el sonido inexpresable del mantra འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,drebu chok la solwa deb,Ruego a la forma suprema del fruto: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔,changchub sempa gye nam la,con el fin de purificar la conciencia ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: མངོན་གྱུར་གདོད་མའི་ས་ལ་མ་གྲོལ་ན༔,ngön gyur döme sa la madrol na,se emanan rayos de luz que penetran en mi frente. བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,dak dang dro druk güpe kyab su chi,que llenan todo el espacio hasta los confines del cielo. ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་སྟེ།།,chitar jö kyang tokpe drawa te,se expresen como se expresen nos enredan en el pensamiento. གསང་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མར།།,sang dzin khandro pal gyi lodrö mar,y a la ḍākinī Palgyi Lodröma protectora de los secretos གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔,namkhyen sangye ñur tob shok,donde los tres kayas no se funden ni se separan! དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས།།,de ni drowe mönlam gewa nam,recitando esta «Aspiración a las Buenas Acciones» ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌།།,trim kyi tsultrim kyönme ching,que domine la perfección de la generosidad. རྫོགས་ལྡན་བཞིན་དུ་བདེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dzokden zhindu dewar dze du sol,y la felicidad reinará como en la edad de oro! ཡང་དག་དོན་ལྡན་བཛྲ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak dönden benza tuk la chaktsal lo,¡Ante la «Mente Vajra» dotada del verdadero sentido nos postramos! ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་།།,naza dampa nam dang dri chok dang,Al maestro a los budas y bodhisattvas མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔,mögü tem kyang mepa yi,¡Que con devoción inquebrantable བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ།།,dak gi chö dang tsungpar gang chöpa,y continuaré así durante todos los eones venideros! ཀུན་ལ་ཆགས་སེམས་ཞེན་འཛིན་སྤངས་བྱས་ནས༔,kün la chaksem zhen dzin pang che ne,Abandonaré todo aferramiento anhelo y apego ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔,om pema dhari hung,oṃ padma-dhari hūṃ གྲུ་འཛིན་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང༌།།,dru dzin pakchok gyepe zhalme khang,en la mansión celestial del Potala el deleite de Avalokiteshvara རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་ལྟ་ན་སྡུག༔,rangjung podrang ñamga ta na duk,un palacio surgido espontáneamente y encantador. ཚེ་ལ་ལོངས་མེད་ལེ་ལོ་སྤངས་བྱས་ནས༔,tse la longme lelo pang che ne,Abandonaré toda pereza y sin tiempo que perder ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང༌༔,pü ñam lhakma triwa dang,comportarnos bruscamente sin cuidado ni consideración: དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད།།,dü sum sangye kün gyi ngowo ñi,mora la personificación de todos los budas pasados presentes y futuros. ས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ།།,sa sum ne su gelek tashi pel,¡Homenaje a vosotros los Ocho Guardianes del Mundo སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོ།།,sangye kün gyi chizuk palchenpo,de color azul oscuro con tres cabezas. Su cara derecha es blanca y la izquierda roja. བོད་སྐད་དུ༔འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས༔,böke du khorlo barwa zhejawe drubtab,En la lengua del Tíbet: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག།,changchub sempe chö la jukpar shok,y siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas! ནང་གི་ཉམས་ལེན་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ།།,nang gi ñamlen dak la chiktu dril,y concentrando toda tu práctica interior en una sola ལམ་གོལ་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།།,lamgol di le lame dral du sol,Aunque soy bastante viejo no tengo la madurez para tener la menor renuncia al saṃsāra. སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།།,dikpa dak gi gyipa chi chipa,a todos vosotros protectores os suplico: བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གསལ་མཛད་པུ་ཏོ་བ།།,tenpa rinchen sal dze pu towa,y Putowa iluminador de las enseñanzas como joyas; ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌།།,zakme ña ngen depa dang,a todos esos lugares santos ¡rindo homenaje! སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།།,kyabne kündü orgyen dorje chang,Tú que encarnas todas las fuentes de refugio Orgyen Dorjechang ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་།།,naza dampa nam dang dri chok dang,las lámparas más brillantes y los más finos inciensos. བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,tsedung gyünche mepe tukje chen,Compasivo tu amor es constante en bondad y cuidado. སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔,kye ne trekom ya re nga,¡Cuánta desdicha traen los sufrimientos del hambre y la sed! འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ཐུང་བ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ཤ་སྟག་སྟེ།,dzambüling gi mi nam ni tse tungwa lo gya tubpa shatak te,Los seres humanos de Jambudvīpa viven poco; solo son capaces de vivir cien años འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ།།,khorwa dang ngensong gi gyur gyurpe ñetung gi tsok chi chipa tamche lama dorje dzinpa chenpo lasokpa chok chu na zhukpe sangye dang changchub sempa tamche kyi chen ngar tol lo shak so,con mi cuerpo mis palabras y también con mi mente སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ།།,kyo le ña ngen da tön der chaktsal,y te dormiste en el dharmadhātu. Así pueda yo también བདུད་དཔུང་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཛེ་ཏཱ་རེ།།,düpung dra le namgyal dze tare,Jetāri que derrotó al enemigo las hordas de māra རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,rik nga zhitrö chen ngar shak,Aunque tomamos el compromiso de mantener los diez secretos གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི།།,ye kyang yön kum künne kor ge,Tú que inmersa en la alegría aplastas legiones de enemigos དམ་ཆོས་རྒྱས་མཛད་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ།།,damchö gye dze guru cho ber la,y Guru Jober རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,tsawe lama chok la solwa deb,¡Otórgame tus bendiciones continuamente y en todo momento! བདག་འཛིན་རྩད་ནས་ཐོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dakdzin tsene tönpar chingyi lob,y erradique el apego a mí mismo. ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔,hung palchen khor dangche nam kyi,¡Confesamos un océano de faltas y corrupciones del samaya sin omitir ni una sola! ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔,pünsum tsokpe ne ñi du,y en otros lugares dotados de las cualidades correctas འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་དང་།།,trulzhik chenpo sangye wönpo dang,Sangye Wönpo gran destructor de la ilusión གང་དག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangdak tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o རལ་གྲིའི་ཚལ་དུ་ལུས་ལ་བཅད་གཏུབས་བྱེད།།,raldri tsal du lü la che tubje,—el odio intenso y la agresividad— བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔,damtsik kangwe ten du bul,¡Hung! En cien lámparas del material más preciado འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར།།,ö nge long ne dechen zijin bar,En una expansión de luz azul blanca amarilla roja y verde presides resplandeciente irradiando gran dicha. འདིར་གཤེགས་རླུང་རྟའི་བ་དན་འབུལ།།,dir shek lungte baden bul,¡acudid! Ofrezco la bandera del caballo de viento: ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མ་བསླད་པ།།,chö kyi ñingkhu malepa,Puesto que es la pura esencia del Dharma མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ།།,taye nampar gyalwa chö ma,eres la joya de la corona del gran Tathāgata. གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔,zukme chö la ngöpo tsenmar dzin,¡Que terriblemente erradas están las mentes de los seres confundidos ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན།།,lo chen bairo nyak lo yeshé zhön,Lochen Vairotsana Nyak Jñanakumara ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས།།,tamche changchub gyur gyur ne,se convierta en la causa de la iluminación para todos; རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ།།,tsachok drong gi sa zhi tsangma ru,y para que los seres del futuro pudieran acumular méritos མཐའ་བསྐོར་མཆོག་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས།།,ta kor chok sum khandro chösung tsok,rodeado por las Tres Joyas ḍākinīs y dharmapālas. ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,yangdok ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud ilimitada y sin confín confieso! འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར།།,drowa kün la pen zhing dewe chir,Uniendo las palmas de mis manos os ruego གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔,dak gi lü ngak yi sum gyi,¡Que surjan infinitas emanaciones ཁ་དྲག་དབང་ཆེན་མི་ཆེན་སེམས་རྩ་སྒུལ།།,khadrak wangchen mi chen sem tsa gul,agitadamente perturban las mentes de los poderosos e influyentes མཐའ་ཡས་མཁྱེན་པའི་དཔལ་མངའ་བསོད་ནམས་རྩེ།།,taye khyenpe pal nga sönam tse,Sönam Tsemo que poseía el esplendor del conocimiento ilimitado ས་ཕྱོགས་གང་དུ་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་འདི་འབྲི་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ།།,sachok gangdu dode könchok di driwe sachok deyang chörten du gyur ro,—Cualquier lugar en el que se escriba este raro y supremo Sūtra se convertirá en un sitio digno de veneración. བློ་བྲལ་མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི།།,lodral ngönsum tong la yichö kyi,el resplandor de Rigpa que no está confinado conceptualmente སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,jinpe tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la generosidad. ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔,chö kyi ku la ñisu mepa la,¡qué aburrida es la visión de lo externo y de lo interno! སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི།།,sipa sum na peme yönten gyi,Homenaje a ti que realizaste grandes milagros en Srāvasti ཟུག་རྔུ་ཀུན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་ཤོག།,zukngu kündral chöñi tongwar shok,¡que podamos ver la naturaleza más allá de tal aflicción! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ།།,dzokpe sangye drak denpa,donde giren la rueda del Dharma que pacifica དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsol,y los logros comunes y supremos! བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔,jöme zhi dön rigpar shok,lograr la realización del significado de la base inefable! ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ་ཡི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ།།,shelkar dorje tso yi namtrul du,te han alabado en sus predicciones incontestables ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔,salam drebü yönten tarchin zhing,y hayamos disipado todos los obstáculos a la Visión Meditación y Acción ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,ñönmong dak chir chaktsal lo,ante los budas de las cinco familias «Los que han ido a la dicha» nos postramos. ཏདྱ་ཐཱ༔པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,teyatha | pentsa driya awa bodhanaye soha,tadyathā pañcendriya avabodhanāya svāhā ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག།,chö kyi khorlo kor gyur chik,para dominar a los demonios y a todas sus hordas འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་རྔོག་ལོ་ཆེ།།,jampe yang dang dorje tsöncha bumtrak sumpa ngok lo che,Mañjughoṣa Vajrāyudha Trilakṣa Sthirapāla el gran Ngok Lotsāwa དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།།,upang ñenpo chö kyi ying su tö,¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu! སྙིང་རྗེའི་གཞུ་ཆེན་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ñingje zhu chen chang la chaktsal lo,Arquero del gran arco de la compasión ante ti me postro. ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག།,tamche malü ngöndu gyurwar shok,En esa tierra pura ¡que haga realidad གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ།།,gang gi ming ni kuntuzang zheja,El mayor entre los hijos de los budas དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔,dechir zhi rik trul mañong,Así la presencia despierta base nunca ha conocido la ignorancia. ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་གྲགས་པ་སོགས།།,tse dang sönam pal dang drakpa sok,¡Otorgádnos larga vida mérito gloria y buena reputación y རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།།,tokpe wangchuk jetsün rinpoche,Jetsün Rinpoche poderoso señor de la realización བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔,samye ma zheng lhün gyi drub,samye se completó espontáneamente sin necesidad de construirlo འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,jampal sheñen la solwa deb,en el palacio extenso más allá de los cuatro extremos: གངས་རི་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ།།,gangri rawe korwe zhingkham su,En el reino celestial del Tibet rodeado por una cadena de montañas nevadas ཚད་མེད་དགའ་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,tseme gawa gyepar dze du sol,para que su alegría se expanda y no tenga límites! སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་།།,sangye gyatso zhing nam gyatso dang,incluso en la punta de un pelo que pueda ver océanos de budas དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི།།,dü sum künkhyen pema jungne kyi,tú que reuniste el tesoro secreto de Padmākara གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,drubpe wangchuk khye la solwa deb,señor de los siddhas ¡a ti rezamos! བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔,deden de yi ne chok tu,En este lugar supremo y sagrado inundado de dicha རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔,namkhyen sangye ñur tob shok,donde los tres kayas no se funden ni se separan! དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།།,gewa didak tamche rabtu ngo,¡para poder actuar tan hábilmente como él དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔,drenpa salwe dang sharwe,en aquellos sumergidos en la penumbra de la estupidez དེ་དབུས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཅལ་བཀྲམ་དབུས༔,de ü rinchen natsok chal tram ü,En el centro sobre una alfombra de joyas དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས།།,dedak gyalwa tamche la yang mö,Y luego las ofrendas vastas e insuperables: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང༌༔,yeshe nga yi ö kyi kang,y con las nubes de ofrenda de Samantabhadra! མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག།,tünpar gyur ching rewa ang drubpar shok,¡Que todos los seres se encuentren con el Dharma གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ།།,nöpar chepe gek la jo,Devolvedlos a las influencias negativas enemigos y creadores de hechizos: ¡bhyo! བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས།།,jampa drak dang denpa yi,Mientras me dedico a esta conducta ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,zhitro rabjam la solwa deb,en el palacio del sambhogakāya de luz clara: ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།།,tubpa kyechok tamche khyen,Iluminados ahora que habéis venido ¡seáis bienvenidos! རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་།།,gyalwe tenpa dar zhing gyepa dang,que las enseñanzas del Victorioso se propaguen florezcan འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔,jikten kyongwa sam mikhyab,Y protectores del mundo en un despliegue inconcebible. པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔,peme tengdu sil sil dra,donde sobre una flor de loto apareciste tú fresco y brillante. བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,changchub bardu kyab su chi,Tomo refugio hasta que alcance la iluminación. ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔,yeshe ö nga trak dangden,¡que se cumplan ahora las aspiraciones de corazón de los infinitos Pacíficos y Airados! གྲང་རེག་རླུང་གིས་བཏབ་པའི་ལང་ཚོ་ནི།།,drang rek lung gi tabpe langtso ni,y la carne viva que queda expuesta se parte aún más en los ocho infiernos fríos. ཀློག་པར་གྱུར་ན་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།,lokpar gyur na tse zepa le tselo gya tubpar gyur te,los lea en voz alta vivirá cien años sin que se agote su tiempo de vida. རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་རྒྱལ་བ་ལ་ཧ།།,dzutrul shukden ta gyal balaha,Milagroso y poderoso es el rey de los caballos Balaha. དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔,dechir rangnang kyön magö,Aquello que es se manifiesta por sí mismo está por tanto libre de falta. དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས།།,ngödrub malü jungwe ne,Tomo refugio en todos los maestros སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས།།,nangwa taye tukje chinlab yö,la compasiva bendición de Amitābha floreció མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ།།,marik selwe drönme la,y antorcha que disipa la ignorancia. གང་དེའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,yeshe chikdü kyabne kün gyi tso,En la coronilla está el Señor sabiduría primordial de todos los budas རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔,rik druk ne ne tönpar shok,escapar de las seis existencias de sufrimiento! དགེ་བ་འདི་དག་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,gewa didak gyepar dze du sol,prevalezcan y florezcan en todos los sentidos! སྐྱེས་ཚད་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན༔,kye tse mitak chiwe chöchen yin,Todo lo que nace es por naturaleza impermanente y está destinado a morir. འགྲོ་མགོན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dro gön chiryang trulpe ku la chaktsal lo,¡Ante los nirmanakayas que se manifiestan con diversas formas nos postramos! འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔,drebu ñalwe ne su tung,lo que a su vez resulta en el descenso a los infiernos. བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔,drubpe drebu tarchin drubpar shok,que alcance el fruto último de la realización! དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔,damchen dam latak pe tse,Cuando pusiste bajo juramento a los protectores que se atienen a sus votos སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག,ñering chakdang ñi dang dralwe tang ñom tsemepa la nepar gyur chik,que nunca se vean separados de la verdadera felicidad carente de sufrimiento མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག།,makyepa nam kye gyur chik,para beneficiar a los seres. ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི།།,chiryang charwé riktsal gyutrul ni,Tú surgiste como la mágica expresión de rigpa apareciendo en cualquier forma— རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་།།,gyalwe lungten natsok rangdrol dang,Natsok Rangdrol མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔,khyenpa dang tsewa nüpa sum tarchin ne dzokpe sangye su gyur chik,¡Que tras lograr el conocimiento el amor y el poder más elevados me convierta en un buda perfecto! བཀའ་ཡི་ཆད་པ་དྲག་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔,ka yi chepa drakpö gyur gyurpe,las dakinis vajra que tienen esta dura tarea ཚད་མེད་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་དཔལ་མངའ་ཞིང་།།,tseme khyen dang tsewe pal nga zhing,¡Qué aquellos que poseen sabiduría y amor sin límites ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔,tamche chöying podrang du,¡puedan todos alcanzar el completo y perfecto despertar གངས་ལྗོངས་རིས་མེད་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་བདག།,gangjong rime tenpa gyatsö dak,¡Que la tradición de Jamyang Khyentse Wangpo maestro de un océano de enseñanzas Rimé del Tibet མི་སྤྲོ་མི་བསྡུ་རྣམ་རྟོག་མེད།།,mi tro mi du namtok me,ni dispersa ni concentrada sin pensamientos. གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས།།,gang gi zangchö mönlam di tabpe,durante tantos eones como átomos hay en estos reinos. དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་བགྱིས་པ་རྣམས།།,gewe tsawa chiñe gyipa nam,Y cualquier fuente de virtud que haya creado la dedico གསུས་པོ་ཆེ་སྦྲུལ་ཟ་བ།,süpo che drul zawa,tú cuyo gran vientre engulle serpientes བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར།།,tsöndrü lab kyi mi ngal nairandzar,Durante tres incalculables eones en la existencia samsárica མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།།,taye semchen tsok nam dralwe chir,como el lustre del oro más fino འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི།།,jikten jikten le ni depa yi,Que lo auspicioso la felicidad y la prosperidad བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལྷ་ཆོས་མི་བྱེད་དམ༔,danta ñi du lha chö mi che dam,¿Por qué no practicarlo ahora en este preciso instante? དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ།།,detar malü chok nam tamche du,todo el despliegue de reinos puros del pasado presente y futuro སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག,dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik,Que todos los seres disfruten de la felicidad y de las causas de la felicidad གོལ་འཕྱུག་མེད་པའི་ས་ལམ་མངོན་གྱུར་ནས༔,gol chuk mepe salam ngöngyur ne,¡Ayúdanos a alcanzar los caminos y las etapas sin extraviarnos! ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak zhi chu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 450 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད།།,dordril dzinpe yum la khyü,sostiene un vajra y una campana abraza a su consorte མི་རྟག་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔,mi tak gyuma yinpar shepar cha,Comprenderé que no es nada más que una ilusión transitoria. སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད།།,sangye nam ni mö mi dze,Que los budas no acusen བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔,dak tu dzinpe kyön dangdral,libres de la mancha del aferramiento a un «yo»: འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔,dren gyi dome dü kyi she,Dükyi Shechen sin par: བདག་གིས་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་དྲན་ཏེ།།,dak gi gönpo jamyang khyö dren te,Pensando en ti mi señor y protector Manjughosha ཉོན་མོངས་བདུད་དཔུང་བར་ཆད་དང་།།,ñönmong düpung barche dang,concédeme tus bendiciones para que evite las aflicciones ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས།།,pen dang dewa malü jungwe ne,la fuente de toda felicidad y ayuda para los seres ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,zhedang drebu minpe tse,Cuando maduren los frutos de la agresión ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yatsen chok gi ngödrub ñe,dotado de los más maravillosos logros མྱོས་སྟོན་ཞིག་པོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས།།,ñö tön zhikpo mi kyö dorje sok,maestro de Nyö Zhikpo Mikyö Dorje y los demás སྒྲིབ་དག་ཚོགས་རྫོགས་མོས་གུས་ཚད་དུ་ཕྱིན།།,drib dak tsok dzok mögü tse du chin,que los oscurecimientos sean purificados las acumulaciones perfeccionadas y la devoción alcance su plenitud གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔,lama gönpö kyab dzö chik,Concediéndome su perdón se funde en luz y se disuelve en mí. སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་ཀར་,semchen gangdak tse yongsu ze kar,—Incluso aquellos que se encuentran justo al final de sus vidas རེ་བའི་ཤིང་རྟ་ཡོངས་སུ་བཀང་བར་མཛོད།།,rewe shingta yongsu kangwar dzö,¡que colmes perfectamente todas nuestras esperanzas y deseos! སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི།།,sangye sönam pungpo le drubpe,En este reino de infinito resplandor y dicha རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ།།,dul chik teng na dul ñe zhing nam te,de medios hábiles y discernimiento samadhi y liberación! ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མེད།།,dompa sumden ñetung drima me,bodhisattva y mantra secreto sin la mancha de la transgresión སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,gyalse tendzin pakpe gendün la,esencia de la enseñanza de las escrituras y la realización. ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔,danta dönme le la chö,Se dedican a actividades sin sentido ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔,dak tu dzinpe kyön dangdral,libres de la mancha del aferramiento a un «yo»: རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ།,rang gi ne sum du om ah hung gi tsenpar sam,Imagino que mis tres centros están marcados con oṃ āḥ y hūṃ. ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔,chinche naljor tobchen gyi,De ahora en adelante siempre que un yogui poderoso ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤོག།,ngendro tamche taktu tongpar shok,Que pueda yo alcanzar la dicha de la completa liberación que es libre de la opresión de las emociones negativas. ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དབུགས་འབྱིན་པའི།།,zhingkham dewachen du ukjinpe,Renacerá en Sukhāvatī el reino dichoso. གཉིས་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñidzin zhikpar chingyi lob,inspírame para que supere el aferramiento a la dualidad. སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད།།,sangye nam ni mö mi dze,Que los budas no acusen བོད་སྐད་དུ།རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།,böke du dorje nampar jompa she chawe zung,En la lengua del Tíbet: དད་མོས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས་བཞིན་དུ།།,de mö dungwe solwa deb zhindu,Y roguemos al guru con anhelante fe y devoción དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན།།,de yi nampar minpa ang sangye khyen,el pleno resultado de sostener enseñar o leer བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་འཐབ་རྩོད་འཁྲུགས་ལོང་ཟློག།,chekha purkha tabtsö truklong dok,¡Alejad los hechizos y las maldiciones la disputa y el conflicto! འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔,po tung ñongwe lha ru kye,traen consigo el nacimiento como un deva sujeto a la transmigración y a la caída. གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི།།,gangyang dü sum shekpe gyalwa yi,y realizaré todas estas acciones sin fatigarme jamás durante océanos de eones! འཕགས་མ་ཁྱོད་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌༔,pakma khyö dang taktu mindral zhing,¡Que disfrutemos de buena salud y una larga vida que crezca nuestro wangthang y aumenten nuestros recursos ཧཱུྂ༔ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔,hung chö kyi ying ñi tröpa mepa la,¡qué aburrida es la visión de la existencia y la no existencia! འདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ།།,dödön pal pel samdön yizhin drub,se logre con éxito cada vez mayor གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྐྱོངས་ལ།།,lok tar ñurwe tukje chak kyong la,Extended vuestras manos de compasión veloces como el rayo བདག་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་དམར་མཛེས༔,dakñi tsogyal kar mar dze,yo soy Yeshe Tsogyal bellísima blanca con un matiz rojo གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔,ya ri nak la drubpa dze,y practicaste en el bosque de la Montaña de Pizarra ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,tsultrim parol chin dzok shok,y disciplina desprovista de arrogancia མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས།།,ngönshe drukpo ngön gyi ne,y guíe hasta el fin a las seis clases de seres. ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔,shepa rangjung saler ne,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las mamos y las dakinis! བདག་རྒྱུད་གང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།།,dak gyü gangwar chingyi lob,con un flujo constante de bendiciones y logros. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so cham gön chenrezik,A ti te ruego amoroso protector Avalokiteśvara. རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ།།,ñokpar mingyur detar cha,¡dioses asuras y demás: alegraos! དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།།,upang ñenpo chö kyi ying su tö,¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu! རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌།།,gyalwe tenpa dar zhing gyepa dang,¡Que las enseñanzas de los budas florezcan y se extiendan en todo lugar དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི༔,damtsik ñamchak shakpar gyi,¡Hung! Puro líquido de sabiduría húmedo con el Dharmata སྐུ་ཚེ་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་འདའ་བར་མཛད།།,kutse töme küntu dawar dze,dedicaste toda tu vida desde el principio hasta el fin. དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,drekpa jomdze purpe lha la chaktsal lo,¡Ante las deidades de Kilaya que conquistan los demonios arrogantes nos postramos! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi,y movido por mi fe en las Buenas Acciones བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ།།,changchub sempa lhase rolpa tsal,el bodhisattva principesco Rolpa Tsal ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak guchu tsa gü gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 990 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས།།,kyewo drekpachen nam tsarche ne,y actuaste con tales medios hábiles གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས།།,guru pawo ging dang sungmar che,Guru Rinpoche junto con tus gings guerreros y protectores བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།།,lona chö la gyur chik guru khyen,Especialmente cuando sea engañado por influencias corruptas; o cuando los cinco venenos bullen furiosos en mi interior; གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔,solwa ñing gi kyil ne deb,Jñānasūtra; gran paṇḍita Vimalamitra: དགོངས་པ་རང་གནས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,gongpa rangne chingyi lob,la concentración espontáneamente luminosa de la base. དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་།།,gewe drowa kün gyi chöpa yang,que las acciones de todos los seres estén llenas de virtud རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,rik nga zhitrö chen ngar shak,Aunque tomamos el compromiso de mantener los diez secretos མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔,mögü depe nangwa la,nuestro rigpa que surge por sí mismo aparece sin cesar: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dezhin shekpa tamche la chaktsal lo,y con disciplina desprovista de todo engreimiento ལས་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཉིད་དང་།།,le drib kün chang jetsün khye ñi dang,purifiquemos juntos el karma y los obscurecimientos y nunca nos apartemos de ti noble maestro nuestro! དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།།,de tse chomdende zabmo nangwa zhejawa chö kyi namdrang kyi ting nge dzin la ñompar zhuk so,monjes y una gran comunidad de bodhisattvas. ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་རྣལ་འབྱོར་མ།།,yeshe gyume kur zheng naljorma,te manifiestas en la forma de sabiduría mágica como la yoginī: འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་།།,changwa dang ni tön tam lok na yang,Solo los budas conocen ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་པས།།,guru men gyi la dang yerme pe,Guru Rinpoche personificación del Buda de la Medicina སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་།།,sangye kün ngö tsawe lama dang,En el gurú que es todos los budas en persona དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།།,ngöpo kün gyi neluk chakgya che,El Mahamudra es el estado natural de todas las cosas གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན།།,drangme sum gyi si du namrik kün,y alcanzaste la iluminación tal como lo hacen todos los budas. གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་གྱིས༔,gang la gang dul de la der tün gyi,que podamos guiar a los demás cada uno según sus necesidades ཧཱུྂ༔མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung ngöndzok gyalpo heruka,¡Hung! Heruka «Rey Completamente Perfecto» འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཏེ༔,ösal dzokchen gongpa ngöngyur te,llévame a alcanzar la realización de la propósito de la Gran Perfección Luminosa མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ།།,ñangen da tön gang zhe dedak la,¡girad la insuperable rueda del Dharma! དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔,duk nge le la gyün cheme,y las acciones nacidas de estos cinco venenos nunca tienen fin. རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་རབ་མ་ལུས་པ་གཅིག་བསྡུས།།,gyal künkhyen rab malüpa chikdü,Personificación de la sabiduría de todos los victoriosos sin excepción གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་སྟོན།།,gang dul tab kyi rol tse natsok tön,y manifestando el despliegue de medios hábiles para domar a cada uno de acuerdo a sus necesidades. གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,drazur yib su dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del bindu la esfera perfecta confieso! འགྲོ་ཀུན་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dro kün nepar chingyi lob,en el reino del dharmakāya perfectos en todos los sentidos concebibles. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. དགེ་མཚན་སྲིད་ཞིའི་བླ་ན་མཛེས་གྱུར་ཅིག།,getsen sizhi lana dze gyur chik,abriendo el paso a las mejores y más hermosas condiciones en todo el saṃsāra y nirvāṇa. སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བ།།,dukngal sem la ñamjor ba,Los demonios que nos dañan ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔,yidam lha dang ñisume,tú y la deidad yidam sois inseparables སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀུན།།,tsur dü dak gyü chingyi lab par gyur,La luz regresa trayendo de vuelta toda la compasión el poder y la gracia de los budas y bodhisattvas རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཡང་སྤྲུལ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ།།,gyalwang pemé yangtrul gejong tsul,Emanación de Padmākara rey de los victoriosos en la forma de un monje ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,khye la tö ching solwa tabpe tü,En la ciudad de los dioses inmortales en el paraíso de Tuṣita མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔,möpe bu la sung kyob dze,que concede protección a hijos e hijas devotos སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌།།,kyepa de yi ku la chaktsal zhing,esta mente más preciosa y sagrada འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ།།,khorwa dorje purpe lha,¡Convertid el saṃsāra en vajra! འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཆུ་ས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།,di ta te per na gyatso chenpo zhi chu sa yongsu gangwe tikpa rere ne drangwar nü kyi,—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible medir los cuatro grandes océanos contando cada gota de agua una a una བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི།།,dak gi go sum tendu bulwar gyi,Yo … (inserta tu nombre) … desde los tiempos sin principio en el saṃsāra hasta este mismo momento རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ།།,gyalwe namtrul garab dorje la,y Garab Dorje emanación de los victoriosos ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔,chak ye dorje yönpe tö bum nam,los visualizo vívida y claramente en la gran igualdad de la claridad y vacuidad. སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི།།,chen ngar drowa deshek ñi dang ni,sino que se entreguen siempre a la acción iluminada. སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར།།,semchen pongpa kyabpe chir,¡que las enseñanzas permanezcan y brillen largo tiempo དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ།།,dedak dul chik tengdu ngönpar drub,¡Que sobre un solo átomo haga realidad རྩོལ་བཅས་ཐེག་པས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚེ།།,tsol che tekpe dulwar kawe tse,“Cuando sea difícil para los estudiantes seguir vehículos basados en el esfuerzo བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།།,dewar shekpa tamche dak gi tö,canto las nobles cualidades de los budas ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔,dre yi yul du gongpe tse,"Cuando decidiste ir al ""País de los espíritus""" སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་བྱུང་བ།།,sangye chöpa gang jungwa,Los budas se dan cuenta de y se regocijan en cualquier ofrenda བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཐམས་ཅད་ལ།།,changchub sem kyi ngadak tamche la,a todos los maestros de la bodhichitta ལོགས་ནས་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་དབང་མི་གདའ་བས།།,lok ne damchö drub wang mi dawe,y no hay manera de practicar el Dharma sin evitar tal adversidad སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ།།,dangwar chepe dra la jo,Devolvedlos a los obstructores que nos dañan: ¡bhyo! ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ།།,yab chik gye le tsünmö gyuma la,nadie era inmune a la seducción del reino salvo tú. གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་དང་།།,zungdzin trulzhik senge gyabpa dang,Senge Gyabpa que destruiste el engaño del aferramiento dualista དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ།།,de yi jezung jetsün sakyapa,y aquel por quien se preocupó el precioso maestro Sakyapa ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས།།,yang dang yang du changchub sem gom ne,una y otra vez que medite sobre la bodhichitta བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར།།,changchub sangye khorlo rabtu kor,allí se sentarán para beneficiar a todos los seres sensibles ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔,danta sinpö kha nön dze,donde ahora subyugas a los demonios rākṣasa; ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་མ།,troñerchen dang ritröma,Bhṛkutī Śabarī ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས།།,lha dang lhamin lasok gawar gyi,Que abandonen las acciones dañinas. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས།།,solwa deb so tukdam zhalzhe gong,a vosotros rezamos: ¡pensad en nosotros y recordad vuestros compromisos sagrados! ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་ཞིང༌།།,tarpa drubpe ten du mirung zhing,¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí! བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,zang ngen ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la dicha que es Samantabhadra confesamos! ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་ཟློག།,ye kyi dü du yöpa dok,¡Que se evite el infortunio en el inicio! ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་།།,küntu yönten chöpe tob nam dang,por el poder del vehículo como un portal ས་བཅུ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས།།,sa chupo la rabtu ne,lleve a cabo las seis perfecciones ཐོས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་དགོངས་པས་དེ་ཉིད་རྟོགས།།,töpe gyü drol gongpe deñi tok,Mediante el estudio alcanzaste la liberación y descubriste la realidad tal cual es; ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,zablam gyi tokpa khyeparchen gyü la kyewar chingyi lab tu sol,¡Concédeme tus bendiciones para que la extraordinaria realización del camino profundo nazca en mí! མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བ་རྣམས།།,ngönshe dzutrul tutob ngawa nam,grandes maestros con poderes de clarividencia y actividades milagrosas ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ།,küntu yang jinpe ne su gyurpa chenpo o,Son en todos los sentidos el objeto supremo de generosidad. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,kuntuzangpö mönlam gyi,A través de esta la oración de aspiración de Samantabhadra ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ།།,chok chu gale zhing nam chi ñepa,y alcancen las etapas de la iluminación y de la budeidad! ལེགས་པར་འདོམས་མཁས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར།།,lekpar dom khe rikden pema kar,con sus ciclos inseparables —externo interno y alternativo— ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ།,chuwo le galwa,Ha cruzado del río. ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ།།,lhadze chöpe trin gyi chok kün khyab,mientras todas las direcciones se llenan con nubes de ofrendas divinas དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ།བར་དུ་དགེ་བ།མཐའ་མར་དགེ་བ།,dampe chö ni tokmar gewa bardu gewa tamar gewa,El Dharma sagrado es bueno al principio bueno en el medio y bueno al final. ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས།།,trinle nam zhi lhün gyi drubpa yi,¡Que mediante el logro espontáneo de las cuatro actividades བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སྦྱངས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན།།,changchub lam la jangpe getsa kün,¡Inspírame para que pueda conectar las raíces de la virtud desde el entrenamiento སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔,ku sal özer dang dangden,tu cuerpo brilló con un deslumbrante resplandor de luz བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།།,lona chö la gyur chik guru khyen,rompiendo todos los votos y haciendo trizas los samayas: རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ།།,tsachok drong gi sa zhi tsangma ru,abandonaste tu cuerpo pese a ser inmortal y como un vajra འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི།།,depe sangye nam dang chok chu yi,¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres! ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,tsok ñi dzok dze gyalwa tukje chen,luego perfeccionaste las dos acumulaciones ¡oh Victorioso compasivo! ༈ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,namo lama la chaktsal lo,tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,rigdzin tsok la chaktsal lo,ante las multitudes de vidyadharas nos postramos. ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak tuk la chaktsal lo,ante la «Mente Pura y Auténtica» nos postramos. ལམ་རྒྱུད་ལྔ།སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་།,lam gyü nga kyene nampa zhi düpe ñingje drön du gyurpa tamche dang,o las cinco categorías de seres འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔,khorwa rangzhin mepar mashepe,piensan que la compañía de sus amigos y parientes estará para siempre. དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ།།,dakpa döchak dralwe gyu,Puro nos libera de las pasiones; ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñamñi tokpar chingyi lob,inspiradme para que comprenda la naturaleza de la igualdad. དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ།།,dü ngen ñikme ta la tukpe tse,En esta degenerada época oscura que llega a su fin གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ༔,gangzak trulpe sem ni yong re gol,que perciben un «yo» o una identidad en los fenómenos no nacidos! བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔,samye ma zheng lhün gyi drub,samye se completó espontáneamente sin necesidad de construirlo མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་དག་པའི།།,ma pang ying su namdakpe,concédeme tus bendiciones para que logre el dharmadhātu མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tadral tokpar chingyi lob,que es como el espacio más allá de los extremos limitantes. དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔,dü sum sakpe getsa kün,en ti confío plenamente oh Pemajungne tú me conoces! རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི།།,rang gi ne sum timpe go sum gyi,Que se disuelven en mis propios tres centros purificando los oscurecimientos མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔,mize gyen gyi khorlor gyur,se condensan y transforman en un río inagotable de belleza. བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དཔག་མེད་བཀྲུན།།,gyalwe ku sung tuk ten pakme trün,creando innumerables soportes del cuerpo habla y mente de los budas རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔,rik druk ne ne tönpar shok,escapar de las seis existencias de sufrimiento! བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡི༔,dakzhen dön ñi lhün gyi drubpa yi,logrando así espontáneamente nuestro propio bien y el de los demás! ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ༔,zaje che shok poñamo,Devoradoras con garras y alas y a la vez mensajeras: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ།,rik ngak tamche chöpar jepa,hace huir a todos los seres ཅིར་སྣང་བླ་མར་ཤར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་།།,chir nang lamar sharwe kyerim dang,y a través de la práctica de la fase de generación en la que toda percepción aparece como el guru ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟཱ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟཱ་ཡ་ཧོ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,om sarva bid pura pura sura sura avarta ya avarta ya ho saparana kham,En este reino perfecto el espacio entero se colma con las sagradas posesiones de dioses y humanos —formas sonidos fragancias sabores texturas y demás— nubes oceánicas de ofrendas puras y encantadoras que sobrepasan la imaginación. འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་།།,khor dang kutse tse dang zhingkham dang,nuestro séquito reinos puros cualidades sublimes རང་སྣང་དག་པའི་ས་ཕྱོགས་ཞིང་།།,rangnang dakpe sachok zhing,Mi propia percepción es un reino puro ཚེ་བསོད་སྤེལ་ལ་རླུང་རྟ་དར་རྒྱས་ཤོག།,tse sö pel la lungta dargye shok,y haz que la duración de la vida y nuestros méritos aumenten y que nuestro lungta crezca y se fortalezca! རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ།།,nam mang rinchen gyen tre lung tar cho,Adornado con joyas de todos tipos se eleva como el viento ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,sherab tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la sabiduría el Buda es perfectamente sublime མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ།།,tori lam ni rab tön la,Homenaje a la bodichita el corazón del despertar ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྒྱལ་སྲས་དབྱིག་གི་གཉེན།།,künkhyen ñipa gyalse yik gi ñen,El segundo omnisciente Vasubandhu heredero del victorioso རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ།།,gyalwa kün gyi se kyi tuwopa,todas sus oraciones y aspiraciones a la acción iluminada! གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ།།,nöjin tsok kyi dün ne tö ma,gandharvas y yakṣas. (6) ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།།,lek tsok malü lhün gyi drubpa yi,—auspiciosidad gloria y riquezas— se manifiesta espontáneamente. བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར།།,demchok döpe gyalpo dechen ter,Döpe Gyalpo Rey del Deseo éxtasis supremo fuente de la sabiduría de la gran dicha འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བློས་བཏང་ནས།།,jikten chawa lö tang ne,concédeme tus bendiciones para que renuncie a los asuntos mundanos གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! ན་མོ༔བསླུ་མེད་གཏན་གྱི་མགོན་པོ་བླ་མ་མཁྱེན༔,namo lume ten gyi gönpo lama khyen,¡Homenaje! ¡Oh Lama mi protector constante e infalible! མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔,mögü depe nangwa la,nuestro rigpa que surge por sí mismo aparece sin cesar: བཤད་བརྒྱུད་ཀ་ཆེན་བཅུ་ཡི་རིང་ལུགས་སྤེལ།།,she gyü ka chen chu yi ringluk pel,Que tus extraordinarias acciones —de crear una saṅgha educada y realizada དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔,könchok sum ngö deshek tsawa sum,Para que puedan encontrar serenidad y paz en la luminosidad y en el espacio que todo lo abarca de la verdadera naturaleza de sus mentes བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌།།,bu döpe ni bu tob gyur zhing,Quienes deseen progenie la tendrán; ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔,yabyum de rol jortsam ne,sean purificados hasta que no quede ni uno solo! མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,mipangwa yi damtsik nga,pero debido a la ignorancia caemos en los cinco venenos. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ མདུན་དུ་རྨ་བྱས་བཏེག་པ་ཡི༔,dündu maje tekpa yi,Delante sobre un hermoso trono de joyas ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ།།,chitsam le dang ñönmong tar gyurpa,como grande es la infinita extensión del espacio: ན་མཤྕཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།ཧ་ན་ཧ་ན།ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,namash tsenda benza krodhaya | hulu hulu | tishtha tishtha | bhendha bhendha | hana hana | amrite hung pe ||,namo ratna-trayāya | namaś-caṇḍa-vajrapāṇaye | mahā-yakṣa- senāpataye | tadyathā | oṁ hara hara vajra | matha matha vajra | dhuna dhuna vajra | daha daha vajra | paca paca vajra | dhara dhara vajra | dhāraya dhāraya vajra | dāruṇa dāruṇa vajra | chinda chinda vajra | bhinda bhinda vajra | hūṃ phaṭ || རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,gyalwa zhitrö chen ngar shak,Cinco son los samayas de reconocer སྲེད་པ་ལས་གྲོལ་བ།,sepa le drolwa,Está liberado de la avidez. ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ།།,chok chü semchen gang nam chi ñepa,rodeados todos por sus hijos e hijas bodhisattvas! ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་རྣམས།།,tse di püntsok drubpe samjor nam,y nunca desperdicie ni siquiera un momento མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས།།,tsam me ngapo dak gi dikpa nam,en ser iguales que Samantabhadra. མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔,khandro nam la gyepar bul,Para satisfacer a los guardianes de las enseñanzas ofrecemos. མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས།།,ma tar cham shing sing tar dung lasok,aquellas que son amorosas como madres y afectuosas como hermanas གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ།།,gangtse kang ñi tsowo khyö tam tse,Primero descendiste del paraíso de Tuṣita གཟུགས་སྟོང་པའོ།།སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ།།,zuk tongpa o | tongpañi kyang zuk so,Debería ver los cinco agregados como vacíos de naturaleza. བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི།།,zangpo chö chir rabtu ngowar gyi,yo también dedico ahora todas estas fuentes de mérito mías མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔,metok pema gün yang kye,incluso en invierno las flores de loto florecieron བཀའ་གཏེར་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kater lama nam la solwa deb,gurus de kama y terma os ruego. ད་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར༔,da ne zung te khorwa matong bar,De ahora en adelante hasta que el saṃsāra se vacíe por completo ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་།།,changchub chok gi jesu rab mö shing,que el de ofrecer a los budas victoriosos བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།,dak gi longchö lhündrub shok,Puesto que las cosas materiales no existen de forma concreta སྙིང་རྗེའི་གཞུ་ཆེན་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ñingje zhu chen chang la chaktsal lo,Arquero del gran arco de la compasión ante ti me postro. གསང་གསུམ་འཕོ་མེད་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས།།,sang sum pome takpar zhuk soldeb,te ruego ¡qué tus tres secretos nunca cambien! སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔,kyewa sum ne ngön tsang gya,lograrán el despertar en el curso de tres vidas. བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔,böyul ü su bepe naljorpa,En el corazón del Tíbet fuiste una yoginī oculta སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི།།,semchen nam la penpa mangpo gyi,generadas por el poder de la mente བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,trekom dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos del hambre y la sed intensas: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,chik ni pema jungne zhe,"uno fue Padmākara ""Nacido del Loto""" རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།,rinchen sem de zungwar chawe chir,La tierra es el suelo dorado completamente puro pleno de belleza y poder; དབྱངས་སྙན་པ།,yang ñenpa,Sus tonos son melodiosos བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌།།,changsem ñewe se gye dang,a los ocho grandes bodhisattvas དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པའི།།,ngöpo tamche nam jikpe,que todas mis necesidades sean satisfechas espontáneamente. ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔,kham sum khorwa jalü ökur drol,que los tres reinos del saṃsāra se liberen en el Cuerpo de Arco Iris དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་།།,dezhin shekpa nam kyang jesu yi rang ngo,La profunda perfección de la sabiduría debería ser practicada justo como lo has enseñado ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཐོས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས།།,töpe gyü drol trelyö ngotsa she,liberar la mente por medio la escucha del Dharma tener dignidad autocontrol འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་།།,drowa kün gyi sönam gang la yang,de los budas y de los bodhisattvas de los pratyekabudas རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང༌་།།,milam ngen dang tsenma ngenpa dang,todas las pesadillas y los malos augurios ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔,danta sinpö kha nön dze,donde ahora subyugas a los demonios rākṣasa; ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།།,dewar shekpa tamche dak gi tö,canto las nobles cualidades de los budas ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ལ།།,yidam khandro chökyong tsok nam la,Y los yidams ḍākinīs y dharmapālas རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར།།,gyal kün ngowo chime yeshe kur,Esencia de todos los buddhas en tu cuerpo de sabiduría inmortal ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: ཧཱུྂ༔བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔,hung ka sang medu jungwe kyilkhor du,ofrecemos a todos los maestros y multitudes de deidades yidam: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔,chö long trul sum nangsi zukpung nam,se funden en néctar que inunda toda la amplitud del espacio con luz de arco iris. སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་སྲིད་ཚེ།།,sipa bardö nangwa char si tse,y surgen las apariencias del bardo del devenir དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ།།,pawo khandrö tsok kyi dün sü te,me de la bienvenida con un séquito de ḍākas y ḍākinīs མཁས་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཀ་བཞི་པ།།,khe tsen drenda dralwe ka zhipa,y Kazhipa ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མཉམ་པ་ཉིད།།,tamche makye ñampa ñi,todo es igualdad que no nacido. ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཞབས།།,orgyen jikdral chökyi wangpö zhab,Puesto que todo lo que aparece y existe —saṃsāra y nirvāṇa— es desde el principio mismo Akaniṣṭha el reino puro de los budas ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་མ།།,ture dön kün jinpe drolma,homenaje a Turā que satisface todas las necesidades དུག་ལྔའི་ནད་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,duk nge ne sel dütsi men la chaktsal lo,¡Ante el «Néctar Sanador» que disipa las enfermedades de los cinco venenos nos postramos! སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི།།,sipa sum na peme yönten gyi,Homenaje a ti que para estimular a los perezosos en el Dharma གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,os lo ruego ¡concededme la sabiduría vajra! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས།།,zhepa rab zhe tuttara yi,Tú que sonríes y ríes al controlar a los demonios ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,tukje chokri dralwe podrang du,Ruego al nirmāṇakāya Vajradhara སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི།།,semchen nam la penpa mangpo gyi,generadas por el poder de la mente འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས།།,chö nam kün gyi tsawa rang gi sem,Saṃsāra y nirvāṇa felicidad y sufrimiento todos están impregnados de dharmas; སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ།།,nangsi dewa chenpor domchepa,atáis el mundo de la apariencia y la existencia en la gran dicha. ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,trulnang ying su charwar chingyi lob,Bendecid mi mente para que elimine los errores en el camino. བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས།།,chinlab ngödrub chugyün gyi,concédeme tus bendiciones para que mi mente se impregne དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས།།,kawa che dze tsöndrü tarchinpe,Y llevando la diligencia a su máxima perfección སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔,ku yi ngotsar tongwe tse,Cuando contemplamos tu forma maravillosa སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔,go sum mige le nam kün,¡Oh Guru Rimpoché el precioso! རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌།།,gyalwa se che khye dang mindral zhing,budas y bodhisattvas ¡que nunca me separe de vosotros! ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔,tuk kyi gongpa dzok gyur chik,Todos nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya ahora los confesamos. རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gyalwe gyaltsab sum la solwa deb,¡ruego a estos tres regentes de los victoriosos! འཕྲོག་མ་མ་བུ་ལྔ་བརྒྱ།,trok mama bu ngabgya,a las quinientas yakṣinīs con sus descendientes དཔལ་སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔,pal sangye nang te ngowor zhuk,Mora como la esencia del Buddha Amitābha. རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས།།,gyalse tuwo gönpo jampe yang,el más destacado de los herederos del Buda protector de voz gentil Mañjughoṣa ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ།།,chaktsal de ma ge ma zhi ma,Homenaje a ti dichosa elegante y serena ཉི་མ་ཟླ་བའི་མདུན་ནས་འགྲོ་ཞིང༌།།,ñima dawe dün ne dro zhing,que viajas delante del Sol y de la Luna ལྷ་གཅིག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་སུ།།,lha chik khye dang yerme gyur ne su,¡Que todos los seres tan numerosos como vasto es el cielo ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་བསླངས་ནས།།,cham dang ñingje chenpö kün lang ne,Inspirado por la bondad amorosa y la gran compasión རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་དང་།།,namtö se te lhadze khorlo dang,y Vaishravana sosteniendo cada uno su emblema divino: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྒྱུར་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་བཞིན།།,yongdzok wangyur gongme namtar zhin,de acuerdo con las vidas ejemplares de tus predecesores. རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་འབྱོར་རྒུད་ཇི་བཞིན་དུ།།,milam yul gyi jor gü chizhin du,sea felicidad o pena ayuda o daño ganancia o pérdida པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,pema sung la chaktsal lo,ante el «Habla de Loto» nos postramos. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་།,khandro chökyong sungme nütu dang,del poder de las ḍākinīs protectores y guardianes del Dharma བྱང་སེམས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྨོན་ལམ་ཅན།།,changsem gyün michepe mönlam chen,y aspiraste a mantener la bodichita sin interrupción; སྲོག་གི་སྒོ་རུ་ཤར་བ་དང༌།།,sok gi go ru sharwa dang,para alzarse como una gota en el maṇḍala del cielo. ཕོ་ཉ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།།,poña chenpö dü la bab,¡Ha llegado el momento de las grandes emanaciones! རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་ཡོན་བདག་དང་གནས་མལ་མཛད་དུ་གསོལ།,naljorpa dakchak chö drubpe barche sung zhing yöndak dang ne mal dze du sol,protejan a los yoguis y yoginīs de los obstáculos para practicar el dharma y proporcionen patrocinadores y lugares adecuados para la práctica. བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ།།,sönam dampe choktu di gyur ro,u ofrecerles los gozos más sublimes de los dioses y los hombres སྤྲོས་ཤིང་དཔྱད་པ་ཀུན་རྟོག་སྣོན་མ་སྟེ།།,trö shing chepa küntok nön ma te,La elaboración y el análisis son superfluidades del pensamiento ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་སྟེ་གནད་པ་གཉིས་པའོ།།,tak chik tok tu chepa te nepa ñipa o,El segundo punto vital es: decidir sobre una cosa y sólo una. རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ།།,rabjam tsa sum wang gi lhatsok la,gran despliegue de las Tres Raíces multitudes de deidades que magnetizan ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར།།,mitün chok nam tünpe drok su gyur,¡Cualquier cosa que nos inquiete u obstaculice transformadla en ayuda; དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔,deka marik trulpe gyu,Esto es en sí la ignorancia la causa del engaño. ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔,khye kyi jesu dak drub kyi,Seguimos tus pasos y གཙང་དང་རྨེ་བར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,tsang dang mewar tawa tang re che,¡Que frustrante es aferrarse a ideas de bueno y malo! རྩི་བཅུད་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག༔,tsi chü marpo jungwe trak,Todas ellas son sustancias puras de magnetización ལྕེ་གློག་ལྟར་འགྱུ་བ།,che lok tar gyuwa,tú cuya lengua se mueve tan rápido como un rayo ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཚེ་ཐུང་དགུན་ཉི་འདྲ་བ་འདི།།,tse tung gün ñi drawa di,Esta vida tan corta como un día de invierno ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས།།,zhing gi dul ñe lü rab tüpa yi,todos los Victoriosos aparecen vívidamente en mi mente འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་།།,jungpo rolang driza nam dang,todas las huestes de bhūtas vetālas གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག།,gang gi mishe wang gi chepa dak,Todas las acciones negativas incluso las cinco de retribución inmediata གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ།།,güpe kyab chi dak sok kha ñam dro,con devoción yo me refugio. Para que yo y los demás seres ilimitados como el espacio བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན།།,dak gi chitar solwa zhin,te rogamos colma estas oraciones nuestras: བདག་གིས་དབང་དུ་བྱས་གྱུར་ནས།།,dak gi wang du je gyur ne,¡Son derribados y severamente torturados! མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛད་པའི།།,chok tu gyurpe ngeshe kye dzepe,a través de tu exposición del Dharma; རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ།།,gyalwa kün gyi jesu lob gyur te,que renuncie siempre a la vida mundana! འཁོར་དང་གདན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།,khor dang den ö du zhu ne rang la tim,Los dos bodhisattvas y los asientos de loto y disco lunar se funden en luz y se disuelven en mí. ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔,kham sum khorwe semchen kün,¡puedan todos los seres de los tres reinos de saṃsāra གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས།།,dön dang ne dang jungpö tsewa sok,una སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔,sempe kyilmo trung gi zhuk,Y se sienta en la postura de un bodhisattva. དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར།།,dedak kün gyi jesu dak lob chir,y Samantabhadra también རྟག་ཏུ་བརྟན་ཅིང་ཕ་རོལ་གནོན།།,taktu ten ching parol nön,superando cualquier interrupción de los demás; འོད་གསལ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ösal jongpar chingyi lob,inspiradme para que domine el estado de luminosidad. འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ན།།,trulnang ngöpor zhen ching dukngal na,y suframos al aferrarnos a la ilusión como si fuera real སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ།།,sa he yige khyö la dü do,¡Con svāhā te rendimos honores y alabanzas! ལོ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཡིས།།,lo lek pünsum tsokpe dewa yi,Tales son sus delicias de riquezas y buenas cosechas སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན།།,sipa tamche du yang khorwa na,y las practique en todas las eras por venir! བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར།།,changchub sangye khorlo rabtu kor,allí se sentarán para beneficiar a todos los seres sensibles ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས།།,zöme dungshuk drakpö solwa deb,te suplicamos con un anhelo tan intenso que se torna insoportable. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. གྲུབ་དབང་འཇའ་ལུས་པ་ཡི་ཆོས་སྒར་ཕེབས།།,drubwang jalüpa yi chö gar peb,te dirigiste al campamento dhármico del poderoso siddha Ñala Pema Düdul quién alcanzó el cuerpo de arco iris; གཙང་དང་རྨེ་བར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,tsang dang mewar tawa tang re che,¡Que frustrante es aferrarse a ideas de bueno y malo! དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔,de le dakzhen drar dzin kye,de los que aparecen los conceptos del yo y el otro y la enemistad. དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ།།,detar malü chok nam tamche du,todo el despliegue de reinos puros del pasado presente y futuro རྩོད་མེད་ལུང་གིས་སྔགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tsöme lung gi ngak la solwa deb,como la emanación de Shelkar Dorje Tso. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན།།,sipa tamche du yang khorwa na,y las practique en todas las eras por venir! བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར།།,zhak te chö kyi ying su zimpa tar,¡consiga ser igual a ti Omnisciente en beneficiar a los seres! ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ།།,pungpo ngapo dedak kyang rangzhin gyi tongpar nampar yangdakpar jesu ta o,“Oh Śāriputra un hijo o hija de noble familia que desee practicar la profunda perfección de la sabiduría debería considerar las cosas de este modo: དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་པ།།,drenpa tsam gyi ngensong go gekpa,Y el mero pensamiento de ti cierra la puerta a los reinos inferiores ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག,om sobhawa shuddha sarva dhamah sobhawa shuddho ham,y que puedan morar en una ecuanimidad sin límites libres de apego y aversión. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་རྒུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔,nangsi chöpe dögur trikpa di,para que todo lo que aparece y existe se transforme en una ofrenda de todo lo que se pueda desear. གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི།།,dön dang rim dang duk gi zirwe,Recitar esto dos tres o siete veces བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔,yatsen zuk zang khadok lek,tu forma asombrosa y hermosa con una tez encantadora ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར།།,tukkar da teng hung gi tar,En su corazón una Hūṃ sobre una luna está rodeada བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,kalpa gyatso mi kyo chepar gyi,serviré a océanos de budas དབང་བྱིན་རླབས་ཅིག་ཅར་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔,wang chinlab chikchar tob ne kyang,pueda yo obtener al instante tu iniciación y bendiciones དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་།།,gewe drowa kün gyi chöpa yang,que las acciones de todos los seres estén llenas de virtud གང་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས།།,gangle nampa sum gang gi,mientras estuve bajo el dominio de la mente. དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gendün la yang chaktsal lo,Ante la Saṅgha me postro y rindo homenaje. ཧཱུྂ༔རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔,hung tamdrin gyalpo wang gi lha,¡Hung! Hayagriva deidad soberana del poder ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན།།,tukje chenpö dakñi chen,encarnación de la gran compasión: བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི།།,chinlab dütsi trin trikpe,fuente de todas y cada una de las realizaciones ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,chi dang nang du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de ancho y estrecho! གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔,tsang khala yi la tok tu,En lo alto del puerto de montaña de Khala en Tsang དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར།།,wang dang jinlab tsolwe chir,Venid ahora os rogamos ¡oh deidades de la ira sabia! འགྲོ་ཁམས་ཡོངས་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dro kham yong drol chingyi lob,todos los seres en todo lugar hallen la perfecta liberación! ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།,tsewang rigdzin gyi sabön teb,la bendición de la sabiduría vajra penetra en mí. ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།།,sheja kün rik sakya pandita,y Sakya Paṇḍita que sabía todo lo que hay que saber; ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།,yangdakpar tongwa,Éste produce una visión inequívoca. དཔུང་རྒྱན་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,pung gyen lhatsok khye la kyab su chi,junto con todo tu séquito! བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་།།,lo yi tob kyi chok chu nam su yang,con miles de millones de emanaciones mías དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔,dene zung te changchub matob bar,¡desde este momento hasta alcanzar la iluminación བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomdende dorje zhönnu la chaktsal lo,En español: ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས།།,küntu khyabpa champa dak gi tob,por el poder de la conducta dotada de todas las cualidades victoriosas ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག།,chö tön dze ching zhuk gyur chik,Por miles de millones de eones inimaginables མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ།།,chörten namdak drung ne utra sil,y te cortaste tu propio cabello frente a la eStūpa de Vishudda; ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་།།,künne gewe sönam tob dak dang,por el poder de la bondad amorosa que todo lo abarca གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ།།,marik lokpe semchen drenpe pal,guiando a aquellos perdidos en la ignorancia གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི།།,tingzab yenlak gyeden chü gangwe,Profundo y lleno de agua con los ocho tipos de pureza. སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ།།,drubchen kagye lhatsok la,a los ocho mandalas Kagyé con todas sus deidades ལོགས་ནས་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་དབང་མི་གདའ་བས།།,lok ne damchö drub wang mi dawe,y no hay manera de practicar el Dharma sin evitar tal adversidad བསྡོམས་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ།།,dom te lame changchub chenpor ngo,¡todos ellos reunidos los dedicamos ahora para el gran e insuperable despertar! དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,Por cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།།,dedak tamche dak gi sosor shak,ante vosotros los confieso y purifico todos y cada uno de ellos. ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག།,kham sum drowe ñer tsö zhir gyur chik,y se vuelvan soporte y sustento de los seres de los tres mundos! མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔,ngönpar dzok te tsang gya shok,en el palacio del dharmadhātu la esfera absoluta! གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར།།,gang dul mö ngor chiryang charwar gyur,manifestándose según las aspiraciones de quienes deben ser entrenados. ལས་ངན་དབང་གིས་སྣོད་བཅུད་འགལ་རྐྱེན་གྱིས།།,le ngen wang gi nöchü galkyen gyi,Ya que en este momento a través del poder de las malas acciones བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས།།,dak gi dü sum ge tsok kyi,Y a través de las virtudes acumuladas en pasado presente y futuro ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,chödze lam nadrenpar tetsom me,tú nos guiarás a los practicantes por el camino correcto; no tenemos duda de ello. འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔,dro kün de la khö ne kyang,¡Que todos los seres sean llevados a la dicha གསང་གསུམ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡི།།,sang sum zhendu gyurwa mepa yi,¡que permanezcas firme e invencible sobre tu trono adamantino ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,jampal dezhin shekpe tsen gya tsa gyepo didak gang lala zhik gi yiger dri am,—Oh Mañjuśrī quienquiera que escriba estos ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto o སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན།།,ñingje che zhing lama la gü den,que tengamos gran compasión y devoción al maestro ཐོལ་བྱུང་བློ་རྡེག་ཕཊ་ཅིག་རྒྱབ།།,toljung lo dek pe chik gyab,de repente pronuncia un '¡phaṭ!' que haga estallar la mente འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ།རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཚེ་རིང་པོར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉན་ཏམ།ཡི་གེར་འབྲི་འམ།ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།ཀློག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་དག་གོ།,jampal detawe na rik kyi bu am rik kyi bumo dak tseringpor döpe dezhin shekpa tse dang yeshe pak tu mepa de tsen gya tsa gye ñen tam yiger dri am yiger drir juk gam lokpar gyurpa dedak gi yönten dang lekpar gyurwa ni didak go,—Oh Mañjuśrī estas serán las cualidades y los beneficios que obtendrá cualquier hijo o hija de noble linaje que desee prolongar su vida y que escuche estos ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto o que los escriba anime a otros a escribirlos o los lea en voz alta. ལྟ་ལོག་ལྟ་ངན་རྗེས་སློབ་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འཆིང་ཐག།,ta lokta ngen je lob chö gye kyi ching tak,¡Así como cualquier tendencia que tenemos de ver las prácticas de acumulación y purificación como causas para la felicidad sólo en esta vida! འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་།།,ösal lhündrub yeshe rik nge zhing,Reino de las cinco familias la sabiduría de la luminosidad espontáneamente presente ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས།།,sa chü wangchuk jetsün jampe yang,Mañjughoṣa poderoso señor del décimo bhūmi ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔,nedön barche zhiwa dang,de la enfermedad las fuerzas negativas y los obstáculos ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།,chok chü gyalwa kün dang sangye se,ante vosotros los confieso y purifico todos y cada uno de ellos. དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ།།,dedak ñepa rab ñe dewar tso,y pronto contemplarán el Buda de la Luz Infinita. སྦྲུལ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པ།,drul barwe rinpoche chöpen tokpa,tú que te pones una corona enjoyada de serpientes llameantes མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ།།,mi ge chu dang tsamme nga,las diez no-virtudes y las cinco de resultado inmediato བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།,trekom ñamtak dukngal gyi zirwe,¡protégelos sin falta! ༈ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ།པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ།བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།,teyata | om gate gate para gate | para samgate | bodhi soha,Así concluye el Sūtra Mahāyāna de La Madre Bendita el Corazón de la Perfección Trascendente de la Sabiduría. གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,sung gi damtsik ñampa nam,ante las cinco familias pacíficas y airadas los confesamos. རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས།།,lomsem mepe tsultrim kyi,disciplina que es perfectamente pura ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhenpa tingne lokpar chingyi lob,el apego a las apariencias de esta vida la base de la ruina! མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ།།,ñangen da tön gang zhe dedak la,Uniendo las palmas de mis manos os ruego གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so cham gön chenrezik,A ti te ruego amoroso protector Avalokiteśvara. དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,los ofrezco enteramente sin guardarme nada སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ལ་གདུང་བས་སྦྱང༌༔,me ngak tön la dungwe jang,y con gran remordimiento y pesar las purificamos. དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག།,de yi sa la göpar shok,también a ese estado de perfección. དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ།།,ngödrub chok ñe jampal sheñen la,y Mañjuśrīmitra quien alcanzó el siddhi supremo: ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ།།,chak che ñamnga dok tu sol,¡Que se eviten la tragedia y los desastres! ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་སྐྱེས༔,zangzing nor la sem kyi chakpa kye,Sin saber que el samsara no tiene realidad alguna དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dön ñi lhün gyi drubpar dze du sol,¡Mientras cumplimos espontáneamente el doble propósito! རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།།,dorje tabü tingdzin gyi,concentración meditativa que inspira la valentía ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་།,kham sum dakpe zhing,Como los tres reinos son en realidad reinos puros བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས།།,jampa drak dang denpa yi,Mientras me dedico a esta conducta རང་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གྱུར༔,rang yang tsepakme du gyur,Perfecto en el mismo instante del recuerdo. རྔམས་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,ngam ji drekpe khor gyi kor,rodeado por huestes aterradoras de demonios arrogantes: ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔,ngen sem tsik tsub chakdang che,a su consorte y a nuestros hermanos y hermanas del Dharma: ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས།,ngak gi drima jang,Las impurezas del habla se purifican. བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔,changchub sem la kyeshi mepa la,¡qué aburrida es la visión de esta vida y la siguiente! འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ།,döpa tamche rabtu jinpa,preserva todo lo que se ha logrado; ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,sa dang lam dzok rigdzin tsok la chaktsal lo,¡Ante los vidyadharas que han llevado a la perfección los caminos y los niveles nos postramos! ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གང་ཟག་ལ།།,ñing ne solwa debpe gangzak la,desde el centro de mi corazón te rezo: a una persona como yo བླ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་།།,lame lame tukje dang,A través de la compasión del inigualable guru མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ།།,ñangen da tön gang zhe dedak la,¡girad la insuperable rueda del Dharma! རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔,rigdzin gyalwe zhing du drak,y serán proclamados como tierras búdicas de los vidyadharas. རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་།།,gyalwa se dang chepe tukje dang,¡Por el poder de la compasión de los victoriosos con sus herederos ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས།།,semñi tak nakha dok yib su me,todos los dharmas tienen como raíz sólo la mente. འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་ཕོབས།,jikten gyi kham su charchu dü su pob,Proporcionen lluvias en el momento adecuado དགྲ་བླ་དམག་དཔོན་ཚེ་རྫི་ཤུགས་མགོན་བཅས།།,drala makpön tsedzi shuk gön che,junto con el drala Makpön Tsedzi Shuk: ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ།ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ།སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ།སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ།གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ།གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ།གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ།སརྦ་སཏྭཱ་ནི།བྷོ་དྷ་ཡ།བྷོ་དྷ་ཡ།སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ།སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ།བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ།སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ།སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི།ཀུཊྚ་ཀུཊྚ།སཾ་ཀུཊྚ་ཡ།སཾ་ཀུཊྚཡ།སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན།གྷ་ཊ་གྷ་ཊ།སཾ་གྷ་ཊ་ཡ།སཾ་གྷ་ཊ་ཡ།སརྦ་བིདྱཱཾ་བཛྲ་བཛྲ།སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ།ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ།མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ།མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ།ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཧེ་ཕུལླུ།ནི་རུ་ཕུལླུ།གྲྀཧྞ་ཀུལླུ།མི་ལི་ཙུལླུ།ཀུ་རུ་ཀུལླུ།བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཀ་ཊ་ཀ་ཊ།མ་ཊ་མ་ཊ།ར་ཊ་ར་ཊ།མོ་ཊ་ན།པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཙ་ར་ནི་ཙ་ར།ཧ་ར་ཧ་ར།ས་ར་ས་ར།མཱ་ར་ཡ།བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ།བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ།མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཏྲཱ་ས་ཡ།ཏྲཱ་ས་ཡ།བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཧ་ར་ཧ་ར།བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ།ཤཱུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ།པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ།མ་ཧཱ་བཛྲ།ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ།ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ།ཨེ་ཧྱེ་ཧི།ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།དྷ་ར་དྷ་ར།དྷི་རི་དྷི་རི།དྷུ་རུ་དྷུ་རུ།སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་ཨ་ཝཱརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།ན་མསྶ་མནྟ་བཛྲ་ཎཾ།སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་མ་ཝརྟ་ཡ།མ་ཧཱ་བ་ལེ།ཀ་ཏ་པ་ལེ།ཏ་ཏ་ལེ།ཨ་ཙ་ལེ།མཎྜ་ལ་མ་ཡེ།ཨ་ཏི་བཛྲ།མ་ཧཱ་བ་ལེ།བེ་ག་ར་ན་ར་ན།ཨ་ཛི་ཏེ།ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ།ཏི་ཊི་ཏི་ཊི།ཏིང་ག་ལེ།ད་ཧ་ད་ཧ།ཏེ་ཛྭ་བ་ཏི།ཏི་ལི་ཏི་ལི།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,namo ratna trayaya | nama tsenda benza panaye | maha yaksha senapataye | teyata | om truta truta trotaya trotaya | saputa saputa sapotaya sapotaya | ghurna ghurna ghurnapaya ghurnapaya || sarva satvani bhodhaya bhodhaya sambhodhaya sambhodhaya || bhrama bhrama sambhramaya sambhramaya sarva bhutani || kutta kutta samkuttaya samkuttaya | sarva shatrun || ghata ghata samghataya samghataya || sarva vidyam benza benza | sapotaya benza benza | kata benza benza | mata benza benza | matha benza benza | ata hasanila benza su benza ya soha || hepullu | nirupullu | grihana kullu | mili tsullu | kurukullu | benza vijayaya soha || kili kilaya soha | kata kata | mata mata | rata rata | motana pramotanaya soha | tsarani tsara | hara hara | sara sara maraya | benza vidaranaya soha | tsindha tsindha | bhindha bhindha | maha kili kilaya soha | bhendha bhendha | krodha benza kili kilaya soha | tsuru tsuru tsenda kili kilaya soha | trasaya trasaya | benza kili kilaya svaha | hara hara benza dharaya soha | prahara prahara | benza prabhanjanaya soha | matisthira benza | shutisthira benza | pratisthira benza | maha benza aprati hata benza | amogha benza | ehay ehi | shri ghram benza dharaya soha | dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva benzakula awartaya soha | amuka maraya phe | nama samenta benzanam | sarva benza kulam mawartaya | mahabale | katapale | tatale | atsale | mendala maye | ati benza | maha bale | bega rana rana | ajite | jola jola | titi titi | ting gale | daha daha | tejo wati | tili tili | bhendha bhendha | mahabale | benza angkusha jolaya soha ||,Mediante el poder del Buda Vajrapāṇi proclamó entonces este poderosísimo mantra secreto: དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ།།,ngödrub chok ñe jñana su tra la,y Jñānasūtra que obtuviste el logro más elevado ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ།,tekpa chenpö gendün ni lekpar zhukpa,En cuanto a la Saṅgha del Gran Vehículo ellos entran completamente. རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ།།,kang ñi chok nam zik su sol,atados por las cuerdas del ansia མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔,chöpe dze su chinlab te,A la gran madre Samantabhadri la ofrecemos བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,drubpar chawe damtsik nga,pero desconociendo lo que mora en nuestro interior nos desviamos. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,kuntuzangpö mönlam gyi,Por esta la oración de aspiración de Samantabhadra དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ༔,pawo khandrö tsok kyi yong kor te,enteramente rodeado por una multitud de pawos y khandros ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔,yeshe nangwa gyepar shok,Y la luz de la sabiduría iluminar el mundo! ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས༔,narak dongtruk ñingpo de,y recitamos la esencia de Narak Dongdruk: དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔,durtrö ritrö gang trö sok,En cementerios retiros de montaña y cordilleras nevadas འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔,ditar sangye chomdende,Así eres tú Victorioso trascendente y consumado que has alcanzado el despertar ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།,chok chü gyalwa kün dang sangye se,Uniendo las palmas de mis manos os ruego རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག།,rabtu zhiwar gyur chik,¡Que se tornen inofensivas! རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔,rangñi kuntuzangpor kye,visualízate como Samantabhadra ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཉེར་ཞི་ནས།།,ne tsön muge kalwa ñerzhi ne,que las enfermedades las armas y las hambrunas sean completamente aplacadas ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།།,gang gi dangpor changchub tukkye ne,Te alabaré a ti que despertaste primero la mente de la iluminación. ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང༌༔,yeshe nga yi ö kyi kang,y con las nubes de ofrenda de Samantabhadra! རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་།།,dakñi sangye kün ngö chenrezik,y un mandala de luna naturalmente luminoso. བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ།།,kadrin chenpö gone jezung te,¡mírame con la misericordia de tu gran compasión ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི།།,lekñe tangdzin damtsik je chöpe,que sopesan el bien y el mal y pronuncian juicios del samaya བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔,dakzhen ñisu dzinpa yin,es el aferramiento dualista a un “yo” y un “otro”. རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ།།,mukpar jepe sang ngak kyi tuchen po di sangye kyi tü lak na dorje rabtu me so,y paraliza y atonta a todos los seres». རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཟང་ཐལ་ངང༌།།,rigpa tong sal zangtal ngang,concededme las bendiciones para que en el estado de conciencia transparente vacío y claro ཉིན་གཅིག་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་སོགས་ཀྱིས།།,ñin chikpa dang takpe rim sok kyi,cuyos nombres infunden un temor semejante འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི༔,drowe döndu rangsharwe,se manifiesta espontáneamente por el bien de los seres: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so cham gön chenrezik,A ti te ruego amoroso protector Avalokiteśvara. གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་ལ།།,sang chen mindrol lam gyi tabkhe la,adquiera experiencia en el gran sendero secreto de la madurez y la liberación རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་མཐོང་ནས།,gyalwa zhindu pende gyur tong ne,inspírame para que los vea como causas de beneficio y felicidad al igual que a los vencedores གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tromo gye la chaktsal lo,ante las ocho furias nos postramos. ལས་དང་ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེག་མཛད་པའི།།,le dang ñönmong büshing sek dzepe,consumiendo la madera del karma y las kleśas; ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ།།,chok chü semchen gang nam chi ñepa,rodeados todos por sus hijos e hijas bodhisattvas! རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi,nunca más volveré a causar daño. ཨོཾ༔གཞི་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང༌༔,om zhi tok dangpö sangye kuntuzang,¡Om! Buda primordial Samantabhadra la Base del ser སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ།།,kyabne kündü khyentse ter chenpo,Tú eres todas mis fuentes de refugio en uno un gran tesoro de sabiduría y amor ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན།།,tsultrim nampar dak dangden,Con disciplina completamente intachable སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་།།།,drubpa ta ru chinpa dang,lleve la práctica hasta el final འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,trulpa dak chir chaktsal lo,ante los seis sabios que doman con su compasión nos postramos. ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔,danta gyü la mine tol lo shak,¡En el futuro que nunca me arrastre la rueda del oscurecimiento! ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་རྗེས་བཟུངས་ནས།།,tukdam chenpö ñewar je zung ne,¡guíame y cuida de mí con tu gran sabiduría ཁྱབ་བདག་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས།།,khyabdak ösal trulpe dorje zhab,señor que todo lo permea Ösel Trulpé Dorje ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔,tuk kyi gongpa dzokpa dang,y que sus emanaciones compasivas actúen para liberar a los seis reinos! འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,dudral mepe podrang du,Ruego a Garab Dorje གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ།,gegyang chenpo drokpe küntu trukpar jepa,tú cuya estruendosa carcajada hace temblar todo ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།,yangdakpa ñi kyi ta la nepa,Habita en la perfecta finalidad. འདི་ནི་ཤར་དུ་པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌།ལྷོར་བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན་དང༌།ནུབ་ཏུ་སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་དང༌།བྱང་དུ་ཁྲའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni shar du pushü kyi gochen dang lhorja rok gi gochen dang nub tu sinje gochen dang jang du tre gochen no,oṃ vajra-yakṣasada hūṃ jaḥ | oṃ vajra-bhairave hūṃ hūṃ | oṃ vajrāmṛta hūṃ vaṃ | oṃ vajra-māraṇi hūṃ hoḥ | oṃ vajrāmṛta. རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན།།,dung shik dorje barwe tün,sarvānaya hūṃ phaṭ | tathāya tathāya hūṃ phaṭ | རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མདུན་མཁའ་རུ༔,rangñi dorje naljor dün kha ru,Encarnación de todos los budas del pasado presente y futuro བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད།།,changchub tob nam yangdak drubpar che,y por el poder del conocimiento de los medios hábiles y del samadhi ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད་པའི་ཚེ།།,ñönmong duk nga rangyü chöpe tse,imprudentemente nos entregamos a emociones destructivas dejando que los venenos dominen nuestras mentes. བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ།།,lama sangye rinpoche,Precioso guru despierto བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང༌།།,changchub sempa nam dang yang,Homenaje a los bodhisattvas དེ་བཞིན་ཕོངས་ལ་ཉམས་མི་དགའ་བའི་ཡུལ།།,dezhin pong la ñam migawe yul,explotados y obligados a trabajar hasta caer exhaustos; desorientados sobre lo que hacer y lo que no ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,yidam lha yi chen ngar shak,Hacer caso omiso de las meditaciones de aproximación y consecución; ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. གང་ལ་བླང་དོར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་འཕྲང་།།,gangla langdor chawa chöpe trang,adoptar y evitar son peligrosos para la acción: བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔,dü dang sinpö kha nön dze,que subyuga a māras y rākṣasas. དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔,deñi zhi la rangjung rik,se origina por sí misma de esta misma base ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,kham sum semchen tamche kyi,¡Puedan todos los seres sintientes en los tres reinos དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ།།,drizhim ralpe trengwa marser khyukpa po,Tus fragantes mechones de cabello son dorados y brillantes. འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔,drensem tabtsö kyepa nam,¡puedan aquellos en quienes se ha enraizado la rivalidad y el antagonismo ཐོད་རྒལ་སྣང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔,tögal nang zhi ñamlen tarchin ne,perfeccionando la práctica de las cuatro visiones de Tögal ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིང༌།།,kunzang dorsem garab shrising,Samantabhadra Vajrasattva Garab Dorje Śrī Siṃha རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kyen ngen drok su charwar chingyi lob,Concededme la bendición para que experimente la adversidad como una aliada. ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,zhi gyur chö la chaktsal lo,me postro ante al Dharma que es paz. ཁྱེའུས་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས།།,khye'ü pamar bö dre mengak kyi,a quienes llamamos como niños pequeños que sollozan por sus padres. ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་།།,namkhe ñingpo pakchok kuntuzang,Akashagarbha y al más noble Samantabhadra: རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག།,namdak changchub sem chok kyepar shok,¡que nazca en mí la bodhichitta absolutamente pura y suprema! ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ།།,chok chu gale zhing nam chi ñepa,y alcancen las etapas de la iluminación y de la budeidad! གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ།།,yoden dang lamchok dro,el elefante preciado el caballo preciado དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ།།,dü dang nekab tamche du,En todo momento y en toda situación སྐྱེ་བ་འདི་དང་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།།,kyewa di dang ma ong kyewa tamche du,que tanto en este mundo como en todas las vidas futuras གཟུགས་སྟོང་པའོ།།སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ།།,zuk tongpa o | tongpañi kyang zuk so,Debería ver los cinco agregados como vacíos de naturaleza. གསལ་སྣང་འོད་གསལ་ཞིང་ཁམས་དེ།།,sal nangö sal zhingkham de,concédeme tus bendiciones para que rápidamente domine ཞིང་མཆོག་དེར་སྐྱེས་མགོན་དེ་བཞིན།།,zhing chok der kye gön dezhin,Pueda nacer en ese reino sublime y como el Señor mismo རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་ཟློག།,tak dang tendrel ngenpa dok,¡Que se evite cualquier mal augurio o circunstancia desfavorable! གང་དག་ཡིད་དགེ་སེམས་དང་ཞིང༌།།,gangdak yi gesem dang zhing,¡Escucha por lo tanto este sagrado sūtra! སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ།།,sangye kündü kyi ngowo,Esencia y personificación de todos los budas བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག།,changchub chepa chö gyur chik,del presente pasado y futuro འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ།།,döpa tamche tobpar gyur la,todos y cada uno de sus deseos se cumplirán མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས།།,tsam me ngapo dak gi dikpa nam,en ser iguales que Samantabhadra. རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,rigpa yeshe long du shakpar gyi,Cuando la pura realidad trasciende toda elaboración conceptual རི་དང་ནགས་སུ་བཅས་པའི་ས་སྟེང་རྒྱས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད།།,ri dang nak su chepe sateng gyepa küntu kor kyang gala yö,¡a todos los victoriosos rindo homenaje! གཞོན་ཤ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ལག་མཐིལ་དང་།།,zhön sha shintu chakpe laktil dang,El suelo es uniforme y digno de ser comparado དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་།།,dedak dak gi namyang yi mi yung,y que me enseñen las Buenas Acciones: ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས།།,kal mang gong ne yogyu pangpe tuk,Tu mente hace ya muchos eones se liberó de la falacia; གསོལ་འདེབས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,soldeb wang dang chinlab ngödrub tsol,Con esto rezo: ¡concédeme las trasmisiones de poder las bendiciones y los siddhis! འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ།།,khorwe ne ne dangpo dröpe lam,la primera vía para escapar de los peligros del samsara འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པདྨའི་གདན།།,rangzhin ösal dawe kyilkhor teng,un asiento de loto inmaculado por las faltas del saṃsāra མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tadral tokpar chingyi lob,que es como el espacio más allá de los extremos limitantes. ལེགས་པར་བསླབ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིང་།།,lekpar lab chir tenpe pal gyur ching,y espléndido en las enseñanzas རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,tsechik güpe kyab su chi,Por refugio hasta el despertar. རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་།།,gyalwa kün gyi yönten rab jö ching,al Dharma sagrado —esta joya excepcional e inmaculada— རང་རིག་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་དོན།།,rangrig tong sal zungjuk dön,concédeme tus bendiciones para que actualice el significado འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔,khorwa rangzhin mepar mashepe,piensan que la compañía de sus amigos y parientes estará para siempre. མདོར་ན་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ།།,dorna kye dang tserab tamche du,En resumen en todas las vidas y renacimientos futuros མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས།།,machak deden peme rangzhin le,cada uno sobre un loto cuya naturaleza es dicha libre de todo apego རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rang ngoshepar chingyi lob,reconozca mi verdadera naturaleza. གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔,timuk chingpe münpa la,¡pueda la luz de la cognición clara surgir བླ་མ་དང་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lama dang gönpo jetsün jampe yang la chaktsal lo,¡Homenaje al lama y señor jetsün Mañjughosha! བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༌།།,chinlab chok tsol tsa gyü lama dang,y las dakinis y dharmapalas cuyas actividades iluminadas están libres de impedimento: ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས།།,nga ni jikten di na chok che sung,en el bosquecillo de Lumbinī Oh sabio naciste: ཧོ༔,ho,Oh bendito tú que encarnas a todos los tathāgatas vajra དཀར་པོ་ཆོས་ལུང་དགོན་པ་རུ།།,karpo chö lung gönpa ru,En el monasterio de Karpo Chölung འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔,womin chöying podrang ne,las luces de cinco colores de la sabiduría brillan en esplendor: སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔,sangyé tenpa darwe tü,¡Que con la propagación de las enseñanzas del Buda སྨེ་བ་སྤར་ཁ་ངན་པ་ཟློག།,mewa parkha ngenpa dok,¡Que se eviten los signos desfavorables en los cuadrantes y trigramas astrológicos! དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,deden tori drenpe tukje chen,Compasivo guías a aquellos con devoción a los reinos superiores. ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།།,chi nang sangwe köpe kyilkhor ni,se disponen los mandalas externos internos y secretos. བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འགལ་ཟླར་ལྷགས་པའི་ཚེ།།,dak la chö kyi galdar lhakpe tse,Ahora que gozo de esta cualidad perfecta y bienaventurada de la independencia total སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལའང༌།།,kur gyurpa ni tamche la ang,Dondequiera que nazcan los budas perfectos ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས།།,le ñön dribpe drima kün sal ne,Los oscurecimientos causados por el karma y las aflicciones ཨོཾ།སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི།།,om nangsi namdak rangzhin lhündrubpe,¡Om! Homenaje al Buda al Dharma y a la Noble Sangha འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི།།,döchak zhedang timuk wang gi ni,Todos los actos negativos que haya cometido འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གསོད་བྱེད་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌།སྲེ་མོའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo jikten sum le nampar gyalwa dang dorje lhamo sö je ma dang trulpe lhamo tramenma dre kyi gochen dang semö gochen no,oṃ vajra-krodha-trailokyavijaya hūṃ bindha bindha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-māraya hūṃ | oṃ vajra-tarakṣī-mukha hūṃ | oṃ vajra-nakula-mukhi hūṃ | སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལའང་མེད།།,kyebu khyuchok khyö dre gejong chenpo zhen dak lha yul sa la ang me,Cada vez que asumís una forma en cada una ཨོཾ་སྭསྟི།,om swasti,Om svasti! འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་།།,ösal gyuma longchen rabjam dang,Longchen Rabjam maestro de la luz clara ilusoria རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ།།,nampar shepa dorjer gom,Los agregados y la conciencia se སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།།,sengtri pema ñide den tengdu,sobre un trono de leones loto y discos de sol y luna བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tenpa gyepar dze la chaktsal lo,en la morada pura de Kuśinagara. མི་འབྲལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བ་དང༌།།,mindral taktu tukje kyongwa dang,¡Cuídanos siempre con tu compasión nunca nos abandones བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བདུད།།,changchub drubpe barche dü,y todas las causas del daño sean aniquiladas འོན་ཀྱང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པར།།,önkyang tenpa matobpar,Pero hasta que se logre la estabilidad གར་འགྲོའི་རང་དབང་དང་བྲལ་བའི་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཆེ་གེ་མོས་གཙོ་བྱས་པའི་བར་དོར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ།།,gar drö rangwang dang dralwe bardö semchen ,desplazándose velozmente sin rumbo ni control incapaces de elegir su destino en especial ( བདག་གི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,dak gi gyü min ching drolwar chingyi lab tu sol,Concédeme tus bendiciones para que mi continuo mental madure y se libere. ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔,yeshe chenpo ta gye shok,para que la vasta sabiduría crezca hasta la perfección! ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཉམས་སྦྱོར་བའི།།,sherab tongpe chakgyar ñam jorwe,como la consorte que simboliza sabiduría y vacuidad: ཁྱད་པར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད༔,khyepar da zhün tabü ö ༔,En concreto el resplandor de luz de luna དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།,könchok drima me dang sangye se,Aquí está Meru reina de las montañas; གཙང་དང་རྨེ་བར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,tsang dang mewar tawa tang re che,¡Que frustrante es aferrarse a ideas de bueno y malo! ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།།,tamche dak gi changchub chir ngo o,exhortación y ruego todo ello བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la chaktsal lo,¡que pueda yo perfeccionar la pāramitā de la disciplina! མདོ་སྔགས་ཆོས་ཚུལ་གྱི་བང་མཛོད།།,do ngak chö tsul gyi bangdzö,Verdadero tesoro de las enseñanzas del Dharma del sūtra y del mantra བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔,gyü dzin chö tön gyepa dang,los que sostienen el linaje y enseñan el Dharma sean cada vez más numerosos! ཇི་ལྟར་སྨོན་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།,chitar mön zhin drub gyur chik,que esto se cumpla según nuestras aspiraciones. གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ།།,gang dang gangdu kyepe kyewa tamche du kyewa drenpar gyur ro,y recordará todos los detalles de sus vidas pasadas. སྐལ་བ་ངན་པ་བདག་ལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར།།,kalwa ngenpa dak la kyobpe chir,¿cómo puedes esperar volver a tenerla alguna vez? ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ལ།།,ñönmong me yi dungpa la,Mientras me atormentan mis ardientes emociones གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས།།,troñer chen dze yige hung gi,Tú que con tu ceño fruncido y con ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ལས་ངན་ཐོག་ཏུ་བབས་དང་ལེ་ལོས་གཡེངས།།,le ngen tok tu bab dang lelö yeng,¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! ཕྱག་འཚལ་བདུད་ཀྱི་བདུད་དགྲ་ཆེན་མོ།།,chaktsal dü kyi dü dra chenmo,¡Homenaje a ella la gran enemiga de los maras! སྐྱེས་ཚད་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན༔,kye tse mitak chiwe chöchen yin,Todo lo que nace es por naturaleza impermanente y está destinado a morir. སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,kudung cha gye dze la chaktsal lo,a ti Oh sabio ¡rindo homenaje! ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད།།,chak ñi tukkar dikdzub dze,con dos manos a la altura mi corazón mostrando el mudra amenazador ཐུགས་རྗེའི་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ།།,tukje ñi sal ö zhin ñom dzepa,Su compasión se derrama por igual para todos como la luz del sol resplandeciente. བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,lama könchok sum la kyab su chi,tomo refugio en el Lama el Buda el Dharma y la Saṅgha. མ་རིག་དག་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང༌༔,marik dakpa rangjung dorje chang,y que la ignorancia purificada no es sino el Vajra Supremo རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡིས༔,jetsünma khyö yi la sampa yi,pensando en ti oh preciosa Tārā རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔,jelön tarpe lam la kö,Condujiste al rey y a los ministros en el camino de la liberación མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་མེད་པ།,gön dang pungñen mepa,A los que carecen de protector o guardián དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།,dendrar dak kyang de dang tsungpar shok,¡que sea yo igual que Samantabhadra བདག་ཅག་ལྔ་བདོའི་གང་ཟག་ལྷག་བསམ་ཁུལ།།,dak chak nga dö gang zak lhak sam kül,Nosotros los seres de esta era de las cinco degeneraciones que con falsa modestia y dudosa sinceridad མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བའི།།,tsen chok sumchu ñi ngawe,donde alcancen la iluminación ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་ནས་ཀྱང་།།,lhündrub nang zhi ze sar khyol ne kyang,y al alcanzar la extinción de las cuatro visiones de la perfección espontánea བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས།།,köpa khyepar pakpe chok kün gyi,de vestimentas exquisitas los perfumes más fragantes དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,gendün miche dünpe chinlab kyi,por la verdad inmutable de la realidad ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན།།,ngepar jungwe lo gyü zhingsa len,Saturen el terreno de mi mente con la renuncia ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌།།,yö na sangye drub la de chok ching,La semilla infalible para alcanzar la budeidad བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden dé jampe yang la chaktsal lo,¡Homenaje al señor Mañjughosha! གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zuk dang dze su tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a formas con lados y ángulos! སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས།།,drolma ñerchik neten pakpe tsok,veintiuna Tārās y la asamblea de sabios གཡོན་དུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར།།,chak yön dawe tsenpe pema dzin,A mi izquierda está el bodhisattva blanco Luz de Luna; སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད།།,kechik chashe kyi ni zhukpar che,en cada fracción de un instante que conozca སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,kudung cha gye dze la chaktsal lo,a ti Oh sabio ¡rindo homenaje! ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་འབར།།,künkhyab tukje özer taye bar,el brillo de tus rayos compasivos lo impregna todo ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག།,drowe döndu chö dang denpa shok,y lleguen a poseer las cualidades que puedan beneficiar a todos! སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌།།,sangye ñima tsenpe zhal tong zhing,Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcas; བདུད་འདུལ་གླིང་པ་བདུད་འཇོམས་རྩལ།།,düdul lingpa düjom tsal,Düddul Lingpa Dudjom Tsal གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so pakchok chenrezik,A ti te ruego sublime noble Avalokiteśvara. རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས།།,gyalwa se che khye kyi jezung ne,Budas y bodhisattvas ¡aceptadme como vuestro seguidor os lo ruego! ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་ལ་འཇོག༔,yengme dzinme tadral ngang la jok,Y reposaré en el estado infinito libre de distracción y aferramiento; ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,¡Hung! Vajrakilaya grande y glorioso con todo tu séquito: བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི།།,dak gi go sum tendu bulwar gyi,Yo … (inserta tu nombre) … desde los tiempos sin principio en el saṃsāra hasta este mismo momento ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།,dzokden dü tar min ching gye gyur chik,crezcan plenamente como en la edad dorada! ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས་མངའ་མར་མེ་མཛད།།,yizhin nor dre tuk nga marme dze,Atiśa Dīpaṃkara cuya mente era como una gema que cumple los deseos དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔,drime ne chok ñam re ga,en ese lugar supremo de poder impoluto y encantador རང་བདེ་འདོད་ལས་ཉེས་པ་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་།།,rang de dö le ñepa künjung zhing,Inspírame para que asuma los defectos de los demás འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས།།,drowe kyechi gar la ta dang tsung,el karma nos sigue como una sombra. མོས་པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ༔,möpe sam te chöpar bul,Al Dharmadhatu hacemos ofrendas imaginarias. མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔,mamo khandro tamche la,como sustancia para restaurar el samaya. བདག་རྒྱུད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dak gyü dakpar chingyi lob,mi flujo mental con el néctar de las palabras y el significado del Dharma. བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌།།,changchub dampar sangye shing,a que despierten ahora a la iluminación suprema. ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཧད་དེ་བ།།,chiyang mayin hedewa,No hay nada allí: traspasado por el asombro སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱརྻ་བྷ་དྲ་ཙརྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།,gyagar ke du arya bhadratsarya pranidhana radza,En la lengua de la India: Arya Bhadracharya Pranidhana Raja. གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔,sang chü ñerte damchepa,los explicamos a cualquiera y desvelamos las sustancias sagradas: འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་གྱུར་ཅིང་།།,tsowa yongsu tang gyur ching,mi vida entera མདོ་སྡེ་དམ་པ་ཉན་པར་གྱིས།།,dode dampa ñenpar gyi,todos son limpiados por completo por este mantra y así se vuelven puros. ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐུབ་དབང་ཉི་མའི་གཉེན།།,chö kyi gyalpo tubwang ñime ñen,Pariente del sol soberano del dharma y sabio majestuoso བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས།།,tashi delek pünsum tsokpa nam,tanto mundanos como trascendentes འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔,drebu ñalwe ne su tung,lo que a su vez resulta en el descenso a los infiernos. རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང༌་།།,milam ngen dang tsenma ngenpa dang,todas las pesadillas y los malos augurios བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས།།,köpa khyepar pakpe chok kün gyi,Supremos bodhisattvas ¡aceptadme completamente! སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི།།,sangye sung la taktu jukpar gyi,sonidos que armonizan con las mentes de todos los seres vivos: དད་དང་འདུན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལེགས་བགྲོད་ནས།།,de dang dünpe shuk kyi lek drö ne,me lleve al paraíso occidental de Sukhāvatī དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔,dü sum sakpe getsa kün,en ti confío plenamente oh Pemajungne tú me conoces! ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡགྲཱི་བ་ཧཱུྃ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཛ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཊཱ་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་པཀྵི་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha hayagriva hung hulu hulu hung pe | om benza krodhi dzayati hung | om benza bitalamukha hung | om benza pakshita mukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Āryācala la reina vajra Musalā སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,jinpe tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la generosidad. རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ།།,rinchen duk chok tashi ser gyi ña,Con la sombrilla más preciosa los auspiciosos peces dorados བདག་གི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,dak gi gyü min ching drolwar chingyi lab tu sol,Concédeme tus bendiciones para que mi continuo mental madure y se libere. མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི།།,gön gyur khyö la dak gi töpar gyi,te has convertido en el protector de los seres. སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔,tongñi ñingje sekdze chöying gang,Sobre la base de luz adamantina de cinco colores de la existencia fenoménica el saṃsāra y el nirvāṇa ཁྱད་པར་གེ་སར་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ།།,khyepar gesar norbu dradul tsal,Especialmente a ti Gesar Norbu Dradul བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub sem la chaktsal lo,que nos muestra el camino a los reinos superiores ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་འཆར་བ་ཡིས།།,namkha chisi bardu charwa yi,siga apareciendo mientras exista el espacio གར་བཞུགས་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,gar zhuk dakpe ne chok tu,Ruego a Namkha Zhönnu སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་པོ་རྩལ།།,tulku pema jungne drakpo tsal,Padmasambhava del Nirmanakaya el airado Drakpo Tsal ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་།།,künne gewe sönam tob dak dang,por el poder de la bondad amorosa que todo lo abarca ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།།,om ah hung benza guru pema siddhi hung,La esencia el espacio de la simplicidad natural más allá de la mente corriente བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན༔,dak tong tö dang dren rek drowa kün,te ruego que nos acojas en tu gran amor. ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔,nga ni sangye tokma yin,Yo soy el buda primordial མྱུར་དུ་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད༔,ñurdu dü zhi yul le gyalwar dzö,que obtengamos rápidamente la victoria en la batalla sobre los cuatro māras. གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།།,timuk wang gi düdror kye gyur te,los seres que son dominados por la ignorancia nacen como animales བསྟན་འགྲོར་སྨན་པའི་བཞེས་དོན་ཡོངས་འགྲུབ་ཤོག།,ten dror menpe zhe dön yongdrub shok,permanezca firme y que se cumplan todas sus aspiraciones por el bien de las enseñanzas y de los seres! མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔,chöpe dze su chinlab te,A la gran madre Samantabhadri la ofrecemos སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པོ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག།,dribpe münpa tibpo jom gyur chik,destierre la densa tiniebla de los oscurecimientos de la mente! གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ།།,zhenyang le dang kyen gyi wang gyur te,Cuando nos veamos abrumados por el karma y las circunstancias བཻ་ཌཱུརྱ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔,baidurya le drubpe zhalye khang,hay una inmensa mansión de lapislázuli བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས།།,changchub chok tu semkye ne,¡Ha llegado el momento de la liberación! མིང་བཞི་འདུས་པའི་ཕུང་པོ།,ming zhi düpe pungpo,aquellos que siendo un mero conjunto de los cuatro agregados མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས།།,dode di yi ziji kyi,el profundo dominio del Buda ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས།།,sherab tab dang tingdzin tob dak gi,por el poder de la sabiduría libre de todo apego བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔,changchub sempa zhönnü tsul,Tiene la forma de un joven bodhisattva ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་,lha dang mi nam kyi tönpa,el maestro de dioses y humanos ས་བོན་གཏི་མུག་མུན་པར་འཁྱམས་པ་བདག།,sabön timuk münpar khyampa dak,Pese a haber recibido las cuatro transmisiones de poder no practico las fases de desarrollo y de culminación de la meditación. རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔,rangsem khengpar gyurpa la,Cuando la mente se envanece མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག,dukngal mepe dewa dampa dang mi dralwar gyur chik,a todos vosotros los grandes maestros portadores del vajra: volved vuestra mente hacia mí ¡os lo ruego! བདག་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས༔,dak dang drowe drib kün jang,Purifican mis propios oscurecimientos y los de los demás. ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐང༌༔,kunzang chöpe trin gyi kang,¡Que sus intenciones iluminadas se realicen por completo འཐུངས་པས་ཆེས་གཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ།།,tungpe che zir mutek tönpe che,Aunque jamás experimentaste las sensaciones del nacimiento la vejez la enfermedad y la muerte དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔,dü sum gyurwa mepe ngang ñi le,¡qué aburrida es la visión de principios y finales! འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད།།,chiwe tse na ne chö dukngal me,cuando muera que no sufra una muerte dolorosa; མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔,maha gurü chinlab kyi,¡Gran Guru bendíceme རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔,dorje kyilmo trung gi zhuk,En postura vajra. མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ།།,chöpa gang nam lame gya chewa,dispuesto en perfecta simetría. དགེ་བ་འདི་དག་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,gewa didak gyepar dze du sol,prevalezcan y florezcan en todos los sentidos! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔,changchub sempa gye nam la,con el fin de purificar la conciencia སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད།།,kechik chashe kyi ni zhukpar che,en cada fracción de un instante que conozca དེ་ཕྱིར་ཌཱཀིའི་མཚན་ལྟས་འོད་ཞགས་ཀྱིས།།,dechir daki tsente ö zhak kyi,Así pues con todo el esplendor de los signos auspiciosos de una dakini ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང༌།།,ñam dang tsok dre ñampa kangwa dang,Al asociarnos con multitudes de transgresores hemos agravado nuestras transgresiones. ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung palchen benza heruka,¡Hung! Vajra Heruka grande y glorioso བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས།,changchub sempa tamche kyi jin gyi lab kyi,la bendición de todos los budas སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གཡེལ་བ་མེད་པར་ནི།།,kechik tsam yang yelwa mepar ni,que nunca me distraiga ni por un instante གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔,zijin kye chir dzage chöpar bul,¡A la la! ¡Os rogamos aceptad estas ofrendas con deleite! བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔,dewachen zhe chawe zhingkham der,el reino celestial del Sukhavati el Paraíso de la Dicha. ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔,zhab nyi nyampe tab kyi zheng ༔,Estoy de pie con mis dos piernas en una postura de imparcialidad. ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yönten püntsok lama nam la chaktsal lo,¡Ante los maestros dotados de perfectas cualidades nos postramos! ཅིར་སྣང་བླ་མར་ཤར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་།།,chir nang lamar sharwe kyerim dang,y a través de la práctica de la fase de generación en la que toda percepción aparece como el guru སའམ་ཡང་ན་ཆུའམ་མེ།།,sa am yangna chu am me,que domine la perfección de la disciplina. སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐོ་དམན་ཀུན༔,kyiduk lekñe to men kün,toda mi percepción se vuelve el paraíso de Ngayab Ling la «Gloriosa Montaña de Color de Cobre» བདག་ལ་སྲེད་པ་རིང་དུ་རབ་སྤངས་ཤིང་།།,dak la sepa ring du rab pang shing,A través del poder de dejar el egoísmo atrás འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jampal ku la chaktsal lo,ante el «Cuerpo de Gentil Esplendor» nos postramos. ཁྱོད་ལངས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་སྟོན་ལ།།,khyö lang nub kyi chok sukha tön la,Levántate y mira hacia el oeste ངན་འགྲོ་ལས་ནི་བཟློག་བགྱིད་ཅིང༌།།,ngendro le ni dok gyi ching,y homenaje también a los que escuchan. རྡོ་རྗེ་ལུང་གིས་ཟིན་པ་ཇི་བཞིན་དུ།།,dorje lung gi zinpa chizhin du,Tal como lo habían pronosticado en sus profecías Vajra རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བྱིན་མཐུ་ཡིས།།,gyalyum pakma drolme chin tu yi,la madre de los budas Noble Tara ཨོཾ་སྭཱ་སྟི།རབ་འབྱམས་ཚེ་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་མཐུས་ལས།།,om svasti rabjam tselha gyatsö chin tü le,¡Om svasti! Por el poder y la bendición de un infinito océano de deidades de larga vida སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔,sangyé tenpa darwe tü,¡Que con la propagación de las enseñanzas del Buda ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,yangdak tingdzin kyewar chingyi lob,para que alcance rápidamente las dos acumulaciones; རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།།,dorje ting nge dzin la ñompar zhuk so,Mediante el poder del Buda todo el cuerpo de Vajrapāṇi fue consagrado como un vajra. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,mipangwa yi damtsik nga,pero debido a la ignorancia caemos en los cinco venenos. གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་གནོད་འཚེའི་རིགས་མཐའ་དག།,gangchen jong dir nö tse rik tadak,¡Que cualquier tipo de daño y violencia en estas tierras nevadas ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྲིད་ཐོབ་ཤོག༔,chö kyi khorlö gyurwe si tob shok,Con esta ofrenda de sabiduría ¡que pueda yo disfrutar la libertad de la realidad del Dharmakāya! བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,tsöndrü tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la diligencia. ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་ཆིབས་ཏེ་བྱོན།།,ñizer char dü dang la chib te chön,cabalgando sobre los rayos del sol naciente y poniente འདུས་བྱས་ཤ་ཁྲག་ལུས་དང་བྲལ་ལ་ཁད༔,düje sha trak lü dangdral la khe,En el momento en que abandone este agregado corporal de carne y hueso ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག།,chö tön dze ching zhuk gyur chik,Por miles de millones de eones inimaginables དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ངོ་བོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,dangpö sangye ngowor zhabten sol,tú que en esencia eres el buda original Kalachakra ¡rezo por tu larga vida! ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི།།,til gyi gongbu chewa zhin zhukpe,que colmáis el espacio hasta rebosar como una gran lluvia de semillas de sésamo མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ།།,tsokye lama khyentse wangpo la,puesto que el Dzogpachenpo está libre de todo esfuerzo de abandonar y adoptar; རྣམ་མང་མདོ་སྡེའི་ཚོགས་ལས་གང་གསུང་རྣམས།།,nam mang dode tsok le gang sung nam,la triple disciplina es el camino supremo de los herederos del Buda ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ།།,lüpa mepar gukpar nü ma,y puedes convocarlos a todos. (5) འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ།།,gakpa mepa kye mepa,Todo lo que surge interdependientemente མི་བཟད་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་དང༌།།,mi ze dön gyi ñenpa dang,afectados por planetas constelaciones o maldiciones dañinas ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན།།,khye zhe dro dön dze dü di lak na,y para liberar a incontables seres sensibles བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,zöpe tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la paciencia el Buda es perfectamente sublime དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི།།,dedak trulpa tamche tsalwar gyi,Y manteniéndome en esta actividad inconmensurable རྒྱུན་དུ་གདུང་བྱེད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས།།,gyündu dung che kham sum khorwa le,¡conceded vuestras bendiciones para que genere renuncia intensa རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,¡puedan ellos capturar el estado natural de la presencia despierta གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o བཅོ་བརྒྱད་སྒོ་འབྱེད་གུ་རུ་ཆོས་དབང་ཞེས།།,chobgye goje guru chö wang zhe,y revelador de dieciocho grandes tesoros de Namkhé Kharchu y otros lugares གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ།།,tukje tukdam wang gi dir shek la,por la fuerza de tu promesa compasiva acude ahora གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔,guru ñi dang yerme ching,es inseparable de la naturaleza del Guru མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་།།,khedrub chenpo bi ma mi tra dang,Vimalamitra erudito experto y adepto གང་ཞིག་རྩོལ་བས་ཟིན་པ་སྒོམ་པའི་སྐྱོན།།,gangzhik tsolwe zinpa gompe kyön,la fijación deliberada no es más que un defecto meditativo ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ།ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ།པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ།མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་བཛྲ།ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ།སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ།མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ།ཀ་ཊ་ཀ་ཊ་ཡེ།ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ།ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ།མ་ར་སེ་ནྱ་པྲ་མརྡ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།།,hana hana benza | daha daha benza | patsa patsa benza | mata mata benza | dzala dzala benza suru suru benza | muru muru benza | katakataye dzaye vidzaye adzite aparadzite marasena pramardani hung pe,y conceded vuestras bendiciones para que se cumplan. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ།།,lhami drowa kün gyi rab chöpa,y entraste al parinirvāṇa ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden sherab parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la perspicacia དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་།།,dedak dak gi namyang yi mi yung,y que me enseñen las Buenas Acciones: བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ༔,kyedzok ñi la tenpa tobpar cha,Ganando estabilidad en las dos etapas: generación y perfección ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་ཡུལ་མཐོང་ཞིང༌༔,le kyi wang gi rik druk yul tong zhing,Mientras observo los reinos de los seis tipos de seres dominados por sus karmas pasados སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌།།,kyepa ñampa mepa dang,Todo lo que los protectores hayan destinado para ellos རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང༌།།,tsa sum kündü lobpön pema jung,Padmasambhava personificación de todos los Gurús Devas y Ḍākinīs ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ།།,chö kyi khorlo korwar kul,Solicito el giro de la Rueda del Dharma. སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི།།,karma tongtrak tsokpa nam kyi,tú que sonríes y resplandeces ཧོ༔སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,ho nangsi khorde tamche kün,¡Ho! Todo lo que aparece y existe saṃsāra y nirvāṇa ཨེ་མ་ཧོཿསྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔,emaho trödral chö kyi ying kyi zhingkham su,¡Emaho! En el reino puro del dharmadhātu de la simplicidad natural གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ།།,zhenyang kyewa diñi du,¡Sean totalmente pacificados! ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ནས༔,womin dalkhyab chenpo ne,en el gran reino que todo lo abarca de Akanishta སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག།,dukngal semchen tar gyi shok,Que el repique del gran tambor del Dharma གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,os lo ruego ¡concededme la sabiduría vajra! སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ།།,sangye se su da gyur to,la bodhicitta ha nacido en mí. ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།།,sharibu changchub sempa sempa chenpö detar sherab kyi parol tu chinpa zabmo la labpar cha o,tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔,ñidzin lo ni tetsom te,Una mente de aferramiento dualista es una mente en duda. རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་སྐྱའི་དབུས༔,lung gi tikle jangkye ü,En el centro de una esfera verde claro de aire interno (lung) གསུས་པོ་ཆེ་སྦྲུལ་ཟ་བ།,süpo che drul zawa,tú cuyo gran vientre engulle serpientes དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཆོག་གི་ནོར་འཆང་ཞིང༌༔,ngödrub nam ñi chok gi nor chang zhing,Convertido en sostenedor de la joya suprema de los dos siddhis སྲོག་གི་སྒོ་རུ་ཤར་བ་དང༌།།,sok gi go ru sharwa dang,para alzarse como una gota en el maṇḍala del cielo. གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ།།,ne sum pawo khandro chökyong la,Vīras ḍākinīs y dharmapālas de las tres moradas མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས།།,machak deden peme rangzhin le,cada uno sobre un loto cuya naturaleza es dicha libre de todo apego ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,chi dang nang du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de los mundos y sus habitantes! རྒྱ་མཚོའི་དུས་རླབས་ངལ་བའི་སྐབས་བསྟན་པས།།,gyatsö dü lab ngalwe kab tenpe,A las incansables mareas del gran océano. རང་གདངས་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཡིས།།,rang dang ö kyi drönme yi,bendecidme para que logre སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔,kalden sangye sa la kö,Kalden Drendze tú nos conduces a los (que somos) afortunados a la budeidad: མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་།།,metok dampa trengwa dampa dang,y alabo a todos aquellos que han ido a la dicha perfecta. མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsol,y concédeme los logros ordinarios y supremos. རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,tsoldrub ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud que emerge naturalmente y sin esfuerzo confieso! ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio གནས་དེ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ།།,ne de la ni dak chaktsal,a las eStūpas ¡rindo homenaje! སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་ལ༔,bom tra da ñuk tsampa la,Tan grueso como una flecha de caña hueca མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའི་དོན།།,tadral ñime namkhe dön,está la naturaleza del espacio no dual más allá de la limitación. གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ།།,nöjin tsok kyi dün ne tö ma,gandharvas y yakṣas. (6) མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས།།,ngönshe drukpo ngön gyi ne,y guíe hasta el fin a las seis clases de seres. ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔,kün kyang chö kyi dra drok ching,Todos ellos resuenan con el Dharma སྒོ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔,go sum chik dril depe solwa deb,Y con el cuerpo el habla y la mente al unísono rezamos con devoción: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།།,changchub sempa chewa trak trik mangpo dang tab chik tu zhuk so,y una gran congregación de un sinfín de bodhisattvas mahāsattvas. གལ་ཏེ་སྐྱེ་གནས་འཛིན་པར་གྱུར་ནའང་།།,galte kyene dzinpar gyur na ang,Incluso si estamos conectados a un lugar de nacimiento ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།,yiger drir juk gam,anime a otros a escribirlos o རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་སྐྱེ་བ་དང་།།,rangzhin trulpar kyewa dang,nazca en un reino natural de nirmāṇakāya དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས་པ།,peje zangpo nam kyi trepa,Está adornado con las excelentes marcas menores. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! རང་ལུས་མཎྜལ་དབང་པོས་བརྒྱན་པ་འདི༔,rang lü mandal wangpö gyenpa di,El mándala de mi propio cuerpo ornamentado por las facultades བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་།།,changchub chöpa dak ni dak chö ching,que más les pueda beneficiar y que se cumplan así todas sus esperanzas! ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔,traktung drukchu tampa chung,aparecen los sesenta herukas bebedores de sangre. གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔,ñisu dzinpe shepa dang,¡Qué se purifiquen sus percepciones dualistas བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས།།,dorje shokpa durtrö palche dzok,Su consorte Gyendeb de color azul claro está en unión con él; ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,om ah hung benza guru drowolö loka sarva siddhi hung hung,oṃ āḥ hūṃ vajra guru drowolö loka sarva siddhi hūṃ hūṃ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས།།,küntu khyabpa champa dak gi tob,por el poder de la conducta dotada de todas las cualidades victoriosas ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས༔,narak dongtruk ñingpo de,y recitamos la esencia de Narak Dongdruk: ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག།,tsering neme dekyi denpar shok,libre de enfermedades dotada de paz interior y felicidad. གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔,sö chö lhamin ne su kye,llevan al nacimiento en el reino de los asuras lleno de matanzas y mutilaciones ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟང་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ།,lü gyalpo dab zang karak su chingpa,tú en cuyo cinturón está atado Garuḍa el soberano de los nāgas གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédeme los logros supremos y ordinarios! བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས།།,changchub chöpe mönlam chedrak nam,Todos los budas victoriosos del pasado presente y futuro ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས།།,chaktsal ture zhab ni dabpe,Homenaje a Ture tus pies pisando fuerte ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ།,a la la zhe drokpar jepa,"tú que proclamas: ""¡A la la!" ཕྱོགས་འཛིན་ཀུན་བྲལ་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ།།,chok dzin kündral zungjuk ume lam,la senda del camino medio de la unidad más allá del apego a los extremos རབ་འཐུམས་ད་དུང་བྲེད་དུ་ཅང་མ་ཚོར།།,rab tum dadung dre du chang ma tsor,extremadamente insensatos siguen sin inquietarse en lo más mínimo . གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! གང་ལ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་རྐྱེན།།,gangla ne dang dukngal mindö kyen,Cuando nos oprimen la enfermedad el sufrimiento y las circunstancias no deseadas ཚེ་འཛིན་ཅིང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞེད་དེ།,tsendzin ching tse tarchinpar zhe de,Él protege la vida y extiende la longevidad y ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད།།,ngensong dukngal rabtu zhiwar che,¡A lo largo y ancho del universo entero ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི།།,chö nga chenpö dra yi ni,y traer beneficio a cada ser viviente. སྙིང་ནས་ཡི་རང་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་།།,ñing ne yi rang depe soldeb shing,Con total confianza te ruego གཞི་ཀ་དག་སྐྱེ་མེད་ཆེན་པོ་རུ༔,zhi kadak kyeme chenpo ru,la clave esencial de la conciencia de la luz clara que es el significado infalible ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་ཟློག།,dümin chiwa nam gye dok,¡Que se eviten las ocho clases de muertes prematuras! ཉི་མ།།ཟླ་བ།།རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས།།,ñima dawa rinpoche duk,Habiéndolo aceptado otorgad vuestras bendiciones ¡os lo ruego! ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན།།,tsultrim nampar dak dangden,Con disciplina completamente intachable འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,¡Homenaje a la Bhagavatī Prajñāpāramitā! བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར།།,dak gi tserab chö kün dedrawar,en todas mis vidas ¡que mis acciones sean iguales a las de ellos མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,chok dang tünmong ngödrub tsol,¡Hung! En este maravilloso mandala de instrucciones secretas བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔,dak gi lama ngotsar trulpe ku,Maravillosa emanación maestro mío མཐའ་བསྐོར་མཆོག་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས།།,ta kor chok sum khandro chösung tsok,rodeado por las Tres Joyas ḍākinīs y dharmapālas. ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ།།,tsul chö mi nga tsul dang tünpe ku,las acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentación: ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔,chak ye denö lekbam nam,en tu mano derecha volúmenes del tripiṭaka རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalsi kyongwar dze la chaktsal lo,te ordenaste ante la eStūpa de Viśuddha. ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར།།,tokma me ne bepa dön yö chir,Homenaje a ti que para darle sentido a todos los esfuerzos བོད་ཡུལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔,böyul trami shipe te ngen dok,¡Que se aparten las fuerzas planetarias los nāgas y los espíritus arrogantes semejantes a reyes que cortan el aliento de la vida! འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།,drebu tulku tobpe kalwachen du che,y obtengo el potencial para lograr el fruto del nirmāṇakāya. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,sung gi damtsik ñampa nam,ante las cinco familias pacíficas y airadas los confesamos. བདག་ལ་སྲེད་པ་རིང་དུ་རབ་སྤངས་ཤིང་།།,dak la sepa ring du rab pang shing,A través del poder de dejar el egoísmo atrás དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག།,gewa di yi ñurdu dak,¡que pueda yo nacer como un Nirmāṇakāya y girar la rueda del Dharma ¡liberando a todos los seres! ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. འཆི་བ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་པདྨ་འབྱུང༌།།,chiwa ösal dön gyi pema yung,cuando la luz clara surja al momento del morir permíteme contemplarla ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཡིད་འཕྲོག་ངོ་མཚར་འབྱམས་ཀླས་པའི།།,yitrok ngotsar jamlepe,sin límites maravillosa y encantadora. རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ།།,gyalwa tamche yi kyi ngönsum du,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas; དུལ་བར་སྨྲ་ཡང་ཆགས་སྡང་མ་ཞིག་པའི།།,dulwar ma yang chakdang mazhikpe,en el mandala de la esencia naturaleza y compasión; སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།།,kyabne kündü orgyen dorje chang,Todas las fuentes de refugio combinadas Orgyen Dorje Chang ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས།།,chaktsal tre cheja dang pe kyi,Homenaje a ti que con ཕྱག་གཉིས་ན་ལྷའི་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་བསྣམས་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོ་ཞིང་།,chak ñi na lhe dütsi ro gya dang denpe bumpa nam ne chöpe trinpung pak tu mepar tro zhing,En sus dos manos sostiene un jarrón rebosante de amṛita de los devas dotado de cien sabores del cual emanan inmensas nubes de ofrendas. Desde la coronilla de su cabeza irradia el buda Ratna Prabhūta. ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔,shepa drenme yengpa yin,es un estado de no atención de distracción. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,Todo queda purificado en los tres kāyas: el entorno un palacio celestial མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།།,ña ngen de zhi chöyul ñi ma,cuyo reino es la paz del nirvāṇa. གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tersung nam la solwa deb,Ruego a los guardianes del tesoro: བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔,sönam tsokchen rabdzok ne,¡Que pueda nuestra gran acumulación de méritos perfeccionarse ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ།།,küntok dulwa dzinpe samten la,con la cuerda de la acumulación de mérito y sabiduría. འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱི།།,dren chok lama öpakme gön gyi,que el guía supremo Guru Amitābha el Señor དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཔལ།།,könchok tsa sum deshek kündü pal,Oh Guru Rimpoché en tu gloria personificas al Buda Dharma y Sangha; al lama yidam y khandro; y a todos los sugatas. ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: རང་སྣང་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་ཞིང་༔,rangnang ngayab palri zhing,y no con palabras falsas o huecas: མཐའ་ཡས་ཞིང་ན་གསུང་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པ།།,taye zhing na sung chik gi khyabpa,Una sola voz que se extiende a través de reinos infinitos. ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔,lhasin tamche dam latak,pusiste bajo juramento a todos los devas y rākṣasas: མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔,ñepe zhabtok drubpa dang,cumpla tus deseos con alegría གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so tukje chingyi lob,a vosotros rezamos: ¡bendecidnos con vuestra compasión! ཅིག་ཅར་གཞོམ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད།།,chikchar zhom dze chomden tsepakme,Destruye instantáneamente los ejércitos de maras que causan muerte prematura. རིན་ཆེན་འབར་བར་གསོལ་བ་འདེབས།།,rinchen barwar solwa deb,en el lugar supremo de Drakkar Taso: ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར།།,lelo chen nam chö la kul che chir,Homenaje a ti que para mostrar que en realidad no habías perecido དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ།།,dü ngen ñikme ta la tukpe tse,En esta degenerada época oscura que llega a su fin ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔,ñima dok gyur lopo dü,en los solsticios o al finalizar el año གཡེལ་བ་མེད་པར་དགེ་ལ་རབ་བརྩོན་པའི།།,yelwa mepar ge la rab tsönpe,distrajiste ni por un momento sino que te dedicaste plenamente a la virtud; ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག།,lam chik dorje tekpar jukpar shok,¡que me embarque en el camino singular del vehículo vajra! གཙོ་བོ་རྣམས་དང་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བ།།,tsowo nam dang de yi khalo ba,por favor transformad a esos líderes y a sus secuaces བི་མ་ཡབ་སྲས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར།།,bi ma yabse yeshe gyume gar,Emanación mágica de la sabiduría de Vima y su heredero ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ།།,metok tor ne talmo jar che te,Presenta una flor y junta tus manos. མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,ta ü ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del Dharmata de pureza absoluta confieso! མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས།།,magadha ru tubpa ngön sangye,en Kuśinagara tu mente de sabiduría entró en el parinirvāṇa: སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།།,dikpa tamche shakpar gyi,y de igual modo yo también me regocijo. མི་ལ་ན་ཚ་ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་ཟློག།,mi la natsa chuk la gökha dok,¡Evitad todas las enfermedades de los hombres y las mujeres y la pérdida de nuestros recursos! རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,e incienso en polvo apilado tan alto como el monte Meru མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ།,madrubpa nam drubpar jepa,promulga las funciones de todos los mantras vidyā; ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,tukje zung shik gyalwa tukje chen,Abrázame en tu compasión bondadoso y victorioso. སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ།།,chen ñipo la ö rabsal ma,resplandecen como el sol y la luna llenos. འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,trulpa dak chir chaktsal lo,ante los seis sabios que doman con su compasión nos postramos. ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་བསྟོད་པས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ།།,tubpe gyal chok töpe drubpar dzepapo,cuando se te alaba produces la suma victoria de un sabio ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང༌།དགེ་སློང་དེ་དག་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ཡི་རངས་ནས།,tse dang denpa küngawo dang gelong dedak dang changchub sempa sempa chenpo dedak tamche kyi parol tu chinpa jesu tok shing yirang ne,el venerable Ānanda junto con todos los monjes y los bodhisattvas mahāsattvas alcanzaron la perfección de la sabiduría. ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhenpa tingne lokpar chingyi lob,el apego a las apariencias de esta vida la base de la ruina! བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ།།,changchub rik su lungten la chaktsal,inundó los ojos y oídos de todos. དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,detse khepa khyö la chaktsal lo,a ti Oh sabio ¡rindo homenaje! མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།།,mik tong den dang gyalpo yulkhor sung,Indra el de los Mil Ojos los Reyes Dhritarashtra དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།།,dü sum sangye tamche kyi ngowo ku zhi dakñi palden lama dampa la solwa deb so,Esencia de los budas del pasado presente y futuro encarnación de los cuatro kayas lama glorioso y preciado a ti te ruego desde lo más profundo de mi corazón: འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,trulpa dak chir chaktsal lo,ante los seis sabios que doman con su compasión nos postramos. ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི།།,lhünpo tar paktsal drakpal dang ni,El Glorioso Tan Célebre como el Monte Meru por su Eminencia y Fuerza; ཨེ་མ་ཧོ།,emaho,¡Emaho! རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔,rik nga gyalwa drubpe dze,el gran elixir que sana los samayas. བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ།།,changchub shing wang drung du de ñur dro,y los tres mundos les honrarán con ofrendas. བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།,chomdende kyi chö lekpar sungpa,El Buda enseña el Dharma perfectamente. བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་།།,dü kyi tob nam tobme rabje ching,destruya el poder de las emociones negativas ཀུན་ལ་སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་སྤངས་བྱས་ནས།,kün la ngang trak jik nang pang che ne,Abandonaré todo miedo y terror ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ༔,zaje che shok poñamo,Devoradoras con garras y alas y a la vez mensajeras: འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ།།,khorwa dang ngensong gi gyur gyurpe ñetung gi tsok chi chipa tamche lama dorje dzinpa chenpo lasokpa chok chu na zhukpe sangye dang changchub sempa tamche kyi chen ngar tol lo shak so,con mi cuerpo mis palabras y también con mi mente བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔,samye chimpur drubpa dze,Cuando practicaste en Samye Chimphu དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dedak kün la güpe chaktsal lo,¡ante todos vosotros me postro con devoción! ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔,chak ye kharwe purpa nam,Tu mano derecha empuña un kīla de bronce སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌།ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌།,dukngalwa dang | künjungwa dang,Ni extinción del envejecimiento ni de la muerte; ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ་མ།།,tuttara yi jikpa selma,homenaje a Tuttārā que ahuyenta el miedo སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöpa chok la solwa deb,Ruego a la forma suprema de conducta: བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔,dütsir zhuwe ja'ö barnang gang,El saṃsāra se libera en nirvāṇa; esta esencia de néctar inmaculado གཉིས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པས་འཇུག་ཚུལ་ཙམ།།,ñi su jö kyang tokpe juk tsul tsam,Aunque se habla de dos es para facilitar la comprensión: ཨ་ཐུང་དང་ཧཾ་ཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བཞུ༔,a tung dang hang yik gi dütsir zhu,Finalmente la ofrenda el que la ofrece y los invitados todos བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག།,changchub lungten tobpar shok,y rápidamente al deleitar al Señor Maitreya ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི།།,chaktsal könchok sum tsön chakgye,Homenaje a ti cuyos dedos embellecen གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི།།,ye kyang yön kum künne kor ge,Tú que inmersa en la alegría aplastas legiones de enemigos བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་པ།།,loden sherab lobpön jetsün pa,Ngok Loden Sherab Maestro Jetsünpa; མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ།།,gönpo kün gyi drungdu dak chi o,y muestren la paz profunda y última del nirvana ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ།།,tsangpe nepa zhi yi wenpar dzepapo,Tú creas belleza སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔,ku sum dakpa nö kyi zhalye su,donde el dharmakāya el saṃbhogakāya y el nirmāṇakāya —las formas y agregados de la existencia fenoménica— བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི།།,dakdzin dakgir dzinpa yi,ni un individuo ni ninguna clase de persona. གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རི་བོ་འདི།།,ñidzin trulpe riwo di,concédeme tus bendiciones para que destruya རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,¡puedan ellos capturar el estado natural de la presencia despierta ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak zhi chu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 450 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི།།,sa chu dak la nepa yi,Exhorto a todos y cada uno de los bodhisattvas མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་རྣམས༔,marik wang gi chungwa nam,emergen por la fuerza de la ignorancia: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ།།,shezhin miden bakme wangyur te,La falta de conciencia nos domina la indiferencia se apodera de nosotros. བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།,kadrin ñamme tsawe lama la,maestro raíz de bondad incomparable: ཡེ་ནས་གནས་ཕྱིར་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་པ་དང་།།,yene ne chir tsolwe drubpa dang,Primordialmente presente y por lo tanto no se forja mediante el esfuerzo དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌།།,dü sum ñampa ñi dang yang,Actuar con las tres puertas de la liberación སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་བྱུང་བ།།,sangye chöpa gang jungwa,Los budas se dan cuenta de y se regocijan en cualquier ofrenda རྣལ་མའི་དོན་ལ་བབ་ཀྱིས་གནས་གྱུར་ཅིག།,nalme dön la bab kyi ne gyur chik,¡que permanezcamos naturalmente en la condición genuina! ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tsok ñi ñurdu dzokpar chingyi lob,bendíceme para que purifique las acciones dañinas impuras y los oscurecimientos; རོ་མྱགས་འདམ་ཚུད་ཐལ་ཚན་རབ་མེད་ཀློང༌།།,roñak dam tsü taltsen rabme long,¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí! ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔,kham sum semchen malüpa,¡os lo ruego: otorgadme vuestras bendiciones y transmisiones de poder! རིན་ཆེན་སེང་གེ་བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ངོར་ཆེན་རྗེ།།,rinchen senge bu tön yabse tashi rinchen ngor chen je,Rinchen Sengé Butön སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔,tönpe sungpe damchö nam,¡Que todas las sublimes enseñanzas que expuso el Buda བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་མཁྱེན་ནོ།།,lama ku zhi lhatsok de khyen no,Deidades del Gurú de los cuatro kāyas ¡cuiden de mí! སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང༌༔,ku sung tuk kyi gyepa kün drub ching,¡Que pueda complacer vuestro cuerpo habla y mente ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔,trinle tokme yeshe shok,y obtener la sabiduría de la actividad sin obstáculos! ཡོངས་གྲུབ་རྟག་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས།།,yongdrub takpe ngowor zhuk soldeb,estén por siempre a salvo en la naturaleza absoluta e inmutable! སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,kutse pakme zhab la chaktsal lo,A cuyos pies me prosterno en homenaje: གཞན་ཁོལ་བྲན་གཡོག་འཇིགས་སྐྱོབ་ཆོས་ལྟར་བཅོས།།,zhen khol drenyok jik kyob chö tar chö,Escaso en renuncia; sin la joya de la devoción; ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་།།,küntu yönten chöpe tob nam dang,por el poder del vehículo como un portal སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས།།,kyewo drekpachen nam tsarche ne,y actuaste con tales medios hábiles དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ༔,daljor di ni shintu ñepar ka,Este nacimiento humano libre y bien dotado es muy difícil de obtener. ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།།,chitar ngön lhe wangpo gyajin gyi yum chenmo sherab kyi parol tu chinpe dön zabmo yi la sam zhing tsik khatön du chepe tu dang nüpa la ten ne,¡Que estas palabras nuestras se realicen! གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gang lala zhik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།།,dzete tsal du chotrul chenpo ten,y en el Bosquecillo de Jeta exhibiste grandes milagros; སེམས་ཅན་ཙམ་གྱི་གྲངས་དང་རིམ་པ་ལ།།,semchen tsam gyi drang dang rimpa la,¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།,chok chü gyalwa kün dang sangye se,ante vosotros los confieso y purifico todos y cada uno de ellos. ཤིང་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྨིན༔,shing dang metok drebu natsok min,árboles flores y frutas de muchos tipos ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,künne dumpo tikle long du shak,En el estado que trasciende todo cambio en los tres tiempos རལ་པའི་ཁྲོད་ན་འོད་དཔག་མེད་ལས།།,ralpe trö na öpakme le,A tí que Amitābha agracia tus cabellos མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྕང་ལོས་མཛེས།།,gang de chiwor sangye tamche kyi,embellecido por una cabellera azul oscuro con algunos mechones sueltos. ཀུན་བཟང་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཆེར།།,kunzang rigdzin lame gopang cher,y al gran nivel de Samantabhadra el guru vidyādhara མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོར་འཁྱིལ་བ་ལ།།,khaying long yang pemor khyilwa la,Dentro de su loto palpitante el reino del espacio vasto e infinito དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ།།,duk nam malüpar ni selma,con གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བསྔོས་པས།།,gangyang zangpo chöpa di ngöpe,se cumplan instantáneamente! རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,takche dak chir chaktsal lo,ante las cuatro damas airadas guardianas de las puertas nos postramos. དཀར་ནར་བབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས།།,kar nar bab te chiwor zhuk,y entra por mi coronilla. ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།,chöñi mingyur denpe chinlab dang,Por las bendiciones de los budas que han alcanzado los tres kayas དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔,wang tob drubpa chepar shok,y las ponga en práctica! བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ།།,ngowa zangpo khepa chi drawa,para purificar mis acciones y todos los reinos འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རིང་དུ་གོམས་པའི་མཐུས།།,dro la tukje ring du gompe tü,y tu profundo conocimiento de la compasión por los demás གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔,chik ni tsokye dorje zhe,"y otro fue Tsokye Dorje ""el Vajra nacido del Lago""." བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden dé jampe yang la chaktsal lo,¡Homenaje al señor Mañjughosha! འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས།།,khorwe chawar nyingpo me zik ne,Homenaje a ti que viste el samsāra como una futilidad དེ་ཚེ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།།,detse kha dang ñampe yeshe ku,Que en ese momento obtengamos el fruto definitivo y sin obstáculos བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཐེན་ཆེན་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི།།,ten chen lam gyi tsawa semkye kyi,Al traer a la mente los múltiples aspectos y beneficios ilimitados སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ།།,nangwa taye gyalwe ngönsum du,que nazca en una bella flor de loto ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔,kadak kuntuzangpor sangye shok,a alcanzar la iluminación como Samantabhadra primordialmente puro. བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌།།,changsem ñewe se gye dang,a los ocho grandes bodhisattvas ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔,shang buk yön zhuk hrih la tim,Entra en el Bendito por su fosa nasal izquierda y se disuelve nuevamente en la hrīḥ. སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ།,sangye kyi zhing ne sangye kyi zhing du drowar dzepar gyur te,irán de un reino búdico a otro. བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔,chingyi lab chir shek su sol,te rogamos: ¡ven inspírame con tus bendiciones! རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་།།,gyalwe lungten natsok rangdrol dang,Natsok Rangdrol དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ།།,drime ö chak mutik tsombu dzinpa po,Sujetas un collar de perlas inmaculadas y brillantes. ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།།,chaktsal drolma ñurma pamo,Homenaje a Tārā veloz y valiente བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག།,dak khor dang chepe dampa chö drubpe pangja mitünpe chok tamche chir dokpar gyur chik,Fue capaz de disipar las fuerzas demoniacas de la negatividad de la misma manera que nosotros también por el poder y fuerza de contemplar el profundo significado de la perfección de la sabiduría la Gran Madre y recitando sus palabras གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།།,sol lo chö do tö do ngasol lo,¡te suplicamos te hacemos ofrendas te alabamos y te celebramos! རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ།།,gashi mepar dren gyipa,que mantiene los reinos inferiores a raya བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བདུད།།,changchub drubpe barche dü,y todas las causas del daño sean aniquiladas རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པས།།,naljor ñi ying ma sam le depe,El dominio de este yoga va más allá del pensamiento y las palabras. བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསམ༔,dre gü mepe rangzhin sam ༔,que está naturalmente libre de envejecimiento y deterioro. བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔,changchub sem kyi tendrel gyi,¡Que por el poder de la bodhichitta མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ལ་གསོལ་འདེབས།།,khepa ñi bum la soldeb,en el palacio de múltiples cualidades: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden dema sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo,En un sólo segmento. ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས།།,parol chin druk dzok gyi ne,y mantenga la conducta del bodhisattva. སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང༌།,sosor tarpe dompa dang galwa dang,he actuado de formas dañinas para los seres sensibles y más. Todos estos actos dañinos y negativos que he cometido ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།,le dre luwa mepe den tob kyi,y el poder infalible de la interdependencia de causas y resultados ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔,timuk chingpe münpa la,¡pueda la luz de la cognición clara surgir རྗེས་སུ་ལུས་ངག་ཚུགས་བཅས་ཏེ༔,jesu lü ngak tsuk che te,Ahora con el cuerpo y el habla firmes y estables ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,kunzang döme gönpor zhabten sol,Samantabhadra protector primordial ¡rezo por tu larga vida! དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།,dü sum shekpe gyalwa tamche kyi,para entrenarme y seguir sus pasos! འོད་ལེ་ཟམ་ཁའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,ö le zam khe ne chok tu,Ruego a Senggé Wangchuk དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,ye si mepe long du shakpar gyi,¡Hung! Inalterada y surgida por sí misma es esta sustancia sublime དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ།།,dedak gi yang sung yang mize la,la inagotable melodía de las enseñanzas འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས།།,drenpa öpakme kyi lungten ne,Y habiendo recibido una profecía del Guía de la Luz Ilimitada གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག།,zhönnu bumkü ying su changchub shok,despierte en la esfera del juvenil cuerpo de vasija. ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི།།,chaktsal lha yi tso yi nampe,Homenaje a ti que en tu mano sostienes དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས།།,yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi,hago ofrendas a los Tathāgatas ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།།,yongdzok chenpor chingyi lob,la mente de la sabiduría que es tal como es libre de oscurecimiento. འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེ།།,jampe yang ngö chö kyi lodrö che,Mañjushri en persona: el gran Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ།།,tsangme gö kyi rab gyen te,Todos los que tienen una mente virtuosa y pura རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག།,taktu mañam kyönme chöpar shok,¡Que mi conducta moral sea impecable y pura མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿཡིག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།,drinpa ne ah yik pema raga tar barwa le özer trö,y me convierto en un recipiente propicio para la práctica de dicha y vacuidad de «caṇḍāli». བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས།།,tséden k'yé kyi k'yen rab özer gyi,Con toda tu bondad y tu amor ¡haz que la luz brillante de tu sabiduría བདེ་སྡུག་ཕན་གནོད་འབྱོར་རྒུད་ཅི་བྱུང་ཡང་།།,deduk pennö jor gü chi chung yang,Inspírame para que me dé cuenta de que no importa lo que ocurra སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།,sangye ku sum ñepe chinlab dang,¡Que los reinos inferiores se vacíen por completo! སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔,dukngal rimzhin drol ne kyang,ser gradualmente liberados de su sufrimiento དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,wang drak tab kyi khor gyi kor,con tu séquito hábiles en magnetizar y subyugar: རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས།།,dorje chakkyu zhakpa chenpo yi,y con vuestros grandiosos ganchos y lazos vajra སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད།།,ku dang yeshe dudral me,kāyas y sabidurías más allá de la unión y la separación ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་དུད་པ་ལ།།,yaldab metok drebü düpa la,Cuando las ramas todas cargadas de follaje frutos y flores ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད།།,nairan dzane dramdu katub dze,en las riberas del Nairañjanā practicaste como un asceta: གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ།,güpe kyab chi khañam dro,tomo refugio con devoción. Para que todos los seres infinitos como el espacio མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་གྱུར།།,khyentsé nü den jalü öpung gyur,y podamos obtener el cuerpo de arco iris radiante y dotado de sabiduría compasión y capacidad— འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རིང་དུ་གོམས་པའི་མཐུས།།,dro la tukje ring du gompe tü,y tu profundo conocimiento de la compasión por los demás བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་དང་མཇལ་བ་དང༌།།,sheñen dampa nam dang jalwa dang,y acto seguido encuentre guías espirituales sublimes ནམ་དུ་ཡང་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།,nam du yang mikhompar kyewar mingyur te,Nunca más nacerá sin libertad འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,jalü drubpar chingyi lob,inspírame para que alcance el cuerpo de arco iris. ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,zhitrö lhatsok chen ngar shak,No visualizar la deidad yidam y su séquito; བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔,lama dralme tenpar shok,esté siempre comprometida contigo y nunca me aparte de ti! འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ།།,drok chen jikpe trang la drimpe tse,amenacen nuestro camino a través de inhóspitos pasos y desoladas sendas ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བ་དང༌།།,zhiwe khorlo korwa dang,donde duerman como leones: དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་དུ་མས་རབ་མཛེས་ཤིང་།།,damchö lekbam dume rab dze shing,y se llenen con múltiples volúmenes del noble Dharma དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།།,de tse chomdende zabmo nangwa zhejawa chö kyi namdrang kyi ting nge dzin la ñompar zhuk so,monjes y una gran comunidad de bodhisattvas. ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་དང་།།,chöñi mi yo gyalwa zhang tön dang,Gyalwa Zhangtön གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔,tsang khala yi la tok tu,En lo alto del puerto de montaña de Khala en Tsang བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ།,chomdende gyalpö khabja gö pungpö ri la,En una ocasión el Bhagavan estaba residiendo en Rājgṛha en la montaña Pico del Buitre རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔,rang gi tuk ne ö tröpe,Rayos de luz fluyen desde el centro de mi corazón རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔,tsolme gyü la charwar shok,afloren sin esfuerzo en mi mente མ་རིག་གཟུང་འཛིན་རྐྱེན་སྣང་ཉམས་ཆག་ཀུན༔,marik zungdzin kyennang ñamchak kün,los que causan la ignorancia percepción dualista deterioros y quebrantamientos. ཧཱུྂ༔ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ༔,hung kuntuzangpo rigpe tsal,¡Hung! Energía de la conciencia pura Siempre Excelente དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔,drenme marik yinpe chir,es la carencia de atención la ausencia de presencia despierta བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན།།,dak tong tö dang dren rek drowa kün,¡Que todo aquél que me vea me oiga piense en mí o entre en contacto conmigo de cualquier forma གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི།།,soldeb dütsi chugyün gyi,Mediante la virtud de esta oración de la Corriente constante de néctar ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔,zhedang drakpo kyepe tse,siempre que se vean asediados por una intensa agresión ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,lokta dak chir chaktsal lo,ante los cuatro takritas guardianes de las puertas nos postramos. ཉེ་བར་གཏོད་པ།,ñewar töpa,Es digno de confianza cuando se aplica. ཅི་བྱས་ལེགས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌།།,chi che lekpe lam du drowa dang,¡Que todo lo que hagamos salga bien དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར།།,dedak ringpor mi tok dezhin gyur,y no tardarán mucho བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི།།,dakdzin dakgir dzinpa yi,ni un individuo ni ninguna clase de persona. སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ།།,soso rangrig yeshe chöyulwa,Aún así se puede experimentar como la sabiduría de nuestro propio rigpa: དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྲགས་ཚེ།།,gelong chö kyi jungne zhe drak tse,En presencia del Buddha Lokeśvararāja བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས།།,tsur dü dakñi chomden men gyi la,mi propia mente aparece como la sílaba hūṃ emanando luz གསང་སྔགས་ཆོས་སྒྲ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྒྲོགས༔,sang ngak chö dra gyünche mepar drok,todos proclamando el Dharma del Mantra Secreto sin interrupción དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔,drenme trulpe zhi ru song,sin embargo para ellos no es más que la base del engaño falto de atención. འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,pakchok khye la solwa tabpe tü,A través de la fuerza de invocarte el Supremamente Noble ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔,tokme sangye ö mingyur,el buda original de la Luz Inmutable! སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sangye drubpar chingyi lob,y alcance la budeidad. བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,drubpar chawe damtsik nga,pero desconociendo lo que mora en nuestro interior nos desviamos. སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི།།,soso tar dang changsem sang ngak kyi,Tú mantuviste los tres conjuntos de votos: pratimokṣa དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔,drenme tangñom yengpa yi,La falta de atención indiferencia distracción བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ།།,dewachen gyi zhing der rabtu dro,para que allí mismo contemple a Amitabha en persona ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔,chöñi namdak tröpa mepa la,¡qué aburrida es la visión dualista del sufrimiento! མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།།,gönme dak la tukje zik,mírame indefenso como soy con compasión. བསྔགས་པ་བརྗོད་ལ་གངྒཱའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི།།,ngakpa jö la gange dul ñe kyi,Exaltan continuamente las cualidades del victorioso འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཆུ་ས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།,di ta te per na gyatso chenpo zhi chu sa yongsu gangwe tikpa rere ne drangwar nü kyi,—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible medir los cuatro grandes océanos contando cada gota de agua una a una འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔,döyön nga dang champe ñen,los placeres de los cinco sentidos los familiares queridos དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔,pak tu mepar jungwar shok,según sus necesidades y su capacidad! བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི༔,dechen zhing du kyewa yi,De este modo nos convertimos en recipientes aptos tanto para la causa como para el resultado གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཝདྷཱ་ཡ།,dak dang drowa kham sum namkha yi,Namo Guru ratnavardhāya! བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ།།,lama ñamme sangye rinpoche,¡Homenaje a las Tres Joyas! ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔,chökyong barche salwar shok,¡Que los protectores del Dharma disipen los obstáculos! ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་ཚད་མེད་བཞི།།,rinchen nam sum dra dang tseme zhi,Transmiten el significado de las Tres Joyas los cuatro inconmensurables མངོན་སུམ་བྱིན་རླབས་དེང་སྩོལ་ཅིག༔,ngönsum chinlab deng tsol chik,y concédeme las bendiciones de la realización directa aquí y ahora. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔,da gyang gang gi tso nang du,se convirtió en un lago del ancho del disparo de una flecha ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས།།,trakdok wang gi lhamin ne su kye,los seres que son superados por los celos nacen en el reino de los asuras རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།,jesu yirang kul zhing solwa yi,y todos mis méritos pasados presentes y futuros ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ལམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་རོལ་བར་ཤོག།,lam chik khandrö ling du rolwar shok,¡que gocemos de este camino único en el reino de las dakinis! རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔,rigpe yeshe marme tam te bul,Ofrecemos el néctar amrita de ocho ingredientes principales y mil secundarios དེའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ།།,de tsammepa nga chepa yang yongsu changwar gyur ro,aunque hayan cometido los cinco actos de consecuencia inmediata sus fechorías quedarán completamente purificadas. མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཀྱང་།།,tsen dang namgyur tade kyang,Aunque adoptas diferentes nombres y formas བརླག་པར་འགྱུར་ཉེའི་ལྟས་ངན་བྱ་མ་རྟ།།,lakpar gyur ñe te ngenja ma ta,Los presagios de estos malos augurios de nuestra inminente destrucción གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,dro dön gyünche mepe tukje chen,Compasivo nunca dejes de brindarnos ayuda y bienestar. བདག་འཁོར་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག།,dak khor yün ring ne gyur chik,¡que mis seguidores permanezcan por mucho tiempo en el futuro! རིག་རྩལ་ཆོས་སྐུའི་གཏེར་སྟོན་གྱིས།།,riktsal chökü tertön gyi,Extraída como un tesoro de las profundidades de la intuición trascendental བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག།,dak gi changchub mize shok,se convierta en una semilla para mi omnisciencia དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌།།,dela dak ni yi rang ngo,en todos los campos búdicos de las diez direcciones གྲི་བོ་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔,driwo terang drong sin dremo che,a todos los espíritus terangs espectros y fantasmas femeninos! དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན།།,chomden men gyi lame nampa ru,de las que brota luz para invocar a todos los budas de las diez direcciones. བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ལ།།,gyü sol kündü terchen lama la,y Terchen Lama རྒྱལ་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,gyal chok chak na pemo zhabten sol,conquistador supremo Sostenedor del Loto ¡rezo por tu larga vida! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! སྐུ་ཚེ་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག།,kutse takten zhedön lhündrub shok,permanezca por siempre firme y que todos tus deseos se realicen espontáneamente! སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ku nga lhündrub chingyi lob,inspírame para que haga realidad los cinco kāyas espontáneamente. ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ།,yeshe dang le la drubpe chökyong magön chamdral,Hago esta ofrenda a los dharmapālas Mahākāla y Śrī Devī junto con sus hermanos hermanas consortes y séquitos quienes han alcanzado la realización a través de la sabiduría primordial o las actividades kármicas. དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྔགས་བདག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dragek duldze ngak dak tsok la chaktsal lo,¡Ante los señores del mantra que subyugan a enemigos y creadores de obstáculos nos postramos! མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔,metok pema gün yang kye,incluso en invierno las flores de loto florecieron མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་རིས་མེད་ཐུབ༵་བསྟན༵་སྲོག།,khyentse yeshe rime tubten sok,incluido Mañjughoṣa fuerza vital de las enseñanzas no sectarias del Sabio ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔,nga ni sangye tokma yin,Yo soy el buda primordial འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jampal zhönnur gyurpa la chaktsal lo,¡Homenaje a Mañjushri el juvenil! ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔,tatri gowa zhi nam la,con el fin de purificar las visiones erróneas མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད།།,chörten namdak drung du ñi le ñi,y llevando el esfuerzo diligente hasta su perfección última ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙེམས་མ་འཁྲིལ༔,dorje dril dzin ñemma tril,Recitar el mantra invoca tu mente de sabiduría y རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ།།,gyalwe se kyi lam chok tsultrim sum,inspírame para que cuide y mantenga todos los votos adecuadamente ཤེས་པ་རང་ས་ཟིན་ཅིང་བླ་མ་ལ།།,shepa rang sa zin ching lama la,Sino que mantengamos el estado natural de conciencia ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང༌།།,chö nam namdak yene ösal zhing,Todos los dharmas son luminosidad primordial completamente pura. བརྟན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང༌།།,ten tro lelo ma chi shing,Con la aplicación persistente de la diligencia བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔,dak tu dzinpe kyön dangdral,libres de la mancha del aferramiento a un «yo»: ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ།།,chak yön ser gyi peme nampar gyenpa po,Y tu izquierda está perfectamente adornada con un loto dorado. བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།།,lona chö la gyur chik guru khyen,si por mi propia indolencia malgasto la libertad de esta vida humana ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak sumchu tsa druk gi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 360 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མཧཱ་བཛྲེ།མཧཱ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲེ།མཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ།མཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ།མཧཱ་བོ་དྷི་མཎྚོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ།སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།,namo ratna trayaya namo bhagavate benza sara pramardha ne tathagataya arhate samyak sambuddhaya tadhyata om benze benze maha benze maha tedzo benze maha vidya benze maha bodhitsitta benze maha bodhi manto pasam kramana benze sarva karma avarana vishva dhana benze soha,y venid ahora desde reinos ilimitados en emanaciones libres de obstrucción ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,Oṃ āḥ hūṃ. བསད་ཅིང་མནན་པ་ཉིད་མིན་ཏེ།།,se ching nenpa ñi min te,El samaya de liberar de forma compasiva དོན་དམ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང་།།,döndam tröpe ta dang dralwa dang,Al ver lo definitivo más allá de los extremos conceptuales རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ།།,gyalwa tamche yi kyi ngönsum du,todos los Victoriosos aparecen vívidamente en mi mente ཟབ་དོན་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་གཏམ།།,zab dön yin no ñing gi tam,Su sentido es profundo las palabras de mi corazón. འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,khorwe semchen tamche kyi,¡que se disipe la oscura y turbia penumbra de la carencia de atención ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ།།,zhiwe tu dang yangdak den ma,expones las realidades como un conjunto de tres. ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་གཟིགས་ནས།།,kündzob nang yang denpame zik ne,y lo relativo que aparece pero es irreal རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔,tokme shepa rangjung la,En la conciencia que surge por sí misma libre de conceptos གཞན་སྐྱོན་བདག་ལ་ལེན་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱི།།,zhen kyön dak la len ching dakñi kyi,ya que todos los defectos surgen al buscar la felicidad para uno mismo དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས།།,yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi,Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌།།,jikten chö dang tünpar chawa dang,Homenaje a ti que viendo que el saṃsāra es totalmente futil ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག།,tsering neme de dang den gyur chik,y que disfrutemos de una larga vida con buena salud paz y felicidad! སྐད་ཅིག་རེར་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་།།,kechik rer tenchö kyi namdrang kyang,El Dharma que se enseña a cada instante ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱུར་ཀུ་སཱ་ལི།།,yönten rinchen ter gyur kusali,Kusali el Viejo un tesoro de cualidades preciosas དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ།།,dampe chö tadak chöpa chepar gyur ro,está haciendo ofrendas a todo el Dharma. འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jampal zhönnur gyurpa la chaktsal lo,¡Homenaje a Mañjushri el juvenil! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལམ་གནས་ཡོན་ཏན་དཔལ།།,dü sum gyalwe lam ne yönten pal,Yönten Pal que se mantuvo en el camino de los vencedores del pasado presente y futuro འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔,guk dren ching dom gye dzema,Damas que atraen arrebatan enlazan y cautivan: བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར༔,dek tsok nöpa ngö su shor,todos estos deterioros de nuestro samaya del cuerpo བུ་སྡུག་ཆུ་ཡིས་ཁྱེར་བའི་མ་བཞིན་དུ།།,buduk chu yi khyerwe ma zhindu,y desarrolle una compasión incondicional བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་གུས་པར་གྱིས།།,gowe kañen güpar gyi,Ahora que han caído bajo nuestro dominio ཡིད་འོངས་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀྱི།།,yi ong dögü longchö chiñe kyi,una lluvia de todo lo que deleite los sentidos དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར།།,dedak gyacher yongsu dakpar gyur,¡Que tantos mundos como hay en las diez direcciones ལོ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཡིས།།,lo lek pünsum tsokpe dewa yi,Tales son sus delicias de riquezas y buenas cosechas ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར།།,chaktsal dezhin shekpe tsuktor,Homenaje a ti cuyas victorias son infinitas སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,y para que nuestras aspiraciones se cumplan espontáneamente! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,¡a vosotros os rezo: concedédme la sabiduría adamantina! རིང་ནས་ཁུག་ལ་སྨྲ་རུ་ཆུག།,ring ne khuk la ma ru chuk,Son identificados y separados de sus aliados. བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།,lama dorje dzinpa chenpo lasokpa chok chu na zhukpe sangye dang changchub sempa tamche dak la gong su sol,He sido irrespetuoso con mi madre y con mi padre འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མགོན།།,drowe lama tsungpa mepe gön,Guía y líder de todos los seres protector incomparable ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ña ngen dawar dze la chaktsal lo,e hiciste que tus restos fueran divididos en ocho porciones. ཨ་ཏིའི་མཛོད་འཛིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས།།,ati dzö dzin jampal sheñen zhab,Noble Mañjuśrīmitra sostenedor del tesoro de las enseñanzas de Ati ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས།།,chitar rigpa chizhin gyü kye ne,y que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como es རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,namdak chökü podrang du,Ruego a Samantabhadra y su consorte སྙིགས་མའི་མུན་སེལ་ཕྲིན་ལས་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཁྱབ་བརྡལ།།,ñikme münsel trinle dzamling künkhyab dal,Y cuyas acciones iluminadas para disipar la oscuridad de esta era degenerada se extienden a lo largo de todo Jambudvipa – ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི།།,om sobhawa shudhah sarva dhama sobhawa shuddho ham,el camino de todos los budas. གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ།།,sum tar dze ching khachö chöpa tönpa po,Tú pones fin a los tres སྒོམ་པ་ཡེངས་ཀྱང་གོ་ཡུལ་འུད་གོག་འཐག།,gompa yeng kyang goyul ü gok tak,¡Oh lama libérame de semejante ignorancia! བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,lame chok gi ngödrub tsal du sol,música y ungüentos perfumados los mejores parasoles བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ།།,lo zang gyalwe tenpa rinpoche,A través de la explicación el logro y la actividad ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ།།,yeshe kur gyur ñime tsul changwa,a través de las diez direcciones y los cuatro tiempos y te mantienes en el camino de la no dualidad ཧཱུྂ༔མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung ngöndzok gyalpo heruka,¡Hung! Heruka «Rey Completamente Perfecto» སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་།།,chenrezik kyi wangpo yi la sem che ching,trae a la mente con devoción al Señor Avalokiteśvara ཏདྱ་ཐཱ།བུདྡྷ་བུདྡྷ།བི་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ།མ་ཧཱི་པྲཱ་པྟ།ཧ་ར་ཧ་ར།ནཱ་ག་ནཱཾ།པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།ནཱ་ག་ནཱཾ།ཅྖིནྡ་ཅྖིནྡ།ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི།བྷིནྡ་བྷིནྡ།ནཱ་ག་མརྨཱ་ཎི།བི་སཱིརྱནྟུ།ནཱ་ག་ཤ་རཱི་རཱ་ཎི།བི་སྥོཊ་ཡ།ནཱ་ག་ན་ཡ་ནཱ་ནི།,teyata buddha buddha vibuddha vibuddha mahi prapta hara hara naganam prahara prahara naganam chinda chinda naga hridayani bhinda bhinda naga marmani vishiryantu naga sharirani vispotaya naga nayanani,tadyathā | buddha buddha | vibuddha vibuddha | mahīprāpta | hara hara nāgānāṃ | prahara prahara nāgānāṃ | chinda chinda nāga-hṛdayāni | bhindha bhindha nāga-marmāṇi | viśīryantu nāga-śarīrāṇi | visphoṭaya nāganayanāni ||. ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་གྱུར་ནས།།,kündzob gyuma tabur tok gyur ne,y la naturaleza ilusoria de lo relativo ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔,traktung trowö tsok nam la,para invocar sus mentes compasivas. གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ།།,gangyang dü sum dak gi zhing köpa,¡que siempre esté entregado a la forma de vivir y actuar de los budas! རང་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་དགྲ་བོ་འདིས།།,rangñi chepar dzinpe drawo di,Puesto que la actitud de ensimismamiento es como un enemigo བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཡི།།,jampe yang ngö khyentse wangpo yi,quién fue Mañjushri en persona དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ།།,de yi duk ni drakpo chenpo,Incluso los venenos más poderosos y tóxicos ཕྱི་ན་སོར་བྱང་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་ཚུལ་དང་༔,chi nasor chang chöpa kyong tsul dang,al mantener externamente la conducta de la liberación individual y de los bodhisattvas གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག༔,shekur tab dang tawa lok,Con mente cruel palabras ofensivas ira y apego དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་ཀྱང་རུང༌།།,ngul gyi bumpa dak kyang rung,diamantes flores མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་།།,metok dampa trengwa dampa dang,Y luego las ofrendas vastas e insuperables: རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔,rik nga gyalwa drubpe dze,el gran elixir que sana los samayas. བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ།།,dü nam de dang chepa tamche tul,despertarán a la iluminación girarán la rueda del Dharma ཤེས་རབ་མདའ་རྣོན་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sherab da nön pen la chaktsal lo,Tirador de la penetrante flecha del conocimiento ante ti me postro. ཕྱག་འཚོལ་དེ་མཚན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི།།,chak tsol de tsen dribpa mepa ni,Su nombre incorrupto སྐལ་ངན་དུས་མཐའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྤྱི་མཐུན་གྱི།།,kal ngen dü te kyendro chi tün gyi,El karma negativo compartido de los seres en esta era tenebrosa final ན་མོ༔བླ་མ་ཡི་དམ་འོད་དཔག་མེད༔,namo lama yidam öpakme,Namo. Al guru y yidam Amitābha བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔,changchub sempa gye nam la,con el fin de purificar la conciencia ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ནུས་པར་ཤོག༔,kham sum khorwa dong truk nüpar shok,y así vaciar los tres reinos del saṃsāra desde sus mismas profundidades. སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་ཀར་,semchen gangdak tse yongsu ze kar,—Incluso aquellos que se encuentran justo al final de sus vidas ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔,chö kün ñamñi tokpar shok,¡Que puedan realizar la igualdad de todos los fenómenos! བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས།།,sönam taye dampa gang tob de,Por el mérito ilimitado y auténtico གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ།,dön tamche le tarwar jepa,aplasta todas las fuerzas obstructoras; དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔,ngödrub kün dak dewa chenpö zhab,dueño de todos los siddhis Guru de la Gran Dicha; ཁྱད་པར་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,khyepar gangchen gönpo chenrezik,y especialmente Avalokiteshvara protector del País de las Nieves ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,tsultrim tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la disciplina. ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌།མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།,chok chü sangye kyi zhing tamche du dezhin shekpa tamche la chak chepa dang chöpa chepa yin no,al hacerlo rinde homenaje a todos los budas de todos los campos búdicos de las diez direcciones y hace ofrendas ante ellos. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,Oṃ āḥ hūṃ. གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ།།,gong ne gong du changchub sem chok pel,¡Que mi bodhichitta crezca cada vez más; དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཤོག།,yerme tuk kyi tikler ro chik shok,y que sean de un solo sabor indivisibles con el tiklé de la mente de sabiduría! ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ།།,chi nang sangwe barche ying su sol,Haz que todos los obstáculos ya sean externos internos o secretos se desvanezcan en el espacio ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dön ñi lhün gyi drubpar dze du sol,¡Mientras cumplimos espontáneamente el doble propósito! ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས།།,pob chik nampar zirwar gyi,Al haber sido convocados desde lejos ¡deberán obedecer! བློ་མཆོག་མངའ་བ་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་།།,lo chok ngawa shiri singha dang,Śrī Siṃha poseedor de inteligencia suprema བློ་ཡི་ཡུལ་འདས་སྟོན་གནམ་དྭངས་པ་ལྟར།།,lo yi yul de tön nam dangpa tar,Más allá de los objetos mentales ordinarios y clara como un cielo de otoño ཁྲོ་བཅུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,tro chu barwe khor gyi kor,con los Diez Airados en llamas abrasadoras: ས་བཅུ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས།།,sa chupo la rabtu ne,lleve a cabo las seis perfecciones བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མངོན་གྱུར་ཤོག།,dechen dudral mepar ngöngyur shok,y que despertemos a la gran dicha que está más allá de toda unión y separación! རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,naljor de yi mönlam gyi,podrán a través de la oración de aspiración del yogui ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས།།,yang dang yang du changchub sem gom ne,una y otra vez que medite sobre la bodhichitta ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཚེ་འཛིན་ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར༔,tsendzin lhacham mendara,y simbolizando a la princesa Mandarava maestra de la larga vida ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད།།,lha yi ke dang lu dang nöjin ke,sin ningún desliz siempre libre de faltas! སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུམ་རིག་པའི་རོལ་པར་ཤར།།,nangsi ku sum rigpe rolpar shar,y la apariencia y la existencia surjan como los tres kāyas el despliegue de la consciencia. རྙེད་དཀའ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་འདི།།,ñe ka yönten denpe daljor di,Inspírame para que no desperdicie este estado libre y ventajoso མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག།,manor tsulzhin chöpa ñi gyur chik,Para que podamos practicar el Dharma sagrado auténticamente sin error. ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔,yidam lha dang ñisume,tú y la deidad yidam sois inseparables རྗེས་སུ་ལུས་ངག་ཚུགས་བཅས་ཏེ༔,jesu lü ngak tsuk che te,Ahora con el cuerpo y el habla firmes y estables ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར།།,chö kün döne milam gyuma tar,¡Conceded vuestras bendiciones para que al decidir que todos los fenómenos འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན།།,jikten di na ang yöpa mayin namtö bu yi ne na ang yö mayin,sois honrados como budas perfectamente iluminados བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར།།,ngöpo kün la mi nepar,Que pueda practicar la generosidad libre de tacañería མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔,khyenpa chok la nga ñe ne,y que tras lograr el conocimiento más elevado རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་།།,jetsün drolma guru pema jung,junto con la Noble Tara y el Guru Padmasambhava མ་ལུས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔,malü changwar dze du sol,¡guía y líder de todos los seres vivos en ti me refugio! བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས།།,ka le da je dikchen nam,Cualquier ser maligno que transgreda mis órdenes ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས།།,lok mön trul gyi tsönche tor lung che,Huracanes de armas gestadas por aspiraciones perversas སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñing ne solwa deb so chingyi lob,Ofrezco oraciones sinceras: ¡inspírenme con sus bendiciones! འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ།།,dralme chö kyi pal la longchö de,y tras haberme beneficiado plenamente del esplendor del dharma ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔,lhenchik küntak marik ñi,Estas dos inconsciencias co-emergente e imputativa འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར།།,jikten jikten le de göpa kün drub gyur,¡todas sus necesidades mundanas y trascendentes serán satisfechas! ཀླུ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་འབར་བས་རྣ་ཆ་བྱས་པ།,lu gawo dang ñe gawo barwe na cha jepa,tú que haces de los nāgas Nanda y Upananda tus pendientes འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་ཀྱི༔འདི་ལོངས་ཤིག༔ཆོངས་ཤིག༔ཀློག་ཅིག༔ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག༔སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔སྔགས་ནི་འདིའོ༔,khorlo barwa zhejawe ngak dang drubtab yö kyi di long shik chong shik lok chik yi la gyi shik ngak di depa tsam gyi gek tamche le gyalwar gyur ro gek tamche le gyal zhing ñam ngawa mepar gyur ro ngak ni di o,El Bhagavān respondió: སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་།།,chöpa gyatso nampar dak che ching,alcanzaré océanos de sabiduría བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,zöpe parol chin dzok shok,ni tampoco el elemento viento residen en ninguna parte བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་དབང་དུ་མི་གཏོང་ཞིང༌།།,barche kyen ngen wang du mi tong zhing,¡que nunca nos opriman los obstáculos y las circunstancias adversas! སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྒྱུ་མའི་གར།།,garkhen tar zang chaluk dume dze,la unión de la apariencia y la vacuidad una danza de ilusión གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང༌།།,döpe dam du jing gyur ching,que los seres despiertos enseñen el Dharma y permanezcan. རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,tokpe yönten gyepar dze du sol,para que sus cualidades de realización se desarrollen y aumenten! ཐར་གླིང་སྣང་བྱེད་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་།།,tar ling nangje dang ma lhün gyal dang,Dangma Lhungyal sol iluminador del santuario de la liberación ཧཱུྂ༔བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung chomden chemchok heruka,¡Hung! Poderoso Chemchok Heruka བྷ་སིང་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,bhasing chenpö ne chok tu,Ruego a Vimalamitra ཚངས་དབྱངས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tsang yang tobpar chingyi lob,Inspírame para que obtenga la melodiosa voz de Brahmā. ས་གསུམ་མངའ་བདག་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས།།,sa sum ngadak pakpa tokme zhab,y Ārya Asaṅga soberano de los tres niveles; དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བལྟ།།,dedak tamche zhiwar ta,todas las enfermedades ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན།།,chiñe su dak chok chü jikten na,¡Homenaje a Manjushri el juvenil! ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གསོལ་བ་འདེབས།།,zhitro rabjam solwa deb,ruego a las infinitas deidades pacíficas y airadas: ཀློག་པ་ན་ས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ།ཁྱིམ་ན་འཆང་གི་བར་དུ་བྱེད་དམ།,lokpa na sa lekbam la dri te khyim na chang gi bardu che dam,lo leen en voz alta y lo copian en un libro que guardan en casa o རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,mejung tukje chen la solwa deb,¡A ti que posees maravillosa compasión rezamos! སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གནང་ཞིང་ཐར་ལམ་བཀོད།།,mindrol pakme nang zhing tarlam kö,concediste transmisiones de poder e instrucciones y los estableciste en el camino a la liberación. བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པའི།།,tendzin nam kyi tsuk gi gyen gyurpe,el adorno de la corona de todos los poseedores de la doctrina; བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།།,dak ni kye zhing kyewa tamche du,¡Qué yo en esta y en todas mis vidas futuras དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ།།,dedak gi yang sung yang mize la,la inagotable melodía de las enseñanzas ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔,chö kyi ying su möpe bul,A las deidades pacíficas hacemos ofrendas de gran belleza. མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔,khandro nam la gyepar bul,Para satisfacer a los guardianes de las enseñanzas ofrecemos. བདག་ནི་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ།།,dak ni deng ne kye dang tserab su,Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futuros སྐྱེ་བ་འདི་དང་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།།,kyewa di dang ma ong kyewa tamche du,que tanto en este mundo como en todas las vidas futuras བདག་གིས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི།།,dak gi dedak shakpar gyi,que haya cometido ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།,yeshe yongsu dzokpa,Ha llevado todas las sabidurías a su perfección. རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ།།,dzokpe changchub drubpa la,¡Rendimos homenaje! ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,shri singha la solwa deb,en el lugar supremo causa del despertar: མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག།,ñurdu changchub gopang tobpar shok,¡Podamos alcanzar rápidamente el perfecto estado de iluminación! འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར།།,drowa küntu kyewa drenpar gyur,¡A medida que practico los entrenamientos de la iluminación བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,langdor mepe podrang du,Ruego a Śrī Siṃha སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como buda ཨེ་མ་ཧོ།མཚོ་དབུས་གེ་སར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ།།,emaho tso ü gesar peme dongpo la,¡Emaho! En el corazón de un loto floreciente sobre las aguas de un lago སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En español : བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས།།,köpa khyepar pakpe chok kün gyi,de vestimentas exquisitas los perfumes más fragantes ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།།,chok le nampar gyalwe gyaltsen,La tierra está purificada con agua perfumada y rociada con flores. ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔,kün gyi zhi ni dümaje,La base de todo es no compuesta མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།།,ña ngen de zhi chöyul ñi ma,cuyo reino es la paz del nirvāṇa. ཐབས་མགོན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tab gön tse dak jampal ku la chaktsal lo,¡Ante el «Cuerpo de Gentil Esplendor» señor de los medios hábiles y dueño de la vida nos postramos! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས།།,ngepar parol dro di mi sem nam,dejaste una cantidad inagotable de reliquias que fueron divididas en ocho porciones འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།,di ne shi pö ne kyang dezhin shekpa tse pak tu mepa de sangye kyi zhing jikten gyi kham yönten pak tu mepa lasokpar kyewar gyur ro,Y cuando mueran renacerán en una tierra pura como el universo de las Cualidades Ilimitadas el campo búdico del Buda de Vida Ilimitada. རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པས་བྱས།།,rinchen natsok chal du trampe che,Todo recubierto con diversos tipos de joyas. གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ།།,gangdak de dang majönpa,Que me entrene a imagen y semejanza བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ།།,dak gi malü dedak tamche la,y multiplico mi cuerpo tantas veces como átomos hay en el universo བདག་དོན་གཉིས་འཛིན་འཆིང་བ་ཀུན་བཅད་ནས།།,dak dön ñidzin chingwa kün che ne,cortemos de tajo todo aferramiento dualista hacia uno mismo o hacia los objetos! ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ།,kham nam dang mi denpa,No posee los elementos de la experiencia ordinaria. དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔,de le dakzhen drar dzin kye,de los que aparecen los conceptos del yo y el otro y la enemistad. བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག།,dak gi changchub mize shok,se convierta en una semilla para mi omnisciencia རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར།།,rangzhen dön ni rab drub chir,Para lograr mis propios objetivos y los de los demás འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,dro kün longkü zhing la chöpar shok,¡Que mediante esta ofrenda todos los seres experimenten el reino del sambhogakāya! འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔,döchak zhenpa tsur malang,ni perseguir el ansia del apego! རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན།།,namdak zhingkham dewachen,Se encuentra el reino absolutamente puro y maravilloso de Sukhāvatī སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར།།,sangye drangsong chenpo tar,sin actividad mental ni esencia. བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,dro la pen chir sangye drubpar shok,tomo refugio hasta alcanzar la iluminación. ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,khye ni sangye tamche kyi,se hunden en un pantano de sufrimiento intenso e insoportable. འདུ་བྱེད་དང༌།རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ།།,duje dang | nampar shepa nam tongpa o,De la misma manera sensación discernimiento གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ།།,nekab su yang sampe dön kün drub,Mientras tanto ¡que se cumplan todos mis deseos! ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས།།,tsul chik khorde yerme tawa yi,y con la visión de la realidad única donde el samsara y el nirvana son inseparables: དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔,dampa chö kyi tenpa ni,Cuando plantaste las enseñanzas del sublime Dharma དོན་བཟང་པོ།,dön zangpo,Es excelente en significado ནད་མེད་པ།,ne mepa,Está libre de toda aflicción. འབྱོར་ལྡན་སྐྱེ་བོས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,jorden kyewö gangwar dze du sol,vestidos de forma elegante y adornados con joyas! མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག།,muta mepe drowa drolwar shok,liberemos a la infinidad de los seres! མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ།།,ma tol ma shak na ni mingyur ro,y de cada ser viviente en el universo entero. བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་།།,chinlab gyünche mepa dang,reciba una corriente interminable de bendiciones བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག།,changchub chepa chö gyur chik,del presente pasado y futuro བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,dechen barwa wang gi podrang du,En el palacio del poder el resplandor de la gran dicha རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔,rang tsal drö kyi özer bar,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades airadas surgidas por sí mismas! ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད།།,ñönmong tob nam küntu jompar che,¡Que purifique el poder del karma འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི།།,khorlö tsul nam rabtu korwa yi,¡Con toda la fuerza de mi mente que pueda oír y comprender ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ།།,tamche ke du dak gi chö ten to,con todas las clases de habla que pueda haber ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག།,chepe yeshe rang ngoshepar shok,Entonces que podamos reconocer la sabiduría del aumento. མཐུན་པར་ཞུགས་པ།,tünpar zhukpa,Entran armoniosamente. དགེ་འདིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན།།,ge di dak dang drowa kün,Por este mérito que todos los seres y yo བདེ་དང་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔,de dang tongpe chotrul gyi,el juego de su sabiduría como el reflejo de la luna en el agua es Vajrasattva del saṃbhogakāya; དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མར་སྟོན་བློ་གྲོས་ཞབས།།,gye dze dorje mar tön lodrö zhab,Marpa Lodrö quien es uno con Hevajra བསྒྱུར་བས་རྨི་ལམ་བར་དོ་ལམ་བྱེད་ཤོག།,gyurwe milam bardo lam che shok,Que podamos aplicar el camino al bardo del sueño. འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,¡Homenaje a la Bhagavatī Prajñāpāramitā! བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌།།,sönam kün la yi rang ngo,Por la presente confieso todas mis acciones negativas. མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,khandro damchen chen ngar shak,Todos los deterioros de los samayas de la mente los confesamos en la visión. ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔,tokme sangye nga yinpe,Soy el buda primordial y por tanto ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,chok chü sangye changsem tamche kyi,conceded vuestras bendiciones para que esta oración ferviente mía de aspiración རྒྱ་བོད་པཎ་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔,gya bö pendrub rigdzin yidam lha,¡te lo ruego ven e inspírame con tus bendiciones! དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,damtsik ñamchak tamche kün,sean purificados por la fuerza de nuestro compromiso del samaya གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ།།,gang dang gangdu kyepe kyewa tamche du kyewa drenpar gyur ro,y recordará todos los detalles de sus vidas pasadas. ཡེ་ནས་གནས་ཕྱིར་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་པ་དང་།།,yene ne chir tsolwe drubpa dang,Primordialmente presente y por lo tanto no se forja mediante el esfuerzo འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས།།,tsokhor kün gyi ne sum dru sum tsen,están de pie sobre discos de loto y luna en reverente asistencia al Buda de la Medicina. སྐལ་བ་ངན་པ་བདག་ལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར།།,kalwa ngenpa dak la kyobpe chir,¿cómo puedes esperar volver a tenerla alguna vez? འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་དུ་འབྲེལ་བ་ལྟ།།,khor dang longchö ñe du drelwa ta,¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dü nam küntu chingyi lob,¡En todo momento y en toda situación inspírame con tus bendiciones! ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayaccha | sarva karma su tsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma me muntsa benzi bhava maha samaya sato ah,Confieso todos mis deterioros de los samayas rama y raíz de cuerpo habla y mente. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos བྱང་སེམས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྨོན་ལམ་ཅན།།,changsem gyün michepe mönlam chen,y aspiraste a mantener la bodichita sin interrupción; འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ཡི།།,dro kün döndu sangye drubpa yi,al logro de la iluminación por el bien de todos los seres སྐུ་ཐ་མལ་མ་ཡིན་དྭངས་མའི་ལུས༔,ku tamal mayin dangme lü,No en forma ordinaria sino con un cuerpo de luz. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་དབང་དུ་མི་གཏོང་ཞིང༌།།,barche kyen ngen wang du mi tong zhing,¡que nunca nos opriman los obstáculos y las circunstancias adversas! རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔,gyagar böyul satsam su,en la frontera de la India y el Tíbet མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས།།,ngönsum nangwa taye de tong ne,¡que se disipe todo los que me oscurece ཧཱུྂ༔ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔,hung yamantaka shinje she,¡Hung! Yamantaka el que acaba con el Señor de la Muerte ཕྱྭ་གཡང་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི།།,chayang sam pel yizhin norbu ni,está la joya que cumple los deseos y hace crecer la prosperidad: ཨེ་མ་ཧོ༔,emaho,¡Emaho! སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས།།,soha om dang yangdak denpe,Tú que haces desaparecer cualquier mal terrible དབེན་པ་བརྟེན་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཤིང་ལྟར་རེངས།།,wenpa ten kyang rangyü shing tar reng,en los canales aires internos y tiklés y en su naturaleza la bodhicitta; དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔,drenme trulpe zhi ru song,sin embargo para ellos no es más que la base del engaño falto de atención. སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,nangsi nöchü tamche kün,Todo lo que aparece y existe el universo y los seres སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ།།,tönpe ka dang dam le gal gyur te,hemos transgredido las órdenes y votos de nuestro maestro: རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,¡puedan ellos capturar el estado natural de la presencia despierta གྲགས་རྒྱལ་ལེགས་འབྱུང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷའི་མཚན།,drak gyal lek jung kün ga sönam könchok lhündrub buddhe tsen sangye senge,Drakpa Gyaltsen འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ།,di tongwa la dön yöpa,Verlo cumple el propósito de los seres. བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར༔,tsok kyi changki khatsar shor,corromper la primera porción y guardar las sobras ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད།།,chukye zhal ni troñer den dze,Tú que exterminas a todos y a cada uno de los enemigos སྣང་བའི་སྒོ་ཆེན་ཐོག་མར་ཕྱེ་བ་དང༌།།,nangwe go chen tokmar chewa dang,fuiste de los primeros en derramar la luz de las enseñanzas del Buda གྲིབ་བདག་སྨྱོ་འདྲེ་ཕོ་གཤིན་མོ་གཤིན་དང༌༔,drib dak ñodre poshin moshin dang,a las fuerzas que traen oscurecimiento y locura a las sombras de hombres y mujeres muertos; ཀྱེ།བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི།།,kye lama dorje dzinpa ni,¡Kyé! Guru Vajradhara: ཏདྱ་ཐཱ།བྷོ་བྷོ་བཱཾ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ།བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ།ཡཿས་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ།ཨུཏྶཱ་ད་ནཾ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི།,teyata bho bho vam naga adhipataye idam nilam bara dhara shariram benza pani hridayam yah smati tramata utsadanam bhabi shyati,tadyathā | bho bho vān | nāgādhipataye | idam nīlām-bara-dhara-śarīraṃ vajrapāṇi-hṛdayaṃ yaḥ smāti-kramatha uccāṭanam bhaviṣyati ||. མགོན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར༔,gön khye kyi tuk dang yerme par,Inseparable de tu mente de sabiduría ¡oh Protectora ཟུག་རྔུ་ཀུན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་ཤོག།,zukngu kündral chöñi tongwar shok,¡que podamos ver la naturaleza más allá de tal aflicción! རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་ནི༔,tabab chökhor gyaltsen duk dang ni,y tiene escalones pórticos ruedas del dharma estandartes de la victoria sombrillas བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་།།,dü kyi tob nam tobme rabje ching,destruya el poder de las emociones negativas འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ།,di tongwa la dön yöpa,Verlo cumple el propósito de los seres. རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ།།,lunglha natsok wangchuk chö ma,Agni Brahmā Maruts རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,namdak zhing du kyewar shok,¡Que pueda yo nacer en un reino completamente puro! ནད་མེད་པ།,ne mepa,Está libre de toda aflicción. རང་སངས་རྒྱས་རིགས་གཉིས།,rangsang gye rik ñi,a los dos tipos de pratyekabudas དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gendün de la chaktsal lo,me postro ante la Saṅgha la comunidad: སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ།།,sangye se su da gyur to,la bodhicitta ha nacido en mí. དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ།།,dedak kechik chik la dak gi ta,¡En un solo instante que pueda contemplar a todos los leones de la raza humana: ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ལ།།,künkhyen ñipa dorje ziji la,Dorje Ziji ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔,ne muk tsön gyi kalpa zhi gyur chik,¡Que se repelan los asaltos de los invasores! བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔,dewachen zhe chawe zhingkham der,el reino celestial del Sukhavati el Paraíso de la Dicha. ཕུང་ཁྲོལ་གཞི་གྱུར་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ།།,pung trol zhi gyur tse di nangwa la,¡conceded vuestras bendiciones para que abandone de todo corazón དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔,gyepa chenpö rang la tim,Se disuelve en mí con gran alegría. རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔,rik nga gyalwa drubpe dze,el gran elixir que sana los samayas. ཉན་ཐོས་ཕ་དང་མ་དང་ནི།།,ñentö pa dang ma dang ni,a los shravakas hombres y mujeres ཁྱབ་བདག་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས།།,khyabdak ösal trulpe dorje zhab,señor que todo lo permea Ösel Trulpé Dorje གཞལ་ཡས་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,zhalye yangdok mepe long du shak,Cuando el espacio de la consorte trasciende toda altura o pequeñez བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,tsöndrü parol chin dzok shok,con fuerza en cuerpo y mente ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yidam zhalzik ngödrub ñe,y alcanzaste el siddhi de contemplar a la deidad yidam cara a cara: མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར།།,ñurdu malü yongsu changwar gyur,serán rápidamente purificadas ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ།།,kadrin chenpö gone jezung te,mírame con la gracia de tu gran compasión ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི།།,kün gyi khyö la tü ching drakpa yi,por lo que era: una ilusión y mientras tanto gobernaste el reino. འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང༌།།,galkyen barche minjung zhing,¡otórganos sin que surjan impedimentos ni obstáculos རང་ཤར་རང་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangshar rangdrol chingyi lob,inspírame con la liberación natural de lo que surge de forma natural. ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་རྨི་ལམ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la milam bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo de los sueños aparece ante mi གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི།།,gangyang zangpo chöpe mönlam di,y domarán a Mara y a todas sus huestes. ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།,sharibu detawe na chö tamche tongpañi de,Factores condicionantes y conciencia están vacíos. ཡོངས་ཁྱབ་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང་།།,yong khyab de zhi pal gyi ngön to zhing,y que los seres sean elevados gracias a la gloria de las cuatro actividades དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་མཆིས་པས།།,ngöpo ngöpor machipe,para que el beneficio llegue a todos los seres. ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ངང་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔,tseme zhi yi ngang ne semkye do,En ti me refugio y te ruego: ¡purifica todas nuestras acciones negativas! ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔,lhenchik kyepe marikpa,La inconsciencia co-emergente ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,chewe lha dre tamche kyi,Y de todos estos grandes dioses y demonios ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི།།,tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni,el gran Brahmā e Indra te veneraron tu marcas supremas སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་།།,silñen nam dang chukpa duk chok dang,inspirado por mi devoción a todos los budas མྱོས་སྟོན་ཞིག་པོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས།།,ñö tön zhikpo mi kyö dorje sok,maestro de Nyö Zhikpo Mikyö Dorje y los demás གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ།།,ne sum pawo khandro chökyong la,Vīras ḍākinīs y dharmapālas de las tres moradas སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས།།,sem chö yogyu mepar drangwa yi,mi mente que sea genuina y libre de artificio e impostura; ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་གནས་སུ་ཧར༔,yar na tsang buk ne su har,Su extremo superior está abierto en la apertura de brahma རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་།།,gyalwa kün gyi yönten rab jö ching,con los sonidos de un océano de distintas melodías གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས།།,gangzhik sheme mak gi ta kor ne,Cuando nos enfrentemos a ejércitos de asesinos que nos rodeen སོད་ཅིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང༌།།,sö chik lhamin lha yang rung,¡Marcharos ahora todos vosotros seres maliciosos y arrogantes ཡེངས་མ་ལམ་ལ་སྡོད་པའི་དུས་ཚོད་མིན༔,yeng ma lam la döpe dütsö min,No es el momento de involucrarme en distracciones. གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་སྟེ་གནད་གསུམ་པའོ།།,deng drol tok tu chawa te ne sumpa o,El tercer punto vital es: la confianza directa en la liberación de los pensamientos emergentes. རྒྱ་གར་སྐད་དུ།བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎི།,gyagar ke du benza bidarana nama dharani,En la lengua de la India: ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔,tsem drik utra ser la dze,dientes perfectos y cabellos dorados magníficos. བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས།།,ngowa gangla chok tu ngakpa de,Igual como todos los Budas victoriosos del pasado presente y futuro ཉན་རང་བྱང་སེམས་ལྷ་མིའི་རྣམ་པ་ཅན།།,ñenrang changsem lhami nampachen,Śrāvakas pratyekabuddhas y bodhisattvas en forma humana y divina ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་དཔལ།།,tö sam gompe gyü chuk könchok pal,Könchok Pal ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས།།,chaktsal deñi sum nam köpe,Homenaje a ti que tienes el poder de liberar ཡིད་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔,yi mögü dungwe solwa deb,Con intensa devoción rogamos: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་བྱ་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ག་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཎ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha aparadzita hung tishta tishta hung pe | om benza krodhi sajati hung | om benza srigala mukha hung | om benza pentsa ranamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Hayagrīva la reina vajra Jayatī བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔,dakzhen tabtsö dukngal ñong,lleva al sufrimiento de riñas y disputas. རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,gyalpo chöchö kyongwe tukje chen,y guardián compasivo de las tierras donde florece el Dharma. དབྱེར་མེད་ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་བྲལ་གླིང་པ་ལ།།,yerme künkhyen jikdral lingpa la,e inseparable de él el omnisciente Jigdral Lingpa: མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge samten tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la meditación. སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔,dak kyang tserab tamche du,para que en todas mis vidas futuras བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས།།,zhigya tsa zhi ne lasokpa yi,los trescientos sesenta espíritus que acechan sin previo aviso ཨོཾ་སྨ་ར་སྨ་ར་བི་མཱ་ན་སྐ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ཧཱུྂ།,om mara mara bimana kara maha dzaba hung,Estoy plagado por las acciones pasadas y emociones turbulentas. རང་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་དགྲ་བོ་འདིས།།,rangñi chepar dzinpe drawo di,Puesto que la actitud de ensimismamiento es como un enemigo ཞིང་མཆོག་གཡུ་ལོ་བཀོད་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔,zhing chok yu lo kö du kyewar shok,en el supremo país de las hojas turquesas ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,rangjung trowö tukdam kang,En la experiencia de la fe y la devoción འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,drenda mepar dze la chaktsal lo,gobernando así tu reino. མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ།,dza hung bam ho rang la ñime tim,en el cielo frente a mí: vajra samājaḥ ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་སྡིག་པ་སྦྱོངས༔,khyö la kyab sol dikpa jong,desde el punto de unión del juego gozoso del yab-yum གཡས་སུ་རྒྱལ་སྲས་ཉི་ལྟར་སྣང་བྱེད་དམར།།,chak yön ñime tsenpe pema nam,A mi derecha se encuentra el bodhisattva rojo Luz del Sol ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་།།,küntu yönten chöpe tob nam dang,por el poder del vehículo como un portal ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།།,varanasir chö kyi khorlo kor,En Vārāṇasī giraste la rueda del Dharma བསླབ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན།།,lab sum drubpe gyaltsen dzin,sostienes el estandarte de la victoria del triple entrenamiento. སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཚོགས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང༌།,semchen la nöpe le gyipa lasokpa dikpa migewe tsok dak gi gyipa dang,si no lo hago eso nunca ocurrirá. ལས་དང་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི།།,le dang lobur kyen le gyurpa yi,Que nunca irrumpa en ningún rincón de este mundo འཁོར་འདས་རྒྱ་གྲོལ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་ལ།།,khorde gya drol tendzin drakpa la,y Tendzin Drakpa བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི།།,changchub chepa chö ching tawar gyi,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas. སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན།།,ku dang ngak le dütsi gyün,Una corriente de néctar blanco fluye continuamente de su cuerpo y del mantra ཐ་མལ་གཤིས་སུ་སོན་ལ་ལྟ་སྒོམ་བྲལ།།,tamal shi su sön la ta gomdral,En la verdadera ordinariez no hay ni teoría ni práctica: ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ།།,yene sangye yinpa la,hemos sido siempre budas. འདོད་འཇོའི་བ།།མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག།,döjöba mamöpe lotok,la diosa del canto la diosa de la danza དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན།།,dangpo ganden lha yi yul ne chön,Fuiste cuidado por treinta y dos nodrizas en el palacio དཔལ་སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔,pal sangye nang te ngowor zhuk,Mora como la esencia del Buddha Amitābha. རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༌༔,gyalwe ka dang lame lung,hemos caído en el error y la confusión. གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།།,gang gi dangpor changchub tukkye ne,Homenaje a ti que habiendo enseñado a los dioses ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར།།,lha ngak chöñi yeshe rolpar shar,El mundo recipiente y contenido se disuelve en luz que se absorbe en mí. འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན༔བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ༔བདུད་བཏུལ་བའི་ཚེ༔རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔,dike dak gi töpa dü chik na chomdende dorje den la zhuk te dü tulwe tse rigdzin changchub sempa nam kyi dike che zhü so,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ།།,zhenyang le dang kyen gyi wang gyur te,Cuando nos veamos abrumados por el karma y las circunstancias གཞན་ཡང་ཟབ་རྒྱས་སྨིན་གྲོལ་མཛོད་འཛིན་པའི།།,zhenyang zabgye mindrol dzö dzinpe,Y los poseedores del tesoro de maduración y liberación profundo y vasto གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔,ling zhi rirab ñidar che,Los cuatro continentes el Monte Meru el sol y la luna གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! རང་རིག་དོན་མེད་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔,rangrig dönme yengwe le la tsön,¡Que lástima dan estos seres con sus vidas sin sentido! བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub rik su ngedze chaktsal lo,de modo que nadie pudo alzarse como tu rival. ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་མྱུར་དུ་འགགས་ནས་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་མཁའ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,künzhi namshe ñurdu gak ne künzhi yeshe dechen khakhyab chenpo ñur tob shok,¡Que pueda la conciencia ordinaria como la base universal cesar rápidamente para que la gran dicha que es la conciencia prístina como la base universal que impregna magníficamente el espacio sea rápidamente realizada! ཧཱུྂ༔བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung chomden chemchok heruka,¡Hung! Poderoso Chemchok Heruka ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak dünchu tsa dün gyi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 770 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. གངས་རི་སྟུག་པོའི་འདབས་དང་ཆུ་འཁྱགས་ཀྱི།།,gangri tukpö dab dang chukhyak kyi,Como un moribundo cuya fuerza ya se acaba por completo བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།,chomdende gyalpö khab chagö pungpö ri la gelong gi gendün chenpo dang,Así escuché una vez: སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན།།,ñingje che zhing lama la gü den,que tengamos gran compasión y devoción al maestro སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར།།,sangye drangsong chenpo tar,sin actividad mental ni esencia. ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔,la le tenpa sungwar che,algunos se convirtieron en guardianes de las enseñanzas བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔,changchub sempa zhönnü tsul,Tiene la forma de un joven bodhisattva གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔,yi ong chakpe döpe dung,todo lo que es atractivo traen el tormento del deseo: བོད་ཁམས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌།།,bö kham dü kyi güpa kün shi shing,que se pacifique toda la degeneración de estos tiempos en la tierra del Tíbet བཻ་རོ་དངོས་སྣང་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་།།,bai ro ngö nang ten ñi yungdrung ling,y Vairotsana en persona Tennyi Yungdrung Lingpa པད་དཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་།།,pekar dawe kyilkhor teng,en un loto blanco y un disco lunar གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས།,gurü chiwö om le özer karpo trö,De la sílaba oṃ en la frente del guru emanan rayos de luz blanca. མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས།།,mi je zung tob penchen ngabgye tsok,Quinientos paṇḍitas con infalibles poderes mnemotécnicos རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག།,rigpa tsal gyi wangchen tobpar shok,y que obtengamos la gran iniciación de la expresión de la conciencia. ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔,lha yi geñen drekpachen,les hiciste jurar lealtad al arrogante genyen de los dioses སྤྲོས་ཤིང་དཔྱད་པ་ཀུན་རྟོག་སྣོན་མ་སྟེ།།,trö shing chepa küntok nön ma te,La elaboración y el análisis son superfluidades del pensamiento གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ལས་དང་ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེག་མཛད་པའི།།,le dang ñönmong büshing sek dzepe,consumiendo la madera del karma y las kleśas; བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས།།,changchub rimpar sangye ma chak ñe,ofrenda confesión regocijo ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི།།,dedak la yang chöpa gyacher gyi,y que sin jamás cansarme en todos los eones por venir གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,guru pema siddhi hung,guru pema siddhi hūṃ ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་།།,lha dang mi yi dewe chok nam kyang,y desee alcanzar la iluminación suprema ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་།།,tamche yene sangye zhing,todo es y siempre ha sido un reino búdico. འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,jungwa rang sar zhiwar tetsom me,restablecerás la armonía de los elementos en su estado natural; no tenemos duda de ello. ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་,ha ha ha ha,La exclamación de alegría por este logro. མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ngönsum jesu zungwar chingyi lob,Rey del Dharma me proteja! མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་།།,tame khorwar drangme khyam gyur ching,Por nosotros los seres que vagamos sin cesar por el saṃsāra ཨོཾ།གུ་རུ་ཡི་དམ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ཏོག།,om guru yidam gyaltsen tsemö tok,¡Om! ¡Tomamos refugio en los gurus los yidams y en ti Gyaltsen Tsemö Pung Gyen བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།,chomdende kyi deke che katsal ne,Y así incluso los tathāgatas se regocijarán.” བདག་སྔོན་ཐབས་ཤེས་གྱུར་པ་ན།,dak ngön tabshe gyurpa na,En el pasado con medios hábiles y sabiduría སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར།།,si na ga yang mi nepar,Que nadie en absoluto permanezca en la existencia condicionada འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།།,dudral mepa sangwe kyilkhor ni,En este mandala secreto de unión inseparable རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་།།,rangyal nam dang lob dang mi lob dang,a todos los que tenéis la intención de entrar en el nirvāṇa: ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འགྲོ་བ་ལ།།,zhedang mepung barwe drowa la,Derrama el néctar del amor མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སྣང་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་དང་།།,tsogyal ngö nang mingyur pal drön dang,Mingyur Paldrön ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ།,sherab zil gyi mi nönpa,Su sabiduría es espléndida e insuperable. འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ།།,khorwa dorje purpe lha,¡Convertid el saṃsāra en vajra! ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ།།,chaktsal tönke dawa küntu,Homenaje a ti cuyo rostro es como བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།,chomdende kyi chö lekpar sungpa,El Buda enseña el Dharma perfectamente. སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,tröme dechen long du shakpar gyi,Cuando el estado de Samantabhadra está más allá de todo bien o mal འཛབ་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆག༔,dzab dang dejö madak chak,todos estos deterioros de nuestro samaya del habla སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་མཉམ་གྱུར་ནས༔,senge wangchuk ñi dang ñam gyur ne,llegue a ser como el propio Sengé Wangchuk ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།།,palden tsawe lama rinpoche,y que así alcancen el dharmakāya y el rūpakāya གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,gang la gang dul tab kyi dro dön dze,los ayudas hábilmente domando a cada uno según sus necesidades གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་།།,drol zhing jikten drowa nam su yang,Que me libere del karma de las emociones dañinas y de la fuerza de la negatividad སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ།།,se che gyalwe dröpa chikpe lam,¡Conceded vuestras bendiciones para que a través del cultivo de la bodichita བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ༈ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,namo lama la chaktsal lo,tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།།,dechen gyalwa dorje chang chen la,y el gran Vajradhara conquistador de la gran dicha བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་བ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,chamchen gyalwa pakchok chenrezik,Victorioso Maitreya sublime y noble Avalokiteśvara བསླུ་མེད་མཆོག་གསུམ་སྤྱི་དང་རྗེ་བཙུན་མ།།,lume chok sum chi dang jetsünma,Por la bendición y el poder de las Tres Joyas infalibles —Buda Dharma y Sangha— y de Jetsünma འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ།།,dru chü tsitok lotok lasokpa,¡Que los granos las plantas las cosechas y demás འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས།།,drowa kyabme nam kyi kyab,refugio para los seres desprotegidos འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌།གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌།ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བ་དང༌།ལོག་པར་དང་སེལ་དང༌།གསེར་ཐུབ་དང༌།འོད་སྲུངས་དང༌།ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།,di ta te per na dezhin shekpa nampar zik dang tsuktor chen dang tamche kyowa dang lokpar dang sel dang sertub dang ösung dang shakya tubpa lasokpa la rinpoche na dün gyi chöpa chepe sönam kyi pungpö tse ni drangwar nü kyi tse dang yeshe pak tu mepe sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so,—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible cuantificar el mérito obtenido al ofrecer las siete piedras preciosas a los budas Vipaśyin Śikhin Viśvabhū Krakucchanda དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔,dü sum sangye malü düpe ku,en esta vida en la siguiente y en los estados del bardo ¡guíame con compasión! དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་བ་ཞིག་པ་དང༌།།,ngödzin trulwa zhikpa dang,Concededme las bendiciones para que destruya la ilusión de aferrarme a las cosas como reales བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ༔,lama nam la ñepar bul,Para deleitar a las dakinis ofrecemos. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་ཅིང་།།,ñingje wang gi semchen dönchö ching,Que con el poder de la compasión actúe conforme a lo que sea de beneficio para los seres དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔,deden drowa drenpe pal,un guía asombroso para cualquiera con devoción en su corazón ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན།།,chiñe dön kün chizhin zik chir ñi kyi tukkar lekbam dzin,Percibes la realidad en su totalidad exactamente como es y así es como llevas el libro de la sabiduría trascendental en tu corazón. དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན།།,de yi nampar minpa ang sangye khyen,el pleno resultado de sostener enseñar o leer དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་མར་མེ་ཡི།།,duwa mikgyu mekhyer marme yi,Entonces podremos reconocer las señales — ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།,om mani padme hung,oṃ maṇi padme hūṃ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub sem la chaktsal lo,que nos muestra el camino a los reinos superiores ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,trinle dze la chaktsal lo,ante la «Actividad Iluminada» nos postramos. མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།།,ma ong kalpa küntu mi kyowar,actuaré en consonancia con las oraciones de aspiración de Manjushri y སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།།,sangye yönten sam mikhyab,Las virtudes del Buda son inconcebibles; རིན་ཆེན་སེམས་དེ་རབ་ཏུ་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར།།,rinchen sem de rabtu zung che chir,Para que pueda proteger cuidadosamente esta mente preciosa ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་།།,rangyal nam dang lob dang milob dang,Con el corazón lleno de alegría me regocijo en todos los méritos ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཝེར་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད།།,yizhin rekong werme tsok la tö,A tu asamblea de deidades werma que cumplen los deseos ofrecemos alabanzas. བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔,dak gi lü ngak yi sum gyi,¡Que surjan infinitas emanaciones ཤྲཱི་སིང་ཧ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,shrising ha ñi la solwa deb,en el palacio de la fosa de cadáveres de Sosadvīpa: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བར་མ་གྱུར་ཅིག།,chinche chok dir gyuwar magyur chik,nunca más dominen esta región. རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་སྲས་མི་ཕམ་མགོན།།,gyalwe gyaltsab gyalse mipam gön,bodhisattva y protector Ajita digno representante y heredero del victorioso ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་བདེ་བའི་ཉམས༔,tro dzum chen sum dewe ñam,con una sonrisa airada y tres ojos en el éxtasis de la dicha. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔,rangnang lhündrub dakpa rabjam zhing,viste una toga un manto monástico una capa y una túnica; མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,döndu lame changchub tobpar cha,Por el beneficio de todos los seres una vez mis madres iguales al espacio གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhendön drubpar chingyi lob,y logre el bienestar de los demás. སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,kutse ring zhing gyepar dze du sol,disfruten de una larga y extensa vida! འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཡལ།།,ösal ñukme ngang du yal,y yo también me fundo en el estado genuino de clara luz. མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔,marik semchen khorwar khyam,Pero en su ignorancia los seres vagan en el saṃsāra. ལེགས་སོ་ལེགས་སོ།།རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ།།རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ།,lek so lek so | rik kyi bu de dezhin no | rik kyi bu de dezhin te,Y elogió a Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser: གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས།།,tsenpe palbar chögö nam sum sol,la izquierda en posición de meditación sostiene un cuenco lleno de néctar. འདི་ན་མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ།།,di na dzub mö dawa chizhin du,Como un dedo que señala la luna ཕྱོགས་བཞིར་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འཕྱོ་ཞིང་ལྡིང་།།,chok zhir tak seng khyung druk cho zhing ding,en las cuatro direcciones: un tigre un león un garuda y un dragón que se elevan y vuelan en el cielo. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,Oṃ āḥ hūṃ. གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར།།,zhen gyi golwa ngenpa tsarche chir,Homenaje a ti que destruiste por completo a los oponentes malignos རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ལ༔,rangjung yeshe tsoldrub dralwa la,¡qué aburrida es la visión dualista de una causa y un efecto! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་བརྙེས་མཛད་པ།།,ku zhi yeshe ngönsum ñe dzepa,tú que realizas directamente la sabiduría de los cuatro kayas: དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།,dendrar dak kyang de dang tsungpar shok,¡que sea yo igual que Samantabhadra བཛྲ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,benza guru kaya waka tsitta siddhi hung,por tus bendiciones ¡pueda yo lograr el profundo camino del phowa! རིག་གདངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་མཐའ་བྲལ།།,rikdang lhün gyi drubpe me tadral,El resplandor de Rigpa está espontáneamente presente no es un vacío nihilista. སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བྱེད་པའི།།,kechik chik la lü sem dral chepe,un རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང༌།།,dzutrul chinlab natsok tön dze ching,Sois los señores de todos los dharmas; རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་བསགས་མཉམ་མེད་གོ་ཆ་བགོས།།,gyachen tsok sak ñamme gocha gö,Te ataviaste con la armadura de la incomparablemente vasta acumulación སྔོན་གྱི་བསགས་རྒྱབ་མེད་པ།,ngön gyi sak gyab mepa,desprovistos del apoyo de acumulaciones pasadas དྲི་མེད་དུང་དང་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་མདོག།,shintu yi ong dzum zhal zhi zhing gek,de color nacar y cristal བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས།།,changchub chok tu semkye ne,¡Ha llegado el momento de la liberación! དམ་ཆོས་རྒྱས་མཛད་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ།།,damchö gye dze guru cho ber la,y Guru Jober ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ།།དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང༌།།,rinpoche riwo paksam gyi shing,la diosa de la belleza la diosa de las guirnaldas རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས༔,dorje sempa chiwor gom,visualizamos a Vajrasattva en nuestra coronilla དམ་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,damchö drubpar chingyi lob,impulsado por el recuerdo de la mortalidad. དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔,ngang trak shepa za zi gyü,hay ansiedad e inquietud mental རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔,gyaltsen tabur tsukpe tse,como si izaras un estandarte de victoria ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ།།,ñönmong dul ke semchen tab kyi dul,enseñándoles hábilmente a pesar de sus emociones difíciles de domar. ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kunzang yabyum solwa deb,ruego a Samantabhadra y a su consorte: ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང༌།།,tsang dang wangpö sizhü dze che shing,todos reconocieron tu victoria y tu renombre སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོར་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི༔,chiwor lama dorsem yerme pe,De su cuerpo emana una corriente de néctar que purifica todo nuestro karma negativo nuestras emociones destructivas enfermedades influencias destructivas (negatividades) y los bloqueos debidos a digpa (acciones negativas) y dripa (oscurecimientos). ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ བདག་གི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོར་མཛོད༔,dak gi mönlam drubpe pangpor dzö,¡Sed testigos de la realización de nuestros deseos y oraciones! ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།།,chaktsal drolma ñurma pamo,Homenaje a Tārā veloz y valiente དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌།འདུ་ཤེས་དང༌།,dezhindu tsorwa dang | dushe dang,La forma no es diferente a la vacuidad. འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔,khorwa luk su jukpa chung,el saṃsāra se manifiesta en su progresión habitual. ཚེ་དང་དམ་ཆོས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,tse dang damchö gyepar dze du sol,y que aumente nuestra esperanza de vida y nuestro dominio del Dharma! བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་རྒུད་པ་ཟློག།,sok lü wangtang lungta güpa dok,¡Impedid que se debilite nuestra fuerza vital nuestro cuerpo wang thang y caballo de viento! སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན།།,semchen nam la jam tukden,a aquellos de mentes impuras. བརྗོད་མེད་རིག་ཆའི་ངང་ལ་བཞག།,jöme rikche ngang la zhak,Reposa en el aspecto de conciencia propia más allá de toda expresión. མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སྣང་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་དང་།།,tsogyal ngö nang mingyur pal drön dang,Mingyur Paldrön བདག་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས༔,dak dang drowe drib kün jang,Purifican mis propios oscurecimientos y los de los demás. རྨ་རྒྱལ་ལ་སོགས་གཏེར་བདག་ཝེར་མས་བསྐོར།།,magyal lasok terdak werme kor,rodeado por Magyal y demás señores de los termas y deidades werma. ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔,shang buk yön zhuk hrih la tim,Entra en el Bendito por su fosa nasal izquierda y se disuelve nuevamente en la hrīḥ. འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ།།,khorlo lana mepar korwar kul,¡girad la insuperable rueda del Dharma! ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་བསྟི་སྟང་ནི།།,künne küntu trampe ti tang ni,Caen como una alfombra de tributo de siete cuerpos de profundidad ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,kuntuzangpö tukdam kang,¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de las infinitas deidades pacíficas y airadas དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན།,dü sum sangye tamche kyi ngowo lama rinpoche khyen,Precioso guru esencia de todos los budas de los tres tiempos vela por mí. བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ་མའི་རྣམ་པ་རུ།།,dün gyi namkhar benza sa ma dza,Que aparecen en forma de Budas de la Medicina ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས།།,chö kyi dakpo changchub dorje zhab,¡os lo ruego: bendecid mi mente e inspirad mi comprensión! བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔,tenma chuñi dam latak,hiciste a las doce diosas tenma tomar su juramento. ཧཱུྂ༔བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung chomden chemchok heruka,¡Hung! Poderoso Chemchok Heruka སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔,sutokhayo me bhava,Crece dentro de mí (acrecienta lo positivo que hay en mí). མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,khandro damchen chen ngar shak,Todos los deterioros de los samayas de la mente los confesamos en la visión. གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།,zuk mepa dak dang madrepa,No está atrapado en el reino sin forma. དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས།།,wangdze dorje pawo daki tsok,multitudes de dakas y dakinis vajra que atraen y magnetizan. ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་གཉིས་པ་བྱུང་༔,tukke hrih le ñipa chung,En el centro de su corazón hay una hrīḥ. De ella aparece una segunda hrīḥ. ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,khyabdak dorje chang wang zhabten sol,poderoso y omnipresente Vajradhara ¡rezo por tu larga vida! རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔,gyagar yul du ku trung tö sam dze,en la India naciste estudiaste y meditaste; རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བཞིན།།,rolmö dri dang metok charbeb shin,entre sonidos musicales y una lluvia de flores འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔,ö du zhu ne rang la tim,Se funde en luz y se disuelve en mí. གང་གིས་མཚན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ན༔,gang gi tsen tö chaktsal na,los nombres de las deidades victoriosas pacíficas y airadas གཡས་ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་གྲི་གུག་གིས༔,ye ñönmong düjom driguk gi,por la que acumulo mérito y sabiduría y obtengo los siddhis comunes y supremos. རང་སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ཟབ་མོའི་དོན།།,rangsem kho takchöpa zabmö dön,Este es el punto profundo que la mente debe comprender. ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ༔,kha tsam tsik tsam ma yin no,¡os lo ruego: mostradme el camino para liberar mi mente! ཚེ་ཚད་ངེས་པ་མེད་པ།,tsetse ngepa mepa,A aquellos cuya vida pende de un hilo ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ན།།,khyepar bö kyi jebang dukngal na,y especialmente cuando nuestros líderes y la gente estén sumidos en el sufrimiento སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔,drolma ñerchik bumtrak khandrö kor,sus veintiuna formas y cientos y miles de ḍākinīs མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔,tu dang dzutrul tobpo che,Poderoso Dzutrul Thuchen: སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པའང་བསྙེན།།,chenrezik dang tuchen tobpa ang ñen,Avalokiteśvara y Mahāsthāmaprāpta ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར།།,yönten kün gyi mize dzö du gyur,y convertirme así en un tesoro inagotable de nobles cualidades: སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔,panglang mija rang sor lö,ni rechazarla ni consentirla sino relajarse en ella ཚེ་འཛིན་ཅིང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞེད་དེ།,tsendzin ching tse tarchinpar zhe de,Él protege la vida y extiende la longevidad y རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།།,ri gyalpo rirab,la montaña de joyas los árboles que conceden los deseos ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག།,changchub sempa changchub chok,que moran en las diez direcciones བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཡི་བཅུད༔,dzage pawo dru yi chü,considerándolos como un festín rico y abundante para los sentidos ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌།།,heruka pal yeshe dorje dang,¡que me vuelva merecedor de la transmisión de su profunda mente de sabiduría! དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར།།,dedak kün gyi jesu dak lob chir,y Samantabhadra también རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔,rangjung chö kyi ying kyi kongbu ru,repleta con el aceite ardiente de la conciencia pura de sabiduría. དབུགས་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་བ།,uk meche tar barwa,tú cuyo aliento arde con lenguas de fuego སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ།།,sangye kün la chaktsal la,Por la presente me regocijo en todo lo que sea meritorio. འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་གྱུར།,dro druk semchen nam kyi dön dze gyur par sam la,logrando el beneficio de los seres de los seis reinos. ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ཀླ་ཀློ་ལོག་ལྟ་ཅན།།,tsering lha dang lalo loktachen,ha enseñado el Dharma; éste ha sobrevivido; yo lo he abrazado; ཨོཾ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ།སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར།བྷ་ར་བྷ་ར།མཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ།དྷ་ར་དྷ་ར།ས་མནྟ།ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,om amoghashila sambhara sambhara bhara bhara maha shuddha satva pema vibhushrita bhudza dhara dhara samanta avalokite hung pe soha,Siguiendo los pasos de todos los budas མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge sherab tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la sabiduría. པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,pema ledrel tsal la solwa deb,en el palacio del reino celestial puro de los vidyādharas: བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག།,dak gi changchub mize shok,se convierta en una semilla para mi omnisciencia གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ།།,sum la taktu gü chaktsal,¡ante estos tres me postro siempre y con respeto! དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད༔,yesal mashe lokpar che,Todos estos deterioros de los samayas secundarios ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔,zukme chö la ngöpo tsenmar dzin,¡Que terriblemente erradas están las mentes de los seres confundidos མིག་མེད།རྣ་བ་མེད།སྣ་མེད།ལྕེ་མེད།ལུས་མེད།ཡིད་མེད།,mik me | nawa me | na me | che me | lü me | yi me,Ni sensación ni discernimiento ni factores condicionantes ni conciencia; བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།,lama dang könchok sum la chaktsal lo,¡Homenaje al Guru y a las Tres Joyas! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྣམ་རོལ་གར༔,ma yeshe tsogyal namrol gar,se encuentra la manifestación de la madre Yeshe Tsogyal བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,drubpar chawe damtsik nga,pero desconociendo lo que mora en nuestro interior nos desviamos. ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔,om sobhava shuddha sarva dhama sobhava shuddho hang,oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ’ham དོན་སྤྱོད་དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པའི་མཐུས།།,dönchö damchö tsulzhin shepe tü,a través del acto intencionado de enseñar el Dharma correctamente གཤིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་མ་བཅོས་ཨ༔,shi dzogpa chenpor machö a,Guru Rimpoché en forma del Nirmāṇakāya supremo «El Vajra Nacido del Lago». དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི།།,ngö su jor dang yi kyi nam trulpe,Cualquier tesoro genuino que podamos reunir y aquel que emane de la mente དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌༔,kyilkhor chik tu tsokpe tendrel dang,Por la interconexión auspiciosa de reunirnos en un solo mandala སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང༌།,sangye tamche kyi jin gyi lab dang,Así a través del poder del Buda ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས།།,tara ñi jö pe kyi yige,Tú que purgas por completo todos los venenos འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,drebu chok la solwa deb,Ruego a la forma suprema del fruto: མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག།,tünpar gyur ching rewa ang drubpar shok,¡Que todos los seres se encuentren con el Dharma ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tubpa yul le gyal la chaktsal lo,oh gran sabio ¡victorioso en la batalla! སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན།།,sizhi khyabdak kunzang döme gön,Protector primordial Samantabhadra señor omnipresente de la existencia y la paz ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།,dzokpe changchub tu drowar chepa,Hace que uno alcance la iluminación perfecta. བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,samten parol chin dzok shok,y concentración meditativa como la del vajra མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,mar gyur khañam semchen tamche kyi,Bendecid mi mente para que obtenga rápidamente la omnisciencia. ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་།།,chema purma rirab ñampa dang,Ofrezco mi cuerpo y mi mente en todo momento. བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ།།,dak gi malü dedak tamche la,con mi cuerpo habla y mente llenos de devoción མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,tsen yang pema jungne zhe,"y ganaste el nombre de Pemajungne ""Nacido del Loto""." ཐོག་མེད་དུས་ནས་གཉེན་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས།།,tokme dü ne ñen gyur drowa nam,Inspírame para que vea cómo los seres mis propios parientes desde tiempo sin principio ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་།།,sheja künzik do ngak tendzin dang,Dongak Tendzin བྲལ་ཡང་གསལ་སྣང་མ་འགགས་སྤྲོས་ཀུན་ཞི།།,zhiwe semñi tadral chenpo o,Libre pero de apariencia clara incesante con todas las elaboraciones pacificadas. བར་དོ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་།།,bardo rang ngoshepa dang,reconozca mi propia naturaleza dentro de los bardos བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ།།,kadrin chenpö gone jezung te,¡mírame con la misericordia de tu gran compasión མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ།།,gönpo khye le kyab zhen ma chi so,protector nuestro único refugio eres tú. མྱ་ངན་ངལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི།།,ña ngen ngal le jungwa yi,que son perjudicados intolerablemente por espíritus ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་མཉམ་པ་ཉིད།།,tamche yedrol ñampa ñi,concededme las bendiciones para que esté libre de aceptar y rechazar དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔,detar gyalwa zhitrö lha,Quienquiera que se postre al así oír དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,chömin ngejung gyü la kyewar shok,es la verdadera renuncia: ¡que pueda nacer en mi mente! ལྷུན་རྫོགས་བརྗོད་མེད་ཕོ་བྲང་དུ།།,lhün dzok jöme podrang du,Ruego a Vajrapāṇi དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས།།,dering sangye rik su kye,así por alguna afortunada coincidencia གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།,yangdakpar tongwa,Éste produce una visión inequívoca. དེ་ཡི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ།།,zabmö naljor ñam su langwar gyi,Para ello practico el yoga profundo དྲང་བདེན་རིག་གསར་ཕན་བདེའི་འོད་རྣོན་ཅན།།,drang den rik sar pende ö nönchen,alumbra para siempre el vasto camino celestial de tu profunda realización འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ།།,ongwa mepa dro mepa,Ni inexistente ni eterno ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔,lhasin dren du khol ne kyang,obligando a la sumisión a dioses y rakshasas ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་།།,naza dampa nam dang dri chok dang,las lámparas más brillantes y los más finos inciensos. སྣ་བུག་གཡས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱི༔,nabuk ye ne chomden gyi,Emerge de mi fosa nasal derecha རང་གནས་སྐུ་གསུམ་གཏན་སྲིད་ཟིན།།,rangne ku sum tensi zin,y que capture el bastión de los tres kayas que moran en mi interior! ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ཏེ།།,tamche khyenpa yeshe gyaltsen te,y Yeshe Gyaltsen ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayaccha | sarva karma su tsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma me muntsa benzi bhava maha samaya sato ah,¡Ho! Deidades pacíficas y airadas infinitas en número ¡concedednos vuestra atención! བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔,lama yidam lhatsok yongdzok la,Ofrecemos la lámpara del espacio de los fenómenos que surge naturalmente མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔,mishe kyewö lo di yong re gol,Rechazan la verdad y ponen toda su energía en acciones dañinas; སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང༌།།,kechik tsam yang lokta mikye zhing,que obtuvo Samantabhadra. བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།,deshek ñi kyi dze dang tsungpar shok,lleguen a ser iguales a los actos del propio Sugata! བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག།,tsönpe semchen döndu dak,y con diligencia por el bien de los seres sensibles བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔,chingyi lob chir shek su sol,Te ruego: ¡ven y bendíceme con tu gracia! བདག་གིས་འཕེལ་སྡིག་ཕམ་བྱས་པས།།,dak gi pel dik pam chepe,eliminando así la negatividad desenfrenada. Por estas acciones ཤར་ལུས་འཕགས་པོ།།ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང༌།།,shar lüpakpo lho dzambuling,las vacas que conceden los deseos la cosecha que no necesita siembra འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌།ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌།,jampal zhönnur gyurpa dang tamche dang denpe khor dedak dang,el joven Mañjuśrī toda la asamblea y el mundo con sus ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,om ah hung,Oṃ āḥ hūṃ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས།།,tongpe ngang le kechik gi,Desde el estado de vacuidad en un instante བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔,denpe dön bor mige le la tsön,sin escuchar las palabras del Buda sucumben a las adicciones de la vida དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི།།,depe chen ni drangwar gyi,poseéis el Dharma y la sabiduría libre de deseo རིག་གདངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་མཐའ་བྲལ།།,rikdang lhün gyi drubpe me tadral,El resplandor de Rigpa está espontáneamente presente no es un vacío nihilista. གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།།,ye kum yön kyang zhab kyi nen te,Tú que brillas entre llamas arrasadoras སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས།།,trulpa mangpo chewa trak gya yi,Y después de recibir esta profecía ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ངང་༔,kham sum khorwa dukngal gyatsö ngang,Los tres reinos del saṃsāra son un océano de sufrimiento. རྒྱ་གར་སྐད་དུ།བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎི།,gyagar ke du benza bidarana nama dharani,En la lengua de la India: བསྐལ་བཟང་ཞིང་གི་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱའི་ཏོག།,kalzang zhing gi namdren shakye tok,Guía en este eón afortunado joya en la corona de los Śākyas ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ།།,chak ye chok jin yidak trekom selwa po,Tu mano derecha es generosa y disipa el hambre y la sequía de los pretas. ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་གྲོ་ལུང་པ།།,tö sam gompe gyü chuk dro lungpa,Drolungpa གཞལ་ཡས་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,zhalye yangdok mepe long du shak,Cuando el espacio de la consorte trasciende toda altura o pequeñez དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌།།,dela dak ni yi rang ngo,en todos los campos búdicos de las diez direcciones ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔,yeshe trulpa mangpö tsok,Una multitud de emanaciones puras de sabiduría གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི།།,sangwa yeshe benza varahi,«Sabiduría Secreta» y Vajravarahi བསླུ་མེད་མཆོག་གསུམ་སྤྱི་དང་རྗེ་བཙུན་མ།།,lume chok sum chi dang jetsünma,Por la bendición y el poder de las Tres Joyas infalibles —Buda Dharma y Sangha— y de Jetsünma གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ།།,döne dak ching sa chü tar sön yönten lü dzok gyalse tuwö ku,Puro desde el comienzo mismo has llegado hasta el final de los diez bhumis y has perfeccionado todas las cualidades iluminadas. El más destacado heredero del Buda ཚད་མེད་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་དཔལ་མངའ་ཞིང་།།,tseme khyen dang tsewe pal nga zhing,¡Qué aquellos que poseen sabiduría y amor sin límites རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་ཞེ་སྡང་གཅོད།།,dorje trowö zhedang chö,¡Homenaje al Bendito Vajrakumāra! བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།།,dakñi chenpö dü la bab,¡Ha llegado el momento de los grandes emisarios! དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔,ying chökü gyalsa zinpar shok,¡Que podamos capturar el dominio de la expansión dharmakāya! ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,kham sum semchen tamche kün,Todos los seres sintientes en los tres reinos གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས།།,drongkhyer go zhir kyowe tsul ten ne,En Rajagriha domaste a un elefante salvaje; རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ།།,rimpa dünpo nam ni gem ma,los siete inframundos hasta convertirlos en polvo. (14) ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ།།,tarpe lam la dangpo jukpe go,La primera puerta de entrada al camino de la liberación འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔,döchak zhenpe semchen nam,¡puedan los seres aquejados por el deseo y el apego ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ།།,yangpachen du pe'ü drangtsi pul,en Vaishala los monos te ofrecieron miel; སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌༔,kyilkhor chik tu tsokpe tendrel dang,Por la interconexión auspiciosa de reunirnos en un solo mandala སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་ལ།།,sempa chenpo pema tashi la,al gran Bodhisattva Pema Tashi ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི།།,chok chu dü sum zhukpa yi,y ante todos los victoriosos y sus herederos མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ།།,khyen rab yeshe podrang du,Ruego a Vimalamitra བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,chömin ngejung gyü la kyewar shok,es la verdadera renuncia: ¡que pueda nacer en mi mente! མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,chok dang tünmong ngödrub tsol,¡Hung! En este maravilloso mandala de instrucciones secretas གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན།,shinje zukchen,tú que tienes la apariencia de Yāma ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྲལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ།།,drakpa tamche jödral ngak kyi dra,todos los sonidos como el sonido inexpresable del mantra དབང་བཞི་བསྐུར་ཅིག་བྱིན་རླབས་ཅན༔,wang zhi kur chik chinlab chen,que es la manifestación milagrosa de la dicha y la vacuidad ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་གྱིས།།,tuk yi chik dre zabmö dzokrim gyi,y la fase de perfección profunda en la que la sabiduría y la mente se funden en una ཏདྱ་ཐཱ།ཧཱུཾ་ཕཊ།ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཕཊ།ནཱ་ག་གོཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ།ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ།ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཕཊ།ཀྲྀ་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཕཊ།ཀྲྀ་ཏཱ་ནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ།རོ་ཥཎཱ་ཡ་ཕཊ།ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ།ཀུམྦྷ་ཎྜོ་ཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ།པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཅ།བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨ་ར།བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།ཧ་ས་ཧ་ས།དྷ་ར་དྷ་ར།མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ།སརྦ་བིགྷྞཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།,teyata hung pe naga vidaranaya pe nagotsadanaya pe nilam vasanaya pe apratihata bala para kramaya pe kritantaya pe kritanta rupaya pe roshanaya pe trasanaya pe kumbhandotsadanaya pe preta pishaca vinashakaraya pe yaksha apasmara vinashakaraya pe hasa hasa dhara dhara maraya maraya nashaya nashaya sarva bighnam vinashakaraya pe sarva shatrun sangha vinashakaraya pe,tadyathā | hūṃ phaṭ | nāga-vidāraṇāya phaṭ | nāgoccāṭanāya phaṭ | nīlān vasanāya phaṭ | apratihata-bala- parākramāya phaṭ | kṛtāntāya phaṭ | kṛtānta-rūpāya phaṭ | roṣanāya phaṭ | trāsanāya phaṭ | kumbhaṇḍoccāṭanāya phaṭ | preta- piśāca-vināśakarāya phaṭ | yakṣāpāsmara-vināśakarāya phaṭ | hasa hasa | dhara dhara | māraya māraya | nāśaya nāśaya | sarva-vighnān vināśakarāya phaṭ | sarva-śatrūn-saṅgha-vināśakarāya phaṭ ||| བསྟན་འཛིན་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི།།,tendzin jikme chok le namgyalwe,y de la tradición no sectaria de los sutras y tantras ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,chok chü sangye changsem tamche kyi,conceded vuestras bendiciones para que esta oración ferviente mía de aspiración འགྲོ་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡལ་གས་ཉེར་འཛིན་པའི།།,dro nam chak gi yalge ñer dzinpe,con tu cuidado abrazas a todos los seres vivientes. ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ།།,purpe ngödrub tsal du sol,revelad los signos y marcas del logro འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ།རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཚེ་རིང་པོར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉན་ཏམ།ཡི་གེར་འབྲི་འམ།ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།ཀློག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་དག་གོ།,jampal detawe na rik kyi bu am rik kyi bumo dak tseringpor döpe dezhin shekpa tse dang yeshe pak tu mepa de tsen gya tsa gye ñen tam yiger dri am yiger drir juk gam lokpar gyurpa dedak gi yönten dang lekpar gyurwa ni didak go,—Oh Mañjuśrī estas serán las cualidades y los beneficios que obtendrá cualquier hijo o hija de noble linaje que desee prolongar su vida y que escuche estos ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto o que los escriba anime a otros a escribirlos o los lea en voz alta. རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔,tsawe lama peme kur zheng gyur,incomparable Tsawe Lama te ruego: བྱར་མེད་རང་བབས་གནས་ལུགས་ལ།།,charme rangbab neluk la,concédeme tus bendiciones para que descubra la gran continuidad ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,kunzang dechen long du shakpar gyi,Cuando la igualdad básica trasciende toda distinción de tamaño གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས།།,gang gi zangchö mönlam di tabpe,durante tantos eones como átomos hay en estos reinos. སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་༔,trulpe jebang ñishu tsa nga dang,mientras sigo tus pasos ཐོག་མེད་དུས་ནས་གཉེན་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས།།,tokme dü ne ñen gyur drowa nam,Inspírame para que vea cómo los seres mis propios parientes desde tiempo sin principio སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་དང་མར་མེ་མཛད་དང་རྣམ་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཟུང་དང་།,sangye gawe pal lasok chok chu dang marmedze dang namzik lasokpa dü sum gyi sangye chok zung dang,a Ānanda Śrī y a todos los budas de las diez direcciones a Dīpaṁkara Viśvabhū budas del pasado presente y futuro a Subhūti Rahula མེ་ཆུ་གཅན་གཟན་ལམ་འཕྲང་འཇིགས་པ་ཆེས།།,me chu chenzen lamtrang jikpa che,cuando nos amenaza el fuego el agua y peligros en los viajes ཐབས་མཆོག་པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི།།,tab chok pema yeshe dorje yi,te reuniste con Padma Yeshe Dorje སྦས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔,bepe tsul gyi khatam tsesum nam,dotado de los más maravillosos logros དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ།།,drima mepe peme chok la nepa po,Descansas sobre un loto supremo e inmaculado. དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།།,dra yi pung ni nampar jom ma,con tu pierna derecha extendida y la izquierda doblada. (13) འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་འཆང་བ་དང༌།ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་གཡག་མགོ་ཅན་དང༌།བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo yuk ngön changwa dang lhamo dorje dermo dang trulpe lhamo tramenma yak gochen dang jarok gi gochen no,oṃ vajra-kroda-nīladaṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-tīra hūṃ | oṃ vajra-camara-mukhi hūṃ | oṃ vajra-droṇa-mukhi hūṃ | hūṃ དག་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,dakchen chöying yum gyi long du shak,¡Ahora los confesamos en la inmensidad del Dharmadhatu madre la pureza absoluta! ཤིང་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྨིན༔,shing dang metok drebu natsok min,árboles flores y frutas de muchos tipos འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་ཚེ།།,ditar namshe nangwa la tim tse,Cuando la conciencia se disuelve en la apariencia ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden samten parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la concentración མི་ཆབ་བོ།།,mi chab bo,ante vosotros los confieso y purifico todos y cada uno de ellos. རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,rik nga zhitrö chen ngar shak,Aunque tomamos el compromiso de mantener los diez secretos ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས།།,küntu khyabpa champa dak gi tob,por el poder de la conducta dotada de todas las cualidades victoriosas མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ།།,tori lam ni rab tön la,nos muestra el camino que lleva a los reinos superiores དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཆོས་རྗེ་བྲག་ཕུག་པ།།,ngödrub chok ñe chöje drakpuk pa,y Chöje Drakpukpa ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྱེད་པའི།།,ne kyi ming tsam töpe trak chepe,las རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rang ngoshepar chingyi lob,reconozca mi verdadera naturaleza. ཁྲ་མོ་བྲག་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,tramo drak gi podrang du,En el palacio de Tramo Drak གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ།།,tsowo dorje dzinpa te,Señor de todos los maṇḍalas tú que sostienes el vajra བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས།།,changchub chöpe mönlam chedrak nam,Todos los budas victoriosos del pasado presente y futuro གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,¡Que la fuerza de mi rigpa se acreciente y madure en la plenitud del perfecto saṃbhogakāya! རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔,kyen ngen dok ching ngödrub nang,alejaste las circunstancias dañinas y concediste logros. ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔,khyepar pakpe rigdzin chok,Supremo Khyepar Pakpe Rigdzin: སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་སྐྱེས་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ༔,se kyi tuwor kye ne ukyung te,y se implanta en mí el potencial para lograr el nivel del nirmāṇakāya. ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,chewe lha dre tamche kyi,Y de todos estos grandes dioses y demonios མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་དང༌།,khenpo dang lobpön la magüpa dang,y me harán permanecer en el saṃsāra y caer en los reinos inferiores. Cualesquiera que puedan ser en su totalidad en vuestra presencia: lama gran portador del vajra y todos los budas y bodhisattvas que moráis en las diez direcciones ¡los reconozco abiertamente y los purifico! ཧཱུྂ༔རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔,hung rangrig rangshe trulpadral,¡Hung! Consciente conocedora de sí misma y libre de confusión མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི།།,dzepe tsul la do tsam töpa yi,los actos del victorioso maestro de las enseñanzas རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔,rik dang marik chotrul te,las apariencias mágicas de la presencia despierta y la inconsciencia. སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི།།,trulpe ku chok sönam gyaltsen gyi,emanación suprema Sogyal Rimpoché ¡que tu vida ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས།།,le dang ñönmong dü kyi le nam le,se purifiquen por completo todas sin excepción! ཆོས་འཕགས་དང་།རྟག་ཏུ་ངུ་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ།།,chö pak dang taktu ngu lasok changchub sempe tsok pak tu mepa nam la bul lo,a Dharmodgata Sadaparudita y las incontables asambleas de bodhisattvas. སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།།,mindrol chok gi ngödrub ñe,posees el siddhi supremo madurado y liberado. བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག།,dak gi sampa dzok gyur chik,y con la diligencia de un bodhisattva མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།།,ma ong kalpa küntu mi kyowar,rodeados de todos sus hijos e hijas bodhisattvas མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན།།,ting sal zhal chik chak ñi ñam zhakchen,De color azul oscuro con una cara y dos manos en el gesto de la ecuanimidad. བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཉིད༔,lama öpakme pa ñi,El guru Amitābha ལྷན་ཅིག་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་རྟག་སྤྱོད་ཅིང༌།།,lhenchik tek chok chö la tak chö ching,junto con las huestes de vidyādharas y ḍākinīs འདི་ལྟ་སྟེ།,di ta te,Es así: བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌།།,changchub dampar sangye shing,a que despierten ahora a la iluminación suprema. རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས།།,dorje sempar solwa deb,ruego a Vajrasattva: ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས།།,chak ye dorje yönpe tö bum nam,Sostienes un vajra en la mano derecha y una copa de calavera que contiene un jarrón en la izquierda ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།,lü kyi drima jang,Las impurezas del cuerpo se purifican. དགོས་འདོད་སྣ་ཚོགས་སྩོལ་བའི་རིན་ཆེན་ཁྲི།།,khorwe ñepe ma gö peme den,en un trono enjoyado que concede diversos deseos གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ།།,nekab su yang sampe dön kün drub,Mientras tanto ¡que se cumplan todos mis deseos! ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yi chö dak chir chaktsal lo,ante Samantabhadra y su consorte nos postramos. དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔,damtsik sowe dze su bul,A todos los protectores del Dharma y guardianes de las enseñanzas la ofrecemos གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ།།,gang tsé tawar döpa am,Cada vez que desee verte ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,lha chok khye kyi drung du kyewar shok,¡qué todos ellos renazcan en tu presencia oh deidad suprema! སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག།,sempa chok nam dak ni yong zhe shik,he sido presa de las emociones negativas del apego la aversión y la estupidez; དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,dü sum gyurwa mepe long du shak,Cuando la sabiduría que surge naturalmente no necesita ser buscada ni lograda རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང༌།།,tsa sum kündü lobpön pema jung,Padmasambhava personificación de todos los Gurús Devas y Ḍākinīs མདུན་དུ་འཕགས་ཚོགས་འདུས་པ་དང་༔,dündu pak tsokdü pa dang,Delante hay una hueste de nobles གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ༔,dukpa duldze pawö ku,Héroes que subyugan toda malevolencia ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།,chaktsalwa dang chö ching shakpa dang,para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes! འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་།།,ösal gyuma longchen rabjam dang,Longchen Rabjam maestro de la luz clara ilusoria དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔,detar gyalwa zhitrö lha,Quienquiera que se postre al así oír སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།།,sangye kündü guru rinpoche,Encarnación de todos los budas maestro preciado བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་ཤོག།,changchub sem ñi jongwar shok,¡que alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos! དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་བསྐོས་པ་ཟློག།,tralwe she du köpa dok,¡Que se eviten los conflictos fatales! སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་།།,chöpa gyatso nampar dak che ching,alcanzaré océanos de sabiduría ནཻརཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད།།,nairan dzane dramdu katub dze,en Magadha Oh sabio alcanzaste la budeidad: ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཚང་བའི་གནས་ཐོབ་ཀྱང༌།།,tamche rang la tsangwe ne tob kyang,Si no aprovecho la oportunidad que me ofrece ahora esta libertad མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་།།,mitse dir yang dedak lekpar ong,Obtendrán todo tipo de beneficios y vivirán felizmente; བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་།།,zangpo chöpa yongsu dzok che ching,Siguiendo los pasos de todos los budas victoriosos དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔,ñalwe tso sek duk re ngal,¡cuán horrendo será ser hervido y quemado en el infierno! འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན།།,dö se zhakpe zhenwang magyur zhin,Aunque precario cambiante y cargado de peligros སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ།།,sepe sebü dam chingpa,Te lo ruego a tí el mejor de los humanos ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ལ།།,ñönmong me yi dungpa la,Mientras me atormentan mis ardientes emociones བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་རིག་འཛིན་བཟང་པོ་དང༌།།,tashi gyatso rikdzin zangpo dang,Tashi Gyatso Rigdzin Zangpo; དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཞབས།།,könchok jungne karma chakme zhab,Könchok Jugne Karma Chakme; འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔,dir shek ñida peme den la zhuk,¡Acudid tomad vuestros lugares sobre asientos de loto sol y luna སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ།།,sok trok ne kyi dukngal chiñepa,destrozando cuerpo y mente en un instante དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན།།,de yi nampar minpa ang sangye khyen,el pleno resultado de sostener enseñar o leer གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ།།,ñime ying le mingyur dak kö de,Establécenos firmemente en el reino de la no dualidad. བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,changchub sem ñi jongpar chingyi lob,Bendecid mi mente para que el amor y la compasión surjan. འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཆེ།།,palden tsa gyü lame tsok nam la,y maestro de toda la noble Sangha; ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་།།,der song ne ni mönlam didak kyang,y vaya inmediatamente a su tierra pura del Sukhavati! འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔,jikten sipe dögu damtsik dze,las sustancias del samaya todos los objetos deseables de la existencia mundana མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,mamö tsok la chaktsal lo,ante los ejércitos de mamos nos postramos. འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,po tung dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos de la transmigración y la caída: ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,ñönmong zhidze zhiwe lha la chaktsal lo,¡Ante las deidades pacíficas que apaciguan las emociones turbulentas nos postramos! བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས།།,dak dang taye semchen nam,Desde tiempos inmemoriales yo junto con todos los seres infinitos རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ།།,gyü do chok gi tsawa te,este mantra elimina todo el sufrimiento. བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག།,lame changchub drub la tsönpar shok,pueda esforzarme por alcanzar el insuperable despertar. དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔,drenme marik yinpe chir,es la carencia de atención la ausencia de presencia despierta ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tromo yum la chaktsal lo,ante las consortes airadas nos postramos. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང༌།,sosor tarpe dompa dang galwa dang,he actuado de formas dañinas para los seres sensibles y más. Todos estos actos dañinos y negativos que he cometido ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔,khor du khandro mangpö kor,las confieso y purifico en la luminosidad del dharmakāya. གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔,zungma che dang chamdral la,hemos maltratado y dañado físicamente སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག།,kechik chik gi tamche jorwar shok,¡que todos los deseos virtuosos las oraciones y aspiraciones de todos los seres སྐྱེ་དགུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས།།,kyegü namshe mik dang nawar dzok,Así se te conoció como Sarvathasiddha: ¡me inclino ante ti en homenaje! ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལས་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས།།,tsen tsam töpe ngendrö dukngal sel,Trascendente conquistador consumado para todos nosotros tu compasión es igual e idéntica. ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟང་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ།,lü gyalpo dab zang karak su chingpa,tú en cuyo cinturón está atado Garuḍa el soberano de los nāgas འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔,dam shö lha bü ñing drung du,En los pantanos de Damshö ante el monte Lhabüi Nying སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལམ་གསང་སེམས་ལ་རྫོགས།།,gyutrul drawe lam sang sem la dzok,y que el sendero secreto de la Red de la Ilusión Mágica llegue a su perfección en nuestras mentes! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,¡a vosotros os rezo: concedédme la sabiduría adamantina! རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འདོད་རྒུའི་ཆར༔,rang rang yi la gang dö dögü char,todo lo que cada uno desee que los objetos de sus deseos caigan como lluvia porque དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔,dralhe geñen dam latak,pusiste bajo juramento a los genyen de los dralas. བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་ལེགས་པར་འབྱོངས་པའི་ཕྱིར།།,changchub tuk ñi lekpar jongpe chir,Para que dominen plenamente la doble bodichita ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. བདག་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རློབས༔,dak go sum dorje sum du lob,y bendice mis tres puertas como los tres vajras! ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག།,tamche malü ngöndu gyurwar shok,En esa tierra pura ¡que haga realidad ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔,kün gyi rigpa rang she shok,que todos los seres reconozcan su propia presencia despierta! འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན།།,khorwe gyatsor drolwe depön,Capitán que guía hacia la liberación del océano del saṃsāra ཧཱུྃ༔ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔,hung orgyen yul gyi nubjang tsam,¡Hūṃ! Al noroeste de la tierra de Oḍḍiyāna རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,tokme yeshe tobpar shok,y puedan ellos obtener la sabiduría libre de pensamiento! མཐར་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་ཡུལ་མ་ལུས་ཀུན༔,tar chöja dang chöyul malü kün,aparece inseparable de mi propio maestro raíz la encarnación de todas las fuentes de refugio ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,yum chenmo sherab kyi parol tu chin ma la chaktsal lo,¡Homenaje a la Gran Madre Prajñāpāramitā! སླར་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་ཤར་ཏེ།།,lar yang trogyal kur shar te,De nuevo emerjo con la forma del Rey Airado ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔,gyagar yul du ku trung tö sam dze,en la India naciste estudiaste y meditaste; རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་།།,gyalwe dungtsob dawa drakpa dang,Dawa Drakpa ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,barche zhiwar chingyi lob,inspiradme con la pacificación de los obstáculos. གསང་སྔགས་ཆོས་སྒྲ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྒྲོགས༔,sang ngak chö dra gyünche mepar drok,todos proclamando el Dharma del Mantra Secreto sin interrupción གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. འཆི་མེད་པདྨ་ཀཱ་ར་རྗེ་འབངས་གྲོགས།།,chime pema kara jebang drok,El inmortal Padmakara con tus discípulos —el rey el súbdito y la consorte— ཞིང་མཆོག་པོ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,zhing chokpo ta la ru kyewar shok,¡qué todos renazcan en tu suprema tierra pura del Potala! གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས།།,döja long yö ñampe lelo yi,la pereza nos hace pensar que hay tiempo de sobra para hacer las cosas más tarde. བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག།,dakzhen yong drol kunzang tobpar shok,y que junto a los demás nos liberemos completamente y alcancemos el nivel de Samantabhadra. མ་རིག་གཟུང་འཛིན་རྐྱེན་སྣང་ཉམས་ཆག་ཀུན༔,marik zungdzin kyennang ñamchak kün,los que causan la ignorancia percepción dualista deterioros y quebrantamientos. རང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྤྱི་བོ་རུ༔,rang dün gyi namkhe chiwo ru,En el espacio frente a mi sobre mi coronilla བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར།།,si na ga yang mi nepar,Que nadie en absoluto permanezca en la existencia condicionada གྲོལ་ཆའི་ཆོས་སྐུ་ངོས་བཟུང་བས།།,drol che chöku ngözungwe,Reconoce el dharmakāya donde son liberados འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔,ditar sangye chomdende,Así eres tú Victorioso trascendente y consumado que has alcanzado el despertar བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chöpe mönlam tob dak gi,ante todos y cada uno de vosotros me inclino y rindo homenaje. ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,chi yi damchen tukdam kang,¡Que todos y cada uno de nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya བདག་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,damchö lam du longpar chingyi lob,Bendecid mi mente para que me acerque al Dharma. ཨོཾ༔,om,¡Om! Que esto se cumpla ¡Oh noble y compasiva Tara! སྤྲུལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་གསོལ་བ་འདེབས།།,tulku che ñi solwa deb,en el lugar supremo de Yönten Gang: རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༌༔,tsawa gye la yenlak tong,para lograr las cinco familias de los budas: ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔,chiyang drenme tomme wa,están totalmente faltos de atención y confundidos. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔,dü sum sangye guru rinpoche,Encarnación de los budas del pasado presente y futuro Guru Rimpoché; རྐྱེན་ཁར་འཆོར་ཡང་འདུ་འཛི་གནས་སྐོར་སེམས།།,kyen khar chor yang dudzi nekor sem,En las Tres Joyas y en su esencia los sugatas; en las Tres Raíces: lama yidam y khandro; གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔,yöndu sempa tuchen tob nam la,y el poderoso bodhisattva Vajrapani a su izquierda དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌།,de chö kyi pungpo gye tri zhi tongje du chukpa dang,es como encargar la reproducción de las 84.000 secciones del Dharma y མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན།།,taye gyutrul drawe rolgarchen,Danzantes en el juego de la infinita red ilusoria བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tenpa sungdze damchen nam la chaktsal lo,¡Ante los guardianes de las enseñanzas ligados por el juramento nos postramos! བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་དཔུང་གྲོགས་བཅས༔,duwa nampa zhi yi pungdrok che,ciñéndome a estas cuatro formas de atraer discípulos ཨེ་མ་ཧོ།མཚོ་དབུས་གེ་སར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ།།,emaho tso ü gesar peme dongpo la,¡Emaho! En el corazón de un loto floreciente sobre las aguas de un lago རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ལ༔,tsa lung tikle dangma la,mora la conciencia natural vívida y clara: ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་བསམ་གཏན་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la samten bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo del samādhi aparece ante mi ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་།།,ñintsen chö kyi dawa dang,me dedique al Dharma tanto de día como de noche པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི།།,pema wangchen tachok rolpa yi,«Poderoso loto» Hayagriva དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔,de la he kyi gyalwa le,Y así como surgidos de un repentino aturdimiento ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཞིང་།།,zhitro trulpe khorlö lung tön zhing,¡Que los mandalas de las emanaciones pacíficas y airadas nos guíen con sus profecías ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་།།,künne go yi tekpe tob dak dang,Por el poder veloz de los milagros སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ།།,semchen nam la chö kyang tön to,enseña el Dharma a los seres. དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པ་རྣམས།།,dü nam taktu go sum chöpa nam,Que todas mis acciones de cuerpo habla y mente མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ།།,ngönsum taktu dak gi gyalwa ta,¡Que pueda siempre ver ante mis ojos a los budas ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་ཤིང་གདུངས་ཤུགས་ཀྱིས།།,nga dö güpe nar shing dung shuk kyi,Atormentado y agotado por los cinco tipos de degeneración mientras te invoco དེ་དག་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།།,dedak gi tse yongsu zepa le tselo gya tubpar gyur ro,su esperanza de vida no se agotará y podrán vivir cien años. མི་དང་ལྷ་དང་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ།།,mi dang lha dang ngensong nam sumpo,ahora estoy libre de esos ocho estados en los que no es posible practicar el Dharma. སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,sangye nam la kyab su chi,despertaré la bodhicitta དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས༔,damtsik kongwe men chen di,¡Que las aspiraciones de corazón de los budas que moran naturalmente ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ།།,tukje chen gyi zik su sol,miradme con compasión. སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག།,dikpa gang nam dribpar gyurpa dak,nunca olvidaré la bodhichitta. ངེས་འབྱུང་བློ་སྣ་ཐུང་བ་དང༌།།,ngejung lona tungwa dang,Concededme las bendiciones para que tenga renuncia restrinja mis planes གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས།།,drongkhyer go zhir kyowe tsul ten ne,En Rajagriha domaste a un elefante salvaje; ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྨ་ཤ་ན་པ་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ཎ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།།,om benza krodha yamantaka hung patsa patsa hung pe | om benza krodhi shamashanapati hung | om benza harinamukha hung | om benza ulukamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Nīladaṇḍa la reina vajra Tīrā y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de yak y cuervo. འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jampal zhönnur gyurpa la chaktsal lo,En castellano: La reina de las oraciones de aspiración: la «Aspiración a las Buenas Acciones» de Samantabhadra. ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད།།,yeshe gyatso rabtu tokpar che,comprenderé océanos de Dharma གདོལ་པ་བུད་མེད་ཁྱེའུ་དགེ་སྦྱོང་དང༌༔,dolpa büme khye'u gejong dang,como artesano mujer niño o shramana རལ་པའི་ཁྲོད་ན་འོད་དཔག་མེད་ལས།།,ralpe trö na öpakme le,A tí que Amitābha agracia tus cabellos བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན།།,dak ni chiwe dü che gyurpa na,para que todos los seres perfeccionen las «Buenas acciones». དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ།།,drawo tamche malü sö ma,con tu cara de loto y el ceño fruncido. (8) རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སོགས།།,gyal kün dü zhal tso kye dorje sok,Padmasambhava གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་སོགས་ཀྱིས།།,samten sherab laname sok kyi,incluyendo generosidad disciplina ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalwa kün la rabtu chaktsal lo,y multiplico mi cuerpo tantas veces como átomos hay en el universo གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག།,gong ne gong du pelwar shok,que los seres sensibles lo reciban. ཡང་དག་དོན་ལྡན་བཛྲ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak dönden benza tuk la chaktsal lo,¡Ante la «Mente Vajra» dotada del verdadero sentido nos postramos! ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་།།,chöñi rangzhin nampar dakpa dang,Que estas oraciones puras y vastas se cumplan ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔,yeshe sabön tikle sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades pacíficas surgidas por sí mismas! རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས།།,lomsem mepe tsultrim kyi,disciplina que es perfectamente pura སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གཡེལ་བ་མེད་པར་ནི།།,kechik tsam yang yelwa mepar ni,que nunca me distraiga ni por un instante བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ།།,dralwar jawe dü la bab,¡Ha llegado el momento de las diosas śvanmukhā! བཏབ་སར་ཐེབས་ཤིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག།,tab sar teb shin chir mi dok,sean sembradas en tierra fértil y sin decaer jamás བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ།།,bö kyi chökyong gyalpö ñen chikpu,Como el único amigo de los reyes del dharma del Tíbet ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ།,düpa nam shintu chepa,Ha cortado todos los nudos. སྐུ་གསུམ་རྩལ་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རྟོགས།།,ku sum tsal dzok pogyur mepar tok,Que logre la fuerza plena de los tres kāyas más allá de la transición o el cambio ལུས་རྟེན་ཕུན་ཚོགས་དལ་བ་ཐོབ་དུས་འདིར།།,lü ten püntsok dalwa tob dü dir,carente de los ocho estados inoportunos y abundante en las diez riquezas བསམ་བརྗོད་བྲལ་ལ་མཐོང་བ་གང་མེད་ཀྱང་།།,sam jödral la tongwa gangme kyang,Más allá del pensamiento y la expresión no hay nada que ver. འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔,khorwa ngensong dong truk ne,¡que pueda yo remover las profundidades del samsara en especial los reinos inferiores ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན༔,kün la drak shing damdze ten,todos estos deterioros de nuestro samaya de la mente ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་རྨི་ལམ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la milam bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo de los sueños aparece ante mi ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔,chö kyi ying su tsang gya shok,despertar en el dharmadhātu la esfera absoluta! ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ལོངས་སྐུའི་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,longkü zhitrö tsok la solwa deb,en el palacio puro del dharmadhātu espontáneamente presente: རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔,rang gi tuk ne ö tröpe,Rayos de luz fluyen desde el centro de mi corazón དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ།།,dedak dul chik tengdu ngönpar drub,¡Que sobre un solo átomo haga realidad མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ།།,chöpa gang nam lame gya chewa,dispuesto en perfecta simetría. ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དར་གྱུར་ཅིག།,tekpe gyalpo shintu dar gyur chik,que el rey de todos los vehículos florezca y prospere བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ༔,chomdende dezhin shekpa shakya tubpe zhal ne sungpa dzok so,pronunciada por el Sublime el Tathagata Shakyamuni. མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ།།,ñampa ñi gyur tikle ñakchik la,todas las cosas son iguales y en esta única y perfecta esfera ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ།།,lha yang rung te dralwar ja,en los morteros ardientes de las madres iracundas མ་ཏི་མཾ་གར་གསོལ་བ་འདེབས།།,ma ti mam gar solwa deb,en el lugar supremo el remoto Mentsé: གཏེར་འབྱིན་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱིས།།,ter jin drubpe khorlö gyur nam kyi,los reveladores de tesoros ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།།,ñikme dü kyi gyalwa dorje chang,un buda para esta época degenerada fue el Vajradhara རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་ཟློག།,milam tsenma ngenpa dok,¡Que se disipen las señales ominosas en los sueños! བསམ་གཏན་དགེ་བློ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,samten ge lo kyewar chingyi lob,¡Inspírame para que desarrolle la concentración y una mente virtuosa! ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔,yang le shö kyi pandita,Paṇḍita de Yangleshö: རིམ་པ་དབང་གིས་སྨིན་གྲོལ་ཅིག་ཅར་རྫོགས།།,rimpa wang gi mindrol chikchar dzok,Que las etapas de la iniciación maduren perfectamente y me liberen de inmediato ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔,ze nor gö dang ne dang drok,La comida riqueza ropas hogar y compañía འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག།,dro dön tuk la gong drub shok,¡Homenaje al bodhisattva el mahāsattva el noble Señor Avalokiteśvara! འཛམ་བུའི་གླིང་དང་གངས་ཅན་ན་གནས་པའི་དགེ་བསྙེན་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ།།,dzambüling dang gangchen na nepe geñen karchok kyongwa ming dang tsen ne matönpa tamche la bul lo,y a todos los upāsakas que fomentan acciones positivas en los pīṭhas sagrados de todo el mundo incluyendo la región del Himālaya cuyos nombres y características aún no han sido revelados. མོས་གུས་གདུང་བས་ལྷང་ལྷང་གསོལ་བ་འདེབས།།,mögü dungwe lhang lhang solwa deb,con anhelo y devoción ferviente te rogamos con urgencia: གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་།།,drol zhing jikten drowa nam su yang,Que me libere del karma de las emociones dañinas y de la fuerza de la negatividad སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ku sum drubpar chingyi lob,inspírame para que alcance los tres kāyas. ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ།།,chö kyi khorlo kor du sol,de todos los vehículos: menor mayor y general! བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་།།,zangpo chöpa nampar jongwa yang,y hacer que se manifiesten las acciones iluminadas! དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔,drenme tangñom yengpa yi,La falta de atención indiferencia distracción དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས།།,de ni drowe mönlam gewa nam,recitando esta «Aspiración a las Buenas Acciones» རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ།།,rabtu chewe ö rab bar ma,como una deslumbrante constelación de mil estrellas. (2) ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,shrising hala solwa deb,en el palacio más allá de la aceptación y el rechazo: དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར།།,ngöpo kün la mi nepar,Que pueda practicar la generosidad libre de tacañería དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི།།,dedak trulpa tamche tsalwar gyi,Y manteniéndome en esta actividad inconmensurable མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས།།,ña ngen mi da zhuk soldeb,Rezo para no pasar al nirvāṇa. ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔,danta sinpö kha nön dze,donde ahora subyugas a los demonios rākṣasa; སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ཡང་དག་ལྡན།།,kyebu chenpö tsen dang yangdak den,Una segunda vez y obtienen las marcas de un gran ser. སྒྲུབ་སྡེ་བཀའ་བརྒྱད་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་ནང་།,drubde kagye gyüde chinang,de las ocho sādhanas de heruka y los tantras externos e internos སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔,ku nga yeshe yongdzok chöpar bul,Ofrecemos la torma exquisita que colma su recipiente puro: རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,dorje sum gyi ngowor zhabten sol,¡que tu vida esté segura como la esencia de los tres vajras! ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག།,lungtenpa yang dak gi der tob shok,y reciba del buda Amitabha en persona དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔,dechir zhi rik trul mañong,Así la presencia despierta base nunca ha conocido la ignorancia. བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,tsöndrü tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la diligencia. གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས།།,dön dang ne dang jungpö tsewa sok,una ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་༔,ñamtok yönten gong du pelwa dang,¡Haz que nuestras cualidades de experiencia y realización crezcan! དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,wangchukma la chaktsal lo,ante las diosas ishvari nos postramos. འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།།,ditar tenpe dakpo sangye chomdende,Oh Sugata ¡que tanto yo como los demás lleguemos a tener una forma སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ།།,natsok pe ñi den tengdu,sobre asientos de loto y disco solar ཚེ་འདིར་འོད་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་།།,tse dir ö lü drubpa dang,Inspiradme para que alcance el cuerpo de luz en esta vida ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས།།,zangpo chöpa rabtu tönpa nam,Que siempre me encuentre con amigos espirituales ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,hung hung hung gi ösal du du,Con hūṃ hūṃ hūṃ todo se disuelve en una luz clara. ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར།།,yönten kün gyi mize dzö du gyur,y convertirme así en un tesoro inagotable de nobles cualidades: ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. ཕན་བདེའི་དོན་ཀུན་འཇོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར།།,pende dön kün jowe yizhin nor,nos convirtamos en joyas que conceden deseos proporcionando beneficio y felicidad འཇམ་དཔལ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོང་དེ།,jampal teng gi chok na jikten gyi kham yönten pak tu mepa zhejawa zhik yong de,—Oh Mañjuśrī sobre nosotros hay un mundo llamado Cualidades Ilimitadas རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་།།,rangyal nam dang lob dang milob dang,Con el corazón lleno de alegría me regocijo en todos los méritos ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་མ་མོའི་ཚོགས།།,yeshe le dang jikten mamö tsok,y las huestes de espíritus maternos de sabiduría con karma especial y los mundanos: གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་།།,rigdzin gyurme trinle namgyal dang,Vidyādhara Gyurme Trinlé Namgyal ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! སྤྱི་བོའི་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་༔,chiwö trugang tsam gyi teng,A la distancia de un antebrazo por encima de la coronilla ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།,lama dang könchok sum la chaktsal lo,¡Homenaje al Guru y a las Tres Joyas! སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།,sangye ku sum ñepe chinlab dang,¡Que los reinos inferiores se vacíen por completo! ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔,yeshe chenpo ta gye shok,para que la vasta sabiduría crezca hasta la perfección! བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་མཛད་གང་བ་སྤེལ།།,dakzhen tsok ñi pel dze gangwa pel,y Pūrṇavardhana que potencia la doble acumulación propia y ajena; དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས༔,damtsik kongwe men chen di,¡Que las aspiraciones de corazón de los budas que moran naturalmente བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ།,dak la wang kurwar chin gyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que reciba todas las iniciaciones; དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་མྱུར་དུ་འཇིག་པ་དང་།།,daljor ñe ka ñurdu jikpa dang,Al ver que las libertades y las ventajas raramente ganadas pronto decaen ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔,tuk le trulpe sang chenmo,Grandes damas secretas emanadas de la compasión: ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད༔,dzokpe sangye kün gyi she,Esta es la enseñanza de todos los budas completamente iluminados. གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད།།,sung gi dorje tse taye la tö,Amitāyus el del Habla Vajra a ti te ofrezco alabanza. གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔,yöndu sempa tuchen tob nam la,y el poderoso bodhisattva Vajrapani a su izquierda འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།,khorwa dongtruk tashi shok,Para que todo sea auspicioso y así vaciar las profundidades del saṃsāra. གསང་སྔགས་མཛོད་འཛིན་ཌཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་རྗེ།།,sang ngak dzö dzin daki bum gyi je,al mando de las cien mil ḍākinīs que protegen el tesoro del mantra secreto རྨད་བྱུང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བའི་མགོན།།,mejung chok gi tulku drowe gön,Nirmanakaya sublime y maravilloso guía de los seres དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,wang drak tab kyi khor gyi kor,con tu séquito hábiles en magnetizar y subyugar: ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo བདེ་འགྲོའི་རྟེན་ལ་བསོད་ནམས་ཟད་གྱུར་ནས།།,dendrö ten la sönam ze gyur ne,E incluso entre los seres humanos basta ver como su comportamiento es perjudicial y contrario al Dharma ངག་གི་ལས་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག,ngak gi le dang lung gi dribpa dak,y se implanta en mí el potencial para lograr el nivel del dharmakāya. གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།།,ñisume do drinchen lama khyen,Aunque me distraigo en la meditación me dejo enredar en el cotilleo mental y los conceptos. དགོས་འདོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,gödö drubpar chingyi lob,inspírame para que logre todo lo buscado y requerido. ཧོ༔ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔,ho zhitro rabjam gong su sol,Haciendo caso omiso de las palabras de los budas y las instrucciones de nuestros maestros ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དབུས༔,ngotsar köpa samye ü,Un espectáculo asombroso inconcebible. ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན།།,tserab küntu chi po kyewa na,que recuerde todas mis vidas pasadas y བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས།།,dak gi chiwor peme den zhuk ne,mora en el asiento de loto de mi coronilla མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་།།,mitse dir yang dedak lekpar ong,Obtendrán todo tipo de beneficios y vivirán felizmente; ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔,yeshe nga yi drok sharwa,surgen como compañeras de las cinco sabidurías puras: དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་།།,dü sum shekpa mi yi senge gang,todo lo que ha sido es y será en el futuro! ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yul dü dak chir chaktsal lo,ante las ocho diosas de ofrenda nos postramos. ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔,pünsum tsokpe ne ñi du,y en otros lugares dotados de las cualidades correctas ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔,chöying mandal rigpé gyenpa di,El mándala del espacio absoluto ornamentado por rigpa གཞི་ཡི་འོད་གསལ་མ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག།,zhi yi ösalma dang trepar shok,Encontrar a la madre que es la luz clara de la base. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔,om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung a,oṃ āh hūṃ vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔,dak tö zhen mö zukngu le,acarrean el sufrimiento de adularse a uno mismo y despreciar a los demás རང་གདངས་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཡིས།།,rang dang ö kyi drönme yi,bendecidme para que logre ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ།།,chok chu gale zhing nam chi ñepa,y alcancen las etapas de la iluminación y de la budeidad! སྣང་སེམས་འཛིན་པ་སྟོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,nang semdzin pa tongpar chingyi lob,concédeme tus bendiciones para evitar el aferramiento a las apariencias y a la mente. ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག།,kadak kuntuzangpor changchub shok,y por tanto despertar como Samantabhadra en la pureza primordial! ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,ñönmong zhidze zhiwe lha la chaktsal lo,¡Ante las deidades pacíficas que apaciguan las emociones turbulentas nos postramos! ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔,zabmö chö nam tuk su chü,todas estas enseñanzas profundas han impregnado tu mente. བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔,shakja shakje ñime drol,¡Hung! Cuando el espacio absoluto de los fenómenos está más allá de toda elaboración གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔,timuk chingpe münpa la,¡pueda la luz de la cognición clara surgir སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན།།,sem kyi wang du gyurpe na,y nos conduce a un estado más allá de la vejez y la muerte. སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན།།,semchen döndu dak gi ngön,En el pasado para el beneficio de los seres ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌།,tse dang denpa sharibu dang,Cuando El Bendito dijo esto བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་།།,changchub chöpa yongsu dzok che ching,y obraré por el bien último de todos y cada uno de ellos! དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,ulpong trekom selwar tetsom me,tú disiparás toda pobreza hambre y sed; no tenemos duda de ello. བཅོམ་ལྡན་གདུགས་དཀར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས།།,chomden dukkar lhatsok nam,Bhagavati Sitatapatra tú y tus huestes de deidades ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས།།,sachen di la gompa dün bor ne,diste siete pasos sobre esta tierra y dijiste: ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,trowo chenpö jinlab kyi,para convocar inmediatamente aquí ante nosotros གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།,ku che tawe chok mishepa,Uno jamás se cansa de contemplarle. བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔,gyal dang lelo timukpe,insensibilidad pereza y estupidez གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར།།,gangyang majön dedak rab ñurwar,y a todos los que moran ahora en las diez direcciones del universo! སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔,kyechok tsul zang chögö sol,Kyechok Tsul Zang vestido con los ropajes del Dharma བློ་བྲལ་མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི།།,lodral ngönsum tong la yichö kyi,el resplandor de Rigpa que no está confinado conceptualmente ཧཱུྂ༔ཆོས་ཉིད་རླན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔,hung chöñi len gyi yeshe chu,del color rojo de la compasión ardiente; རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་ཟློག།,tak dang tendrel ngenpa dok,¡Que se evite cualquier mal augurio o circunstancia desfavorable! ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི།།,chok chu dü zhi deshek se che kyi,Personificas la sabiduría de todos los budas mas allá del gozo y sus herederos སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན།།,sem kyi wang du gyurpe na,y nos conduce a un estado más allá de la vejez y la muerte. དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས།།,de gü möpe dungshuk drakpo yi,con intensa devoción y anhelo desde lo más profundo de nuestros corazones ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o འཇིགས་བྲལ་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,jikdral mawe senge zhabten sol,¡intrépido León del Habla Mañjushri en persona rezo por tu larga vida! ཨེ་མ་ཧོཿསྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔,emaho trödral chö kyi ying kyi zhingkham su,¡Emaho! En el reino puro del dharmadhātu de la simplicidad natural གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so kyab gön chenrezik,A ti te ruego señor del refugio Avalokiteśvara. དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར།།,dedak rimzhin nepa tar,me he convertido en hijo o hija de los budas. གློ་བུར་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་མྱུར་འགགས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མྱུར་ཐོབ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག།,lobur drima tamche ñur gak deshek ñingpo ñur tob khakhyab drowe dönje shok,¡Que puedan todos los oscurecimientos incidentales cesar rápidamente para que los seres tan vastos como el espacio puedan beneficiarse de la rápida realización de su esencia iluminada! འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,dro druk semchen tamche kyi,¡puedan todos los seres sintientes de los seis reinos མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད།།,makye mingak namkhe ngowo ñi,No nacida incesante la esencia misma del espacio རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ།།,gyuwa chepa o,Es lo que pone fin a toda incertidumbre. ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་མེད་ཀྱིས༔,tab la khepe namdrang pakme kyi,con la habilidad de métodos innumerables དགྲ་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་བྱད་ཕུར་ཟློགས།།,dra dön gek dang barche chepur dok,¡Aparta a los enemigos döns fuerzas obstructoras creadores de obstáculos conjuros y maldiciones! བྱམས་པས་གསལ་བར་སྨིན་བྱས་ཤིང་།།,champe salwar minje shing,que seres dañinos maduraran por completo དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་མཚན་མ་དག།,damtsik chenpor panglang tsenma dak,en el Gran Samaya los conceptos de abandonar y adoptar son purificados; རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི།།,rik la zik ne lhamo gyutrul me,Descendiste como un gran elefante ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔,yeshe nga yi ödang sal,las cinco sabidurías puras brillan con luz resplandeciente: ཡིད་འཕྲོག་དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས།།,tönting ralpe tortsuk changlö dze,adornado con diversas vestiduras celestiales y ornamentos de piedras preciosas; ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,künkhyab tulkü podrang du,Ruego a Vajradhara གློ་བུར་ཆུ་ལྷར་ཞུད་འདི་ཅི་ཡི་ཚུལ།།,lobur chulhar zhü di chi yi tsul,súbitamente te has desvanecido en el Poniente. བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,zöpe tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la paciencia el Buda es perfectamente sublime ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད།།,shakye drong du zhönnü roltse dze,pasaste tu juventud practicando deportes en la casa de los śākyas; རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ།།,gyalwa tamche yi kyi ngönsum du,Por el poder de esta oración de aspiración a las Buenas Acciones དམ་ཆོས་རྒྱས་མཛད་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ།།,damchö gye dze guru cho ber la,y Guru Jober གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔,dön zuk bön gyi tenpa nub,destruyendo las enseñanzas de los Bönpos que conjuran a los espíritus malignos དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌།།,detar chepa chö je ching,que todos mis objetivos se cumplan. འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས།།,chime dorje tabü ku shek ne,y pasaste al parinirvāṇa ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ།།,dak gi ñingar peme den zhuk la,que provienen del mérito y la sabiduría. རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས།།,tsachok drong du gongpa ña ngen de,en Kuśinagara tu mente de sabiduría entró en el parinirvāṇa: གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔,jazer tikle öpung long na zhuk,se te conoce como el «Nacido del Loto». ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔,zhingkham tamche dakpar shok,y todos los reinos se conviertan en puras tierras búdicas! རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ།།,rim ñi lam la ñendrub tarchin te,¡que completemos la aproximación y consecución en el camino de las dos etapas རྟག་ཏུ་ཁྱེད་སྒྲུབ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང༌་།།,taktu khye drub zhal chok tongwa dang,que siempre meditemos en ti y contemplemos tu rostro perfecto སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལའང༌།།,kur gyurpa ni tamche la ang,Dondequiera que nazcan los budas perfectos བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི།།,changchub chepa chö ching tawar gyi,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas. རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག།,namdak changchub sem chok kyepar shok,¡que nazca en mí la bodhichitta absolutamente pura y suprema! ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར།།,tukkar dorje ziji pal du bar,en su corazón está Jamyang Khyentse Wangpo resplandeciente y majestuoso; དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔,könchok sum ngö deshek tsawa sum,Para que puedan encontrar serenidad y paz en la luminosidad y en el espacio que todo lo abarca de la verdadera naturaleza de sus mentes བླ་མའི་མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ཅིག།,lame mengak tob kyi tong gyur chik,¡que las instrucciones del guru nos den la fuerza para ver! ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lhum su zhukpar dze la chaktsal lo,que mostraban que estabas destinado a alcanzar la iluminación. ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་རིག་པར་ཤར།།,lhündrub ösal zangtal rigpar shar,y broten como la conciencia pura de la luminosidad espontáneamente presente que todo lo permea. སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kyab chok tsungme sum la solwa deb,¡ruego a estas tres fuentes de refugio supremas e incomparables! རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་གསོལ་བ་འདེབས།།,riktong chökur solwa deb,Ruego a la conciencia del dharmakāya y vacuidad: བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ།།,kalpa jewa samye su,libere a los seres de su sufrimiento. ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔,kham sum khorwe semchen kün,¡puedan todos los seres de los tres reinos de saṃsāra སྐུ་ལས་གདུང་རིགས་ལྔ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས།།,ku le dung rik nga chön dzok sangye,De tu cuerpo surgieron reliquias de las cinco familias y alcanzaste la completa iluminación. དུད་འགྲོ་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔,düdro zhindu ñalwar ma che chik,Y no dormiré como un animal འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་འཇུག་མཛད་པའི།།,be tsolme par gyündu juk dzepe,incluso sin aplicar esfuerzo o empeño; སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས།།,trulpa mangpo chewa trak gya yi,Y después de recibir esta profecía འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒེག་མོ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སྟག་གི་མགོ་བོ་ཅན་དང༌།བྱ་རྒོད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo chenpo nampar gyalwa dang dorje lhamo gekmo dang trulpe lhamo tramenma tak gi gowochen dang jagö kyi gochen no,oṃ vajra-krodha-vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-lāsyaki hūṃ | oṃ vajra-vyāghra-mukha hūṃ | oṃ vajra-gṛdhra-mukhi hūṃ | མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ༔,mitok yerme gongpa la,En la sabiduría iluminada sin pensamientos ni divisiones རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན།།,namdak zhingkham dewachen,Se encuentra el reino absolutamente puro y maravilloso de Sukhāvatī ཧཱུྂ༔མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས༔,hung machö rangjung chenpö dze,pura desde el principio mismo trascendiendo todo concepto de «puro» o «impuro» ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་བ་ཡིས།།,ngönsum tong ne dralme kyangwa yi,la presencia misma de Padmasambhava y permaneciendo ahí inseparable ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,kuntuzangpö mönlam gyi,Por esta la oración de aspiración de Samantabhadra བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔,samye ma zheng lhün gyi drub,samye se completó espontáneamente sin necesidad de construirlo ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད།།,chi nang sangwa dezhin ñi kyi chö,A todos los budas presento ofrendas: དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་ཡི་དྭགས་སྡེ་ཚན་གཉིས།,ul zhing pongpar gyurpe yidak detsen ñi,a todos aquellos huéspedes dignos de compasión que surgen de los cuatro tipos de nacimiento རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ནས།།,rang la sangye chö nam yongdzok ne,paciencia diligencia concentración y sabiduría insuperables ཀ་དག་རང་སྣང་རིས་མེད་མངོན་དུ་གྱུར།།,kadak rangnang rime ngön du gyur,actualice la pureza primordial que aparece por sí misma y carece de prejuicios དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས།།,pakme zhing ne tokme dzutrul gyi,sois las deidades que sin piedad destruís los māras y sus fuerzas; ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མེ་དཔུང་རབ་རྒྱས་ནས།།,changchub sem ñi mepung rabgye ne,sólo avivó el fuego de la doble bodichita ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི།།,lhamo la gü yangdak denpe,A los sabios que reciten honestamente estas palabras གང་དེས་རྗེས་བཟུང་མི་སློབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན།།,gang de jezung mi lob lam tarchin,Chetsün Sengé Wangchuk que guiado por Vimala རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ལ༔,rangjung yeshe tsoldrub dralwa la,¡qué aburrida es la visión dualista de una causa y un efecto! ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔,zabmö chö nam tuk su chü,todas estas enseñanzas profundas han impregnado tu mente. མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔,mishe kyewö lo di yong re gol,Rechazan la verdad y ponen toda su energía en acciones dañinas; གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔,sang chü ñerte damchepa,los explicamos a cualquiera y desvelamos las sustancias sagradas: དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས།།,drime özer solwa deb,ruego a Drimé Özer: གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔,zhi chik lam ñi drebu ñi,tiene una base dos caminos y dos formas de resultado ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།།,tamche dak gi changchub chir ngo o,exhortación y ruego todo ello ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝ་ར་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔,om benza kili kilaya saparivara maha gana tsatra pudza khakha khahi khahi,¡Acepta este océano de ofrendas! ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔,yeshe ngang le yönten dzok,En el seno de la sabiduría primordial las cualidades iluminadas culminan en la perfección དེ་ལྟར་སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས།།,detar ñing ne güpe soltab tü,Que mediante el poder de esta ferviente y sincera plegaria མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge zöpe tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la paciencia. སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔,si tsor lar yang mi ne shing,y que no permanezcamos más en el océano de la existencia བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,changchub sem ñi jongpar chingyi lob,Bendecid mi mente para que el amor y la compasión surjan. ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས།།,tukje chenpö duljar gyurpa nam,con el fin de guiar a todos los seguidores de Mahākāruṇika རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ།།,rangjung yeshe podrang du,En el palacio de la sabiduría que surge de forma natural ཨེ་མ་ཧོ༔ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔,emaho ngotsar sangye nangwa taye dang,¡Emaho! Amitabha el maravilloso Buda de la Luz Infinita བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།,zöpe rabtu gyenpa,Está plenamente adornado de paciencia. སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་༔,trulpe jebang ñishu tsa nga dang,mientras sigo tus pasos བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔,dewachen zhe chawe zhingkham der,el reino celestial del Sukhavati el Paraíso de la Dicha. ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔བྷྲ་མ་ར་བྷྲ་མ་ར་ཙཀྲ༔བྷེ་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔སཾ་བྷ་ཝེ་ག་ན་ན་ཡ་ས་ར་ཙཀྲ༔སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ༔ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ཙཀྲ༔་བཾ་བཾ་ཙཀྲ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ས་མནྟ་ག་ར་ཙཀྲ༔ཏིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,om dhuru dhuru tsatra | dzaya dzaya tsatra | hana hana tsatra | bhuru bhuru tsatra | bhramara bhramara tsatra | bhedu mani tsatra | dzala dzala tsatra | sambhawe gana naya sara tsatra | salaya salaya tsatra | naga shaya naga shaya tsatra | bam bam tsatra | hung hung pe pe | samenta gara tsatra | tipta tsatra hung pe |,«Existe el mantra y el medio para alcanzar el llamado Cakrajvalā la Rueda Ardiente. Tómenlo guárdenlo léanlo y aplíquenlo. Con sólo recitar este mantra se alzarán como vencedores sobre todos los malvados. Conquistarán todo el mal y se volverán intrépidos. El mantra es: མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsol,y concédeme los logros ordinarios y supremos. ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར།།,namkhe tartuk gyurpa chi tsampar,¡que alcance todos los poderes milagrosos de la iluminación! ཏྲཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ས་པ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,tram guru ratna maṇḍala pudza megha samudra saparana samaye ah hung,nubes inconcebiblemente vastas de ofrendas de todas las variedades de estimulantes sensoriales y emocionales: ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔,rigpe rang ngoshepar shok,y que reconozcan su propia presencia despierta! དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,Por cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado སེམས་སྦྱོང་ཉམས་ལེན་སྲིད་ཞིའི་འཆིང་ལས་གྲོལ།།,sem jong ñamlen sizhi ching le drol,que la práctica del entrenamiento mental me libere de las ataduras a la existencia y la quietud འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།།,drowa chik kyang malüpa,y guiar a cada ser འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོས།།,jikten küntu delek gyachenpö,Pueda la más amplia felicidad llenar el mundo entero གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,te lo ruego ¡concédeme la sabiduría vajra! རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་།།,rigdzin gyurme trinle namgyal dang,Vidyādhara Gyurme Trinlé Namgyal གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ།།,trowö chaluk dzokpar gom,y con todos los atributos completos de un heruka airado. འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་།།,changwa dang ni tön tam lok na yang,Solo los budas conocen གཡས་སུ་རྒྱལ་སྲས་ཉི་ལྟར་སྣང་བྱེད་དམར།།,chak yön ñime tsenpe pema nam,A mi derecha se encuentra el bodhisattva rojo Luz del Sol གསང་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མར།།,sang dzin khandro pal gyi lodrö mar,y a la ḍākinī Palgyi Lodröma protectora de los secretos དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ།།,dampe chö tadak chöpa chepar gyur ro,está haciendo ofrendas a todo el Dharma. ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ནས་བཟང་པོར་རེག་གྱུར་ཅིག།,kün kyang künne zangpor rek gyur chik,y poner el Dharma en acción de día y de noche! ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་འབྱུང་གནས།།,ngotsar namtar sam mi khyabpa yi jungne,Fuente de vidas admirables de liberación más allá de lo imaginable འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik,que alcance la budeidad por el bien de todos los seres. ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ།།,pende kün gyi jungne rinpoche,Fuente preciosa de todo beneficio y felicidad ཁྱོད་ཞལ་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཟད་བྱེད་པའི།།,khyö zhal drenpe möla ze chepe,recuerda tu promesa que con sólo pensar en ti inmediatamente se disolverá todo ese sufrimiento. བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་རིག་འཛིན་བཟང་པོ་དང༌།།,tashi gyatso rikdzin zangpo dang,Tashi Gyatso Rigdzin Zangpo; མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔,khandro damchen dam latak,mantuviste bajo juramento a las ḍākinīs y guardianes que guardan sus promesas གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད།།,zhalye khang du mama gye zhi chö,Fuiste cuidado por treinta y dos nodrizas en el palacio འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་ཡིད་འོང་ཀ་མ་ལ།།,dö jung bum zang yi ong kamala,la vasija de la riqueza que concede los deseos la exquisita flor kamala ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།།,yi kyi nampar shepe kham kyi bardu yang me do,No hay elemento del ojo hasta no haber elemento de la mente; འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔,dro kün de la khö ne kyang,¡Que todos los seres sean llevados a la dicha གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zungdzin ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a las cosas como eternas o inexistentes! བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔,deden de yi ne chok tu,En este lugar supremo y sagrado inundado de dicha གསང་བའི་དབང་ཐོབ།,sangwe wang tob,y se funde inseparablemente con mi mente. བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས།།,sönam taye dampa gang tob de,Por el mérito ilimitado y auténtico བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ།།,dak gi dikpa chigyi pa,Me presento ante los seres despiertos ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་།།,sheja künzik do ngak tendzin dang,Dongak Tendzin དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས།།,dechir chöying podrang lhündrub ne,¡venid ahora os ruego con vuestros séquitos absolutamente puros! རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས།།,rangzhin ma chi ne ma chi,Que pueda comprender la verdad de la vacuidad ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔,khyepar pakpe rigdzin chok,Supremo Khyepar Pakpe Rigdzin: བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩིངས་པ་ཡིས༔,bakme chöpa tsingpa yi,todas las manchas de estos deterioros conscientes o inconscientes ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ན།།,khyepar bö kyi jebang dukngal na,y especialmente cuando nuestros líderes y la gente estén sumidos en el sufrimiento མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།།,ñen du yöpar chotrul chenpo ten,dejaste tu cuerpo aun siendo inmortal y como un vajra ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་གཙོ།།,ngowo lama nampa öpakme,todas las fuentes de refugio combinadas en esencia el Guru བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,samten parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la concentración. བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན།འཛེ་ཏའི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན།,chomdende ñen du yöpa na dze te tsal gönme ze jin gyi kün ga rawa na,Una vez el Bhagavan moraba en Śrāvastī en el jardín de Anāthapiṇḍada en la selva de Jetavana གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བསྟུང་བའི་ཚེ༔,nam zhik tse yi duje tungwe tse,¡Que pueda yo nacer como su hijo predilecto བདུད་དགྲ་དམ་སྲིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱིར།།,dü dra damsi yul le namgyal chir,podamos triunfar completamente en nuestra lucha contra los maras obstrucciones y fuerzas demoníacas de las roturas del samaya དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔,deka marik trulpe gyu,Esto es en sí la ignorancia la causa del engaño. གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,chik ni pema jungne zhe,"uno fue Padmākara ""Nacido del Loto""" མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས།།,mögü dungshuk drakpö solwa deb,con anhelo y devoción fervientes te rogamos: རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།,gyagar ke du arya maitri pranidhana radza,En la lengua de la India: སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།།,kyabne kündü orgyen rinpoche,Orgyen Rinpoche personificación de todas las fuentes de refugio གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,os lo ruego ¡concededme la sabiduría vajra! ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔,ñechö kün dom ge chö dü,No dañaré a nadie practicaré la virtud y beneficiaré a los demás རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྣང་།།,nangtong zungdu jukpa gyume gar,Yo en la forma de la deidad soy como el reflejo en un espejo ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས།།,chima dewachen gyi zhing kye ne,al morir nacer en el reino de Sukhāvatī ཧཱུྃ༔ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔,hung orgyen yul gyi nubjang tsam,¡Hūṃ! En el noroeste de la tierra de Oḍḍiyāna སྡིག་པའི་ཚོགས་ཀུན་རབ་བཤགས་ཏེ།།,dikpe tsok kün rab shak te,Confieso todos mis actos dañinos. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dren chok lama sum la solwa deb,¡ruego a estos tres guías y gurus supremos! སྐུ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི།།,ku sum tarchin dzokpe sangye kyi,y así alcance rápidamente el nivel de la budeidad འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌།གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌།ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བ་དང༌།ལོག་པར་དང་སེལ་དང༌།གསེར་ཐུབ་དང༌།འོད་སྲུངས་དང༌།ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།,di ta te per na dezhin shekpa nampar zik dang tsuktor chen dang tamche kyowa dang lokpar dang sel dang sertub dang ösung dang shakya tubpa lasokpa la rinpoche na dün gyi chöpa chepe sönam kyi pungpö tse ni drangwar nü kyi tse dang yeshe pak tu mepe sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so,—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible cuantificar el mérito obtenido al ofrecer las siete piedras preciosas a los budas Vipaśyin Śikhin Viśvabhū Krakucchanda འཇིགས་པ་དང་ནི་ཕོངས་པ་དང༌།།,jikpa dang ni pongpa dang,los que están desesperados o heridos བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།,zöpe rabtu gyenpa,Está plenamente adornado de paciencia. བར་སྣང་ལ་འགྲོ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་།།,barnang la dro lokpar mi tung zhing,Vuelan por el cielo; nunca retrocederán; སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།,ku dorje chinlab zhuk,Desde la letra Hūṃ en su corazón rayos de luz azul como el cielo མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔,möpe talmo ñingar jar,Con devoción juntamos las manos en nuestro corazón ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ།།,kham sum le de womin chenpo ru,A todos los budas leones de la raza humana འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང༌།,pakpe gendün la kurpa tabpa dang,Si los reconozco abiertamente y los purifico alcanzaré el estado de dicha; སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ།།,mönlam gyalpo didak chok gi tso,alcancen el reino supremo de Amitabha! ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ།།,yeshe kur gyur ñime tsul changwa,a través de las diez direcciones y los cuatro tiempos y te mantienes en el camino de la no dualidad རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,dorje lobpön tukdam kang,En los canales sutiles los vientos energéticos y las esencias འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔,dichi bardo sum du tukje zung,Recibo plenamente el poder de la bendición de cuerpo habla y mente de Guru Rimpoché. མིང་ཙམ་ཉན་ཏམ།,ming tsam ñen tam,simplemente oyen su nombre o མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ནོ།།,kyabne kündü lama rinpoche,Hermosa y resplandeciente es la apariencia mental. དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད།,durtrö chenpo gye,los ocho grandes cementerios འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔,khorde ñike ming me do,más allá de los nombres «saṃsāra» y «nirvāṇa». ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ།།,lüpa mepar gukpar nü ma,y puedes convocarlos a todos. (5) དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བོད་སྐད་དུ།འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།,böke du pakpa jampe mönlam gyi gyalpo,En la lengua del Tíbet: གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gang lala zhik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédanme los logros supremos y ordinarios! མི་རྣམས་ན་རྒ་འཆི་བའི་འཇིགས་མེད་ཅིང་།།,mi nam na ga chiwe jikme ching,¡Qué la gente no tema a la enfermedad el envejecimiento y la muerte! གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔,yönpe gukpe chakgya dze,tu izquierda en el mudrā de la invocación བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔,dak sok di ne tserab tamche du,A lo largo de esta y todas nuestras vidas futuras དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར།།,dedak taktu neme dewar gyur,¡Que tantos seres sensibles como hay en las diez direcciones སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,chenrezik wang gopang ñur tob shok,y alcanzar rápidamente el estado de Avalokiteśvara. བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang,y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad libre de todo apego རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བཟླས་ནས་ནི།།,dorje namjom de ne ni,Veintiúna veces o རིག་མཆོག་གསུམ་དང་རིགས་ཅན་དྲ་མ་ལྔ།།,rik chok sum dang rikchen drama nga,Los bodhisattvas de las tres familias supremas los cinco grandes sabios སྤྲོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་ཕྱིར་ཡོད་མཐའ་སྦངས།།,trö kün kane dak chir yö ta bang,Siempre pura sin complejidad evita el extremo eternalista. ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ñentö nam la chaktsal lo,que poseen la visión divina de los videntes ཆོས་ཉིད་ནུས་པའི་མཐུས།,chöñi nüpe tü,que todos sean completamente saciados sin excepción. མཁས་པ་ཤྲཱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་ཆོས་སོ།།,khepa shri gyalpö khyechö so,Ésta es la enseñanza especial del rey sabio y glorioso. རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dorje tse chok drubpar chingyi lob,¡Bendíceme para que pueda alcanzar una longevidad suprema similar a la del vajra! ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,orgyen dzong gi ne chok tu,Ruego a Natsok Rangdrol ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔,yeshe ö nga trak dangden,¡que se cumplan ahora las aspiraciones de corazón de los infinitos Pacíficos y Airados! ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,shepar chawe damtsik nga,pero al no reconocer las cinco familias tenemos visiones erróneas. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ།,semchen tamche kyi tönpa,Es el maestro de todos los seres sensibles བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བདུད།།,changchub drubpe barche dü,y todas las causas del daño sean aniquiladas བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས།།,zö ke dukngal shintu mizepe,y el sufrimiento es tan insoportable y difícil de aguantar བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden dé jampe yang la chaktsal lo,¡Homenaje al señor Mañjughosha! རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།,dzokden dü tar min ching gye gyur chik,crezcan plenamente como en la edad dorada! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,conocedor de todo el tripiṭaka;os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་མཛོད།།,dechen dakpe zhing du drenpar dzö,¡Y conducirnos a todos a Sukhāvatī tierra pura de dicha perfecta! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།ཧོ་ཧོ་ཧོ།ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄།,hung hung hung | ho ho ho | pe pe pe |,Recita el kīlaya veintiuna veces. གར་མཁན་ལྟར་བཟང་ཆ་ལུགས་དུ་མས་མཛེས།།,dze shing yi ong yi kyi nangñen no,como una excelente bailarina adornada bellamente. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ གཞོམ་གཞིག་ཡོངས་བྲལ་འཕོ་ཆེན་དྭངས་སྐུར་སྨོན།།,zhomzhik yongdral po chen dang kur mön,Que permanezcas en el kāya puro de la gran transferencia más allá de la disolución y la destrucción. མཉམ་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñampe tuwang tobpar chingyi lob,Y ganar fuerza y poder como los tuyos. སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ།།,semchen gyatso dak ni nampar drol,¡Purificaré océanos de reinos ཧཱུྂ༔བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung chomden chemchok heruka,¡Hung! Poderoso Chemchok Heruka ཧཱུྂ༔,hung,Simboliza los cuatro inconmensurables las cuatro transmisiones de poder las cuatro dichas y los cuatro kāyas. ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་མཛད་ཅིང་།།,yongdzok gyalten dzin kyong pel dze ching,que mantengas preserves y propagues las enseñanzas del Buda en su totalidad ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak guchu tsa gü gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 990 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌།།,detar chepa chö je ching,que todos mis objetivos se cumplan. གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད།།,tu dang dzutrul mepar dzö,¡Cualquier demonio al que se le ocurra crear obstáculos མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།,ña ngen le depe drongkhyer du drowa nam kyi depön,y el guía que conduce a los seres a la ciudad del nirvāṇa. དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,mikme trödral chö kyi ku la chaktsal lo,¡Ante el dharmakaya de inconcebible simplicidad nos postramos! བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔,dak la tsergong yeshe chen gyi zik,¡dirige tu amor hacia nosotros; míranos con tus ojos de sabiduría! ཕྱིན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྟོབས་རྒྱས་ནས།།,chinche changchub sem ñi tob gye ne,inspírame para que desarrolle la fuerza de la doble bodichita སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ།།,trulpe namrol jetsün drolma yum,y despliegue del nirmāṇakāya venerable madre Tārā གཟུགས་སྟོང་པའོ།།སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ།།,zuk tongpa o | tongpañi kyang zuk so,Debería ver los cinco agregados como vacíos de naturaleza. དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ།།,dedak ñepa rab ñe dewar tso,y pronto contemplarán el Buda de la Luz Infinita. དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,drekpa jomdze purpe lha la chaktsal lo,¡Ante las deidades de Kilaya que conquistan los demonios arrogantes nos postramos! གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཡངས་ནས།།,ñime ñampa chenpö long yang ne,desde la vasta amplitud de vuestra gran ecuanimidad no dual རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔,rigpe rang ngoshepar shok,y que reconozcan su propia presencia despierta! སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཉམས་གྲིབ་དང་རྨུག་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་སྤྱི་གཙུག་ན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མངས་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་རྒྱས་དབུལ་བ་སེལ་ཞིང་།,nöchü kyi ñamdrib dang mukpa dakpar jepe chitsuk na sangye rinchen mang chak ye chok jin gyi gye ulwa sel zhing,Su mano derecha adopta el mudrā de la generosidad suprema. Esto purifica los oscurecimientos de la torpeza y el letargo disipando la pobreza del universo y de los seres. བསམ་གཏན་རྣམ་ཐར་གཟུགས་མེད་དང་།།,samten namtar zukme dang,Por mi concentración mi completa liberación y mi absorción sin forma བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔,kham sum khorwe semchen kün,¡puedan todos los seres de los tres reinos de saṃsāra སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་།།,jin dang tsultrim zö dang tsöndrü dang,¡Inspírame para que pueda profundizar en las perfecciones trascendentales ཐབས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tab kyi utpal nam la chaktsal lo,Poseedor del loto de los medios hábiles ante ti me postro. གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,drazur yib su dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del bindu la esfera perfecta confieso! དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།།,dedak tamche dak gi sosor shak,con mi cuerpo mis palabras y también con mi mente དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dü sum gyünche mepar chingyi lob,en el pasado presente y futuro gozan de tu constante bendición. མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སྣང་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་དང་།།,tsogyal ngö nang mingyur pal drön dang,Mingyur Paldrön རིགས་པར་ཞུགས་པ།,rikpar zhukpa,Entran con conciencia. དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།།,upang ñenpo chö kyi ying su tö,¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu! འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,khorwe semchen tamche kyi,¡que se disipe la oscura y turbia penumbra de la carencia de atención ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔,sarva siddhi me prayaccha,Muéstrame todos los karmas (actividades). ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔,zungma che dang chamdral la,hemos maltratado y dañado físicamente ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས།།,zhabpe si te bardu zhuk soldeb,¡rezo para que tu vida esté segura y a salvo hasta el fin mismo de la existencia! དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔,ying kyi yumchen nga nam la,con el fin de purificar los elementos སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔,sinpö kha nön dzepe tse,Cuando dominaste a los rākṣasas ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔,ngayi trulpa gyün miche,Mis emanaciones aparecerán continuamente བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔,jöme zhi dön rigpar shok,lograr la realización del significado de la base inefable! རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,tokme yeshe tobpar shok,y puedan ellos obtener la sabiduría libre de pensamiento! བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔,samye ma zheng lhün gyi drub,samye se completó espontáneamente sin necesidad de construirlo གནས་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཟའ་བཏུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཕྲད་ནས་བག་ཕེབས་པར་གྱུར་ཅིག།,ne drok longchö zatung pünsum tsokpa dang tre ne bakpebpar gyur chik,Que gocen de abundantes circunstancias auspiciosas de hogares compañeros placeres riqueza comida y bebida y que vivan en paz y felicidad. མཁྱེན་རབ་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་།།,khyen rab trulpa jampal sheñen dang,Mañjuśrīmitra manifestación del conocimiento perfecto གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ།,dön tamche le tarwar jepa,aplasta todas las fuerzas obstructoras; ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñurdu sangye tobpar chingyi lob,logre la meditación perfecta རི་ཁྲོད་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ritrö nepar chingyi lob,y permanezca en retiro de montaña. དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག།,damchen tukdam kang gyur chik,Que se cumplan los samayas del corazón de los protectores. རིད་ཅིང་ལྡང་བའི་སྟོབས་ཉམས་རྣམ་པ་གསུམ།།,ri ching dangwe tob ñam nampa sum,¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí! སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔,tönpe ka bor michö yengwe lü,y desperdician su inteligencia en tareas absurdas de distracción. བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chöpe mönlam tob dak gi,En cada átomo presiden tantos budas como átomos hay ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས།།,troñer yowe yige hung gi,Tú que cuando tu ceño tiembla nos liberas a todos ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,chöñi namdak long du shakpar gyi,Cuando el palacio celestial trasciende toda dimensión དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས།།,yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi,hago ofrendas a los Tathāgatas དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་།།,dezhin shekpa khye ku chindra dang,Oh Tathāgata que todos nuestros cuerpos nuestra longevidad ཟུངས་ཀྱིས་རབ་བཏང་འཆི་ཁའི་ནད་པ་བཞིན།།,zung kyi rab tang chikhe nepa zhin,los «Infiernos Colindantes» que rodean el Infierno del Tormento Extremo. Y luego los infiernos cambiantes e inciertos: འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་རྟག་བཞུགས་གསོལ།།,dzamling dzepe gyen du tak zhuk sol,y que permanezcas para siempre un ornamento que realza la belleza del mundo. སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,drib ñi kyön dang dral la chaktsal lo,¡a ti que estás libre de las faltas de los dos oscurecimientos rindo homenaje! གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།,gangdak sipe tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwe,Cuidas de todos los seres cautivos en el samsara amortajados por la espesa oscuridad de la ignorancia y atormentados por el sufrimiento དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔,durtrö ritrö gang trö sok,En cementerios retiros de montaña y cordilleras nevadas འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང༌།།,döpe dam du jing gyur ching,que los seres despiertos enseñen el Dharma y permanezcan. ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན།།,tade dön min dön chik min,Ni viene ni va མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས།།,ngönsum nangwa taye de tong ne,¡que se disipe todo los que me oscurece བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔,barche kün sel düdul drakpo tsal,tú que disipas todos los obstáculos Airado Subyugador de los Māras; ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད།།,chak ñi tukkar dikdzub dze,con dos manos a la altura mi corazón mostrando el mudra amenazador ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད།།,chakdor lasok changsem ñese gye,el supremo y noble Avalokiteśvara Mañjuśrī y Vajrapāṇi སྐྱབས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི༔,kyab kündü tsawe lama ni,Aquí la encarnación de todos los objetos de refugio el propio guru raíz འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས།།,dudral mepe ngang du ro chikpe,son de un mismo sabor en el estado de unión inseparable. ཆོས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཆེའི༔,chö kün gyi ñingpo dzogpa che,Otorga tus bendiciones para que pueda encontrar la liberación aquí y ahora དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་དུས་མིན་འཆི་བ་ཞི།།,detar töpe dümin chiwa zhi,Al alabarte de esta manera que pueda la muerte prematura ser pacificada མི་རྟག་ཞི་དང་བདག་མེད་དོན་ལ་རྟོན།།,mi tak zhi dang dakme dön la tön,Comunica la impermanencia la paz y el no-yo. ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།,lam kyerim gompa la wang,Se me autoriza así a practicar el camino de la fase de generación ཕྱོགས་འཛིན་ཀུན་བྲལ་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ།།,chok dzin kündral zungjuk ume lam,la senda del camino medio de la unidad más allá del apego a los extremos འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ༔,jikten chaluk trulpamo,Emanaciones femeninas con forma mundana: མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ngönsum jesu zungwar chingyi lob,Rey del Dharma me proteja! ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,chö kyi drakpar solwa deb,ruego a Chökyi Drakpa: རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,rangnang salwe khor gyi kor,rodeado de tu séquito espontáneamente manifestado: མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལེགས་བསྒོམས་པས།།,magyur drowe döndu lek gompe,el camino único tomado por los budas y sus herederos ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,lha chok khye kyi drung du kyewar shok,¡qué todos ellos renazcan en tu presencia oh deidad suprema! འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང།,jung zhi nöpa ñewar zhiwa dang,el viento y el fuego inoportunos o las lluvias y aguas desfavorables! འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔,dru dang shingtok ro druk ze,carne de los cuerpos de los diez liberados མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་།།,khedrub chenpo bi ma mi tra dang,Vimalamitra erudito experto y adepto བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།།,gewa didak tamche rabtu ngo,¡dedico yo ahora todos estos méritos ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔,chitar kha la ñishar zhin,se alce como el sol en el cielo མ་འོངས་མདོངས་ཆུར་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,ma ong dong chur dewe jungne zhe,y en el futuro en Dongchu serás Dewé Jungné: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ།།,ngönsum taktu dak gi gyalwa ta,¡Que pueda siempre ver ante mis ojos a los budas ཉོན་མོངས་མེ་ལས་ཐར་བྱས་ཤིང་།།,ñönmong me le tarje shing,liberé a los seres del fuego de las emociones འཁོར་བའི་ཞེན་པ་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,khorwe zhenpa dokpar chingyi lob,Concededme la bendición para que reduzca el apego a la existencia cíclica. རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔,gyaltsen tabur tsukpe tse,como si izaras un estandarte de victoria སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་ལ༔,bom tra da ñuk tsampa la,Tan grueso como una flecha de caña hueca བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་ཆ་རྫོགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་།།,dral min yönten cha dzok khyentse wang,Señor de la bondad y el conocimiento དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ།།,ugyen ö kyi trengwa pelma,tu esplendorosa coronilla propaga guirnaldas de luz. གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་།།,dro kün ge la je yi rang,Me regocijo en las acciones virtuosas de todos los seres. ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་།།,lhündrub gyalwa zhitro rabjam dang,infinitos victoriosos espontáneamente presentes pacíficos y airados བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི།།,zangpo chöpe mönlam tabpa yi,¡que aporte enorme beneficio a los seres sensibles en las diez direcciones! བྱང་སེམས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྨོན་ལམ་ཅན།།,changsem gyün michepe mönlam chen,y aspiraste a mantener la bodichita sin interrupción; ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔,khye kyi jesu dak drub kyi,Bien sean relativas o absolutas གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ།།,orgyen drime dhana koshe tso,Aparece Oḍḍiyāna y el inmaculado lago Dhanakośa སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,jinpe tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la generosidad. གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ལ༔,rangjung yeshe tsoldrub dralwa la,¡qué aburrida es la visión dualista de una causa y un efecto! ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔,yi ong chakpe döpe dung,todo lo que es atractivo traen el tormento del deseo: རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔,gyagar yul du ku trung tö sam dze,en la India naciste estudiaste y meditaste; འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དེ་མཁྱེན་ནོ།།,jampal yang ngö chökyi lodrö de khyen no,Manjughosha en persona Chökyi Lodrö ¡cuida de mí! ¡Guíame! ¡Inspírame! ¡Hazme uno contigo! གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན།།,drol ne drolwe lam yang tön,Habiendo sido liberados muestran el camino a la liberación; དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན།།,de yi zangpo chöpa di jö na,—todo lo que hayan podido cometer debido a la ignorancia— མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔,ña ngen mida zhuk soldeb,en la felicidad o el sufrimiento en circunstancias buenas o malas en situaciones altas o bajas: རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས།།,dzokpe sangye gopang ñur tob ne,Resuelvo que habiendo ganado rápidamente el despertar བདག་འཁོར་རྟག་ཏུ་གུས་གྱུར་ཅིག།,dak khor taktu gü gyur chik,¡que mis seguidores tengan siempre devoción བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,dak dang zhen du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de grande y pequeño! བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dechen longchö dzokpe ku la chaktsal lo,¡Ante el sambhogakaya el gozo perfecto de la gran dicha nos postramos! བླ་མའི་གདམས་ངག་སེམས་ལ་མ་བཞག་ན༔,lame damngak sem la ma zhak na,Si no contemplas las instrucciones de tu maestro གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན།།,drol ne drolwe lam yang tön,Habiendo sido liberados muestran el camino a la liberación; ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔,yabyum de rol jortsam ne,sean purificados hasta que no quede ni uno solo! ཨ་ཧོ༔,a ho,¡Aho! བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག།,lame changchub rek gyur chik,Que por fin manifieste los seis conocimientos supramundanos ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།།,tukje drowe döndu zhe su sol,Mil millones de universos cien veces diez millones de mundos ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་མཁས་མགོན་ཁྱེད་རྟག་བཞུགས་གསོལ།།,chö zhin kyong khe gön khye tak zhuk sol,protector experto en preservar los caminos del Dharma por favor permanece para siempre. བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ།།,lama gyalwa se dang chenam la,Oh lama gran portador del vajra; todos vosotros budas y bodhisattvas que habitáis en las diez direcciones: volved vuestra atención hacia mí ¡os ruego! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ།།,kalpa jewa samye su,libere a los seres de su sufrimiento. ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chok chü deshek gye la chaktsal lo,Luego debajo del árbol de bodhi ahuyentaste a los māras འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྒྱས་བཏབ་ནས།།,pome dewa chenpor gyetab ne,sellado en la gran dicha de la no transferencia ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི།།,yige chupe ngak ni köpe,Tú que te manifiestas a partir de la sílaba de sabiduría ན་མོ།,namo,Namo! ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ།།,trowö chaluk dzokpar gom,y con todos los atributos completos de un heruka airado. མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང༌།།,dza duk kyewo dangwa dang,abandonados por los dioses ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,chö kyi drakpar solwa deb,ruego a Chökyi Drakpa: ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔,trinle nam zhi drubpa dang,logre las cuatro actividades y མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ།,dza hung bam ho rang la ñime tim,en el cielo frente a mí: vajra samājaḥ སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ།།,sangye se kyi ü na zhukpa la,y en cada reino más budas de lo que abarca la imaginación རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར།།,rabjung chuzhi me po druk gi lor,en el año del dragón masculino de fuego del decimocuarto ciclo བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ།།,sönam dampe choktu di gyur ro,u ofrecerles los gozos más sublimes de los dioses y los hombres མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge samten tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la meditación. དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔,dralhe geñen dam latak,pusiste bajo juramento a los genyen de los dralas. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འབྲས་བུ་ཐོབ་གྲོལ་སྩོལ༔,solwa deb so drebu tob drol tsol,encarnación de todas las fuentes de refugio Chökyi Lodrö: གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,dro kün lame changchub ñur tob shok,y que todos los seres alcancen rápidamente el despertar insuperable! ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་དང་།།,chöñi mi yo gyalwa zhang tön dang,Gyalwa Zhangtön ལམ་རྩ་རླུང་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།,lam tsalung gompa la wang,Se me autoriza así a meditar en el camino de los canales sutiles y las energías del viento ཁྱད་པར་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་རི་སུལ་དུ།།,khyepar wen zhing ñamge ri sul du,En particular bendíceme para que en lugares de montaña recónditos y agradables འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་འཆང་བ་དང༌།ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་གཡག་མགོ་ཅན་དང༌།བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo yuk ngön changwa dang lhamo dorje dermo dang trulpe lhamo tramenma yak gochen dang jarok gi gochen no,oṃ vajra-kroda-nīladaṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-tīra hūṃ | oṃ vajra-camara-mukhi hūṃ | oṃ vajra-droṇa-mukhi hūṃ | hūṃ བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་བྱ་དང༌།རི་དྭགས་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ།།,cholsong gi kyene su songwe cha dang ridak gangdak gi nalam du drakpar gyurpa dedak tamche lanamepa yangdakpar dzokpe changchub tu ngönpar dzokpar tsangyawar gyur ro,Cualquier ave u otra criatura nacida en el reino animal que escuche este Sūtra alcanzará el pleno despertar en el estado insuperable de la iluminación completa y perfecta. ཨ་ཧོ།,a ho,¡Aho! སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tob kyi parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la fuerza. ངེས་པར་འབྱུང་བ།,ngepar jungwa,Conduce a la renuncia. དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།།,upang ñenpo chö kyi ying su tö,¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu! སྒོ་གསུམ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ལྷ་སྡིངས་དབོན།།,go sum zhendön dzepe lha ding wön,y Lhading Ön སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔,si sum khorwe bakchak dral,y bendecidos como sustancia de ofrenda. རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཅིང་།།,namtok gangyang mikpar mingyur ching,no hay pensamiento conceptual. ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔,lü ngak yi sum minpa dang,maduren en mi cuerpo habla y mente! སྒོ་དང་ཀ་བ་ཐབ་དང་ཐག་པ་སོགས།།,go dang kawa tab dang takpa sok,¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་།།,dewa dak la drowa kün gö ching,apaciguaré completamente el sufrimiento de los reinos inferiores ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,chi dang nang du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de los mundos y sus habitantes! ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འགལ་ཟླར་ལྷགས་པའི་ཚེ།།,dak la chö kyi galdar lhakpe tse,sin abstenerme nunca de las acciones negativas y dañinas; sin tener el menor verdadero interés; སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔,kyewa sum ne ngön tsang gya,lograrán el despertar en el curso de tres vidas. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།ལྕེ་དབང་རྂ་ཡིག་ལས་བྱུང་མེས་བསྲེགས་ནས།།,om ah hung che wang ram yik le chung me sek ne,¡Oṃ Āḥ Hūṃ! Desde la sílaba Raṃ en el chakra del habla surge un fuego que consume mi lengua ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་ལེགས་པའི་ཞབས།།,tukje wangchuk lodrö lekpe zhab,y Sumatikīrti poderoso señor de la compasión; དེ་དབུས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཅལ་བཀྲམ་དབུས༔,de ü rinchen natsok chal tram ü,En el centro sobre una alfombra de joyas ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,khye la tö ching solwa tabpe tü,En la ciudad de los dioses inmortales en el paraíso de Tuṣita འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར།།,drowa kün gyi dra nam chi tsampar,y en las lenguas de los demonios y de los hombres también སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌།།,semchen nam kyi sampa dang,Os imploro: según el temperamento ངོ་མཚར་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར།།,ngotsar kabab dün gyi khorlö gyur,el gran poseedor de las maravillosas Siete Bendiciones Directas y Especiales ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས།།,zhing gi dul ñe kalpar pulwa we,quien despierte la fe aunque solo sea por un momento གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ།།,ser gyi lhünpo tabur jipe ku,invencible ante los demás venciste a las hordas de Māra. ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,ku sung tuk dang yönten trinle nam,en el sagrado guru raíz y el linaje ཧཱུྂ༔འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔,hung döpe gyalpo yene dorje che,¡Hung! El «Rey de la Pasión» Gran Vajra primordial མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིངས༔,mize dukngal dam du ching,alcanzaré la budeidad ཞིང་མཆོག་གཡུ་ལོ་བཀོད་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔,zhing chok yu lo kö du kyewar shok,en el supremo país de las hojas turquesas བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ།།,jam dang ñingje gang dulwa,Con los medios hábiles y el beneficio de los seres en mente སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔,nangsi gyuma yinpar mashe te,se apegan a las riquezas y a las posesiones. འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔,döpe dungwa chir mapang,ni huir del tormento del deseo གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།,gyur ne dön ñi chöpa lhündrub shok,y logre espontáneamente el bien mío y el de los demás! ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ།།,zhalze rolmo lasokpa,comida música y similares ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད།།,lha yi ke dang lu dang nöjin ke,sin ningún desliz siempre libre de faltas! སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dikdrib ñetung drime tsok tamche chang zhing dakpar dze du sol,Te imploramos: ¡haz que nuestras acciones negativas oscurecimientos y transgresiones —todas nuestras faltas— se limpien y purifiquen por completo! རང་བཞག་རྣལ་མའི་དོན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིག།,rang zhak nalme dön la khe gyur chik,¡dominemos el genuino estado de descanso natural! གང་ཚེ༵་རིང༵་ནས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དང་།།,gang tse ring ne khorlö gönpo dang,y fuiste siempre inseparable de la figura principal del mandala. བདག་གཞན་བརྗེ་མཛད་ཀུ་སཱ་ལི་གཉིས་པ།།,dakzhen je dze kusali ñipa,Kusali el Joven que se intercambió a sí mismo por los demás ཕན་བདེའི་དཔ༵ལ་དུ་འབ༵ར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན།།,pende pal du barwe trinle chen,Tu actividad iluminada aporta gran beneficio e inmensa felicidad. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག།,kuntuzangpö mönlam tarchin shok,pueda yo llevar las aspiraciones de Samantabhadra a su completa perfección. མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས།།,marme chok dang dukpö dampa yi,y movido por mi fe en las Buenas Acciones de Samantabhadra ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར།,kadak dzogpa chenpö nö du gyur,y habiéndome beneficiado plenamente del esplendor del Dharma བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས།།,chomden dir ni chönpa lek,volved vuestras mentes hacia nosotros os rogamos. སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ།།,be yul naktrö wen sa ñokpe tse,Al viajar por tierras ocultas bosques y lugares desiertos སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་།།,nangwa taye deyang de ñur tong,estarán libre de compañeros dañinos འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔,dru chü tong la jarwe pawö dze,la bebida poderosa que produce esplendor majestuoso. ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་དང༌།།,pentsün tünpa mayin dang,personas oprimidas como los sirvientes མ་ནོར་རིམ་གཉིས་ལམ་མཆོག་མངོན་གྱུར་ནས༔,manor rim ñi lam chok ngöngyur ne,del vehículo vajra profundo sin error གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔,zukme chö la ngöpo tsenmar dzin,¡Que terriblemente erradas están las mentes de los seres confundidos ཆག་ཉམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔,chak ñam majung makyepa,¡y más allá de la dualidad de algo que confesar y una confesión somos liberados! དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,detar solwa tabpe chinlab kyi,A través de la bendición de recitar esta oración གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. སྟོང་གསལ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ལ།།,tong sal kadak chöñi la,concededme las bendiciones para que alcance la extinción de los fenómenos ཨོ་རྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen letro lingpar solwa deb,Orgyen Letro Lingpa a ti rezo! རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,dorje chang gi gopang ñur tob shok,y alcance rápidamente el sublime nivel de Vajradhara. བདག་གི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,dak gi gyü min ching drolwar chingyi lab tu sol,Concédeme tus bendiciones para que mi continuo mental madure y se libere. ན་མོ་གུ་རུ༔,namo guru,Namo Guru བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔,womin chöying podrang ne,las luces de cinco colores de la sabiduría brillan en esplendor: སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ།།,kyabne lume könchok tsawa sum,Infalibles fuentes de refugio: Buda Dharma y Sangha; Gurus Yidams y Dakinis མཐར་ཐུག་གྲུབ་མཐའ་སྙོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tartuk drubta ñokpar chingyi lob,alcance la culminación definitiva de los principios filosóficos! འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས།།,drowe ge la je yirang,En las virtudes de todos los seres me regocijo. སྣོད་བཅུད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ།།,nöchü talwe dul du kechik la,son desatados para reducir a cenizas en un instante todo el universo y sus habitantes. བསམ་ཡས་ཕན་ཡོན་རྣམ་མང་རྗེས་དྲན་པས།།,samye penyön nam mang jedren pe,de la bodhicitta que es la raíz del camino Mahāyāna ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔,khye kyi jesu dak drub kyi,mientras sigo tus pasos སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད།།,sangye nam ni mö mi dze,Que los budas no acusen མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་ནས་དབུ་སྐྲ་བསིལ།།,chörten namdak drung ne utra sil,en Vaishala los monos te ofrecieron miel; གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,neluk mingyur dorje ku la chaktsal lo,¡Ante el vajrakaya del estado natural e inmutable nos postramos! མི་ལ་ན་ཚ་ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་ཟློག།,mi la natsa chuk la gökha dok,¡Evitad todas las enfermedades de los hombres y las mujeres y la pérdida de nuestros recursos! ཏདྱ་ཐཱ།ཧཱུཾ་ཕཊ།ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཕཊ།ནཱ་ག་གོཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ།ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ།ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཕཊ།ཀྲྀ་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཕཊ།ཀྲྀ་ཏཱ་ནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ།རོ་ཥཎཱ་ཡ་ཕཊ།ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ།ཀུམྦྷ་ཎྜོ་ཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ།པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཅ།བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨ་ར།བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།ཧ་ས་ཧ་ས།དྷ་ར་དྷ་ར།མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ།སརྦ་བིགྷྞཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།,teyata hung pe naga vidaranaya pe nagotsadanaya pe nilam vasanaya pe apratihata bala para kramaya pe kritantaya pe kritanta rupaya pe roshanaya pe trasanaya pe kumbhandotsadanaya pe preta pishaca vinashakaraya pe yaksha apasmara vinashakaraya pe hasa hasa dhara dhara maraya maraya nashaya nashaya sarva bighnam vinashakaraya pe sarva shatrun sangha vinashakaraya pe,tadyathā | hūṃ phaṭ | nāga-vidāraṇāya phaṭ | nāgoccāṭanāya phaṭ | nīlān vasanāya phaṭ | apratihata-bala- parākramāya phaṭ | kṛtāntāya phaṭ | kṛtānta-rūpāya phaṭ | roṣanāya phaṭ | trāsanāya phaṭ | kumbhaṇḍoccāṭanāya phaṭ | preta- piśāca-vināśakarāya phaṭ | yakṣāpāsmara-vināśakarāya phaṭ | hasa hasa | dhara dhara | māraya māraya | nāśaya nāśaya | sarva-vighnān vināśakarāya phaṭ | sarva-śatrūn-saṅgha-vināśakarāya phaṭ ||| ཨ་ཏིའི་མཛོད་འཛིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས།།,ati dzö dzin jampal sheñen zhab,Noble Mañjuśrīmitra sostenedor del tesoro de las enseñanzas de Ati ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔,tingdzin zabmö gong chü la,¡que practique yo constantemente འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་བསྔགས་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,jampal semchen gangdak dezhin shekpa tse dang yeshe pak tu mepa de yönten dang ngakpar gyurpa yongsu jöpa zhejawe chö kyi namdrang di yiger dri am,Oh Mañjuśrī si la gente escribe esta sección del Dharma alabando las cualidades del Buda Vida y Sabiduría Ilimitadas o བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,samten parol chin dzok shok,y concentración meditativa como la del vajra བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔,dak gi lama ngotsar trulpe ku,Maravillosa emanación maestro mío རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ།།,rangjung yeshe podrang du,En el palacio de la sabiduría que surge de forma natural འདུ་འབྲལ་མ་དམིགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༌།།,dudral ma mik pema tötreng dang,Pema Tötreng Tsal es inseparable de ella en todos sentidos. ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་གྱུར་ཅིག།,chö ze döme ying su jang gyur chik,¡que todo se purifique en el espacio original del agotamiento fenoménico! སྡིག་པའི་ཚོགས་ཀུན་རབ་བཤགས་ཏེ།།,dikpe tsok kün rab shak te,Confieso todos mis actos dañinos. སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག།,sangye se kyi ü na zhukpa dak,En cada átomo presiden tantos budas como átomos hay ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔,kuntuzangpo nga yi kyang,Yo Samantabhadra conozco la realidad de la base བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔,chin gyi lab ne chönpe tse,concediste tu bendición y en cuanto llegaste སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ།།,dukngal tsok ni nampar pang te,elimina un sinfín de sufrimientos རང་སར་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rang sar zhikpar chingyi lob,esta montaña de engaño dualista en su sitio. ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔,ngowo chik la yeshe nga,es singular en esencia y quíntuple en sabiduría. ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་དབེན་གནས་ཕོ་བྲང་དུ།།,chokme ritrö wenne podrang du,Ruego a Tulku Drakpa Özer ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག།,ngowa mönlam tab tse drubpar shok,que nuestras oraciones se cumplan tal y como lo deseamos! དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟོང་ནི།།,karpö chö rab pelwe tsong zong ni,y finalmente en el gran Akaniṣṭha más allá de los tres reinos སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གཡེང་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ།།,drubpapo nam yengwa künpang te,¡Qué los practicantes abandonen toda forma de distracción དོན་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ།།,de yi chedu sangye kün gyi lam,debo alcanzar la iluminación más elevada. ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔,zabmö kyedzok nam ñi la,¡Que reciba la transmisión de poder de las profundas fases de generación y culminación ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་ཞི་མཉམ་གྱུར་ཅིག།,ngensong dongtruk sizhi ñam gyur chik,que los reinos inferiores sean vaciados desde sus profundidades y que realicemos la igualdad del samsara y del nirvana! འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ།།,khorwa ngensong dongtruk te,el saṃsāra y los reinos inferiores se vacíen. ན་མོ།,namo,¡Namo! རང་དོན་དོར་ནས་གཞན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པའི།།,rangdön dor ne zhendön drub dzepe,abandonaste las preocupaciones egoístas para asegurar el bienestar de los demás; ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔,chöku drime rinchen ten,y mostrando el dharmakāya precioso e inmaculado. བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི།།,zangpo chöpe mönlam tabpa yi,¡que aporte enorme beneficio a los seres sensibles en las diez direcciones! མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ།།,ting nak u sum ye kar yön mar zhal,Tiene seis manos; dos de sus manos derechas blanden sendos vajras de nueve y cinco radios; རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔,rangjung chö kyi ying kyi kongbu ru,repleta con el aceite ardiente de la conciencia pura de sabiduría. གང་དེས་རྗེས་བཟུང་མི་སློབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན།།,gang de jezung mi lob lam tarchin,Chetsün Sengé Wangchuk que guiado por Vimala ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tamche khyenpa la chaktsal lo,¡Homenaje al Omnisciente! གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ།།,gangyang chok chü zhing nam tayepa,sean tan ilimitadas como su karma y sus emociones negativas! ཉམས་རྟོགས་རྩལ་དང་གྲུབ་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས།།,ñamtok tsal dang drubpe namchö kyi,En respuesta con un despliegue de experiencia y realización y el logro de la sabiduría sublime དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ།།,drenpe rabtu selwa ñi tob,serán purgados por completo al recordar esta alabanza. (25) རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་རྗེ་མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ།།,gyaltsab chöje khedrub gelek pal,Gyaltsab Señor del Dharma y Khedrup Gelek Pal ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ།།,khorlo lana mepar korwar kul,a todos vosotros protectores os suplico: སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ།།,dikpa chiyang mija te,No cometas ni una sola fechoría ཡང་ན་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།།,yangna len drang gya tsa gye,Recita el mantra de Vajravidāraṇa. ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས།།,tamche changchub gyur gyur ne,se convierta en la causa de la iluminación para todos; བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།,chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,Se regocijaron y así pues alabaron las palabras del Baghavan. དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,könchok sum la chaktsal lo,En toda la superficie de la tierra con sus montañas y sus bosques ¿dónde podría haber alguno? བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི།།,tashi chok chü zhing na zhukpa yi,a todos los que moran en los reinos auspiciosos de las diez direcciones གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག།,chaktsalwa ni ñishu tsa chik,es en sí misma el mantra raíz. སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར།།,nang drak rik sum lha ngak chökur shar,las apariencias sonidos y conciencia surjan como deidad mantra y dharmakāya ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་རབ་འབར་ཞིང་།།,künne küntu özer rab bar zhing,Ardes con un fulgor perpetuo por todas partes ཀུན་ལ་སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་སྤངས་བྱས་ནས།,kün la ngang trak jik nang pang che ne,Abandonaré todo miedo y terror བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ།།,zöme dukngal ñongwe drowa la,y estamos sometidos a dolores y sufrimientos intolerables ཆོས་ཕྱོགས་དཀའ་སྤྱད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chö chok kache nüpar chingyi lob,Concededme la bendición para que soporte las dificultades por el bien del Dharma. འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔,khorde ñike ming me do,más allá de los nombres «saṃsāra» y «nirvāṇa». ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས།།,küntu khyabpa champa dak gi tob,por el poder de la conducta dotada de todas las cualidades victoriosas ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་ཙམ་པར།།,zhing gi khyön dang chok nam chi tsampar,o como el sol y la luna transitan sin impedimentos por el cielo. སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀུན།།,tsur dü dak gyü chingyi lab par gyur,La luz regresa trayendo de vuelta toda la compasión el poder y la gracia de los budas y bodhisattvas འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཅན།,jikpe ngaro chen,tú cuyo rugido aterroriza དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,dü sum gyurwa mepe long du shak,Cuando la sabiduría que surge naturalmente no necesita ser buscada ni lograda ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔,ñechö kün dom ge chö dü,No dañaré a nadie practicaré la virtud y beneficiaré a los demás བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན།།,lechen drowe döndu ter dön na,Cuando los destinados reveladores recuperen tesoros ocultos en beneficio de los seres ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།།,chok le nampar gyalwe trinle dzö,y con vuestra actividad iluminada haced que triunfemos sobre todo! བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden lha yi lha la chaktsal lo,a ti que no tienes igual en los tres mundos ¡rindo homenaje! བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔,ta ru sangye tobpar gyur,y finalmente despertar como budas. རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔,rigpe yeshe marme tam te bul,Ofrecemos el néctar amrita de ocho ingredientes principales y mil secundarios གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི།།,gangyang dü sum shekpe gyalwa yi,y realizaré todas estas acciones sin fatigarme jamás durante océanos de eones! འདི་ན་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔,di na gyündu tsön gyur na,Al esforzarte en esto continuamente སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།,kyebu dulwe khalo gyurwa,el guía y domador de seres ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར༔,da teng hung yik karpö tar ༔,se encuentra una sílaba blanca Hūṃ sobre un disco lunar. དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔,deka marik trulpe gyu,Esto es en sí la ignorancia la causa del engaño. ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་དང་།།,chöñi mi yo gyalwa zhang tön dang,Gyalwa Zhangtön ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་བ་དང་།།,ngejung kyoshe kyewa dang,desarrolle la renuncia y el desencanto ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས།།,chö kyi khorlo kor ne dulja nam,en lugares sagrados como Vārāṇasī གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཕ་རོལ་འཕྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ།།,parol trulkhor rabtu jom ma,haces polvo los བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,bhaga yangdok mepe long du shak,Cuando el Dharmakaya está libre de toda dualidad དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན།།,per na dza khen khorlo khorwa zhin,que mi estilo de vida no es dañino ni erróneo y tengo fe en las enseñanzas del Buda རྟག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌།།,taktu wenpar nepa dang,Inspiradme para que permanezca para siempre en retiro ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ༔,yumchen kuntuzangmo la,para que la sabiduría pura nazca en nuestra mente. བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་།།,chinlab gyünche mepa dang,reciba una corriente interminable de bendiciones མཉམ་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñampe tuwang tobpar chingyi lob,Y ganar fuerza y poder como los tuyos. ཨེ་མ་ཧོ༔,emaho,¡Emaho! རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,música y ungüentos perfumados los mejores parasoles སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི།།,chen ngar drowa deshek ñi dang ni,sino que se entreguen siempre a la acción iluminada. སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ།།,dikpa chenpo jompa ñi ma,con བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག།,kalpa gyatsö bardu ten gyur chik,¡que permanezca firme durante incontables eones venideros! ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི།།,tukje dro la ñurdu zik ne ni,Homenaje a ti que destruiste a los oponentes malévolos རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག།,namdak mönlam gyachen drubpar shok,y la apariencia de las cosas la naturaleza no engañosa de causa y efecto. འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་འཇུག་མཛད་པའི།།,be tsolme par gyündu juk dzepe,incluso sin aplicar esfuerzo o empeño; དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བ་དང༌།།,daknang chokme charwa dang,experimente la pureza imparcial de la percepción འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔,döyön yongsu dzokpe chöpar bul,En la amplitud de los tres reinos del samsara enteramente liberados ལྟ་ཅི་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་ལུས་འདི་ཡང༌།།,tachi chepar zungwe lü di yang,¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌།།,sa chu la nepe changchub sempa chenpo nam dang,y avanzaron paso a paso རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,ante todos los Victoriosos me postro y hago ofrendas. ཆོས་དབྱིངས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chöying tokpar chingyi lob,completamente puro en el espacio básico sin nada que abandonar. བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའང་འདི་ལ་རག་ལས་པས།།,changchub drubpa ang di la raklepe,y el logro del despertar mismo depende de ellos ཁྱད་པར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད༔,khyepar da zhün tabü ö ༔,En concreto el resplandor de luz de luna གོས་བཟང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡི།།,gö zang rinchen gyen gyi trepa yi,y que todos sus habitantes sean prósperos འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་བཅིངས་དང་ཀུན་སྤྱོད་རྩུབ།།,dö se zhakpe ching dang kunchö tsub,¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! འོག་མིན་བདེ་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔,womin dechen tukpo köpe zhing,¡Phaṭ! Al abandonar todo apego a este cuerpo que tanto aprecio las fuerzas demoníacas de la seducción por el deseo ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཏྱ་ཀི་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་པྲེ་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha arya atsala hung bhenda bhenda hung pe |om benza krodhi muhala hung | om benza tayaki mukha hung | om benza pretamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Yamāntaka la reina vajra Śmaśānapatī y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de ciervo y de búho. དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔,palmo tang gi pal tang du,En la llanura de gloria de Palmotang དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ།བར་དུ་དགེ་བ།མཐའ་མར་དགེ་བ།,dampe chö ni tokmar gewa bardu gewa tamar gewa,El Dharma sagrado es bueno al principio bueno en el medio y bueno al final. བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཆེད་ལྕམ་མཐོང་བར་ཤོག༔,lama yabyum checham tongwar shok,¡que las vea como el lama yabyum y los hermanos y hermanas del vajra! རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khye kyi dak dang semchen tamche kyi,os rindo homenaje y suplico: ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔,yeshe mik chik drimame,ojo único de la sabiduría inmaculado y libre de todo oscurecimiento འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་དུ་འབྲེལ་བ་ལྟ།།,khor dang longchö ñe du drelwa ta,¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔,tokme sangye rik nga chung,surgen las cinco familias búdicas originales. སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,semñi tokpar chingyi lob,la mente primordialmente carente de base y causa. སའམ་ཡང་ན་ཆུའམ་མེ།།,sa am yangna chu am me,que domine la perfección de la disciplina. བདག་འཛིན་སྤོང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ།།,dakdzin pong dang zhendön drubpa la,fuiste capaz de abandonar el egoísmo y trabajar continuamente por el bien de los demás ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར།།,tukkar da teng hung gi tar,En su corazón una Hūṃ sobre una luna está rodeada འཇིགས་སྐྲག་འཁྲུལ་སྣང་གིས་མནར་བ།,jiktrak trulnang gi narwa,están acosados por alucinaciones terroríficas y བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ།།,changchub shing wang drung du de ñur dro,y los tres mundos les honrarán con ofrendas. འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཨཱཿ,dudral mepa chöying long du ah,siempre presente como el espacio del dharmadhatu: Ah. རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།།,rik dang khadok nam dang denpar gyur,Tendrán una sabiduría perfecta belleza y signos excelentes རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་པ་ཉིད།།,rangbab lhündrub gompa ñi,concédeme tus bendiciones para que la meditación en la presencia natural y espontánea མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge samten tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la meditación. རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་།།,rangyal nam dang lob dang mi lob dang,a todos los que tenéis la intención de entrar en el nirvāṇa: ཧོ༔,ho,Oh bendito tú que encarnas a todos los tathāgatas vajra བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས།།,changchub rimpar sangye machak ñe,Vosotros que sois como faros cuya luz ilumina los mundos ཁྱོད་སྐུ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ།།,khyö ku pema rage lhünpo la,Tu forma es resplandeciente como una montaña de rubí མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས།།,ñen du yöpe chotrul tü chepe,para despertar el desengaño en los que nunca contemplan la inevitabilidad de la muerte ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཐོ་བརྩེགས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དང་།།,to tsek tsul du zhukpa dang,sobre su coronilla. ཧཱུྂ༔ཆོས་ཉིད་རླན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔,hung chöñi len gyi yeshe chu,del color rojo de la compasión ardiente; ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ།།,lüchen didak ngepar kyab chirdu,¡Por estos seres atormentados por el hambre la sed las dificultades y el sufrimiento རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,rabtu chungwar dze la chaktsal lo,alcanzaste el samādhi supremo. དྲེགས་དང་འཐབ་རྩོད་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,drek dang tabtsö mepar dze du sol,y cesen la arrogancia y las disputas! དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔,palden lame tukgong yongsu dzokpe yönten dang denpar gyur chik,pueda poseer todas las cualidades de la mente de sabiduría del Guru glorioso! མྱུར་དུ་རེ་འབྲས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔,ñurdu re dre yongsu drub gyur chik,y que todos nuestros deseos se vuelvan realidad rápidamente. བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་པའི།།,sam mikhyab la de chepe,Al tener fe en estos inconcebibles སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔,ku yi ngotsar tongwe tse,Cuando contemplamos tu forma maravillosa གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ།,zuk dak gi ñewar magöpa,ni manchado en modo alguno por el reino de la forma. བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ།།,changchub sem kyi dampa tok karpo,dio a luz como un loto floreciente en el bosquecillo de Lumbinī; གཞན་ཡང་ཟབ་རྒྱས་སྨིན་གྲོལ་མཛོད་འཛིན་པའི།།,zhenyang zabgye mindrol dzö dzinpe,Y los poseedores del tesoro de maduración y liberación profundo y vasto སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས།།,soha om dang yangdak denpe,Tú que haces desaparecer cualquier mal terrible རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག།,rigpa tsal gyi wangchen tobpar shok,y que obtengamos la gran iniciación de la expresión de la conciencia. ས་གཡོས་མེ་དགྲ་འབྱུང་བཞིའི་འཇིགས་པ་དང་།།,sayö me dra jung zhi jikpa dang,Se temen los peligros de terremotos fuegos enemigos desastres ecológicos དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ།།,gongpe long ne tukje tsal chung la,Deja que el poder de tu compasión brote de tu vasta expansión de realización ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་ལས་,zhe nangwa chin zhing ö du zhu ne rang la timpe kyen le,¡Oṃ Āḥ Hūṃ! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཆབས་གཅིག་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་ཡི་རང་འབུལ།།,chab chik dzepa gyatsor yi rang bul,Y nos regocijamos en el océano de acciones iluminadas que ha sido realizadas. བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔,ñenpur namkhe ying su par,"tu ""kīla de aproximación"" se elevó hacia el cielo abierto" དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔,ying kyi ngang le kyepe gyu,Las causas nacidas del espacio que todo lo abarca མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།།,gönpo dedak dak gi tamche la,y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad libre de todo apego འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བྱིན་ཆེར་འབར་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་འབར་བས་མཚན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར།,khor gyi lhatsok nam tsawe lame ku la timpe lama ngarwe kyang zijin cher barwe ne sum du om ah hung kar mar ting sum öbar be tsenpa dezhin shekpa tamche kyi dorje sum gyi dakñi du gyur,Las deidades circundantes se disuelven en el cuerpo del guru raíz que se vuelve aún más radiante y resplandeciente con sus tres lugares marcados por las tres sílabas དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,detse khepa khyö la chaktsal lo,al victorioso «dios entre los dioses» ¡rindo homenaje! འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་གུ་ཎ་མི་ཏྲའི་ཞབས།།,drowe tsalak gu na mi tre zhab,El noble Guṇamitra amigo y aliado de los seres བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི།།,dral ne tarpa dang ni namkhyen gyi,con todo su análisis e investigación ebrios con el vino de la indulgencia se habían vuelto extremadamente opresivos. བསམ་སྦྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,samjor gyün mi chepar chingyi lob,en lugar de la búsqueda de un nirvāṇa pacífico para mí solo. དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ།།,detar malü chok nam tamche du,todo el despliegue de reinos puros del pasado presente y futuro བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི།།,tsönpe changchub drubpar gong ne ni,Homenaje a ti que decidido a perseverar hasta la budeidad མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔,mepung shö kyi sa zhi la,el lugar en el que se enciende la pira ardiente ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak ngabchu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 550 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན།།,tsöncha nönpö deb shing ñenpa na,amenazándonos con afiladas armas mortales ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།།,künne dangwe chak gyi o,¡sinceramente y con entusiasmo rindo homenaje! ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔,yaksha nakpo dul du lak,e hiciste añicos a los oscuros señores yakṣa. དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན།།,de yi nampar minpa ang sangye khyen,el pleno resultado de sostener enseñar o leer སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བྱེད་པའི།།,kechik chik la lü sem dral chepe,un བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དེ།།,sönam tsok ni kyepa de,Que todo el mérito que haya acumulado བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།,changchub ñingpor chi kyi bar,así por el bien de los seres དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་བྱེད་པ་ཟློག།,chuk la gökha chepa dok,¡Que se evite la pérdida de nuestros recursos! བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,tsöndrü parol chin dzok shok,con fuerza en cuerpo y mente རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱརྻ་བྷ་དྲ་ཙརྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།,gyagar ke du arya bhadratsarya pranidhana radza,En la lengua de la India: Arya Bhadracharya Pranidhana Raja. དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ།།,yerme khyabdak palden lama la,A ti que eres uno con él señor omnipresente lama glorioso འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔,dru chü tong la jarwe pawö dze,la bebida poderosa que produce esplendor majestuoso. སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང༌་།།,drub la tsön zhing damchö pelwa dang,Que nos esforcemos en la práctica que el Dharma se expanda དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག།,de yi sa la göpar shok,a ese estado de realización. ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས།,ngak gi drima jang,Las impurezas del habla se purifican. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔,dü sum sangye guru rinpoche,Encarnación de los budas del pasado presente y futuro Guru Rimpoché; མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་དང་།།,tsokye dorje jebang drok sum dang,Vajra Nacido del Lago ཞི་བའི་གནས་སུ་སྤོང་བ་ལྷུར་ལེན་པས།།,zhiwe ne su pongwa lhurlenpe,que cultiven la renuncia en lugares tranquilos བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ནས༔,dak la tukje tser gong ne,Mírame con amorosa bondad y compasión ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔,khye kyi jesu dak drub kyi,Seguimos tus pasos y ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ།།,deshek pakme ku te ku zang dzinpa po,Tu forma excelente contiene innumerables budas dichosos. བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།,changchub ñingpor chi kyi bar,en el Buda el Dharma y la Sangha རིགས་དྲུག་མནར་མེད་གནས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་པས༔,rik druk narme ne su khyab gyurpe,alcancen a los seres de las seis clases hasta los infiernos Avīci; ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,chöku nangta longku chenrezik,Amitabha del Dharmakaya Avalokiteshvara del Sambhogakaya བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,zöpe tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la paciencia. འོད་ལུས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ö lü dakpar chingyi lob,se convierta en un cuerpo de luz puro. འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་།།,chiwe tse na ne chö minjung zhing,Cuando llegue el momento de morir que podamos no experimentar un final repentino y doloroso སྐྱེ་མང་ཨོ་རྒྱེན་པད་མས་རྗེས་སུ་བཟུངས།།,kye mang orgyen peme jesu zung,siempre cuidado en tus numerosas vidas por Orgyen Padma: དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག།,dedak dang ni taktu drokpar shok,¡Que siempre me encuentre y esté acompañado བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད།།,dak la resa zhen name,mi única fuente de esperanza eres tú. ཕྱོགས་མཐར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,chok tar dar zhing gyepar dze du sol,sino que florezcan y se extiendan hasta los confines del mundo! མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,meri barwe podrang du,En el palacio del Volcán Ardiente ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ།།,zabmo sangye chöyulwa,y están engalanados con ropas finas ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི།།,sa dang parchin tob chu mi jik zhi,Las etapas las perfecciones trascendentes las diez fuerzas las cuatro intrepideces བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་།།,lama yidam khandrö tsok nam dang,en los gurus deidades yidams y huestes de ḍākinīs བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔,semchen tamche malüpa,¡puedan todos los seres sintientes sin excepción འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,pakpe gangzak nam kyi gyalpo,el soberano de todos los nobles seres བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་ལེགས་པར་འབྱོངས་པའི་ཕྱིར།།,changchub tuk ñi lekpar jongpe chir,Para que dominen plenamente la doble bodichita ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌།ལྷ་དང༌།མི་དང༌།,tamche dang denpe khor dedak dang | lha dang | mi dang,El noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།།,dak gi jin sok gyipe sönam kyi,Por el mérito de practicar la generosidad y las demás དགོས་ངོ་ཤེས་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཡིན༔,gö ngoshepa dampe lha chö yin,Reconoce lo que es necesario: el Dharma sagrado འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་མངའ་བདག།,pakpe gendün gyi ngadak,Soberano de la comunidad de la noble Saṅgha སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི།།,trulpe ku chok sönam gyaltsen gyi,emanación suprema Sogyal Rimpoché ¡que tu vida འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར།།,drowa kün gyi dra nam chi tsampar,y en las lenguas de los demonios y de los hombres también རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔,rik nga gyalwa drubpe dze,el gran elixir que sana los samayas. གསུམ་ལྡན་འདུལ་འཛིན་དམ་པར་གསོལ་འདེབས་ན།།,sumden duldzin dampar soldeb na,Venerable maestro del vinaya poseedor de los tres votos a ti te rezamos: བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།,chomdende gye shing deke che katsal ne,Cuando el Bienaventurado dijo esto གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego que me inspiréis con vuestras bendiciones. ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,yangdak tingdzin kyewar chingyi lob,para que alcance rápidamente las dos acumulaciones; རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ།།,rimpa dünpo nam ni gem ma,los siete inframundos hasta convertirlos en polvo. (14) རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔,rakta dütsi nang du tam,lleno del elixir de rakta མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད།,mik gi kham mepa ne yi kyi kham me,No hay forma visual ni sonido ni olor ni sabor ni textura ni objetos mentales; འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས།།,gakme sung gi zhe dre kham sum guk,con el sonido de vuestra risa el habla iluminada e incesante convocáis los tres mundos. དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཔལ།།,könchok tsa sum deshek kündü pal,Oh Guru Rimpoché en tu gloria personificas al Buda Dharma y Sangha; al lama yidam y khandro; y a todos los sugatas. དཀའ་ཐུབ་ནགས་དག་བསྟེན་བྱས་ཤིང་།།,katub nak dak tenje shing,practicado de manera austera en los bosques ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།།,lü dang ngak yi dangwe chak gyi o,con mi cuerpo habla y mente llenos de devoción སེམས་ཅན་ལྟ་ངན་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་།།,semchen ta ngen le dral zhing,liberé a los seres de visiones erróneas ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་།།,yeshe dang ni zuk dang tsen nam dang,si recitan esta Aspiración a las Buenas Acciones. པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔,pema gesar dongpo la,Con ofrendas reales y aquellas creadas en la mente por el poder del samādhi སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔,gokyong tromo zhi nam la,con el fin de purificar el eternalismo y el nihilismo རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,rabtu chungwar dze la chaktsal lo,tomaste votos y renunciaste a la vida mundana. སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔,nangsi khorde dorje ö nge zhir,presento la ofrenda de Sang de la perfecta budeidad espontáneamente lograda. ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད།།,dak la tsewe tuk kyi gong su sol,samyaksambuddha Amitābha དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌།།,dedak jesu dak lob ching,de los budas perfectamente despiertos བྱང་སེམས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྨོན་ལམ་ཅན།།,changsem gyün michepe mönlam chen,y aspiraste a mantener la bodichita sin interrupción; ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ།།,lhum kyi gesar zhepa lumbi tsal,sobresaliste con tus proezas en las sesenta y cuatro artes; ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་ཙམ་པར།།,zhing gi khyön dang chok nam chi tsampar,o como el sol y la luna transitan sin impedimentos por el cielo. དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས།།,dedak gyalwa tamche la yang mö,Y luego las ofrendas vastas e insuperables: བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་དག།,che dang che gyur dezhin chepa dak,y tenga la libertad de practicarlo correctamente! དྲན་པ་རང་གྲོལ་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ལུས༔,drenpa rangdrol zangtal ö kyi lü,y la conciencia naturalmente liberada en un cuerpo de luz sin obstrucciones ལུས་དང་ལུས་འཕགས།།རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན།།,lü dang lüpak ngayab dang ngayab zhen,la reina preciada el ministro preciado མྱ་ངན་ངལ་དང་གནོད་པ་དང༌།།,ña ngen ngal dang nöpa dang,los que se ven perjudicados por la pérdida de riqueza བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༌།།,jetsün pakma drolma dang,Ante la Sublime Ārya la Noble Señora Tārā རང་ཉིད་འབྱོར་པ་ལྔ་ཚང་སངས་རྒྱས་བྱོན།།,rangñi jorpa nga tsang sangye chön,¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí! བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།།,zöpa samten chöyul ñi ma,la serenidad la paciencia y la meditación. (3) འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག།,drebu changchub ngepar ñe gyur chik,el yidam Kilaya que hace caer una lluvia de siddhis དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མི་གཡེང་བར།།,dönme tse di chawe mi yengwar,con sus cualidades tan raras distraído por los asuntos de esta vida འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jungwa dak chir chaktsal lo,ante las cinco grandes consortes del espacio básico nos postramos. བྲི་བ་མེད་པ།གང་བ་མེད་པའོ།།,driwa mepa | gangwa mepa o,No son ni impuros ni puros; ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་དག་ལ།,tsur chön tsur chön zhi dak la,y acudid a este lugar de ofrendas ¡os lo ruego! བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ།།,bö kyi chökyong gyalpö ñen chikpu,Como el único amigo de los reyes del dharma del Tíbet བདག་གིས་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས།།,dak gi sangye rangsang gye,Por haber hecho ofrendas a los budas a los pratyekabudas དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔,kar mar changsem sekdze detong bar,¡Las ofrendas de Sang de la vacuidad y de la compasión colman el Dharmadhātu! དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག།,dedak dang yang taktu trepar shok,que deseen ayudarme de verdad ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༌༔,zhitro rabjam lhatsok kang,Emanaciones compasivas que traéis beneficio a los seres ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tekpa sum la gö dze chaktsal lo,estableciendo discípulos en los tres yanas. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. མངོན་སྤྱོད་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་དང༌།།,ngönchö jitar ngepa dang,ha llegado el momento de cumplir vuestros juramentos. ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔,shang buk yön zhuk hrih la tim,Entra en el Bendito por su fosa nasal izquierda y se disuelve nuevamente en la hrīḥ. སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།།,sormö tukkar nampar gyen ma,tu corazón con el ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།།,tamche dak gi changchub chir ngo o,exhortación y ruego todo ello དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ།།,dezhin dro la pen döndu,De ahora en adelante cueste lo que cueste llevaré a cabo ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།,yongsu dzokpa,Es perfectamente completo. འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱན་གཅིག་པདྨ་འབྱུང་༔,dzambuling gi gyen chik pema jung,Padmasambhava en persona el gran Khyentse Wangpo: གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔,gang la gang dul kur ten ne,desplegaste la forma que cada ser necesitaba para ser domado. འཁོར་འདས་རྒྱ་གྲོལ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་ལ།།,khorde gya drol tendzin drakpa la,y Tendzin Drakpa རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ།།,nampar shepa dorjer gom,Los agregados y la conciencia se ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཀླུ་དབང་མིག་མི་བཟང་།།,pak kyepo dang luwang mik mi zang,Virudhaka Virupaksha el Señor de los Nagas སྐྱོང་མཁས་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་རྟག་བཞུགས་གསོལ།།,kyong khe khedrub wangpo tak zhuk sol,Maestro del aprendizaje y de los logros experto en preservar estos caminos por favor permanece para siempre. ཚོགས་རྫོགས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔,tsok dzok ne choktün ngödrub tob,la Gloriosa Montaña de Color de Cobre dispuesta con perfecto y completo detalle. Aquí en su centro mismo གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔,guk dren ching dom gye dzema,Damas que atraen arrebatan enlazan y cautivan: གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhendön lhün gyi drubpar chingyi lob,Concededme la bendición para que el bienestar de los demás se logre espontáneamente. ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར།།,khyer so sum dang namyang mindral bar,y nunca estén separadas de la deidad el mantra y la sabiduría. སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང༌།།,kyewa küntu yangdak lama dang,¡seguiré los pasos de todos los bodhisattvas སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག།,sangye se kyi rabtu gangwar shok,llenos de budas que se han sentado bajo el poderoso árbol de la iluminación འགལ་རྐྱེན་དམག་འཁྲུགས་རང་སར་ཞི་བ་དང་།།,galkyen mak truk rang sar zhiwa dang,Por favor extinguid en el acto las circunstancias adversas de la guerra ཆོས་ཀྱི་གསུང་གིས་གདུལ་བྱའི་ཤེས་རྒྱུད་ལ།།,chö kyi sung gi dulje she gyü la,engendraste una actitud de suprema confianza en tus discípulos འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།།,khor du tsa sum gyatso trin tar tib,A tu alrededor gurus devas y ḍākinīs se reúnen como nubes. མ་ཏི་མཾ་གར་གསོལ་བ་འདེབས།།,ma ti mam gar solwa deb,en el lugar supremo el remoto Mentsé: ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི།།,lhünpo tar paktsal drakpal dang ni,El Glorioso Tan Célebre como el Monte Meru por su Eminencia y Fuerza; དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ཤ་ཚུགས་ཅན༔,kar mar dangden zhönnü shatsuk chen,están el rey Trisong Detsen los veinticinco discípulos འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས།།,drowe lama tönpa dzoksang gye,Guru y guía de los seres vivos Buda perfectamente despierto ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. འཁོར་བ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་དོན་དུ།།,khorwa purbu drub döndu,Estos son los mantras para la diosa con cabeza de abubilla en el este la diosa con cabeza de urraca en el sur la diosa con cabeza de búho en el oeste y la diosa con cabeza de halcón en el norte. ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐའ་སྲིད་དུ་འགྲོ་ཀུན་གྱི།།,chok dü mu ta si du dro kün gyi,y con la forma del Buda de la sabiduría tan vasta e ilimitada como el cielo ན་མོ་གུ་རུ༔,namo guru,Namo Guru ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཆེན་པོ་སྟེ།།,tarpe temke chenpo te,escalinata hacia la liberación རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས།།,rangzhin yerme ngang ne solwa deb,desde un estado naturalmente inseparable de ti te rezamos: ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག།,chaktsen lek nam tashi pal gyi chok,sosteniendo con gracia vuestros emblemas y supremos en otorgar la auspiciosidad y el éxito: སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྒྲིབ་སྦྱངས་གྱུར༔,ku le dütsi gyün bab drib jang gyur,Oṃ la más excelente exclamación de alabanza el samaya de Vajrasattva: རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gyalwe gyaltsab sum la solwa deb,¡ruego a estos tres regentes de los victoriosos! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་རྩད་ནས་འཇོམས་གྱུར་ཅིག།,ñurdu zhi zhing tsene jom gyur chik,se apacigüe rápidamente y se elimine por completo! ཧཱུྂ༔མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung ngöndzok gyalpo heruka,¡Hung! Heruka «Rey Completamente Perfecto» སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔,drolma ñerchik bumtrak khandrö kor,sus veintiuna formas y cientos y miles de ḍākinīs ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ།།,tse ze mayinwar che ngepar sel,¡Tú eliminarás los obstáculos que traen la muerte prematura! གང་གིས་མཚན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ན༔,gang gi tsen tö chaktsal na,los nombres de las deidades victoriosas pacíficas y airadas སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ།།,trulpe ku chok drakpa özer la,y Drakpa Özer དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔,drenme trulpe zhi ru song,sin embargo para ellos no es más que la base del engaño falto de atención. དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔,drime ne chok ñam re ga,en ese lugar supremo de poder impoluto y encantador ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འདི་དག་རྣམས།།,chakkyü zung ne trulnang didak nam,Que podamos reconocer todas estas percepciones engañosas གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ།།,gang la sem kyi dampa rinchen de,Me inclino ante aquellos en quienes ha nacido ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད།།,shakye rik kyi tikler dzinpe nö,Brahmā e Indra estaban allí para servirte para atenderte con toda su gracia: མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས།།,marik münsel dukngal ñugu chiñe chödze raldri nam,Mientras disipas la oscuridad de la ignorancia blandes la espada de la sabiduría dispuesto a cortar de tajo todo nuestro sufrimiento. རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན།།,namtrul taye deden zhing gi gön,Tus emanaciones son ilimitadas señor del reino dichoso གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཕྱུང་ལ།།,solwa deb so tukje shuk chung la,te rogamos: ¡por la fuerza de tu compasión སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་ཤོག།,dribdral drebü tartuk tobpar shok,a los seres de todo el mundo a través de la infinidad del espacio y del tiempo. བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ།།,ngowa zangpo khepa chi drawa,para purificar mis acciones y todos los reinos མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས།།,ngönsum nangwa taye de tong ne,¡que se disipe todo los que me oscurece འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,ösal dön gyi podrang du,En el palacio de la luz clara verdadera ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ།།,lamsang jikpe trang la drimpe tse,Cuando transitemos por siniestras y peligrosas rutas དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་བསྐོས་པ་ཟློག།,tralwe she du köpa dok,¡Que se eviten los conflictos fatales! འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,po tung dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos de la transmigración y la caída: གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར།།,gangyang majön dedak rab ñurwar,y a todos los que moran ahora en las diez direcciones del universo! ཨོཾ༔,om,¡Om! Que esto se cumpla ¡Oh noble y compasiva Tara! ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yatsen chok gi ngödrub ñe,te ofrezco el universo entero en un «vasto gesto de ofrecimiento». ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔,küntu takpe marikpa,La inconsciencia imputativa སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔,ñinga chö kyi podrang na,emerge el tiklé la semilla de la sabiduría pura: བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།།,ña ngen mi da tukje yi,os lo suplico: no paséis al nirvāṇa རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔,tsolme gyü la charwar shok,afloren sin esfuerzo en mi mente ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།,sherab kyi parol tu chinpe ngak mepa,No es falso y debe ser entendido como verdadero. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak zhi chu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 450 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་།,yang de tse changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa ñi la nampar ta zhing,"En aquella ocasión El Bendito entró en la absorción sobre las categorías de los fenómenos llamada ""percepción de lo profundo""." རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔,dorje kyilmo trung gi zhuk,En postura vajra. འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔,tib dang muk dang jepa dang,embotamiento somnolencia olvido འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་དང༌།བྱི་བའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo tobpo che dang dorje lhamo rikjema dang trulpe lhamo tramenma dom gyi gochen dang jiwe gochen no,oṃ vajra-krodha-mahābala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-cuṇḍama hūṃ | oṃ vajra-ṛkṣa-mukha hūṃ | oṃ vajra-kaṣīkā-mukhi hūṃ | གངས་རི་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ།།,gangri rawe korwe zhingkham su,En el reino celestial del Tibet rodeado por una cadena de montañas nevadas ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།།,om benza rekhe ah hung,Shatha y Uttaramantrina རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ།།,ñokpar mingyur detar cha,¡dioses asuras y demás: alegraos! ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་ཟློག།,ye kyi dü du yöpa dok,¡Que se evite el infortunio en el inicio! ང་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་པའི་བདུད།།,nga lawar chö jepe dü,sin importar si sois dioses o demonios! ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས།།,semchen ma chi sok ma chi,Como el gran sabio el propio Buda རང་ལུས་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ།།,rang lü tamal chitsuk tu,Mi cuerpo permanece en su forma ordinaria; sobre mi coronilla ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་པར་དག་དང་ལྡན།།,tsultrim nampar dak dangden,¡Que todo sea auspicioso para que goce de la disciplina perfecta མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔,ñamñi ngang le yeshe shar,desde el estado de igualdad emerge la sabiduría pura. ཛེ་ཏཱ་རི་དང་ཟླ་གྲགས་ཆུང་བའི་ཞབས།།,dze ta ri dang da drak chungwe zhab,Jetari Candrakīrti el Menor གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,y dado que el auto-resplandor de rigpa está más allá de cualquier pensamiento o experiencia འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒྲ་མཛད་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་དང༌།ཕ་ཝང་གི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo dütsi khyilwa dang dorje lhamo dra dze ma dang trulpe lhamo tramenma senge gochen dang pawang gi gochen no,oṃ vajrakrodha-amṛtakuṇḍali hūṃ chindha chindha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-savyamiti hūṃ | oṃ vajra-simha-mukha hūṃ | oṃ vajra-titīla-mukhi hūṃ | ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར༔,tsok kyi changki khatsar shor,corromper la primera porción y guardar las sobras རིག་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་གསལ༔,rigpa hrih yik marpor sal,La conciencia pura aparece claramente como una sílaba roja Hrīḥ. གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས།།,zhönnu tobden mi yi senge de,Homenaje a ti que para cumplir con las convenciones mundanas ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་ཆགས་པའི་རིགས།,lenchak shakhön chakpe rik,a los elementales malévolos combativos raudras གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས།།,gang gi ngowe gyalpo di tö ne,obtendrá un genuino mérito mayor aún བློ་མཆོག་མངའ་བ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་།།,lo chok ngawa shiri singha dang,Śrī Siṃha poseedor de inteligencia suprema ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དག་ནའང་མེད་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནའང་མེད།།,lha yi podrang ne chok dak na ang me la chok dang choktsam dak na ang me,dotados de las treinta y dos marcas supremas: བར་དོའི་སྣང་ཤེས་རང་སྣང་ལྷར་ཤར་ན༔,bardö nang she rangnang lhar shar na,y las percepciones y la conciencia del bardo aparecen espontáneamente en forma de deidades བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།,changchub sempa nam kyi yab,el padre de todos los bodhisattvas ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔,gyalwe tenpa tsukpe tse,Cuando estableciste la enseñanza de los budas རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔,gyagar yul du ku trung tö sam dze,en la India naciste estudiaste y meditaste; བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔,sampa yizhin drubpar shok,para que así se cumplan todos mis deseos! ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གོའུ་ཏཾ་ལྷ་ཡི་ལྷ།།,shakya tubpa gautam lha yi lha,y Śākyamuni Gautama el dios de dioses: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ།།,tamche khyenpa tönpa po,maestro omnisciente སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔,kyechok tsul zang chögö sol,Kyechok Tsul Zang vestido con los ropajes del Dharma རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,gyalwa zhitrö chen ngar shak,Cinco son los samayas de reconocer ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ངས་མཆོད་པས།།,chok chü sangye nge chöpe,y haber presentado ofrendas a los budas de las diez direcciones ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔,shepa rang sor löpa yi,Sino que al permitir que al dejar que la mente se relaje tal cual es དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་དང་།།,ngödrub chok ñe drubchen melong dang,Drupchen Melong ས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་ཕྱེས།།,sater gongter chö kyi gochen che,y abriste la gran puerta del Dharma de tesoros de tierra y tesoros mentales. ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔,ñin dang tsen du chö la chöpar shok,y practiquen el Dharma de día y de noche! བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི།།,tsönpe changchub drubpar gong ne ni,Homenaje a ti que buscando dar sentido a ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔,shepa rang sor löpa yi,Sino que al permitir que al dejar que la mente se relaje tal cual es འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར།།,drowa küntu kyewa drenpar gyur,¡A medida que practico los entrenamientos de la iluminación དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།།,könchok sum la dak kyab chi,En las Tres Joyas me refugio. དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔,damchö rinchen senpe tse,Cuando escuchaste las preciosas enseñanzas sagradas རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས།།,gyachen mönlam tabpa di yi tü,inspirado por la bondad amorosa y la compasión དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌།།,pawar drowe tingdzin dang,Con concentración meditativa semejante a la ilusión འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མེད་ཅིང་བསམ་དགུ་འགྲུབ།།,galkyen barché mé ching sam gu drup,¡que estemos libres de adversidades y obstáculos y se cumplan todas nuestras aspiraciones dhármicas! སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི།།,sangye sung la taktu jukpar gyi,sonidos que armonizan con las mentes de todos los seres vivos: རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་པདྨ་བི་ཛ་ཡས་རྗེས་བཟུང༌།།,rangjung sangye pema vidzaye jezung,Guiado por el Padma Vijaya espontáneamente despierto ངེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲིར་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ།།,nge chö kyi pungpo gye tri zhi tong drir chukpar gyur ro,es igual que encargar la escritura de las 84.000 secciones del Dharma. གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔,yönpe gukpe chakgya dze,tu izquierda en el mudrā de la invocación དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྔགས་བདག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dragek duldze ngak dak tsok la chaktsal lo,¡Ante los señores del mantra que subyugan a enemigos y creadores de obstáculos nos postramos! ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔,shepa rang sor löpa yi,Sino que al permitir que al dejar que la mente se relaje tal cual es བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔,gyü dzin chö tön gyepa dang,los que sostienen el linaje y enseñan el Dharma sean cada vez más numerosos! འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔,khor du sangye changchub sempa dang,A su alrededor hay budas y bodhisattvas སྐུ་གསུམ་རྩལ་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རྟོགས།།,ku sum tsal dzok pogyur mepar tok,Que logre la fuerza plena de los tres kāyas más allá de la transición o el cambio ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,sherab parol chin dzok shok,y el triple conocimiento བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས།།,zöme dungshuk drakpö solwa deb,te suplicamos con un anhelo tan intenso que se torna insoportable. སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་།།།,drubpa ta ru chinpa dang,lleve la práctica hasta el final གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,yidam lha yi chen ngar shak,Hacer caso omiso de las meditaciones de aproximación y consecución; ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན།།,chiñe dön kün chizhin zik chir ñi kyi tukkar lekbam dzin,Percibes la realidad en su totalidad exactamente como es y así es como llevas el libro de la sabiduría trascendental en tu corazón. ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ།།,khyabdak chikpu gönpö namtar la,Y con todo mi corazón me regocijo en tu liberadora historia de vida. སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌།།,drub la barche mepa dang,concededme las bendiciones para que no encuentre obstáculos ཐོས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས།།,töpe gyü drol trelyö ngotsa she,liberar la mente por medio la escucha del Dharma tener dignidad autocontrol དགོས་འདོད་སྣ་ཚོགས་སྩོལ་བའི་རིན་ཆེན་ཁྲི།།,khorwe ñepe ma gö peme den,en un trono enjoyado que concede diversos deseos གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔,ya ri nak la drubpa dze,y practicaste en el bosque de la Montaña de Pizarra ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དབུགས་འབྱིན་པའི།།,zhingkham dewachen du ukjinpe,Renacerá en Sukhāvatī el reino dichoso. ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ་མ།།,tuttara yi jikpa selma,homenaje a Tuttārā que ahuyenta el miedo སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔,kyewa zhen gyi bar ma chöpa ru,¡que pueda yo renacer allí inmediatamente sin tener que esperar ninguna otra vida ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,tamche sangye ñur tob shok,sino que todos alcancen rápidamente la iluminación. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།,om ah hum benza guru pema siddhi hum,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ།།,chitsam le dang ñönmong tar gyurpa,como grande es la infinita extensión del espacio: འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་ཀློང་ཆེན་པ།།,ösal ñingpö shingta longchenpa,pionero de las enseñanzas de la esencia luminosa Longchenpa འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོགས་འགྲོལ་མཛད་ཅིང༌།།,druk tar cher drok ñönmong ñi long le kyi chak drok droldze ching,al igual que el trueno y el rugido de un dragón nos despierta del sueño de las emociones destructivas y nos libera de las cadenas del karma. བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་སྲོག་གི་ཁྲག༔,zhing chu dralwa sok gi trak,la sangre elemental de las esencias de plantas rojas. དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔,deñi rik na sangye te,Esto en sí al ser visto es el despertar. ཨོཾ་སྭ་སྟི།འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༌།།,om svasti chime ku ñe pema jungne dang,¡Oṃ Svasti! Por el poder y la bendición de Padmasambhava que ha alcanzado el cuerpo inmortal de sabiduría རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ།།,tsawe lama de khyen no,Gurú raíz ¡cuida de mí! མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་།།,metok dampa trengwa dampa dang,y alabo a todos aquellos que han ido a la dicha perfecta. སྲས་དང་སློབ་མ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཡི།།,se dang lobma rimpar chönpa yi,sucesivos herederos espirituales y discípulos ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,kham sum semchen tamche kyi,¡Puedan todos los seres sintientes en los tres reinos གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédeme los logros supremos y ordinarios! མཁས་དང་གྲུབ་བརྙེས་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ།།,khe dang drub ñe tuk chok dorje tsal,Tukchok Dorje Tsal གློ་བུར་ཆོས་ཀྱི་སྐྱོན་ཀུན་མྱུར་འགགས་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་བདེ་ཆེན་བགྲངས་ཡས་ཐོབ་པར་ཤོག།,lobur chö kyi kyön kün ñur gak chöñi ñukme dechen drang ye tobpar shok,¡Que puedan todos los fenómenos incidentales contaminados cesar rápidamente para que la naturaleza genuina de los fenómenos que es la gran dicha más allá de toda enumeración sea realizada! གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས།།,gang gi gyü la zhukpe kechik gi,Que los traviesos espíritus elementales ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།།,kuntuzangpo deyang dezhin te,Tal y como el bodhisattva Mañjushri logró la omnisciencia སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ།ཞི་བ།རྒྱས་པ།,semchen tamche sungwa zhiwa gyepa,concede todos los deseos; བདེ་ཆེན་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་དུ།།,dechen womin podrang du,En el palacio de Akaniṣṭha de la gran dicha མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་གསང་གསུམ་རྟག་བརྟན་ཤོག།,chok gi tulkü sang sum takten shok,Tulku supremo ¡qué tus tres secretos perduren para siempre! ཧཱུྂ༔གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔,hung sangwe dakpo gö ngön chen,¡Hung! Señor de los Secretos ataviado de azul གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་འདུ་འཕྲོད་ཉེན་པ་ན།།,ne chö dukngal du trö ñenpa na,si nos asola una intensa angustia y el dolor de morir nos consume མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག།,chok sum ñime ö dang mindral shok,¡que nunca esté separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol! སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སད།།,laryang zungjuk gyume chakgyar se,Por esta virtud ¡que yo y todos los seres sensibles སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ།།,dangwar chepe dra la jo,Devolvedlos a los obstructores que nos dañan: ¡bhyo! ལུས་ངག་ཕྱེ་མར་མཛད་ནས་ཀྱང༌།།,lü ngak chemar dze ne kyang,subyugándolos y liberándolos a todos. ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,nga yi tukje mönlam gyi,A través de esta mi aspiración compasiva ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tamche khyenpa la chaktsal lo,¡Homenaje al Omnisciente! བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་དེ།།,loden gang gi rab dang jö de,llenos de genuina devoción por esta diosa (22) མི་ལ་རས་ཆེན་མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ།།,mi la re chen ñamme gampopa,Gran Milarepa sin igual Gampopa སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས།།,soso kyewo lasokpe,de los śrāvakas pratyekabuddhas bodhisattvas རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rigdzin tobpar chingyi lob,inspírame para que alcance el nivel de un vidyādhara. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔,detse shepa rang sor lö,relajar ahí sus mentes en ese mismo momento རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔,rangjung chö kyi ying kyi kongbu ru,repleta con el aceite ardiente de la conciencia pura de sabiduría. ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔,trinle dzepe dönchir bul,¡Que así se cumplan sus aspiraciones de corazón y nos concedan los logros! གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,salwe yeshe tobpar shok,y obtener la sabiduría de la claridad lúcida! དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།,depe möpa nam la ngönpar gawa,Trae auténtica alegría a aquellos que tienen fe. དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར།།,drenpe mi jik tamche rab ter,se les concederá valentía; འགྲོ་མགོན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dro gön chiryang trulpe ku la chaktsal lo,¡Ante los nirmanakayas que se manifiestan con diversas formas nos postramos! འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔,po tung ñongwe lha ru kye,traen consigo el nacimiento como un deva sujeto a la transmigración y a la caída. རྨད་བྱུང་ཐུབ་བ༵སྟན་ལུང་རྟོགས་འཛི༵ན་པའི་འཕྲུལ།།,mejung tubten lungtok dzinpe trul,Maravillosa encarnación tú que sostienes la transmisión y la realización de las enseñanzas del Buda གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ལ།།,drubpe wangchuk kunzang dorje la,y Kunzang Dorje རིགས་ཀྱི་བཀུར་བ་དང་ནི་མ་བཀུར་བ༔,rik kyi kurwa dang ni makurwa,nacido en una familia de buen nombre o mala fama ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་ཚད་མེད་བཞི།།,rinchen nam sum dra dang tseme zhi,Transmiten el significado de las Tres Joyas los cuatro inconmensurables ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས།།,lam di lam gom dorje dzinpe tsok,Multitudes de detentores del vajra que cultiváis el enfoque de este camino བསམ་གཏན་གླིང་གི་དབེན་གནས་ཕོ་བྲང་དུ།།,samten ling gi wenne podrang du,Ruego a Jamyang Khyabdal Lhundrup བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔,sönam tsokchen rabdzok ne,¡Que pueda nuestra gran acumulación de méritos perfeccionarse རང་རིག་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།།,rangrig lama tsokye dorje chang,¡Que podamos permanecer por siempre unidos con la amplitud de tu mente iluminada ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔,tukje trulpe rik druk drol,¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de Samantabhadra མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་།།,tutob tokpa mi nga zhing,por tu poder y fortaleza libres de obstrucción གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! བདག་གིས་འཕེལ་སྡིག་ཕམ་བྱས་པས།།,dak gi pel dik pam chepe,eliminando así la negatividad desenfrenada. Por estas acciones གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ།,zuk dak gi ñewar magöpa,ni manchado en modo alguno por el reino de la forma. སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས།།,kyeng dang ziji ñampe choga dzok,exhibiste tu transición al parinirvāṇa: ¡me inclino ante ti en homenaje! ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ༔,le dang ñönmong dukngal gyu,Figura principal de todos los mandalas tú que sostienes el vajra ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག།,chok dü gyalwe ku dang yeshe kyi khyabdak,Encarnación universal de los kayas y sabidurías de todos los budas a través de todo el espacio y el tiempo སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས།,sangye kyi tenpa sung,Ruego que protejan las enseñanzas del Buda དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ།།,dampe chö tadak chöpa chepar gyur ro,está haciendo ofrendas a todo el Dharma. མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,khyenpe yeshe bar la chaktsal lo,¡a ti cuya mente es como el firmamento rindo homenaje! ཧཱུྃ་པ་ར་བིདྱཱ།ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།བིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,hung paravidya tsindha tsindha hung pe | bindha bindha hung pe | grihana grihana hung pe | bhenda bhenda hung pe | trashaya trashaya hung pe | hasayara hasayara hrih danda hung pe | shighram anaya hung pe | dzalapaya dzalapaya hung pe | abeshaya abeshaya hung pe | bindhaya bindhaya hung pe,se inclinan ante nuestras órdenes y nos juran lealtad. ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔,yatsen zuk zang khadok lek,tu forma asombrosa y hermosa con una tez encantadora ལུང་ལས་མ་བྱུང་རང་གིས་རིག་བྱ་བའི།།,lung le ma chung rang gi rik chawe,En cambio practiquemos las instrucciones profundas del corazón འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,drenda mepar dze la chaktsal lo,gobernando así tu reino. ཉམས་ཆག་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བཤགས༔,ñamchak gyatso malü shak,¡Otórganos un océano de siddhis! རྟག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌།།,taktu wenpar nepa dang,Inspiradme para que permanezca para siempre en retiro མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ།།,ñangen da tön gang zhe dedak la,¡girad la insuperable rueda del Dharma! སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག།,kechik chik gi tamche jorwar shok,¡que todos los deseos virtuosos las oraciones y aspiraciones de todos los seres གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so tukje chingyi lob,os oramos: ¡bendecidnos con vuestra compasión! རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌།།,nampar tarpe go sum dang,que pueda dominar la perfección de la meditación. སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།,ku che tawe chok mishepa,Uno jamás se cansa de contemplarle. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so yidam chenrezik,A ti te ruego yidam Avalokiteśvara. སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ།།,dukngal tsok ni nampar pang te,elimina un sinfín de sufrimientos དེ་ན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉིན་མཚན་ཆ།།,de na za dang gyukar ñintsen cha,Sin planetas y sin estrellas ni día ni noche སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,tröme dechen long du shakpar gyi,Cuando el estado de Samantabhadra está más allá de todo bien o mal བཻ་ཌཱུརྱ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔,baidurya le drubpe zhalye khang,hay una inmensa mansión de lapislázuli སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ།།,dikpa chenpo jompa ñi ma,con རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་བྲལ་བ་ལ༔,rigpa yeshe takche dralwa la,¡qué aburrida es la visión dualista de alguien que percibe y de algo percibido! བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར།།,lo yi chedrak chitawar,y la capacidad mental de los seres རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌།།,rik zang losal ngagyal mepa dang,¡que nazcamos en una buena familia seamos inteligentes y libres de orgullo གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྣང་།།,nangtong zungdu jukpa gyume gar,Yo en la forma de la deidad soy como el reflejo en un espejo དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔,dü sum gyurwa mepe ngang ñi le,¡qué aburrida es la visión de principios y finales! སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔,kyewa zhen gyi bar ma chöpa ru,¡que pueda yo renacer allí inmediatamente sin tener que esperar ninguna otra vida མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས།།,marme chok dang dukpö dampa yi,de las flores más hermosas bellas guirnaldas བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ།།,dak gi chö dang tsungpar gang chöpa,y continuaré así durante todos los eones venideros! བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ།།,tendzin nam kyi zhepe dön kün drub,que se cumplan las aspiraciones de los que sostienen las enseñanzas བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག།,dak la penpar döpe drokpo dak,que nuestras acciones y aspiraciones sean siempre como una sola! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས།།,gönme ñikme dro la tser gong ne,cuyo amor abarca a los seres desprovistos de todo protector en estos tiempos degenerados; མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།།,taye semchen tsok nam dralwe chir,como el lustre del oro más fino བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས།།,chingwa kyabme dak la kyob,sumido en el saṃsāra. མེད་པར་གྱུར་ཅིག།,mepar gyur chik,¡Disipemos todas las influencias negativas que nos impiden a nosotros y a quienes nos rodean realizar el Noble Dharma! ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ལ།།,tamche khyenpa au di ya na la,y el omnisciente Oḍḍiyāna མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔,mishe kyewö lo di yong re gol,Rechazan la verdad y ponen toda su energía en acciones dañinas; བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།,chomdende gyalpö khab chagö pungpö ri la gelong gi gendün chenpo dang,Así escuché una vez: པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔,pema jungne zhe su drak,Todas mis acciones dañinas de cuerpo habla y mente གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sal drib mepar chingyi lob,inspírame para que evite las fluctuaciones de la lucidez. ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ་སྟེ་གནད་དང་པོའོ།།,ngo rang tok tu trepa te ne dangpa o,El primer punto vital es: presentar directamente el rostro de rigpa en sí mismo. ཏིང་འཛིན་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་པ།།,tingdzin gange che ñepa,en tantos samadis como granos de arena hay en el río Ganges འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌།།,jikten chö dang tünpar chawa dang,Homenaje a ti que para cumplir con las convenciones mundanas མཚན་འཆང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།,tsen changwar gyurpa dedak gi tse yang nampar pelwar gyur ro,si mantienen estos nombres en mente su esperanza de vida se extenderá. དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།།,kyilkhor lhatsok kadö poñar che,con todas las deidades de tu mandala sirvientes y emisarios: སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་པས།།,kyab dang resa zhendu machipe,¡no tenemos nadie a quien acudir más que a ti! སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔,tönpe sungpe damchö nam,¡Que todas las sublimes enseñanzas que expuso el Buda སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ།།,sangye chen ngar chi ne su,para confesar todas y cada una de las acciones dañinas ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! རང་བྱུང་ཡེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས།།,rangjung yene solwa deb,Te ruego a ti que surges naturalmente desde el principio: སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,kyeshi ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud inmutable de la inmortalidad confieso! མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ།།,mi ge chu dang tsamme nga,las diez no-virtudes y las cinco de resultado inmediato གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ།,nangsi zilnön wangchen heruka,poderoso heruka el que somete todo cuanto aparece y existe སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ།།,semchen gyulü jikpe ne chung tse,Cuando la enfermedad golpee para destruir los ilusorios cuerpos de los seres མ་སང་དགྱེས་སྡེ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས།།,masang gye de men gyi tsok dangche,wermas masang y dralas junto con tus damas འཆི་མེད་ལྷ་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང༌།།,chime lha chok sum gyi chinlab dang,Por la bendición de las tres deidades supremas de larga vida ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔,narak ne kyang dongtruk te,Incluso los reinos inferiores se vaciarán desde sus profundidades རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་ཞི་བ་ལྷ།།,gyalse jam pal yang dang zhiwa lha,al Bodhisattva Mañjughoṣa a Śāntideva ཟབ་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་ལ་བལྟམས་པ་ན།།,zab yang tuk kyi kha la tampa na,nació en la inmensidad profunda y vasta de tu mente de sabiduría semejante al cielo ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ།།,lha yi tsowo dü dang tsangpe töpa po,los dioses más importantes Māra y Brahmā te alaban ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔,yeshe chenpo ta gye shok,para que la vasta sabiduría crezca hasta la perfección! རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌།།,gyalten sal dze pema gar gyi wang,y Pema Garwang que aclaró la enseñanza del Victorioso སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།།,ñikdü drowe gönpo chö kyi je,el gran guía de los seres en esta era degenerada señor del Dharma འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ།།,dö dang chok dang namkha gang ma,colmas los reinos del deseo hasta los confines del espacio. བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཐུས།།,dakchak lhaksam nampar karwe tü,y de nuestra intención perfectamente pura y positiva ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ།།,shezhin miden bakme wangyur te,La falta de conciencia nos domina la indiferencia se apodera de nosotros. བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔,changchub sem la kyeshi mepa la,¡qué aburrida es la visión de esta vida y la siguiente! སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ༔,nangsi chöpe chakgyar bul,los dedico para que todos los seres alcancen la suprema iluminación. གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ལྷ།།,chik tu zhendön dzepe kyechok lha,Könchok Lha གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ༔,dukpa duldze pawö ku,Héroes que subyugan toda malevolencia ཀ་དག་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,kadak neluk kyi tawa tokpar chingyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que haga realidad la visión del estado natural de la pureza primordial; ཆུ་ཡིས་གསེར་རམ་ཡང་ན་ནི།།,chu yi ser ram yangna ni,sándalo cristales ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ།།,lome chok tar chak til zhön zhing jampa po,Tus palmas están tersas y suaves como una hoja. གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྦར་ནས༔,salwe marme gya bar ne,y con el fin de sanar nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔,lhamo chok gi jezung ne,serás aceptado por la deidad suprema གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔,yön du chakdor tuchen tob,A su izquierda está el poderoso Vajrapāṇi དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།,de na dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye tse dang yeshe pak tu mepa shintu nampar ngepa ziji kyi gyalpo zhejawa zhuk so,en el que habita el tathāgata el arhat el completo y perfectamente iluminado llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto. སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།།,chomden dezhin shekpa drachompa,Todas las fuentes de refugio combinadas precioso Guru དབང་ཤེས་ཐིམ་ཞིང་འདོད་ཡོན་རོ་མི་མྱོང་།།,wangshe tim zhing döyön ro mi ñong,La conciencia sensorial se desvanecerá y los objetos se volverán imperceptibles. རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔,gyalwa kün gyi sang chen dzö,¡Que el gran tesoro secreto de todos los Victoriosos དེས་ནི་རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ཡིན།།,de ni rab trü tsangma yin,causados por el cansancio o la tristeza སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་འབྱོར་ཤོག།,semchen nam la de jor shok,Que todos los actos perjudiciales y los oscurecimientos causados por quebrantamientos de la disciplina debidos a las emociones negativas sean purificados. རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་རྗེ་མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ།།,gyaltsab chöje khedrub gelek pal,Gyaltsab Señor del Dharma y Khedrup Gelek Pal ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔,om pema dhari hung,oṃ padma-dhari hūṃ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,tukje trulpe dro döndze,venidas una tras otra empezando por Vajradhara: རྔམས་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,ngam ji drekpe khor gyi kor,rodeado por huestes aterradoras de demonios arrogantes: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ༔,yeshe ngaden dewar shekpe ku,del cuerpo el habla la mente las cualidades y la acción iluminada བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས།།,cham dang ñingje shuk kyi rang kul ne,A través del poder de estas aspiraciones གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ།།,gang la nöpa che kyang de drelwa,y que son fuente de dicha incluso para quienes les causan daño. གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔,sang tsen dorje drakpo tsal,Dorje Drakpo Tsal ahora te invocamos por tu nombre secreto: དེ་ནས་དཀར་དམར་བར་དུ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ།།,dene kar mar bardu namshe gyal,Luego entre la blancura y el enrojecimiento se pierde la conciencia. ཙིཏྟ་མཆོང་སྨུག་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས།།,tsitta chong muk ö kyi gurkhyim ü,está el aspecto de sabiduría un Vajrasattva brillante de color azul oscuro འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔,khorwa luk su jukpa chung,el saṃsāra se manifiesta en su progresión habitual. ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས།།,chak ye dorje yönpe tö bum nam,Sostienes un vajra en la mano derecha y una copa de calavera que contiene un jarrón en la izquierda སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང༌༔,pü ñam lhakma triwa dang,comportarnos bruscamente sin cuidado ni consideración: གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་དང་།།,lobur ye drok sumgya druk chu dang,las ochenta mil clases de obstructores dañinos འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི།།,döchak zhedang timuk wang gi ni,ante todos los Victoriosos me postro y hago ofrendas. ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lhum su zhukpar dze la chaktsal lo,pudiste ver en el vientre de Māyādevī la familia adecuada. ཡང་གསང་བླ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས།།,yangsang lame ñendrub tarchinpe,pueda perfeccionar la aproximación y la realización de la práctica del guru más íntima y secreta ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔,khyepar pakpe rigdzin chok,Supremo Khyepar Pakpe Rigdzin: བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,dak dang zhen du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de grande y pequeño! ཡང་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,yangdak gyü la kyewar chingyi lob,surja auténticamente en mi mente! འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,chime yungdrung long du shakpar gyi,Cuando el gran bindu no tiene distinciones de lados ni esquinas ནང་ན་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔,nang na zabmo dorje tekpa yi,y al manifestar interiormente el camino supremo de las dos etapas དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ།།,ngödrub chok ñe jñana sutra la,y Jñānasūtra que obtuviste el logro más elevado འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གསོལ་བ་འདེབས།།,jampal sheñen solwa deb,en el lugar supremo de Śītavana: འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།།,drowa chik kyang malüpa,y llevar a todos los seres también ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ༔,zaje che shok poñamo,Devoradoras con garras y alas y a la vez mensajeras: རླུང་ཕྱིར་སོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔,lung chir song dang lhenchik tu,Entonces junto con la exhalación de mi aliento བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར།།,changchub sangye khorlo rabtu kor,allí se sentarán para beneficiar a todos los seres sensibles ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔,trowö lha la jipar bul,Para complacer a los maestros ofrecemos. ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།།,künne dangwe chak gyi o,¡sinceramente y con entusiasmo rindo homenaje! བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔,chingyi lab chir shek su sol,¡te lo ruego ven e inspírame con tus bendiciones! ཤིང་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྨིན༔,shing dang metok drebu natsok min,árboles flores y frutas de muchos tipos སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ།།,sangye chö dang pakpe gendün la,así como en el Buda el Dharma y la noble Saṅgha སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ།།,dikchen gangzhik da jepa,¡Los grandes reyes de la poderosa ira གཟུང་རྟོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zung tok drolwar chingyi lob,me libere del concepto de lo percibido. རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ།།,gyalwa kün yang yenlak namdakpa,Cada palabra del habla de un buda esta voz con un océano de cualidades བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ།།,dü de pung che mi ze jom dze lha,Iluminados que durante incontables e incalculables eones ཨེ་མ་ཧོ༔,emaho,¡Emaho! གསན་བསམ་སྒོམ་པས་དབང་བསྒྱུར་མཆོག་སྤྲུལ་གྱི།།,sen sam gompe wangyur choktrul gyi,a través de la escucha la reflexión y la meditación. རིག་སྟོང་དོན་གྱི་བླ་མའི་རང་ཞལ་བལྟ༔,riktong dön gyi lame rang zhal ta,los entrego a todos los seres sin vacilación: སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔,semchen solwa debpar shok,¡Que los seres sensibles ofrezcan sus oraciones! མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།,ña ngen le depa la mi nepa,No mora en el nirvāṇa. དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མི་གཡེང་བར།།,dönme tse di chawe mi yengwar,con sus cualidades tan raras distraído por los asuntos de esta vida ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌།།,tubpa chok dang jampal pawo dang,Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio རི་རབ་རི་ཡེ་རྩེ་མོ་རུ།།,rirab ri ye tsemo ru,Ruego a Garab Dorje དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔,gelong zhi la ngödrub nang,concediste logros a los cuatro bhikṣus. ཆུ་བུར་ཅན་དང་ལྷག་པར་བརྡོལ་བ་ཅན།།,chubur chen dang lhakpar dolwa chen,En la «Llanura de las Cuchillas Afiladas» mis pies son cortados a tiras; ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།,tse yang nampar pelwar gyur ro,Su duración de vida también aumentará. བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་ན།།,dewachen du kyewe gyur ngo na,Para que todos los seres puedan nacer en Sukhāvatī el reino dichoso. འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌།།,jikten chö dang tünpar chawa dang,Homenaje a ti que viendo que el saṃsāra es totalmente futil སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད།།,kechik chashe kyi ni zhukpar che,en cada fracción de un instante que conozca ཁ་ཊྭཱཾ་དུང་ཁྲག་འཛིན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར།།,khatam dungtrak dzin dang ñampar jor,Por encima de sus coronillas planea un garuda de sabiduría. བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔,lame chok gi tenpa di,esta enseñanza suprema y consumada དཔུང་རྒྱན་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,pung gyen lhatsok khye la kyab su chi,junto con todo tu séquito! སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་།།,sangye tenpa darwa dang,¡Haz que las enseñanzas del Buda florezcan ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ།,semchen tamche kyi tönpa,Es el maestro de todos los seres sensibles ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།,yangdakpa ñi kyi ta la nepa,Habita en la perfecta finalidad. གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gang nam chok chü jikten drönma nam,Vosotros que sois como faros cuya luz ilumina los mundos རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rang ngoshepar chingyi lob,la luminosidad de la presencia pura y espontánea. བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།།,lona chö la gyur chik guru khyen,después de morir deambularé como un ser de los reinos inferiores. ཨ།རང་རིག་མ་བཅོས་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས།།,a rangrik machö döne dorje sem,¡Ah! Mi propio rigpa el estado primordial e inalterado es Vajrasattva བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་མཁས་པ་ཤྲཱི་སེང༌།།,tulzhuk tarchin khepa shiri seng,Al erudito Śrī Siṃha que llevó a su perfección las disciplinas yóguicas སྦྲུལ་གདུག་པ་འབར་བ་ཟ་བ།,drul dukpa barwa zawa,tú que devoras serpientes venenosas ardientes ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ།།,chak druk ye ñi dorje tse gu nga,con dos manos izquierdas sostiene una masa de llamas y un tridente khatvanga སྒྱུ་མའི་འགྲོ་ལ་སྒྱུ་མའི་བརྡ་སྟོན་མཁན།།,gyume dro la gyume da tön khen,y al haber visto la naturaleza ilusoria de saṃsāra y nirvāṇa ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།།,chomden dezhin shekpa drachompa,Todas las fuentes de refugio combinadas precioso Guru འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་།།,ösal lhündrub yeshe rik nge zhing,Reino de las cinco familias la sabiduría de la luminosidad espontáneamente presente དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ།།,chaktsal gyajin melha tsangpa,Homenaje a ti alabada por Indra ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔,yidam lha dang ñisume,tú y la deidad yidam sois inseparables ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་རིག་པར་ཤར།།,lhündrub ösal zangtal rigpar shar,y broten como la conciencia pura de la luminosidad espontáneamente presente que todo lo permea. ཕྱག་གཡོན་ཉི་མས་མཚན་པའི་པདྨ་བསྣམས།།,yön du da tarnang che kudok kar,su mano izquierda sostiene un loto sobre el que descansa el sol. བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག།,kalpa gyatso chö ching rabtu juk,todos los que han de venir en el pasado presente y futuro en un océano de reinos puros ཕུལ་བས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔,pulwe chökü zhing la chöpar shok,y ni engañado por el saṃsāra ni morando en la paz del nirvāṇa གཙང་དང་རྨེ་བར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,tsang dang mewar tawa tang re che,¡Que frustrante es aferrarse a ideas de bueno y malo! རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས།།,rangzhin dakpe gewa di,Que mediante esta virtud naturalmente pura གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོར་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི༔,chiwor lama dorsem yerme pe,De su cuerpo emana una corriente de néctar que purifica todo nuestro karma negativo nuestras emociones destructivas enfermedades influencias destructivas (negatividades) y los bloqueos debidos a digpa (acciones negativas) y dripa (oscurecimientos). ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།,yiger drir juk gam,anima a otros a escribirlas o རྩོལ་མེད་ཐེག་མཆོག་སྟོན་པ་དགའ་རབ་ལ།།,tsolme tek chok tönpa garab la,y Garab Dorje maestro del vehículo sublime sin esfuerzo སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ།།,nangtong ñampa chenpö ngang ñi du,Permaneciendo siempre en el estado de gran igualdad de las apariencias y la vacuidad རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས།།,tsawe lamar solwa deb,en el asiento de sol y luna en mi coronilla: གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས།།,dön dang rolang nöjin tsok nam,Ture suprema tú destruyes por completo ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yatsen chok gi ngödrub ñe,Dotado de los más maravillosos logros འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རིང་དུ་གོམས་པའི་མཐུས།།,dro la tukje ring du gompe tü,y tu profundo conocimiento de la compasión por los demás དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཀཱི་ལ་ཡ།།,ngödrub char beb yidam kilaya,la presencia auspiciosa del gran círculo completo del mandala! རིས་མེད་ཐུབ་བསྟན་འཛིན་པའི་དམ་པ་རྣམས།།,rime tubten dzinpe dampa nam,¡Que aquellos nobles que sostienen la tradición no-sectaria del Buda བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ།།,lume kyabne könchok rinchen sum,Por el poder y la verdad de los infalibles objetos de refugio las Tres Joyas más preciadas བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས།།,dak dang taye semchen nam,Desde tiempos inmemoriales yo junto con todos los seres infinitos སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མེད།།,dompa sumden ñetung drima me,bodhisattva y mantra secreto sin la mancha de la transgresión སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།།,dak gi jin sok gyipe sönam kyi,En el Buda el Dharma y la Saṅgha suprema ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད།།,lha yi ke dang lu dang nöjin ke,sin ningún desliz siempre libre de faltas! མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར།།,khañam semchen kün gyi dön gyi chir,En cambio por el bien de todos los seres tantos como vasto es el espacio བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན།།,dak ni chiwe dü che gyurpa na,para que todos los seres perfeccionen las «Buenas acciones». སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,ma sam jöme sherab parol chin,Sobrepasando las palabras trascendiendo los pensamientos y las descripciones Prajñāpāramitā གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང༌།,dampe chö pangpa dang,¡De ahora en adelante me comprometo a nunca volver a cometerlos! བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ལ།།,gyü sol kündü terchen lama la,y Terchen Lama ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔,tang lha yar zhü dam latak,juraste a Thangla Yarshu con un voto solemne. འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔,jikten kyongwa sam mikhyab,Y protectores del mundo en un despliegue inconcebible. བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས།།,dü dang bardu chöpa nam,y usamos las bendiciones del propio gran rey iracundo ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།,sherab yeshe kyi wang tob,Glorioso tsawe lama el precioso གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི།།,chö dang changchub sempa yi,y del mismo modo me entrenaré ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན།།,chaktsal dawe dumbü ugyen,Homenaje a ti adornada brillantemente མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔,da gyang gang gi tso nang du,se convirtió en un lago del ancho del disparo de una flecha འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན༔བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ༔བདུད་བཏུལ་བའི་ཚེ༔རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔,dike dak gi töpa dü chik na chomdende dorje den la zhuk te dü tulwe tse rigdzin changchub sempa nam kyi dike che zhü so,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན།།,lechen drowe döndu ter dön na,Cuando los destinados reveladores recuperen tesoros ocultos en beneficio de los seres རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་།།,dakñi sangye kün ngö chenrezik,y un mandala de luna naturalmente luminoso. ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔,tukje kulwe chöpar bul,A todas las mamos y dakinis la ofrecemos ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག།,tamche malü ngöndu gyurwar shok,En esa tierra pura ¡que haga realidad དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།།,dedak tamche dak gi sosor shak,¡girad la insuperable rueda del Dharma! གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།།,sol lo chö do tö do ngasol lo,¡te suplicamos te hacemos ofrendas te alabamos y te celebramos! སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ།།,ta zur tripe re zang shamtab dzinpa po,Tu cintura está ceñida con una prenda de finísima tela. སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ།།,sa he yige khyö la dü do,¡Con svāhā te rendimos honores y alabanzas! ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,longku tukje chenpo la solwa deb,¡Rogamos al saṃbhogakāya el Gran Compasivo! རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ།།,kang ñi chok nam zik su sol,atados por las cuerdas del ansia དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།།,deke che mepa dang | changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk gi tse dang denpa shara datibu la dike che me so,“¿Cómo debería adiestrarse un hijo de noble familia que desee practicar la profunda perfección de la sabiduría?” སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྙིགས་མ་ཡིས།།,semchen ñönmong ñikma yi,soportando la degeneración de las emociones negativas de los seres རྩོལ་མེད་ཐེག་མཆོག་སྟོན་པ་དགའ་རབ་ལ།།,tsolme tek chok tönpa garab la,y Garab Dorje maestro del vehículo sublime sin esfuerzo ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔,yeshe nga yi ödang sal,las cinco sabidurías puras brillan con luz resplandeciente: མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་རྣམས༔,marik wang gi chungwa nam,emergen por la fuerza de la ignorancia: གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔,gangla gang dul natsok tön,se manifestarán de distintas formas según las necesidades. དོན་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ།།,de yi chedu sangye kün gyi lam,debo alcanzar la iluminación más elevada. བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,zöpe parol chin dzok shok,ni tampoco el elemento viento residen en ninguna parte རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔,rangzhin zhukpe sangye nam,se cumplan ahora con la luz de las cinco sabidurías བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས།།,cham dang ñingje shuk kyi rang kul ne,A través del poder de estas aspiraciones མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས།།,ñamñi chökur tawe mögü kyi,como el cuerpo iluminado de la verdad el dharmakāya de la perfecta igualdad འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས།།,jikten wangchuk tukje jechak zuk,Avalokiteshvara Señor del Mundo la manifestación misma de la compasión བསྔགས་པའི་ལུང་བཞིན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཡིས།།,ngakpe lung zhin ñingpö tenpa yi,¡Que estas enseñanzas esenciales alabadas en tales declaraciones ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,lokta tsarchö trowö ku la chaktsal lo,¡Ante las deidades airadas que aniquilan las visiones erróneas nos postramos! ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,trinle chok chur gyepar dze du sol,y que su actividad se extienda en todas direcciones! རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས༔,dorje sempa chiwor gom,visualizamos a Vajrasattva en nuestra coronilla གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zuk dang dze su tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a formas con lados y ángulos! སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ།།,song ne semchen pen chir der duk te,Rápidamente acudirán al árbol de la iluminación; ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན༔,kün la drak shing damdze ten,todos estos deterioros de nuestro samaya de la mente སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ།།,kechik rangñi khandroma,Instantáneamente aparezco como la dakini ངང་བའི་འགྲོས་འདྲ་གླང་ཆེན་དྲེགས་འདྲར་གཤེགས་པ་པོ།།,ngangwe drö dra langchen drek drar shekpa po,Te mueves con la gracia de un cisne y la majestuosidad de un elefante. བླ་མའི་མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ཅིག།,lame mengak tob kyi tong gyur chik,¡que las instrucciones del guru nos den la fuerza para ver! མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས།།,ngönshe drukpo ngön gyi ne,y guíe hasta el fin a las seis clases de seres. ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས།།,troñer chen dze yige hung gi,Tú que con tu ceño fruncido y con དང་པོ་རང་སེམས་ལྷོད་དེ་བཞག།,dangpo rangsem lhöde zhak,Primero relaja y suelta la mente སྨིན་མ་དང༌དཔྲལ་བ་བསྡུས་པ།,minma dang tralwa düpa,tú cuyas cejas y frente están tensas ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད།,sharibu detawe na tongpañi la zukme,No son defectuosos ni perfectos. ཉིན་གཅིག་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་སོགས་ཀྱིས།།,ñin chikpa dang takpe rim sok kyi,cuyos nombres infunden un temor semejante ཆོས་སྲུང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས།།,chösung chokkyong palgön dünchu sok,guardianes de las cuatro direcciones y los sublimes setenta protectores ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zukngu ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a un centro y unos extremos! སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En español : མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་བདེ་སྟོང་ཡུམ་མཆོག་མ༔,chenkhung yön na detong yum chokma,en el corazón de una flor de loto སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,sangye öpakme la solwa deb,¡Amitābha Buddha de la Luz Ilimitada a ti te ruego! བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང༌།།,deshek gangdu zhukpa dang,Por encima por debajo y en el medio རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མདུན་མཁའ་རུ༔,rangñi dorje naljor dün kha ru,Encarnación de todos los budas del pasado presente y futuro ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང༌།ཞེ་སྡང་དང༌།,danta la tuk gi bardu ñönmongpa döchak dang zhedang dang,y con los miembros de mi Saṅgha. ཞིང་མཆོག་དེར་སྐྱེས་མགོན་དེ་བཞིན།།,zhing chok der kye gön dezhin,Pueda nacer en ese reino sublime y como el Señor mismo མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས།།,mutek tönpa druk dang lhejin sok,tales como Devadatta y los seis thīrthikas. འཛིན་རྟོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dzin tok drolwar chingyi lob,me libere del concepto del que percibe. ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་རེ་དོགས་མདུད་པ་གྲོལ།།,khyabdal chenpor redok düpa drol,en la Gran Omnipresencia se deshace el nudo de la esperanza y del miedo ངོ་བོ་བློ་འདས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་དབྱིངས།།,ngowo lode tröpa dralwe ying,es nuestro propio rigpa el maestro Vajradhāra Nacido del Lago. འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་།,jampal sheñen shri sim ha dang,Mañjuśrīmitra Śrī Siṃha གལ་ཏེ་དུས་དེར་གོམས་འདྲིས་ཆུང་བ་ཡིས།།,galte dü der gom dri chungwa yi,Si debido a nuestra débil familiaridad en esa etapa བདེ་སྟོང་ཙཎྜ་ལིའི་སྣོད་དུ་གྱུར།,detong tsendali nö du gyur,¡mora en el asiento de loto en lo más hondo de mi corazón ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང༌།།,cham dang ñingje jongpa dang,Inspiradme para que profundice en mi bondad amorosa y compasión མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི།།,malü chok kyi khorlö gyenpe,Tú que estás adornada con ruedas en todas las direcciones འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི།།,jikten chisi semchen penpar gyi,¡Que las colme todas sin excepción y གང་ལ་བླང་དོར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་འཕྲང་།།,gangla langdor chawa chöpe trang,adoptar y evitar son peligrosos para la acción: ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བ།,yongsu dungwa dak le nampar drolwa,Está completamente liberado del tormento. རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tsawe lame zhab la solwa deb,guru raíz te ruego a tus pies. ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak sumchu tsa druk gi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 360 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་མཆོད་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི།།,yizhin dö jung chöpe terchen di,Este gran tesoro de ofrendas con todo lo que uno pueda desear གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔,chik ni pema sambha wa,otro fue Padmasambhava ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་ཤོག།,tukje chenpö trinle chepar shok,¡qué pueda llevar a cabo la actividad del Gran Compasivo! བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།,dak ni changchub ñingpor chi kyi bar,Desde ahora hasta que alcance la esencia del despertar ཕ་མེས་དུར་སྲི་ལངས་པ་ཟློག།,pame dursi langpa dok,¡Que se evite el infortunio debido al maltrato de espíritus ancestrales! རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི།།,rik la zik ne lhamo gyutrul me,donde Brahmā e Indra te reverenciaron con tus marcas supremas འོད་གསལ་སྐུ་བརྙེས་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་།།,ösal ku ñe che tsün senge wang,completó el camino más allá del aprendizaje y obtuvo un kāya de luminosidad ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད།།,chi nang sangwe chöpa gyatsö chö,presentamos estos océanos de ofrendas externas internas y secretas. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ལ།།,drubpe wangchuk kunzang dorje la,y Kunzang Dorje བརྟན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ།།,ten nepa am zhenyang drowa,procedentes de plantas o seres vivos ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི།་།,palden lame tsok la soldeb kyi,Al rogaros a vosotros huestes de gloriosos gurus སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,nöchü ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud inmutable del Dharmakaya confieso! ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་།།,künne gewe sönam tob dak dang,por el poder de la bondad amorosa que todo lo abarca མྱུར་དུ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñurdu jongpar chingyi lob,el reino de la apariencia clara y luminosa. བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག།,lo yi tob kyi dak kyang rabtu juk,de todos los budas del pasado presente y futuro ཧཱུྂ༔ཆོས་ཉིད་རླན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔,hung chöñi len gyi yeshe chu,del color rojo de la compasión ardiente; འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chö min namtok gakpar chingyi lob,Bendecid mi mente para que las apariencias erróneas surjan como espacio. རིན་ཆེན་མཎྜལ་གསེར་གཡུས་བརྒྱན་པ་འདི༔,rinchen mandal ser yü gyenpa di,El mándala precioso ornamentado con oro y turquesa གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔,gangla gang dul natsok tön,se manifestarán de distintas formas según las necesidades. བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,samten tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la meditación. གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང༌།།,sang go cholwe yesal kawa dang,La puerta secreta es fácil de pasar por alto lo que dificulta la comprensión clara de las cosas. རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔,jelön tarpe lam la kö,Condujiste al rey y a los ministros en el camino de la liberación གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalwa kün la chaktsal lo,y entren en el nirvāṇa inmaculado སྤྲ་རིགས་ཞི་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བཞེས།།,tra rik zhipe trim du ku kye zhe,naciste en el hogar de Shyipa en la familia Tra: ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྔགས་པ་ལམ་གྱི་མཆོག།,dorje chang gi ngakpa lam gyi chok,Así Vajradhara alabó el supremo de los caminos. འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔,drubpar gyur chik jetsün tukje chen,Por el poder y las bendiciones de esta práctica de aproximación y consecución གནས་བརྟན་མཁས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་གྲགས།།,neten khepe wangpo sönam drak,Sönam Drakpa ཟག་པ་རང་ཟད་འབྱུང་བ་རང་སར་དེངས༔,zakpa rang ze jungwa rang sar deng,Con las impurezas naturalmente disipadas los elementos naturalmente desvanecidos སྨན་རྩེ་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ།།,men tse sang ngak podrang du,Ruego a Tulku Samgyal ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར།།,tukkar pe ñir hung ting tar,En mi corazón sobre un loto y disco solar se encuentra una sílaba Hūṃ azul ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།,chaktsalwa dang chö ching shakpa dang,para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes! ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,shri singha la solwa deb,en el lugar supremo causa del despertar: བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས།།,changchub rimpar sangye machak ñe,Vosotros que sois como faros cuya luz ilumina los mundos ཀུན་བཟང་ཆོས་ཉིད་དབང་མོར་གསོལ་བ་འདེབས།།,kunzang chöñi wangmor solwa deb,Kunzang Chönyi Wangmo ¡a ti te ruego! པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི།།,pema wangchen tachok rolpa yi,«Poderoso loto» Hayagriva སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ།།,gyulü yarpo zhikpe bardo ru,Cuando este cuerpo ilusorio y prestado se desvanezca མཐའ་ཡས་མཁྱེན་པའི་དཔལ་མངའ་བསོད་ནམས་རྩེ།།,taye khyenpe pal nga sönam tse,Sönam Tsemo que poseía el esplendor del conocimiento ilimitado མ་རིག་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།།,marik di le lame dral du sol,¡Libérame ya de este lóbrego auto-encarcelamiento! སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས།།,deñi du ni ringsel mang trul ne,generaste una gran riqueza de reliquias ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ།།,dul chik teng na dul ñe zhing nam te,de medios hábiles y discernimiento samadhi y liberación! གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག།,zhönnu bumkü ying su changchub shok,despierte en la esfera del juvenil cuerpo de vasija. གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་རྒུད་པ་ཟློག།,sok lü wangtang lungta güpa dok,¡Impedid que se debilite nuestra fuerza vital nuestro cuerpo wang thang y caballo de viento! སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།།,sangye yönten sam mikhyab,Las virtudes del Buda son inconcebibles; ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན།,chitar chomden tsultrim parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la disciplina བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ༔,kyedzok ñi la tenpa tobpar cha,Ganando estabilidad en las dos etapas: generación y perfección ཚེ་ལ་ལོངས་མེད་ལེ་ལོ་སྤངས་བྱས་ནས༔,tse la longme lelo pang che ne,Abandonaré toda pereza y sin tiempo que perder རིག་སྟོང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད།།,riktong rigpe ying su chö tamche,Dentro del espacio de rigpa que todo lo permea vacío y consciente གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས།,gurü chiwö om le özer karpo trö,De la sílaba oṃ en la frente del guru emanan rayos de luz blanca. ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ།,yeshe dang le la drubpe chökyong magön chamdral,Hago esta ofrenda a los dharmapālas Mahākāla y Śrī Devī junto con sus hermanos hermanas consortes y séquitos quienes han alcanzado la realización a través de la sabiduría primordial o las actividades kármicas. འཇམ་དབྱངས་གསུང་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jamyang sung wangchuk la chaktsal lo,Poderoso señor de habla gentil y melodiosa ante ti me postro. དབུགས་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་བ།,uk meche tar barwa,tú cuyo aliento arde con lenguas de fuego ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཞབས་པད་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གཡོ་མེད་གསོལ།།,zhabpe senge tri la yome sol,¡que coloques tus pies de loto inmutables sobre el trono del león! བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན།།,dak tong tö dang dren rek drowa kün,¡Que todo aquél que me vea me oiga piense en mí o entre en contacto conmigo de cualquier forma གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔,za lu gyal pö sokuk düpa dok,¡Que se superen los ocho miedos mayores y los dieciséis menores! དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔,dakpe zhingkham dewachen,Se convierte en el reino puro Dichoso Sukhāvatī རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཞབས།།,gyalwe lungten loden sherab zhab,El noble Loden Sherab profetizado por el Buda མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,mamö tsok la chaktsal lo,ante los ejércitos de mamos nos postramos. ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,chö dang tashi pelwar dze du sol,era la dama Māyādevī sus ojos bellos como los de un antílope. ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར།།,tukkar da teng hung gi tar,En su corazón una Hūṃ sobre una luna está rodeada ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔,chiyang drenme tomme wa,están totalmente faltos de atención y confundidos. གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔,yön du chakdor tuchen tob,A su izquierda está el poderoso Vajrapāṇi བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དེ།།,sönam tsok ni kyepa de,Que todo el mérito que haya acumulado སེམས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་།།,semñi wang tob tingdzin zangpo dang,Tingdzin Zangpo que obtuviste el poder de la verdadera naturaleza de la mente དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔,damtsik sowe dze su bul,A todos los protectores del Dharma y guardianes de las enseñanzas la ofrecemos བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས།།,barnang la trul zhalme khang lasok,Y el inconmensurable palacio se manifiesta suspendido en el aire — གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དང་།།,jamyang khyentse lodrö taye dang,De Jamyang Khyentse Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར།།,deng ne changchub ñingpö bar,Desde ahora y hasta que alcance la esencia del despertar མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྕང་ལོས་མཛེས།།,gang de chiwor sangye tamche kyi,embellecido por una cabellera azul oscuro con algunos mechones sueltos. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད།།,kechik chashe kyi ni zhukpar che,en cada fracción de un instante que conozca མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsol,¡Concedednos los logros comunes y supremos! བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔,chin gyi lab ne chönpe tse,concediste tu bendición y en cuanto llegaste ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ གུས་པས་སྤྱི་བོར་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,güpe chiwor lenpar chingyi lob,y los venere con todo respeto sobre mi coronilla. རྐྱེན་དེས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔,kyen de kechik dren dzok su,A través de eso yo también me convierto en Amitāyus ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག།,yönten nam kyang tse zung mepar shok,¡Que mis acciones como bodhisattva estén más allá de toda medida! སེམས་ཉིད་བརྟག་ན་ཁ་དོག་དབྱིབས་སུ་མེད།།,me chir chik dang dume ngowö tong,La mente misma si se examina carece de color y de forma; ༈གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་།།,gang gi ten ching drelwar jung,¡Que sean completamente pacificadas! བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ༔,chomdende dezhin shekpa shakya tubpe zhal ne sungpa dzok so,pronunciada por el Sublime el Tathagata Shakyamuni. རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi,nunca más volveré a causar daño. རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔,rangjung chö kyi ying kyi kongbu ru,repleta con el aceite ardiente de la conciencia pura de sabiduría. ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད།།,yeshe trowo drubpar dzö,Que el saṃsāra se convierta en las deidades de Vajrakīla. རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,dul chik teng na dul ñe sangye nam,cada uno inclinándose en postración ante todos los budas. འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔,khor dang longchö gyepa yi,y aumenten mis seguidores y mis recursos མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར།།,ñurdu malü yongsu changwar gyur,serán rápidamente purificadas བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༌།།,sönam yeshe tsok dzok shing,para que todos los seres perfeccionen las «Buenas Acciones» de Samantabhadra. འཁྱུད་པའི་ཡང་སྲིད་ཉི་གཞོན་དབང་མོ་གང་།།,khyüpe yangsi ñizhön wangmo gang,¡que tu reencarnación se manifieste prontamente como el sol que se levanta de nuevo བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chömin ñingje kyewar chingyi lob,como la de una madre que ve a su querido hijo arrastrado por un río. རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།,jesu yi rang kul zhing solwa yi,Cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado con mi homenaje ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔,loktok dü kyi tsok nam dang,¡Que aquiete los demonios de la visión falsa འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔,khorwa ngensong dong truk ne,¡que pueda yo remover las profundidades del samsara en especial los reinos inferiores སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ།།,semchen dön la gongpe könchok sum,Por el poder de su inmensa compasión y por el beneficio de todos los seres invoco a los victoriosos དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ།།,dümin chiwa malü jom dzepa,Tú eres quien supera toda muerte prematura པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར།།,pema gyalpö khorde ngawang gyur,Pema Gyalpo con todo el samsara y el nirvana bajo tu control མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ།།,tori lam ni rab tön la,Homenaje a la bodichita el corazón del despertar པདྨ་འོད་ཀྱི་གྲོང་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག།,pema ö kyi drong du tripar shok,la ciudad de la Luz de Loto. འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་སྤྲུལ་པར་གྱུར།,döyön gyi longchö ze mishepe ter du trulpar gyur,Las ofrendas se transforman en un tesoro inagotable de placeres sensoriales emanados mágicamente. སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ku sung tuk kyi chingyi lob,Inspírame con las bendiciones de la iluminación del cuerpo habla y mente མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད།,mik gi kham mepa ne yi kyi kham me,No hay forma visual ni sonido ni olor ni sabor ni textura ni objetos mentales; བསླུ་མེད་གཡུང་དྲུང་ནོར་བུའི་ཐུགས་ཀློངས་ནས།།,lume yungdrung norbü tuk long ne,desde lo más profundo de tu mente de sabiduría esta joya eterna e infalible མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ།།,ñurdu wang ni kurwar gyur la,les darán iniciaciones rápidamente སྐྱོབ་པ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,kyobpa chö la chaktsal lo,me postro ante el Dharma el protector; བདེ་སྟོང་ཙཎྜ་ལིའི་སྣོད་དུ་གྱུར།,detong tsendali nö du gyur,¡mora en el asiento de loto en lo más hondo de mi corazón རབ་འཐུམས་ད་དུང་བྲེད་དུ་ཅང་མ་ཚོར།།,rab tum dadung dre du chang ma tsor,extremadamente insensatos siguen sin inquietarse en lo más mínimo . གང་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མིན།།,gangtar mikpa dezhin ñi du min,No importa cuál sea su enfoque nunca concuerda con cómo son las cosas. འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔,dam shö lha bü ñing drung du,En los pantanos de Damshö ante el monte Lhabüi Nying ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས།།,semñi tak nakha dok yib su me,todos los dharmas tienen como raíz sólo la mente. མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ།།,chöpa gang nam lame gyachewa,Si me tomáis plenamente bajo vuestro cuidado འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔,jikten drekpa nam kyi kor,rodeado de las fuerzas mundanas y arrogantes: ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ།།,chaktsal gyajin melha tsangpa,Homenaje a ti alabada por Indra རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔,rigpe rang ngoshepar shok,y que reconozcan su propia presencia despierta! དགོངས་ཀློང་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gong long dudral me la solwa deb,y llevar a su perfección el poder de tu mente de sabiduría! དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད།།,kawa mepar rigdzin gopang drö,que logremos los niveles de los Vidyādharas འཛབ་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆག༔,dzab dang dejö madak chak,todos estos deterioros de nuestro samaya del habla ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ།།,yeshe trowo shek su sol,para que podamos recibir la iniciación y el logro འཛམ་གླིང་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི།།,dzamling kyendrö dekyi trok chepe,En el mismo instante en que poderosos bárbaros ladrones de la felicidad en nuestro mundo འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔,khorwa luk su jukpa chung,el saṃsāra se manifiesta en su progresión habitual. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཞིག་པར་བྱེད།།,dukngal trulpa tsene zhikpar che,destruirás por completo los engaños que traen sufrimiento. གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,gekme drubpar chingyi lab tu sol,y se logre sin que tercie obstáculo alguno! སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ནས།།,drib ñi chang zhing tsok ñi ñur dzok ne,purifiquemos los dos oscurecimientos y perfeccionemos rápidamente las dos acumulaciones ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak ngönpar changchub ku la chaktsal lo,¡Ante el kaya perfecto del completo despertar nos postramos! འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,trinle drubpar chingyi lob,inspiradme para que lleve a cabo la actividad iluminada. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས།།,chökyong norlha terdak nam,dharmapālas deidades de la riqueza y guardianes de tesoros. མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,gönpo khye kyi drung du kyewar shok,¡qué todos ellos renazcan en tu presencia oh protector! རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛད།།,taktu khye kyi dongdrok dze,Tú que siempre has velado y cuidado de mí ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,kham sum semchen tamche kün,Todos los seres sintientes en los tres reinos དགྲ་འདྲེ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག།,dra dre samjor ngenpa dok,¡Que se evite la malevolencia y el daño de enemigos y fuerzas hostiles! དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gendün la chaktsal lo,¡Homenaje al Dharma! བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌།།,sönam kün la yi rang ngo,Por la presente confieso todas mis acciones negativas. མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ།།,gönpo khye le kyab zhen ma chi so,protector nuestro único refugio eres tú. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos བྲལ་ཡང་གསལ་སྣང་མ་འགགས་སྤྲོས་ཀུན་ཞི།།,zhiwe semñi tadral chenpo o,Libre pero de apariencia clara incesante con todas las elaboraciones pacificadas. པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔,pema jungne zhe su drak,Eres renombrado como el Nacido del Loto སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་པས།།,kyab dang resa zhendu machipe,¡no tenemos nadie a quien acudir más que a ti! རྣམ་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,namshe dak chir chaktsal lo,ante los ocho grandes guerreros del despertar nos postramos. ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང༌།།,chok dang choktsam nam su yang,A ti te alabaré quien primero despertó la mente de la iluminación མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་དག༔,tsamme nga yi dikpa dak,y purificará la negatividad de los cinco crímenes ilimitados. རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ།།,rim ñi lam la ñendrub tarchin te,¡que completemos la aproximación y consecución en el camino de las dos etapas བདག་སྔོན་སྡིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,dak ngön dikpe semchen nam,Por haber hecho en el pasado movido por la bondad amorosa བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,dak dang zhen du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de grande y pequeño! བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་།།,lo yi tob kyi chok chu nam su yang,con miles de millones de emanaciones mías ཡངས་དོག་མེད་པའི་རིག་པ་འདི།།,yangdok mepe rigpa di,concédeme tus bendiciones para que logre བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ།།,deshek pakme ku te ku zang dzinpa po,Tu forma excelente contiene innumerables budas dichosos. དྲི་མེད་དུང་དང་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་མདོག།,shintu yi ong dzum zhal zhi zhing gek,de color nacar y cristal འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔,döyön nga la chakpame,ni hay aferramiento a los cinco placeres sensoriales. ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔,zhenpa tramo kyepa le,Del aferramiento sutil una vez este ha surgido མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི།།,malü parol chinpa tobpe,Los herederos de los vencedores aquellos que བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་རིག་པ་འཛིན།།,chinlab wangkur tobpe rigpa dzin,con las bendiciones de su cuerpo habla y mente secretas: འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི།།,döchak zhedang timuk wang gi ni,ante todos los Victoriosos me postro y hago ofrendas. ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,sherab parol chin dzok shok,y el triple conocimiento ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་།།,nedön ulpong tabtsö zhiwa dang,que la enfermedad la negatividad la pobreza y los conflictos sean sofocados རང་དབང་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་དུས་འདིར།།,rangwang tobpe tendrel drik dü dir,después en el reino del bardo solo me esperará el terror. དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན།།,pal kün gyi ni lekpar gyen,Es la raíz de todos los tantras བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད།།,changchub tob nam yangdak drubpar che,y por el poder del conocimiento de los medios hábiles y del samadhi ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos དོན་གཉིས་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,dön ñi sampa lhün gyi drubpar shok,y haz que todos nuestros deseos por el bien propio y de los demás se logren espontáneamente! རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,gyalse chö la nepar chingyi lob,y así cumplir con la conducta de un bodhisattva! རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,nampar trulpe chaktsal lo,os ruego que no entréis en el nirvāṇa sino que permanezcáis aquí entre nosotros. སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི།།,dukngal gyatsor chingwa yi,sino miradnos con vuestra ilimitada compasión གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,salwe yeshe tobpar shok,y obtener la sabiduría de la claridad lúcida! རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ།།,dzokpe changchub drubpa la,¡Rendimos homenaje! ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔེ་ཟླ་ལ།།,khyö kyi zhendön dzepe pe da la,Tus acciones en beneficio de los demás son análogas མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔,möpe bu la sung kyob dze,que concede protección a hijos e hijas devotos རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།།,dorje tabü tingdzin gyi,concentración meditativa que inspira la valentía ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་།།,le kyi tob nam yongsu dak che ching,¡que alcance perfectamente el poder de la iluminación! ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་ཁ་དོག་དམར༔,tukje chakpe khadok mar,es la sangre causal que da luz a la vida ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར།།,namkhe tartuk gyurpa chi tsampar,¡que alcance todos los poderes milagrosos de la iluminación! ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔,yinpa mepe tawa tok,experimentamos la meditación donde nada se niega; ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི།།,khorlö tsul nam rabtu korwa yi,¡Con toda la fuerza de mi mente que pueda oír y comprender མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ña ngen dawar dze la chaktsal lo,e hiciste que tus restos fueran divididos en ocho porciones. ལུས་སེམས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས།།,lü sem sipe chingwa le,concédeme tus bendiciones para que libere cuerpo y mente སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག།,ku sung tuk dang ñamjor dompe chok,los votos supremos que unen cuerpo palabra y mente བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་བར་དོ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་།དག་པའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,tsewa chenpö dü tamche du jesu zung zhing di chiwar dö trulnang jiktrak tamche le ukyung zhing bardo rang ngoshepa dang dakpe zhing du drenpar chingyi lab tu sol,Cuida de mí en todo momento con tu magnífico amor alivia todos los terrores de la percepción engañosa durante esta vida la siguiente y los estados del bardo inspíranos para reconocer los bardos y condúcenos a un reino puro te lo rogamos. བསགས་སྦྱང་བྱས་ཚད་ཚེ་འདིའི་ལེགས་པའི་རྒྱུར་དམིགས་ཤིང༌།།,sak jang che tse tse di lekpe gyur mik shing,Atravesad las ataduras que nos amarran a las ocho preocupaciones mundanas y a todos nuestros puntos de vista falsos y equivocados དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་ཆོམས་ཤིག།,dra yi pung ni nampar chom shik,¡que las huestes de fuerzas adversas sean aniquiladas! སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི།།,sangye sung la taktu jukpar gyi,sonidos que armonizan con las mentes de todos los seres vivos: དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བལྟ།།,dedak tamche zhiwar ta,todas las enfermedades བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ།།,ka le chung zhing detar matok te,Esta es la orden pero somos incapaces de cumplirla. གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,Gopāng triwa khyö la chaktsal lo,En la contienda final fueron humillados su prestigio se disipó བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,chömin ngejung gyü la kyewar shok,es la verdadera renuncia: ¡que pueda nacer en mi mente! གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ།།,tsowo dorje dzinpa te,Señor de todos los maṇḍalas tú que sostienes el vajra སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,goma zhi la chaktsal lo,ante las cuatro guardianas de las puertas nos postramos. ཧོཿམ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,ho magyur semchen tamche kün,Hoḥ. Para que todos los seres mis propias madres སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར།།,sangye drangsong chenpo tar,sin actividad mental ni esencia. གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས།།,zhönnu tobden mi yi senge de,Homenaje a ti que para cumplir con las convenciones mundanas རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔,dorje chakgye lang shing dril,lo atrapaste con el mudrā del vajra lo hiciste rodar བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ།།,dak gi dikpa chigyi pa,Me presento ante los seres despiertos མི་རྟག་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔,mi tak gyuma yinpar shepar cha,Comprenderé que no es nada más que una ilusión transitoria. ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔,yeshe ngapo minpa le,A través de la maduración de estas cinco sabidurías ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔,lhami longchö sam mikhyab,Los deleites inimaginables de dioses y humanos: ཨོཾ་སྭ་སྟི།,om svasti,Por la bendición de las Tres Joyas preciosas e infalibles ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhenpa tingne lokpar chingyi lob,el apego a las apariencias de esta vida la base de la ruina! སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས།།,drolma ñerchik neten pakpe tsok,veintiuna Tārās y la asamblea de sabios འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི༔,drowe döndu rangsharwe,se manifiesta espontáneamente por el bien de los seres: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་མཐིང་གསལ་གྱི།།,yeshe sempa dorsem ting sal gyi,en cuyo corazón se halla un vajra el aspecto de absorción meditativa. ཧཱུྂ༔རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔,hung rigdzin dorje drakpo tsal,¡Hung! Vidyadhara «Poderosa Ira Vajra» དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,gendün miche dünpe chinlab kyi,por la verdad inmutable de la realidad པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔,peme tengdu sil sil dra,donde sobre una flor de loto apareciste tú fresco y brillante. ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔བྷྲ་མ་ར་བྷྲ་མ་ར་ཙཀྲ༔བྷེ་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔སཾ་བྷ་ཝེ་ག་ན་ན་ཡ་ས་ར་ཙཀྲ༔སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ༔ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ཙཀྲ༔་བཾ་བཾ་ཙཀྲ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ས་མནྟ་ག་ར་ཙཀྲ༔ཏིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,om dhuru dhuru tsatra | dzaya dzaya tsatra | hana hana tsatra | bhuru bhuru tsatra | bhramara bhramara tsatra | bhedu mani tsatra | dzala dzala tsatra | sambhawe gana naya sara tsatra | salaya salaya tsatra | naga shaya naga shaya tsatra | bam bam tsatra | hung hung pe pe | samenta gara tsatra | tipta tsatra hung pe |,«Existe el mantra y el medio para alcanzar el llamado Cakrajvalā la Rueda Ardiente. Tómenlo guárdenlo léanlo y aplíquenlo. Con sólo recitar este mantra se alzarán como vencedores sobre todos los malvados. Conquistarán todo el mal y se volverán intrépidos. El mantra es: སྐུ་ཡི་གཏེར་དུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག།,ku yi ter du dak kye chik,la personificación de la ira insoportable y ardiente. གང་ལ་ལ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་དེས།,gang lala zhik chö kyi namdrang di la chöpa chepar gyurpa de,—Quien haga ofrendas a esta clase de Dharma མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག།,choktün ngödrub dö gü pal tadak,concedednos los logros comunes y supremos así como el siddhi སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་།།,sangye gyatso rabtu chöje ching,colmaré océanos de aspiraciones ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔,zhingkham tamche dakpar shok,y todos los reinos se conviertan en puras tierras búdicas! རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང༌།།,dzutrul chinlab natsok tön dze ching,Sois los señores de todos los dharmas; སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས།།,trulpa mangpo chewa trak gya yi,Y después de recibir esta profecía འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པས་མཉེས།།,ö trö gyalwa se che chöpe ñe,se irradia luz que hace ofrendas a los budas y a los bodhisattvas y les complace. ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི།།,tukje dro la ñurdu zik ne ni,Homenaje a ti que destruiste a los oponentes malévolos ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌།།,yangdak ñi du jikpame chir dang,Homenaje a ti que para demostrar que en realidad no habías perecido ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,yeshe tsogyal solwa deb,ruego a Yeshe Tsogyal: གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔,böyul ü su zhal chön drekpa tul,al corazón del Tíbet viniste a subyugar a sus arrogantes demonios. རང་སར་དེངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rang sar dengpar chingyi lob,en múltiples formas del engaño habitual se dispersen en su lugar. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔,lame chok gi tenpa di,esta enseñanza suprema y consumada བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་གསུངས་པའི་ལྷུང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཐའ་དག་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག།,dak gi changchub sempe denö le sungpe lhungwa ñam su ñongwa tadak lhakme du jang ne tekpa chenpö lam la barche mepar gyur chik,Que al purificar la experiencia de todas mis faltas sin excepción en relación a las enseñanzas orales del bodhisattva Piṭaka no encuentre obstáculos en el camino del Mahāyāna. ཁྱེད་ལས་རེ་ས་མེད་དོ་སྙིང་ཁོང་ནས།།,khye le resa me do ñing khong ne,tú eres nuestra única esperanza! Desde lo más profundo de nuestro corazón མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མཆོད་སྦྱིན་ཟེར༔,meche yeshe ö nge chöjin zer,¡Que todas estas llamas rayos de ofrenda de luz de sabiduría de cinco colores མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་པའི་དུས་ཚོད་འདིར༔,milü len chik tobpe dütsö dir,Ahora que excepcionalmente he obtenido un cuerpo humano དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར།།,dedak kün gyi jesu dak lob chir,y Samantabhadra también སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པས་ཐག་ཆོད་ནས།།,nang yang denpe tongpe takchö ne,son primordialmente oníricos e ilusorios aparentes pero irreales མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔,mögü tem kyang mepa yi,¡Que con devoción inquebrantable ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,zablam gyi tokpa khyepar chen gyü la kyewar chingyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que nazca en mí la extraordinaria realización del camino profundo; ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ།།,hung gi nampe sabön ñi ma,moldeada a partir de la semilla de la sílaba འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik,que alcance la budeidad por el bien de todos los seres. རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rang sar drolwar chingyi lob,de externo e interno perceptor y percibido se libere en su propio lugar. འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགགས།།,döchak le gyur tokpa zhibchu gak,Los treinta y tres estados de pensamiento asociados con la ira cesan. ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔,zhal chik chak ñi mar sal dri tö dzin,sobre la cabeza lleva el sombrero de loto de cinco pétalos. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔,mi le lhak gyur yatsen che,gran maravilla superas a cualquier ser humano ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འདི་དག་རྣམས།།,chakkyü zung ne trulnang didak nam,Que podamos reconocer todas estas percepciones engañosas ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌།།,lha le bab ne langchen tar shek shing,en el bosquecillo auspicioso de Lumbinī སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔,sangye nangwa taye ni,"Aparece el Buddha Amitābha ""Luz Ilimitada""" ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,tukje zung shik gyalwa tukje chen,Abrázame en tu compasión bondadoso y victorioso. རྣམ་གཡེངས་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤངས་བྱས་ནས༔,nam yeng trulpe tsok nam pang che ne,Abandonaré todas las formas de distracción y engaño བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ལ་གདུང་བས་སྦྱང༌༔,me ngak tön la dungwe jang,y con gran remordimiento y pesar las purificamos. གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔,gekme drubpar chingyi lab tu sol,se cumpla sin que tercie obstáculo alguno! ཀ་དག་རང་སྣང་རིས་མེད་མངོན་དུ་གྱུར།།,kadak rangnang rime ngön du gyur,actualice la pureza primordial que aparece por sí misma y carece de prejuicios ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,yeshe parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la sabiduría. གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས།།,sung chik yenlak gyatsö drake kyi,y durante un océano de eones que emprenda siempre las acciones iluminadas! ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བར་ཤོག༔,tukgyü gongpe chinlab powar shok,entonces cuando los componentes que conforman esta vida se desintegren ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔,chak nyi nyamzhak dzepe teng ༔,Mis dos manos descansan en un gesto de meditación བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར།།,dak gi tserab chö kün dedrawar,en todas mis vidas ¡que mis acciones sean iguales a las de ellos ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པ་ག་ལ་འགྱུར།།,chi di yangdak jorpa gala gyur,y no pueden acompañarle ni sus amigos ni sus riquezas. དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔,de la he kyi gyalwa le,Y así como surgidos de un repentino aturdimiento ཟླ་མེད་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,da mé kyé chok nam la solwa dep,¡a vosotros os rezo! མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དབྱེ་བཟོད།།,khepe sherab kyi ni namye zö,Con la visión que acepta todas las distinciones མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར།།,ngönsum zhindu salwar gyur,tan vívidamente clara como si estuviera presente directamente. ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར།།,chö kün döne milam gyuma tar,¡Conceded vuestras bendiciones para que al decidir que todos los fenómenos ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཏུ།།,chokme ritrö ne chok tu,Ruego a Kumārādza མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག,ñering chakdang ñi dang dralwe tangñom tsemepa la nepar gyur chik,Hasta que alcance la esencia de la iluminación བཀའ་བབས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kabab tenpe dakpor chingyi lob,bendíceme para que me convierta en un maestro de las enseñanzas transmitidas. དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔,drenme marik yinpe chir,es la carencia de atención la ausencia de presencia despierta དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔,ñalwe tso sek duk re ngal,¡cuán horrendo será ser hervido y quemado en el infierno! དགྲ་འདྲེ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག།,dra dre samjor ngenpa dok,¡Que se evite la malevolencia y el daño de enemigos y fuerzas hostiles! སྤྲོས་མེད་གཤིས་ལ་མི་གནས་མཐོང་གྱུར་ཅིག།,tröme shi la mi ne tong gyur chik,¡que podamos ver su ausencia en la condición no elaborada! ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔,ñishu tsa chik dam latak,y a veintiuno de ellos. ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་།།,chema purma rirab ñampa dang,A todos los budas presento ofrendas: རིག་པ་ཧཱུྂ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ།།,rigpa hung le drolma ñi ma,y muestras las diez sílabas de tu mantra. (16) ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ།,sherab zil gyi mi nönpa,Su sabiduría es espléndida e insuperable. ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས༔,zhal chik chak ñi gyalpo rolpe tab,las ḍākinīs dharmapālas y protectores que guardan el samaya. Reunidos como nubes arremolinadas ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔,tokme yizhin norbü tü,y por la fuerza infalible de esta joya que concede los deseos རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔,dzokpe sangye ngö su chön,Viniste en persona como un buda completamente realizado; རེ་དོགས་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ།།,redok lo ze khorde chökur drol,Que la tendencia a la esperanza y el miedo se disuelva que saṃsāra y nirvāṇa se liberen en el dharmakāya སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,¡por esta mi aspiración como buda ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,kham sum semchen tamche kyi,¡Puedan todos los seres sintientes en los tres reinos དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལམ་གནས་ཡོན་ཏན་དཔལ།།,dü sum gyalwe lam ne yönten pal,Yönten Pal que se mantuvo en el camino de los vencedores del pasado presente y futuro ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: རིགས་ལྔར་མ་ཤེས་ལོག་པར་བལྟས༔,rik ngar mashe lokpar te,Cinco son los samayas de no abandonar དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།།,upang ñenpo chö kyi ying su tö,¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu! སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,sangye dang ni changchub sem,Hay buddhas bodhisattvas གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,dukpe semchen tröpar tetsom me,ahuyentarás a estas feroces criaturas; no tenemos duda de ello. སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།།,kyabne kündü orgyen dorje chang,Tú que encarnas todas las fuentes de refugio Orgyen Dorjechang མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khandrö trinpung trik la solwa deb,rodeado por nubes de dakinis a ti te oramos: གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།,sangdak pawo trinle lhündrub dang,Trinlé Lhundrup མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ།།,ña ngen da tön gang zhe dedak la,¡Que todos los seres sensibles que son como madres y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio gocen de la felicidad y de las causas de la felicidad! སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར།།,sangye drangsong chenpo tar,sin actividad mental ni esencia. ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ།,tekpa chenpö gendün ni lekpar zhukpa,En cuanto a la Sangha del Gran Vehículo ellos entran completamente. སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག།,sangye se kyi ü na zhukpa dak,En cada átomo presiden tantos budas como átomos hay ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས༔,narak dongtruk ñingpo de,y recitamos la esencia de Narak Dongdruk: ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,shepar chawe damtsik nga,pero al no reconocer las cinco familias tenemos visiones erróneas. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédanme los logros supremos y ordinarios! སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ།།,kyabne kündü chökyi lodrö la,y que aumenten las experiencias de los kāyas y los tiklés! དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ།།,gongpe long ne tukje tsal chung la,Deja que el poder de tu compasión brote de tu vasta expansión de realización རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི།།,rirab ling zhi ñide gyenpa di,¡que pueda yo nacer como un NirmanaKāya y girar la rueda del Dharma ¡liberando a todos los seres! ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔,chö kyi ying su möpe bul,A las deidades pacíficas hacemos ofrendas de gran belleza. འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jungwa dak chir chaktsal lo,ante las cinco grandes consortes del espacio básico nos postramos. གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས།།,gang sam tokme dröpa dorje tob,y viaja con su fuerza indestructible y sin impedimento adonde queramos. གང་དག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangdak tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ས་ཡི་དུག་མདའ་གཡོས་པ་ཟློག།,sa yi dukda yöpa dok,¡Que se eviten las calamidades sobre la tierra! རིན་ཆེན་གྲགས་དང་བྱང་ཆུབ་གྲགས་པ་ཆོས་སེང་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེའི་ཞབས།།,rinchen drak dang changchub drakpa chö seng tsöndrü senge zhab,Rinchen Drak རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,gyundre ñisu tawa tang re che,¡Que frustrante es aferrarse a ideas de esfuerzo y logro! དབང་པོ་དང༌ཉི་མ་ཕྲག་པ་ལ་བཀུར་བ།,wangpo dang ñima trakpa la kurwa,tú que cargas sobre tus hombros a Indra y a Sūrya རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔,döpe zuk dang duk nga me,no hay formas sólidas ni los cinco venenos. མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔,ñampa ñi la chechung mepa la,¡qué aburrida es la visión de un «yo» y de un «otro»! འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔,khor dang longchö gyepa yi,y aumenten mis seguidores y mis recursos ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར།།,dedak taktu neme dewar gyur,¡Que tantos seres sensibles como hay en las diez direcciones རང་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་སྟོང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྂ་གི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་པོ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།,rangñi kyang dorje sempa nangtong melong nang gi zukñen tabur gyurpe tuk sok hung gi tamar yige dru zhipo salwa le özer trö,Mil millones de universos cien veces diez millones de mundos མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ།།,gönpo khye le kyab zhen ma chi so,protector nuestro único refugio eres tú. བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔,chinlab dütsi lung tob shok,la esencia de tu mente la realización profunda! ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌།།,kün la detong kyepe drok gyi ching,tomando como compañeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ།,sangye gang ge lung gi jema ñe kyi jesu nangwa,reconocido por tantos budas como granos de arena en el río Ganges. བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན།།,dak ni chiwe dü che gyurpa na,para que todos los seres perfeccionen las «Buenas acciones». དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག།,dampa ku ñi tobpar shok,¡que obtenga siempre las siete cualidades del nacimiento en los reinos superiores! ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔,yaksha nakpo dul du lak,e hiciste añicos a los oscuros señores yakṣa. གདོན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ།,dön tamche lakpar jepa,neutraliza todo lo que otros te hacen; བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔,dak gi lama ngotsar trulpe ku,Maravillosa emanación maestro mío རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས།།,rang gi ñingar timpe lame tuk,Que se disuelve en mi corazón a través de lo cual la mente de sabiduría del guru དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་མྱུར་དུ་འཇིག་པ་དང་།།,daljor ñe ka ñurdu jikpa dang,Al ver que las libertades y las ventajas raramente ganadas pronto decaen གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so lama chenrezik,A ti te ruego Guru Avalokiteśvara. སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར།།,semchen pongpa kyabpe chir,¡que las enseñanzas permanezcan y brillen largo tiempo བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས།།,cham dang ñingje shuk kyi rang kul ne,A través del poder de estas aspiraciones མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས།།,marik münsel dukngal ñugu chiñe chödze raldri nam,Mientras disipas la oscuridad de la ignorancia blandes la espada de la sabiduría dispuesto a cortar de tajo todo nuestro sufrimiento. འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག།,dro druk semchen tar gyi shok,Que pueda completar las seis perfecciones མཆིམས་ཕུ་དགེ་གོང་གནས་མཆོག་ཏུ།།,chimpu ge gong ne chok tu,Ruego al gran Nyangben སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ།།,ku sung tuk tsawa dang yenlak gi damtsik ñampa tamche tol lo shak so,alcanzar la realización de Vajrasattva རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔,jelön tarpe lam la kö,Condujiste al rey y a los ministros en el camino de la liberación སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།།,semchen malü ta yang dezhin te,Los seres sensibles son tan numerosos གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayaccha | sarva karma su tsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma me muntsa benzi bhava maha samaya sato ah,¡Ho! Deidades pacíficas y airadas infinitas en número ¡concedednos vuestra atención! ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ།།,tukje zung shik guru orgyen je,Cúidanos con tu gran compasión gran Guru de Orgyen: དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས།།,dedak ngakpa mize gyatso nam,Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ།།,didak ni sangye chomdende nam kyi ku chewe yönten yangdakpa nam so,Éstas son las auténticas y supremas cualidades de la encarnación del Buda. གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།།,ñisume do drinchen lama khyen,cuando como un esclavo caigo bajo el control de otro; o cuando busco apoyo en el Dharma sólo por inseguridad o miedo; o solo finjo practicar; ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།།,tubwang ñipa sakya pandita,y el segundo señor de los sabios Sakya Paṇḍita; ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔,künzhi sangye nga dang ñam,son iguales en la base a mí el buda འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་།།,ö nang taye dewachen gyi zhing,Formado por el mérito acumulado del Buddha དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་པ།།,drenpa tsam gyi ngensong go gekpa,Y el mero pensamiento de ti cierra la puerta a los reinos inferiores རང་གནས་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangne gongpar chingyi lob,y alcance lo que está naturalmente presente. དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ན།།,dezhin chizhik tar te na,que nunca decaiga donde haya surgido བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chö la depe tob dak gi,y movido por mi fe en las Buenas Acciones འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔,jiktrak shepa tramo gyü,frente a la apariencia de los objetos externos ཁྱོད་ཞལ་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཟད་བྱེད་པའི།།,khyö zhal drenpe möla ze chepe,recuerda tu promesa que con sólo pensar en ti inmediatamente se disolverá todo ese sufrimiento. ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།,chö kyi chöjin gye gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,chöku nangwa taye la solwa deb,¡Rogamos al dharmakāya Amitābha! བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔལ༔,ngo jang zhal chik chak ñi ñur zhi pal,Es azul verdosa con una cara y dos manos— veloz al actuar pacífica y resplandeciente. ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དར་གྱུར་ཅིག།,tekpe gyalpo shintu dar gyur chik,que el rey de todos los vehículos florezca y prospere ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔,semchen tamche de zhing kyipar shok,¡Que todos los seres tengan bienestar y felicidad བདེ་ཆེན་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་དུ།།,dechen womin podrang du,En el palacio de Akaniṣṭha de la gran dicha རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,dispuesto en perfecta simetría. མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།།,ma ong kalpa küntu mi kyowar,actuaré en consonancia con las oraciones de aspiración de Manjushri y དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།།,palden tsawe lama rinpoche,Glorioso guru raíz tú que eres precioso འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས།།,tsanggya gyipar kulma deb,y en los diez niveles del bodhisattva ཡང་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,yangdak gyü la kyewar chingyi lob,surja auténticamente en mi mente! འགྲོ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dro nam minpar chingyi lob,a través del río de la bodichita. ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔,tikle chenpo drazur mepa la,¡qué aburrida es la visión de la forma y la materia! ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ཡིས།།,sherab rangjung drönme nangwa yi,¡que la lámpara brillante del discernimiento naturalmente surgido འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jampal zhönnur gyurpa la chaktsal lo,ante todos y cada uno de vosotros me inclino y rindo homenaje. ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yul dü dak chir chaktsal lo,ante las ocho diosas de ofrenda nos postramos. མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱེད་ཉིད་ནི།།,gönpo jamyang k'yé nyi ni,¡Oh Mañjushri señor protector གཉིས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པས་འཇུག་ཚུལ་ཙམ།།,ñi su jö kyang tokpe juk tsul tsam,Aunque se habla de dos es para facilitar la comprensión: སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།།,dikpa dak gi gyipa chichi pa,motivado por el deseo el odio o la ignorancia སྡུག་ན་ཡུས་ཀྱིས་འབོད་པའི་ཡུལ།།,duk na yü kyi böpe yul,Cuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayuda. བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཅན།།,cham dang ñingje paljor zangpochen,excelente con el esplendor y la riqueza de la bondad amorosa y la compasión མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་འདུས་ཚོགས་རྟག་སྐྱོང་མཛད།།,khe tsün drubpe dü tsok tak kyong dze,junto con el flujo de las iniciaciones que maduran y las instrucciones que liberan de los pioneros del linaje de la práctica— perduren. ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden yeshe parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la sabiduría སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུམ་རིག་པའི་རོལ་པར་ཤར།།,nangsi ku sum rigpe rolpar shar,y la apariencia y la existencia surjan como los tres kāyas el despliegue de la consciencia. གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,gopang ñurdu tobpar chingyi lob,en el que los tres kāyas están completos perfectamente! ཤེས་པ་རང་ས་ཟིན་ཅིང་བླ་མ་ལ།།,shepa rang sa zin ching lama la,Sino que mantengamos el estado natural de conciencia ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,lhündrub nang zhi yeshe tarchinpar chingyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que perfeccione la sabiduría de las cuatro visiones de la presencia espontánea. སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་འབར་བའི་སྟེང༌།།,natsok pema ñima barwe teng,están envueltos por un torbellino violento de fuego apocalíptico. འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,dro kün namdak zhing la chöpar shok,que mediante esta ofrenda ¡todos los seres experimenten este reino puro! མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་།།,metok dampa trengwa dampa dang,Y luego las ofrendas vastas e insuperables: པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་སུ།།,pema ö kyi podrang zhalye su,Ruego a Padma de Oḍḍiyāna con su consorte ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི།།,kün gyi khyö la tü ching drakpa yi,por lo que era: una ilusión y mientras tanto gobernaste el reino. སྨིན་མ་དང༌དཔྲལ་བ་བསྡུས་པ།,minma dang tralwa düpa,tú cuyas cejas y frente están tensas ཟབ་གསང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ།།,zabsang naljor chenpö ñamlen la,en la práctica profunda y secreta del Gran Yoga སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་ས་མ་ཡ་འབུམ་གྱི༔,ku sung tuk sang samaya bum gyi,de los cien mil samayas secretos de cuerpo habla y mente: དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བགྲངས་འདས་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག།,döndam chökü yönten drang de döne zhukpe sangye ñur tob rangdön tarchin shok,¡Que pueda la Buddheidad que reside desde el mismo principio más allá de enumeración como las cualidades de la dimensión última de la realidad ser rápidamente realizada para el beneficio final de uno mismo! སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུར་གསལ་བའི།།,senge dongchen kur salwe,con cara de león visualizada con claridad. འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང༌།།,galkyen barche minjung zhing,¡otórganos sin que surjan impedimentos ni obstáculos སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔,kyewa zhen gyi bar ma chöpa ru,¡que pueda yo renacer allí inmediatamente sin tener que esperar ninguna otra vida འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,trulnang rang sar drolwar tetsom me,dejarás que todas las ilusiones se liberen por sí mismas; no tenemos duda de ello. བསྟན་པ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tenpa nepar chingyi lob,inspiradme con la tenacidad de las enseñanzas. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédanme los logros supremos y ordinarios! ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ngejung drakpo kyewar chingyi lob,hacia el tormento continuo de los tres reinos del saṃsāra! མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི།།,gön gyur khyö la dak gi töpar gyi,viste de antemano la familia donde ibas a nacer y entraste en la matriz de Māyādevī. ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་།།,tutob tokpa mi nga zhing,por tu poder y fortaleza libres de obstrucción དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི༔,damtsik ñamchak shakpar gyi,¡Hung! Puro líquido de sabiduría húmedo con el Dharmata སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཡུན་གནས་ཤོག།,sangye tenpa dargye yün ne shok,y que las enseñanzas del Buda florezcan y perduren! སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ།,sangye kyi zhing ne sangye kyi zhing du drowar dzepar gyur te,irán de un reino búdico a otro. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos བདག་ཅག་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,dakchak ñing ne solwa tabpe tü,¡Por la fuerza de esta ferviente oración nuestra བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན།།,dak tong tö dang dren rek drowa kün,¡Que todo aquél que me vea me oiga piense en mí o entre en contacto conmigo de cualquier forma འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་གུ་ཎ་མི་ཏྲའི་ཞབས།།,drowe tsalak gu na mi tre zhab,El noble Guṇamitra amigo y aliado de los seres སྲིད་པ་གསུམ་ན་ངོ་མཚར་ཟླ་མེད་པ།།,sipa sum na ngotsar da mepa,Maravilloso e inigualado en los tres mundos བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༌།།,dakñi chenpo rik nga yabyum dang,se encuentran el gran señor las deidades de las cinco familias ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔,tuk le trulpe sang chenmo,Grandes damas secretas emanadas de la compasión: སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ།།,nangwa taye gyalwe ngönsum du,que nazca en una bella flor de loto དགེ་སྦྱོང་མཆོག་གྱུར་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན།།,gejong chokgyur gyalse dorje dzin,y fuiste así un śramaṇa supremo heredero de los vencedores y poseedor del vajra; སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔,chöpa mejung ngotsar che,gran portento en tus fenomenales acciones iluminadas ཧཱུྂ༔རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔,hung rangrig rangshe trulpadral,¡Hung! Consciente conocedora de sí misma y libre de confusión ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ze sar khyolwar chingyi lob,inspírame para que alcance el estado en el que todo se extingue. གནམ་གྱི་དལ་ཁ་ཐེབས་པ་ཟློག།,nam gyi dalkha tebpa dok,¡Que se eviten las calamidades en la atmósfera! ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང༌།།,khyepar palgön tsokdak yabyum dang,Glorioso protector Ganapati con tu consorte; རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,redok mepe changchub sem,ninguna rotura o deterioro de los votos principales o secundarios རང་ལུས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ།།,rang lü lha yi podrang du,En el palacio de la deidad de mi propio cuerpo ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན།།,tse chik sangye drubpe lamzang chen,El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vida མཁས་པ་བུ་སྟོན་ཐུག་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ།།,khepa bu tön tuk se lotsawa,al gran erudito Butön Tukse Lotsawa ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌།།,khyim ne chung te kha la shek ne kyang,renunciaste a tu hogar y viajaste por el cielo. རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,tsöden ñikma nga dö semchen nam,En estos tiempos en que los individuos enfrentan una inmensa marea རང་སེམས་མ་ཡེངས་རང་ངོ་རང་གིས་ལྟོས།།,rangsem ma yeng rang ngo rang gi tö,No dejes que tu mente te distraiga; ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos བོད་སྐད་དུ།རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ།,böke du dorje purpa tsawe gyü kyi dumbu,En la lengua Tibetana: འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་ཞིང་།།,che tsö tsompe chawe dü da zhing,que dediquen su tiempo a enseñar debatir y escribir རང་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་དགྲ་བོ་འདིས།།,rangñi chepar dzinpe drawo di,Puesto que la actitud de ensimismamiento es como un enemigo བདག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐོངས་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་།,dak gi damtsik ñamchak tamche kong ne trinle nampa zhi tokme du drubpa dang,Que pueda llevar a cabo sin obstáculos las cuatro actividades iluminadas revelando y confesando todas mis transgresiones y rupturas de samayas. སྐུ་གསུམ་རྩལ་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རྟོགས།།,ku sum tsal dzok pogyur mepar tok,Que logre la fuerza plena de los tres kāyas más allá de la transición o el cambio རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,naljor wangchuk chenpor zhabten sol,gran señor de los yoguis Milarepa ¡rezo por tu larga vida! འཁོར་འདས་རྒྱ་གྲོལ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་ལ།།,khorde gya drol tendzin drakpa la,y Tendzin Drakpa ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ngowo kane dakpar chingyi lob,bendíceme para que reconozca la esencia como pura desde el principio. ཕུལ་བས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔,pulwe chökü zhing la chöpar shok,en su interior está el cadáver convertido ahora en una ofrenda tan vasta como mil millones de mundos གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,con esta ofrenda ¡que pueda yo disfrutar la perfección de las tierras puras del SambhogaKāya! སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང༌།,sangye dang changchub sempa tamche kyi chin gyi lab dang,por la bendición de todos los budas y bodhisattvas ལག་པ་དང༌རྐང་པ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུས་བརྒྱན་པ།,lakpa dang kangpa lu nor gye kyi bü gyenpa,tú cuyas manos y piernas están adornadas con el nāga Vāsuki སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན།།,natsok chöpe trin gyi ladre chen,con un dosel de ofrendas como nubes de diversos tipos གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ལས་དང་ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེག་མཛད་པའི།།,le dang ñönmong büshing sek dzepe,consumiendo la madera del karma y las kleśas; ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,jñana su tra la solwa deb,en el palacio de claridad amplia y natural: སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རྩ་དྲུངས་ནས་ཆོད།།,go sum trulpe zhi tsa drung ne chö,Que erradique la base de la ilusión en mis tres puertas de cuerpo habla y mente ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཡོངས་སུ་དག་པ།,yongsu dakpa,Es absolutamente puro. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédanme los logros supremos y ordinarios! ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌།,tse dang denpa sharibu dang,Cuando El Bendito dijo esto གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།།,tenpe ngadak pakpa rinpoche,Chögyal Pakpa Rinpoche མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་།།,taye drowa kün la pen che ching,¡Que esta reina de las aspiraciones logre བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང༌།།,cham dang ñingje jongpa dang,Concededme las bendiciones para que perfeccione el amor y la compasión རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ།རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་སྨྲས་ཏེ།,dorje trowo le jungwa dorje ñingpo rabtu me te,y la bendición de todos los bodhisattvas རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས།།,gyalpö khab tu yum gyi lhum su zhuk,y en el hogar real entraste en la matriz de tu madre; མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,ñamñi dechen long du shakpar gyi,Cuando la mente del despertar está más allá de toda vida o muerte ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak zhi chu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 450 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད༔,zhitrö lhatsok tsen ne jö,invocando por sus nombres a las deidades pacíficas y airadas. མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།།,chöpe ne dir shek su sol,Aceptad estas ofrendas y luego འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག།,öpak mepe ne rab tobpar shok,¡que todos los seres hundidos en el océano de sufrimiento བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསམ༔,dre gü mepe rangzhin sam ༔,que está naturalmente libre de envejecimiento y deterioro. རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ།།,gyalwa khor che malü shek su sol,Reciban estas ofrendas tanto las dispuestas realmente como las concebidas mentalmente. སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི།།,sem ni ñönmong wang gyurpe,surgidas de esta mente impulsada por emociones destructivas ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཕྱི་ནང་གསང་བ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་བསྐང༌།།,chi nang sangwa yerme tokpe kang,Con la comprensión de que lo externo interno y secreto son inseparables ¡que se cumplan los compromisos del samaya! ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ།།,tromo barwe tün khung du,y sus cuerpos y mentes reducidos a polvo. དགེ་འདུན་སྡེ་དང་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས།།,gendün de dang shedrub tenpa gye,¡Que la Saṅgha aumente y que el estudio y práctica de las enseñanzas del Buda se difunda y florezca! ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden chökü parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección del dharmakāya ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tse dir drolwar chingyi lob,de las ataduras de la existencia condicionada en esta misma vida. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས།།,dak dang taye semchen nam,Desde tiempos inmemoriales yo junto con todos los seres infinitos སེམས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་།།,semñi wang tob tingdzin zangpo dang,Tingdzin Zangpo que obtuviste el poder de la verdadera naturaleza de la mente བཟང་པོ་ཇི་བཞིན་དེ་འདྲའི་ས་དག་ལ།།,zangpo chizhin dendre sa dak la,¡Que pueda complacer al noble lama བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,zang ngen ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la dicha que es Samantabhadra confesamos! གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔,gangla gang dul natsok tön,se manifestarán de distintas formas según las necesidades. ཡིད་ཀྱི་དམ་ཉམས་ལྟ་བས་བཤགས༔,yi kyi damñam tawe shak,En el estado de la base universal la mente del despertar དུ་བ་འདི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ།,duwa di döyön gyi lhamo zuk dorje ma dze shing ta na dukpa,Este humo se transforma en la devī de ofrenda de los placeres sensoriales la sofisticada Rūpa Vajra འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།།,drowe tso la dak kyab chi,líder de todos los seres ¡en ti me refugio! ད་ལྟའི་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ༔,dante dü ngen ñikme dro,y fundiéndome inseparable con Padmasambhava སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ།།,sangye gopang tartuk der dro,y el estado definitivo de la budeidad. (24) མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་པའི་དུས་ཚོད་འདིར༔,milü len chik tobpe dütsö dir,Ahora que excepcionalmente he obtenido un cuerpo humano ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས།།,chima dewachen gyi zhing kye ne,al morir nacer en el reino de Sukhāvatī བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,bhaga yangdok mepe long du shak,Cuando el Dharmakaya está libre de toda dualidad འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་དང༌།།,jungpö dön dang gyalpö chepa dang,cuando las fuerzas negativas y demoníacas (jungpo y gyalpo) nos dañan y crean obstáculos འཆིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིངས་བདག་ལ།།,chingwa kün gyi ching dak la,míranos a quienes estamos ahogados en el fango de los deseos བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག།,dak ni yeshe chok tob shok,Por la presente rindo homenaje a todos los budas. དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔,dechir semchen trulpe zhi,Por lo tanto dado que la base del engaño de los seres སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་རྟོག༔,kyeme chö la nga dang dak tu tok,Sin saber que las apariencias y la existencia son mera ilusión ནམ་འཇིག་ངེས་པ་མེད་པར་རྟོགས་གྱུར་ནས།།,nam jik ngepa mepar tok gyur ne,tan frágiles como una burbuja en el agua perecerán སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔,semchen kün gyi trul zhi yin,forman la base para el engaño de todos los seres. ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ།།,chö kyi khorlo kor du sol,de todos los vehículos: menor mayor y general! ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་ཅིང་།།,chungze tsam yang dewe kabme ching,Ya que no hay ni la más mínima ocasión para la felicidad འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔,khorde ñike ming me do,más allá de los nombres «saṃsāra» y «nirvāṇa». རང་བཞག་རྣལ་མའི་དོན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིག།,rang zhak nalme dön la khe gyur chik,¡dominemos el genuino estado de descanso natural! ཡང་དག་དོན་ལྡན་བཛྲ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak dönden benza tuk la chaktsal lo,¡Ante la «Mente Vajra» dotada del verdadero sentido nos postramos! གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཚུལ༔,ser gyi dorje tse nge tsul,con su mano derecha sostiene གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ།།,gangwa gya ni tsekpe zhal ma,cien lunas llenas de otoño སེམས་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དབྱིངས་ལ་ཐོན༔,sem tsangpe gone ying la tön,purificado multiplicado y transformado por el poder de Oṃ Āḥ Hūṃ. སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔,nangsi namdak zhönnu bumpe ku,Rebanando la parte superior del cráneo de mi cadáver destruye la fuerza demoníaca de los agregados ན་མཤྕཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།ཧ་ན་ཧ་ན།ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,namash tsenda benza krodhaya | hulu hulu | tishtha tishtha | bhendha bhendha | hana hana | amrite hung pe ||,namo ratna-trayāya | namaś-caṇḍa-vajrapāṇaye | mahā-yakṣa- senāpataye | tadyathā | oṁ hara hara vajra | matha matha vajra | dhuna dhuna vajra | daha daha vajra | paca paca vajra | dhara dhara vajra | dhāraya dhāraya vajra | dāruṇa dāruṇa vajra | chinda chinda vajra | bhinda bhinda vajra | hūṃ phaṭ || སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།།,dikpa tamche shakpar gyi,las confieso todas todas y cada una de ellas. དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།,dene chomdende kyi jampal zhönnur gyurpa la katsal pa,En ese momento el Bhagavan dijo al joven Mañjuśrī: གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,Gopāng triwa khyö la chaktsal lo,En la contienda final fueron humillados su prestigio se disipó ནེ་ཙོ་རི་སྐེགས་རྨ་བྱ་ཀུ་ལ་ན།།,ne tso ri kek maja ku la na,Loros aves sārika ཤེས་རབ་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་བླངས།།,sherab long ne ter du lang,por el tertön del dharmakāya el poder interior de rigpa སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔,tönpe sungpe damchö nam,¡Que todas las sublimes enseñanzas que expuso el Buda སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པས།།,ku sung tuk kyi rangzhin chinlab pe,Tampoco los hay en este mundo ni siquiera en el reino de vaiśravaṇa. ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñintsen chö kyi dawar chingyi lob,con una diligencia entusiasta que es aguda e ininterrumpida. བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་བརློབ་ལ་མེལ་ཚེ་མཛོད།།,sung kyob chingyi lob la meltse dzö,cuide de ti y te conceda las bendiciones de su protección! འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ།,döpa tamche rabtu jinpa,preserva todo lo que se ha logrado; མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ།།,tori lam ni rab tön la,Homenaje a la bodichita el corazón del despertar བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འགལ་ཟླར་ལྷགས་པའི་ཚེ།།,dak la chö kyi galdar lhakpe tse,Ahora que gozo de esta cualidad perfecta y bienaventurada de la independencia total འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར།།,jikten jikten le de göpa kün drub gyur,¡todas sus necesidades mundanas y trascendentes serán satisfechas! དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང༌།།,katub dungwa zöpe ñingtob dang,fuiste en busca de lo significativo doblegando todos tus pensamientos བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ལ།།,gyü sol kündü terchen lama la,y Terchen Lama ན་མོ་གུ་རུ།,namo guru,¡Namo guru! མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge zöpe tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la paciencia. མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,tünkyen lektsok gyepar dze du sol,las circunstancias favorables y todo lo que sea positivo y bueno. རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔,rigpe salcha magakpa,La claridad de la conciencia no obstruida ནད་མེད་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང༌༔,neme tse wang longchö pelwa dang,que no surjan obstáculos al logro de la iluminación ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔,chumik changchub dütsi chu,"y fluyó un manantial llamado ""Néctar de la Iluminación""." སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག།,sangye se kyi ü na zhukpa dak,En cada átomo presiden tantos budas como átomos hay ན་ཚོད་ཡོལ་ཡང་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་བྲལ།།,natsö yol yang ngejung kyoshe dral,¡Oh Lama libérame de estas ocho preocupaciones mundanas! དེ་ཟློག་ཐབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད།།,de dok tab dang resa zhen name,Y no tenemos medios ni esperanzas de revertir esto གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔,zungma che dang chamdral la,hemos maltratado y dañado físicamente གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁྲག་མིག་རག་གདོང་མས།།,ying kyi gyalmo trakmik rakdongme,y que la Reina del Espacio con su ojo rojo de sangre y su cara de cobre བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ།།,dü dang mutek mangpö de mi tub,nacerán en una buena familia con una tez radiante བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་དེ།།,loden gang gi rab dang jö de,llenos de genuina devoción por esta diosa (22) དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,mikme trödral chö kyi ku la chaktsal lo,¡Ante el dharmakaya de inconcebible simplicidad nos postramos! བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།,trekom ñamtak dukngal gyi zirwe,¡protégelos sin falta! སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཉམས་གྲིབ་དང་རྨུག་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་སྤྱི་གཙུག་ན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མངས་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་རྒྱས་དབུལ་བ་སེལ་ཞིང་།,nöchü kyi ñamdrib dang mukpa dakpar jepe chitsuk na sangye rinchen mang chak ye chok jin gyi gye ulwa sel zhing,Su mano derecha adopta el mudrā de la generosidad suprema. Esto purifica los oscurecimientos de la torpeza y el letargo disipando la pobreza del universo y de los seres. ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་དག་ལ་དངོས་སུ་བྱོན།།,yar ngo tse chu dak la ngö su chön,y cada décimo día de luna creciente vienes en persona. འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།,drebu tulku tobpe kalwachen du che,y obtengo el potencial para lograr el fruto del nirmāṇakāya. བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,lama rigdzin gyalwa zhitrö kyilkhor gyi lhatsok tamche dün gyi namkhar benza sa ma dza,Todos los maestros vidyadharas y las deidades de los mandalas de los Victoriosos pacíficos y airados están presentes en el cielo delante de mí. ¡Vajra samadza! སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག,ñering chakdang ñi dang dralwe tang ñom tsemepa la nepar gyur chik,que nunca se vean separados de la verdadera felicidad carente de sufrimiento དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ།།,dra yi lü ni rabtu gem ma,destrozas los cuerpos de todos tus enemigos. ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད།།,chö kyi ying kyi ngowo ñi,son en su naturaleza de talidad vajra མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge tsultrim tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la disciplina. ཉམས་ཆག་ན་རཀ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔,ñamchak narak jang chir chakchö zhe,y aceptad nuestras postraciones y ofrendas para que podamos purificar los deterioros y quebrantamientos e incluso los reinos inferiores! གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ།།,zhenyang le dang kyen gyi wang gyur te,Cuando nos veamos abrumados por el karma y las circunstancias སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད།།,chöpa dak dang mönlam chik tu che,con el cuerpo el habla y también con la mente རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔,gyalpö gongpa tarchin dze,y toda la visión del rey se cumplió. འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,Así oí en cierta ocasión. མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ།།,mi yi sipa lekpar tob,que encuentra una joya valiosa en un montón de basura བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས།།,dak lö timouk münpa rabsal né,despeje finalmente la oscuridad de mi ignorancia! གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།།,sol lo chö do tö do ngasol lo,¡te suplicamos te hacemos ofrendas te alabamos y te celebramos! སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་གྱུར་ཅིང་།།,dukngal natsok ñong gyur ching,durante millones de eones དོན་བཟང་པོ།,dön zangpo,Es excelente en significado སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད།།,dikpa tamche rabtu zhije,eliminarán por completo todas las faltas cometidas བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dechen longchö dzokpe ku la chaktsal lo,¡Ante el sambhogakaya el gozo perfecto de la gran dicha nos postramos! གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ།།,gang gi ming ni kuntuzang zheja,El mayor entre los hijos de los budas འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dzinme chenpor chingyi lob,sin punto de referencia se convierta en la gran ausencia de fijación. གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི།།,dön dang rim dang duk gi zirwe,Recitar esto dos tres o siete veces བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་ཀྱི།།,samten sherab parol chin sok kyi,de generosidad disciplina ética paciencia diligencia དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔,dechir semchen trulpe zhi,Por lo tanto dado que la base del engaño de los seres ཧཱུྂ༔ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ༔,hung kuntuzangpo rigpe tsal,¡Hung! Energía de la conciencia pura Siempre Excelente བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་།།,dak gi gewe tsawa di kün kyang,alaban como suprema la dedicatoria de méritos ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,sa chü wangchuk chenpo zhabten sol,¡gran señor del décimo bhumi rezo por tu larga vida! དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔,ngödrub kün dak dewa chenpö zhab,dueño de todos los siddhis Guru de la Gran Dicha; ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,shepa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས།།,dedak ngakpa mize gyatso nam,el espacio de la realidad. མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔,mögü tem kyang mepa yi,¡Que con devoción inquebrantable རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ།།,rabtu chewe ö rab bar ma,como una deslumbrante constelación de mil estrellas. (2) དགོས་མེད་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,göme kyewar chingyi lob,y reconozca su trivialidad. འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་རི་དྭགས་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌།འུག་པའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo shinje tar je dang dorje lhamo durtrö kyi dakmo dang trulpe lhamo tramenma ridak kyi gochen dang ukpe gochen no,oṃ vajra-krodha-yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-śmaśānapati hūṃ | oṃ vajra-hariṇa-mukha hūṃ | oṃ vajrolūka-mukhi hūṃ | བཤེས་གཉེན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པས་ཡོངས་གང་སྟེ།།,sheñen ngurmik dzinpe yong gang te,que salvaguardan las enseñanzas del gran Sabio; སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos རུ་ང་དང་གདུག་རྩུབ་སྤོངས་ཤིག།,ru nga dang duktsub pong shik,Abandonen el rencor la mala intención y la vileza. སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐུགས།།,trödral gyurme namkha tabü tuk,Libre de todo concepto tu mente de sabiduría es inmutable como el cielo སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,go sum dangwe chaktsal lo,mentalmente a las huestes de gurus. སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན།།,semchen nam la jam tukden,a aquellos de mentes impuras. གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔,ñen she trulpe drok la takpar dzin,¡Que terriblemente erradas están las mentes de estos seres ignorantes! ཉང་སྨད་སྨན་སྒང་གནས་མཆོག་ཏུ།།,ñang me men gang ne chok tu,Ruego a Sherab Tsemo མ་རིག་པ་མེད།མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད།,marikpa me | marikpa zepa mepa ne gashi me,E incluso tampoco elemento de la conciencia mental; ཕྱག་འཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།།,chaktsal tare ñurma pamo,Homenaje a Tārā veloz y valiente སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས།།,tob dang denpe lü sem kyi,que esté siempre alegre y libre de pereza རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དཔལ༔,dorje gyalpo sangye düpe pal,Soberanos del Vajra gloriosas encarnaciones de todos los budas ད་རེས་སྟོང་ལོག་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ༔,dare tong lok che na shintu trul,Regresar ahora con las manos vacías sería un profundo error; ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden sherab parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la perspicacia ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག།,dzokpachenpor chöku ngöngyur shok,¡que en la Gran Perfección realicemos el Dharmakaya! ཞིང་ཁམས་གཞན་ཉུལ་ཆོས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི།།,zhingkham zhen ñul chö le tobpa yi,Que permiten viajar a otros reinos y སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ།།,sangye chö dang tsok chok la,En el Buda el Dharma y la Asamblea Suprema རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།,rang gi ne sum du timpe wang zhipa tob,Al disolverse en mis propios tres centros recibo la cuarta iniciación. སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས།།,kye ga na chi dukngal ñongwa nam,donde sufren los tormentos del nacimiento vejez enfermedad y muerte: ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་བསམ་གཏན་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la samten bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo del samādhi aparece ante mi དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་།།,dü sum deshek tamche dang,A todos los sugatas del pasado presente y futuro སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔,chöñi namdak tröpa mepa la,¡qué aburrida es la visión dualista del sufrimiento! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,takche dak chir chaktsal lo,ante las cuatro damas airadas guardianas de las puertas nos postramos. འདོད་དགུའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ།།,dögü jor tsok pakme dang denpa,acumulación ilimitada de todo lo que uno pueda desear ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,chi dang nang du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de los mundos y sus habitantes! ཅ་ཅོའི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་འབབ།།,chachö zhenwang mayin yi la bab,Fluyen plácidamente sin agitarse incontroladamente བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ།།,dak gi mönlam ta yang detsam mo,¡Que mis oraciones de aspiración por ellos ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།།,lam dzogpachenpo gompa la wang,Se me autoriza así a meditar en el camino de la Gran Perfección ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yul dü dak chir chaktsal lo,ante las ocho diosas de ofrenda nos postramos. བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,con esta ofrenda ¡que pueda yo disfrutar la perfección de las tierras puras del SambhogaKāya! ཧཱུྂ༔,hung,Simboliza los cuatro inconmensurables las cuatro transmisiones de poder las cuatro dichas y los cuatro kāyas. རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ།།,gyalwe sepo zhenpen taye la,siguiendo sus instrucciones al pie de la letra y abriendo mi corazón a las profundas prácticas que me da བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub sem la chaktsal lo,que nos muestra el camino a los reinos superiores ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།,lamgol menpar matong künkhyen je,atrapado en una celda de hierro sin puertas gritando fuertemente ཤུགས་རིང་འདོན་ཅིང་སོ་ཐམ་པགས་པ་འགས།།,shuk ring dön ching so tam pakpa ge,nacido en una puerta un pilar una chimenea una cuerda y lugares similares ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔,chak ye dorje tse gu nam,tu mano derecha blandiendo un vajra de nueve radios གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔,chik ni pema sambha wa,otro fue Padmasambhava བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།།,lona chö la gyur chik guru khyen,Especialmente cuando sea engañado por influencias corruptas; o cuando los cinco venenos bullen furiosos en mi interior; དངོས་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང༌།།,ngö gyü palden lame tsok la miche güpe soldeb shing,A las huestes de gloriosos gurus raíz y del linaje rezo con devoción firme. ཐར་གླིང་སྣང་བྱེད་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་།།,tar ling nangje dang ma lhün gyal dang,Dangma Lhungyal sol iluminador del santuario de la liberación མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔,mögü depe nangwa la,nuestro rigpa que surge por sí mismo aparece sin cesar: དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི།།,drangsong lha mik denpa yi,¡Homenaje a todos los budas! རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་།།,rangzhen dön ñi lhüngyi drubpa dang,¡Que logremos espontáneamente nuestro bienestar y el de los demás ཏདྱ་ཐཱ།ཧཱུཾ་ཕཊ།ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཕཊ།ནཱ་ག་གོཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ།ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ།ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཕཊ།ཀྲྀ་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཕཊ།ཀྲྀ་ཏཱ་ནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ།རོ་ཥཎཱ་ཡ་ཕཊ།ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ།ཀུམྦྷ་ཎྜོ་ཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ།པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཅ།བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨ་ར།བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།ཧ་ས་ཧ་ས།དྷ་ར་དྷ་ར།མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ།སརྦ་བིགྷྞཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།,teyata hung pe naga vidaranaya pe nagotsadanaya pe nilam vasanaya pe apratihata bala para kramaya pe kritantaya pe kritanta rupaya pe roshanaya pe trasanaya pe kumbhandotsadanaya pe preta pishaca vinashakaraya pe yaksha apasmara vinashakaraya pe hasa hasa dhara dhara maraya maraya nashaya nashaya sarva bighnam vinashakaraya pe sarva shatrun sangha vinashakaraya pe,tadyathā | hūṃ phaṭ | nāga-vidāraṇāya phaṭ | nāgoccāṭanāya phaṭ | nīlān vasanāya phaṭ | apratihata-bala- parākramāya phaṭ | kṛtāntāya phaṭ | kṛtānta-rūpāya phaṭ | roṣanāya phaṭ | trāsanāya phaṭ | kumbhaṇḍoccāṭanāya phaṭ | preta- piśāca-vināśakarāya phaṭ | yakṣāpāsmara-vināśakarāya phaṭ | hasa hasa | dhara dhara | māraya māraya | nāśaya nāśaya | sarva-vighnān vināśakarāya phaṭ | sarva-śatrūn-saṅgha-vināśakarāya phaṭ ||| ཀ་དག་རང་སྣང་རིས་མེད་མངོན་དུ་གྱུར།།,kadak rangnang rime ngön du gyur,actualice la pureza primordial que aparece por sí misma y carece de prejuicios ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་ཏུ་འཕྲོ།།,kunzang chöpe trin chen rabtu tro,emana como Samantabhadra una vasta nube de ofrendas exquisitas. གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི།།,gangyang dü sum shekpe gyalwa yi,y realizaré todas estas acciones sin fatigarme jamás durante océanos de eones! ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་འཆར་བ་ཡིས།།,namkha chisi bardu charwa yi,siga apareciendo mientras exista el espacio ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔,zhingkham tamche dakpar shok,y todos los reinos se conviertan en puras tierras búdicas! བསླུ་མེད་གཡུང་དྲུང་ནོར་བུའི་ཐུགས་ཀློངས་ནས།།,lume yungdrung norbü tuk long ne,desde lo más profundo de tu mente de sabiduría esta joya eterna e infalible ཤའུ་ཐོན་ནས་ལྷག་པར་འགས་ཏེ་བརྒྱད།།,sha'u tön ne lhakpar ge te gye,siempre me utilizan y explotan en estos «infiernos efímeros». པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས།།,pemo dampa shintu dze le kye,¡En ese reino búdico excelente y jubiloso ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔,chö ze lode chenpor sangye te,pueda yo nacer en uno de los reinos naturalmente emanados de las cinco familias búdicas ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔,om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung a,oṃ āh hūṃ vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད།།,yar ngö da tar pel zhing gyepar dzö,que la preciosa bodichita se desarrolle y aumente como la luna creciente. ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད།།,tuk la gong shing nangwar dzö,de todos los sugatas y bodhisattvas pasados presentes y futuros: བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,bhaga yangdok mepe long du shak,Cuando el Dharmakaya está libre de toda dualidad གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔,gang la gang dul kur ten ne,desplegaste la forma que cada ser necesitaba para ser domado. ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,longku tukje chenpo la solwa deb,¡Rogamos al saṃbhogakāya el Gran Compasivo! བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང༌།།,changchub chö la zholwa dang,¡Que todos los reinos inferiores estén por siempre vacíos! བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།།,dak sok gangdu nepe sachok su,en cualquier tierra en la que moremos ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་།།,lha dang mi yi dewe chok nam kyang,y desee alcanzar la iluminación suprema འགགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་ཡིས།།,gakme tukje rolpa yi,concédeme tus bendiciones para que vele por el beneficio de los demás གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང༌།,pa dang ma la magüpa dang,o me he regocijado que otros cometan; en breve todos los quebrantamientos y transgresiones que me impedirán alcanzar los reinos superiores y la liberación བོད་སྐད་དུ༔འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས༔,böke du khorlo barwa zhejawe drubtab,En la lengua del Tíbet: བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་།།,lama yidam khandrö tsok nam dang,en los gurus deidades yidams y huestes de ḍākinīs ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔,traktung trowö tsok nam la,para invocar sus mentes compasivas. ཚེ་སྲོག་མི་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྡོང་ཚུགས།།,tsesok mi shik dorje chak dong tsuk,Que pueda plantar el árbol de hierro de la vitalidad indestructible similar a un vajra འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང༌།།,di le chewa ñi ni tob ching,y alcanzarán la grandeza en este mundo ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔,chö kyi ying su möpe bul,A las deidades pacíficas hacemos ofrendas de gran belleza. སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག༔,dukngal kün dang dralwar shok,¡Que puedan estar libres de todo tipo de sufrimiento! བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ་མའི་རྣམ་པ་རུ།།,dün gyi namkhar benza sa ma dza,Que aparecen en forma de Budas de la Medicina རང་རིག་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ཞལ།།,rangrig lama chökü zhal,¡Que pueda yo reconocer directamente aquí y ahora དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་དང་།།,ngödrub chok ñe drubchen melong dang,Drupchen Melong ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ།།,kuntuzangpö gyenpe zhung drub te,el bien y el beneficio supremo de todos los seres sensibles infinitos en número! ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,ñewar zhiwar dze du sol,Para que alcancemos la completa iluminación བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག།,dak gi sampa dzok gyur chik,y con la diligencia de un bodhisattva མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་ཡི།།,khandro düdul drakmo yi,por la bendición de vuestra gran verdad པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔,pema rakta rangjung trak,la sangre vital de los diez a ser liberados དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག།,dedak malü yongsu changwar shok,¡Que mis acciones dañinas y los oscurecimientos que éstas provocan རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང༌།།,rinchen zangpo loden sherab dang,Rinchen Zangpo Ngok Loden Sherab ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak ñishu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 250 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག།,lam chik dorje tekpar jukpar shok,¡que me embarque en el camino singular del vehículo vajra! ཨོཾ༔གཞི་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང༌༔,om zhi tok dangpö sangye kuntuzang,¡Om! Buda primordial Samantabhadra la Base del ser བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་བཏེག་བ་བཞིན།,ja dro lung gi tekwa zhin,arrastrados como una pluma en el viento རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,dul chik teng na dul ñe sangye nam,Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas ཧཱུྃ།སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་གྲོ་བོ་ལོད།།,hung kechik rangñi drowolö,Hūṃ! Instantáneamente me visualizo como Dorje Drolö: ལས་དང་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི།།,le dang lobur kyen le gyurpa yi,Que nunca irrumpa en ningún rincón de este mundo དབྱངས་སྙན་པ།,yang ñenpa,Sus tonos son melodiosos. བསླུ་མེད་སྐྱབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བླ་མ་མཁྱེན།།,lume kyab kyi ñingpo lama khyen,Guru esencia del refugio infalible ¡cuida de nosotros! འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དང་།།,jamyang khyentse lodrö taye dang,De Jamyang Khyentse Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye ཧཱུྂ༔གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔,hung sangwe dakpo gö ngön chen,¡Hung! Señor de los Secretos ataviado de azul གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so kyab gön chenrezik,A ti te ruego señor del refugio Avalokiteśvara. རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ།།,gyalwa kün yang yenlak namdakpa,Cada palabra del habla de un buda esta voz con un océano de cualidades སྐྱིད་དམ་སྡུག་གམ་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་༔,kyi dam duk gam lekñe chi chung yang,En la felicidad o en la tristeza en lo que nos ocurra bueno o malo ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌།།,dü sum ñampa ñi dang yang,Actuar con las tres puertas de la liberación དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ།བར་དུ་དགེ་བ།མཐའ་མར་དགེ་བ།,dampe chö ni tokmar gewa bardu gewa tamar gewa,El Dharma sagrado es bueno al principio bueno en el medio y bueno al final. རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔,rik druk ne ne tönpar shok,escapar de las seis existencias de sufrimiento! དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,wangchukma la chaktsal lo,ante las diosas ishvari nos postramos. ཟུག་རྔུའི་སྤྲོས་པ་ནང་ནས་ཆོད་པར་ཤོག།,zukngü tröpa nang ne chöpar shok,¡que cese semejante dolorosa complejidad dentro de la mente! གཡོན་ལས་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་བྷནྡྷ་ཐོགས༔,yön le che tsul gyi bhenda tok,Especialmente al satisfacer a las fuerzas maléficas y negativas མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག།,makyepa nam kye gyur chik,para beneficiar a los seres. བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་པོ།།,deshek nangwa taye ugyen dzinpa po,Portas al Buda Luz Sin Límites en tu coronilla. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! འདོད་དགུའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ།།,dögü jor tsok pakme dang denpa,acumulación ilimitada de todo lo que uno pueda desear དེ་ལས་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་ཚོར་ཀུན།།,de le nawe dü te rek tsor kün,Estos sonidos ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན།།,khye zhe dro dön dze dü di lak na,y para liberar a incontables seres sensibles སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,natsok yönten gyi podrang du,Ruego a Khepa Nyibum བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི།།,zangpo chöpe mönlam tabpa yi,¡que aporte enorme beneficio a los seres sensibles en las diez direcciones! མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔,mepung shö kyi sa zhi la,el lugar en el que se enciende la pira ardiente བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར༔,dek tsok nöpa ngö su shor,todos estos deterioros de nuestro samaya del cuerpo ཉོན་མོངས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག།,ñönmongpe tsultrim chalwa le chungwe dikpa dang dribpa tamche chang zhing dakpar gyur chik,que mi conducta y mi disciplina sean intachables y puras ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ།།,nöjin tsok kyi dün ne tö ma,gandharvas y yakṣas. (6) སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,jinpe tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la generosidad el Buda es perfectamente sublime མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge sherab tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la sabiduría. མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ༔,mitok yerme gongpa la,En la sabiduría iluminada sin pensamientos ni divisiones ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔,ze nor gö dang ne dang drok,La comida riqueza ropas hogar y compañía མི་ཁོམ་བརྒྱད་སྤངས་འབྱོར་པ་བཅུ་ལྡན་པའི།།,mikhom gye pang jorpa chu denpe,Ahora que tengo esta vida humana libre y excelente como soporte ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ།།,chok chu dak gi zhingkham su,y para mi inagotable despertar. མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས།།,ngönsum nangwa taye de tong ne,¡que se disipe todo los que me oscurece དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས་པ།,peche zangpo nam kyi trepa,Está adornado con las excelentes marcas menores. རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔,rigpe rang ngoshepar shok,y que reconozcan su propia presencia despierta! ཀཱི་ལ་ཡ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ།།ཀཱི་ལ་ཡ་བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུའོ།།,kilaya len ñishu tsa chik de so kilaya chobgye de ne ñing karnak gi tsam su o,¡Tal es la verdad de dharmatā! ¡Qué recibamos las bendiciones del Mantra Secreto! ¡Qué podamos acumular iniciaciones a través de las bendiciones de los budas! ¡Ojalá permanezcamos dedicados a dicha verdad! འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,pogyur ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud que trasciende todo cambio en el pasado presente y futuro confieso! ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔,nedön barche zhiwa dang,de la enfermedad las fuerzas negativas y los obstáculos སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི།།,kur che ku ni mepa yi,luego completó las acumulaciones de mérito y sabiduría གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།,gangdak sipe tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwe,Cuidas de todos los seres cautivos en el samsara amortajados por la espesa oscuridad de la ignorancia y atormentados por el sufrimiento བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔,sampa yizhin drubpar shok,para que así se cumplan todos mis deseos! གཡོན་གཉིས་འབར་བའི་མེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ།,yön ñi barwe me dang khatamka,y su último par de manos hacen girar y clavan un phurba del Monte Meru. ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔,zhing chu dralwe pungpö sha,y semillas destiladas la bebida embriagante de los guerreros: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,¡a vosotros os rezo: concedédme la sabiduría adamantina! ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་།།,pentsün champe yi dangden gyur ching,que sus mentes estén llenas de amor bondadoso hacia los demás པདྨ་སཾ་བྷས་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར།།,pema sambhe shipe metok tor,¡Que el Nacido del Loto esparza flores de auspiciosidad སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,mögü kyewar chingyi lob,y desarrolle una devoción genuina. འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ནས༔,di chiwar sum dralme jezung ne,¡Cuida de mí sin alejarte jamás en esta vida en la siguiente y en los estados intermedios འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས།།,khorwe chawar nyingpo me zik ne,Homenaje a ti que dispuesto a perseverar hasta alcanzar la iluminación གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར།།,gang dang gangdu kyepa de dang der,no importa dónde renazca que en esos lugares དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ།།,de yi jezung jetsün sakyapa,y aquel por quien se preocupó el precioso maestro Sakyapa ཀུན་དགའ་འབུམ་མ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྒྲོན་སོགས༔,kün ga bum ma changchub chö drön sok,y fuiste Kunga Bema Changchub Chödrön y las demás; གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,lenkuk dukngal ñongwe semchen nam,y experimentan la miseria de la incapacidad verbal y la confusión: མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བའི།།,tsen chok sumchu ñi ngawe,donde alcancen la iluminación ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak dünchu tsa dün gyi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 770 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌།མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།,chok chü sangye kyi zhing tamche du dezhin shekpa tamche la chak chepa dang chöpa chepa yin no,al hacerlo rinde homenaje a todos los budas de todos los campos búdicos de las diez direcciones y hace ofrendas ante ellos. མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་།།,mitse dir yang dedak lekpar ong,Obtendrán todo tipo de beneficios y vivirán felizmente; ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།,chöñi mingyur denpe chinlab dang,Por las bendiciones de los budas que han alcanzado los tres kayas སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,pang tok tarchin tönpa sangye la,con gran devoción con las tres puertas tomo refugio. རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔,mejung kunzang tuk kyi khaying su,¡que capturemos el bastión del cuerpo de vasija juvenil! སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས།,sangye kyi tü lak na dorje lü tamche dorjer jin gyi lab ne,El Bendito moraba en Vajra. དཀའ་བ་གང་ཞིག་སྤྱད་གྱུར་དང་།།,kawa gangzhik che gyur dang,soporté todo tipo de adversidades དེ་འོག་ཞིང་དེར་སྤང་སྟོན་གྲུབ་པའི་སྲས།།,de ok zhing der pang tön drubpe se,Tras él vino el hijo del apto Pangtön མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་མེས་དབོན་རྣམ་པ་གསུམ།།,khen lop chö sum mé wön nampa sum,Khenpo Bodhisattva Maestro Padmasambhava Rey Dhármico Trisong Deutsen junto a los otros dos grandes reyes ancestrales; འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས།།,tsokhor kün gyi ne sum dru sum tsen,están de pie sobre discos de loto y luna en reverente asistencia al Buda de la Medicina. ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་བའི་གནས།།,pakpe gendün kün gyi ngadak che,fuente de los ochenta y cuatro mil escritos del Dharma ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ།།,yong dak khor dang che te shek su sol,vuestro resplandor es más brillante que el sol: སྣང་གསལ་མ།།དྲི་ཆབ་མ།།,nangsalma drichabma,Por favor aceptadlo con compasión para el beneficio de los seres. ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔,kün gyi rigpa rang she shok,que todos los seres reconozcan su propia presencia despierta! རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ།།,dzokpe changchub drubpa la,¡Rendimos homenaje! དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,ngöpo tsenmar dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la dicha que trasciende toda elaboración confesamos! སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི།།,tra tsam khyön la dü sum tse ñe kyi,¡Así en todas las direcciones y lugares འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི།།,döchak zhedang timuk wang gi ni,ante todos los Victoriosos me postro y hago ofrendas. མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ།།,til gyi nün ching zhab kyi dung ma,con las palmas y la pisoteas con los pies; ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མར་འབྱོངས་པ་དང༌།།,chir nang gyumar jongpa dang,Concededme las bendiciones para que comprenda la naturaleza ilusoria de todo lo que aparece མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ༔,mitok yerme gongpa la,En la sabiduría iluminada sin pensamientos ni divisiones རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས།།,dorje towe dung je ne,Mientras son golpeados con martillos vajra བདག་གིས་སེམས་ཅན་བསྡུ་དངོས་བཞིས།།,dak gi semchen du ngö zhi,Con los cuatro medios para atraer discípulos ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔,tuk kyi gongpa dzok gyur chik,Todos nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya ahora los confesamos. བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ།།,sönam dampe choktu di gyur ro,u ofrecerles los gozos más sublimes de los dioses y los hombres མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ།།,magadha yi changchub shingdrung du,que realizaste desde tiempo sin principio ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་།།,ñintsen chö kyi dawa dang,me dedique al Dharma tanto de día como de noche བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།།,pakpa tse dang yeshe pak tu mepa zhejawa tekpa chenpö do dzok so,Así concluye el Sublime Mahāyāna Sūtra titulado Vida y Sabiduría Ilimitadas. སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔,sangye zhibchu tsañi chung,emergen los cuarenta y dos budas pacíficos. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་།།,gyalwe lungten natsok rangdrol dang,Natsok Rangdrol མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔,ñampa ñi kyi dön tok shok,y alcanzar la realización del verdadero significado de la igualdad! ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ།།,sadak chenmö dü la bab,¡Ha llegado el momento de los grandes soberanos! ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ།,yön yongsu jongwa chenpo,Hacerles ofrendas trae una gran purificación. སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ།།,semchen kün la pen ledu,sin albergar ninguna noción de lo que es material ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔,ngagyal drakpö sem kyepe,y el surgimiento de un orgullo intenso སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་གྱུར་ཅིག།,sizhi güpa kün le kyob gyur chik,que aleja las faltas de todos los problemas de la existencia y la paz. དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།།,deke che mepa dang | changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk gi tse dang denpa shara datibu la dike che me so,“¿Cómo debería adiestrarse un hijo de noble familia que desee practicar la profunda perfección de la sabiduría?” ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔,tamche chöying podrang du,¡puedan todos alcanzar el completo y perfecto despertar སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ།།,dribpa tamche dak ni chir sal te,Cuando sea mi hora de morir མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔,madak kham sum khorwe gyu,Por la intención iluminada del heruka གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔,zungma che dang chamdral la,hemos maltratado y dañado físicamente ལྷ་མིན་བདུད་སྡེ་ཚར་གཅོད་ལྷ་ཡི་དབང༌།།,lhamin dü de tsarchö lha yi wang,Como el señor de los dioses aniquila las fuerzas demoníacas de los asuras རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ཞིང་བསྲུང་བ་དང༌།བསྐྱབ་པ་དང༌།སྦ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།།,gyalpo chenpo zhi de chizhin du drang zhing sungwa dang kyabpa dang bawa chepar gyur ro,será atendido y protegido por los cuatro grandes reyes que lo cuidarán y lo mantendrán alejado del peligro. བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,samten tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la meditación el Buda es perfectamente sublime གར་འགྲོའི་རང་དབང་དང་བྲལ་བའི་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཆེ་གེ་མོས་གཙོ་བྱས་པའི་བར་དོར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ།།,gar drö rangwang dang dralwe bardö semchen ,desplazándose velozmente sin rumbo ni control incapaces de elegir su destino en especial ( ༀ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jikten gönpo la chaktsal lo,Oṃ. ¡Homenaje al señor del mundo! ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔,kham sum khorwa yong drol khaying dak,ofrecemos el deleite de la rakta roja del no apego. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,orgyen yul du ku zhuk dro dön dze,En Orgyen moras llevando a cabo el beneficio de los seres. ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་མཐིང་གསལ་གྱི།།,yeshe sempa dorsem ting sal gyi,en cuyo corazón se halla un vajra el aspecto de absorción meditativa. འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཐེག་དགུའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔,jampal sheñen tek gü khorlö gyur,Heruka glorioso Do Khyentse Yeshe Dorje; དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།།,go sum güpa chenpö kyab su chi,en el cúmulo de los gloriosos maestros raíz y del linaje བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས།།,changchub rimpar sangye machak ñe,Vosotros que sois como faros cuya luz ilumina los mundos བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ།།,lume könchok tsa sum khye nam la,salvo las Tres Joyas y Tres Raíces que no engañan ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ།།,chok chu dak gi zhingkham su,y para mi inagotable despertar. བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག།,dak gyü chö dang drepar chin gyi rang lob shik,¡Inspírame para que integre el Dharma con mi propio flujo mental! སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔,drolma ñerchik bumtrak khandrö kor,sus veintiuna formas y cientos y miles de ḍākinīs ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lhündrub tokpar chingyi lob,el kāya vacío pero claro de la pureza primordial. ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་སྲིད་པ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la sipa bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo del devenir aparece ante mi རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྣང་དཔག་ཏུ་མེད།།,dzokpe sangye ö nang pak tume,Rinde homenaje al perfecto Buddha de la Luz Ilimitada རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱས་པ་གསན།།,dorje ñingpö zabtri gyepa sen,recibiste la instrucción profunda y detallada de la «Esencia Vajra» ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག།,künkhyen khye dang dro dön ñampar shok,con mi cuerpo habla y mente llenos de devoción བསྒོམས་པས་དེ་མཐུས་བདག་གི་ནི།།,gompe de tü dak gi ni,por la fuerza de mi meditación གང་དང་གང་ལ་ཐུབ་པས་རབ་བསྔགས་པའི།།,gang dang gangla tubpe rab ngakpe,para que todas estas virtudes alabadas por el propio Sabio གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།།,zhi yongsu dakpa wangchen ser gyi sazhi,a sus lados están Deha y Videha Chamara y Aparachamara ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,zhedang drebu minpe tse,Cuando maduren los frutos de la agresión མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༌།།,mitün chok kün zhiwa dang,También en esta misma vida མདུན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔,dün gyi nangwa taye kyi,Ante mí está Amitābha. རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་དང་༔,rigdzin gyalwa gyatsö chinlab dang,se irradian rayos de luz que penetran en mi garganta. ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་དབེན་གནས་སུ།།,chokme ritrö wenne su,concédeme tus bendiciones para que en retiros solitarios sin morada fija གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གནས་ལུགས་རང་ཞལ་སྟོན།།,solwa deb so neluk rang zhal tön,no sólo de vez en cuando sino con aplicación constante y diligente: གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཤིང་།།,nekab tartuk ngödrub charbeb shing,Pueda la lluvia de la realización temporal y ultima bañarnos ཞེན་མེད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhenme rang sar drolwar chingyi lob,y deje que todo se libere naturalmente sin apego. གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར།།,shema dre ching tsöncha torwar gyur,provocarás pánico entre los asesinos y dispersarás sus armas. གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག།,gek mépa yang t'ongwar shok,permíteme que te contemple sin ningún obstáculo! གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས།།,gang gi lodrö drib ñi trindral ñi tar namdak rabsalwe,Tu བློ་སྣ་ལྷ་མིན་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བྱེད་པའི།།,lona lhamin zhindu gyur chepe,que tan pronto se infiltran en la mente de los seres འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་།།,jungpo rolang driza nam dang,todas las huestes de bhūtas vetālas ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,lü ngak yi sum chingyi lab tu sol,bendecid los tres cuerpo habla y mente ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།།,chö kyi yönten sam mikhyab,las virtudes del Dharma son inconcebibles; དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔,ñalwe tso sek duk re ngal,¡cuán horrendo será ser hervido y quemado en el infierno! ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག།,yedrok sumgya drukchu dok,¡Que se eviten las 360 formas de sufrimiento cotidiano! ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག།,ñamchak tok drib mapang ne su dak,Sin rechazar los deterioros rupturas pensamientos y oscurecimientos ¡que ellos mismos se purifiquen en su propio estado! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི།།,chechung tünmong tekpa yi,por favor ¡girad la rueda del dharma ཨེ་མ་ཧོཿ,emaho,Su cuerpo resplandece de juventud blanco con un matiz rojo; དུག་ལྔའི་ནད་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,duk nge ne sel dütsi men la chaktsal lo,¡Ante el «Néctar Sanador» que disipa las enfermedades de los cinco venenos nos postramos! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,po ta la yi zhing du kyewar shok,¡qué todos renazcan en la tierra pura del Potala! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས།།,chökyong sungme barche kün sal ne,y que los protectores y guardianes del Dharma disipen todos los obstáculos: གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,drazur yib su dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del bindu la esfera perfecta confieso! འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།,di ne shi pö ne kyang dezhin shekpa tse pak tu mepa de sangye kyi zhing jikten gyi kham yönten pak tu mepa lasokpar kyewar gyur ro,Y cuando mueran renacerán en una tierra pura como el universo de las Cualidades Ilimitadas el campo búdico del Buda de Vida Ilimitada. སྨིན་གྲོལ་ཁ་འབབ་རྣམ་བཞིའི་རྒྱུན་བཟང་པོ།།,mindrol kha bab nam zhi gyün zangpo,haces que las aguas exquisitas de los cuatro ríos que maduran y liberan རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས།།,dorje deñi rangzhin le,Las formas de sabiduría de todos los budas མ་རིག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་གོལ༔,marik wang gi duk ngar gol,Cinco son los samayas de aceptar འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས།།,drowe ge la je yirang,En las virtudes de todos los seres me regocijo. འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,jalü drubpar chingyi lob,inspírame para que alcance el cuerpo de arco iris. མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ།།,duk sum ne sel sangye men gyi la,Sólo oír tu nombre elimina el sufrimiento de los reinos inferiores ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད༔,zhitrö lhatsok tsen ne jö,invocando por sus nombres a las deidades pacíficas y airadas. རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།།,rik nga deshek dorje chang,el Sostenedor del Vajra sugata de las cinco familias ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌བདེ་བའི་ཕྱིར་ཟུང་ཤིག།,küngawo sherab kyi parol tu chinpa yige chik ma zhejawa di semchen nam la penpa dang dewe chir zung shik,Oh Ānanda ya que La Perfección de la Sabiduría ‘En Una Sílaba’ traerá beneficio y felicidad a los seres por favor ¡recuérdala! ཨ་ཧོ༔,a ho,¡Aho! ཉང་སྨད་ཆུ་སྒོའི་གནས་མཆོག་ན།།,ñang me chu gö ne chok na,Ruego a Gyertön Zhikpo དགེ་འདུན་གྲུབ་པ་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ།།,gendün drubpa penchen chö kyi gyal,Gendün Drubpa y Panchen Chökyi Gyaltsen: མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་གྱུར།།,khyentsé nü den jalü öpung gyur,y podamos obtener el cuerpo de arco iris radiante y dotado de sabiduría compasión y capacidad— ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tubpa yul le gyal la chaktsal lo,hiciste que las enseñanzas prosperaran y aumentaran. ལུང་ལས་མ་བྱུང་རང་གིས་རིག་བྱ་བའི།།,lung le ma chung rang gi rik chawe,En cambio practiquemos las instrucciones profundas del corazón ན་མོ།བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ།།,namo deshek ñingpö drowa yong la khyab,Namo. Dado que la naturaleza búdica permea sin distinción a todos los seres དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཐལ་མོ་སྦྱར༔,kar mar dangden talmo jar,Blanco rojizo radiante con las palmas unidas. ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས།།,chö kyi pungpo gye tri zhi tong nam,Has comprendido a fondo las ochenta y cuatro mil enseñanzas del Buda ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་བསྟི་སྟང་ནི།།,künne küntu trampe ti tang ni,Caen como una alfombra de tributo de siete cuerpos de profundidad འཕགས་ནོར་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ།།,pak nor rinchen dün gyi ngönpar to,resplandeces con las siete riquezas de los nobles seres; ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,o anime a otros a escribirlo མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན།།,dode di ni ñen je na,cuando escuchan este sutra བུ་གཅིག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་ཚུར་ཤོག་ཅེས།།,bu chik pal gyi riwor tsur shok che,diciendo “Único hijo ven ahora a la Montaña Gloriosa” བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,langdor mepe podrang du,En el palacio de ni aceptación ni rechazo གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་པ།།,lobur namtok malüpa,todos los pensamientos fugaces sin excepción བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཟློག༔,dakchak khor che trami shipa dok,¡Que se repela el poder y la fuerza de los corruptores del samaya y de los demonios gongpo! འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།,drebu chöku tobpe kalwachen du che,y obtengo el potencial para lograr el fruto del dharmakāya. ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག།,püntsok tadak yizhin jor gyur chik,y que reciban todo lo que hay de excelente tal y como lo deseen! རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,rangjung tsolme long du shakpar gyi,Cuando la sabiduría pura de rigpa trasciende el eternalismo y el nihilismo དབྱངས་སྙན་པ།,yang ñenpa,Sus tonos son melodiosos གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་དུ༔,gangla gang dul de la der tün du,¡que enseñe a todos y cada uno tal y como lo necesiten ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས།།,chaktsal tre cheja dang pe kyi,Homenaje a ti que con འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ།རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཚེ་རིང་པོར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉན་ཏམ།ཡི་གེར་འབྲི་འམ།ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།ཀློག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་དག་གོ།,jampal detawe na rik kyi bu am rik kyi bumo dak tseringpor döpe dezhin shekpa tse dang yeshe pak tu mepa de tsen gya tsa gye ñen tam yiger dri am yiger drir juk gam lokpar gyurpa dedak gi yönten dang lekpar gyurwa ni didak go,—Oh Mañjuśrī estas serán las cualidades y los beneficios que obtendrá cualquier hijo o hija de noble linaje que desee prolongar su vida y que escuche estos ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto o que los escriba anime a otros a escribirlos o los lea en voz alta. མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད།།,chörten namdak drung du ñi le ñi,Frente a la stūpa Viśuddha གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔,zakar ö kyi tikle sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de los seres del mundo externo que están ligados por el juramento! འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྗེ།།,khorlö gönpo chökyi lodrö je,señor del círculo del maṇḍala noble Chökyi Lodrö བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་དང༌།གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང༌།,changchub sempe labpa dang galwa dang sang ngak kyi damtsik dang galwa dang,que he permitido que otros cometan མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔,möpe gyalwa nam la bul,Desde el palacio del Dharmadhatu de Akanishta བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔,zhen la drensem mepe lo,eso trae pensamientos de rivalidad y desdén སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།།,dikpa dak gi gyipa chichi pa,motivado por el deseo el odio o la ignorancia གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན།,shinje chaje chen,tú cuyos atavíos son los de Yāma བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ།།,dü nam de dang chepa tamche tul,despertarán a la iluminación girarán la rueda del Dharma ཡང་ན་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།།,yangna len drang gya tsa gye,Recita el mantra de Vajravidāraṇa. དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔,detse shepa rang sor lö,relajar ahí sus mentes en ese mismo momento བདག་གི་སྙིང་དབུས་ཟེའུ་འབྲུར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌།།,dak gi ñing ü ze'u drur zhuk ne kyang,¡mora sobre el loto en el centro de mi corazón བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག།,dak ni yeshe chok tob shok,Por la presente rindo homenaje a todos los budas. ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ས་ད་ཧཱུྃ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ།ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ,om benza yakshasada hung dza | om benza bairave hung hung | om benza amrita hung bam | om benza marani hung ho,Estos son los mantras para el rey iracundo Mahābala la reina vajra Cundī འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བཟློག།,galkyen chi nang sangwe barche dok,¡aparta las circunstancias adversas los obstáculos externos internos y secretos ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས།།,yang dang yang du changchub sem gom ne,una y otra vez que medite sobre la bodhichitta ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔,tingdzin zabmö gong chü la,¡que practique yo constantemente ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག།,te ngen gyechu tsazhi dok,¡Que se eviten los ochenta y cuatro malos augurios! ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཚོགས་ཀྱིས་དབུས།།,chok chü gyal dang de se tsok kyi ü,Entre los buddhas y sus herederos de todas las direcciones སྣང་བའི་རྟགས་རྣམས་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་།།,nangwe tak nam rang ngoshepa dang,De humo neblina luciérnagas y lámparas— བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་སྐྱེད་པ་དང༌།།,changchub tuk ni kyepa dang,he bien obtenido una existencia humana. མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔,khandrö lungten chepar shok,¡Que las dakinis hagan profecías! ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,kunzang chökü zhing la chöpar shok,todos experimenten el reino del dharmakāya de Samantabhadra! ཟབ་གཏེར་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་འཇིགས་བྲལ་གླིང༌།།,zabter kabab rigdzin jikdral ling,Vidyādhara Jigdral Lingpa [Jigme Lingpa] quien recibió la transmisión de los profundos termas སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ།།,dramiñen dang dramiñen gyi da,el general preciado la vasija del gran tesoro སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག།,kechik chik gi tamche jorwar shok,¡que todos los deseos virtuosos las oraciones y aspiraciones de todos los seres འདི་ན་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔,di na gyündu tsön gyur na,Al esforzarte en esto continuamente དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔,de le yeshe ta gyepe,Y de la expansión de la sabiduría ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག།,tsok ñi rabdzok dren chok shakye tok,Guía supremo que perfeccionó la doble acumulación gloria suprema del clan Śākya རྟག་ཏུ་ཁྱེད་སྒྲུབ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང༌་།།,taktu khye drub zhal chok tongwa dang,que siempre meditemos en ti y contemplemos tu rostro perfecto བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས།།,ngowa gangla chok tu ngakpa de,Igual como todos los Budas victoriosos del pasado presente y futuro དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔,drar dzin dek sö hrakpa kye,abriendo camino a la enemistad la violencia y la muerte. གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔,gang la gang dul kur ten ne,desplegaste la forma que cada ser necesitaba para ser domado. ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་,om benza sato samaya,¡Oh Vajrasattva! protege el samaya. འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ།།,khormo jik gi yul du dü nam tul,así como los māras en Vārāṇasī དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔,gelong zhi la ngödrub nang,concediste logros a los cuatro bhikṣus. ཀུན་ལ་ཆགས་སེམས་ཞེན་འཛིན་སྤངས་བྱས་ནས༔,kün la chaksem zhen dzin pang che ne,Abandonaré todo aferramiento anhelo y apego མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔,dorna khorde malü kün,En breve: ¡puesto que todo el samsara y el nirvana sin excepción རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་།།,gyalse changsem kyi tsul zung,Adoptas los caminos de un bodhisattva heredero de los victoriosos གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་སྣ་སྟོན༔,solwa deb so drolje lam na tön,Señor de los siddhas Padma Vajra; དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌།འདུ་ཤེས་དང༌།,dezhindu tsorwa dang | dushe dang,La forma no es diferente a la vacuidad. གཞན་ཕན་སེམས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཕྱིར།།,zhenpen sem le yönten künjung chir,y les de toda mi felicidad y virtud མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔,tu dang dzutrul tobpo che,Poderoso Dzutrul Thuchen: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔,kuntuzangpo zang ngen mepa la,¡qué aburrida es la visión de algo puro e impuro! སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ།,sangye gang ge lung gi jema ñe kyi jesu nangwa,reconocido por tantos budas como granos de arena en el río Ganges. མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས།།,marme chok dang dukpö dampa yi,de las flores más hermosas bellas guirnaldas གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gang nam chok chü jikten drönma nam,Cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado con mi homenaje སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,si sum yong la solwa deb,Ruego a los tres reinos en su totalidad: གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་ཞིང་ཀཿཐོག་བྱོན།།,terdrom ngö su pul zhing katok chön,colocó el cofre de los tesoros en tus manos. Fuiste a Kathok རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ།།,rabtu chewe ö rab bar ma,como una deslumbrante constelación de mil estrellas. (2) སྤྱོད་པ་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཡིན།།,chöpa gyalwe ñugu yin,La acción es Gyalwé Ñugu la de los bodhisattvas. གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔,torzhong namdak pal gyi torme tam,un banquete perfecto y abundante de todas las delicias sensoriales. ལས་ངན་འབྲས་བུའི་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས།།,le ngen drebü tso chen dolwa le,rompe cual olas de un inmenso océano embravecido; རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས༔,gyalwe tuk dang rang gi sem,La mente de sabiduría del vencedor y mi propia mente son indivisibles. འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར།།,jikten dak na gang zhuk chöpar gyur,¡Que se presenten ofrendas a los budas del pasado རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས།,rang gi drinpa ne zhuk,Se siembra la semilla del «vidyādhara del mahāmudrā» སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།།,kyegü tsukgyen sönam gyaltsen pal,Sönam Gyaltsen རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ།།,ridak pakpe numa yönpa kabpa po,Tu pecho izquierdo está cubierto con una piel de ciervo. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos བསྟན་པའི་ཉི་མ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས།།,tenpe ñima jampal zhönnu ngawang dorje rinchen sok,Tenpai Nyima གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན།།,de yi zangpo chöpa di jö na,—todo lo que hayan podido cometer debido a la ignorancia— ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར།།,jikten jikten le de göpa kün drub gyur,¡todas sus necesidades mundanas y trascendentes serán satisfechas! ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན།།,chitar pemo chü mi chakpa zhin,y actúe por el bien de todos los seres en el mundo ཧོ༔ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔,ho zhitro rabjam gong su sol,Haciendo caso omiso de las palabras de los budas y las instrucciones de nuestros maestros སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,tröme dechen long du shakpar gyi,Cuando el estado de Samantabhadra está más allá de todo bien o mal ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔,la le tenpa sungwar che,algunos se convirtieron en guardianes de las enseñanzas ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དོན།།,gyu le ma chung tartuk drebü dön,por eso el fruto definitivo no surge de una causa. ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།།,lü ngak yi sum lha ngak yeshe kyi,Que siempre pueda llevar las tres puertas del cuerpo habla y mente འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔,womin pema drawar sangye shok,¡Las ofrendas de Sang de los agregados y los elementos relumbran con esplendor vívido y brillante! ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,le ngen dikdrib dakpar chingyi lob,Concededme la bendición para que purifique las acciones negativas las transgresiones y los oscurecimientos. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཉང་སྟོན་ཉི་མ་འོད།།,nub chen sangye ñang tön ñima ö,Nubchen Sangyé Yeshé y Nyangrel Nyima Özer: ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔,lepa dungkhang podrang na,resplandecen los rayos de luz brillante y cálida que se emana naturalmente: དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད།།,dengdü dak tse drebu yö,Al igual que un ciego སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,teng dang oktu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de alto y bajo! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌།།,drub la barche mepa dang,concededme las bendiciones para que no encuentre obstáculos དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔,ying le kur zheng tabshe jor,Surgidas del espacio aunando medios hábiles y sabiduría: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཚེ་འདི་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་།།,tse di chö kyi dawa dang,Inspiradme para que dedique esta vida al Dharma ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས།།,kuntuzangpo lame chötrin gyi,inigualables nubes de ofrendas a Samantabhadra ལས་འབྲས་སླུ་མེད་གཟིགས་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་།།,le dre lume zik ne kechik kyang,y al comprender la infalibilidad de los efectos kármicos nunca te དད་གུས་གདུང་བའི་སྲིད་ཞུས་བསྟེན་པར་ཤོག༔,de gü dungwe sizhü tenpar shok,y serviros con la más profunda devoción y respeto! ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་དཔལ།།,tö sam gompe gyü chuk könchok pal,Könchok Pal བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར།།,tsöndrü lab kyi mi ngal nairandzar,Durante tres incalculables eones en la existencia samsárica སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔,ku sung tukden drowa drenpe pal,Dotado con cuerpo palabra y mente de sabiduría eres nuestro guía glorioso; ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར།།,tse dang sönam pelwar gyur,incluso las más intratables; སེམས་ཀྱི་དྲི་མར་གྱུར་པ་ལ།།,sem kyi drimar gyurpa la,y absolutamente atrapados en todo tipo de formas. མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔,khandro chökyong damchen trin tar tib,¡Hrīḥ! གང་བའི་དུས་འདིར་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སྤངས་ནས།།,gangwe dü dir galkyen künpang ne,el mundo está lleno de circunstancias adversas དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས།།,der ni dak gi lungten rab tob ne,la profecía que presagia mi iluminación! རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔,döpe zuk dang duk nga me,no hay formas sólidas ni los cinco venenos. ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔,tukje duldze tub druk la,con el fin de purificar el engaño ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས།།,töpa tsam gyi ngepar drol gyur zhe,El mero hecho de escuchar esto traerá la liberación. འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས།།,drowa kün gyi sampa chizhin yang,conlleva la completa pureza del habla de todos los budas འགོག་པ་དང༌།ལམ་མེད།ཡེ་ཤེས་མེད།ཐོབ་པ་མེད།,gokpa dang | lam me | yeshe me | tobpa me,No hay sufrimiento ni origen del sufrimiento དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང༌།།,katub dungwa zöpe ñingtob dang,fuiste en busca de lo significativo doblegando todos tus pensamientos རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི།།,rik la zik ne lhamo gyutrul me,Descendiste como un gran elefante གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་རིག་གཞུང་རྒྱ་མཚོར་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་དང༌།།,nekab chinang rik zhung gyatsor lodrö nangwa gyepa dang,bendíceme para que a corto plazo la luz de mi inteligencia se expanda iluminando los textos de las disciplinas externas e internas སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རགས།།,semchen tamche ñönmong duk nga rak,los cinco venenos de las emociones negativas se vuelven más violentos en todos los seres མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི།།,metok dukpö marme dri,Hago ofrendas de flores incienso lámparas y fragancias རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན།།,taktu gewe chö la rabtu tsön,y consagrarme al Dharma virtuoso. མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,to men ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del lugar secreto que trasciende toda dimensión confieso! ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,yeshe raldri dzin la chaktsal lo,Portador de la espada de la sabiduría ante ti me postro. ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌།།,trim kyi tsultrim kyönme ching,¡que el pensamiento de hacer daño no surja ni siquiera en mis sueños! རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,tsa lung tikle rangzhin changchub sem,genero el amor la compasión la alegría y la ecuanimidad inconmensurables de la mente iluminada el corazón de la bodhicitta. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག།,taktu mañam kyönme chöpar shok,¡Que mi conducta moral sea impecable y pura འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik,que alcance la budeidad por el bien de todos los seres. ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།,chakgye rigdzin gyi sabön teb,mírame con la gracia de tu gran compasión གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔,gekme drubpar chingyi lab tu sol,se cumpla sin que tercie obstáculo alguno! རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་དང་༔,rigdzin gyalwa gyatsö chinlab dang,se irradian rayos de luz que penetran en mi garganta. ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་།།,lü dang ngak dang yi kyang namdak ching,dedico completamente todos estos méritos! བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔,böyul khale la tok tu,Arriba en el paso de Khala del Tíbet Central སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔,sangye tenpa dar zhing gyepar shok,¡Que la doctrina del Buda se extienda y prolifere! དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,ofrenda confesión regocijo ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།།,kuntuzangpo deyang dezhin te,y así cruzar el océano de la existencia en esta misma vida! ནམ་མཁའ་གཞོན་ནུར་གསོལ་བ་འདེབས།།,namkha zhönnur solwa deb,en cualquier lugar supremo y puro donde resida: སྐུ་ཐ་མལ་མ་ཡིན་དྭངས་མའི་ལུས༔,ku tamal mayin dangme lü,No en forma ordinaria sino con un cuerpo de luz. གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས།།,guru pawo ging dang sungmar che,Guru Rinpoche junto con tus gings guerreros y protectores སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔,chöpa mejung ngotsar che,gran portento en tus fenomenales acciones iluminadas རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dorje chang la solwa deb,en el palacio que todo lo permea del nirmāṇakāya: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so cham gön chenrezik,A ti te ruego amoroso protector Avalokiteśvara. བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས།།,köpa khyepar pakpe chok kün gyi,Supremos bodhisattvas ¡aceptadme completamente! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔,gyukyen mepa zhi yi dön,libre de causa o condición; ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག།,sangye se kyi rabtu gangwar shok,llenos de budas que se han sentado bajo el poderoso árbol de la iluminación བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་མཐུས།།,changchub tuk ñi gyündu gompe tü,Por la inercia de la familiaridad constante con la doble bodichita རྨི་ལམ་ངན་དང་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཟློག།,milam ngen dang sam ngen jor tsub dok,apartad los malos sueños y a los que tienen pensamientos negativos o que nos dañan! ཡེ་ནས་གནས་ཕྱིར་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་པ་དང་།།,yene ne chir tsolwe drubpa dang,Primordialmente presente y por lo tanto no se forja mediante el esfuerzo རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔,tsa gye yenlak tong jar amrita,los cinco kayas y las cinco sabidurías puras del despertar. བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ།།,dak gi khañam drowe dön ledu,Para que pueda lograr el completo y perfecto despertar དགོངས་པ་རང་གནས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,gongpa rangne chingyi lob,la concentración espontáneamente luminosa de la base. སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་མདངས་ལྡན་རང་སྒྲར་བཅས༔,dra özer sum dang den rangdrar che,que se manifiesta como sonidos colores luz y resplandor acompañados de su propio sonido ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔,drowa rik druk na nepe semchen tamche khorwa dukngal gyi gyatso le dral te ñurdu ngönpar dzokpar sangye par gyur chik,¡Que todos los seres sensibles de los seis reinos se liberen del samsara el océano de sufrimiento y alcancen prontamente la budeidad consumada! ཧཱུྂ༔ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔,hung chö kyi ying ñi tröpa mepa la,¡qué aburrida es la visión de la existencia y la no existencia! དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།།,dar dang rinchen rüpe gyen gyi dze,Hermoso con todos tus adornos de seda joyas y huesos. ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།།,chok le nampar gyalwe trinle dzö,y con vuestra actividad iluminada haced que triunfemos sobre todo! སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,sarva anaya hung pe | tataya tataya hung pe,será privado de toda su fuerza y sus poderes! གསང་ཆེན་འོད་གསལ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྩེ༔,sang chen ösal tekpa chok gi tse,y que efectuando esta feliz interconexión alcance el estado de la budeidad! ཧཱུྂ༔ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔,hung yamantaka shinje she,¡Hung! Yamantaka el que acaba con el Señor de la Muerte སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ།།,sangye chen ngar chi ne su,para confesar todas y cada una de las acciones dañinas ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས༔,zhab ñi dortab chen sum namkhar zik,Acunada en su brazo izquierdo sostiene a la «consorte suprema» de dicha y vacuidad སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུ།།,gyutsal drukchu tsa zhi roltse tu,No obstante para complacer a tu padre te casaste pero viste esta ilusión རྩོལ་བྲལ་ཉག་གཅིག་ཕོ་བྲང་དུ།།,tsoldral ñakchik podrang du,Ruego a Dawa Munsel འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔,dindre dönme semchen ñing re je,¡En la amplitud más allá de toda disipación o conservación confesamos! ལྷ་སྲས་ཟློས་གར་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་ཞབས།།,lhase dögar kunzang zhenpen zhab,Kunzang Zhenpen emanación del príncipe Murum Tsenpo འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,drowa drenpa tamche kyi,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de estos guías de los seres errantes! བླ་མ་ལྷ་ལ་དཔང་བཅོལ་ནས།།,lama lha la pang chol ne,Tomando como testigos a los maestros y las deidades འདའ་ཀ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ལམ་བྱེད་ཤོག།,da ka sum gyi dampa lam che shok,Y aplicar la instrucción del triple momento del paso. གཅིག་ལ་གཅིག་བཟའ་གསོད་པའི་འཇིགས་པ་ཆེ།།,chik la chik za söpe jikpa che,¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! བདག་ཅག་རྩེ་གཅིག་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་པོས།།,dakchak tsechik mögü shuk drakpö,Mientras te rogamos con devoción ardiente y unípuntual ཐང་རྒྱལ་མནྡ་རཱ་བ་མཚོ་རྒྱལ་སོགས།།,tangyal mendarava tsogyal sok,Thangtong Gyalpo Mandarava Yeshe Tsogyal y demás: དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔,de le dakzhen drar dzin kye,de los que aparecen los conceptos del yo y el otro y la enemistad. ཨོཾ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,om lhamo özer chenma la chaktsal lo,¡Om! ¡Homenaje a la diosa Mārīcī! ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི།།,yeshe chenpö drebu yurza be,y den frutos abundantes de gran sabiduría primordial དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔,damtsik kangwe ten du bul,¡Hung! En cien lámparas del material más preciado འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔,gyösem drakpö tol lo shak,una nube de néctar de bodhicitta ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌།།,lü chö tsul chö mepar dulwa dang,Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentación; གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔,gang la gang dul trulpe ku,para beneficiar a todos y cada uno de los seres འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ནས༔,womin dalkhyab chenpo ne,en el gran reino que todo lo abarca de Akanishta སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌།།,semchen wangpo ñampa dang,perfectamente adornado con todo esplendor. ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ།།,nongpa chi na rab nong zöpar sol,hemos cometido alguna falta por favor perdónennos. བཅོམ་ལྡན་གདུགས་དཀར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས།།,chomden dukkar lhatsok nam,Bhagavati Sitatapatra tú y tus huestes de deidades ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌།།,trim kyi tsultrim kyönme ching,¡que el pensamiento de hacer daño no surja ni siquiera en mis sueños! ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་།།,chö nam gyatso rabtu tong che ching,liberaré océanos de seres sensibles རྒྱ་མཚོའི་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་རྐང་པའི་པུས་མོར་ཕྱིན་པ།,gyatsö zab su paktse gye tri yöpa kangpe pümor chinpa,Tú cuyas espinillas alcanzan ochenta mil leguas hasta las profundidades del océano ཤྲཱི་སིང་ཧ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,shrising ha ñi la solwa deb,en el palacio de la fosa de cadáveres de Sosadvīpa: གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ།།,chöma pangpe semñi ñukme zhal,El propio rostro de mi naturaleza original la mente en sí sin alterarla; བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང༌།།,chinlab dütsi trin trik shing,Con bendiciones amasadas como nubes de néctar བླ་མེད་གོ་འཕང་འགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།,lame gopang dröpar chawe chir,Para avanzar hacia el estado insuperable མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།།,ma ong semchen sönam tob che chir,diste siete pasos sobre esta tierra y dijiste: མཆོག་སྤྲུལ་ཉི་མ༵་གཞོན་ནུའི་གསང་བ་གསུམ།།,choktrul ñima zhönnü sangwa sum,el que hace que el jardín de lotos de las enseñanzas del Buda florezca y se extienda རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།,nammin rigdzin gyi sabön teb,Se establece en mi la bendición de la mente vajra de todos los budas གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས།།,zhönnu tobden mi yi senge de,Homenaje a ti que para cumplir con las convenciones mundanas ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ།།,chok chu gale zhing nam chi ñepa,y alcancen las etapas de la iluminación y de la budeidad! རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཇི་བཞིན་དུ།།,gyalwa khye kyi tukkye chizhin du,Así como tú un Victorioso generaste la mente de la bodhicitta དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ།།,dü chik dön ñi drubpe tabkhe po,rico en médios hábiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demás གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག།,sung chok yik druk chok chur gyepar shok,y transmita el habla suprema de las seis sílabas en las diez direcciones! ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག།,yedrok sumgya drukchu dok,¡Que se eviten las 360 formas de sufrimiento cotidiano! མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།།,chöpe ne dir shek su sol,Aceptad estas ofrendas y luego རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་རྗེ་མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ།།,gyaltsab chöje khedrub gelek pal,Gyaltsab Señor del Dharma y Khedrup Gelek Pal དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌།།,dezhindu ni labpa la ang,No seré una mancha དྲི་མ་མེད་པ།དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ།,drima mepa | drima dang dralwa mepa,No tienen características; no tienen nacimiento ni cesación; རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,música y ungüentos perfumados los mejores parasoles གསེར་གྱི་དྲ་བས་དཔྱངས་པར་དྲི་བཞོན་གྱིས།།,ser gyi drawe changpar dri zhön gyi,Y engalanadas con cadenas de oro se agitan con la brisa perfumada སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་རྣལ་འབྱོར་མ།།,yeshe gyume kur zheng naljorma,te manifiestas en la forma de sabiduría mágica como la yoginī: འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔,drowa rik druk na nepe semchen tamche khorwa dukngal gyi gyatso le dral te ñurdu ngönpar dzokpar sangye par gyur chik,¡Que todos los seres sensibles de los seis reinos se liberen del samsara el océano de sufrimiento y alcancen prontamente la budeidad consumada! ངན་འགྲོ་ལས་ནི་བཟློག་བགྱིད་ཅིང༌།།,ngendro le ni dok gyi ching,y homenaje también a los que escuchan. གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ།།,gang dö trinle tokme yizhin drub,Y con vuestras actividades libres de todo obstáculo ¡haced que se cumplan todos nuestros deseos tal y como los anhelamos! རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས།།,tsawe lamar solwa deb,en el asiento de sol y luna en mi coronilla: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར།།,kuntuzangpo deyang chi drawar,incluso en esta vida todo les irá bien འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་རི་དྭགས་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌།འུག་པའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo shinje tar je dang dorje lhamo durtrö kyi dakmo dang trulpe lhamo tramenma ridak kyi gochen dang ukpe gochen no,oṃ vajra-krodha-yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-śmaśānapati hūṃ | oṃ vajra-hariṇa-mukha hūṃ | oṃ vajrolūka-mukhi hūṃ | གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ཏུ།།,döne lhündrub ne chok tu,Ruego a Samantabhadra y su consorte གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཏེ༔,ösal dzokchen gongpa ngöngyur te,llévame a alcanzar la realización de la propósito de la Gran Perfección Luminosa རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔,rigdzin gyalwe zhing du drak,y serán proclamados como tierras búdicas de los vidyadharas. མཚན་འཆང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།,tsen changwar gyurpa dedak gi tse yang nampar pelwar gyur ro,si mantienen estos nombres en mente su esperanza de vida se extenderá. སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི།།,semchen nam la penpa mangpo gyi,generadas por el poder de la mente ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden mönlam parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la aspiración སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས།།,chenrezik dang dzepa tsungpa yi,a través de una actividad como la de Avalokiteśvara མཁས་གྲུབ་རིག་འཛིན་བྱེ་བའི་གཙུག་གི་རྒྱན།།,khedrub rigdzin chewe tsuk gi gyen,ornamento de la corona de millones de vidyadharas eruditos y consumados སྒོམ་པ་ཡེངས་ཀྱང་གོ་ཡུལ་འུད་གོག་འཐག།,gompa yeng kyang goyul ü gok tak,¡Oh lama libérame de semejante ignorancia! སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔,tönpe ka bor michö yengwe lü,y desperdician su inteligencia en tareas absurdas de distracción. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༌།།,mitün chok kün zhiwa dang,También en esta misma vida མཐུན་པར་ཞུགས་པ།,tünpar zhukpa,Entran armoniosamente. ག་བུར་རྡུལ་ལྟར་འཛག་པ་ཡིས༔,gabur dul tar dzakpa yi,he corrompido y he quebrantado mis samayas. ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་།།,sheja künzik do ngak tendzin dang,Dongak Tendzin དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།,dedak gi tse yang nampar pelwar gyur ro,su esperanza de vida se extenderá. རྣལ་མའི་དོན་ལ་བབ་ཀྱིས་གནས་གྱུར་ཅིག།,nalme dön la bab kyi ne gyur chik,¡que permanezcamos naturalmente en la condición genuina! བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།།,lame changchub chok tu tukkye ne,decidido a liberar a la infinitud de seres གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so kyab gön chenrezik,A ti te ruego señor del refugio Avalokiteśvara. མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་བཀྲ།།,tsen dang peje metok nampar tra,Y cubierta con las vívidas flores de los signos y marcas. ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་བསྐྱེད་མ།།,chok dü gyalwa chö ching gye kyema,estáis las creadoras del deleite haciendo ofrendas a los budas de todos los tiempos y direcciones: མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔,gul na chak kyi purpa nam,alrededor del cuello llevas un kīla de hierro; བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་།།,dewa dak la drowa kün gö ching,apaciguaré completamente el sufrimiento de los reinos inferiores གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédeme los logros supremos y ordinarios! མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་།།,ma ong kalpa tamche jukpar yang,según giran las ruedas del Dharma! ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,zhitro trulpe ku la chaktsal lo,Nirmanakāyas pacíficos y airados nos postramos ante ustedes. གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas འཛམ་བུའི་གླིང་དང་གངས་ཅན་ན་གནས་པའི་དགེ་བསྙེན་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ།།,dzambüling dang gangchen na nepe geñen karchok kyongwa ming dang tsen ne matönpa tamche la bul lo,y a todos los upāsakas que fomentan acciones positivas en los pīṭhas sagrados de todo el mundo incluyendo la región del Himālaya cuyos nombres y características aún no han sido revelados. སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས།།,kye dang tserab küntu tukje zung,¡En esta y en todas mis vidas futuras sostenme con tu compasión! སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔,chöpa mejung ngotsar che,gran portento en tus fenomenales acciones iluminadas སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔,kume dar mar shamtab dze ༔,la parte inferior está envuelta en una prenda de seda roja. བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག།,changchub sempa changchub chok,que moran en las diez direcciones སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,tulku pema jungne la solwa deb,¡Rogamos al nirmāṇakāya Padmākara! སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ།།,si sum mitak tönke trin dang dra,De mismo modo para nosotros dondequiera que estemos dondequiera que vayamos རྗེ་བཙུན་པདྨས་དབུགས་དབྱུང་གསོལ༔,jetsün peme ukyung sol,Mañjuśrīmitra regidor universal de los nueve yānas; གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན།།,dungshuk drakpö solwa deb lak na,con el fervor intenso de nuestra devoción anhelante གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔,kunzang chöpe trinpung che,Manifestando continuamente todo esto ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so yidam chenrezik,A ti te ruego yidam Avalokiteśvara. རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyal kün yeshe tendrel chaktsal lo,Auspiciosa coincidencia de la sabiduría de todos los budas ante ti me postro. ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,trowo chenpö jinlab kyi,para convocar inmediatamente aquí ante nosotros ངས་སྔོན་ནད་པའི་ཆེད་དག་ཏུ།།,nge ngön nepe che dak tu,En el pasado para el beneficio de los enfermos དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ།།,dedak dul chik tengdu ngönpar drub,¡Que sobre un solo átomo haga realidad ཟབ་ཆོས་མཛོད་འཆང་གཏེར་འབྱེད་སྤྱི་མེས་མཆོག།,zab chö dzö chang ter je chime chok,y otros tesoros del dharma profundo ancestro supremo བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ།།,dak gi künkhyen sabön te,a través de los tres tipos de acciones བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད།།,changchub tob nam yangdak drubpar che,y por el poder del conocimiento de los medios hábiles y del samadhi ད་དུང་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།།,dadung tukje kyab tu sol,¡protégeme ahora con tu gran compasión te lo ruego! སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ།།,di chiwar dö nekab tamche du,En esta vida en la siguiente y en el bardo en todas las situaciones དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,dang du langwe damtsik nga,pero albergamos conceptos de puro e impuro y nos descuidamos en la acción. བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།།,tenpe ngadak pakpa rinpoche,Chögyal Pakpa Rinpoche བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,zöpe parol chin dzok shok,ni tampoco el elemento viento residen en ninguna parte བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ།།,tashi lungta ñenpe baden che,y la gran bandera del caballo de viento auspiciosa que resuena dulcemente por todo lo amplio སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་འཕུར་ཞིང་ལྡིང༌།།,chiwor yeshe chakhyung pur zhing ding,Sobre un loto multicolor y un disco solar resplandeciente དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔,ngödrub chok ñe dechen chok gi ku,Has logrado el siddhi supremo posees el cuerpo supremo de gran dicha; རལ་པའི་ཁྲོད་ན་འོད་དཔག་མེད་ལས།།,ralpe trö na öpakme le,A tí que Amitābha agracia tus cabellos རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས།།,rang gi ñingar timpe lame tuk,Que se disuelve en mi corazón a través de lo cual la mente de sabiduría del guru མཆོག་དང་ཐུང་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།།,chok dang tung mong ngödrub ñe,el que logró los siddhis ordinarios y supremos ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས།།,tamche gyalwa dak gi gangwar mö,el espacio de la realidad. གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔,gang la gang dul kur ten ne,desplegaste la forma que cada ser necesitaba para ser domado. དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག།,dedak kün gyi mönlam drubpar shok,que mi disciplina sea completamente pura ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ངས་མཆོད་པས།།,chok chü sangye nge chöpe,y haber presentado ofrendas a los budas de las diez direcciones མངའ་བདག་སྐུ་སྤྲུལ་ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་འཁྲུངས།།,ngadak ku trul lho drak tam shul trung,Emanación del cuerpo del rey Trisong Detsen nacido en Lhodrak Tamshul ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་།།,changwa dang ni tön tam lok na yang,Solo los budas conocen བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་པའི།།,sam mikhyab la de chepe,Al tener fe en estos inconcebibles གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! རབ་དགའི་ས་བརྙེས་རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ།།,rabge sa ñe gyalse zhiwa lha,y Śāntideva bodhisattva que alcanzó el estado del perfecto gozo; རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པ་དང་།།,taktu lama ñepa dang,alegre constantemente al guru ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་པ༵དྨ་འབྱུང༌།།,kunzang dorje chang wang pema jung,Samantabhadra poderoso Vajradhara y Padmasambhava ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ།།,chaktsal lha yi tsok nam gyalpo,Homenaje a ti a quien los reyes de las huestes celestiales རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས།།,rinchen ze nor dru dang mal cha sok,derrama sobre el mundo y el País de las Nieves འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,trulpa dak chir chaktsal lo,ante los seis sabios que doman con su compasión nos postramos. རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔,kyen ngen dok ching ngödrub nang,alejaste las circunstancias dañinas y concediste logros. ཁྱད་པར་དུ་གནོད་བྱེད་བགེགས་རིགས་ཚིམ༔,khyepardu nöje gek rik tsim,con un rostro y dos brazos de un rojo brillante sosteniendo un cuchillo curvo y una calavera; ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས།།,gang gi ngowe gyalpo di tö ne,obtendrá un genuino mérito mayor aún ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་སྟེ།།,chitar jö kyang tokpe drawa te,se expresen como se expresen nos enredan en el pensamiento. ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི།།,chaktsal ñima dawa gyepe,Homenaje a ti cuyos ojos brillantes con fulgor མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khandrö trinpung trik la solwa deb,rodeado por nubes de dakinis a ti te oramos: འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཀླུ་དབང་མིག་མི་བཟང་།།,pak kyepo dang luwang mik mi zang,Virudhaka Virupaksha el Señor de los Nagas གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཡིད་འཕྲོག་གྲིབ་བསིལ་ལ་བརྟེན་ནས༔,yitrok drib sil la ten ne,De un enorme y extenso árbol bodhi སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།།,dak gi jin sok gyipe sönam kyi,En el Buda el Dharma y la Saṅgha suprema རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔,dzokpe sangye ngö su chön,Viniste en persona como un buda completamente realizado; ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས།།,chaktsal deñi sum nam köpe,Homenaje a ti que tienes el poder de liberar གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས།།,soldeb bu la tsewe tuk kyi zik,Con desesperado anhelo mira a tu hijo con todo el amor de tu mente sabia. གྲུབ་བརྙེས་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌།།,drubñe jikme gyalwe ñugu dang,Que por la verdadera renuncia y la revulsión por el saṃsāra འགོག་པ་དང༌།ལམ་མེད།ཡེ་ཤེས་མེད།ཐོབ་པ་མེད།,gokpa dang | lam me | yeshe me | tobpa me,No hay sufrimiento ni origen del sufrimiento ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི།།,changchub sem ni kyepar gyi,Genero bodhichita el espíritu del despertar. འཆི་བ་མ་བརྗེད་ཆོས་ལ་བསྐུལ་མ་ཐོབ།།,chiwa ma je chö la kulma tob,No te olvides de la muerte; ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,kham sum semchen tamche kyi,¡Puedan todos los seres sintientes en los tres reinos ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | མཐའ་དབུས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ta ü mepar chingyi lob,de la conciencia primordial clara y vacía que se conoce a sí misma y no posee centro ni periferia. མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ།།,gönpo kün gyi drungdu dak chi o,y muestren la paz profunda y última del nirvana ཁྱིམ་ལྷ་དང་ཞིང་ལྷ་ལ་སོགས་ཁར་རྗེ་དང་དབང་ཐང་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་འབྱུང་བ་བཞི་དང་རི་དང་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ།།,khyim lha dang zhing lha lasok khar je dang wangtang kyepe lha jungwa zhi dang ri dang naktsal gyi lha nam la bul lo,a las deidades guardianas del hogar y de los campos protectoras personales y a aquellas que procuran buena fortuna (lungta) y presencia auténtica (wangtang) a las deidades de los cuatro elementos montañas y bosques. གཏད་མེད་རང་ཤར་རིག་པ་འདི།།,teme rangshar rigpa di,concédeme tus bendiciones para que esta conciencia que surge naturalmente མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི།།,dzepe tsul la do tsam töpa yi,un séquito una duración de vida un reino puro ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔,la le tenpa sungwar che,algunos se convirtieron en guardianes de las enseñanzas གཏི་མུག་ལས་གྱུར་རྟོག་པ་བདུན་འགགས་ཏེ།།,timuk le gyur tokpa dün gak te,Los siete estados de pensamiento asociados con el engaño cesan ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག།,chö tün drok dang sheñen tenpar shok,¡y que confíe en auténticos guías espirituales y verdaderos amigos del Dharma! རི་དང་ནགས་སུ་བཅས་པའི་ས་སྟེང་རྒྱས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད།།,ri dang nak su chepe sateng gyepa küntu kor kyang gala yö,¡a todos los victoriosos rindo homenaje! ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,khye la tö ching solwa tabpe tü,Por el poder de esta alabanza y esta oración བསྐལ་བཟང་ཞིང་གི་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱའི་ཏོག།,kalzang zhing gi namdren shakye tok,Guía en este eón afortunado joya en la corona de los Śākyas གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔,gangkar shame dam latak,obligaste bajo juramento a la diosa de la nieve blanca Gangkar Shame. བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔,sampa yizhin drubpar shok,para que así se cumplan todos mis deseos! སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།,sangye tsepakme la chaktsal tö,Buddha Amitāyus ¡homenaje y alabanza a ti! རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང༌།།,dzokpe sangye gang zhuk dang,y los liberen del océano de la existencia. འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་དང་།།,trulzhik chenpo sangye wönpo dang,Sangye Wönpo gran destructor de la ilusión བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔,gyü dzin chö tön gyepa dang,los que sostienen el linaje y enseñan el Dharma sean cada vez más numerosos! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས།,chö kyi ying nampar dak ching sam gyi mi khyabpe tob kyi,y por la pureza del dharmadhātu inconcebible སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ།།,semchen gyatso dak ni nampar drol,¡Purificaré océanos de reinos བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།,deshek ñi kyi dze dang tsungpar shok,lleguen a ser iguales a los actos del propio Sugata! ཆོས་བྱེད་དགེ་འདུན་དེ་དག་ཞབས་བརྟན་ཅིང་།།,chö che gendün dedak zhabten ching,la saṅgha de los practicantes del Dharma perdure firmemente ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།,sharibu detawe na changchub sempa nam tobpa mepe chir,Ni tampoco no-logro. འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jungwa dak chir chaktsal lo,ante las cinco grandes consortes del espacio básico nos postramos. ཚེམ་དཀར་སྙིང་ལ་བཙུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔངས།།,tsem kar ñing la tsukpe kyön gyi dang,y hundía su colmillo blanco en tu corazón. Asustado y temblando གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས།།,duk ching dang sem denpa nam,hūṃ mama vaśaṃ kuru | ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ནས་བཟང་པོར་རེག་གྱུར་ཅིག།,kün kyang künne zangpor rek gyur chik,y poner el Dharma en acción de día y de noche! བདག་འཁོར་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག།,dak khor yün ring ne gyur chik,¡que mis seguidores permanezcan por mucho tiempo en el futuro! གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔,sö chö lhamin ne su kye,llevan al nacimiento en el reino de los asuras lleno de matanzas y mutilaciones ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས།།,chakpa mepar gyurpe yeshe tob,por el poder del mérito completamente virtuoso ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔,lelo yengwa ñi kyi muk,acaparar y hacer ofrendas escasas por avaricia; ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བརྫིས།།,zhab zhi dortab lhachen pomo dzi,Es la personificación del vigor juvenil feroz y airado ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌།།,lha le bab ne langchen tar shek shing,en el bosquecillo auspicioso de Lumbinī སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔,ngak treng karmé trengwa tar ༔,Está rodeada por el mantra dispuesto como una constelación de estrellas. ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang,motivado por el deseo el odio o la ignorancia སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག,ñering chakdang ñi dang dralwe tang ñom tsemepa la nepar gyur chik,que nunca se vean separados de la verdadera felicidad carente de sufrimiento ཏདྱ་ཐཱ།ཧཱུཾ་ཕཊ།ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཕཊ།ནཱ་ག་གོཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ།ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ།ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཕཊ།ཀྲྀ་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཕཊ།ཀྲྀ་ཏཱ་ནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ།རོ་ཥཎཱ་ཡ་ཕཊ།ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ།ཀུམྦྷ་ཎྜོ་ཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ།པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཅ།བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨ་ར།བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།ཧ་ས་ཧ་ས།དྷ་ར་དྷ་ར།མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ།སརྦ་བིགྷྞཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།,teyata hung pe naga vidaranaya pe nagotsadanaya pe nilam vasanaya pe apratihata bala para kramaya pe kritantaya pe kritanta rupaya pe roshanaya pe trasanaya pe kumbhandotsadanaya pe preta pishaca vinashakaraya pe yaksha apasmara vinashakaraya pe hasa hasa dhara dhara maraya maraya nashaya nashaya sarva bighnam vinashakaraya pe sarva shatrun sangha vinashakaraya pe,tadyathā | hūṃ phaṭ | nāga-vidāraṇāya phaṭ | nāgoccāṭanāya phaṭ | nīlān vasanāya phaṭ | apratihata-bala- parākramāya phaṭ | kṛtāntāya phaṭ | kṛtānta-rūpāya phaṭ | roṣanāya phaṭ | trāsanāya phaṭ | kumbhaṇḍoccāṭanāya phaṭ | preta- piśāca-vināśakarāya phaṭ | yakṣāpāsmara-vināśakarāya phaṭ | hasa hasa | dhara dhara | māraya māraya | nāśaya nāśaya | sarva-vighnān vināśakarāya phaṭ | sarva-śatrūn-saṅgha-vināśakarāya phaṭ ||| རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་།།,gyal kün tukje rang zuk pema jung,Padmākara quien encarna toda la compasión de los buddhas དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,deyang künzhi changchub sem,realizamos la visión donde nada se afirma; ཧྲཱི༔,hri,os imploro que giréis la rueda del Dharma de los tres yānas. ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ།,chuwo le galwa,Ha cruzado el río. ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་རྣམས།།,yeshe trulpe lhatsok mangpo nam,las numerosas devis que emanan sabiduría དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི༔,damtsik ñamchak shakpar gyi,¡Hung! Puro líquido de sabiduría húmedo con el Dharmata ཡིད་ཀྱི་དམ་ཉམས་ལྟ་བས་བཤགས༔,yi kyi damñam tawe shak,En el estado de la base universal la mente del despertar སྨིན་གྲོལ་མཐའ་ཡས་གསན་བསམ་མཐར་ཕྱིན་མཛད།།,mindrol taye sen sam tarchin dze,recibiste infinitas transmisiones de poder e instrucciones las contemplaste y las llevaste a su fruto: ལས་ངན་ཕྲག་དོག་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས།།,le ngen trakdok tso chen dolwa le,de karma negativo y celos la era de la quinta decadencia y la contienda སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན།།,semchen muge ne kyi ñenpa na,cuando los seres sean atormentados por la plaga del hambre མ་གཅིག་ཚེ་རིང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ།།,ma chik tsering chö kyi drönma de khyen no,Única e incomparable Tsering Chödrön ¡Cuida de mí! ¡Guíame! ¡Inspírame! ¡Hazme uno contigo! ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།,khye nam la chaktsalwe tu dang nüpa la ten ne,¡Homenaje a la Gran Madre Prajñāpāramitā! བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི།།,dral ne tarpa dang ni namkhyen gyi,con todo su análisis e investigación ebrios con el vino de la indulgencia se habían vuelto extremadamente opresivos. དེ་ཚེ་འཕགས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཞིང༌༔,detse pakchok yidam lhar gyur zhing,Entonces transformándome en la noble y suprema deidad yidam དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས།།,yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi,Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas ཟབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zablam tarchin chingyi lob,inspírame para que llegue al final del camino profundo. མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,ñurdu dzokpe sangye tobpar shok,y alcancen rápidamente el despertar completo y perfecto. བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་།།,changchub chok gi jesu rab mö shing,que el de ofrecer a los budas victoriosos ཧཱུྂ༔རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔,hung rangrig rangshe trulpadral,¡Hung! Consciente conocedora de sí misma y libre de confusión བདག་ཅག་གི་ཚིག་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།,dakchak gi tsik di drubpar gyur chik,Por el poder y fuerza de rendirles homenaje སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་པདྨ་བི་ཛ་དང་།།,natsok rangdrol pema bi dza dang,Natsok Rangdrol གང་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལྟ་བའི་དུག།,gangla mikpar chawa tawe duk,Enfocarse en cualquier cosa solo envenena la visión བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།།,lona chö la gyur chik guru khyen,¡Oh lama líbrame de extraviarme en el camino! སྙིང་དབུས་པདྨོར་འབྲལ་མེད་རྟག་བཞུགས་ནས།།,ñing ü pemor drelme tak shuk ne,descansen siempre ininterrumpidamente en el loto al centro de mi corazón གཞན་ཕན་སེམས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཕྱིར།།,zhenpen sem le yönten künjung chir,y les de toda mi felicidad y virtud བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་།།,changchub shing wang drung shek gyalwa dang,se transformen en reinos vastos y absolutamente puros མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,tünkyen lektsok gyepar dze du sol,las circunstancias favorables y todo lo que sea positivo y bueno. དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔,de la he kyi gyalwa le,Y así como surgidos de un repentino aturdimiento སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།།,dikpa tamche shakpar gyi,y de igual modo yo también me regocijo. འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་།།,dro druk dukngal chenpö ñenpa dang,Cuando los seres de los seis reinos sean atormentados por un inmenso dolor རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌།།,milam dikpa tong na yang,que tienen malos presagios en sueños ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།,yongsu dzokpa,Es perfectamente completo. དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི།།,dü dir dzepa gyachen drowa yi,y descendiendo del reino celestial como un gran elefante རྟོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,tokpa namkhe podrang du,Ruego a Kumārādza ཐོས་པ་ཆུང་ཡང་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་རློམ།།,töpa chung yang yönten chen du lom,¡Despiértame ya de este profundo sueño de la ignorancia! བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བའི་ཁ་ལོ་པ་མཛོད་ཅིག།,lona chö la gyurwe khalo pa dzö chik,¡Y sed siempre nuestras guías volviendo siempre nuestra mente al Dharma! དེ་ལ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌།,de la dü dang dü kyi ri kyi lha dang,aunque los māras o los dioses del reino de māra o los གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་སུ།།,gangshar rangdrol kunzang long yang su,¡Que todo lo que surja en la mente se libere por sí mismo en la gran amplitud de Kuntuzangpo; བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,lame chok gi ngödrub tsal du sol,música y ungüentos perfumados los mejores parasoles ངན་འགྲོ་ལས་ནི་བཟློག་བགྱིད་ཅིང༌།།,ngendro le ni dok gyi ching,y homenaje también a los que escuchan. ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་།།,ne dang ulpong tabtsö zhiwa dang,no haya enfermedades y se disipen todos los conflictos. གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! རྩོད་ལྡན་འགྲོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་སུ་གསོལ།།,tsöden dro la zik shing gong su sol,con toda vuestra sabiduría por favor dirigid vuestra atención hacia todos los seres afectados por conflictos. དོན་ཆེན་འགགས་ལ་ཐུག་པའི་དུས་ཤིག་འོང༔,dön chen gak la tukpe dü shik ong,Ahora llegado ese momento decisivo ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ñentö nam la chaktsal lo,que poseen la visión divina de los videntes སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔,kalden sangye sa la kö,Kalden Drendze tú nos conduces a los (que somos) afortunados a la budeidad: ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་དབེན་གནས་སུ།།,chokme ritrö wenne su,concédeme tus bendiciones para que en retiros solitarios sin morada fija རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་ཟློག་གྱུར་ཅིག།,jeshul mepar dok gyur chik,Por la poder del mantra de conciencia de la madre airada ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,zhitrö lhatsok chen ngar shak,No visualizar la deidad yidam y su séquito; ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,trinle drodul tsal la solwa deb,Trinle Drodul Tsal ¡a ti rezamos! ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས།།,chak ye dorje yönpe tö bum nam,Sostienes un vajra en la mano derecha y una copa de calavera que contiene un jarrón en la izquierda སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,chepar chawe damtsik nga,pero nos falta el discernimiento y actuamos erróneamente. ཨ་ཧོ༔,a ho,¡Aho! རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་།།,gyalwa se dang chepe tukje dang,¡Por el poder de la compasión de los victoriosos con sus herederos རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gyalwe gyaltsab sum la solwa deb,¡ruego a estos tres regentes de los victoriosos! དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན།།,de yi zangpo chöpa di jö na,—todo lo que hayan podido cometer debido a la ignorancia— མ་རིག་པ་མེད།མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད།,marikpa me | marikpa zepa mepa ne gashi me,E incluso tampoco elemento de la conciencia mental; དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔,khyepar pakpe rigdzin chok,Supremo Khyepar Pakpe Rigdzin: ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔,kün gyi tö sar di jö na,y recita esto en voz alta para que todos puedan oírlo. རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,rangjung zhiwe tukdam kang,En el palacio del cerebro en la mansión del cráneo སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།།,sangye men la drub gyur ne,lograr el Buda de la Medicina སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,sangye nam la kyab su chi,despertaré la bodhicitta བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chö la depe tob dak gi,inspirado por mi devoción a todos los budas སྤང་བླང་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་རྫོགས་པ་ཆེ༔,panglang chatsol mepe dzokpa che,y que llevando a su perfección el camino del trekchö y del tögal རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌།།,nampar tarpe go sum dang,que pueda dominar la perfección de la meditación. ནང་སྟོང་གསུམ་གང་བའི་བམ་རོ་དེ༔,nang tongsum gangwe bamro de,las circunstancias dañinas y el aferramiento al «yo» se desintegran. རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར།།,rangzhen dön ni rab drub chir,Para lograr mis propios objetivos y los de los demás དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།།,dra yi pung ni nampar jom ma,con tu pierna derecha extendida y la izquierda doblada. (13) འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར།།,drowa kün la pen zhing dewe chir,Uniendo las palmas de mis manos os ruego སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ།,semchen tamche kyi tönpa,Es el maestro de todos los seres sensibles དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།།,gewa didak tamche rabtu ngo,y que jamás me canse ni me hastíe de trabajar para ayudar a los demás! ཐབས་ཤེས་ཡི་གེ་གློ་བུར་འབེབས།།,tabshe yige lobur beb,golpeando de repente con la sílaba de los medios hábiles y la sabiduría. རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ།།དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང༌།།,rinpoche riwo paksam gyi shing,la diosa de la belleza la diosa de las guirnaldas ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན།,chitar chomden tsultrim parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la disciplina ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kunzang yabyum ñi la solwa deb,en el palacio puro del dharmadhātu sin referencia: བདག་དང་བདག་འདྲའི་མགོན་མེད་ཉམ་ཐག་འགྲོ།།,dak dang dak dre gönme ñamtak dro,Yo y aquellos como yo seres desafortunados y desprotegidos རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,dorje lobpön tukdam kang,En los canales sutiles los vientos energéticos y las esencias ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak ñishu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 250 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ།།,chenrezik wang gönpo champe pal,a Avalokiteshvara al protector Maitreya བྲན་ཁོལ་ལ་སོགས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་པས།།,drenkhol lasok zhenwang magyurpe,para que lo despedacen los zorros buitres y perros རིགས་དྲུག་མནར་མེད་གནས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་པས༔,rik druk narme ne su khyab gyurpe,alcancen a los seres de las seis clases hasta los infiernos Avīci; མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔,metok pema gün yang kye,incluso en invierno las flores de loto florecieron ཀུན་དགའ་འབུམ་མ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྒྲོན་སོགས༔,kün ga bum ma changchub chö drön sok,y fuiste Kunga Bema Changchub Chödrön y las demás; འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག།,pakpa gyepe tsultrim kyi kalwa dang denpar gyur chik,que jamás me fallen ni sean erradas. སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་ཤིང༌།།,sipar mi trul zhiwar mi ne shing,e incienso en polvo apilado tan alto como el monte Meru ཀ་དག་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kadak gongpar chingyi lob,todo se entienda como primordialmente puro. ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཡི་བཅུད༔,dzage pawo dru yi chü,considerándolos como un festín rico y abundante para los sentidos གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།,zuk mepa dak dang madrepa,No está atrapado en el reino sin forma. ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌༔,pama dro druk khorwa le drol zhing,y que libere del samsara a las seis clases de seres mis propios padres y madres! མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས།།,gönpo dak ni mi she mongpa yi,¡Oh protector! En mi ignorancia y engaño དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ།།,dra yi lü ni rabtu gem ma,destrozas los cuerpos de todos tus enemigos. ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་རྫོགས་ནས༔,sa dang lam gyi yönten ñur dzok ne,¡Que alcancemos la omnisciencia de la completa budeidad བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།།,gyenpa tamche shintu bar ma,con una luna creciente como corona སྦྲུལ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པ།,drul barwe rinpoche chöpen tokpa,tú que te pones una corona enjoyada de serpientes llameantes ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་།།,zhing nam gyatso nampar dak che ching,y perfeccione el poder de las Buenas Acciones! བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ།།,chomden kalpa drangme duma ru,y si ahora es el momento adecuado para beneficiar a los seres བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།,kyangpe dön kün drubpa la chaktsal,y te ordenaste a ti mismo un bhikṣu autoiniciado. གང་གི་ཞབས་པད་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་ལ།།,gang gi zhabpe tashi khorlo la,las cabezas enjoyadas de los poderosos de los tres mundos གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔,gangkar shame dam latak,obligaste bajo juramento a la diosa de la nieve blanca Gangkar Shame. དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔,damtsik ñamchak kün chang ne,sanará todos los deterioros y roturas del samaya གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔,gang la gang dul kur ten ne,desplegaste la forma que cada ser necesitaba para ser domado. རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,rangjung tsolme long du shakpar gyi,Cuando la sabiduría pura de rigpa trasciende el eternalismo y el nihilismo འགྲོ་ཀུན་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌།།,dro kün gewa chiñe yöpa dang,¡Que tan pronto como nazca me encuentre con el Dharma རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔,gyache choklhung dralwe zhingkham ne,¡os lo ruego: otorgadme el fruto y la liberación! དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔,ge tsok kün la je yi rang,el único protector de los seres. ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔,chak ye dorje tse gu nam,tu mano derecha blandiendo un vajra de nueve radios ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།,tse yang nampar pelwar gyur ro,Su duración de vida también aumentará. རང་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་སྟོང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྂ་གི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་པོ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།,rangñi kyang dorje sempa nangtong melong nang gi zukñen tabur gyurpe tuk sok hung gi tamar yige dru zhipo salwa le özer trö,Mil millones de universos cien veces diez millones de mundos བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས།།,dak gi duljar gyurpe drowa nam,¡qué todos aquellos a quienes debo disciplinar y guiar བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་འཁྲུངས།།,changchub sem kyi ñugu rabtu trung,¡que crezcan los brotes de la bodhichitta; ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས།།,tse pal sönam lungte tob kye ne,eleve nuestra vida nuestro mérito y prosperidad y la fuerza del caballo de viento! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི།།,mönlam gyachen gongpa yongdzokpe,desplegad toda suerte de emanaciones mágicas y bendiciones བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ།།,tashi lumbi tsal du tampe tse,en el bosque de Lumbinī donde རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པས་གཏམས༔,rinchen na dün lhami jorpe tam,adornado por el juego del Dharmata la compasión incesante བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་དང་།།,bu dang bumo chungma dang,Por haber dejado atrás a mis hijos hijas parejas ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་ཙམ་པར།།,zhing gi khyön dang chok nam chi tsampar,o como el sol y la luna transitan sin impedimentos por el cielo. སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འབྱམས་ཀླས་པས།།,ku dang yeshe rolpar jamlepe,se fundan infinitamente como el despliegue de los kayas y sabidurías ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔,danta sinpö kha nön dze,donde ahora subyugas a los demonios rākṣasa; ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,zhitrö lhatsok chen ngar shak,No visualizar la deidad yidam y su séquito; སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི།།,sipa sum na peme yönten gyi,Homenaje a ti que para estimular a los perezosos en el Dharma དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མི་གཡེང་བར།།,dönme tse di chawe mi yengwar,con sus cualidades tan raras distraído por los asuntos de esta vida སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ།།,gyume tawe te ne gyalpö khab,Tu mente quedó cautivada por los cuatro encuentros que engendraron la renuncia བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས།།,zhigya tsa zhi ne lasokpa yi,los trescientos sesenta espíritus que acechan sin previo aviso ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག།,kadak kuntuzangpor changchub shok,y por tanto despertar como Samantabhadra en la pureza primordial! མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ།།,chö ö nam la dü küntu,y a todos los que son dignos de veneración ruego དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ།།,drizhim ralpe trengwa marser khyukpa po,Tus fragantes mechones de cabello son dorados y brillantes. སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཝཱ་ར་ཧཱི།།,ku sum khandrö tsomo wa ra hi,Vajravārāhī excelencia entre todas las ḍākinīs de los tres kāyas བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན།།,dak ni chiwe dü che gyurpa na,para que todos los seres perfeccionen las «Buenas acciones». སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས།།,kyeng dang ziji ñampe choga dzok,exhibiste tu transición al parinirvāṇa: ¡me inclino ante ti en homenaje! ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།།,kuntuzangpo deyang dezhin te,Tal y como el bodhisattva Mañjushri logró la omnisciencia སྐུ་ཕྲེང་རིམ་པར་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔,ku treng rimpar gyüpar solwa deb,¡a ti en estas tus vidas sucesivas te ruego! རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་མེ་སྟག་ཟླ་ཚེས་ལ།།,rabjung chonga me tak da tse la,en el decimoquinto ciclo en el décimo día del primer mes del año del tigre de fuego མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ།།,zhab ñi dorje kyilmo trung gi zhuk,Resplandeciente radiante con las marcas de la perfección mayores y menores y vestido con las tres túnicas del Dharma ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,chöñi namdak long du shakpar gyi,Cuando el palacio celestial trasciende toda dimensión སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔,semchen tamche de zhing kyipar shok,¡Que todos los seres tengan bienestar y felicidad ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས།།,töpa tsam gyi ngepar drol gyur zhe,El mero hecho de escuchar esto traerá la liberación. སངས་རྒྱས་འཕེལ་དང་ཕྲིན་ལས་མི་བསྐྱོད་རྗེ།།,sangye pel dang trinle mi kyö je,A Sangye Pel མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད།།,makye mingak namkhe ngowo ñi,No nacida incesante la esencia misma del espacio གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔,ñidzin tepe bakchak kyi,Las tendencias habituales del fuerte aferramiento dualista གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gang lala zhik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ།།,gyalwa tamche yi kyi ngönsum du,Por el poder de esta oración de aspiración a las Buenas Acciones ཀྱེ།བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི།།,kye lama dorje dzinpa ni,¡Kyé! Guru Vajradhara: བསྟན་པ་རིན་ཆེན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག།,tenpa rinchen dar zhing gyepar shok,y que las preciadas enseñanzas florezcan y se propaguen en todo lugar! འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔,khorwa ngensong dong truk ne,¡que pueda yo remover las profundidades del samsara en especial los reinos inferiores རང་དོན་ཡིད་བྱེད་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangdön yi che dralwar chingyi lob,pueda librarme de pensamientos y actitudes egoístas! གང་ལ་བླང་དོར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་འཕྲང་།།,gangla langdor chawa chöpe trang,adoptar y evitar son peligrosos para la acción: རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔,tsawe lama peme kur zheng gyur,incomparable Tsawe Lama te ruego: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།,sherab kyi parol tu chinpe ngak mepa,No es falso y debe ser entendido como verdadero. གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o སྒོ་གསུམ་བྱ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ངང༌།།,go sumja dral chöñi ngang,concédeme tus bendiciones para que en dharmatā libre de la actividad del cuerpo habla y mente རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས།།,tsachok drong du gongpa ña ngen de,¡que los actos de todos los seres vivientes མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ།།,tsön chen ngönpo cher barwa,La ira vajra corta la agresión. རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི།།,gyujor yöndak khor che kyi,Para nuestros benefactores y aquellos que nos rodean: གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔,yönpe purpe puti nam,en tu izquierda los textos de Kīlaya; འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌།།,dro tsok kün la bu chik tar tse yenlak drukchü yangden sung,con el amor de una madre por su único hijo. Tu དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔,dedak jikten trulpa te,estos son los engaños del mundo. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,¡a vosotros os rezo: concedédme la sabiduría adamantina! འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ།,di tongwa la dön yöpa,Verlo cumple el propósito de los seres. དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ།།,ugyen ö kyi trengwa pelma,tu esplendorosa coronilla propaga guirnaldas de luz. སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔,sangye kyi tenpa rinpoche dar zhing gyepar chepe kyebu tobden du gyur chik,¡Que me transforme en un ser poderoso propagando las preciosas enseñanzas del Buda! བརྩེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ཤ་ཁྲག་དང་།།,tsewe gyu yi sha trak dang,Por haber ofrecido por amor mi propia carne y sangre མཚུངས་མེད་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས།།,tsungme lama geweshe ñen nam,los gurus y guías espirituales sin igual བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ།།,dü dang jikten wang du dze ma,y a los mundos con ངོ་མཚར་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར།།,ngotsar kabab dün gyi khorlö gyur,el gran poseedor de las maravillosas Siete Bendiciones Directas y Especiales སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག།,dikpa gang nam dribpar gyurpa dak,nunca olvidaré la bodhichitta. ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས།།,sa dang lam gyi yönten rabdzok ne,perfeccione las cualidades de los cinco caminos y las diez etapas མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔,ta ru sangye tobpar gyur,y finalmente despertar como budas. མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔,khandro damchen dam latak,mantuviste bajo juramento a las ḍākinīs y guardianes que guardan sus promesas ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ།།,tsultrim chöpa drime yong dakpa,¡que lleve a la perfección las Buenas Acciones! རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ།།,gyalwe ngakpe lam la rab zhuk te,Que podamos seguir el camino alabado por los victoriosos རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག།,taktu dak ni rabtu jungwar shok,en mis vidas sucesivas a lo largo de las muertes y los renacimientos ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྲོ་བའི་ཡབ།།,yeshe ngaden drowe yab,el padre de los seres que posee las cinco sabidurías རིས་མེད་ཐུབ་བསྟན་འཛིན་པའི་དམ་པ་རྣམས།།,rime tubten dzinpe dampa nam,¡Que aquellos nobles que sostienen la tradición no-sectaria del Buda བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ལོ་ཉེས་དམག་འཁྲུག་རྩོད།།,tsa se ser sum loñe maktruk tsö,crean infestaciones heladas y granizos cosechas escasas guerras y conflictos དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད༔,yesal mashe lokpar che,Todos estos deterioros de los samayas secundarios མི་རྣམས་ན་རྒ་འཆི་བའི་འཇིགས་མེད་ཅིང་།།,mi nam na ga chiwe jikme ching,¡Qué la gente no tema a la enfermedad el envejecimiento y la muerte! ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌།།,lha nam gyab kyi chokpa dang,todos los que están en circunstancias desfavorables གང་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་རྒྱལ་བ་དེའི།།,gang na tso zhing zhepe gyalwa de,Tantos buddhas como granos de arena hay en el Ganges བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཉིད༔,lama öpakme pa ñi,El guru Amitābha འདི་ཚུལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ།།,di tsul sempar chepa möchi tsal,¿Qué necesidad hay de recordarlo? ཨ་ངྒ་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན།།,anga magadhar ni gyutsal ten,durante los juegos deportivos de Aṅga Magadha བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔,changchub sempa gye nam la,con el fin de purificar la conciencia བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག།,chöme dön gyi drebu tobpar shok,alcance el fruto último y definitivo libre de toda fabricación! མི་བཟད་པ་ཡི་ནད་རྣམས་ཀྱང༌།།,mizepa yi ne nam kyang,ser curado de བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ།།,dak gi sönam chi sakpa,Que cualquier virtud que haya acumulado བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ།།,changchub sem kyi dampa tok karpo,dio a luz como un loto floreciente en el bosquecillo de Lumbinī; བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས།།,gyüpa sum gyi chinlab ñing la zhuk,¡Que las bendiciones de los tres linajes ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden mönlam parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la aspiración ཨཱཿགདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང༌༔,ah döne makye yene namdak kyang,¡Ah! Desde el principio todo es no nacido y primordialmente puro འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔,womin chöying podrang ne,las luces de cinco colores de la sabiduría brillan en esplendor: སྲིད་པའི་བདེ་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཞེན་ཅིང་།།,sipe de la namyang ma zhen ching,Inspírame para que permanezca siempre desapegado de los placeres mundanos རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས།།,rangnang dakpe lekpar pulwa yi,¡que al ofrecer excelentemente con pureza de percepción མཆོག་ཏུ་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་གསོལ་བ་འདེབས།།,chok tu kutse ringwar solwa deb,Ruego que la vida del guru sea muy larga. ཐ་མལ་ཚུལ་འཛིན་ཟབ་པའི་གཏེར་ལ་དབང༔,tamal tsul dzin zabpe ter la wang,con apariencia ordinaria y maestría en los tesoros profundos དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔,ying kyi yumchen nga nam la,con el fin de purificar los elementos རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས།།,gyalwa chewa trak dün nam kyi,Setenta millones de budas victoriosos ཉི་མ།།ཟླ་བ།།རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས།།,ñima dawa rinpoche duk,Habiéndolo aceptado otorgad vuestras bendiciones ¡os lo ruego! ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,trowo chenpö jinlab kyi,para convocar inmediatamente aquí ante nosotros སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ།།,kyo le ña ngen da tön der chaktsal,y te dormiste en el dharmadhātu. Así pueda yo también སྔར་འདྲིས་འོད་གསལ་མ་བུ་སྤྲད།།,ngar dri ösal ma bu tre,y así la clara luz madre e hija ya conocidas se volverán a unir. གདོན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ།,dön tamche lakpar jepa,neutraliza todo lo que otros te hacen; ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔,lhenchik küntak marik ñi,Estas dos inconsciencias co-emergente e imputativa དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག།,de yi sa la göpar shok,también a ese estado de perfección. ཟབ་ཡངས་ཆོས༵་ཚུལ་ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་གསུང་།།,zab yang chö tsul tsang yang drukchü sung,tu voz resuena con sesenta melodías al enseñar el བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་།།,zangpo chöpa dak ni rab tön ching,serviré a los seres según sus necesidades བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས།།,labpa dak la rabtu gü,están enteramente dedicados a las disciplinas; དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,dü sum gyurwa mepe long du shak,Cuando la sabiduría que surge naturalmente no necesita ser buscada ni lograda མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ།,madrubpa nam drubpar jepa,promulga las funciones de todos los mantras vidyā; གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔,güpe taktu bulwar gyi,¡Se los ofrezco siempre con devoción! རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,takche ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la pura conciencia de sabiduría confieso! བདག་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་སུ་གསོལ།།,le ngen dikdrib dakpar chingyi lob,piensa en mí con tu mente amorosa; ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས།།,tukje bö kyi semchen yong la zik,miras con compasión a los seres en todas partes གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,¡a vosotros os rezo: concedédme la sabiduría adamantina! སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་དོན་དུ།།,semchen tamche dral döndu,con el fin de liberar a todos los seres འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔,dre yi yul du gongpe tse,"Cuando decidiste ir al ""País de los espíritus""" དབུ་ལ་འདབ་ལྡན་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔,u la dabden peme ñen zhusol,¡Hūṃ! En el noroeste de la tierra de Oḍḍiyāna གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédanme los logros supremos y ordinarios! དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔,dangpo semchen trulpa nam,Puesto que desde el principio mismo para los seres ignorantes ས་དང་ལམ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང༌།།,sa dang lam nam dzokpa dang,complete todos los caminos y fases དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག།,dedak dang ni taktu drokpar shok,¡Que siempre me encuentre y esté acompañado ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ཅན༔,ngepa ngaden rik nge tsombu chen,Mi conciencia sale disparada por la apertura de Brahma al espacio que todo lo abarca uniendo rigpa con el espacio སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས།།,kyewo drekpachen nam tsarche ne,y actuaste con tales medios hábiles བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌།།,sönam kün la yi rang ngo,Por la presente confieso todas mis acciones negativas. རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས༔,dorje sempa chiwor gom,visualizamos a Vajrasattva en nuestra coronilla མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ།།,marik lokpe semchen drenpe pal,guiando a aquellos perdidos en la ignorancia དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་།།,der song ne ni mönlam didak kyang,y vaya inmediatamente a su tierra pura del Sukhavati! ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ།།,chepa mepa tak mepa,Es incesante y no nacido མི་ཡི་སེང་གེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge tsöndrü tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la diligencia. བྱམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕབས་ནས་ཀྱང་།།,champe dütsi char chen pab ne kyang,sobre aquellos que avivan las llamas del odio. རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས།།,rangzhin ma chi ne ma chi,Que pueda comprender la verdad de la vacuidad སྨྲེ་སྔགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདོན་པ་ཡང༌།།,me ngak gyün michepar dönpa yang,en el «Bosque de los Árboles con Espadas» me acuchillan el cuerpo y lo cortan en pedazos; སེམས་ཅན་ངན་བྱས་བཟོད་གྱུར་པས།།,semchen ngen zöje gyurpe,y con paciencia todas sus acciones dañinas ཧཱུྂ༔བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔,hung ka sang medu jungwe kyilkhor du,ofrecemos a todos los maestros y multitudes de deidades yidam: མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,ngöndzok tönpa chok la solwa deb,Maestro supremo y completamente perfecto ¡a ti rezamos! དབྱངས་སྙན་པ།,yang ñenpa,Sus tonos son melodiosos. བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌།།,sönam yeshe tsok ñi dzok dze ching,Luego completaste las acumulaciones de mérito y sabiduría. རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta རིན་ཆེན་སེང་གེ་བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ངོར་ཆེན་རྗེ།།,rinchen senge bu tön yabse tashi rinchen ngor chen je,Rinchen Sengé Butön སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ku nga lhündrub chingyi lob,inspírame para que haga realidad los cinco kāyas espontáneamente. ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི།།,lekñe tangdzin damtsik je chöpe,que sopesan el bien y el mal y pronuncian juicios del samaya ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས།།,ñön chik gek dang lokdren nam,que transgreda el mandato Secreto de Vajra! བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག།,chöme dön gyi drebu tobpar shok,alcance el fruto último y definitivo libre de toda fabricación! ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་།།,chöchen gyundre luwa mepa dang,a través de la compasión del Guru del Yidam y de los Tres Raros y Sublimes བདག་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་སུ་གསོལ།།,le ngen dikdrib dakpar chingyi lob,piensa en mí con tu mente amorosa; ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།།,lü dang ngak yi dangwe chak gyi o,con mi cuerpo habla y mente llenos de devoción རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ༔,rigpa rangjung gakme sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón del maestro vajra! ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,dak lo chö su drowar chingyi lob,de todos los seres y de mí mismo. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! མྱུར་དུ་བྱམས་མགོན་མཉེས་བྱས་ནས།།,ñurdu jam gön ñe je ne,que renazca con alegría en el Cielo de Tuṣita. མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་རྣམས༔,marik wang gi chungwa nam,emergen por la fuerza de la ignorancia: དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌།།,dedak kün gyi jesu dak lob ching,¡Que pueda enseñar el Dharma sagrado a los seres que deambulan por el saṃsāra སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་།།,jin dang tsultrim zö dang tsöndrü dang,¡Inspírame para que pueda profundizar en las perfecciones trascendentales བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པའི།།,tendzin nam kyi tsuk gi gyen gyurpe,el adorno de la corona de todos los poseedores de la doctrina; སེམས་ཅན་ཙམ་གྱི་གྲངས་དང་རིམ་པ་ལ།།,semchen tsam gyi drang dang rimpa la,¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,sampel wang gi gyalpo zhabten sol,Rey del poder que concede los deseos ¡que tu vida sea segura y larga! འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག།,di ne shi pö gyur ma tak,y alcance los diez niveles de bodhisattva. དགེ་སྦྱོང་མཆོག་གྱུར་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན།།,gejong chokgyur gyalse dorje dzin,y fuiste así un śramaṇa supremo heredero de los vencedores y poseedor del vajra; སྐུ་ལ་བསྙུན་ཕོག་ཕ་ཁྱིམ་ཡུལ་སྤང་ནས།།,ku la ñün pok pa khyim yul pang ne,fuiste golpeado por la enfermedad y dejando atrás padres y hogar ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱེད་ལ་འདུད༔,yeshe ku ñi khye la dü,¡Cuerpo de sabiduría a ti te rindo homenaje! ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར།,nang chü kyi semchen pawo khandrö drongkhyer,al contenido interior moradas de los viras y las ḍākinīs ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔,lhami longchö sam mikhyab,Los deleites inimaginables de dioses y humanos: ལམ་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།,lam tikle gompa la wang,Se me autoriza así a meditar en el camino de las esencias sutiles སྒོམ་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gompa chok la solwa deb,Ruego a la forma suprema de meditación: ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་གཅིག།,lüchen kün la nöpar magyur chik,al de caer en las fauces del Señor de la Muerte Yama. ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ།,ñamlen chö nam kün gyi dangpö go,el primer preliminar de todas las prácticas del Dharma སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།།,kyegü tsukgyen sönam gyaltsen pal,Sönam Gyaltsen གསང་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མར།།,sang dzin khandro pal gyi lodrö mar,y a la ḍākinī Palgyi Lodröma protectora de los secretos དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ།།,dü dang nekab tamche du,en todo momento y en cualquier situación བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,zöpe parol chin dzok shok,ni tampoco el elemento viento residen en ninguna parte རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ལ༔,tsa lung tikle dangma la,mora la conciencia natural vívida y clara: དབྱེར་མེད་ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་བྲལ་གླིང་པ་ལ།།,yerme künkhyen jikdral lingpa la,e inseparable de él el omnisciente Jigdral Lingpa: མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ།།,ting nak u sum ye kar yön mar zhal,Tiene seis manos; dos de sus manos derechas blanden sendos vajras de nueve y cinco radios; གོས་དཀར་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཆང་བཞིན་དུ།།,gö kar ralpe chöpen chang zhindu,vestido con ropas blancas y coronado con la larga cabellera de un yogui ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang,de aquellos cuyas acciones son similares a las mías y གང་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་།།,gang khyö jikten wangchuk gyalpö drung,Cuando eras conocido como el bhikshu Dharmākara འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་དམ་པ་རུ༔,drenpe depön dampa ru,Śrī Siṃha tesoro del Dharma último; ཁ་དྲག་དབང་ཆེན་མི་ཆེན་སེམས་རྩ་སྒུལ།།,khadrak wangchen mi chen sem tsa gul,agitadamente perturban las mentes de los poderosos e influyentes དྲག་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,drak la gyün mi chepe tsöndrü kyi,sino que me dedique enteramente al Dharma día y noche དྲི་མ་མེད་པ།དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ།,drima mepa | drima dang dralwa mepa,No tienen características; no tienen nacimiento ni cesación; དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔,ñalwe tso sek duk re ngal,¡cuán horrendo será ser hervido y quemado en el infierno! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ།པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ།བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།,teyata | om gate gate para gate | para samgate | bodhi soha,El mantra de la perfección de la sabiduría se recita así: དངོས་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང༌།།,ngö gyü palden lame tsok la miche güpe soldeb shing,A las huestes de gloriosos gurus raíz y del linaje rezo con devoción firme. བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔,shakja shakje ñime drol,¡Hung! Cuando el espacio absoluto de los fenómenos está más allá de toda elaboración ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས།།,chaktsal sa zhi kyongwe tsok nam,Homenaje a ti que convocas སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,gyalse tendzin pakpe gendün la,esencia de la enseñanza de las escrituras y la realización. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་།།,lhündrub gyalwa zhitro rabjam dang,infinitos victoriosos espontáneamente presentes pacíficos y airados ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་དབེན་གནས་ཕོ་བྲང་དུ།།,chokme ritrö wenne podrang du,Ruego a Tulku Drakpa Özer འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར།།,drowa kün la pen zhing dewe chir,Uniendo las palmas de mis manos os ruego བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔,ñenpa drubpe tingdzin yel,no realizar ofrendas los días de luna llena y nueva y en los seis momentos བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,langdor mepe podrang du,Ruego a Śrī Siṃha འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ལས།།,jampal dorje lasok khedrub le,Mipham Jampal Dorje y demás maestros eruditos y realizados ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ་མ།།,tuttara yi jikpa selma,homenaje a Tuttārā que ahuyenta el miedo ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ།།,charpa dzamling khawachen du pob,que incluya joyas comida riqueza grano y ropa de cama! མཐའ་དབུས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ta ü mepar chingyi lob,de la conciencia primordial clara y vacía que se conoce a sí misma y no posee centro ni periferia. བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།།,dak gi talmo rab jar solwar gyi,¡permaneced durante tantos eones como átomos hay en el mundo མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག།,ñurdu dzokpe sangye tobpar shok,para que pueda alcanzar rápidamente la perfecta budeidad! ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར།།,namkhe tartuk gyurpa chi tsampar,¡que alcance todos los poderes milagrosos de la iluminación! རྣམ་དབྱེར་མ་འཆིས་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་ཡིས།།,namyer machi jamyang dorje yi,inseparable de quien fue Jamyang Dorje ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ།།,sa dang barnang namkhe khyön küntu,Sobre la tierra por el aire y por toda la amplitud del espacio ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ།།,nubchok dewachen gyi zhingkham su,que el poder de mi fe y aspiración དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས།།,dön gyü gongpe chinlab ñing la pö,que la inspiración del linaje supremo se transfiera a nuestros corazones ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི།།,chaktsal künne kor rabga be,Homenaje a ti que inmersa en el estado de éxtasis ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ།།,tamche ke du dak gi chö ten to,con todas las clases de habla que pueda haber རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས།།,namrik ma chi ngö ma chi,en la que nada nace ni emerge ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགགས་ན།།,khachar buyuk tsub shing lam gak na,cuando nuestro camino esté bloqueado y quedemos aislados por tormentas lluvia y nieve རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔,namdrol changchub sem chok kye,¡Genero la mente suprema del despertar la bodhichitta de la completa liberación! ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག།,kham sum drowe lama gyal gyur chik,un guru para todos y cada uno de los seres de los tres reinos ¡que seas victorioso! དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,drekpa jomdze purpe lha la chaktsal lo,¡Ante las deidades de Kilaya que conquistan los demonios arrogantes nos postramos! མྱུར་དུ་རེ་འབྲས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔,ñurdu re dre yongsu drub gyur chik,y que todos nuestros deseos se vuelvan realidad rápidamente. འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།།,drebu ngowo ñi ku tobpe kalpachen du che so,y obtengo el potencial para lograr el fruto del svabhāvikakāya. ཏདྱ་ཐཱ།པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།།,teyata pentsa driya awa bodhanaye soha,¡que se cumplan todas las aspiraciones y oraciones de dedicatoria! ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད།།,chukye zhal ni troñer den dze,Tú que exterminas a todos y a cada uno de los enemigos འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ།།,jikten sum nam yowa ñi ma,Mandara y Vindhya y los tres mundos. (17) ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ནས།།,drib ñi chang zhing tsok ñi ñur dzok ne,purifiquemos los dos oscurecimientos y perfeccionemos rápidamente las dos acumulaciones ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།།,chok le nampar gyalwe gyaltsen,La tierra está purificada con agua perfumada y rociada con flores. འཛམ་གླིང་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི།།,dzamling kyendrö dekyi trok chepe,En el mismo instante en que poderosos bárbaros ladrones de la felicidad en nuestro mundo ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔,lha yi bu dang bumo natsok kyi,y jóvenes divinos hombres y mujeres བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་སྨན་ནས་ནི།།,ten dang drowa yong la men né ni,¡que el preciado Budadharma crezca y se difunda en el mundo entero ཨེ་མ་ཧོ།མཚོ་དབུས་གེ་སར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ།།,emaho tso ü gesar peme dongpo la,¡Emaho! En el corazón de un loto floreciente sobre las aguas de un lago སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བ།,sipa le drolwa,Está libre de toda avidez. བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག།,changchub chepa chö gyur chik,del presente pasado y futuro ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,tuk kyi damtsik ñampa nam,ante los victoriosos pacíficos y airados los confesamos. དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་།།,dedak kün gyi jesu dak yi rang,de los que se entrenan y de los arhats que están más allá del entrenamiento ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག།,künkhyen khye dang dro dön ñampar shok,con mi cuerpo habla y mente llenos de devoción པད་ཉི་བམ་རོ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔,pe ñi bamro tsekpe teng,sobre un loto un disco solar y un cadáver ཕྱོགས་འཛིན་ཀུན་བྲལ་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ།།,chok dzin kündral zungjuk ume lam,la senda del camino medio de la unidad más allá del apego a los extremos མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ངེས་པར་སྒྲོལ་སླད་དུ།།,taye drowa ngepar drol ledu,Primero generaste la mente suprema del despertar inigualable བདག་ཅག་གི་ཚིག་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།,dakchak gi tsik di drubpar gyur chik,Por el poder y fuerza de rendirles homenaje ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ།།,lhami drowa kün gyi rab chöpa,y entraste al parinirvāṇa བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག།,changchub lungten tobpar shok,y rápidamente al deleitar al Señor Maitreya སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ།།,tongñi dön tok changsem rinpoche,que comprendamos la naturaleza de la vacuidad y ཡེ་ནས་སྟོང་གསལ་དག་པའི་སྐུ།།,yene tong sal dakpe ku,concededme las bendiciones para que espontáneamente logre དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི།།,ngödzin trulpe drime magöpe,eres inmune al engaño de la cosificación; ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌།།,gyuma tabü tingdzin dang,que pueda completar la perfección de la diligencia. རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས༔,gyalwe tuk dang rang gi sem,La mente de sabiduría del vencedor y mi propia mente son indivisibles. འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་།།,drowe gönpo pema wangchen dang,Protector de los seres Pema Wangchen འཇིགས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,jik dze heruka pal zhabten sol,Shri Heruka el temible ¡rezo por tu larga vida! ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག།,lungtenpa yang dak gi der tob shok,y reciba del buda Amitabha en persona ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,tokma tamar tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a ideas de cambio y transformación! ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།།,om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang,Desde el espacio básico de la vacuidad surgen incesantes nubes de compasión. བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,bi ma mi tra la solwa deb,en el lugar supremo Gran Ataque: དགོངས་ཀློང་མཛད་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར།།,gong long dzepa yerme chir,en la amplitud de tu sabiduría y tus acciones eres uno. རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,rangjung tsolme long du shakpar gyi,Cuando la sabiduría pura de rigpa trasciende el eternalismo y el nihilismo ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི།།,dedak la yang chöpa gyacher gyi,y que sin jamás cansarme en todos los eones por venir མཐའ་བསྐོར་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས།།,ta kor gyü sum lame tsok,A su alrededor están los gurus de los tres linajes de transmisión དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།།,dar dang rinchen gyen dzok kyiltrung zhuk,Adornado con sedas y joyas se sienta con las piernas cruzadas. སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔,panglang mija rang sor lö,ni rechazarla ni consentirla sino relajarse en ella ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,kuntuzangpö tukdam kang,¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de las infinitas deidades pacíficas y airadas བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ།།,chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo,Chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,dro dön gyünche mepe tukje chen,Compasivo nunca dejes de brindarnos ayuda y bienestar. བཀའ་གདམས་བཤེས་གཉེན་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kadam sheñen nga la solwa deb,A ustedes los cinco grandiosos guías espirituales de los Kadampas ¡suplicamos! བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,samten tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la meditación el Buda es perfectamente sublime གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་འོག་མིན་ཞིང་༔,nangsi khorde yene womin zhing,¡que en el momento de la muerte la luminosidad base surja como el dharmakāya puro desde el comienzo mismo; རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔,gyalwe zhingkham yong la khyab gyur chik,colmando enteramente todos los reinos búdicos! ཕྱག་གཡོན་ཟླ་བས་མཚན་པའི་པདྨ་འཛིན།།,ñika yepe chok jin chakgya dze,su mano izquierda sostiene un loto sobre el que se posa la luna. མགོན་པོ་འོད་སྣང་ཕ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད།།,gönpo ö nang pata ye la tö,Señor del Resplandor Ilimitado a ti te ofrezco alabanza. རྟོགས་པ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tokpa charwar chingyi lob,y haga surgir la realización. ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔,chinche naljor tobchen gyi,De ahora en adelante siempre que un yogui poderoso ཏདྱ་ཐཱ།བྷོ་བྷོ་བཱཾ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ།བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ།ཡཿས་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ།ཨུཏྶཱ་ད་ནཾ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི།,teyata bho bho vam naga adhipataye idam nilam bara dhara shariram benza pani hridayam yah smati tramata utsadanam bhabi shyati,tadyathā | bho bho vān | nāgādhipataye | idam nīlām-bara-dhara-śarīraṃ vajrapāṇi-hṛdayaṃ yaḥ smāti-kramatha uccāṭanam bhaviṣyati ||. པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས།།,pemo dampa shintu dze le kye,¡En ese reino búdico excelente y jubiloso ཁྱོད་ཐུགས་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔,khyö tuk dawa gyepe teng,para mí y para todos los seres de los tres mundos ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་དཱི་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཀ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཨི་ཥུ་པ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha hungkara hung gardza gardza hung pe | om benza krodhidipayati hung | om benza sukaramukha hung | om benza ishupamukhi hung,Otorga tus bendiciones y concede iniciaciones. ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན།།,yeshe ngaden tenpe gyaltsen dzin,El que posee las cinco sabidurías porta el estandarte de la victoria de las enseñanzas ཤོང་པ་རས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,shongpa repar solwa deb,en el lugar supremo de Yoru Drakmar: བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི།།,dak gi go sum tendu bulwar gyi,Yo … (inserta tu nombre) … desde los tiempos sin principio en el saṃsāra hasta este mismo momento འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཀྱང་།།,gokpa ngön du chepe drachom kyang,Los arhats también actualizan la cesación. ཧཱུྂ༔ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ༔,hung kuntuzangpo rigpe tsal,¡Hung! Energía de la conciencia pura Siempre Excelente བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས།།,köpa khyepar pakpe chok kün gyi,de vestimentas exquisitas los perfumes más fragantes བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔,changchub sempa zhönnü tsul,Tiene la forma de un joven bodhisattva ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི།།,chaktsal könchok sum tsön chakgye,Homenaje a ti cuyos dedos embellecen ལག་པ་དང༌རྐང་པ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུས་བརྒྱན་པ།,lakpa dang kangpa lu nor gye kyi bü gyenpa,tú cuyas manos y piernas están adornadas con el nāga Vāsuki ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་བསོད་མཆོག་,namkha pal zang namkha sangye sö chok ka gyurwa rinchen gyatso dang,Namkha Palzang ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos མཐོ་རིས་ལམ་འདྲེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tori lam drenma la chaktsal lo,¡Homenaje a aquella que nos guía en el camino a los reinos superiores! ངོ་མཚར་སྣང་བ་རྟག་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།,ngotsar nangwa taktu gye gyur chik,¡Y qué tu maravillosa influencia iluminadora se expanda y aumente siempre! ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tse la pebpar chingyi lob,la naturaleza espontáneamente presente. སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,nöchü ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud inmutable del Dharmakaya confieso! ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔,chinang drokur kyön matak,no se ve afectada por perspectivas ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔,yul ni tsawe tsa shö du,Abajo en el valle de Tsawarong ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར།།,tokma me ne dante bar,Todas mis acciones negativas desde tiempos inmemoriales hasta hoy སོ་ཟུར་གནུབས་དང་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་སོགས།།,so zur nub dang tertön gya tsa sok,So Zur Nub los cien reveladores de tesoros y todos los demás ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,shepar chawe damtsik nga,pero al no reconocer las cinco familias tenemos visiones erróneas. ཐར་གླིང་དཔལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,tar ling pal gyi ne chok tu,Ruego a Delek Gyatso བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ༔,lama nam la ñepar bul,Para deleitar a las dakinis ofrecemos. ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལར༔,jñanasutra penchen bimalar,Patrul Rimpoché Orgyen Jigme Chökyi Wangpo; དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔,palmo tang gi pal tang du,En la llanura de gloria de Palmotang བྱམས་པས་གསལ་བར་སྨིན་བྱས་ཤིང་།།,champe salwar minje shing,que seres dañinos maduraran por completo མཛད་ཕྲིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྡལ།།,dzetrin namkha ñampe trinle dal,Tu actividad iluminada se extiende por todas partes y tus acciones igualan al espacio: འདི་ཚུལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ།།,di tsul sempar chepa möchi tsal,¿Qué necesidad hay de recordarlo? གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་ཕྱིར་ཀར་ཤ་པ་ན་གཅིག་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe chö kyi namdrang di chir kar shapa na chik jinpa chin na,—Quienquiera que done incluso una sola karshapana por el bien de esta clase de Dharma el Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་གཞན་ཕན་སེམས་དང་བྲལ།།,tekchen gor zhuk zhenpen sem dang dral,¡Oh lama líbrame de volverme tan arrogante y obstinado tan testarudo e insensible! མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག།,ñurdu dzokpe sangye tobpar shok,para que pueda alcanzar rápidamente la perfecta budeidad! སྟོང་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ།།,dral yang sal nang magak trö kün zhi,Vacía de los tres; el poder de surgir desintegrarse o permanecer. Está libre. ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,lhündrub nang zhi yeshe tarchinpar chingyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que perfeccione la sabiduría de las cuatro visiones de la presencia espontánea. ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔,kunzang chöpe trinpung che,Manifestando continuamente todo esto བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,dorje lobpön tukdam kang,En los canales sutiles los vientos energéticos y las esencias སྐྱིད་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཞིང་།།,kyi na ñenkur chawe zhing,Cuando estoy feliz tú eres a quien honro y venero. དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔,könchok de shinkor la chepa nam,por el mal uso de las ofrendas hechas a las Tres Joyas en devoción y por los muertos སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye la chaktsal lo,¡Namo! ¡Homenaje al Guru! ས་གསུམ་མངའ་བདག་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས།།,sa sum ngadak pakpa tokme zhab,y Ārya Asaṅga soberano de los tres niveles; དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔,de le ñönmong duk nga gye,Así las aflicciones mentales los cinco venenos se desarrollan མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,döndu lame changchub tobpar cha,Por el beneficio de todos los seres una vez mis madres iguales al espacio སྐད་ཅིག་རེར་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་།།,kechik rer tenchö kyi namdrang kyang,El Dharma que se enseña a cada instante རྟེན་བཟང་བཙལ་ནས་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་ལུས།།,ten zang tsal ne kham druk denpe lü,Y busquemos el excelente soporte de un practicante del dharma. རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rang sar drolwar chingyi lob,de externo e interno perceptor y percibido se libere en su propio lugar. སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།།,dikpa tamche shakpar gyi,las confieso todas todas y cada una de ellas. འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔,dro kün changchub ñingpor sangye shok,y todos los seres sensibles despierten en el corazón de la iluminación! འཕགས་མ་ཉེར་གཅིག་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱགས་འཚལ༔,pakma ñerchik zhab la gü chak tsal,humildemente rindo homenaje a tus pies དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔,gunglo chudruk lönpe tsul,Como un joven de dieciséis años དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས།།,palchen dorje zhönnü tutob kyi,sucumban a la fuerza y al poder del glorioso Vajrakumara འཁོར་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ༔,khorwa lugu gyü du khyampe dro,de un blanco brillante con todos los adornos del saṃbhogakāya ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་མི་རྟག་ལུས་སྲོག་འདི།།,chubur tabur mi tak lü sok di,Inspírame para que me dé cuenta de la incertidumbre de cuándo esta vida y este cuerpo ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chok gi ngödrub ñepar chingyi lob,obtengamos el siddhi supremo la iluminación. མཉམ་གཞག་ཐུན་དུ་བཅད་ལ་བྱ།།,ñam zhak tün du che la ja,y practicando en sesiones formales de meditación. ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak gange lung chü chema ñe kyi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento tantos millones de budas como granos de arena hay en diez ríos Ganges todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ཡེ་ཤེས་འོད་སྐུར་ལྷང་ངེར་གསལ༔,yeshe ökur lhang nger sal,Aparece vívida y brillante un cuerpo de luz de sabiduría. བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།།,lame changchub chok tu tukkye ne,decidido a liberar a la infinitud de seres གདངས་སྣང་མ་འགགས་སྟོང་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་གར༔,dang nang magak tong sal tukje gar,emana brillo sin obstrucción como vacuidad y claridad el juego de la compasión རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔,gyukyen mepa zhi yi dön,libre de causa o condición; གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ,om ami dewa hrih,oṃ amitābha hrīḥ དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང༌།།,gedik le kyi nammin chizhin drang,y me queman en un fuego de intenso calor en los ocho infiernos calientes. འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད།།,jikten drenpe tsowo tsepakme,Vida Infinita guía principal para los seres de este mundo གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང༌།།,gangdu changchub la rek dang,donde caminen y permanezcan de pie y རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་།།,gyalwa nam kyi dampe chö dzin ching,les presente ofrendas vastas e infinitas! སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་།།,silñen nam dang chukpa duk chok dang,inspirado por mi devoción a todos los budas ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་མིང་ཡང་མི་གྲགས་པར།།,za tung longchö ming yang mi drakpar,los animales están oprimidos por sufrimientos sin límite ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,tsultrim parol chin dzok shok,y disciplina desprovista de arrogancia ཨོཾ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭཾ་བྷཱ་ཡ་ནཱན།མོ་ཧཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ།བྷ་ག་ཝཱན།ཧྲཱིཿཥྚཱྀཿབི་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ།སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,om lam hung lam tom bhayanen | mohang ghataya bhagavan | hrih sri vikrita benza hungkara hung | om benza kili kilaya dza hung bam ho | sarva bighanen benza kili kilaya hung pe,que experimenten un gran sufrimiento. ན་མོ་གུ་རུ།,namo guru,¡Namo guru! ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས།།,le dang ñönmong dü kyi le nam le,se purifiquen por completo todas sin excepción! དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།,deng ne changchub ñingpor chi kyi bar,Desde este momento hasta que alcancemos el corazón de la iluminación ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden lha yi lha la chaktsal lo,a ti que no tienes igual en los tres mundos ¡rindo homenaje! ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔,chi nang sangwe barche zhiwa dang,para que se eliminen todos los obstáculos internos externos y secretos སྐྱེ་དགུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས།།,kyegü namshe mik dang nawar dzok,Así se te conoció como Sarvathasiddha: ¡me inclino ante ti en homenaje! བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔,tö ching solwa tabpe tu chin gyi,desde este mismo momento hasta que alcancemos la iluminación ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,lhündrub nang zhi yeshe tarchinpar chingyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que perfeccione la sabiduría de las cuatro visiones de la presencia espontánea. བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ།།གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།།སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཐུར་འགྱུར་རོ།།བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།།,chöñi kyi denpa o sang ngak kyi jin gyi lab kyi jin gyi lab so sangye kyi jin gyi lab kyi tur gyur ro nakpa de khona ñi do,khataṃ khataṃ khataṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ vajra-yakṣa-krodha kha kha khāhi khāhi ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ | ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,¡Jetsün Padma otórgamelo te lo ruego! བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།,chomdende kyi deke che katsal ne,Y así incluso los tathāgatas se regocijarán.” སེམས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,sem dakpa chökü podrang du,Ruego a la sabiduría de la base perfecta ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག།,yönten nam kyang tse zung mepar shok,¡Que mis acciones como bodhisattva estén más allá de toda medida! འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད།།,drowa tamche la ni penpar che,conduciré a todos los seres a la felicidad གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,om bekandze radza saparivara argham padyam puspe dhupe aloke gandhe naivedye shabda ah hung,tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།།,lü dang ngak yi dangwe chak gyi o,ante todos y cada uno de vosotros me inclino y rindo homenaje. འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྒལ་ཏེ།།,khorwe gyatso rab gal te,crucen con éxito el océano del saṃsāra གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད།།,dulja gyatso min ching drolwar dze,Tú maduras y liberas a océanos de discípulos. འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔,öpakme gön kudok mar,Está el asiento del protector Amitābha quien es de color rojo; ཡིད་འཕྲོག་གྲིབ་བསིལ་ལ་བརྟེན་ནས༔,yitrok drib sil la ten ne,De un enorme y extenso árbol bodhi སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་རྟོག༔,kyeme chö la nga dang dak tu tok,Sin saber que las apariencias y la existencia son mera ilusión རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ།།,tsa sum dorje chösung gyatso la,deidades oceánicas de las tres raíces y protectores del dharma vajra ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས།།,ye su gyalse ñi tarnang che mar,me siento con las piernas cruzadas en la postura vajra. རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔,dorje lobpön drinchen la,a nuestro gentil maestro vajra. དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔,dendre tulku yatsen chen,maravilloso nirmāṇakāya como tú: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས།།,garab dorjer solwa deb,ruego a Garab Dorje: སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,sarva anaya hung pe | tataya tataya hung pe,será privado de toda su fuerza y sus poderes! འདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ།།,dödön pal pel samdön yizhin drub,se logre con éxito cada vez mayor ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔,zhal dre chetsik gyen la zik,tu boca abierta mostrando los dientes y tu mirada en el cielo. ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།བསྟི་སྟེང་དུ་བྱས་ཏེ།མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེས་,yiger drir juk gam ti tengdu che te chöpa chepar gyurwa de,anime a otros a escribirlo o le conceda la debida reverencia y le haga ofrendas གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o མཐར་ཐུག་གྲུབ་མཐའ་སྙོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tartuk drubta ñokpar chingyi lob,alcance la culminación definitiva de los principios filosóficos! མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔,ñamñi ngang le yeshe shar,desde el estado de igualdad emerge la sabiduría pura. ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོར་འཁྱམས།།,shiwe oktu ngensong ngendror khyam,para darse cuenta que los que de verdad viven de acuerdo con el Dharma son tan escasos como las estrellas a plena luz del día. བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཅན།།,cham dang ñingje paljor zangpochen,excelente con el esplendor y la riqueza de la bondad amorosa y la compasión ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་གྲོ་ལུང་པ།།,tö sam gompe gyü chuk dro lungpa,Drolungpa འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཅིང༔,ösal dzokchen gongpa ngöngyur ching,pueda alcanzar la realización del propósito de la luz clara de la Gran Perfección ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཁྲོ་བཅུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,tro chu barwe khor gyi kor,con los Diez Airados en llamas abrasadoras: ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔,ze nor gö dang ne dang drok,La comida riqueza ropas hogar y compañía གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub rik su ngedze chaktsal lo,de modo que nadie pudo alzarse como tu rival. ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔,chak ye dorje tse gu nam,tu mano derecha blandiendo un vajra de nueve radios ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔,kün gyi tö sar di jö na,y recita esto en voz alta para que todos puedan oírlo. བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གྱི།།,tsewe chak gi dak sok dro kün gyi,Y con tus manos amorosas disipar mis propios defectos y los de los demás འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར།།,ö nge long ne dechen zijin bar,En una expansión de luz azul blanca amarilla roja y verde presides resplandeciente irradiando gran dicha. ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས།།,parol chin druk dzok gyi ne,que yo el conocido como Maitreya སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས།།,de dang chepe dü tul ne,Y cuando despierten a la iluminación sublime ཏདྱ་ཐཱ།བུདྡྷ་བུདྡྷ།བི་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ།མ་ཧཱི་པྲཱ་པྟ།ཧ་ར་ཧ་ར།ནཱ་ག་ནཱཾ།པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།ནཱ་ག་ནཱཾ།ཅྖིནྡ་ཅྖིནྡ།ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི།བྷིནྡ་བྷིནྡ།ནཱ་ག་མརྨཱ་ཎི།བི་སཱིརྱནྟུ།ནཱ་ག་ཤ་རཱི་རཱ་ཎི།བི་སྥོཊ་ཡ།ནཱ་ག་ན་ཡ་ནཱ་ནི།,teyata buddha buddha vibuddha vibuddha mahi prapta hara hara naganam prahara prahara naganam chinda chinda naga hridayani bhinda bhinda naga marmani vishiryantu naga sharirani vispotaya naga nayanani,tadyathā | buddha buddha | vibuddha vibuddha | mahīprāpta | hara hara nāgānāṃ | prahara prahara nāgānāṃ | chinda chinda nāga-hṛdayāni | bhindha bhindha nāga-marmāṇi | viśīryantu nāga-śarīrāṇi | visphoṭaya nāganayanāni ||. བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་།།,lo yi tob kyi chok chu nam su yang,con miles de millones de emanaciones mías ཧཱུྂ༔ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔,hung chö kyi ying ñi tröpa mepa la,¡qué aburrida es la visión de la existencia y la no existencia! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔,shepa rangjung saler ne,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las mamos y las dakinis! མཚན་དཔའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་གསོལ༔,tsen pe palbar chögö sol,Ardiendo con las majestuosas marcas y signos viste los mantos del Dharma. གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,salwe yeshe tobpar shok,y obtener la sabiduría de la claridad lúcida! གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་བརྒལ་བའི་སར།།,drangme jikten galwe sar,En un lugar a muchos incontables mundos de distancia དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད།།,damchö ñima ñing gi dütsir chö,que disfrute del néctar del Dharma semejante al sol en mi corazón; ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos རབ་འཐུམས་ད་དུང་བྲེད་དུ་ཅང་མ་ཚོར།།,rab tum dadung dre du chang ma tsor,extremadamente insensatos siguen sin inquietarse en lo más mínimo . རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང༌།།,dzoksang gangdu tampa dang,donde moren como sugatas བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,tendzin gyatsö wangpor zhabten sol,Tenzin Gyatso oh poderoso ¡rezo por tu larga vida! མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།,khachö dang sachö kyi dakpo palden dorje pakmo,Khecara su reino puro y el reino terrenal བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་།།,kalpa zhing gi dul ñe zhukpar yang,a todos los que tenéis la intención de entrar en el nirvana: པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་སུ།།,pema ö kyi podrang zhalye su,Ruego a Padma de Oḍḍiyāna con su consorte སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ལ་གདུང་བས་སྦྱང༌༔,me ngak tön la dungwe jang,y con gran remordimiento y pesar las purificamos. ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།བསྟི་སྟེང་དུ་བྱས་ཏེ།མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེས་,yiger drir juk gam ti tengdu che te chöpa chepar gyurwa de,anime a otros a escribirlo o le conceda la debida reverencia y le haga ofrendas ཏདྱ་ཐཱ།ཧཱུཾ་ཕཊ།ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཕཊ།ནཱ་ག་གོཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ།ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ།ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཕཊ།ཀྲྀ་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཕཊ།ཀྲྀ་ཏཱ་ནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ།རོ་ཥཎཱ་ཡ་ཕཊ།ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ།ཀུམྦྷ་ཎྜོ་ཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ།པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཅ།བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨ་ར།བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།ཧ་ས་ཧ་ས།དྷ་ར་དྷ་ར།མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ།སརྦ་བིགྷྞཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།,teyata hung pe naga vidaranaya pe nagotsadanaya pe nilam vasanaya pe apratihata bala para kramaya pe kritantaya pe kritanta rupaya pe roshanaya pe trasanaya pe kumbhandotsadanaya pe preta pishaca vinashakaraya pe yaksha apasmara vinashakaraya pe hasa hasa dhara dhara maraya maraya nashaya nashaya sarva bighnam vinashakaraya pe sarva shatrun sangha vinashakaraya pe,tadyathā | hūṃ phaṭ | nāga-vidāraṇāya phaṭ | nāgoccāṭanāya phaṭ | nīlān vasanāya phaṭ | apratihata-bala- parākramāya phaṭ | kṛtāntāya phaṭ | kṛtānta-rūpāya phaṭ | roṣanāya phaṭ | trāsanāya phaṭ | kumbhaṇḍoccāṭanāya phaṭ | preta- piśāca-vināśakarāya phaṭ | yakṣāpāsmara-vināśakarāya phaṭ | hasa hasa | dhara dhara | māraya māraya | nāśaya nāśaya | sarva-vighnān vināśakarāya phaṭ | sarva-śatrūn-saṅgha-vināśakarāya phaṭ ||| རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱོད།།,dzutrul kangpa zhi la chok tob khyö,Para hacer que los seres cuyo mérito es débil o escaso བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་དར་རྒྱས་ཤོག།,shedrub trinle dargye shok,y que las actividades de estudio y práctica florezcan y se extiendan! ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལས་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས།།,tsen tsam töpe ngendrö dukngal sel,Trascendente conquistador consumado para todos nosotros tu compasión es igual e idéntica. ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ཅན༔,ngepa ngaden rik nge tsombu chen,hago ofrendas externas internas secretas y de talidad: སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñing ne solwa deb so chingyi lob,te suplico de corazón ¡concede tus bendiciones! ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,yidam lha yi chen ngar shak,Hacer caso omiso de las meditaciones de aproximación y consecución; སྐྱོན་བྲལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,kyöndral dra drok pema sung la chaktsal lo,¡Ante el «Habla Semejante al Loto» que resuena sin error nos postramos! རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང༌།།,dzokpe sangye gang zhuk dang,y los liberen del océano de la existencia. རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་།།,rangyal nam dang lob dang milob dang,Con el corazón lleno de alegría me regocijo en todos los méritos འོད་དམར་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྦུབས།།,ö mar nampe dorje tsesum bub,que se transforma en un vajra de tres radios de luz roja. མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ།,tong na mitünpa mepa,Al verle nada hay desagradable. རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,tsub gyur tsal gyi podrang du,En el palacio de la Arboleda de Pāruṣyaka བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ།།,zheng shik zheng shik tob chu ngawe lha,¡Acudan acudan deidades dotadas de los diez poderes! རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༌༔,tsawa gye la yenlak tong,para lograr las cinco familias de los budas: རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔,gyün mi chepar trul che te,Como bancos de nubes de ofrendas de Samantabhadra བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌།།,sangye changchub yi kyi zung,Budeidad y despertar los tengo en mente. སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བདུད་རྩིའི་མཆོག་སྦྱིན་མཁན།།,mindrol dampe dütsi chok jin khen,que otorgas las sublimes instrucciones de néctar que maduran y liberan འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས།།,khor dang den dze tab la khepa yi,y viajando por el firmamento ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,lokta dak chir chaktsal lo,ante los cuatro takritas guardianes de las puertas nos postramos. ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔,la le dren dukhe lang che,otros tomaron el juramento de actuar como tus sirvientes. གནས་དེ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ།།,ne de la ni dak chaktsal,a las eStūpas ¡rindo homenaje! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས།།,sönam ñamchung gyurpe drowa nam,llevar a su culminación la perfección maduración y creación de reinos puros འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ།།,dir shek chötrin gyatsö ü zhuk sol,vosotros que conocéis todas las cosas tal y como son en su verdadera naturaleza: ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསཱབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།།,chöying tadral chenpö ngang ñi le,Oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho 'ham. བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ།།,dak gi chö dang tsungpar gang chöpa,y continuaré así durante todos los eones venideros! ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔,lü ngak yi sum minpa dang,maduren en mi cuerpo habla y mente! རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕགས་མ་མྱུར་མཛད་ལྷ།།,tsa gyü lama pakma ñur dze lha,maestros raíz del linaje noble diosa veloz al actuar བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ།།,dak gi künkhyen sabön te,a través de los tres tipos de acciones རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར།།,gyalwe kyilkhor zang zhing gawa der,mientras perdure el mundo no deje de brindar ayuda a los seres! གུས་ཤིང་འདར་བཅས་ལན་བརྒྱར་བཏུད་པ་ཡིས།།,gü shing dar che len gyar tüpa yi,se inclinan ante las ruedas auspiciosas de tus pies de loto: སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།,mindrol dütsi tobpar chingyi lob,y reciba el néctar de las instrucciones del gran secreto que maduran y liberan! རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་བྲལ་བ་ལ༔,rigpa yeshe takche dralwa la,¡qué aburrida es la visión dualista de alguien que percibe y de algo percibido! དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔,deñi zhi la rangjung rik,se origina por sí misma de esta misma base གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི།།,dön dang rim dang duk gi zirwe,Recitar esto dos tres o siete veces མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད།།,makye mingak namkhe ngowo ñi,No nacida incesante la esencia misma del espacio ལུས་སེམས་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད།།,lü sem dul zhin lakpar dzö,Sus corazones serán incinerados por el fuego vajra མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས།,drinpe ah le özer marpo trö,De la sílaba āḥ en la garganta del guru emanan rayos de luz roja. ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་ཇལ་ཏེ་བསྲེག༔,lenchak marpö me la chal te sek,Ahora que todas mis deudas kármicas han sido saldadas quemadas en llamas escarlata སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི།།,senge tabur zimpa yi,ya tengan forma o no: སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།།,sangye chö dang tsok kyi chok nam la,En el Buda el Dharma y la Asamblea Suprema ལག་པ་བརྡབས་པའི་སྒྲས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ།,lakpa dabpe dre jikpar jepa,tú que aterrorizas con el sonido de tus palmas ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན།།,rinchen tak chok gye kyi chaktsen chen,sosteniendo estos ocho emblemas más preciados ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས།།,chakpa mepar gyurpe yeshe tob,por el poder del mérito completamente virtuoso རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན།།,rinchen mandal yi ong chöpe trin,Este precioso maṇḍala con nubes de hermosas ofrendas སངས་རྒྱས་མཐོང་དང་མི་འབྲལ་དམ་ཆོས་ཉན།།,sangye tong dang mindral damchö ñen,Y escuchan el sagrado Dharma sin perder de vista a los buddhas. སྤྲོས་པའི་གཟེབ་ཏུ་མ་ཚུད་རིག་པའི་གདངས།།,tröpe zeb tu ma tsü rigpe dang,Ver directamente lo que trasciende la mente ordinaria: བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,drime dung dang chushel tabü dok,Aparezco encima como la naturaleza de todos los budas Avalokiteshvara སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔,semchen kün gyi trul zhi yin,forman la base para el engaño de todos los seres. གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sal drib mepar chingyi lob,del samādhi de luz clara nunca disminuyan en intensidad. ཡིད་འོངས་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀྱི།།,yi ong dögü longchö chiñe kyi,una lluvia de todo lo que deleite los sentidos སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་ཤོག།,dribdral drebü tartuk tobpar shok,a los seres de todo el mundo a través de la infinidad del espacio y del tiempo. བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ།,dak la wang kurwar chin gyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que reciba todas las iniciaciones; ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ༔,zhiwe lha la dzepar bul,A las deidades airadas hacemos ofrendas majestuosas. འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔,döyön nga la chakpame,ni hay aferramiento a los cinco placeres sensoriales. རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་།།,gyalwa se dang chepe tukje dang,¡Por el poder de la compasión de los victoriosos con sus herederos སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།,semchen tamche la zikpe sa la zhukpa te,Permanece en el nivel donde ve a todos los seres sintientes. དགོན་གནས་ཐམས་ཅད་ཐུབ་བསྟན་སྐྱོང་བྱེད་པའི།།,gönne tamche tubten kyong chepe,¡Qué todos los monasterios se llenen de guías de ropajes azafranados རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,takche dak chir chaktsal lo,ante las cuatro damas airadas guardianas de las puertas nos postramos. གུ་རུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ།།,guru nangwa taye trulpa te,Guru Rinpoche siendo la personificación del Buda Amitābha མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས།།,ngönsum nangwa taye de tong ne,¡que se disipe todo los que me oscurece བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔,shakja shakje ñime drol,¡Hung! Cuando el espacio absoluto de los fenómenos está más allá de toda elaboración དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: སྐུ་ཡི་གཏེར་དུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག།,ku yi ter du dak kye chik,la personificación de la ira insoportable y ardiente. འཆི་བའི་ལམ་ལ་མི་ལྟོས་པར༔,chiwe lam la mi töpar,y con independencia del proceso de muerte ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ།།,yinpar shepe dakñi du,Al reconocer esta verdad primordial སྒོ་མེད་ལྕགས་ཁྱིམ་འཐུམས་པར་འོ་དོད་འབོད།།,gome chak khyim tumpar odö bö,revienta en ampollas que explotan en llagas ulcerosas བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,zöpe parol chin dzok shok,ni tampoco el elemento viento residen en ninguna parte རྨ་རྒྱལ་ལ་སོགས་གཏེར་བདག་ཝེར་མས་བསྐོར།།,magyal lasok terdak werme kor,rodeado por Magyal y demás señores de los termas y deidades werma. འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jungwa dak chir chaktsal lo,ante las cinco grandes consortes del espacio básico nos postramos. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པས་གཏམས༔,rinchen na dün lhami jorpe tam,adornado por el juego del Dharmatā la compasión incesante མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ།།,duk sum ne sel sangye men gyi la,Sólo oír tu nombre elimina el sufrimiento de los reinos inferiores སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།།,semchen malü ta yang dezhin te,Los seres sensibles son tan numerosos མདོར་ན་གང་གི་མཚན་དང་སྒྲ་དང་ནི།།,dorna gang gi tsen dang dra dang ni,En pocas palabras quien oiga tu nombre o tu discurso བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན།།,dak ni chiwe dü che gyurpa na,para que todos los seres perfeccionen las «Buenas acciones». འཆི་བ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་པདྨ་འབྱུང༌།།,chiwa ösal dön gyi pema yung,cuando la luz clara surja al momento del morir permíteme contemplarla ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔,yum gyi khaying to men mepa la,¡qué aburrida es la visión de un arriba y un abajo! བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས།།,ka le da je dikchen nam,Cualquier ser maligno que transgreda mis órdenes བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,tsöndrü parol chin dzok shok,con fuerza en cuerpo y mente སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ།།,nangwa taye gyalwe ngönsum du,que nazca en una bella flor de loto དུས་ཆད་པ་མེད་པ།,dü chepa mepa,Es constante y siempre oportuno. ལྷ་དང༌།མི་དང༌།ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།,lha dang mi dang lha mayin dang drizar chepe jikten yirang te chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,dioses humanos asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron las palabras del Bhagavan. དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ།།,dedak gi yang sung yang mize la,la inagotable melodía de las enseñanzas འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,womin chö kyi ying kyi podrang du,En el palacio celestial del dharmadhātu བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ཡོངས་འབུལ་གྱིས༔,dak lü longchö chepa yong bul gyi,es el reino donde todo aferramiento a la percepción de Kāyas y tiklés se libera de forma natural. སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན།།,semchen döndu dak gi ngön,En el pasado para el beneficio de los seres བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད།།,chu trak chu dang chuñi gyen tre dak lö münsel jampe yang la dü,tu བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔,ñenpa drubpe tingdzin yel,no realizar ofrendas los días de luna llena y nueva y en los seis momentos ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་ཏུ་འཕྲོ།།,kunzang chöpe trin chen rabtu tro,emana como Samantabhadra una vasta nube de ofrendas exquisitas. རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙནྡན་བཅས།།,rinchen mame tsanden che,Toma una vasija de oro plata o similar མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག,ñering chakdang ñi dang dralwe tangñom tsemepa la nepar gyur chik,Hasta que alcance la esencia de la iluminación རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་།།,gyalwa se dang chepe tukje dang,¡Por el poder de la compasión de los victoriosos con sus herederos མྱུར་དུ་བྱམས་མགོན་མཉེས་བྱས་ནས།།,ñurdu jam gön ñe je ne,que renazca con alegría en el Cielo de Tuṣita. མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་གདངས་ཀྱིས།།,mi tok yeshe chenpö rang dang kyi,por medio del resplandor natural de la gran sabiduría no conceptual སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ།།,sok trok ne kyi dukngal chiñepa,destrozando cuerpo y mente en un instante འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ།།,dro kün döndu sangye tobpar cha,Prometo alcanzar la Budeidad por el bien de todos. འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔,döchak zhenpe semchen nam,¡puedan los seres aquejados por el deseo y el apego ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,kham sum semchen tamche kün,Todos los seres sintientes en los tres reinos མེད་པར་གྱུར་ཅིག།,mepar gyur chik,¡Disipemos todas las influencias negativas que nos impiden a nosotros y a quienes nos rodean realizar el Noble Dharma! ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་བསོད་མཆོག་,namkha pal zang namkha sangye sö chok ka gyurwa rinchen gyatso dang,Namkha Palzang ཆོས་བཟང་ཐེག་མཆོག་ལམ་ལ་སྤྱོད་ནུས་ཞིག་མཛོད་ཅིག།,chö zang tek chok lam la chö nü zhik dzö chik,¡Y transmitidnos poder para practicar el excelente Dharma en el camino del supremo vehículo! འཆི་བ་འོང་སྙོམས་མེད་པའི་བློ་རིང་པོ༔,chiwa ong ñom mepe lo ringpo,Con la mente distraída y sin pensar en la muerte inminente ཕོ་ཉ་བྲན་དང་མངག་པའི་ཚོགས།།,poña dren dang ngakpe tsok,hūṃ paravidyā chindha chindha hūṃ phaṭ | bindha bindha hūṃ phaṭ | gṛhna gṛhna hūṃ phaṭ | bandha bandha hūṃ phaṭ | trāśaya trāśaya hūṃ phaṭ | hasayara hasayara hrīḥ danḍa hūṃ phaṭ | śīghram ānaya hūṃ phaṭ | jvalāpaya jvalāpaya hūṃ phaṭ | āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ | bindhaya bindhaya hūṃ phaṭ | ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔,ngagyal drakpö sem kyepe,y el surgimiento de un orgullo intenso གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔,khandro nam la gyepar bul,Para satisfacer a los guardianes de las enseñanzas ofrecemos. གསོན་པའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད།།,sönpe tse na sampa ngenpame,¡Mientras viva que no tenga ninguna intención negativa; ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་བསྐུལ།།,zabgye chö kyi char chen bebpar kul,Y te imploro: derrama una gran lluvia de Dharma profunda y vasta. བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད།,tashi kyi lhamo gye,a las ocho devīs de lo auspicioso དྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་དང༌།།,drukpe gyaltsab trahe benza dang,Prahevajra regente de Vajradhara འཇམ་དཔལ་བདུད་དགྲའི་དབང་པོ་མི་ཡི་གར།།,jampal dü dre wangpo mi yi gar,El señor con poder sobre las hordas de Yama Mañjushri con forma humana འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔,döchak zhenpa tsur malang,ni perseguir el ansia del apego! མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,meri barwe podrang du,En el palacio del Volcán Ardiente དྲན་པ་རང་གྲོལ་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ལུས༔,drenpa rangdrol zangtal ö kyi lü,y la conciencia naturalmente liberada en un cuerpo de luz sin obstrucciones མཚུངས་མེད་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས།།,tsungme lama geweshe ñen nam,los gurus y guías espirituales sin igual རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ།།,gyuwa chepa o,Es lo que pone fin a toda incertidumbre. མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ།།,gönpo kün gyi drungdu dak chi o,y muestren la paz profunda y última del nirvana སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་བདེ་བ་དཔལ།,sangye tenpa gye dze dewa pal,Dewa Pal རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།,dzokden dü tar min ching gye gyur chik,crezcan plenamente como en la edad dorada! རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས༔,dorje sempa chiwor gom,visualizamos a Vajrasattva en nuestra coronilla ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན།།,sizhi khyabdak kunzang döme gön,Protector primordial Samantabhadra señor omnipresente de la existencia y la paz གཏན་ནས་མེད་ཀྱང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ཡི།།,ten neme kyang chötrin trowa yi,En cambio hay diosas celestiales que producen ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌།།,yangdak ñi du jikpa me chir dang,Cuando naciste supremo entre los seres humanos ལས་དང་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི།།,le dang lobur kyen le gyurpa yi,Que nunca irrumpa en ningún rincón de este mundo བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་།།,bi me namtrul rinchen namgyal dang,Rinchen Namgyal ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chöku ngöngyur chingyi lob,espontáneamente presente sin nada más que buscar. འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས།།,drowa kün gyi sampa chizhin yang,conlleva la completa pureza del habla de todos los budas བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།,kadrin ñamme tsawe lama la,Guru raíz de bondad sin igual པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,po ta la yi zhing du kyewar shok,¡qué todos renazcan en la tierra pura del Potala! འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས།།,drowa kyabme nam kyi kyab,refugio para los seres desprotegidos དོན་དམ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང༌།།,döndam tröpe ta dang dralwa dang,Una vez que haya comprendido lo definitivo más allá de las limitaciones conceptuales དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས།།,detar solwa tabpe tu chin gyi,Por el poder y las bendiciones de esta oración དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔,ngang trak shepa za zi gyü,hay ansiedad e inquietud mental སྒེག་པ་མ།།ཕྲེང་བ་མ།།,gekpama trengwama,he aquí toda la abundante riqueza de dioses y hombres completa y perfecta. རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག།,taktu dak ni rabtu jungwar shok,en mis vidas sucesivas a lo largo de las muertes y los renacimientos འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔,dir shek ñida peme den la zhuk,¡Acudid tomad vuestros lugares sobre asientos de loto sol y luna ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར༔,da teng hung yik karpö tar ༔,se encuentra una sílaba blanca Hūṃ sobre un disco lunar. བསམ་བརྗོད་བྲལ་ལ་མཐོང་བ་གང་མེད་ཀྱང་།།,sam jödral la tongwa gangme kyang,Más allá del pensamiento y la expresión no hay nada que ver. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! ཀུན་ལ་ཆགས་སེམས་ཞེན་འཛིན་སྤངས་བྱས་ནས༔,kün la chaksem zhen dzin pang che ne,Abandonaré todo aferramiento anhelo y apego ཨེ་མ་ཧོ།,emaho,Emaho: ¡Oh maravilla! གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔,ñime tulku dzamling gyen,Dzam Ling Gyen Chok manifestación no dual: ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསཱབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།།,chöying tadral chenpö ngang ñi le,Oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho 'ham. སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག།,tongpe chö ni tokpar shok,sin naturaleza intrínseca sin ubicación བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chö la depe tob dak gi,inspirado por mi devoción a todos los budas འཁོར་འདས་རླུང་རྟའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས།།,khorde lungte lhatsok nam,todas vosotras deidades del caballo de viento de todo el samsara y el nirvana: དེ་ལ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌།,de la dü dang dü kyi ri kyi lha dang,aunque los māras o los dioses del reino de māra o los གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so tukje chingyi lob,a vosotros oramos: ¡bendecidnos con vuestra compasión! སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ།།,ñing gi kyil du gompar ja,Se convierte en la puerta de entrada a la fuerza vital མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས།།,gönpo dak ni mi she mongpa yi,¡Oh protector! En mi ignorancia y engaño བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།།,zöpa samten chöyul ñi ma,la serenidad la paciencia y la meditación. (3) འདི་ལྡན་མ་བསྒོམས་ཆོས་སྐུའི་ངང༌།།,diden ma gom chökü ngang,pero con esto es la no-meditación el estado de dharmakāya: ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ།།,tukje zung shik guru orgyen je,Cúidanos con tu gran compasión gran Guru de Orgyen: ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཕུལ་བས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔,pulwe chökü zhing la chöpar shok,y ni engañado por el saṃsāra ni morando en la paz del nirvāṇa ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,mamo khandrö tukdam kang,En los vastos reinos de existencia del universo དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག།,dedak malü yongsu changwar shok,¡Que mis acciones dañinas y los oscurecimientos que éstas provocan མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི།།,dzepe tsul la do tsam töpa yi,un séquito una duración de vida un reino puro ཆོས་དྲེད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།།,chödre di le lame dral du sol,Aunque hago retiros en solitario mi carácter básico permanece tan duro como un bloque de madera. བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔,bakchak tukpo rimgyi te,las tendencias habituales ganan más y más fuerza. ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་།།,chö kyi khorlo korwa dang,Ruego que se gire la Rueda del Dharma. གསང་མཛོད་སྡུད་པོ་བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མར།།,sangdzö düpo dechen tsogyalmar,el conocedor del pasado presente y futuro སྔགས་བདག་རལ་གཅིག་མ་ཡི་ཞལ་བསྟན་ནས།།,ngak dak ralchikma yi zhal ten ne,que la Señora de los Mantras Ekadzati te mostraba su rostro རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔,jetsün naljor khye dang mindral zhing,nunca me separe de ti oh noble yoginī! བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཨེ་མ་ཧོ།ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ།།,emaho nubchok dewachen gyi zhingkham su,"¡Emaho! En Dewachen el ""dichoso"" reino puro del oeste" ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།།,ngejung changchub sem dang lhenchik kye,desarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduría coemergente ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི།།,soldeb dütsi chugyün gyi,Mediante la virtud de esta oración de la Corriente constante de néctar ན་ཚོད་ཡོལ་ཡང་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་བྲལ།།,natsö yol yang ngejung kyoshe dral,¡Oh Lama libérame de estas ocho preocupaciones mundanas! བྷ་ག་བ་ཏི་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ།,bhagavati prajñaparamita hridaya,Bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས།།,ngepar parol dro di mi sem nam,dejaste una cantidad inagotable de reliquias que fueron divididas en ocho porciones བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།།,dewar shekpa tamche dak gi tö,y alabo a todos aquellos que han ido a la dicha perfecta. སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔལ༔,ngo jang zhal chik chak ñi ñur zhi pal,Es azul verdosa con una cara y dos manos— veloz al actuar pacífica y resplandeciente. ཡེ་གྲོལ་བློ་འདས་གཉུག་མའི་དོན།།,yedrol lode ñukme dön,concédeme tus bendiciones para que logre rápidamente བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།,dejö kyi nö du gyur,El karma de «la base de todo» ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔,tokme dü ne danta yenche du,han sido los invitados en la existencia mundana. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།,dezhin shekpa de ni sönam dak gi gyu tünpa,El Tathāgata está en armonía con todo mérito. ཧཱུྂ༔མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས༔,hung machö rangjung chenpö dze,pura desde el principio mismo trascendiendo todo concepto de «puro» o «impuro» དཔལ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ།,pal dang norgyünma,Śrī Devī དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་།།,kyilkhor ngadak chak na dorje dang,Vajrapāṇi soberano señor del maṇḍala སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ།།,sangye chö dang pakpe gendün la,así como en el Buda el Dharma y la noble Saṅgha འདི་དང་ཕྱི་མ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,di dang chima tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de vivir y morir! བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང༌༔,changchub drub la barchö minjung zhing,y que rápidamente llevemos a su perfección las cualidades de los caminos y los bhumis! ས་གསུམ་མངའ་བདག་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས།།,sa sum ngadak pakpa tokme zhab,y Ārya Asaṅga soberano de los tres niveles; བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chö la depe tob dak gi,inspirado por mi devoción a todos los budas ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lhündrub tokpar chingyi lob,inspírame para que haga realidad la presencia espontánea. ཤར་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ།།,shar yang denpe tongpe rangzhin du,Son por naturaleza vacías. རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་སྲས་མི་ཕམ་མགོན།།,gyalwe gyaltsab gyalse mipam gön,bodhisattva y protector Ajita digno representante y heredero del victorioso བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།,chomden tsepakme la chaktsal tö,Bhagavān Amitāyus ¡homenaje y alabanza a ti! གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན།,nöjin gyi depön chenpo lak na dorje gö ngönpochen,Homenaje al jefe supremo de los yakṣas དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔,drisung pö nge denpe ri,la montaña se volvió fragante un dulce aroma flotaba en el aire འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ།།,döpa tamche tobpar gyur la,todos y cada uno de sus deseos se cumplirán དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔,deke dak gi mönlam tabpa di,¡Budas y bodhisattvas de las diez direcciones བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔,dak sok di ne tserab tamche du,A lo largo de esta y todas nuestras vidas futuras བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།།,changchub sempa sempa chenpo rabtu mangpo dak dang tab chik tu zhuk so,y una multitudinaria asamblea de numerosos bodhisattvas mahāsattvas. ད་རེས་དལ་རྟེན་དོན་ཡོད་མ་བྱས་ན།།,dare dal ten dönyö mache na,Basta pensar en las cantidades y las clases de seres que hay ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དག་ནའང་མེད་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནའང་མེད།།,lha yi podrang ne chok dak na ang me la chok dang choktsam dak na ang me,dotados de las treinta y dos marcas supremas: སྙིང་པོ་ལྷུན་འབྱམས་ཕོ་བྲང་དུ།།,ñingpo lhün jam podrang du,Ruego a Dangma Lhungyal ཞི་བདེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ།།,zhide tünpe chok su gyur du sol,en defensores de la paz la felicidad y la armonía. རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gyalwe tendzin chok la solwa deb,Depositario supremo de la enseñanza de los budas ¡a ti rezamos! གཙང་རོང་ཉེ་ཆར་རྟ་མགྲིན་དབང་མོར་གྲགས༔,tsang rong ñechar tamdrin wangmor drak,en el valle de Tsang más recientemente fuiste conocida como Tamdrin Wangmo སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང༌།།,takmo drüme teng na gying,Está posado sobre una tigresa que acaba de dar a luz. མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ཞབས།།,khenchen zhitso chögyal trisong zhab,Gran Khenpo Śāntarakṣita y el Rey-Dhármico Trisong Detsen ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས།།,lam di lam gom dorje dzinpe tsok,Multitudes de detentores del vajra que cultiváis el enfoque de este camino ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག།,chö kyi khorlo kor gyur chik,para dominar a los demonios y a todas sus hordas རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི།།,rimpa zhindu labpar gyi,en esta familia noble e impecable. ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,tsadrang dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos del frío y el calor intensos: ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌།ལྷ་དང༌།མི་དང༌།,tamche dang denpe khor dedak dang | lha dang | mi dang,El noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔,dampa chö kyi tenpa ni,Cuando plantaste las enseñanzas del sublime Dharma འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔,jikten drekpa nam kyi kor,rodeado de las fuerzas mundanas y arrogantes: སྦྱིན་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བས་འཁོར་བསྡུས་ནས།།,jin dang ñenpar mawe khor dü ne,Al atraer a discípulos con nuestra generosidad y nuestro agradable habla བདག་གི་ལེགས་པ་དང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ།,dak gi lekpa dang karpö chok tamche kyepe dong drok dze du sol,Ruego que aumenten mi elegancia y me ayuden a realizar acciones virtuosas como aliados y compañeros. བསམ་སྦྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,samjor gyün mi chepar chingyi lob,en lugar de la búsqueda de un nirvāṇa pacífico para mí solo. ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,zhedang drebu minpe tse,Cuando maduren los frutos de la agresión རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,redok mepe changchub sem,ninguna rotura o deterioro de los votos principales o secundarios མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔,ñepe zhabtok drubpa dang,cumpla tus deseos con alegría ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tuk ni namkha dra la chaktsal lo,lleguen a ser iguales a los actos del propio Sugata! ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས།།,ye su gyalse ñi tarnang che mar,me siento con las piernas cruzadas en la postura vajra. བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔,böyul khale la tok tu,Arriba en el paso de Khala del Tíbet Central བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔,chewa trak gya samye gye,en miles de millones más allá de lo imaginable ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔,ngowo rangzhin tukje kyilkhor la,¡Āḥ! Estoy en mi forma ordinaria. Por encima de mi cabeza དེང་འདིར་ཁོར་ཡུག་གི་ས་གཞི་འདི་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར།,deng dir khoryuk gi sa zhi didak dewachen gyi zhing gi köpa tabu pünsum tsokpe gyen tamche kyi nampar gyenpe dze shing yi du ongwa sam gyi mi khyabpar gyur,ahora todo este entorno se vuelve igual al paraíso búdico de sukhāvatī magníficamente adornado con toda clase de exquisitos ornamentos cautivador e increíble en su belleza. འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག།,öpak mepe ne rab tobpar shok,¡que todos los seres hundidos en el océano de sufrimiento བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,dro la pen chir sangye drubpar shok,tomo refugio hasta alcanzar la iluminación. བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ།།,dü nam de dang chepa tamche tul,despertarán a la iluminación girarán la rueda del Dharma མེ་ཆུ་གཅན་གཟན་ལམ་འཕྲང་འཇིགས་པ་ཆེས།།,me chu chenzen lamtrang jikpa che,cuando nos amenaza el fuego el agua y peligros en los viajes སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ།།,ku sung tuk tsawa dang yenlak gi damtsik ñamchak tamche tol zhing shak so,Yo y todos los seres reconocemos y confesamos abiertamente todas las transgresiones de los samayas principales y secundarios del cuerpo habla y mente. དབང་བྱིན་རླབས་ཅིག་ཅར་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔,wang chinlab chikchar tob ne kyang,pueda yo obtener al instante tu iniciación y bendiciones ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ༔,zaje che shok poñamo,Devoradoras con garras y alas y a la vez mensajeras: ཧཱུྂ༔རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔,hung rigdzin dorje drakpo tsal,¡Hung! Vidyadhara «Poderosa Ira Vajra» ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་གཅིག།,lüchen kün la nöpar magyur chik,al de caer en las fauces del Señor de la Muerte Yama. འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔,khor du khandro mangpö kor,rodeado de numerosas huestes de ḍākinīs. བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔,tö ching solwa tabpe tu chin gyi,desde este mismo momento hasta que alcancemos la iluminación འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་སྤུངས་ཏེ།སྤྱིན་པ་བྱིན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།,di ta te per na rinpoche pungpo ri gyalpo rirab tsam pung te chinpa chinpa de sönam kyi pungpö tse ni drangwar nü kyi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so,—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible cuantificar el mérito obtenido por reunir un montón de joyas tan grande como el Monte Meru y hacer un regalo con ellas el mérito de [escribir o animar a otros a escribir] este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas no se puede calcular. ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམ་པ་འོད་དཔག་མེད།།,rikdak tsul du gye zhin zhukpar gyur,bajo la forma de Amitābha དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔,de le ñönmong duk nga gye,Así las aflicciones mentales los cinco venenos se desarrollan གཉིས་ཀ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད།།,dar dang rinchen gyen dzok tsowo la,Sus manos derechas forman el mudrā de la generosidad. སངས་རྒྱས་དང༌།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! ཆོས་དབྱིངས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chöying tokpar chingyi lob,completamente puro en el espacio básico sin nada que abandonar. གང་ལ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་རྐྱེན།།,gangla ne dang dukngal mindö kyen,Cuando nos oprimen la enfermedad el sufrimiento y las circunstancias no deseadas གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ།,zhen gyi le tamche jikpar jepa,derrota todas las acciones saṃsāricas; ལས་མཐའ་མ་ལོག་བསྟན་ལ་དད་པ་སྟེ།།,leta malok ten la depa te,me iré una vez más a otro reino de existencia: བསམ་གཏན་རྣམ་ཐར་གཟུགས་མེད་དང་།།,samten namtar zukme dang,Por mi concentración mi completa liberación y mi absorción sin forma སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།།,sengtri pema ñide den tengdu,sobre un trono de leones loto y discos de sol y luna ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ས་ད་ཧཱུྃ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ།ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ,om benza yakshasada hung dza | om benza bairave hung hung | om benza amrita hung bam | om benza marani hung ho,Estos son los mantras para el rey iracundo Mahābala la reina vajra Cundī ཧཱུྂ༔མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས༔,hung machö rangjung chenpö dze,pura desde el principio mismo trascendiendo todo concepto de «puro» o «impuro» ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས།།,lam di lam gom dorje dzinpe tsok,Multitudes de detentores del vajra que cultiváis el enfoque de este camino མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས།།,mutek tönpa druk dang lhejin sok,de un esplendor sin igual en todos los tres reinos བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།,sherab kyi parol tu chinpe ngak mepa,No es falso y debe ser entendido como verdadero. རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,jetsün chomden dema tukje chen,Tārā noble y compasiva te rogamos: དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་བསྒྲུབས་ནས༔,dönme tse di chawa drub drub ne,Llevando a cabo actividades irrelevantes en esta vida ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ།།,gyume tawe te ne gyalpö khab,Tu mente quedó cautivada por los cuatro encuentros que engendraron la renuncia རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ།།,dorje ku yi gar gyi si sum yo,con la danza de vuestros cuerpos vajra hacéis que tiemblen los tres planos de la existencia; ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན༔,kün la drak shing damdze ten,todos estos deterioros de nuestro samaya de la mente རང་རིག་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ངལ་བསོའི་ཕྱིར༔,rangrig ösal ying su ngalsö chir,sostiene un vajra y una campana y abraza a su consorte Vajragarva. ཕྱི་ནས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་མི་རྙེད།།,chi ne tarpa drubpe ten miñe,para darse cuenta de cuán escasa es la posibilidad de obtener un cuerpo humano. ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ།།,tsokchen ñi dzok chögyal chenpo la,y el gran Rey del Dharma que perfeccionaste la vasta acumulación doble ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༌།།,tak dang tsenma tenpa dang,Y una vez que hayáis venido ¡oh deidades de la sabiduría ira! སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས།།,nangsi namdak lha dang lhamö ying,Los fenómenos aparentes puros son la esfera de los devas y devis. ཀུན་ཁྱབ་གཞི་རྫོགས་ལྟ་བ་ཉིད།།,künkhyab zhi dzok tawa ñi,concédeme tus bendiciones para que la visión de la base perfecta que todo lo permea རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,rangjung trowö tukdam kang,En la experiencia de la fe y la devoción རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔,namkün chokden dorje naljorma,y Vajrayoginī dotada de todas las marcas supremas ཐེག་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔,tek sum chökhor korwar kul,sin dudarlo ni un instante a ti te los entrego. རྨད་བྱུང་ནུས་སྟོབས་བསྟན་འགྲོའི་པདྨོའི་གཉེན།།,mejung nü tob ten drö pemö ñen,el potente y extraordinario poder de tu calidez un amigo de los retoños de loto de los seres y de la enseñanza del Buda; བུ་སྡུག་ཆུ་ཡིས་ཁྱེར་བའི་མ་བཞིན་དུ།།,buduk chu yi khyerwe ma zhindu,y desarrolle una compasión incondicional བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་དེ།།,loden gang gi rab dang jö de,llenos de genuina devoción por esta diosa (22) བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན།།,künla gongpa gyacher drakpa chen,El Universalmente Renombrado por su Solicitud con Todos; རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ།།,gashi mepar dren gyipa,que mantiene los reinos inferiores a raya དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔,drenme tangñom yengpa yi,La falta de atención indiferencia distracción ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས།།,tukje chenpö duljar gyurpa nam,con el fin de guiar a todos los seguidores de Mahākāruṇika ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,tukje zung shik gyalwa tukje chen,Abrázame en tu compasión bondadoso y victorioso. བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,changchub jungwe ne chok tu,Ruego a Śrī Siṃha དེར་ཡང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་གཞན་དབང་གིས།།,der yang ñidzin trulwe zhenwang gi,Pero si en ese momento caigo bajo el poder de la confusión dualista ཕུང་ཁྲོལ་གཞི་གྱུར་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ།།,pung trol zhi gyur tse di nangwa la,¡conceded vuestras bendiciones para que abandone de todo corazón མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་དང་།།,tsokye dorje jebang drok sum dang,Vajra Nacido del Lago པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔,peme tengdu sil sil dra,donde sobre una flor de loto apareciste tú fresco y brillante. དངོས་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང༌།།,ngö gyü palden lame tsok la miche güpe soldeb shing,A las huestes de gloriosos gurus raíz y del linaje rezo con devoción firme. ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ།།,chiryang nangwa dechen yungdrung lha,Todo lo que aparece son los devas indestructibles de mahāsukha. ཨ་ཧོ༔,a ho,¡Aho! གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,drazur yib su dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del bindu la esfera perfecta confieso! དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔,dü sum sangye guru rinpoche,Encarnación de los budas del pasado presente y futuro Guru Rimpoché; བདག་ནི་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ།།,dak ni deng ne kye dang tserab su,Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futuros གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔,zukme chö la ngöpo tsenmar dzin,¡Que terriblemente erradas están las mentes de los seres confundidos མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,to men ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del lugar secreto que trasciende toda dimensión confieso! དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔,ngödrub chok ñe dechen chok gi ku,Has logrado el siddhi supremo posees el cuerpo supremo de gran dicha; སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔,semchen de dangden gyur chik,¡Que puedan todos los seres sintientes disfrutar de la felicidad! བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གསལ་མཛད་པུ་ཏོ་བ།།,tenpa rinchen sal dze pu towa,y Putowa iluminador de las enseñanzas como joyas; ཐུགས་རྗེས་སྤྱན་གྱིས་དགོངས་སུ་གསོལ།།,tukje chen gyi gong su sol,Y que me contemples con tu mirada compasiva. རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔,döpe zuk dang duk nga me,no hay formas sólidas ni los cinco venenos. ན་མོ་གུ་རུ་ར་ཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,namo guru ratna trayaya,¡Namo guru ratnatrayāya! འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་ཉམ་ངའི་གཡང་ས་གསུམ།།,jikpe dra zhi ñam nge yangsa sum,Y cuando los cuatro sonidos espantosos los tres abismos aterradores བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི༔,dechen zhing du kyewa yi,De este modo nos convertimos en recipientes aptos tanto para la causa como para el resultado སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ།།,semchen tamchela gong drakpe pal,El Glorioso Conocido por su Consideración con Todos los Seres Sensibles; མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔,taye özer trowe long,Sentado en medio de infinitos rayos de luz བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,lodrö pobpé nangwa tsal dou sol,para comprender las escrituras: las palabras del Buda y las obras de los maestros. དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས།།,pakye namkhe gyen gyur di pulwe,inconcebible y adornando todo el espacio མིག་མེད།རྣ་བ་མེད།སྣ་མེད།ལྕེ་མེད།ལུས་མེད།ཡིད་མེད།,mik me | nawa me | na me | che me | lü me | yi me,Ni sensación ni discernimiento ni factores condicionantes ni conciencia; ཉིན་གཅིག་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་སོགས་ཀྱིས།།,ñin chikpa dang takpe rim sok kyi,cuyos nombres infunden un temor semejante སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ།།,dikpa zhenyang lenche mi gyi do,los preceptos de los bodhisattvas y los samayas del mantrayana secreto. དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔,dü sum gyurwa mepe ngang ñi le,¡qué aburrida es la visión de principios y finales! ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས།,chö kyi ying nampar dak ching sam gyi mi khyabpe tob kyi,y por la pureza del dharmadhātu inconcebible མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར།།,khepa de dang tsungpar chepe chir,lleva el nombre de Samantabhadra «Completamente bueno»: བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ།།,lama sangye rinpoche,Precioso guru despierto ཕ་གཅིག་བླ་མ་འབོད་དོ་བརྩེ་བས་དགོངས།།,pa chik lama bö do tsewe gong,Lama único padre te suplico: piensa en mí con amor. གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས།།,gangzak ma chi so ma chi,que pueda comprender la verdad de la carencia de yo ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག།,de yi sa la göpar shok,nubes inconcebiblemente vastas de ofrendas de todas las variedades de estimulantes sensoriales y emocionales: དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་ཅན་དང་།,drize gyalpo jönpa tagochen dang,Hago ofrendas a los reyes de los gandharvas Jönpa Cabeza de Caballo y Rabgar amantes del canto y la danza འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,pogyur ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud que trasciende todo cambio en el pasado presente y futuro confieso! ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།།,chitar ngön lhe wangpo gyajin gyi yum chenmo sherab kyi parol tu chinpe dön zabmo yi la sam zhing tsik khatön du chepe tu dang nüpa la ten ne,¡Que estas palabras nuestras se realicen! རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མཆོག་ཏུ།།,rangjung yeshe ne chok tu,Ruego a todo el saṃsāra y el nirvāṇa ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཡིད་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔,yi mögü dungwe solwa deb,Con intensa devoción rogamos: མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དངོས།།,khyen tse nü sum chik tu düpe ngö,de todos los budas de las diez direcciones y los cuatro tiempos དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dü sum gyalwe yum la chaktsal lo,¡Homenaje a la madre de los buddhas del pasado presente y futuro! བྱམས་པས་གསལ་བར་སྨིན་བྱས་ཤིང་།།,champe salwar minje shing,que seres dañinos maduraran por completo ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔,yeshe ngapo minpa le,A través de la maduración de estas cinco sabidurías གང་སྐུ་མཐོང་བས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་འགགས།།,gang ku tongwe tamal trulnang gak,Al ver tu forma se detiene toda percepción confusa y ordinaria གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན།།,ñi sum dün du ngönpar jö na,Y esto también se aplica incluso a otros seres. (26) རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔,rangñi kuntuzangpor kye,visualízate como Samantabhadra གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་།།,drulbum dak dang mi yi ke nam dang,En las lenguas de los dioses de los nagas y de los yakshas དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས།,detawe na sherab kyi parol tu chinpe ngak,Despertaron completamente a la insuperable verdadera y definitiva iluminación a través de la perfección de la sabiduría ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག།,chö tön dze ching zhuk gyur chik,Por miles de millones de eones inimaginables བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར།།,dak gi tserab chö kün dedrawar,en todas mis vidas ¡que mis acciones sean iguales a las de ellos སྐུ་གསུམ་རྩལ་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རྟོགས།།,ku sum tsal dzok pogyur mepar tok,Que logre la fuerza plena de los tres kāyas más allá de la transición o el cambio རྩ་གནས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཉིད།།,tsa ne yige khorlo ñi,los chakras de las sílabas habitan dentro de los canales sutiles. རང་གིས་རང་ལ་བླན་ཏེ་མཐོང་བར་ཤོག།,rang gi rang la len te tongwar shok,así que volvámonos hacia nuestro interior y así veamos de verdad. ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔,narak ne kyang dongtruk te,Incluso los reinos inferiores se vaciarán desde sus profundidades དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྔགས་བདག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dragek duldze ngak dak tsok la chaktsal lo,¡Ante los señores del mantra que subyugan a enemigos y creadores de obstáculos nos postramos! བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས།།,bardu de la drön du bö zin gyi,Que los budas cuiden de ellos. རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ།།,tsa gyü lama yidam zhitrö lha,lo ofrecemos a los maestros raíz y del linaje a las deidades yidam pacíficas y airadas ཕྱལ་མ་ཕྱོལ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chal ma chol mar chingyi lob,Concededme las bendiciones para que todo se disuelva. སྙེན་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དག་སྣང་མང་པོ་ཐོབ།།,ñen gyü mindrol daknang mangpo tob,en numerosas visiones puras recibiste transmisiones de poder e instrucciones del linaje oral ནོར་བུ་ཟླ་བ་རལ་གྲི་ཉི་མ་ཡི།།,norbu dawa raldri ñima yi,la joya la luna la espada y el sol ཧཱུྂ༔ཆོས་ཉིད་རླན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔,hung chöñi len gyi yeshe chu,del color rojo de la compasión ardiente; མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ།།,til gyi nün ching zhab kyi dung ma,con las palmas y la pisoteas con los pies; སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།,semchen tamche la zikpe sa la zhukpa te,Permanece en el nivel donde ve a todos los seres sensibles. མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ།།,chöpa gang nam lame gya chewa,Y luego las ofrendas vastas e insuperables: བྱམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕབས་ནས་ཀྱང་།།,champe dütsi char chen pab ne kyang,sobre aquellos que avivan las llamas del odio. བདེ་སྟོང་ཙཎྜ་ལི་ཡི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ།།,detong tsendali yi gyü kul te,¡concede tus bendiciones para que la dicha-vacuidad de chandali sea invocada བྲན་བཟའ་ལ་སོགས་གཙེས་པ་དང༌།།,dren za lasok tsepa dang,las personas que se enfrentan a la hostilidad de seres cercanos རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,naljor de yi mönlam gyi,podrán a través de la oración de aspiración del yogui དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད།།,gewa pünsum tsokpar che,dedícate de lleno a las acciones virtuosas ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. རང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྤྱི་བོ་རུ༔,rang dün gyi namkhe chiwo ru,En el espacio frente a mi sobre mi coronilla རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང༌།།,dzokpe sangye gang zhuk dang,y los liberen del océano de la existencia. ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གསོལ་བ་འདེབས།།,kün ga gyaltsen solwa deb,Ruego a Kunga Gyaltsen: མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔,da gyang gang gi tso nang du,se convirtió en un lago del ancho del disparo de una flecha སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔,supokhayo me bhava,Se amoroso conmigo. ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔,ñida za yi zinpa am,Cuando Rāhu se apodere del sol o la luna དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌།,de chö kyi pungpo gye tri zhi tongje du chukpa dang,es como encargar la reproducción de las 84.000 secciones del Dharma y རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔,namkhyen sangye ñur tob shok,donde los tres kayas no se funden ni se separan! སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔,kye ne trekom ya re nga,¡Cuánta desdicha traen los sufrimientos del hambre y la sed! བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,zang ngen ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la dicha que es Samantabhadra confesamos! ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས།།,tukje mönlam tutsenpe,y por la fuerza de tus aspiraciones compasivas བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།།,zöpa samten chöyul ñi ma,la serenidad la paciencia y la meditación. (3) རང་ལུས་མཎྜལ་དབང་པོས་བརྒྱན་པ་འདི༔,rang lü mandal wangpö gyenpa di,El mándala de mi propio cuerpo ornamentado por las facultades འཁོར་འདས་རྒྱ་གྲོལ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་ལ།།,khorde gya drol tendzin drakpa la,y Tendzin Drakpa རྩ་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,tsawa yenlak tamche kyi,podría jamás llegar a producirse ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,chewe lha dre tamche kyi,Y de todos estos grandes dioses y demonios རྟེན་བཟང་བཙལ་ནས་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་ལུས།།,ten zang tsal ne kham druk denpe lü,Y busquemos el excelente soporte de un practicante del dharma. དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མར་སྟོན་བློ་གྲོས་ཞབས།།,gye dze dorje mar tön lodrö zhab,Marpa Lodrö quien es uno con Hevajra སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང༌།།,kyebu dak ni gar ne gar dro yang,Nacer en los reinos infernales de los pretas de los animales ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་ས་མ་ཡ་འབུམ་གྱི༔,ku sung tuk sang samaya bum gyi,de los cien mil samayas secretos de cuerpo habla y mente: གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔,drar dzin dek sö hrakpa kye,abriendo camino a la enemistad la violencia y la muerte. སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔,sib kyi mutek sa gang sek,En un instante quemaste la tierra de los tīrthikas hasta convertirla en cenizas ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་།།,yeshe dang ni zuk dang tsen nam dang,si recitan esta Aspiración a las Buenas Acciones. ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང༌༔,pü ñam lhakma triwa dang,comportarnos bruscamente sin cuidado ni consideración: མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ།།,tsenpe palbar tsogyal yum dang tril,Ardiendo esplendorosamente con las marcas mayores y menores de la perfección y abrazando a la consorte Yeshe Tsogyal ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་སྐྱེས༔,zangzing nor la sem kyi chakpa kye,Sin saber que el samsara no tiene realidad alguna ངོ་མཚར་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར།།,ngotsar kabab dün gyi khorlö gyur,el gran poseedor de las maravillosas Siete Bendiciones Directas y Especiales མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།།,gönpo dedak dak gi tamche la,exhortación y ruego todo ello འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ།།,khorwa ngensong dongtruk te,el saṃsāra y los reinos inferiores se vacíen. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔,semchen tamche malüpa,¡puedan todos los seres sintientes sin excepción སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ།།,trulpe ku chok drakpa özer la,y Drakpa Özer དར་མ་སེང་གེ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དར་ཚུལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།།,dar ma senge jampal dorje dar tsul sönam gyaltsen pal,Darma Sengé Jampal Dorje glorioso Dartsul Sonam Gyaltsen ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,orgyen yul du ku zhuk dro dön dze,En Orgyen moras llevando a cabo el beneficio de los seres. བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར།།,chinlab ngödrub tamche tobpar gyur,y obtengo todas las bendiciones y los siddhis del habla vajra. རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་བྲལ་བ་ལ༔,rigpa yeshe takche dralwa la,¡qué aburrida es la visión dualista de alguien que percibe y de algo percibido! དུལ་བར་སྨྲ་ཡང་ཆགས་སྡང་མ་ཞིག་པའི།།,dulwar ma yang chakdang mazhikpe,en el mandala de la esencia naturaleza y compasión; བི་མ་ཡབ་སྲས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར།།,bi ma yabse yeshe gyume gar,Emanación mágica de la sabiduría de Vima y su heredero ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ།།,tubpe khyen chok tso chen parol chinpa po,Trasciendes el gran océano con el conocimiento supremo de un sabio. ཏདྱཐཱ།པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བྷོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།།,teyata pentsa driya awa bhodha naye soha,tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་།།,kalpa zhing gi dul ñe zhukpar yang,a todos los que tenéis la intención de entrar en el nirvana: ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང༌།།,long du magyur tsalshuk chungwa dang,Somos incapaces de llevarlos a cabo y nuestro esfuerzo es débil. ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས།།,chitar ngön gyi deshek kyi,Hoy mi nacimiento se ha hecho fructífero; ཀུན་ཁྱབ་སྣ་ཚོགས་ཤར་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།།,künkhyab natsok shardrol trulpe ku,el sambhogakāya de la conciencia primordial que se conoce a sí misma radiantemente transparente y espontáneamente presente ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཐེག་ཆེན་མདོ་སྔགས་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས།།,tekchen do ngak chö la longchö ne,Saborear el sūtra y el mantra del Dharma del Gran Vehículo རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,namkhyen sangye tobpar chingyi lob,Inspíranos para alcanzar la omnisciencia y el despertar. གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔,dul ka dul chir trinle gyatso yi,Luego a través de una vasta actividad oceánica para domar lo difícil བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཉེར་བསྟེན་པས།།,tenchö duma ñer tenpe,y enseñado incontables shastras a otros འཁྱགས་ལྟོགས་སྐོམ་གསུམ་གྱིས་གདུང་བ།,khyak tok kom sum gyi dungwa,abrumados por el frío el hambre y la sed. སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ།།,go sum güpa chenpö kyab su chi,Con gran devoción con las tres puertas tomo refugio en el Buda el maestro འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔,dro kün de la khö ne kyang,¡Que todos los seres sean llevados a la dicha ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ༔,a ra pa tsa na ya te nama,¡a ti que maduras a todos los seres sensibles te rindo homenaje! ལམ་རྩ་རླུང་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།,lam tsalung gompa la wang,Se me autoriza así a meditar en el camino de los canales sutiles y las energías del viento དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།,dü sum shekpe gyalwa tamche kyi,para entrenarme y seguir sus pasos! སྨེ་བ་སྤར་ཁ་ངན་པ་ཟློག།,mewa parkha ngenpa dok,¡Que se eviten los signos desfavorables en los cuadrantes y trigramas astrológicos! སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,nangwa chökur charwar chingyi lob,Concededme la bendición para que las apariencias surjan como el dharmakāya. ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔,tang lha yar zhü dam latak,juraste a Thangla Yarshu con un voto solemne. ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ།།,tsokchen ñi dzok chögyal chenpo la,y el gran Rey del Dharma que perfeccionaste la vasta acumulación doble གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾནིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི།,guru ratna mandal kamnirya tayami,Guru ratna maṇḍalakaṃ niryātayāmi རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ།།,gyalwa kün yang yenlak namdakpa,Cada palabra del habla de un buda esta voz con un océano de cualidades བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔,samdön drubpar dze du sol,tus discípulos supremos de corazón Trisong Detsen Vairotsana y Yeshe Tsogyal; གསལ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,saltong ñide podrang du,Ruego a Guru Jober བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔,lame chok gi tenpa di,esta enseñanza suprema y consumada གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔,yönpe rinchen zama tok,tu izquierda sosteniendo un cofre enjoyado གསུས་པོ་ཆེ་སྦྲུལ་ཟ་བ།,süpo che drul zawa,tú cuyo gran vientre engulle serpientes རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔,gyalwa kün gyi sang chen dzö,¡Que el gran tesoro secreto de todos los Victoriosos ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔,tukje trulpe rik druk drol,¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de Samantabhadra བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔,dril zhing tsenden nak su pang,entre tus manos y lo lanzaste al Bosque de Sándalo དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔,dakpe zhingkham dewachen,Se convierte en el reino puro Dichoso Sukhāvatī ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན།།,ötong shar gyi ri la chepa zhin,Entre los jóvenes śākya luciendo sus figura atléticas གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས།,gurü chiwö om le özer karpo trö,De la sílaba oṃ en la frente del guru emanan rayos de luz blanca. བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང༌།།,changchub lam la barche minjung zhing,A todos los budas presento ofrendas: སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང༌།,sangye tamche kyi jin gyi lab dang,Así a través del poder del Buda འགྲོ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dro nam minpar chingyi lob,a través del río de la bodichita. དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་།།,dedak malü dak gi yongsu kang,todas y cada una de estas aspiraciones! སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག།,chöpa dak ni tse yö magyur chik,cumpliré perfectamente todos y cada uno de sus propósitos! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་སྐྱེས༔,zangzing nor la sem kyi chakpa kye,Sin saber que el samsara no tiene realidad alguna བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།།,dechen gyalwa dorje chang chen la,y el gran Vajradhara conquistador de la gran dicha ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ།།,kunzang chöpe trin du mik ne bul,Los visualizo como nubes de ofrenda de Samantabhadra y te las presento. བདག་གིས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི།།,dak gi dedak shakpar gyi,que haya cometido རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔,taktu drubpa chepar shok,la meditación profunda de la visión más esencial! ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར།།,tokma me ne bepa dön yö chir,Homenaje a ti que para darle sentido a todos los esfuerzos མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་།།,ma ong kalpa tamche jukpar yang,según giran las ruedas del Dharma! དགེ་བའི་བཤེས་དང་མི་མཇལ་མཚང་རེ་ཆེ།།,geweshe dang mijal tsang re che,¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔,torzhong namdak pal gyi torme tam,un banquete perfecto y abundante de todas las delicias sensoriales. སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་ཀར་,semchen gangdak tse yongsu ze kar,—Incluso aquellos que se encuentran justo al final de sus vidas ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. འདོད་འཇོའི་བ།།མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག།,döjöba mamöpe lotok,la diosa del canto la diosa de la danza མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔,da gyang gang gi tso nang du,se convirtió en un lago del ancho del disparo de una flecha གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་བརྒལ་བའི་སར།།,drangme jikten galwe sar,En un lugar a muchos incontables mundos de distancia ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན།།,chiñe dön kün chizhin zik chir ñi kyi tukkar lekbam dzin,Percibes la realidad en su totalidad exactamente como es y así es como llevas el libro de la sabiduría trascendental en tu corazón. སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔,si sum khorwe bakchak dral,y bendecidos como sustancia de ofrenda. སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི།།,sipa sum na peme yönten gyi,Homenaje a ti que para estimular a los perezosos en el Dharma ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཝེར་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད།།,yizhin rekong werme tsok la tö,A tu asamblea de deidades werma que cumplen los deseos ofrecemos alabanzas. ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་འཛུམ་ཞལ་ཞི་ཞིང་སྒེག།,chak zhi dangpo tukkar talmo jar,muy resplandeciente sonriente pacífico y radiante. ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔,lhenchik kyepe marikpa,La inconsciencia co-emergente ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག༔,ñatong dü druk chöpa chak,abrumados por la pereza la distracción y el ensueño བོད་ཁམས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌།།,bö kham dü kyi güpa kün shi shing,que se pacifique toda la degeneración de estos tiempos en la tierra del Tíbet ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གོའུ་ཏཾ་ལྷ་ཡི་ལྷ།།,shakya tubpa gautam lha yi lha,y Śākyamuni Gautama el dios de dioses: ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspírame para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔,yaksha nakpo dul du lak,e hiciste añicos a los oscuros señores yakṣa. ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔,hepo ri yi yang gong du,En lo alto en la cima del monte Hepori ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak ngabchu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 550 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ།།,chaktsal tönke dawa küntu,Homenaje a ti cuyo rostro es como ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔,yang le shö kyi pandita,Paṇḍita de Yangleshö: ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ།།,nor döpe ni nor nam ñi tob,quienes deseen riquezas las adquirirán; སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང༌།།,nöchü ö zhu rang tim rangñi kyang,Una vez más despierto como el mudra ilusorio de la unión སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔,kye ne trekom ya re nga,¡Cuánta desdicha traen los sufrimientos del hambre y la sed! ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང༌།།,zabter goje chokgyur dechen ling,Chokgyur Dechen Lingpa revelador de tesoros profundos དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔,ying le kur zheng tabshe jor,Surgidas del espacio aunando medios hábiles y sabiduría: ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་།།,yündu mitong dawar migyi ching,Nunca los abandonaremos ni transgrediremos. བདག་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དག།,dak gi mutek chen zhendak,Liberé a tirthikas y a otros ལས་དང་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི།།,le dang lobur kyen le gyurpa yi,Que nunca irrumpa en ningún rincón de este mundo དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ།།,detar chö kyi ying nam malüpa,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas; འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌།།,dro tsok kün la bu chik tar tse yenlak drukchü yangden sung,con el amor de una madre por su único hijo. Tu རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔,gyalkham yong la dargye shok,y se extienda por el mundo entero! ཁམས་གསུམ་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ།,kham sumpa jikpar jepa,tú que asustas a los tres reinos བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།།,chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo zhejawa tekpa chenpö do dzok so,El discurso de El Bendito. སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི།།,ku dang tikle yene gyenpa di,intemporalmente adornado con los kāyas y tiklés ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ།།,chö kyi khorlo kor du sol,de todos los vehículos: menor mayor y general! ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak drukchu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 650 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔,tsawe lama peme kur zheng gyur,incomparable Tsawe Lama te ruego: མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཉམ་མེད་གསེར་གླིང་པ།།,khedrub chenpo ñamme serlingpa,y Serlingpa gran erudito y adepto sin igual; གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔,ñen she trulpe drok la takpar dzin,¡Que terriblemente erradas están las mentes de estos seres ignorantes! ན་མོ་གུ་རུ།,namo guru,¡Namo guru! ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།།,tse dang denpa sharibü changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la dike che me so,Entonces mediante el poder del Buddha སྲས་དང་སློབ་མ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཡི།།,se dang lobma rimpar chönpa yi,sucesivos herederos espirituales y discípulos དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ།དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད།ལྷ་ཀླུ་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག།,palgön dünchu tsa nga drekpa po gyümo gyü lha lu yullha zhidak,A los setenta y cinco gloriosos Protectores los arrogantes Sadarpas a los protectores del linaje masculino y del linaje femenino a los devas nāgas bhūmipāti y nidhipāti གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་དོན།།,saltong ñime ñukme dön,está la naturaleza genuina la claridad no dual y la vacuidad. སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,ma sam jöme sherab parol chin,Sobrepasando las palabras trascendiendo los pensamientos y las descripciones Prajñāpāramitā ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།།,yeshe gyatso lhün gyi drubpa yi,Tu sabiduría oceánica está espontáneamente presente ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,tamche sangye ñur tob shok,sino que todos alcancen rápidamente la iluminación. དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,ngöpo tsenmar dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la dicha que trasciende toda elaboración confesamos! ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ངང་༔,kham sum khorwa dukngal gyatsö ngang,Los tres reinos del saṃsāra son un océano de sufrimiento. རིན་ཆེན་སེམས་དེ་རབ་ཏུ་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར།།,rinchen sem de rabtu zung che chir,Para que pueda proteger cuidadosamente esta mente preciosa བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,samten chok ñe dze la chaktsal lo,y despertaste a la verdadera budeidad alcanzando la iluminación perfecta. འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌།།,jikten chö dang tünpar chawa dang,Homenaje a ti que viendo que el saṃsāra es totalmente futil བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་།།,changchub shing wang drung shek gyalwa dang,se transformen en reinos vastos y absolutamente puros བུ་སྡུག་ཆུ་ཡིས་ཁྱེར་བའི་མ་བཞིན་དུ།།,buduk chu yi khyerwe ma zhindu,y desarrolle una compasión incondicional སྐྱོན་བྲལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,kyöndral dra drok pema sung la chaktsal lo,¡Ante el «Habla Semejante al Loto» que resuena sin error nos postramos! ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས།།,tabkhe tukje shakye rik su trung,Con medios hábiles y compasión naciste en el clan Śākya ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།།,pakpa tse dang yeshe pak tu mepa zhejawa tekpa chenpö do dzok so,Así concluye el Sublime Mahāyāna Sūtra titulado Vida y Sabiduría Ilimitadas. བསླུ་མེད་སྐྱབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བླ་མ་མཁྱེན།།,lume kyab kyi ñingpo lama khyen,Guru esencia del refugio infalible ¡cuida de nosotros! ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔,kün gyi tö sar di jö na,y recita esto en voz alta para que todos puedan oírlo. འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ།།,jung zhi trukpe dukngal chiñepa,que despojan al cuerpo y a la mente de todo rastro de bienestar གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་དང་།།,zungdzin trulzhik senge gyabpa dang,Senge Gyabpa que destruiste el engaño del aferramiento dualista འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔,döpe dungwa chir mapang,ni huir del tormento del deseo རང་བཞིན་གཤིས་ལ་ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་འདྲ།།,rangzhin shi la namkhe gorim dra,en el estado natural estos son como niveles de espacio: ཨ་ཨཱཿ,a ah,a āḥ གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ།།,gangtse kang ñi tsowo khyö tam tse,Primero descendiste del paraíso de Tuṣita དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔,dampa chö kyi tenpa ni,Cuando plantaste las enseñanzas del sublime Dharma འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར།།,drowa kün la pen zhing dewe chir,a todos los que tenéis la intención de entrar en el nirvana: གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་ཕྱིར་ཀར་ཤ་པ་ན་གཅིག་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe chö kyi namdrang di chir kar shapa na chik jinpa chin na,—Quienquiera que done incluso una sola karshapana por el bien de esta clase de Dharma el Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas རང་ངོ་མ་ཤེས་དེ་ཡི་མོད་ཉིད་ལ།།,rang ngoma she de yi mö ñi la,Fallamos en el reconocimiento entonces en un instante རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བཏང་བས།།,rinchen changchub chir tangwe,en busca del tesoro de la iluminación ༁ྃ༔རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔,dorje ne rim zhidze jang ༔,Aparezco como Yamāntaka el Pacificador Vajra de Todas las Enfermedades སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔,semchen solwa debpar shok,¡Que los seres sensibles ofrezcan sus oraciones! དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་ཀྱང་རུང༌།།,ngul gyi bumpa dak kyang rung,diamantes flores ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔,chöku drime rinchen ten,y mostrando el dharmakāya precioso e inmaculado. འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,jalü drubpar chingyi lob,inspírame para que alcance el cuerpo de arco iris. ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན།།,yeshe döndu dak gi ngön,Por haber buscado la sabiduría en el pasado སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔,panglang mija rang sor lö,ni rechazarla ni consentirla sino relajarse en ella སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་དེ་ལ་ཕྱག་རྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ།།,sangye tong gi de la chak kyongwar gyur ro,Mil budas extenderán sus manos hacia ellos e དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔,damtsik ñamchak kün chang ne,sanará todos los deterioros y roturas del samaya ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,tsultrim tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la disciplina. ཉམས་ཆག་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བཤགས༔,ñamchak gyatso malü shak,¡Otórganos un océano de siddhis! ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན།།,chiñe su dak chok chü jikten na,A todos los budas leones de la raza humana ཀླུ་ནག་པོ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ།,lu nakpo seral khar tokpa,tú que llevas como cinturón a nāga Kāla གྲུབ་ཆེན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས༔,drubchen lame zhal ne dike sung,Los grandes gurús realizados dijeron: ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས།།,chi dze lekpar tongwe mögü kyi,Tal y como el bodhisattva Mañjuśrī reconoció el camino ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཱཿརཿཡཿཕཊཿ,a ka sa ma ra tsa sha da ra sa ma ra ya pe,¡Namo! Lamas raíz y del linaje deidades yidam པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔,pema jungne zhe su drak,se te conoce como el «Nacido del Loto». ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་ཡི།།,chi dang nang gi tsewa yi,Que todos los obstáculos ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན།།,tro dzum gekpe ñam dangden,con una sonrisa airada y un elegante encanto. མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།།,ma ong kalpa küntu mi kyowar,rodeados de todos sus hijos e hijas bodhisattvas བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།,changchub sempe gendün chenpo dang tab chik tu zhuk te,En una ocasión El Bendito estaba morando en Rājgṛha en la montaña del Pico de Buitre junto con una gran comunidad de མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལེགས་བསྒོམས་པས།།,magyur drowe döndu lek gompe,el camino único tomado por los budas y sus herederos སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔,semchen tamche de zhing kyipar shok,¡Que todos los seres tengan bienestar y felicidad གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི།།,gangyang dü sum shekpe gyalwa yi,y realizaré todas estas acciones sin fatigarme jamás durante océanos de eones! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར།།,dikpa kün le nampar tar,su esperanza de vida y su mérito aumentarán བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔,dak tö zhen mö zukngu le,acarrean el sufrimiento de adularse a uno mismo y despreciar a los demás དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག།,dendra khonar dak sok gyurwar shok,y el Dharma y las condiciones auspiciosas aumenten y se propaguen! མིག་སེར་སྤོངས་ལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔,mikser pong la lama yabyum gom,Abandonando la envidia medita en el maestro en unión. ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ༔,le dang ñönmong dukngal gyu,Figura principal de todos los mandalas tú que sostienes el vajra འོད་དཔག་མེད་མགོན་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད།།,öpakme gön palden marme dze,Glorioso Atisha igual al Buda Amitābha ཞི་བའི་གནས་སུ་སྤོང་བ་ལྷུར་ལེན་པས།།,zhiwe ne su pongwa lhurlenpe,que cultiven la renuncia en lugares tranquilos དུག་ལྔའི་ནད་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,duk nge ne sel dütsi men la chaktsal lo,¡Ante el «Néctar Sanador» que disipa las enfermedades de los cinco venenos nos postramos! དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཞིན་དུ།།,dü sum sangye se zhindu,Una vez generada la mente decidida a despertar ཀ་དག་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,kadak neluk kyi tawa tokpar chingyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que haga realidad la visión del estado natural de la pureza primordial; ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ།ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ།ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བེ།ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ།ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ།ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་ག་མི་ནི།ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ།སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།,namo ratna trayaya namo bhagavate amitabhaya tathagataya arhate samyaksambuddhaya teyata om amite amitodbhawa amitasambhawa amitabitrante amitagamini gagana kirti kare sarva klesha chayam ka ri soha,namo ratna trayāya | namo bhagavate | amitabhāya | tathāgatāya | arhate | samyaksaṃbuddhāya | teyathā | oṃ amite | amitodbhava | amita saṃbhava | amita vikrānte | amita gamini | gagaṇa-kīrti kare | sarvakleśa kṣayaṃ kari svāhā || གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་གནོད་འཚེའི་རིགས་མཐའ་དག།,gangchen jong dir nö tse rik tadak,¡Que cualquier tipo de daño y violencia en estas tierras nevadas གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔,yönpe sengdeng purpa nam,Tu mano izquierda sujeta un kīla de madera རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མཆོག་ཏུ།།,rangjung yeshe ne chok tu,Ruego a todo el saṃsāra y el nirvāṇa མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས།།,tutob nüpa dorje lung shuk kyi,para nosotros los practicantes y para aquellos que nos rodean མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར།།,khepa de dang tsungpar chepe chir,lleva el nombre de Samantabhadra «Completamente bueno»: ཧཱུྂ༔ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔,hung yamantaka shinje she,¡Hung! Yamantaka el que acaba con el Señor de la Muerte ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས།།,chitar ngön gyi deshek kyi,Hoy mi nacimiento se ha hecho fructífero; མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,ma ong kalpa küntu chepar gyi,¡Que me entrene hasta la perfección en las Buenas Acciones ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ལག་པ་བརྡབས་པའི་སྒྲས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ།,lakpa dabpe dre jikpar jepa,tú que aterrorizas con el sonido de tus palmas ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་།།,pentsün champe sem dangden ne kyang,¡Que las mentes de todos se llenen de amor por los demás! ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,chö dang tashi pelwar dze du sol,Que la buena fortuna se propague y el dharma se preserve. བདག་གཞན་མཉམ་དང་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།།,dakzhen ñam dang jewe changchub sem,basada en el igualar e intercambiar a uno mismo con los demás ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན༔,kün la drak shing damdze ten,todos estos deterioros de nuestro samaya de la mente མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ།།,khaying namdak gyacher yong kö de,este conjunto completamente puro y vasto que impregna el espacio: མ་རིག་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།།,marik di le lame dral du sol,¡Libérame ya de este lóbrego auto-encarcelamiento! རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔,gyalpö gongpa tarchin dze,y toda la visión del rey se cumplió. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཆོས་བྱེད་དགེ་འདུན་དེ་དག་ཞབས་བརྟན་ཅིང་།།,chö che gendün dedak zhabten ching,la saṅgha de los practicantes del Dharma perdure firmemente ཚུར་འདུས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར།།,teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgaté soha,transformando todo mi ser con sus bendiciones. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ།།,dedak kechik chik la dak gi ta,¡En un solo instante que pueda contemplar a todos los leones de la raza humana: འཕྲོག་མ་མ་བུ་ལྔ་བརྒྱ།,trok mama bu ngabgya,a las quinientas yakṣinīs con sus descendientes སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ།།,tönke trin gyi dok dangden zhing zhönpa po,juveniles y blancos como las nubes de otoño. རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalsi kyongwar dze la chaktsal lo,te ordenaste ante la eStūpa de Viśuddha. ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔,chakme rakta mar gyi ñe chö bul,Ofrecemos el extracto de mil semillas la sustancia de los guerreros ༈རྒྱ་གར་སྐད་དུ།,gyagar ke du,En el idioma de la India: མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས།།,ngönpar dzoksang gyawa gyal kün shi,y los llevas a los niveles perfectos de la liberación y la omnisciencia: ¡me inclino ante ti en homenaje! བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ༔,chomdende kyi katsal pa,«Oh Bhagavān antes de alcanzar las etapas de los vidyādharas muchos enemigos y espíritus malignos nos acechan. ¿Qué medios hábiles podemos aplicar para exorcizarlos?» གུ་རུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས།།,guru lhasin de gye khor dangche,Guru Rinpoche con tu séquito de ocho clases de dioses y demonios སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་།།,chöpa gyatso nampar dak che ching,alcanzaré océanos de sabiduría བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དེ།།,sönam tsok ni kyepa de,Que todo el mérito que haya acumulado སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,jinpe tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la generosidad el Buda es perfectamente sublime ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།,idam ratna mandala kam nirya tayami,Sobre mi cabeza está el Lama inseparable de Vajrasattva. རྗེ་བཙུན་ཆོས༵་ཀྱི་སྒྲོན༵་མེར་གསོལ་བ་འདེབས།།,jetsün chö kyi drönmer solwa deb,noble dama «Lámpara del Dharma» ¡a ti te rezo! འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔,drebu ñalwe ne su tung,lo que a su vez resulta en el descenso a los infiernos. ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi,y movido por mi fe en las Buenas Acciones མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་འབུལ་བས།།,ñe che mandal zangpo di bulwe,las lámparas más brillantes y los más finos inciensos. བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག།,kalpa gyatso chö ching rabtu juk,todos los que han de venir en el pasado presente y futuro en un océano de reinos puros ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་།,yang de tse changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa ñi la nampar ta zhing,"En aquella ocasión El Bendito entró en la absorción sobre las categorías de los fenómenos llamada ""percepción de lo profundo""." འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཅན།,jikpe ngaro chen,tú cuyo rugido aterroriza མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ།།,marik selwe drönme la,y antorcha que disipa la ignorancia. ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་སྟེ།།,chitar jö kyang tokpe drawa te,se expresen como se expresen nos enredan en el pensamiento. བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི༔,denpa ñi kyi düpa yi,de la compasión y las bendiciones de todos los budas འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས།།,khor dangden dze tab la khepa yi,y cortesanos. Con estos medios hábiles སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི།།,karma tongtrak tsokpa nam kyi,tú que sonríes y resplandeces སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས།།,tongpe ngang le kechik gi,Desde el estado de vacuidad en un instante ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་དང་།།,le dang ñönmong zepa dang,Inspiradme para que ponga fin al karma y a los kleśas ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tsultrim parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la disciplina. གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ།།,gang gi ming ni kuntuzang zheja,El mayor entre los hijos de los budas བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔,jöme zhi dön rigpar shok,lograr la realización del significado de la base inefable! བདག་འཁོར་རྟག་ཏུ་གུས་གྱུར་ཅིག།,dak khor taktu gü gyur chik,¡que mis seguidores tengan siempre devoción རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་།།,gyalwe lungten natsok rangdrol dang,Natsok Rangdrol གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།།,ñisume do drinchen lama khyen,Cuando este cuerpo al que tanto aprecio འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔,jiktrak shepa tramo gyü,frente a la apariencia de los objetos externos གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,lenkuk dukngal ñongwe semchen nam,y experimentan la miseria de la incapacidad verbal y la confusión: རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔,gyaltsen tabur tsukpe tse,como si izaras un estandarte de victoria གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔,tsang khala yi la tok tu,En lo alto del puerto de montaña de Khala en Tsang ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge zöpe tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la paciencia. ཧཱུྂ༔ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔,hung chö kyi ying ñi tröpa mepa la,¡qué aburrida es la visión de la existencia y la no existencia! ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་།།,lha dang mi yi dewe chok nam kyang,y desee alcanzar la iluminación suprema འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས།།,khor dang den dze tab la khepa yi,y viajando por el firmamento ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,trinle dze la chaktsal lo,ante la «Actividad Iluminada» nos postramos. ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,tuk kyi damtsik ñampa nam,ante los victoriosos pacíficos y airados los confesamos. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,¡Om ah hung! དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་།།,kyilkhor ngadak chak na dorje dang,Vajrapāṇi soberano señor del maṇḍala ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! བཟའ་བཏུང་འབྱོར་པ་མཁོ་རྒུའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས།།,zatung jorpa khogü yoje tsok,Esta gran colección de todo lo que es necesario para la vida con abundancia de comida bebida y riquezas སེམས་ལས་མ་བྱུང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ།།,sem le ma chung rangjung yeshe ku,Que podamos alcanzar la budeidad de la realidad definitiva: ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།།,yi kyi nampar shepe kham kyi bardu yang me do,No hay elemento del ojo hasta no haber elemento de la mente; མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག།,chok sum ñime ö dang mindral shok,¡que nunca esté separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol! གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ།།,yoden dang lamchok dro,el elefante preciado el caballo preciado ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tsering neme pünsum tsok,¡Que todo lo inarmónico sea pacificado y དེའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ།།,de tsammepa nga chepa yang yongsu changwar gyur ro,aunque hayan cometido los cinco actos de consecuencia inmediata sus fechorías quedarán completamente purificadas. དགྲ་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་བྱད་ཕུར་ཟློགས།།,dra dön gek dang barche chepur dok,¡Aparta a los enemigos döns fuerzas obstructoras creadores de obstáculos conjuros y maldiciones! མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔,ñampa ñi la chechung mepa la,¡qué aburrida es la visión de un «yo» y de un «otro»! ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར།།,tokma me ne dante bar,Todas mis acciones negativas desde tiempos inmemoriales hasta hoy ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་བསྟོད་པས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ།།,tubpe gyal chok töpe drubpar dzepapo,cuando se te alaba produces la suma victoria de un sabio རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང༌།།,tok ching chö kyang dompa minpe chang,cuando triunfaste por medio de las «cuatro bases de los poderes milagrosos». ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར།།,tsok ñi tagü chingpa dönyö chir,En el barco de los tres giros de la rueda del Dharma salvas གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོ་ཟླར་མིན།།,zhentrul wang che kyi kyang do dar min,Maravillas incomparables ni siquiera con el [reino] Controlando las Emanaciones de Otros. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག།,lüchen kün la tsewar magyur chik,y las cuatrocientos cuatro variantes de enfermedades y demás. གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།,gyur ne dön ñi chöpa lhündrub shok,y logre espontáneamente el bien mío y el de los demás! མིང་ཙམ་ཉན་ཏམ།,ming tsam ñen tam,simplemente oyen su nombre o མྱ་ངན་ངལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི།།,ña ngen ngal le jungwa yi,que son perjudicados intolerablemente por espíritus ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ།།,len drang ñishu tsa chik gam,Ponle un paño limpio. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཆོས་བཀའ་མ་ལུས་ཚང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chö kama lü tsangwar chingyi lob,¡concédeme tus bendiciones para que reciba todas las enseñanzas sin excepción! མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས།།,mögü dungshuk drakpö solwa deb,con anhelo y devoción fervientes te rogamos: མཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ།།,dzepa mepe ringsel cha gye du,que alcance la budeidad manifiesta y con los diez actos desplegados por una emanación suprema ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༌།།,ñam dang nömin nam la chö she dang,Al explicar el dharma a transgresores y a receptores inapropiados བོད་སྐད་དུ༔འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས༔,böke du khorlo barwa zhejawe drubtab,En la lengua del Tíbet: སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད།།,dukngal tamche mepar je,A través de la purificación de la negatividad ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་།།,lü dang dezhin longchö dang,tomo refugio en los budas བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌།།,sönam yeshe tsok ñi dzok dze ching,supiste que había llegado la hora para domar el mundo humano ཆོས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཉེར་ཞི་ཞིང་།།,chö kyi galkyen tadak ñerzhi zhing,¡Qué todo lo que obstaculiza y obstruye el Dharma sea pacificado མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསོལ་བ་འདེབས།།།,khandro ñingtik solwa deb,ruego a la esencia del corazón de las Ḍākinīs: འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས།།,barwe ö kyi nöchü ngödzin jang,Todas las apariencias se perciben como el mandala del osario de la Montaña Ardiente de Fuego འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jampal ku la chaktsal lo,ante el «Cuerpo de Gentil Esplendor» nos postramos. བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང༌།།,chinlab dütsi trin trik shing,Con bendiciones amasadas como nubes de néctar རིགས་ལྔར་མ་ཤེས་ལོག་པར་བལྟས༔,rik ngar mashe lokpar te,Cinco son los samayas de no abandonar ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག།,kündzob zukkü yönten mejung dzokpar kye ne khakhyab drowe dönje shok,¡Que puedan las maravillosas cualidades de la dimensión tangible de la realidad relativa realizarse completamente para beneficiar a los seres tan vastos como el espacio! ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔,chökyong barche salwar shok,¡Que los protectores del Dharma disipen los obstáculos! མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,ñurdu dzokpe sangye tobpar shok,y alcancen rápidamente el despertar completo y perfecto. སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།།,chak ye chok jin chakgye aru ra,Mi cuerpo es de color azul oscuro con una cara y dos manos; ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔,chinche naljor tobchen gyi,De ahora en adelante siempre que un yogui poderoso གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔,ñidzin lo ni tetsom te,Una mente de aferramiento dualista es una mente en duda. གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།,gangdak sipe tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwe,Cuidas de todos los seres cautivos en el samsara amortajados por la espesa oscuridad de la ignorancia y atormentados por el sufrimiento སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔,tönpe sungpe damchö nam,¡Que todas las sublimes enseñanzas que expuso el Buda ཟག་པ་རང་ཟད་འབྱུང་བ་རང་སར་དེངས༔,zakpa rang ze jungwa rang sar deng,Con las impurezas naturalmente disipadas los elementos naturalmente desvanecidos རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག།,gyalpo taktu trü gyi shik,Ciento ocho veces སྣ་བུག་གཡོན་ཞུགས་སྙིང་གའི་དབུས༔,nabuk yön zhuk ñinge ü,Entra por la izquierda mía y viaja hasta el centro de mi corazón. གདམས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་གྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dampe tuk gyü drol la solwa deb,y mediante sus instrucciones orales liberaste la corriente de tu mente de sabiduría: ¡a ti rezamos! ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,sherab tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la sabiduría el Buda es perfectamente sublime མི་རྟག་ཞི་དང་བདག་མེད་དོན་ལ་རྟོན།།,mi tak zhi dang dakme dön la tön,Comunica la impermanencia la paz y el no-yo. ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཉེར་ཞི་ནས།།,ne tsön muge kalwa ñerzhi ne,que las enfermedades las armas y las hambrunas sean completamente aplacadas སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས།།,sangye se kyi korwe gönpo nam,¡nunca los decepcionaré! བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས།།,zhigya tsa zhi ne lasokpa yi,los trescientos sesenta espíritus que acechan sin previo aviso སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En español: རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་།།,rangjung chenpo pema jungne dang,Padmasambhava gran maestro que surgiste espontáneamente སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།,chöyul renpar tünpa,Su actividad es oportuna y adecuada. གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཤིང་།།,nekab tartuk ngödrub charbeb shing,Pueda la lluvia de la realización temporal y ultima bañarnos ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང༌།།,nedön ulpong tabtsö zhiwa dang,que serviría de hogar al sucesor del clan śākya གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས།།,nö ching dukpe dra dang gek,de los budas a través de los tres tiempos ཧོ༔སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,ho nangsi khorde tamche kün,¡Ho! Todo lo que aparece y existe saṃsāra y nirvāṇa བདག་སོགས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།།,dak sok gang na nepe sachok su,el bodhisattva el santo Śvetaketu vio que el recipiente པདྨ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ལ༔,pema dawe ñingpo la,En su centro sobre un loto y un disco lunar ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,chok chu dü zhi gyalwa tamche kyi,Guru raíz personificación universal de la sabiduría la compasión y el poder ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,lok dang khatön gyepar dze du sol,para que prosperen el estudio y la recitación de las escrituras! ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ།།,kham sum khorwe ñen chikpu,único amigo de aquellos en los tres reinos del saṃsāra ཨེ་མ་ཧོཿ,emaho,Emaho: ¡Oh maravilla! ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔,chökyong kasung tamche la,para que lleven a cabo su actividad. མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ།,chok dang tünmong gi ngödrub malüpa tsal du sol,imploro que me concedan todos los logros supremos y comunes sin excepción. ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི།།,chö dang changchub sempa yi,y del mismo modo me entrenaré གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔,möpe gyalwa nam la bul,Desde el palacio del Dharmadhatu de Akanishta རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ།།,dorje ku yi gar gyi si sum yo,con la danza de vuestros cuerpos vajra hacéis que tiemblen los tres planos de la existencia; ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར།།,kuntuzangpo deyang chi drawar,incluso en esta vida todo les irá bien རླུང་སེམས་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lungsem tongpar chingyi lob,en el estado de dharmatā la extinción de todo. སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས།།,tob dang denpe lü sem kyi,que esté siempre alegre y libre de pereza རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,rik nga zhitrö chen ngar shak,Aunque tomamos el compromiso de mantener los diez secretos སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔,sangye zhibchu tsañi chung,emergen los cuarenta y dos budas pacíficos. སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,sangye changsem pakme khor gyi kor,rodeado por una asamblea de innumerables budas y bodhisattvas གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས།།,gang gi gyü la zhukpe kechik gi,Que los traviesos espíritus elementales དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ།།,de yi jezung jetsün sakyapa,y aquel por quien se preocupó el precioso maestro Sakyapa སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔,ku sung tuk kyi chinlab kyi,¡Que las bendiciones de tu Cuerpo Habla y Mente མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་དུ།།,ta drol long yang podrang du,En el palacio de la vasta expansión libre de extremos ཀུན་ལ་སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་སྤངས་བྱས་ནས།,kün la ngang trak jik nang pang che ne,Abandonaré todo miedo y terror ཤི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་མེད་པར་ཤོག།,shi ne trulnang jiktrak mepar shok,y después de morir que no haya ningún temor frente a las apariencias engañadas! དེར་ཡང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་གཞན་དབང་གིས།།,der yang ñidzin trulwe zhenwang gi,Pero si en ese momento caigo bajo el poder de la confusión dualista པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,po ta la yi zhing du kyewar shok,¡qué todos renazcan en la tierra pura del Potala! མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།,mitünpa me ching düpa dang denpa,No tiene contradicción. Lo abarca todo. ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན།།,yangyang dren no zhingkham dewachen,Una y otra vez reflexiono sobre el reino de Sukhāvatī. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,dzamling tenpe dakpo zhabten sol,maestro de todas las enseñanzas de este mundo ¡rezo para que tu vida sea larga! སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་།།,chöpa gyatso nampar dak che ching,alcanzaré océanos de sabiduría བཟོད་པའམ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར།།,zöpa am trowa ma chipar,como ninguno de los elementos tierra agua y fuego བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔,chingyi lab chir shek su sol,te rogamos: ¡ven inspírame con tus bendiciones! རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔,gyagar böyul satsam su,en la frontera de la India y el Tíbet མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge sherab tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la sabiduría. བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ།།,sönam dampe choktu di gyur ro,u ofrecerles los gozos más sublimes de los dioses y los hombres འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན།།,di ni sangye tenpa yin,Esta es la enseñanza del Buda. རིན་ཆེན་གྲགས་དང་བྱང་ཆུབ་གྲགས་པ་ཆོས་སེང་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེའི་ཞབས།།,rinchen drak dang changchub drakpa chö seng tsöndrü senge zhab,Rinchen Drak རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས།།,rangzhin ma chi ne ma chi,Que pueda comprender la verdad de la vacuidad སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་དུ་བཞུགས།།,chiwo dechen khorlö gyen du zhuk,Esta existencia nuestra es tan pasajera como las nubes de otoño. དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔,gongpa zabmo tuk kyi chü,y reciba la transmisión del néctar de tus bendiciones སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ།།,sangye kün la chaktsal la,Por la presente me regocijo en todo lo que sea meritorio. ཨེ་མ་ཧོ།མཚོ་དབུས་གེ་སར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ།།,emaho tso ü gesar peme dongpo la,¡Emaho! En el corazón de un loto floreciente sobre las aguas de un lago བདག་གིས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྒོ་གསུམ་ཡུལ༔,dak gi dü sum küntu go sum yul,Cuando las percepciones de mi cuerpo habla y mente བོད་སྐད་དུ༔འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས༔,böke du khorlo barwa zhejawe drubtab,En la lengua del Tíbet: སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,si sum tsungme ku la chaktsal lo,¡a ti que estás libre de las faltas de los dos oscurecimientos rindo homenaje! པདྨཱ་ཀ་ར་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ།།,pema kara jebang ñishu nga,Padmākara y los veinticinco discípulos el rey y los súbditos ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lhündrub tokpar chingyi lob,inspírame para que haga realidad la presencia espontánea. རང་རིག་འོད་གསལ་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར༔,rangrig ösal ngang le miyowar,Y sin vacilar nunca de la luz clara de nuestra propia conciencia གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྦར་ནས༔,salwe marme gya bar ne,y con el fin de sanar nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so pakchok chenrezik,A ti te ruego sublime noble Avalokiteśvara. དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་གྲགས།།,dü sum khyenpa dro gön sönam drak,Karmapa Düsum Khyenpa y Sönam Drakpa protector de los seres: རྩེ་གཅིག་དྲན་ནོ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར།།,tsechik dren no gyalse gyatsö khor,Evoco deliberadamente el séquito oceánico de bodhisattvas. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,madre Tsogyal Gran Reina de la Dicha a ti te rezo: ¡concédenos los siddhis comunes y supremos! གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gangyang majön jikten drönma nam,en cada átomo y en todas las direcciones! རང་གིས་རང་ཉིད་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་རམ༔,rang gi rangñi luwar mingyur ram,¿No estarías engañándote a ti mismo? འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ།།,jungwa drar lang sachü ñampe tse,Cuando la naturaleza se vuelva contra nosotros y los recursos de la tierra se agoten གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. དགྲ་བླ་དམག་དཔོན་ཚེ་རྫི་ཤུགས་མགོན་བཅས།།,drala makpön tsedzi shuk gön che,junto con el drala Makpön Tsedzi Shuk: ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ།།,len drang ñishu tsa chik gam,Ponle un paño limpio. རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་དབུས།།,rangjung lhündrub köpa jam le ü,En su centro desde la pureza intrínseca de la mente que se aferra aparece la sílaba causal que emana luz y la reabsorbe. པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,pema sung la chaktsal lo,ante el «Habla de Loto» nos postramos. ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔,tamche dakpa wang gi dze,o causas impuras de los tres reinos del samsara. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།།,palden tsawe lama rinpoche,y que así alcancen el dharmakāya y el rūpakāya ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ།,chuwo le galwa,Ha cruzado el río. བཤེས་གཉེན་དམ་པས་ཟིན་དང་གཞན་འབྱོར་ལྔ།།,sheñen dampe zin dang zhen jor nga,¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ།།,dak gi mönlam ta yang detsam mo,¡Que mis oraciones de aspiración por ellos དགྲ་བཅོམ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,drachom denpe chinlab kyi,sus herederos y los pratyekabuddhas y arhats ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།,chöñi mingyur denpe chinlab dang,Por las bendiciones de los budas que han alcanzado los tres kayas ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,khye la tö ching solwa tabpe tü,Por el poder de esta alabanza y esta oración ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་བ།།,sangye khyenpe yirangwa,que se le haya hecho a los seres despiertos རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང༌།།,dzoksang gangdu tampa dang,donde moren como sugatas མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌།།,mimik tangñom ngang du zhuk ne kyang,Dado que residen en el estado de ecuanimidad no conceptual གཉིས་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñidzin zhikpar chingyi lob,inspírame para que supere el aferramiento a la dualidad. ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,küntok yeshe tobpar shok,y obtener la sabiduría del perfecto discernimiento! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔,dril zhing tsenden nak su pang,entre tus manos y lo lanzaste al Bosque de Sándalo རང་སེམས་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།,rangsem tongsal chö kyi ku la kyab su chi o,En el Dharmakaya la inseparable vacuidad y claridad de nuestra propia mente tomamos refugio. རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་ཤོག།,gyalwe se kyi chöpa drubpar shok,y logre la conducta de los herederos del Conquistador. ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད།།,ñönmong tob nam küntu jompar che,¡Que purifique el poder del karma རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔,rik druk ne ne tönpar shok,escapar de las seis existencias de sufrimiento! པདྨས་རྗེས་བཟུང་ཤེལ་དཀར་ཞི་བ་མཚོ༔,peme jezung shel kar zhiwa tso,cuidada por Padma fuiste Shelkar Shiwatso ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ར་དྷི་པ་ན་ཨ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,om manjushri krodha radhi pana atsaye hung pé ༔,oṃ mañjuśrī krodha ra dhi pa na a tsa ye hūṃ phaṭ གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔,ñen she trulpe drok la takpar dzin,¡Que terriblemente erradas están las mentes de estos seres ignorantes! དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,ngöpo tsenmar dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la dicha que trasciende toda elaboración confesamos! མགོན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར༔,gön khye kyi tuk dang yerme par,Inseparable de tu mente de sabiduría ¡oh Protectora ལྟ་ངན་རི་དྭགས་འཇོམས་མཛད་སེང་གེ་བཟང་།།,ta ngen ridak jom dze senge zang,Haribhadra devorador de los salvajes con malas perspectivas མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔,tu dang dzutrul tobpo che,gran poderío con todos tus poderes milagrosos: རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔,gyalwe tenpa tsukpe tse,Cuando estableciste la enseñanza de los budas བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་།།,changchub chok gi jesu rab mö shing,que el de ofrecer a los budas victoriosos ལྟ་དང་སྒོམ་པས་བསླད་ཀྱིན་རྟོག་པས་སྒྲིབ།།,ta dang gompe le kyin tokpe drib,está oscurecida por nociones contaminadas de visión y meditación. དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔,damtsik kangwe ten du bul,¡Hung! En cien lámparas del material más preciado ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔,zabmö kyedzok nam ñi la,¡Que reciba la transmisión de poder de las profundas fases de generación y culminación སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔,sipa kyepa gyu yi trak,la sangre surgida espontáneamente del rakta del loto ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,chödze lam nadrenpar tetsom me,tú nos guiarás a los practicantes por el camino correcto; no tenemos duda de ello. ཐུགས་དམ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བསྐང༌༔,tukdam gyatso malü kang,¡Realiza tu océano de actividades todas y cada una de ellas! འབྱུང་ལྔར་དབང་ཐོབ་རོ་ལངས་དམར་མོ་དང༔,jung ngar wang tob rolang marmo dang,con poder sobre los cinco elementos Vetala Roja ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspírame para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ།།,pungpo ngapo dedak la yang rangzhin gyi tongpar nampar ta o,Al mismo tiempo el noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser realizaba la práctica de la profunda perfección de la sabiduría བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།།,lona chö la gyur chik guru khyen,después de morir deambularé como un ser de los reinos inferiores. རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་རོ་ལངས་བདེ་རོལ་མ༔,dorje den du rolang de rol ma,en Bodhgayā el Asiento Vajra fuiste Rolang Derolma མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ།།,chöpa gang nam lame gya chewa,dispuesto en perfecta simetría. བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལྗང་འཁྲུངས་ཚར་དུ་དངར།།,lhaksam dakpe jang trung tsar du ngar,para que florezcan brotes de intención excelente དཔལ་སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔,pal sangye nang te ngowor zhuk,Mora como la esencia del Buddha Amitābha. མི་ཡི་སེང་གེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge tsöndrü tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la diligencia. ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་།།,pentsün champe sem dangden ne kyang,¡Que las mentes de todos se llenen de amor por los demás! གཏན་ནས་མེད་ཀྱང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ཡི།།,ten neme kyang chötrin trowa yi,En cambio hay diosas celestiales que producen ནམ་དུ་ཡང་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།,nam du yang mikhompar kyewar mingyur te,Nunca más nacerá sin libertad རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,tsa lung tikle rangzhin changchub sem,genero el amor la compasión la alegría y la ecuanimidad inconmensurables de la mente iluminada el corazón de la bodhicitta. བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།།,dewar shekpa tamche dak gi tö,y a los sucesores de los budas cuyas nobles cualidades no conocen límite. ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔,yidam ngödrub terwar shok,¡Que los yidams concedan logros! ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ཛཿཧཱུྂ་ཨཱཿ,om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung pe dza hung ah,Como una nube en el cielo yo mismo me desvanezco en el espacio básico de la claridad radiante y luminosa. བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག།,dak gyü chö dang drepar chin gyi rang lob shik,¡Inspírame para que integre el Dharma con mi propio flujo mental! ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ།།,chökhor ñenpo jik la tukpe tse,amenazando los grandes centros del Dharma con la destrucción ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་མཉམ་པ་ཉིད།།,tamche yedrol ñampa ñi,concededme las bendiciones para que esté libre de aceptar y rechazar བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌༔,cham dang ñingje gawa dang,Aquellas que brindan ayuda a los seres གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,si sum tsungme ku la chaktsal lo,a ti que no tienes igual en los tres mundos ¡rindo homenaje! ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔,yeshe ngapo minpa le,A través de la maduración de estas cinco sabidurías སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས།།,kyewo drekpachen nam tsarche ne,mostraste tu destreza y sin rival བདུད་དཔུང་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཛེ་ཏཱ་རེ།།,düpung dra le namgyal dze tare,Jetāri que derrotó al enemigo las hordas de māra གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,gar zhuk chö kyi podrang du,En el palacio del Dharma dondequiera que habites མིང་ཙམ་ཉན་ཏམ།,ming tsam ñen tam,simplemente oyen su nombre o གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ།།,guru dechen gyalpö ngowo te,Guru Rinpoche Rey de la Gran Dicha འཆད་དང་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་པའི།།,che dang drubpe chawa lhurlenpe,y que se dedican a la enseñanza y la práctica དབྱེར་མེད་ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་བྲལ་གླིང་པ་ལ།།,yerme künkhyen jikdral lingpa la,e inseparable de él el omnisciente Jigdral Lingpa: ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཏུ།།,chokme ritrö ne chok tu,Ruego a Kumārādza སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།།,sangye kündü guru rinpoche,Encarnación de todos los budas maestro preciado སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ།།,sangye chen ngar chi ne su,para confesar todas y cada una de las acciones dañinas ཆོས་གསུངས་བསྟན་པ་གནས་དང་དེ་ལ་ཞུགས།།,chö sung tenpa ne dang de la zhuk,¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,ñönmong dak chir chaktsal lo,ante los budas de las cinco familias «Los que han ido a la dicha» nos postramos. དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dampa de la chaktsal lo,El discurso más sagrado del Buddha completamente iluminado སྔགས་བདག་རལ་གཅིག་མ་ཡི་ཞལ་བསྟན་ནས།།,ngak dak ralchikma yi zhal ten ne,que la Señora de los Mantras Ekadzati te mostraba su rostro རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག།,gyalwa dak gi zhing nam kö la juk,y que penetre en todos estos reinos búdicos puros ཁ་རྗེ་དང་དབང་ཐང་མ་འཕྲོག།,khaje dang wangtang ma trok,no saqueen ni roben mi buena suerte riqueza y presencia carismática. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཟིམ་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས།།,zim bu dalgyi babpe char gyün gyi,qué las suaves lluvias caigan sin cesar ཨ་ངྒ་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན།།,anga magadhar ni gyutsal ten,durante los juegos deportivos de Aṅga Magadha ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི།།,namkhe ne su namkha gangwa yi,Yo y todos los seres de las seis clases respetuosamente tomamos refugio མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔,mepung shö kyi sa zhi la,el lugar en el que se enciende la pira ardiente སྤྲུལ་སྐུ་བསམ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tulku sam gyal solwa deb,en el Palacio Secreto del Mantra en Mentsé: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔,chö kyi ying su tsang gya shok,despertar en el dharmadhātu la esfera absoluta! མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔,madak kham sum khorwe gyu,Por la intención iluminada del heruka ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།,yiger drir juk gam,anima a otros a escribirlas o དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས།།,yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi,Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག།,di ne shi pö gyur ma tak,y alcance los diez niveles de bodhisattva. བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་གུས་པར་གྱིས།།,gowe kañen güpar gyi,Ahora que han caído bajo nuestro dominio སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,nöchü ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud inmutable del Dharmakaya confieso! ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོངས་པ་དང༌།།,tse di lo yi tongpa dang,Concededme las bendiciones para que abandone las preocupaciones de esta vida ཨོཾ༔གཞི་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང༌༔,om zhi tok dangpö sangye kuntuzang,¡Om! Buda primordial Samantabhadra la Base del ser གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak tuk la chaktsal lo,ante la «Mente Pura y Auténtica» nos postramos. སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔,ku sal özer dang dangden,tu cuerpo brilló con un deslumbrante resplandor de luz ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔,zhingkham dakpe podrang du,en los palacios de los reinos puros རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་རྒྱལ་བ་ལ་ཧ།།,dzutrul shukden ta gyal balaha,Milagroso y poderoso es el rey de los caballos Balaha. སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས།,lar yang ne sum le özer kar mar ting sum trö,Entonces de los tres centros del guru brotan de nuevo rayos de luz blanca roja y azul. དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན།།,dü sum shekpa mi yi senge kün,A todos los budas leones de la raza humana ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tromo yum la chaktsal lo,ante las consortes airadas nos postramos. བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,langdor mepe podrang du,En el palacio de ni aceptación ni rechazo ལས་ངན་འབྲས་བུའི་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས།།,le ngen drebü tso chen dolwa le,rompe cual olas de un inmenso océano embravecido; དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌།།,dedak jesu dak lob ching,de los budas perfectamente despiertos བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dekyi tashi pelwar chingyi lob,y así atraigas buenos augurios y felicidad. སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ།།,trulpe ku chok drakpa özer la,y Drakpa Özer ལས་ངན་དབང་གིས་སྣོད་བཅུད་འགལ་རྐྱེན་གྱིས།།,le ngen wang gi nöchü galkyen gyi,Ya que en este momento a través del poder de las malas acciones ངང་བའི་འགྲོས་འདྲ་གླང་ཆེན་དྲེགས་འདྲར་གཤེགས་པ་པོ།།,ngangwe drö dra langchen drek drar shekpa po,Te mueves con la gracia de un cisne y la majestuosidad de un elefante. སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲི་ཅན་དྲག་པོ་དྭངས་ཤིང་༔ཤི་ཁ་བྱེ་བ་སྲི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་རིག་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཡི་རངས་ཏེ༔བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔,ngak di depa tsam gyi sichen drakpo dang shing shi kha jewa si le tarwar gyur ro deke che ka tsalpa dang rigdzin dang changchub sempe tsok yirang te chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,oṃ dhuru dhuru cakra | jaya jaya cakra | hana hana cakra | bhuru bhuru cakra | bhramara bhramara cakra | bhedu maṇi- cakra | jvala jvala cakra | saṃbhave gana naya sara cakra | sālaya sālaya cakra | nāgaśaya nāgaśaya cakra | baṃ baṃ cakra | hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ | samanta-ghara cakra | dīpta cakra hūṃ phaṭ | རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ།།,rim ñi lam la ñendrub tarchin te,¡que completemos la aproximación y consecución en el camino de las dos etapas གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ།,dön tamche le tarwar jepa,aplasta todas las fuerzas obstructoras; ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨ་རུ་ར།།,yönpe ñam zhak dütsi lhungze nam,la mano derecha en el gesto de la entrega suprema sostiene el fruto del arura རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག།,taktu mañam kyönme chöpar shok,¡Que mi conducta moral sea impecable y pura གསང་སྔགས་མཛོད་འཛིན་ཌཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་རྗེ།།,sang ngak dzö dzin daki bum gyi je,al mando de las cien mil ḍākinīs que protegen el tesoro del mantra secreto སྣ་བུག་གཡོན་ཞུགས་སྙིང་གའི་དབུས༔,nabuk yön zhuk ñinge ü,Entra por la izquierda mía y viaja hasta el centro de mi corazón. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,lokta dak chir chaktsal lo,ante los cuatro takritas guardianes de las puertas nos postramos. ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམ་སེམས་བརླག་པར་བྱེད།།,tsau ra migö ngam sem lakpar che,disiparás el terror a toda brutalidad y codicia. རྗེས་སུ་ལུས་ངག་ཚུགས་བཅས་ཏེ༔,jesu lü ngak tsuk che te,Ahora con el cuerpo y el habla firmes y estables ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན༔,tsor dang matsor ñampe kyön,¡ante las dakinis y los protectores ligados por el samaya las confesamos! ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔,chok chu gyalwe kyilkhor chiñe dang,a todos los mandalas de los budas de las diez direcciones; ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག།,tsering neme dekyi denpar shok,libre de enfermedades dotada de paz interior y felicidad. ལྷ་དང་མི་ལས་ངན་སོང་ལྷ་མིན་གྱི།།,lha dang mi le ngensong lhamin gyi,Sólo los dioses y los humanos son conocidos; incluso los nombres ཁར་སངས་ནངས་སམ།,khar sang nang sam,a los dos tipos de pretas los indigentes y desfavorecidos བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,kalpa gyatso mi kyo chepar gyi,serviré a océanos de budas ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ནོ་བི་ཀ་ནཱ་མ༔,gyagar ke du tsatra dzala no bi ka nama,En la lengua de la India: བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར།།,lo yi chedrak chitawar,y la capacidad mental de los seres ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གྲིབ༔,nedön dikdrib ñetung drib,encarnación de la gran compasión: སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི།།,trulpe ku chok sönam gyaltsen gyi,¡que la vida de la emanación suprema Sogyal Rimpoché ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔,yin min mepe chöpa tok,En esta mente del despertar libre de expectativas y miedos སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པ།,semchen tamche jilwar jepa,aterroriza a todos los seres ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔,lhasin tamche dam latak,pusiste bajo juramento a todos los devas y rākṣasas: ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བརྣག་པར་དཀའ་བ་ཡིས།།,tsorwe dukngal nakpar kawa yi,me hundo en el «Pantano de Cadáveres Putrefactos» y en el «Foso de Brasas Incandescentes» todo esto en བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ།།,tendzin nam kyi zhepe dön kün drub,que se cumplan las aspiraciones de los que sostienen las enseñanzas ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།,chaktsalwa dang chö ching shakpa dang,Mis cuerpos así como mis posesiones བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས།,changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la lek so zhejawa chin ne,Luego El Bendito emergió de esa absorción བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད།།,changchub chöpa küntu nangwar che,¡Que pueda sostener las enseñanzas sagradas de los budas ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ།,tekpa rimpa gu,a todos los sagrados gurus de los linajes de transmisión de la mente de sabiduría de los símbolos y de los susurros རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,dorje chang gi gopang ñur tob shok,alaban como suprema la dedicatoria de méritos རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༌༔,tsawa gye la yenlak tong,para lograr las cinco familias de los budas: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kagyü gongma nga la solwa deb,A ustedes los cinco fundadores de la tradición Kagyü ¡suplicamos! འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉིད་དུ་སོན་པར་འགྱུར།།,jikten parol ñi du sönpar gyur,Una vez que se haya agotado el mérito que ha hecho posible esta feliz existencia མེད་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོས་སྟོང་།།,tongpe wang gi kyegak ne sumdral,carente por tanto de naturaleza singular y plural está vacía. བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟུང་ཐོགས༔,dütsi men gyi bum zung tok ༔,y sostienen una delicada vasija repleta de néctar medicinal. དུས་མིན་རླུང་དང་མེ་ཐན་ཆར་ཆུ་སོགས།།,dümin lung dang me ten charchu sok,¡Apacigua el daño de los cuatro elementos ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་རྐུ་ཞིང༌༔,khyepar dak gi tse trok sok ku zhing,y especialmente a aquellos que me quitarían la vida y mermarían mi fuerza vital; རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔,dorje lobpön champe kudrin gyi,y por la bondad amorosa del maestro vajra རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔,tsa gye yenlak tong jar amrita,los cinco kayas y las cinco sabidurías puras del despertar. ཞི་བའི་སེམས་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའོ།།,zhe yi che tamche dang dralwe ngang la lhöde zhak,Pacifica la mente misma está completamente libre de extremos. རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག།,gyalwa chöpe ñe gyur chik,Que los victoriosos se deleiten con estas ofrendas. དགོས་ངོ་ཤེས་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཡིན༔,gö ngoshepa dampe lha chö yin,Reconoce lo que es necesario: el Dharma sagrado རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར།།,gyalwe kyilkhor zang zhing gawa der,mientras perdure el mundo no deje de brindar ayuda a los seres! རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔,tsolme gyü la charwar shok,afloren sin esfuerzo en mi mente སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔,ku sung tuk kyi chinlab kyi,¡Que las bendiciones de tu Cuerpo Habla y Mente སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས།།,kyeng dang ziji ñampe choga dzok,exhibiste tu transición al parinirvāṇa: ¡me inclino ante ti en homenaje! བོད་སྐད་དུ།འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།,böke du pakpa jampe mönlam gyi gyalpo,En la lengua del Tíbet: ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་གདམས་པའི་སྣོད་གྱུར་ཏེ།།,namyang dralme dampe nö gyur te,¡Que seamos dignos de recibir tus instrucciones! བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔,dak gi gewe tsawa di dang gewe tsawa zhendak kyang kye ne,¡Que tras cultivar ésta y otras acciones positivas བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས།།,köpa khyepar pakpe chok kün gyi,Supremos bodhisattvas ¡aceptadme completamente! ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་།།,le kyi tob nam yongsu dak che ching,¡que alcance perfectamente el poder de la iluminación! བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི།།,zangpo chö chir rabtu ngowar gyi,yo también dedico ahora todas estas fuentes de mérito mías ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་།།,küntu ñurwe dzutrul tob nam dang,¡que siempre me halle en su presencia! མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ཤིག༔,chöpa gyatso di zhe shik,¡Que se cumpla enteramente el océano de tus deseos! རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔,rangjung rigpa ngoshe ne,reconocer la presencia despierta que surge por sí misma འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་།།,drowa kün gyi sönam gang la yang,de los budas y de los bodhisattvas de los pratyekabudas སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་ཀཱི་རྟིའི་ཞབས།།,sempa chenpo tsandra kiti zhab,y Candrakīrti el grande y noble; ཁྲོ་བཅུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,tro chu barwe khor gyi kor,con los Diez Airados en llamas abrasadoras: གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,chik ni pema jungne zhe,"uno fue Padmākara ""Nacido del Loto""" མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས།།,gönpo dak ni mi she mongpa yi,¡Oh protector! En mi ignorancia y engaño གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས།།,zhönnu tobden mi yi senge de,Homenaje a ti oh león de la raza humana en todo tu vigor juvenil ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔,dru dang shingtok ro druk ze,carne de los cuerpos de los diez liberados འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན།།,trulnang ñing trul dukngal ñenpa na,cuando las ilusiones y engaños surjan para atormentarnos en el estado de bardo མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ།།,matobpa yang me do,Ni cesación ni camino no hay sabiduría ni logro བོད་ཡུལ་གཏེར་གཅིག་གནམ་སྐས་མཁར་ཆུ་སོགས།།,böyul ter chik nam ke khar chu sok,Guru Chöwang único tesoro de la tierra del Tibet བོད་སྐད་དུ།འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།,böke du pakpa jampe mönlam gyi gyalpo,En la lengua del Tíbet: ཧཱུྂ༔གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔,hung sangwe dakpo gö ngön chen,¡Hung! Señor de los Secretos ataviado de azul གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak gange lung chü chema ñe kyi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento tantos millones de budas como granos de arena hay en diez ríos Ganges todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. འདི་ན་མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ།།,di na dzub mö dawa chizhin du,Como un dedo que señala la luna ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་རིག་པར་ཤར།།,lhündrub ösal zangtal rigpar shar,y broten como la conciencia pura de la luminosidad espontáneamente presente que todo lo permea. རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།།,rigpa tsal gyi wang tob shri sim ha,Śrī Siṃha que recibió la iniciación de la fuerza dinámica de rigpa སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos ཧཱུྂ༔རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔,hung rigdzin dorje drakpo tsal,¡Hung! Vidyadhara «Poderosa Ira Vajra» གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ།།,chok chü semchen gang nam chi ñepa,rodeados todos por sus hijos e hijas bodhisattvas! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédanme los logros supremos y ordinarios! རང་བཞིན་གཤིས་ལ་ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་འདྲ།།,rangzhin shi la namkhe gorim dra,en el estado natural estos son como niveles de espacio: ཐོག་མེད་དུས་ནས་གཉེན་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས།།,tokme dü ne ñen gyur drowa nam,Inspírame para que vea cómo los seres mis propios parientes desde tiempo sin principio འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,drowa drenpa tamche kyi,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de estos guías de los seres errantes! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,changchub sempe tsöndrü kyi,mientras resplandezco con luz y brillo རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔,rangzhen dön ñi lhün gyi drubpar shok,¡Que nuestros propósitos y los de los demás se logren espontáneamente! བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tenpa kyong la chaktsal lo,ante los protectores de las enseñanzas nos postramos. ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ།,sherab kyi parol tu chinpa la ten ching ne te,Así pues Śāriputra como los bodhisattvas carecen de logro མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ།།,dorna changchub ñingpö bardu,En definitiva desde ahora hasta que alcance la esencia del despertar བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔,böyul ü su zhal chön drekpa tul,al corazón del Tíbet viniste a subyugar a sus arrogantes demonios. དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་།།,dümin chiwar gyurpa natsok dang,todo lo que trae la muerte prematura ཧཱུྂ༔ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔,hung orgyen yul gyi nubjang tsam,multiplico mi cuerpo y te ofrezco postraciones. ཉི་མ་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས།།,ñima özer solwa deb,Ruego a Nyima Özer: དེའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ།།,de dikpe pungpo rirab tsam yang yongsu changwar gyur ro,aunque hayan cometido una multitud de acciones dañinas tan vasta como el Monte Meru todas sus fechorías quedarán completamente purificadas. འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔,dren gyi dome dü kyi she,Dükyi Shechen sin par: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི།།,dzokpe sangye ma nam kyi,A esta enseñanza que pacifica todos los conceptos y dualidad རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rang ngoshepar chingyi lob,la luminosidad de la presencia pura y espontánea. སྦྲུལ་གདུག་པ་འབར་བ་ཟ་བ།,drul dukpa barwa zawa,tú que devoras serpientes venenosas ardientes དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས།།,dön gyü gongpe chinlab ñing la pö,que la inspiración del linaje supremo se transfiera a nuestros corazones རྟག་བརྟན་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཕོབ་ལ།།,takten pome dorje chin pob la,haced llover vuestras bendiciones de estabilidad eterna y de indestructible no transferencia བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང༌༔,changchub drub la barchö minjung zhing,y que rápidamente llevemos a su perfección las cualidades de los caminos y los bhumis! བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,mamo khandrö tukdam kang,En los vastos reinos de existencia del universo སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔,kyechok tsul zang chögö sol,Kyechok Tsul Zang vestido con los ropajes del Dharma བཛྲཱི་བྷ་ཝ་,benzi bhava,Oh gran Samayasattva: བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག།,changchub chok la somñi mache chik,esta oración de aspiración a las Buenas Acciones. རང་སྣང་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་ཞིང་༔,rangnang ngayab palri zhing,y no con palabras falsas o huecas: སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག།,semchen dak gi chö dang tünpar juk,¡Llevaré a la perfección la acción iluminada འགྲོ་ཀུན་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌།།,dro kün gewa chiñe yöpa dang,¡Que tan pronto como nazca me encuentre con el Dharma བཻ་ཌཱུརྱ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔,baidurya le drubpe zhalye khang,hay una inmensa mansión de lapislázuli མེད་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོས་སྟོང་།།,tongpe wang gi kyegak ne sumdral,carente por tanto de naturaleza singular y plural está vacía. སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔,sib kyi mutek sa gang sek,En un instante quemaste la tierra de los tīrthikas hasta convertirla en cenizas བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།།,ye kum yön kyang zhab kyi nen te,Tú que brillas entre llamas arrasadoras གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་།།,tame khorwar drangme khyam gyur ching,Por nosotros los seres que vagamos sin cesar por el saṃsāra ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཡིད་འོང་སྙན་དང་མཐུན་པ་དར་དིར་སྒྲོག།,yi ong ñen dang tünpa dar dir drok,Sonidos placenteros que uno nunca se cansa de escuchar. ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྒྱལ་སྲས་དབྱིག་གི་གཉེན།།,künkhyen ñipa gyalse yik gi ñen,El segundo omnisciente Vasubandhu heredero del victorioso ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག།,yerme jödral ñampe dön tong shok,¡que podamos ver el significado de la igualdad más allá de la división y la descripción! དབང་པོ་དང༌ཉི་མ་ཕྲག་པ་ལ་བཀུར་བ།,wangpo dang ñima trakpa la kurwa,tú que cargas sobre tus hombros a Indra y a Sūrya ཧཱུྂ༔གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔,hung sangwe dakpo gö ngön chen,¡Hung! Señor de los Secretos ataviado de azul གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ཏུ།།,döne lhündrub ne chok tu,Ruego a Samantabhadra y su consorte ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔,lü ngak yi sum minpa dang,maduren en mi cuerpo habla y mente! འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔,jungwa nga le drubpe khor,con tu séquito nacido de los cinco elementos: ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས།།,chaktsal deñi sum nam köpe,Homenaje a ti que tienes el poder de liberar གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུངས་ཆེན་བདག་ཉིད་མའི།།,sang chen rab gye zuk chen dakñime,La señora misma se manifiesta como el gran gozo definitivo y secreto. ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔,ngak tu tol la yi kyi shak,con la palabra las reconocemos con la mente las confesamos ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་པ།།,ngurmik dzinpe gar gyi namrol pa,Manifestado en la forma de alguien que viste los mantos azafrán — ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།,chakgye rigdzin gyi sabön teb,mírame con la gracia de tu gran compasión ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས༔,narak dongtruk ñingpo de,y recitamos la esencia de Narak Dongdruk: དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌།།,dedak kün gyi jesu dak lob ching,¡Que pueda enseñar el Dharma sagrado a los seres que deambulan por el saṃsāra དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌།།,dedak jesu dak lob ching,de los budas perfectamente despiertos བདག་སྔོན་ཐབས་ཤེས་གྱུར་པ་ན།,dak ngön tabshe gyurpa na,En el pasado con medios hábiles y sabiduría གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་འགྱུར་མེད་ཀུན་ཁྱབ་ཀློང་།།,zhi ying kadak gyurme künkhyab long,El dhātu de la base es una extensión que lo abarca todo inamovible y primordialmente puro; བདེ་སྡུག་ཕན་གནོད་འབྱོར་རྒུད་ཅི་བྱུང་ཡང་།།,deduk pennö jor gü chi chung yang,Inspírame para que me dé cuenta de que no importa lo que ocurra གྱུར་ནས་རྗེ་བཙུན་པད་འབྱུང་དང་༔,gyur ne jetsün pejung dang,En el reino celestial libre de toda dimensión y confín སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,go sum dangwe chaktsal lo,mentalmente a las huestes de gurus. དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན།།,pal kün gyi ni lekpar gyen,Es la raíz de todos los tantras འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔,döchak zhenpe semchen nam,¡puedan los seres aquejados por el deseo y el apego སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔,semchen tamche malüpa,¡puedan todos los seres sintientes sin excepción ཡོངས་ཁྱབ་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང་།།,yong khyab de zhi pal gyi ngön to zhing,y que los seres sean elevados gracias a la gloria de las cuatro actividades དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས༔,damtsik kongwe men chen di,¡Que las aspiraciones de corazón de los budas que moran naturalmente སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་ལ།།,sempa chenpo pema tashi la,al gran Bodhisattva Pema Tashi ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ།།,lüchen chok te düpung truk le gyalwa po,Eres supremo entre los encarnados triunfante sobre las hordas demoníacas. མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ།།,tori lam ni rab tön la,nos muestra el camino que lleva a los reinos superiores སྣང་སེམས་ལམ་བསློང་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་བྱ༔,nang sem lam long ku sum ngöngyur cha,Tomando como camino las percepciones y la mente realizaré los tres kāyas; བཅོས་མའི་ལམ་གྱིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་མེད་པས།།,chöme lam gyi sar du drub mepe,nada puede ser generado de nuevo a través de caminos fabricados བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།།,changchub sempa sempa chenpo rabtu mangpo dak dang tab chik tu zhuk so,y una multitudinaria asamblea de numerosos bodhisattvas mahāsattvas. རྐྱེན་ངན་དང་བདག་འཛིན་རྡུལ་དུ་བརླག༔,kyen ngen dang dakdzin dul du lak,Por encima de mi cabeza sobre un loto floreciente de cien mil pétalos en un asiento de disco solar y lunar ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔,khye'u chung tulkü chaluk chen,apareciste como un joven vestido de nirmāṇakāya ལུས་སེམས་བདེ་བ་མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་པའི།།,lü sem dewa malü trok chepe,Que todos los sufrimientos ocasionados por la perturbación de los cuatro elementos དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔,damtsik sowe dze su bul,A todos los protectores del Dharma y guardianes de las enseñanzas la ofrecemos ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།།,lü dang ngak yi dangwe chak gyi o,cada uno inclinándose en postración ante todos los budas. ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།,le dre luwa mepe den tob kyi,y del poder de la verdad infalible de causa y efecto རྩི་བཅུད་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག༔,tsi chü marpo jungwe trak,Todas ellas son sustancias puras de magnetización བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང༌།།,deshek gangdu zhukpa dang,Por encima por debajo y en el medio དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,dang du langwe damtsik nga,pero albergamos conceptos de puro e impuro y nos descuidamos en la acción. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར༔,sa dang lam la nepe khor,rodeado de los que están en los caminos y los niveles: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tamche khyenpar chingyi lob,inspírame para que me convierta en un conocedor de todo. བཞིན་རྒྱས་པ།,zhin gyepa,tú cuyo rostro es amplio ཨོཾ་སྨ་ར་སྨ་ར་བི་མཱ་ན་སྐ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ཧཱུྂ།,om mara mara bimana kara maha dzaba hung,Estoy plagado por las acciones pasadas y emociones turbulentas. ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔,ne dön drib dang mitsang dak gyur chik,¡Que esta era de plagas hambrunas y guerras se apacigüe! ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་༔,ñamtok yönten gong du pelwa dang,¡Haz que nuestras cualidades de experiencia y realización crezcan! སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་པར་ཤེས་བྱས་ནས།།,nang yang denpa mepar sheje ne,todo lo que aparece es irreal como el éxito y el fracaso dentro de un sueño སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་དུ་བཞུགས།།,chiwo dechen khorlö gyen du zhuk,Esta existencia nuestra es tan pasajera como las nubes de otoño. མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ།,madrubpa nam drubpar jepa,promulga las funciones de todos los mantras vidyā; དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྔགས་བདག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dragek duldze ngak dak tsok la chaktsal lo,¡Ante los señores del mantra que subyugan a enemigos y creadores de obstáculos nos postramos! གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔,tsang mer te dang bakme che,Cinco son los samayas de lograr སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ།།,mönlam gyalpo didak chok gi tso,alcancen el reino supremo de Amitabha! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།།,palden lama dorje chang,preside el glorioso Guru Vajradhāra སོག་ལེས་གཤོགས་དང་ཐོ་ལུམ་འབར་བས་འཚིར།།,sokle shok dang tolum barwe tsir,mi tierno cuerpo azotado por gélidos vientos ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི།།,longchö yongdzok benza varahi,perfecta saṃbhogakāya Vajravārāhī; ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔,trinle nam zhi drubpa dang,logre las cuatro actividades y ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན༔,le kyi nampar minpe kyön,Ahora todas las manchas de nuestras acciones negativas pasadas བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད།།,changchub tob nam yangdak drubpar che,y por el poder del conocimiento de los medios hábiles y del samadhi ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས།།,tara ñi jö pe kyi yige,Tú que purgas por completo todos los venenos ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,yenlak damtsik ñampa nam,ahora los confesamos ante la presencia de las deidades yidam. ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན།།,lungtok damchö kyi dzö chen,Gran tesoro del sagrado Dharma de las escrituras y de la realización རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,rangnang salwe khor gyi kor,rodeado de tu séquito espontáneamente manifestado: བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་།།,dewa dak la drowa kün gö ching,apaciguaré completamente el sufrimiento de los reinos inferiores བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི།,sönam kyi ter nam kyi zhi,Es el cimiento de los tesoros de mérito. ཆོས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག།,chö ni nampar pel gyur chik,¡que el Dharma florezca y aumente en todos los sentidos! སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་སྟོན་པ།།,tröpa ñerzhi zhi tönpa,Ni múltiple ni singular. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་རྟོག༔,kyeme chö la nga dang dak tu tok,Sin saber que las apariencias y la existencia son mera ilusión མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔,mi ne chökü tensi zinpar shok,lograr la ciudadela del dharmakāya que no mora! བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས།།,lame ne sum yige dru sum le,De las tres sílabas oṃ āḥ hūṃ en los tres centros del guru གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,a ti te ruego: mírame con tus ojos de compasión. གནོད་སྦྱིན་དང༌།སྲིན་པོས་གླགས་བཙལ་ཀྱང་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།།,nöjin dang sinpö lak tsal kyang lakñepar mingyur ro,yakṣas o rākṣasas puedan causarles daño permanecerán ilesos. མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,gönpo öpakme la solwa deb,¡que pueda yo aportar gran beneficio a todos los seres sin impedimento alguno! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,¡a vosotros os rezo: concedédme la sabiduría adamantina! འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔,dir shek ñida peme den la zhuk,¡Acudid tomad vuestros lugares sobre asientos de loto sol y luna འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གཏུན་ཁུང་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་གཟིག་གི་མགོ་ཅན་དང༌།ཁྭའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo mi yo gönpo dang dorje lhamo tün khung ma dang trulpe lhamo tramenma zik gi gochen dang khe gochen no,oṃ vajra-krodhāryācala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-musala hūṃ | oṃ vajra-citraka-mukha hūṃ | oṃ vajra-prītu-mukhi hūṃ | oṃ vajra-prītu-mukhi. ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ།ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ།པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ།མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་བཛྲ།ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ།སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ།མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ།ཀ་ཊ་ཀ་ཊ་ཡེ།ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ།ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ།མ་ར་སེ་ནྱ་པྲ་མརྡ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།།,hana hana benza | daha daha benza | patsa patsa benza | mata mata benza | dzala dzala benza suru suru benza | muru muru benza | katakataye dzaye vidzaye adzite aparadzite marasena pramardani hung pe,y conceded vuestras bendiciones para que se cumplan. རྒྱ་གར་སྐད་དུ།བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎི།,gyagar ke du benza bidarana nama dharani,En la lengua de la India: བཛྲ༔གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བསྒྲགས་པ༔,benza sangwe dakpo dorje damdrakpa,¡Vajra! Señor de los Secretos Vajrapani que proclamó el decreto vajra འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་།,jampal sheñen shri sim ha dang,Mañjuśrīmitra Śrī Siṃha ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden zöpe parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la paciencia ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི།།,ngödzin trulpe drime magöpe,eres inmune al engaño de la cosificación; སྔོན་བྱོན་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན།།,ngön chön lo pen nam kyi tuk kyé zhin,En armonía con las aspiraciones de los grandes lotsawas y panditas del pasado ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔,ne muk tsön gyi kalpa zhi gyur chik,¡Que se repelan los asaltos de los invasores! སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔,sangye gopang tob che chir,Puedan alcanzar el estado de la iluminación མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ།,düpa nam shintu chepa,Ha cortado todos los nudos. སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྒྱུ་མའི་གར།།,garkhen tar zang chaluk dume dze,la unión de la apariencia y la vacuidad una danza de ilusión འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོས།།,jikten küntu delek gyachenpö,Pueda la más amplia felicidad llenar el mundo entero འགྲོ་ལ་དགེ་བའི་ལམ་བཟང་སྣང་མཛད་ཅིང་།།,dro la gewe lamzang nang dze ching,¡Qué aquellos que revelan a los seres el noble camino de la virtud མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།།,ñen du yöpar chotrul chenpo ten,de un esplendor inigualable en los tres reinos. པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔,pema rakta rangjung trak,la sangre vital de los diez a ser liberados འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་གྱུར་ཅིང་།།,tsowa yongsu tang gyur ching,mi vida entera ལས་ཅན་འདུ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,lechen duwe podrang du,En el palacio donde se reúnen los afortunados ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ།།,lha dang mi'amchi yi ten ma,y de los dioses y los kiṃnaras rinden pleitesía. དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ།།,de shing parol chin la rab tsön te,¡proclamaré el Dharma en las lenguas de todos! སྤྱི་བོར་པདྨ་འབུམ་བརྡལ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔,chiwor pema bum dal ñide teng,oculta en la forma del tridente khaṭvāṅga de tres puntas. ༈ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ཚེ༔,namzhik tse yi dü che tse,Desde el fondo de mi corazón te rezo གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཕྱག་གཡོན་ཟླ་བས་མཚན་པའི་པདྨ་འཛིན།།,ñika yepe chok jin chakgya dze,su mano izquierda sostiene un loto sobre el que se posa la luna. གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gangyang majön jikten drönma nam,en cada átomo y en todas las direcciones! ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ།།,chitsam le dang ñönmong tar gyurpa,como grande es la infinita extensión del espacio: གང་ལ་ལ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་དེས།,gang lala zhik chö kyi namdrang di la chöpa chepar gyurpa de,—Quien haga ofrendas a esta clase de Dharma རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ༔,rangjung lhündrub ser gyi sa zhi dal,surge por sí mismo y es espontáneamente perfecto con un vasto suelo dorado བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས།།,zangpo chöpe changchub sangye ne,alcanzan la iluminación por medio de las Buenas Acciones: མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔,ñamzhak dütsi lhungze nam,Sus manos en equilibrio sujetan un cuenco de limosna con amṛta. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་དོན་དུ།།,semchen tamche dral döndu,con el fin de liberar a todos los seres སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི།།,mewa tsekpa gompar gyi,voy a meditar sobre Ucchuṣma. ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔,chö kyi ying su tsang gya shok,despertar en el dharmadhātu la esfera absoluta! སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ།།,kyabne kündü chökyi lodrö la,y que aumenten las experiencias de los kāyas y los tiklés! གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ལྷ།།,chik tu zhendön dzepe kyechok lha,Könchok Lha གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་གསུངས་པའི་ལྷུང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཐའ་དག་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག།,dak gi changchub sempe denö le sungpe lhungwa ñam su ñongwa tadak lhakme du jang ne tekpa chenpö lam la barche mepar gyur chik,Que al purificar la experiencia de todas mis faltas sin excepción en relación a las enseñanzas orales del bodhisattva Piṭaka no encuentre obstáculos en el camino del Mahāyāna. རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད།།,rinchen ziji gyalpo khyö la tö,Rey de la Brillantez como una Joya a ti te ofrezco alabanza. བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ།།,dak gi sönam chi sakpa,Que cualquier virtud que haya acumulado བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔,tsor dang matsor ñampa tol lo shak,¡Que la enfermedad las influencias dañinas los oscurecimientos e impurezas sean purificados! ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད།།བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།།,nub balangchö chang dramiñen,la rueda preciada la gema preciada སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག,dukngal mepe dewa dang mindral bar gyur chik,que se liberen del sufrimiento y de las causas del sufrimiento ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག།,rik druk döpa tsim gyur chik,Que se satisfagan todos los deseos de los seres de los seis reinos. གདུལ་བྱ་དད་མོས་གནས་མཆོག་ཏུ།།,dulja de mö ne chok tu,Ruego a todos los gurus en el lugar supremo བདག་ལ་སྲེད་པ་རིང་དུ་རབ་སྤངས་ཤིང་།།,dak la sepa ring du rab pang shing,A través del poder de dejar el egoísmo atrás བར་དོའི་སྣང་ཚུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔,bardö nang tsul yinpar shepar cha,Comprenderé que de esta forma el bardo se manifiesta; ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དང༌།།,künkhyen jikme tenpe ñima dang,¡Que todo aferramiento a la realidad corriente se libere por competo en luz del arco iris དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔,ngang trak shepa za zi gyü,hay ansiedad e inquietud mental བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།།,lame changchub chok tu tukkye ne,decidido a liberar a la infinitud de seres སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ།།,chen ni kechik lok dang dra ma,cuya mirada destella como relámpagos; ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད།།,shakye drong du zhönnü roltse dze,y te cortaste tu propio cabello frente a la eStūpa de Vishudda; གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,drenda mepar dze la chaktsal lo,triunfaste sobre los concursantes orgullosos. དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགའ་བར།།,ganden kye ne yiga bar,En el momento de mi muerte མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔,ñampa ñi la chechung mepa la,¡qué aburrida es la visión de un «yo» y de un «otro»! བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་ཀྱི།།,samten sherab parol chin sok kyi,de generosidad disciplina ética paciencia diligencia ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,Longchenpa quien reveló un vasto océano de tesoros de la mente de sabiduría; ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔,danta dönme le la chö,Se dedican a actividades sin sentido བདག་གིས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི།།,dak gi dedak shakpar gyi,que haya cometido སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས།།,kyiltrung mi yo ngönpar sangye ne,permaneciste inmóvil en la postura vajra bajo el árbol bodhi en Magadha ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་ཆིབས་ཏེ་བྱོན།།,ñizer char dü dang la chib te chön,cabalgando sobre los rayos del sol naciente y poniente ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།,yiger drir juk gam,anime a otros a escribirlos o མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡི།།,khachö wangmo dewe dorje yi,la reina celestial Dewe Dorje ལམ་སྣ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lam na zinpar chingyi lob,y emprenda verdaderamente el camino. མ་བཅོས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།།,machö dümaje pe chöñi la,En la naturaleza que es no compuesta y no forzada སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས།།,kye ga na chi dukngal ñongwa nam,donde sufren los tormentos del nacimiento vejez enfermedad y muerte: ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས།།,ngepar jungwe kyen zhi khye kyi tuk,y la concentración para continuar domando el pensamiento conceptual ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༌།།,da gye zhindu tröpa mi nga yang,brilla como la luna llena sin adornos. དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔,deng ne zung te changchub matob bar,¡que nunca estemos separados de ti Noble Salvadora! སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་།།,sangye gyatso rabtu chöje ching,colmaré océanos de aspiraciones གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས།།,sem kyi gyuwa rangrik dümaje,todos los movimientos de la mente como la conciencia no compuesta que se conoce a sí misma རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་དང༌།།,magyal pomra khor dang kañen dang,Magyal Pomra con tu entorno y tus sirvientes སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ།ཞི་བ།རྒྱས་པ།,semchen tamche sungwa zhiwa gyepa,concede todos los deseos; བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ།།,chö le dralwe ñamzhak gyün kyang te,¡Que sosteniendo la meditación impoluta y sin manipulación alguna ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཀློག་པ་ན་ས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ།ཁྱིམ་ན་འཆང་གི་བར་དུ་བྱེད་དམ།,lokpa na sa lekbam la dri te khyim na chang gi bardu che dam,lo leen en voz alta y lo copian en un libro que guardan en casa o ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,tsok ñi dzok dze gyalwa tukje chen,luego perfeccionaste las dos acumulaciones ¡oh Victorioso compasivo! ཆོས་ལམ་ཞུགས་ཀྱང་ཉེས་སྤྱོད་མི་སྡོམ་ཞིང༌།།,chö lam zhuk kyang ñechö midom zhing,Aunque el error está en mis propias acciones culpo a los demás. གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག༔,shekur tab dang tawa lok,Con mente cruel palabras ofensivas ira y apego དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་ཀྱང་རུང༌།།,ngul gyi bumpa dak kyang rung,diamantes flores བདག་གི་བདེ་བ་བཏང་བ་ཡིས།།,dak gi dewa tangwa yi,dejé de lado mi propia felicidad. Por estas acciones ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔,lha yi geñen drekpachen,les hiciste jurar lealtad al arrogante genyen de los dioses དྲི་བསུང་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་གིས།།,drisung lhakpar gyepe metok gi,Flores que exhalan el más dulce aroma perfumado མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ།།,chörten la ni dak chaktsal,y ahora en esta época por el gran poder de tus actos དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ།།,de yi jezung jetsün sakyapa,y aquel por quien se preocupó el precioso maestro Sakyapa གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔,chik ni tsokye dorje zhe,"y otro fue Tsokye Dorje ""el Vajra nacido del Lago""." ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔,tokme yizhin norbü tü,y por la fuerza infalible de esta joya que concede los deseos ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།,kün la chaktsal dakchak tashi shok,¡que todo sea auspicioso para nosotros! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མཐོང་ནས་བར་དོ་ལ་བར་དོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས།,changchub sempa dribpa nam sel tong ne bardo la bardo yinpar ngoshe,y el bodhisattva Sarva Nivarana Viśkambhin reconociendo la verdadera naturaleza de los estados intermedios. ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ།,le tamche jompar jepa,suprime todos los mantras vidyā; བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ནས།།,rang la sangye chö nam yongdzok ne,concentración y sabiduría y en otras cualidades de un buda འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔,dam shö lha bü ñing drung du,En los pantanos de Damshö ante el monte Lhabüi Nying སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔལ༔,ngo jang zhal chik chak ñi ñur zhi pal,Es azul verdosa con una cara y dos manos— veloz al actuar pacífica y resplandeciente. སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི།།,karma tongtrak tsokpa nam kyi,tú que sonríes y resplandeces བློ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལ།།,lodral chöñi shi kyi zhuk tsul la,La naturaleza real tal como es más allá de la mente ordinaria གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔,chik ni tsokye dorje zhe,"y otro fue Tsokye Dorje ""el Vajra nacido del Lago""." མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་འཚམ་པ།,chewa tsikpa dang tsampa,Tú que apareces enseñando los colmillos སྙིང་དབུས་དད་པའི་གེ་སར་བཞད་པ་ནས།།,ñing ü depe gesar zhepa ne,Esta forma humana libre y bien favorecida es difícil de obtener. ཆོས་དབྱིངས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདེན་པ་ཡིས༔,chöying sam mi khyabpe denpa yi,Las acciones negativas del habla རིག་པ་མི་འགྱུར་སྐུ་ལྔར་བཞེངས༔,rigpa mingyur ku ngar zheng,y tu conciencia inmutable surgió como los cinco kāyas. བྲན་ཁོལ་ལ་སོགས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་པས།།,drenkhol lasok zhenwang magyurpe,para que lo despedacen los zorros buitres y perros ཀླུ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་འབར་བས་རྣ་ཆ་བྱས་པ།,lu gawo dang ñe gawo barwe na cha jepa,tú que haces de los nāgas Nanda y Upananda tus pendientes རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག།།།,taktu de dang den gyur chik,Que podamos siempre gozar de paz y felicidad larga vida དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔,dechir semchen trulpe zhi,Por lo tanto dado que la base del engaño de los seres མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དབྱེ་བཟོད།།,khepe sherab kyi ni namye zö,Con la visión que acepta todas las distinciones དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔,pak tu mepar jungwar shok,según sus necesidades y su capacidad! བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔,chingyi lab chir shek su sol,me regocijo por todas las acciones positivas y virtuosas. བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི།།,zangpo chöpe tob ni dzokpar gyi,elimine todo el poder de la negatividad ཨོཾ་སྭསྟི།,om svasti,¡Oṃ svasti! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།,ngödrub nam ñi delak drub gyur chik,y que obtengamos fácilmente los dos tipos de logros! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. མི་བཟད་པ་ཡི་ནད་རྣམས་ཀྱང༌།།,mizepa yi ne nam kyang,ser curado de སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,si sum yong la solwa deb,Ruego a los tres reinos en su totalidad: ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག།,chaktsalwa ni ñishu tsa chik,es en sí misma el mantra raíz. དེ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ།།,de büme kyi lü su nam du yang kyewar mingyur ro,nunca más nacerá bajo el control de otro. རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས།།,lomsem mepe tsultrim kyi,disciplina que es perfectamente pura སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན།།,takzik dom dre dukdrul chewachen,Cuando los animales salvajes como tigres leopardos osos y serpientes venenosas འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jikten sum gyi gönpo chok la chaktsal lo,supremo señor de los tres mundos ¡a ti te rindo homenaje! རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པད་འབྱུང་མཁྱེན༔,jetsün chenpo pejung khyen,la tierra pura del nirmāṇakāya donde la apariencia y la vacuidad son indivisibles. སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག།,chöpa dak ni tse yö magyur chik,cumpliré perfectamente todos y cada uno de sus propósitos! སེམས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་མ་བསླད་པར༔,sem trulpe drime malepar,libre de las manchas de la mente engañada; སྤྲོས་པའི་གཟེབ་ཏུ་མ་ཚུད་རིག་པའི་གདངས།།,tröpe zeb tu ma tsü rigpe dang,Ver directamente lo que trasciende la mente ordinaria: དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་བསྟན་ཏོ།།,dedak le kyang palcher ni dü mayinpar chiwar ten to,y la mayoría encuentran una muerte prematura. བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔,chomden khor dangche la bulwar gyi,a todos los budas y bodhisattvas. བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ།།,lama yidam lhatsok gong su sol,Lamas y multitudes de deidades yidam ¡prestadnos atención! ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་པར་སྐྲོད་མ།།,chusin gyaltsen nampar tröma,y expulsas a Makaradhvaja el dios del deseo: ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།།,ku sum yongdzok lame tsok nam la,¡que pueda liberar a los seres tan numerosos como vasto es el espacio! ལྟ་བ་མ་རྟོགས་ཐོ་ཅོའི་སྤྱོད་པ་ཅན།།,tawa matok tochö chöpa chen,Aunque lo cierto es que he escuchado solo unas pocas enseñanzas del Dharma me enorgullezco de todo mi conocimiento. ཀུན་མཁྱེན་རབ་གསལ་ཟླ་བའི་ཐུགས་སྲས་གཙོ།།,künkhyen rabsal dawe tukse tso,fue el omnisciente Rabsal Dawa དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།,gelong gyatrak che dang chusum gyi gelong gi gendün chenpo dang,con una gran congregación de mil doscientos cincuenta monjes འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,po tung dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos de la transmigración y la caída: དུས་འབྲལ་མེད་རྟག་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔,dü dralme takpar zhuk ne kyang,¡Permanece constantemente sin alejarte jamás ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ།།,lhum kyi gesar zhepa lumbi tsal,sobresaliste con tus proezas en las sesenta y cuatro artes; ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང༌།དགེ་སློང་དེ་དག་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ཡི་རངས་ནས།,tse dang denpa küngawo dang gelong dedak dang changchub sempa sempa chenpo dedak tamche kyi parol tu chinpa jesu tok shing yirang ne,el venerable Ānanda junto con todos los monjes y los bodhisattvas mahāsattvas alcanzaron la perfección de la sabiduría. ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས།།,sachen di la gompa dün bor ne,diste siete pasos sobre esta tierra y dijiste: འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་མཛད་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒྲ་འབྱིན་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་དང༌།རྩངས་པའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo chenpo hung dze dang dorje lhamo dra jin dang trulpe lhamo tramenma pak gi gochen dang tsangpe gochen no,oṃ vajra-krodha-hūṃkāra hūṃ garja garja hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-dīpayati hūṃ | oṃ vajra-sūkara-mukha hūṃ | oṃ vajreṣupa-mukhi hūṃ | སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང༌།།,teng dang ok dang bar dak dang,¡Homenaje al Buda Śākyamuni! བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས།།,sönam yeshe dak ni mize ñe,¡Mientras yerro por todos los estados de la existencia samsárica མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,khyenpe yeshe bar la chaktsal lo,¡a ti en quien floreció la sabiduría omnisciente rindo homenaje! གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར།།,gang dang gangdu kyepa de dang der,no importa dónde renazca que en esos lugares ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌།།,trim kyi tsultrim kyönme ching,que domine la perfección de la generosidad. སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔,dikdrib bakchak chepa jang,Que purifican mis fechorías oscurecimientos y hábitos. ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་གང་ཆགས་དང༌།།,pün sum tsok min gang chak dang,cuya fuerza vital está agotada o mermada འགྲོ་བློའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་ཟབ་གསང་གི།,dro lö sampa dang tün zabsang gi,conforme giras continuamente la rueda del Dharma བྱར་མེད་རང་བབས་གནས་ལུགས་ལ།།,charme rangbab neluk la,concédeme tus bendiciones para que descubra la gran continuidad ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔,yatsen zuk zang khadok lek,tu forma asombrosa y hermosa con una tez encantadora ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,tokma tamar tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a ideas de cambio y transformación! བདག་འཁོར་རྟག་ཏུ་གུས་གྱུར་ཅིག།,dak khor taktu gü gyur chik,¡que mis seguidores tengan siempre devoción ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔,khengsem kyepe semchen nam,¡puedan todos los seres sintientes en quienes surge la vanidad གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་།།,drulbum dak dang mi yi ke nam dang,En las lenguas de los dioses de los nagas y de los yakshas དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི།།,de yi chawa malü dzokpar gyi,sin jamás cansarme en todos los eones venideros གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ།།,gang dang gangdu kyepe kyewa tamche du kyewa drenpar gyur ro,y recordará todos los detalles de sus vidas pasadas. ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།,yeshe kyi drima jang,Las impurezas de la sabiduría primordial se purifican. མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་།།,metok dampa trengwa dampa dang,Y luego las ofrendas vastas e insuperables: སྡིག་སྤངས་དགེ་བ་འབད་པས་བསྟེན་དགོས་ཞེས།།,dik pang gewa bepe ten gö zhe,debo evitar las acciones dañinas y esforzarme en las acciones positivas. ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ།།,hung gi nampe sabön ñi ma,moldeada a partir de la semilla de la sílaba ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,le de drebu minpe tse,Cuando los frutos de tales karmas maduran ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན།།,tsultrim nampar dak dangden,Con disciplina completamente intachable མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ།།,marik lokpe semchen drenpe pal,guiando a aquellos perdidos en la ignorancia མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌།།,makyepa dang minjung dang,y alcance el estado insuperable del despertar. གཟུགས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་ཐོད་པ་བྲེགས༔,zuk pungpö dü chom töpa drek,Abajo los invitados que pertenecen al saṃsāra se satisfacen con mi ofrenda; las deudas kármicas quedan saldadas. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།,dezhin shekpa de ni sönam dak gi gyu tünpa,El Tathāgata está en armonía con todo mérito. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔,ñima dok gyur lopo dü,en los solsticios o al finalizar el año དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔,kar mar changsem sekdze detong bar,¡Las ofrendas de Sang de la vacuidad y de la compasión colman el Dharmadhātu! ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི།།,chaktsal ser ngo chu ne kye kyi,Homenaje a ti dama dorada tu bella mano བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས།།,changchub chok tu semkye ne,¡Ha llegado el momento de la liberación! འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང༌།སོམ་ཉི་དང༌།ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག།,di la tetsom dang somñi dang yiñi ma che chik,No tengáis dudas reparos ni vacilaciones al respecto. ཧྲཱིཿམ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་རང་བྱུང་ལས།།,hrih machö lhündrub kadak rangjung lé,Hrīḥ! Desde la pureza primordial que surge por sí misma y la inalterada presencia espontanea དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག།,dedak dang ni taktu drokpar shok,¡Que siempre me encuentre y esté acompañado མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར།།,dorna di ne changchub ñingpö bar,Por último desde ahora y hasta obtener el logro de la esencia de la iluminación བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔,si sum jik kyang ngang trakme,no hay miedo ni siquiera de la destrucción de los tres mundos; མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,mipangwa yi damtsik nga,pero debido a la ignorancia caemos en los cinco venenos. འདས་པ་དང༌།མ་བྱོན་པ་དང༌།ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།,depa dang majönpa dang dantar chungwe sangye chomdende nam kyi yeshe la nepa,Mora en la sabiduría de todos los budas del pasado presente y futuro. རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔,rik nga gyalwa drubpe dze,el gran elixir que sana los samayas. བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ།།,dedak kechik chik la dak gi ta,¡En un solo instante que pueda contemplar a todos los leones de la raza humana: སྙིང་དབུས་དད་པའི་གེ་སར་བཞད་པ་ནས།།,ñing ü depe gesar zhepa ne,Esta forma humana libre y bien favorecida es difícil de obtener. མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད།།,tutob dzutrul tokpame,tus poderes mágicos y tu fortaleza no tienen límites. ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,chöku nangwa taye la solwa deb,¡Rogamos al dharmakāya Amitābha! དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ།།,detar chö kyi ying nam malüpa,así los imagino colmando enteramente གཞལ་ཡས་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,zhalye yangdok mepe long du shak,Cuando el espacio de la consorte trasciende toda altura o pequeñez བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! བོད་སྐད་དུ།འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།,böke du pakpa zangpo chöpe mönlam gyi gyalpo,En la lengua del Tibet: Pakpa Zangpo Chöpe Mönlam gyi Gyalpo. སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ།།,dribpa tamche dak ni chir sal te,Cuando sea mi hora de morir གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས།།,gang gi lodrö drib ñi trindral ñi tar namdak rabsalwe,Tu གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,guru pema siddhi hung,Guru Padma Siddhi Hūṃ བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས།།,changchub rimpar sangye ma chak ñe,ofrenda confesión regocijo ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།།,tubpa kyechok tamche khyen,Iluminados ahora que habéis venido ¡seáis bienvenidos! སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང༌།,sangye dang changchub sempa tamche kyi chin gyi lab dang,por la bendición de todos los budas y bodhisattvas དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔,gunglo chudruk lönpe tsul,Como un joven de dieciséis años ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ།།,kudok ting ga zhal chik chak ñipa,La luz regresa y me transformo en el Buda de la Medicina. ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས༔,yeshe chenpö rolpa le,perfecto con todas sus cualidades búdicas Garab Dorje del nirmāṇakāya: ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་,tukje kün le ñompe chomdende,oṃ bhaiṣajya rāja saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མི་མངའ་ཞིང༌།།,che tsö tsom la chaktok mi nga zhing,Sin que jamás decline tu dominio de la enseñanza el debate y la escritura མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་ལྡན་པའི་བླ་མ་རྗེ།།,khyen tse nü sum denpe lama je,Precioso lama lleno de sabiduría amor y poder espiritual: བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ།།,dak dang gyujor yöndak khor che la,¡con la fuerza de vuestro despliegue mágico (para nosotros nuestros benefactores y todos los que nos rodean) སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས།།,chik tu düpa sangye kün gyi ngö,esencia del cuerpo habla mente cualidades y actividades ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔,chak ye kharwe purpa nam,Tu mano derecha empuña un kīla de bronce ལི་ཡུལ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྒྲོན་དཔལ་མོ་དང༔,liyul changchub chö drön palmo dang,En Khotan fuiste Changchub Chödrön Palmo དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,deyang künzhi changchub sem,realizamos la visión donde nada se afirma; མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི།།,dzepe tsul la do tsam töpa yi,los actos del victorioso maestro de las enseñanzas ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན།།,zhing gi dampa yönten den,son un campo sagrado de mérito dotado de nobles cualidades: ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔,rang la nepar mashe lok,Cinco son los samayas de poner en acción བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས།,changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la lek so zhejawa chin ne,Luego El Bendito emergió de esa absorción ཆོས་ཀྱི་གསུང་གིས་གདུལ་བྱའི་ཤེས་རྒྱུད་ལ།།,chö kyi sung gi dulje she gyü la,engendraste una actitud de suprema confianza en tus discípulos བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན།།,lab sum norbü gyaltsen dzin,sostienes en alto el estandarte de la victoria del triple entrenamiento. རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པད་འབྱུང་མཁྱེན༔,jetsün chenpo pejung khyen,la tierra pura del nirmāṇakāya donde la apariencia y la vacuidad son indivisibles. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural དགྲ་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་བྱད་ཕུར་ཟློགས།།,dra dön gek dang barche chepur dok,¡Aparta a los enemigos döns fuerzas obstructoras creadores de obstáculos conjuros y maldiciones! ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་དང་།།,chöñi mi yo gyalwa zhang tön dang,Gyalwa Zhangtön བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,kalpa gyatso mi kyo chepar gyi,serviré a océanos de budas ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔,om sobhava shuddha sarva dhama sobhava shuddho hang,oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ’ham དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔,gelong zhi la ngödrub nang,concediste logros a los cuatro bhikṣus. བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།,chomdende gye shing deke che katsal ne,Cuando el Bienaventurado dijo esto དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་མཆིས་པས།།,ngöpo ngöpor machipe,para que el beneficio llegue a todos los seres. བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,samten tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la meditación. མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿཡིག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།,drinpa ne ah yik pema raga tar barwa le özer trö,y me convierto en un recipiente propicio para la práctica de dicha y vacuidad de «caṇḍāli». གཡུལ་ངོར་ཤི་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་།།,yulngor shiwe semchen tamche kyang,Que todos los que han perecido en batallas combates y guerras དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔,de le ñönmong duk nga gye,Así las aflicciones mentales los cinco venenos se desarrollan ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན༔,tukje magak chöñi rolpe gyen,Con su mano izquierda sostiene el cáliz de cráneo para desempeñar su actividad ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་།།,küntu ñurwe dzutrul tob nam dang,¡que siempre me halle en su presencia! སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།,dukngal dak le nampar drolwa,Está completamente liberado del sufrimiento. མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མཆོད་སྦྱིན་ཟེར༔,meche yeshe ö nge chöjin zer,¡Que todas estas llamas rayos de ofrenda de luz de sabiduría de cinco colores ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ།།,chin chi lok le shintu de ne ñangen le depe tarchin to,Como sus mentes carecen de oscurecimientos no tienen temor. གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ།།,gesar chewa le ni chung ma,que surgió de las lágrimas del Señor de los Tres Mundos. (1) རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ།།,gyalwa kün gyi se kyi tuwopa,todas sus oraciones y aspiraciones a la acción iluminada! སྣང་སེམས་ལམ་བསློང་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་བྱ༔,nang sem lam long ku sum ngöngyur cha,Tomando como camino las percepciones y la mente realizaré los tres kāyas; མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,mi je zung tob de la solwa deb,quien alcanzó el poder de la memoria infalible ¡a ti te suplico! རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ༔,rigpa rangjung gakme sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón del maestro vajra! ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་མཛད་དུ་གསོལ།།,ñintsen küntu delek dze du sol,haced que la paz y la felicidad prevalezcan de día y de noche! སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མེད།།,dompa sumden ñetung drima me,bodhisattva y mantra secreto sin la mancha de la transgresión ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་༔,ñamtok yönten gong du pelwa dang,¡Haz que nuestras cualidades de experiencia y realización crezcan! དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས།།,dezhin shekpa nam dang dampe chö,la cadena montañosa circular de hierro la rodea por completo; en su centro está la letra Hung. ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན།།,len chik tsam yang depa kyepa na,infinitos reinos puros en todas las direcciones adornados con joyas དུག་ལྔའི་ནད་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,duk nge ne sel dütsi men la chaktsal lo,¡Ante el «Néctar Sanador» que disipa las enfermedades de los cinco venenos nos postramos! རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ།།དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང༌།།,rinpoche riwo paksam gyi shing,la diosa de la belleza la diosa de las guirnaldas གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,a ti te ruego: mírame con tus ojos de compasión. ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,yum chenmo sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo,¡Homenaje a la Saṅgha! བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།,chomdende gye shing deke che katsal ne,Cuando el Bienaventurado dijo esto གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད།།,chöpa dak dang mönlam chik tu che,con el cuerpo el habla y también con la mente ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔,tsem drik utra ser la dze,dientes perfectos y cabellos dorados magníficos. བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,dul chik teng na dul ñe sangye nam,En cada átomo presiden tantos budas como átomos hay འདུས་བྱས་ཤ་ཁྲག་ལུས་དང་བྲལ་ལ་ཁད༔,düje sha trak lü dangdral la khe,En el momento en que abandone este agregado corporal de carne y hueso སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད།།,mönlam gyatso yongsu dzokpar che,perfeccionaré océanos de acciones འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།,di ne shi pö ne kyang dezhin shekpa tse pak tu mepa de sangye kyi zhing jikten gyi kham yönten pak tu mepa lasokpar kyewar gyur ro,Y cuando mueran renacerán en una tierra pura como el universo de las Cualidades Ilimitadas el campo búdico del Buda de Vida Ilimitada. ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ze sar khyolwar chingyi lob,inspírame para que alcance el estado en el que todo se extingue. སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་།།,teng gi cha la gyüpe lama dang,Sobre él se alzan todos los gurus del linaje ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་རེ་དོགས་མདུད་པ་གྲོལ།།,khyabdal chenpor redok düpa drol,en la Gran Omnipresencia se deshace el nudo de la esperanza y del miedo ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་བཀོད་པས།།,tekpa sum la rab köpe,y haberlos conducido a los tres vehículos ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས།།,hara ñi jö tuttara yi,Tú que pacificas las enfermedades más intratables དྲང་པོར་ཞུགས་པ།,drangpor zhukpa,Entran honestamente. འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།,ditar sangye chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye rigpa dang zhab su denpa,Así el Buda el trascendente el conquistador consumado el Tathāgata que ha reconocido la talidad el arhat que ha conquistado todos los enemigos es un buda perfecto y completamente iluminado dotado de discernimiento y digno de reverencia ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན།།,tse chik sangye drubpe lamzang chen,El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vida ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྂ༔,om benza sato hung,Me transformo en Vajrayoginī; ante mí en el cielo དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་།།,der song ne ni mönlam didak kyang,y vaya inmediatamente a su tierra pura del Sukhavati! འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས།།,jikpa gye sok ñewar tsewa nam,los ocho miedos principales y todas las formas de daño རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalwa kün la rabtu chaktsal lo,y multiplico mi cuerpo tantas veces como átomos hay en el universo བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌།།,sönam la ni dak yi rang,a través de los tres tiempos. དྲན་པ་རང་གྲོལ་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ལུས༔,drenpa rangdrol zangtal ö kyi lü,y la conciencia naturalmente liberada en un cuerpo de luz sin obstrucciones དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི།།,dü sum gewa chi sakpe,y de todo ser viviente བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,damtsik ñamchak tamche kün,sean purificados por la fuerza de nuestro compromiso del samaya ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,heruka la chaktsal lo,ante los herukas airados nos postramos. མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ།།,metok tor ne talmo jar che te,Presenta una flor y junta tus manos. གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཉང་སྟོན་ཉི་མ་འོད།།,nub chen sangye ñang tön ñima ö,Nubchen Sangyé Yeshé y Nyangrel Nyima Özer: བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མངོན་གྱུར་ཤོག།,dechen dudral mepar ngöngyur shok,y que despertemos a la gran dicha que está más allá de toda unión y separación! བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌།,sönam kyi pal gyi zhing,Son un glorioso campo de mérito. ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ༔,yidam lha dang khor masal,cantar y recitar incorrectamente o con interrupciones: མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར།།,ma ong kalpa küntu chöpar gyur,les enseñaré a realizar Buenas Acciones བགེགས་བྱེད་པ་ཡི་བདུད་རྣམས་དང༌།།,gek jepa yi dü nam dang,oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhanaṃ mohaṃ ghātaya bhagavān hrīḥ stṝh vikṛta vajra-hūṃkāra hūṃ | oṃ vajrakīli kīlaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ | sarva-vighnān vajrakīli kīlaya hūṃ phaṭ | རྣམ་རོལ་མ་འགགས་རང་སྣང་བཀོད་པའི་རྒྱན།།,namrol magak rangnang köpe gyen,las apariencias surgen sin cesar como ornamentos de mi propia percepción མི་ཁོམ་བརྒྱད་སྤངས་འབྱོར་པ་བཅུ་ལྡན་པའི།།,mikhom gye pang jorpa chu denpe,Ahora que tengo esta vida humana libre y excelente como soporte ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,om ah hung benza guru drowolö loka sarva siddhi hung hung,oṃ āḥ hūṃ vajra guru drowolö loka sarva siddhi hūṃ hūṃ བི་མ་ཡབ་སྲས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར།།,bi ma yabse yeshe gyume gar,Emanación mágica de la sabiduría de Vima y su heredero དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས།,dene sangye kyi tü,Y observó que los cinco agregados estaban vacíos de naturaleza. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མཆོག༔,rangnang nampar dakpe zhingkham chok,Mi propia percepción es el reino supremo de la pureza perfecta བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང།།,lama könchok sum gyi tukje dang,¡A través de la compasión de los Gurus Buda Dharma y Saṅgha གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས།།,gangzak ma chi so ma chi,que pueda comprender la verdad de la carencia de yo བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ།།,dak dang gyujor yöndak khor che la,¡con la fuerza de vuestro despliegue mágico (para nosotros nuestros benefactores y todos los que nos rodean) སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས།།,semchen ma chi sok ma chi,Como el gran sabio el propio Buda གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,chik ni pema jungne zhe,"uno fue Padmākara ""Nacido del Loto""" མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།།,ma ong kalpa küntu mi kyowar,rodeados de todos sus hijos e hijas bodhisattvas འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་ནོར་བུ་པདྨ་འཛིན།།,rab dze zhab ñi dorje kyiltrung zhuk,las dos inferiores sostienen un mālā de cristal y un loto con piedras preciosas དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི།།,drangsong lha mik denpa yi,¡Homenaje a todos los budas! འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་།,jampal sheñen shri sim ha dang,Mañjuśrīmitra Śrī Siṃha ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང༌།།,chakkyü wangdu magyur game kyang,te dio la fortaleza mental para soportar la agonía de las austeridades བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་།།,changchub shing wang drung shek gyalwa dang,se transformen en reinos vastos y absolutamente puros བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ།།,yangdak dzokpe sangye men gyi le,Trascendente vencedor consumado aquel que se ha ido destructor de enemigos ཐུགས་བསྐྱེད་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག།,tukkye kutse trinle tarchin shok,Suprema reencarnación ¡qué tus aspiraciones se cumplan y qué tu vida y actividad no tengan fin! ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྂ༔,om benza sato hung,mis cuerpos mis posesiones y mis fuentes de mérito todos juntos los ofrezco en su totalidad. Con esta ofrenda བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས།།,changchub chöpe mönlam chedrak nam,Todos los budas victoriosos del pasado presente y futuro རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,dul chik teng na dul ñe sangye nam,cada uno inclinándose en postración ante todos los budas. སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་།།,chöpa gyatso nampar dak che ching,alcanzaré océanos de sabiduría འདི་ལྟར་ལུས་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡང་།།,ditar lü dang yul du nangwa yang,Todo lo que percibimos como el cuerpo o como los objetos de los sentidos དྲི་མ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་།།,drima mepe tsultrim dangden zhing,posean una disciplina ética impoluta; རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔,jelön tarpe lam la kö,Condujiste al rey y a los ministros en el camino de la liberación མི་མཐུན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན།།,mitün chak che ñam nga kün,Devolvedlos a los enemigos hostiles: ¡bhyo! ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ།།,khyö kyi tukdam dü la bab,Emisarios sirvientes y mensajeros སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔,dribpa künpang kham sum saler khyen,libre de oscurecimientos y por ende conoces los tres reinos con vívida claridad. མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།,khorde deduk kün la khyabpe chö,y alcance rápidamente la budeidad. བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།,changchub sempa nam kyi yab,el padre de todos los bodhisattvas གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ།།,chik tu döndam chok gyurpa,esta es la verdad suprema absoluta y única: ངང་གིས་སྐྱེས་ནས་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་བྲལ།།,ngang gi kye ne nö tse samjor dral,para que nunca jamás vuelvan a pensar o actuar con malicia o violencia! ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔,zhalze döyön natsok su,todos juntos los ofrecemos. སྡེ་གསུམ་ཀློང་དགུའི་ཆོས་སྒྲ་ཀུན་ནས་སྒྲོགས།།,de sum long gü chö dra künne drok,En todos los lugares haces que resuenen las enseñanzas del Dzogchen de las tres categorías y de los nueve espacios. ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས།།,pen dang dewa malü jungwe ne,la fuente de toda felicidad y ayuda para los seres རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག།,dorje lhamo tsokje tsok kyi dak,las devis Vajra los señores y maestros de la asamblea ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔,tang lha yar zhü dam latak,juraste a Thangla Yarshu con un voto solemne. བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་།།,zangpo chöpa nampar jongwa yang,y hacer que se manifiesten las acciones iluminadas! ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ།།,chitsam le dang ñönmong tar gyurpa,como grande es la infinita extensión del espacio: ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ།།,dikpa zhenyang lenche mi gyi do,los preceptos de los bodhisattvas y los samayas del mantrayana secreto. འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས།།,se che gyalwe tukje chinlab kün,que emana luz para hacer ofrendas a los exaltados y purificar a todos los seres de los dos oscurecimientos. མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒྱར།།,marik kyewo mong dang tetsom gyar,Y aún así los ignorantes permanecen atrapados en sus redes de autoengaño y duda; ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: གསང་བ་འཛིན་པའི་བདག་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,sangwa dzinpe dakpor zhabten sol,¡Vajrapani Señor de los Secretos rezo por tu larga vida! གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ།།,gangwa gya ni tsekpe zhal ma,cien lunas llenas de otoño སྐྱིད་དམ་སྡུག་གམ་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་༔,kyi dam duk gam lekñe chi chung yang,En la felicidad o en la tristeza en lo que nos ocurra bueno o malo འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་།།,ösal gyuma longchen rabjam dang,Longchen Rabjam maestro de la luz clara ilusoria ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,om jetsünma pakma drolma la chaktsal lo,Oṃ. ¡Homenaje a la noble dama Tārā! རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ནོ་བི་ཀ་ནཱ་མ༔,gyagar ke du tsatra dzala no bi ka nama,En la lengua de la India: ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak sumchu tsa druk gi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 360 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར།།,drowa kün la pen zhing dewe chir,¡Que todos los seres sensibles que son como madres y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento! ཚངས་དབྱངས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tsang yang tobpar chingyi lob,Inspírame para que obtenga la melodiosa voz de Brahmā. སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ།།,tongñi dön tok changsem rinpoche,que comprendamos la naturaleza de la vacuidad y ཏདྱ་ཐཱ༔པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,teyatha | pentsa driya awa bodhanaye soha,tadyathā pañcendriya avabodhanāya svāhā མི་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ་ཟློག།,mi la ne du tongwa dok,¡Que se eviten las enfermedad de los hombres y de las mujeres! ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས།།,zhing gi dul ñe lü rab tüpa yi,todos los Victoriosos aparecen vívidamente en mi mente སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ།།,trulpe ku chok drakpa özer la,y Drakpa Özer གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,gyalse chö la nepar chingyi lob,y así cumplir con la conducta de un bodhisattva! བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,zöpe parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la paciencia. དྲན་པས་གདུང་སེལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།,drenpe dung sel tsawe lama la,con sólo pensar en ti se disipan todas las angustias: ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔,traktung trowö tsok nam la,para invocar sus mentes compasivas. འཆར་ཚེ་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་བུ་ལྟ་བུ།།,char tse lam gyi ösal bu tabu,Que pueda la luminosidad del camino semejante a un niño མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།།,ña ngen de zhi chöyul ñi ma,cuyo reino es la paz del nirvāṇa. རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི།།,gyujor yöndak khor che kyi,Para nuestros benefactores y aquellos que nos rodean: སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ།།,semchen nam la zik su sol,mientras flotamos en este océano de sufrimiento. སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་སྐྱེས་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ༔,se kyi tuwor kye ne ukyung te,y se implanta en mí el potencial para lograr el nivel del nirmāṇakāya. སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔,sarva karma su tsa me,¡Haz que mi mente sea positiva virtuosa y favorable! མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།།,ñen du yöpar chotrul chenpo ten,dejaste tu cuerpo aun siendo inmortal y como un vajra ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔,chak ye dorje yönpe tö bum nam,los visualizo vívida y claramente en la gran igualdad de la claridad y vacuidad. རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔,kam chak dungwe yidak su,resultan en nacer como un preta atormentado por el deseo. མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་འཚམ་པ།,chewa tsikpa dang tsampa,Tú que apareces enseñando los colmillos ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ལ།།,tamche khyenpa au di ya na la,y el omnisciente Oḍḍiyāna བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔,ñenpur namkhe ying su par,"tu ""kīla de aproximación"" se elevó hacia el cielo abierto" གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུང༌༔,sok jok serne gyukyen chung,actuar como «lobos del tsok» comiendo y bebiendo antes de hora དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔,drime ne chok ñam re ga,en ese lugar supremo de poder impoluto y encantador གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,drubpe wangchuk khye la solwa deb,señor de los siddhas ¡a ti rezamos! བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས།།,kal mang gong ne yogyu pangpe tuk,Tu mente hace ya muchos eones se liberó de la falacia; བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub dzokpar dze la chaktsal lo,y estableciste discípulos en los tres vehículos. མཉམ་པའི་དཔེ་བྱར་འོས་པའི་འགལ་ཟླ་ནི།།,ñampe pe char öpe gal da ni,A las suaves y flexibles palmas de un niño ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས།།,hor sok jikpe mak gi ta kor ne,Cuando aterradores ejércitos de opresión nos rodeen ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།,yiger drir juk gam,anime a otros a escribirlos o ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད༔,zhitrö lhatsok tsen ne jö,invocando por sus nombres a las deidades pacíficas y airadas. སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol,y concédeme los logros del cuerpo el habla y la mente! ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས།།,zöme dungshuk drakpö solwa deb,te suplicamos con un anhelo tan intenso que se torna insoportable. གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ།,zhen gyi le tamche jikpar jepa,derrota todas las acciones saṃsāricas; མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་པའི་དུས་ཚོད་འདིར༔,milü len chik tobpe dütsö dir,Ahora que excepcionalmente he obtenido un cuerpo humano ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,con esta ofrenda ¡que pueda yo disfrutar la perfección de las tierras puras del SambhogaKāya! རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔,tokpa druk le khorwa druk,De los seis patrones mentales los seis reinos del samsara སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་བྱུང་བ།།,sangye chöpa gang jungwa,Los budas se dan cuenta de y se regocijan en cualquier ofrenda རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,rigdzin tsok la chaktsal lo,ante las multitudes de vidyadharas nos postramos. གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zungdzin ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a las cosas como eternas o inexistentes! རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་མཐོང་བར་ཤོག།,rang la yene nepa tongwar shok,¡Que lleguemos a ver lo que está y siempre ha estado dentro! རེ་ས་ཁྱེད་ལས་མེད་དོ་རྗེ་བཙུན་མ།།,resa khye le me do jetsünma,oh Jetsünma no tengo otra fuente de esperanza que tú! ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chödze yong la solwa deb,Ruego a todos los practicantes del dharma: རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས།།,rik sum ngönsum gyipa yi,con la igualdad de los tres tiempos ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་ལྷ།།,tukje tabkhe gyacher rolpe lha,Despliegue vasto de juego compasivo y hábil; སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ།།,sangye gopang tartuk der dro,y el estado definitivo de la budeidad. (24) ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལས་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས།།,tsen tsam töpe ngendrö dukngal sel,Trascendente conquistador consumado para todos nosotros tu compasión es igual e idéntica. ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,shepa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta ཧཱུྂ༔རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་རུ༔,hung dze kyi kongbu gyatsa ru,ahora plantamos cien mechas perfectamente puras དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་གྱུར་ན།།,dü kyi ñen ne gyalpo dro gyur na,dan vueltas sin sentido མྱུར་དུ་བྱམས་མགོན་མཉེས་བྱས་ནས།།,ñurdu jam gön ñe je ne,que renazca con alegría en el Cielo de Tuṣita. ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌།།,changchub sem dang mindral zhing,¡Que todos los seres sensibles sean felices! རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་མེད་པ་དང་།།,namyeng dudzi mepa dang,evite la distracción y el ajetreo ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,zhitro rabjam tukdam kang,En el palacio del Dharma en nuestro corazón ལྔ་བདོའི་སྨག་གིས་དགེ་སྣང་བསྒྲིབ་བའི་དུས།།,nga dö mak gi ge nang dribwe dü,pero ahora que la luz de la virtud está ensombrecida por la oscuridad de las cinco degeneraciones ཧཱུྂ༔ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔,hung orgyen yul gyi nubjang tsam,multiplico mi cuerpo y te ofrezco postraciones. ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་གཙོ།།,ngowo lama nampa öpakme,todas las fuentes de refugio combinadas en esencia el Guru རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ལ༔,rangjung yeshe tsoldrub dralwa la,¡qué aburrida es la visión dualista de una causa y un efecto! འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ན།།,trulnang ngöpor zhen ching dukngal na,y suframos al aferrarnos a la ilusión como si fuera real རིག་སྟོང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད།།,riktong rigpe ying su chö tamche,Dentro del espacio de rigpa que todo lo permea vacío y consciente དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས།།,de ni drowe mönlam gewa nam,recitando esta «Aspiración a las Buenas Acciones» ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ།,tekpa rimpa gu,a todos los sagrados gurus de los linajes de transmisión de la mente de sabiduría de los símbolos y de los susurros ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།།,tamche dak gi changchub chir ngo o,exhortación y ruego todo ello འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,dro la pen chir sangye drubpar shok,Que pueda alcanzar la iluminación en beneficio de todos los seres. བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་།།,kalpa zhing gi dul ñe zhukpar yang,¡permaneced durante tantos eones como átomos hay en el mundo དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ།།,dedak dul chik tengdu ngönpar drub,¡Que sobre un solo átomo haga realidad མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ།,tong na mitünpa mepa,Al verle nada hay que sea desagradable. ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔,zhitro rabjam lha yi kor,con las infinitas deidades pacíficas y airadas: བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དང་།།,changchub lam la tsönpa dang,me esfuerce en el camino del despertar མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་ཟློག།,me kyi si ru langpa dok,¡Que se evite el infortunio persistente! སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།།,sengtri pema ñide den tengdu,sobre un trono de leones loto y discos de sol y luna རང་རིག་དོན་མེད་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔,rangrig dönme yengwe le la tsön,¡Que lástima dan estos seres con sus vidas sin sentido! དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས།།,gawa gyaden chime drongkhyer ne,Como el esplendor de un sol naciente sobre la cara oriental de una montaña སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔,sem kyi yizhin trin tsok tib,Nubes repletas de todo lo que la mente pueda desear མདོར་ན་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dorna chi sam drubpar chingyi lob,En resumen concededme la bendición para que logre todo lo que deseo. ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན།།,tade dön min dön chik min,Ni viene ni va ཚད་མེད་ཐབས་མཁས་རིག་གསར་འཕྲུལ་ལམ་ནས།།,tseme tabkhe rik sar trul lam ne,Maestro de medios ilimitados eres experto en explicar el camino mágico de formas novedosas. ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་མཆོག།,tse chik sangye drubpe chok,el medio supremo para alcanzar la budeidad en una sola vida ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔,ngen sem tsik tsub chakdang che,a su consorte y a nuestros hermanos y hermanas del Dharma: བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ།།,dak gi sönam chi sakpa,Que cualquier virtud que haya acumulado ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་མི་ཉམས་པར།།,yul dü nekab küntu mi ñampar,nunca decaigan en ningún lugar ni en ningún momento ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་པ་པོ།།,tewe ngö ni peme dab tar jampa po,Tu ombligo es suave como un pétalo de loto. ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ།,chuwo le galwa,Ha cruzado del río. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,samten tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la meditación el Buda es perfectamente sublime རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔,gyalwe dung dzin drowe gön,Gyalwe Dungdzin Protector de los Seres: རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན།།,rinchen mandal yi ong chöpe trin,Este precioso maṇḍala con nubes de hermosas ofrendas ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།,tubpa drangsong chenpo la chaktsal,¡gran sabio genuino y docto ante ti me postro! བར་དོའི་སྣང་ཚུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔,bardö nang tsul yinpar shepar cha,Comprenderé que de esta forma el bardo se manifiesta; ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས།,tukke hung le özer ngönpo trö,De la sílaba hūṃ en el corazón del guru emanan rayos de luz azul. མི་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གླུ་ལེན་ཅིང་།།,mi nam rabtu gawe lulen ching,que la gente cante en perfecta alegría སྐུ་ཕྲེང་རིམ་པར་བརྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,ku treng rimpar gyü la solwa deb,¡a esta guirnalda de renacimientos sucesivos le suplico! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བལྟ།།,dedak tamche zhiwar ta,todas las enfermedades འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་།།,drowa kün gyi sönam gangla yang,¡permaneced durante tantos eones como átomos hay en el mundo ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos གཞན་དོན་ཆོས་བཞིན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,zhendön chö zhin gyepar dze du sol,¡qué aumente el beneficio de los demás de acuerdo con el Dharma! ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་,tsittam shreyang kuru,La esencia del corazón la semilla raíz de Vajrasattva. བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos un dominio similar dentro de poco. མ་རིག་མུན་སེལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༌༔,marik münsel pakpe lhatsok dang,Noble Ser que Disipa la Oscuridad de la Ignorancia con todas tus deidades མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས།།,mutek tönpa druk dang lhejin sok,de un esplendor sin igual en todos los tres reinos མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔,mögü depe nangwa la,nuestro rigpa que surge por sí mismo aparece sin cesar: གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔,yönpe rinchen zama tok,tu izquierda sosteniendo un cofre enjoyado བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ།།,dak gi chö dang tsungpar gang chöpa,y continuaré así durante todos los eones venideros! པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ།,pema kamala ye stam,¡ante vosotros que poseeis semejante bondad me inclino en homenaje! བག་ཆགས་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཀྱང༌༔,bakchak wang gi khorwa dir khyam kyang,y erro por el samsara impelido por mis tendencias habituales ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།།,lü ngak yi sum lha ngak yeshe kyi,Que siempre pueda llevar las tres puertas del cuerpo habla y mente ཡོངས་སུ་བྱང་བ།,yongsu changwa,Purifica por completo. རིགས་པར་ཞུགས་པ།,rikpar zhukpa,Entran con conciencia. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་རྫོགས་རིག་པའི་ཀློང༌༔,kuntuzangpo ye dzok rigpe long,es Samantabhadra siempre perfecto la inmensa amplitud de rigpa འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔,dren gyi dome dü kyi she,Dükyi Shechen sin par: གསལ་སྟོང་མཉམ་གནས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གསལ༔,saltong ñam ne chenpö ngang du sal,Tantas veces como átomos hay en el universo སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,ma sam jöme sherab parol chin,Sobrepasando las palabras trascendiendo los pensamientos y las descripciones Prajñāpāramitā བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,silwa tsal gyi ne chok tu,Ruego a Mañjuśrīmitra ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chi sam drubpar chingyi lob,inspiradme para que logre todo lo que deseo. བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང༌།།,dak gi chöyön zhe ne kyang,poseéis la bendición del cuerpo habla y mente རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔,tokme shepa rangjung la,En la conciencia que surge por sí misma libre de conceptos དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,dü sum gyün che mepar chingyi lob,El Lama se disuelve en luz y se vuelve inseparable conmigo. མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ།,mik medak gi pungpo drawa,tú cuyos ojos son como llamaradas བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག།,ngowa mönlam tab tse drubpar shok,que nuestras oraciones se cumplan tal y como lo deseamos! དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔,gelong zhi la ngödrub nang,concediste logros a los cuatro bhikṣus. བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པའི།།,tendzin nam kyi tsuk gi gyen gyurpe,el adorno de la corona de todos los poseedores de la doctrina; བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,samten parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la concentración. བདག་སོགས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད།།,dak sok tsering neme chö zhin chö,¡Que nosotros y todos los demás disfrutemos de una larga vida sin enfermedad y que nuestras vidas sean significativas y se fundan con el Dharma! འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ།།,di jöpar cha o,hūṃ hūṃ hūṃ | ho ho ho | phaṭ phaṭ phaṭ | ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས།།,dak gi chiwor peme den zhuk ne,mora en el asiento de loto de mi coronilla དགེ་འདུན་སྡེ་དང་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས།།,gendün de dang shedrub tenpa gye,¡Que la Saṅgha aumente y que el estudio y práctica de las enseñanzas del Buda se difunda y florezca! ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས།,ngak gi drima jang,Las impurezas del habla se purifican. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡོམ༔,chinche sok la bab kyang dom,baja fluyendo como un resplandeciente torrente de leche. རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi,y movido por mi fe en las Buenas Acciones སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།,sangye chomdende te,el Buda Bhagavat. བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང༌།།,deshek gangdu zhukpa dang,Por encima por debajo y en el medio གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་ཡས་གྲངས་མེད་པ་ལ་འབུལ་ལོ།།,dü kyi khorlo chi nang zhen sum gyi kyilkhor gyi lhatsok samye drangmepa la bul lo,de las ocho sādhanas de heruka y los tantras externos e internos རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར།།,gyal kün ngowo chime yeshe kur,Esencia de todos los buddhas en tu cuerpo de sabiduría inmortal དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔,yerme chenpor sangye te,está el Buda primordial Samantabhadra del dharmakāya; སྨུག་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས།།,muknak trotum amtsik dam,Castaño rojizo ferozmente colérico y mordiéndose el labio inferior; ཧཱུྂ།དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་མ་གཡེལ་སེང་ཆེན་རྗེ།།,hung ying ne tukje mayel sengchen je,¡Hung! Desde el espacio que todo lo abarca con tu compasión inquebrantable oh Gran León གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ།།,zhenyang kyewa diñi du,¡Sean totalmente pacificados! དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ།།,detar chö kyi ying nam malüpa,canto las nobles cualidades de los budas ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས།།,tara ñi jö pe kyi yige,Tú que purgas por completo todos los venenos ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་དྲི་ངད་ལྡན་པ་པོ།།,khawa dung tar namkar dringe denpa po,Tu cuerpo es blanco como la nieve o una caracola y está dulcemente perfumado. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཆེན་པོ་སྟེ།།,tarpe temke chenpo te,escalinata hacia la liberación སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག།,semchen tamche de dangden gyur chik,Que pueda yo tener la buena fortuna de practicar la disciplina que complace a los nobles. སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,mönlam yongsu drubpar chingyi lob,¡Conceded vuestras bendiciones para que nuestras oraciones de aspiración se realicen por completo! ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང༌།,tsok ñi yongsu dzokpe ngatang chenpo dang,por el gran poder de las acumulaciones completas de mérito y sabiduría ཧཱུྂ༔ཁམས་གསུམ་གསོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ༔,hung kham sum sowa ze kyi gyu,semillas y frutos y alimentos de los seis sabores རིགས་ལྔར་མ་ཤེས་ལོག་པར་བལྟས༔,rik ngar mashe lokpar te,Cinco son los samayas de no abandonar སྐུ་ཚེ་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག།,kutse takten zhedön lhündrub shok,sea siempre firme y que todos sus deseos se realicen espontáneamente! གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gangyang majön jikten drönma nam,en cada átomo y en todas las direcciones! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།,chitar khyö kyi tenpa dezhindu sherab kyi parol tu chinpa zabmo la chepar cha te,“Excelente excelente Oh hijo de noble familia así es como es. Exactamente así es como es. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་གསོལ་བ་འདེབས།།,riktong chökur solwa deb,Ruego a la conciencia del dharmakāya y vacuidad: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།,chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,Se regocijaron y así pues alabaron las palabras del Baghavan. སའམ་ཡང་ན་ཆུའམ་མེ།།,sa am yangna chu am me,que domine la perfección de la disciplina. སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ།།,gyulü yarpo jik la tukpe tse,amenazando con destruir nuestros efímeros cuerpos ilusorios བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང༌།།,changchub chö la zholwa dang,¡Que todos los reinos inferiores estén por siempre vacíos! སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔,kume dar mar shamtab dze ༔,la parte inferior está envuelta en una prenda de seda roja. རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་མེ་སྟག་ཟླ་ཚེས་ལ།།,rabjung chonga me tak da tse la,en el decimoquinto ciclo en el décimo día del primer mes del año del tigre de fuego གླུ་དང་གར་ལ་སྲེད་པའི་དྲི་ཟ་རབ་དགའ།,lu dang gar la sepe driza rabga,a las diversas clases de acreedores kármicos rencorosos ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་།།,küntu yönten chöpe tob nam dang,por el poder del vehículo como un portal ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་ཞབས་ལ་གཏུག།,lungtok tenpe ñime zhab la tuk,y a los pies de Ñoshul Lungtok Tenpe Ñima ཆོས་རྗེ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje longchen rabjam la solwa deb,en el maravilloso palacio de Samye Chimphu: སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས།།,sem chö yogyu mepar drangwa yi,mi mente que sea genuina y libre de artificio e impostura; སེམས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་།།,semñi wang tob tingdzin zangpo dang,Tingdzin Zangpo que obtuviste el poder de la verdadera naturaleza de la mente གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,neluk mingyur dorje ku la chaktsal lo,¡Ante el vajrakaya del estado natural e inmutable nos postramos! རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ།།,gyalwe se kyi shintu ten ma,han logrado todas las perfecciones están a tu servicio. (4) བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་།།,rangjung chenpo pema jungne dang,Padmasambhava gran maestro que surgiste espontáneamente ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,lhündrub nang zhi yeshe tarchinpar chingyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que perfeccione la sabiduría de las cuatro visiones de la presencia espontánea. ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔,zhal dre chetsik gyen la zik,tu boca abierta mostrando los dientes y tu mirada en el cielo. གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔,yepe raldri chakgya dze,tu mano derecha en el mudrā de la espada བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིས།།,guru dorje gur dang denpa yi,Guru Rinpoche bajo la protección de tu carpa vajra རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས།།,namrik ma chi ngö ma chi,en la que nada nace ni emerge བརྟན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང༌།།,ten tro lelo ma chi shing,Con la aplicación persistente de la diligencia མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ།།,til gyi nün ching zhab kyi dung ma,con las palmas y la pisoteas con los pies; ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔,nga yi mönlam tabpa yi,por esta mi oración de aspiración ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tsok ñi ñurdu dzokpar chingyi lob,bendíceme para que purifique las acciones dañinas impuras y los oscurecimientos; ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བསྔོས་པས།།,gangyang zangpo chöpa di ngöpe,se cumplan instantáneamente! ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན།།,tse dir tsering neme damchö den,en esta vida tener longevidad ninguna enfermedad y poseer el Dharma Sagrado རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ནས་བདག་བྱིན་བརླབས།།,gyalwe tukje kul ne dak chinlab,invocan la compasión de los conquistadores bendiciéndome a mí mismo ཀུན་འདུས་ལྭ་དཀར་ཌཱཀི་རྒྱལ་འགྱུར་ཅིག།,kündü lakar daki gyal gyur chik,Tu que las encarnas a todas dakini de la familia Lakar ¡que reines supremamente! ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,tamche zhing der tripar dze du sol,que todos sean conducidos a ese mismo reino búdico. ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tamche khyenpa la chaktsal lo,¡Homenaje al omnisciente! མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད།,mik gi kham mepa ne yi kyi kham me,No hay forma visual ni sonido ni olor ni sabor ni textura ni objetos mentales; བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔,changchub sempa gye nam la,con el fin de purificar la conciencia སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི།།,trulpe ku chok sönam gyaltsen gyi,emanación suprema Sogyal Rimpoché ¡que tu vida སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔,sinpö kha nön dzepe tse,Cuando dominaste a los rākṣasas ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས་མངའ་མར་མེ་མཛད།།,yizhin nor dre tuk nga marme dze,Atiśa Dīpaṃkara cuya mente era como una gema que cumple los deseos རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ།།,ridak takchen chak na nam ma,la luna de ciervo como un lago celestial. དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ།།,drenpe rabtu selwa ñi tob,serán purgados por completo al recordar esta alabanza. (25) ལམ་རྒྱུད་ལྔ།སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་།,lam gyü nga kyene nampa zhi düpe ñingje drön du gyurpa tamche dang,o las cinco categorías de seres ལྷ་སྲས་ཟློས་གར་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་ཞབས།།,lhase dögar kunzang zhenpen zhab,Kunzang Zhenpen emanación del príncipe Murum Tsenpo ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔,chöku öpakme dang yerme par,sin separarme de la «Luz Ilimitada» de Amitabha del Dharmakaya མཉམ་པའི་དཔེ་བྱར་འོས་པའི་འགལ་ཟླ་ནི།།,ñampe pe char öpe gal da ni,A las suaves y flexibles palmas de un niño ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདོད་རྒུའི་འབྱུང་གནས་སུ།།,yeshe dütsi dögü jungne su,es la fuente del néctar de sabiduría que colma todos los deseos. ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,hor sok makpung dokpar tetsom me,repelerás a los agresores y a sus ejércitos; no tenemos duda de ello. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག།,chö tün drok dang sheñen tenpar shok,¡y que confíe en auténticos guías espirituales y verdaderos amigos del Dharma! གཞན་ཡང་རིས་མེད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས།།,shenyang rime tenpa dar zhing gye,Que las enseñanzas Rime florezcan y se propaguen; མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་གཟིགས་ནས།།,ñur gyok tukje chen gyi lek zik ne,miradme rápidamente con ojos de compasión སྐྱོན་བྲལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,kyöndral dra drok pema sung la chaktsal lo,¡Ante el «Habla Semejante al Loto» que resuena sin error nos postramos! དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔,dü sum sangye guru rinpoche,Encarnación de los budas del pasado presente y futuro Guru Rimpoché; དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཐལ་མོ་སྦྱར༔,kar mar dangden talmo jar,Blanco rojizo radiante con las palmas unidas. དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dragek dul la chaktsal lo,ante los que subyugan a enemigos y creadores de obstáculos nos postramos. རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།,rang gi ñingar timpe sherab yeshe kyi wang tob,Al disolverse en mi propio corazón recibo la iniciación de sabiduría-conocimiento. སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ།།,tönke trin gyi dok dangden zhing zhönpa po,juveniles y blancos como las nubes de otoño. དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔,dampa chö kyi tenpa ni,Cuando plantaste las enseñanzas del sublime Dharma འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན།།,jikten di na ang yöpa mayin namtö bu yi ne na ang yö mayin,sois honrados como budas perfectamente iluminados པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔,pema jungne zhe su drak,se te conoce como el «Nacido del Loto». འོད་ལེ་ཟམ་ཁའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,ö le zam khe ne chok tu,Ruego a Senggé Wangchuk སྟོང་སངས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན༔,tong sang ö kyi bugu chen,Vacío y claro como un tubo de luz. ཕྲ་བའི་ཐིམ་རིམ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་སྟེ།།,trawe timrim nang che tob sum te,Las etapas sutiles de la disolución son la apariencia el aumento y el logro. བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tendrö palgön chön la solwa deb,¡A ti sucesión de gloriosos protectores de las enseñanzas y de los seres te rezamos! རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༌།།,tak dang tsenma tenpa dang,Y una vez que hayáis venido ¡oh deidades de la sabiduría ira! གཞན་དོན་བརྩོན་ལྡན་རང་དོན་ཞེན་པ་སྤངས།།,zhendön tsönden rangdön zhenpa pang,te esforzaste por el bienestar de los demás evitando el apego al tuyo propio ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ།།,zhi zhing tukje che denpa,y una fortaleza completamente inextinguible འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔,po tung ñongwe lha ru kye,traen consigo el nacimiento como un deva sujeto a la transmigración y a la caída. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་རྫོགས་ནས༔,sa dang lam gyi yönten ñur dzok ne,¡Que alcancemos la omnisciencia de la completa budeidad སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ།།,chöpa namdak zhing nam yong dakpa,Para purificar mi cuerpo mi habla y también mi mente དེ་ཡི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ།།,zabmö naljor ñam su langwar gyi,Para ello practico el yoga profundo སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ།།,ñing gi kyil du gompar ja,Se convierte en la puerta de entrada a la fuerza vital བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,zöpe parol chin dzok shok,ni tampoco el elemento viento residen en ninguna parte ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།།,zhedang wang gi ñalwar kye gyur te,los seres dominados por el odio nacen en los infiernos རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ།།,gyalwa se che tamche la,que moran en todas las direcciones del universo en el pasado presente y futuro ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང༌།,tsok ñi yongsu dzokpe ngatang chenpo dang,por el gran poder de las acumulaciones completas de mérito y sabiduría ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན།།,kündzob gyuma tsam gyi wang gi na,Si debido a la verdad relativa mera ilusión སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔,de gye marung chotrul dakpo dang,a las ocho clases de espíritus negativos maestros de ilusiones mágicas ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན།།,chitar pemo chü mi chakpa zhin,y actúe por el bien de todos los seres en el mundo མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔,chöpe dze su chinlab te,A la gran madre Samantabhadri la ofrecemos མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ།།,tsokye lama khyentse wangpo la,puesto que el Dzogpachenpo está libre de todo esfuerzo de abandonar y adoptar; བླ་མ་དང་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lama dang gönpo jetsün jampe yang la chaktsal lo,¡Homenaje al lama y señor jetsün Mañjughosha! སྤྲོས་པའི་གཟེབ་ཏུ་མ་ཚུད་རིག་པའི་གདངས།།,tröpe zeb tu ma tsü rigpe dang,Ver directamente lo que trasciende la mente ordinaria: དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔,dendre tulku yatsen chen,maravilloso nirmāṇakāya como tú: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཆོག།,dorje zhönnu ñangen depe chok,¡Que estén auspiciosamente presentes los lamas raíz y del linaje que otorgan bendiciones sublimes སྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་ཕྱག་སྐོར་དུ་མ་མཛད།།,drub dang chöpa chak kor duma dze,practicaste e hiciste innumerables ofrendas postraciones y circunvalaciones. སྒྲིབ་དག་ཚོགས་རྫོགས་མོས་གུས་ཚད་དུ་ཕྱིན།།,drib dak tsok dzok mögü tse du chin,que los oscurecimientos sean purificados las acumulaciones perfeccionadas y la devoción alcance su plenitud སྨིན་གྲོལ་མཐའ་ཡས་གསན་བསམ་མཐར་ཕྱིན་མཛད།།,mindrol taye sen sam tarchin dze,recibiste infinitas transmisiones de poder e instrucciones las contemplaste y las llevaste a su fruto: དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,ye si mepe long du shakpar gyi,¡Hung! Inalterada y surgida por sí misma es esta sustancia sublime ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,lok dang khatön gyepar dze du sol,para que prosperen el estudio y la recitación de las escrituras! གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག༔,shekur tab dang tawa lok,Con mente cruel palabras ofensivas ira y apego མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ།,mik medak gi pungpo drawa,tú cuyos ojos son como llamaradas ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔,anurakto me bhava,Otórgame todos los siddhis (logros). མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔,marik semchen khorwar khyam,Pero en su ignorancia los seres vagan en el saṃsāra. དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌།།,dü sum ñampa ñi dang yang,Actuar con las tres puertas de la liberación ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔,nga yi mönlam tabpa yi,por esta mi oración de aspiración ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཱཿརཿཡཿཕཊཿ,a ka sa ma ra tsa sha da ra sa ma ra ya pe,¡Namo! Lamas raíz y del linaje deidades yidam ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་ཅན༔,tek chok dütsi gyepachen,Y saborean la amṛta del vehículo supremo ཡང་གསང་བླ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས།།,yangsang lame ñendrub tarchinpe,pueda perfeccionar la aproximación y la realización de la práctica del guru más íntima y secreta ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔,chak ye dorje tse gu nam,tu mano derecha blandiendo un vajra de nueve radios རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,gyalwa zhitrö chen ngar shak,Cinco son los samayas de reconocer ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལྗང་འཁྲུངས་ཚར་དུ་དངར།།,lhaksam dakpe jang trung tsar du ngar,para que florezcan brotes de intención excelente གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔,torzhong namdak pal gyi torme tam,un banquete perfecto y abundante de todas las delicias sensoriales. བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomdende dorje zhönnu la chaktsal lo,En español: རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག།,gyalpo taktu trü gyi shik,Ciento ocho veces དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔,deñi rik na sangye te,Esto en sí al ser visto es el despertar. དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།,dede zhin shekpa ö pak tu mepe sangye kyi zhing jikten gyi kham dewachen du kyewar gyur ro,renacerá en el reino de Sukhāvatī el campo búdico del Buda Amitābha. ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།།,tamche dak gi changchub chir ngo o,para lograr el beneficio de los seres sensibles. སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར།།,dikpa kün le nampar tar,su esperanza de vida y su mérito aumentarán ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔,yeshe charwe dönchir bul,A los ejércitos de herukas airados la ofrecemos རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར།།,dorje da ka damtsik ten gyi ñer,y el samaya indestructible que no se transgrede a la ligera y es necesario de mantener. ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི་རྦྷ་བ་ཏུ།།,om svasti siddhi bhavatu,¡Om svasti siddhi bhavatu! མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།,midzünpe na denpar shepar cha te,El mantra que es igual a lo inigualable el mantra que apacigua todo sufrimiento དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར།།,deng ne changchub ñingpö bar,Desde ahora y hasta que alcance la esencia del despertar ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,chewe lha dre tamche kyi,Y de todos estos grandes dioses y demonios སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔,si sum khorwe bakchak dral,y bendecidos como sustancia de ofrenda. བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད།།,changchub chöpa küntu nangwar che,¡Que pueda sostener las enseñanzas sagradas de los budas དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ༔,daljor chobgye denpe lü tob te,he obtenido un cuerpo humano con sus libertades y condiciones favorables. མདོ་རྒྱུད་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།།,dogyü künkhyen jetsün rinpoche,Jetsün Rinpoche བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔,deden de yi ne chok tu,En este lugar supremo y sagrado inundado de dicha ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tse la pebpar chingyi lob,la naturaleza espontáneamente presente. འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ཞིང་ལམ་སྣ་དང་བསུན་མ་མཛད་དུ་གསོལ།,chikhar ne chö kyi dukngal minjung zhing lam na dang sünma dze du sol,Que en el momento de mi muerte no experimente sufrimientos intensos y ruego que una devī me reciba y me guíe por el camino correcto. སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས།།,serne wang gi yidak ne su kye,los seres que están dominados por la tacañería nacen en el reino de los pretas རྩ་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,tsawa yenlak tamche kyi,podría jamás llegar a producirse ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས།།,yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi,Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ།།,drowe döndu changchub semkye de,generamos la bodhichitta en beneficio de los seres. དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔,detse shepa rang sor lö,relajar ahí sus mentes en ese mismo momento ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔,dro druk trulpe dulwe chir,un guía para las seis clases de seres a través de mis emanaciones. རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ལ༔,tsa lung tikle dangma la,mora la conciencia natural vívida y clara: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ།།,pel zhing gyepe dön nam malüpa,florezcan y se expandan y que todos nuestros deseos དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི།་།,palden lame tsok la soldeb kyi,Al rogaros a vosotros huestes de gloriosos gurus སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག།,dukngal semchen tar gyi shok,Que el repique del gran tambor del Dharma རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔,tokme shepa rangjung la,En la conciencia que surge por sí misma libre de conceptos གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,os lo ruego ¡concededme la sabiduría vajra! སྐུ་ཚེ་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག།,kutse takten zhedön lhündrub shok,sea siempre firme y que todos sus deseos se realicen espontáneamente! དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔,gyepa chenpö rang la tim,Se disuelve en mí con gran alegría. དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྔགས་བདག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dragek duldze ngak dak tsok la chaktsal lo,¡Ante los señores del mantra que subyugan a enemigos y creadores de obstáculos nos postramos! སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག།,semchen dak gi chö dang tünpar juk,¡Llevaré a la perfección la acción iluminada ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌བདེ་བའི་ཕྱིར་ཟུང་ཤིག།,küngawo sherab kyi parol tu chinpa yige chik ma zhejawa di semchen nam la penpa dang dewe chir zung shik,Oh Ānanda ya que La Perfección de la Sabiduría ‘En Una Sílaba’ traerá beneficio y felicidad a los seres por favor ¡recuérdala! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལྷ་ཆོས་མི་བྱེད་དམ༔,danta ñi du lha chö mi che dam,¿Por qué no practicarlo ahora en este preciso instante? ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།,pungpo dak le rabtu nampar drolwa,Está totalmente liberado de los agregados. བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dewar shekpa gye la chaktsal lo,Simplemente oír vuestros nombres hace que aumente la auspiciosidad y el éxito. སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ།།,be yul naktrö wen sa ñokpe tse,Al viajar por tierras ocultas bosques y lugares desiertos དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔,deñi rik na sangye te,Esto en sí al ser visto es el despertar. དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།།,deke che mepa dang | changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk gi tse dang denpa shara datibu la dike che me so,“¿Cómo debería adiestrarse un hijo de noble familia que desee practicar la profunda perfección de la sabiduría?” རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་ནི༔,tabab chökhor gyaltsen duk dang ni,y tiene escalones pórticos ruedas del dharma estandartes de la victoria sombrillas གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔,dak kyang tserab tamche du,para que en todas mis vidas futuras གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།།,zuk le tongpañi zhen mayin no,La forma es vacía; la vacuidad es la forma; སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En español : ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས།།,lhadze chöpe trin tsok pakme kyi,mientras vastas nubes de inconmensurables regalos divinos མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,münpe tsokdak kyab su chi,Yo envuelto en la oscuridad me refugio en ti. ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས།།,charchu dü bab lo chuk taktu lek,y que experimenten lluvias oportunas y cosechas abundantes. ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,chöku nangwa taye la solwa deb,¡Rogamos al dharmakāya Amitābha! སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས།།,sem chö yogyu mepar drangwa yi,mi mente que sea genuina y libre de artificio e impostura; བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཅན།།,cham dang ñingje paljor zangpochen,excelente con el esplendor y la riqueza de la bondad amorosa y la compasión ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ།།,nor döpe ni nor nam ñi tob,quienes deseen riquezas las adquirirán; བདག་གིས་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས།།,dak gi sangye rangsang gye,Por haber hecho ofrendas a los budas a los pratyekabudas ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ།།,chaktsal de ma ge ma zhi ma,Homenaje a ti dichosa elegante y serena ཤེས་ཉམས་ཡིད་དཔྱོད་ལས་འདས་རིག་པའི་གདངས༔,sheñam yichö le de rigpe dang,pueda liberarme con la misma naturalidad de un niño que corre hacia el regazo de su madre! སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི།།,sem ni ñönmong wang gyurpe,surgidas de esta mente impulsada por emociones destructivas བདེ་བར་གཤེགས་པ།,dewar shekpa,el Sugata que ha alcanzado el estado de dicha མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས།།,gönme ñikme dro la tser gong ne,cuyo amor abarca a los seres desprovistos de todo protector en estos tiempos degenerados; སྐུ་ཚེ་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག།,kutse takten zhedön lhündrub shok,sea siempre firme y que todos sus deseos se realicen espontáneamente! བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས།།,chomden dir ni chönpa lek,volved vuestras mentes hacia nosotros os rogamos. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so lama chenrezik,A ti te ruego Guru Avalokiteśvara. རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ།།,tsa gyü lama yidam zhitrö lha,maestros raíz y del linaje deidades yidam pacíficas y airadas ཐུགས་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་བསྟན་པའི་བཙས༔,tuktrul gyalse changsem tenpe tse,emanaciones de sus mentes de sabiduría hijos de los budas poseedores de la enseñanza de la Mente del Despertar la bodhichitta ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tenpa sungdze damchen nam la chaktsal lo,¡Ante los guardianes de las enseñanzas ligados por el juramento nos postramos! མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི།།,malü chok kyi khorlö gyenpe,Tú que estás adornada con ruedas en todas las direcciones སྣང་སྲིད་བླ་མར་རྟོགས་པ་དང་།།,nangsi lamar tokpa dang,Inspiradme para que reconozca la apariencia y la existencia como el guru ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔,kuntuzangpo yabyum la,Con el fin de purificar la mente y sus objetos འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ།,döpa tamche rabtu jinpa,preserva todo lo que se ha logrado; བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌།,gyi du tsalwa dang,Todos los actos negativos que haya cometido ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ།།,tse ze mayinwar che ngepar sel,¡Tú eliminarás los obstáculos que traen la muerte prematura! ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།།,dzete tsal du chotrul chenpo ten,de los actos del Iluminado el Maestro de la Enseñanza ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཡི་བཅུད༔,dzage pawo dru yi chü,considerándolos como un festín rico y abundante para los sentidos ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ།།,ñima le lhak ziji che,que moráis en la gentileza y en las etapas de la concentración; རིན་ཆེན་གསལ་དང་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས།།,rinchen sal dang zhönnu gyaltsen zhab,Potowa Rinchen Sel y Phuchungwa Shyönnu Gyaltsen: ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔,yul ni tsawe tsa shö du,Abajo en el valle de Tsawarong དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,khye la tö ching solwa tabpe tü,En la ciudad de los dioses inmortales en el paraíso de Tuṣita དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།,dendrar dak kyang de dang tsungpar shok,¡que sea yo igual que Samantabhadra ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,tsultrim parol chin dzok shok,y disciplina desprovista de arrogancia བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་།།,chöma minpar rang ngo jenpar tong,mi propia esencia más allá de todo artificio: ¡que pueda verla en su desnudez! ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད།།,shakye drong du zhönnü roltse dze,y te cortaste tu propio cabello frente a la eStūpa de Vishudda; མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ངེས་པར་སྒྲོལ་སླད་དུ།།,taye drowa ngepar drol ledu,Primero generaste la mente suprema del despertar inigualable ན་མོ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ཡ།,sangye chö dang tsok kyi chok nam la,Namo guru-bhaiṣajya-rājāya (¡Homenaje al Guru Rey de la Curación!) སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,semñi tokpar chingyi lob,la mente primordialmente carente de base y causa. མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ།།,mi yi sipa lekpar tob,que encuentra una joya valiosa en un montón de basura དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་ཡི་དྭགས་སྡེ་ཚན་གཉིས།,ul zhing pongpar gyurpe yidak detsen ñi,a todos aquellos huéspedes dignos de compasión que surgen de los cuatro tipos de nacimiento སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཞིག་པར་བྱེད།།,dukngal trulpa tsene zhikpar che,destruirás por completo los engaños que traen sufrimiento. ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ༔,zaje che shok poñamo,Devoradoras con garras y alas y a la vez mensajeras: སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔,drubpa chepe drebu yi,¡Qué como resultado de mi práctica སྣང་བའི་རྟགས་རྣམས་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་།།,nangwe tak nam rang ngoshepa dang,De humo neblina luciérnagas y lámparas— རིང་ལུགས་ཕྱོགས་མཐར་འཕེལ་རྒྱས་རྟག་ཁྱབ་ཤོག།,ringluk chok tar pelgye tak khyab shok,se difunda por todas partes en los rincones más lejanos de este mundo y perdure a lo largo del tiempo. ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden tob kyi parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la fuerza སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ།།,kyabne tukje dakñi gong su sol,compasivas fuentes de refugio os ruego que me prestéis atención. ༈རྒྱ་གར་སྐད་དུ།,gyagar ke du,En el idioma de la India: སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,ma sam jöme sherab parol chin,Sobrepasando las palabras trascendiendo los pensamientos y las descripciones Prajñāpāramitā ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཇོ་བོ་གུ་ཎ་ཤྲཱི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chowo gu na shri la solwa deb,y al gran Gunaśrī: ¡a vosotros rezamos! བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔,bö kyi ñima dzepe tse,Cuando brillaste como el sol sobre el Tíbet སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར།,ñingpo yige gyape kor,por el mantra-esencia de las cien sílabas. སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད།།,semchen de dang denpar dzö,y todos los seres logren la felicidad! དུས་ཆད་པ་མེད་པ།,dü chepa mepa,Es constante y siempre oportuno. ཟབ་ཆོས་མཛོད་འཆང་གཏེར་འབྱེད་སྤྱི་མེས་མཆོག།,zab chö dzö chang ter je chime chok,y otros tesoros del dharma profundo ancestro supremo རྩི་བཅུད་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག༔,tsi chü marpo jungwe trak,Todas ellas son sustancias puras de magnetización ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་པ་ཡིས༔,chöchen gyundre lume denpa yi,y la realidad infalible de la causa y el efecto རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག།,gyalwa se che khye zhin drubpar shok,Budas y bodhisattvas ¡que pueda yo alcanzar la realización exactamente igual que vosotros! རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་ཤོག།,gyalwe se kyi chöpa drubpar shok,y logre la conducta de los herederos del Conquistador. བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔,lama yidam lhatsok yongdzok la,Ofrecemos la lámpara del espacio de los fenómenos que surge naturalmente དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔,drenme münpe drib ma gö,y no está oscurecida por la ignorancia carente de atención plena. སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,pobpe ter gye drolwar dze du sol,y haz que afloren los ocho grandes tesoros de mi valiente elocuencia te lo ruego! རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,takche dak chir chaktsal lo,ante las cuatro damas airadas guardianas de las puertas nos postramos. བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས།།,changchub rimpar sangye machak ñe,Vosotros que sois como faros cuya luz ilumina los mundos སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔,kutö cherwa rüpe gyen ༔,La parte superior de mi cuerpo está desnuda pero adornada con huesos ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བདུད།།,che gemo zhejawe dü,los demonios que atormentan nuestras mentes དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས།།,gawa gyaden chime drongkhyer ne,Como el esplendor de un sol naciente sobre la cara oriental de una montaña ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་,tukje kün le ñompe chomdende,oṃ bhaiṣajya rāja saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔,tukje duldze tub druk la,con el fin de purificar el engaño འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཡལ།།,ösal ñukme ngang du yal,y yo también me fundo en el estado genuino de clara luz. འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔,dru dang shingtok ro druk ze,carne de los cuerpos de los diez liberados མིག་མེད།རྣ་བ་མེད།སྣ་མེད།ལྕེ་མེད།ལུས་མེད།ཡིད་མེད།,mik me | nawa me | na me | che me | lü me | yi me,Ni sensación ni discernimiento ni factores condicionantes ni conciencia; དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས།།,dü sum gewe ngöpo nam,así como en el Dharma མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ།།,khyen rab yeshe podrang du,Ruego a Vimalamitra བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔,barche kün sel düdul drakpo tsal,tú que disipas todos los obstáculos Airado Subyugador de los Māras; ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ཡིས།།,sherab rangjung drönme nangwa yi,¡que la lámpara brillante del discernimiento naturalmente surgido དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔,ying kyi yumchen nga nam la,con el fin de purificar los elementos སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ནས།།,drib ñi chang zhing tsok ñi ñur dzok ne,purifiquemos los dos oscurecimientos y perfeccionemos rápidamente las dos acumulaciones གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,gopang ñurdu tobpar chingyi lob,en el que los tres kāyas están completos perfectamente! འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ།།,ome tso dang chu yi tso le drolwa po,Te liberas del mar de leche y del océano de agua. མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།,khepa nam kyi soso rang gi rigpar chawa,Los sabios pueden validarlo con su propia conciencia. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས།།,danta ñi du chin gyi lab,Concededme las bendiciones ¡aquí y ahora! བླ་མ་མཁྱེན།,lama khyen,y despierta en mi toda la atención y la conciencia ¡te lo ruego! ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔,la le tenpa sungwar che,algunos se convirtieron en guardianes de las enseñanzas སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི་ཡིས་རྒྱུད་བརྟེན་ནས༔,nangsal marme di yi gyü ten ne,y por virtud de esta lamparilla de apariencia y luminosidad ཡིད་དད་བརྒྱའི་འཇའ་གུར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔,yi de gye ja gur trikpe long,Está la expansión de luz arco iris entrelazada de intensa devoción. ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,tsadrang dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos del frío y el calor intensos: ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chi sam drubpar chingyi lob,inspiradme para que logre todo lo que deseo. ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།,lamgol menpar matong künkhyen je,Incapaz de distinguir lo bueno de lo malo nunca escucharé el sonido del Dharma ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ།།,zabmo sangye chöyulwa,y están engalanados con ropas finas རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་རྗེས༔,rigdzin gyatsö tso chok orgyen je,me convierto en un recipiente propicio para la fase de generación del kyerim དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔,dechir zhi rik trul mañong,Así la presencia despierta base nunca ha conocido la ignorancia. འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,jampal sheñen la solwa deb,en el palacio extenso más allá de los cuatro extremos: དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་།།,dedak kün gyi jesu dak yi rang,de los que se entrenan y de los arhats que están más allá del entrenamiento དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔,ying le kur zheng tabshe jor,Surgidas del espacio aunando medios hábiles y sabiduría: སྒྲིབ་དག་ཚོགས་རྫོགས་མོས་གུས་ཚད་དུ་ཕྱིན།།,drib dak tsok dzok mögü tse du chin,que los oscurecimientos sean purificados las acumulaciones perfeccionadas y la devoción alcance su plenitud འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔,guk dren ching dom gye dzema,Damas que atraen arrebatan enlazan y cautivan: རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ།།,gyalpö khab tu langchen ñönpa tul,En Rajagriha domaste a un elefante salvaje; ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ༔,yeshe ngaden dewar shekpe ku,del cuerpo el habla la mente las cualidades y la acción iluminada གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བསྔོས་པས།།,gangyang zangpo chöpa di ngöpe,se cumplan instantáneamente! མཐུན་པར་ཞུགས་པ།,tünpar zhukpa,Entran armoniosamente. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།།,lana mepa yangdakpar dzokpe changchub tu ngönpar dzokpar sangye so,Todos los buddhas a través de los tres tiempos བདག་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས༔,dak dang drowe drib kün jang,Purifican mis propios oscurecimientos y los de los demás. ཆོས་ནོར་འདོད་ཐར་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས།།,chö nor dö tar de zhi palyön gye,¡que aumente la gloria de los cuatro aspectos del bienestar —los valores mundanos la riqueza el placer y la liberación— སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི།།,senge tabur zimpa yi,ya tengan forma o no: ལྷུན་པོ་ཆུ་གཏེར་ཁོར་ཡུག་རི་ནག་པོའི།།,lhünpo chuter khoryuk ri nakpö,Este encantador reino no tiene Meru ni un vasto océano རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས།།,namrik ma chi ngö ma chi,en la que nada nace ni emerge བདག་འཁོར་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག།,dak khor yün ring ne gyur chik,¡que mis seguidores permanezcan por mucho tiempo en el futuro! ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌།།,trim kyi tsultrim kyönme ching,que domine la perfección de la generosidad. སྣང་བ་ཆོས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌།།,nangwa chö su gyurwa dang,concededme las bendiciones para que transforme las apariencias en Dharma དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག།,gewa di yi ñurdu dak,Por estos méritos pueda yo rápidamente ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས།།,chir nang gyutrul drawe khorlor dzok,¡Que percibamos todas las apariencias en su perfección como el mandala de la Red de la Ilusión Mágica དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ།།,pang gyur dorje damchen gong su sol,testigos y guardianes del samaya vajra: por favor considerennos. བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་རང་ཉིད་ངལ་བའི་རྒྱུ།།,tsal zhing drubpa rangñi ngalwe gyu,mientras que buscar y cultivar solo sirven para agotar. འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།,jikten küntu khyab ching gye gyur chik,penetren todo el universo extendiéndose por todas partes a lo largo y ancho! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔,sö chö lhamin ne su kye,llevan al nacimiento en el reino de los asuras lleno de matanzas y mutilaciones ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñintsen chö kyi dawar chingyi lob,con una diligencia entusiasta que es aguda e ininterrumpida. རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔,gyalpö gongpa tarchin dze,y toda la visión del rey se cumplió. སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས།།,kyewo drekpachen nam tsarche ne,mostraste tu destreza y sin rival མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཡལ།།,kha la trin zhin ösal ying su yal,donde las tres puertas de mi ser visten la armadura indestructible vajra. སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས།།,kye ga na chi dukngal ñongwa nam,donde sufren los tormentos del nacimiento vejez enfermedad y muerte: ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས༔,narak dongtruk ñingpo de,y recitamos la esencia de Narak Dongdruk: སྤྲོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་ཕྱིར་ཡོད་མཐའ་སྦངས།།,trö kün kane dak chir yö ta bang,Siempre pura sin complejidad evita el extremo eternalista. དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔,gyepa chenpö rang la tim,Se disuelve en mí con gran alegría. རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ།།,gashi mepar dren gyipa,y nos conduce al lugar donde no hay vejez ni muerte: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ལས་ཀྱི་གཉེར་འཛིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔,le kyi ñerdzin dorje khandro yi,y causa de las severas retribuciones ordenadas por ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,zhitro rabjam tukdam kang,En el palacio del Dharma en nuestro corazón ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔,palmo tang gi pal tang du,En la llanura de gloria de Palmotang འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ།།,ome tso dang chu yi tso le drolwa po,Te liberas del mar de leche y del océano de agua. ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ།,yeshe paktu mepa,Su sabiduría es inconmensurable. དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ།།,de shing parol chin la rab tsön te,¡proclamaré el Dharma en las lenguas de todos! ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,om bhurkur maha tranaya bhurtsi bhur ki bimale utsukma krodha radza hung pe,oṃ bhur kur mahāprāṇāya bhur ci bhur ki vimale ucchuṣma krodharāja hūṃ phaṭ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་འབྱོར་ཤོག།,semchen nam la de jor shok,Que todos los actos perjudiciales y los oscurecimientos causados por quebrantamientos de la disciplina debidos a las emociones negativas sean purificados. དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང༌།།,gewe ngensong le drol zhing,virtuoso nos libera de los reinos inferiores; དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔,durtrö ritrö gang trö sok,En cementerios retiros de montaña y cordilleras nevadas ༈གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་།།,gang gi ten ching drelwar jung,¡Que sean completamente pacificadas! འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ།།,ongwa mepa dro mepa,Ni inexistente ni eterno རང་རིག་འོད་གསལ་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར༔,rangrig ösal ngang le miyowar,Y sin vacilar nunca de la luz clara de nuestra propia conciencia བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌།།,changchub dampar sangye shing,a que despierten ahora a la iluminación suprema. འདུས་བྱས་ཤ་ཁྲག་ལུས་དང་བྲལ་ལ་ཁད༔,düje sha trak lü dangdral la khe,En el momento en que abandone este agregado corporal de carne y hueso བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! རང་སེམས་དད་མོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,rangsem de mö kyi podrang du,Ruego al guru raíz དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས།།,dedak ngakpa mize gyatso nam,A fin de sostener esta preciada joya de la mente ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ༔,yeshe ku te rangjungwa,un cuerpo de sabiduría que emerge naturalmente por sí mismo གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,sung gi damtsik ñampa nam,ante las cinco familias pacíficas y airadas los confesamos. གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔,yönpe sengdeng purpa nam,Tu mano izquierda sujeta un kīla de madera མདོར་ན་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ།།,dorna kye dang tserab tamche du,En resumen en todas las vidas y renacimientos futuros འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང༌།།,chakpa dang ni zhengpa dang,en las direcciones cardinales e intermedias བརྟེན་པ་ཡོད་པ།,tenpa yöpa,Es constante. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔,damtsik ñamchak kangwe chir,las ofrecemos a todos los budas victoriosos. དེ་ཚེ་ཆགས་སྡང་དགའ་སྡུག་དང༌།།,detse chakdang ga duk dang,En ese momento ya sean de atracción o enojo dicha o pesar བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གསལ་མཛད་པུ་ཏོ་བ།།,tenpa rinchen sal dze pu towa,y Putowa iluminador de las enseñanzas como joyas; གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,neluk tokpar chingyi lob,inspírame para que haga realidad el estado natural. བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔,gongpa zabmo tuk kyi chü,y reciba la transmisión del néctar de tus bendiciones ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་།།,lü dang dezhin longchö dang,tomo refugio en los budas ཁྱད་པར་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་རི་སུལ་དུ།།,khyepar wen zhing ñamge ri sul du,En particular bendíceme para que en lugares de montaña recónditos y agradables སྡིག་སྤངས་དགེ་བ་འབད་པས་བསྟེན་དགོས་ཞེས།།,dik pang gewa bepe ten gö zhe,debo evitar las acciones dañinas y esforzarme en las acciones positivas. བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔,dak tu dzinpe kyön dangdral,libres de la mancha del aferramiento a un «yo»: དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,detse khepa khyö la chaktsal lo,al victorioso «dios entre los dioses» ¡rindo homenaje! འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར།།,dro kham gyatso chisi ne kyi bar,En tanto permanezcan estos infinitos reinos de seres vivos བརླག་པར་འགྱུར་ཉེའི་ལྟས་ངན་བྱ་མ་རྟ།།,lakpar gyur ñe te ngenja ma ta,Los presagios de estos malos augurios de nuestra inminente destrucción མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge zöpe tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la paciencia. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།,semchen tamche la zikpe sa la zhukpa te,Permanece en el nivel donde ve a todos los seres sensibles. འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་།།,jampal pawö chitar khyenpa dang,No lo dudes: ¡alcanzarás la suprema iluminación! ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།,yeshe yongsu dzokpa,Ha llevado todas las sabidurías a su perfección. བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག།,changchub sempe chö la jukpar shok,y siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas! རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི།།,ringpor mi tok drowa yi,que pueda rápidamente sin demora ni aplazamiento ཏདྱ་ཐཱ།པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།།,teyata pentsa driya awa bodhanaye soha,¡que se cumplan todas las aspiraciones y oraciones de dedicatoria! སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ།།,soso rangrig yeshe chöyulwa,Aún así se puede experimentar como la sabiduría de nuestro propio rigpa: ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས།།,tse sö palyor lungtok yönten sok,incrementa la duración de nuestra vida nuestro mérito prosperidad las cualidades debidas al estudio y la realización ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tsok ñi ñurdu dzokpar chingyi lob,bendíceme para que purifique las acciones dañinas impuras y los oscurecimientos; དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས།,dü sum du nampar zhukpe sangye tamche kyang sherab kyi parol tu chinpa la ten ne,Trascienden completamente el error y alcanzan el nirvana definitivo བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི།།,rimpa zhindu labpar gyi,en esta familia noble e impecable. བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ།།,ngowa zangpo khepa chi drawa,para purificar mis acciones y todos los reinos བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས།།,zangpo chöpa rabtu tönpa nam,Que siempre me encuentre con amigos espirituales རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།།,ri gyalpo rirab,la montaña de joyas los árboles que conceden los deseos བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི།།,tsönpe changchub drubpar gong ne ni,Homenaje a ti que decidido a perseverar hasta la budeidad མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་གཟིགས་ནས།།,ñur gyok tukje chen gyi lek zik ne,miradme rápidamente con ojos de compasión དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།།,dü sum sangye tamche kyi ngowo ku zhi dakñi palden lama dampa la solwa deb so,Esencia de los budas del pasado presente y futuro encarnación de los cuatro kāyas glorioso lama precioso a ti te ruego desde lo más profundo de mi corazón: སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པདྨོའི་མངལ་འཛིན་དང་།།,dribpa dangche pemö ngal dzin dang,Aparecen encerrados dentro del vientre de un loto. སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔,sangye tenpa sungwar shok,proteja la doctrina de Buda! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག།,jikten kham su jungwar magyur chik,como un verdugo que arrastra a su víctima hacia la muerte. གཟུགས་སྟོང་པའོ།།སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ།།,zuk tongpa o | tongpañi kyang zuk so,Debería ver los cinco agregados como vacíos de naturaleza. སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།།,kyabne kündü orgyen rinpoche,Orgyen Rinpoche personificación de todas las fuentes de refugio ཁྱེའུས་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས།།,khye'ü pamar bö dre mengak kyi,a quienes llamamos como niños pequeños que sollozan por sus padres. ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔,lhasin tamche dam latak,pusiste bajo juramento a todos los devas y rākṣasas: འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,jampal gyi ni mönlam chepar gyi,¡Para llevar a cabo la completa virtud de las Buenas Acciones རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ།།,gyalwa tamche yi kyi ngönsum du,Por el poder de esta oración de aspiración a las Buenas Acciones གཉིས་ཀ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད།།,dar dang rinchen gyen dzok tsowo la,Sus manos derechas forman el mudrā de la generosidad. དམིགས་ཤིང་བསྒོམ་པ་ཕྱིར་ཞིང་འཆིང་བའི་གཟེབ།།,mik shing gompa chir zhing chingwe zeb,Concentrarse y meditar son trampas que solo atan: ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔,tuk kyi gongpa dzokpa dang,y que sus emanaciones compasivas actúen para liberar a los seis reinos! བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།།,gyenpa tamche shintu bar ma,con una luna creciente como corona གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so yidam chenrezik,A ti te ruego yidam Avalokiteśvara. ངན་འགྲོ་ལས་ནི་བཟློག་བགྱིད་ཅིང༌།།,ngendro le ni dok gyi ching,y homenaje también a los que escuchan. འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས།།,drowe lama tönpa dzoksang gye,Guru y guía de los seres vivos Buda perfectamente despierto བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,drime dung dang chushel tabü dok,Aparezco encima como la naturaleza de todos los budas Avalokiteshvara སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས།།,nangsi namdak lha dang lhamö ying,Los fenómenos aparentes puros son la esfera de los devas y devis. འདི་དང་ཕྱི་མ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,di dang chima tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de vivir y morir! ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཡི་བཅུད༔,dzage pawo dru yi chü,considerándolos como un festín rico y abundante para los sentidos དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔,damchö rinchen senpe tse,Cuando escuchaste las preciosas enseñanzas sagradas གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔,mönlam tobchen di tabpe,recite esta poderosa aspiración འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག།,öpak mepe ne rab tobpar shok,¡que todos los seres hundidos en el océano de sufrimiento སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རྩ་དྲུངས་ནས་ཆོད།།,go sum trulpe zhi tsa drung ne chö,Que erradique la base de la ilusión en mis tres puertas de cuerpo habla y mente ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།།,chaktsal drolma ñurma pamo,Homenaje a Tārā veloz y valiente དོན་བཟང་པོ།,dön zangpo,Es excelente en significado སྐྱོན་བྲལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,kyöndral dra drok pema sung la chaktsal lo,¡Ante el «Habla Semejante al Loto» que resuena sin error nos postramos! པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ།།,peme tso tar chak ni ngarwar chepa po,Tus brazos están en perfecta posición como lotos en un lago; ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔,heruka yi gongpa yi,los patrones habituales de los tres mundos del samsara son liberados ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos འར་མ་འུར་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ar ma ur mar chingyi lob,Concededme las bendiciones para que todo brille. རླུང་ཕྱིར་སོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔,lung chir song dang lhenchik tu,Entonces junto con la exhalación de mi aliento ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན།།,len chik tsam yang depa kyepa na,infinitos reinos puros en todas las direcciones adornados con joyas མཁས་དང་གྲུབ་བརྙེས་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ།།,khe dang drub ñe tuk chok dorje tsal,Tukchok Dorje Tsal གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས།།,gangzhik sheme mak gi ta kor ne,Cuando nos enfrentemos a ejércitos de asesinos que nos rodeen སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད།།,dikpa tamche rabtu zhije,eliminarán por completo todas las faltas cometidas མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,ta ü ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del Dharmata de pureza absoluta confieso! དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན།།,pal kün gyi ni lekpar gyen,Es la raíz de todos los tantras འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་ཁྲོས་མར་གྱུར༔,chidak gi dü chom trömar gyur,¡Phaṭ! Por encima los invitados —los lamas raíz y del linaje y los yidams— se complacen con mi ofrenda སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔,kyewa sum ne ngön tsang gya,lograrán el despertar en el curso de tres vidas. སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོངས་ཤིག་ནུས་མཐུ་ཅན༔,drib ñi jong shik nütu chen,¡que pueda yo aparecer como su verdadero guía para conducirles a la liberación! སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔,kyewa zhen gyiwar machöpa ru,renazcamos directamente sin un nacimiento intermedio ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྨ་ཤ་ན་པ་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ཎ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།།,om benza krodha yamantaka hung patsa patsa hung pe | om benza krodhi shamashanapati hung | om benza harinamukha hung | om benza ulukamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Nīladaṇḍa la reina vajra Tīrā y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de yak y cuervo. ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔,tokme sangye nga yinpe,Soy el buda primordial y por tanto དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག།,dendra khonar dak sok gyurwar shok,sean perfeccionados por completo exactamente como los tuyos. གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,gar zhuk chö kyi podrang du,En el palacio del Dharma dondequiera que habites བཀོལ་ཞིང་སྤྱོད་པས་ཉམ་ཐག་བླང་དོར་རྨོངས།།,kol zhing chöpe ñamtak langdor mong,Pese a haber entrado en el camino del Dharma no he puesto fin a mis comportamientos erróneos. ལྟ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tawa chok la solwa deb,Ruego a la forma suprema de la visión: ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔,zungjuk trulpe zhingkham su,¡otórgame tus bendiciones desde lo más hondo de tu mente de sabiduría སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ།།,trulpe namrol jetsün drolma yum,y despliegue del nirmāṇakāya venerable madre Tārā ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།,dedak gi tse yang nampar pelwar gyur ro,su esperanza de vida se extenderá. ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་།།,naza dampa nam dang dri chok dang,Al maestro a los budas y bodhisattvas སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་པོ་རྩལ།།,tulku pema jungne drakpo tsal,Padmasambhava del Nirmanakaya el airado Drakpo Tsal འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉོན་ཅིག།,jampal zhönnur gyurpa ñön chik,—¡Escucha oh joven Mañjuśrī! དམ་ཆོས་རྒྱས་མཛད་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ།།,damchö gye dze guru cho ber la,y Guru Jober གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ།།,gangtse kang ñi tsowo khyö tam tse,Primero descendiste del paraíso de Tuṣita དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས།།,dechir chöying podrang lhündrub ne,¡venid ahora os ruego con vuestros séquitos absolutamente puros! གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔,zakar ö kyi tikle sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de los seres del mundo externo que están ligados por el juramento! དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔,dedak jikten trulpa te,estos son los engaños del mundo. སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔,dom che labpa sang ngak damtsik rik,ya sean conscientes o sin querer los admito abiertamente! དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས།།,dedak gyalwa tamche la yang mö,Y luego las ofrendas vastas e insuperables: དལ་འབྱོར་མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་གྱུར་ནས།།,daljor milü rinchen tob gyur ne,obtenga una forma humana preciosa libre y afortunada ལག་པ་བརྡབས་པའི་སྒྲས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ།,lakpa dabpe dre jikpar jepa,tú que aterrorizas con el sonido de tus palmas ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།,rang gi ne sum du timpe wang zhipa tob,Al disolverse en mis propios tres centros recibo la cuarta iniciación. རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,taktu dampe chö la chöpar shok,dedicándome constantemente al sagrado Dharma. བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ།,chomdende kyi sungpe chö dulwa la lekpar tenpa,El Dharma enseñado por el Buda se basa enteramente en el entrenamiento de la mente. གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ།།,gong ne gong du changchub sem chok pel,¡Que mi bodhichitta crezca cada vez más; ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔,tamche chöying podrang du,¡puedan todos alcanzar el completo y perfecto despertar རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།།,gashi zepe bardu yang me do,No hay ignorancia ni extinción de la ignorancia hasta no haber envejecimiento ni muerte དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་བསྒྲུབས་ནས༔,dönme tse di chawa drub drub ne,Llevando a cabo actividades irrelevantes en esta vida སྣེལ་མོ་ཤོད་དུ་ཀུན་དགའ་འབུམ་མ་དང༔,nelmo shö du kün ga bum ma dang,en el valle de Nelmo fuiste Kunga Buma མྱང་འདས་དམན་པའི་མཐའ་ལའང་མ་ཞེན་པར།།,ñangde menpe ta la ang mazhenpar,ni me apegue al extremo de un nirvāṇa inferior. བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས།།,chung dang jungyur yabyum lhün dzok nam,Lo que ha ocurrido y lo que ocurrirá es el autoperfeccionamiento de estas deidades. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔,lü ngak yi sum minpa dang,maduren en mi cuerpo habla y mente! སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como buda གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན།།,güpe ñing ne solwa deb lak na,te ruego con devoción desde el fondo de mi corazón: ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔,ñin dang tsen du chö la chöpar shok,y practiquen el Dharma de día y de noche! ཀླུང་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྲུ་དང་ཕྱུགས་ཀྱིས་གང་།།,lung nam natsok dru dang chuk kyi gang,y los valles rebosen de cosechas de grano y rebaños de ganado ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔,shepa drenme yengpa yin,es un estado de no atención de distracción. བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ།།,yangdak dzokpe sangye öpakme,bhagavan tathāgata arhat ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ།།,pungpo ngapo dedak kyang rangzhin gyi tongpar nampar yangdakpar jesu ta o,“Oh Śāriputra un hijo o hija de noble familia que desee practicar la profunda perfección de la sabiduría debería considerar las cosas de este modo: གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།།,sol lo chö do tö do ngasol lo,¡A todos vosotros os suplicamos hacemos ofrendas alabamos y celebramos! ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,ku sung tuk dang yönten trinle nam,en el sagrado guru raíz y el linaje དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dragek dul la chaktsal lo,ante los que subyugan a enemigos y creadores de obstáculos nos postramos. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ།།,tukkar da teng hung tar ngak treng le,con jaḥ hūṃ baṃ hoḥ se disuelven inseparablemente en mí. མི་དང་མི་མིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི།,mi dang mimin drowa tadak gi,¡Que la bodhichitta preciosa y sublime རང་རིག་འོད་གསལ་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར༔,rangrig ösal ngang le miyowar,Y sin vacilar nunca de la luz clara de nuestra propia conciencia ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,lokta dak chir chaktsal lo,ante los cuatro takritas guardianes de las puertas nos postramos. སྲིད་པའི་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བའི།།,sipe dro kün tukje mi tongwe,En tu compasión no abandonaste a los seres en la existencia samsárica ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ བཞག་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་པས།།,zhak te drubpar chawa mamikpe,ni nada que concebir de lo que podría ser añadido o producido. མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར།།,ma ong kalpa küntu chöpar gyur,les enseñaré a realizar Buenas Acciones དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས།།,damtsik le ni gal zhing ñam,he transgredido y mancillado mis samayas. ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་།།,künne gewe sönam tob dak dang,por el poder de la bondad amorosa que todo lo abarca ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yidam zhalzik ngödrub ñe,y alcanzaste el siddhi de contemplar a la deidad yidam cara a cara: སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་།།,chöpa gyatso nampar dak che ching,alcanzaré océanos de sabiduría དྲན་ཉམས་ཤེས་པ་ཟ་ཟིར་འཕྱོ་བ་དང་།།,dren ñam shepa za zir chowa dang,La memoria se deteriorará y la conciencia se oscurecerá. སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔,nangsi drön du gyurpa yong la ngo,Cuando hayamos logrado todas las nobles cualidades de las etapas caminos y fruto གསོན་པའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད།།,sönpe tse na sampa ngenpame,¡Mientras viva que no tenga ninguna intención negativa; ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔,lhenchik küntak marik ñi,Estas dos inconsciencias co-emergente e imputativa ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔,khengsem kyepe semchen nam,¡puedan todos los seres sintientes en quienes surge la vanidad བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས།།,dedak gyalwa tamche la yang mö,Y luego las ofrendas vastas e insuperables: གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,guru pema siddhi hung,Guru Padma Siddhi Hūṃ ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔,ñida za yi zinpa am,Cuando Rāhu se apodere del sol o la luna མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས།།,gönme dukngal gyurpa nam kyi kyab,Un refugio para aquellos que sufren sin protección — རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་དབང་ཆུས་རྒྱུད་སྨིན་ཞིང༌།།,gyal tam chiluk wang chü gyü min zhing,¡Que mi mente sea madurada por la majestuosa transmisión de poder! བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི༔,dak dang kham sum semchen gyi,¡Lama protector sé mi refugio! ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tab kyi parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de los métodos. བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chö la depe tob dak gi,inspirado por mi devoción a todos los budas དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར།།,dedak kün gyi jesu dak lob chir,y Samantabhadra también མོས་པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ༔,möpe sam te chöpar bul,Al Dharmadhatu hacemos ofrendas imaginarias. ཡུན་རིང་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག།,yün ring tenpa bar gyur chik,y que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱི།།,dren chok lama öpakme gön gyi,que el guía supremo Guru Amitābha el Señor བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñurdu namkhyen tobpar chingyi lob,Bendecid mi mente para que la bodichita se perfeccione. ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,nama sarva tathagate bhayo bisho mukhebe sarva takham utgate saparana himam gagana kham soha,con toda vuestra sabiduría y amor pensad en nosotros los seres vivientes atormentados por las emociones negativas ན་མོ།རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ།།,namo tsa gyü lama yidam lha,y la dakini la madre airada que subyuga a los maras: གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་།།,nöpe gek rik tongtrak gyechu dang,Que nunca perjudiquen a ningún ser vivo དེང་འདིར་ཁོར་ཡུག་གི་ས་གཞི་འདི་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར།,deng dir khoryuk gi sa zhi didak dewachen gyi zhing gi köpa tabu pünsum tsokpe gyen tamche kyi nampar gyenpe dze shing yi du ongwa sam gyi mi khyabpar gyur,ahora todo este entorno se vuelve igual al paraíso búdico de sukhāvatī magníficamente adornado con toda clase de exquisitos ornamentos cautivador e increíble en su belleza. རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས།།,gyukpe drowa khorlo sum gyi drü,dejaste sin habla a los maestros Tīrthikas que ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔,tokme sangye ö mingyur,el buda original de la Luz Inmutable! སྲིད་པའི་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བའི།།,sipe dro kün tukje mi tongwe,En tu compasión no abandonaste a los seres en la existencia samsárica བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་དོན།།,denpe tob kyi chitar solwe dön,¡que todo por lo que hemos rezado sea bendecido བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌༔,cham dang ñingje gawa dang,Aquellas que brindan ayuda a los seres ཤངས་བུག་གཡས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི༔,shang buk ye ne rangñi kyi,Pasa por su fosa nasal derecha ཀླུ་རྣམས་འཆི་བར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lu nam chiwar jepa la chaktsal lo,¡tú el asesino de los nāgas! རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ༔,rangrig kyeme namkhe ying su po,Y transferiré a mi propia consciencia hacia la esfera del espacio no-nacido; ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,longku tukje chenpo la solwa deb,¡Rogamos al saṃbhogakāya el Gran Compasivo! སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང༔,tongsum jikten chewa trak gye zhing,El cuerpo de la vasija juvenil donde toda apariencia y existencia son completamente puras desde el comienzo mismo སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,lungtok dakñi tenpa damchö la,que ha renunciado y se ha realizado por completo. ཧཱུྂ་ཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔,hung yik tamar ngak kyi kor,¡que todo nuestro karma negativo y las emociones destructivas —las causas del sufrimiento— ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔,ñida za yi zinpa am,Cuando Rāhu se apodere del sol o la luna ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན།།,chitar pemo chü mi chakpa zhin,y actúe por el bien de todos los seres en el mundo ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག།,lam chik dorje tekpar jukpar shok,¡que me embarque en el camino singular del vehículo vajra! སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ།།,sokchak kün la men ledu,que pongan en movimiento la rueda del Dharma འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔,jiktrak shepa tramo gyü,frente a la apariencia de los objetos externos བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tenpa kyong la chaktsal lo,ante los protectores de las enseñanzas nos postramos. སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཆོད་པས་བསྐང༌༔,ku dang zhingkham chöpe kang,¡Que sus intenciones iluminadas se realicen por completo! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི་ཡིས་རྒྱུད་བརྟེན་ནས༔,nangsal marme di yi gyü ten ne,y por virtud de esta lamparilla de apariencia y luminosidad དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས།།,de ni drowe mönlam gewa nam,recitando esta «Aspiración a las Buenas Acciones» རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,rangjung zhiwe tukdam kang,En el palacio del cerebro en la mansión del cráneo འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔,di zung changchub ñingpo matob bar,Desde este momento hasta que obtenga la esencia de la iluminación མཐུན་པར་ཞུགས་པ།,tünpar zhukpa,Entran armoniosamente. འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས།།,dro nam dral dö sampa yi,Motivado por el deseo de liberar a todos los seres མགོན་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་གཟིགས་ནས།།,gön khyö gyepe chen gyi lek zik ne,Protector que puedas considerarnos bien con tu mirada feliz སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།,chöyul renpar tünpa,Su actividad es oportuna y adecuada. མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ།།,ñurdu wang ni kurwar gyur la,les darán iniciaciones rápidamente ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ནུས་པར་ཤོག༔,kham sum khorwa dong truk nüpar shok,y así vaciar los tres reinos del saṃsāra desde sus mismas profundidades. ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔,yang le shö kyi pandita,Paṇḍita de Yangleshö: ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན།།,chok chu dak gi chok nam na,¡Qué pueda alcanzar el estado de sabiduría suprema! གུས་པས་སྤྱི་བོར་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,güpe chiwor lenpar chingyi lob,y los venere con todo respeto sobre mi coronilla. ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་གཟིགས་ནས།།,kündzob nang yang denpame zik ne,y lo relativo que aparece pero es irreal བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,trekom dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos del hambre y la sed intensas: ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔,lelo yengwa ñi kyi muk,acaparar y hacer ofrendas escasas por avaricia; ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ།།,tamche khyenpa drubpar chepa la,y que todos los obstáculos para el logro de la omnisciencia སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,teng dang oktu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de alto y bajo! འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རིང་དུ་གོམས་པའི་མཐུས།།,dro la tukje ring du gompe tü,y tu profundo conocimiento de la compasión por los demás སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ།།,chöpa namdak zhing nam yong dakpa,Para purificar mi cuerpo mi habla y también mi mente ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།།,chok le nampar gyalwe trinle dzö,y con vuestra actividad iluminada haced que triunfemos sobre todo! བཅོ་བརྒྱད་སྒོ་འབྱེད་གུ་རུ་ཆོས་དབང་ཞེས།།,chobgye goje guru chö wang zhe,y revelador de dieciocho grandes tesoros de Namkhé Kharchu y otros lugares ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས།།,tsul chik khorde yerme tawa yi,y con la visión de la realidad única donde el samsara y el nirvana son inseparables: བཟླས་སྔགས་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན།།,de ngak galme khorlo zhin,rodeada por el mantra girando como un remolino de fuego. འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔,drebu kyabme cholsong khyam,dan lugar al vagar desamparado de los animales. སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ།།,ñencha dubü gek ching gyen nam changwa po,Estás adornado con pendientes pulseras y tobilleras. བསླུ་མེད་གཡུང་དྲུང་ནོར་བུའི་ཐུགས་ཀློངས་ནས།།,lume yungdrung norbü tuk long ne,desde lo más profundo de tu mente de sabiduría esta joya eterna e infalible རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག།,namdak mönlam gyachen drubpar shok,y la apariencia de las cosas la naturaleza no engañosa de causa y efecto. ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ།,sherab kyi parol tu chinpa la ten ching ne te,Así pues Śāriputra como los bodhisattvas carecen de logro ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔,yeshe ngapo minpa le,A través de la maduración de estas cinco sabidurías ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་ཉམས་དང༌།།,tse zepa dang tse ñam dang,Todos los seres con facultades debilitadas དབུ་གཙུག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ནི།།,u tsuk gyüpe lama ni,Los gurus del linaje están sentados en orden རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ།།,rang gi ö kyi tsok nam truk ma,que todo lo inundan con un deslumbrante resplandor. བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།,chomden tsepakme la chaktsal tö,Bhagavān Amitāyus ¡homenaje y alabanza a ti! སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་ཀུན༔,tongpe ngang le sachok kün,Desde el estado de vacuidad la tierra entera ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden tsöndrü parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la diligencia དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་གཙོ་བོ་ལ།།,düpe tsul gyi pe de den la zheng,Adornados con todos los ornamentos de piedras preciosas y vestiduras de seda གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙནྡན་བཅས།།,rinchen mame tsanden che,Toma una vasija de oro plata o similar ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན།།,chitar pemo chü mi chakpa zhin,y actúe por el bien de todos los seres en el mundo བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམ་པ་འོད་དཔག་མེད།།,rikdak tsul du gye zhin zhukpar gyur,bajo la forma de Amitābha མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,chöpe char chen gyepar dze du sol,hagan llover torrentes de ofrendas! མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྐྱ་རེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ།།,dzepe özer kya reng marpö gyenpa po,Irradias rayos de luz deslumbrante roja como el alba. འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོགས་འགྲོལ་མཛད་ཅིང༌།།,druk tar cher drok ñönmong ñi long le kyi chak drok droldze ching,al igual que el trueno y el rugido de un dragón nos despierta del sueño de las emociones destructivas y nos libera de las cadenas del karma. ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་།།,chö kyi khorlo korwa dang,Ruego que se gire la Rueda del Dharma. འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,Así oí en cierta ocasión. དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,mikme trödral chö kyi ku la chaktsal lo,¡Ante el dharmakaya de inconcebible simplicidad nos postramos! དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,damtsik ñamchak tamche kün,sean purificados por la fuerza de nuestro compromiso del samaya རྟག་ཏུ་བརྟན་ཅིང་ཕ་རོལ་གནོན།།,taktu ten ching parol nön,superando cualquier interrupción de los demás; དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི།།,dü dir dzepa gyachen drowa yi,En esta era a través de la vasta influencia de tus acciones དད་མོས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས་བཞིན་དུ།།,de mö dungwe solwa deb zhindu,Y roguemos al guru con anhelante fe y devoción དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་།།,dedak malü dak gi yongsu kang,todas y cada una de estas aspiraciones! མིང་གི་ལྷག་མར་བྱས་དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ།།,ming gi lhakmar che dang chabchik tu,de tal manera que no queden ni sus nombres! ¡Y que al mismo tiempo ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས།།,parol chin druk dzok gyi ne,que yo el conocido como Maitreya འཆི་མེད་ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོ་ཡི།།,chime chok dü kyabne gyatso yi,que a través del poder y las bendiciones de la vida inmortal y la sabiduría རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་པར།།,mejung ngotsar köpe rab dzepar,El cual es tan sublime y maravilloso en sus características y diseño ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རྗེན་པར་མཐོང་བར་ཤོག༔,chöñi ngönsum jenpar tongwar shok,En este gran camino secreto del mantrayāna de luz clara —el Dzogpachenpo el zenit de todo— རེ་དོགས་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,redok mepe podrang du,En el palacio que está más allá de esperanzas y miedos སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི།།,semchen nam la penpa mangpo gyi,generadas por el poder de la mente རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔,gyalwe dung dzin drowe gön,Gyalwe Dungdzin Protector de los Seres: གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔,za lu gyal pö sokuk düpa dok,¡Que se superen los ocho miedos mayores y los dieciséis menores! སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔,sarva siddhi me prayaccha,Muéstrame todos los karmas (actividades). མི་འབྲལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་འགྲོགས་པར་ཤོག༔,mindral chitsuk gyen du drokpar shok,permaneced sin separarnos jamás como la joya que adorna mi coronilla! ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང༌།།,chok chu na zhukpe sangye chomdende tamche dang,despertaron la bodhicitta རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ།།,lunglha natsok wangchuk chö ma,Agni Brahmā Maruts ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌།།,trim kyi tsultrim kyönme ching,¡que el pensamiento de hacer daño no surja ni siquiera en mis sueños! ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་བཀུག་ནས།།,yütsam gyi ni de kuk ne,a todos los enemigos fuerzas hostiles demonios y obstructores རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌།།,nampar tarpe go sum dang,que pueda dominar la perfección de la meditación. ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: བཤེས་གཉེན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པས་ཡོངས་གང་སྟེ།།,sheñen ngurmik dzinpe yong gang te,que salvaguardan las enseñanzas del gran Sabio; ཡེ་གྲོལ་བློ་འདས་གཉུག་མའི་དོན།།,yedrol lode ñukme dön,concédeme tus bendiciones para que logre rápidamente བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌།།,sönam kün la yi rang ngo,Por la presente confieso todas mis acciones negativas. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. རང་ལུས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ།།,rang lü lha yi podrang du,En el palacio de la deidad de mi propio cuerpo ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི།།,yeshe chenpö drebu yurza be,y den frutos abundantes de gran sabiduría primordial མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།།,ma ong kalpa küntu mi kyowar,rodeados de todos sus hijos e hijas bodhisattvas ན་མོ།བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ།།,namo deshek ñingpö drowa yong la khyab,Namo. Dado que la naturaleza búdica permea sin distinción a todos los seres གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔,gangkar shame dam latak,obligaste bajo juramento a la diosa de la nieve blanca Gangkar Shame. གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔,ñen she trulpe drok la takpar dzin,¡Que terriblemente erradas están las mentes de estos seres ignorantes! ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས།།,troñer chen dze yige hung gi,Tú que con tu ceño fruncido y con གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་དང་།།,zungdzin trulzhik senge gyabpa dang,Sengé Gyabpa que destruiste el engaño del aferramiento dualista ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན།།,chiñe su dak chok chü jikten na,¡Homenaje a Manjushri el juvenil! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédanme los logros supremos y ordinarios! ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ།།,orgyen drime dhana koshe tso,Aparece Oḍḍiyāna y el inmaculado lago Dhanakośa བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་མཐུས།།,changchub tuk ñi gyündu gompe tü,Por la inercia de la familiaridad constante con la doble bodichita ཨཱཿགདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང༌༔,ah döne makye yene namdak kyang,¡Ah! Desde el principio todo es no nacido y primordialmente puro སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག།,gyumar gyurpe namtar tob kyi juk,Por el poder de la liberación en la que todo se percibe como ilusorio གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས།།,zhönnu tobden mi yi senge de,Homenaje a ti oh león de la raza humana en todo tu vigor juvenil ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ།།,chöñi döme khaying su,concédeme tus bendiciones para que entre rápidamente དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔,damchen dam latak pe tse,Cuando pusiste bajo juramento a los protectores que se atienen a sus votos འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔,dro druk trulpe dulwe chir,un guía para las seis clases de seres a través de mis emanaciones. རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར།།,gyalwe kyilkhor zang zhing gawa der,mientras perdure el mundo no deje de brindar ayuda a los seres! ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔,chöku drime rinchen ten,y mostrando el dharmakāya precioso e inmaculado. ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔,nga yi mönlam tabpa yi,por esta mi oración de aspiración དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི།།,drangsong lha mik denpa yi,¡Homenaje a todos los budas! ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར།།,namkhe tartuk gyurpa chi tsampar,¡que alcance todos los poderes milagrosos de la iluminación! དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔,dendre tulku yatsen chen,maravilloso nirmāṇakāya como tú: དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང༌།,dene lak na dorje sangye kyi tu dang,Y Vajrapāṇi entró en el samādhi semejante al vajra. ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔,traktung trowö tsok nam la,para invocar sus mentes compasivas. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! རུ་ང་དང་གདུག་རྩུབ་སྤོངས་ཤིག།,ru nga dang duktsub pong shik,Abandonen el rencor la mala intención y la vileza. རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔,rakta dütsi nang du tam,lleno del elixir de rakta ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང༌།།,tsang dang wangpö sizhü dze che shing,todos reconocieron tu victoria y tu renombre རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔,rangjung long yang jö du me,una gran espaciosidad que surge por si misma vasta e inefable རེ་བའི་ཤིང་རྟ་ཡོངས་སུ་བཀང་བར་མཛོད།།,rewe shingta yongsu kangwar dzö,¡que colmes perfectamente todas nuestras esperanzas y deseos! ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ།།,sadak chenmö dü la bab,¡Ha llegado el momento de los grandes soberanos! ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,zhitro rabjam tukdam kang,En el palacio del Dharma en nuestro corazón བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,changchub bardu kyab su chi,Tomo refugio hasta que alcance la iluminación. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔,rinchen gyencha natsok sol,que luce todos los adornos de joyas. གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་།།,drol zhing jikten drowa nam su yang,Que me libere del karma de las emociones dañinas y de la fuerza de la negatividad དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས།།,yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi,Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌༔,de dang taktu mindral zhing,¡Que puedan nunca estar separados de la felicidad! གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཆུ་ཟླའི་རྣམ་རོལ་གར༔,dulje nang ngor chude namrol gar,se manifiesta como el juego de la luna en el agua ante todos aquellos que necesitan ser entrenados ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་བུ།།,tsangpa chenpo dejung seme bu,Poderoso Brahma Shiva y Vishnú བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ།,chomdende kyi sungpe chö dulwa la lekpar tenpa,El Dharma enseñado por el Buda se basa enteramente en el entrenamiento de la mente. ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད༔,tukdam wang gi dakpar dzö,y que nos concedáis los logros comunes y supremos! གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔,gekme drubpar chingyi lab tu sol,se cumpla sin que tercie obstáculo alguno! རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།,gyagar ke du arya maitri pranidhana radza,En la lengua de la India: འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,pogyur ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud que trasciende todo cambio en el pasado presente y futuro confieso! བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས༔,dechen dewe dorjer solwa deb,¡Dechen Dewé Dorje a ti te suplico! འཛམ་གླིང་ཕུང་བྱེད་རྡུལ་མཚོན་དམག་འཁྲུགས་བསླང་།།,dzamling pung che dul tsön mak truk lang,provocando guerras que podrían reducir a esta tierra a añicos. མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔,ña ngen mida zhuk soldeb,en la felicidad o el sufrimiento en circunstancias buenas o malas en situaciones altas o bajas: བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔,lama dralme tenpar shok,esté siempre comprometida contigo y nunca me aparte de ti! ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tramen gye la chaktsal lo,ante las ocho diosas tramen nos postramos. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཉམ་མེད་གསེར་གླིང་པ།།,khedrub chenpo ñamme serlingpa,y Serlingpa gran erudito y adepto sin igual; ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔,chitar kha la ñishar zhin,se alce como el sol en el cielo རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔,dorje lobpön drinchen la,a nuestro gentil maestro vajra. བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་།།,changchub chöpa yongsu dzok che ching,y obraré por el bien último de todos y cada uno de ellos! ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཀླུ་ཤིང་དང་།།,utpal dorje pekar lushing dang,con la flor utpala el vajra el loto blanco el árbol de nagas སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔,sib kyi mutek sa gang sek,En un instante quemaste la tierra de los tīrthikas hasta convertirla en cenizas སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔,sib kyi mutek sa gang sek,En un instante quemaste la tierra de los tīrthikas hasta convertirla en cenizas བར་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་བསྒྲུབས་པ་ཚུགས།།,bardu kyedzok yermé drubpa tsuk,Luego consumaste la inseparabilidad de desarrollo y culminación; སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད།།,kechik chashe kyi ni zhukpar che,en cada fracción de un instante que conozca བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔,changchub drubpe barche ngepar sel,¡Elimina para siempre todos los obstáculos a nuestra iluminación! བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀློགས་བྲིས་ཐོགས་མེད་མཁྱེན།།,tenpe gor zhuk lok dri tokme khyen,Entraste en las enseñanzas alcanzaste el dominio de la lectura y la escritura libre de obstáculos y entonces ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lhum su zhukpar dze la chaktsal lo,que mostraban que estabas destinado a alcanzar la iluminación. ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི།།,chaktsal künne kor rabga be,Homenaje a ti que inmersa en el estado de éxtasis མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ།།,magadha yi changchub shingdrung du,que realizaste desde tiempo sin principio མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔,khandro damchen dam latak,mantuviste bajo juramento a las ḍākinīs y guardianes que guardan sus promesas ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔,pung kham sekdze trakdang ziji bar,¡Las ofrendas de Sang de la bodhichitta roja y blanca resplandecen con dicha y vacuidad! ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས།།,tsokhor kün gyi ne sum dru sum tsen,están de pie sobre discos de loto y luna en reverente asistencia al Buda de la Medicina. ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ཏེ།།,ñönmong dro la khyentse rab gong te,Sois los protectores de todos y cada uno de los seres; ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་།།,changchub shing wang drung shek gyalwa dang,se transformen en reinos vastos y absolutamente puros གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི།།,ne dang yul gyi chakgya goma zhi,las cuatro devis guardianas de los lugares sagrados; མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བའི།།,tsen tsam töpe jikpa kün selwe,budas cuyo mero sonido de sus nombres disipa todo temor འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔,drubpar gyur chik jetsün tukje chen,Por el poder y las bendiciones de esta práctica de aproximación y consecución རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག།,gyalwa dak gi zhing nam kö la juk,y que penetre en todos estos reinos búdicos puros བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག།,dakzhen yong drol kunzang tobpar shok,y que junto a los demás nos liberemos plenamente y alcancemos el nivel de Samantabhadra. རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔,rigdzin gyalwe zhing du drak,y serán proclamados como tierras búdicas de los vidyadharas. ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ།།,lhum kyi gesar zhepa lumbi tsal,sobresaliste con tus proezas en las sesenta y cuatro artes; རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་ཟློག།,milam tsenma ngenpa dok,¡Que se disipen las señales ominosas en los sueños! འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི༔,drowe döndu rangsharwe,se manifiesta espontáneamente por el bien de los seres: བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,pang tok tarchin tönpa sangye la,con gran devoción con las tres puertas tomo refugio. བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་།,chomdende kyi deke che ka tsalpa dang,Una vez que el Bhagavan hubo dicho esto གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhendön drubpar chingyi lob,y logre el bienestar de los demás. བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ།།,kadrin chenpö gone jezung te,mírame con la gracia de tu gran compasión ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས།།,tsul chik khorde yerme tawa yi,y con la visión de la realidad única donde el samsara y el nirvana son inseparables: སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,semñi dön gyi podrang du,En el palacio de la naturaleza real de la mente སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས།།,de dang chepe dü tul ne,Y cuando despierten a la iluminación sublime ཞི་བར་གྱུར་ཅིག།,zhiwar gyur chik,¡Que sean aniquiladas! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ།།,khorwa dam gyi tso nang du,Protégeme a mí el desprotegido ཆོས་མིན་རྣམ་རྟོག་འགག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,cham dang ñingje kyewar chingyi lob,Bendecid mi mente para que los pensamientos discursivos ajenos al Dharma cesen. དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ།།,de yi jezung jetsün sakyapa,y aquel por quien se preocupó el precioso maestro Sakyapa དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་།།,der song ne ni mönlam didak kyang,y vaya inmediatamente a su tierra pura del Sukhavati! ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་།།,chok chu dü sum sangye changsem dang,Budas y bodhisattvas de las diez direcciones y los tres tiempos ༁ྃ༔རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔,dorje ne rim zhidze jang ༔,Aparezco como Yamāntaka el Pacificador Vajra de Todas las Enfermedades སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟའི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱུན་མི་ཆད།།,drubgyü shingte mindrol gyün mi che,a través de explicar y difundir la tradición antigua de los Diez Grandes Pilares ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ།,a la la zhe drokpar jepa,"tú que proclamas: ""¡A la la!" སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག,dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik,Que todos los seres disfruten de la felicidad y de las causas de la felicidad ཤི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་མེད་པར་ཤོག།,shi ne trulnang jiktrak mepar shok,y después de morir que no haya ningún temor frente a las apariencias engañadas! ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔,kuntuzangpo zang ngen mepa la,¡qué aburrida es la visión de algo puro e impuro! བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,dak dang dro druk güpe kyab su chi,que llenan todo el espacio hasta los confines del cielo. རྙེད་དཀའ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་འདི།།,ñe ka yönten denpe daljor di,Inspírame para que no desperdicie este estado libre y ventajoso ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,kham sum semchen tamche kün,Todos los seres sintientes en los tres reinos བསམ་སྦྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,samjor gyün mi chepar chingyi lob,en lugar de la búsqueda de un nirvāṇa pacífico para mí solo. འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,jalü chöku drubpar chingyi lob,y logrando el dharmakāya del cuerpo de arcoíris! བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན།།,lab sum norbü gyaltsen dzin,sostienes en alto el estandarte de la victoria del triple entrenamiento. གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,sung gi damtsik ñampa nam,ante las cinco familias pacíficas y airadas los confesamos. ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔,tikle chenpo drazur mepa la,¡qué aburrida es la visión de la forma y la materia! ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི།,ñam dang drok shing ñampa dedak gi,Hemos mantenido compañía con transgresores. ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར།།,tokma me ne bepa dön yö chir,Homenaje a ti que para darle sentido a todos los esfuerzos བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔,gyü dzin chö tön gyepa dang,los que sostienen el linaje y enseñan el Dharma sean cada vez más numerosos! རིད་ཅིང་ལྡང་བའི་སྟོབས་ཉམས་རྣམ་པ་གསུམ།།,ri ching dangwe tob ñam nampa sum,¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí! རིགས་པར་ཞུགས་པ།,rikpar zhukpa,Entran con conciencia. རིང་བའི་ས་གནད་ཏིང་འཛིན་མཐུ་ཡིས་གསོལ།།,ringwe sa ne tingdzin tu yi sol,por el poder de tu samadhi consagraste nuevamente lejanos lugares sagrados y ཕྱག་གཉིས་ན་ལྷའི་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་བསྣམས་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོ་ཞིང་།,chak ñi na lhe dütsi ro gya dang denpe bumpa nam ne chöpe trinpung pak tu mepar tro zhing,En sus dos manos sostiene un jarrón rebosante de amṛita de los devas dotado de cien sabores del cual emanan inmensas nubes de ofrendas. Desde la coronilla de su cabeza irradia el buda Ratna Prabhūta. སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ།།,be yul naktrö wen sa ñokpe tse,Al viajar por tierras ocultas bosques y lugares desiertos སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས།།,tob dang denpe lü sem kyi,que esté siempre alegre y libre de pereza མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལེན༔,minpa mepe gom ñamlen,y realizamos la acción donde nada se acepta ni rechaza. སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཤེལ་དགོང་ལྟར།།,dikdrib dak ne shel gong tar,purifica las acciones negativas y oscurecimientos de modo que mi forma ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔,zhitro rabjam lha yi kor,con las infinitas deidades pacíficas y airadas: ཨོཾ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ།སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར།བྷ་ར་བྷ་ར།མཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ།དྷ་ར་དྷ་ར།ས་མནྟ།ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,om amoghashila sambhara sambhara bhara bhara maha shuddha satva pema vibhushrita bhudza dhara dhara samanta avalokite hung pe soha,Siguiendo los pasos de todos los budas རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།།,dorje ting nge dzin la ñompar zhuk so,Mediante el poder del Buda todo el cuerpo de Vajrapāṇi fue consagrado como un vajra. ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་།།,lü dang ngak dang yi kyang namdak ching,dedico completamente todos estos méritos! སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས།།,chenrezik dang dzepa tsungpa yi,a través de una actividad como la de Avalokiteśvara ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,zhitro rabjam la solwa deb,en el palacio del sambhogakāya de luz clara: གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་འདུ་འཕྲོད་ཉེན་པ་ན།།,ne chö dukngal du trö ñenpa na,si nos asola una intensa angustia y el dolor de morir nos consume གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔,yön du chakdor tuchen tob,A su izquierda está el poderoso Vajrapāṇi རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པས་གཏམས༔,rinchen na dün lhami jorpe tam,adornado por el juego del Dharmatā la compasión incesante བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,dak dang dro kün güpe kyab su chi,Yo y todos los demás seres devotamente tomamos refugio. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ།།,sishi lektsok gyepe tashi tsol,concediendo auspiciosidad para que todas las cosas buenas en el samsara y el nirvana se incrementen. ཏདྱཐཱ།པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བྷོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།།,teyata pentsa driya awa bhodha naye soha,tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི།་།,palden lame tsok la soldeb kyi,Al rogaros a vosotros huestes de gloriosos gurus ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག།,chaktsen lek nam tashi pal gyi chok,sosteniendo con gracia vuestros emblemas y supremos en otorgar la auspiciosidad y el éxito: ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ཟིན་པར་ཤོག།,tobpe yeshe rang ngo zinpar shok,Que en ese momento podamos reconocer la sabiduría del logro. དགོངས་ཀློང་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gong long dudral me la solwa deb,y llevar a su perfección el poder de tu mente de sabiduría! ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ།།,pongpa tamche nampar drolma,de cualquier desgracia con la sílaba རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ།།,taktu dedak gi ni chöyul la,los budas del pasado del presente y del futuro! ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,ku sung tuk dang yönten trinle nam,en el sagrado guru raíz y el linaje གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ།།རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།,langpo rinpoche tachok rinpoche,el sol la luna el precioso parasol རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔,gyalkham yong la dargye shok,y se extienda por el mundo entero! མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,münpe tsokdak kyab su chi,Yo envuelto en la oscuridad me refugio en ti. གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ།།,gangyang chok chü zhing nam tayepa,sean tan ilimitadas como su karma y sus emociones negativas! སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས།།,nöchü dakpe zhingkham chenpö ü,En el centro de la vasta tierra búdica de entorno y habitantes puros མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་དང༌།,khenpo dang lobpön la magüpa dang,y me harán permanecer en el saṃsāra y caer en los reinos inferiores. Cualesquiera que puedan ser en su totalidad en vuestra presencia: lama gran portador del vajra y todos los budas y bodhisattvas que moráis en las diez direcciones ¡los reconozco abiertamente y los purifico! སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐང༌༔,kunzang chöpe trin gyi kang,¡Que sus intenciones iluminadas se realicen por completo གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།,gyur ne dön ñi chöpa lhündrub shok,y logre espontáneamente el bien mío y el de los demás! པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས།།,pemo dampa shintu dze le kye,¡En ese reino búdico excelente y jubiloso མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའི་དོན།།,tadral ñime namkhe dön,está la naturaleza del espacio no dual más allá de la limitación. ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས།།,yang dang yang du changchub sem gom ne,una y otra vez que medite sobre la bodhichitta འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་སྤུངས་ཏེ།སྤྱིན་པ་བྱིན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།,di ta te per na rinpoche pungpo ri gyalpo rirab tsam pung te chinpa chinpa de sönam kyi pungpö tse ni drangwar nü kyi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so,—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible cuantificar el mérito obtenido por reunir un montón de joyas tan grande como el Monte Meru y hacer un regalo con ellas el mérito de [escribir o animar a otros a escribir] este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas no se puede calcular. བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ།།,zöme dukngal ñongwe drowa la,y estamos sometidos a dolores y sufrimientos intolerables ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།,idam ratna mandala kam nirya tayami,Sobre mi cabeza está el Lama inseparable de Vajrasattva. འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,dudral mepe podrang du,Ruego a Garab Dorje རྒྱ་གར་སྐད་དུ།བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་ཁཎྜ།,gyagar ke du benza kilaya mula tantra khanda,En la lengua de la India: ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན།།,yangyang dren no zhingkham dewachen,Una y otra vez reflexiono sobre el reino de Sukhāvatī. དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ།།,drime ö chak mutik tsombu dzinpa po,Sujetas un collar de perlas inmaculadas y brillantes. བོད་སྐད་དུ།,böke du,En el idioma del Tíbet: འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔,dichi bardo sum du tukje zung,Recibo plenamente el poder de la bendición de cuerpo habla y mente de Guru Rimpoché. བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,dak dang taye semchen tamche kyi,que yo y todos los seres infinitos en número ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,tsok la ang dezhin kyab su chi,progresivamente en estas disciplinas. ཐུབ༵་བསྟན༵་པདྨོའི་དགའ་ཚལ་རྒྱས་པའི་གཉེན།།,tubten pemö gatsal gyepe ñen,¡rogamos para que el cuerpo habla y mente secretos de esta encarnación semejante al sol Thubten Ñima རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས།།,lomsem mepe tsultrim kyi,disciplina que es perfectamente pura སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།།,sangye kün gyi yeshe ku,¡Y hagan realidad la ira de la sabiduría! པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,po ta la yi zhing du kyewar shok,¡qué todos ellos renazcan en la tierra pura del Potala! སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ།།,semchen gyulü jikpe ne chung tse,Cuando la enfermedad golpee para destruir los ilusorios cuerpos de los seres འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན༔བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ༔བདུད་བཏུལ་བའི་ཚེ༔རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔,dike dak gi töpa dü chik na chomdende dorje den la zhuk te dü tulwe tse rigdzin changchub sempa nam kyi dike che zhü so,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག།,ngensong ne nam malü tongpar shok,¡Que alcancen lo que describe esta oración sagrada pronunciada por Samantabhadra! དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས།།,garab dorjer solwa deb,en la cumbre del Monte Meru: ཁ་ཞེ་ངོས་ལྐོག་མེད་པར་གསོལ་འདེབས་ན།།,khazhe ngö kok mepar soldeb na,Y sin la menor falsedad o hipocresía མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ།།,mi nub gyaltsen wangyur khorlo te,la bandera eterna de la victoria y la rueda todopoderosa ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden jinpe parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la generosidad སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sangye drubpar chingyi lob,y alcance la budeidad. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས།།,dorje towe dung je ne,Mientras son golpeados con martillos vajra འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔,jungwa nga le drubpe khor,con tu séquito nacido de los cinco elementos: ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung palchen benza heruka,¡Hung! Vajra Heruka grande y glorioso རྩོལ་བཅས་ཐེག་པས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚེ།།,tsol che tekpe dulwar kawe tse,“Cuando sea difícil para los estudiantes seguir vehículos basados en el esfuerzo ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས།།,nga ni jikten di na chok che sung,«En este mundo soy supremo»: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི།།,lhenchik kyepa tsönpe gor gyurpe,como forma de introducir la sabiduría coemergente: དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ།།,ngöjor yi kyi trul ne bul,tanto físicas como imaginarias creadas por la mente. སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས།།,semchen ma chi sok ma chi,Como el gran sabio el propio Buda དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔,deden drowa drenpe pal,un guía asombroso para cualquiera con devoción en su corazón ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | ཅིར་སྣང་བླ་མར་ཤར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་།།,chir nang lamar sharwe kyerim dang,y a través de la práctica de la fase de generación en la que toda percepción aparece como el guru སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད།།,chöpa dak dang mönlam chik tu che,con el cuerpo el habla y también con la mente ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་སྲིད་ཚེ།།,sipa bardö nangwa char si tse,y surgen las apariencias del bardo del devenir བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས།།,bardu de la drön du bö zin gyi,Que los budas cuiden de ellos. གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ།།,gang la sem kyi dampa rinchen de,Me inclino ante aquellos en quienes ha nacido ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་།།,tamche yene sangye zhing,todo es y siempre ha sido un reino búdico. ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་གཅོད་སོལ།།,nedön gek dang barchö sol,Disipa enfermedades malas influencias obstáculos y oponentes. དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།།,gendün yönten sam mikhyab,las virtudes de la Saṅgha son inconcebibles. ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།,sharibu rik kyi bu am rik kyi bumo gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa de ditar nampar tawar cha te,Así habló y el noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser respondió al venerable Śāriputra de la siguiente manera: སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས།།,sangye chö dang gendün pakpe tsok,donde toda apariencia y existencia es completamente pura con su naturaleza espontáneamente perfecta རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ནས།།,rang la sangye chö nam yongdzok ne,concentración y sabiduría y en otras cualidades de un buda ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས།།,lha nam dön dze dulwe dü khyen ne,Homenaje a ti príncipe de los śākyas nacido después de diez meses རིག་པ་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rigpa ku ru minpar chingyi lob,bendíceme para que la conciencia pura madure como los kāyas. དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,gendün miche dünpe chinlab kyi,por la verdad inmutable de la realidad འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔,drebu kyabme cholsong khyam,dan lugar al vagar desamparado de los animales. གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།།,sol lo chö do tö do ngasol lo,¡te suplicamos te hacemos ofrendas te alabamos y te celebramos! སྨུག་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས།།,muknak trotum amtsik dam,Castaño rojizo ferozmente colérico y mordiéndose el labio inferior; བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,lodrö wangchuk la solwa deb,en el lugar supremo de Yoru Zongpuk: བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།།,lona chö la gyur chik guru khyen,están demacrados y carecen incluso de fuerzas para tenerse en pie. Sufren de tres diferentes clases de oscurecimientos བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔,changchub drubpe barche ngepar sel,¡Elimina para siempre todos los obstáculos a nuestra iluminación! སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔,de gye marung chotrul dakpo dang,a las ocho clases de espíritus negativos maestros de ilusiones mágicas སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པས་ཆོས་སྟོན་པ།།,soso yangdak rigpe chö tönpa,y transmites el Dharma con «perfecta y específica comprensión»: ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ།།,künkhyen gyalwe tenpa rinpoche,las preciosas enseñanzas del Conquistador Omnisciente མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་ནས་དབུ་སྐྲ་བསིལ།།,chörten namdak drung ne utra sil,en Vaishala los monos te ofrecieron miel; བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔,lama gyalwa zhitro yongdzok gong,¡Todos vosotros los gurus y los Victoriosos pacíficos y airados concedednos vuestra atención! ན་མོ༔བསླུ་མེད་གཏན་གྱི་མགོན་པོ་བླ་མ་མཁྱེན༔,namo lume ten gyi gönpo lama khyen,¡Homenaje! ¡Oh Lama mi protector constante e infalible! བཀའ་གདམས་བཤེས་གཉེན་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kadam sheñen nga la solwa deb,A ustedes los cinco grandiosos guías espirituales de los Kadampas ¡suplicamos! དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་ཆོམས་ཤིག།,dra yi pung ni nampar chom shik,¡que las huestes de fuerzas adversas sean aniquiladas! ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔,tuk kyi gongpa dzok gyur chik,Todos nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya ahora los confesamos. ཚེ་རབས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས།།,tserab sakpe dikpa shak,Confieso fechorías acumuladas durante muchas vidas. བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།,dejö kyi nö du gyur,El karma de «la base de todo» བསམ་ཡས་ཕན་ཡོན་རྣམ་མང་རྗེས་དྲན་པས།།,samye penyön nam mang jedren pe,de la bodhicitta que es la raíz del camino Mahāyāna ཆོས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག།,chö ni nampar pel gyur chik,¡que el Dharma florezca y aumente en todos los sentidos! བདེ་དང་ལེགས་དང་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི།།,de dang lek dang gyal dang drubpa yi,resuenan sonidos de felicidad excelencia victoria y logro: ཐུགས་རྗེར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tukjer charwar chingyi lob,emerja como compasión. བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔,dak tu dzinpe kyön dangdral,libres de la mancha del aferramiento a un «yo»: དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག།,yerme jödral ñampe dön tong shok,¡que podamos ver el significado de la igualdad más allá de la división y la descripción! དགྱེས་རབ་མཆོག་ལྡན་མཉེས་རབ་ཕུལ་གྱུར་ནས།།,gye rab chokden ñe rab pul gyur ne,Por estas ofrendas supremas y exquisitas que os presentamos ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་འཛིན།།,zab dön gyatsö tenpa dzin,tú eres el poseedor de enseñanzas oceánicas de profundo significado. མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ།།,magadha yi changchub shingdrung du,que realizaste desde tiempo sin principio གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔,gekme drubpar chingyi lab tu sol,se cumpla sin que tercie obstáculo alguno! མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ།།,gönpo kün gyi drungdu dak chi o,y muestren la paz profunda y última del nirvana དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞབས།།,palden lama yishin norbü shab,que los pies del lama glorioso la joya que concede los deseos དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ།།,drinchen tsawa dang gyüpar chepe palden lama dampa nam dang yidam gyalwe kyilkhor gyi lhatsok sangye dang changchub sempe tsok dang chepa nam la bulwar gyi o,¡que por virtud de esta ofrenda todos los seres aquí y ahora alcancen la felicidad de esta tierra pura! བླ་མ་དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀར།།,lama wang drak herukar,En el gurú el heruka poderoso y colérico ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔,pünsum tsokpe ne ñi du,y en otros lugares dotados de las cualidades correctas ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔,marik trulpe semchen ñing re je,que se aferran a signos de sustancia en lo que no tiene forma! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,po ta la yi zhing du kyewar shok,¡qué todos renazcan en la tierra pura del Potala! ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔,zhal dre chetsik gyen la zik,tu boca abierta mostrando los dientes y tu mirada en el cielo. རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,tsub gyur tsal gyi podrang du,En el palacio de la Arboleda de Pāruṣyaka ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཞིང་།།,zhitro trulpe khorlö lung tön zhing,¡Que los mandalas de las emanaciones pacíficas y airadas nos guíen con sus profecías དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག།,palden dorje tek la nge ne shok,y sigamos con confianza el glorioso vehículo vajra! བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི།།,zangpo chö chir rabtu ngowar gyi,yo también dedico ahora todas estas fuentes de mérito mías བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།།,lama yidam könchok tukje yi,la talidad que por naturaleza es completamente pura འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང༌།།,dro la tse chir tukje namjang shing,entonces desde el palacio del dharmadhātu espontáneamente perfecto བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔,dak la tsergong yeshe chen gyi zik,¡dirige tu amor hacia nosotros; míranos con tus ojos de sabiduría! དྲན་པས་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཇོམས།།,drenpe dümin chiwe jikpa jom,El pensar en ti disipa el miedo a la muerte prematura. རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔,döpe zuk dang duk nga me,no hay formas sólidas ni los cinco venenos. གསོལ་བཏབ་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།,soltab mönpe drebu drub gyur chik,¡que se logre esta oración nuestra de aspiración! དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད༔,gedik le kyi gyundre luwame,Las acciones benéficas y dañinas conllevan resultados inevitables. འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་།།,ö nang taye dewachen gyi zhing,Formado por el mérito acumulado del Buddha སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།,semchen tamche la zikpe sa la zhukpa te,Permanece en el nivel donde ve a todos los seres sensibles. རང་རིག་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད།།,rangrig ösal pogyur me,mi propia conciencia luminosa es inmutable. བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔,changchub drubpe barche ngepar sel,¡Elimina para siempre todos los obstáculos a nuestra iluminación! རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ།།,gyalwa kün yang yenlak namdakpa,Cada palabra del habla de un buda esta voz con un océano de cualidades ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔,chö kün ñamñi tokpar shok,¡Que puedan realizar la igualdad de todos los fenómenos! ཧོ༔སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,ho nangsi khorde tamche kün,¡Ho! Todo lo que aparece y existe saṃsāra y nirvāṇa མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལེགས་བསྒོམས་པས།།,magyur drowe döndu lek gompe,el camino único tomado por los budas y sus herederos རང་གནས་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangne chenpo chingyi lob,en el estado natural espontáneamente asentado sin necesidad de acción. བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།།,lana mepa yangdakpar dzokpe changchub tu ngönpar dzokpar sangye so,Todos los buddhas a través de los tres tiempos སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག།,tongpe chö ni tokpar shok,sin naturaleza intrínseca sin ubicación འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔,de dang majön danta dü sum gyi,a lo largo de todo el pasado futuro y presente ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔,loktok dü kyi tsok nam dang,¡Que aquiete los demonios de la visión falsa འདུ་བྱེད་དང༌།རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ།།,duje dang | nampar shepa nam tongpa o,De la misma manera sensación discernimiento དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ།།,detar malü chok nam tamche du,todo el despliegue de reinos puros del pasado presente y futuro དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,detar solwa tabpe chinlab kyi,A través de la bendición de recitar esta oración ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར།།,chaktsal kalpa tame me tar,Homenaje a ti sentada en un halo སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར།།,semchen kün gyi dön gyi chir,y en la asamblea de bodhisattvas. བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་གྱུར།།,nöje malü tsarche gyur,¡que eliminan por completo todas las causas del daño! འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གཏུན་ཁུང་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་གཟིག་གི་མགོ་ཅན་དང༌།ཁྭའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo mi yo gönpo dang dorje lhamo tün khung ma dang trulpe lhamo tramenma zik gi gochen dang khe gochen no,oṃ vajra-krodhāryācala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-musala hūṃ | oṃ vajra-citraka-mukha hūṃ | oṃ vajra-prītu-mukhi hūṃ | oṃ vajra-prītu-mukhi. རིག་རྩལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཚད་ལ་ཕེབས༔,riktsal longkü zhingkham tse la peb,¡que tomando el sublime camino de las cinco prácticas de «la iluminación sin meditación» བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! སྡིག་བྲལ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་དགེ་བཅུ་འབྱོར།།,dikdral yönten gye dang ge chu jor,Que estemos libres de fechorías y poseamos las ocho cualidades y las diez virtudes; སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར།།,semchen pongpa kyabpe chir,¡que las enseñanzas permanezcan y brillen largo tiempo ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད།,durtrö chenpo gye,los ocho grandes cementerios འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔,yeshe sabön tikle sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades pacíficas surgidas por sí mismas! སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌།།,ngak tsik dzün tam mepar denpa dang,mis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engaños; བདག་གི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་རྣམས།།,dak gi tse sö paljor ñendrak nam,que nuestra duración de vida mérito prosperidad y buena fama ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang,de aquellos cuyas acciones son similares a las mías y པདྨཱ་ཀ་ར་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ།།,pema kara jebang ñishu nga,Padmākara y los veinticinco discípulos el rey y los súbditos ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར།།,dedak rimpar tsang gya khorlo kor,Cuando aquellos que iluminan el mundo y que aún han de venir བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔,changchub sem kyi tendrel gyi,¡Que por el poder de la bodhichitta ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔,lhenchik kyepe marikpa,La inconsciencia co-emergente རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌།།,milam dikpa tong na yang,que tienen malos presagios en sueños ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།,le dre luwa mepe den tob kyi,y del poder de la verdad infalible de causa y efecto ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tromo gye la chaktsal lo,ante las ocho furias nos postramos. དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར།།,de ni ngensong tamche pongwar gyur,Todos los que aspiren así realmente a las Buenas Acciones པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔,peme nang na gongpa dze,Dentro del loto desplegaste tu realización ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden sherab parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la perspicacia རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,namkhyen sangye tobpar chingyi lob,Inspíranos para alcanzar la omnisciencia y el despertar. མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ།།,chöpa gang nam lame gya chewa,dispuesto en perfecta simetría. དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་།།,dedak dak gi namyang yi mi yung,y que me enseñen las Buenas Acciones: བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར།།,changchub sem ni namyang je ma gyur,Domando mi mente y esforzándome en las paramitas གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད།།,drubpe rigdzin chenpo gye,a los ocho grandes vidyadharas consumados ཁྱེད་སྐུ་ཉ་གང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།།,khye ku ñagang dawe kyilkhor che,apareciste como el gran disco de la luna llena; གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི།།,ne sum khandro yeshe le drubpe,dākinīs de los tres lugares protectores del Dharma de la sabiduría སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,kyeshi ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud inmutable de la inmortalidad confieso! མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ངེས་པར་སྒྲོལ་སླད་དུ།།,taye drowa ngepar drol ledu,Primero generaste la mente suprema del despertar inigualable ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔,ngen sem tsik tsub chakdang che,a su consorte y a nuestros hermanos y hermanas del Dharma: ན་མོ་གུ་རུ།,namo guru,¡Namo guru! དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ།།,ngödrub chok ñe jñana sutra la,y Jñānasūtra que obtuviste el logro más elevado འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།,döpa dak gi magöpa,No está mancillado por el reino del deseo དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད༔,yesal mashe lokpar che,Todos estos deterioros de los samayas secundarios སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,ku yi damtsik ñampa nam,ante las multitudes de deidades pacíficas y airadas los confesamos. ཨེ་མ་ཧོ།,emaho,¡Emaho! ཁྱིམ་དང་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས།།,khyim dang de la yongsu dzinpe sem,Sin hogares y sin posesión de ellos — མཐར་ཐུག་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱིན་རློབས།།,tartuk sizhi ta le depe künkhyen yeshe tob chin lob,y en última instancia pueda alcanzar la sabiduría de la omnisciencia más allá de las limitaciones de la existencia y la paz. བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌།,sönam kyi pal gyi zhing,Son un glorioso campo de mérito. རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalsi kyongwar dze la chaktsal lo,te ordenaste ante la eStūpa de Viśuddha. བོད་སྐད་དུ།འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།,böke du pakpa jampe mönlam gyi gyalpo,En la lengua del Tíbet: ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར།།,a le dorje sempa kar,Vajrasattva blanco aparece de una sílaba A རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་ནས།།,rangzhen gewe ngöpo kün dom ne,Reuniendo todo el mérito real mío y de los demás བློ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལ།།,lodral chöñi shi kyi zhuk tsul la,La naturaleza real tal como es más allá de la mente ordinaria ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ།།,küntok dulwa dzinpe samten la,con la cuerda de la acumulación de mérito y sabiduría. རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག།,dzokpachenpor chöku ngöngyur shok,¡que en la Gran Perfección realicemos el Dharmakaya! ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔,ngowo chik la yeshe nga,es singular en esencia y quíntuple en sabiduría. བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག།,dak ni yeshe chok tob shok,Por la presente rindo homenaje a todos los budas. སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས།།,semchen ma chi sok ma chi,Como el gran sabio el propio Buda ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. གཞན་དོན་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhendön dzokpar chingyi lob,mediante el despliegue incesante de la compasión. བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་,benza ma me muntsa,otórgame la realización de la naturaleza vajra! བོད་སྐད་དུ།རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ།,böke du dorje purpa tsawe gyü kyi dumbu,En la lengua Tibetana: ལམ་སྣ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lam na zinpar chingyi lob,y emprenda verdaderamente el camino. གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས།།,duk ching dang sem denpa nam,hūṃ mama vaśaṃ kuru | བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན།།,dakchak sönam kalwar den,Maestros incomparables preciosos budas por naturaleza propia བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ།།,jam dang ñingje gang dulwa,Con los medios hábiles y el beneficio de los seres en mente ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔,tukje kulwe chöpar bul,A todas las mamos y dakinis la ofrecemos དགོངས་པ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,gongpa tokpar chingyi lob,logre el propósito iluminado. ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tekpa sum la gö dze chaktsal lo,estableciendo discípulos en los tres yanas. བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར།།,lo yi chedrak chitawar,y la capacidad mental de los seres རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བཟླས་ནས་ནི།།,dorje namjom de ne ni,Veintiúna veces o མ་ནོར་རིམ་གཉིས་ལམ་མཆོག་མངོན་གྱུར་ནས༔,manor rim ñi lam chok ngöngyur ne,del vehículo vajra profundo sin error ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་དགེ་སློང་ཨུཏྤལ་མ༔,tubpe chen ngar gelong utpal ma,En presencia de Śākyamuni fuiste la monja Utpali བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,samdön yizhin drubpar chingyi lob,y bendícenos para que todos deseos se cumplan tal y como lo deseamos! ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔,shepa rang sor löpa yi,Sino que al permitir que al dejar que la mente se relaje tal cual es དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,drime özer la solwa deb,en el palacio de dharmatā libre desde el principio: སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔,dukngal rimzhin drol ne kyang,ser gradualmente liberados de su sufrimiento ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་གཉིས་པ་བྱུང་༔,tukke hrih le ñipa chung,En el centro de su corazón hay una hrīḥ. De ella aparece una segunda hrīḥ. ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,zhitro rabjam tukdam kang,En el palacio del Dharma en nuestro corazón ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།།,sol lo chö do tö do ngasol lo,¡te suplicamos te hacemos ofrendas te alabamos y te celebramos! དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཞིན་དུ།།,dü sum sangye se zhindu,Una vez generada la mente decidida a despertar བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་བདག་ལ་གཟིགས།།,chinlab tukje charbeb dak la zik,Derrama tus bendiciones en una lluvia de compasión: ¡vigila y cuida de mí! རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས།།།,tsawe lamar solwa deb,Ruego a mi Guru raíz: ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག།,chok sum ñime ö dang mindral shok,¡que nunca esté separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol! ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི།།,chaktsal rabtu gawa jipe,Homenaje a ti alegría suprema འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི།།,jikten jikten le ni depa yi,Que lo auspicioso la felicidad y la prosperidad འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་།།,jungpo rolang driza nam dang,todas las huestes de bhūtas vetālas མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་ཐོབ་ཟབ་པའི་གཏེར་ལ་དབང༔,tsogyal chin tob zabpe ter la wang,Con las bendiciones de Tsogyal te hiciste cargo de tesoros profundos སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།,jinpe ne su gyurpa,Son un objeto de generosidad. དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་བ་ཡིན།།,de ni drokpo ngenpa pangwa yin,nunca más nacerán en los reinos inferiores ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔,kuntuzangpo zang ngen mepa la,¡qué aburrida es la visión de algo puro e impuro! གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔,zakar ö kyi tikle sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de los seres del mundo externo que están ligados por el juramento! རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱོད།།,dzutrul kangpa zhi la chok tob khyö,Para hacer que los seres cuyo mérito es débil o escaso ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་།།,naza dampa nam dang dri chok dang,A todos los budas presento ofrendas: ཡང་ན་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།།,yangna len drang gya tsa gye,Recita el mantra de Vajravidāraṇa. རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག།,namdak changchub sem chok kyepar shok,¡que nazca en mí la bodhichitta absolutamente pura y suprema! མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ།།,ñangen da tön gang zhe dedak la,¡girad la insuperable rueda del Dharma! རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔,taktu drubpa chepar shok,la meditación profunda de la visión más esencial! དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང༌།།,drinchen lama tsokye dorche dang,entonces permite que el lama bondadoso y compasivo ‘Tsokye Dorje’ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,Todo queda purificado en los tres kāyas: el entorno un palacio celestial ཁྲོས་མ་ནག་མོ་དང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན།,tröma nakmo dang senge dongchen,Kṛṣṇa Krodhikālī Siṁhamukhī བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས།།,dak gi chiwor peme den zhuk ne,mora en el asiento de loto de mi coronilla ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས།།,tse sö palyor lungtok yönten sok,incrementa la duración de nuestra vida nuestro mérito prosperidad las cualidades debidas al estudio y la realización ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སྲིད་པའི་བདེ་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཆགས་ཤིང༌།།,sipe de la namyang ma chak shing,Que nunca me aferre a los placeres de la existencia ordinaria ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་ཟློག།,milam tsenma ngenpa dok,¡Que se disipen las señales ominosas en los sueños! དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅས།།,detar namkha ñampe trinle che,De esta manera con toda tu actividad igualando al cielo འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ།།,jikten sum nam yowa ñi ma,Mandara y Vindhya y los tres mundos. (17) ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tramen gye la chaktsal lo,ante las ocho diosas tramen nos postramos. གང་དག་ཡིད་དགེ་སེམས་དང་ཞིང༌།།,gangdak yi gesem dang zhing,¡Escucha por lo tanto este sagrado sūtra! ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས་ངག་གི་སྒྲ་མི་གསལ།།,lü kyi tob ñam ngak gi dra mi sal,La fuerza física disminuirá el sonido de las voces se volverá confuso པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,po ta la yi zhing du kyewar shok,¡qué todos ellos renazcan en la tierra pura del Potala! འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས།།,dralme chö kyi pal la longchö ne,haciendo una dedicatoria perfecta de estos méritos! སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,nöchü ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud inmutable del Dharmakaya confieso! རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔,dorje sempa dorje dezhin shek,Vajrasattva Vajra Tathagatha དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔,damtsik kangwe ten du bul,¡Hung! En cien lámparas del material más preciado མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ།།,ngönsum taktu dak gi gyalwa ta,¡Que pueda siempre ver ante mis ojos a los budas རྗེ་བཙུན་མྱུར་མ་དཔའ་མོའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས།།,jetsün ñurma pamö tu chingyi,y de la gloriosa Tara del actuar veloz གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,guru pema siddhi hung,Guru padma siddhi hūṃ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chak na dorje la solwa deb,en el palacio de la perfección espontánea más allá de toda expresión: དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས།།,drime özer solwa deb,ruego a Drimé Özer: སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག།,ku zhi drebu ngön du tobpar shok,Y realizar el fruto de los cuatro kāyas. གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔,zhen la drensem mepe lo,eso trae pensamientos de rivalidad y desdén བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་།།,dewachen du dzü te kye ne kyang,y al nacer en el reino puro de Sukhāvatī དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་།།,drala werma norlha terdak dang,dralas wermas dioses de la riqueza guardianes de tesoros གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད།།,sung gi dorje tse taye la tö,Amitāyus el del Habla Vajra a ti te ofrezco alabanza. བསྐལ་མེ་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་རོལ།།,kalme drak tu trukpe long du rol,En el centro de su corazón en un pabellón de luz granate ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག།,semchen dak gi chö dang tünpar juk,¡Llevaré a la perfección la acción iluminada སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི།།,soso tar dang changsem sang ngak kyi,Tú mantuviste los tres conjuntos de votos: pratimokṣa བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ།།,lama gyalwa se dang chenam la,Oh lama gran portador del vajra; todos vosotros budas y bodhisattvas que habitáis en las diez direcciones: volved vuestra atención hacia mí ¡os ruego! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་།།,rangyal nam dang lob dang milob dang,Con el corazón lleno de alegría me regocijo en todos los méritos རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔,rang la nepar mashe lok,Cinco son los samayas de poner en acción དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས།།,dedak ngakpa mize gyatso nam,el espacio de la realidad. བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ༔,jikten chaluk trulpamo,Emanaciones femeninas con forma mundana: རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་ཞིང༌།།,gyalwa kün gyi sangwe dzödzin zhing,El poseedor del tesoro secreto de todos los budas victoriosos རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔,rangrik so la nepa la,Cuando se mora en la presencia despierta intrínseca genuina བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི༔,dechen zhing du kyewa yi,De este modo nos convertimos en recipientes aptos tanto para la causa como para el resultado རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ།།,tsa gyü lama yidam zhitrö lha,maestros raíz y del linaje deidades yidam pacíficas y airadas བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་དང་།།,bu dang bumo chungma dang,Por haber dejado atrás a mis hijos hijas parejas སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ།།,sokchak kün la men ledu,que pongan en movimiento la rueda del Dharma ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན།།,tserab küntu chi po kyewa na,que recuerde todas mis vidas pasadas y སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས།།,tobchen trowo chenpo yi,romperán en cien pedazos གནས་འོག་མིན་འགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,ne womin dröpar chingyi lob,¡Inspíranos para alcanzar el reino de Akaniṣṭha! ལམ་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།,lam tikle gompa la wang,Se me autoriza así a meditar en el camino de las esencias sutiles པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དགྱེས་སྡེའི་ཚུལ་མཛད་པ།།,pema yeshe dorje gye de tsul dzepa,Pema Yeshe Dorje ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་ནས་ཀྱང་།།,lhündrub nang zhi ze sar khyol ne kyang,y al alcanzar la extinción de las cuatro visiones de la perfección espontánea རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,tsoldrub ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud que emerge naturalmente y sin esfuerzo confieso! མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།།,ma ong kalpa küntu mi kyowar,actuaré en consonancia con las oraciones de aspiración de Manjushri y སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བདུད་རྩིའི་མཆོག་སྦྱིན་མཁན།།,mindrol dampe dütsi chok jin khen,que otorgas las sublimes instrucciones de néctar que maduran y liberan ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས།།,chaktsal ture jikpa chenpö,Homenaje a Ture la dama temible ཧཱུྃ༔ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔,hung orgyen yul gyi nubjang tsam,¡Hūṃ! Al noroeste de la tierra de Oḍḍiyāna གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན།།,drangme sum gyi si du namrik kün,y alcanzaste la iluminación tal como lo hacen todos los budas. བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།,kadrin ñamme tsawe lama la,Guru raíz de bondad sin igual རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཞབས།།,dorje chang ngö la chen ñingpö zhab,Sachen Kunga Nyingpo quien es Vajradhara en persona བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub rik su ngedze chaktsal lo,demostraron que estabas destinado al despertar definitivo. མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñurdu tokpar chingyi lob,el significado genuino primordialmente libre y más allá de la mente ordinaria. བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ།།,lume könchok tsa sum khye nam la,salvo las Tres Joyas y Tres Raíces que no engañan ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང༌༔,pü ñam lhakma triwa dang,comportarnos bruscamente sin cuidado ni consideración: གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།།,guru dü sum khyenpe tukje yi,Guru Rinpoche que conoces el pasado el presente y el futuro a través de tu compasión ནོར་བུ་ཡུངས་ཀར་དཱུརྦ་དང༌།།,norbu yungkar duba dang,y serán liberados de toda negatividad. བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ།།,lame changchub chok tu semkye de,Yo también me propongo ahora un insuperable y supremo despertar ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དབུས༔,ngotsar köpa samye ü,Un espectáculo asombroso inconcebible. གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ།།,ser gyi kang dub dra yi zhab yi ongwa po,Tus tobilleras de oro tintinean alegremente en tus pies. སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌།།,kyepa ñampa mepa dang,Todo lo que los protectores hayan destinado para ellos གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔,zijin kye chir dzage chöpar bul,¡A la la! ¡Os rogamos aceptad estas ofrendas con deleite! རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག།,gyalwa dak gi zhing nam kö la juk,y que penetre en todos estos reinos búdicos puros མངོན་སྤྱོད་བྱིན་རླབས་དེ་བཞིན་མཛོད།,ngönchö jinlab dezhin dzö,Ejecutad vuestras iracundas actividades subyugadoras tal y como lo deseamos ཁམས་གསུམ་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ།,kham sumpa jikpar jepa,tú que asustas a los tres reinos མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང༌།,tsammepa nga gyipa dang,he abandonado el Dharma sagrado དབུ་ལ་འདབ་ལྡན་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔,u la dabden peme ñen zhusol,¡Hūṃ! En el noroeste de la tierra de Oḍḍiyāna རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔,gyalwe tenpa tsukpe tse,Cuando estableciste la enseñanza de los budas ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yatsen chok gi ngödrub ñe,dotado de los más maravillosos logros བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,dechen barwa wang gi podrang du,En el palacio del poder el resplandor de la gran dicha མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག།,choktün ngödrub dö gü pal tadak,concedednos los logros comunes y supremos así como el siddhi རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ཉིད།།,rangjung yeshe gompa ñi,concédeme tus bendiciones para que medite སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye shakya tubpa la chaktsal lo,te has convertido en el señor y protector de todo ser viviente. གནོད་སྦྱིན་དང༌།སྲིན་པོས་གླགས་བཙལ་ཀྱང་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།།,nöjin dang sinpö lak tsal kyang lakñepar mingyur ro,yakṣas o rākṣasas puedan causarles daño permanecerán ilesos. དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,exhortación y ruego todo ello ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔,tukje kulwe chöpar bul,A todas las mamos y dakinis la ofrecemos བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-'. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར༔,dek tsok nöpa ngö su shor,todos estos deterioros de nuestro samaya del cuerpo ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར།།,tokma me ne dante bar,Todas mis acciones negativas desde tiempos inmemoriales hasta hoy ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔,tuk le trulpe sang chenmo,Grandes damas secretas emanadas de la compasión: ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།,tse dang yeshe pak tu mepe dode di sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so,el mérito de [escribir o animar a otros a escribir] este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas no se puede calcular. འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང༌།།,di le chewa ñi ni tob ching,y alcanzarán la grandeza en este mundo ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ གནོད་སྦྱིན་དང༌།སྲིན་པོས་གླགས་བཙལ་ཀྱང་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།།,nöjin dang sinpö lak tsal kyang lakñepar mingyur ro,yakṣas o rākṣasas puedan causarles daño permanecerán ilesos. ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ༔,yumchen kuntuzangmo la,para que la sabiduría pura nazca en nuestra mente. བསྟི་གནས་ཕལ་པ་མེད་པས་ཉམས་དགའ་ཞིང་།།,ti ne palpa mepe ñamga zhing,Ni anillo de montañas negras ni moradas ordinarias. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,nga yi tukje mönlam gyi,A través de esta mi aspiración compasiva རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,gyalwe gyaltsab sum la solwa deb,¡ruego a estos tres regentes de los victoriosos! ཧོཿམ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,ho magyur semchen tamche kün,Hoḥ. Para que todos los seres mis propias madres ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ།།,chok chu dak gi zhingkham su,y para mi inagotable despertar. བྱར་མེད་རང་གྲོལ་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་ས་སྙོགས།།,charme rangdrol drebü gyalsa ñok,en la autoliberaición más allá de toda actividad alcanzas el reino del fruto: ཁྱེད་ལས་རེ་ས་མེད་དོ་སྙིང་ཁོང་ནས།།,khye le resa me do ñing khong ne,tú eres nuestra única esperanza! Desde lo más profundo de nuestro corazón སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ku sum drubpar chingyi lob,inspírame para que alcance los tres kāyas. ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ༔,yumchen kuntuzangmo la,para que la sabiduría pura nazca en nuestra mente. བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ།,dak dang khakhyab kyi semchen tamche wang zhi chuwö gyü min ching drolwar chin gyi lab tu sol,Conceded vuestras bendiciones os ruego y dejad que la corriente de la cuádruple iniciación madure y libere mi propia mente y las mentes de todos los seres en la extensión del espacio. གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,samdön chö zhin drubpar chingyi lob,y concede tus bendiciones para que todos nuestros objetivos y deseos se realicen en armonía con el Dharma. ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ze sar kyolwar chingyi lob,en dharmatā vacío claro y primordialmente puro. བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lama dang könchok sum la chaktsal lo,¡Rindo homenaje al guru y a las Tres Joyas! འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒྲ་མཛད་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་དང༌།ཕ་ཝང་གི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo dütsi khyilwa dang dorje lhamo dra dze ma dang trulpe lhamo tramenma senge gochen dang pawang gi gochen no,oṃ vajrakrodha-amṛtakuṇḍali hūṃ chindha chindha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-savyamiti hūṃ | oṃ vajra-simha-mukha hūṃ | oṃ vajra-titīla-mukhi hūṃ | རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༌།།,jetsün pakma drolma dang,Ante la Sublime Ārya la Noble Señora Tārā བྱ་བ་སྤངས་ནས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་དུས་འདིར༔,chawa pang ne tsechik gom dü dir,En este momento de concentración meditativa habiendo abandonado toda actividad ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།,chak chawe ö su gyurpa,Son dignos de recibir postraciones. བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔,tenma chuñi dam latak,hiciste a las doce diosas tenma tomar su juramento. བླ་ན་མེད་པ།,lanamepa,el insuperable ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡིས་གནས་སུ་སྐྱེས།།,ngagyal wang gi lha yi ne su kye,los seres que son dominados por el orgullo nacen en el reino de los devas ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tekpa sum la gö dze chaktsal lo,estableciendo discípulos en los tres yanas. དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པའི།།,ngöpo tamche nam jikpe,que todas mis necesidades sean satisfechas espontáneamente. མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར།།,mitün chok nam tünpe drok su gyur,¡Cualquier cosa que nos inquiete u obstaculice transformadla en ayuda; ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ།།,sa dang barnang namkhe khyön küntu,Sobre la tierra por el aire y por toda la amplitud del espacio བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་མཛད་གང་བ་སྤེལ།།,dakzhen tsok ñi pel dze gangwa pel,y Pūrṇavardhana que potencia la doble acumulación propia y ajena; སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་ཤོག།,kyeshi bardo lam du khyerwar shok,Y así aplicar el camino al bardo del nacimiento y la muerte. བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།,changchub ñingpor chi kyi bar,así por el bien de los seres རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔,dorje chang ne rimpar chön,ahora con esta ofrenda de los kayas y los reinos búdicos གྲུབ་བརྙེས་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌།།,drubñe jikme gyalwe ñugu dang,Que por la verdadera renuncia y la revulsión por el saṃsāra ཡིད་འཕྲོག་གྲིབ་བསིལ་ལ་བརྟེན་ནས༔,yitrok drib sil la ten ne,De un enorme y extenso árbol bodhi མཁྱེན་ཆ་རང་འོད་གསལ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས།།,khyen cha rang ösalwa jampe yang,es la cognición de la propia conciencia el cuerpo juvenil en forma de vasija: ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔,ñechö kün dom ge chö dü,No dañaré a nadie practicaré la virtud y beneficiaré a los demás རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རོ་གཅིག་པའི༔,gyalwa kün dang ro chikpe,la sabiduría del único sabor de todos los budas victoriosos. རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མ་འཇིགས་ཤིག༔,rangnang zhitrö tsok la ma jik shik,¡Pueda no temer a estas manifestaciones naturales las deidades pacíficas y airadas! ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་པར་དག་དང་ལྡན།།,tsultrim nampar dak dangden,¡Que todo sea auspicioso para que goce de la disciplina perfecta ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ལས།།,ö trö pak chö dro kün drib ñi jang,En mi corazón sobre un disco lunar está hūṃ rodeado por el mantra-mālā ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་དཔལ་མགོན་བླ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ།།,yab chik jampal palgön lame kurzhengpa,Único e incomparable padre de todos los budas Manjushri manifiesto en la forma de este glorioso lama ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན།,chinö kyi jikten yum nge rangzhin,Ofrezco esto al contenedor exterior de este mundo esencia de las cinco budas femeninas གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔,ñisu mepe drebu tobpar shok,y alcancen el fruto de la no dualidad! འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རྟེན་འབྲེལ་རོལ་པར་ཤར།།,khorde chö kün tendrel rolpar shar,En el samsara como en el nirvana todo surge como el juego de la interdependencia རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔,gyalwe tenpa tsukpe tse,Cuando estableciste la enseñanza de los budas མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔,tu dang dzutrul tobpo che,gran poderío con todos tus poderes milagrosos: གཏེར་ཆེན་ལས་རབ་གླིང་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས།།,terchen lerab lingpe tukje zuk,fue el gran revelador de termas Lerab Lingpa y tú eres su reencarnación compasiva: ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,chöñi namdak long du shakpar gyi,Cuando el palacio celestial trasciende toda dimensión ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས།།,guru pawo ging dang sungmar che,Guru Rinpoche junto con tus gings guerreros y protectores སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྫོགས་རིམ་དང༌།།,ñengyü yizhin norbü dzokrim dang,y con la fase de culminación de la transmisión oral la joya que concede los deseos ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔,zhedang drakpo kyepe tse,siempre que se vean asediados por una intensa agresión རང་བཞིན་གཤིས་ལ་ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་འདྲ།།,rangzhin shi la namkhe gorim dra,en el estado natural estos son como niveles de espacio: ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་༔,chöñi dü sum kyegak mepe ngang,en la naturaleza intrínseca de la realidad por siempre no nacida incesante a través del tiempo སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔,jikten sipe dögu damtsik dze,las sustancias del samaya todos los objetos deseables de la existencia mundana རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔,dorje sempa dorje dezhin shek,Vajrasattva Vajra Tathagatha བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་མཐུ་ནུས་སྩོལ༔,dak gyü min ching drolwe tu nü tsol,¡Concédenos el poder y la capacidad de madurar y liberar nuestras propias mentes! ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀུན་བློའི་ཞབས།།,chok le namgyal kün ga lhündrub lekpe jungne kün lö zhab,Choklé Namgyal ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན།།,ngepar jungwe lo gyü zhingsa len,Saturen el terreno de mi mente con la renuncia ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་དང་འོད་ཟེར་ཅན།,kurukulle dang özer chen,Kurukullā Marīci ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་།།,chema purma rirab ñampa dang,Ofrezco mi cuerpo y mi mente en todo momento. ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན།།,ngepar jungwe lo gyü zhingsa len,Saturen el terreno de mi mente con la renuncia མདུན་དུ་རྨ་བྱས་བཏེག་པ་ཡི༔,dündu maje tekpa yi,Delante sobre un hermoso trono de joyas མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔,marik semchen khorwar khyam,Pero en su ignorancia los seres vagan en el saṃsāra. ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི།།,shintu yo zhing jikpa gyalsi kyi,Tu perseverancia constante e incansable junto al río Nairañjanā འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི།།,barwe trowo mizepe,la esencia del dharmadhātu མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ།།,ma tol ma shak na ni mingyur ro,y de cada ser viviente en el universo entero. མཁས་གྲུབ་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khedrub dampa sum la solwa deb,¡ruego a estos tres sabios y consumados santos! འོད་ཞུ་བདག་སྣང་དང་འདྲེས་རོ་གཅིག་གྱུར༔,ö zhu daknang dang dre ro chik gyur,aparece mi Tsawe Lama en la forma de Guru Padmasambhava. འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,dro dön tobchen dzepe tukje chen,Compasivo actúas con inmenso poder para ayudar a los seres. སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ།།,dikpa chenpo jompa ñi ma,con འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས།།,drowa kün gyi sampa chizhin yang,conlleva la completa pureza del habla de todos los budas རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ།།,duldral shintu nampar dakpa la,Inmaculado e infinitamente puro. འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔,khorwe ö kyi dön nyi je ༔,La luz de la guirnalda lleva a cabo el doble propósito. འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,di tö semchen tamche kün,todos los seres que lo escuchen བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,changchub sempe tsöndrü kyi,mientras resplandezco con luz y brillo ཚེ་དཔག་མེད་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང༌།།,tsepak mepe ngönpar wangkur zhing,recibas plenamente el poder de la vida ilimitada de Amitayus! ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ།།,kunzang dorje sempa garab je,Samantabhadra Vajrasattva Garab Dorje ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས།།,zhing gi dul ñe kalpar pulwa we,quien despierte la fe aunque solo sea por un momento ཚོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tsö dze yong la solwa deb,en lugares dhármicos supremos dondequiera que estén: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,hung hung hung,hūṃ hūṃ hūṃ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔,sarva karma su tsa me,¡Haz que mi mente sea positiva virtuosa y favorable! རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ།།,tsa sum dorje chösung gyatso la,deidades oceánicas de las tres raíces y protectores del dharma vajra གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,salwe yeshe tobpar shok,y obtener la sabiduría de la claridad lúcida! གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།།,timuk wang gi düdror kye gyur te,los seres que son dominados por la ignorancia nacen como animales གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས།།,gang gi zangchö mönlam di tabpe,durante tantos eones como átomos hay en estos reinos. གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལ༔,zhalye khang la yangdok mepa la,¡qué aburrida es la visión de un interior y de un exterior! འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།,drebu longku tobpe kalwachen du che,y obtengo el potencial para lograr el fruto del sambhogakāya. ཟབ་རྒྱས་ལུང་རྟོགས་ཆོས༵་ཀྱི༵་རྒྱ༵་མཚོ༵་ཆེ།།,zabgye lungtok chökyi gyatso che,has dominado el gran océano del Dharma de la transmisión y la realización de lo profundo y vasto ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།།,kuntuzangpo deyang dezhin te,Tal y como el bodhisattva Mañjushri logró la omnisciencia ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།,le dre luwa mepe den tob kyi,y el poder infalible de la interdependencia de causas y resultados རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔,gyalwe dung dzin drowe gön,Gyalwe Dungdzin Protector de los Seres: ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཛམ་གླིང་དཔལ་དུ་ཤར།།,tukje özer dzamling pal du shar,y que de los rayos de luz compasivos de Pema Tötreng te alzaste como la gloria del mundo: དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་བསྟན་ཏོ།།,dedak le kyang palcher ni dü mayinpar chiwar ten to,y la mayoría encuentran una muerte prematura. མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས།།,mi je zung tob penchen ngabgye tsok,Quinientos paṇḍitas con infalibles poderes mnemotécnicos བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔,chomden dorje pakmo dang,Oh Vajravarahi la Dama Iluminada ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་དུས་ལ་བབ།།,khyi yi dongchen dü la bab,¡Ha llegado el momento de las grandes diosas territoriales! མཆོད་པ་དུ་མས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔,chöpa dume taktu chö ching tö,ofrecen constantemente regalos y palabras de alabanza. འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉོན་ཅིག།,jampal zhönnur gyurpa ñön chik,—¡Escucha oh joven Mañjuśrī! དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔,dangpo semchen trulpa nam,Puesto que desde el principio mismo para los seres ignorantes བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ།།,dralwar jawe dü la bab,¡Ha llegado el momento de las diosas śvanmukhā! སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔,nangsi namdak zhönnu bumpe ku,Rebanando la parte superior del cráneo de mi cadáver destruye la fuerza demoníaca de los agregados ལས་ངན་པའི་སྒྲིབ་པ་སྐད་ཅིག་ལ་དག་ནས་རིག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ།,le ngenpe dribpa kechik la dak ne rigpa la rangwang tob,logren estabilidad sobre su propia conciencia. འཆི་མེད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་གཏེར་མཛོད་ཆེ།།,chime ösal ñukme terdzö che,el vasto tesoro del estado natural la luz clara más allá de la muerte ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི།།,ngö nam malü chizhin khyen gyurpe,por amor a los seres sensibles cultivasteis la compasión འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་ནོར་བུ་པདྨ་འཛིན།།,rab dze zhab ñi dorje kyiltrung zhuk,las dos inferiores sostienen un mālā de cristal y un loto con piedras preciosas ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་མཛད་དུ་གསོལ།།,ñintsen küntu delek dze du sol,haced que la paz y la felicidad prevalezcan de día y de noche! བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར།།,zhak te chö kyi ying su zimpa tar,¡consiga ser igual a ti Omnisciente en beneficiar a los seres! མཆོག་དམན་བར་མའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྩེ།།,chok men barme drowa kün la tse,y cuidas con amor a todos los seres por igual ya sean superiores inferiores o intermedios ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལྗང་འཁྲུངས་ཚར་དུ་དངར།།,lhaksam dakpe jang trung tsar du ngar,para que florezcan brotes de intención excelente གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ།།,ser gyi lhünpo tabur jipe ku,invencible ante los demás venciste a las hordas de Māra. སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ།།,dribpa tamche dak ni chir sal te,Cuando sea mi hora de morir ལྟ་དང་སྒོམ་པས་བསླད་ཀྱིན་རྟོག་པས་སྒྲིབ།།,ta dang gompe le kyin tokpe drib,está oscurecida por nociones contaminadas de visión y meditación. ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་ཤིང་གདུངས་ཤུགས་ཀྱིས།།,nga dö güpe nar shing dung shuk kyi,Atormentado y agotado por los cinco tipos de degeneración mientras te invoco དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བ་དང༌།།,daknang chokme charwa dang,experimente la pureza imparcial de la percepción རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ།།,gashi mepar dren gyipa,y nos conduce al lugar donde no hay vejez ni muerte: དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་།།,dedak malü dak gi yongsu kang,todas y cada una de estas aspiraciones! རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔,tokme shepa rangjung la,En la conciencia que surge por sí misma libre de conceptos བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་རང་ཉིད་ངལ་བའི་རྒྱུ།།,tsal zhing drubpa rangñi ngalwe gyu,mientras que buscar y cultivar solo sirven para agotar. ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔,kham sum khorwe semchen gyi,¡puedan los seres de los tres reinos de saṃsāra ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔,lhenchik kyepe marikpa,La inconsciencia co-emergente དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།,dü ngen ñikme kyab chok rinpoche,Nuestra preciosa nuestra mayor protección en esta época oscura la escoria del tiempo. ཁྱད་པར་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་རྣམས།།,khyepar khaje wangtang lungta nam,¡Y especialmente que nuestra buena fortuna wang thang y el caballo de viento ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yi chö dak chir chaktsal lo,ante Samantabhadra y su consorte nos postramos. ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang,Todos los actos negativos que haya cometido ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཆོས་ཉིད་ངང༌།།,tamche zepa chöñi ngang,concédeme tus bendiciones para que el prāṇa de la mente se anule གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན།།,de le ö trö chok chü gyalwa kün,Los tres centros del Buda de la Medicina y los bodhisattvas están marcados con las tres sílabas ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་དག་ལ་དངོས་སུ་བྱོན།།,yar ngo tse chu dak la ngö su chön,y cada décimo día de luna creciente vienes en persona. རིག་པ་ཧཱུྂ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ།།,rigpa hung le drolma ñi ma,y muestras las diez sílabas de tu mantra. (16) མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས།།,ngönshe drukpo ngön gyi ne,y guíe hasta el fin a las seis clases de seres. དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔,duk nge le la gyün cheme,y las acciones nacidas de estos cinco venenos nunca tienen fin. རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འོད་གསལ་སྦྱངས༔,milam zung ne trul gyur ösal jang,Reconociendo los sueños me entrenaré en la transformación y la clara luz མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔,mang yul de yi cham trin du,"En Mangyul en el templo ""Nube de Amor""" རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,rabtu chungwar dze la chaktsal lo,alcanzaste el samādhi supremo. རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ།།,tsawe lama palchenpo,aparece mi magnífico guru raíz བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ལས།།,ö trö pak chö dro kün drib ñi jang,En mi corazón sobre un disco lunar está hūṃ rodeado por el mantra-mālā ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔,tingdzin zabmö gong chü la,¡que practique yo constantemente གང་དེས་རྗེས་བཟུང་མི་སློབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན།།,gang de jezung mi lob lam tarchin,Chetsün Sengé Wangchuk que guiado por Vimala མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ཤིག༔,chöpa gyatso di zhe shik,¡Que se cumpla enteramente el océano de tus deseos! ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད།།,yeshe gyatso rabtu tokpar che,comprenderé océanos de Dharma བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས།།,zangpo chöpa rabtu tönpa nam,Que siempre me encuentre con amigos espirituales དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔,drenme münpe drib ma gö,y no está oscurecida por la ignorancia carente de atención plena. བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔,dak gi lü ngak yi sum gyi,¡Que surjan infinitas emanaciones རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ།།,gyalwe namtrul garab dorje la,y Garab Dorje emanación de los victoriosos བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! འཐབ་རྩོད་ཀུན་ཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད།།,tabtsö kün zhi gewa chu la chö,que estén libres de peleas y contiendas que vivan conforme a las diez virtudes འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག།,di ne tse pö gyur ma tak,Rezo para que en cuanto termine mi vida y muera aquí སྟོང་པ་འི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་།།,rangsem hung yik ö kyi dön ñi drub,De la vacuidad en un asiento de loto y luna ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན།།,chitar sheme tripe seja zhin,Que nunca acontezca en ningún lugar de este mundo བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub sem la chaktsal lo,que nos muestra el camino a los reinos superiores དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག།,dedak dang ni taktu drokpar shok,¡Que siempre me encuentre y esté acompañado ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔,jikten sipa yangpa la,lucen las esferas luminosas de los planetas y las estrellas: བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི།།,sönam yeshe le chungwe,En todas mis vidas dondequiera que nazca ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔,ze nor gö dang ne dang drok,La comida riqueza ropas hogar y compañía རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dorje tse chok drubpar chingyi lob,¡Bendíceme para que pueda alcanzar una longevidad suprema similar a la del vajra! གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས།།,ne sum khandro damchen chökyong tsok,a las dakinis de los tres lugares protectores del Dharma ligados por juramentos འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ།།,di chiwar dö nekab tamche du,En esta vida en la siguiente y en el bardo en todas las situaciones སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།།,dikpa dak gi gyipa chichi pa,motivado por el deseo el odio o la ignorancia བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་ཕྱིར་ཀར་ཤ་པ་ན་གཅིག་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe chö kyi namdrang di chir kar shapa na chik jinpa chin na,—Quienquiera que done incluso una sola karshapana por el bien de esta clase de Dharma el Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,kalpa gyatso mi kyo chepar gyi,serviré a océanos de budas བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག།,dak ni yeshe chok tob shok,Por la presente rindo homenaje a todos los budas. རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ།།,rinchen gyen te gyalwa nam la pul,Quienquiera escuche esta reina de las oraciones de dedicatoria བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན།།,sam dzok changchub rimpar sangye chön,¡Que todos los que aún están por venir vean sus deseos rápidamente cumplidos བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བ་དང་།།,che shing sakpe dikdrib tolwa dang,Admitimos los actos negativos que hemos cometido y los oscurecimientos que hemos acumulado སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན།།,semchen nam la jam tukden,a aquellos de mentes impuras. མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར།།,khepa de dang tsungpar chepe chir,lleva el nombre de Samantabhadra «Completamente bueno»: ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང༌།།,ö dang ziji barwa dang,Que sea alabado por todos los budas ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,kuntuzangpö mönlam gyi,A través de esta la oración de aspiración de Samantabhadra མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་འཚམ་པ།,chewa tsikpa dang tsampa,Tú que apareces enseñando los colmillos སྐུ་གསུམ་རྩལ་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རྟོགས།།,ku sum tsal dzok pogyur mepar tok,Que logre la fuerza plena de los tres kāyas más allá de la transición o el cambio མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བའི།།,tsen chok sumchu ñi ngawe,donde alcancen la iluminación འདི་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས།།,di ne ñima nub kyi chok,Desde aquí en dirección al sol poniente ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,tsultrim tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la disciplina el Buda es perfectamente sublime ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤོག།,ngendro tamche taktu tongpar shok,Que pueda yo alcanzar la dicha de la completa liberación que es libre de la opresión de las emociones negativas. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ མི་བཟད་པ་ཡི་ནད་རྣམས་ཀྱང༌།།,mizepa yi ne nam kyang,ser curado de འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔,dam shö lha bü ñing drung du,En los pantanos de Damshö ante el monte Lhabüi Nying ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང༌།།,tsang dang wangpö sizhü dze che shing,todos reconocieron tu victoria y tu renombre བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་ཟང་མདོག་དཔལ་རིའི་དབུས༔,köpa rabdzok zangdokpalri ü,tiene una rostro y dos brazos y está sentado en la postura real. གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔,zijin kye chir dzage chöpar bul,¡A la la! ¡Os rogamos aceptad estas ofrendas con deleite! འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ།།,di jöpar cha o,hūṃ hūṃ hūṃ | ho ho ho | phaṭ phaṭ phaṭ | གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་ཁྱིམ་ན་འཆང་ངམ།,lekbam la dri te khyim na chang ngam,los escriba en un libro y los guarde en casa o དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།།,dü sum sangye tamche kyi ngowo ku zhi dakñi palden lama dampa la solwa deb so,Esencia de los budas del pasado presente y futuro encarnación de los cuatro kayas lama glorioso y preciado a ti te ruego desde lo más profundo de mi corazón: དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག།,de yi sa la göpar shok,a ese estado de realización. བཟོད་བརྟུལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་བྱས་ཤིང་།།,zö tul taktu tenje shing,Por mi práctica constante de paciencia སྐལ་ངན་དུས་མཐའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྤྱི་མཐུན་གྱི།།,kal ngen dü te kyendro chi tün gyi,El karma negativo compartido de los seres en esta era tenebrosa final དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི།།,dü sum gewa chi sakpe,y de todo ser viviente དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔,wang tob drubpa chepar shok,y las ponga en práctica! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།།,changchub sempa sempa chenpo rabtu mangpo dak dang tab chik tu zhuk so,y una multitudinaria asamblea de numerosos bodhisattvas mahāsattvas. ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར།།,changchub sem ni namyang je ma gyur,Domando mi mente y esforzándome en las paramitas རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས།།,rangnang dakpe lekpar pulwa yi,¡que al ofrecer excelentemente con pureza de percepción སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ།།,nangwa taye gyalwe ngönsum du,que nazca en una bella flor de loto ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ལ།།,tamche khyenpa au di ya na la,y el omnisciente Oḍḍiyāna བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག།,lame chinlab gyü la jukpar shok,y que las bendiciones del guru impregnen mi flujo mental. འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ།།,dru chü tsitok lotok lasokpa,¡Que los granos las plantas las cosechas y demás ཟབ་སྟོན་ཆོས་འབར་གསོལ་བ་འདེབས།།,zab tön chö bar solwa deb,en el lugar supremo de Yupuk Salwa: སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པོ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག།,dribpe münpa tibpo jom gyur chik,destierre la densa tiniebla de los oscurecimientos de la mente! དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,dang du langwe damtsik nga,pero albergamos conceptos de puro e impuro y nos descuidamos en la acción. ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. ཤེས་བྱའི་གཞི་དང་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ལམ།།,sheje zhi dang dröpar chepe lam,Aunque etiquetemos una base por conocer གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔,zungma che dang chamdral la,hemos maltratado y dañado físicamente ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཏེ།།,sa dang lam gyi yönten rabdzok te,Al igual que todos los budas del pasado presente y futuro གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན།།,galte tse dir drubta ma ñok na,Si en esta vida no logro la compleción རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,tokme yeshe tobpar shok,y puedan ellos obtener la sabiduría libre de pensamiento! སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌།།,sangye ñima tsenpe zhal tong zhing,Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcas; ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ།།,küntok dulwa dzinpe samten la,con la cuerda de la acumulación de mérito y sabiduría. རྣམ་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ།།,namdrang chobgye gangle jungwe gyu,en el que nunca se han oído las palabras «comida» «bebida» y «comodidad» སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔,dukngal rimzhin drol ne kyang,ser gradualmente liberados de su sufrimiento གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔,gangkar shame dam latak,obligaste bajo juramento a la diosa de la nieve blanca Gangkar Shame. བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔,dak tu dzinpe kyön dangdral,libres de la mancha del aferramiento a un «yo»: བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,tsöndrü tsampe tsöndrü kyi,que pueda completar la perfección de la paciencia. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural བོད་སྐད་དུ།འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།,böke du pakpa zangpo chöpe mönlam gyi gyalpo,En la lengua del Tibet: Pakpa Zangpo Chöpe Mönlam gyi Gyalpo. འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཆུ་ས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།,di ta te per na gyatso chenpo zhi chu sa yongsu gangwe tikpa rere ne drangwar nü kyi,—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible medir los cuatro grandes océanos contando cada gota de agua una a una གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ།,zuk dak gi ñewar magöpa,ni manchado en modo alguno por el reino de la forma. ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔,tokme sangye rik nga chung,surgen las cinco familias búdicas originales. བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་འཇོམས་པའི་བང་རི་བ།།,dakdzin rudra jompé bang riwa,Bangriwa destructor del rudradel aferramiento al ego — དམ་ཚིག་བསྐང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,damtsik kang la ngödrub tsol,¡Hung! Alimentos nutritivos que sustentan los tres reinos སླ་བས་ཡིད་མ་ཆེས་པ་སེམས་ཀྱི་གསང་།།,lawe yi machepa sem kyi sang,como es tan simple dudamos de este misterio de la mente: ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔,tenopa tishta dridho me bhava,Concédeme la satisfacción completa. ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌།།,lü chö tsul chö mepar dulwa dang,Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentación; མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག།,manor tsulzhin chöpa ñi gyur chik,Para que podamos practicar el Dharma sagrado auténticamente sin error. རིང་ལུགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།,ringluk tenpa dargye tashi shok,se extienda prospere y florezca! ཉམས་ཆག་ན་རཀ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔,ñamchak narak jang chir chakchö zhe,y aceptad nuestras postraciones y ofrendas para que podamos purificar los deterioros y quebrantamientos e incluso los reinos inferiores! ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ།།,orgyen dü sum khyenpe dorje ka,El gran maestro de Orgyen conoce todo el pasado presente y futuro y con sus palabras vajra གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔,ye su chowo tukje chenpo dang,con Avalokiteshvara el gran señor de la compasión a su derecha དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ།།,drawo tamche malü sö ma,con tu cara de loto y el ceño fruncido. (8) འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔,dro druk trulpe dulwe chir,un guía para las seis clases de seres a través de mis emanaciones. བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,dro la pen chir sangye drubpar shok,tomo refugio hasta alcanzar la iluminación. དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས༔,damtsik le ni gal zhing ñam,Ante estas palabras Vajrasattva se complace y sonriendo dice: «Hijo o hija de una familia iluminada tus acciones negativas oscurecimientos faltas y quebrantamientos han sido todos purificados». ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ།།,tekpa sum gyi tarpe lam zhukpa,vosotros que seguís el camino a la liberación por medio de los tres vehículos: གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།།,ñisume do drinchen lama khyen,cuando se me echan encima y amenazan mi práctica del Dharma ཁྱད་པར་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་རི་སུལ་དུ།།,khyepar wen zhing ñamge ri sul du,En particular bendíceme para que en lugares de montaña recónditos y agradables ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔,lha yi geñen drekpachen,les hiciste jurar lealtad al arrogante genyen de los dioses རང་རིག་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་དོན།།,rangrig tong sal zungjuk dön,concédeme tus bendiciones para que actualice el significado ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔,gyalwe dung dzin drowe gön,Gyalwe Dungdzin Protector de los Seres: ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔,chösung norlha gyatso la,Y al océano de protectores del Dharma y deidades de riqueza — མཐུན་འགྱུར་བདེན་ཚིག་གནང་བས་སྨོན་པའི་གནས།།,tün gyur dentsik nangwe mönpe ne,que declaran palabras propicias a la verdad a través de las cuales los objetos de mi aspiración དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔,drisung pö nge denpe ri,la montaña se volvió fragante un dulce aroma flotaba en el aire བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ༔,chomdende kyi katsal pa,«Oh Bhagavān antes de alcanzar las etapas de los vidyādharas muchos enemigos y espíritus malignos nos acechan. ¿Qué medios hábiles podemos aplicar para exorcizarlos?» ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔,yeshe chenpo ta gye shok,para que la vasta sabiduría crezca hasta la perfección! རང་བྱུང་རིག་པ་སྐུར་སྨིན་རྡོ་རྗེ་སེམས།།,rangjung rigpa kur min dorje sem,Vajrasattva conciencia que surge naturalmente y se ha perfeccionado en un kaya iluminado ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡི་རོལ་པ་ལས།།,dzutrul kangpa zhi yi rolpa le,De sus cuatro extremidades prodigiosas aparecen འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།།,pakpa tse dang yeshe pak tu mepa zhejawa tekpa chenpö do dzok so,Así concluye el Sublime Mahāyāna Sūtra titulado Vida y Sabiduría Ilimitadas. རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་།།,gyalwe dungtsob dawa drakpa dang,Dawa Drakpa ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས།།,tukje mönlam tutsenpe,y por la fuerza de tus aspiraciones compasivas མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང༌།།,malü semchen kün gyi gön gyur ching,iluminados con vuestros séquitos ¡venid ahora a este lugar! བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌༔,cham dang ñingje gawa dang,Aquellas que brindan ayuda a los seres སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,dü sum deshek se che tamche kyi,Supremos entre los seres en todos los reinos celestiales no existen otros grandes practicantes espirituales como vosotros. མཐོང་ཐོས་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tong tö de la göpar chingyi lob,Concededme la bendición para que todos los que me vean o me escuchen logren la felicidad. ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་།།,tamche khyen ngö pema gar gyi wang,Pema Garwang གྲུབ་ཆེན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས༔,drubchen lame zhal ne dike sung,Los grandes gurús realizados dijeron: ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་རེ་དོགས་མདུད་པ་གྲོལ།།,khyabdal chenpor redok düpa drol,en la Gran Omnipresencia se deshace el nudo de la esperanza y del miedo བསླུ་མེད་སྐྱབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་པདྨ་འབྱུང༌།།,lume kyab kyi ñingpo pemajung,Esencia infalible del refugio Padmākara མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,ma ong kalpa küntu chepar gyi,¡Que me entrene hasta la perfección en las Buenas Acciones མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་ཡི།།,khandro düdul drakmo yi,por la bendición de vuestra gran verdad འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌།།,dro tsok kün la bu chik tar tse yenlak drukchü yangden sung,con el amor de una madre por su único hijo. Tu བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chöpe mönlam tob dak gi,ante todos y cada uno de vosotros me inclino y rindo homenaje. ཚིག་གསུམ་དོན་གྱི་གནད་དུ་བརྡེག།,tsik sum dön gyi ne du dek,tres declaraciones golpean el punto vital. ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔,yum gyi khaying to men mepa la,¡qué aburrida es la visión de un arriba y un abajo! སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,nöchü ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud inmutable del Dharmakaya confieso! ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔,om pema dhari hung,oṃ padma-dhari hūṃ སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན།།,semchen muge ne kyi ñenpa na,cuando los seres sean atormentados por la plaga del hambre དེ་འདྲའི་དུས་ན་བདག་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས།།,dendre dü na dak dre tukje kyob,En un momento como este tu compasión es nuestro refugio y protección. ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས།།,marik münsel dukngal ñugu chiñe chödze raldri nam,Mientras disipas la oscuridad de la ignorancia blandes la espada de la sabiduría dispuesto a cortar de tajo todo nuestro sufrimiento. ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་མ༔,tukje chinlab chikdü chomden ma,de las tres raras y sublimes las fuentes infalibles de refugio གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,tsok ñi dzok dze gyalwa tukje chen,luego perfeccionaste las dos acumulaciones ¡oh Victorioso compasivo! བསླབ་གསུམ་ཀུན་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་བཞིན་དུ།།,lab sum kün la gyalwe sung zhindu,Llegaste a ser competente en los tres entrenamientos tal como enseñó el Vencedor བྱང་ཆུབ་ཤིང་ཆེན་རབ་རྒྱས་པ༔,changchub shing chen rabgye pa,Fresco a la agradable sombra སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མི་ཚོལ་ཆོས་སྐུའི་ཞལ༔,sangye zhen ne mitsol chökü zhal,Desde la letra Oṃ en la frente del Guru རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།།,rik nga deshek dorje chang,el Sostenedor del Vajra sugata de las cinco familias འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔,jikten sipa yangpa la,lucen las esferas luminosas de los planetas y las estrellas: གྲོག་རི་ཨོ་རྒྱན་ཡང་དབེན་དུ།།,drok ri orgyen yang wen du,En la aislada ermita de Drokri Orgyen ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,ngak dakpa ngak kyi podrang du,Ruego a los chakras canalizados དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཀཱི་ལ་ཡ།།,ngödrub char beb yidam kilaya,la presencia auspiciosa del gran círculo completo del mandala! མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།།,mebar trukpa shintu bar ma,con la pierna derecha doblada y la izquierda extendida. (7) དྲན་ནས་བདག་བློ་ཆོས་ལ་འགྱུར་བར་ཤོག༔,dren ne dak lo chö la gyurwar shok,¡Que al reconocer esto mi mente se dirija hacia el Dharma! སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད།།,chöpa dak dang mönlam chik tu che,con el cuerpo el habla y también con la mente མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔,khyenpa dang tsewa nüpa sum tarchin ne dzokpe sangye su gyur chik,¡Que tras lograr el conocimiento el amor y el poder más elevados me convierta en un buda perfecto! མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔,ñamzhak dütsi lhungze nam,Sus manos en equilibrio sujetan un cuenco de limosna con amṛta. གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན།,shinje zukchen,tú que tienes la apariencia de Yāma འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,ösal dön gyi podrang du,En el palacio de la luz clara verdadera གང་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས།།,gangle nampa sum gang gi,mientras estuve bajo el dominio de la mente. རྒྱལ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་།།,gyal chok khye kyi drung du kye ne kyang,Y dentro de la Tierra Pura del Oeste de Sukhāvatī ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ན།།,khyepar bö kyi jebang dukngal na,y especialmente cuando nuestros líderes y la gente estén sumidos en el sufrimiento བླ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་།།,lame lame tukje dang,A través de la compasión del inigualable guru ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔,tse di nangwa nubpar gyurpe tse,Cuando las percepciones de esta vida lleguen a su fin དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,künkhyab tulkü podrang du,Ruego a Vajradhara འཁྲུལ་སྣང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་བཙན་ཐབས་སུ་ཆོད་ལ།།,trulnang tokpe drawa tsentab su chö la,Cortad completamente la tensa malla de todas nuestras percepciones y pensamientos ilusorios ¡os lo imploramos! གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པའི་སར༔,sang chen chö kyi gatön gyepe sar,se siembra la semilla del «vidyādhara completamente madurado» ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་ནས་ཀྱང་།།,lhündrub nang zhi ze sar khyol ne kyang,y al alcanzar la extinción de las cuatro visiones de la perfección espontánea བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ།།,sönam dampe choktu di gyur ro,u ofrecerles los gozos más sublimes de los dioses y los hombres གུ་རུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ།།,guru nangwa taye trulpa te,Guru Rinpoche siendo la personificación del Buda Amitābha གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་ཞིང་ཀཿཐོག་བྱོན།།,terdrom ngö su pul zhing katok chön,colocó el cofre de los tesoros en tus manos. Fuiste a Kathok སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ།།,tongñi dön tok changsem rinpoche,que comprendamos la naturaleza de la vacuidad y ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང༌༔,pü ñam lhakma triwa dang,comportarnos bruscamente sin cuidado ni consideración: སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ།།,trulpe namrol jetsün drolma yum,y despliegue del nirmāṇakāya venerable madre Tārā ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད།།,ñamñi changchub sem la taktu dü,Nos inclinamos perpetuamente ante la bodhichitta que es ecuanimidad. འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་ཏུ།།,womin chöying ne chok tu,Ruego a Vajrasattva རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་ཟློག་གྱུར་ཅིག།,jeshul mepar dok gyur chik,Por la poder del mantra de conciencia de la madre airada སྨོན་པའི་དོན་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔,mönpe dön la barche minjung zhing,que no haya ningún obstáculo para el logro de esta aspiración སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye la chaktsal lo,¡Namo! ¡Homenaje al Guru! ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔,palmo tang gi pal tang du,En la llanura de gloria de Palmotang ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི།།,chechung tünmong tekpa yi,por favor ¡girad la rueda del dharma ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak drukchu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 650 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག།,ngowa mönlam tab tse drubpar shok,que nuestras oraciones se cumplan tal y como lo deseamos! བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི།།,zangpo chö chir rabtu ngowar gyi,yo también dedico ahora todas estas fuentes de mérito mías ཆོས་སྡིངས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,chö ding pal gyi podrang du,En el palacio del glorioso Chöding གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔,zhen la drensem mepe lo,eso trae pensamientos de rivalidad y desdén དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,wangchukma la chaktsal lo,ante las diosas ishvari nos postramos. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཡིད་དད་བརྒྱའི་འཇའ་གུར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔,yi de gye ja gur trikpe long,Está la expansión de luz arco iris entrelazada de intensa devoción. ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་,lha dang mi nam kyi tönpa,el maestro de dioses y humanos མཆོག་ཏུ་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་གསོལ་བ་འདེབས།།,chok tu kutse ringwar solwa deb,Ruego que la vida del guru sea muy larga. སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།།,dikpa dak gi gyipa chichi pa,motivado por el deseo el odio o la ignorancia སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང༌།།,kyebu dak ni gar ne gar dro yang,Nacer en los reinos infernales de los pretas de los animales རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྔགས་པ་ལམ་གྱི་མཆོག།,dorje chang gi ngakpa lam gyi chok,Así Vajradhara alabó el supremo de los caminos. རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།,gyagar ke du arya maitri pranidhana radza,En la lengua de la India: བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dewar shekpa gye la chaktsal lo,Simplemente oír vuestros nombres hace que aumente la auspiciosidad y el éxito. ཨོཾ།འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,om jikpa gye kyobma la chaktsal lo,¡Om! ¡Homenaje a la que nos protege frente a los ocho miedos! ངན་འགྲོ་ལས་ནི་བཟློག་བགྱིད་ཅིང༌།།,ngendro le ni dok gyi ching,y homenaje también a los que escuchan. སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,teng dang oktu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de alto y bajo! ཛེ་ཏཱ་རི་དང་ཟླ་གྲགས་ཆུང་བའི་ཞབས།།,dze ta ri dang da drak chungwe zhab,Jetari Candrakīrti el Menor ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས།།,ñön chik gek dang lokdren nam,que transgreda el mandato Secreto de Vajra! བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས།།,kal mang gong ne yogyu pangpe tuk,Tu mente hace ya muchos eones se liberó de la falacia; གཡེལ་བ་མེད་པར་དགེ་ལ་རབ་བརྩོན་པའི།།,yelwa mepar ge la rab tsönpe,distrajiste ni por un momento sino que te dedicaste plenamente a la virtud; བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས།།,jampa drak dang denpa yi,Mientras me dedico a esta conducta ཕོ་ཉ་བྲན་དང་མངག་པའི་ཚོགས།།,poña dren dang ngakpe tsok,hūṃ paravidyā chindha chindha hūṃ phaṭ | bindha bindha hūṃ phaṭ | gṛhna gṛhna hūṃ phaṭ | bandha bandha hūṃ phaṭ | trāśaya trāśaya hūṃ phaṭ | hasayara hasayara hrīḥ danḍa hūṃ phaṭ | śīghram ānaya hūṃ phaṭ | jvalāpaya jvalāpaya hūṃ phaṭ | āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ | bindhaya bindhaya hūṃ phaṭ | ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌།།,sa chu la nepe changchub sempa chenpo nam dang,y avanzaron paso a paso ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-'. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི།།,chok chu dü sum zhukpa yi,y ante todos los victoriosos y sus herederos ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔,tuk kyi gongpa dzokpa dang,y que sus emanaciones compasivas actúen para liberar a los seis reinos! དབང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་འགྲོས་བཞི་ཐིམ།།,wang zhi naljor zabmo drö zhi tim,los cuatro mandalas son absorbidos en los profundos yogas de las cuatro transmisiones de poder; ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས།།,parol chin druk dzok gyi ne,y mantenga la conducta del bodhisattva. ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tromo yum la chaktsal lo,ante las consortes airadas nos postramos. འདིས་མཚོན་དགེ་བས་བདག་སོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན།།,di tsön gewe dak sok yichen kün,Mediante la virtud aquí representada que pueda yo y todos los que posemos una mente སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།།,tarpe lam tön drinchen chö kyi je,Revelador del camino a la liberación gentil señor del Dharma འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི༔,drowe döndu rangsharwe,se manifiesta espontáneamente por el bien de los seres: སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་།།,jin dang tsultrim zö dang tsöndrü dang,¡Qué obtengamos todos los atributos de los budas དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་ཡས་གྲངས་མེད་པ་ལ་འབུལ་ལོ།།,dü kyi khorlo chi nang zhen sum gyi kyilkhor gyi lhatsok samye drangmepa la bul lo,de las ocho sādhanas de heruka y los tantras externos e internos ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་།།,lü dang ngak dang yi kyang namdak ching,dedico completamente todos estos méritos! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔,ñinga chö kyi podrang na,emerge el tiklé la semilla de la sabiduría pura: བདག་ཀྱང་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཏེ།།,dak kyang dön ñi püntsok te,Lograr perfectamente mis propios objetivos y los de los demás— ཨོཾ༔,om,¡Om! Que esto se cumpla ¡Oh noble y compasiva Tara! དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌།བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌།གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ།།,de semchen ñalwa dang cholsong gi kyene dang shinje jikten du nam du yang kyewar mingyur ro,nunca más nacerá en los infiernos o entre los animales o en el reino de Yama. སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བྱེད་པའི།།,kechik chik la lü sem dral chepe,un གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔,ñidzin tepe bakchak kyi,Las tendencias habituales del fuerte aferramiento dualista མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔,gul na chak kyi purpa nam,alrededor del cuello llevas un kīla de hierro; མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔,tu dang dzutrul tobpo che,gran poderío con todos tus poderes milagrosos: ཚིག་དོན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས།།,tsikdön chö kyi dütsi yi,concédeme tus bendiciones para que purifique གང་འབྲེལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་འདྲེན༔,gang drel pema ö kyi zhing du dren,y guiando a todos aquellos con una conexión al reino de la Luz de Loto; འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་ཀྱི༔འདི་ལོངས་ཤིག༔ཆོངས་ཤིག༔ཀློག་ཅིག༔ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག༔སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔སྔགས་ནི་འདིའོ༔,khorlo barwa zhejawe ngak dang drubtab yö kyi di long shik chong shik lok chik yi la gyi shik ngak di depa tsam gyi gek tamche le gyalwar gyur ro gek tamche le gyal zhing ñam ngawa mepar gyur ro ngak ni di o,El Bhagavān respondió: སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔,semchen solwa debpar shok,¡Que los seres sensibles ofrezcan sus oraciones! དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,gendün miche dünpe chinlab kyi,por la verdad inmutable de la realidad ངེས་གསང་བསྟན་འཛིན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།།,nge sang tendzin dampa chö kyi je,las enseñanzas secretas y definitivas las sostienes tú gran señor del Dharma. དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབས་པའི།།,ngödrub gyatsö charbebpe,derramas lluvias de logros oceánicos. སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kechik tsam yang mepar chingyi lob,en pensamiento o acción tratando de asegurar los lujos de esta vida. འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jikten kyongwa gye la chaktsal lo,que hacéis que la auspiciosidad y lo positivo se multipliquen en los tres reinos! མིང་ཙམ་ཉན་ཏམ།,ming tsam ñen tam,simplemente oyen su nombre o ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔,lhasin tamche dam latak,pusiste bajo juramento a todos los devas y rākṣasas: འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི།།,depe sangye nam dang chok chu yi,¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ རང་གྲོལ་དོན་སྟོན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར།།,rangdrol dön tön chökhor kor,Gira la rueda del Dharma que revela el significado de la autoliberación. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།,nammin rigdzin gyi sabön teb,Se establece en mi la bendición de la mente vajra de todos los budas བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌།།,bu döpe ni bu tob gyur zhing,Quienes deseen progenie la tendrán; ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kunzang yabyum solwa deb,ruego a Samantabhadra y a su consorte: གཡུལ་ངོར་ཤི་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་།།,yulngor shiwe semchen tamche kyang,Que todos los que han perecido en batallas combates y guerras བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངང་མདངས་ཆུ་ཟླའི་གར༔,deshek ñingpö ngang dang chude gar,Radiando de la esencia sugata cual reflejo ilusorio de la luna en el agua ཨོཾ་སྭསྟི།,om svasti,¡Oṃ svasti! འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌།།,dro tsok kün la bu chik tar tse yenlak drukchü yangden sung,con el amor de una madre por su único hijo. Tu དེ་ན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉིན་མཚན་ཆ།།,de na za dang gyukar ñintsen cha,Sin planetas y sin estrellas ni día ni noche ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག།,tsering neme dekyi denpar shok,libre de enfermedades dotada de paz interior y felicidad. སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔,kyendro malü wang dü ne,reuna a todos los seres bajo mi influencia བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔,chin gyi lab ne chönpe tse,concediste tu bendición y en cuanto llegaste དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི།།,dedak trulpa tamche tsalwar gyi,Y manteniéndome en esta actividad inconmensurable ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག།,chitar ngö zhin mönlam drubpar shok,y por las aspiraciones inquebrantables de la Sangha ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ།།,tsokchen ñi dzok chögyal chenpo la,y el gran Rey del Dharma que perfeccionaste la vasta acumulación doble འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་འཇུག་མཛད་པའི།།,be tsolme par gyündu juk dzepe,incluso sin aplicar esfuerzo o empeño; གཡས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔,ye su pakpa chenrezik,A su derecha está el noble Avalokiteśvara སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ།།,sem kyi rangzhin chöñi namkha che,La naturaleza de la mente es el vasto espacio del dharmadhatu. དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ།།,drima mepe peme chok la nepa po,Descansas sobre un loto supremo e inmaculado. ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,sa dang lam dzok rigdzin tsok la chaktsal lo,¡Ante los vidyadharas que han llevado a la perfección los caminos y los niveles nos postramos! སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།།,dikpa tamche shakpar gyi,y de igual modo yo también me regocijo. ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག,om sobhawa shuddha sarva dhamah sobhawa shuddho ham,y que puedan morar en una ecuanimidad sin límites libres de apego y aversión. ཀུན་བཟང་ཆོས་ཉིད་དབང་མོར་གསོལ་བ་འདེབས།།,kunzang chöñi wangmor solwa deb,Kunzang Chönyi Wangmo ¡a ti te ruego! བྲག་དཀར་རྟ་སོའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,drak kar ta sö ne chok tu,Ruego a Rinchen Barwa བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔,böyul khale la tok tu,Arriba en el paso de Khala del Tíbet Central བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་གྱི།།,ten dror tse che mi dang mi min gyi,Liberad al mundo de las garras desagradables de bandas humanas y no humanas འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ།།,dru chü tsitok lotok lasokpa,¡Que los granos las plantas las cosechas y demás དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌།།,detar chepa chö je ching,que todos mis objetivos se cumplan. ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔,ngowo chik la yeshe nga,es singular en esencia y quíntuple en sabiduría. འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,po tung dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos de la transmigración y la caída: གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ།།རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།,langpo rinpoche tachok rinpoche,el sol la luna el precioso parasol ཨོཾ་སྭ་སྟི།,om svasti,¡Oṃ svasti! ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།།,sheja kün rik sakya pandita,y Sakya Paṇḍita que sabía todo lo que hay que saber; ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. མི་འབྲལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་འགྲོགས་པར་ཤོག༔,mindral chitsuk gyen du drokpar shok,permaneced sin separarnos jamás como la joya que adorna mi coronilla! ཝཱ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ།།,varanasi lasok ne chok tu,derrotando a los seis maestros de los Tīrthikas Devadatta y los demás དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཤོག།,depe tsawa tenpar shok,¡que las raíces de mi fe sean firmes! ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་།།,tamche khyen ngö pema gar gyi wang,Pema Garwang འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན༔བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ༔བདུད་བཏུལ་བའི་ཚེ༔རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔,dike dak gi töpa dü chik na chomdende dorje den la zhuk te dü tulwe tse rigdzin changchub sempa nam kyi dike che zhü so,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,chok dang tünmong ngödrub tsol,¡Hung! En este maravilloso mandala de instrucciones secretas དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔,drime ne chok ñam re ga,en ese lugar supremo de poder impoluto y encantador དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད།།,damchö ñima ñing gi dütsir chö,que disfrute del néctar del Dharma semejante al sol en mi corazón; འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ།།,dichi bardö nekab tamche du,¡En esta vida en la próxima y en el estado del bardo ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,lha chok khye kyi drung du kyewar shok,¡qué todos ellos renazcan en tu presencia oh deidad suprema! གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྦར་ནས༔,salwe marme gya bar ne,y con el fin de sanar nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་།།,diktung kün shak ge la je yi rang,Confieso todas mis faltas y caídas y me regocijo en la virtud; གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔,yönpe rinchen zama tok,tu izquierda sosteniendo un cofre enjoyado མར་སྣ་ལྟེ་བར་ཟུག་པ་ཡི༔,mar na tewar zukpa yi,Y su extremo inferior toca el centro del ombligo. ཧཱུྂ༔ཁམས་གསུམ་གསོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ༔,hung kham sum sowa ze kyi gyu,semillas y frutos y alimentos de los seis sabores སྙིང་པོའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་དང་།།,ñingpö ngadak gyaltsen pal zang dang,Gyaltsen Palzang ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔,chak ye denö lekbam nam,en tu mano derecha volúmenes del tripiṭaka འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌།ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌།,jampal zhönnur gyurpa dang tamche dang denpe khor dedak dang,el joven Mañjuśrī toda la asamblea y el mundo con sus ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།།,yi kyi nampar shepe kham kyi bardu yang me do,No hay elemento del ojo hasta no haber elemento de la mente; སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོར་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི༔,chiwor lama dorsem yerme pe,De su cuerpo emana una corriente de néctar que purifica todo nuestro karma negativo nuestras emociones destructivas enfermedades influencias destructivas (negatividades) y los bloqueos debidos a digpa (acciones negativas) y dripa (oscurecimientos). བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཚིམ་པར་འབུལ༔,kasung nam la tsimpar bul,Como soporte para cumplir los compromisos del samaya ofrecemos. འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག།,drenpe pal du dak gyur chik,llegar a ser una excelente guía para todos los seres. སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,senge wangchuk la solwa deb,en el lugar supremo de Ölé Zamkha: རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ།།,tsö dang milam ngenpa selma,ahuyentas las pesadillas y disipas las luchas. (19) ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་སྐྱེ་གནས་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la kyene bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo de esta vida aparece ante mi དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས།།,dedak gyalwa tamche la yang mö,Y luego las ofrendas vastas e insuperables: སྐྱེ་མང་ཨོ་རྒྱེན་པད་མས་རྗེས་སུ་བཟུངས།།,kye mang orgyen peme jesu zung,siempre cuidado en tus numerosas vidas por Orgyen Padma: གང་ལ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་རྐྱེན།།,gangla ne dang dukngal mindö kyen,Cuando nos oprimen la enfermedad el sufrimiento y las circunstancias no deseadas སྐུ་ཚེ་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག།,kutse takten zhedön lhündrub shok,permanezca por siempre firme y que todos tus deseos se realicen espontáneamente! ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་གྲགས་པའི་ཤ་ར་བ།།,yönten chok gi drakpe sharawa,Sharawa célebre por sus cualidades sublimes ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ༔,chizhin mache gal zhing trul,Hemos tratado con desconsideración y hemos malinterpretado ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔,lhenchik kyepe marikpa,La inconsciencia co-emergente བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།,dak gi longchö lhündrub shok,Puesto que las cosas materiales no existen de forma concreta ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural མི་སྦེད་དོ།།,mi be do,Con el corazón lleno de alegría me regocijo en todos los méritos འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་དང༌།བྱི་བའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo tobpo che dang dorje lhamo rikjema dang trulpe lhamo tramenma dom gyi gochen dang jiwe gochen no,oṃ vajra-krodha-mahābala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-cuṇḍama hūṃ | oṃ vajra-ṛkṣa-mukha hūṃ | oṃ vajra-kaṣīkā-mukhi hūṃ | སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔,semchen kün gyi trul zhi yin,forman la base para el engaño de todos los seres. ཀ་དག་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,kadak neluk kyi tawa tokpar chingyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que haga realidad la visión del estado natural de la pureza primordial; རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་འཐབ་འཁྲུགས་འཚེ་མེད་པར།།,dzokden dü zhin tab truk tseme par,Puedan los tiempos volverse perfectos libres de daños y discordia como en los Tiempos Dorados སྡིག་བྲལ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་དགེ་བཅུ་འབྱོར།།,dikdral yönten gye dang ge chu jor,Que estemos libres de fechorías y poseamos las ocho cualidades y las diez virtudes; གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ༔,döne dakpe tsangme dral,con ocho ingredientes principales y mil ingredientes secundarios བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,zöpe parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la paciencia. མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsol,y los logros comunes y supremos! བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར།།,lame changchub chok tob chir,puedan alcanzar la iluminación suprema e insuperable ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,lokta dak chir chaktsal lo,ante los cuatro takritas guardianes de las puertas nos postramos. དེ་ཚེ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།།,detse kha dang ñampe yeshe ku,Que en ese momento obtengamos el fruto definitivo y sin obstáculos ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས།།,de dang chepe dü tul ne,Y cuando despierten a la iluminación sublime རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང༌།།,lung gi kham tar mi ne shing,Con ausencia de ira; en otras palabras con paciencia ཁྱད་པར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད༔,khyepar da zhün tabü ö ༔,En concreto el resplandor de luz de luna གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tersung nam la solwa deb,Ruego a los guardianes del tesoro: ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག།,ngensong ne nam malü tongpar shok,¡Que alcancen lo que describe esta oración sagrada pronunciada por Samantabhadra! མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ།།,tingnak özer kün trowa,de color azul oscuro y emanando rayos de luz གསལ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,saltong ñide podrang du,Ruego a Guru Jober རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,naljor de yi mönlam gyi,podrán a través de la oración de aspiración del yogui ཤེས་བྱའི་གཞི་དང་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ལམ།།,sheje zhi dang dröpar chepe lam,Aunque etiquetemos una base por conocer དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,könchok sum la chaktsal lo,¡Homenaje a las Tres Joyas! སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་མཐོང་གྱུར་ནས།།,dukngal gyatsor chingwa tong gyur ne,están inmersos en un océano de miseria ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝ་ར་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔,om benza kili kilaya saparivara maha gana tsatra pudza khakha khahi khahi,¡Acepta este océano de ofrendas! དཔའ་བརྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།།,patul dangmen kadö poñar che,y tus guerreros intrépidos damas sirvientes y emisarios: ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,chok le namgyal chenpor zhabten sol,tú que eres victorioso en todas las direcciones ¡rezo por tu larga vida! རིགས་པར་ཞུགས་པ།,rikpar zhukpa,Entran con conciencia. ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,tsok ñi dzok dze gyalwa tukje chen,luego perfeccionaste las dos acumulaciones ¡oh Victorioso compasivo! སྨད་དང་བསྟོད་དང་ནད་པ་ཆོས་སྨྲ་དང༌༔,me dang tö dang nepa chöma dang,de condición baja o elevada inválido o predicador del Budadharma བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།།,bardu chöpa tamche kün,Externos e internos ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས།།,tselha rabjam gyatsö tu chin gyi,por el poder y las bendiciones de las infinitas deidades de larga vida བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།།,dewar shekpa tamche dak gi tö,canto las nobles cualidades de los budas མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས།།,ngönpar sangye trulpe dzepa chü,de todas las direcciones del universo en el pasado presente y futuro: མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས།།,ngönpar dzoksang gyawa gyal kün shi,y los llevas a los niveles perfectos de la liberación y la omnisciencia: ¡me inclino ante ti en homenaje! རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག།,gyalwa dak gi zhing nam kö la juk,y que penetre en todos estos reinos búdicos puros དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད།།,dü sum sangye kün gyi ngowo ñi,mora la personificación de todos los budas pasados presentes y futuros. འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག།,dro druk semchen tar gyi shok,Que pueda completar las seis perfecciones འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་གཏེར།།,jam gön lama khyen dang tsewe ter,Thupten Chökyi Gyatso eres el principal discípulo del corazón de nuestro Guru གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།།,dechen gyalwa dorje chang chen la,y el gran Vajradhara conquistador de la gran dicha རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,dul chik teng na dul ñe sangye nam,cada uno inclinándose en postración ante todos los budas. ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།།,tubpa kyechok tamche khyen,Iluminados ahora que habéis venido ¡seáis bienvenidos! མི་ཡི་སེང་གེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge tsöndrü tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la diligencia. དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།,ngödrub nam ñi delak drub gyur chik,y que obtengamos fácilmente los dos tipos de logros! སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔,ku nga yeshe yongdzok chöpar bul,Ofrecemos la torma exquisita que colma su recipiente puro: ཕུལ་བས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔,pulwe chökü zhing la chöpar shok,y ni engañado por el saṃsāra ni morando en la paz del nirvāṇa ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང༌།།,ö dang ziji barwa dang,Que sea alabado por todos los budas ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,om bhurkur maha tranaya bhurtsi bhur ki bimale utsukma krodha radza hung pe,oṃ bhur kur mahāprāṇāya bhur ci bhur ki vimale ucchuṣma krodharāja hūṃ phaṭ སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ།།,trulpe lo tsa nampar nang dze kyi ngowo,Esencia del emanado lotsāwa Vairotsana ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།།,tongpañi le kyang zuk zhen mayin no,La vacuidad no es diferente a la forma; འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག།,di ne shi pö gyur ma tak,y alcance los diez niveles de bodhisattva. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས།།,tob dang denpe lü sem kyi,que esté siempre alegre y libre de pereza སྲོག་གི་སྒོ་རུ་ཤར་བ་དང༌།།,sok gi go ru sharwa dang,para alzarse como una gota en el maṇḍala del cielo. ཏདྱ་ཐཱ།བྷོ་བྷོ་བཱཾ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ།བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ།ཡཿས་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ།ཨུཏྶཱ་ད་ནཾ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི།,teyata bho bho vam naga adhipataye idam nilam bara dhara shariram benza pani hridayam yah smati tramata utsadanam bhabi shyati,tadyathā | bho bho vān | nāgādhipataye | idam nīlām-bara-dhara-śarīraṃ vajrapāṇi-hṛdayaṃ yaḥ smāti-kramatha uccāṭanam bhaviṣyati ||. གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔,yönpe rinchen zama tok,tu izquierda sosteniendo un cofre enjoyado འཁོར་དང་གདན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།,khor dang den ö du zhu ne rang la tim,Los dos bodhisattvas y los asientos de loto y disco lunar se funden en luz y se disuelven en mí. ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས།།,gyukpe drowa khorlo sum gyi drü,dejaste sin habla a los maestros Tīrthikas que གསང་སྔགས་ཆོས་སྒྲ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྒྲོགས༔,sang ngak chö dra gyünche mepar drok,todos proclamando el Dharma del Mantra Secreto sin interrupción རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱ་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས།།,rigpe wangchuk chapa chenpö zhab,y el gran Chapa Chöseng འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།,jikten khyenpa,el conocedor del mundo entero གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ལས་མཐའ་མ་ལོག་བསྟན་ལ་དད་པ་སྟེ།།,leta malok ten la depa te,me iré una vez más a otro reino de existencia: གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔,ñidzin lo ni tetsom te,Una mente de aferramiento dualista es una mente en duda. ཁྱོད་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ས་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱང་།།,khyö ñi gyalwe sa chok drub ñe kyang,Alcanzaste la suprema realización de la budeidad འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,jampal gyi ni mönlam chepar gyi,¡Para llevar a cabo la completa virtud de las Buenas Acciones སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས།།,sö dang torang langpar che ne,que la conmemoren tanto al anochecer como al alba སྣོད་བཅུད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།།,nöchü tikle chenpö ying su tim,Bendíceme para que el entorno y los seres se disuelvan en el espacio de la gran esfera ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔,chi nang sangwe barche zhiwa dang,para que se eliminen todos los obstáculos internos externos y secretos དུག་ལྔ་མ་སྤངས་མཐར་ཕྱིན་པའི༔,duk nga mapang tarchinpe,Los cinco venenos no abandonados sino llevados a su perfección: གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་།།,tse di pö ma tak tu dakpe zhing,Que tan pronto como parta de esta vida བླ་མ་མཁྱེན་ནོ།།,lama khyen no,Gurú ¡cuida de mí! ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ།ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ།སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ།སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ།གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ།གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ།གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ།སརྦ་སཏྭཱ་ནི།བྷོ་དྷ་ཡ།བྷོ་དྷ་ཡ།སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ།སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ།བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ།སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ།སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི།ཀུཊྚ་ཀུཊྚ།སཾ་ཀུཊྚ་ཡ།སཾ་ཀུཊྚཡ།སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན།གྷ་ཊ་གྷ་ཊ།སཾ་གྷ་ཊ་ཡ།སཾ་གྷ་ཊ་ཡ།སརྦ་བིདྱཱཾ་བཛྲ་བཛྲ།སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ།ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ།མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ།མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ།ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཧེ་ཕུལླུ།ནི་རུ་ཕུལླུ།གྲྀཧྞ་ཀུལླུ།མི་ལི་ཙུལླུ།ཀུ་རུ་ཀུལླུ།བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཀ་ཊ་ཀ་ཊ།མ་ཊ་མ་ཊ།ར་ཊ་ར་ཊ།མོ་ཊ་ན།པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཙ་ར་ནི་ཙ་ར།ཧ་ར་ཧ་ར།ས་ར་ས་ར།མཱ་ར་ཡ།བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ།བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ།མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཏྲཱ་ས་ཡ།ཏྲཱ་ས་ཡ།བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཧ་ར་ཧ་ར།བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ།ཤཱུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ།པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ།མ་ཧཱ་བཛྲ།ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ།ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ།ཨེ་ཧྱེ་ཧི།ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།དྷ་ར་དྷ་ར།དྷི་རི་དྷི་རི།དྷུ་རུ་དྷུ་རུ།སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་ཨ་ཝཱརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།ན་མསྶ་མནྟ་བཛྲ་ཎཾ།སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་མ་ཝརྟ་ཡ།མ་ཧཱ་བ་ལེ།ཀ་ཏ་པ་ལེ།ཏ་ཏ་ལེ།ཨ་ཙ་ལེ།མཎྜ་ལ་མ་ཡེ།ཨ་ཏི་བཛྲ།མ་ཧཱ་བ་ལེ།བེ་ག་ར་ན་ར་ན།ཨ་ཛི་ཏེ།ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ།ཏི་ཊི་ཏི་ཊི།ཏིང་ག་ལེ།ད་ཧ་ད་ཧ།ཏེ་ཛྭ་བ་ཏི།ཏི་ལི་ཏི་ལི།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,namo ratna trayaya | nama tsenda benza panaye | maha yaksha senapataye | teyata | om truta truta trotaya trotaya | saputa saputa sapotaya sapotaya | ghurna ghurna ghurnapaya ghurnapaya || sarva satvani bhodhaya bhodhaya sambhodhaya sambhodhaya || bhrama bhrama sambhramaya sambhramaya sarva bhutani || kutta kutta samkuttaya samkuttaya | sarva shatrun || ghata ghata samghataya samghataya || sarva vidyam benza benza | sapotaya benza benza | kata benza benza | mata benza benza | matha benza benza | ata hasanila benza su benza ya soha || hepullu | nirupullu | grihana kullu | mili tsullu | kurukullu | benza vijayaya soha || kili kilaya soha | kata kata | mata mata | rata rata | motana pramotanaya soha | tsarani tsara | hara hara | sara sara maraya | benza vidaranaya soha | tsindha tsindha | bhindha bhindha | maha kili kilaya soha | bhendha bhendha | krodha benza kili kilaya soha | tsuru tsuru tsenda kili kilaya soha | trasaya trasaya | benza kili kilaya svaha | hara hara benza dharaya soha | prahara prahara | benza prabhanjanaya soha | matisthira benza | shutisthira benza | pratisthira benza | maha benza aprati hata benza | amogha benza | ehay ehi | shri ghram benza dharaya soha | dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva benzakula awartaya soha | amuka maraya phe | nama samenta benzanam | sarva benza kulam mawartaya | mahabale | katapale | tatale | atsale | mendala maye | ati benza | maha bale | bega rana rana | ajite | jola jola | titi titi | ting gale | daha daha | tejo wati | tili tili | bhendha bhendha | mahabale | benza angkusha jolaya soha ||,Mediante el poder del Buda Vajrapāṇi proclamó entonces este poderosísimo mantra secreto: ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟཱ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟཱ་ཡ་ཧོ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,om sarva bid pura pura sura sura avarta ya avarta ya ho saparana kham,En este reino perfecto el espacio entero se colma con las sagradas posesiones de dioses y humanos —formas sonidos fragancias sabores texturas y demás— nubes oceánicas de ofrendas puras y encantadoras que sobrepasan la imaginación. གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག།,gang gi mishe wang gi chepa dak,Todas las acciones negativas incluso las cinco de retribución inmediata རྒྱུ་འབྲས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་,gyundre nö dang denpar sam,De nacer en el reino puro Dichoso. ཟུག་རྔུ་ཀུན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་ཤོག།,zukngu kündral chöñi tongwar shok,¡que podamos ver la naturaleza más allá de tal aflicción! མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,ma ong kalpa küntu chepar gyi,¡Que me entrene hasta la perfección en las Buenas Acciones ཉིན་བྱེད་སྟོང་གིས་འཁྱུད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན།།,ñinje tong gi khyüpe ziji chen,Sostenida por la luz de mil soles འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་།།,dro kün ge la je yi rang,Me regocijo en las acciones virtuosas de todos los seres. མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལེན༔,minpa mepe gom ñamlen,y realizamos la acción donde nada se acepta ni rechaza. མངོན་སུམ་གདེང་ཐོབ་དབང་མཆོག་བསྐུར།།,ngönsum deng tob wang chok kur,Concédenos la transmisión de poder suprema la confianza de la realización directa te lo ruego. ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ།,yön yongsu jongwa chenpo,Hacerles ofrendas trae una gran purificación. སྒྲིབ་དག་ཚོགས་རྫོགས་མོས་གུས་ཚད་དུ་ཕྱིན།།,drib dak tsok dzok mögü tse du chin,que los oscurecimientos sean purificados las acumulaciones perfeccionadas y la devoción alcance su plenitud ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་གྱིས།།,tuk yi chik dre zabmö dzokrim gyi,y la fase de perfección profunda en la que la sabiduría y la mente se funden en una རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱརྻ་བྷ་དྲ་ཙརྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།,gyagar ke du arya bhadratsarya pranidhana radza,En la lengua de la India: Arya Bhadracharya Pranidhana Raja. སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔,ku yi ngotsar tongwe tse,Cuando contemplamos tu forma maravillosa བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,dewe jungne de la kyab su chi,¡En semejantes fuentes de felicidad yo me refugio! རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང༌།།,dzoksang gangdu tampa dang,donde moren como sugatas ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔,yatsen zuk zang khadok lek,tu forma asombrosa y hermosa con una tez encantadora བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས།།,sönam taye dampa gang tob de,Por el mérito ilimitado y auténtico ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,zöpe tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la paciencia. གདོད་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྩོད་པའི་དུས།།,döne ngön sangye kyang tsöpe dü,Tú que estás iluminado desde y para siempre en esta era de conflictos མི་ཁོམ་བརྒྱད་སྤངས་འབྱོར་པ་བཅུ་ལྡན་པའི།།,mikhom gye pang jorpa chu denpe,Ahora que tengo esta vida humana libre y excelente como soporte འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད།།,drowa tamche la ni penpar che,conduciré a todos los seres a la felicidad སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔,drubpa chepe drebu yi,¡Qué como resultado de mi práctica གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ལྟ་ངན་རི་དྭགས་འཇོམས་མཛད་སེང་གེ་བཟང་།།,ta ngen ridak jom dze senge zang,Haribhadra devorador de los salvajes con malas perspectivas བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! དེ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད།།,de na zhukpe gönpo öpakme,Allí reside el protector Amitābha de vida ilimitada སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།,kyemche nam dampa,Tiene dominio sobre los campos sensoriales. དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌།བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌།གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ།།,de semchen ñalwa dang cholsong gi kyene dang shinje jikten du nam du yang kyewar mingyur ro,nunca más nacerá en los infiernos o entre los animales o en el reino de Yama. བདག་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dakdzin zhikpar chingyi lob,el aferramiento al yo sea destruido. འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།།,pakpa tse dang yeshe pak tu mepa zhejawa tekpa chenpö do dzok so,Así concluye el Sublime Mahāyāna Sūtra titulado Vida y Sabiduría Ilimitadas. ཡོངས་འཛིན་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས།།,yongdzin sheñen chok gi jezung ne,Siguiendo a estos supremos guías espirituales maestros de todas las tradiciones བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tenpa kyong la chaktsal lo,ante los protectores de las enseñanzas nos postramos. རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།,rabtu nepa chepa yin no,tenerlas todas consagradas. འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔,jungwa nga le drubpe khor,con tu séquito nacido de los cinco elementos: ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ།།,namzhik tse ze chiwe dü chung tse,Cuando llegue el momento en que esta vida llegue a su fin y enfrentemos la muerte བདག་སོགས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།།,dak sok gang na nepe sachok su,el bodhisattva el santo Śvetaketu vio que el recipiente གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།།,ñisume do drinchen lama khyen,Con un temor constante de ser matados y comidos unos por otros བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ།།,changchub sempe labpa la,Hoy he nacido en la familia de los budas: ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།།,ñentö rangyal changchub sem,Con el corazón lleno de alegría me regocijo en todos los méritos གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་།།,nöpe gek rik tongtrak gyechu dang,Que nunca perjudiquen a ningún ser vivo དབང་ཤེས་ཐིམ་ཞིང་འདོད་ཡོན་རོ་མི་མྱོང་།།,wangshe tim zhing döyön ro mi ñong,La conciencia sensorial se desvanecerá y los objetos se volverán imperceptibles. ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔,chitar kha la ñishar zhin,se alce como el sol en el cielo ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག།,tsering neme dekyi denpar shok,y que los seres disfruten de una larga vida buena salud bienestar y felicidad. སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས།།,sem kyi dorche ñukme yeshe ying,La ‘naturaleza vajra de la mente’ es el espacio de la sabiduría primordial ཁྱིམ་དང་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས།།,khyim dang de la yongsu dzinpe sem,Sin hogares y sin posesión de ellos — རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོའི།།,jetsün lama khyentse ter chenpö,el amado maestro Khyentse tesoro de conocimiento y amor སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལའང་མེད།།,kyebu khyuchok khyö dre gejong chenpo zhen dak lha yul sa la ang me,Cada vez que asumís una forma en cada una རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔,rik druk ne ne tönpar shok,escapar de las seis existencias de sufrimiento! རྔམས་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,ngam ji drekpe khor gyi kor,rodeado por huestes aterradoras de demonios arrogantes: གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད།།,drubpe tak tön lha dang ñisu me,Como signo de logro te volviste inseparable de las deidades; བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,kadrin chenpö zhab la chaktsal lo,Ni los hay en las moradas supremas en los palacios de los dioses ni se les puede encontrar en ninguna dirección cardinal o intermedia. སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས།།,nangwa taye tukje chinlab yö,la compasiva bendición de Amitābha floreció བྲན་བཟའ་ལ་སོགས་གཙེས་པ་དང༌།།,dren za lasok tsepa dang,las personas que se enfrentan a la hostilidad de seres cercanos དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས།།,gendün ñima tarpe drok gyur ne,y que la Sangha semejante al sol me acompañe a la liberación: པད་དཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་།།,pekar dawe kyilkhor teng,en un loto blanco y un disco lunar རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔,dorje chakgye lang shing dril,lo atrapaste con el mudrā del vajra lo hiciste rodar སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔,sangye tenpa dar zhing gyepar shok,¡Que la doctrina del Buda se extienda y prolifere! འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ།།,özer marpö khorde yong la khyab,Rayos de luz roja estallan para inundar todo el samsara y el nirvana བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔,denpe dön bor mige le la tsön,sin escuchar las palabras del Buda sucumben a las adicciones de la vida ཆོས་ཀྱི་གཞི་མ་མ་འཆུགས་པ།།,chö kyi zhima machukpa,Puesto que es el cimiento certero del Dharma ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།བསྟི་སྟེང་དུ་བྱས་ཏེ།མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེས་,yiger drir juk gam ti tengdu che te chöpa chepar gyurwa de,anime a otros a escribirlo o le conceda la debida reverencia y le haga ofrendas ས་དང་ལམ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང༌།།,sa dang lam nam dzokpa dang,complete todos los caminos y fases རྩོད་ལྡན་འགྲོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་སུ་གསོལ།།,tsöden dro la zik shing gong su sol,con toda vuestra sabiduría por favor dirigid vuestra atención hacia todos los seres afectados por conflictos. རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ།།,gyalwa kün gyi se kyi tuwopa,todas sus oraciones y aspiraciones a la acción iluminada! དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བ་དང༌།།,daknang chokme charwa dang,experimente la pureza imparcial de la percepción དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ།།,dedak ñepa rab ñe dewar tso,y pronto contemplarán el Buda de la Luz Infinita. མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,tsen yang pema jungne zhe,"y ganaste el nombre de Pemajungne ""Nacido del Loto""." སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ།།,jinpa tsöndrü katub zhiwa,Tú encarnas la generosidad la diligencia y la fortaleza བགྲང་ཡས་བསྐལ་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའི་མཐུས།།,drangye kalpar tukkye damche tü,Por el poder de tus votos de bodhichitta mantenidos durante innumerables eones ཧཱུྂ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཻ་ཌཱུརྱ་ཞུན་མའི་མདངས།།,hung tar ngak treng baidur zhünme dang,Se emanan rayos de luz que superan toda imaginación གསུང་རབ་མཛོད་བརྙེས་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་དང་།།,sung rab dzö ñe khepa ñi bum dang,Khepa Nyibum གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ།།,gangyang chok chü zhing nam tayepa,sean tan ilimitadas como su karma y sus emociones negativas! ཧོཿསྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཆུ་ཟླའི་རྫུན་རིས་ཀྱིས༔,ho natsok nangwa chude dzün ri kyi,está la sílaba Hūṃ que se convierte en el lama Vajrasattva: ནད་གདོན་བར་གཅོད་དམག་འཁྲུགས་མུ་གེ་སོགས།།,ne dön barchö mak truk muge sok,de enfermedades espíritus malignos (döns) y obstáculos guerras y violencia hambrunas e inanición ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ཟིན་པར་ཤོག།,tobpe yeshe rang ngo zinpar shok,Que en ese momento podamos reconocer la sabiduría del logro. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར།།,kuntuzangpo deyang chi drawar,incluso en esta vida todo les irá bien སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ།།,kechik rangñi khandroma,Instantáneamente aparezco como la dakini ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན།།,yiche mögü dungwe soldeb na,¡cuida de nosotros en todas nuestras vidas nunca nos abandones ཡོངས་སུ་བྱང་བ།,yongsu changwa,Purifica por completo. སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ།།,sepe sebü dam chingpa,Te lo ruego a tí el mejor de los humanos ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཆོས།།,tö ne takpa nampar tröpe chö,son designaciones dependientes proyecciones elaboradas: རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག།,namtar mönlam gyatso dzok gyur chik,Con mi entrenamiento perfeccionado en el cultivo de los reinos puros. ཨོཾ་སྭ་སྟི།,om svasti,¡Oṃ svasti! དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས།།,pakye namkhe gyen gyur di pulwe,inconcebible y adornando todo el espacio ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས།།,chaktsal sa zhi kyongwe tsok nam,Homenaje a ti que convocas དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་སིང་ཡེ་ཤེས་མདོ།།,garab jampal shrising yeshedo,Garab Dorje Mañjushrimitra Shri Singha y Jñanasutra ཐུགས་རྗེའི་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ།།,tukje ñi sal ö zhin ñom dzepa,Su compasión se derrama por igual para todos como la luz del sol resplandeciente. བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔,dril zhing tsenden nak su pang,entre tus manos y lo lanzaste al Bosque de Sándalo དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས་པ།,peje zangpo nam kyi trepa,Está adornado con las excelentes marcas menores. དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས།།,gewa di yi dak sok semchen nam,Que por este mérito los demás y yo podamos སྦྲུལ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པ།,drul barwe rinpoche chöpen tokpa,tú que te pones una corona enjoyada de serpientes llameantes དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔,dangpo semchen trulpa nam,Puesto que desde el principio mismo para los seres ignorantes སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས།།,sangye chö dang gendün pakpe tsok,donde toda apariencia y existencia es completamente pura con su naturaleza espontáneamente perfecta ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ༔,namo guru arya tareye,Namo guru ārya tārāyai ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་འོད་དཀར་དྲ་བའི་དཔྱིད།།,ñam dang tokpe ökar drawe chi,Cuando la fresca y brillante luz que une experiencia y realización ཆོས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chögyal chok la solwa deb,en el palacio de la culminación de la vasta acumulación: ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔,ñima dok gyur lopo dü,en los solsticios o al finalizar el año རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,rigdzin tsok la chaktsal lo,ante las multitudes de vidyadharas nos postramos. རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalwa kün la chaktsal lo,y entren en el nirvāṇa inmaculado གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད།།,jikten drenpe tsowo tsepakme,Vida Infinita guía principal para los seres de este mundo སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལམ་གསང་སེམས་ལ་རྫོགས།།,gyutrul drawe lam sang sem la dzok,y que el sendero secreto de la Red de la Ilusión Mágica llegue a su perfección en nuestras mentes! ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱུར་ཀུ་སཱ་ལི།།,yönten rinchen ter gyur kusali,Kusali el Viejo un tesoro de cualidades preciosas སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔,ku sal özer dang dangden,tu cuerpo brilló con un deslumbrante resplandor de luz འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག།,jikten kham su jungwar magyur chik,como un verdugo que arrastra a su víctima hacia la muerte. རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ།།,taktu dedak gi ni chöyul la,los budas del pasado del presente y del futuro! ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི།།,chaktsal rabtu gawa jipe,Homenaje a ti alegría suprema སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་།།,kyewa küntu yangdak lama dang,Que en todas mis vidas nunca me separe del guru perfecto འདུ་བྱེད་དང༌།རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ།།,duje dang | nampar shepa nam tongpa o,De la misma manera sensación discernimiento ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔,tukje chenpö drowe dön la chön,por tu gran compasión has venido para traer beneficio a los seres མི་ཁོམས་བརྒྱད་ལས་ཐར་བའི་དལ་བ་ཐོབ།།,mikhom gye le tarwe dalwa tob,A pesar de que en mi condición actual tengo cada una de ellas སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos སྟོང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།།,tong sal yene lhün gyi drub,vacuidad y claridad primordial espontáneo སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔,si tsor lar yang mi ne shing,y que no permanezcamos más en el océano de la existencia གལ་ཏེ་མི་ལུས་རིན་ཆེན་གླིང་ཕྱིན་ཡང༌།།,galte milü rinchen ling chin yang,o sea crónicamente insensato y estúpido: estas son las «ocho circunstancias incidentales que hacen imposible el Dharma». འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ།།,didak ni sangye chomdende nam kyi ku chewe yönten yangdakpa nam so,Éstas son las auténticas y supremas cualidades de la encarnación del Buda. གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔,guru ñi dang yerme ching,es inseparable de la naturaleza del Guru འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jampal zhönnur gyurpa la chaktsal lo,En castellano: La reina de las oraciones de aspiración: la «Aspiración a las Buenas Acciones» de Samantabhadra. མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,meri barwe podrang du,En el palacio del Volcán Ardiente ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི།།,dü sum gewa chi sakpe,y de todo ser viviente འདི་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས།།,di ne ñima nub kyi chok,Desde aquí en dirección al sol poniente སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།,dukngal dak le nampar drolwa,Está completamente liberado del sufrimiento. འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ།།,drok chen jikpe trang la drimpe tse,amenacen nuestro camino a través de inhóspitos pasos y desoladas sendas དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག།,dü sum shekpe gyalwa tamche dak,¡que siempre esté en contacto con el habla de los budas! དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།,dede zhin shekpa ö pak tu mepe sangye kyi zhing jikten gyi kham dewachen du kyewar gyur ro,renacerá en el reino de Sukhāvatī el campo búdico del Buda Amitābha. དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན།།,gewa di yi kyewo kün,yo también dedico ahora todas estas fuentes de mérito mías ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན༔,tukje magak chöñi rolpe gyen,¡que no surja ningún obstáclo en el camino a la iluminación! དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌།།,gewe drowa kün gyi chöpa yang,y marcas sublimes de perfección རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔,rangjung bhende nö yang su,Un vasto cáliz de cráneo aparece espontáneamente ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད།།,lha yi ke dang lu dang nöjin ke,sin ningún desliz siempre libre de faltas! དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ།།,dakpa döchak dralwe gyu,Puro nos libera de las pasiones; ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས།།,chaktsal tre cheja dang pe kyi,Homenaje a ti que con འདུ་འབྲལ་མ་དམིགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༌།།,dudral ma mik pema tötreng dang,Pema Tötreng Tsal es inseparable de ella en todos sentidos. མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕ་མཐའ་ཡས།།,khyen tse nü pe yeshe pata ye,Tú cuya sabiduría de conocimiento amor y capacidad es ilimitada སླ་བས་ཡིད་མ་ཆེས་པ་སེམས་ཀྱི་གསང་།།,lawe yi machepa sem kyi sang,como es tan simple dudamos de este misterio de la mente: བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།,deshek ñi kyi chö dang tsungpar shok,iguales a las del propio Sugata. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,hung hung hung gi ösal du du,Con hūṃ hūṃ hūṃ todo se disuelve en una luz clara. བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་པའི།།,sam mikhyab la de chepe,Al tener fe en estos inconcebibles ཀླུང་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྲུ་དང་ཕྱུགས་ཀྱིས་གང་།།,lung nam natsok dru dang chuk kyi gang,y los valles rebosen de cosechas de grano y rebaños de ganado གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ༔,döne dakpe tsangme dral,con ocho ingredientes principales y mil ingredientes secundarios བསླུ་མེད་གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ།།,lume ten gyi kyabne könchok sum,Tres Joyas el refugio infalible y constante ཆོས་སྡིངས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,chö ding pal gyi podrang du,En el palacio del glorioso Chöding བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད།།,changchub chöpa küntu nangwar che,¡Que pueda sostener las enseñanzas sagradas de los budas ནཻརཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ།།,nairan dzane dram du lo druk tu,todos tus esfuerzos realizados desde los tiempos sin principio ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔,shepa drenme yengpa yin,es un estado de no atención de distracción. ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔,shepa drenme yengpa yin,es un estado de no atención de distracción. རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས།།,rangzhin dakpe gewa di,Que mediante esta virtud naturalmente pura གང་སྐུ་མཐོང་བས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་འགགས།།,gang ku tongwe tamal trulnang gak,Al ver tu forma se detiene toda percepción confusa y ordinaria བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལ།།,dorje chang ngö ösal ñingpo la,y Ösal Ñingpo གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས༔,damtsik kongwe men chen di,¡Que las aspiraciones de corazón de los budas que moran naturalmente ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔,tsem drik utra ser la dze,dientes perfectos y cabellos dorados magníficos. ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔,tikle chenpo drazur mepa la,¡qué aburrida es la visión de la forma y la materia! སྒྲོལ་མས་ཞལ་གཟིགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,drolme zhalzik chok gi ngödrub ñe,Viste a Tārā cara a cara y recibiste el logro supremo. རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་དང༌།།,magyal pomra khor dang kañen dang,Magyal Pomra con tu entorno y tus sirvientes བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག།,changchub sempa changchub chok,que moran en las diez direcciones མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,ñurdu zhi zhing mepar dze du sol,sean rápidamente pacificados y eliminados. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔,dangwe bakchak tepa le,se refuerzan las tendencias habituales de la aversión རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kyen ngen drok su charwar chingyi lob,Concededme la bendición para que experimente la adversidad como una aliada. སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,jinpe parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la generosidad. དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔,depe kyang chak dab te tsal,y con profunda fe ofrecemos grandes postraciones རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ།།,dzokpe changchub drubpa la,¡Rendimos homenaje! ཅི་བྱས་ལེགས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌།།,chi che lekpe lam du drowa dang,¡Que todo lo que hagamos salga bien རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་བ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ།།,rinchen mangpö pungwa ñi ni gyenpa po,Tus dos hombros están adornados con multitud de joyas. གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།།,gang gi dangpor changchub tukkye ne,Homenaje a ti que habiendo enseñado a los dioses སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌།།,gyuma tabü tingdzin dang,que pueda completar la perfección de la diligencia. དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཆར་འབེབས་མཁས་པ།།,dampe chö kyi druchar beb khepa,y hábilmente hiciste que cayera una lluvia de Dharma sagrado: ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔,ngowo rangzhin tukje kyilkhor la,¡Āḥ! Estoy en mi forma ordinaria. Por encima de mi cabeza རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔,gyagar böyul satsam su,en la frontera de la India y el Tíbet འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས།།,chime dorje tabü ku shek ne,y pasaste al parinirvāṇa འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔,dro druk trulpe dulwe chir,un guía para las seis clases de seres a través de mis emanaciones. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས།།,kawa che dze tsöndrü tarchinpe,te sentaste inmóvil en la postura vajra bajo el árbol de bodhi en Magadha ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག,longchö dzokpe gopang gi kalwa gyü la zhak,Obtengo la transmisión de poder absoluta simbolizada por la palabra; དར་མ་སེང་གེ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དར་ཚུལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།།,dar ma senge jampal dorje dar tsul sönam gyaltsen pal,Darma Sengé Jampal Dorje glorioso Dartsul Sonam Gyaltsen རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས།།,tsur dü dakñi chomden men gyi la,mi propia mente aparece como la sílaba hūṃ emanando luz དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟོང་ནི།།,karpö chö rab pelwe tsong zong ni,y finalmente en el gran Akaniṣṭha más allá de los tres reinos སྙིང་དབུས་པདྨོར་འབྲལ་མེད་རྟག་བཞུགས་ནས།།,ñing ü pemor drelme tak shuk ne,descansen siempre ininterrumpidamente en el loto al centro de mi corazón མི་ཡི་སེང་གེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge tsöndrü tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la diligencia. རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔,rangjung rigpa ngoshe ne,reconocer la presencia despierta que surge por sí misma བར་དོའི་སྣང་ཆ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གྲོལ༔,bardö nangcha longchö dzok kur drol,¡Que por la inspiración y bendición del océano de vidyādharas victoriosos ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ༔,lhenkye dechen dakpe ku,el cuerpo puro de la gran dicha coemergente. འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།།ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།།,khorlo rinpoche norbu rinpoche,la diosa de las flores la diosa del incienso མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔,mebar truk shing tso yang kem,que estalló en llamas evaporando su lago. ཆོས་ཉིད་བདེན་པས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར།།,chöñi denpe ñurdu drolwar gyur,¡Que la verdad de dharmatā traiga rápidamente la liberación! འགྲོགས་པའི་དད་དམ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིས།།,drokpe de dam lhakpe sampa yi,a través de la motivación sincera la fe y el compromiso གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།།,sol lo chö do tö do ngasol lo,¡A todos vosotros os suplicamos hacemos ofrendas alabamos y celebramos! རྒྱལ་པོ་ཆབ་སྲིད་ཞི་བས་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་།།,gyalpo chabsi zhiwe lek kyong zhing,¡Qué los reyes y los gobernantes gobiernen bien y en paz གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ངེས་པར་འབྱུང་བ།,ngepar jungwa,Es verdaderamente liberador. དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་འགྱུར་རོ།།,de tongsum gyi tongchenpö jikten gyi kham rinpoche na dün gyi yongsu kang te jinpa chinpar gyur ro,está ofreciendo un regalo tan grande como todo el sistema de tres mil mundos llenos de las siete clases de piedras preciosas por completo. འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན།།,dö se zhakpe zhenwang magyur zhin,Aunque precario cambiante y cargado de peligros ཨ་ཏིའི་མཛོད་འཛིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས།།,ati dzö dzin jampal sheñen zhab,Noble Mañjuśrīmitra sostenedor del tesoro de las enseñanzas de Ati ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ།།,dorje ñima nangwa chenpö pal,y sobre el esplendor de un sol vajra grandioso y radiante; གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག།,gek mépa yang t'ongwar shok,permíteme que te contemple sin ningún obstáculo! ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ།།,tekpa sum gyi tarpe lam zhukpa,vosotros que seguís el camino a la liberación por medio de los tres vehículos: བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tenpa sungdze damchen nam la chaktsal lo,¡Ante los guardianes de las enseñanzas ligados por el juramento nos postramos! རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག།,rabtu zhiwar gyur chik,¡Que se tornen inofensivas! འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།།,ditar tenpe dakpo sangye chomdende,Oh Sugata ¡que tanto yo como los demás lleguemos a tener una forma བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,deshek tenpa gyepar dze du sol,qué las enseñanzas de los sugatas se extiendan por todas partes! བྱང་ཆུབ་ཤིང་ཆེན་རབ་རྒྱས་པ༔,changchub shing chen rabgye pa,Fresco a la agradable sombra ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔,küntu takpe marikpa,La inconsciencia imputativa དཀར་པོ་ཆོས་ལུང་དགོན་པ་རུ།།,karpo chö lung gönpa ru,En el monasterio de Karpo Chölung འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔,döyön yongsu dzokpe chöpar bul,En la amplitud de los tres reinos del samsara enteramente liberados འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་དྭངས་མའི་གཟུགས༔,jalü po chen dangme zuk,Cuerpo transparente de arco iris de gran transferencia གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,a ti te ruego ¡inspírame con tus bendiciones! འབབ་སྟེགས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སྤོས་ཆུའི་ཀླུང་།།,bab tek chok tu dewe pö chü lung,Como los ríos de agua perfumada fácilmente vadeables རྩེ་གཅིག་ཕྱོགས་མེད་དབེན་རིར་བཞུགས་ནས་སུ།།,tsechik chokme wen rir zhuk ne su,Con total determinación en diversos lugares viviste en montañas remotas y desiertas ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔,yeshe nangwa lammewa,destello de sabiduría que resplandece con claridad: ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་དག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔,tsok dzok drib dak khorwa dongtruk shok,acumulemos mérito y sabiduría purifiquemos los oscurecimientos y liberemos a todos los seres! གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག།,gang gi mishe wang gi chepa dak,Todas las acciones negativas incluso las cinco de retribución inmediata བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་།།,changchub chöpa dak ni dak chö ching,que más les pueda beneficiar y que se cumplan así todas sus esperanzas! ཕུང་ཁྲོལ་གཞི་གྱུར་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ།།,pung trol zhi gyur tse di nangwa la,¡conceded vuestras bendiciones para que abandone de todo corazón ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,shrising hala solwa deb,en el palacio más allá de la aceptación y el rechazo: བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩིངས་པ་ཡིས༔,bakme chöpa tsingpa yi,todas las manchas de estos deterioros conscientes o inconscientes ན་མོ།རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ།།,namo tsa gyü lama yidam lha,y la dakini la madre airada que subyuga a los maras: འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་དང༌༔,pakma khyö la ñendrub chöpa dang,ofrendas y alabanzas y oraciones hechas a ti Noble Tara མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་འཚམ་པ།,chewa tsikpa dang tsampa,Tú que apareces enseñando los colmillos འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།,döpa dak gi magöpa,No está mancillado por el reino del deseo ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་འཛིན།།,zab dön gyatsö tenpa dzin,tú eres el poseedor de enseñanzas oceánicas de profundo significado. བསད་ཅིང་མནན་པ་ཉིད་མིན་ཏེ།།,se ching nenpa ñi min te,El samaya de liberar de forma compasiva འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,dro druk semchen tamche kyi,¡puedan todos los seres sintientes de los seis reinos སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད།།,sizhi dangchü yo zhing düparche,haciendo vibrar y recogiendo la esencia vital de la existencia condicionada y la paz última. རང་སེམས་དང་ཐ་དད་མེད་པར་འདྲེས།,rangsem dang tade mepar dre,no surja ni por un instante la visión errónea y བདག་གཞན་མཉམ་དང་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།།,dakzhen ñam dang jewe changchub sem,basada en el igualar e intercambiar a uno mismo con los demás ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།,khye nam la chaktsalwe tu dang nüpa la ten ne,¡Homenaje a la Gran Madre Prajñāpāramitā! ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་།།,chema purma rirab ñampa dang,de vestimentas exquisitas los perfumes más fragantes ཧོཿསྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཆུ་ཟླའི་རྫུན་རིས་ཀྱིས༔,ho natsok nangwa chude dzün ri kyi,está la sílaba Hūṃ que se convierte en el lama Vajrasattva: ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔,chisi namkha ne kyi bar ñi du,¡por toda la amplitud y duración del espacio འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ་སྩོལ་བ།།,dödön yizhin norbü tsul tsolwa,como una joya que concede los deseos colmas todas nuestras esperanzas. ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།,chok chü gyalwa kün dang sangye se,Uniendo las palmas de mis manos os ruego བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,samten parol chin dzok shok,y concentración meditativa como la del vajra གཞི་ཀ་དག་སྐྱེ་མེད་ཆེན་པོ་རུ༔,zhi kadak kyeme chenpo ru,la clave esencial de la conciencia de la luz clara que es el significado infalible བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར།།,chinlab ngödrub tamche tobpar gyur,y obtengo todas las bendiciones y los siddhis del habla vajra. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྣ་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ།།,khorde chö kün natsok rang sar drol,¡que pueda yo ver la realidad desnuda del dharmatā! དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔,drenme marik yinpe chir,es la carencia de atención la ausencia de presencia despierta ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན༔,le kyi nampar minpe kyön,Ahora todas las manchas de nuestras acciones negativas pasadas འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་།།,jungpo rolang driza nam dang,todas las huestes de bhūtas vetālas རྩ་གནས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཉིད།།,tsa ne yige khorlo ñi,los chakras de las sílabas habitan dentro de los canales sutiles. ཆུ་ཡིས་གསེར་རམ་ཡང་ན་ནི།།,chu yi ser ram yangna ni,sándalo cristales ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔,chakme rakta mar gyi ñe chö bul,Ofrecemos el extracto de mil semillas la sustancia de los guerreros བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།།,dü kyi pawo nampar jom ma,que destruye a los demonios más poderosos. ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད།།,shakye rik kyi tikler dzinpe nö,Brahmā e Indra estaban allí para servirte para atenderte con toda su gracia: བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔,böyul ü su zhal chön drekpa tul,al corazón del Tíbet viniste a subyugar a sus arrogantes demonios. ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔,yidam ngödrub terwar shok,¡Que los yidams concedan logros! གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔,yönpe purpe puti nam,en tu izquierda los textos de Kīlaya; འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་བཅིངས་དང་ཀུན་སྤྱོད་རྩུབ།།,dö se zhakpe ching dang kunchö tsub,¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག།,gang gi mishe wang gi chepa dak,Todas las acciones negativas incluso las cinco de retribución inmediata གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས།།,gyalwa se che khye kyi jezung ne,Budas y bodhisattvas ¡aceptadme como vuestro seguidor os lo ruego! ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན།།,chok chu dak gi chok nam na,¡Qué pueda alcanzar el estado de sabiduría suprema! སྦྲུལ་གདུག་པ་འབར་བ་ཟ་བ།,drul dukpa barwa zawa,tú que devoras serpientes venenosas ardientes བསྟན་པ་འཛིན་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག།,tenpa dzin nam zhabpe ten gyur chik,que las vidas de los que sostienen las enseñanzas estén a salvo དུས་ད་ལྟ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,dü danta drolwar chingyi lob,de la Gran Perfección la esencia de todos los fenómenos. ཁྱད་པར་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་རྣམས།།,khyepar khaje wangtang lungta nam,¡Y especialmente que nuestra buena fortuna wang thang y el caballo de viento ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ།།,tukje chen gyi zik su sol,miradme con compasión. ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔,zabmö kyedzok nam ñi la,¡Que reciba la transmisión de poder de las profundas fases de generación y culminación ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན།།,chok chu dak gi chok nam na,¡Qué pueda alcanzar el estado de sabiduría suprema! བདག་གི་རིག་འཛིན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ནས།,dak gi rigdzin gyi dompa dang damtsik la ñepe kyön jungwa tamche sorchü ne,Al haber restaurado y renovado cualquier transgresión de mis votos y compromisos tántricos de los vidyādharas འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་ནོར་བུ་པདྨ་འཛིན།།,rab dze zhab ñi dorje kyiltrung zhuk,las dos inferiores sostienen un mālā de cristal y un loto con piedras preciosas ཡང་སའི་རྒྱལ་ཁམས་བསྟན་འགྲོ་མི་ཉམས་འཕེལ།།,yangse gyalkham ten dro miñam pel,¡que en el mundo entero el beneficio de las enseñanzas y los seres nunca decaiga sino aumente! བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ།།,dü dang mutek mangpö de mi tub,nacerán en una buena familia con una tez radiante འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་བི་མ་ལར།།,po chen dorje kur zheng bimalar,y Vimalamitra que surgió en un cuerpo vajra de gran transferencia སྨོན་དང་འཇུག་པའི་རིན་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་མཆོག།,mön dang jukpe rinchen semkye chok,inspírame para que asuma este compromiso supremo y precioso ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན།།,parol golwa tamche zil gyi nön,venced todo lo que se nos oponga o se alce contra nosotros; ཐེག་མཆོག་ཆོས་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག།,tek chok chökhor kün gyi dak,maestro de todas las ruedas del dharma del vehículo supremo རྣམ་མང་མདོ་སྡེའི་ཚོགས་ལས་གང་གསུང་རྣམས།།,nam mang dode tsok le gang sung nam,la triple disciplina es el camino supremo de los herederos del Buda ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,goma zhi la chaktsal lo,ante las cuatro guardianas de las puertas nos postramos. མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དངོས།།,khyen tse nü sum chik tu düpe ngö,de todos los budas de las diez direcciones y los cuatro tiempos ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔,yeshe nga yi drok sharwa,surgen como compañeras de las cinco sabidurías puras: བཅད་ནས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བས།།,che ne gyalwa gyepe lam chok la jorwe,Establecednos de manera segura en el camino supremo que deleita a todos los budas ཧཱུྂ༔ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔,hung yamantaka shinje she,¡Hung! Yamantaka el que acaba con el Señor de la Muerte བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ།།,ngowa zangpo khepa chi drawa,para purificar mis acciones y todos los reinos ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས།།,tikle chenpor ku dang zhingkham dzok,En la Gran Esfera los kayas y los reinos búdicos están perfectamente completos; ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་ཞིང༌།།,tarpa drubpe ten du mirung zhing,¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí! སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔,si sum jik kyang ngang trakme,no hay miedo ni siquiera de la destrucción de los tres mundos; བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་ཀྱི།།,samten sherab parol chin sok kyi,de generosidad disciplina ética paciencia diligencia སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།།,kyegü tsukgyen sönam gyaltsen pal,Sönam Gyaltsen འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན།།,di ni sangye tenpa yin,Esta es la enseñanza del Buda. བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག།,dü kyi le nam pongwar shok,de todos los bodhisattvas de los diversos bhumis! དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།,dene chomdende kyi jampal zhönnur gyurpa la katsal pa,En ese momento el Bhagavan dijo al joven Mañjuśrī: ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chöñi ze sar khyolwar chingyi lob,Concededme la bendición para que alcance la etapa de extinción en dharmatā. མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་ཡི།།,khandro düdul drakmo yi,por la bendición de vuestra gran verdad རིང་ལུགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།,ringluk tenpa dargye tashi shok,se extienda prospere y florezca! རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང༌་།།,milam ngen dang tsenma ngenpa dang,todas las pesadillas y los malos augurios མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔,ngönsum zhindu salwar gom,Todo tan vívido como si estuviera presente en persona. རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ལ༔,rangjung yeshe tsoldrub dralwa la,¡qué aburrida es la visión dualista de una causa y un efecto! རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔,narak ne kyang dongtruk te,Incluso los reinos inferiores se vaciarán desde sus profundidades ལྷ་དང༌།མི་དང༌།ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།,lha dang mi dang lha mayin dang drizar chepe jikten yirang te chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,dioses humanos asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron las palabras del Bhagavan. ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yönten gye la chaktsal lo,ante las «Cualidades Perfectas» nos postramos. ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔,ñishu tsa chik dam latak,y a veintiuno de ellos. བླ་མ་ཀུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,lama kün la kyab su chi,donde se acumulan las bendiciones como nubes de néctar: མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔,ñamzhak dütsi lhungze nam,Sus manos en equilibrio sujetan un cuenco de limosna con amṛta. ཐུགས་རྗེ་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།།,tukje lok tar ñurwe tötrengtsal,Tu compasión es tan rauda como el relámpago Tötreng Tsal. སྐུ་ཚེ་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག།,kutse takten zhedön lhündrub shok,permanezca por siempre firme y que todos tus deseos se realicen espontáneamente! གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌།།,ñime tikle chenpor ösal zhing,la luminosidad mora como el gran bindu no dual རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ།།,gyalwa tamche yi kyi ngönsum du,Por el poder de esta oración de aspiración a las Buenas Acciones ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,om benza muh sa shek su sol,oṃ vajra muḥ བོད་སྐད་དུ།འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།,böke du pakpa zangpo chöpe mönlam gyi gyalpo,En la lengua del Tibet: Pakpa Zangpo Chöpe Mönlam gyi Gyalpo. ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ།།,tubpe khyen chok tso chen parol chinpa po,Trasciendes el gran océano con el conocimiento supremo de un sabio. གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག།,gangyang kalpa dü sum tse dedak,que pueda yo también conocerlos instantáneamente y རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ཞིང་བསྲུང་བ་དང༌།བསྐྱབ་པ་དང༌།སྦ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།།,gyalpo chenpo zhi de chizhin du drang zhing sungwa dang kyabpa dang bawa chepar gyur ro,será atendido y protegido por los cuatro grandes reyes que lo cuidarán y lo mantendrán alejado del peligro. གསང་ཆེན་འོད་གསལ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྩེ༔,sang chen ösal tekpa chok gi tse,y que efectuando esta feliz interconexión alcance el estado de la budeidad! ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས།།,semchen ma chi sok ma chi,Como el gran sabio el propio Buda སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་།།,silñen nam dang chukpa duk chok dang,A todos los budas presento ofrendas: ཀླུ་རྣམས་འཆི་བར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lu nam chiwar jepa la chaktsal lo,¡tú el asesino de los nāgas! བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔,samye ma zheng lhün gyi drub,samye se completó espontáneamente sin necesidad de construirlo སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་།།,kyegu tamche tsering neme ching,Que todos los seres gocen de una vida larga y saludable སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང༌།།,sangye kün gyi ngakpa dang,que yo domine la perfección de la sabiduría. བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི།།,zangpo chöpe tob ni dzokpar gyi,elimine todo el poder de la negatividad བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས།,changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la lek so zhejawa chin ne,Luego El Bendito emergió de esa absorción རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ།།,gyalwe ngakpe lam la rab zhuk te,Que podamos seguir el camino alabado por los victoriosos འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གསོལ་བ་འདེབས།།,jampal sheñen solwa deb,en el lugar supremo de Śītavana: དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།།,damtsik chenpö dü la bab,y otorgadnos las bendiciones de Kīla. ཞིང་མཆོག་པོ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,zhing chokpo ta la ru kyewar shok,¡qué todos renazcan en tu suprema tierra pura del Potala! འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི།།,jikten chisi semchen penpar gyi,¡Que las colme todas sin excepción y རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ།།,taktu dedak gi ni chöyul la,los budas del pasado del presente y del futuro! རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌།།,nam ñi ngödrub dö gü chok tsol zhing,concedéis lo más supremo que se pueda desear: las dos clases de siddhis; ཡིད་དད་པའི་གེ་སར་བཞད་པའི་སྟེང་༔,yi depe gesar zhepe teng,en el loto en flor de mi mente devota ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་ཇལ་ཏེ་བསྲེག༔,lenchak marpö me la chal te sek,Ahora que todas mis deudas kármicas han sido saldadas quemadas en llamas escarlata འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔,dindre dönme semchen ñing re je,¡En la amplitud más allá de toda disipación o conservación confesamos! རང་རིག་བླ་མར་ཤེས་པས་རྗེས་དྲན་ན།།,rangrik lamar shepe jedren na,Reconociendo y recordando que mi propio rigpa es el Lama གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔,gangla gang dul natsok tön,se manifestarán de distintas formas según las necesidades. དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི།།,detar tenpe dakpo chomden gyi,Por el mérito de alabar brevemente todas estas acciones nobles པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།།,peme chak ni nampar gyen ma,adornada con un loto azul. འཇམ་དཔལ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོང་དེ།,jampal teng gi chok na jikten gyi kham yönten pak tu mepa zhejawa zhik yong de,—Oh Mañjuśrī sobre nosotros hay un mundo llamado Cualidades Ilimitadas ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ།།,chökhor kor zhin ña ngen mi da sol,Y les imploro que hagan girar la Rueda del Dharma y no pasen al nirvāṇa. གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས།།,gang gi lodrö drib ñi trindral ñi tar namdak rabsalwe,Tu བཅོམ་ལྡན་གདུགས་དཀར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས།།,chomden dukkar lhatsok nam,Bhagavati Sitatapatra tú y tus huestes de deidades ཐུགས་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་བརྡ་འགྲོལ་ཀློང་ཆེན་ཞབས༔,tuk ter gyatsö da drol longchen zhab,Natsok Rangdrol རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,tsöden ñikma nga dö semchen nam,En estos tiempos en que los individuos enfrentan una inmensa marea བདག་ཅག་བསམ་པ་དག་པས་གསོལ་བཏབ་དོན།།,dakchak sampa dakpe soltab dön,puedan los propósitos de nuestras oraciones puras cumplirse སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,sokchak dak ni tamche kyi,podrán a través del esplendor de este sūtra འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ།།,khorlo lana mepar korwar kul,a todos vosotros protectores os suplico: ཚོར་བ་མེད།འདུ་ཤེས་མེད།འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད།རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད།,tsorwa me | dushe me | duje nam me | nampar shepa me,De ese modo Śāriputra en la vacuidad no hay forma ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔,tsem drik utra ser la dze,dientes perfectos y cabellos dorados magníficos. བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔,dak ni di ne tse pö gyur ma tak,Cuando llegue mi hora de dejar esta vida presente ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,¡Hung! Vajrakilaya grande y glorioso con todo tu séquito: ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,tukje zung shik gyalwa tukje chen,Abrázame en tu compasión bondadoso y victorioso. རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,gyalse chö la nepar chingyi lob,y así cumplir con la conducta de un bodhisattva! ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ།།,chenrezik wang gönpo champe pal,a Avalokiteshvara al protector Maitreya བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས།།,dak gi duljar gyurpe drowa nam,¡qué todos aquellos a quienes debo disciplinar y guiar དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག།,dedak dang yang taktu trepar shok,que deseen ayudarme de verdad མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔,ta ru sangye tobpar gyur,y finalmente despertar como budas. མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsol,y concédeme los logros ordinarios y supremos. གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་།།,drol zhing jikten drowa nam su yang,Que me libere del karma de las emociones dañinas y de la fuerza de la negatividad དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔,dampa chö kyi tenpa ni,Cuando plantaste las enseñanzas del sublime Dharma རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔,tokpa chok dang denpar shok,alcance la realización última! ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གསོལ་བ་འདེབས།།,kün ga gyaltsen solwa deb,Ruego a Kunga Gyaltsen: ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! འཁོར་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ༔,khorwa lugu gyü du khyampe dro,de un blanco brillante con todos los adornos del saṃbhogakāya སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔,semchen solwa debpar shok,¡Que los seres sensibles ofrezcan sus oraciones! འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།,drebu longku tobpe kalwachen du che,y obtengo el potencial para lograr el fruto del sambhogakāya. ཧཱུྂ།ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།།,hung yeshe ku chok rangzhin kyilkhor ni,Hūṃ. El mandala innato del supremo cuerpo de sabiduría ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔,zabmö chö nam tuk su chü,todas estas enseñanzas profundas han impregnado tu mente. མཐའ་བསྐོར་མཆོག་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས།།,ta kor chok sum khandro chösung tsok,rodeado por las Tres Joyas ḍākinīs y dharmapālas. དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔,damchen dam latak pe tse,Cuando pusiste bajo juramento a los protectores que se atienen a sus votos བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང།།,lama könchok sum gyi tukje dang,¡A través de la compasión de los Gurus Buda Dharma y Saṅgha པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔,pema rakta rangjung trak,la sangre vital de los diez a ser liberados ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག།,dedak malü yongsu changwar shok,¡Que mis acciones dañinas y los oscurecimientos que éstas provocan བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའང་འདི་ལ་རག་ལས་པས།།,changchub drubpa ang di la raklepe,y el logro del despertar mismo depende de ellos བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་།།,zangpo chöpa yongsu dzok che ching,Siguiendo los pasos de todos los budas victoriosos རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalwa kün la rabtu chaktsal lo,y multiplico mi cuerpo tantas veces como átomos hay en el universo ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།།,chitar ngön lhe wangpo gyajin gyi yum chenmo sherab kyi parol tu chinpe dön zabmo yi la sam zhing tsik khatön du chepe tu dang nüpa la ten ne,¡Que estas palabras nuestras se realicen! ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,chewe lha dre tamche kyi,Y de todos estos grandes dioses y demonios ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ།།,chaktsal lha yi tsok nam gyalpo,Homenaje a ti a quien los reyes de las huestes celestiales གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན།,nöjin gyi depön chenpo lak na dorje gö ngönpochen,Homenaje al jefe supremo de los yakṣas འདི་ལྟ་སྟེ།,di ta te,Es así: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔,yeshe trulpa mangpö tsok,Una multitud de emanaciones puras de sabiduría རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ།,rik ngak tamche chöpar jepa,hace huir a todos los seres འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌།།,dro tsok kün la bu chik tar tse yenlak drukchü yangden sung,con el amor de una madre por su único hijo. Tu ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བླ་མེད་པ༔,chi nang sang chö lamepa,donde las ofrendas más sublimes externas internas y secretas པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔,pema gesar dongpo la,en el corazón de una flor de loto དྲི་མེད་དུང་དང་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་མདོག།,shintu yi ong dzum zhal zhi zhing gek,de color nacar y cristal བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,samdön chö zhin drubpar chingyi lob,y concede tus bendiciones para que todos nuestros objetivos y deseos se realicen en armonía con el Dharma. ༈བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དྲོད་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཝལ་གྱིས་བྱུང་བ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འོད་དམར་གྱི་གོང་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར།།,lame tukka ne özer marpo drö dang chepa zhik walgyi chungwa dakñi dorje naljormar salwe ñingar rekpa tsam gyi ö mar gyi gongbu zhik tu gyur ne guru rinpoche tukkar timpe yerme ro chik tu gyur,completen las acumulaciones de mérito y sabiduría མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས།།,ñen du yöpe chotrul tü chepe,para despertar el desengaño en los que nunca contemplan la inevitabilidad de la muerte དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,wangchukma la chaktsal lo,ante las diosas ishvari nos postramos. གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zungdzin ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a las cosas como eternas o inexistentes! མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་།།,taye drowa kün la pen che ching,¡Que esta reina de las aspiraciones logre ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema yabyum la solwa deb,en el palacio de la Luz de Loto: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་རྫོགས་རིག་པའི་ཀློང༌༔,kuntuzangpo ye dzok rigpe long,es Samantabhadra siempre perfecto la inmensa amplitud de rigpa ཨོཾ།གུ་རུ་ཡི་དམ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ཏོག།,om guru yidam gyaltsen tsemö tok,¡Om! ¡Tomamos refugio en los gurus los yidams y en ti Gyaltsen Tsemö Pung Gyen རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས།།,gyachen mönlam tabpa di yi tü,inspirado por la bondad amorosa y la compasión ཡང་གསང་བླ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས།།,yangsang lame ñendrub tarchinpe,pueda perfeccionar la aproximación y la realización de la práctica del guru más íntima y secreta བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ།།,dak gi malü dedak tamche la,de todas las direcciones del universo en el pasado presente y futuro: ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ༔,a ra pa tsa na ya te nama,¡a ti que maduras a todos los seres sensibles te rindo homenaje! ཧོ༔ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔,ho zhitro rabjam gong su sol,Haciendo caso omiso de las palabras de los budas y las instrucciones de nuestros maestros ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ།ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ།ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བེ།ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ།ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ།ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་ག་མི་ནི།ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ།སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།,namo ratna trayaya namo bhagavate amitabhaya tathagataya arhate samyaksambuddhaya teyata om amite amitodbhawa amitasambhawa amitabitrante amitagamini gagana kirti kare sarva klesha chayam ka ri soha,namo ratna trayāya | namo bhagavate | amitabhāya | tathāgatāya | arhate | samyaksaṃbuddhāya | teyathā | oṃ amite | amitodbhava | amita saṃbhava | amita vikrānte | amita gamini | gagaṇa-kīrti kare | sarvakleśa kṣayaṃ kari svāhā || གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།,lha mayin dang | drizar chepe jikten yi rang te,Junto con toda la asamblea y el mundo con sus dioses seres humanos ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chak na dorje la solwa deb,en el palacio de la perfección espontánea más allá de toda expresión: བདག་འཛིན་སྤོང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ།།,dakdzin pong dang zhendön drubpa la,fuiste capaz de abandonar el egoísmo y trabajar continuamente por el bien de los demás མལ་གྱི་ནང་ནས་ས་ཕྱོགས་སྟོང་པར་བསྐྱལ།།,mal gyi nang ne sachok tongpar kyal,Las consecuencias de las acciones beneficiosas y perjudiciales me seguirán. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་མཆིས་པས།།,ngöpo ngöpor machipe,para que el beneficio llegue a todos los seres. བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos un dominio similar dentro de poco. གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ།།,gangwa gya ni tsekpe zhal ma,cien lunas llenas de otoño མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ།།,ngönshe mepe kyönchen matok te,Sin percepciones superiores no podemos discernir quién es el culpable. ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔,chak ye dorje tse gu nam,tu mano derecha blandiendo un vajra de nueve radios དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།།,gewa didak tamche rabtu ngo,¡para poder actuar tan hábilmente como él བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔,samye chimpur drubpa dze,Cuando practicaste en Samye Chimphu རང་རིག་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད།།,rangrig ösal pogyur me,mi propia conciencia luminosa es inmutable. མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས།།,magadha ru tubpa ngön sangye,en Kuśinagara tu mente de sabiduría entró en el parinirvāṇa: བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག།,lame changchub rek gyur chik,Que por fin manifieste los seis conocimientos supramundanos རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་།།,rangyal nam dang lob dang milob dang,Con el corazón lleno de alegría me regocijo en todos los méritos ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔,zhing chu dralwe pungpö sha,y semillas destiladas la bebida embriagante de los guerreros: གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔,yöndu sempa tuchen tob nam la,y el poderoso bodhisattva Vajrapani a su izquierda གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔,trinle tokme yeshe shok,y obtener la sabiduría de la actividad sin obstáculos! མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌།།,malü kyegü galkyen kün zhi zhing,que todos y cada uno de los seres sean liberados de toda adversidad བསླབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་སྡིངས་པ།།,lab sum nampar dakpe lha dingpa,Lhadingpa ནེ་ཙོ་རི་སྐེགས་རྨ་བྱ་ཀུ་ལ་ན།།,ne tso ri kek maja ku la na,Loros aves sārika འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ།།,döpa tamche tobpar gyur la,todos y cada uno de sus deseos se cumplirán སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལམ་གསང་སེམས་ལ་རྫོགས།།,gyutrul drawe lam sang sem la dzok,y que el sendero secreto de la Red de la Ilusión Mágica llegue a su perfección en nuestras mentes! ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔,tukje chedrak natsok sosor tön,te manifiestas ante los diferentes seres en todo tipo de formas compasivas གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ།།,gang dö trinle tokme yizhin drub,Y con vuestras actividades libres de todo obstáculo ¡haced que se cumplan todos nuestros deseos tal y como los anhelamos! བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,tangñom zhi yi dro dön dze,por medio del amor compasión alegría y ecuanimidad: གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང༌།,drok tsangpa tsungpar chöpa nam la magüpa dang,No los oculto ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་ཙམ་པར།།,zhing gi khyön dang chok nam chi tsampar,o como el sol y la luna transitan sin impedimentos por el cielo. དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལམ་གནས་ཡོན་ཏན་དཔལ།།,dü sum gyalwe lam ne yönten pal,Yönten Pal que se mantuvo en el camino de los vencedores del pasado presente y futuro བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས།།,bardö nangwa yinpe dushe kyi,Como las apariencias del estado intermedio ནཻརཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད།།,nairan dzane dramdu katub dze,en Magadha Oh sabio alcanzaste la budeidad: མཁྱེན་རབ་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་།།,khyen rab trulpa jampal sheñen dang,Mañjuśrīmitra manifestación del conocimiento perfecto བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཚེའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བར་གྱུར་པ་ན།།,tse duje tongwar gyurpa na,Cuando llegue el momento de dejar esta vida སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བྱིན་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ༔,ku sung tuk kyi wang chin yongdzok tob,Rezo al protector Amitābha el Buda de la Luz Infinita: མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།,midzünpe na denpar shepar cha te,El mantra que es igual a lo inigualable el mantra que apacigua todo sufrimiento ཡང་སྲིད་ཟུང་ཅིག་འབྱོན་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ།།,yangsi zung chik jönpe kalung sal,sino renaciste regresando en dos encarnaciones como predecían claramente las profecías. རྣམ་པར་བདེ་དང་མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤེས།།,nampar de dang ñenpe chok mi she,Su sonido encantador del cual uno nunca se cansa ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tsultrim parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la disciplina. སྔར་མ་བྱུང་བའི་འཛམ་གླིང་འཕོ་འགྱུར་གང་།།,ngar majungwe dzamling pogyur gang,en la transformación sin precedentes de nuestro mundo. བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔,drubpe drebu tarchin drubpar shok,que alcance el fruto último de la realización! མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང༌།,tsammepa nga gyipa dang,he abandonado el Dharma sagrado བསམ་གཏན་དང་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ།།,samten dang ni ngönpar shepa la,Con habilidad en las concentraciones y supercogniciones གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,a ti te ruego: mírame con tus ojos de compasión. འཁོར་བ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་པར་མཛོད།།,khorwa dorjer drubpar dzö,Vidyādharas de Vajrakumāra མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་།།,khedrub chenpo bi ma mi tra dang,Vimalamitra erudito experto y adepto ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ།།,kham sum khorwe ñen chikpu,único amigo de aquellos en los tres reinos del saṃsāra ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔,la le tenpa sungwar che,algunos se convirtieron en guardianes de las enseñanzas ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔,tang lha yar zhü dam latak,juraste a Thangla Yarshu con un voto solemne. མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ,tartuk gi drebu ngowo ñikü kalwa gyü la zhak go,y alcance rápidamente el nivel sublime de Vajradhara! མ་འགགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འཆར།།,magak gyutrul chiryang char,la ilusión se manifiesta en toda clase de formas དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར།།,dedak gyacher yongsu dakpar gyur,¡Que tantos mundos como hay en las diez direcciones འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན།།,ötong shar gyi ri la chepa zhin,Entre los jóvenes śākya luciendo sus figura atléticas གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཁྱོད་ལངས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་སྟོན་ལ།།,khyö lang nub kyi chok sukha tön la,Levántate y mira hacia el oeste སྟོང་སངས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན༔,tong sang ö kyi bugu chen,Vacío y claro como un tubo de luz. སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ།།,gyulü yarpo zhikpe bardo ru,Cuando este cuerpo ilusorio y prestado se desvanezca རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔,dorje lobpön drinchen la,a nuestro gentil maestro vajra. ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།,chok chü gyalwa kün dang sangye se,ante vosotros los confieso y purifico todos y cada uno de ellos. ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།།,sharibu changchub sempa sempa chenpö detar sherab kyi parol tu chinpa zabmo la labpar cha o,tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā ཧཱུྂ༔མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung ngöndzok gyalpo heruka,¡Hung! Heruka «Rey Completamente Perfecto» འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས།།,chime dorje tabü ku shek ne,emanaste un tesoro de reliquias དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།,dü sum shekpe gyalwa tamche kyi,para entrenarme y seguir sus pasos! འདི་ལྟ་སྟེ།,di ta te,Es así: བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།།,dak gi talmo rab jar solwar gyi,¡permaneced durante tantos eones como átomos hay en el mundo བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་།།,zangpo chöpa dak ni rab tön ching,serviré a los seres según sus necesidades དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག།,de yi sa la göpar shok,también a ese estado de perfección. སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ།།,mönlam gyalpo didak chok gi tso,alcancen el reino supremo de Amitabha! བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།།,cham dang ñingje ngadak chö kyi je,soberano del amor y la compasión señor del Dharma སྙོམས་ལས་ངང་དུ་དལ་འབྱོར་ཆུད་གསོན་ན།།,ñom le ngang du daljor chüsön na,¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí! ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས།།,chö kyi khorlo kor ne dulja nam,así como a los māras en la tierra de Khormojik; ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔,lhasin tamche dam latak,pusiste bajo juramento a todos los devas y rākṣasas: དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་ཅན་དང་།,drize gyalpo jönpa tagochen dang,Hago ofrendas a los reyes de los gandharvas Jönpa Cabeza de Caballo y Rabgar amantes del canto y la danza མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔,chöpe lhamo gye nam la,con el fin de purificar el espacio y el tiempo ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་གྲགས་པ་སོགས།།,tse dang sönam pal dang drakpa sok,¡Otorgádnos larga vida mérito gloria y buena reputación y རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ།།,gyalwa kün gyi jesu lob gyur te,que renuncie siempre a la vida mundana! ཀུན་ནས་ཚ་བའི་མེས་བསྲེགས་བརྒྱད་ཚན་གཅིག།,künne tsawe me sek gye tsen chik,y un sufrimiento tan grande que es incluso difícil de imaginar. ཞི་བར་གྱུར་ཅིག།,zhiwar gyur chik,¡Que sean aniquiladas! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,a ti te ruego ¡inspírame con tus bendiciones! ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ngejung drakpo kyewar chingyi lob,hacia el tormento continuo de los tres reinos del saṃsāra! སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,sokchak dak ni tamche kyi,podrán a través del esplendor de este sūtra སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བ།,sipa le drolwa,Está libre de toda avidez. མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་དག༔,tsamme nga yi dikpa dak,y purificará la negatividad de los cinco crímenes ilimitados. བློ་མཆོག་མངའ་བ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་།།,lo chok ngawa shiri singha dang,Śrī Siṃha poseedor de inteligencia suprema གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།།,timuk wang gi düdror kye gyur te,los seres que son dominados por la ignorancia nacen como animales བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྲགས།།,sönam yeshe tob kyi tongsum drak,renombrado en todo el universo de los tres mil mundos por su poderoso mérito y sabiduría ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,chewe lha dre tamche kyi,Y de todos estos grandes dioses y demonios ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔,chö kyi ku la ñisu mepa la,¡qué aburrida es la visión de lo externo y de lo interno! ཡོན་ཏན་སྒང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,yönten gang gi ne chok tu,Ruego a los dos hermanos tulkus དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔,dü sum gyurwa mepe ngang ñi le,¡qué aburrida es la visión de principios y finales! ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔,ngayi trulpa gyün miche,Mis emanaciones aparecerán continuamente མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས།།,khandro damchen solwa deb,en el lugar supremo donde se acumulan las bendiciones: བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།།,dak gi talmo rab jar solwar gyi,¡permaneced durante tantos eones como átomos hay en el mundo གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར།།,gangyang majön dedak rab ñurwar,y a todos los que moran ahora en las diez direcciones del universo! རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ལ།།,rigdzin chenpo ku ma radza la,y el gran vidyādhara Kumārāja ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tramen gye la chaktsal lo,ante las ocho diosas tramen nos postramos. ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས།།,namkha gangwar mik te pulwa yi,lo visualizo llenando todo el espacio. དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་དང་།།,ngödzin trulpa zhikpa dang,supere el engaño de aferrarme a las cosas como si fueran reales བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔,samye ma zheng lhün gyi drub,samye se completó espontáneamente sin necesidad de construirlo བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden dezhin shekpa drachompa,Buda de la Medicina resplandeciente con luz de lapislázuli ante ti me postro. རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་འཐབ་འཁྲུགས་འཚེ་མེད་པར།།,dzokden dü zhin tab truk tseme par,Puedan los tiempos volverse perfectos libres de daños y discordia como en los Tiempos Dorados སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ།།,sangye chö dang tsok chok la,En el Buda el Dharma y la Asamblea Suprema བདག་ཅག་རྩེ་གཅིག་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་པོས།།,dakchak tsechik mögü shuk drakpö,Mientras te rogamos con devoción ardiente y unípuntual ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,sherab tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la sabiduría el Buda es perfectamente sublime བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔,dril zhing tsenden nak su pang,entre tus manos y lo lanzaste al Bosque de Sándalo ཅི་གསུང་བཀའ་བསྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་ལ༔,chi sung kadrub zabmö ñamlen la,Pero si no soy capaz de dominar la práctica del gran Atiyoga en esta vida བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌།,gyi du tsalwa dang,Todos los actos negativos que haya cometido ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན༔,tukje magak chöñi rolpe gyen,Con su mano izquierda sostiene el cáliz de cráneo para desempeñar su actividad འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔,khorwa rangzhin mepar mashepe,piensan que la compañía de sus amigos y parientes estará para siempre. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ།,semchen tamche trakpar jepa,«Es irrompible indestructible verdadero sólido estable sin obstáculos para nadie e insuperable para todos; སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ།།,sangye ñipa orgyen tsokye je,segundo buda Señor Orgyen Tsokyé ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ།,om a ra pa tsa na dhih hung,oṃ arapacana dhīḥ hūṃ མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge jinpe tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la generosidad. ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དབུས༔,ngotsar köpa samye ü,Un espectáculo asombroso inconcebible. ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་འབྲས༔,lha ngak chökur dak dzok minpe dre,que las apariencias del bardo se liberen en formas del saṃbhogakāya; བཟོད་བརྟུལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་བྱས་ཤིང་།།,zö tul taktu tenje shing,Por mi práctica constante de paciencia བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་བྲལ་བ་ལ༔,rigpa yeshe takche dralwa la,¡qué aburrida es la visión dualista de alguien que percibe y de algo percibido! པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔,pema gesar dongpo la,en el corazón de una flor de loto འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ།,di tongwa la dön yöpa,Verlo cumple el propósito de los seres. བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།,changchub chok tu semkye do,generamos la mente del supremo despertar. རྨ་གཡང་ཟས་ནོར་འདོད་རྒུའི་ཆར་ཆེན་པོས།།,ma yang ze nor dögü char chenpö,con una gran lluvia de todo lo que podemos desear –prosperidad abundancia comida y riquezas– སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ།།,song ne semchen pen chir der duk te,Rápidamente acudirán al árbol de la iluminación; དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་སྙིང་ལ་ཞུགས།།,dön gyü gongpe tsal chen ñing la zhuk,¡Bendíceme para que la poderosa energía de la sabiduría del linaje supremo entre en mi corazón འོག་མིན་བདེ་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔,womin dechen tukpo köpe zhing,A todos los maestros que han llevado los tres Kāyas a su perfección ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔,chukye gesar ñide teng,en su centro mismo sobre una flor de loto nacida de las aguas de un lago sobre un cojín de discos solares y lunares རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི།།,rik la zik ne lhamo gyutrul me,donde Brahmā e Indra te reverenciaron con tus marcas supremas ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར།།,namkhe tartuk gyurpa chi tsampar,¡que alcance todos los poderes milagrosos de la iluminación! དྲང་པོར་ཞུགས་པ།,drangpor zhukpa,Entran honestamente. ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་ལེགས་པའི་ཞབས།།,tukje wangchuk lodrö lekpe zhab,y Sumatikīrti poderoso señor de la compasión; ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,zhe ne chingyi lab tu sol,repletos con todas las riquezas de dioses y seres humanos como las «siete gemas preciosas»; སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རགས།།,semchen tamche ñönmong duk nga rak,los cinco venenos de las emociones negativas se vuelven más violentos en todos los seres ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས།།,troñer yowe yige hung gi,Tú que cuando tu ceño tiembla nos liberas a todos རྨོངས་སོགས་འཕྲལ་བྱུང་རྐྱེན་གྱི་མི་ཁོམ་བརྒྱད།།,mong sok tral chung kyen gyi mikhom gye,atrapado en la esclavitud de las ataduras y anhelos mundanos; o con un comportamiento burdo y degenerado; སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,gyalse tendzin pakpe gendün la,esencia de la enseñanza de las escrituras y la realización. སྲིད་པའི་ཚ་གདུང་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང་།།,sipe tsadung kün le kyob dze ching,Tú proteges de toda la aridez y el tormento de la existencia condicionada འགྲོ་མགོན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dro gön chiryang trulpe ku la chaktsal lo,¡Ante los nirmanakayas que se manifiestan con diversas formas nos postramos! ཀ་དག་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,kadak neluk kyi tawa tokpar chingyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que haga realidad la visión del estado natural de la pureza primordial; འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔,khor du khandro mangpö kor,rodeado de numerosas huestes de ḍākinīs. རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།།,tokpe wangchuk jetsün rinpoche,Jetsün Rinpoche poderoso señor de la realización བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. གཅིག་འདུས་ངོ་བོ་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན།།,chik dü ngowo gangchen ten drö gön,protector de las enseñanzas y de los seres en el País de las Nieves རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalsi kyongwar dze la chaktsal lo,gobernaste tu reino. རང་ཤར་རང་གྲོལ་རྒྱུན་ཆད་མེད།།,rangshar rangdrol gyünche me,el surgimiento y la liberación se vuelven naturales y continuados. ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས།།,zhing gi dul ñe kalpar pulwa we,quien despierte la fe aunque solo sea por un momento ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,lungtok yönten gyepar dze du sol,y que crezcan nuestras cualidades de aprendizaje y realización! ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,chö dang tashi pelwar dze du sol,era la dama Māyādevī sus ojos bellos como los de un antílope. ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང༌།ཞེ་སྡང་དང༌།,danta la tuk gi bardu ñönmongpa döchak dang zhedang dang,y con los miembros de mi Saṅgha. རྟེན་འབྲེལ་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,tendrel ngön gyur sangye tobpar shok,obtengo la trasmisión de poder secreta ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་མཐའ་སྐོར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་།།,ali kali takor tendrel ñing,En su centro están las vocales y consonantes y a su alrededor el mantra de «La esencia de la originación interdependiente». སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།།,tongpañi le kyang zuk zhen mayin no,La vacuidad no es diferente a la forma; ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་ཉམས་དང༌།།,tse zepa dang tse ñam dang,Todos los seres con facultades debilitadas སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En español : ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར།།,chitar rinchen ñepa tar,que surja en aquellos en quienes no ha surgido འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔,dir shek ñida peme den la zhuk,¡Acudid tomad vuestros lugares sobre asientos de loto sol y luna ཧོ༔སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,ho nangsi khorde tamche kün,¡Ho! Todo lo que aparece y existe saṃsāra y nirvāṇa དུག་ལྔའི་ནད་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,duk nge ne sel dütsi men la chaktsal lo,¡Ante el «Néctar Sanador» que disipa las enfermedades de los cinco venenos nos postramos! བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས།།,zö ke dukngal shintu mizepe,y el sufrimiento es tan insoportable y difícil de aguantar ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔,tamche dakpa wang gi dze,o causas impuras de los tres reinos del samsara. དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔,dü sum sangye guru rinpoche,Encarnación de los budas del pasado presente y futuro Guru Rimpoché; སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།།,dikpa dak gi gyipa chichi pa,motivado por el deseo el odio o la ignorancia སྔར་མ་གྲགས་པ་མི་ཕྱུགས་དལ་ཡམས་ནད།།,ngar madrakpa mi chuk dalyam ne,hacen que las enfermedades y las plagas desconocidas hasta ahora amenacen a los seres humanos y a los animales. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས།།,kyiltrung mi yo ngönpar sangye ne,permaneciste inmóvil en la postura vajra bajo el árbol bodhi en Magadha འོད་གསལ་སྐུ་བརྙེས་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་།།,ösal ku ñe che tsün senge wang,completó el camino más allá del aprendizaje y obtuvo un kāya de luminosidad གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཆོས་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་མང་བར་ཤོག།,chö kyi lam gyak mangwar shok,¡que mis provisiones de Dharma sean abundantes! འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ།།,pel zhing gyepe dön nam malüpa,florezcan y se expandan y que todos nuestros deseos བྷ་ག་བ་ཏི་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ།,bhagavati prajñaparamita hridaya,Bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,kyeshi ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud inmutable de la inmortalidad confieso! ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ།།,lüpa mepar gukpar nü ma,y puedes convocarlos a todos. (5) པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔,peme tengdu sil sil dra,donde sobre una flor de loto apareciste tú fresco y brillante. རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,rangnang salwe khor gyi kor,rodeado de tu séquito espontáneamente manifestado: ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔,chak ye kharwe purpa nam,Tu mano derecha empuña un kīla de bronce བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ།།,ngowa zangpo khepa chi drawa,para purificar mis acciones y todos los reinos ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | བདག་དང་བདག་འདྲའི་མགོན་མེད་ཉམ་ཐག་འགྲོ།།,dak dang dak dre gönme ñamtak dro,Yo y aquellos como yo seres desafortunados y desprotegidos འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉོན་ཅིག།,jampal zhönnur gyurpa ñön chik,—¡Escucha oh joven Mañjuśrī! གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,salwe yeshe tobpar shok,y obtener la sabiduría de la claridad lúcida! པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔,pema gesar dongpo la,En el corazón de una flor de loto དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔,deke dak gi mönlam tabpa di,¡Budas y bodhisattvas de las diez direcciones མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,ngöndzok tönpa chok la solwa deb,Maestro supremo y completamente perfecto ¡a ti rezamos! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,dak lo chö su drowar chingyi lob,de todos los seres y de mí mismo. ཕུལ་བས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔,pulwe longkü zhing la chöpar shok,y otorgadme el siddhi supremo e inigualable ¡os lo ruego! གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟེམས་དང༌།།,za dang gyukar jetem dang,asustados o indigentes སྨད་དང་བསྟོད་དང་ནད་པ་ཆོས་སྨྲ་དང༌༔,me dang tö dang nepa chöma dang,de condición baja o elevada inválido o predicador del Budadharma འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་གྱུར།,dro druk semchen nam kyi dön dze gyur par sam la,logrando el beneficio de los seres de los seis reinos. ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན།།,tserab küntu chi po kyewa na,que recuerde todas mis vidas pasadas y བདག་ལ་སྲེད་པ་རིང་དུ་རབ་སྤངས་ཤིང་།།,dak la sepa ring du rab pang shing,A través del poder de dejar el egoísmo atrás གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི།་།,palden lame tsok la soldeb kyi,Al rogaros a vosotros huestes de gloriosos gurus སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ།།,kyo le ña ngen da tön der chaktsal,y te dormiste en el dharmadhātu. Así pueda yo también སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ།།,dikpa zhenyang lenche mi gyi do,los preceptos de los bodhisattvas y los samayas del mantrayana secreto. བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།།,lona chö la gyur chik guru khyen,me cortan con sierras y me aplastan con martillos al rojo vivo; མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔,ngönpar dzok te tsang gya shok,en el palacio del dharmadhātu la esfera absoluta! ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་འཕྱང༌།།,tö lön trengwa doshal chang,Adornado con una guirnalda de cabezas humanas recién cortadas ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌བདེ་བའི་ཕྱིར་ཟུང་ཤིག།,küngawo sherab kyi parol tu chinpa yige chik ma zhejawa di semchen nam la penpa dang dewe chir zung shik,Oh Ānanda ya que La Perfección de la Sabiduría ‘En Una Sílaba’ traerá beneficio y felicidad a los seres por favor ¡recuérdala! ཟབ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག།,zab dön ñam su len la tsönpar shok,mientras me esfuerzo diligentemente por abrazar esta profunda verdad. ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།,künzhi le dang sheje dribpa jang,¡que pueda ver todo cuanto hace como una enseñanza para mí! འདི་ལྟར་ལུས་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡང་།།,ditar lü dang yul du nangwa yang,Todo lo que percibimos como el cuerpo o como los objetos de los sentidos ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར༔,tsok kyi changki khatsar shor,corromper la primera porción y guardar las sobras ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ།།,lhami drowa kün gyi rab chöpa,Los dioses los humanos y todos los seres hicieron ofrendas སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས།།,tobchen trowo chenpo yi,romperán en cien pedazos གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ།།,sa dang barnang namkhe khyön küntu,Sobre la tierra por el aire y por toda la amplitud del espacio ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ།།,yitrul kunzang chötrin bul,Ofrezco nubes de regalos imaginados como los de Samantabhadra. རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ།།,kang ñi chok nam zik su sol,atados por las cuerdas del ansia ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི།།,tukje dro la ñurdu zik ne ni,Homenaje a ti que destruiste a los oponentes malévolos ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད།།,ngensong dukngal rabtu zhiwar che,¡A lo largo y ancho del universo entero བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།,deshek ñi kyi dze dang tsungpar shok,exactamente iguales a los tuyos! དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔,damchö rinchen senpe tse,Cuando escuchaste las preciosas enseñanzas sagradas རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི།།,rigdzin dakchak nam la ni,nosotros los vidyādharas seguimos a los herederos ཁྱེད་རྣམས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,khye nam tö ching solwa tabpe tü,A través del poder de nuestras alabanzas y oraciones a ti སངས་རྒྱས་དང༌།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔,zijin kye chir dzage chöpar bul,¡A la la! ¡Os rogamos aceptad estas ofrendas con deleite! གདམས་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས།།,dampe wangchuk palden tsultrim zhab,Palden Tsultrim དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པའི།།,ngöpo tamche nam jikpe,que todas mis necesidades sean satisfechas espontáneamente. དྲི་བསུང་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་གིས།།,drisung lhakpar gyepe metok gi,Flores que exhalan el más dulce aroma perfumado འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་གུ་ཎ་མི་ཏྲའི་ཞབས།།,drowe tsalak gu na mi tre zhab,El noble Guṇamitra amigo y aliado de los seres ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག།,lam chik dorje tekpar jukpar shok,¡que me embarque en el camino singular del vehículo vajra! དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང༌།,dene lak na dorje sangye kyi tu dang,Y Vajrapāṇi entró en el samādhi semejante al vajra. མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སྣང་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་དང་།།,tsogyal ngö nang mingyur pal drön dang,Mingyur Paldrön ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔,pema jungne zhe su drak,Eres renombrado como el Nacido del Loto སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ།།,ñing gi bu la te do gya,Está confiada a mis discípulos de corazón sellada como secreto. ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས།།,sa dang lam gyi yönten rabdzok ne,perfeccione las cualidades de los cinco caminos y las diez etapas ན་མོ་གུ་རུ་ར་ཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,namo guru ratna trayaya,¡Namo guru ratnatrayāya! སྐུ་ཚེ་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག།,kutse takten zhedön lhündrub shok,permanezca por siempre firme y que todos tus deseos se cumplan espontáneamente! གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།།,ñisume do drinchen lama khyen,ni encontraré un amigo espiritual: ¡qué terrible desastre! དཔག་ཚད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་སུ་སྙེགས།།,paktse tong dang drukgye pang su ñek,Se levanta mil yojanas de ancho y seiscientas de alto. སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ།།,sa he yige khyö la dü do,¡Con svāhā te rendimos honores y alabanzas! རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།།,dorje ñingpö ngödrub ñe,descubriste el logro de la Esencia Vajra. ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགགས་ན།།,khachar buyuk tsub shing lam gak na,cuando nuestro camino esté bloqueado y quedemos aislados por tormentas lluvia y nieve བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་སྐྱེད་པ་དང༌།།,changchub tuk ni kyepa dang,he bien obtenido una existencia humana. ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ།།,wa ra na si lasok ne chok tu,empezaste a hacer girar la rueda del dharma བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ།།,dak dang gyujor yöndak khor che la,¡con la fuerza de vuestro despliegue mágico (para nosotros nuestros benefactores y todos los que nos rodean) འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར།།,jikten sumpo kün na ang chöpar gyur,los demonios y heréticos nunca les dañarán དེ་ལས་ལོག་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང་།།,de le lokpa dakpe nangwa yang,"y sus opuestos también etiquetados como ""apariencia pura""" བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,lama trulpe ku la solwa deb,nirmāṇakāya lama ¡te rogamos! ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔,yeshe charwe dönchir bul,A los ejércitos de herukas airados la ofrecemos མཐར་ཐུག་གྲུབ་མཐའ་སྙོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tartuk drubta ñokpar chingyi lob,alcance la culminación definitiva de los principios filosóficos! ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས།།,chakpa mepar gyurpe yeshe tob,por el poder del mérito completamente virtuoso ལྷ་ཡི་བུ་མོས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་བདེ་བ།།,lha yi bu mö shintu ñam dewa,Nubes de ofrendas que inspiran el mayor deleite. གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔,tukje kulwe chöpar bul,A todas las mamos y dakinis la ofrecemos འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྗེ།།,khorlö gönpo chökyi lodrö je,señor del círculo del maṇḍala noble Chökyi Lodrö ལྔ་བདོའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་རྗེས་བརྩེ་བས།།,nga dö dro la lhakpar je tsewe,Con especial cuidado por los seres de esta era de quíntuple conflicto ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི།།,khana mato pang chir tsünmo yi,renunciaste a la vida de un hombre de familia དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས།།,ngödrub malü jungwe ne,Tomo refugio en todos los maestros གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,ngöpo tsenmar dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la dicha que trasciende toda elaboración confesamos! གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས།།,soldeb bu la tsewe tuk kyi zik,Con desesperado anhelo mira a tu hijo con todo el amor de tu mente sabia. ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ།།,sa yi ñingpo dribpa nampar sel,Kshitigarbha Nivaranavishkambin གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔,zungdzin le la ze tame,Las acciones basadas en el aferramiento dualista no tienen fin. གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ།།,detar chö kyi ying nam malüpa,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas; བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།,kyerim gyi nö du gyur,Las actividades negativas de la mente y los oscurecimientos de los tiklés son purificados. དཀར་ནར་བབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས།།,kar nar bab te chiwor zhuk,y entra por mi coronilla. བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔,dü dang sinpö kha nön dze,que subyuga a māras y rākṣasas. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔,gunglo chudruk lönpe tsul,Como un joven de dieciséis años མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་ཟློག།,me kyi si ru langpa dok,¡Que se evite el infortunio persistente! སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག།,sipe tso le drolwar shok,Sino en cambio que brinden amor a los seres ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔,tokme sangye ö mingyur,el buda original de la Luz Inmutable! ཉམས་ཆག་ན་རཀ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔,ñamchak narak jang chir chakchö zhe,y aceptad nuestras postraciones y ofrendas para que podamos purificar los deterioros y quebrantamientos e incluso los reinos inferiores! ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔,chösung norlha gyatso la,Y al océano de protectores del Dharma y deidades de riqueza — ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བོད་སྐད་དུ།རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།,böke du dorje nampar jompa she chawe zung,En la lengua del Tíbet: ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག།,tsering neme dekyi denpar shok,y que los seres disfruten de una larga vida buena salud bienestar y felicidad. མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།།,chöpe ne dir shek su sol,Aceptad estas ofrendas y luego ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔,tikle chenpo drazur mepa la,¡qué aburrida es la visión de la forma y la materia! གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gang lala zhik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་ཟློག།,me kyi si ru langpa dok,¡Que se evite el infortunio persistente! རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་དང་།།,tak dang tsenma ñurdu tönpa dang,Muéstrame rápidamente los signos y marcas del logro སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།།,chitsuk ñide den tengdu,Sobre el asiento de sol y luna de mi coronilla ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ཡང་དག་རང་རྒྱུད་ལྡན༔,tö sam gom sum yangdak rangyü den,¡que la perfecta escucha contemplación y meditación penetren en mi continuo mental བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden dema sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo,En un sólo segmento. བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས།།,changchub shingdrung dü nam trak che ne,a los seres que se precipitan al abismo sin fondo del saṃsāra interminable ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yul dü dak chir chaktsal lo,ante las ocho diosas de ofrenda nos postramos. རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ།།,gyalwa kün gyi jesu lob gyur te,que renuncie siempre a la vida mundana! ཡང་འཁྲུལ་སྙིགས་མའི་སྤྱོད་པའི་གཡའ་བྲེགས་ཀྱིས་བཏུམས་པ།།,yang trul ñikme chöpe ya drek kyi tumpa,Y aún así tenemos todavía más ilusión como una capa de óxido producida por nuestros actos equivocados – དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་།།,dü sum shekpa mi yi senge gang,todo lo que ha sido es y será en el futuro! འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས།།,döchak wang gi mi yi ne su kye,los seres que son invadidos por el deseo apasionado nacen en el reino humano མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,ñamñi dechen long du shakpar gyi,Cuando la mente del despertar está más allá de toda vida o muerte གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhendön drubpar chingyi lob,inspírame para que asegure el bienestar de los demás. ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྱེད་པའི།།,ne kyi ming tsam töpe trak chepe,las རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།,rang gi chiwor timpe bumpe wang tob,A medida que se disuelven en mi propia frente recibo la iniciación de la vasija. མཐར་ཐུག་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་གཏིང་ནས་འབྱོངས།།,tartuk ngechung changsem tingne yong,Por último concede tus bendiciones para que cuando hayamos cultivado una sincera renuncia y bodhicitta ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. གནས་རང་སྣང་དོན་གྱི་འོག་མིན་ན༔,ne rangnang dön gyi womin na,En el reino auto-aparecido el Akaniṣṭha supremo ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི།།,chö nga chenpö dra yi ni,y traer beneficio a cada ser viviente. ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང༌།།,chakkyü wangdu magyur game kyang,te dio la fortaleza mental para soportar la agonía de las austeridades ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།།,sakya penchen pakpa rinpoche,Sakya Paṇḍita y Chögyal Phakpa. དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔,drar dzin mija rang sor lö,no verlos como enemigos sino relajarse y en ese mismo momento གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།,gangdak sipe tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwe,Cuidas de todos los seres cautivos en el samsara amortajados por la espesa oscuridad de la ignorancia y atormentados por el sufrimiento ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,nga yi tukje mönlam gyi,A través de esta mi aspiración compasiva བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ཡོངས་འབུལ་གྱིས༔,dak lü longchö chepa yong bul gyi,es el reino donde todo aferramiento a la percepción de Kāyas y tiklés se libera de forma natural. རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་དྲན་ཏེ༔,dorje gyalpo yabyum jedren te,al recordar el Soberano del Vajra y su consorte མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔,mang yul de yi cham trin du,"En Mangyul en el templo ""Nube de Amor""" སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར།།,sangye drangsong chenpo tar,sin actividad mental ni esencia. སྙིང་ཁ་ཚིགས་ཀྱིས་བཅད་པའི་སྟེང་༔,ñingkha tsik kyi chepe teng,Sobre el nudo en el centro del corazón ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔,trinle dzepe dönchir bul,¡Que así se cumplan sus aspiraciones de corazón y nos concedan los logros! དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,dü sum deshek se che tamche kyi,Supremos entre los seres en todos los reinos celestiales no existen otros grandes practicantes espirituales como vosotros. ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་དུས་ལ་བབ།།,khyi yi dongchen dü la bab,¡Ha llegado el momento de las grandes diosas territoriales! གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྦར་ནས༔,salwe marme gya bar ne,y con el fin de sanar nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya གསུང་རྣམ་པར་དག་པ།,sung nampar dakpa,Su palabra es absolutamente pura. མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔,möpe talmo ñingar jar,Con devoción juntamos las manos en nuestro corazón ས་བཅུ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས།།,sa chupo la rabtu ne,lleve a cabo las seis perfecciones སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི།།,ku dang tikle yene gyenpa di,intemporalmente adornado con los kāyas y tiklés དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།།,gewa didak tamche rabtu ngo,¡para poder actuar tan hábilmente como él དུག་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་རྒྱུན་སྦྱངས་ནས།།,duk sum trulpe bakchak gyün jang ne,bendíceme para que purifique el flujo de mis tendencias engañadas del deseo la aversión y la ignorancia ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔,loktok dü kyi tsok nam dang,¡Que aquiete los demonios de la visión falsa མཆོག་གི་གསང་གསུམ་གཟི་བརྗིད་རབ་འཕྲོ་བས།།,chok gi sang sum ziji rab trowe,con el esplendor radiante de tu cuerpo habla y mente supremos y secretos མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,tsen yang pema jungne zhe,"y ganaste el nombre de Pemajungne ""Nacido del Loto""." ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang,y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad libre de todo apego ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ༔,chizhin mache gal zhing trul,Hemos tratado con desconsideración y hemos malinterpretado མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,gönpo öpakme la solwa deb,¡que pueda yo aportar gran beneficio a todos los seres sin impedimento alguno! དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔,drar dzin mija rang sor lö,no verlos como enemigos sino relajarse y en ese mismo momento མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་གངས་ཅན་འགྲོ་བ་ཡི་མགོན་པོ།།,dzö nge shingta gangchen drowa yi gönpo,Pionero de Los cinco tesoros དགེ་རྩ་མཐའ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་མཆོག་ཏུ།།,getsa tadak dechen zhing chok tu,Mientras dedico todas mis fuentes de virtud para el renacimiento en esa tierra suprema de gran dicha རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,gyalpo chöchö kyongwe tukje chen,y guardián compasivo de las tierras donde florece el Dharma. འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,jungwa rang sar zhiwar tetsom me,restablecerás la armonía de los elementos en su estado natural; no tenemos duda de ello. ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ངོམས་པ་མེད་པའི་དཔལ་ལ་མིང་ཆགས་པ།།,ngompa mepe pal la ming chakpa,Es llamada el 'Esplendor del Cual Uno Nunca se Cansa'. གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་ལ།།,sang chen mindrol lam gyi tabkhe la,adquiera experiencia en el gran sendero secreto de la madurez y la liberación བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།།,dak sok gangdu nepe sachok su,que en todos los lugares donde moremos བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི།།,chinlab dütsi trin trikpe,fuente de todas y cada una de las realizaciones ནཻརཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ།།,nairan dzane dram du lo druk tu,todos tus esfuerzos realizados desde los tiempos sin principio བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ།།,zheng shik zheng shik tob chu ngawe lha,¡Acudan acudan deidades dotadas de los diez poderes! ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,om benza muh sa shek su sol,oṃ vajra muḥ དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས།,dene sangye kyi tü,Y observó que los cinco agregados estaban vacíos de naturaleza. མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ༔,magyur semchen kün gyi pende drub,me esforzaré por el beneficio y el bienestar de todos los seres (que alguna vez han sido mis propios padres). ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་སྐྱོང་ཆེ།།,khyepar dokham sharchok yulkyong che,Gran guardián de las tierras orientales de Dokham དེ་ལྟར་སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས།།,detar ñing ne güpe soltab tü,Que mediante el poder de esta ferviente y sincera plegaria བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་།།,gyalwa kün gyi yönten rab jö ching,con los sonidos de un océano de distintas melodías མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌།།,malü kyegü galkyen kün zhi zhing,que todos y cada uno de los seres sean liberados de toda adversidad དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་སྙིང་ལ་ཞུགས།།,dön gyü gongpe tsal chen ñing la zhuk,¡Bendíceme para que la poderosa energía de la sabiduría del linaje supremo entre en mi corazón ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད༔,zhitrö lhatsok tsen ne jö,invocando por sus nombres a las deidades pacíficas y airadas. རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔,rangjung rigpa ngoshe ne,reconocer la presencia despierta que surge por sí misma གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ།།,dö dang chok dang namkha gang ma,colmas los reinos del deseo hasta los confines del espacio. མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñurdu drubpar chingyi lob,logre rápidamente el bienestar de los seres. ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔,la le tenpa sungwar che,algunos se convirtieron en guardianes de las enseñanzas ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས།།,tukje mönlam tutsenpe,y por la fuerza de tus aspiraciones compasivas ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔,chirol yul gyi nangwa la,Debido a una sutil agitación de la ansiedad y el miedo ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ཅན༔,ngepa ngaden rik nge tsombu chen,hago ofrendas externas internas secretas y de talidad: ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན།།,zhing gi dampa yönten den,son un campo sagrado de mérito dotado de nobles cualidades: རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,rangjung trowö tukdam kang,En la experiencia de la fe y la devoción ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ།ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་བྱ་མི་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཏི་ལ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha amritakundali hung tsindha tsindha hung pe | om benza krodhi sajamiti hung | om benza simhamukha hung | om benza titilamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Aparājita la reina vajra Śaryātī མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ༔,mitok yerme gongpa la,En la sabiduría iluminada sin pensamientos ni divisiones སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།།,ñing ne güpe solwa deb,continuamente y con sincera reverencia: སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན།།,go sum mishik dorje go dangden,triunfemos sobre los maras apacigüemos todos los obstáculos དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,ulpong trekom selwar tetsom me,tú disiparás toda pobreza hambre y sed; no tenemos duda de ello. ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔,zhenpa tramo kyepa le,Del aferramiento sutil una vez este ha surgido སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག།,dukngal semchen tar gyi shok,Que el repique del gran tambor del Dharma ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།།,tamche dak gi changchub chir ngo o,exhortación y ruego todo ello གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།།,zhen gyi mitub nampar jomma,Completamente invencible tú que vences a todos དོན་མ་ནོར་འོད་གསལ་རིག་པའི་གནད༔,dön manor ösal rigpe ne,en la gran base no surgida y primordialmente pura ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན།།,chitar pemo chü mi chakpa zhin,y actúe por el bien de todos los seres en el mundo གསུང་གསང་ཐོས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད།།,sung sang töpe dechen yeshe kye,al escuchar tu voz secreta se despierta la sabiduría de gran gozo འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་ཞིང་།།,che tsö tsompe chawe dü da zhing,que dediquen su tiempo a enseñar debatir y escribir འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ།།,özer kar mar ting sum chung ne su,Salen disparados rayos de luz blancos rojos y azules ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གདོད་མའི་ཀློང་།།,nangsal khyechö drukden döme long,¡Bendíceme para que en la expansión primordial del resplandor interior dotado de seis características especiales ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད།།,ñida namkhar tokpame tar che,como una flor de loto a la que ni el barro ni el agua se pegan དེ་ལ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌།,de la dü dang dü kyi ri kyi lha dang,aunque los māras o los dioses del reino de māra o los ལུས་དང་ལུས་འཕགས།།རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན།།,lü dang lüpak ngayab dang ngayab zhen,la reina preciada el ministro preciado སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ།,semchen tamche trakpar jepa,«Es irrompible indestructible verdadero sólido estable sin obstáculos para nadie e insuperable para todos; བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomdende öpakme la chaktsal lo,¡Homenaje al bhagavan Amitābha! སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག།,sangye se kyi ü na zhukpa dak,En cada átomo presiden tantos budas como átomos hay ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་།།,chö nam gyatso rabtu tong che ching,liberaré océanos de seres sensibles དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི།།,dedak la yang chöpa gyacher gyi,y que sin jamás cansarme en todos los eones por venir ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔,ngang trak shepa za zi gyü,hay ansiedad e inquietud mental ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔,kham sum khorwa yong drol khaying dak,ofrecemos el deleite de la rakta roja del no apego. རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་སླད།།,tak dzin chen nam chö la kulwe le,para estimular en el Dharma a los que se aferran a la permanencia སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད།།,chöpa dak dang mönlam chik tu che,con el cuerpo el habla y también con la mente ཆོས་ཉིད་བདེན་པས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར།།,chöñi denpe ñurdu drolwar gyur,¡Que la verdad de dharmatā traiga rápidamente la liberación! སེམས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་མ་བསླད་པར༔,sem trulpe drime malepar,libre de las manchas de la mente engañada; བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,lama chö kyi ku la solwa deb,dharmakāya lama ¡te rogamos! ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔,yinpa mepe tawa tok,experimentamos la meditación donde nada se niega; དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི།།,de yi chawa malü dzokpar gyi,sin jamás cansarme en todos los eones venideros ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས།།,tse ö pak tu mepa zhuk,Vida y Luz ilimitadas. སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌།།,semchen zhenpa nam la yang ngo,causados por espíritus pestilencia y veneno. ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རབ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མདོ།།,zakme jalü rab drub yeshe do,Jñanasūtra quien alcanzó el cuerpo inmaculado de arco iris སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ།།,nangtong zungjuk yeshe gyume ku,Son la unión de apariencia y vacuidad formas de sabiduría ilusoria. ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།,chok chü gyalwa kün dang sangye se,Uniendo las palmas de mis manos os ruego དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ།།,drime ö chak mutik tsombu dzinpa po,Sujetas un collar de perlas inmaculadas y brillantes. ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,yöme ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a ideas fijas sobre la realidad! བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས།།,zangpo chöpe changchub sangye ne,alcanzan la iluminación por medio de las Buenas Acciones: གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་།།,döme gönpo kunzang yabyum dang,Protector primordial Samantabhadra con consorte གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི།།,gangyang zangpo chöpe mönlam di,y domarán a Mara y a todas sus huestes. བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ།།,zöme dukngal ñongwe drowa la,y estamos sometidos a dolores y sufrimientos intolerables ཐུགས་སྲས་མཆོག་གྱུར་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་རྒྱ་མཚོ།།,tukse chokgyur tubten chö gyatso,un auténtico tesoro de compasión y sabiduría. ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔,ñima dok gyur lopo dü,en los solsticios o al finalizar el año ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔,dü sum sangye malü düpe ku,en esta vida en la siguiente y en los estados del bardo ¡guíame con compasión! མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔,checham damtsik chikpe rigdzin tsok,hermanos y hermanas asamblea de vidyadharas que comparten un mismo samaya ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,yöme ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a ideas fijas sobre la realidad! རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས།བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས།,rigpa chenpö ngak | lana mepe ngak,Por tanto el mantra de la perfección de la sabiduría སྦྲུལ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པ།,drul barwe rinpoche chöpen tokpa,tú que te pones una corona enjoyada de serpientes llameantes བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔,timuk chingpe münpa la,¡pueda la luz de la cognición clara surgir གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི།།,gangyang zangpo chöpe mönlam di,y domarán a Mara y a todas sus huestes. ཞིང་མཆོག་དེར་སྐྱེས་མགོན་དེ་བཞིན།།,zhing chok der kye gön dezhin,Pueda nacer en ese reino sublime y como el Señor mismo ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་།།,lhündrub gyalwa zhitro rabjam dang,infinitos victoriosos espontáneamente presentes pacíficos y airados རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ལུས་ངག་ཕྱེ་མར་མཛད་ནས་ཀྱང༌།།,lü ngak chemar dze ne kyang,subyugándolos y liberándolos a todos. དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ།།,yerme khyabdak palden lama la,A ti que eres uno con él señor omnipresente lama glorioso ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔,lhündrub dzok sangyepe sekdze bul,¡Que todas mis deudas kármicas del pasado sean purificadas! སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།།,dikpa tamche shakpar gyi,y de igual modo yo también me regocijo. ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི།།,chaktsal künne kor rabga be,Homenaje a ti que inmersa en el estado de éxtasis ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་ཉེ་བ་ན།།,tse di nangwa nubpar ñewa na,Cuando las apariencias de esta vida estén a punto de desvanecerse བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས།།,chinlab ngödrub chugyün gyi,concédeme tus bendiciones para que mi mente se impregne ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག།,khyepardu drowa rik druk,En particular hago esta ofrenda a las seis clases de seres འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,jampal gyi ni mönlam chepar gyi,¡Para llevar a cabo la completa virtud de las Buenas Acciones ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག།,chitar ngö zhin mönlam drubpar shok,y por las aspiraciones inquebrantables de la Sangha ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།,dzokpe changchub semkye do,y generaré la mente perfecta de la bodhichitta. བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་།།,bi me namtrul rinchen namgyal dang,Rinchen Namgyal ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམ་པ་འོད་དཔག་མེད།།,rikdak tsul du gye zhin zhukpar gyur,bajo la forma de Amitābha རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔,dorje chang ne rimpar chön,ahora con esta ofrenda de los kayas y los reinos búdicos མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས།།,gönme ñikme dro la tser gong ne,cuyo amor abarca a los seres desprovistos de todo protector en estos tiempos degenerados; འཁྱགས་ལྟོགས་སྐོམ་གསུམ་གྱིས་གདུང་བ།,khyak tok kom sum gyi dungwa,abrumados por el frío el hambre y la sed. སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་དེ།།,sem ni gyachen chok tu rab kye dé,sus mentes se hallan ya expandidas: vastas y supremas. ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ༔,tukkar pe de tengdu jamyang karpo longkü gyenchen chak nyi bumpa dütsi gangwa nampe tuk tsitta rinpoche nang du ༔,Mañjuśrī Blanco está sentado en mi corazón lleva los ornamentos del saṃbhogakāya y sostiene una vasija llena de néctar. En el interior del valioso cerco de su corazón སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད།།,chöpa dak dang mönlam chik tu che,con el cuerpo el habla y también con la mente བློ་མཆོག་མངའ་བ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་།།,lo chok ngawa shiri singha dang,Śrī Siṃha poseedor de inteligencia suprema བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔,dakzhen ñisu dzinpa yin,es el aferramiento dualista a un “yo” y un “otro”. སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་ལྗོན་པ་ནི།།,rinchen na dün le drub jönpa ni,Su árbol que cumple los deseos hecho de los siete tipos de joyas སྐྱོ་ཤས་ཆུང་ཞིང་དད་པའི་ནོར་དང་བྲལ།།,kyoshe chung zhing depe nor dang dral,¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí! ལུས་དང་ལུས་འཕགས།།རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན།།,lü dang lüpak ngayab dang ngayab zhen,la reina preciada el ministro preciado མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñamñi tokpar chingyi lob,inspiradme para que comprenda la naturaleza de la igualdad. ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñintsen chö kyi dawar chingyi lob,con una diligencia entusiasta que es aguda e ininterrumpida. ཧཱུྂ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔,hung le lama dorje sem,En tu corazón sobre una luna llena བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར།།,zhak te chö kyi ying su zimpa tar,¡consiga ser igual a ti Omnisciente en beneficiar a los seres! ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་ཏུ་འཕྲོ།།,kunzang chöpe trin chen rabtu tro,emana como Samantabhadra una vasta nube de ofrendas exquisitas. སྒྲིབ་བྲལ་ཅོག་བཞག་དགོངས་པ་ཉིད།།,dribdral chok zhak gongpa ñi,concédeme tus bendiciones para que logre la gran perfección རང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྤྱི་བོ་རུ༔,rang dün gyi namkhe chiwo ru,En el espacio frente a mi sobre mi coronilla བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག།,lame changchub drub la tsönpar shok,pueda esforzarme por alcanzar el insuperable despertar. ཀླུ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་འབར་བས་རྣ་ཆ་བྱས་པ།,lu gawo dang ñe gawo barwe na cha jepa,tú que haces de los nāgas Nanda y Upananda tus pendientes ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,sa dang lam dzok rigdzin tsok la chaktsal lo,¡Ante los vidyadharas que han llevado a la perfección los caminos y los niveles nos postramos! བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden lha yi lha la chaktsal lo,al victorioso «dios entre los dioses» ¡rindo homenaje! བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔,changchub sem kyi tendrel gyi,¡Que por el poder de la bodhichitta གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔,khorwa ngensong dong truk ne,¡que pueda yo remover las profundidades del samsara en especial los reinos inferiores ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟེམས་དང༌།།,za dang gyukar jetem dang,asustados o indigentes འདི་ལྟར་ལུས་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡང་།།,ditar lü dang yul du nangwa yang,Todo lo que percibimos como el cuerpo o como los objetos de los sentidos འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོགས་འགྲོལ་མཛད་ཅིང༌།།,druk tar cher drok ñönmong ñi long le kyi chak drok droldze ching,al igual que el trueno y el rugido de un dragón nos despierta del sueño de las emociones destructivas y nos libera de las cadenas del karma. བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ།།,dak gi dikpa chigyi pa,Me presento ante los seres despiertos རྣམ་དག་སྨོན་པའི་གནས་འདི་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད།།,namdak mönpe ne di ñur drub dzö,¡haz que esta aspiración pura logre rápidamente su propósito! ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམ་སེམས་བརླག་པར་བྱེད།།,tsau ra migö ngam sem lakpar che,disiparás el terror a toda brutalidad y codicia. འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jampal zhönnur gyurpa la chaktsal lo,En castellano: La reina de las oraciones de aspiración: la «Aspiración a las Buenas Acciones» de Samantabhadra. བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།,kyerim gyi nö du gyur,Las actividades negativas de la mente y los oscurecimientos de los tiklés son purificados. འདི་དང་ཕྱི་མ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,di dang chima tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de vivir y morir! ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,zhitrö lhatsok chen ngar shak,No visualizar la deidad yidam y su séquito; བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དང་།།,changchub lam la tsönpa dang,me esfuerce en el camino del despertar མཐའ་ཀླས་གསན་བསམ་སྒོམ་པའི་ཡོན་ཏན་གཏེར།།,tale sen sam gompe yönten ter,los tesoros —las cualidades del estudio la contemplación y la meditación sin límites— འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་འཇུག་མཛད་པའི།།,be tsolme par gyündu juk dzepe,incluso sin aplicar esfuerzo o empeño; རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་ནས༔,jetsünma khyö lhakpe lhar zung ne,te tendremos preciosa señora como nuestra deidad especial. འགྲོ་འདིས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཕན་བཏགས་ཤིང་།།,dro di tokme dü ne pen tak shing,Ya que los seres me han ayudado desde el tiempo sin principio ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མ་ཡེངས་ལམ་ལ་འཇུག༔,tö sam gom sum ma yeng lam la juk,Entraré sin distracción en el camino del estudio reflexión y meditación མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔,ñepe zhabtok drubpa dang,cumpla tus deseos con alegría ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་འཛུམ་ཞལ་ཞི་ཞིང་སྒེག།,chak zhi dangpo tukkar talmo jar,muy resplandeciente sonriente pacífico y radiante. གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔,zhi la rigpa masharwe,la presencia despierta no ha surgido en la base གུ་རུ་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས།།,guru yidam lha dang yerme pe,Guru Rinpoche inseparable de nuestra deidad yidam ནོར་བུ་ཡུངས་ཀར་དཱུརྦ་དང༌།།,norbu yungkar duba dang,y serán liberados de toda negatividad. བུ་གཅིག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་ཚུར་ཤོག་ཅེས།།,bu chik pal gyi riwor tsur shok che,diciendo “Único hijo ven ahora a la Montaña Gloriosa” རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔,rang tsal drö kyi özer bar,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades airadas surgidas por sí mismas! འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ།།,khorwe ne ne dangpo dröpe lam,la primera vía para escapar de los peligros del samsara སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཕོ་བྲང་དུ།།,nangsi nöchü podrang du,En el palacio de la apariencia y la existencia el entorno y los habitantes ཧཱུྂ༔ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔,hung chö kyi ying ñi tröpa mepa la,¡qué aburrida es la visión de la existencia y la no existencia! མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ།།,machö tröme changchub ñingpö ku,y como el kāya simple y sin adornos de la esencia de la iluminación. ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།,yeshe yongsu dzokpa,Ha llevado todas las sabidurías a su perfección. རྨི་ལམ་ངན་དང་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཟློག།,milam ngen dang sam ngen jor tsub dok,apartad los malos sueños y a los que tienen pensamientos negativos o que nos dañan! སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རྩ་དྲུངས་ནས་ཆོད།།,go sum trulpe zhi tsa drung ne chö,Que erradique la base de la ilusión en mis tres puertas de cuerpo habla y mente འགྲོ་མགོན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dro gön chiryang trulpe ku la chaktsal lo,¡Ante los nirmanakayas que se manifiestan con diversas formas nos postramos! ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ།,yeshe paktu mepa,Su sabiduría es inconmensurable. རང་རིག་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད།།,rangrig ösal pogyur me,mi propia conciencia luminosa es inmutable. མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག།,tünpar gyur ching rewa ang drubpar shok,¡Que todos los seres se encuentren con el Dharma གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédanme los logros supremos y ordinarios! རིན་ཆེན་གྲགས་དང་བྱང་ཆུབ་གྲགས་པ་ཆོས་སེང་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེའི་ཞབས།།,rinchen drak dang changchub drakpa chö seng tsöndrü senge zhab,Rinchen Drak ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔,chiyang drenme tomme wa,están totalmente faltos de atención y confundidos. ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔,le druk milam trulpa dra,debido al karma séxtuple como si engañados por un sueño. དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅས།།,detar namkha ñampe trinle che,De esta manera con toda tu actividad igualando al cielo ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།།,gyenpa tamche shintu bar ma,con una luna creciente como corona མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས།།,marme chok dang dukpö dampa yi,y movido por mi fe en las Buenas Acciones de Samantabhadra གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས།།,dön dang ne dang jungpö tsewa sok,una དགེ་སྡིག་མི་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་ཐོས།།,gedik mishe chö kyi dra mitö,¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí! བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས།།,sönam yeshe dak ni mize ñe,¡Mientras yerro por todos los estados de la existencia samsárica དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dragek dul la chaktsal lo,ante los que subyugan a enemigos y creadores de obstáculos nos postramos. ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང༌།།,nedön ulpong tabtsö zhiwa dang,que serviría de hogar al sucesor del clan śākya དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔,ngödrub kün dak dewa chenpö zhab,dueño de todos los siddhis Guru de la Gran Dicha; མཐའ་མི་དབུས་སུ་འོང་བའི་བསུན་མ་ཟློག༔,tami ü su ongwe sünma dok,¡Que se prevengan las fuerzas obstructoras que harían que el maestro espiritual se marche! རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་བ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ།།,rinchen mangpö pungwa ñi ni gyenpa po,Tus dos hombros están adornados con multitud de joyas. ཁྲོ་བཅུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,tro chu barwe khor gyi kor,con los Diez Airados en llamas abrasadoras: དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།,gelong gyatrak che dang chusum gyi gelong gi gendün chenpo dang,con una gran congregación de mil doscientos cincuenta monjes སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,semñi dön gyi podrang du,En el palacio de la naturaleza real de la mente སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།།,chak ye chok jin chakgye aru ra,Mi cuerpo es de color azul oscuro con una cara y dos manos; གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་འབོད་པ་འདི་ལགས་ན།།,soldeb odö böpa di lak na,Por favor escuchad nuestras oraciones desesperadas མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས།།,gönme ñikme dro la tser gong ne,cuyo amor abarca a los seres desprovistos de todo protector en estos tiempos degenerados; བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden dezhin shekpa drachompa,Buda de la Medicina resplandeciente con luz de lapislázuli ante ti me postro. ན་མོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་དགོངས་བརྡ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྣམས་དང་།,namo chöku kuntuzangpo ne drinchen tsawe lame bardu jönpe gong da ñen gyü kyi lama dampa matsangwa mepa nam dang,Namo. Hago esta ofrenda a todos mis gurus desde el dharmakāya Samantabhadra hasta mi guru raíz de inmensa compasión: བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག།,dak ni yeshe chok tob shok,Por la presente rindo homenaje a todos los budas. འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་ཉམ་ངའི་གཡང་ས་གསུམ།།,jikpe dra zhi ñam nge yangsa sum,Y cuando los cuatro sonidos espantosos los tres abismos aterradores ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག།,sempa chok nam dak ni yong zhe shik,he sido presa de las emociones negativas del apego la aversión y la estupidez; རྒྱ་མཚོའི་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་རྐང་པའི་པུས་མོར་ཕྱིན་པ།,gyatsö zab su paktse gye tri yöpa kangpe pümor chinpa,Tú cuyas espinillas alcanzan ochenta mil leguas hasta las profundidades del océano གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས།།,drongkhyer go zhir kyowe tsul ten ne,En las cuatro puertas de la ciudad se te mostraron las cuatro clases de sufrimiento ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཧཱུྂ༔རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔,hung tamdrin gyalpo wang gi lha,¡Hung! Hayagriva deidad soberana del poder ཉི་མ་ཟླ་བའི་མདུན་ནས་འགྲོ་ཞིང༌།།,ñima dawe dün ne dro zhing,que viajas delante del Sol y de la Luna སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་།།,sangye gyatso rabtu chöje ching,colmaré océanos de aspiraciones པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ།,pema kamala ye stam,¡ante vosotros que poseeis semejante bondad me inclino en homenaje! བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌།,gyi du tsalwa dang,Todos los actos negativos que haya cometido སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་།།,teng gi cha la gyüpe lama dang,Sobre él se alzan todos los gurus del linaje བོད་སྐད་དུ།,böke du,En el idioma del Tíbet: ཧོ།ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས།།,ho künkhyab dakpa yeshe chenpo le,¡Ho! De la gran pureza que todo lo abarca de la sabiduría primordial རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔,gyün mi chepar trul che te,Como bancos de nubes de ofrendas de Samantabhadra རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔,rangzhin dakpe gewa di,Por este mérito completamente puro ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བློ་སྙིང་བྲང་༔,lü dang longchö lo ñing drang,¡Dirige tu realización hacia nuestras mentes oh compasivo! ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས།།,tikle chenpor ku dang zhingkham dzok,En la Gran Esfera los kayas y los reinos búdicos están perfectamente completos; རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ།།,tsa gyü lama yidam zhitrö lha,maestros raíz y del linaje deidades yidam pacíficas y airadas ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ།།,tsokchen ñi dzok chögyal chenpo la,y el gran Rey del Dharma que perfeccionaste la vasta acumulación doble བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! གཉིད་དང་མངོན་སུམ་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལེན་གཅེས༔,ñi dang ngönsum drepe ñamlen che,Sino que combinaré el sueño con la realización —esto es crucial. རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག།,gyalwa chöpe ñe gyur chik,Que los victoriosos se deleiten con estas ofrendas. རླུང་ལྔ་ཐིམ་ཞིང་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཞིག་པས།།,lung nga tim zhing khorlo nga zhikpe,Los cinco vientos se disolverán los cinco chakras se desintegrarán. རྨད་བྱུང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ནས།།,mejung mönlam zangpö tsam jar ne,en el camino del despertar con las aspiraciones excelentes y maravillosas འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་མོད་ལ་འབྱུང་།།,döpe yönten gyatrak möla jung,Delicias sensoriales aparecen al instante en grandes cantidades ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག།,yeshe gongpe tsal chen dzokpar shok,Gran maestro de Orgyen encarnación de todos los maestros devas y ḍākinīs འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔,khorwa luk su jukpa chung,el saṃsāra se manifiesta en su progresión habitual. དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་འགྱུར་རོ།།,de tongsum gyi tongchenpö jikten gyi kham rinpoche na dün gyi yongsu kang te jinpa chinpar gyur ro,está ofreciendo un regalo tan grande como todo el sistema de tres mil mundos llenos de las siete clases de piedras preciosas por completo. གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔,zhilü dorje naljorma,y haz que se cumplan todas mis buenas aspiraciones te lo ruego! འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས།།,döchak wang gi mi yi ne su kye,los seres que son invadidos por el deseo apasionado nacen en el reino humano ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,dak lo chö su drowar chingyi lob,de todos los seres y de mí mismo. འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག།,jikten kham su jungwar magyur chik,como un verdugo que arrastra a su víctima hacia la muerte. སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ།།,sangye gopang tartuk der dro,y el estado definitivo de la budeidad. (24) ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔,yidam ngödrub terwar shok,¡Que los yidams concedan logros! དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔,dedak jikten trulpa te,estos son los engaños del mundo. བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་དང༌།གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང༌།,changchub sempe labpa dang galwa dang sang ngak kyi damtsik dang galwa dang,que he permitido que otros cometan བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomden lha yi lha la chaktsal lo,a ti que no tienes igual en los tres mundos ¡rindo homenaje! ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།།,tukje drowe döndu zhe su sol,Mil millones de universos cien veces diez millones de mundos ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཉམས་ཆག་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བཤགས༔,ñamchak gyatso malü shak,¡Otórganos un océano de siddhis! གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།།,ye kum yön kyang zhab kyi nen te,Tú que brillas entre llamas arrasadoras སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos ཆོས་ཀྱི་བློན་པོ་སྣ་ནམ་རིགས་སུ་འཁྲུངས།།,chö kyi lönpo nanam rik su trung,y tú fuiste su ministro dhármico nacido en el clan Nanam འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔,jiktrak shepa tramo gyü,frente a la apariencia de los objetos externos བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག།,dak khor dang chepe dampa chö drubpe pangja mitünpe chok tamche chir dokpar gyur chik,Fue capaz de disipar las fuerzas demoniacas de la negatividad de la misma manera que nosotros también por el poder y fuerza de contemplar el profundo significado de la perfección de la sabiduría la Gran Madre y recitando sus palabras སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ།།,sepe sebü dam chingpa,Te lo ruego a tí el mejor de los humanos ཁྱད་པར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔,khyepar pema ö kyi podrang du,obtengo la transmisión de poder de la vasija བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔,changchub drubpe barche ngepar sel,¡Elimina para siempre todos los obstáculos a nuestra iluminación! བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག།,lame chinlab gyü la jukpar shok,y que las bendiciones del guru impregnen mi flujo mental. གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག།,sung chok yik druk chok chur gyepar shok,y transmita el habla suprema de las seis sílabas en las diez direcciones! བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི།།,zangpo chöpe tob ni dzokpar gyi,elimine todo el poder de la negatividad ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན།།,le dre lhurlen gewe le la tsön,se interesen por la causa y el efecto se esfuercen por actuar virtuosamente ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད།།,yönten gyatso nam la lekpar chö,en el Este está Purva Videha en el Sur Jambudvipa ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔,kün gyi rigpa rang she shok,que todos los seres reconozcan su propia presencia despierta! བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chö la depe tob dak gi,Ahora que he dejado atrás todas mis acciones negativas del pasado སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས།།,gom la mitsön ñendrub yel lasok,Al no esforzarnos en la meditación al no estar atentos durante la práctica de la sadhana y otras actividades སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ།།,kyönme tsünpe rik di la,y mientras tanto a la felicidad y la dicha: དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི།།,de kün dak gi malü dzokpar gyi,¡que pueda yo colmar completamente བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསམ༔,dre gü mepe rangzhin sam ༔,que está naturalmente libre de envejecimiento y deterioro. ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔,khye'u chung tulkü chaluk chen,apareciste como un joven vestido de nirmāṇakāya ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ།།,zhiwe tu dang yangdak den ma,expones las realidades como un conjunto de tres. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་བྱ་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ག་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཎ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha aparadzita hung tishta tishta hung pe | om benza krodhi sajati hung | om benza srigala mukha hung | om benza pentsa ranamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Hayagrīva la reina vajra Jayatī རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས།།,dorje sempar solwa deb,ruego a Vajrasattva: སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ།,semchen tamche rengpar jepa,protege pacifica y enriquece a todos los seres; འཁྲུལ་ངོར་གློ་བུར་ཤར་བའི་ཀུན་རྟོག་ལས༔,trul ngor lobur sharwe küntok le,pero son los pensamientos conceptuales que surgen momento a momento en nuestras mentes engañadas ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔,chirol yul gyi nangwa la,Debido a una sutil agitación de la ansiedad y el miedo སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས།།,sangye se kyi korwe gönpo nam,¡nunca los decepcionaré! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར།།,changchub sem ni namyang je ma gyur,Domando mi mente y esforzándome en las paramitas སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག།,gyumar gyurpe namtar tob kyi juk,Por el poder de la liberación en la que todo se percibe como ilusorio གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར།།,gang dul mö ngor chiryang charwar gyur,manifestándose según las aspiraciones de quienes deben ser entrenados. རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔,rigdzin gyalwe zhing du drak,y serán proclamados como tierras búdicas de los vidyadharas. རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,tsoldrub ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud que emerge naturalmente y sin esfuerzo confieso! ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད།།,chö zhin drub la barche me,¡Que obtenga el logro del Dharma auténticamente y sin obstáculos རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རང་རྩལ་མ་རྫོགས་ནས༔,rangrig chökur rang tsal madzok ne,Pero si mi Rigpa no ha llevado a la perfección sus surgimientos en el Dharmakaya མཐའ་བྲལ་དོན་གཟིགས་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ།།,tadral dön zik pakpa namdrol de,Ārya Vimuktisena que vio la naturaleza de la realidad más allá de los extremos ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ།,chomdende dorje la zhuk te,Así oí en cierta ocasión. ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས།།,drowe ge la je yirang,En las virtudes de todos los seres me regocijo. མ་རུང་གདུག་རྩུབ་བསམ་ངན་འཆང་བ་རྣམས།།,ma rung duktsub sam ngen changwa nam,semejantes malhechores despiadados སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔,dra dang sayö chungwa am,o siempre que la tierra retumbe o tiemble ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་,tukje kün le ñompe chomdende,oṃ bhaiṣajya rāja saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔,kham sum khorwe semchen gyi,¡puedan los seres de los tres reinos de saṃsāra ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་འཕྲོ་བ་འདིས།།,kunzang chöpe trin chen trowa di,emana una gran nube de buenas ofrendas como las de Samantabhadra. རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་།།,gyalwe dungtsob dawa drakpa dang,Dawa Drakpa སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔,si sum khorwe bakchak dral,y bendecidos como sustancia de ofrenda. བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔,sampa yizhin drubpar shok,para que así se cumplan todos mis deseos! སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ།།,sokchak kün la men ledu,que pongan en movimiento la rueda del Dharma གཞལ་ཡས་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,zhalye yangdok mepe long du shak,Cuando el espacio de la consorte trasciende toda altura o pequeñez ༈ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ།པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ།བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།,teyata | om gate gate para gate | para samgate | bodhi soha,Así concluye el Sūtra Mahāyāna de La Madre Bendita el Corazón de la Perfección Trascendente de la Sabiduría. འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,dro dön tobchen dzepe tukje chen,Compasivo actúas con inmenso poder para ayudar a los seres. གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག།,zhen la penpe döndu gyurwar shok,estén siempre dedicadas únicamente al bienestar de los demás. ཡན་ལག་ཉིང་ལག་བཏང་པ་ཡིས།།,yenlak ñing lak tangpa yi,mis brazos y piernas y todas las partes de mi cuerpo བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔,chinlab dütsi lung tob shok,la esencia de tu mente la realización profunda! ན་མོ།,namo,¡Namo! སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལ།།,dukngal khorwe gyatsor chingwa la,nos hundimos en el océano de sufrimiento del samsara; སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག།,sangye se kyi ü na zhukpa dak,con los sonidos de un océano de distintas melodías བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chöpe mönlam tob dak gi,ante todos y cada uno de vosotros me inclino y rindo homenaje. ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,om benza sato hung,oṃ vajra sattva hūṃ མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག།,tsönpar kawe deñi tokpar shok,¡Ojalá nos demos cuenta de esta naturaleza tan difícil de señalar y aclarar! བདག་དང་བདག་འདྲའི་མགོན་མེད་ཉམ་ཐག་འགྲོ།།,dak dang dak dre gönme ñamtak dro,Yo y aquellos como yo seres desafortunados y desprotegidos གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔,sang tsen dorje drakpo tsal,Dorje Drakpo Tsal ahora te invocamos por tu nombre secreto: ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།,yeshe yongsu dzokpa,Ha llevado todas las sabidurías a su perfección. སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལ།།,dukngal khorwe gyatsor chingwa la,nos hundimos en el océano de sufrimiento del samsara; ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! མཐའ་ཡས་ཞིང་ན་གསུང་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པ།།,taye zhing na sung chik gi khyabpa,Una sola voz que se extiende a través de reinos infinitos. གུ་རུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས།།,guru jungwa zhi yi lhamor che,Guru Rinpoche con la ayuda de las diosas de los cuatro elementos ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས།།,chöku nangwa taye dorje chö,Amitabha del Dharmakaya y Vajradharma གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔,zhönnu bumkur tensi zinpar shok,y especialmente en el «Palacio de la Luz de Loto» el paraíso Zangdokpalri de Guru Rimpoché གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ༔,gangzak trulpe sem ni yong re gol,que perciben un «yo» o una identidad en los fenómenos no nacidos! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! གྲང་རེག་རླུང་གིས་བཏབ་པའི་ལང་ཚོ་ནི།།,drang rek lung gi tabpe langtso ni,y la carne viva que queda expuesta se parte aún más en los ocho infiernos fríos. རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔,rinchen dze trir pe de teng,Sostenido por pavos reales con un loto y un disco lunar སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ།།,dikchen gangzhik da jepa,¡Los grandes reyes de la poderosa ira ཞིང་མཆོག་པོ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,zhing chokpo ta la ru kyewar shok,¡qué todos renazcan en tu suprema tierra pura del Potala! གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་བཛྲ་དཔལ།།,drubpe wangchuk pema benza pal,donde todas las apariencias se liberan en perfectas formas búdicas todos los sonidos se purifican en el mantra y todos los pensamientos maduran en el dharmakāya; མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད།,mik gi kham mepa ne yi kyi kham me,No hay forma visual ni sonido ni olor ni sabor ni textura ni objetos mentales; འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་དང༌།།,jampal trulpa ngadak trisong dang,Rey Trisong Detsen emanación de Mañjuśrī ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི།།,khana mato pang chir tsünmo yi,renunciaste a la vida de un hombre de familia གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ།།,ñime ying le mingyur dak kö de,Establécenos firmemente en el reino de la no dualidad. ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ།,le tamche jompar jepa,suprime todos los mantras vidyā; དེ་འདྲའི་དུས་ན་བདག་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས།།,dendre dü na dak dre tukje kyob,En un momento como este tu compasión es nuestro refugio y protección. སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,chepar chawe damtsik nga,pero nos falta el discernimiento y actuamos erróneamente. ཚངས་དབྱངས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tsang yang tobpar chingyi lob,Inspírame para que obtenga la melodiosa voz de Brahmā. བསྟེན་ནས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ལྔ་དང་༔,ten ne rangzhin trulpe zhing nga dang,Me colma la bendición del cuerpo vajra de los Budas སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས།།,de dang chepe dü tul ne,Y cuando despierten a la iluminación sublime བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,samten parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la concentración. དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད།།,dengdü dak tse drebu yö,Al igual que un ciego རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང་།།,tsa gyü lama yidam zhitro dang,A los gurús raíz y del linaje yidams pacíficos y coléricos སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔,sangye gopang tob che chir,Puedan alcanzar el estado de la iluminación སྨིན་མ་དང༌དཔྲལ་བ་བསྡུས་པ།,minma dang tralwa düpa,tú cuyas cejas y frente están tensas ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།།,lü dang ngak yi dangwe chak gyi o,con mi cuerpo habla y mente llenos de devoción བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།,changchub sem chok rinpoche,Que se cumplan los buenos propósitos de los bodhisattvas ཀུན་ཏུ་མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན།,küntu mize nüpar den,asumid exquisitas formas ilusorias དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་།།,deng dir tsönpe drubpe gewa dang,Estas acciones positivas que hemos realizado hoy con nuestros esfuerzos གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ནད་གདོན་བར་གཅོད་དམག་འཁྲུགས་མུ་གེ་སོགས།།,ne dön barchö mak truk muge sok,de enfermedades espíritus malignos (döns) y obstáculos guerras y violencia hambrunas e inanición ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་མི་རྟག་ལུས་སྲོག་འདི།།,chubur tabur mi tak lü sok di,Inspírame para que me dé cuenta de la incertidumbre de cuándo esta vida y este cuerpo མཁའ་ཀློང་ཡངས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,kha long yangpar solwa deb,en el lugar supremo de Changchub Ling: གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར།།,zhen gyi golwa ngenpa tsarche chir,Homenaje a ti que destruiste por completo a los oponentes malignos དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔,drenme trulpe zhi ru song,sin embargo para ellos no es más que la base del engaño falto de atención. རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་དང༌།།,gyalwe sepo zhenpen taye dang,Al hijo de los budas Gyalse Shenpen Thaye ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zukngu ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a un centro y unos extremos! བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་སྩོལ༔,chinlab tuk kyi long ne tsol,Padmasambhava ornamento único de este mundo nuestro; འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར།།,drowa küntu kyewa drenpar gyur,¡A medida que practico los entrenamientos de la iluminación སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,tulku pema jungne la solwa deb,¡Rogamos al nirmāṇakāya Padmākara! ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་རྣམས།།,yeshe trulpe lhatsok mangpo nam,las numerosas devis que emanan sabiduría ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།,lha mayin dang | drizar chepe jikten yi rang te,Junto con toda la asamblea y el mundo con sus dioses seres humanos མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔,ñampa ñi la chechung mepa la,¡qué aburrida es la visión de un «yo» y de un «otro»! ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔,tatri gowa zhi nam la,con el fin de purificar las visiones erróneas བསྟན་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌།།,tenpe galkyen kün zhi zhing,¡Que todas las circunstancias adversas para las enseñanzas se apacigüen བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག།,changchub chok la somñi mache chik,esta oración de aspiración a las Buenas Acciones. སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,tulku pema jungne la solwa deb,¡Rogamos al nirmāṇakāya Padmākara! འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་པའི་ཉིན་བྱེད་རབ་གསལ་བར།།,jamyang khyenpe ñinje rabsal bar,Sol radiante de la sabiduría de Mañjuśrī བྲི་བ་མེད་པ།གང་བ་མེད་པའོ།།,driwa mepa | gangwa mepa o,No son ni impuros ni puros; ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ།།,yi kyi trul zhing shampe ne diru,junto con todos sus séquitos sin excepción para que se congreguen en este lugar sagrado. ངང་གིས་སྐྱེས་ནས་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་བྲལ།།,ngang gi kye ne nö tse samjor dral,para que nunca jamás vuelvan a pensar o actuar con malicia o violencia! ཆུ་ཞེང་སྲིད་དུ་མི་མངོན་ཐ་གྲུའི་ཁྱོན།།,chu zheng si du mi ngön tadrü khyön,Pero inmenso en escala sin perímetro o espacio fijo གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིས།།,guru dorje gur dang denpa yi,Guru Rinpoche bajo la protección de tu carpa vajra སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་།།,sangye gyatso zhing nam gyatso dang,incluso en la punta de un pelo que pueda ver océanos de budas སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ།།,ku nga yeshe lhün gyi drubpe lha,tú eres la deidad la presencia espontánea de los cinco kayas y las cinco sabidurías. དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར།།,dedak kün gyi jesu dak lob chir,y Samantabhadra también ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔,tukje chenpö dakñi chen,De este modo los tres mundos —todo el universo el entorno y los seres contenidos en él— alcanzan juntos la iluminación como los reinos búdicos y los budas de las cinco familias de Vajrasattva. སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔,sangye zhibchu tsañi chung,emergen los cuarenta y dos budas pacíficos. རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔,tsolme gyü la charwar shok,afloren sin esfuerzo en mi mente ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. འཁོར་དང་གདན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།,khor dang den ö du zhu ne rang la tim,Los dos bodhisattvas y los asientos de loto y disco lunar se funden en luz y se disuelven en mí. བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ།།,changchub shing wang drung du de ñur dro,y los tres mundos les honrarán con ofrendas. བདག་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རློབས༔,dak go sum dorje sum du lob,y bendice mis tres puertas como los tres vajras! དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔,drenpa salwe dang sharwe,en aquellos sumergidos en la penumbra de la estupidez ཕྱག་འཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།།,chaktsal tare ñurma pamo,Homenaje a Tārā veloz y valiente གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།།,timuk wang gi düdror kye gyur te,los seres que son dominados por la ignorancia nacen como animales གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ།།,deshek pakme ku te ku zang dzinpa po,Tu forma excelente contiene innumerables budas dichosos. གྲོལ་ལུགས་ཁྱད་པར་གནད་དུ་ཆེ།།,drol luk khyepar ne du che,pero la diferencia está en cómo se liberan: esta es la clave. མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།།,mik tong den dang gyalpo yulkhor sung,Indra el de los Mil Ojos los Reyes Dhritarashtra རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔,gyalrik je'u rik mangrik dramze rik,ya sea como guerrero comerciante paria o sacerdote དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔,deñi rik na sangye te,Esto en sí al ser visto es el despertar. ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,yenlak damtsik ñampa nam,ahora los confesamos ante la presencia de las deidades yidam. ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང༌།།,dani dak gi chine kyang,Hoy en presencia de todos los protectores བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས།།,zhepa rab zhe tuttara yi,Tú que sonríes y ríes al controlar a los demonios གོས་བཟང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡི།།,gö zang rinchen gyen gyi trepa yi,y que todos sus habitantes sean prósperos ལྟེ་བར་ཕྲིན་ལས་མངྒ་ལ་གནས་པ།།,tewar trinle mangala nepa,en su ombligo está su actividad iluminada Dilgo Khyentse Rimpoché Tashi Paljor. ཨ་ཏིའི་མཛོད་འཛིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས།།,ati dzö dzin jampal sheñen zhab,Noble Mañjuśrīmitra sostenedor del tesoro de las enseñanzas de Ati སྔོན་གྱི་བསགས་རྒྱབ་མེད་པ།,ngön gyi sak gyab mepa,desprovistos del apoyo de acumulaciones pasadas མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔,ngönpar dzok te tsang gya shok,en el palacio del dharmadhātu la esfera absoluta! གླུ་མ།།གར་མ།།,luma garma,Todo esto: དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།།,gewa didak tamche rabtu ngo,¡dedico yo ahora todos estos méritos གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད།།,drubpe tak tön lha dang ñisu me,Como signo de logro te volviste inseparable de las deidades; བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨ་རུ་ར།།,yönpe ñam zhak dütsi lhungze nam,la mano derecha en el gesto de la entrega suprema sostiene el fruto del arura འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔,drowa rik druk na nepe semchen tamche khorwa dukngal gyi gyatso le dral te ñurdu ngönpar dzokpar sangye par gyur chik,¡Que todos los seres sensibles de los seis reinos se liberen del samsara el océano de sufrimiento y alcancen prontamente la budeidad consumada! དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔,yerme lode ngang du zhak,Me dejo estar dentro de este estado libre de pensamientos. སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི།།,kur che ku ni mepa yi,luego completó las acumulaciones de mérito y sabiduría ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔,khyenpa chok la nga ñe ne,y que tras lograr el conocimiento más elevado སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ།,semchen tamche kyi tönpa,Es el maestro de todos los seres sensibles འཛབ་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆག༔,dzab dang dejö madak chak,todos estos deterioros de nuestro samaya del habla ༈རྒྱ་གར་སྐད་དུ།,gyagar ke du,En el idioma de la India: གསང་བའི་རྒྱས་ཐབས་རང་ཉམས་རྩེ་གཅིག་བླང་།།,sangwe gye tab rangñam tse chik lang,que mantuviste en secreto reservándolas únicamente para tu propia práctica. ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yatsen chok gi ngödrub ñe,dotado de los más maravillosos logros རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔,gyalpö gongpa tarchin dze,y toda la visión del rey se cumplió. རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔,gyalpö gongpa tarchin dze,y toda la visión del rey se cumplió. མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ།།,zhab ñi dorje kyilmo trung gi zhuk,Resplandeciente radiante con las marcas de la perfección mayores y menores y vestido con las tres túnicas del Dharma དྲག་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,drak la gyün mi chepe tsöndrü kyi,sino que me dedique enteramente al Dharma día y noche མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ།།,gönpo khyö kyi namtar je ñek te,Seguiré tu ejemplo Señor བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,tsöndrü tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la diligencia. སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུར་གསལ་བའི།།,senge dongchen kur salwe,con cara de león visualizada con claridad. དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག།,dendra khonar dak sok gyurwar shok,sean perfeccionados por completo exactamente como los tuyos. བཛྲ༔གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བསྒྲགས་པ༔,benza sangwe dakpo dorje damdrakpa,¡Vajra! Señor de los Secretos Vajrapani que proclamó el decreto vajra སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ།།,dikchen gangzhik da jepa,¡Los grandes reyes de la poderosa ira ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔,lepa dungkhang podrang na,resplandecen los rayos de luz brillante y cálida que se emana naturalmente: སྤང་བླང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,panglang mepar chingyi lob,en la igualdad de todo lo que es y siempre ha sido libre. རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།,jesu yi rang kul zhing solwa yi,Cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado con mi homenaje ཀཱ་ན་ཀ་ཤྲཱི་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི།།,kanakashri sumatikirti,A Kanakaśrī Sumatikīrti ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yatsen chok gi ngödrub ñe,dotado de los más maravillosos logros སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ།།,sok trok ne kyi dukngal chiñepa,destrozando cuerpo y mente en un instante ༧ཞབས་ཟུང་རྟག་བརྟན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག།,zhabzung takten trinle tarchin shok,disfrute de una vida larga y segura y que todas sus actividades iluminadas se realicen completamente! གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས།།,gang gi zangchö mönlam di tabpe,durante tantos eones como átomos hay en estos reinos. བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ།།,changchub sempa lhase rolpa tsal,el bodhisattva principesco Rolpa Tsal གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! དམ་ཚིག་བསྐང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,damtsik kang la ngödrub tsol,¡Hung! Alimentos nutritivos que sustentan los tres reinos འཆར་ལུགས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ།།,char luk ngar dang drawa la,La forma en que surgen las cosas puede ser la misma que antes བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།,trekom ñamtak dukngal gyi zirwe,¡protégelos sin falta! བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།།,dakñi chenpö dü la bab,¡Ha llegado el momento de los grandes emisarios! གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་གྱུར།།,nöje malü tsarche gyur,¡que eliminan por completo todas las causas del daño! བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ།།,yangdak dzokpe sangye men gyi le,Trascendente vencedor consumado aquel que se ha ido destructor de enemigos དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།,dendrar dak kyang de dang tsungpar shok,¡que sea yo igual que Samantabhadra བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub sem la chaktsal lo,¡Ante esta bodhicitta me inclino y rindo homenaje! ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ༔,tsok ñi dzok chir könchok sum la bul,los ofrezco al refugio (Buda Dharma y Saṅgha) para acumular mérito y sabiduría. ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,ku ma radza la solwa deb,en el palacio de la realización celestial: གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔,yepe raldri chakgya dze,tu mano derecha en el mudrā de la espada ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: སྲིད་པའི་བདེ་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཆགས་ཤིང༌།།,sipe de la namyang ma chak shing,Que nunca me aferre a los placeres de la existencia ordinaria གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ།།,sum la taktu gü chaktsal,¡ante estos tres me postro siempre y con respeto! གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ༔,gangzak trulpe sem ni yong re gol,que perciben un «yo» o una identidad en los fenómenos no nacidos! ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་,pe pe pe kyi lar yang kur dang,Con phaṭ phaṭ phaṭ asume una vez más la forma de la deidad. འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང༌།།,chakpa dang ni zhengpa dang,en las direcciones cardinales e intermedias ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན།།,chaktsal dawe dumbü ugyen,Homenaje a ti adornada brillantemente སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོ།།,sangye kün gyi chizuk palchenpo,de color azul oscuro con tres cabezas. Su cara derecha es blanca y la izquierda roja. འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐོས་པར་གྱུར་པ་,jampal semchen gangdak tse dang yeshe pak tu mepa shintu nampar ngepa ziji kyi gyalpö tsen gya tsa gye töpar gyurpa,—Oh Mañjuśrī si la gente escucha los ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ།,tsen nam kyi metok gyepa,Es el completo florecimiento de las marcas mayores. ཅི་བསམ་ཆོས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chi sam chö su drubpar chingyi lob,Concededme la bendición para que todos mis pensamientos estén alineados con el Dharma. ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང༌།།,choungzé driwar dö na yang,o pedirte algo ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ཡིག་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།,tukke hung yik namkhe dokchen le özer trö,me convierto en un recipiente receptivo de la pureza primordial del Dzogpachenpo. འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག།,dro dön tuk la gong drub shok,¡Homenaje al bodhisattva el mahāsattva el noble Señor Avalokiteśvara! ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔,lhündrub dzok sangyepe sekdze bul,¡Que todas mis deudas kármicas del pasado sean purificadas! སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་རང་སྒྲ་ཡིས།།,natsok tekpe rangdra yi,bendecidme para que madure las seis clases de seres རང་གིས་རང་ལ་བླན་ཏེ་མཐོང་བར་ཤོག།,rang gi rang la len te tongwar shok,así que volvámonos hacia nuestro interior y así veamos de verdad. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱལ་བ་སེ།།,tachö nampar dakpe gyalwa se,y Gyalwa Sé ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. འོད་གསལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས༔,ösal gongpa ngöngyur ne,manifiestarás la realización de la luz clara ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌༔,pama dro druk khorwa le drol zhing,y que libere del samsara a las seis clases de seres mis propios padres y madres! འོད་གསལ་སྐུ་བརྙེས་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་།།,ösal ku ñe che tsün senge wang,completó el camino más allá del aprendizaje y obtuvo un kāya de luminosidad ཡིད་དད་པའི་གེ་སར་བཞད་པའི་སྟེང་༔,yi depe gesar zhepe teng,en el loto en flor de mi mente devota ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔,yeshe ö nga trak dangden,¡que se cumplan ahora las aspiraciones de corazón de los infinitos Pacíficos y Airados! འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང༌།།,khor dang kutse tse dang zhingkham dang,en cualquier tierra que habitemos ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་།།,nedön ulpong tabtsö zhiwa dang,que la enfermedad la negatividad la pobreza y los conflictos sean sofocados སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག།,sipe tso le drolwar shok,Sino en cambio que brinden amor a los seres བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལོ།།,gek rik tongtrak gyechu dang chepe tsok la bul lo,y a todas las asambleas de ochenta mil tipos de obstaculizadores. དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dezhin shek la chaktsal lo,me postro ante el Tathāgata. ཏིང་འཛིན་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་པ།།,tingdzin gange che ñepa,en tantos samadis como granos de arena hay en el río Ganges སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ།།,dikpa chenpo jompa ñi ma,con དེ་ཚེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་ཤོག།,detse nangwe yeshe ngö zin shok,Que en ese momento podamos reconocer la sabiduría de la apariencia. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས།།,ñamñi chökur tawe mögü kyi,como el cuerpo iluminado de la verdad el dharmakāya de la perfecta igualdad ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ།།,zhalre gyepa dawa tabur dzepa po,Tu ancho rostro es tan hermoso como la luna. དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔,drenme tangñom yengpa yi,La falta de atención indiferencia distracción ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌།,tse dang denpa sharibu dang,Cuando El Bendito dijo esto ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ།།,tamche gukpar nüpa ñi ma,a las huestes de los guardianes terrenales. ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,yidam lha yi chen ngar shak,Hacer caso omiso de las meditaciones de aproximación y consecución; ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ།།,khyepar nangsi wangdü tob kyi lha,Tú que magnetizas todo lo que aparece y existe deidad del poder ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ལ།།,tamche khyenpa au di ya na la,y el omnisciente Oḍḍiyāna འཕགས་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་སྟེ༔,pakma khye kyi tsewe jezung te,Desde este mismo instante y en todas las vidas venideras ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔,zhitro rabjam lha yi kor,con las infinitas deidades pacíficas y airadas: འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔,dreltse dön dang denpar shok,que mi conexión con ellos se torne significativa! དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་མཆིས་པས།།,ngöpo ngöpor machipe,para que el beneficio llegue a todos los seres. སེམས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་མ་བསླད་པར༔,sem trulpe drime malepar,libre de las manchas de la mente engañada; གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡགྲཱི་བ་ཧཱུྃ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཛ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཊཱ་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་པཀྵི་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha hayagriva hung hulu hulu hung pe | om benza krodhi dzayati hung | om benza bitalamukha hung | om benza pakshita mukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Āryācala la reina vajra Musalā བོད་ཡུལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔,böyul trami shipe te ngen dok,¡Que se aparten las fuerzas planetarias los nāgas y los espíritus arrogantes semejantes a reyes que cortan el aliento de la vida! བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མཚོན་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས།,chomdende shakya tubpe tsön kalpa zangpö sangye tong tsa ñi,Hago estas ofrendas al Bhagavan Śakyamuni y a los mil y dos budas de este eón afortunado དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས།།,garab dorjer solwa deb,ruego a Garab Dorje: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི།།,changchub sempa nam kyi ni,¡Homenaje a todos los Tathāgatas! ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས།།,chir nang gyutrul drawe khorlor dzok,¡Que percibamos todas las apariencias en su perfección como el mandala de la Red de la Ilusión Mágica མཚན་དཔའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་གསོལ༔,tsen pe palbar chögö sol,Ardiendo con las majestuosas marcas y signos viste los mantos del Dharma. ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།,yiger drir juk gam,anima a otros a escribirlas o ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།།,lü ngak yi sum lha ngak yeshe kyi,Que siempre pueda llevar las tres puertas del cuerpo habla y mente ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. འཇིགས་པ་དང་ནི་ཕོངས་པ་དང༌།།,jikpa dang ni pongpa dang,los que están desesperados o heridos མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་དུ།།,ta drol long yang podrang du,En el palacio de la vasta expansión libre de extremos ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ།།,yinpar shepe dakñi du,Al reconocer esta verdad primordial ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཡང་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,yangdak gyü la kyewar chingyi lob,surja auténticamente en mi mente! མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག།,muta mepe drowa drolwar shok,liberemos a la infinidad de los seres! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས།།,gangzhik sheme mak gi ta kor ne,Cuando nos enfrentemos a ejércitos de asesinos que nos rodeen བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ཡོངས་འབུལ་གྱིས༔,dak lü longchö chepa yong bul gyi,es el reino donde todo aferramiento a la percepción de kāyas y tiklés se libera de forma natural. བྷ་ག་ཝཱན༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,bhagavan sarva tatagata,¡no me abandones སྣང་སྲིད་གཞི་ནས་གྲོལ་བའི་ངང༌།།,nangsi zhi ne drolwe ngang,concededme las bendiciones para que en la libertad básica de apariencia y existencia རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དོན་ལྡན་མིག་བཞིན་བརྟེན༔,dorje lama dönden mik zhin ten,¡que capture el bastión del cuerpo de vasija juvenil libre de nacimiento y de muerte! དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔,durtrö ritrö gang trö sok,En cementerios retiros de montaña y cordilleras nevadas ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཁྲུས་དང་རྫིང་བུ་འཁྱིལ༔,yenlak gyeden trü dang dzingbu khyil,aguas de baño y estanques que poseen las ocho cualidades སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་།།,jin dang tsultrim zö dang tsöndrü dang,¡Inspírame para que pueda profundizar en las perfecciones trascendentales དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར།།,dedak gyacher yongsu dakpar gyur,¡Que tantos mundos como hay en las diez direcciones བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་བ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,chamchen gyalwa pakchok chenrezik,Victorioso Maitreya sublime y noble Avalokiteśvara ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ༔,tsok ñi dzok chir könchok sum la bul,los ofrezco al refugio (Buda Dharma y Saṅgha) para acumular mérito y sabiduría. བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད།།,changchub tob nam yangdak drubpar che,y por el poder del conocimiento de los medios hábiles y del samadhi སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག།,ku zhi drebu ngön du tobpar shok,Y realizar el fruto de los cuatro kāyas. མཆེ་གཙིགས་ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔,chetsik shang ne yeshe lung ༔,Mientras muestro mis comillos la sabiduría de cinco colores emerge desde mi nariz འབྱུང་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས།།,jungpo dukpe tsok nam tsarche ne,y transforman a sus huéspedes en guerreros titanes ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས།།,zhing gi dul ñe lü rab tüpa yi,así los imagino colmando enteramente ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།,chöying namkün chokden den tob kyi,y al poder de la verdad del dharmadhātu dotado de los aspectos supremos བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གྱི།།,tsewe chak gi dak sok dro kün gyi,Y con tus manos amorosas disipar mis propios defectos y los de los demás ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔,kham sum khorwa yong drol khaying dak,ofrecemos el deleite de la rakta roja del no apego. ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག།,lüchen kün la tsewar magyur chik,y las cuatrocientos cuatro variantes de enfermedades y demás. སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔,kutö cherwa rüpe gyen ༔,La parte superior de mi cuerpo está desnuda pero adornada con huesos ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད།།,yeshe trowo drubpar dzö,Que el saṃsāra se convierta en las deidades de Vajrakīla. ཉོན་མོངས་བདུད་དཔུང་བར་ཆད་དང་།།,ñönmong düpung barche dang,concédeme tus bendiciones para que evite las aflicciones སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༔,kyabne kündü tsawe lama dang,Preside en medio de un aura centelleante de rayos y anillos de luz de arco iris. གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,dzamling tenpe dakpo zhabten sol,maestro de todas las enseñanzas de este mundo ¡rezo para que tu vida sea larga! ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔,danta dönme le la chö,Se dedican a actividades sin sentido ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔,la le sok gi ñingpo pul,algunos ofrecieron la esencia misma de su fuerza vital ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར།།,künne gewa zangpo chepe chir,con su habilidad en la dedicatoria perfecta! གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།,sangdak pawo trinle lhündrub dang,Trinlé Lhundrup གང་དེའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,yeshe chikdü kyabne kün gyi tso,En la coronilla está el Señor sabiduría primordial de todos los budas ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ།།,khye kyi tsen chok zangpo chindrawa,y también todos nuestros signos de iluminación ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomdende dorje zhönnu la chaktsal lo,En español: དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,ngöpo tsenmar dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la dicha que trasciende toda elaboración confesamos! ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔,yeshe mik chik drimame,ojo único de la sabiduría inmaculado y libre de todo oscurecimiento བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་།།,zangpo chöpa dak ni rab tön ching,serviré a los seres según sus necesidades གར་མཁན་ལྟར་བཟང་ཆ་ལུགས་དུ་མས་མཛེས།།,dze shing yi ong yi kyi nangñen no,como una excelente bailarina adornada bellamente. ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་གཅིག།,lüchen kün la nöpar magyur chik,al de caer en las fauces del Señor de la Muerte Yama. འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་།།,jampal pawö chitar khyenpa dang,No lo dudes: ¡alcanzarás la suprema iluminación! དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་།།,gewa kün la je yi rang,Me regocijo en toda forma de virtud. སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ།།,ta zur tripe re zang shamtab dzinpa po,Tu cintura está ceñida con una prenda de finísima tela. དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས།།,gendün ñima tarpe drok gyur ne,y que la Sangha semejante al sol me acompañe a la liberación: ཀློག་པར་གྱུར་ན་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།,lokpar gyur na tse zepa le tselo gya tubpar gyur te,los lea en voz alta vivirá cien años sin que se agote su tiempo de vida. རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།།,gashi zepe bardu yang me do,No hay ignorancia ni extinción de la ignorancia hasta no haber envejecimiento ni muerte མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ།,mik medak gi pungpo drawa,tú cuyos ojos son como llamaradas ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ།།,zhalre gyepa dawa tabur dzepa po,Tu ancho rostro es tan hermoso como la luna. འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔,döyön nga dang champe ñen,los placeres de los cinco sentidos los familiares queridos མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར།།,ma ong kalpa küntu chöpar gyur,les enseñaré a realizar Buenas Acciones རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ།།,rang gi ö kyi tsok nam truk ma,que todo lo inundan con un deslumbrante resplandor. རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི།།,naljor dakchak khor dang chepa yi,¡que el poderoso viento vajra de vuestra fuerza imperiosa དྲང་པོར་ཞུགས་པ།,drangpor zhukpa,Entran honestamente. ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔,zhi zhing dak ne detong gi ༔,Junto con sus respectivas causas y condiciones para mi y los demás. ཐུབ་པ་དེ་སྲས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི།།,tubpa de se denpe dön zikpe,Sucesores del buda que percibís el significado último; རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མཆོག༔,rangnang nampar dakpe zhingkham chok,Mi propia percepción es el reino supremo de la pureza perfecta འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག།,dro druk semchen tar gyi shok,Que pueda completar las seis perfecciones ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།,lamgol menpar matong künkhyen je,Aunque no he logrado la Visión actúo como si fuera un maestro de «sabiduría loca». སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག,dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik,Que todos los seres disfruten de la felicidad y de las causas de la felicidad ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི།།,chaktsal lha yi tso yi nampe,Homenaje a ti que en tu mano sostienes གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག༔,shekur tab dang tawa lok,Con mente cruel palabras ofensivas ira y apego བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།།,lona chö la gyur chik guru khyen,están demacrados y carecen incluso de fuerzas para tenerse en pie. Sufren de tres diferentes clases de oscurecimientos བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dechen dudral mepar chingyi lob,¡concédeme tus bendiciones para que la gran dicha esté por siempre más allá de la unión y la separación! མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,döndu lame changchub tobpar cha,Por el beneficio de todos los seres una vez mis madres iguales al espacio རླབས་ཆེན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།།།,lab chen dön ñi drubpar chingyi lob,bendíceme para que logre vastas olas de doble beneficio. བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔,lama tukjé trulpé ku la bul,¡Lo ofrezco al compasivo gurú nirmāṇakāya! སྐྱེ་འཆི་མཚན་མས་སྒྲིབ་པ་མེད་བཞིན་དུ།།,kyechi tsenme dribpame zhindu,no oscurecida por señales de nacimiento o muerte: མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔,chok sum gyalwa gyatso la,A las Tres Joyas y al océano de los vencedores སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,jinpe tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la generosidad. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།།,zhi yongsu dakpa wangchen ser gyi sazhi,a sus lados están Deha y Videha Chamara y Aparachamara ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,zhitro rabjam tukdam kang,En el palacio del Dharma en nuestro corazón འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་ཡིད་འོང་ཀ་མ་ལ།།,dö jung bum zang yi ong kamala,la vasija de la riqueza que concede los deseos la exquisita flor kamala ཆོས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག།,chö ni nampar pel gyur chik,¡que el Dharma florezca y aumente en todos los sentidos! མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,mipangwa yi damtsik nga,pero debido a la ignorancia caemos en los cinco venenos. ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,yöme ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a ideas fijas sobre la realidad! ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔,tokme sangye nga yinpe,Soy el buda primordial y por tanto རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙནྡན་བཅས།།,rinchen mame tsanden che,Toma una vasija de oro plata o similar ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས།།,gödö natsok tsolwe rinchen tri,De la gran esfera de la realidad ilimitada y libre བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང༌།།,tenpa gyatso sosö dul trim dang,practicamos las diversas disciplinas del océano de enseñanzas: མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལེན༔,minpa mepe gom ñamlen,y realizamos la acción donde nada se acepta ni rechaza. འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་བསྔགས་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,jampal semchen gangdak dezhin shekpa tse dang yeshe pak tu mepa de yönten dang ngakpar gyurpa yongsu jöpa zhejawe chö kyi namdrang di yiger dri am,Oh Mañjuśrī si la gente escribe esta sección del Dharma alabando las cualidades del Buda Vida y Sabiduría Ilimitadas o ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,tukje rang tsal gönpo chenrezik,Y protector Avalokiteśvara manifestación de compasión དུས་གསུམ་རང་རིག་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདུད།།,dü sum rangrig lama nam la dü,y el nirmāṇakāya de la abarcadora liberación de todo lo que surje en una multiplicidad de formas. གཡེལ་བ་མེད་པར་དགེ་ལ་རབ་བརྩོན་པའི།།,yelwa mepar ge la rab tsönpe,distrajiste ni por un momento sino que te dedicaste plenamente a la virtud; ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང༌།།,chok dang choktsam nam su yang,A ti te alabaré quien primero despertó la mente de la iluminación བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོག་ཤོག།,dak machipe chö tok shok,en la cual los seres no existen no hay ni ningún ser viviente བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།།,dak sok gangdu nepe sachok su,que en todos los lugares donde moremos མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས།།,ngönshe drukpo ngön gyi ne,y guíe hasta el fin a las seis clases de seres. སེམས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,sem dakpa chökü podrang du,Ruego a la sabiduría de la base perfecta གཞན་དོན་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhendön dzokpar chingyi lob,mediante el despliegue incesante de la compasión. ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ།ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄།།བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ།ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།ཧ་ཧ།ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།ཕཊ྄་ཕཊ྄།,khatam khatam khatam | hung hung hung | pe pe pe | benza yakshakrodha kha kha | khahi khahi | ha ha | hung hung | pe pe |,¡Incluso el más poderoso de los dioses será liberado! གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལ༔,zhalye khang la yangdok mepa la,¡qué aburrida es la visión de un interior y de un exterior! བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔,lama gyalwa zhitro yongdzok gong,¡Todos vosotros los gurus y los Victoriosos pacíficos y airados concedednos vuestra atención! སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག།,serna ma chi jin tong shok,ni ninguna creencia en el yo ni aferramiento egoísta ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲངས༌།།,longchö dza dang ñenshe je midrang,como el girar del torno de un alfarero. རིག་རྩལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཚད་ལ་ཕེབས༔,riktsal longkü zhingkham tse la peb,¡que tomando el sublime camino de las cinco prácticas de «la iluminación sin meditación» ཆར་ཆུ་མི་སྙོམས་གངས་ཅན་བྲ་བྱའི་ཐན།།,charchu miñom gangchen dra che ten,lluvias a destiempo y malos augurios para el País de las Nieves. བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི།།,changchub chepa chö ching tawar gyi,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas. དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔,de le ñönmong duk nga gye,Así las aflicciones mentales los cinco venenos se desarrollan བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lona tungwar chingyi lob,y reduzca mis planes y especulaciones inútiles. དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ།།,ngöjor yi kyi trul ne bul,tanto físicas como imaginarias creadas por la mente. ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔,tsor dang matsor ñampa tol lo shak,¡Que la enfermedad las influencias dañinas los oscurecimientos e impurezas sean purificados! བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔,jöme zhi dön rigpar shok,lograr la realización del significado de la base inefable! བཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་དབྱེ་བར་གྱིས།།,tok shik drok dang yewar gyi,son apresados abatidos y atados. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་དང་།།,ngödzin trulpa zhikpa dang,supere el engaño de aferrarme a las cosas como si fueran reales གཞིས་བྱེས་བསམ་དོན་མ་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད།།,zhi che samdön malü lhündrub dzö,Tanto en casa como fuera ¡que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente sin excepción! ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི།།,sa sum gewe tashi pal yön gyi,y todo lo que hay de excelente a lo largo y ancho de los tres mundos ལོང་བས་ཕྱག་དར་ཕུང་པོ་ལས།།,longwe chak dar pungpo le,¡Oh bodhicitta preciosa y sublime: ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག།,khyepardu drowa rik druk,En particular hago esta ofrenda a las seis clases de seres ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན།།,trok ne rangjung gelong ñi du ten,deleitando a los Sugatas de las diez direcciones: ¡me inclino ante ti en homenaje! བཀའ་གདམས་བཤེས་གཉེན་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kadam sheñen nga la solwa deb,A ustedes los cinco grandiosos guías espirituales de los Kadampas ¡suplicamos! འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ཐུང་བ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ཤ་སྟག་སྟེ།,dzambüling gi mi nam ni tse tungwa lo gya tubpa shatak te,Los seres humanos de Jambudvīpa viven poco; solo son capaces de vivir cien años ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔,lhasin dren du khol ne kyang,obligando a la sumisión a dioses y rakshasas འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔,tabtsö drensem tepa le,y avivando el conflicto la disputa y la competición གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔,torzhong namdak pal gyi torme tam,un banquete perfecto y abundante de todas las delicias sensoriales. རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར།།,gyalwe kyilkhor zang zhing gawa der,mientras perdure el mundo no deje de brindar ayuda a los seres! རྟོགས་པ་སྤོར་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔,tokpa por chik tukje chen,para todos y cada uno de los seres de los tres reinos ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ནུས་པར་ཤོག༔,kham sum khorwa dong truk nüpar shok,y así vaciar los tres reinos del saṃsāra desde sus mismas profundidades. འོད་གསལ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ösal jongpar chingyi lob,inspiradme para que domine el estado de luminosidad. བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་འཇོམས་པའི་བང་རི་བ།།,dakdzin rudra jompé bang riwa,Bangriwa destructor del rudradel aferramiento al ego — སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་སྟོན་པ།།,tröpa ñerzhi zhi tönpa,Ni múltiple ni singular. ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔,kham sum semchen tamche la,Entonces todos los seres de los tres reinos བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས།།,changchub chok gi sem ni kye gyi ne,Habiendo propuesto el despertar supremo ཧཱུྂ༔ཆོས་ཉིད་རླན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔,hung chöñi len gyi yeshe chu,del color rojo de la compasión ardiente; ཕུང་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་རྩལ།།,pung kham dribdral ying su dakpe tsal,alcance el poder de purificar los oscurecimientos del cuerpo y de los elementos en el espacio དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ།།,pawo khandrö tsok kyi dün sü te,me de la bienvenida con un séquito de ḍākas y ḍākinīs བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས།།,chingwa kyabme dak la kyob,sumido en el saṃsāra. བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་ངང་༔,lama ö zhu rang tim yerme ngang,Ahora mi cuerpo mis posesiones mis méritos e incluso sus causas todos ellos ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ལས་ཧཱུྂ་ཡིག་གཉིས་པ་ཞིག་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་ཆད།,lar yang tukke hung le hung yik ñipa zhik karda pangpa zhindu che,Que frente al estilo de vida y las actividades del lama སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye pawo dün la chaktsal lo,¡ante estos siete budas que son como guerreros nos postramos! འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བཀང༌༔,jungwe chü marzhün gyi kang,Prendemos estas cien lamparillas brillantes y luminosas ཐུབ་པ་དེ་སྲས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི།།,tubpa de se denpe dön zikpe,Sucesores del buda que percibís el significado último; མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས།།,marme chok dang dukpö dampa yi,de las flores más hermosas bellas guirnaldas རེ་དོགས་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ།།,redok lo ze khorde chökur drol,Que la tendencia a la esperanza y el miedo se disuelva que saṃsāra y nirvāṇa se liberen en el dharmakāya ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་།།,shel dang dorje metok dang,y llénala de sustancias preciosas joyas granos de mostaza hierba- རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི།།,dzokpe sangye ma nam kyi,A esta enseñanza que pacifica todos los conceptos y dualidad རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ།།,gyalwa se che tamche la,que moran en todas las direcciones del universo en el pasado presente y futuro འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔,ö du zhu ne rang la tim,Se funde en luz y se disuelve en mí. ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,chemchok tso la chaktsal lo,ante Chemchok figura principal del mandala nos postramos. ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།།,ñentö rangyal changchub sem,Con el corazón lleno de alegría me regocijo en todos los méritos བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་མཚུངས་ཟླ་བྲལ།།,samzhin trulpe dögar tsungda dral,ha manifestado su compasión incomparable tal como todos lo hemos deseado: མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།།,gönpo dedak dak gi tamche la,a todos vosotros protectores os suplico: ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི།།,lhamo la gü yangdak denpe,A los sabios que reciten honestamente estas palabras གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།,sangdak pawo trinle lhündrub dang,Trinlé Lhundrup ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔,chöku öpakme dang yerme par,sin separarme de la «Luz Ilimitada» de Amitabha del Dharmakaya འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔,jikten drekpa nam kyi kor,rodeado de las fuerzas mundanas y arrogantes: ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།།,kyegü tsukgyen sönam gyaltsen pal,Sönam Gyaltsen ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden tsöndrü parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la diligencia མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོར་འཁྱིལ་བ་ལ།།,khaying long yang pemor khyilwa la,Dentro de su loto palpitante el reino del espacio vasto e infinito རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས།།,gyachen mönlam tabpa di yi tü,inspirado por la bondad amorosa y la compasión སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ།།,sokchak kün la men ledu,que pongan en movimiento la rueda del Dharma འོད་ལྔའི་ཚུལ་འཕྲོས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔,ö nge tsul trö dukngal sel ༔,y erradica todas las formas de sufrimiento. བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,tangñom zhi yi dro dön dze,por medio del amor compasión alegría y ecuanimidad: ཆོས་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔,chöying dümaje pe kha long ne,De la extensión que resembla un cielo no compuesta del dharmadhātu འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,womin chö kyi ying kyi podrang du,En el palacio celestial del dharmadhātu གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན།།,chiñe su dak chok chü jikten na,Por el poder de esta oración de aspiración a las Buenas Acciones གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,a ti te ruego: ¡inspírame con tus bendiciones! དྲང་སྲོང་དག་ལ་མཆོད་བྱས་པས།།,drangsong dak la chö jepe,así como a los grandes sabios ཀྱཻ༔མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ༔,kye ma yeshe khandro khye khyen no,¡Ay pobre de mí! Madre ḍākinī de la sabiduría ¡cuida de mí! བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ།།,dü dang mutek mangpö de mi tub,nacerán en una buena familia con una tez radiante རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས།།,rangzhin dakpe gewa di,Que mediante esta virtud naturalmente pura བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།,deshek ñi kyi chö dang tsungpar shok,iguales a las del propio Sugata. ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང༌།།,khyepar palgön tsokdak yabyum dang,Glorioso protector Ganapati con tu consorte; བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tenpa gyepar dze la chaktsal lo,en la morada pura de Kuśinagara. གཟུགས་མེད།སྒྲ་མེད།དྲི་མེད།རོ་མེད།རེག་བྱ་མེད།ཆོས་མེད་དོ།།,zuk me | dra me | dri me | ro me | rekja me | chö me do,No hay ojo ni oído ni nariz ni lengua ni cuerpo ni mente; ཨེ་མ་ཧོ༔,emaho,¡Emaho! འཛམ་གླིང་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི།།,dzamling kyendrö dekyi trok chepe,En el mismo instante en que poderosos bárbaros ladrones de la felicidad en nuestro mundo རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,gyundre ñisu tawa tang re che,¡Que frustrante es aferrarse a ideas de esfuerzo y logro! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཐུགས་རྗེར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tukjer charwar chingyi lob,emerja como compasión. ཟབ་རྒྱས་ཆོས༵་ཀྱི༵་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཉིད།།,zabgye chö kyi shingta chenpo ñi,magnífico campeón del Dharma que es profundo y vasto སྡེ་སྣོད་ཀུན་མཁྱེན་གྲགས་པ་གཞོན་ནུའི་ཞབས།།,denö künkhyen drakpa zhönnü zhab,y el noble Drakpa Zhönnu ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི།།,longchö yongdzok benza varahi,perfecta saṃbhogakāya Vajravārāhī; ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,ñönmong zhidze zhiwe lha la chaktsal lo,¡Ante las deidades pacíficas que apaciguan las emociones turbulentas nos postramos! རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་ངུར༔,natak ye su pak zhal ngur,En el lado derecho de su cabeza gruñe una cabeza de cerda. བསྐུལ་ལས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན།།,kul le chok mishepe drayang kün,Producen un dulce susurro y zumbido སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,sangye changsem pakme khor gyi kor,rodeado por una asamblea de innumerables budas y bodhisattvas ངས་སྔོན་ནད་པའི་ཆེད་དག་ཏུ།།,nge ngön nepe che dak tu,En el pasado para el beneficio de los enfermos ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས།།,dak lö timouk münpa rabsal né,despeje finalmente la oscuridad de mi ignorancia! སོད་ཅིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང༌།།,sö chik lhamin lha yang rung,¡Marcharos ahora todos vosotros seres maliciosos y arrogantes ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔,shepa rangjung saler ne,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las mamos y las dakinis! ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,kunzang chökü zhing la chöpar shok,todos experimenten el reino del dharmakāya de Samantabhadra! ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,cham chik sangye drubpar shok,y alcancen la budeidad todos juntos como uno solo. སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ།།,dikpa chiyang mija te,No cometas ni una sola fechoría མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ།,tsen nam kyi metok gyepa,Es el completo florecimiento de las marcas mayores. འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས།།,se che gyalwe tukje chinlab kün,que emana luz para hacer ofrendas a los exaltados y purificar a todos los seres de los dos oscurecimientos. དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས།།,dul zhing samten sa la zhuk,¡venid ahora venid desde ese estado de paz! དཀའ་ཐུབ་ཡུན་རིང་བསྟེན་བྱས་ཤིང་།།,katub yün ring tenje shing,haber hecho largos periodos de ascetismo ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།།,chitar ngön lhe wangpo gyajin gyi yum chenmo sherab kyi parol tu chinpe dön zabmo yi la sam zhing tsik khatön du chepe tu dang nüpa la ten ne,¡Que estas palabras nuestras se realicen! རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔,dzokpe sangye ngö su chön,Viniste en persona como un buda completamente realizado; བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀློགས་བྲིས་ཐོགས་མེད་མཁྱེན།།,tenpe gor zhuk lok dri tokme khyen,Entraste en las enseñanzas alcanzaste el dominio de la lectura y la escritura libre de obstáculos y entonces འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌།།,jikten chö dang tünpar chawa dang,Homenaje a ti que para cumplir con las convenciones mundanas གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས།།,soldeb bu la tsewe tuk kyi zik,Con desesperado anhelo mira a tu hijo con todo el amor de tu mente sabia. འོག་མིན་བདེ་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔,womin dechen tukpo köpe zhing,A todos los maestros que han llevado los tres Kāyas a su perfección སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔,dangwe bakchak tepa le,se refuerzan las tendencias habituales de la aversión མ་རུངས་རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་དམ་ལ་ཐོག།,marung gyal sen jungpo dam la tok,¡Subyuga a todas las fuerzas negativas a los demonios gyalpo senmo y jungpo! རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ།།,rabtu chewe ö rab bar ma,como una deslumbrante constelación de mil estrellas. (2) རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,tsoldrub ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud que emerge naturalmente y sin esfuerzo confieso! སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ།།,ta zur tripe re zang shamtab dzinpa po,Tu cintura está ceñida con una prenda de finísima tela. སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ༔,kyabne lume könchok nampa sum,Exaltada Tārā personificación única de la bendición y la compasión ལུས་དག་པ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ།།,lü dakpa lha yi podrang du,Ruego a las infinitas deidades pacíficas y airadas དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་།།,detar malü tamche chok su yang,¡Que junto con ellos realice las acciones de la iluminación! མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔,marik semchen khorwar khyam,Pero en su ignorancia los seres vagan en el saṃsāra. མ་རུང་གདུག་རྩུབ་བསམ་ངན་འཆང་བ་རྣམས།།,ma rung duktsub sam ngen changwa nam,semejantes malhechores despiadados བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔,dak gi lama ngotsar trulpe ku,Maravillosa emanación maestro mío ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tramen gye la chaktsal lo,ante las ocho diosas tramen nos postramos. སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལའང་མེད།།,kyebu khyuchok khyö dre gejong chenpo zhen dak lha yul sa la ang me,Cada vez que asumís una forma en cada una ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔,shepa rangjung saler ne,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las mamos y las dakinis! འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,tabtsö dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos del conflicto y la disputa: འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།,pakchok khye la solwa tabpe tü,A través de la fuerza de invocarte el Supremamente Noble ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན།།,tse chik sangye drubpe lamzang chen,El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vida གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ།།,döne dak ching sa chü tar sön yönten lü dzok gyalse tuwö ku,Puro desde el comienzo mismo has llegado hasta el final de los diez bhumis y has perfeccionado todas las cualidades iluminadas. El más destacado heredero del Buda ཕ་མེས་དུར་སྲི་ལངས་པ་ཟློག།,pame dursi langpa dok,¡Que se evite el infortunio debido al maltrato de espíritus ancestrales! མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད།།,tu dang dzutrul mepar dzö,¡Cualquier demonio al que se le ocurra crear obstáculos ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནོར་བདུན་པོ།།,sherab pünsum tsokpe nor dünpo,y conciencia discriminativa: haz que estas siete nobles cualidades ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔,chö kyi ying su möpe bul,A las deidades pacíficas hacemos ofrendas de gran belleza. མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,mamö tsok la chaktsal lo,ante los ejércitos de mamos nos postramos. དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས།།,detar solwa tabpe tu chin gyi,Por el poder y las bendiciones de esta oración པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས༔,pekar dawe den gyi ü,de ahora en adelante aunque en ello me vaya la vida no volveré a consentírmelas. སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔,dangwe bakchak tepa le,se refuerzan las tendencias habituales de la aversión བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ།།,dü de pung che mi ze jom dze lha,Iluminados que durante incontables e incalculables eones གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས།།,gangzak ma chi so ma chi,que pueda comprender la verdad de la carencia de yo གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་སེམས་ཅན་ཀུན༔,dak dang dak la drel tok semchen kün,¡Podamos yo y todos aquellos con quienes tengo conexión —todos los seres— མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི།།,malü parol chinpa tobpe,Los herederos de los vencedores aquellos que ཧཱུྂ༔རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་རུ༔,hung dze kyi kongbu gyatsa ru,ahora plantamos cien mechas perfectamente puras ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ།།,lha dang mi'amchi yi ten ma,y de los dioses y los kiṃnaras rinden pleitesía. རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔,gyaltsen tabur tsukpe tse,como si izaras un estandarte de victoria རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌།།,naljor gangzhik damtsik ñampa dang,Un yogui no debe asociarse con un corruptor de samaya དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་།།,deng dir tsönpe drubpe gewa dang,Estas acciones positivas que hemos realizado hoy con nuestros esfuerzos ནོར་འགྲིབ་པས་ནི་གནོད་པ་དང༌།།,nor dribpe ni nöpa dang,los que viven en discordia རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ།།,rinchen gyen te gyalwa nam la pul,Quienquiera escuche esta reina de las oraciones de dedicatoria སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག།,sangye se kyi ü na zhukpa dak,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas; ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,om benza sato hung,oṃ vajra sattva hūṃ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན།།,tserab küntu chi po kyewa na,que recuerde todas mis vidas pasadas y འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,drenda mepar dze la chaktsal lo,triunfaste sobre los concursantes orgullosos. བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།།,lama dorje dzinpa chenpo nam dak la gong su sol,en el entrenamiento de los bodhisattvas; ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།།,varanasir chö kyi khorlo kor,Por el mérito de esta breve alabanza དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཉམས་དང་བཤགས་པ་བྲལ༔,mik su me ching ñam dang shakpa dral,libre de referencia conceptual que transciende todo deterioro o confesión འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་རླབས་ཕྲེང་འབུམ་གཡོ་བས།།,che tsö tsompe lab treng bum yowe,genera un sin fin de oleadas de exposición debate y composición; ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tuk ni namkha dra la chaktsal lo,lleguen a ser iguales a los actos del propio Sugata! བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,dak la wang kurwar chingyi lab tu sol,¡Concédeme tus bendiciones para que reciba todas las transmisiones de poder! ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་བསྐྱེད་མ།།,chok dü gyalwa chö ching gye kyema,estáis las creadoras del deleite haciendo ofrendas a los budas de todos los tiempos y direcciones: ཉེ་བར་གཏོད་པ།,ñewar töpa,Es digno de confianza cuando se aplica. ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི།།,sa chu dak la nepa yi,Exhorto a todos y cada uno de los bodhisattvas འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་དང་།།,trulzhik chenpo sangye wönpo dang,Sangyé Wönpo gran destructor de la ilusión འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག།,jikten kham su jungwar magyur chik,como un verdugo que arrastra a su víctima hacia la muerte. སྙན་གྲགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ།།,ñendrak dung dang püntsok pal be'u,la concha de fama y gloria el nudo glorioso de la prosperidad མི་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ་ཟློག།,mi la ne du tongwa dok,¡Que se eviten las enfermedad de los hombres y de las mujeres! བམ་པོ་གཅིག་གོ,bampo chik go,En idioma español: La Madre Bendita el Corazón de la Perfección Trascendente de la Sabiduría ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,chechung ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la igualdad de la dicha perfecta confieso! ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ།།,yul lha zhidak karchok kyongwe de,deidades locales dueños de la tierra y a todos los que protegen lo que es positivo y de beneficio. བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,lodrö pobpé nangwa tsal dou sol,para comprender las escrituras: las palabras del Buda y las obras de los maestros. གྲུབ་དབང་འཇའ་ལུས་པ་ཡི་ཆོས་སྒར་ཕེབས།།,drubwang jalüpa yi chö gar peb,te dirigiste al campamento dhármico del poderoso siddha Ñala Pema Düdul quién alcanzó el cuerpo de arco iris; འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་།།,drowa kün gyi sönam gang la yang,de los budas y de los bodhisattvas de los pratyekabudas གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾནིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི།,guru ratna mandal kamnirya tayami,Guru ratna maṇḍalakaṃ niryātayāmi འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,dro kün namdak zhing la chöpar shok,perfecto con las cinco certezas ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔,ñime tulku dzamling gyen,Dzam Ling Gyen Chok manifestación no dual: འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་།།,womin dechen rinchen zhalye khang,Un palacio de piedras preciosas y sin medida en Akaniṣṭha tierra de gran dicha བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,lama trulpe ku la solwa deb,nirmāṇakāya lama ¡te rogamos! ན་མོ༔བླ་མ་ཡི་དམ་འོད་དཔག་མེད༔,namo lama yidam öpakme,Namo. Al guru y yidam Amitābha སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི།།,si la mi jik semchen penpar gyi,y los cinco crímenes que son casi tan graves. ག་བུར་རྡུལ་ལྟར་འཛག་པ་ཡིས༔,gabur dul tar dzakpa yi,he corrompido y he quebrantado mis samayas. མི་འཚེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརླིང་བར་ཤོག།,mi tse tulzhuk lingwar shok,¡que mi entrenamiento en la no violencia sea estable! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཁྱད་པར་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་རི་སུལ་དུ།།,khyepar wen zhing ñamge ri sul du,En particular bendíceme para que en lugares de montaña recónditos y agradables ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཡི་བཅུད༔,dzage pawo dru yi chü,considerándolos como un festín rico y abundante para los sentidos རྐྱེན་དེས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔,kyen de kechik dren dzok su,A través de eso yo también me convierto en Amitāyus རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་དང༌།།,gyalwe sepo zhenpen taye dang,Al hijo de los budas Gyalse Shenpen Thaye གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gang nam chok chü jikten drönma nam,Cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado con mi homenaje ཏདྱ་ཐཱ༔པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,teyatha | pentsa driya awa bodhanaye soha,tadyathā pañcendriya avabodhanāya svāhā ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།།,yongdzok chenpor chingyi lob,la mente de la sabiduría que es tal como es libre de oscurecimiento. འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ།།,khorwa dam gyi tso nang du,Protégeme a mí el desprotegido བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།།,bardu chöpa tamche kün,Externos e internos ཕུལ་བས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔,pulwe longkü zhing la chöpar shok,En su mano derecha lleva un cuchillo curvo que simboliza la destrucción de la fuerza demoníaca de las emociones conflictivas. ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་པར་དག་དང་ལྡན།།,tsultrim nampar dak dangden,¡Que todo sea auspicioso para que goce de la disciplina perfecta སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།,sangye chomdende te,el Buda Bhagavat. སྒྲུབ་གཏོར་ལྷ་ཕུར་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་གཡོ།།,drub tor lha pur dütsi char chen yo,de la torma de práctica —la deidad-phurba— manó una gran corriente de néctar དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ།,dene chomdende ting nge dzin de le zheng te,Śāriputra un bodhisattva y gran ser debería adiestrarse en la profunda perfección de la sabiduría de esta manera.” ལྕེ་གློག་ལྟར་འགྱུ་བ།,che lok tar gyuwa,tú cuya lengua se mueve tan rápido como un rayo འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཆུ་ས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།,di ta te per na gyatso chenpo zhi chu sa yongsu gangwe tikpa rere ne drangwar nü kyi,—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible medir los cuatro grandes océanos contando cada gota de agua una a una ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་མ།།,ture dön kün jinpe drolma,homenaje a Turā que satisface todas las necesidades ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔,tenopa tishta dridho me bhava,Concédeme la satisfacción completa. རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔,rangñi pakpa chenrezik,Soy el Noble Avalokiteśvara བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས།།,delek gyatsor solwa deb,en el lugar supremo del glorioso Tharpa Ling: རྐྱེན་ངན་རླུང་དང་ཕྲད་ཚེ་ལྷག་པར་ཡང་།།,kyen ngen lung dang tre tse lhakpar yang,Siempre que encontraste el viento de la adversidad མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས།,malü khyabpe ze,por el poder de dharmatā ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,choklhung mepar chingyi lob,inspírame para que evite la parcialidad y los prejuicios. རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ལ།།,rigdzin chenpo ku ma radza la,y el gran vidyādhara Kumārāja ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: རབ་རིབ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང་།།,rabrib zhindu tokpe wang gi nang,es como una visión defectuosa aparente a través de la sola fuerza del pensamiento བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsal du sol,concédeme a mí y a todos los infinitos seres ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔,chösung norlha gyatso la,Y al océano de protectores del Dharma y deidades de riqueza — ཐ་མལ་ཚུལ་འཛིན་ཟབ་པའི་གཏེར་ལ་དབང༔,tamal tsul dzin zabpe ter la wang,con apariencia ordinaria y maestría en los tesoros profundos མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་བསྲུང་བར་གྱུར།།,mitün chok kün sungwar gyur,para proteger contra toda adversidad. ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི།།,shintu yo zhing jikpa gyalsi kyi,Tu perseverancia constante e incansable junto al río Nairañjanā རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ།།,gashi mepar dren gyipa,que mantiene los reinos inferiores a raya སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན།།,go sum mishik dorje go dangden,triunfemos sobre los maras apacigüemos todos los obstáculos མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག།,chepe yeshe rang ngoshepar shok,Entonces que podamos reconocer la sabiduría del aumento. འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག།,jikten kham su jungwar magyur chik,por ataques de fuerzas oscuras enfermedades o espíritus elementales. ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔,khyepar pakpe rigdzin chok,Supremo Khyepar Pakpe Rigdzin: ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང༌།,pa dang ma la magüpa dang,o me he regocijado que otros cometan; en breve todos los quebrantamientos y transgresiones que me impedirán alcanzar los reinos superiores y la liberación དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་།།,dü sum shekpa mi yi senge gang,todo lo que ha sido es y será en el futuro! བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ།།,gyalpö khab tu langchen ñönpa tul,En Vārāṇasī giraste la rueda del Dharma རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མཆོག༔,rangnang nampar dakpe zhingkham chok,Mi propia percepción es el reino supremo de la pureza perfecta བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས།།,tashi getsen ñenpe baden dreng,alzad la bandera inspiradora de la auspiciosidad y la virtud; བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! རང་རིག་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།།,rangrig lama tsokye dorje chang,¡Que podamos permanecer por siempre unidos con la amplitud de tu mente iluminada ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,lokta dak chir chaktsal lo,ante los cuatro takritas guardianes de las puertas nos postramos. ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མིང་ཙམ་སྟོངས།།,nakpö tsalak der che ming tsam tong,asesinas de las enseñanzas y de los seres hasta que ni su mero nombre permanezca. ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ།,küntu yang jinpe ne su gyurpa chenpo o,Son en todos los sentidos el objeto supremo de generosidad. བསྟན་པའི་ཉི་མ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས།།,tenpe ñima jampal zhönnu ngawang dorje rinchen sok,Tenpai Nyima མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ།།,tsön chen ngönpo cher barwa,La ira vajra corta la agresión. བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! སྣང་གསུམ་རྒྱུད་གསུམ་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རིམ།།,nang sum gyü sum sang ngak lam gyi rim,En el camino gradual del mantra secreto de las tres visiones y los tres tantras ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།,le dre luwa mepe den tob kyi,y el poder infalible de la interdependencia de causas y resultados ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་ནུས་ཤོག།,namkha ñampe dro nam drol nü shok,nos volvamos inseparables de ti nuestra única deidad y alcancemos así la liberación! འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་བསལ་དམ་ཅན་བསྐུལ།།,pak chö drowe drib sal damchen kul,y aniquilan las fuerzas dualistas y obstructoras. Todos los fenómenos visibles audibles y mentales བདག་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དག།,dak gi mutek chen zhendak,Liberé a tirthikas y a otros ཞིང་མཆོག་པོ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,zhing chokpo ta la ru kyewar shok,¡qué todos renazcan en tu suprema tierra pura del Potala! མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,mipangwa yi damtsik nga,pero debido a la ignorancia caemos en los cinco venenos. ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།,chak chawe ö su gyurpa,Son dignos de recibir postraciones. གཉིད་འཐུག་འདི་ལས་མྱུར་དུ་སད་དུ་གསོལ།།,ñi tuk di le ñurdu se du sol,¡Ho! Hipnotizados por la infinita variedad de percepciones que son como los reflejos ilusorios de la luna en el agua བསླབ་གསུམ་ཀུན་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་བཞིན་དུ།།,lab sum kün la gyalwe sung zhindu,Llegaste a ser competente en los tres entrenamientos tal como enseñó el Vencedor འཁོར་དང་གདན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།,khor dang den ö du zhu ne rang la tim,Los dos bodhisattvas y los asientos de loto y disco lunar se funden en luz y se disuelven en mí. གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ།།,gang tsé tawar döpa am,Cada vez que desee verte ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག།,palden dorje tek la nge ne shok,y sigamos con confianza el glorioso vehículo vajra! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།,om ah hum benza guru pema siddhi hum,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ།།,gakpa mepa kye mepa,Todo lo que surge interdependientemente བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,tsöndrü tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la diligencia el Buda es perfectamente sublime ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. སྒེག་སོགས་ངོ་བོ་དྲན་པས་དཔལ་སྤེལ་བའི།།,gek sok ngowo drenpe pal pelwe,¡homenaje a vosotras las Ocho Diosas Auspiciosas (de la Belleza Guirnaldas Canción Danza Flores Incienso Luz y Perfume): ཟབ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔,zab chö dütsi pal la longchö ching,¡Y para que pueda disfrutar del néctar espléndido de tus enseñanzas profundas སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི།།,si la mi jik semchen penpar gyi,y los cinco crímenes que son casi tan graves. མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།།,ma ong kalpa küntu mi kyowar,actuaré en consonancia con las oraciones de aspiración de Manjushri y འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ།།,khorwa dam gyi tso nang du,Protégeme a mí el desprotegido ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔,tokme yizhin norbü tü,y por la fuerza infalible de esta joya que concede los deseos གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས།།,chö pung gye tri zhi tong jungwe ne,de todos los tathāgatas de las diez direcciones y los tres tiempos; དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ།།,ugyen ö kyi trengwa pelma,tu esplendorosa coronilla propaga guirnaldas de luz. དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར།།,de ni ngensong tamche pongwar gyur,Todos los que aspiren así realmente a las Buenas Acciones བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།།,dak ni kye zhing kyewa tamche du,¡Qué yo en esta y en todas mis vidas futuras གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས།།,solwa deb so tukje zung,a ti te rezo: ¡sosténme con tu compasión! གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ།།,neten chenpo chudruk khor drachompe tsok sam gyi mi khyabpa dang chepa nam la bul lo,a los dieciséis mahāsṭhaviras (ancianos) junto con sus innumerables séquitos de arhats. སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,tröme dechen long du shakpar gyi,Cuando el estado de Samantabhadra está más allá de todo bien o mal མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང༌།།,khandro nam kyi bu zhin kyongwa dang,que las dakinis nos protejan como a sus propios hijos ཁྲལ་མ་ཁྲོལ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tral ma trolmar chingyi lob,Concededme las bendiciones para que todo se derrumbe. ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ།ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།,om ye dharma hetu prabhava hetun teshan tatagato hyavadat teshan tsa yo nirodha evam vadi maha shramana soha,Desde el loto floreciente de devoción en el centro de mi corazón ཀུན་ཀྱང་བདེ་དགའི་གར་གྱིས་བྲེལ་གྱུར་ཅིག།,kün kyang de ge gar gyi drel gyur chik,cuando todos estaban constantemente embelesados con la danza de la dicha y la alegría. ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐའ་སྲིད་དུ་འགྲོ་ཀུན་གྱི།།,chok dü mu ta si du dro kün gyi,y con la forma del Buda de la sabiduría tan vasta e ilimitada como el cielo བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན།འཛེ་ཏའི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན།,chomdende ñen du yöpa na dze te tsal gönme ze jin gyi kün ga rawa na,Una vez el Bhagavan moraba en Śrāvastī en el jardín de Anāthapiṇḍada en la selva de Jetavana ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,longku tukje chenpo la solwa deb,¡Rogamos al saṃbhogakāya el Gran Compasivo! ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔,chisi khorwa matong bar,¡De ahora en adelante hasta que alcance la iluminación ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,lokta tsarchö trowö ku la chaktsal lo,¡Ante las deidades airadas que aniquilan las visiones erróneas nos postramos! གུ་རུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ།།,guru nangwa taye trulpa te,Guru Rinpoche siendo la personificación del Buda Amitābha ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་གཉིས་པ་བྱུང་༔,tukke hrih le ñipa chung,En el centro de su corazón hay una hrīḥ. De ella aparece una segunda hrīḥ. འཆི་བའི་ལམ་ལ་མི་ལྟོས་པར༔,chiwe lam la mi töpar,y con independencia del proceso de muerte འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད།།,di na nömin semchen gangyang me,No existe un ser que no sea un recipiente adecuado. འགོག་པ་དང༌།ལམ་མེད།ཡེ་ཤེས་མེད།ཐོབ་པ་མེད།,gokpa dang | lam me | yeshe me | tobpa me,No hay sufrimiento ni origen del sufrimiento ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔,trinle dzepe dönchir bul,¡Que así se cumplan sus aspiraciones de corazón y nos concedan los logros! སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ།།,sangye drubpe sabön manorwa,y sin la cual sería imposible hallar el despertar: ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད།།,ku ni lhonub sinpö kha nön dze,Mientras tu cuerpo de sabiduría subyuga a los rakṣasas del suroeste ཨཱཿརང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ།།,ah rang lü tamal nepe dün kha ru,¡Āḥ! Estoy en mi forma ordinaria; ante mí en el cielo ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།།,dzete tsal du chotrul chenpo ten,de los actos del Iluminado el Maestro de la Enseñanza ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔,chok chu gyalwe kyilkhor chiñe dang,a todos los mandalas de los budas de las diez direcciones; ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yönten püntsok lama nam la chaktsal lo,¡Ante los maestros dotados de perfectas cualidades nos postramos! བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ།།,changchub shing wang drung du de ñur dro,y los tres mundos les honrarán con ofrendas. གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ།,drubpa nam chü mi zawar jepa,realiza lo que no se ha realizado; འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔,tib dang muk dang jepa dang,embotamiento somnolencia olvido ཐབས་མགོན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tab gön tse dak jampal ku la chaktsal lo,¡Ante el «Cuerpo de Gentil Esplendor» señor de los medios hábiles y dueño de la vida nos postramos! ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར།།,chö kün döne milam gyuma tar,¡Conceded vuestras bendiciones para que al decidir que todos los fenómenos སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན།།,ku sung tuk gön chok chu de gye gön,protectores de cuerpo habla y mente y protectores de las ocho clases en las diez direcciones ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ནས་བདག་བྱིན་བརླབས།།,gyalwe tukje kul ne dak chinlab,invocan la compasión de los conquistadores bendiciéndome a mí mismo གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པའི་སར༔,sang chen chö kyi gatön gyepe sar,se siembra la semilla del «vidyādhara completamente madurado» གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པ་ལས།།,sangwa sum dang yerme drepa le,se funden como una sola en tu cuerpo habla y mente secretas; དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ།།,detar chö kyi ying nam malüpa,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas; དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།།,damtsik chenpö dü la bab,y otorgadnos las bendiciones de Kīla. ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་གདལ་བ་ལ།།,kunzang dzokchen yene dalwa la,Dentro de ati Samantabhadra que prevalece desde siempre དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔,damtsik ñamchak kün chang ne,sanará todos los deterioros y roturas del samaya སྦྲུལ་གདུག་པ་འབར་བ་ཟ་བ།,drul dukpa barwa zawa,tú que devoras serpientes venenosas ardientes ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayaccha | sarva karma su tsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma me muntsa benzi bhava maha samaya sato ah,¡Ho! Deidades pacíficas y airadas infinitas en número ¡concedednos vuestra atención! བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ།,chomdende kyi sungpe chö dulwa la lekpar tenpa,El Dharma enseñado por el Buda se basa enteramente en el entrenamiento de la mente. ཁྲོ་བཅུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔,tro chu barwe khor gyi kor,con los Diez Airados en llamas abrasadoras: ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་།།,chenrezik kyi wangpo yi la sem che ching,trae a la mente con devoción al Señor Avalokiteśvara རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔,rakta dütsi nang du tam,lleno del elixir de rakta གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔,tsang khala yi la tok tu,En lo alto del puerto de montaña de Khala en Tsang བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ཅན༔,ngepa ngaden rik nge tsombu chen,Mi conciencia sale disparada por la apertura de Brahma al espacio que todo lo abarca uniendo rigpa con el espacio སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག,tulkü gopang tobpe kalwa gyü la zhak,obtengo la trasmisión de poder de sabiduría ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔,kham sum khorwe semchen kün,¡puedan todos los seres de los tres reinos de saṃsāra བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔,bakchak tukpo rimgyi te,las tendencias habituales ganan más y más fuerza. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།ཧོ་ཧོ་ཧོ།ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄།,hung hung hung | ho ho ho | pe pe pe |,Recita el kīlaya veintiuna veces. འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔,khorwa luk su jukpa chung,el saṃsāra se manifiesta en su progresión habitual. རྣམ་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ།།,namdrang chobgye gangle jungwe gyu,en el que nunca se han oído las palabras «comida» «bebida» y «comodidad» ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་ཁ་དོག་དམར༔,tukje chakpe khadok mar,es la sangre causal que da luz a la vida ཀུན་བཟང་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,kunzang ling gi podrang du,En el palacio de Kunzang Ling ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བྱས།།,tokme dü ne rangzhen dukngal che,que trae sufrimiento a uno mismo y a los demás desde el tiempo sin principio ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག།,lungtenpa yang dak gi der tob shok,y reciba del buda Amitabha en persona མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན།།,mi zö dukngal ne kyi ñenpa na,cuando las enfermedades nos sumen en un sufrimiento y una agonía insoportables ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།,khye nam la chaktsalwe tu dang nüpa la ten ne,¡Homenaje a la Gran Madre Prajñāpāramitā! དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ།།,drenpe rabtu selwa ñi tob,serán purgados por completo al recordar esta alabanza. (25) མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར།།,khañam semchen kün gyi dön gyi chir,En cambio por el bien de todos los seres tantos como vasto es el espacio ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔,yinpa mepe tawa tok,experimentamos la meditación donde nada se niega; སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔,si sum jik kyang ngang trakme,no hay miedo ni siquiera de la destrucción de los tres mundos; འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔,dreltse dön dang denpar shok,que mi conexión con ellos se torne significativa! བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།།,tenpe ngadak pakpa rinpoche,Chögyal Pakpa Rinpoche བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔,zakme dorje tabü ku ༔,y se hace evidente el vajra-kāya no contaminado བཟོད་པའམ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར།།,zöpa am trowa ma chipar,como ninguno de los elementos tierra agua y fuego དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ།,dene chomdende ting nge dzin de le zheng te,Śāriputra un bodhisattva y gran ser debería adiestrarse en la profunda perfección de la sabiduría de esta manera.” ནཻརཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ།།,nairan dzane dram du lo druk tu,todos tus esfuerzos realizados desde los tiempos sin principio གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ།།,chen ni kechik lok dang dra ma,cuya mirada destella como relámpagos; དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།,gewa chungze dak gi chi sakpa,Por cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས།།,ñön chik gek dang lokdren nam,que transgreda el mandato Secreto de Vajra! ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།,chok chü gyalwa kün dang sangye se,Con el corazón lleno de alegría me regocijo en todos los méritos རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔,tsolme gyü la charwar shok,afloren sin esfuerzo en mi mente སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས།།,soso kyewo lasokpe,de los śrāvakas pratyekabuddhas bodhisattvas ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dang ma lhün gyal la solwa deb,en el palacio de la esencia del corazón espontánea y vasta: གཞན་ཕན་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་གོ་ཆ།།,zhenpen tukkye kyi gocha,Con la armadura de la resolución altruista del despertar ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos བདག་དང་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རིས་མེད་པའི།།,dak dang mar gyur drowa rimepe,¡Que yo y todos los seres mis propias madres ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌།།,yangdak ñi du jikpame chir dang,Homenaje a ti que para demostrar que en realidad no habías perecido སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ།།,chen ni kechik lok dang dra ma,cuya mirada destella como relámpagos; འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ།།,di chiwar dö nekab tamche du,En esta vida en la siguiente y en el bardo en todas las situaciones རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ༔,rangjung lhündrub ser gyi sa zhi dal,surge por sí mismo y es espontáneamente perfecto con un vasto suelo dorado ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གསོལ་བ་འདེབས།།,zhitro rabjam solwa deb,ruego a las infinitas deidades pacíficas y airadas: ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔,zhenpa tramo kyepa le,Del aferramiento sutil una vez este ha surgido མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ།།,tori lam ni rab tön la,Homenaje a la bodichita el corazón del despertar མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ།།,gönpo yi ni gang gongpa,Que todos los aspectos de la pāramitā de la disciplina lleguen a su completa perfección en las mentes de todos los seres sensibles yo mismo incluído. སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔,nangsi namdak zhönnu bumpe ku,Ofreciendo este excelente maṇḍala que os deleita རླུང་ལྔ་ཐིམ་ཞིང་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཞིག་པས།།,lung nga tim zhing khorlo nga zhikpe,Los cinco vientos se disolverán los cinco chakras se desintegrarán. སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔,sarva karma su tsa me,¡Haz que mi mente sea positiva virtuosa y favorable! བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ།།,yangdak dzokpe sangye men gyi le,Trascendente vencedor consumado aquel que se ha ido destructor de enemigos མགོན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gönpo de la chaktsal lo,A ese Señor y protector rindo homenaje. མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།།,ma ong semchen sönam tob che chir,diste siete pasos sobre esta tierra y dijiste: ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག,om sobhawa shuddha sarva dhamah sobhawa shuddho ham,y que puedan morar en una ecuanimidad sin límites libres de apego y aversión. བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔,lama longchö dzokpé ku la bul,¡Lo ofrezco al gurú saṃbhogakāya del gozo perfecto! དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན།།,dü sum shekpa mi yi senge kün,A todos los budas leones de la raza humana ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལ།།,tseme zhi yi zhingsa shinpo la,En el campo fértil de las cuatro cualidades inconmensurables རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ།།,gyalwa se che tamche la,que moran en todas las direcciones del universo en el pasado presente y futuro དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔,damchö rinchen senpe tse,Cuando escuchaste las preciosas enseñanzas sagradas མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི།,tol zhing shak na dak dewa la rekpar nepar gyur gyi,de los que se entrenan y de los arhats que están más allá del entrenamiento གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so chingyi lob,a vosotros os rogamos: ¡inspiradnos con vuestras bendiciones! སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི།།,tra tsam khyön la dü sum tse ñe kyi,¡Así en todas las direcciones y lugares མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔,mi le lhak gyur yatsen che,gran maravilla superas a cualquier ser humano སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kyoshe tingne kyewar chingyi lob,Concededme la bendición para que sienta un profundo desencanto. མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།།,taye semchen tsok nam dralwe chir,como el lustre del oro más fino དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི།།,de kün dak gi malü dzokpar gyi,¡que pueda yo colmar completamente ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔,nedön barche zhiwa dang,de la enfermedad las fuerzas negativas y los obstáculos མཁས་གྲུབ་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khedrub dampa sum la solwa deb,¡ruego a estos tres sabios y consumados santos! སེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན།།,semchen yi midewe ne nam kün,ya sea causada por el karma o por condiciones fortuitas བར་མེད་ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་འདྲེས།།,barme ñintsen ösal khoryuk dre,de dia y de noche sin interrupción permaneciste siempre unido con la luminosidad. སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,pakpe gangzak nam kyi gyalpo,el soberano de todos los nobles seres འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བྱིན་ཆེར་འབར་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་འབར་བས་མཚན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར།,khor gyi lhatsok nam tsawe lame ku la timpe lama ngarwe kyang zijin cher barwe ne sum du om ah hung kar mar ting sum öbar be tsenpa dezhin shekpa tamche kyi dorje sum gyi dakñi du gyur,Las deidades circundantes se disuelven en el cuerpo del guru raíz que se vuelve aún más radiante y resplandeciente con sus tres lugares marcados por las tres sílabas བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,lama kün la solwa deb,Ruego a todos los gurus: མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།,ña ngen le depe drongkhyer du drowa nam kyi depön,y el guía que conduce a los seres a la ciudad del nirvāṇa. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔,pema gesar dongpo la,En el corazón de una flor de loto དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་།།,dedak dak gi namyang yi mi yung,y que me enseñen las Buenas Acciones: མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌།།,malü kyegü galkyen kün zhi zhing,que todos y cada uno de los seres sean liberados de toda adversidad བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས།།,zangpo chöpe changchub sangye ne,alcanzan la iluminación por medio de las Buenas Acciones: འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐོས་པར་གྱུར་པ་,jampal semchen gangdak tse dang yeshe pak tu mepa shintu nampar ngepa ziji kyi gyalpö tsen gya tsa gye töpar gyurpa,—Oh Mañjuśrī si la gente escucha los ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན།།,chiñe dön kün chizhin zik chir ñi kyi tukkar lekbam dzin,Percibes la realidad en su totalidad exactamente como es y así es como llevas el libro de la sabiduría trascendental en tu corazón. ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔,tamche dakpa wang gi dze,o causas impuras de los tres reinos del samsara. ཞལ་བཞེས་སྙིང་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ།།,zhalzhe ñing ne kul lo orgyen je,Señor de Orgyen desde lo más profundo de nuestro corazón te imploramos: འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔,trulme rigpa rangsal ne,con presencia despierta naturalmente clara y libre de engaño ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak dünchu tsa dün gyi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 770 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་མཐུ་ནུས་སྩོལ༔,dak gyü min ching drolwe tu nü tsol,¡Concédenos el poder y la capacidad de madurar y liberar nuestras propias mentes! རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ།།,duldral shintu nampar dakpa la,Inmaculado e infinitamente puro. གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་བསྟན་འཛིན་བང་རི་བ།།,sang ngak nyingmé tendzin bang riwa,Bangriwa རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔,bö kyi ñima dzepe tse,Cuando brillaste como el sol sobre el Tíbet དུག་ལྔ་མ་སྤངས་མཐར་ཕྱིན་པའི༔,duk nga mapang tarchinpe,Los cinco venenos no abandonados sino llevados a su perfección: རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་།།,gyalwa kün gyi yönten rab jö ching,con los sonidos de un océano de distintas melodías མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ngön du gyurwar chingyi lob,de la unión de vacuidad y claridad mi propia rigpa. དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔,duk nge le la gyün cheme,y las acciones nacidas de estos cinco venenos nunca tienen fin. ཉི་མ་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས།།,ñima özer solwa deb,Ruego a Nyima Özer: གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར།།,gangyang majön dedak rab ñurwar,y a todos los que moran ahora en las diez direcciones del universo! དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ།།,yerme khyabdak palden lama la,A ti que eres uno con él señor omnipresente lama glorioso འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད།།,chiwe tse na ne chö dukngal me,cuando muera que no sufra una muerte dolorosa; མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕ་མཐའ་ཡས།།,khyen tse nü pe yeshe pata ye,Tú cuya sabiduría de conocimiento amor y capacidad es ilimitada འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།,döpa dak gi magöpa,No está mancillado por el reino del deseo རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་གྱུར༔,rangñi sangye ku ru gyur,Y yo mismo tomo la forma del Buddha. མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།,taye drowa dralwar semkye do,Liberaré a todos los seres infinitos en número. འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔,drowa rik druk na nepe semchen tamche khorwa dukngal gyi gyatso le dral te ñurdu ngönpar dzokpar sangye par gyur chik,¡Que todos los seres sensibles de los seis reinos se liberen del samsara el océano de sufrimiento y alcancen prontamente la budeidad consumada! ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,yeshe parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la sabiduría. འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ།།,khorwa dam gyi tso nang du,Protégeme a mí el desprotegido ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག༔,ñatong dü druk chöpa chak,abrumados por la pereza la distracción y el ensueño ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔,hepo ri yi yang gong du,En lo alto en la cima del monte Hepori ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,heruka la chaktsal lo,ante los herukas airados nos postramos. ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,chi dang nang du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de los mundos y sus habitantes! སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་ཅིང་།།,ñingje wang gi semchen dönchö ching,Que con el poder de la compasión actúe conforme a lo que sea de beneficio para los seres ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔,tingdzin zabmö gong chü la,¡que practique yo constantemente གང་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་།།,gang khyö jikten wangchuk gyalpö drung,Cuando eras conocido como el bhikshu Dharmākara བླ་མར་བྱའོ་མྱུར་དུ་སྐབས་དབྱེར་གསོལ།།,lamar cha o ñurdu kab yer sol,"Diciendo: ""Te honro. Aprueba esto inmediatamente te lo ruego""." བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,dewe jungne de la kyab su chi,¡En semejantes fuentes de felicidad yo me refugio! སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,tröme dechen long du shakpar gyi,Cuando el estado de Samantabhadra está más allá de todo bien o mal ནོར་དང་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་དང་།།,nor dang langchen shingta dang,riquezas elefantes y carruajes ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ།།,lha dang mi'amchi yi ten ma,y de los dioses y los kiṃnaras rinden pleitesía. ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,trinle dze la chaktsal lo,ante la «Actividad Iluminada» nos postramos. གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔,zhi la rigpa masharwe,la presencia despierta no ha surgido en la base མོས་གུས་གདུང་བས་ལྷང་ལྷང་གསོལ་བ་འདེབས།།,mögü dungwe lhang lhang solwa deb,con anhelo y devoción ferviente te rogamos con urgencia: ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ།།,len drang ñishu tsa chik gam,Ponle un paño limpio. བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔,dakzhen ñisu dzinpa yin,es el aferramiento dualista a un “yo” y un “otro”. བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔,changchub chenpö gyu ru ngo,No tengo a nadie más a quien recurrir; ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།,chöying namkün chokden den tob kyi,y al poder de la verdad del dharmadhātu dotado de los aspectos supremos ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་ནས་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་།།,chok chur drak ne gyalwa denam kyang,Es reconocido en las diez direcciones རྣམ་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,namshe dak chir chaktsal lo,ante los ocho grandes guerreros del despertar nos postramos. བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,zang ngen ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la dicha que es Samantabhadra confesamos! དངོས་མེད་མཐའ་བྲལ་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།།,ngöme tadral kadak chö kyi ku,Me postro ante los gurus de mi propia conciencia a lo largo de los tres tiempos: སངས་རྒྱས་དང༌།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! བར་མེད་ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་འདྲེས།།,barme ñintsen ösal khoryuk dre,de dia y de noche sin interrupción permaneciste siempre unido con la luminosidad. དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན།།,dangpo ganden lha yi yul ne chön,Primero descendiste del paraíso de Tuṣita མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔,khandrö lungten chepar shok,¡Que las dakinis hagan profecías! རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,naljor de yi mönlam gyi,podrán a través de la oración de aspiración del yogui འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,pogyur ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud que trasciende todo cambio en el pasado presente y futuro confieso! ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,chechung ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la igualdad de la dicha perfecta confieso! ཧཱུྂ༔སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔,hung tobden nakpo tutsal chen,¡Hung! Tobden Nakpo fuerte y poderoso དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ།།,drima mepe peme chok la nepa po,Descansas sobre un loto supremo e inmaculado. རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔,rang gi tuk ne ö tröpe,Rayos de luz fluyen desde el centro de mi corazón ཆོས་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག།,chö tsul nampar pel gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔,dechir zhi rik trul mañong,Así la presencia despierta base nunca ha conocido la ignorancia. ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ།,yön yongsu jongwa chenpo,Hacerles ofrendas trae una gran purificación. ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ།།,chi nang sangwe barche ying su sol,Haz que todos los obstáculos ya sean externos internos o secretos se desvanezcan en el espacio ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,tamche zhing der tripar dze du sol,que todos sean conducidos a ese mismo reino búdico. ལྷ་དང༌།མི་དང༌།ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།,lha dang mi dang lha mayin dang drizar chepe jikten yirang te chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,dioses humanos asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron las palabras del Bhagavan. ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།།,varanasir chö kyi khorlo kor,En Vārāṇasī giraste la rueda del Dharma ཧཱུྂ༔བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔,hung ka sang medu jungwe kyilkhor du,ofrecemos a todos los maestros y multitudes de deidades yidam: དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་མྱུར་དུ་འཇིག་པ་དང་།།,daljor ñe ka ñurdu jikpa dang,Al ver que las libertades y las ventajas raramente ganadas pronto decaen ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་སྲོག་གི་ཁྲག༔,zhing chu dralwa sok gi trak,la sangre elemental de las esencias de plantas rojas. བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་གཏེར།།,lungtok chökyi lodrö gyatsö ter,tesoro de la inteligencia རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ།།,rik dang tünpe le tsam te,invito a todos los seres al estado de sugata ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔,lü dang longchö ge tsok kün,Todos nuestros cuerpos posesiones y fuentes de mérito ཡང་དག་དོན་ལྡན་བཛྲ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak dönden benza tuk la chaktsal lo,¡Ante la «Mente Vajra» dotada del verdadero sentido nos postramos! ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔,yin min mepe chöpa tok,En esta mente del despertar libre de expectativas y miedos རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད༔,dzokpe sangye kün gyi she,Esta es la enseñanza de todos los budas completamente iluminados. གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔,dul ka dul chir trinle gyatso yi,Luego a través de una vasta actividad oceánica para domar lo difícil གཡུ་ཕུག་གསལ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,yu puk salwe ne chok tu,Ruego a Zabtön Chöbar མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ༔,magyur semchen kün gyi pende drub,me esforzaré por el beneficio y el bienestar de todos los seres (que alguna vez han sido mis propios padres). སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,¡por esta mi aspiración como buda རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་གྱུར༔,rangñi sangye ku ru gyur,Y yo mismo tomo la forma del Buddha. སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔,gokyong tromo zhi nam la,con el fin de purificar el eternalismo y el nihilismo སྐྱོབ་པ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,kyobpa chö la chaktsal lo,me postro ante el Dharma el protector; བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི།།,dedak trulpa tamche tsalwar gyi,Y manteniéndome en esta actividad inconmensurable ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་བསམ་གཏན་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la samten bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo del samādhi aparece ante mi རྐྱེན་མང་ངེས་པ་མེད་པས་ཚེ་སྤངས་ནས།།,kyen mang ngepa mepe tse pang ne,más adelante no encontraré semejante soporte para alcanzar la liberación. འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར།།,drowa küntu kyewa drenpar gyur,¡A medida que practico los entrenamientos de la iluminación གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས།།,gang gi lodrö drib ñi trindral ñi tar namdak rabsalwe,Tu ཤངས་བུག་གཡས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི༔,shang buk ye ne rangñi kyi,Pasa por su fosa nasal derecha ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak ngönpar changchub ku la chaktsal lo,¡Ante el kaya perfecto del completo despertar nos postramos! བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,chöñi namdak long du shakpar gyi,Cuando el palacio celestial trasciende toda dimensión ༀ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jikten gönpo la chaktsal lo,Oṃ. ¡Homenaje al señor del mundo! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔,yul ni tsawe tsa shö du,Abajo en el valle de Tsawarong འབར་བའི་གསལ་ཤིང་གིས་འབུགས་ཁྲོ་ཆུར་འཚོད།།,barwe salshing gi buk trochur tsö,en un incesante lamento de gritos de agonía རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔,rangzhin zhukpe sangye nam,se cumplan ahora con la luz de las cinco sabidurías རྒུད་པ་ཀུན་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།།,güpa kün le ñurdu kyab tu sol,protégenos rápidamente de todo fracaso e infortunio! འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར།།,jikten sumpo kün na ang chöpar gyur,los demonios y heréticos nunca les dañarán ཆོས་སྡིངས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,chö ding pal gyi podrang du,En el palacio del glorioso Chöding གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་མར་མེ་ཡི།།,duwa mikgyu mekhyer marme yi,Entonces podremos reconocer las señales — སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tob kyi parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la fuerza. བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག།,dak gi sampa dzok gyur chik,y con la diligencia de un bodhisattva གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔,yöndu sempa tuchen tob nam la,y el poderoso bodhisattva Vajrapani a su izquierda ལོང་བས་ཕྱག་དར་ཕུང་པོ་ལས།།,longwe chak dar pungpo le,¡Oh bodhicitta preciosa y sublime: དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག།,dü sum shekpe gyalwa tamche dak,¡que siempre esté en contacto con el habla de los budas! བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛི་ཧཱ་མནྟྲ་དྷ་ར་བརྡྷ་ནི་ཨོཾ།,hri benza dziha mantra dhara vardhani om,permanece como el ornamento enjoyado de mi coronilla el chakra de la gran dicha དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ།བར་དུ་དགེ་བ།མཐའ་མར་དགེ་བ།,dampe chö ni tokmar gewa bardu gewa tamar gewa,El Dharma sagrado es bueno al principio bueno en el medio y bueno al final. ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔,hepo ri yi yang gong du,En lo alto en la cima del monte Hepori གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི།།,gangyang dü sum shekpe gyalwa yi,y realizaré todas estas acciones sin fatigarme jamás durante océanos de eones! སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་།།,sangye gyatso zhing nam gyatso dang,incluso en la punta de un pelo que pueda ver océanos de budas ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་།།,küntu ñurwe dzutrul tob nam dang,¡que siempre me halle en su presencia! བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,zöpe parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la paciencia. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,¡Emaho! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཏདྱ་ཐཱ།བུདྡྷ་བུདྡྷ།བི་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ།མ་ཧཱི་པྲཱ་པྟ།ཧ་ར་ཧ་ར།ནཱ་ག་ནཱཾ།པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།ནཱ་ག་ནཱཾ།ཅྖིནྡ་ཅྖིནྡ།ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི།བྷིནྡ་བྷིནྡ།ནཱ་ག་མརྨཱ་ཎི།བི་སཱིརྱནྟུ།ནཱ་ག་ཤ་རཱི་རཱ་ཎི།བི་སྥོཊ་ཡ།ནཱ་ག་ན་ཡ་ནཱ་ནི།,teyata buddha buddha vibuddha vibuddha mahi prapta hara hara naganam prahara prahara naganam chinda chinda naga hridayani bhinda bhinda naga marmani vishiryantu naga sharirani vispotaya naga nayanani,tadyathā | buddha buddha | vibuddha vibuddha | mahīprāpta | hara hara nāgānāṃ | prahara prahara nāgānāṃ | chinda chinda nāga-hṛdayāni | bhindha bhindha nāga-marmāṇi | viśīryantu nāga-śarīrāṇi | visphoṭaya nāganayanāni ||. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ།།,kuntuzangpö gyenpe zhung drub te,el bien y el beneficio supremo de todos los seres sensibles infinitos en número! བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ་མའི་རྣམ་པ་རུ།།,dün gyi namkhar benza sa ma dza,Que aparecen en forma de Budas de la Medicina རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ལ༔,tsa lung tikle dangma la,mora la conciencia natural vívida y clara: ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར།།,künne gewa zangpo chepe chir,con su habilidad en la dedicatoria perfecta! དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ།།,baidurya yi ö la chaktsal lo,y cura las enfermedades de los tres venenos: ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས།།,tukje bö kyi semchen yong la zik,miras con compasión a los seres en todas partes མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་སྤར་བས་འགྲན།།,nen na nem la tek na parwe dren,Que cede bajo los pies y luego se restaura al instante. ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ།།,shintu drakpö rimne selma,al pronunciar གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན།།,sang sum mize gyen gyi khorlö trin,De ellos surgen nubes de la rueda inagotable de los tres secretos ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཚང་བའི་གནས་ཐོབ་ཀྱང༌།།,tamche rang la tsangwe ne tob kyang,Si no aprovecho la oportunidad que me ofrece ahora esta libertad རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ།།,rinchen gyen te gyalwa nam la pul,Quienquiera escuche esta reina de las oraciones de dedicatoria བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,y todas mis aspiraciones se realicen espontáneamente! མོས་པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ༔,möpe sam te chöpar bul,Al Dharmadhatu hacemos ofrendas imaginarias. སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག།,sipe tso le drolwar shok,Sino en cambio que brinden amor a los seres བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས།།,changchub chöpe mönlam chedrak nam,Todos los budas victoriosos del pasado presente y futuro སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔,tongñi ñingje sekdze chöying gang,Sobre la base de luz adamantina de cinco colores de la existencia fenoménica el saṃsāra y el nirvāṇa གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gang nam chok chü jikten drönma nam,y de cada ser viviente en el universo entero. རྒྱུ་འབྲས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་,gyundre nö dang denpar sam,De nacer en el reino puro Dichoso. དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི།།,depe chen ni drangwar gyi,poseéis el Dharma y la sabiduría libre de deseo དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔,drenme tibpe münpa sang,de entre todos los seres sintientes del saṃsāra! བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔,ñenpur namkhe ying su par,"tu ""kīla de aproximación"" se elevó hacia el cielo abierto" རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,gyundre ñisu tawa tang re che,¡Que frustrante es aferrarse a ideas de esfuerzo y logro! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,goma zhi la chaktsal lo,ante las cuatro guardianas de las puertas nos postramos. ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chi sam drubpar chingyi lob,inspiradme para que logre todo lo que deseo. ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསཱབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།།,chöying tadral chenpö ngang ñi le,Oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho 'ham. མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།,ña ngen le depa la mi nepa,No mora en el nirvana. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌།ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌།,dukngalwa dang | künjungwa dang,Ni extinción del envejecimiento ni de la muerte; སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,kudung cha gye dze la chaktsal lo,a ti Oh sabio ¡rindo homenaje! བཞག་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་པས།།,zhak te drubpar chawa mamikpe,ni nada que concebir de lo que podría ser añadido o producido. ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ།པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ།བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།,teyata | om gate gate para gate | para samgate | bodhi soha,El mantra de la perfección de la sabiduría se recita así: བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ།།,kal gyar zhabten trinle chok chur pel,Vivan por cientos de eones y que sus actividades se incrementen en todas las direcciones! རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,rabtu chungwar dze la chaktsal lo,tomaste votos y renunciaste a la vida mundana. རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ།།,gyalwe namtrul garab dorje la,y Garab Dorje emanación de los victoriosos མ་རིག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་གོལ༔,marik wang gi duk ngar gol,Cinco son los samayas de aceptar གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dön ñi lhün gyi drubpar dze du sol,¡Mientras cumplimos espontáneamente el doble propósito! བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག།,dakzhen yong drol kunzang tobpar shok,y que junto a los demás nos liberemos plenamente y alcancemos el nivel de Samantabhadra. བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་།།,dak gi gewe tsawa di kün kyang,alaban como suprema la dedicatoria de méritos སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔,si sum jik kyang ngang trakme,no hay miedo ni siquiera de la destrucción de los tres mundos; འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ་སྦྱོར་བ།།,özer chenpö wangkur la jorwa,Y reciben el empoderamiento de grandiosos rayos de luz. རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔,gyalrik je'u rik mangrik dramze rik,ya sea como guerrero comerciante paria o sacerdote དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dezhin shek la chaktsal lo,me postro ante el Tathāgata. སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En la lengua española: མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔,malü tamche dak la tser gong ne,todos vosotros sin excepción ¡consideradnos con vuestro amor བརྟེན་པ་ཡོད་པ།,tenpa yöpa,Es constante. བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,tsöndrü tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la diligencia el Buda es perfectamente sublime མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsal du sol,Y concédeme los siddhis ordinarios y supremos. གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང༌།,timuk gi wang gi lü ngak yi sum gyi gone dikpa migewa chu gyipa dang,He cometido actos dañinos hacia el Buda el Dharma y la Saṅgha; ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཞི་བདེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ།།,zhide tünpe chok su gyur du sol,en defensores de la paz la felicidad y la armonía. ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།།,sharibu changchub sempa sempa chenpö detar sherab kyi parol tu chinpa zabmo la labpar cha o,tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā བོད་སྐད་དུ།འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།,böke du pakpa zangpo chöpe mönlam gyi gyalpo,En la lengua del Tibet: Pakpa Zangpo Chöpe Mönlam gyi Gyalpo. འཆི་བདག་གཤེན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཚུད་པ་ལྟར།།,chidak shen je kha nang tsüpa tar,Que nunca causen daño a ningún ser viviente དེ་ཚེ་འཕགས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཞིང༌༔,detse pakchok yidam lhar gyur zhing,Entonces transformándome en la noble y suprema deidad yidam ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་དགེ་སློང་ཨུཏྤལ་མ༔,tubpe chen ngar gelong utpal ma,En presencia de Śākyamuni fuiste la monja Utpali འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ།།,jompa ture rab chok ñi ma,las hordas de grahas གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,guru pema siddhi hung,guru pema siddhi hūṃ སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག།,dukngal semchen tar gyi shok,Que el repique del gran tambor del Dharma སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན།།,sem kyi wang du gyurpe na,y nos conduce a un estado más allá de la vejez y la muerte. བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔,dekyi ngotsar paktu mepa yi,en el espléndido lugar de la felicidad y alegría infinitas གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།།,sol lo chö do tö do ngasol lo,¡te suplicamos te hacemos ofrendas te alabamos y te celebramos! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural རིམ་བརྒྱུད་བོད་ཡུལ་གུ་རུ་པད་འབྱུང་དྲུང༔,rim gyü böyul guru pejung drung,y después en el Tíbet ante Guru Padmākara དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔,palden lame tukgong yongsu dzokpe yönten dang denpar gyur chik,pueda poseer todas las cualidades de la mente de sabiduría del Guru glorioso! ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།།,varanasir chö kyi khorlo kor,Por el mérito de esta breve alabanza གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས།།,nekab nedön chungpö tsewa sok,Elimina aquí y ahora el daño causado por enfermedades influencias negativas fuerzas malignas y similares; ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔,nedön barche zhiwa dang,de la enfermedad las fuerzas negativas y los obstáculos ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ།།,tamche ke du dak gi chö ten to,con todas las clases de habla que pueda haber འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།,ditar sangye chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye rigpa dang zhab su denpa,Así el Buda el trascendente el conquistador consumado el Tathāgata que ha reconocido la talidad el arhat que ha conquistado todos los enemigos es un buda perfecto y completamente iluminado dotado de discernimiento y digno de reverencia ཤྲཱི་སིངྷ་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད༔,shiri singha döndam chö kyi dzö,¡os lo ruego: mostradme mi verdadera naturaleza mi rostro original! སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས།།,dikpa tamche jang je ne,namaś-caṇḍa-vajra-krodhāya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bandha bandha | hana hana | amṛte hūṃ phaṭ || སྨན་རྩེ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་སུ།།,men tse drubpe ti ne su,Ruego a Guṇaśīla དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།,dede zhin shekpa ö pak tu mepe sangye kyi zhing jikten gyi kham dewachen du kyewar gyur ro,renacerá en el reino de Sukhāvatī el campo búdico del Buda Amitābha. མི་ཆོད་པ།མི་ཤིགས་པ།བདེན་པ།སྲ་བ།བརྟན་པ།ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ།ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ།,mi chöpa mishik pa denpa sawa tenpa tamche du tokpa mepa tamche duma pampa,Vajrapāṇi proclamó la esencia-vajra que surgió de la furia-vajra: ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཝདྷཱ་ཡ།,dak dang drowa kham sum namkha yi,Namo Guru ratnavardhāya! དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།།,damtsik chenpö dü la bab,y otorgadnos las bendiciones de Kīla. འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།།ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།།,khorlo rinpoche norbu rinpoche,la diosa de las flores la diosa del incienso མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ།།,gönpo khyö kyi namtar je ñek te,Seguiré tu ejemplo Señor གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་ཁྱིམ་ན་འཆང་ངམ།,lekbam la dri te khyim na chang ngam,los escriba en un libro y los guarde en casa o གདུལ་བྱ་ཡལ་བ་མི་འདོར་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར།།,dulja yarwa midor jezung chir,y sin embargo para no abandonar y cuidar de los seres que necesitan ser domados ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔,khandro nam la gyepar bul,Para satisfacer a los guardianes de las enseñanzas ofrecemos. རང་སེམས་དད་མོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,rangsem de mö kyi podrang du,Ruego al guru raíz བོད་དང་བོད་ཆེན་ལྗོངས་དང་རྒྱ་སོགས་ཡུལ།།,bö dang bö chen jong dang gya sok yul,En las tierras del Tibet el Gran Tibet China y demás ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང༌༔,yeshe nga yi ö kyi kang,y con las nubes de ofrenda de Samantabhadra! ཆག་ཉམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔,chak ñam majung makyepa,¡y más allá de la dualidad de algo que confesar y una confesión somos liberados! རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ།རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་སྨྲས་ཏེ།,dorje trowo le jungwa dorje ñingpo rabtu me te,y la bendición de todos los bodhisattvas རྐྱེན་ཁར་འཆོར་ཡང་འདུ་འཛི་གནས་སྐོར་སེམས།།,kyen khar chor yang dudzi nekor sem,En las Tres Joyas y en su esencia los sugatas; en las Tres Raíces: lama yidam y khandro; ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayaccha | sarva karma su tsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma me muntsa benzi bhava maha samaya sato ah,¡Ho! Deidades pacíficas y airadas infinitas en número ¡concedednos vuestra atención! ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས།།,ngepar jungwe kyen zhi khye kyi tuk,y la concentración para continuar domando el pensamiento conceptual ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,¡Om ah hung! ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔,chak ye denö lekbam nam,en tu mano derecha volúmenes del tripiṭaka རང་ངོ་མ་ཤེས་དེ་ཡི་མོད་ཉིད་ལ།།,rang ngoma she de yi mö ñi la,Fallamos en el reconocimiento entonces en un instante མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས།།,marik münsel dukngal ñugu chiñe chödze raldri nam,Mientras disipas la oscuridad de la ignorancia blandes la espada de la sabiduría dispuesto a cortar de tajo todo nuestro sufrimiento. ཕུང་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་རྩལ།།,pung kham dribdral ying su dakpe tsal,alcance el poder de purificar los oscurecimientos del cuerpo y de los elementos en el espacio རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས།།,dorje shokpa durtrö palche dzok,Su consorte Gyendeb de color azul claro está en unión con él; ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི།།,khana mato pang chir tsünmo yi,renunciaste a la vida de un hombre de familia བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,samten chok ñe dze la chaktsal lo,y despertaste a la verdadera budeidad alcanzando la iluminación perfecta. སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད།།,ku ni lhonub sinpö kha nön dze,Mientras tu cuerpo de sabiduría subyuga a los rakṣasas del suroeste གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ།།,kalpa jewa samye su,libere a los seres de su sufrimiento. ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀུན་བློའི་ཞབས།།,chok le namgyal kün ga lhündrub lekpe jungne kün lö zhab,Choklé Namgyal རང་བྱུང་རིག་པ་སྐུར་སྨིན་རྡོ་རྗེ་སེམས།།,rangjung rigpa kur min dorje sem,Vajrasattva conciencia que surge naturalmente y se ha perfeccionado en un kaya iluminado གནས་ཆེན་ཀུན་བྱོན་ལྷ་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ།།,nechen kün chön lha ten tamche la,viajaste a todos los lugares sagrados y ante todas las imágenes sagradas མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ།།,magadha yi changchub shingdrung du,contemplaste con tu mirada a los seres vivientes ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔེ་ཟླ་ལ།།,khyö kyi zhendön dzepe pe da la,Tus acciones en beneficio de los demás son análogas གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔,gekme drubpar chingyi lab tu sol,se cumpla sin que tercie obstáculo alguno! ཡན་ལག་ཉིང་ལག་བཏང་པ་ཡིས།།,yenlak ñing lak tangpa yi,mis brazos y piernas y todas las partes de mi cuerpo ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་ཆགས་པའི་རིགས།,lenchak shakhön chakpe rik,a los elementales malévolos combativos raudras ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kunzang yabyum la solwa deb,en el lugar supremo de la presencia espontánea primordial: ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ཅན༔,ngepa ngaden rik nge tsombu chen,hago ofrendas externas internas secretas y de talidad: མ་འདྲེས་པ།,madrepa,Es inconfundible ནོར་བུ་ཟླ་བ་རལ་གྲི་ཉི་མ་ཡི།།,norbu dawa raldri ñima yi,la joya la luna la espada y el sol གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས།།,gangzak ma chi so ma chi,que pueda comprender la verdad de la carencia de yo གསང་བའི་དབང་ཐོབ།,sangwe wang tob,y se funde inseparablemente con mi mente. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,dak dang taye semchen tamche kyi,que yo y todos los seres infinitos en número དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།།,dedak tamche dak gi sosor shak,con mi cuerpo mis palabras y también con mi mente བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན།།,sam dzok changchub rimpar sangye chön,¡Que todos los que aún están por venir vean sus deseos rápidamente cumplidos ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་གང་ཆགས་དང༌།།,pün sum tsok min gang chak dang,cuya fuerza vital está agotada o mermada ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ།།,tamche ke du dak gi chö ten to,con todas las clases de habla que pueda haber རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།།,dorje tabü tingdzin gyi,concentración meditativa que inspira la valentía དུག་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་རྒྱུན་སྦྱངས་ནས།།,duk sum trulpe bakchak gyün jang ne,bendíceme para que purifique el flujo de mis tendencias engañadas del deseo la aversión y la ignorancia བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའ་ཡི།།,ta dang ñampe semchen malüpa,Todos los seres en los tres reinos ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་དཔལ།།,tö sam gompe gyü chuk könchok pal,Könchok Pal དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔,ngödrub chok ñe dechen chok gi ku,Has logrado el siddhi supremo posees el cuerpo supremo de gran dicha; བརྟན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང༌།།,ten tro lelo ma chi shing,Con la aplicación persistente de la diligencia ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།,pungpo dak le rabtu nampar drolwa,Está totalmente liberado de los agregados. དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མོད་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་།,detar gyurpe möla pakpa chenrezik dang,En ese preciso instante que se encuentren con Ārya Avalokiteśvara འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌།ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌།,jampal zhönnur gyurpa dang tamche dang denpe khor dedak dang,el joven Mañjuśrī toda la asamblea y el mundo con sus སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔,kyewa sum ne ngön tsang gya,lograrán el despertar en el curso de tres vidas. རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔,milam tak tsen ngen dang te ngen rik,malas señales en los sueños y todo tipo de malos augurios; སྲིད་པའི་བདེ་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཞེན་ཅིང་།།,sipe de la namyang ma zhen ching,Inspírame para que permanezca siempre desapegado de los placeres mundanos འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔,khor du khandro mangpö kor,Rodeado por una multitud de ḍākinīs སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En español : སྤྱི་བོར་པདྨ་འབུམ་བརྡལ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔,chiwor pema bum dal ñide teng,oculta en la forma del tridente khaṭvāṅga de tres puntas. ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བརྗིད་ཀྱིས།།,künne gocha gawa ji kyi,Tú que revestida con una armadura de alegría y esplendor དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,dedak kün la güpe chaktsal lo,¡ante todos vosotros me postro con devoción! ཨེ་མ་ཧོ༔,emaho,¡Emaho! ཨོཾ།སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི།།,om nangsi namdak rangzhin lhündrubpe,¡Om! Homenaje al Buda al Dharma y a la Noble Sangha ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ༔,chizhin mache gal zhing trul,Hemos tratado con desconsideración y hemos malinterpretado སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང༌།,sangye tamche kyi jin gyi lab dang,Así a través del poder del Buda བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་མང་ན་འདི་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ཞེས་ཞུས་སོ༔,chomdende dakchak rigdzin drubpar jepa la bardu chöpe dragek mang na di la tab jitar gyi zhe zhü so,Así lo oí en una ocasión; el Bhagavān moraba en Vajrāsana sometiendo a demonios. En ese momento la asamblea de vidyādharas y bodhisattvas preguntó al Bhagavān: ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,tokma tamar tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a ideas de cambio y transformación! དེ་ལྟར་རང་རིག་ཚད་ལ་མ་ཕེབ་ནས༔,detar rangrig tse la mapeb ne,Pero si mi Rigpa no madura en su plenitud ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད།།,ku dang yeshe dudral me,kāyas y sabidurías más allá de la unión y la separación གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།།,sol lo chö do cholwe trinle dzö,¡Les suplicamos! ¡Hacemos esta ofrenda a ustedes! ¡Lleven a cabo las actividades que pedimos! མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ནོ།།,kyabne kündü lama rinpoche,Hermosa y resplandeciente es la apariencia mental. གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན།།,ñi sum dün du ngönpar jö na,Y esto también se aplica incluso a otros seres. (26) དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ན།།,dezhin chizhik tar te na,que nunca decaiga donde haya surgido རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་འབྱོར་རྒུད་ཇི་བཞིན་དུ།།,milam yul gyi jor gü chizhin du,sea felicidad o pena ayuda o daño ganancia o pérdida ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག།,yönten nam kyang tse zung mepar shok,¡Que mis acciones como bodhisattva estén más allá de toda medida! གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,zungdzin ñisu tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a las cosas como eternas o inexistentes! འཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་དུ།།,khorde redok zhikpe ngang tsul du,no hay anhelos ni temores al saṃsāra o nirvāṇa: ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yönten gye la chaktsal lo,ante las «Cualidades Perfectas» nos postramos. མདུན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔,dün gyi nangwa taye kyi,Ante mí está Amitābha. གངས་ལྗོངས་ལྷ་གཅིག་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི།།,gangjong lha chik ngadak trisong je,El soberano y «única deidad» de la Tierra de las Nieves fue el Gran Trisong Detsen བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ།རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཚེ་རིང་པོར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉན་ཏམ།ཡི་གེར་འབྲི་འམ།ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།ཀློག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་དག་གོ།,jampal detawe na rik kyi bu am rik kyi bumo dak tseringpor döpe dezhin shekpa tse dang yeshe pak tu mepa de tsen gya tsa gye ñen tam yiger dri am yiger drir juk gam lokpar gyurpa dedak gi yönten dang lekpar gyurwa ni didak go,—Oh Mañjuśrī estas serán las cualidades y los beneficios que obtendrá cualquier hijo o hija de noble linaje que desee prolongar su vida y que escuche estos ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto o que los escriba anime a otros a escribirlos o los lea en voz alta. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།།,changchub sempa chewa trak trik mangpo dang tab chik tu zhuk so,y una gran congregación de un sinfín de bodhisattvas mahāsattvas. མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔,khandro nam la gyepar bul,Para satisfacer a los guardianes de las enseñanzas ofrecemos. དེ་ཡི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ།།,zabmö naljor ñam su langwar gyi,Para ello practico el yoga profundo ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་ནུབ་མེད་དེ་སྲིད་བར།།,ñide nangwa nubme desi bar,¡que permanezca firme e indestructible དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་།།,ü su rinchen pedong dab gye teng,Tú moras en su centro sobre una flor de loto enjoyada con sus pétalos abiertos de par en par: རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་།།,jetsün drolma guru pema jung,junto con la Noble Tara y el Guru Padmasambhava ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།།,künne dangwe chak gyi o,¡sinceramente y con entusiasmo rindo homenaje! གཞན་དོན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷུར་ལེན་ཅིང༌།།,zhendön tsewa chenpö lhurlen ching,ahora con gran amor y cuidado trabajas por el bien de los demás. སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༔,kyabne kündü tsawe lama dang,Preside en medio de un aura centelleante de rayos y anillos de luz de arco iris. དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།།,damye ñime dorje ku,su cuerpo vajra es la unión inseparable del samayasattva y del jñānasattva. མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང༌།།,malü semchen kün gyi gön gyur ching,iluminados con vuestros séquitos ¡venid ahora a este lugar! བགེགས་བྱེད་པ་ཡི་བདུད་རྣམས་དང༌།།,gek jepa yi dü nam dang,oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhanaṃ mohaṃ ghātaya bhagavān hrīḥ stṝh vikṛta vajra-hūṃkāra hūṃ | oṃ vajrakīli kīlaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ | sarva-vighnān vajrakīli kīlaya hūṃ phaṭ | ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ།།,nor döpe ni nor nam ñi tob,quienes deseen riquezas las adquirirán; དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ།།,pang gyur dorje damchen gong su sol,testigos y guardianes del samaya vajra: por favor considerennos. སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།,dukngal dak le nampar drolwa,Está completamente liberado del sufrimiento. འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་ཕོབས།,jikten gyi kham su charchu dü su pob,Proporcionen lluvias en el momento adecuado གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sal drib mepar chingyi lob,inspírame para que evite las fluctuaciones de la lucidez. སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས།།,sö dang torang langpar che ne,que la conmemoren tanto al anochecer como al alba མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,chok dang tünmong ngödrub tsol,¡Hung! En este maravilloso mandala de instrucciones secretas ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།།,dzete tsal du chotrul chenpo ten,y en el Bosquecillo de Jeta exhibiste grandes milagros; རྒྱལ་ཀུན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,gyal kün ñingje dakñi chenrezik,Tú que eres a la vez Avalokiteshvara encarnación de la compasión de todos los budas གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔,zhen la drensem mepe lo,eso trae pensamientos de rivalidad y desdén བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔,sampa yizhin drubpar shok,para que así se cumplan todos mis deseos! ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད།།,semchen de dang denpar dzö,y todos los seres logren la felicidad! མང་ཐོས་སྒྲུབ་ལ་ཆེར་བརྩོན་བདེ་བ་དཔལ།།,mang tö drub la cher tsön dewa pal,Dewa Pal མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོར་བདག་འགྱུར་ཤོག༔,taye drowe ñer tsor dak gyur shok,Desde la letra Āḥ en su garganta resplandeciente como un rubí གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས།།,gang gi zangchö mönlam di tabpe,durante tantos eones como átomos hay en estos reinos. བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི།།,zangpo chöpe tob ni dzokpar gyi,elimine todo el poder de la negatividad མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག།,chok sum ñime ö dang mindral shok,¡que nunca esté separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol! བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ།།,tashi lumbi tsal du tampe tse,en el bosque de Lumbinī donde བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད།།,chu trak chu dang chuñi gyen tre dak lö münsel jampe yang la dü,tu ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་།།,tobja drebü chö su takpa yang,un camino a seguir o un fruto a alcanzar ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་རྟོག་གེས་བསྟན་དཀྲུག་ཚེ།།,shintu ñamtak tokge ten truk tse,múltiples intelectuales obstinados e impertinentes han tratado de tergiversar la auténtica enseñanza del Buda. ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་མོ།།,chöku sherchin chomden kunzang mo,Dharmakāya Prajñāpāramitā la conquistadora Samantabhadrī; འཆི་བ་འོད་གསལ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུར་ཤར༔,chiwa ösal kadak chökur shar,para asumir la tarea de ayudar a la infinidad de seres! ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་ནས་ཀྱང་།།,lhündrub nang zhi ze sar khyol ne kyang,y al alcanzar la extinción de las cuatro visiones de la perfección espontánea སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ།།,sangye se kyi ü na zhukpa la,y en cada reino más budas de lo que abarca la imaginación མིང་ནས་ལུང་བསྟན་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཞིང༌།།,ming ne lungten sa la chöpe zhing,y llamándome por mi nombre me guíe a este paraíso predicho མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ།།,gönpo kün gyi drungdu dak chi o,y muestren la paz profunda y última del nirvana གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།།,zuk le tongpañi zhen mayin no,La forma es vacía; la vacuidad es la forma; དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།,de tse chomdende kyi tse dang denpa küngawo la dike che katsal to,Entonces el Bhagavan dijo al venerable Ānanda: བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,tsöndrü parol chin dzok shok,con fuerza en cuerpo y mente ཧཱུྂ༔རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔,hung tamdrin gyalpo wang gi lha,¡Hung! Hayagriva deidad soberana del poder གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔,güpe taktu bulwar gyi,¡Se los ofrezco siempre con devoción! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རབ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མདོ།།,zakme jalü rab drub yeshe do,Jñanasūtra quien alcanzó el cuerpo inmaculado de arco iris ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔,yin min mepe chöpa tok,En esta mente del despertar libre de expectativas y miedos དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང༌།།,dön le gol zhing dok sem machi kyang,Aunque no tenemos la intención de desviarnos ni apartarnos de nuestro propósito བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྙིང་པོ༔,chomdende jampal yeshe sempe döndampe tsen yangdakpar jöpé nyingpo,Así concluye «La recitación suprema del sentido último de los nombres del Señor trascendente Mañjushri el Ser de sabiduría» འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་སྟེ།།,di chiwar sum dralme jezung te,Nos sostienes inseparablemente en esta vida en vidas futuras y en el bardo རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན།།,namtrul taye deden zhing gi gön,Tus emanaciones son ilimitadas señor del reino dichoso ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,orgyen yul du ku zhuk dro dön dze,En Orgyen moras llevando a cabo el beneficio de los seres. དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔,detar gyalwa zhitrö lha,Quienquiera que se postre al así oír འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན།།,dzambüling du drowe dön la chön,para que viniera a este mundo y beneficiara a todos los seres. ཆོས་བརྒྱད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།།,chö gye di le lame dral du sol,yo me refugio hasta que alcance plenamente la iluminación. རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ།།,takpar shintu ö rab dze ma,con destellantes rayos que irradian eternamente. (12) འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག།,öpak mepe ne rab tobpar shok,¡que todos los seres hundidos en el océano de sufrimiento མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔,chok sum gyalwa gyatso la,A las Tres Joyas y al océano de los vencedores སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye kün la chaktsal lo,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,jampal gyi ni mönlam chepar gyi,¡Para llevar a cabo la completa virtud de las Buenas Acciones འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔,jikten sipa yangpa la,lucen las esferas luminosas de los planetas y las estrellas: ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར།།,tse dang sönam pelwar gyur,incluso las más intratables; ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད།།,tserab küntu changchub sem mi je,en todas mis vidas que jamás me olvide de ella; ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ༔,a ra pa tsa na ya te nama,¡a ti que maduras a todos los seres sensibles te rindo homenaje! སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་མཐོང་གྱུར་ནས།།,dukngal gyatsor chingwa tong gyur ne,están inmersos en un océano de miseria ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ།།,ngendro tamche jompa ñi do,y superarán todos los destinos adversos. (23) བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།།,lona chö la gyur chik guru khyen,rompiendo todos los votos y haciendo trizas los samayas: རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ།།,gyalwa se che tamche la,que moran en todas las direcciones del universo en el pasado presente y futuro འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་གྱུར་ཅིང་།།,tsowa yongsu tang gyur ching,mi vida entera སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང༌།།,sangye kün gyi ngakpa dang,que yo domine la perfección de la sabiduría. ཀྱཻ༔མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ༔,kye ma yeshe khandro khye khyen no,¡Ay pobre de mí! Madre ḍākinī de la sabiduría ¡cuida de mí! ཡིད་འོངས་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀྱི།།,yi ong dögü longchö chiñe kyi,una lluvia de todo lo que deleite los sentidos གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་དོན།།,saltong ñime ñukme dön,está la naturaleza genuina la claridad no dual y la vacuidad. འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ༔,jikten chaluk trulpamo,Emanaciones femeninas con forma mundana: ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་གྱུར།།,nöje malü tsarche gyur,¡que eliminan por completo todas las causas del daño! ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ།།,kuntuzangpö chöpa gang yinpa,del héroe Manjushri o de Samantabhadra སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུར་གསལ་བའི།།,senge dongchen kur salwe,con cara de león visualizada con claridad. རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས།།,rik sum ngönsum gyipa yi,con la igualdad de los tres tiempos བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར།།,lama chok sum yidam lhar,En el Lama las Tres Joyas y la deidad yidam ཕ་རོལ་འཕྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ།།,parol trulkhor rabtu jom ma,haces polvo los སྐྱེས་མཆོག་གེ་སར་མཆོད་དང་དྲན་ཙམ་གྱིས།།,kyechok gesar chö dang dren tsam gyi,Gesar ser supremo al hacerte ofrendas y simplemente pensar en ti རང་སར་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rang sar zhikpar chingyi lob,esta montaña de engaño dualista en su sitio. ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ།།,chepa mepa tak mepa,Es incesante y no nacido དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,ye si mepe long du shakpar gyi,¡Hung! Inalterada y surgida por sí misma es esta sustancia sublime ཀུན་ཀྱང་བདེ་དགའི་གར་གྱིས་བྲེལ་གྱུར་ཅིག།,kün kyang de ge gar gyi drel gyur chik,cuando todos estaban constantemente embelesados con la danza de la dicha y la alegría. བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,zöpe tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la paciencia. དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར།།,dedak taktu neme dewar gyur,¡Que tantos seres sensibles como hay en las diez direcciones སྐྱེས་ནས་ཐེག་མཆོག་དགའ་སྟོན་མྱོང་བར་ཤོག།,kye ne tek chok gatön ñongwar shok,Y que allí podamos deleitarnos con las enseñanzas del vehículo supremo. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔,semchen solwa debpar shok,¡Que los seres sensibles ofrezcan sus oraciones! གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས།།,tsenpe palbar chögö nam sum sol,la izquierda en posición de meditación sostiene un cuenco lleno de néctar. སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་།།,kyabne chok sum gyatsö tukje dang,Gracias a la compasión del océano de las Tres Joyas བཞེས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,zhe ne dak dang semchen tamche kyi,Por la aceptación de esta ofrenda ¡que yo y todos los seres དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔,deñi zhi la rangjung rik,se origina por sí misma de esta misma base ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤོག།,ngendro tamche taktu tongpar shok,Que pueda yo alcanzar la dicha de la completa liberación que es libre de la opresión de las emociones negativas. གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,guru pema siddhi hung,guru pema siddhi hūṃ སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔,jinsek mechö di yi dak gyur chik,sean purificadas en el fuego de esta ofrenda de sang! འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི།།,döchak zhedang timuk wang gi ni,ante todos los Victoriosos me postro y hago ofrendas. འདི་ཕྱིའི་སྒྲིབ་གྱུར་དམྱལ་ཆེན་རྒྱུ་བསགས་བཤགས༔,dichi drib gyur ñal chen gyu sak shak,¡confieso haber oscurecido esta vida y la siguiente acumulando las causas de los grandes infiernos! གཟུང་འཛིན་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ།།,zungdzin sem ni ngowo ñi kyi trul,La mente del que percibe y de lo percibido es esencialmente ilusoria. གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུ༔,guru dechen rolpe ku,Simbolizando a Guru Rimpoché en su cuerpo de Gran Dicha ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།།,ngejung changchub sem dang lhenchik kye,desarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduría coemergente ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས།།,zhing gi dul ñe lü rab tüpa yi,todos los Victoriosos aparecen vívidamente en mi mente རང་བྱུང་རིག་པ་སྐུར་སྨིན་རྡོ་རྗེ་སེམས།།,rangjung rigpa kur min dorje sem,Vajrasattva conciencia que surge naturalmente y se ha perfeccionado en un kaya iluminado ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,kunzang dechen long du shakpar gyi,Cuando la igualdad básica trasciende toda distinción de tamaño ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ།།,tsultrim chöpa drime yong dakpa,¡que lleve a la perfección las Buenas Acciones! དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔,drenme tibpe münpa sang,de entre todos los seres sintientes del saṃsāra! ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ།,ñamlen chö nam kün gyi dangpö go,el primer preliminar de todas las prácticas del Dharma གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་།།,döme gönpo kunzang yabyum dang,Protector primordial Samantabhadra con consorte བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ནུས་སུ་མཛོད་ཅིག།,changchub chöpa gyatso chö nü su dzö chik,¡Y dadnos el poder para llevar a cabo océanos de conducta iluminada! ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔,chinche naljor tobchen gyi,De ahora en adelante siempre que un yogui poderoso སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང༌།།,nang drak rik sum lha ngak chökü ngang,¡Que las apariencias sonidos y conciencia en el estado de la deidad mantra y dharmakaya བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཀ་ན་ཤྲཱི།།,changchub chöpa tarchin ka na shri,Kanakaśrī que perfeccionó la conducta del bodhisattva མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག་ཅིང་འཕྲོ།།,me yi tsatsa truk ching tro,Según recito el mantra chispas de fuego destellan y salen disparadas འོད་ལྔའི་ཚུལ་འཕྲོས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔,ö nge tsul trö dukngal sel ༔,y erradica todas las formas de sufrimiento. རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་ལགས་པས༔,jetsün drolma khyerang khyen lakpe,¡Oh preciosa Tārā cuida de nosotros! འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར།།,drowa kün gyi dra nam chi tsampar,y en las lenguas de los demonios y de los hombres también བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ༔,changchub chok gi kyilkhor dir zhuk te,y permaneced aquí en este mandala de la iluminación suprema! ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔,chamchik ku sum ngön gyur shok,sino que logremos juntos los tres kayas! དབང་པོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་།།,wangpö khyepar sok la mi tö kyang,no depende de la capacidad ni de la constitución; མི་ཡང་ཆོས་མེད་སྡིག་ལ་སྤྱོད་མཐོང་ན།།,mi yang chöme dik la chö tong na,con un soporte tan prometedor tener una mente voluble e impetuosa ཆོས་འཕགས་དང་།རྟག་ཏུ་ངུ་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ།།,chö pak dang taktu ngu lasok changchub sempe tsok pak tu mepa nam la bul lo,a Dharmodgata Sadaparudita y las incontables asambleas de bodhisattvas. བདེན་གཉིས་དོན་རྟོགས་བཙུན་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ།།,den ñi dön tok tsünpa namdrol de,y Bhadanta Vimuktisena que comprendió el significado de las dos verdades; དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་འཕྲོག་པའི།།,drenpa yi kyang sizhi yik trokpe,al pensar en ti se erradica todo el temor del samsara y el nirvana. བློ་མཆོག་མངའ་བ་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་།།,lo chok ngawa shiri singha dang,Śrī Siṃha poseedor de inteligencia suprema ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ།།,lüpa mepar gukpar nü ma,y puedes convocarlos a todos. (5) ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dorje sempa la solwa deb,en el lugar supremo del dharmadhātu en Akaniṣṭha: བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།།,lana mepa yangdakpar dzokpe changchub tu ngönpar dzokpar sangye so,Todos los buddhas a través de los tres tiempos མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཕུང་པོར་གསལ༔,tsenpe dzokpe pungpor sal,Completo con todas las marcas mayores y menores. རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས།།,rinchen gyen tre sem kyil zhuk,está adornado con joyas y sentado con las piernas cruzadas. མི་སྦེད་དོ།།,mi be do,Con el corazón lleno de alegría me regocijo en todos los méritos བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཀ་ན་ཤྲཱི།།,changchub chöpa tarchin ka na shri,Kanakaśrī que perfeccionó la conducta del bodhisattva ཡིད་ཀྱི་དམ་ཉམས་ལྟ་བས་བཤགས༔,yi kyi damñam tawe shak,En el estado de la base universal la mente del despertar དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔,depe kyang chak dab te tsal,y con profunda fe ofrecemos grandes postraciones མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་རང་གྲུབ་པའི།།,ma tsal lhün gyi rang drubpe,concédeme tus bendiciones para que haga realidad el dharmakāya སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌།།,semchen nam kyi sampa dang,Os imploro: según el temperamento མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ།།,chöpa gang nam lame gya chewa,dispuesto en perfecta simetría. ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,zablam gyi tokpa khyeparchen gyü la kyewar chingyi lab tu sol,¡Concédeme tus bendiciones para que la extraordinaria realización del camino profundo nazca en mí! རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་དབང་ཆུས་རྒྱུད་སྨིན་ཞིང༌།།,gyal tam chiluk wang chü gyü min zhing,¡Que mi mente sea madurada por la majestuosa transmisión de poder! སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔,sangye kyi tenpa rinpoche dar zhing gyepar chepe kyebu tobden du gyur chik,¡Que me transforme en un ser poderoso propagando las preciosas enseñanzas del Buda! འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགགས།།,döchak le gyur tokpa zhibchu gak,Los treinta y tres estados de pensamiento asociados con la ira cesan. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས།།,sönam yeshe dak ni mize ñe,¡Mientras yerro por todos los estados de la existencia samsárica དགེ་བའི་བཤེས་དང་མཇལ་ནས་དམ་པའི་ཆོས།།,geweshe dang jal ne dampe chö,Y encontrar un guía espiritual tan pronto como renazcamos ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔,lhenchik küntak marik ñi,Estas dos inconsciencias co-emergente e imputativa བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཐམས་ཅད་ལ།།,changchub sem kyi ngadak tamche la,a todos los maestros de la bodhichitta གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔,güpe taktu bulwar gyi,¡Se los ofrezco siempre con devoción! ཕྱིན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྟོབས་རྒྱས་ནས།།,chinche changchub sem ñi tob gye ne,inspírame para que desarrolle la fuerza de la doble bodichita ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ།།,zhi zhing tukje che denpa,y una fortaleza completamente inextinguible ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos འཆི་ཁའི་གདམས་པ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་ཤོག།,chikhe dampa lam du longpar shok,Mientras aplicamos de forma práctica las instrucciones para el momento de la muerte. བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད།།,changchub chöpa küntu nangwar che,¡Que pueda sostener las enseñanzas sagradas de los budas ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ཡེ་ནས་སྟོང་གསལ་དག་པའི་སྐུ།།,yene tong sal dakpe ku,concededme las bendiciones para que espontáneamente logre རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔,tsa sum pawo khandrö tsok,grandes multitudes de gurus devas dakinis pawos y khandros སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།,pobpa sam gyi mi khyabpa,Su valentía es inconcebible. དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི།།,drangsong lha mik denpa yi,¡Homenaje a todos los budas! སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།,kyebu dulwe khalo gyurwa,el guía y domador de los seres གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,tokme wang du chepe ngödrub tsol,de magnetizar sin impedimento todo lo que deseemos! རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་སྲས་མི་ཕམ་མགོན།།,gyalwe gyaltsab gyalse mipam gön,bodhisattva y protector Ajita digno representante y heredero del victorioso མཐའ་བྲལ་དོན་གཟིགས་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ།།,tadral dön zik pakpa namdrol de,Ārya Vimuktisena que vio la naturaleza de la realidad más allá de los extremos བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི།།,tashi chok chü zhing na zhukpa yi,a todos los que moran en los reinos auspiciosos de las diez direcciones སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔,sotar changsem rigpa dzinpa yi,y de los samayas de los vidyādharas དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔,gelong zhi la ngödrub nang,concediste logros a los cuatro bhikṣus. ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ།།,zhalre gyepa dawa tabur dzepa po,Tu ancho rostro es tan hermoso como la luna. ཨཱཿགདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང༌༔,ah döne makye yene namdak kyang,¡Ah! Desde el principio todo es no nacido y primordialmente puro ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་,ha ha ha ha,La exclamación de alegría por este logro. ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན།།,tukje chenpö dakñi chen,encarnación de la gran compasión: ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།,lamgol menpar matong künkhyen je,cuando el karma negativo me abruma; o me distraigo por la pereza; རིགས་ཀྱི་བཀུར་བ་དང་ནི་མ་བཀུར་བ༔,rik kyi kurwa dang ni makurwa,nacido en una familia de buen nombre o mala fama ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི།།,chok chu dü zhi deshek se che kyi,Personificas la sabiduría de todos los budas mas allá del gozo y sus herederos ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད།།,ñida namkhar tokpame tar che,como una flor de loto a la que ni el barro ni el agua se pegan བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།།,om benza bhumi ah hung,en el Oeste está Aparagodaniya en el Norte Uttarakuru ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ།།,chökhor ñenpo jik la tukpe tse,amenazando los grandes centros del Dharma con la destrucción བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་ན།།,dewachen du kyewe gyur ngo na,Para que todos los seres puedan nacer en Sukhāvatī el reino dichoso. བདག་ཅག་གི་ཚིག་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།,dakchak gi tsik di drubpar gyur chik,Por el poder y fuerza de rendirles homenaje འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས།།,tsanggya gyipar kulma deb,y en los diez niveles del bodhisattva ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,ngepa dön gyi sangye drubpar shok,¡el kāya de sabiduría natural que no deriva de la mente! དོན་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ།།,de yi chedu sangye kün gyi lam,debo alcanzar la iluminación más elevada. རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔,rinchen dze trir pe de teng,Sostenido por pavos reales con un loto y un disco lunar རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔,gyagar böyul satsam su,en la frontera de la India y el Tíbet རྒྱ་མཚོའི་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་རྐང་པའི་པུས་མོར་ཕྱིན་པ།,gyatsö zab su paktse gye tri yöpa kangpe pümor chinpa,Tú cuyas espinillas alcanzan ochenta mil leguas hasta las profundidades del océano འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས།།,tsanggya gyipar kulma deb,y en los diez niveles del bodhisattva བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས།།,zangpo chöpa rabtu tönpa nam,Que siempre me encuentre con amigos espirituales དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌།།,dedak jesu dak lob ching,de los budas perfectamente despiertos བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,chime yungdrung long du shakpar gyi,Cuando el gran bindu no tiene distinciones de lados ni esquinas མངལ་སྒོ་བགག་ནས་རུ་ལོག་དྲན་པར་བྱ༔,ngal go gak ne rulok drenpar cha,Cerraré la entrada hacia el renacimiento e intentaré evitarlo བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་ངང་༔,lama ö zhu rang tim yerme ngang,Ahora mi cuerpo mis posesiones mis méritos e incluso sus causas todos ellos གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས།།,chö pung gye tri zhi tong jungwe ne,de todos los tathāgatas de las diez direcciones y los tres tiempos; སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔,nangsi khorde dorje ö nge zhir,presento la ofrenda de Sang de la perfecta budeidad espontáneamente lograda. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ད་ལྟའི་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ༔,dante dü ngen ñikme dro,y fundiéndome inseparable con Padmasambhava བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌།།,changchub dampar sangye shing,a que despierten ahora a la iluminación suprema. ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།,kün la chaktsal dakchak tashi shok,¡que todo sea auspicioso para nosotros! སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔,nangsi namdak zhönnu bumpe ku,Ofreciendo este excelente maṇḍala que os deleita གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས།།,gang sam tokme dröpa dorje tob,y viaja con su fuerza indestructible y sin impedimento adonde queramos. མ་ངེས་རྟགས་དྲུག་སྣོམ་བྱ་ཤར་བའི་ཚེ།།,ma nge tak druk nomja sharwe tse,Y las seis experiencias inciertas surjan ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་བཀུག་ནས།།,yütsam gyi ni de kuk ne,a todos los enemigos fuerzas hostiles demonios y obstructores ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ།།,lüchen didak ngepar kyab chirdu,¡Por estos seres atormentados por el hambre la sed las dificultades y el sufrimiento བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tenpa kyong la chaktsal lo,ante los protectores de las enseñanzas nos postramos. ཀླུ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ།,lu tamche lakpar jepa,tú que aniquilas a todos los nāgas སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་།།,kyewa küntu yangdak lama dang,Que en todas mis vidas nunca me separe del guru perfecto རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག།,taktu dak ni rabtu jungwar shok,en mis vidas sucesivas a lo largo de las muertes y los renacimientos སྤྱི་བོའི་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་༔,chiwö trugang tsam gyi teng,A la distancia de un antebrazo por encima de la coronilla ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་བསྔོ་བགྱིད་ན།།,yongsu dzokpe ledu ngo gyi na,De un heredero de los Victoriosos. བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔,gyal dang lelo timukpe,insensibilidad pereza y estupidez ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ།།,tsultrim chöpa drime yong dakpa,¡que lleve a la perfección las Buenas Acciones! གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།།,gang gi dangpor changchub tukkye ne,Te alabaré a ti que despertaste primero la mente de la iluminación. མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔,taye özer trowe long,Sentado en medio de infinitos rayos de luz གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།,dorje chang ngö tsawe lama la,y el Vajradhara en persona mi propio guru raíz ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ།།,detar ñam su lenpa la,Quien practique de esa manera ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བདུད།།,che gemo zhejawe dü,los demonios que atormentan nuestras mentes གསུས་པོ་ཆེ་སྦྲུལ་ཟ་བ།,süpo che drul zawa,tú cuyo gran vientre engulle serpientes ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན།།,len chik tsam yang depa kyepa na,infinitos reinos puros en todas las direcciones adornados con joyas འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔,trulme rigpa rangsal ne,con presencia despierta naturalmente clara y libre de engaño བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན།།,dak gi chitar solwa zhin,te rogamos colma estas oraciones nuestras: བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔,yönpe rinchen zama tok,tu izquierda sosteniendo un cofre enjoyado ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག།,chö tün drok dang sheñen tenpar shok,¡y que confíe en auténticos guías espirituales y verdaderos amigos del Dharma! ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར།,kham sum nöchü dang chepa dorsem rik nge ten dang tenpe rangzhin du sangye par gyur,repletos con todas las riquezas de dioses y seres humanos como las «siete gemas preciosas»; བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ།།,dak gi dikpa chigyi pa,Me presento ante los seres despiertos ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,lungtok yönten gyepar dze du sol,y que crezcan nuestras cualidades de aprendizaje y realización! རྨ་གཡང་ཟས་ནོར་འདོད་རྒུའི་ཆར་ཆེན་པོས།།,ma yang ze nor dögü char chenpö,con una gran lluvia de todo lo que podemos desear –prosperidad abundancia comida y riquezas– ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔,lhamo chok gi jezung ne,serás aceptado por la deidad suprema ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་རྣམས།།,tse di püntsok drubpe samjor nam,y nunca desperdicie ni siquiera un momento དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བློ་སྣ་ལྷ་མིན་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བྱེད་པའི།།,lona lhamin zhindu gyur chepe,que tan pronto se infiltran en la mente de los seres བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌༔,de dang taktu mindral zhing,¡Que puedan nunca estar separados de la felicidad! གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ།།,gangdak de dang majönpa,Que me entrene a imagen y semejanza ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔,shepa drenme yengpa yin,es un estado de no atención de distracción. སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,jinpe parol chin dzok shok,Ya que todas las cosas materiales están sujetas a la decadencia ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི།།,sa sum gewe tashi pal yön gyi,y todo lo que hay de excelente a lo largo y ancho de los tres mundos སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།།,dikpa tamche shakpar gyi,y de igual modo yo también me regocijo. བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས།།,dak kyang dzok min jang sum tarchin ne,¡Homenaje a Mañjuśrī el Juvenil! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།,changchub sempe gendün chenpo dang tab chik tu zhuk te,En una ocasión El Bendito estaba morando en Rājgṛha en la montaña del Pico de Buitre junto con una gran comunidad de མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔,khandro nam la gyepar bul,Para satisfacer a los guardianes de las enseñanzas ofrecemos. རང་ཉིད་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར།།,rangñi zhiwa döndu mi ñerwar,y dedique todos mis pensamientos y obras sin interrupción བསླུ་མེད་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,lume rinchen sum gyi chinlab kyi,¡que la vida de este gran maestro quién abrió mediante el samadhi vajra འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dren chok lama sum la solwa deb,¡ruego a estos tres guías y gurus supremos! ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས།།,ye su gyalse ñi tarnang che mar,me siento con las piernas cruzadas en la postura vajra. ཤེས་རབ་མདའ་རྣོན་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sherab da nön pen la chaktsal lo,Tirador de la penetrante flecha del conocimiento ante ti me postro. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,y dado que el auto-resplandor de rigpa está más allá de cualquier pensamiento o experiencia སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པས་ཐག་ཆོད་ནས།།,nang yang denpe tongpe takchö ne,son primordialmente oníricos e ilusorios aparentes pero irreales བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།།,tenpe ngadak pakpa rinpoche,Chögyal Pakpa Rinpoche ཆོས་ཀུན་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chö kün ze sar khyolwar chingyi lob,alcance el estado del agotamiento de todos los fenómenos! ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་དོན།།,tab kyi chöpe semchen dön,Asumo el tesoro de tu forma. ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔,zhalze döyön natsok su,todos juntos los ofrecemos. འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར།།,jikten dak na gang zhuk chöpar gyur,¡Que se presenten ofrendas a los budas del pasado ཆག་ཉམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔,chak ñam majung makyepa,¡y más allá de la dualidad de algo que confesar y una confesión somos liberados! མངོན་སྤྱོད་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་དང༌།།,ngönchö jitar ngepa dang,ha llegado el momento de cumplir vuestros juramentos. ཧད་དེ་བ་ལ་ཟང་ཐལ་ལེ།།,hedewa la zangtal le,golpeado de maravilla y sin embargo todo es transparente y claro. ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།།,tubwang ñipa sakya pandita,y el segundo señor de los sabios Sakya Paṇḍita; སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།,sangye chomdende te,el Buda Bhagavat. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,kuntuzangpö tukdam kang,¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de las infinitas deidades pacíficas y airadas མིར་གྱུར་དབང་པོ་ཚང་དང་ཡུལ་དབུས་སྐྱེས།།,mir gyur wangpo tsang dang yulü kye,una vez que esta vida tan llena de incertidumbre sea abandonada ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན།།,chima dakpe zhingkham dewachen,Nacer en nuestras próximas vidas en ese reino puro de Sukhāvatī འཐུངས་པས་ཆེས་གཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ།།,tungpe che zir mutek tönpe che,Aunque jamás experimentaste las sensaciones del nacimiento la vejez la enfermedad y la muerte ཁྲ་མོ་བྲག་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།,tramo drak gi podrang du,En el palacio de Tramo Drak ལྟ་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ།།,tawe chu le dralje te,de los ríos de las diferentes visiones དུ་བ་འདི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ།,duwa di döyön gyi lhamo zuk dorje ma dze shing ta na dukpa,Este humo se transforma en la devī de ofrenda de los placeres sensoriales la sofisticada Rūpa Vajra ཆོས་ཕྱོགས་དཀའ་སྤྱད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chö chok kache nüpar chingyi lob,Concededme la bendición para que soporte las dificultades por el bien del Dharma. བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñurdu namkhyen tobpar chingyi lob,Bendecid mi mente para que la bodichita se perfeccione. མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔,maha gurü chinlab kyi,¡Gran Guru bendíceme ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཞེན་མེད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhenme rang sar drolwar chingyi lob,y deje que todo se libere naturalmente sin apego. ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔,chak nyi nyamzhak dzepe teng ༔,Mis dos manos descansan en un gesto de meditación འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔,dru chü tong la jarwe pawö dze,la bebida poderosa que produce esplendor majestuoso. མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི།།,metok dukpö marme dri,Hago ofrendas de flores incienso lámparas y fragancias དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་།།,dezhin shekpa nam kyang jesu yi rang ngo,La profunda perfección de la sabiduría debería ser practicada justo como lo has enseñado ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,chi dang nang du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de los mundos y sus habitantes! འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔,dreltse dön dang denpar shok,que mi conexión con ellos se torne significativa! བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔,dak ni di ne tse pö gyur ma tak,Cuando llegue mi hora de dejar esta vida presente ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས།།,chö kyi dakpo changchub dorje zhab,¡os lo ruego: bendecid mi mente e inspirad mi comprensión! བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་བདག།,kalpa chewa dumar dak,Por haber soportado sufrimientos སྲིད་པ་བར་མ་མདོར་ཉམས་ང་བའི་འཕྲང་ལ་སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་མེད་པ།,sipa barma dor ñam ngawe trang la kyab dang kyobpa mepa,perdidos por los peligrosos caminos de los estados intermedios. དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག།,gewa di yi ñurdu dak,Por estos méritos pueda yo rápidamente འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,dro kün longkü zhing la chöpar shok,¡Que mediante esta ofrenda todos los seres experimenten el reino del sambhogakāya! ན་མོ།རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ།།,namo tsa gyü lama yidam lha,y la dakini la madre airada que subyuga a los maras: ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།།,gönpo dedak dak gi tamche la,y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad libre de todo apego གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྲེག་གྱུར།།,nöje ñamchak kün sek gyur,abrasando todo lo que sea dañino así como los quebrantamientos del samaya. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhendön drubpar chingyi lob,inspírame para que asegure el bienestar de los demás. ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,zhing der sam gyi mi khyab sangye nam,En un solo átomo que pueda ver tantos reinos puros como átomos hay en el universo ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག།,chö kyi khorlo kor gyur chik,para dominar a los demonios y a todas sus hordas དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི།།,dedak trulpa tamche tsalwar gyi,Y manteniéndome en esta actividad inconmensurable མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,mamö tsok la chaktsal lo,ante los ejércitos de mamos nos postramos. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. དགེ་སྡིག་མི་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་ཐོས།།,gedik mishe chö kyi dra mitö,¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí! བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔,depa ngak kyi gyü kulwe,las enfermedades influencias dañinas acciones negativas y oscurecimientos junto a las faltas transgresiones y bloqueos debidos al quebrantamiento del samaya ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ ཅིར་སྣང་བླ་མར་ཤར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་།།,chir nang lamar sharwe kyerim dang,y a través de la práctica de la fase de generación en la que toda percepción aparece como el guru མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས།།,gönme dukngal gyurpa nam kyi kyab,Un refugio para aquellos que sufren sin protección — འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ།།,pakme tsok nam zhe su sol,Asamblea de Nobles Damas por favor ¡aceptadlas todas! བཻ་རོ་དངོས་སྣང་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་།།,bai ro ngö nang ten ñi yungdrung ling,y Vairotsana en persona Tennyi Yungdrung Lingpa གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔,gangla gang dul natsok tön,se manifestarán de distintas formas según las necesidades. བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག།,dak la penpar döpe drokpo dak,que nuestras acciones y aspiraciones sean siempre como una sola! བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,samten tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la meditación el Buda es perfectamente sublime རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ།།,gyalwa kün yang yenlak namdakpa,Cada palabra del habla de un buda esta voz con un océano de cualidades བྷྲཱུྃ༔རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔,dhrum rinchen natsok dangme nö yang su,¡Bhrūṃ! En el recipiente amplio y lustroso constituido por la esencia de joyas variadas སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔,sangye gopang tob che chir,Puedan alcanzar el estado de la iluminación རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌།།,gyalten sal dze pema gar gyi wang,y Pema Garwang que aclaró la enseñanza del Victorioso བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔,bakchak tukpo rimgyi te,las tendencias habituales ganan más y más fuerza. ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tsultrim parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la disciplina. རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔,rigpe rang ngoshepar shok,y que reconozcan su propia presencia despierta! ཨོཾ་སྭསྟི།བསོད་ནམས་བྱེ་བས་བསྐྲུན་པའི་མཚན་དཔེའི་གར།།,om svasti ,¡Om svasti! Tu forma maravillosa es la manifestación de ilimitados actos de mérito. འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི།།,jikten sum gön chukye zhal gyi,tú que naciste en el corazón de un loto en flor བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག།,dak sok semchen tamche kyi gyü la tsultrim kyi parol tu chinpe chö nam yongsu dzokpar gyur chik,que pueda yo llevar las Buenas Acciones a su completa perfección; མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་གར།།,khyentse yeshe dorje sipe gar,¡que la vida de esta emanación de Khyentse Yeshe Dorje བདག་འཛིན་སྤོང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ།།,dakdzin pong dang zhendön drubpa la,fuiste capaz de abandonar el egoísmo y trabajar continuamente por el bien de los demás མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge zöpe tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la paciencia. སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་གཅིག་པུ༔,semchen yong kyi gön chikpu,¡Concédenos las cuatro transmisiones de poder oh bendito! བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔,deden de yi ne chok tu,En este lugar supremo y sagrado inundado de dicha གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས།།,drongkhyer go zhir kyowe tsul ten ne,En las cuatro puertas de la ciudad se te mostraron las cuatro clases de sufrimiento མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།,khachö dang sachö kyi dakpo palden dorje pakmo,Khecara su reino puro y el reino terrenal བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chömin ñingje kyewar chingyi lob,como la de una madre que ve a su querido hijo arrastrado por un río. ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ལ།།,künkhyen ñipa dorje ziji la,Dorje Ziji ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱ་སརྦ་ཏཏཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,nama sarva tatagate bayo bisho mukhebe sarva takham udgate saparana imam gagana kham soha,namaḥ sarva tathāgate bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarvathā khaṃ utgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔,damtsik kangwe ten du bul,¡Hung! En cien lámparas del material más preciado སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,si sum tsungme ku la chaktsal lo,¡a ti que estás libre de las faltas de los dos oscurecimientos rindo homenaje! ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔,chisi namkha ne kyi bar ñi du,¡por toda la amplitud y duración del espacio གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན།།,dungshuk drakpö solwa deb lak na,con el fervor intenso de nuestra devoción anhelante བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཉེར་བསྟེན་པས།།,tenchö duma ñer tenpe,y enseñado incontables shastras a otros འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔,öpakme gön kudok mar,Está el asiento del protector Amitābha quien es de color rojo; བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར།།,tsöndrü lab kyi mi ngal nairandzar,Durante tres incalculables eones en la existencia samsárica སྦྱིན་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བས་འཁོར་བསྡུས་ནས།།,jin dang ñenpar mawe khor dü ne,Al atraer a discípulos con nuestra generosidad y nuestro agradable habla ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།།,sharibu changchub sempa sempa chenpö detar sherab kyi parol tu chinpa zabmo la labpar cha o,tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གསོད་བྱེད་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌།སྲེ་མོའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo jikten sum le nampar gyalwa dang dorje lhamo sö je ma dang trulpe lhamo tramenma dre kyi gochen dang semö gochen no,oṃ vajra-krodha-trailokyavijaya hūṃ bindha bindha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-māraya hūṃ | oṃ vajra-tarakṣī-mukha hūṃ | oṃ vajra-nakula-mukhi hūṃ | བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,samten parol chin dzok shok,y concentración meditativa como la del vajra བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས།།,den sung ngawa dentsik drubpe tsok,proclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profética; མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།།,gönme dak la tukje zik,mírame indefenso como soy con compasión. བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔,dechen lhün gyi drubpe zhingkham su,En el reino puro de la Gran Dicha espontáneamente presente འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔,drebu ñalwe ne su tung,lo que a su vez resulta en el descenso a los infiernos. ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད།།,lha yi ke dang lu dang nöjin ke,sin ningún desliz siempre libre de faltas! བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག།,charme dön la lhün gyi drub gyur chik,¡que perfeccionemos espontáneamente el verdadero significado de la no acción! རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔,jelön tarpe lam la kö,Condujiste al rey y a los ministros en el camino de la liberación མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔,mamo khandro tamche la,como sustancia para restaurar el samaya. མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ།།,chok ñe sönam mangpo ñewar sakpa po,Has acumulado abundantes méritos y alcanzado la preeminencia. བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས།།,bardö nangwa yinpe dushe kyi,Como las apariencias del estado intermedio དགྱེར་སྟོན་ཞིག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།།,gyer tön zhikpor solwa deb,en el lugar supremo de Nyangmé Chugo: སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང༌།།,sangye kün gyi ngakpa dang,que yo domine la perfección de la sabiduría. ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔,yeshe nga yi drok sharwa,surgen como compañeras de las cinco sabidurías puras: ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔,tamche dakpa wang gi dze,o causas impuras de los tres reinos del samsara. དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མི་གཡེང་བར།།,dönme tse di chawe mi yengwar,con sus cualidades tan raras distraído por los asuntos de esta vida བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག།,changchub lungten tobpar shok,y rápidamente al deleitar al Señor Maitreya ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས།།,le dang ñönmong dü kyi le nam le,se purifiquen por completo todas sin excepción! གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,sung gi damtsik ñampa nam,ante las cinco familias pacíficas y airadas los confesamos. ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་,tsittam shreyang kuru,La esencia del corazón la semilla raíz de Vajrasattva. ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chok chü deshek gye la chaktsal lo,Luego debajo del árbol de bodhi ahuyentaste a los māras གདམས་ངག་ཟགས་སུ་མ་འཇུག་ཅིག།,damngak zak su ma juk chik,No dejes que esta instrucción se te escape. ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ།།,chi chakri khoryuk gi korwe ü su hung,Kurava y Kaurava མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲལ་བ་དང༌།།,ngönchö tsul gyi dralwa dang,que nos causan daño y nos muestran rencor སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི།།,tra tsam khyön la dü sum tse ñe kyi,¡Así en todas las direcciones y lugares གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་ཁྱིམ་ན་འཆང་ངམ།,lekbam la dri te khyim na chang ngam,los escriba en un libro y los guarde en casa o འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བཀང༌༔,jungwe chü marzhün gyi kang,Prendemos estas cien lamparillas brillantes y luminosas གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔,yönpe purpe puti nam,en tu izquierda los textos de Kīlaya; ཧཱུྂ།ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས།།,hung tukje dungtsob naljor dakchak gi,Hūṃ. Descendientes del Compasivo nosotros los vidyadharas རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།,gyü la changchub sem chok rinpoche,surja naturalmente en las mentes de todos los seres humanos y no humanos དེ་དག་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།།,dedak gi tse yongsu zepa le tselo gya tubpar gyur ro,su esperanza de vida no se agotará y podrán vivir cien años. བཤད་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ།།,shedrub le kyi khorlö chok gyar pel,difundes las preciosas enseñanzas de Tsongkhapa el Iluminado en cien direcciones རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,tsoldrub ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud que emerge naturalmente y sin esfuerzo confieso! བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག།,dak la penpar döpe drokpo dak,que nuestras acciones y aspiraciones sean siempre como una sola! ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: མགོན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gönpo de la chaktsal lo,A ese Señor y protector rindo homenaje. ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔,chakme rakta mar gyi ñe chö bul,Ofrecemos el extracto de mil semillas la sustancia de los guerreros ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད༔,tukdam wang gi dakpar dzö,y que nos concedáis los logros comunes y supremos! གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས༔,tsangme dongbu gyatsa tsuk,y las llenamos con mantequilla derretida la esencia de los elementos. སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ།།,sangye gopang tartuk der dro,y el estado definitivo de la budeidad. (24) སྲིད་པ་བར་དོའི་འཁྲུལ་པས་གཡེངས་གྱུར་ན༔,sipa bardö trulpe yeng gyur na,y me distraen las apariencias ilusorias del Bardo del Devenir བམ་པོ་གཅིག་གོ,bampo chik go,En idioma español: La Madre Bendita el Corazón de la Perfección Trascendente de la Sabiduría གཡས་སུ་རྒྱལ་སྲས་ཉི་ལྟར་སྣང་བྱེད་དམར།།,chak yön ñime tsenpe pema nam,A mi derecha se encuentra el bodhisattva rojo Luz del Sol བདག་གཞན་མཉམ་དང་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།།,dakzhen ñam dang jewe changchub sem,basada en el igualar e intercambiar a uno mismo con los demás མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་འབུལ་བས།།,ñe che mandal zangpo di bulwe,las lámparas más brillantes y los más finos inciensos. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ།།,sok trok ne kyi dukngal chiñepa,destrozando cuerpo y mente en un instante གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔,zungdzin le la ze tame,Las acciones basadas en el aferramiento dualista no tienen fin. དགྲ་བླ་དམག་དཔོན་ཚེ་རྫི་ཤུགས་མགོན་བཅས།།,drala makpön tsedzi shuk gön che,junto con el drala Makpön Tsedzi Shuk: ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།།,tamche dak gi changchub chir ngo o,exhortación y ruego todo ello གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་དང་།།,lobur ye drok sumgya druk chu dang,las ochenta mil clases de obstructores dañinos སྔར་མ་གྲགས་པ་མི་ཕྱུགས་དལ་ཡམས་ནད།།,ngar madrakpa mi chuk dalyam ne,hacen que las enfermedades y las plagas desconocidas hasta ahora amenacen a los seres humanos y a los animales. དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌།།,detar chepa chö je ching,que todos mis objetivos se cumplan. ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,ñönmong zhidze zhiwe lha la chaktsal lo,¡Ante las deidades pacíficas que apaciguan las emociones turbulentas nos postramos! ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔,lhasin tamche dam latak,pusiste bajo juramento a todos los devas y rākṣasas: ཆབས་གཅིག་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་ཡི་རང་འབུལ།།,chab chik dzepa gyatsor yi rang bul,Y nos regocijamos en el océano de acciones iluminadas que ha sido realizadas. བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག།,tsönpe semchen döndu dak,y con diligencia por el bien de los seres sensibles སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöpa chok la solwa deb,Ruego a la forma suprema de conducta: ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར།།,lelo chen nam chö la kul che chir,Homenaje a ti que para alentar a los perezosos al dharma རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་ལ་དབུགས་ཕྱུང་ནས།།,namtar sum gyi ying la uk chung ne,Ellos encuentran el alivio en el espacio de la triple liberación དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔,damtsik ñamchak kün chang ne,sanará todos los deterioros y roturas del samaya དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད༔,yesal mashe lokpar che,Todos estos deterioros de los samayas secundarios གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།།,ñisume do drinchen lama khyen,cuando se me echan encima y amenazan mi práctica del Dharma འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་ཏུ།།,womin chöying ne chok tu,Ruego a Vajrasattva ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔,hepo ri yi yang gong du,En lo alto en la cima del monte Hepori གདམས་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས།།,dampe wangchuk palden tsultrim zhab,Palden Tsultrim བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ།།,dak gi chö dang tsungpar gang chöpa,y continuaré así durante todos los eones venideros! ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔,kham sum khorwe semchen gyi,¡puedan los seres de los tres reinos de saṃsāra མ་རིག་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་བྱེད་པར་ཤོག༔,marik münpe drönme chepar shok,¡Que sea yo una lámpara que elimina la oscuridad de la ignorancia! དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།།,dra yi pung ni nampar jom ma,con tu pierna derecha extendida y la izquierda doblada. (13) དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dakpa khachö zhing du kyewar shok,Y renazcamos en un reino celestial puro. བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག།,charme dön la lhün gyi drub gyur chik,¡que perfeccionemos espontáneamente el verdadero significado de la no acción! དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ།།,dedak kechik chik la dak gi ta,¡En un solo instante que pueda contemplar a todos los leones de la raza humana: ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,chöku nangta longku chenrezik,Amitabha del Dharmakaya Avalokiteshvara del Sambhogakaya ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར།།,a le dorje sempa kar,Vajrasattva blanco aparece de una sílaba A བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tashi palbarma la chaktsal lo,¡Homenaje a la dama que brilla con el esplendor de la auspiciosidad! སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད།།,sangye trinle dzokpar dzö,lleva a cabo las actividades despiertas del Buda འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jungwa dak chir chaktsal lo,ante las cinco grandes consortes del espacio básico nos postramos. གཏི་མུག་རོ་ཉལ་བག་མེད་སྤངས་བྱས་ནས༔,timuk ro ñal bakme pang che ne,Abandonaré el sueño negligente de la ignorancia propio de un cadáver སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་ཤོག།,kyeshi bardo lam du khyerwar shok,Y así aplicar el camino al bardo del nacimiento y la muerte. གནས་ཆེན་ཀུན་བྱོན་ལྷ་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ།།,nechen kün chön lha ten tamche la,viajaste a todos los lugares sagrados y ante todas las imágenes sagradas འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་མཚོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་།,pakpa jampal gyi tsön changchub sempe gendün ñewe se gye dorje ñingpo dang,Hago esta ofrenda a los ocho principales bodhisattvas de la sangha representados por Ārya Mañjuśrī ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་སར་འདྲེན་མཛད་པ།།,kalzang dulje zhingsar dren dzepa,fluyan en los campos de los discípulos afortunados: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos བདག་གིས་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་དྲན་ཏེ།།,dak gi gönpo jamyang khyö dren te,Pensando en ti mi señor y protector Manjughosha ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ༔,zhiwe lha la dzepar bul,A las deidades airadas hacemos ofrendas majestuosas. མཆོག་གི་གསང་གསུམ་རྟག་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག།,chok gi sang sum taktu ten gyur chik,que tus tres secretos supremos permanezcan para siempre. འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔,khor du khandro mangpö kor,Rodeado de muchas huestes de ḍākinīs. སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།།,dak gi jin sok gyipe sönam kyi,En el Buda el Dharma y la Saṅgha suprema འོད་གསལ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔,ösal nang zhi tarchin ne,Has alcanzado la culminación de las cuatro visiones de la clara luz རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་གྱུར༔,rangñi sangye ku ru gyur,Y yo mismo tomo la forma del Buddha. དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།,dede zhin shekpa ö pak tu mepe sangye kyi zhing jikten gyi kham dewachen du kyewar gyur ro,renacerá en el reino de Sukhāvatī el campo búdico del Buda Amitābha. འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒྲ་མཛད་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་དང༌།ཕ་ཝང་གི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo dütsi khyilwa dang dorje lhamo dra dze ma dang trulpe lhamo tramenma senge gochen dang pawang gi gochen no,oṃ vajrakrodha-amṛtakuṇḍali hūṃ chindha chindha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-savyamiti hūṃ | oṃ vajra-simha-mukha hūṃ | oṃ vajra-titīla-mukhi hūṃ | ཆོས་ཟད་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chö ze gongpar chingyi lob,logre la extinción de los fenómenos. ཨེ་མ་ཧོ༔,emaho,Jigme Lingpa depositario del tesoro del espacio de las ḍākinīs: ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ།,sherab zil gyi mi nönpa,Su sabiduría es espléndida e insuperable. དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ།།,duk nam malüpar ni selma,con རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔,rangzhin zhukpe sangye nam,se cumplan ahora con la luz de las cinco sabidurías ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ།།,chak yön ser gyi peme nampar gyenpa po,Y tu izquierda está perfectamente adornada con un loto dorado. དྲན་ནས་བདག་བློ་ཆོས་ལ་འགྱུར་བར་ཤོག༔,dren ne dak lo chö la gyurwar shok,¡Que al reconocer esto mi mente se dirija hacia el Dharma! དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས།།,damtsik le ni gal zhing ñam,he transgredido y mancillado mis samayas. འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dren chok lama sum la solwa deb,¡ruego a estos tres guías y gurus supremos! དེ་འདྲའི་དུས་ན་བདག་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས།།,dendre dü na dak dre tukje kyob,En un momento como este tu compasión es nuestro refugio y protección. ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག།,tuk yi yerme sangye shok,Que alcance yo el despertar con tu mente y la mía inseparablemente unidas. ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་།།,yeshe gyuma dorje sempa dang,Vajrasattva manifestación ilusoria de la sabiduría primordial རྗེས་མེད་རང་དག་ཨ་ལ་ལ།།,jeme rang dak a la la,en su pureza innata sin dejar rastro alguno: ¡qué alegría! མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ།།,duk sum ne sel sangye men gyi la,Sólo oír tu nombre elimina el sufrimiento de los reinos inferiores འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,khorwe semchen tamche kyi,¡que se disipe la oscura y turbia penumbra de la carencia de atención གཙོ་བོ་རྣམས་དང་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བ།།,tsowo nam dang de yi khalo ba,por favor transformad a esos líderes y a sus secuaces རང་རིག་དོན་མེད་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔,rangrig dönme yengwe le la tsön,¡Que lástima dan estos seres con sus vidas sin sentido! རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔,rangrik so la nepa la,Cuando se mora en la presencia despierta intrínseca genuina དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,mikme trödral chö kyi ku la chaktsal lo,¡Ante el dharmakaya de inconcebible simplicidad nos postramos! རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་བསགས་མཉམ་མེད་གོ་ཆ་བགོས།།,gyachen tsok sak ñamme gocha gö,Te ataviaste con la armadura de la incomparablemente vasta acumulación སྣང་བ་ལམ་དུ་ལྷོངས་པ་དང༌།།,nangwa lam du lhongpa dang,Concededme las bendiciones para que tome las percepciones como el camino གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔,yepe raldri chakgya dze,tu mano derecha en el mudrā de la espada གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! དུས་འདི་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར།།,chok chu dü sum deshek tamche kyi,desde ahora hasta que alcancemos el corazón de la iluminación; མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར།།,mitün chok nam tünpe drok su gyur,¡Cualquier cosa que nos inquiete u obstaculice transformadla en ayuda; གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔,ñidzin tepe bakchak kyi,Las tendencias habituales del fuerte aferramiento dualista གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ།།,döne dak ching sa chü tar sön yönten lü dzok gyalse tuwö ku,Puro desde el comienzo mismo has llegado hasta el final de los diez bhumis y has perfeccionado todas las cualidades iluminadas. El más destacado heredero del Buda ཚེ་འདི་ཉིད་ལའང་མི་དགེ་ཀུན་སྤོང་ཞིང༌།།,tse di ñi la ang mi ge kün pong zhing,Aún en esta vida que pueda rechazar todo lo insano ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན།།,ngepar jungwe lo gyü zhingsa len,Saturen el terreno de mi mente con la renuncia ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔,künzhi sangye nga dang ñam,son iguales en la base a mí el buda སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད།།,chiwe tse na ne chö dukngal me,cuando muera que no sufra una muerte dolorosa; ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད།།,tuk la gong shing nangwar dzö,de todos los sugatas y bodhisattvas pasados presentes y futuros: གཞལ་ཡས་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,zhalye yangdok mepe long du shak,Cuando el espacio de la consorte trasciende toda altura o pequeñez རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔,rik dang marik chotrul te,las apariencias mágicas de la presencia despierta y la inconsciencia. གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌།།,dampe dzö dzin gyalwe ñugu dang,Gyalwé Nyugu sostenedor del tesoro de instrucciones y enseñanzas སྐེག་དང་ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ།།,kek dang pungsi langpa dok tu sol,¡Que se eviten los obstáculos astrológicos y las calamidades recurrentes! འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།,di ne shi pö ne kyang dezhin shekpa tse pak tu mepa de sangye kyi zhing jikten gyi kham yönten pak tu mepa lasokpar kyewar gyur ro,Y cuando mueran renacerán en una tierra pura como el universo de las Cualidades Ilimitadas el campo búdico del Buda de Vida Ilimitada. ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ།,le tamche jompar jepa,suprime todos los mantras vidyā; བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔,dütsir zhuwe ja'ö barnang gang,El saṃsāra se libera en nirvāṇa; esta esencia de néctar inmaculado སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང༌།།,ngön gyi dik le yangdak da gyi ching,He quebrantado mis votos del pratimokṣa བླ་མ་དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀར།།,lama wang drak herukar,En el gurú el heruka poderoso y colérico མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔,maha gurü chinlab kyi,¡Gran Guru bendíceme དྲན་ནས་བདག་བློ་ཆོས་ལ་འགྱུར་བར་ཤོག༔,dren ne dak lo chö la gyurwar shok,¡Que al reconocer esto mi mente se dirija hacia el Dharma! རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔,jelön tarpe lam la kö,Condujiste al rey y a los ministros en el camino de la liberación བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔,lama yidam lhatsok yongdzok la,Ofrecemos la lámpara del espacio de los fenómenos que surge naturalmente ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བསྟན་དབང་བསྒྱུར་འཇམ་དཔལ་གྱི་བཤེས་གཉེན།།,yongdzok gyalten wangyur jampal gyi sheñen,Que adquirió dominio sobre todas las enseñanzas del Buda en su totalidad ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔,tukje trulpe rik druk drol,¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de Samantabhadra ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔,trowö lha la jipar bul,Para complacer a los maestros ofrecemos. ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་།།,pentsün champe yi dangden gyur ching,que sus mentes estén llenas de amor bondadoso hacia los demás འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔,döchak zhenpa tsur malang,ni perseguir el ansia del apego! རྣམ་དག་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཡིས།།,namdak tö sam gompe chawa yi,y a través del estudio la contemplación y la meditación puras སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ།།,kyabne tukje dakñi gong su sol,compasivas fuentes de refugio os ruego que me prestéis atención. བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,y todas mis aspiraciones se realicen espontáneamente! སྔོན་མེད་གདམས་ཟབ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་བདག།,ngönme dam zab khandrö sangdzö dak,la poseedora del tesoro secreto de las ḍākinīs con instrucciones profundas y sin precedentes དུས་ཆད་པ་མེད་པ།,dü chepa mepa,Es constante y siempre oportuno. སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌།།,semchen zhenpa nam la yang ngo,causados por espíritus pestilencia y veneno. ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔,yeshe nangwa lammewa,destello de sabiduría que resplandece con claridad: འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང༌།སོམ་ཉི་དང༌།ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག།,di la tetsom dang somñi dang yiñi ma che chik,No tengáis dudas reparos ni vacilaciones al respecto. ཧོ༔ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔,ho zhitro rabjam gong su sol,Haciendo caso omiso de las palabras de los budas y las instrucciones de nuestros maestros ཀུན་ནས་ཚ་བའི་མེས་བསྲེགས་བརྒྱད་ཚན་གཅིག།,künne tsawe me sek gye tsen chik,y un sufrimiento tan grande que es incluso difícil de imaginar. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡགྲཱི་བ་ཧཱུྃ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཛ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཊཱ་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་པཀྵི་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha hayagriva hung hulu hulu hung pe | om benza krodhi dzayati hung | om benza bitalamukha hung | om benza pakshita mukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Āryācala la reina vajra Musalā རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས།།,gyalwa chewa trak dün nam kyi,Setenta millones de budas victoriosos དེ་ལས་ལོག་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང་།།,de le lokpa dakpe nangwa yang,"y sus opuestos también etiquetados como ""apariencia pura""" ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,shepar chawe damtsik nga,pero al no reconocer las cinco familias tenemos visiones erróneas. རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,redok mepe changchub sem,ninguna rotura o deterioro de los votos principales o secundarios གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gang nam chok chü jikten drönma nam,y de cada ser viviente en el universo entero. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔,sangye khor che tukgyü kul,Invocando a los corazones de sabiduría de los buddhas y sus séquitos. ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔,yeshe ö nga trak dangden,¡que se cumplan ahora las aspiraciones de corazón de los infinitos Pacíficos y Airados! ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་དག་ལ་དངོས་སུ་བྱོན།།,yar ngo tse chu dak la ngö su chön,y cada décimo día de luna creciente vienes en persona. སྐྱབས་ཀུན་འདུས་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ༔,kyab kündü sukha benza tsal,Sukha Vajra Tsal personificación de toda forma de refugio. མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,ta ü ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del Dharmata de pureza absoluta confieso! སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,chepar chawe damtsik nga,pero nos falta el discernimiento y actuamos erróneamente. དེར་ནི་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌།།,der ni rigdzin daki tsok nam dang,Una vez ahí al practicar constantemente el Dharma del vehículo supremo del Dzogchen འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།།,khor du tsa sum gyatso trin tar tib,A tu alrededor gurus devas y ḍākinīs se reúnen como nubes. བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག།,lo yi tob kyi dak kyang rabtu juk,de todos los budas del pasado presente y futuro སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས།།,nöchü dakpe zhingkham chenpö ü,En el centro de la vasta tierra búdica de entorno y habitantes puros འཆི་བདག་གཤེན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཚུད་པ་ལྟར།།,chidak shen je kha nang tsüpa tar,Que nunca causen daño a ningún ser viviente རང་བྱུང་རིག་པ་སྐུར་སྨིན་རྡོ་རྗེ་སེམས།།,rangjung rigpa kur min dorje sem,Vajrasattva conciencia que surge naturalmente y se ha perfeccionado en un kaya iluminado བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་།།,gyalwa kün gyi yönten rab jö ching,al Dharma sagrado —esta joya excepcional e inmaculada— འཕགས་མ་ཉེར་གཅིག་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱགས་འཚལ༔,pakma ñerchik zhab la gü chak tsal,humildemente rindo homenaje a tus pies དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔,drenme trulpe zhi ru song,sin embargo para ellos no es más que la base del engaño falto de atención. ༈ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,namo lama la chaktsal lo,tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā ཁམས་གསུམ་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ།,kham sumpa jikpar jepa,tú que asustas a los tres reinos མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར།།,maha guru pema herukar,Maha Guru airado Pema Heruka ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་།།,künne gewe sönam tob dak dang,por el poder de la bondad amorosa que todo lo abarca ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།,sharibu detawe na changchub sempa nam tobpa mepe chir,Ni tampoco no-logro. ཀཱི་ལ་ཡ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ།།ཀཱི་ལ་ཡ་བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུའོ།།,kilaya len ñishu tsa chik de so kilaya chobgye de ne ñing karnak gi tsam su o,¡Tal es la verdad de dharmatā! ¡Qué recibamos las bendiciones del Mantra Secreto! ¡Qué podamos acumular iniciaciones a través de las bendiciones de los budas! ¡Ojalá permanezcamos dedicados a dicha verdad! དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་མཚན་མ་དག།,damtsik chenpor panglang tsenma dak,en el Gran Samaya los conceptos de abandonar y adoptar son purificados; བླ་མེད་གོ་འཕང་འགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།,lame gopang dröpar chawe chir,Para avanzar hacia el estado insuperable རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང་།།,gyal dang gyalse rangyal dang,y las bendiciones y la verdad de los victoriosos འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།,döpa dak gi magöpa,No está mancillado por el reino del deseo ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ།།,zhitrö tsok kün chendrang tim,todas las deidades pacíficas y airadas son invitadas y se disuelven en mí. རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ།,rik ngak tamche nönpar jepa,rompe todos los mantras vidyā འདའ་ཀ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ལམ་བྱེད་ཤོག།,da ka sum gyi dampa lam che shok,Y aplicar la instrucción del triple momento del paso. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག།,dedak kün gyi mönlam drubpar shok,que mi disciplina sea completamente pura གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔,zhenpen changsem taktu kye,Así siempre despertaré la bodhicitta. རྩ་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,tsawa yenlak tamche kyi,podría jamás llegar a producirse ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།,tubpa drangsong chenpo la chaktsal,¡gran sabio genuino y docto ante ti me postro! སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔,mönlam tobchen di tabpe,recite esta poderosa aspiración ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་།།,yerme döme gönpo kuntuzang,inseparable del protector primordial Samantabhadra. མཐོང་ཐོས་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tong tö de la göpar chingyi lob,Concededme la bendición para que todos los que me vean o me escuchen logren la felicidad. ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་ཡི།།,chi dang nang gi tsewa yi,Que todos los obstáculos ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔,möpe talmo ñingar jar,Con devoción juntamos las manos en nuestro corazón འདི་ཉིད་,di ñi,Imaginándola como los benditos campos búdicos la ofrezco; མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔,chöpe lhamo gye nam la,con el fin de purificar el espacio y el tiempo ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lhakme drubpar chingyi lob,inspírame para que obtenga logros ilimitados. བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།,deshek ñi kyi dze dang tsungpar shok,exactamente iguales a los tuyos! རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་བསོད་ནམས་རྩེ།།,rigpe ne nga tarchin sönam tse,Sönam Tsemo དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར༔,deng ne zung te chisi changchub bar,¡Inspírame con tus bendiciones para que desde este momento hasta que alcance el despertar མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག།,tünpar gyur ching rewa ang drubpar shok,¡Que todos los seres se encuentren con el Dharma ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་སྩོལ་མཛད་པ།།,tse dang yeshe pakme tsol dzepa,Tú otorgas la vida y la sabiduría ilimitadas. ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌།།,yangdak ñi du jikpa me chir dang,Cuando naciste supremo entre los seres humanos ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak gyechu tsa zhi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 840 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ།།,khorwe ne ne dangpo dröpe lam,la primera vía para escapar de los peligros del samsara ལྷ་དང༌།མི་དང༌།ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།,lha dang mi dang lha mayin dang drizar chepe jikten yirang te chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,dioses humanos asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron las palabras del Bhagavan. དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི།།,dechir dampe lha chö drubpar gyi,Por lo tanto practico el Dharma sublime y sagrado. གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག།,ñime changchub sem kyi ñe gyur chik,Que la bodhichitta no dual les complazca. མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ།།,gönpo kün gyi drungdu dak chi o,y muestren la paz profunda y última del nirvana ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,chemchok tso la chaktsal lo,ante Chemchok figura principal del mandala nos postramos. ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།,yongsu dzokpa,Es perfectamente completo. བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,tangñom zhi yi dro dön dze,por medio del amor compasión alegría y ecuanimidad: འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།།,di chi bardo küntu tukje zik,Míranos con compasión en esta vida en la siguiente y a través de los estados del bardo. ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་བི་མའི་ཞབས།།,tekchok ñingpö shingta bime zhab,Vimalamitra pionero de la esencia del yāna supremo: ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས།།,chaktsal sa zhi kyongwe tsok nam,Homenaje a ti que convocas མི༵་འགྱུར༵་རྟག་པ་དམ་པའི་མཛོད་འཛིན་པ།།,mingyur takpa dampe dzö dzinpa,Guardián de los tesoros espirituales inmutables y eternos སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔,sipa kyepa gyu yi trak,la sangre surgida espontáneamente del rakta del loto རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ།།,gyalwa tamche yi kyi ngönsum du,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas; སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག,tulkü gopang tobpe kalwa gyü la zhak,obtengo la trasmisión de poder de sabiduría འབར་བའི་གསལ་ཤིང་གིས་འབུགས་ཁྲོ་ཆུར་འཚོད།།,barwe salshing gi buk trochur tsö,en un incesante lamento de gritos de agonía མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,mipangwa yi damtsik nga,pero debido a la ignorancia caemos en los cinco venenos. ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔,küntu takpe marikpa,La inconsciencia imputativa ཧཱུྂ༔མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung ngöndzok gyalpo heruka,¡Hung! Heruka «Rey Completamente Perfecto» བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔,böyul ü su zhal chön drekpa tul,al corazón del Tíbet viniste a subyugar a sus arrogantes demonios. ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔,yul ni tsawe tsa shö du,Abajo en el valle de Tsawarong རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔,rinchen gyencha natsok sol,que luce todos los adornos de joyas. དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔,drenpa salwe dang sharwe,en aquellos sumergidos en la penumbra de la estupidez ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔,tingdzin zabmö gong chü la,¡que practique yo constantemente དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,detse khepa khyö la chaktsal lo,a ti Oh sabio ¡rindo homenaje! སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔,gokyong tromo zhi nam la,con el fin de purificar el eternalismo y el nihilismo སྲིད་པའི་ཚ་གདུང་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང་།།,sipe tsadung kün le kyob dze ching,Tú proteges de toda la aridez y el tormento de la existencia condicionada བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད།།,changchub chöpa küntu nangwar che,¡Que pueda sostener las enseñanzas sagradas de los budas བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lona tungwar chingyi lob,y reduzca mis planes y especulaciones inútiles. ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ།།,tubpe khyen chok tso chen parol chinpa po,Trasciendes el gran océano con el conocimiento supremo de un sabio. ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔,chok chü sangye changsem tamche kyi,conceded vuestras bendiciones para que esta oración ferviente mía de aspiración དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་གྲགས།།,dü sum khyenpa dro gön sönam drak,Karmapa Düsum Khyenpa y Sönam Drakpa protector de los seres: དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར།།,ngöpo kün la mi nepar,Que pueda practicar la generosidad libre de tacañería གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ།།,ser gyi ke rak chok la norbü trepa po,Tu supremo cinturón dorado tiene incrustaciones de joyas. དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔,dene orgyen yul du chön,Luego te fuiste para la tierra de Orgyen མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ།།,ñurdu wang ni kurwar gyur la,les darán iniciaciones rápidamente དལ་འབྱོར་མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་གྱུར་ནས།།,daljor milü rinchen tob gyur ne,obtenga una forma humana preciosa libre y afortunada ཨོཾ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭཾ་བྷཱ་ཡ་ནཱན།མོ་ཧཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ།བྷ་ག་ཝཱན།ཧྲཱིཿཥྚཱྀཿབི་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ།སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,om lam hung lam tom bhayanen | mohang ghataya bhagavan | hrih sri vikrita benza hungkara hung | om benza kili kilaya dza hung bam ho | sarva bighanen benza kili kilaya hung pe,que experimenten un gran sufrimiento. སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,lungtok dakñi tenpa damchö la,que ha renunciado y se ha realizado por completo. གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང༌།,drok tsangpa tsungpar chöpa nam la magüpa dang,No los oculto བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,zöpe tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la paciencia el Buda es perfectamente sublime གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས།།,dön dang rolang nöjin tsok nam,Ture suprema tú destruyes por completo མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ནས།།,tünkyen malü pün sum tsok gyur ne,y abunden todas las formas de circunstancias favorables བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ།,chomdende dorje la zhuk te,Así oí en cierta ocasión. ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tekpa sum la gö dze chaktsal lo,tú fuiste el poderoso sabio victorioso en la batalla. འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ།།,jikten sum nam yowa ñi ma,Mandara y Vindhya y los tres mundos. (17) མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ།,tsen nam kyi metok gyepa,Es el completo florecimiento de las marcas mayores. སྟོང་པ་འི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་།།,rangsem hung yik ö kyi dön ñi drub,De la vacuidad en un asiento de loto y luna སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།,tob nam la dziwa mepa,Sus poderes son invencibles. གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས།།,ne sum yige trodu le,Por medio de la emanación y reabsorción de sílabas en mis tres centros མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༌།།,mitün chok kün zhiwa dang,También en esta misma vida མཐར་ཐུག་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱིན་རློབས།།,tartuk sizhi ta le depe künkhyen yeshe tob chin lob,y en última instancia pueda alcanzar la sabiduría de la omnisciencia más allá de las limitaciones de la existencia y la paz. ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔,chamchik ku sum ngön gyur shok,sino que logremos juntos los tres kayas! བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔,böyul khale la tok tu,Arriba en el paso de Khala del Tíbet Central སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔,mönlam tobchen di tabpe,recite esta poderosa aspiración མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔,marik semchen khorwar khyam,Pero en su ignorancia los seres vagan en el saṃsāra. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ།།,chak ye chok jin yidak trekom selwa po,Tu mano derecha es generosa y disipa el hambre y la sequía de los pretas. སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།,kyebu dulwe khalo gyurwa,el guía y domador de seres ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན།།,trishula dang dungtung dorje chen,la rueda el tridente la lanza el vajra མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,möden dak gi ñing la chingyi lob,E inunde mi devoto corazón con tu bendición. འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ་སྩོལ་བ།།,dödön yizhin norbü tsul tsolwa,como una joya que concede los deseos colmas todas nuestras esperanzas. རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།,jesu yirang kul zhing solwa yi,y todos mis méritos pasados presentes y futuros འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔,drebu kyabme cholsong khyam,dan lugar al vagar desamparado de los animales. ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན༔,le kyi nampar minpe kyön,Ahora todas las manchas de nuestras acciones negativas pasadas བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར།།,lame changchub chok la göpe chir,al supremo e insuperable despertar ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ད་རེས་དལ་རྟེན་དོན་ཡོད་མ་བྱས་ན།།,dare dal ten dönyö mache na,Basta pensar en las cantidades y las clases de seres que hay ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཅན།།,tabkhe tukje trin tsokchen,el de las nubes de compasión y medios hábiles མིར་གྱུར་དབང་པོ་ཚང་དང་ཡུལ་དབུས་སྐྱེས།།,mir gyur wangpo tsang dang yulü kye,una vez que esta vida tan llena de incertidumbre sea abandonada རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས།།,dorje sempar solwa deb,ruego a Vajrasattva: བདག་འཛིན་རྩད་ནས་ཐོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dakdzin tsene tönpar chingyi lob,y erradique el apego a mí mismo. ལྟ་ཅི་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་ལུས་འདི་ཡང༌།།,tachi chepar zungwe lü di yang,¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།ཧོ་ཧོ་ཧོ།ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄།,hung hung hung | ho ho ho | pe pe pe |,Recita el kīlaya veintiuna veces. སྙིང་རུས་དག་སྣང་དགོས་པའི་དུས་ཤིག་ཡིན༔,ñingrü daknang göpe dü shik yin,Es el momento en que la perseverancia y la percepción pura son necesarias; ཇི་ལྟར་རེ་སྨོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།,chitar re mön yizhin drub gyur chik,y que nuestras esperanzas y aspiraciones logren lo mismo. དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་སུ།།,daljor milü tob dü su,Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorables ཕྱི་འཁོར་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བས་མཛེས་པའི་ཀློང་༔,chi khor ö nge drawe dzepe long,Rodeado por una multitud de ḍākinīs ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན།།,le dre lhurlen gewe le la tsön,se interesen por la causa y el efecto se esfuercen por actuar virtuosamente ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔,tang lha yar zhü dam latak,juraste a Thangla Yarshu con un voto solemne. སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་།།,chöpa tsemepa la ne ne kyang,¡Que mis cualidades iluminadas sean también inconmensurables! སྙིང་པོའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་དང་།།,ñingpö ngadak gyaltsen pal zang dang,Gyaltsen Palzang དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།།,dar dang rinchen gyen dzok kyiltrung zhuk,Adornado con sedas y joyas se sienta con las piernas cruzadas. ཡེངས་མ་ལམ་ལ་སྡོད་པའི་དུས་ཚོད་མིན༔,yeng ma lam la döpe dütsö min,No es el momento de involucrarme en distracciones. རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འོད་གསལ་སྦྱངས༔,milam zung ne trul gyur ösal jang,Reconociendo los sueños me entrenaré en la transformación y la clara luz ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,o anime a otros a escribirlo ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tubpa yul le gyal la chaktsal lo,oh gran sabio ¡victorioso en la batalla! རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག།,rigpa tsal gyi wangchen tobpar shok,y que obtengamos la gran iniciación de la expresión de la conciencia. རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔,rangzhin zhukpe sangye nam,se cumplan ahora con la luz de las cinco sabidurías འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།,dro kün sangye tobpe gyur gyur chik,y que esta aspiración sea causa de que todos los seres alcancen la iluminación! འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག།,drowe döndu chö dang denpa shok,y lleguen a poseer las cualidades que puedan beneficiar a todos! རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར།།,rangñi lha ku melong zuk zhin nang,en el aspecto del Señor de la Familia sentado felizmente. གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།,sangdak pawo trinle lhündrub dang,Trinlé Lhundrup ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung palchen benza heruka,¡Hung! Vajra Heruka grande y glorioso ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ།།,zhi zhing tukje che denpa,y una fortaleza completamente inextinguible རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,rigpa rang so zin gyur ne,¡puedan ellos capturar el estado natural de la presencia despierta འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔,di ne changchub matob bar,Cuando mi vida llega a su fin དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ།,de chiwe dü kyi tse sangye chewa trak guchu tsa gü ngönsum du lungtönpar dze de,recibirá profecías directamente de 990 millones de budas en el momento de su muerte. ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས།།,parol chin druk dzok gyi ne,que yo el conocido como Maitreya རྩོལ་བཅས་ཐེག་པས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚེ།།,tsol che tekpe dulwar kawe tse,“Cuando sea difícil para los estudiantes seguir vehículos basados en el esfuerzo བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔,dekyi ngotsar paktu mepa yi,en el espléndido lugar de la felicidad y alegría infinitas རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,rigdzin khachö dakpe podrang du,Ruego a Pema Ledrel Tsal གཉིས་མེད་ལྷན་སྐྱེས་གར་གྱི་རོལ་མཛད་པའི།།,ñime lhenkye gar gyi rol dzepe,Tú que te deleitas en la danza de la naturaleza innata རང་སར་དེངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rang sar dengpar chingyi lob,en múltiples formas del engaño habitual se dispersen en su lugar. ཆོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོངས་བར།།,chögyal dung gyü ta la matongwar,hasta el último del linaje real མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག།,ñurdu changchub gopang tobpar shok,¡Podamos alcanzar rápidamente el perfecto estado de iluminación! ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,yangdak tingdzin kyewar chingyi lob,para que alcance rápidamente las dos acumulaciones; ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག།,gangyang kalpa dü sum tse dedak,que pueda yo también conocerlos instantáneamente y མེ་ཏོག་དང༌།སྤོས་དང༌།ཕྲེང་བ་དང༌།བྱུག་པ་དང༌།ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་,metok dang pö dang trengwa dang chukpa dang chema nam kyi chöpar gyurwa,le hacen ofrendas de flores incienso guirnaldas perfumes y ungüentos རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས།,rang gi chiwo ne zhuk,Se siembra la semilla del «vidyādhara con poder sobre la vida» ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,kham sum semchen tamche kün,Todos los seres sintientes en los tres reinos བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌།,sönam kyi pal gyi zhing,Son un glorioso campo de mérito. འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར།།,drowa kün gyi dra nam chi tsampar,y en las lenguas de los demonios y de los hombres también ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།།,tamche dak gi changchub chir ngo o,¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres! བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔,chingyi lob chir shek su sol,Te ruego: ¡ven y bendíceme con tu gracia! ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌།།,heruka pal yeshe dorje dang,¡que me vuelva merecedor de la transmisión de su profunda mente de sabiduría! འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔,drensem tabtsö kyepa nam,¡puedan aquellos en quienes se ha enraizado la rivalidad y el antagonismo བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་བྱ་དང༌།རི་དྭགས་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ།།,cholsong gi kyene su songwe cha dang ridak gangdak gi nalam du drakpar gyurpa dedak tamche lanamepa yangdakpar dzokpe changchub tu ngönpar dzokpar tsangyawar gyur ro,Cualquier ave u otra criatura nacida en el reino animal que escuche este Sūtra alcanzará el pleno despertar en el estado insuperable de la iluminación completa y perfecta. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego que me inspiréis con vuestras bendiciones. བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས།།,zö ke dukngal shintu mizepe,y el sufrimiento es tan insoportable y difícil de aguantar བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས།།,sönam yeshe dak ni mize ñe,¡Mientras yerro por todos los estados de la existencia samsárica ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན།།,chitar sheme tripe seja zhin,Que nunca acontezca en ningún lugar de este mundo སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,nöchü tashi pelwar dze du sol,Que la prosperidad del entorno y de los seres aumente exponencialmente. བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔,böyul khale la tok tu,Arriba en el paso de Khala del Tíbet Central ཀུན་ཀྱང་བདེ་དགའི་གར་གྱིས་བྲེལ་གྱུར་ཅིག།,kün kyang de ge gar gyi drel gyur chik,cuando todos estaban constantemente embelesados con la danza de la dicha y la alegría. སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,sangye nam la kyab su chi,despertaré la bodhicitta མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ།།,tori lam ni rab tön la,Homenaje a la bodichita el corazón del despertar ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔,yeshe sabön tikle sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades pacíficas surgidas por sí mismas! གཞན་ཕན་སེམས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཕྱིར།།,zhenpen sem le yönten künjung chir,y les de toda mi felicidad y virtud མི་མཐུན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན།།,mitün chak che ñam nga kün,Devolvedlos a los enemigos hostiles: ¡bhyo! ཡང་སྤྲུལ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སྐུ་མྱུར་འཆར་གསོལ།།,yangtrul zhönnü zukku ñur char sol,¡vuelve pronto entre nosotros como una emanación juvenil del rupakaya! བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub dzokpar dze la chaktsal lo,y estableciste discípulos en los tres vehículos. འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།།,jikten dünpo zhab kyi nen te,Tú que pisoteas los siete mundos སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ།,semchen tamche trakpar jepa,«Es irrompible indestructible verdadero sólido estable sin obstáculos para nadie e insuperable para todos; ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔,tang lha yar zhü dam latak,juraste a Thangla Yarshu con un voto solemne. ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ།།,khye kyi tsen chok zangpo chindrawa,y también todos nuestros signos de iluminación ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་སྲོག་གི་ཁྲག༔,zhing chu dralwa sok gi trak,la sangre elemental de las esencias de plantas rojas. གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔,zakar ö kyi tikle sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de los seres del mundo externo que están ligados por el juramento! ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔,yeshe mik chik drimame,ojo único de la sabiduría inmaculado y libre de todo oscurecimiento ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tamche khyenpa la chaktsal lo,¡Homenaje al omnisciente! ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ།།,khye kyi tsen chok zangpo chindrawa,¡que la enfermedad la negatividad la pobreza y los conflictos sean apaciguados རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།།,rabjam tsa sum gyalwe kyilkhor la,y el maṇḍala de los infinitos victoriosos las Tres Raíces ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ze sar khyolwar chingyi lob,inspírame para que alcance el estado en el que todo se extingue. རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི།།,rirab ling zhi ñide gyenpa di,¡que pueda yo nacer como un NirmanaKāya y girar la rueda del Dharma ¡liberando a todos los seres! བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔,dak gi lama ngotsar trulpe ku,Maravillosa emanación maestro mío རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།,jesu yi rang kul zhing solwa yi,Cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado con mi homenaje ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག།,tsering neme dekyi denpar shok,y que los seres disfruten de una larga vida buena salud bienestar y felicidad. དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་བ་ཞིག་པ་དང༌།།,ngödzin trulwa zhikpa dang,Concededme las bendiciones para que destruya la ilusión de aferrarme a las cosas como reales སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔,tönpa dorje gyalpo yabyum nam,maestros Soberanos del Vajra con vuestras consortes དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།།,dedak tamche dak gi sosor shak,con mi cuerpo mis palabras y también con mi mente གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! དྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་དང༌།།,drukpe gyaltsab trahe benza dang,Prahevajra regente de Vajradhara བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་གཟུང་སྟེ།།,kadrin chenpö gone je zung te,Por todo el mérito que tienen los seres གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔,solwa deb so chinlab wangkur tsol,hijo de los Budas Shenpen Thaye; མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ནོ།།,kyabne kündü lama rinpoche,Hermosa y resplandeciente es la apariencia mental. མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་སྲུང་སྐྱོབས་འཇིགས་སྒྲོལ་མཛོད།།,gönme dro di sung kyob jik drol dzö,para acoger y cobijar a aquellos que carecen de protección y liberadnos de nuestro terror. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. རྐྱེན་མང་ངེས་པ་མེད་པས་ཚེ་སྤངས་ནས།།,kyen mang ngepa mepe tse pang ne,más adelante no encontraré semejante soporte para alcanzar la liberación. ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,om benza muh sa shek su sol,oṃ vajra muḥ འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,dren chok lama sum la solwa deb,¡ruego a estos tres guías y gurus supremos! བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྙིང་པོ༔,chomdende jampal yeshe sempe döndampe tsen yangdakpar jöpé nyingpo,Así concluye «La recitación suprema del sentido último de los nombres del Señor trascendente Mañjushri el Ser de sabiduría» མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔,ñampa ñi la chechung mepa la,¡qué aburrida es la visión de un «yo» y de un «otro»! མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད།།,tutob dzutrul tokpame,tus poderes mágicos y tu fortaleza no tienen límites. སྟོང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།།,tong sal yene lhün gyi drub,vacuidad y claridad primordial espontáneo ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso Señor del Dharma a ti te ruego. གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་།།,döme gönpo kunzang yabyum dang,Protector primordial Samantabhadra con consorte ཚོགས་ཀུན་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་གཉེར་བ་པོ།།,tsok kün ñewar sak shing tenpa ñerwa po,Has reunido todas las acumulaciones y sigues las enseñanzas. རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ།།,takpar shintu ö rab dze ma,con destellantes rayos que irradian eternamente. (12) སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་།།,chöpa tsemepa la ne ne kyang,¡Que mis cualidades iluminadas sean también inconmensurables! བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག།,chöme dön gyi drebu tobpar shok,alcance el fruto último y definitivo libre de toda fabricación! ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,trinle dar zhing gyepar solwa deb,Ruego que la actividad del guru florezca y se extienda. མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར།།,choktün chakgye wangchuk detong gar,señores y señoras de los mudras supremos y comunes danzando en la dicha y vacuidad བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! བི་མ་ཡབ་སྲས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར།།,bi ma yabse yeshe gyume gar,Emanación mágica de la sabiduría de Vima y su heredero གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ།།,dewachen gyi zhing der rabtu dro,para que allí mismo contemple a Amitabha en persona མ་བཀོད་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔,makö rangshar lhün gyi drub,están naturalmente presentes y espontáneamente perfectas sin necesidad de prepararlas. ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,lhündrub chöying dakpe podrang du,Ruego a la asamblea de las deidades pacíficas y airadas del saṃbhogakāya རྣལ་འབྱོར་རོལ་པའི་ཆས་རྫོགས་ཤིང༌།།,naljor rolpe che dzok shing,completo con todos los adornos de un yogui ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ༔,zhiwe lha la dzepar bul,A las deidades airadas hacemos ofrendas majestuosas. དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར།།,wang dang jinlab tsolwe chir,Venid ahora os rogamos ¡oh deidades de la ira sabia! ཧཱུྂ༔བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung chomden chemchok heruka,¡Hung! Poderoso Chemchok Heruka དག་ཆེན་ཡོངས་གྲུབ་མོས་གུས་རིག་རྩལ་གྱིས།།,dakchen yongdrub mögü riktsal gyi,El resplandor de rigpa emerge como devoción logrando la gran pureza (de la percepción). ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།།,tubwang ñipa sakya pandita,y el segundo señor de los sabios Sakya Paṇḍita;