ELRC project Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. it pt 1866 31071 36552 6621 5708
1.1304347826086956 — Che curiosa impressione! 'Que sensação estranha! 0.6326530612244898 Vorrei che tu fossi qui con me! Eu queria que você estivesse aqui embaixo comigo! 0.9411764705882353 ho fatto tardi!" Irei me atrasar!" 0.7966101694915254 Per piacere, signore, è questa la Nova Zelanda? Por favor, senhora, essa é a Nova Zelândia ou a Austrália?" 1.0294117647058822 (E probabilmente diceva la verità). (O que era provavelmente verdade.) 0.9666666666666667 Non finiva mai quella caduta? A queda nunca chegaria ao fim? 0.88 — Chi sa quante miglia ho fatte a quest’ora? — "Me pergunto quantas milhas eu caí nesse tempo?" 1.0 (Dina era la gatta). (Diná era sua gata). 0.9130434782608695 Spero che penseranno a darle il latte quando sarà l’ora del tè. "Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do chá. 0.8888888888888888 No, non la farò: forse troverò il nome scritto in qualche parte. Não, não vai dar para perguntar: talvez eu veja escrito em algum lugar." 0.64 Nella conigliera Descendo a Toca do Coelho 0.8695652173913043 E giù, e giù, e giù! Caindo, caindo, caindo. 1.4 — Bene! "Bem! 0.8380281690140845 Le erano accadute tante cose straordinarie, che Alice aveva cominciato a credere che poche fossero le cose impossibili. Pois, veja, tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente, que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis. 0.9509803921568627 In aria non vi son topi, ma ti potresti beccare un pipistrello: i pipistrelli somigliano ai topi. Não há ratos no ar, eu acho, mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato, sabe. 1.3666666666666667 — Sì, ma che vale abbandonarsi al pianto! "Vamos, é inútil chorar assim! 0.9625 — E cercò di farsi un’idea dell’apparenza della fiamma d’una candela spenta, perché non poteva nemmeno ricordarsi di non aver mai veduto niente di simile! Como eu seria então?— E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga, pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim. 1.15 — E a volte: — I pipistrelli mangiano i gatti? e algumas vezes, —"Morcegos comem gatos? 0.88 Oh, se potessi chiudermi come un telescopio! Oh, como eu queria poder encolher como uma luneta! 1.0924369747899159 (Alice veramente, non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine, ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti!) (Alice não tinha idéia do que era Latitude ou Longitude, mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar.) 0.9829351535836177 Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un’occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v’erano né dialoghi né figure, — e a che serve un libro, pensò Alice, — senza dialoghi né figure? Alice estava começando a ficar muito cansada de sentar-se ao lado de sua irmã no banco e de não ter nada para fazer: uma ou duas vezes havia espiado o livro que a irmã estava lendo, mas não havia imagens nem diálogos nele, "e para que serve um livro", pensou Alice, "sem imagens nem diálogos?" 1.4230769230769231 E tornò alla carica e in pochi istanti aveva mangiato tutto il pasticcino. Então ela voltou ao trabalho e logo terminou o bolo. 0.7684210526315789 Sonnecchiava di già e sognava di andare a braccetto con Dina dicendole con faccia grave: "Dina, dimmi la verità, hai mangiato mai un pipistrello?" Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná, falando para ela muito seriamente, — "Agora, Diná, diga-me a verdade: você já comeu um morcego? 1.368421052631579 La Terza (io non l'avrei giammai creduto), M'interrompe una volta ogni minuto. E a terceira interrompe o ato Não mais que a cada minuto. 1.0267857142857142 — perché non potendo rispondere né all’una né all’altra domanda, non le importava di dirla in un modo o nell’altro. ", pois, veja, como ela não poderia responder nenhuma das questões, não importava muito o modo como as colocava. 0.7746478873239436 Anche a cader dal tetto non mi farebbe nessun effetto!" Bem, eu não diria nada sobre isso, mesmo se caísse do telhado da casa!" 0.85 Cara la mia Dina! Diná, minha querida! 1.0227272727272727 Non c’era troppo da meravigliarsene, né Alice pensò che fosse troppo strano sentir parlare il Coniglio, il quale diceva fra se: "Ohimè! Não havia nada de tão extraordinário nisso; nem Alice achou assim tão fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo: —"Oh, céus! 0.7195121951219512 E se dovessi uscire fra quelli che camminano a capo in giù! Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo! 1.1301775147928994 Una delle due: o il pozzo era straordinariamente profondo o ella ruzzolava giù con grande lentezza, perchè ebbe tempo, cadendo, di guardarsi intorno e di pensar meravigliata alle conseguenze. Ou o poço era muito profundo, ou ela caiu muito lentamente, pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida. 0.7647058823529411 Proprio così. E de fato estava. 0.9364406779661016 mangerò, — si disse Alice, — e se mi farà crescere molto, giungerò ad afferrare la chiavetta, e se mi farà rimpicciolire mi insinuerò sotto l’uscio: in un modo o nell’altro arriverò nel giardino, e poi sarà quel che sarà! — "Bom, eu vou comê-lo", disse Alice, "e se isso me fizer crescer, poderei alcançar a chave; e se me fizer encolher, posso deslizar por debaixo da porta; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça!" 1.0701754385964912 — disse Alice, — mi sembra di contrarmi come un cannocchiale! ', disse Alice; —"Devo estar encolhendo como uma luneta". 0.9421338155515371 (quando in seguito ella se ne ricordò, s’accorse che avrebbe dovuto meravigliarsene, ma allora le sembrò una cosa naturalissima): ma quando il Coniglio trasse un orologio dal taschino della sottoveste e lo consultò, e si mise a scappare, Alice saltò in piedi pensando di non aver mai visto un coniglio con la sottoveste e il taschino, nè con un orologio da cavar fuori, e, ardente di curiosità, traversò il campo correndogli appresso e arrivò appena in tempo per vederlo entrare in una spaziosa conigliera sotto la siepe. (quando refletiu sobre isso depois, ocorreu-lhe que deveria ter reparado nisso, mas à hora tudo lhe pareceu bastante natural); mas quando o Coelho efetivamente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele, se apressando, Alice pôs-se de pé porque lhe relampagueou pela cabeça que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete, nem com um relógio para tirar dele e, ardendo de curiosidade, correu através do campo atrás dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca. 1.710144927536232 "Ma ora è inutile voler credermi in due — pensò la povera Alice, — mi resta appena tanto da formare un’unica bambina." "Mas é inútil agora," pensou a pobre Alice, "fingir ser duas pessoas! 0.9465648854961832 — E Alice cominciò a sonnecchiare, e fra sonno e veglia continuò a dire fra i denti: — I gatti, poi, mangiano i pipistrelli? — E aqui Alice começou a ficar um tanto sonolenta e continuou falando para si mesma, de um modo distraído, — "Gatos comem morcegos? 1.1458333333333333 Un istante dopo, Alice scivolava giù correndogli appresso, senza pensare a come avrebbe fatto poi per uscirne. Logo depois Alice desceu atrás dele, em momento algum considerando como faria para sair de novo. 0.7407407407407407 quando, patapunfete! ", quando subitamente, puf! 0.810126582278481 si trovò a un tratto su un mucchio di frasche e la caduta cessò. puf!, ela acertou uma pilha de gravetos e folhas secas e a queda havia acabado. 1.1910112359550562 Ella non era più che d’una ventina di centimetri d’altezza, e il suo grazioso visino s’irradiò tutto pensando che finalmente ella era ridotta alla giusta statura per passar per quell’uscio, ed uscire in giardino. Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim. 1.0 ohimè! Alice! 1.6818181818181819 I gatti, poi, mangiano i pipistrelli? Gatos comem morcegos?" 0.8666666666666667 — pensava la povera Alice. ", pensou Alice consigo mesma. 0.9154704944178629 — Voglio vedere se c’è scritto: "Veleno" — disse, perché aveva letto molti raccontini intorno a fanciulli ch’erano stati arsi, e mangiati vivi da bestie feroci, e cose simili, e tutto perché non erano stati prudenti, e non s’erano ricordati degl’insegnamenti ricevuti in casa e a scuola; come per esempio, di non maneggiare le molle infocate perché scottano; di non maneggiare il coltello perché taglia e dalla ferita esce il sangue; e non aveva dimenticato quell’altro avvertimento: "Se tu bevi da una bottiglia che porta la scritta "Veleno", prima o poi ti sentirai male." — "Não, vou olhar primeiro", ela falou, "e ver se está marcado em algum lugar 'veneno' ou não"; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis, tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado: tais como, que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca, geralmente sangra; e ela nunca esqueceu que, se você beber muito de uma garrafa marcada com 'veneno', é quase certo que você se dê mal, cedo ou tarde. 1.1428571428571428 Ma i gatti, poi, mangiano i pipistrelli? Mas será que gatos comem morcegos?" 0.8811881188118812 — Stava per raggiungerlo, ma al gomito del corridoio non vide più il coniglio; ed essa si trovò in una sala lunga e bassa, illuminata da una fila di lampade pendenti dalla volta. Ela estava logo atrás dele quando virou o canto, mas já não conseguiu ver o Coelho: ela percebeu que estava em uma sala comprida, baixa, que era iluminada por uma fileira de lâmpadas penduradas no teto. 0.6 o le toppe erano troppo grandi, o la chiavetta era troppo piccola. Ou as fechaduras eram muito grandes, ou a chave muito pequena, mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas. 0.7704081632653061 Aprì l’uscio e guardò in un piccolo corridoio, largo quanto una tana da topi: s’inginocchiò e scorse di là dal corridoio il più bel giardino del mondo. Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor, não muito maior do que um buraco de rato: ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu. 1.2095238095238094 La buca della conigliera filava dritta come una galleria, e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l’idea di fermarsi: si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo. A toca do coelho era estreita como um túnel no começo e então se inclinava subitamente para baixo, tão subitamente que Alice não teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um poço bem profundo. 0.7246376811594203 — Fu lieta che in quel momento non la sentisse nessuno, perchè quella parola non le sonava bene... — Domanderei subito come si chiama il loro paese... Os Antipáticos, eu acho--" (ela ficou mais contente por não haver ninguém escutando, dessa vez, pois essa não parecia mesmo a palavra correta) "-- mas eu deverei perguntar a eles qual é o nome do país, sabe. 1.134020618556701 — e cercò di fare un inchino mentre parlava (figurarsi, fare un inchino, mentre si casca giù a rotta di collo! (E ela tentou reverenciar enquanto falava -- reverência pomposa a medida que está caindo pelo ar! 0.9591836734693877 Fatto un secondo giro nella sala, capitò innanzi a una cortina bassa non ancora osservata: e dietro v’era un usciolo alto una trentina di centimetri: provò nella toppa la chiavettina d’oro, e con molta gioia vide che entrava a puntino! Porém, em uma segunda olhada, ela achou uma cortina baixa que não havia notado antes e atrás dela havia uma pequena porta de uns quarenta centímetros de altura: ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e, para sua grande alegria, serviu! 0.9225589225589226 E si domandava alla meglio, (perché la canicola l’aveva mezza assonnata e istupidita), se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori, quand’ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto, quasi sfiorandola. Então, ela pensava consigo mesma (tanto quanto podia, uma vez que o dia quente a fazia sentir-se sonolenta e letárgica) se o prazer de fazer uma coroa de margaridas valeria o trabalho de se levantar e apanhá-las, quando repentinamente um Coelho Branco com olhos rosados passou correndo perto dela. 1.3703703703703705 Dite, potreste voi fare un inchino?). Você acha que conseguiria?) 0.6724890829694323 Alice tornò verso il tavolinetto quasi con la speranza di poter trovare un’altra chiave, o almeno un libro che indicasse la maniera di contrarsi come fa un cannocchiale: vi trovò invece un’ampolla, (e certo prima non c’era, — disse Alice), con un cartello sul quale era stampato a lettere di scatola: "Bevi." Pareceu ser inútil ficar esperando junto à portinha, então ela voltou para a mesa, na esperança de que poderia encontrar outra chave sobre ela ou, em todo caso, um livro de regras para encolher pessoas como lunetas: dessa vez ela encontrou uma pequena garrafa em cima dela, ("'Que certamente não estava aqui antes", disse Alice), e em volta do gargalo da garrafa havia uma etiqueta de papel, com as palavras "BEBA-ME", impressas com beleza em letras grandes. 1.1232876712328768 Non avendo nulla da fare, Alice ricominciò a parlare: — Stanotte Dina mi cercherà. Não havia mais nada para fazer, então Alice logo começou a falar de novo. 1.2105263157894737 — Forse sto per toccare il centro della terra. — "Imagino se cairei através da Terra! 0.536697247706422 Guardò in alto: era buio: ma davanti vide un lungo corridoio, nel quale camminava il Coniglio bianco frettolosamente. Alice não estava nem um pouco machucada e ficou de pé num instante: ela olhou para cima, mas estava tudo muito escuro; à frente dela havia outro corredor longo e o Coelho Branco ainda podia ser visto, correndo por ele. 1.1805555555555556 Ne mangiò un pezzetto, e, mettendosi la mano in testa, esclamò ansiosa: "Ecco, ecco!" Ela comeu um pedacinho e falou ansiosamente para si mesma, "Que caminho? 0.957983193277311 Ma, povera Alice, quando di fronte alla porticina si accorse di aver dimenticata la chiavetta d’oro, e quando corse al tavolo dove l’aveva lasciata, rilevò che non poteva più giungervi: vedeva chiaramente la chiave attraverso il cristallo, e si sforzò di arrampicarsi ad una delle gambe del tavolo, e di salirvi, ma era troppo sdrucciolevole. Quando ela chegou à porta, descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou à mesa para apanhá-la, ela descobriu que não podia alcançá-la: podia vê-la muito bem através do vidro e fez o possível para escalar uma das pernas da mesa, mas ela era muito escorregadia; e quando se cansou de tentar, a pobre pequenina se sentou e começou a chorar. 0.9692307692307692 — Ma se farò una domanda simile mi prenderanno per una sciocca. "E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar! 0.5167464114832536 L’aprì e vi trovò un piccolo pasticcino, sul quale con uva di Corinto era scritto in bei caratteri "Mangia". Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa: ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras "COMA-ME" estavam lindamente escritas em groselhas. 0.6447368421052632 È vero che provò un certo sgomento di quella riduzione: — perché, chi sa, potrei rimpicciolire tanto da sparire come una candela, — si disse Alice. Contudo, primeiro ela esperou por alguns minutos para ver se iria diminuir ainda mais: ela se sentiu um pouco nervosa quanto a isso; — "Eu poderia acabar, você sabe", Alice disse para si mesma, —sumindo totalmente como uma vela. 0.501779359430605 Guardò le pareti del pozzo e s’accorse che erano rivestite di scaffali di biblioteche; e sparse qua e là di mappe e quadri, sospesi a chiodi. Primeiro, tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo, mas estava escuro demais para ver qualquer coisa; então, ela olhou para as laterais do poço e percebeu que elas estavam repletas de armários e prateleiras de livros; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados. 0.6392857142857142 Era una bevanda deliziosa (aveva un sapore misto di torta di ciliegie, di crema, d’ananasso, di gallinaccio arrosto, di torrone, e di crostini imburrati) e la tracannò d’un fiato. Entretanto, essa garrafa não estava marcada como "veneno", então Alice se arriscou a prová-la e, achando muito gostoso, (tinha, na verdade, um tipo de gosto misto de torta de cereja, creme, abacaxi, peru assado, caramelo e torrada com manteiga quente), ela logo terminou de beber. 0.7386363636363636 Non c’era tempo da perdere: Alice, come se avesse le ali, gli corse dietro, e lo sentì esclamare, svoltando al gomito: — Perdinci! Não havia um minuto a perder: Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi-lo dizer, enquanto virava um canto, — "Oh, minhas orelhas e bigodes, como está ficando tarde!" 0.9753694581280788 ferme, attente, silenziose, Seguire con l'accesa fantasia La Fanciulla vagante in portentose Regïoni di sogni e poesia, Che con bestie ed uccelli ognor favella, E con forma del Ver l'Errore abbella. Ocultos, num silêncio repentino Na fantasia que perseguem O sonho de criança para terras distantes Perseguindo o selvagem e alegre Em conversa amiga com animais ou pássaros Vivendo meias verdades adrede. 0.9035087719298246 Passò qualche momento, e poi vedendo che non le avveniva nient’altro, si preparò ad uscire in giardino. Após algum tempo, percebendo que nada mais aconteceu, ela decidiu ir ao jardim de uma vez; mas, ai da pobre Alice! 0.6654804270462633 quanto desiderò di uscire da quella sala buia per correre su quei prati di fulgidi fiori, e lungo le fresche acque delle fontane; ma non c’era modo di cacciare neppure il capo nella buca. Como ela ansiou por sair daquela sala escura e perambular por entre aqueles canteiros de flores brilhantes e aquelas fontes frescas, mas ela não conseguia nem passar a cabeça pela porta, "E mesmo se minha cabeça passasse", pensou a pobre Alice, "seria de pouco uso sem meus ombros. 0.7114624505928854 Alice andò su e giù, picchiando a tutte, cercando di farsene aprire qualcuna, ma invano, e malinconicamente si mise a passeggiare in mezzo alla sala, pensando a come venirne fuori. Havia portas por todos os lados da sala, mas estavam todas trancadas; e quando Alice já havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas, ela andou tristemente para o meio, se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo. 1.25 Ma come si fa?" Que caminho? 0.5095367847411444 Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini; ma Alice s’era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie, che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale. ", segurando a mão dela sobre o topo da cabeça para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho: sem dúvidas, isso geralmente acontece quando alguém come um bolo, mas Alice ficou tão acostumada a só esperar coisas fora de o costume acontecerem, que pareceu tolo e estúpido a vida seguir como de costume. 0.5555555555555556 Chi canta? Quem deve cantar?" 0.9487179487179487 — Coraggio, proviamo la prima figura! "Venha, vamos tentar a primeira parte!" 0.9 — No, no! "Não, não! 0.8695652173913043 Dille di cominciare. Ordene-a para começar". 1.4285714285714286 — Io ho dimenticate le parole. "Eu esqueci a letra." 0.7777777777777778 Non ne seppi mai tanto dei naselli. Eu nunca soube tanto sobre uma enchova antes. 0.8837209302325582 ...nel mare, più lontano che si può... "...tão longe do mar o quanto você pode..." 0.8275862068965517 — Vorrei che ella ci recitasse qualche cosa ora. "Eu gostaria de ouvi-la tentar repetir alguma coisa agora. 1.6363636363636365 — È scaturito assolutamente diverso! "Veio tudo diferente!" 1.65 — Quindi si nuota dietro di loro! "Nadam atrás delas!" 1.0126582278481013 E guardò il Grifone, pensando ch’egli avesse qualche specie d’autorità su Alice. Ele olho para o Grifo como se ele tivesse algum tipo de autoridade sobre Alice. 0.9787234042553191 — Grazie, — disse Alice, — molto interessante. "Obrigada", disse Alice, "é muito interessante. 0.9411764705882353 — E poi capisci? Agora você sabe". 0.78125 — Vuoi vederne un saggio? "Você gostaria de ver um pouco?" 1.0923076923076922 — Oh come queste bestie danno degli ordini, e fanno recitar le lezioni! "Como as criaturas mandam nas outras, e as fazem repetir lições!" 0.625 — Che processo? "Que julgamento é este?" 0.9523809523809523 — Come se avesse un osso in gola, — disse il Grifone, e si mise a scuoterla e a batterle la schiena. "Como se tivesse um osso em sua garganta", disse o Grifo: e começou a sacudi-lo e a bater em suas costas. 0.7380952380952381 — Possiamo farla senza gamberi. "Nós conseguimos fazer sem lagostas, sabe. 1.2333333333333334 — Mi piacerebbe molto, — disse Alice. "Gostaria muito", disse Alice. 0.42857142857142855 — Due! "Duas linhas!" 0.8947368421052632 Alice non osò disubbidire, benchè sicura che l’avrebbe recitata tutt’al rovescio, e continuò tremante: Alice não ousou desobedecer, embora estivesse segura de que viria tudo errado, e continuou com uma voz trêmula:... 0.8461538461538461 — pensò Alice; — sarebbe meglio andare a scuola subito! pensou Alice; "Eu também poderia estar na escola ao mesmo tempo". 1.0 — O preferiresti invece che la Falsa-testuggine cantasse lei? "Ou você gostaria que a Tartaruga Falsa cantesse uma canção?" 1.1081081081081081 — Ma questo è tutto diverso da quello che recitavo da bambino, — disse il Grifone. "Está diferente do que eu costuma ouvir quando era criança" disse o Grifo. 0.9655172413793104 — Si fa capitombolo in mare! "Dão um salto mortal no mar!" 0.8333333333333334 — ...si fa un avant-deux. "...você avança duas vezes..." 0.9051094890510949 Alice non rispose: se ne stava con la faccia tra le mani, sperando che le cose tornassero finalmente al loro corso naturale. Alice não disse nada; ela tinha sentado com a sua face em suas mãos, imaginando se alguma coisa iria novamente acontecer de modo natural. 0.9090909090909091 Il ballo dei gamberi A Quadrilha da Lagosta 1.1333333333333333 — Si scambiano di nuovo i gamberi! "Mudam as lagostas novamente!" 0.877906976744186 — Ne potrei raccontare cominciando da stamattina, — disse timidamente Alice; — ma è inutile raccontarvi quelle di ieri, perchè... ieri io ero un altra. "Poderia contar minhas aventuras... começando a partir desta manhã", disse Alice um pouco tímida: "mas não seria útil voltar até ontem, porque eu era uma pessoa diferente". 1.0 — Ecco, — disse il Grifone, — prima di tutto si forma una linea lungo la spiaggia... "Porque", disse o Grifo, "você primeiro forma uma linha ao longo do fundo do mar..." 1.875 — Vieni, vieni! "Vamos!" 1.2222222222222223 — continuò il Grifone. o Grifo continuou. 0.9487179487179487 — Forse tu non sei vissuta a lungo sott’acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai): — così tu non puoi farti un’idea della bellezza d’un ballo di gamberi? "Você pode não ter vivido muito embaixo do mar..." ("Não vivi", disse Alice)... "e talvez você nunca tenha sido apresentada a uma lagosta..." (Alice começou a dizer "uma vez provei...") mas se deteve rapidamente e disse "Não, nunca") "...então você não tem idéia que coisa deliciosa uma Quadrilha de Lagostas é!" 0.8979591836734694 — gridò il Grifone, prendendo Alice per mano, e fuggiva con lei senza aspettare la fine. gritou o Grifo e, pegando Alice pela mão, apressaram-se a sair sem esperar pelo término da música. 0.6839080459770115 — Grazie, è un bel ballo, — disse Alice, lieta che fosse finito; — e poi quel canto curioso del nasello mi piace tanto! "Obrigado, é uma dança muito interessante para assistir", disse Alice, se sentido feliz por ter finalmente acabado: "e eu também gostei desta música curiosa sobre a enchova!" 1.0333333333333334 — No, davvero, — rispose Alice. "Realmente, não", disse Alice. 0.9859154929577465 — Si scambiano i gamberi e si ritorna en place, — continuò il Grifone. "...mudam as lagostas, e se retiram na mesma ordem", continuou o Grifo. 0.96875 — Canta tu, — disse il Grifone. "Oh, você canta", disse o Grifo. 1.3214285714285714 — E generalmente così facendo si perde del tempo, — interruppe il Grifone. "Isto geralmente leva algum tempo", imterrompeu o Grifo. 1.14 — Vogliamo provare un’altra figura del ballo dei gamberi? "Devemos tentar outra vez a Quadrilha da Lagosta?" 1.2115384615384615 Bella zuppa, chi è il meschino che vuol pesce, caccia od altro? Quem liga para peixe, Caça, ou qualquer outro prato? 1.0384615384615385 Amica, cantaci la canzone della "Zuppa di testuggine." Cantaria para ela 'Sopa de Tartaruga', velho amigo?" 0.8 — Non so dove sia Tavo, — disse la Falsa-testuggine — ma se li hai veduti spesso, sai che cosa sono. "Eu não sei onde Jant pode ser", disse a Tartaruga Falsa, "mas se as viu algumas vezes, claro que sabe como elas se parecem". 1.0 Guardò Alice, e cercò di parlare, ma per qualche istante ne fu impedita dai singhiozzi. Ele olhou para Alice e tentou falar, mas por um minuto ou dois o choro sufocou sua voz. 0.6535433070866141 — e fuggiva più veloce, mentre il vento portava più flebili le melanconiche parole: e corria mais rápido, enquanto de um modo cada vez mais fraco, carregado pela briza que os seguia, as palavras melancólicas:... 0.5333333333333333 — È più curioso che mai! É de longe a coisa mais confusa que eu ouvi!" 1.0 — Vorrei che me lo spiegassi, — disse la Falsa-testuggine. "Gostaria de ter isto explicado", disse a Tartaruga Falsa. 0.8899082568807339 — Foche, testuggini di mare, salmoni e simili: poi quando si son tolti dalla spiaggia i polipi... "Focas, tartarugas, salmões, e assim em diante; então, quando você limpou todas as águas-vivas do caminho..." 1.03125 Finalmente la Falsa-testuggine ricuperò la voce e con le lagrime che le solcavano le gote, riprese: Por fim a Tartaruga Falsa recuperou sua voz, e com lágrimas descendo pelas bochechas, continuou: 0.9578947368421052 prima le avventure, — esclamò il Grifone impaziente; — le spiegazioni occupano tanto tempo. Aventuras primeiro", disse o Grifo em um tom impaciente: "explicações levam um tempo horrível". 0.8571428571428571 — I gamberi! "As lagostas!" 0.86 A ogni modo, si levò, e cominciò a ripetere la canzone; ma la sua testolina era così piena di gamberi e di balli, che non sapeva che si dicesse, e i versi le venivano male: Entretanto, ela se levantou, e começou a repetir, mas sua cabeça estava tão cheia da Quadrilha da Lagosta qe ela mal podia saber o que estava dizendo, e as palavras vieram bem atrapalhadas de fato:... 1.0 disse la Falsa-testuggine al Grifone. disse a Tartaruga Falsa para o Grifo. 0.8303571428571429 La Falsa-testuggine cacciò un gran sospiro e si passò il rovescio d’una natatoia sugli occhi. A Tartaruga Falsa respirou profundamente, e colocou as costas de uma de suas nadadeiras em frente de seus olhos. 0.8571428571428571 La Falsa-testuggine sospirò profondamente, e con voce soffocata dai singhiozzi cantò così: A Tartaruga Falsa respirou fundo, e começou, com uma voz às vezes sufocada com choros, a cantar assim:... 1.44 Zuppa cara, bella bella bella zuppa! Sopa da noite, bela Sopa! 1.5909090909090908 — Ma che è mai un ballo di gamberi? "Que tipo de dança é?" 1.4 — strillò il Grifone. gritou o Grifo. 1.326086956521739 — gridò la Falsa-testuggine, saltellando pazzamente qua e la. gritou a Tartaruga Falsa, saltando loucamente. 0.936 "Tu non sai quant’è squisita — come è dolce questa danza quando in mar ci scaraventano — senza un’ombra di esitanza!" "Você realmente não tem a noção do quão delicioso será Quando eles nos tomarem e atirarem, com as lagostas, para fora do mar! 0.9620253164556962 — Sì, — disse Alice, — li ho veduti spesso a tavo... — E si mangiò il resto. "Sim", disse Alice, "Algumas vezes os vi no jant..." ela se deteve rapidamente. 1.3103448275862069 E Alice fu più che lieta di terminare. "Alice ficou muito intrigada. 0.8947368421052632 — Ancora il coro! "Refrão novamente!" 1.12 — gridò la Falsa-testuggine. gritou a Tartaruga Falsa. 0.75 — domandò Alice; ma il Grifone le rispose: — Vieni! Alice ofegava enquanto corria; mas o Grifo apenas respondeu "Vamos!" 0.7978723404255319 — soggiunse la Falsa-testuggine, — le molliche sarebbero spazzate dal mare. "Você está errada sobre os farelos", disse a Tartaruga Falsa: "Farelos seriam varridos do mar. 0.4225352112676056 Presto vuoi, non vuoi danzare? Você vai, você não, você vai, você não, você não vai se juntar a dança? 0.625531914893617 E cominciarono a ballare solennemente intorno ad Alice, pestandole i piedi di quando in quando, e agitando le zampe anteriori per battere il tempo. Então eles começaram a dançar solenemente em volta da Alice, sempre pisando nos pés dela quando passavam muito perto, e balançando suas patas para marcar o tempo, enquanto a Tartaruga Falsa cantava esta música, muito lenta e triste:... 0.9142857142857143 — Continua la seconda strofa, — replicò il Grifone con impazienza; — comincia: "Bianca la sera." "Continue com o próximo verso", repetiu o Grifo impacientemente: "Começa com 'Eu passei por seu jardim'". 0.9883720930232558 — A proposito di naselli, — disse la Falsa-testuggine, — ne hai veduti, naturalmente? "Oh, como para a enchova", disse a Tartaruga Falsa, "elas... você já as viu, é claro?" 0.9649122807017544 E la Falsa-testuggine si preparava a ripeterlo, quando si udì una voce in distanza: — Si comincia il processo! gritou o Grifo, e a Tartaruga Falsa tinha acabado de começar a repetir, quando um grito de "O julgamento começou!" 1.5 — Ciascuno con un gambero per cavaliere, — gridò il Grifone. "Cada um com uma lagosta como parceiro!" 1.0823529411764705 — È la prima volta che lo sento, — osservò la Falsa-testuggine; — ed è una vera sciocchezza! "Bem, eu nunca ouvi antes", disse a Tartaruga Falsa; "mas parece uma tolice incomum". 0.4954954954954955 interruppe la Falsa-testuggine; — se non ce la spieghi? "Qual é o sentido de repetir tudo isso", a Tartaruga Falsa interrompeu, "se você não explica conforme continua? 0.8260869565217391 Spiegaci, — disse la Falsa-testuggine. "Explique tudo isto", disse a Tartaruga Falsa. 0.8987341772151899 — disse la Falsa-testuggine: — si fa un avant-deux, e poi un balancé... "Claro", disse a Tartaruga Falsa: "avançam duas vezes, ajustam os parceiros..." 1.4759358288770053 Così Alice cominciò a raccontare i suoi casi, dal momento dell’incontro col Coniglio bianco; ma tosto si cominciò a sentire un po’ a disagio, chè le due bestie le si stringevano da un lato e l’altro, spalancando gli occhi e le bocche; ma la bambina poco dopo riprese coraggio. Ela estava um pouco nervosa sobre isto inicialmente, as duas criaturas estavam tão perto dela, uma de cada lado, e abriram seus olhos e bocas totalmente, mas ela teve coragem e continuou. 1.3770491803278688 — Levati in piedi, — disse il Grifone, — e ripetici la canzone: "Trenta quaranta..." "Levante-se e repita 'Esta é a voz do frouxo'" disse o Grifo. 1.2777777777777777 — Non sa spiegarlo, — disse il Grifone; — comincia la seconda strofa. "Ela não pode explicar", disse o Grifo apressadamente. 1.6031746031746033 Bella zuppa così verde in attesa dentro il tondo chi ti vede e non si perde nel piacere più profondo? "Linda Sopa, tão rica e verde, Esperando em uma sopeira quente! 2.2 Ma la chiocciola rispose: — "Grazie, caro, è assai lontano, e arrivar colà non posso — camminando così piano." Mas a lesma respondeu "Longe demais, longe demais! 0.5617977528089888 — Sì, sarebbe meglio smettere, — disse il Grifone. "Sim, acho que você devia desistir", disse o Grifo: e Alice era a única feliz de fazê-lo. 0.47265625 — Si ritorna di nuovo a terra, e... e questa è la prima figura, — disse la Falsa-testuggine, abbassando di nuovo la voce. "Voltam para terra novamente, e esta é toda a primeira parte", disse a Tartaruga Falsa, de repente começando a abaixar a voz; e as duas criaturas, que haviam pulado como loucas todo o tempo, sentaram novamente muito tristes e quietas, e olharam para Alice. 1.25 — domandò la Falsa-testuggine. disse a Tartaruga Falsa. 1.5 — esclamò il Grifone. disse o Grifo. 0.9545454545454546 Tagliategli la testa! Cortem-lhe a cabeça!"" 1.0555555555555556 — Perchè con una T? "Porquê com um M?" 0.8727272727272727 — Chi è ora che fa delle osservazioni personali? "E quem é que está a fazer comentários pessoais agora?" 1.263157894736842 — Sbaglia di due giorni! "Dois dias errado!" 1.2 — Ma ogni cosa oggi è curiosa. "Mas tudo é curioso hoje. 1.0 Ed entrò. E entrou. 1.0714285714285714 — Che giorno del mese abbiamo? "Em que dia do mês estamos?" 0.9795918367346939 Il Cappellaio fu il primo a rompere il silenzio. O Chapeleiro foi o primeiro a quebrar o silêncio. 1.4814814814814814 Credo che farò bene ad entrarci subito". Acho que mais vale entrar." 0.6363636363636364 Un tè di matti Uma Louca Festa do Chá 0.875 — gridarono entrambi. gritaram os outros dois. 1.0612244897959184 Desidero che la signorina ci racconti una storiella. Proponho que a senhorita nos conte uma história." 0.7971014492753623 — È la più stupida gente che io m’abbia mai conosciuta. "É a festa de chá mais estúpida em que já estive em toda minha vida!" 1.1111111111111112 — Risvegliati Ghiro! "Acorda, Arganaz!" 1.0869565217391304 — Intendi dire che credi che troverai la risposta? "Quer dizer que consegue descobrir a resposta? 1.164179104477612 Se tu fossi in buone relazioni con lui, farebbe dell’orologio ciò che tu vuoi. Mas se o tratares com boa educação, fará o que quiseres do relógio. 0.6956521739130435 — E tu fai così? "É assim que você faz?" 1.08 — Raccontaci una storiella! "Conte-nos uma história!" 1.0344827586206897 Splendi, splendi, pipistrello! "Brilha, brilha, morceguinho! 1.056338028169014 — domandò Alice, la quale s’interessava sempre molto al mangiare e al bere. disse Alice, que sempre se interessara por questões de comida e bebida. 1.3478260869565217 — Te lo avevo detto che il burro avrebbe guastato il congegno! "Eu te disse que a manteiga não ia funcionar!" 0.8974358974358975 — Non vedo il vino, — ella osservò. "Eu não vejo nenhum vinho", ela avisou. 0.7692307692307693 — No, continua pure! "Não, por favor continua!" 0.8717948717948718 — Forse no, — rispose prudentemente Alice; — ma so che debbo battere il tempo quando studio la musica. "Talvez não," respondeu Alice com cautela: "mas sei que tenho que bater os tempos quando estou a estudar uma música." 0.9333333333333333 Non c’è posto! Não há espaço!" 1.0505050505050506 Egli aveva osservato Alice per qualche istante con molta curiosità, e quelle furono le sue prime parole. Ele estava olhando para Alice por algum tempo com grande curiosidade, e este foi sua primeira fala. 0.8048780487804879 segna i giorni e non dice le ore. "Diz o dia do mês, mas não diz as horas!" 0.8 — Perchè no? "E porque não?" 0.9285714285714286 — gridarono, vedendo Alice avvicinarsi. eles gritaram quando viram Alice chegando. 0.75 — C’è tanto posto! "Há um bastante espaço!" 1.103448275862069 Mezzogiorno, l’ora del desinare! Uma e meia, hora de almoçar!" 0.890625 — disse Alice molto umilmente: — Non ti interromperò più. disse Alice humildemente: "Prometo não te interromper outra vez. 0.9425287356321839 La tavola era vasta, ma i tre stavano stretti tutti in un angolo: — Non c’è posto! A mesa era grande, mas os três estavam amontoados em um canta do mesma: "Não há espaço! 1.150943396226415 —Sono contenta che hanno cominciato a proporre degli indovinelli... credo di poterlo indovinare, — soggiunse ad alta voce. "Ainda bem que começaram a dizer adivinhas - acho que consigo adivinhar essa" acrescentou ela em voz alta. 0.9772727272727273 — disse Alice sdegnata, e si sdraiò in una gran poltrona, a un’estremità della tavola. disse Alice indignada, e sentou-se em uma grande poltrona numa das extremidades da mesa. 0.9454545454545454 — disse il Cappellaio, volgendosi di nuovo ad Alice. disse o Chapeleiro, virando-se uma vez mais para Alice. 0.7 Di dove traevano la teriaca? De onde é que eles desenhavam o xarope?" 1.0481927710843373 Il Ghiro si prese un minuto o due per riflettere, e rispose: — Era un pozzo di teriaca. O Arganaz levou um minuto ou dois pensando, e então disse, "Era um poço de xarope." 2.0 — Che forse il tuo orologio segna in che anno siamo? "O teu relógio diz o ano?" 0.9782608695652174 — Tu puoi trarre l’acqua da un pozzo d’acqua? "Se pode desenhar na água de um poço de água." 1.0957446808510638 — Se tu conoscessi il tempo come lo conosco io, — rispose il Cappellaio, — non diresti che lo perdiamo. "Se conhecesses o Tempo como eu o conheço," disse o Chapeleiro, "não falavas em o desperdiçar. 1.0625 — Ho sentito qualche cosa di simile, — disse Alice. "Já ouvi alguma parecida com essa," disse Alice. 1.2553191489361701 — domandò Alice, dimenticando che aveva promesso di tacere. perguntou Alice, esquecendo-se da sua promessa. 1.0396039603960396 — Il Ghiro s’è di nuovo addormentato, — disse il Cappellaio, e gli versò sul naso un poco di tè bollente. "O Arganaz adormeceu outra vez," disse o Chapeleiro, e despejou um pouco de chá quente no nariz dele. 1.04 — Veramente, ora che mi domandi, — disse Alice, molto confusa, — non saprei... "Sério, agora me pergunta," disse Alice, muito confusa, "acho que nunca..." 0.7733333333333333 Alice osservò la mensa, e vide che non c’era altro che tè. Alice olhou em volta da mesa, mas não havia nada sobre ela, mas apenas chá. 0.9090909090909091 Si trovò di nuovo nella vasta sala, e presso il tavolino di cristallo. Achou-se uma vez mais no corredor comprido, e perto da pequena mesa de vidro. 1.236842105263158 — Non sapevo che la tavola ti appartenesse, — rispose Alice; — è apparecchiata per più di tre. "Eu não sabia que era sua mesa", disse Alice, "é grande muito mais de três". 1.1132075471698113 — Dovresti farti tagliare i capelli, — disse il Cappellaio. "Seu cabelo precisa ser cortado", disse o Chapeleiro. 2.073170731707317 — disse il Cappellaio: — è molto più facile prenderne più di nulla che meno di nulla. "é muito fácil tomar mais do que nenhum." 0.9138755980861244 Nel marzo scorso abbiamo litigato... proprio quando diventò matta lei... — (e indicò col cucchiaio la Lepre di Marzo...) Fu al gran concerto dato dalla Regina di Cuori... ivi dovetti cantare: "Tivemos uma discussão Março passado-- justamente antes dele enlouquecer" -- (apontando a colher de chá para a Lebre de Março,) "--Foi no grande concerto organizado pela Rainha de Copas, e eu tinha de cantar." 1.082191780821918 Per esempio, supponi che siano le nove, l’ora delle lezioni, basterebbe che gli dicessi una parolina all orecchio, e in un lampo la lancetta andrebbe innanzi! Por exemplo, imagina que são nove horas da manhã, hora de entrar nas aulas: bastaria da-lo a entender ao Tempo e o relógio avançaria num instante! 1.2087912087912087 — Non ne ho avuto ancora una goccia, — rispose Alice in tono offeso, — così non posso prenderne un po’ di più. "Ainda não tomei nenhum," respondeu Alice em tom ofendido, "portanto não posso tomar mais." 0.9727891156462585 — Sarebbe come dire, — aggiunse il Ghiro che pareva parlasse nel sonno, — che "respiro quando dormo", sia lo stesso che "dormo quando respiro?" "E o mesmo que dizer", acrescentou o Arganaz, que parecia falar ao dormir, "que 'eu respiro quando durmo' é o mesmo que 'eu durmo quando respiro'!" 0.717741935483871 — Ecco, — riprese Alice in fretta; — almeno intendo ciò che dico... è lo stesso, capisci. "Eu digo", respondeu Alice apressadamente; "pelo menos - pelo menos eu quero dizer aquilo que digo - é a mesma coisa, sabe." 1.1578947368421053 — disse il Cappellaio. disse o Chapeleiro. 1.0515463917525774 Le pareva che l’osservazione del Cappellaio non avesse alcun senso; e pure egli parlava correttamente. O comentário do Chapeleiro parecia não ter qualquer sentido, mas ele falara certamente em Inglês. 0.738562091503268 — Questa volta saprò far meglio, — disse, e prese la chiavetta d’oro ed aprì la porta che conduceva nel giardino. "Acho que agora já vou lidar melhor com isto," disse para si mesma, e começou por apanhar a pequena chave dourada e abrir a porta que dava para o jardim. 1.131578947368421 — Temo di non saperne nessuna, — rispose Alice con un po’ di timore a quella proposta. "Receio não conhecer nenhuma" disse Alice, bastante alarmada com a proposta. 0.7552447552447552 Il Cappellaio spalancò gli occhi; ma quel che rispose fu questo: — Perchè un corvo somiglia a uno scrittoio? Os olhos do chapeleiro abriram-se amplamente ao ouvir isto, mas tudo o que ele disse foi: "qual a semelhança de um corvo com uma escrivaninha?" 1.15625 — Ebbene, avevo appena finito di cantare la prima strofa, — disse il Cappellaio, — quando la Regina proruppe infuriata: — Sta assassinando il tempo! "Bem, mal tinha acabado o primeiro verso," disse o Chapeleiro, "quando a Rainha deu um pulo e gritou, "Ele está a matar o tempo! 1.3018867924528301 — Sì ma devono esserci entrate anche delle molliche di pane, — borbottò il Cappellaio, — non dovevi metterlo dentro col coltello del pane. "Sim, mas devia ter algumas migalhas," resmungou o Chapeleiro: "não devias te-la posto com a faca do pão." 0.8666666666666667 Alice cercò di immaginarsi quella strana maniera di vivere, ma ne fu più che confusa e continuò: — Ma perchè se ne stavano in fondo a un pozzo? Alice tentou imaginar como seria viver de forma tão extraordinária, mas isso era muito difícil, pelo que perguntou: "Mas como é que elas viviam no fundo de um poço?" 0.8857142857142857 — Sarebbe magnifico, davvero — disse Alice pensosa: — ma non avrei fame a quell’ora, capisci. "Isso seria excelente, com certeza," disse a Alice com ponderação: "mas então-- Eu não teria fome, sabe?" 1.28 — Mi occorre una tazza pulita, — interruppe il Cappellaio; — moviamoci tutti d’un posto innanzi. "Quero uma xícara limpa," interrompeu o Chapeleiro: "vamos mudar de lugar." 1.36 — Neppure è stata creanza da parte tua sederti qui senza essere invitata, — osservò la Lepre di Marzo. "E não foi muito educado sentar sem ser convidada", disse a Lebre de Março. 0.6086956521739131 — Ecco, ora staremo allegri! "Vamos, devemos ter algum divertimento agora!" 1.0769230769230769 — pensò Alice. pensou Alice. 1.0701754385964912 — Teriaca, — rispose il Ghiro, questa volta senza riflettere. "Xarope," disse o Rato, sem parar para pensar, desta vez. 0.8451612903225807 Aveva cavato l’orologio dal taschino e lo guardava con un certo timore, scuotendolo di tanto in tanto, e portandoselo all’orecchio. perguntou ele, virando-se para Alice; tinha tirado o relógio do bolso e olhava nervosamente para ele, abanando-o de vez em quando e encostando-o ao ouvido. 1.3709677419354838 A ogni modo acconsentì a continuare: — E quelle tre sorelle... imparavano a trarne... "E assim, as três irmãs, que estavam a aprender a desenhar..." 0.7678571428571429 Il Ghiro scosse la testa con atto d’impazienza, e senza aprire gli occhi disse: — Già! O Arganaz abanou a sua cabeça impacientemente, e disse, sem abrir os olhos, "Claro, claro; ia mesmo dizer isso." 1.035294117647059 — Sarebbe come dire che "veggo ciò che mangio" sia lo stesso di "mangio quel che veggo." "Seria o mesmo que dizer que 'eu vejo o que como' é o mesmo que 'eu como o que vejo'! 0.9691358024691358 E mentre parlava si mosse, e il Ghiro lo seguì: la Lepre di Marzo occupò il posto del Ghiro, e Alice si sedette di mala voglia al posto della Lepre di Marzo. Enquanto falava já estava a mudar, e o Arganaz o seguiu, a Lebre de Março mudou para o lugar do Arganaz, e Alice, contra vontade, tomou o lugar da Lebre de Março. 1.0353982300884956 "Un gran disturbo per il Ghiro, — pensò Alice, — ma siccome dorme, immagino che non se ne importi nè punto, nè poco." "Muito desconfortável para o Arganaz," pensou Alice, "só, como ele está dormindo, eu suponho que não se importa." 1.2608695652173914 — rispose il Ghiro indignato. disse o Rato indignado. 0.8983050847457628 La Lepre di Marzo prese l’orologio e lo guardò malinconicamente: poi lo tuffò nella sua tazza di tè, e l’osservò di nuovo: ma non seppe far altro che ripetere l’osservazione di dianzi: — Il burro era ottimo, sai. A Lebre de Março pegou no relógio e olhou-o de forma triste: depois molhou-o no seu copo de chá e voltou a olhar para ele: mas não lhe ocorreu nada melhor que repetir a sua primeira afirmação, "Era mesmo a melhor manteiga que tínhamos." 1.0212765957446808 Alice, senza voler offender di nuovo il Ghiro disse con molta discrezione: — Non comprendo bene. Alice não queria ofender o Rato outra vez, por isso perguntou com muito cuidado: "Não entendo. 1.1120689655172413 — Sarebbe come dire, — soggiunse la Lepre di Marzo, — che "mi piace ciò che prendo", sia lo stesso che "prendo ciò che mi piace?" "E o mesmo que dizer", acrescentou a Lebre de Março, "que 'Gosto do que compro" é o mesmo que 'compro o que gosto'!" 1.0217391304347827 — Non comprendo che vuoi dire, — osservò Alice. "Não entendo o que quer dizer," disse a Alice. 1.131578947368421 Alice ebbe un istante di grande confusione. Alice sentiu-se terrivelmente confusa. 0.8942307692307693 — Tu non dovresti fare osservazioni personali, — disse Alice un po’ severa; — è sconveniente. "Você deve aprender a não fazer comentários pessoais", Alice disse com alguma seriedade, "é muito rude." 0.5757575757575758 — Ma come fate per cominciare da capo? "Mas o que acontece quando dão a volta toda e voltam ao princípio? 0.9327217125382263 Il Ghiro intanto aveva chiusi gli occhi cominciando a sonnecchiare; ma, pizzicato dal Cappellaio, si destò con un grido, e continuò: — Che cominciano con una T. come una trappola, un topo, una topaia, un troppo... già tu dici: "il troppo stroppia", oh, non hai mai veduto come si tira il troppo stroppia?" O Arganaz tinha fechado os olhos e preparava-se para adormecer; mas, beliscado pelo Chapeleiro, acordou com um pequeno grito e continuou: "que começavam com um M, tal como madeira, molho, memória, muiticidade - sabe, quando se diz que as coisas são "muito de uma muiticidade" -- alguma vez viste um desenho de uma muiticidade?" 0.660377358490566 — No, ci rinunzio, — rispose Alice. "Não, desisto," respondeu Alice: "qual é a resposta?" 1.8666666666666667 — Nessuno ha domandato il tuo parere, — soggiunse Alice. "Ninguém pediu a sua opinião." 0.782051282051282 — Il burro era ottimo, — rispose umilmente la Lepre di Marzo. "Era a melhor manteiga que tínhamos," respondeu a Lebre de Março humildemente. 1.2142857142857142 — Il tempo non vuol esser battuto. "Ele não tolere que o batam. 1.0973451327433628 — Da principio, forse, no, — riprese il Cappellaio, — ma potresti fermarlo su le dodici fin quando ti parrebbe e piacerebbe. "A princípio, talvez não," disse o Chapeleiro: "mas podias ficar na uma e meia por tanto tempo quanto quisesses." 0.7333333333333333 — Che cosa mangiavano? "O que é que elas desenhavam?" 1.0573770491803278 — Per questo, — rispose il Cappellaio, — è sempre l’ora del tè, e non abbiamo mai tempo di risciacquare le tazze negl’intervalli. "Sim, é isso," disse o Chapeleiro desconsolado: "é sempre hora do chá, e portanto nunca temos tempo para lavar as coisas." 0.8214285714285714 — No, — si affrettò a rispondere Alice — ma l’orologio segna lo stesso anno per molto tempo. "Claro que não," respondeu a Alice prontamente: "mas isso é porque o ano permanece o mesmo durante muito tempo." 0.8440860215053764 Il solo Cappellaio s’avvantaggiò dello spostamento: e Alice si trovò peggio di prima, perchè la Lepre di Marzo s’era rovesciato il vaso del latte nel piatto. O Chapeleiro tinha sido o único a beneficiar da mudança, e Alice tinha ficado bastante desfavorecida, porque a Lebre tinha precisamente acabado de entornar a jarra do leite no seu prato. 1.0 — domandò Alice. perguntou Alice. 0.7657657657657657 E qui la conversazione cadde, e tutti stettero muti per un poco, mentre Alice cercava di ricordarsi tutto ciò che sapeva sui corvi e sugli scrittoi, il che non era molto. "Para ti é a mesma coisa", disse a Lebre, e com isto a conversa morreu e o grupo silenciou-se por um minuto enquanto Alice pensava em tudo aquilo de que conseguia lembrar-se sobre corvos e secretárias, o que não era muito. 1.1798561151079137 Alice non seppe che rispondere; ma prese una tazza di tè con pane e burro, e volgendosi al Ghiro, gli ripetè la domanda: — Perchè se ne stavano in fondo a un pozzo? Alice não sabia bem o que dizer: portanto serviu-se de algum chá e pão com manteiga, e depois virou-se para o Arganaz e repetiu a pergunta. 0.6666666666666666 Segna sempre le sei! O tempo parou nas seis horas." 1.0869565217391304 — e gli dettero dei forti pizzicotti dai due lati. E beliscaram-no nos dois lados ao mesmo tempo. 0.6857142857142857 — Conosci tu quest’aria? "Você conhece a música, quem sabe?" 1.15 ("Vorrei che fosse mezzogiorno," bisbigliò fra sè la Lepre di Marzo). ("Quem me dera que fosse assim," suspirou a Lebre de Março.) 0.8055555555555556 — Allora ce la dirà il Ghiro! "Então que seja o Arganaz a contar!" 0.9464285714285714 — soggiunse guardando con disgusto la Lepre di Marzo. acrescentou, olhando furiosamente para a Lebre de Março. 0.8676470588235294 — Ebbene, dicci ciò che intendi, — disse la Lepre di Marzo. "Então devias dizer o que queres dizer", continuou a Lebre de Março. 0.5882352941176471 splendi... Brilha, brilha--" 0.8072289156626506 — disse il Cappellaio, — se no ti riaddormenterai prima di finirla. "E depressinha," acrescentou o Chapeleiro, "ou voltas a adormecer antes de acabar." 1.07 — E d’allora, — continuò melanconicamente il Cappellaio, — il tempo non fa più nulla di quel che io voglio! "E desde então", continuou o Chapeleiro com um tom de voz choroso, "não faz nada do que eu lhe peço! 0.49504950495049505 — Ma esse erano nel pozzo, — disse Alice al Ghiro. "Mas elas estavam dentro do poço," disse Alice ao Arganaz, preferindo ignorar este último comentário. 1.5263157894736843 — Certo che non lo comprendi! "Evidente que não!" 1.0378787878787878 Alice sospirò seccata, e disse: — Ma credo potresti fare qualche cosa di meglio che perdere il tempo, proponendo indovinelli senza senso. "Não conseguém arranjar alguma coisa melhor para fazer," disse ela, "do que perder tempo a perguntar adivinhas que não têm solução." 0.7456140350877193 — e il Ghiro continuò burbero: — Se non hai educazione, finisciti da te la storiella. e o Rato disse azedamente, "Se não consegue se comportar educadamente, talvez seja melhor que termine a história." 0.47651006711409394 — Si chiamavano Elsa, Lucia e Tilla; e abitavano in fondo a un pozzo... "Era uma vez três pequenas irmãs," começou apressadamente o Arganaz; "cujos os seus nomes eram Elsie, Lacie e Tillie; e viviam no fundo de um poço--" 1.1538461538461537 — Credi ancora di aver sciolto l’indovinello? "Já descobriste a resposta à adivinha?" 1.1481481481481481 — disse il Cappellaio; — così immagina, potresti trarre teriaca da un pezzo di teriaca... eh! disse o Chapeleiro: "também pode desenhar xarope de um poço de xarope, estúpida!" 1.6666666666666667 — E infatti erano ammalate, — rispose il Ghiro, — gravemente ammalate. "E ficaram" disse o Rato; "MUITO doentes." 0.6666666666666666 — disse con la maggiore delicatezza possibile. "Não percebi bem," disse ela, tão educadamente como lhe foi possível. 0.5 — Feroce! "Que barbaridade!" 0.9130434782608695 — Neppure io, — rispose la Lepre di Marzo. "Eu também não," acrescentou a Lebre de Março. 1.1341463414634145 — Imparavano a trarre, — continuò il Ghiro, sbadigliando e stropicciandosi gli occhi, perchè cadeva di sonno; — e traevano cose d’ogni genere... tutte le cose che cominciano con una T... "Elas estavam a aprender a desenhar," continuou o Rato, bocejando e esfregando os olhos, pois estava ficando muito sonolento: "e desenhavam todo o gênero de coisas. 0.8051948051948052 Mentre parlava così osservò un albero con un uscio nel tronco. Mal tinha acabado de dizer isto, reparou que uma das árvores tinha uma porta. 1.0434782608695652 — esclamò il Cappellaio. resmungou o Chapeleiro. 1.0754716981132075 Alice meditò un po’ e rispose: — Oggi ne abbiamo quattro. Alice pensou por uns momentos e respondeu "O quarto." 1.2222222222222223 — domandò il Cappellaio con aria di trionfo. disse o Chapeleiro com ar de desdém. 1.1142857142857143 — Ma non è creanza invitare a bere quel che non c’è, — disse Alice in collera. "Então não foi muito educado vocês oferecerem," disse Alice com raiva. 1.0268199233716475 Il Ghiro si addormentò immediatamente, e nessuno degli altri due si accorse che Alice se n’era andata, benchè ella si fosse voltata una o due volte, con una mezza speranza d’essere richiamata: l’ultima volta vide che essi cercavano di tuffare il Ghiro nel vaso del tè. Esta grosseria foi demais para Alice: levantou-se com desprezo e pôs-se a andar; o Arganaz adormeceu instantaneamente, e nenhum dos outros pareceu notar a sua partida, apesar de ela ter olhado para trás uma ou duas vezes, ainda esperançosa que eles a chamassem. 1.0666666666666667 — esclamò Alice. exclamou Alice. 1.0384615384615385 — Appunto, — rispose Alice. "Exatamente", disse Alice. 1.1304347826086956 — disse la Lepre di Marzo. disse a Lebre de Março. 1.4 Domandaglielo. respondeu. 0.75 — Quello che fa il mio, — rispose il Cappellaio. "Que é exatamente o que se passa com o meu," disse o Chapeleiro. 0.9583333333333334 — Mangiavano teriaca, — rispose il Ghiro dopo averci pensato un poco. Elas viviam num melado," disse o Arganaz, após pensar um minuto ou dois. 1.7272727272727273 stavo per dirlo io. pensou ela. 1.4166666666666667 — supplicò Alice. pediu Alice. 0.9333333333333333 — Senti, è così, — continuò il Cappellaio: "Continua, sabe," disse o Chapeleiro, "assim: 0.9772727272727273 — Allora stai zitta, — disse il Cappellaio. "Então não devia falar," disse o Chapeleiro. 0.5993031358885017 Un Ghiro profondamente addormentato stava fra di loro, ed essi se ne servivano come se fosse stato un guanciale, poggiando su di lui i gomiti, e discorrendogli sulla testa. Havia uma mesa posta para fora debaixo de uma árvore na frente da casa, e a Lebre de Março e o Chapeleiro estavam tomando chá: um Arganaz estava sentado entre eles, dormindo, e os outros dois estavam a usá-lo como almofada, descansando os cotovelos sobre ele, e falando sobre sua cabeça. 2.0583941605839415 Poi si mise a sbocconcellare il fungo (ne aveva conservato un pezzetto in tasca), finchè ebbe un trenta centimetri d’altezza o giù di lì: percorse il piccolo corridoio: e poi si trovò finalmente nell’ameno giardino in mezzo alle aiuole fulgide di fiori, e alle freschissime fontane. Depois passou através da pequena porta, e do outro lado encontrou-se num bonito jardim, entre camas de flores luminosas e fontes frescas. 1.0172413793103448 — Non ci tornerò mai più, — disse Alice entrando nel bosco. disse Alice enquanto escolhia o seu caminho pela floresta. 0.6666666666666666 Già! "Não!" 0.8981481481481481 Questo saggio di sgarbatezza sdegnò grandemente Alice, la quale si levò d’un tratto e se ne uscì. Esta resposta confundiu tanto a pobre Alice que deixou o Arganaz continuar sem interrupções por algum tempo. 2.3125 — disse il Cappellaio, scotendo il capo con aria di disprezzo — Scommetto che tu non hai mai parlato col tempo. "E também aposto que nunca falaste com o Tempo!" 1.588235294117647 — Per piacere, diccene una! "Sim, por favor!" 1.0454545454545454 Chi ha rubato le torte? Quem Roubou as Tortas? 1.1304347826086956 — Non ancora, non ancora ! "Ainda não, ainda não!" 1.0476190476190477 — Mi manca il respiro. "Mal posso respirar". 0.918918918918919 — Vi son molte cose da fare prima! "Há muita coisa a lidar antes disto!" 0.8108108108108109 — Ora si andrà innanzi meglio. "Agora nós devemos progredir melhor". 2.1176470588235294 Quando avete cominciato a prenderlo? "Quando começou?" 1.0 Continua. Continue! 0.9387755102040817 L’altro testimone era la cuoca della Duchessa. A próxima testemunha era a cozinheira da Duquesa. 0.4444444444444444 — Che fanno? "O que eles estão fazendo?" 1.2 — Sicuro che "tremolio" comincia con un T! "Claro que brilho começa com um B!" 1.3333333333333333 — Di melassa, — soggiunse una voce sonnolenta dietro di lei. "Melado", disse uma voz sonolenta atrás dela. 0.9333333333333333 — Che stupidi! "Coisas tolas!" 0.95 — Non possono aver nulla da scrivere se il processo non è ancora cominciato. "Eles não podem ter nada nada para escrever ainda, antes do julgamento começar". 1.8 — È rubato allora! "Roubado!" 0.9615384615384616 — Sono contenta d’avervi assistito, — pensò Alice. "Estou feliz por ter visto ser feito", pensou Alice. 1.1818181818181819 Sopprimetelo! Suprimam-o! 1.0666666666666667 I dodici giurati erano affaccendati a scrivere su delle lavagne. Os doze jurados estavam todos ocupados escrevendo em lousas. 1.088235294117647 "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" "Suas lousas estarão uma bela bagunça antes do julgamento terminar!" 1.088235294117647 "Quello è il giudice, — disse fra sè, — perchè porta quel gran parruccone. "Este é o juiz", disse a si mesma, "por causa de sua grande peruca". 0.9759036144578314 S’avanzò con una tazza di tè in una mano, una fetta di pane imburrato nell’altra. Ele veio com uma xícara de chá em uma mão e um pedaço de pão com manteiga na outra. 0.9310344827586207 — Tu non hai diritto di crescere qui, — urlò il Ghiro. "Você não tem o direito de crescer aqui", disse o Arganaz. 0.8815165876777251 — E quello è il banco dei giurati, — osservò Alice, — e quelle dodici creature, — doveva dire "creature", perchè alcune erano quadrupedi, ed altre uccelli, — sono sicuramente i giurati." "E esta é a bancada dos jurados", pensou Alice, "e aquelas doze criaturas", (ela foi obrigada a dizer "criaturas", veja, porque algumas delas eram animais e outras eram pássaros), "suponho que sejam os jurados". 0.8495145631067961 — Ho letto tante volte nei giornali, alla fine dei processi: "Vi fu un tentativo di applausi, subito represso dal presidente"; ma non avevo mai compreso che cosa volesse dire. "Às vezes li nos jornais, que nos finais dos julgamentos, 'Houve algumas tentativas de aplausos, que foram imediatamente suprimidos pelos oficiais da corte', e eu nunca entendi o que significava até agora". 1.1228070175438596 Qui un altro Porcellino d’India diè un applauso, ma fu represso. Então outro porquinho da Índia aplaudiu, e foi suprimido. 0.7948717948717948 Il testimone era il Cappellaio. A primeira testemunha era o Chapeleiro. 1.032258064516129 — Vorrei piuttosto finire il tè, — disse il Cappellaio, guardando con ansietà la Regina, la quale leggeva la lista dei cantanti. "Eu prefiro terminar meu chá", disse o Chapeleiro, com um olhar ansioso para a Rainha, que estava lendo a lista de cantores. 1.0 — Chiamate l’altro testimone. "Chame a próxima testemunha!. 1.0263157894736843 — Sei un povero oratore, — disse il Re. "Você é um pobre orador", disse o Rei. 1.0085470085470085 — Puoi andare, — disse il Re, e il Cappellaio lasciò frettolosamente il tribunale, senza nemmeno rimettersi le scarpe. "Você pode ir", disse o Rei, e o Chapeleiro rapidamente deixou a corte, sem sequer esperar para colocar seus sapatos. 1.1666666666666667 — Sì, ma io cresco a un passo ragionevole, soggiunse il Ghiro, — e non in quella maniera ridicola. "Sim, mas cresço em um ritmo razoável", disse o Arganaz: "Não deste jeito ridículo." 0.8823529411764706 — Che tremolio? "O brilho do quê? 0.9615384615384616 — Chiamate il primo testimone, — disse il Re; e il Coniglio bianco diè tre squilli di tromba, e chiamò: — Il primo testimone! "Chame a primeira testemunha", disse o Rei; e o Coelho Branco assoprou três vezes a trombeta, e chamou alto, 'Primeira testemunha! 0.891566265060241 — esclamò il Re volgendosi ai giurati, i quali subito annotarono il fatto. o Rei exclamou, virando para os jurados, os quais instantaneamente anotaram o fato. 1.108695652173913 — Di pepe per la maggior parte, — rispose la cuoca. "Pimenta, principalmente", disse a cozinheira. 1.3888888888888888 — Non importa, — disse il Re con aria di sollievo. ", disse o Rei, com um ar de alívio. 1.0196078431372548 — Cavatevi il cappello, — disse il Re al Cappellaio. "Tire o seu chapéu", disse o Rei para o Chapeleiro. 1.05 Strappategli i baffi! Tirem seus bigodes!" 0.9292929292929293 Il Cappellaio guardò la Lepre di Marzo che lo aveva seguito in corte, a braccetto col Ghiro. O Coelho olhou para a Lebre de Março, que o havia seguido até a corte, e lado a lado com o Arganaz. 0.813953488372093 — Scrivono i loro nomi, — bisbigliò il Grifone; — temono di dimenticarseli prima della fine del processo. "Eles estão escrevendo seus nomes", o Grifo sussurrou em resposta, "por medo de terem que esquecer antes do final do julgamento". 1.0606060606060606 — interruppe vivamente il Coniglio. o Coelho rapidamente interrompeu. 1.1153846153846154 — Niente, — rispose la cuoca. "Não", disse a cozinheira. 0.6551724137931034 A me duole il capo. Isto faz a minha testa doer!" 1.5172413793103448 — bisbigliò Alice nell’orecchio del Grifone. Alice sussurrou para o Grifo. 1.1724137931034482 — Se è questo tutto quello che sai, — disse il Re, — puoi ritirarti. "Se é tudo o que você sabe, pode descer", o Rei continuou. 1.0357142857142858 — Ma che cosa disse il Ghiro? "Mas o que o Arganaz disse?" 0.8421052631578947 Sono cappellaio. Sou um chapeleiro." 0.8913043478260869 Un giurato aveva una matita che strideva. Um dos jurados tinha um giz que fazia barulho. 0.8076923076923077 E ripetè queste parole due o tre volte, superba della sua scienza, perchè giustamente si diceva che pochissime ragazze dell’età sua sapevano tanto. Ela disse a última palavra duas ou três vezes para si mesma, ficando orgulhosa de si: ela pensou, e com justiça, que poucas meninas da idade dela sabiam o significado de tudo aquilo. 0.96875 — Li tengo per venderli, — soggiunse il Cappellaio per spiegare la cosa: — Non ne ho di miei. "Eu os possuo para vender", o Chapeleiro acrescentou como uma explicação; "Não tenho nenhum meu. 0.7810650887573964 Alice non aveva mai visto un tribunale, ma ne aveva letto qualche cosa nei libri, e fu lieta di riconoscere tutti quelli che vedeva. Alice nunca havia estado em uma corte da justiça antes, mas havia lido sobre ela em livros, e se sentiu satisfeita de perceber que sabia praticamente o nome de tudo ali. 0.90625 — E brontolando si levò e andò a mettersi dall’altro lato. E ele se levantou de mau humor e foi para o outro lado da corte. 0.8346055979643766 Arrivati, videro il Re e la Regina di cuori seduti in trono, circondati da una gran folla di uccellini, di bestioline e da tutto il mazzo di carte: il Fante stava davanti, incatenato, con un soldato da un lato e l’altro: accanto al Re stava il Coniglio bianco con una tromba nella destra e un rotolo di pergamena nella sinistra. O Rei e a Rainha de Copas estavam sentados em seus tronos quando eles chegaram, com uma grande multidão reunida com eles... todo tipo de pequenos pássaros e animais, assim como todo o baralho de cartas: o Valete esta de pé na frente deles, acorrentado, com um soldado de cada lado a guardá-lo; e perto do Rei estava o Coelho Branco, com um trompete em uma mão e um rolo de pergaminho na outra. 0.927536231884058 Intanto la Regina non aveva mai distolto lo sguardo dal Cappellaio e mentre il Ghiro attraversava la sala del tribunale, disse a un usciere: - Dammi la lista dei cantanti dell’ultimo concerto! Todo este tempo a Rainha não havia deixado de encarar o Chapeleiro, e, justamente quando o Arganaz cruzou a corte, ela disse para um dos oficiais na corte, "Traga-me a lista dos cantores do último concerto!" 1.5833333333333333 — Non dissi niente! "Não disse!" 0.84 — domandò un giurato. um dos jurados perguntou. 0.8922155688622755 Aveva il vaso del pepe in mano, e Alice indovinò chi fosse anche prima di vederla, perchè tutti quelli vicini all’ingresso cominciarono a starnutire. Ela carregava uma caixa com pimenta em sua mão, e Alice adivinhou quem era mesmo antes dela entrar na corte pelas pessoas espirrando, todas de uma vez, perto da porta. 0.8660714285714286 Allora il Coniglio diè tre squilli di tromba, poi spiegò il rotolo della pergamena, e lesse così: Nisto o Coelho Branco assoprou três vezes a trombeta, e então desenrolou o papel pergaminho e leu como segue:... 1.0454545454545454 — Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè. "Sou um pobre homem, sua Majestade", o Chapeleiro começou, com uma voz trêmula, "...e eu não comecei meu chá... não antes de uma semana ou então--- e o que com o pão com manteiga ficando tão fino... e o brilho do chá..." 1.6666666666666667 — Credo che fosse il quattordici di marzo, — disse il Cappellaio. "Catorze de Março, eu acho", disse ele. 0.9809523809523809 La Regina inforcò gli occhiali, e cominciò a fissare il Cappellaio, che diventò pallido dallo spavento. Neste momento a Rainha colocou seus óculos e começou a encarar o Chapeleiro, que ficou pálido e inquieto. 1.0 Qui un Porcellino d’India diè un applauso, che venne subito represso dagli uscieri del tribunale. Aqui um dos porquinhos da índia se animou, e foi imediatamente suprimido pelos oficiais da corte. 0.9935483870967742 —...E tagliategli la testa, — soggiunse la Regina, volgendosi a un ufficiale; ma il Cappellaio era già sparito prima che l’ufficiale arrivasse alla porta. "...e cortem a cabeça lá fora", disse a Rainha para um dos oficiais: mas o Chapeleiro estava fora do alcance da visão antes que o oficial chegasse a porta. 1.303030303030303 — Il quindici, — esclamò la Lepre di Marzo. "Quinze", disse a Lebre de Março. 0.922077922077922 — Non posso ritirarmi, — disse il Cappellaio, — sono già sul pavimento. "Não posso descer mais", disse o Chapeleiro: "Estou no chão, do jeito que é". 0.802547770700637 Proprio in quel momento, Alice provò una strana sensazione, che la sorprese molto finchè non se ne diede ragione: cominciava a crescere di nuovo; pensò di lasciare il tribunale, ma poi riflettendoci meglio volle rimanere finchè per lei ci fosse spazio. Neste momento Alice começou a sentir uma curiosa sensação, que a intrigou por um tempo até ela descobrir do que se tratava: ela tinha começado a crescer novamente, e primeiro pensou em levantar e deixar a corte; mas depois de refletir o assunto decidiu permanecer onde estava contante que houvesse espaço para ela. 0.9795918367346939 — Non lo posso ricordare, — disse il Cappellaio. "Que não consigo me lembrar", disse o Chapeleiro. 0.8223350253807107 Alice stava osservando il Coniglio che esaminava la lista, curiosa di vedere chi fosse mai l’altro testimone, — perchè non hanno ancora una prova, — disse fra sè. Alice observou o Coelho Branco conforme mexia na lista, sentido muita curiosidade de ver qual seria a próxima testemunha, "...porque eles não tiveram muitos depoimentos ainda", disse para si mesma. 1.2790697674418605 — Il tremolio cominciò col tè, — rispose il Cappellaio. "Começa com o chá," o Chapeleiro respondeu. 0.75 — Non dire delle sciocchezze, — gridò Alice, — anche tu cresci. "Não diga bobagens," disse Alice com coragem: "Você sabe que está crescendo também." 1.1688311688311688 — Dopo di ciò, — continuò il Cappellaio, — mi preparai un’altra fetta di pane col burro... "Depois disso", o Chapeleiro continuou, "Cortei mais algum pão, e manteiga.." 1.2173913043478262 — replicò la Lepre di Marzo. disse a Lebre de Março. 0.8333333333333334 "La Regina di cuori fece le torte in tutto un dì d’estate: Tristo, il Fante di cuori di nascosto le torte ha trafugate!" "A Rainha de Copas, ela fez algumas tortas, Todas em um um dia de verão: o Valete de Copas, ele roubou estas tortas, E as levou bem para longe!" 1.025 — Avreste dovuto finire, — rispose il Re. "Você devia ter terminado", disse o Rei. 1.0592592592592593 Durante qualche istante il tribunale fu una Babele, mentre il Ghiro veniva afferrato; e quando l’ordine fu ristabilito, la cuoca era scomparsa. Por alguns minutos toda a corte estava em confusão, tirando o Arganaz e, quando sentaram-se novamente, a cozinheira havia desaparecido. 0.8377192982456141 — Bene, se debbo farle, le farò, — disse il Re, e dopo aver incrociate le braccia sul petto, e spalancati gli occhi sulla cuoca, disse con voce profonda: — Di che cosa sono composte le torte? "Bem, seu eu devo, devo", disse o Rei, com um ar melancólico e depois dobrando os braços e franzindo a testa para a cozinheira até que seu olhos estavam quase escondidos, dizendo com uma voz grave, "Do que as tortas são feitas?" 0.7391304347826086 Figurarsi la sua sorpresa, quando il Coniglio bianco chiamò con voce stridula: Alice! Imagine sua surpresa, quando o Coelho Branco leu, o mais alto que sua voz pequena estridentes podia, o nome "Alice! 0.9615384615384616 — Lo nega, — disse il Re: — ebbene, lascia andare. "Ele nega", disse o Rei: "deixe de fora esta parte". 1.15625 — Non è mio, — rispose il Cappellaio. "Não é meu", disse o Chapeleiro. 1.2413793103448276 — e il Re inforcò gli occhiali, mettendosi a guardare ansiosamente da ogni lato per scoprire i disturbatori. e o Rei colocou seu óculos e olhou ansiosamente em volta, para ver quem estava falando. 1.5384615384615385 — Sì che lo dicesti! "Você disse!" 0.6 — Addio Porcellini d’India! "Bem, isto acabou com os porquinhos da Índia! 1.0 — Lo nego! "Eu nego!" 0.8074074074074075 Alice non potendo resistervi, girò intorno al tribunale, gli giunse alle spalle e gliela strappò di sorpresa. Isto é claro, Alice não podia aguentar, e ela foi em volta da corte e ficou atrás dele, e rapidamente teve uma oportunidade de tomá-lo. 1.1666666666666667 — disse il Re. disse o Rei. 0.7619047619047619 — Allora siediti, — disse il Re. "Então você pode sentar", respondeu o Rei. 0.968 — Sono un povero disgraziato, — continuò il Cappellaio, — e dopo il tè tremavamo tutti... solo la Lepre di Marzo disse... "Sou um homem pobre", o Chapeleiro continuou, "e a maioria das coisas brilha antes disto... apenas a Lebre de Março disse..." 1.025 — interruppe in fretta la Lepre di Marzo. a Lebre de Março interrompeu com pressa. 0.7547169811320755 — E bisbigliò alla Regina: — Cara mia, l’altro testimone dovresti esaminarlo tu. E complementou em voz baixa para a Rainha, "Sério, minha querida, você deve examinar a próxima testemunha. 0.9026548672566371 — esclamò Alice sprezzante, ma tacque subito, perchè il Coniglio bianco, esclamò: — Silenzio in corte! Alice falou alto, com voz indignada, mas parou rapidamente após o Coelho Branco gritar alto, "Ordem no tribunal!" 0.7317073170731707 Ma nessuno si muoveva intanto, ed ella cominciò a guardare intorno per ammazzare il tempo. Mas não parecia ter nenhuma chance disto acontecer, então ela começou a olhar em tudo a respeito dela, para passar o tempo. 0.7193877551020408 E il Cappellaio guardò il Ghiro per vedere se anche lui volesse dargli una smentita: ma quegli, profondamente addormentato, non negava nulla. "Bem, de qualquer modo, o Arganaz disse..." e o Chapeleiro continuou, olhando ansiosamente em volta para ver se ele iria negar também: mas o Arganaz não negou nada, estando dormindo profundamente. 0.68 Fuori quel Ghiro! Tirem o Arganaz da corte! 1.0 pizzicatelo! Belisquem-o! 1.171875 — Domando perdono alla maestà vostra, disse, — se vengo con le mani impedite; ma non avevo ancora finito di prendere il tè quando sono stato chiamato. "Peço perdão, sua Majestade", ele começou, "por trazer isto: mas não tive tempo de terminar meu cha quando fui enviado para cá". 1.0104166666666667 — Narraci quello che sai, — ripetè adirato il Re, — o ti farò tagliare la testa, abbi o no paura. "Dê seu depoimento", o Rei repetiu com raiva, "ou irei executá-lo, estando você nervoso ou não". 1.065934065934066 — Narraci quello che sai, — disse il Re, — e non aver paura... ti farò decapitare immediatamente. "Dê a sua evidência", disse o Rei; "e não fique nervoso, ou irei executá-lo imediatamente." 0.9680851063829787 A quest’ordine il Cappellaio si mise a tremare così che le scarpe gli sfuggirono dai piedi. no qual o pobre coitado do Chapeleiro se tremeu tanto, que sacudiu ambos os sapatos para fora. 1.5737704918032787 Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse. em suas lousas, e podia até ver que um deles não sabia soletrar "tolas", e teve que perguntar ao seu vizinho como fazê-lo. 1.4941176470588236 L’infelice Cappellaio si lasciò cadere la tazza, il pane col burro e le ginocchia a terra, e implorò: — Sono un povero mortale! O coitado do Chapeleiro derrubou sua xícara de chá e pão com manteiga, e se ajoelhou. 0.8148148148148148 — Scrivete questo, — disse il Re ai giurati. "Considere seu veredito," disse o Rei para os jurados. 1.1818181818181819 leggete l’atto d’accusa, — disse il Re. "De seu depoimento", disse o Rei. 0.6590909090909091 E i giurati si misero a scrivere prontamente sulle lavagne, e poi sommarono i giorni riducendoli a lire e centesimi. "Escrevam isto", o Rei disse para os jurados, e eles avidamente escreveram todas as três datas em suas lousas, e então somaram elas, e reduziram a resposta a xelins e centavos. 0.7857142857142857 Il Re guardò con ansietà il Coniglio bianco che mormorò: — Maestà, fatele delle domande. O Rei olhou ansioso para o Coelho Branco, que disse em voz baixa, "Sua Majestade deve examinar esta testemunha". 1.1475409836065573 — Lo devi ricordare, — disse il Re, — se no ti farò tagliare la testa. "Você deve se lembrar", o Rei advertiu, "ou irei executá-lo". 0.41350210970464135 Guardava angosciosamente la Regina, e nella confusione addentò la tazza invece del pane imburrato. Isto não pareceu encorajar a testemunha de modo algum: ele ficou trocando de um pé para o outro, olhando de modo constrangedor para a Rainha, e nesta confusão ele mordeu um pedaço grande de sua xícara de chá ao invés do pão com manteiga. 0.9879518072289156 (Ed ecco come: fu preso un sacco che si legava con due corde all’imboccatura; vi si fece entrare a testa in giù il Porcellino, e gli uscieri vi si sedettero sopra.) Eles tinha uma grande bolsa de lona, que amarravam na boca com barbante: dentro disto eles deslizavam o porquinho da Índia, cabeça primeiro, e então sentavam em cima. 0.46153846153846156 — gridò la Regina. "Peguem este Arganaz", gritou a Rainha. 0.8148148148148148 — Perchè mi urti così? "Você me toma como um tolo? 0.5659574468085107 Nel mezzo della corte c’era un tavolo, con un gran piatto di torte d’apparenza così squisita che ad Alice venne l’acquolina in bocca. Bem no meio dar corte havia uma mesa, com um grande prato de tortas sobre: elas pareciam tão boas que deixaram Alice bastante faminta ao olhá-los..."Gostaria que terminassem o julgamento", ela pensou, "e passassem a rodada de lanches!" 0.4807692307692308 Lo fece con tanta rapidità che il povero giurato (era Guglielmo, la lucertola) non seppe più che fosse successo della matita. Ela não percebeu rapidamente que o pobre pequeno juiz (era Bill, o lagarto) não percebeu o que havia acontecido; então, após tudo isto, ele foi obrigado a escrever com o dedo o resto do dia; e isto tinha pouca utilidade pois não deixava nenhuma marca na lousa. 1.1904761904761905 la Duchessa, la Duchessa! a Duquesa, a Duquesa! 1.0 Addio piedi! Adeus, pés!" 1.0833333333333333 Povera Alice! Pobre Alice! 0.7777777777777778 Mi pare di ricordarmi che mi son trovata un po’ diversa. Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente. 1.0526315789473684 Lo stagno di lagrime A lagoa de Lágrimas 1.3157894736842106 Pure ieri le cose andavano secondo il loro solito. E ontem as coisas seguiam como sempre. 0.8780487804878049 Son tanto stanca di esser qui sola!" Estou tão cansada de ficar sozinha aqui!" 0.9818181818181818 che era la prima frase del suo libriccino di francese. ",[1] que era a primeira frase em seu livro de francês. 0.6382978723404256 E riprese: "Où est ma chatte?" Então ela começou de novo: - "Où est ma chatte? 1.2894736842105263 Se vado di questo passo non giungerò mai a venti! Eu nunca chegarei a vinte desse jeito! 0.43243243243243246 Smetti, ti dico! Pare agora mesmo, estou lhe dizendo!" 0.9705882352941176 Vediamo: non son stata io, io in persona a levarmi questa mattina? Deixe-me pensar: será que era eu a mesma quando levantei essa manhã? 1.5865384615384615 Proviamo se mi ricordo tutte le cose che sapevo una volta: quattro volte cinque fanno dodici, e quattro volte sei fanno tredici, e quattro volte sette fanno... Oimè! Deixe-me ver: quatro vezes cinco é doze, e quatro vezes seis é treze, e quatro vezes sete é... Oh, puxa! 1.1029411764705883 La nostra famiglia ha odiato sempre i gatti; bestie sozze, volgari e basse! Nossa família sempre odiou gatos: coisas nojentas, baixas, vulgares! 0.7966101694915254 Leverò soltanto gli occhi e dirò: "Chi sono io? Eu devo somente olhar para cima e dizer 'Quem sou eu então? 0.9428571428571428 Peccato ch’io abbia pianto tanto! - "Eu queria não ter chorado tanto! 0.6756756756756757 quante sciocchezze dico!" 'Oh céus, que bobagem estou falando!' 1.0 Come ogni cosa è strana oggi! Como tudo está estranho hoje! 1.0 — E cominciò: — O topo, sai la via per uscire da questo stagno? Então ela começou: - "Oh Rato, você sabe como sair desta lagoa? 0.921875 Ma se non sono la stessa dovrò domandarmi: Chi sono dunque? Mas se não sou a mesma, a próxima questão é: quem diabos sou eu? 1.2833333333333334 Vediamo un po’... ogni anno a Natale regalerò loro un bel paio di stivaletti! Deixe-me ver: Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal." 0.8775510204081632 — No, non ne parleremo più, se ti dispiace. - "Nós não falaremos mais nela se você preferir". 0.7419354838709677 Io non potrò più farlo! Estou certa de que não poderei! 0.6216216216216216 E che strano indirizzo! E quão estranho parecerá o endereço!" 0.7154471544715447 (perchè appena si guardò i piedi le sembrò di perderli di vista, tanto s’allontanavano.) (pois quando ela olhou para baixo para seus pés, eles quase pareciam estar fora de vista, estavam ficando muito distantes). 0.6923076923076923 — Ora sì che sarò punita, naufragando nelle mie stesse lagrime! "Eu deverei ser punida por isso agora, suponho, sendo afogada nas minhas próprias lágrimas! 0.7724137931034483 — E ripensò a tutte le bambine che conosceva, della sua stessa età, per veder se non fosse per caso una di loro. E ela começou a pensar sobre todas as crianças que conhecia que eram da mesma idade que ela, para ver se ela tinha sido mudada para alguma delas. 0.8571428571428571 Sarà proprio una cosa straordinaria! Isso será uma coisa estranha, com certeza! 0.5897435897435898 non me li nominare più. Não me deixe escutar o nome novamente!" 0.8986486486486487 — Ti dovresti vergognare, — si disse Alice, — figurarsi, una ragazzona come te (e davvero lo poteva dire allora) mettersi a piangere. - "Você deveria ter vergonha de si mesma", disse Alice, "uma garota grande como você" (ela podia mesmo dizer isso), "Continuar chorando desse jeito! 0.6790123456790124 chi mai v’infilerà più le calze e vi metterà le scarpe? "Oh, meus pobres pezinhos, quem irá colocar seus sapatos e meias agora, queridos? 2.4705882352941178 Del resto la tavola pitagorica non significa niente: proviamo la geografia: Londra è la capitale di Parigi, e Parigi è la capitale di Roma, e Roma... no, sbaglio tutto! Londres é a capital de Paris, e Paris é a capital de Roma, e Roma... 0.6923076923076923 — No, no! - "Não mesmo! 0.9710144927536232 — esclamò Alice tutta sconsolata: — Temo di averti offeso di nuovo! ", gritou Alice em um tom triste, - "Temo tê-lo ofendido novamente!". 0.8195488721804511 Sulle prime credè di essere caduta in mare e: "In tal caso, potrò tornare a casa in ferrovia" — disse fra sè. A sua primeira idéia era a de que, de algum modo, ela tinha caído no mar, "E, nesse caso, posso voltar de trem", falou para si mesma. 0.9012345679012346 — Alice pensava che quello fosse il modo migliore di parlare a un topo: non aveva parlato a un topo prima, ma ricordava di aver letto nella grammatica latina di suo fratello: "Un topo — di un topo — a un topo — un topo. (Alice pensou que esse era o modo correto de falar com um rato: ela nunca havia feito coisa parecida antes, mas se lembrou de ter visto no livro de Gramática Latina de seu irmão, "Um rato... de um rato... para um rato... um rato... Oh rato!"). 1.4285714285714286 — Stranissimo, e sempre più stranissimo! - "Mais e mais curiosíssimo! 0.9754901960784313 Non potè far altro che sedersi in terra, poggiandosi di fianco per guardare il giardino con la coda dell’occhio; ma entrarvi era più difficile che mai: si sedè di nuovo dunque e si rimise a piangere. Tudo que ela podia fazer, deitando-se de lado, era olhar para o jardim através da porta com um olho; mas passar através dela era algo mais impossível que nunca: ela sentou-se e começou a chorar novamente. 0.8086642599277978 (Alice era stata ai bagni e d’allora immaginava che dovunque s’andasse verso la spiaggia si trovassero capanni sulla sabbia, ragazzi che scavassero l’arena, e una fila di villini, e di dietro una stazione di strada ferrata). (Alice tinha ido para a costa uma vez em sua vida e chegou à conclusão de que aonde quer que se vá na costa inglesa, se encontra cabines de banho, algumas crianças cavando na areia com pás de madeira e uma fileira de casas para se hospedar e, atrás delas, uma estação de trem). 0.8044444444444444 Era il Coniglio bianco di ritorno, splendidamente vestito, con un paio di guanti bianchi in una mano, e un gran ventaglio nell’altra: trotterellava frettolosamente e mormorava: "Oh! Era o Coelho Branco voltando, esplendidamente vestido, com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra: ele veio trotando com uma grande pressa, murmurando para si mesmo enquanto vinha, - "Oh! 1.1658536585365853 Proverò a recitare "La vispa Teresa"; incrociò le mani sul petto, come se stesse per ripetere una lezione, e cominciò a recitare quella poesiola, ma la sua voce sonava strana e roca, e le parole non le uscivano dalle labbra come una volta: Vou tentar recitar um poema..." e ela cruzou as mãos sobre o colo como se estivesse recitando lições e começou a repetir, mas sua voz pareceu rouca e estranha, e as palavras não vieram como costumavam vir: 0.9512195121951219 affondò fino al mento nell’acqua salsa. ela estava com água salgada até o queixo. 0.7980769230769231 Era tempo d’uscire, perchè lo stagno si popolava di uccelli e d’altri animali cadutivisi dentro: un’anitra, un Dronte, un Lori, un Aquilotto, ed altre bestie curiose. Estava bem na hora de sair, porque a lagoa estava ficando bem cheia com os pássaros e animais que caíram dentro dela: havia um Pato e um Dodô, um Papagaio e uma Aguiazinha e várias outras criaturas estranhas. 0.9239130434782609 Inutilmente, cari miei, caccerete il capo dal soffitto per dirmi: "Carina, vieni su!" Será inútil se eles colocarem suas cabeças aqui em baixo dizendo 'Volte para cima, querida!' 0.9795918367346939 — Non ho pensato che a te non piacciono i gatti. - "Eu quase esqueci que você não gosta de gatos". 0.9827586206896551 "Li manderò per mezzo del procaccia, — ella pensava, — ma sarà curioso mandar a regalar le scarpe ai propri piedi! "Elas devem ir pelo correio', pensou; "E como parecerá engraçado ver alguém mandando presentes para os próprios pés! 1.588235294117647 Non mi meraviglierei se stanotte fossi stata cambiata! E se eu fosse substituída à noite? 0.921875 Pensava Alice: "Sarebbe bene, forse, parlare a questo topo. "Será que seria útil agora", pensou Alice, "falar com esse rato? 0.7518518518518519 — Forse non capisce la mia lingua, — disse Alice; — forse è un francese, ed è venuto qui con l’esercito napoleonico: — Con tutte le sue nozioni storiche, Alice non sapeva esattamente quel che si dicesse. "Talvez ele não entenda inglês", pensou Alice; "Imagino que ele seja um rato francês, que veio para cá com Guilherme, o Conquistador" (Pois, com todo o conhecimento dela sobre História, Alice não tinha uma noção clara de há quanto tempo qualquer coisa tinha acontecido). 1.2195121951219512 E andava nel cervello mulinando come dovesse fare. E ela começou a planejar como faria isso. 0.6319018404907976 Se sarò quella che voi cercate, verrò su; se no, resterò qui inchiodata finchè non sarò qualche altra." Diga-me isso primeiro e, então, se eu gostar de ser essa pessoa, voltarei aí para cima: se não, eu vou ficar aqui em baixo até eu ser outra pessoa'-- mas, oh puxa! 0.9206349206349206 Qualche minuto dopo sentì in lontananza come uno scalpiccio; e si asciugò in fretta gli occhi, per vedere chi fosse. Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe, então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo. 0.782608695652174 — disse Alice, nuotando e cercando di giungere a riva. ", disse Alice, enquanto nadava, tentando achar um modo de sair dali. 1.0357142857142858 Ma subito si avvide che era caduta nello stagno delle lagrime versate da lei quando aveva due e settanta di altezza. Entretanto, ela logo percebeu que estava na lagoa de lágrimas que havia chorado quando tinha nove pés de altura. 0.7571428571428571 — Il topo non rispose, e Alice continuò: — vicino a casa mia abita un bellissimo cagnolino, se lo vedessi! O Rato não respondeu, então Alice continuou avidamente: "Há um cachorrinho tão amável perto de nossa casa que eu gostaria de mostrar a você! 0.5628140703517588 Eppure bisognerebbe che io li trattassi bene, — pensò Alice, — se no, non vorranno andare dove voglio andare io! Estarei bastante longe para preocupar-me com vocês: vocês devem se virar da melhor forma que puderem; mas devo ser gentil com eles", pensou Alice, "Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir! 0.6774193548387096 Questo è il problema. Ah, esse é o grande mistério!". 0.8636363636363636 — Come se stessi io a parlar di gatti! - "Como se eu fosse falar sobre tal assunto! 0.8108108108108109 Ma tutto è straordinario oggi! Entretanto, tudo está estranho hoje!" 1.0701754385964912 Alice si mise alla loro testa e tutti la seguirono alla riva. Alice liderou o caminho e todo o grupo nadou até a costa. 0.7478260869565218 — esclamò Alice con un torrente di lagrime: — Vorrei che qualcuno s’affacciasse lassù! ", Alice gritou, com um estouro repentino de lágrimas, "eu queria mesmo que eles colocassem a cabeça aqui em baixo! 1.2477064220183487 Alice raccolse il ventaglio e i guanti, e perchè la sala sembrava una serra si rinfrescò facendosi vento e parlando fra sè: — Povera me! Alice pegou o leque e as luvas e, como a sala estava muito quente, se abanava enquanto falava: - "Puxa, puxa! 0.8860759493670886 — Forse no, — rispose Alice carezzevolmente, — ma non ti adirare, sai! - "Bom, talvez não", disse Alice com um tom calmo: - "não fique bravo com isso. 0.7794117647058824 — esclamò di nuovo Alice, perchè il topo aveva il pelo tutto arruffato e pareva straordinariamente offeso. ", gritou Alice novamente, pois dessa vez o Rato estava se arrepiando todo e ela teve certeza de que ele devia estar realmente ofendido. 1.4603174603174602 — Già, non ne parleremo, — gridò il Topo, che aveva la tremarella fino alla punta dei baffi. ", gritou o Rato, que estava tremendo até a ponta da sua cauda. 1.0196078431372548 O topo, io mi sento veramente stanca di nuotare qui. Eu estou muito cansada de nadar por aqui, Oh Rato!" 0.6808510638297872 Ha certi begli occhi luccicanti, il pelo cenere, riccio e lungo! Um pequeno terrier de olhos brilhantes, você sabe, com oh, pêlos marrons enrolados tão longos! 0.6766917293233082 — disse Alice tutta sgomenta di quell’improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora. ", disse Alice, bastante assustada com a mudança repentina, mas bastante feliz por ainda se achar existindo; "e agora, para o jardim! 0.888268156424581 — Pure continuò a versar lagrime a fiotti, tanto che riuscì a formare uno stagno intorno a sè di più d’un decimetro di altezza, e largo più di metà della sala. Mas ela continuou na mesma, derramando galões de lágrimas, até que havia uma grande lagoa em volta dela, de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala. 0.46099290780141844 Ogni cosa è strana quaggiù che non mi stupirei se mi rispondesse. Tudo está tão estranho aqui em baixo, que eu deveria pensar que é muito provável que ele possa falar: de qualquer forma, não faz mal tentar." 0.7694704049844237 Si levò, s’avvicinò al tavolo per misurarvisi; e osservò che s’era ridotta a circa sessanta centimetri di altezza e che andava rapidamente rimpicciolendosi: indovinò che la cagione di quella nuova trasformazione era il ventaglio che aveva in mano. Ela levantou e foi para a mesa para medir-se por ela e descobriu que, tão próximo quanto podia avaliar, tinha agora uns sessenta centímetros de altura e continuava diminuindo rapidamente: ela logo percebeu que a causa disso era o leque que estava segurando e depressa o deixou cair, a tempo de evitar sumir completamente. 0.8804347826086957 esclamò Alice (era tanta la sua meraviglia che non sapeva più parlare correttamente) — mi allungo come un cannocchiale, come il più grande cannocchiale del mondo! ", gritou Alice (ela estava tão surpresa, que por um momento esqueceu completamente como falar um português correto);- "Agora estou me esticando como o maior telescópio que já existiu! 1.1125 — Scusami, — soggiunse Alice, avvedendosi di aver scossi i nervi delicati della bestiola. ", gritou Alice depressa, com medo de ter ferido os sentimentos do pobre animal. 0.6242424242424243 E si guardò le mani, e si stupì vedendo che s’era infilato uno dei guanti lasciati cadere dal Coniglio. Quando ela falou isso, olhou para baixo para suas mãos e ficou surpresa ao perceber que ela havia posto uma das luvinhas brancas de pelica do Coelho enquanto falava. 1.171875 Raccoglie gli oggetti che gli si gettano e siede sulle gambe di dietro per chiedere lo zucchero, e fa tante altre belle cosettine... non ne ricordo neppure la metà... appartiene a un fattore, il quale dice che la sua bestiolina vale un tesoro, perchè gli è molto utile, e uccide tutti i topi... oimè! E ele vai buscar coisas quando você as joga e ele senta e pede pelo jantar e todos esses tipos de coisas -— não consigo lembrar nem de metade delas-— e ele pertence a um fazendeiro, você sabe, que diz que o cachorro é tão útil, que vale mais de cem libras! 0.5573770491803278 E pure, se ti facessi veder Dina, la mia gatta, te ne innamoreresti. Ainda assim eu queria poder mostrar para você nossa gata Diná: Eu acho que você gostaria de gatos se apenas pudesse vê-la. 0.6610169491525424 —" Il topo la guardò, la squadrò ben bene co’ suoi occhiettini ma non rispose. O Rato olhou para ela um tanto curiosamente e pareceu a ela piscar com um dos seus pequenos olhos, mas não disse nada. 1.4782608695652173 — Come mi possono piacere i gatti? - "Não gostar de gatos! 0.7352941176470589 Ma se sono Isabella, caschi il mondo, resterò qui! Não, já me decidi sobre isso; se sou Mabel, vou ficar aqui em baixo! 0.847457627118644 E sentendo qualche cosa sguazzare nello stagno, si volse e le parve vedere un vitello marino o un ippopotamo, ma si ricordò d’essere in quel momento assai piccina, e s’accorse che l’ippopotamo non era altro che un topo, cascato come lei nello stagno. Aí então ela escutou algo respingando na lagoa um pouco longe e ela nadou mais para perto para compreender o que era: a princípio ela pensou que devia ser uma morsa ou um hipopótamo, mas então ela lembrou o quanto estava pequena e logo percebeu que era só um rato que tinha escorregado como ela. 0.8794788273615635 — E nuotando di mala voglia e parlando a volte a sè stessa, Alice continuava: — E fa così bene le fusa quando si accovaccia accanto al fuoco, leccandosi le zampe e lavandosi il muso, ed è così soffice e soave quando l’accarezzo, ed è così svelta ad acchiappare i topi... Ela é uma coisa tão quieta", Alice continuou, em parte para si mesma, enquanto nadava preguiçosamente na lagoa, "ela senta-se ronronando tão agradavelmente junto à lareira, lambendo suas patas e lavando a face -— e ela é uma coisa tão fofa de se cuidar — e ela é excelente para pegar ratos -— oh, perdoe-me! 0.5324675324675324 Mentre diceva così, sdrucciolò e punfete! Assim que disse essas palavras, seus pés escorregaram e, logo depois, splash! 1.6515151515151516 Alice era così disperata, che avrebbe chiesto aiuto a chiunque le fosse capitato: così quando il Coniglio le passò accanto, gli disse con voce tremula e sommessa: — "Di grazia, signore..." Il Coniglio sussultò, lasciò cadere a terra i guanti e il ventaglio, e in mezzo a quel buio si mise a correre di sghembo precipitosamente. Alice sentia-se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um; então, quando o Coelho passou perto dela, ela começou a falar, com uma voz baixa e tímida, - "Por favor, senhor...". 0.5182724252491694 — Il Topo si voltò nuotando lentamente: aveva il muso pallido (d’ira, pensava Alice) e disse con voce tremante: — Approdiamo, e ti racconterò la mia storia. Quando o rato ouviu isso, ele deu meia-volta e nadou vagarosamente para perto dela: sua face estava um pouco pálida (de raiva, Alice pensou) e ele falou em uma voz baixa e trêmula, - "Vamos até a margem e então eu lhe contarei minha história e você entenderá por que é que eu odeio gatos e cachorros." 1.6666666666666667 E dichiaro che tutto questo non mi piace, non mi piace, non mi piace!" E declaro que isso é muito ruim, é mesmo!" 0.7647058823529411 Il topo fece un salto nell’acqua e tremò come una canna al vento. O Rato deu um salto repentino para fora da água e pareceu estremecer-se todo de medo. 0.5714285714285714 L’ho fatta tanto attendere!" Será que ela vai ser má por eu fazê-la esperar?". 1.096774193548387 Davvero che debbo essere Isabella! Devo ter sido mudada por Mabel! 0.6301369863013698 — Si diresse subito verso l’usciolino; ma ahi! ", e ela correu à toda velocidade de volta para a pequena porta: mas, ai! 0.5335689045936396 — Insomma, — continuò a dire, — forse sono Isabella, dovrò andare ad abitare in quella stamberga, e non aver più balocchi, e tante lezioni da imparare! - "Tenho certeza de que essas não são as palavras certas', falou a pobre Alice, e seus olhos se encheram de lágrimas novamente enquanto ela continuou, "Eu devo ser Mabel afinal de contas e deverei ir viver naquela casa apertadinha e não ter quase nenhum brinquedo para brincar e, oh! 0.9354838709677419 — almeno una volta al minuto. ", cerca de uma vez por minuto. 1.631578947368421 — Come volete che io lo sappia? "Como posso saber?" 1.0 Cinque dà sempre la colpa agli altri! Sempre a colocar a culpa nos outros!" 0.6428571428571429 — Ai vostri posti! "Voltem aos vossos lugares!" 0.64 — Con chi parli? "Com quem estas a falar?" 1.0714285714285714 — disse Cinque. disse o Cinco. 0.7368421052631579 — Ho compreso! "Estou a perceber!" 1.0526315789473684 — E quelli chi sono? "E quem são estes?" 1.125 — Hai detto: "Che peccato?" "Você disse 'Que pena?'" 1.0 non mi schizzare la tua tinta addosso! Não salpiques tinta para cima de mim!" 0.9375 — Questo non ti riguarda, Due! "Isso não é da sua conta, Dois!" 1.28 La Regina sorrise e passò oltre. A Rainha sorriu e passou. 1.0909090909090908 — Non essere insolente, — disse il Re, — e non mi guardare in quel modo. "Não seja impertinente," disse o Rei, "e não olhe para mim assim!" 0.8148148148148148 — Si gioca il croquet? "Consegues jogar cróquete?" 1.0689655172413792 — disse il Gatto, appena ebbe tanto di bocca da poter parlare. disse o Gato assim que tinha boca o suficiente para falar. 1.15625 — domandò il primo che aveva parlato. disse aquele que falou primeiro. 1.105263157894737 — chiese il Coniglio. perguntou o Coelho. 1.3333333333333333 — Imbecille! "Idiota!" 0.7857142857142857 — Alzatevi! "Levantem-se!" 0.8048780487804879 — disse Alice, e li mise in un grosso vaso da fiori accanto a lei. disse Alice, e ela os colocou dentro de um grande vaso de flores que estava perto. 0.9019607843137255 Sai, è arrivata tardi, e la Regina ha detto... Veja, ela veio um pouco tarde, e a Rainha disse..." 1.0833333333333333 Un gran cespuglio di rose stava presso all’ingresso del giardino. Uma roseira grande erguia-se perto da entrada para o jardim. 1.1428571428571428 — Proprio ieri la Regina diceva che tu meriteresti di essere decapitato! "Eu ouvi a Rainha dizer que ontem você merecia ser decapitado!" 1.027027027027027 — disse una timida voce accanto a lei. disse timidamente uma voz a seu lado. 1.0151515151515151 — e i tre giardinieri si gettarono immediatamente a faccia a terra. e os três jardineiros atiraram-se imediatamente de bruços no chão. 0.875 — Ti piace la Regina? "E tu gostas da Rainha?" 0.9714285714285714 — disse Cinque; — e glielo dirò io... perchè hai portato al cuoco bulbi di tulipani invece di cipolle. disso o Cinco, "e eu vou dizer-lhe, foi por trazer as raízes de tulipa do cozinheiro em vez das cebolas." 0.9782608695652174 — Bene, — rispose Alice: — dov’è la Duchessa? "Muito," disse Alice:..."onde está a Duquesa?" 0.8723404255319149 "È inutile parlargli, — pensò, — aspettiamo che appaiano le orecchie, almeno una." "É inutil falar com ele," pensou ela, "até as suas orelhas surgirem, ou pelo menos uma delas." 1.0769230769230769 — gridò Alice. gritou Alice. 0.6388888888888888 — Non vi decapiteranno! "Vocês não devem ficar decapitados!" 1.08 — rispose Alice, che si meravigliava del suo coraggio. disse Alice, surpreendida com sua própria coragem. 1.2916666666666667 — oppure: — Mozzatele la testa! ou "Cortem-lhe a cabeça! 0.9090909090909091 — Come va il giuoco? "Como está se saindo?" 1.2608695652173914 — È cosa che non mi riguarda. "Não é um assunto meu". 1.0 (E quest’ingiunzione aveva dato a tutti quell’aria grave e piena d’ansietà.) (E foi esta última observação que fez o grupo todo parecer sério e ansioso.) 1.2307692307692308 — rispose Sette. disse o Sete. 0.7391304347826086 Così rimase in piedi ad aspettare. Então ela ficou quieta onde estava, e esperou. 0.7931034482758621 Il croquet della Regina O Campo de cróquete da Rainha 1.0535714285714286 Cinque e Sette non risposero, ma diedero uno sguardo a Due. O Sete e o Cinto nada disseram, mas olharam para o Dois. 1.1685393258426966 — Volete gentilmente dirmi, — domandò Alice, con molta timidezza, — perchè state dipingendo quelle rose? "Vocês me diriam" disse Alice, um pouco timidamente, "porque estão a pintar essas rosas?" 1.2307692307692308 — domandò il Gatto a voce bassa. disse o gato em voz baixa. 1.02020202020202 Le rose germogliate erano bianche, ma v’erano lì intorno tre giardinieri occupati a dipingerle rosse. As rosas que dela nasciam eram brancas, mas três jardineiros atarefavam-se a pintá-las de vermelho. 0.8102189781021898 I tre soldati vagarono qua e là per qualche minuto in cerca di loro, e poi tranquillamente seguirono gli altri. Os três soldados procuraram por cerca de um ou dois minutos, procurando por eles, e depois marcharam embora rapidamente atrás dos outros. 1.2195121951219512 — disse il Coniglio a voce bassa, con gran fretta. disse o Coelho num tom baixo e apressado. 0.7685185185185185 I soldati tacevano e guardavano Alice, pensando che la domanda fosse rivolta a lei. Os soldados fizeram silêncio, e olharam para Alice, uma vez que a pergunta era evidentemente dirigida a ela. 1.1538461538461537 — Ha dato uno schiaffo alla Regina... —cominciò il coniglio. "Ela deixou a Rainha esperando..." começou o Coelho. 1.1176470588235294 — E il carnefice volò come una saetta. E o executor saiu como uma flecha. 1.380952380952381 — Tu faresti meglio a tacere! "É melhor não falar!" 1.1 — domandò il Re che s’era avvicinato ad Alice, e osservava la testa del Gatto con grande curiosità. disse o Rei, dirigindo-se a Alice, e olhando para a cabeça do Gato com grande curiosidade. 0.918918918918919 E si mise in cerca del suo riccio. Então ela foi em busca do seu ouriço. 0.9859154929577465 Alice aspettò che apparissero gli occhi, e poi fece un cenno col capo. Alice esperou até que os olhos aparececem e depois acenou com a cabeça. 0.9917355371900827 — disse la Regina, scotendo la testa impaziente; indi volgendosi ad Alice, continuò a dire: — Come ti chiami, fanciulla? disse a Rainha, balançando a cabeça impacientemente; e, virando-se para a Alice, continuou, "Qual é o teu nome, criança?" 1.0 — Ella è in prigione, — disse la Regina al carnefice: — Conducetela qui. "Ela está na prisão," disse a Rainha para o executor: "encontrem-na lá". 0.8333333333333334 — Sì! "Sim!" 0.8571428571428571 Il Re mise la mano sul braccio della Regina, e disse timidamente: — Rifletti, cara mia, è una bambina! O Rei pois a sua mão em cima do braço dela, e timidamente disse "Reconsidera, minha querida: ela é apenas uma criança." 0.8214285714285714 — Sì, che gli riguarda! "Sim, isso é da conta dele!" 1.0 la Regina! A Rainha!" 1.065359477124183 — E il corteo reale si rimise in moto, lasciando indietro tre soldati, per mozzare la testa agli sventurati giardinieri, che corsero da Alice per esserne protetti. e e o cortejo moveu-se, três dos soldados permaneceram para atrás para executar os infelizes jardineiros, que correram de encontro a Alice para proteção. 1.391304347826087 — Ti potrebbe sentire la Regina! "A Rainha vai ouvir-te! 1.1382113821138211 L’argomento del Re, era il seguente: che ogni essere che ha una testa può essere decapitato, e che il carnefice non doveva dire sciocchezze. O argumento do Rei era, que qualquer coisa que tivesse uma cabeça podia ser decapitado, e que vocês estão a falar bobagens. 1.1472868217054264 La Regina diventò di porpora per la rabbia e, dopo di averla fissata selvaggiamente come una bestia feroce, gridò: — Tagliatele la testa, subito!... A Rainha tornou-se vermelha de raiva, e depois de encará-la por um momento, como uma besta selvagem, gritou "Cortem-lhe a cabeça! 1.1 "È strano!" "Absurdo!" 0.8181818181818182 — Perchè? "Para que?" 0.8 — Zitta! "Silêncio! 0.7307692307692307 Alice non seppe dir altro che questo: — Il Gatto è della Duchessa: sarebbe meglio interrogarla. Alice não conseguia pensar em mais nada para dizer do que mas "ele pertence à Duquesa: é melhor perguntarem-lhe a ela sobre isso." 0.6666666666666666 — risposero i soldati. os soldados gritaram em resposta. 0.8082191780821918 Prima comparvero dieci soldati armati di bastoni: erano della forma dei tre giardinieri, bislunghi e piatti, le mani e i piedi agli angoli: seguivano dieci cortigiani, tutti rilucenti di diamanti; e sfilavano a due a due come i soldati. Primeiro vieram dez soldados transportando estandartes; estes eram todos da forma dos três jardineiros, retangulares e lisos, com as suas mãos e pés nos cantos: a seguir 10 cortesões, estes estavam ornamentados por todo o lado com diamantes, e caminhavam dois a dois, como os soldados faziam. 1.0456852791878173 Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età. O argumento do executor era, que não podia cortar uma cabeça a menos que houvesse um corpo de quem a cortar: que ele nunca teve de fazer uma coisa assim antes, e não ia começar nesta época da vida. 0.8578431372549019 — Alice cominciò a sentirsi un po’ a disagio: e vero che non aveva avuto nulla da dire con la Regina; ma poteva succedere da un momento all’altro, e pensò: "Che avverrà di me? Alice começou a sentir-se muito apreensiva: claramente, ela ainda não tivera nenhuma disputa com a Rainha, mas sabia que poderia acontecer a qualquer instante, "e depois," pensou ela, "o que seria de mim? 0.8348214285714286 Poi sfilavano gli invitati, la maggior parte re e regine, e fra loro Alice riconobbe il Coniglio Bianco che discorreva in fretta nervosamente, sorridendo di qualunque cosa gli si dicesse. A seguir vieram os convidados, na maioria Reis e Rainhas, e entre eles Alice reconheceu o Coelho branco: ele estava falando de uma maneira nervosa e apressada, sorrindo a tudo que era dito, e passou por ela sem se aperceber. 0.6140350877192983 Sette lo guardò e disse: — Ma bene! Nisso o Sete olhou para cima e disse: 'Isso mesmo, Cinco! 1.1627906976744187 Ella s’accorse di camminare accanto al Coniglio bianco, che la scrutava in viso con una certa ansia. Ela estava caminhando com o Coelho Branco, que estava a espiar ansiosamente seu rosto. 1.1964285714285714 Quando il corteo arrivò di fronte ad Alice, tutti si fermarono e la guardarono; e la Regina gridò con cipiglio severo: — Chi è costei? Quando o cortejo passou por Alice, todos pararam e olharam para ela, e a Rainha disse severamente "Quem é esta?" 0.9624060150375939 E se lo accomodò per benino sotto il braccio per non farselo scappare più, e ritornò dal Gatto per riattaccare discorso con lui. Entao ela enfiou ele debaixo de braço, para que não pudesse escapar de novo, e voltou para um pouco mais de conversa com o seu amigo. 1.0437956204379562 Alice pensò che intanto poteva ritornare per vedere il progresso del gioco, mentre udiva da lontano la voce della Regina che s’adirava urlando. Alice pensou que também poderia ir embora, e ver como o jogo estava a correr quando ela ouviu a voz da Rainha ao longe, gritando zangada. 0.64 — Che bel tempo! "É-- É um dia muito bom!" 0.9692307692307692 — rispose Alice a voce alta e con fermezza; e la Regina tacque. disse Alice, muito alto e decidida, e a Rainha ficou em silêncio. 0.9846153846153847 — domandò la Regina indicando i tre giardinieri col viso a terra intorno al rosaio; perchè, comprendete, stando così in quella posizione, il disegno posteriore rassomigliava a quello del resto del mazzo, e la Regina non poteva distinguere se fossero giardinieri, o soldati, o cortigiani, o tre dei suoi stessi figliuoli. disse a Rainha, apontando para os três jardineiros que estavam deitados em volta da roseira; pois, você veja, enquanto eles estavam deitados sobre suas faces, o padrão nas costas era o mesmo que o do restante baralho, ela não poderia dizer se eles eram jardineiros, ou soldados, ou artesãos, ou três dos seus próprios filhos. 0.6289308176100629 pensò Alice, e s’avvicinò per osservarli, e come fu loro accanto, sentì dire da uno: — Bada, Cinque! Alice pensou que isto era muito curioso, e aproximou-se para observá-los, e justamente quando ela chegou perto deles, ouviu um a dizer: "Presta atenção, Cinco! 1.006060606060606 Seguiva il fante di cuori, portando la corona reale sopra un cuscino di velluto rosso; e in fondo a tutta questa gran processione venivano Il Re e la Regina Di Cuori. Depois seguiu o Valete de Copas, transportando a coroa do Rei numa almofada de veludo carmesim; e, em último de toda grande procissão veio o Rei e a Rainha de Copas. 1.0789473684210527 — Andrò io stesso a chiamare il carnefice, — disse il Re, e andò via a precipizio. "Vou eu mesmo buscar o executor", disse o Rei com entusiasmo, e apressou-se. 1.053639846743295 Alice pensava che in vita sua non aveva mai veduto un terreno più curioso per giocare il croquet; era tutto a solchi e zolle; le palle erano ricci, i mazzapicchi erano fenicotteri vivi, e gli archi erano soldati vivi, che si dovevano curvare e reggere sulle mani e sui piedi. Alice pensou que nunca tinha visto um campo de cróquete tão curioso na sua vida; era todo ondulado; as bolas eram ouriços vivos, as marretas eram flamingos vivos e os soldados tinham de se dobrar para cima para ficar com as suas mãos e pés, para fazer os arcos. 0.7611111111111111 Si guardò ansiosamente d’intorno levandosi in punta di piedi, avvicinò la bocca all’orecchio della bambina: — È stata condannata a morte. Ele olhou ansiosamente acima do seu ombro enquanto falava, e então elevou-se na ponta dos pés, pos a sua boca perto do ouvido dela, e sussurrou "Ela esta sob sentença de execução." 0.8181818181818182 — Con buona grazia della Maestà vostra, — rispose Due umilmente, piegando il ginocchio a terra, tentavamo... "Permita-me sua Majestade," disse o Dois, num tom muito humilde, baixando-se num joelho conforme falava, "nós estavamos a tentar..." 1.0319634703196348 I giocatori giocavano tutti insieme senza aspettare il loro turno, litigando sempre e picchiandosi a cagion dei ricci; e in breve la Regina diventò furiosa, e andava qua e là pestando i piedi e gridando: — Mozzategli la testa! Os jogadores jogaram todos de uma vez sem esperarem pelos turnos, discutindo o tempo todo, e lutando pelos ouriços; e num curto espaço de tempo a Rainha estava furiosa, e começou a bater e a gritar "Cortem esta cabeça!" 0.7560975609756098 — rispose Alice; — essa è tanto... — Ma s’accorse che la Regina le stava vicino in ascolto, e continuò —...abile al giuoco, ch’è inutile finire la partita. "De modo algum", disse Alice: ela é tão extrema -- "então ela apercebeu-se que a Rainha estava perto atrás dela, ouvindo: então ela continuou, '--e e provável que ganhe, que mal vale a pena acabar o jogo." 0.972972972972973 Il riccio stava allora combattendo contro un altro riccio; e questa sembrò ad Alice una buona occasione per batterli a croquet l’uno contro l’altro: ma v’era una difficoltà: il suo fenicottero era dall’altro lato del giardino, e Alice lo vide sforzarsi inutilmente di volare su un albero. O ouriço estava ocupado numa luta com outro ouriço, o que parecia a Alice uma excelente oportunidade para croquear um com o outro: a única dificuldade era, que o seu flamingo tinha ido embora para o outro lado do jardim, onde Alice o podia ver tentando de uma forma perdida, voar para uma árvore. 1.0264900662251655 Tosto apparve tutta la testa, e Alice depose il suo fenicottero, e cominciò a raccontare le vicende del giuoco, lieta che qualcuno le prestasse attenzione. Noutro minuto toda a cabeça surgiu, e então alice abaixou seu flamingo e começou a contar o jogo, sentindo-se muito feliz por ter alguém que a ouvisse. 0.7142857142857143 Perchè avrei paura?" Não preciso ter medo deles!" 0.8121212121212121 — Maestà, mi chiamo Alice, — rispose la fanciulla con molta garbatezza, ma soggiunse fra sè: "Non è che un mazzo di carte, dopo tutto? "Meu nome é Alice, prazer sua Majestade," disse Alice muito educadamente; mas acrescentou para si mesma, "Bem, eles são apenas um conjunto de cartas, apesar de tudo. 1.1688311688311688 — Con un mio amico... il Ghignagatto, — disse Alice; — vorrei presentarlo a Vostra Maestà. "É um amigo meu -- um gato Cheshire", disse Alice: "permita que o apresente." 1.3541666666666667 Il fante obbedì, e con un piede voltò attentamente i giardinieri. O Valete o fez, muito cuidadosamente, com um pé. 0.8043478260869565 — E parlando si rifugiò dietro Alice. Ele colocou-se atrás de Alice enquanto falava. 1.25 — strillò la regina. gritou a Rainha. 1.2357723577235773 L’argomento della Regina era questo: che se non si fosse eseguito immediatamente il suo ordine, avrebbe ordinato l’esecuzione di quanti la circondavano. O argumento da Rainha era, que se nenhuma coisa fosse feita em menos que tempo nenhum que todos em volta seriam executados. 0.9518072289156626 — gridò la Regina, e i tre giardinieri, si levarono immediatamente in piedi, inchinandosi innanzi al Re e alla Regina, ai principi reali, e a tutti gli altri. disse a Rainha, numa voz alta e estridente, e os três jardineiros levantaram-se instantaneamente e começaram saudar o Rei, a Rainha, os príncipes e a todos os outros. 0.655011655011655 La principale difficoltà consisteva in ciò, che Alice non sapeva come maneggiare il suo fenicottero; ma poi riuscì a tenerselo bene avviluppato sotto il braccio, con le gambe penzoloni; ma quando gli allungava il collo e si preparava a picchiare il riccio con la testa, il fenicottero girava il capo e poi si metteva a guardarla in faccia con una espressione di tanto stupore che ella non poteva tenersi dallo scoppiare dalle risa: e dopo che gli aveva fatto abbassare la testa, e si preparava a ricominciare, ecco che il riccio si era svolto, e se n’andava via. A principal dificuldade que Alice inicialmente encontrou foi em controlar seu flamingo: ela teve sucesso em por o corpo alinhado, suficientemente confortável, debaixo de seu braço, com as suas pernas pendentes, mas geralmente, assim que ela tinha o pescoço endireitado, e ia dar uma tacada com cabeça no ouriço, ele torcia-se em volta e olhava para o rosto dela, com uma expressão tão confusa que ela não podia evitar cair na gargalhada: e quando ela tinha colocava a cabeça para baixo, e ia recomeçar, foi muito irritante descobrir que o ouriço tinha se desenrolado e estava no ato de caminhar embora: para além disto tudo, havia sempre uma cova ou sulco no caminho para o qual ela queria enviar o ouriço, e os soldados estavam sempre a levantar-se e andar para outras partes do campo, Alice cedo chegou a conclusão que era um jogo bastante difícil de fato. 0.855072463768116 Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n’era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare. A cabeça do Gato começou a desaparecer no momento em que ele desapareceu, e quando ele tinha retornado com a Duquesa, ela tinha desaparecido por completo; então o Rei e o executor correram feito loucos para cima e para baixo em busca dela, enquanto os demais voltavam ao jogo. 0.5578512396694215 Tutto ciò non le piaceva, perchè il gioco era diventato una tal confusione ch’ella non sapeva più se fosse la sua volta di tirare o no. Ela já tinha ouvido a sua sentença, três dos jogadores para serem executados por terem falhado em suas tentativas, e ela não gostou do aspecto das coisas, uma vez que o jogo estava numa confusão tal, que ela nunca sabia se era sua vez ou não. 0.9 Si sentì un gran scalpiccìo, e Alice si volse curiosa a veder la Regina. Houve um som de muitos passos, e Alice olhou em volta, ansiosa por ver a Rainha. 1.4375 — Non ho questo desiderio, — osservò il Gatto. "É melhor não," o Gato advertiu. 0.8823529411764706 — Avete loro mozzata la testa? "As cabeças deles estão cortadas?" 1.4326923076923077 — Ma bisogna mandarlo via, — disse il Re risoluto; e chiamò la Regina che passava in quel momento: — Cara mia, vorrei che si mandasse via quel Gatto! "Bem, deve ser removido," disse o Rei muito decidido, e chamou a Rainha, que estava passando no momento. 0.9876543209876543 — e si volse al fante di cuori, il quale per tutta risposta sorrise e s’inchinò. Ela disse isto para o Valete de Copas, que apenas se curvou e sorriu em resposta. 0.88 La Regina irata gli voltò le spalle e disse al fante: — Voltateli! A Rainha afastou-se furiosa dele, e disse ao Valete "vire-os ao contrário!" 0.5714285714285714 — Basta! "Deixem isso!" 0.896551724137931 Alice ruppe in una risata. Alice deu um pequeno risinho. 1.054054054054054 — bisbigliò il Coniglio tutto tremante. sussurrou o coelho num tom assustado. 1.5384615384615385 — Venite qui dunque! 'Anda então!' 2.1346153846153846 — Un gatto può guardare in faccia a un re, — osservò Alice, — l’ho letto in qualche libro, ma non ricordo dove. "Eu li isso em algum livro, mas não me lembro onde." 0.6140350877192983 Ma con sorpresa trovò una gran folla raccolta intorno al Ghignagatto; il Re, la Regina e il carnefice urlavano tutti e tre insieme, e gli altri erano silenziosi e malinconici. Quando ela voltou para o gato de Cheshire, ficou surpreendida em encontrar uma multidão rodeando-o: havia uma disputa a decorrer entre o executor, o Rei e a Rainha, que estavam todos a falar ao mesmo tempo, enquanto todos os outros estavam em silêncio, e a olhar muito desconfortáveis. 0.6551724137931034 — E che vuoi da me? "O que vocês tem feito aqui?" 1.6777777777777778 La Regina conosceva un solo modo per sciogliere tutte le difficoltà, grandi o piccole, e senza neppure guardare intorno, gridò: — Tagliategli la testa! A Rainha tinha apenas uma maneira de resolver todas as dificuldades, grandiosa ou pequena. 0.6896551724137931 Venivano quindi i principi reali, divisi a coppie e saltellavano a due a due, tenendosi per mano: erano ornati di cuori. Depois disto veio as crianças reia; havia 10 deles, e os pequenos queridos vieram saltando alegremente de mãos dadas, em casais: eles estavam todos ornamentados com corações. 1.7254901960784315 — Quel suo sguardo non mi piace, — rispose il Re; — però se vuole, può baciarmi la mano. "Contudo, ele pode beijar a minha mão caso deseje." 0.4645669291338583 Essi le ripeterono i loro argomenti; ma siccome parlavano tutti in una volta, le fu difficile intendere che volessero. No momento que Alice apareceu, ela foi pressionada por todos para resolver a questão, e eles repetiram seus argumentos para ela considerar, enquanto todos falavam ao mesmo tempo, ela apercebeu-se que era muito difícil de fato, perceber exatamente diziam. 0.44776119402985076 Prima ne restò sorpresa, ma dopo aver guardato qualche istante, vide un ghigno e disse fra sè: "È Ghignagatto: potrò finalmente parlare con qualcuno." Ela estava a procura de alguma forma de escapar, e questionando-se se poderia fugir sem ser vista, quando notou uma curiosa aparição no ar: intrigou-a bastante no inicío mas depois de olhar por um minuto ou dois, ela compreendeu que era um sorriso largo; e disse a si mesma "É o gato Cheshire: agora eu devo ter alguém com quem falar." 0.8556701030927835 E gl’invitati si sparpagliarono in tutte le direzioni, l’uno rovesciando l’altro: finalmente, dopo un po’, poterono disporsi in un certo ordine, e il giuoco cominciò. gritou a rainha numa voz de trovão, e as pessoas começaram a correr em todas as direções, caindo uns contra os outros; Entretanto, ficaram todos organizados num minuto ou dois, e o jogo começou. 0.6363636363636364 — Maestà, le loro teste se ne sono andate! "As suas cabeças desapareceram, se isso agrada a vossa Majestade!" 0.65748031496063 Sette scagliò lontano il pennello, e stava lì lì per dire: — Di tutte le cose le più ingiuste... — quando incontrò gli occhi di Alice e si mangiò il resto della frase. O sete arremessou seu pincél, e tinha apenas começado "Bem, de todas as coisas injustas - " quando o seu olhar caiu por acaso na Alice, enquanto ela os estava a observar, e ele calou-se subitamente: os outros olharam em volta também, e todos se curvaram. 0.5384615384615384 — Bene! "Está certo!" 0.6833333333333333 È la cosa più strana che mi sia capitata! Esta é a coisa mais curiosa que eu vi em toda a minha vida!" 1.0232558139534884 "Certo, c’è troppo pepe in quella minestra!" "Há certamente muita pimenta naquela sopa!" 1.2941176470588236 — Che razza di gente c’è in questi dintorni? "Que tipo de gente vive por aqui?" 0.8846153846153846 — Ma io che debbo fare? "Mas o que eu devo fazer?" 1.125 — Avevo dimenticato di domandartelo. "Eu quase esqueci de perguntar". 1.1282051282051282 — A proposito, che n’è successo del bambino? "A propósito, no que se tornou o bebê?" 0.8620689655172413 — Aprì la porta ed entrò. E ela abriu a porta e entrou. 1.3 Ed entrambi s’inchinarono sino a terra, e le ciocche de’ loro capelli si confusero insieme. Então ambos cumprimentaram-se curvando-se, e seus cachos enredaram-se. 0.8956521739130435 Alice, intanto, cominciava a riflettere: "Che cosa ho da fare di questa creatura quando arrivo a casa?" Alice estava começando a pensar consigo mesma, "Agora, o que eu vou fazer com esta criatura quando chegar em casa?" 1.186046511627907 Alice si avvicinò timidamente alla porta e picchiò. Alice foi timidamente até a porta, e bateu. 0.896551724137931 Per esempio se tu fossi dentro, e picchiassi, io potrei farti uscire, capisci. Por exemplo, se você estivesse dentro, você bateria, e eu poderia deixá-la sair, sabe." 0.75 Porco e pepe Porco e Pimenta. 0.8235294117647058 — Come sai che io sia matta? "Como você sabe que eu sou louca?" 0.75 Ma non ce n’erano. Não, não havia lágrimas. 0.7333333333333333 Lo ammetti? Você concorda?" 1.205128205128205 — Tieni, lo potrai cullare un poco se ti piace! Você pode niná-lo um pouco, se quiser!" 0.8823529411764706 — Pensi che sarebbe del giorno e della notte! "Pense só no efeito que causaria no dia e na noite! 1.2307692307692308 La terra, com’ella sa, ci mette ventiquattro ore a girare intorno al suo asse... Sabe, a Terra leva vinte e quatro horas para girar no seu eixo--" 0.4444444444444444 — Ma badi a quel che fa! "Oh, por favor, tenha cuidado com o que está fazendo!" 1.2241379310344827 — È inutile picchiare, — disse il valletto, — e questo per due ragioni. "É inútil bater," disse o Lacaio, "e isso por duas razões. 1.2 — Si tratta di questo principalmente, sai. "Essa é a primeira pergunta, sabe." 1.3846153846153846 — Hai detto porcellino o porcellana? "Você falou porco ou figo? 0.65 Alice non se ne sorprese; si stava abituando a veder cose strane. Alice não estava muito surpresa com isto, ela estava se acostumando a atrapalhar coisas acontecendo. 0.7421875 "Forse singhiozzava", pensò, e lo guardò di nuovo negli occhi per vedere se ci fossero lagrime. "Mas talvez ele estava apenas soluçando," ela pensou, e olhou dentro dos olhos dele novamente, para ver se havia alguma lágrima. 1.3076923076923077 — disse il Gatto. disse o Gato. 0.9213483146067416 — È inutile discutere con lui, — disse Alice disperata: — è un perfetto imbecille! "Oh, é inútil falar com ele," disse Alice desesperadamente: "ele é completamente idiota!" 1.025 — Carino mio, se tu ti trasformi in un porcellino, — disse Alice seriamente, — non voglio aver più nulla a che fare con te. "Se você vai se transformar em um porco, meu querido," disse Alice, seriamente,"Eu não terei nada mais a fazer por você. 1.2941176470588236 Davvero c’era troppo sentor di pepe in aria. Havia certamente muito dela no ar. 0.9272727272727272 — Intanto, — disse il Gatto, — un cane non è matto. "Para começar", disse o Gato, "um cachorro não é louco. 1.0 — Se non mi porto via questo bambino, — osservò Alice, — è certo che fra qualche giorno lo ammazzeranno; non sarebbe un assassinio l’abbandonarlo? "Se eu não levar esta criança comigo," Alice pensou, "eles com certeza irão matá-la em um ou dois dias: não seria assassinato deixá-la para trás?" 1.028169014084507 Ora io brontolo quando sono contento ed agito la coda quando sono triste. Bem, eu rosno quando estou feliz e balanço meu rabo quando estou bravo. 0.9447852760736196 La prima perchè io sto dalla stessa parte della porta dove tu stai, la seconda perchè di dentro si sta facendo tanto fracasso, che non sentirebbe nessuno. Primeiro, porque eu estou do mesmo lado da porta que você; segundo, porque eles estão fazendo tal barulho dentro, que virtualmente ninguém conseguiria ouvir você." 0.9230769230769231 Sarebbe meglio che fossi andata dal Cappellaio." Eu quase gostaria que tivesse ido ver o Chapeleiro!" 0.8211382113821138 — Se fosse cresciuto, sarebbe stato un ragazzo troppo brutto; ma diventerà un magnifico porco, credo. "Se tivesse crescido," disse a si mesma, "teria sido uma criança terrivelmente feia: mas agora faz um belo porco, eu acho." 1.3846153846153846 Dunque sono matto. Eu sou louco. 1.0140845070422535 — Oh non ne puoi fare a meno, — disse il Gatto, — qui siamo tutti matti. "Oh, isso você não pode evitar," disse o Gato: todos somos loucos aqui. 1.125 — Io me ne starò qui, — osservò il valletto, — fino a domani... "Devo me sentar aqui," o Lacaio observou, "até amanhã--" 0.8518518518518519 Non parve una ragione sufficiente ad Alice, ma pure continuò: — E come sai che tu sei matto? "Alice não achou que isto provasse nada afinal; contudo, ela continuou: "E como você sabe que você é louco?" 0.972972972972973 Alice afferrò il bimbo, ma con qualche difficoltà, perchè era una creatura stranissima; springava le mani e i piedi in tutti i sensi, "proprio come una stella di mare" pensò Alice. Alice apanhou o bebé com alguma dificuldade, assim como se fosse uma estranha criatura, com braços e pernas em todas as direcções assim 'como se fosse uma estrela do mar', pensou Alice. 1.0327868852459017 — Dipende molto dal luogo dove vuoi andare, — rispose il Gatto. "Isso depende muito de para onde você quer ir," disse o Gato. 1.0588235294117647 — Sì, che ci andrei, — disse Alice, — ma non sono stata ancora invitata. "Eu gostaria muito", respondeu Alice, "mas ainda não fui convidada." 0.849624060150376 Alice guardò ansiosamente la cuoca per vedere se ella intendesse obbedire; ma la cuoca era occupata a rimestare la minestra, e, non pareva che avesse ascoltato, perciò andò innanzi dicendo: — Ventiquattro ore, credo; o dodici? Alice olhou bastante ansiosamente de relance para a cozinheira, para ver se ela pretendia aceitar a sugestão; mas a cozinheira estava ocupadamente mexendo a sopa, e não pareceu estar escutando, então ela continuou de novo: "Vinte e quatro hora, eu acho; ou são doze? 1.0222222222222221 Visita l’uno o l’altra, sono tutt’e due matti. Visite quem você preferir: ambos são loucos." 0.8285714285714286 Mentre diceva così guardò in su, e vide di nuovo il Gatto, seduto sul ramo d’un albero. Ao dizer estas palavras ela olhou para cima e lá estava o Gato novamente, sentado no galho de uma árvore. 0.6956521739130435 Senza dubbio, ma Alice non voleva sentirlo dire. E era, sem dúvidas: só que Alice não gostava que isto lhe fosse dito. 0.9262295081967213 — Il tuo picchiare avrebbe un significato, — continuò il valletto senza badarle, — se la porta fosse fra noi due. "Haveria algum sentido em sua batida," o Lacaio continuou sem prestar atenção a ela, "se nós tivéssemos a porta entre nós. 0.8356164383561644 — disse la Duchessa ad Alice, buttandole il bimbo in braccio. disse a Duquesa para Alice, arremessando o bebê para ela enquanto falava. 1.1888888888888889 Il ranocchio valletto rispose nello stesso tono di voce, ma cambiando l’ordine delle parole: "Dalla Regina. O Lacaio-Rã repetiu, no mesmo tom solene, apenas mudando a ordem das palavras, "Da Rainha. 0.8529411764705882 Il pesce valletto cavò di sotto il braccio un letterone grande quasi quanto lui, e lo presentò all’altro, dicendo solennemente: "Per la Duchessa. O Lacaio-Peixe começou tirando debaixo do braço uma grande carta, quase tão grande quanto ele mesmo, e esta ele entregou ao outro, dizendo em tom solene, "Para a Duquesa. 0.9504132231404959 Così depose la bestiolina in terra, e si sentì sollevata quando la vide trottar via tranquillamente verso il bosco. Então ela colocou a pequena criatura no chão, e se sentiu bem aliviada de vê-la trotando embora calmamente pela floresta. 0.9322033898305084 — Ma io non voglio andare fra i matti, — osservò Alice. "Mas eu não quero estar entre gente louca," Alice advertiu. 0.7469879518072289 — E si rimise a cullare il bimbo, cantando una certa sua ninnananna, e dandogli una violenta scossa alla fine d’ogni strofa: E com isso ela começou a ninar sua criança de novo, cantando uma espécie de canção de ninar enquanto o fazia, e dando-lhe um chacoalhão violento ao fim de cada linha: 0.9351851851851852 Non s’era allontanata di molto, quando arrivò di fronte alla dimora della Lepre di Marzo: pensò che fosse proprio quella, perchè i comignoli avevano la forma di orecchie, e il tetto era coperto di pelo. Ela não tinha ido muito longe antes de avistar o que imaginou ser a casa da Lebre de Março: ela achou que deveria ser a casa certa porque as chaminés eram feitas com a forma de orelhas e o teto era coberto com peles. 0.9022988505747126 La duchessa non se ne dava per intesa, nemmeno quand’era colpita; e il bambino guaiva già tanto, che era impossibile dire se i colpi gli facessero male o no. A Duquesa não deu atenção aos mesmos, mesmo quando eles bateram nela; e o bebê já estava chorando tanto, que era bastante impossível dizer se as pancadas o machucavam ou não. 1.3191489361702127 Un invito per la Duchessa per giocare una partita di croquet." Um convite para a Duquesa para jogar cróquete." 0.7520661157024794 Il bambino grugnì di nuovo, e Alice lo guardò ansiosamente in faccia per vedere che avesse. O bebê grunhiu novamente, e Alice olhou muito ansiosamente na direção do rosto dele para ver qual era o problema com ele. 1.0684931506849316 —...purchè giunga in qualche parte, — riprese Alice come per spiegarsi meglio. "--desde que eu chegue a algum lugar," Alice acrescentou como explicação. 1.1063829787234043 — Mi rivedrai da lei, — disse il Gatto, e scomparve. "Você me verá lá", disse o Gato, e desapareceu. 0.8152173913043478 "È spaventoso, — mormorò fra sè, — il modo con cui discutono queste bestie. "É realmente terrível," murmurou para si mesma, "a maneira como todas as criaturas discutem. 1.5833333333333333 Coro Ahi, ahi ahi!! REFRÃO "Wow! 0.8585365853658536 Mentre la Duchessa cantava il secondo verso, scoteva il bimbo su e giù con molta violenza, e il poverino strillava tanto che Alice appena potè udire le parole della canzoncina: Enquanto a Duquesa cantava a segunda estrofe da canção, ela continuou sacudindo violentamente o bebê para cima e para baixo, e a pobre criatura chorava tanto, que Alice dificilmente pode ouvir as palavras: 0.9659090909090909 ho veduto spesso un gatto senza ghigno; — osservò Alice, — mai un ghigno senza Gatto. Tenho às vezes visto um gato sem um sorriso," pensou Alice; "mas um sorriso sem um gato! 1.0303030303030303 — Se tutti badassero ai fatti loro, — esclamò la Duchessa con un rauco grido, — il mondo andrebbe molto più presto di quanto non faccia. "Se todos cuidassem da sua própria vida," disse a Duquesa em um resmungo rouco, "o mundo giraria um tanto mais rápido do ele o faz." 1.0 Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell’afferrarlo al piede sinistro e all’orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all’aria aperta. Assim que ela fizera a maneira correta de cuidar dele, (que era enrolá-lo em um tipo de nó e depois manter firme e preso em sua orelha direita e pé esquerdo, assim prevenindo de se soltar sozinho,) ela o carregou para a área aberta. 1.2448979591836735 Il Ghignagatto si mise soltanto a ghignare quando vide Alice. O Gato apenas sorriu largamente quando viu Alice. 1.1166666666666667 — Hai ragione, — disse il Gatto; e questa volta svanì adagio adagio; cominciando con la fine della coda e finendo col ghigno, il quale rimase per qualche tempo sul ramo, dopo che tutto s’era dileguato. "Tudo bem," disse o Gato; e desta vez ele desapareceu bem lentamente, começando pelo final da cauda, e terminando com o sorriso, o qual permaneceu algum tempo após o resto ter ido. 1.5 — Come debbo fare per entrare? "Como posso entrar?" 0.8421052631578947 Coro (al quale si unisce la cuoca) Ahi ahi ahi!! REFRÃO (Ao qual a cozinheira e o bebê se juntaram): "Wow! 1.0535714285714286 — Io direi far le fusa e non già brontolare, — disse Alice. "Eu chamaria isso de ronronar, não rosnar", disse Alice. 1.0178571428571428 — È un Ghignagatto, — rispose la Duchessa, — ecco perchè. "É um gato de Cheshire," disse a Duquesa, "e é por isso. 1.0662650602409638 — Da questa parte, — rispose il Gatto, facendo un cenno con la zampa destra, — abita un Cappellaio; e da questa parte, — indicando con l’altra zampa, — abita una Lepre di Marzo. "Naquela direção," o Gato disse, acenando com a pata direita em círculo, "vive um Chapeleiro: e naquela direção," acenando com a outra pata, "vive uma Lebre de Março. 1.0236220472440944 — Il poverino si rimise a singhiozzare (o a grugnire, chi sa, era difficile dire) e si andò innanzi in silenzio per qualche tempo. A pobre coisinha soluçou novamente (ou grunhiu, era impossível de dizer o que), e eles continuaram por algum tempo em silêncio. 1.3333333333333333 — domandò Alice. disse Alice. 0.9180327868852459 — Me l’ero figurato, — disse il Gatto, e svanì di nuovo. "Eu pensei que seria," disse o Gato, e desapareceu novamente. 1.0294117647058822 — Non sapevo che i gatti ghignassero a quel modo: anzi non sapevo neppure che i gatti potessero ghignare. "Eu não sabia que gatos de Cheshire sempre sorriam; na verdade, eu não sabia que gatos podiam sorrir." 1.2586206896551724 — Quel che ti pare e piace, — rispose il valletto, e si mise a fischiare. "O que você quiser," disse o Lacaio, e começou a assobiar. 0.9464285714285714 — Per piacere, — domandò Alice un po’ timidamente, perchè non era certa che fosse buona creanza di cominciare lei a parlare, — perchè il suo gatto ghigna così? "Por favor, você poderia me dizer," disse Alice, um pouco timidamente, pois ela não estava bem certa se era de bom tom falar primeiro, "por que o seu gato sorri assim?" 0.8051948051948052 Alice sentì che quegli aveva ragione e tentò un’altra domanda. Alice achou que isso não pudesse ser negado, então ela tentou outra pergunta. 0.6642335766423357 "Ma forse non può farne a meno, — disse fra sè — ha gli occhi quasi sull’orlo della fronte! "Mas talvez ele não possa evitar," ela disse para si mesma; "os olhos dele estão quase tão completamente na parte superior de sua cabeça. 1.0521739130434782 — S’è trasformato in porcellino, — rispose Alice tranquillamente, come se la ricomparsa del Gatto fosse più che naturale. "Transformou-se em um porco," disse Alice calmamente, da mesma forma que se tivesse retornado em uma forma natural. 1.4047619047619047 Un invito della Regina per giocare una partita di croquet." Um convite da Rainha para jogar cróquete." 0.9328621908127208 La porta conduceva di filato a una vasta cucina, da un capo all’altro invasa di fumo: la Duchessa sedeva in mezzo su uno sgabello a tre piedi, cullando un bambino in seno; la cuoca era di fronte al fornello, rimestando in un calderone che pareva pieno di minestra. A porta levava direto a uma grande cozinha, que estava cheia de fumaça de um lado a outro: a Duquesa estava sentada em um tamborete de três pernas no meio, embalando um bebê; a cozinheira estava inclinando-se sobre o fogo, mexendo um grande caldeirão que parecia estar cheio de sopa. 1.007462686567164 Anche la Duchessa starnutiva qualche volta; e quanto al bambino non faceva altro che starnutire e strillare senza un istante di riposo. Mesmo a Duquesa espirrava ocasionalmente; e quanto ao bebê, ele estava espirrando e chorando alternadamente sem um momento para pausa. 0.8148148148148148 E parlando continuava a guardare il cielo, il che ad Alice pareva un atto da maleducato. Ele estava olhando para cima para o céu todo o tempo que falava, e isto Alice achou decididamente grosseiro. 1.1181818181818182 Aveva un naso troppo all’insù, e non c’era dubbio che rassomigliava più a un grugno che a un naso vero e proprio; e poi gli occhi gli stavano diventando così piccoli che non parevano di un bambino: in complesso quell’aspetto non piaceva ad Alice. Não havia dúvida de que tinha um nariz bastante dobrado, parecendo mais um focinho que um nariz real; também os olhos dele eram extremamente pequenos para um bebê: em geral Alice não gostava da aparência de toda a coisa. 0.9279279279279279 — Bene, — continuò il Gatto, — un cane brontola quando è in collera, e agita la coda quando è contento. "Então, bem", o Gato continuou, "você vê, um cão rosna quando está bravo e balança o rabo quando está contente. 1.2266666666666666 I soli due esseri che non starnutivano nella cucina, erano la cuoca e un grosso gatto, che se ne stava accoccolato sul focolare, ghignando con tutta la bocca, da un orecchio all’altro. As únicas coisas na cozinha que não espirravam eram a cozinheira e um grande gato que estava sentado no meio e sorrindo largamente de orelha a orelha. 0.8580246913580247 "Sembra di buon umore, — essa pensò; — ma ha le unghie troppo lunghe, ed ha tanti denti," perciò si dispose a trattarlo con molto rispetto. Ele parecia de bom caráter, ela pensou: ainda que ele tivesse garras muito longas e um monte de dentes, então ela sentiu que ele deveria ser tratado com respeito. 0.8971061093247589 — E si ricordò di certi fanciulli che conosceva, i quali avrebbero potuto essere degli ottimi porcellini, e stava per dire: — Se si sapesse il vero modo di trasformarli... — quando sussultò di paura, scorgendo il Ghignagatto, seduto su un ramo d’albero a pochi passi di distanza. E ela começou a pensar em outras crianças que conhecia, as quais poderiam ser muito bem como porcos, e estava justamente dizendo a si mesma, "se alguém apenas soubesse o jeito certo de mudá-las--" quando ela ficou um pouco assustada por ver o gato de Cheshire sentado em um galho de uma árvore um pouco adiante. 0.7581699346405228 Questa volta non c’era dubbio: era un porcellino vero e proprio, ed ella si convinse che era assurdo portarlo oltre. Era o momento de não haver enganos sobre isto: não era nem mais nem menos que um porco, e ela percebeu que seria bem absurdo para ela carregá-lo adiante. 0.9328358208955224 — Ho detto porcellino, — rispose Alice; — ma ti prego di non apparire e scomparire con tanta rapidità: mi fai girare il capo! "Eu disse porco", retrucou Alice, "e eu gostaria que você parasse de aparecer e desaparecer repentinamente: você deixa a gente tonta!" 0.9085365853658537 — Ghignagatto, — cominciò a parlargli con un poco di timidezza, perchè non sapeva se quel nome gli piacesse; comunque egli fece un ghigno più grande. "Gatinho de Cheshire," ela começou, um tanto timidamente, já que ela não sabia de todo se ele gostaria do nome: contudo, ele apenas sorriu um pouco mais largamente. 1.0704225352112675 — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo. "Não grunha," disse Alice; "este não é o modo correto de se expressar." 0.898876404494382 Mentre guardava ancora il posto occupato dal Gatto, eccolo ricomparire di nuovo. Enquanto ela estava olhando para o lugar onde ele estava, subitamente apareceu novamente. 1.0892857142857142 — Per piacere, — domandò Alice, — che ho da fare per entrare? "Por favor, então," disse Alice, "como eu posso entrar?" 0.9512195121951219 — Di’ come ti pare, — rispose il Gatto. "Chame do que você quiser", disse o Gato. 0.7958115183246073 Alice aspettò un poco con la speranza di rivederlo, ma non ricomparve più, ed ella pochi istanti dopo prese la via dell’abitazione della Lepre di Marzo. Alice esperou um pouco, meio que esperando vê-lo novamente, mas ele não apareceu, e depois de um minuto ou dois ela começou a caminhar na direção de onde foi dito que a Lebre de Março morava. 0.6142857142857143 — gridò Alice, saltando qua e là atterrita. gritava Alice, pulando para cima e para baixo em uma agonia de terror. 1.206896551724138 — Tu sei matta, — disse il Gatto, — altrimenti non saresti venuta qui. "Você deve ser," disse o Gato, "ou você não estaria aqui." 1.0 Mentre cercava un soggetto, la cuoca tolse il calderone della minestra dal fuoco, e tosto si mise a gettare tutto ciò che le stava vicino contro la Duchessa e il bambino... Scagliò prima le molle, la padella, e l’attizzatoio; poi un nembo di casseruole, di piatti e di tondi. Enquanto ela estava tentando estabelecer um, a cozinheiro tirou o caldeirão de sopa do fogo, e imediatamente começou a trabalhar jogando tudo dentro de seu alcance na Duquesa e no bebê -- o atiçador veio primeiro; depois seguiu-se uma chuvarada de panelas, talheres e pratos. 0.8229166666666666 In quell’istante la porta si aprì, e un gran piatto volò verso la testa del valletto, gli sfiorò il naso e si ruppe in cento pezzi contro un albero più oltre. Neste momento a porta da casa se abriu, e um grande prato saiu deslizando, diretamente na cabeça do Lacaio: apenas roçando seu nariz, e quebrou se em pedaços contra uma das árvores atrás dele. 0.78 — Poco m’importa dove... — disse Alice. "Eu não me importo muito para onde--" disse Alice. 0.836 Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n’era andato, e l’altro s’era seduto sulla soglia dell’uscio, fissando stupidamente il cielo. Alice riu tanto disto, que ela teve que correr de volta para o bosque por medo de que eles a escutassem; e quando ela espreitou logo em seguida o Lacaio-Peixe desaparecera, e o outro estava sentado no chão perto da porta, fitando estupidamente o céu. 1.3859649122807018 — Tutti possono ghignare, — rispose la Duchessa; — e la maggior parte ghignano. "Todos eles podem," disse a Duquesa; "e a maioria o faz." 0.4857142857142857 Ma siccome siamo nel mese di maggio, non sarà poi tanto matta... almeno sarà meno matta che in marzo". "Eu já vi Chapeleiros antes", disse ela para si mesma, "a Lebre de Março será bem mais interessante, e talvez, como é Maio ela não estará delirante — pelo menos não tão loucamente como ela deve ficar em Março." 0.9114583333333334 — E davvero si sentiva un gran fracasso di dentro, un guaire e uno starnutire continui, e di tempo in tempo un gran scroscio, come se un piatto o una caldaia andasse in pezzi. E certamente havia o mais extraordinário barulho dentro -- um constante lamentar-se e espirrar, e aqui e ali um grande espatifar-se, como se um prato ou chaleira tivesse sido feito em pedaços. 0.7339449541284404 —...forse fino a poidomani, — continuò il valletto come se nulla fosse accaduto. "--ou depois de amanhã, talvez," o Lacaio continuou no mesmo tom, exatamente como se nada tivesse acontecido. 0.8516320474777448 Per un po’ si mise a guardare la casa, e non sapeva che fare, quando ecco un valletto in livrea uscire in corsa dalla foresta... (lo prese per un valletto perchè era in livrea, altrimenti al viso lo avrebbe creduto un pesce), e picchiare energicamente all’uscio con le nocche delle dita. Por um minuto ou dois ela ficou olhando a casa, e perguntando-se o que fazer em seguida, quando de repente um lacaio de libré saiu correndo do bosque -- (ela o considerou um lacaio porque ele estava de libré: senão, julgando apenas pelo rosto dele, ela o teria chamado de peixe) -- e bateu ruidosamente na porta com os nós de seus dedos. 0.6417910447761194 — gridò la Duchessa, — tagliatele la testa! "Por falar em machados,"[2] disse a Duquesa, "cortem-lhe a cabeça!" 1.0 — Vai oggi dalla Regina a giocare a croquet? "Você vai jogar cróquete com a Rainha hoje?" 0.75 Ella pronunciò l’ultima parola con tanta energia, che Alice fece un balzo; ma subito comprese che quel titolo era dato al bambino, e non già a lei. Ela disse a última palavra com uma violência tão súbita que Alice sobressaltou-se um pouco; mas ela viu em seguida que fora dirigida ao bebê e não a ela, então reuniu coragem, e continuou de novo: 1.0 Io... Eu--" 0.8765432098765432 La cuoca le scaraventò addosso una padella, e per un pelo non la colse. A cozinheira jogou uma frigideira nela enquanto ela saia, mas esta não a acertou. 0.5851851851851851 — Non sarebbe un bene, — disse Alice, lieta di poter sfoggiare la sua dottrina. "O que não seria uma vantagem," disse Alice, que se sentiu muito feliz por ter uma oportunidade de exibir um pouco de seu conhecimento. 1.098901098901099 allorchè quella creatura grugnì di nuovo e con tanta energia, che ella lo guardò in faccia sgomenta. quando grunhiu novamente, tão violentamente, que ela olhou para baixa com o rosto alarmado. 0.9126984126984127 — Non ne conosco nessuno che sappia farlo, — replicò Alice con molto rispetto, e contenta finalmente di conversare. "Eu não sei de nenhum que o faça," Alice disse muito polidamente, se sentindo muito alegre por se envolver em uma conversação. 0.8914728682170543 — Disse le ultime parole a voce alta, e il poverino si mise a grugnire per risponderle (non starnutiva più allora). Ela disse as duas últimas palavras alto, e então uma pequena coisa grunhiu em resposta (tinha deixado de espirrar neste momento). 0.8907563025210085 Vo col bimbo per le corte, se starnuta gli dò forte; lui se vuole può mangiare tutto il pepe che gli pare. Eu falo severamente com o meu menino, bato-lhe quando ele espirra; Para ele realmente apreciar a pimenta quando quiser! 1.0847457627118644 — Tu non sai molto, — disse la Duchessa; — non c’è da dubitarne! "Você não sabe muito," disse a Duquesa; "e isso é um fato." 0.5616438356164384 — Oh non mi seccare, — disse la Duchessa. "Oh, não me incomode," disse a Duquesa; "Eu nunca pude suportar imagens!" 0.797153024911032 La casa era così grande che ella non osò avvicinarsi se non dopo aver sbocconcellato un po’ del fungo che aveva nella sinistra, e esser cresciuta quasi sessanta centimetri di altezza: ma questo non la rendeva più coraggiosa. A casa era tão grande que Alice não queria se aproximar até mordiscar um pedaço de cogumelo da mão esquerda, e crescer para mais ou menos 70 centímetros: mesmo depois disso ela caminhou em sua direção timidamente, dizendo para si mesma: "Suponhamos que ela esteja delirante afinal! 1.032258064516129 — Ammettiamolo, — rispose Alice. "Suponho que sim", disse Alice. 0.917910447761194 Le venne la curiosità di sapere di che si trattasse, e uscì cautamente dal cantuccio della foresta, e si mise ad origliare. Ela se sentiu muito curiosa para saber sobre o que era tudo aquilo, e rastejou uma pequena distância para fora do bosque para escutar. 0.7016129032258065 Il tono secco di questa conversazione non piacque ad Alice, che volle cambiar discorso. Alice não gostou nem um pouco do tom desta observação, e pensou que seria bom introduzir algum outro assunto na conversação. 1.0169491525423728 — disse Alice a sè stessa, non potendo frenare uno starnuto. Alice disse para si mesma, tanto quanto podia por espirrar. 0.5 — Devi entrare? "Será que é para você entrar?" 0.7744360902255639 Vo col bimbo per la corte, se starnuta dàgli forte: lui lo sa che infastidisce e per picca starnutisce. "Fale rudemente com nosso pequeno menino, e bata nele quando ele espirrar: Ele apenas faz para irritar, Porque ele sabe que provoca." 0.9740932642487047 Il poverino quando Alice lo prese, ronfava come una macchina a vapore e continuava a contorcersi e a divincolarsi così che, per qualche istante, ella dubitò di non poterlo neanche reggere. A pequena criança respirava como se fosse uma máquina a vapor, quando ela o agarrou, continuando a debater-se, que ambos, pelos primeiros minutos, era tudo o que ela podia fazer para agarrá-lo. 2.4 Bada dunque! "Bem! 0.7435897435897436 Mi farebbero diventar matta!" É o bastante para deixar alguém louco!" 1.08 — disse Alice ad alta voce. ela repetiu, em voz alta. 0.7311827956989247 — Vado a prepararmi per giocare una partita a croquet con la Regina. "Tenho que ir e me preparar para jogar cróquete com a Rainha", e ela saiu às pressas da sala. 1.4489795918367347 Potrebbe però rispondere a qualche domanda..." — Come fare per entrare? Mas em todo caso ele podia responder a perguntas. 1.4666666666666666 — rispose il valletto. disse o Lacaio. 1.2413793103448276 — Allora importa poco sapere per dove devi andare, — soggiunse il Gatto. "Então não importa qual caminho você segue," disse o Gato. 1.3333333333333333 Il valletto colse l’occasione per ripetere l’osservazione con qualche variante: — io me ne starò seduto qui per giorni e giorni. O Lacaio pareceu achar ser esta uma boa oportunidade para repetir sua observação, com variações. 2.0 Io sono matto, tu sei matta. Você é louca." 1.5 — Oh, vi prego di scusarmi! "Oh, peço perdão!" 1.1764705882352942 Ma nessuno si mosse. Ninguém se moveu. 1.2222222222222223 — Tagliatele la testa! "Cortem a cabeça!" 0.8378378378378378 — Che cosa sai di quest’affare? "O que você sabe sobre este negócio?" 1.0 ho avuto un sogno così curioso! "Oh, eu tive um sonho curioso!" 0.9714285714285714 (I giurati si guardarono confusi.) (Os jurados se olharam intrigados.) 0.9807692307692307 — Quasi due miglia d’altezza, — aggiunse la Regina. "Quase duas milhas de altura", acrescentou a Rainha. 1.1521739130434783 Or questi erano i versi che il Coniglio bianco lesse: Estes foram os versos que o Coelho Branco leu: 0.775 — Sono di mano del prigioniero? "Estão com a caligrafia do prisioneiro?" 0.8095238095238095 — Proprio niente? "Absolutamente nada?" 1.1904761904761905 La testimonianza di Alice O Depoimento de Alice 1.2156862745098038 Allora il Re diventò pallido e chiuse in fretta il libriccino. O Rei ficou pálido, e fechou o caderno rapidamente. 0.92 Tutti guardarono Alice. Todos olharam para Alice. 1.0461538461538462 Alcuni dei giurati scrissero "significante", altri "insignificante." Alguns jurados escreveram "importante", e alguns "desimportante". 0.8461538461538461 E vi fu gran silenzio. Houve um silêncio fúnebre. 0.5789473684210527 — Nulla di più chiaro. "Nada pode ser mais claro do que isto. 0.8811881188118812 Allora il Re, che era stato occupatissimo a scrivere nel suo taccuino, gridò: — Silenzio! Neste momento o Rei, que estava por algum tempo ocupado escrevendo em seu caderno, gritou "Silêncio!" 1.0 ); — Tu non sei che la Regina d’un mazzo di carte. "Vocês não são nada além de um baralho de cartas!" 1.2564102564102564 — Questo prova la sua colpa, — affermò la Regina. "Isto prova sua culpa", disse a Rainha. 0.7605633802816901 (E certamente, no, perchè era interamente di cartone). (O que certamente não conseguia, sendo feito completamente de papelão.) 0.9444444444444444 — disse Alice, (allora era cresciuta fino alla sua statura naturale. disse Alice, (que havia crescido para seu tamanho normal neste momento.) 0.9827586206896551 Non l’ho aperto ancora, disse il Coniglio bianco; — ma sembra una lettera scritta dal prigioniero a... a qualcuno. "Ainda não abri", disse o Coelho Branco, "mas parece ser uma carta, escrita por um prisioneiro para... para alguém". 0.9166666666666666 — Io non sono alta un miglio, — disse Alice. "Eu não tenho uma milha de altura", disse Alice. 0.8823529411764706 — Che contiene? "O que tem nele?" 1.0344827586206897 Non credo che ci sia in esso neppure un atomo di buon senso. Eu não acredito que existe um átomo de significado nisto". 1.0057471264367817 — Se qualcuno potesse spiegarmelo, — disse Alice (la quale era talmente cresciuta in quegli ultimi minuti che non aveva più paura d’interrompere il Re) — gli darei mezza lira. "Se algum deles puder explicar", disse Alice, (ela tinha crescido tanto nos últimos minutos que não tinha nem um pouco de medo de interrompê-lo,) "Eu darei a ele seis pences. 0.9130434782608695 — domandò un giurato. perguntou outro jurado. 0.989247311827957 — Non ha indirizzo, — disse il Coniglio bianco, — infatti non c’è scritto nulla al di fuori. "Não está endereçada", disse o Coelho Branco; "de fato, não há nada escrito do lado de fora". 1.4918032786885247 — Forse ha imitato la scrittura di qualcun altro, — disse il Re.(I giurati si schiarirono.) "Ele deve ter imitando a letra de outra pessoa", disse o Rei. 0.484375 Tu non sai nuotare, non è vero? '...Disse que eu não posso nadar...' você não pode nadar, pode?" 1.134020618556701 — Dev’essere così — disse il Re, — salvo che non sia stata scritta a nessuno, il che generalmente non avviene. "Deve ter sido isto", disse o Rei, "exceto se foi escrita para ninguém, o que não é usual, sabe". 0.9090909090909091 — Chi si cura di te? "Quem liga para você?" 0.75 — Mai! "Nunca!" 1.13 Vi fu un applauso generale, e a ragione, perchè quella era la prima frase di spirito detta dal Re in quel giorno. Houve uma aclamação geral neste ponto: foi a primeira coisa inteligente que o Rei disse naquele dia. 0.717391304347826 è la più vecchia norma del libro! "É a regra mais antiga no livro", o Rei disse. 0.9024390243902439 — Prima la sentenza, poi il verdetto. "Sentença, primeiro... veredito, depois." 0.9603960396039604 — Comincia dal principio, — disse il Re solennemente... — e continua fino alla fine, poi fermati. "Comece pelo começo", o Rei respondeu rapidamente, "e continue até você chegar ao final: então pare". 1.1395348837209303 — Allora dovrebbe essere la prima, — disse Alice. "Então devia ser a Número Um", disse Alice. 0.9682539682539683 — È molto significante, — disse il Re, volgendosi ai giurati. "Isto é muito importante", o Rei disse, virando-se para o júri. 0.9024390243902439 Una a lei diedi, ed essi due le diero, tu me ne desti tre, fors’anche più; ma tutte si rinvennero, — o mistero! Dei a ela um, eles deram dois, nós demos três ou mais; Todas elas voltaram dele para você, embora elas fossem minhas antes. 1.403225806451613 — Già, esse son la, —disse il Re con un’aria di trionfo, indicando le torte sul tavolo. disse o Rei triunfando, apontando para as tortas sobre a mesa. 1.054945054945055 — Dunque a te questo verso non si attacca, — disse il Re, guardando con un sorriso il tribunale. "Então as palavras não formam você", disse o Rei, olhando em volta da corte com um sorriso. 1.0571428571428572 urlò la Regina con quanta voce aveva. a Rainha gritou com toda a sua voz. 1.2837837837837838 — Ponderate il vostro verdetto, — disse volgendosi ai giurati, ma con voce sommessa e tremante. "Considerem seu veredito", disse aos jurados, com uma voz trêmula e baixa. 0.8489208633093526 — disse Alice, e raccontò alla sorella come meglio potè, tutte le strane avventure che avete lette; e quando finì, la sorella la baciò e le disse: — È stato davvero un sogno curioso, cara ma ora, va subito a prendere il tè; è già tardi. disse Alice, e contou para a irmã tão bem quanto podia se lembrar, todas as estranhas aventuras dela que você acabou de ler e quando tinha terminado sua irmã a beijou, e disse, "Foi um sonho certamente curioso, minha querida: mas agora corra para o seu chá; está ficando tarde." 1.0263157894736843 — Se non c’è un significato, — disse il Re, — noi usciamo da un monte di fastidi, perchè non è necessario trovarvelo. "Se não tem significado", disse o Rei, "isto poupa muitos problemas, sabe, pois nós não tentamos encontrar nenhum. 1.275 — Ma se non sai neppure ciò che contiene il foglio! "Porque, você nem sabe do que se trata!" 0.825 — No, no, —rispose Il Coniglio bianco, questo è ancora più strano. "Não, não estão" disse o Coelho Branco, "e isto é a coisa mais esquisita sobre". 1.0625 Se lei ed io per caso in questo affare misterioso involti ci vedrem, egli ha fiducia d’esser liberato e con noi stare finalmente insiem. Se eu ou ela tivéssemos a chance de ser envolvidos nestes assuntos, ele confiaria a você libertá-los, exatamente como nós fomos. 1.0571428571428572 — Insignificante, già, è quello che intendevo — soggiunse in fretta il Re; e poi si mise a dire a bassa voce: "significante, insignificante, significante..." — come se volesse provare quale delle due parole sonasse meglio. "Desimportante, é claro", o Rei apressadamente disse, e continuou para si em voz baixa, "importante... desimportante... desimportante... importante..." como se tivesse testando qual palavra tinha um som melhor. 0.7662337662337663 — Il processo, — disse il Re con voce grave, — non può andare innanzi se tutti i giurati non saranno al loro posto... dico tutti, — soggiunse con energia, guardando fisso Alice. "O julgamento não pode proceder", disse o Rei com uma voz bem grave, "até que todos os jurados estejam de volta em seus devidos lugares... todos", ele repetiu com uma grande ênfase, olhando com severidade para Alice enquanto dizia. 1.375 — Sì che lo sei, — rispose il Re. "Você tem", disse o Rei. 0.9787234042553191 Essi si accingevano a scrivere sulle lavagne, quando il Coniglio bianco li interruppe: — Insignificante, intende certamente vostra Maestà, — disse con voce rispettosa, ma aggrottando le ciglia e facendo una smorfia mentre parlava. Eles estavam começando a escrever em suas lousas quando o Coelho Branco interrompeu: "Desimportante, Vossa Majestade quis dizer, é claro", ele disse em um tom respeitoso, mas franzindo a testa e fazendo careta para ele conforme falava. 1.0538461538461539 "Mi disse che da lei te n’eri andato, ed a lui mi volesti rammentar; lei poi mi diede il mio certificato dicendomi: ma tu non sai nuotar. Eles me contaram que você tem sido para ela, e me mencionaram para ele: Ela me deu um bom sinal, mas disse que eu não podia nadar. 0.9908256880733946 — E aprì il foglio mentre parlava, e soggiunse: — Dopo tutto, non è una lettera; è una filastrocca in versi. Ele desdobrou o papel conforme falava e acrescentou "não é uma carta, de todo modo: é um conjunto de versos". 0.9047619047619048 Tu miravi certamente a un reato; se no, avresti lealmente firmato il foglio. Você deve ter feito alguma má fé, ou teria assinado seu nome como um homem honesto". 1.0555555555555556 — Il non aver firmato, — rispose il Re, non fa che aggravare il tuo delitto. "Se você não assinou", disse o Rei, "isto apenas deixa as coisas piores. 0.8148148148148148 — E così Alice si levò; e andò via, pensando, mentre correva, al suo sogno meraviglioso. Então Alice levantou e correu, pensando enquanto corria, tão bem quanto podia, do belo sonho que havia tido. 1.25 — domandò il Re ad Alice. o Rei disse a Alice. 1.5714285714285714 — Presente! "Aqui!" 1.0172413793103448 — Questo è il più importante documento di accusa, — disse il Re stropicciandosi le mani; — ora i giurati si preparino. "Esta é a mais importante evidência que já ouvimos", disse o Rei, esfregando as mãos; "então vamos deixar o júri..." 0.5625 — Che idea d’aver prima la sentenza! disse Alice em voz alta. "A idéia de ter uma sentença primeiro!" 0.773109243697479 — Maestà, — disse il Fante, — io non li ho scritti, e nessuno potrebbe provare il contrario. "Por favor, Vossa Majestade", disse o Valete, "Eu não escrevi, e eles não podem provar: não há nome assinado no final". 0.6643356643356644 Alice potè vedere perchè era vicina, e poteva sbirciare sulle lavagne: "Ma non importa", pensò. Alice podia ver isto, à medida que estava próxima o suficiente das pranchetas deles; "mas isto não importa nem um pouco", pensou consigo mesma. 1.0389610389610389 — gridò furiosa la Regina, e scaraventò un calamaio sulla testa della lucertola. disse a Rainha furiosamente, atirando um tinteiro no Lagarto enquanto falava. 0.9869565217391304 Sua sorella rimase colà con la testa sulla palma, tutta intenta a guardare il sole al tramonto, pensando alla piccola Alice, e alle sue avventure meravigliose finchè anche lei si mise a sognare, e fece un sogno simile a questo: Mas a irmã sentou ainda assim que ela tinha levantando, inclinando suas mãos, vendo o pôr-do-sol e pensando na pequena Alice e todas suas maravilhosas aventuras, até que começou a sonhar de certa forma, e este foi o sonho dela:... 1.348623853211009 Ho questa idea che prima dell’accesso, (già tu sai che un accesso la colpì), un ostacol per lui, per noi, per esso fosti tu solo in quel fatale dì. Minha noção foi que você tem sido (depois dela ter esta forma) um obstáculo que veio entre ele, e nós, e ele. 1.4666666666666666 — No, disse la Regina. disse a Rainha. 1.0939597315436242 E pure non so, — continuò aprendo il foglio sulle ginocchia e sbirciandolo, — ma mi pare di scoprirvi un significato, dopo tutto... "Disse... non sai mica nuotar." E ainda não sei", ele continuou, estendendo os versos em seus joelhos e olhando com um olho; "Parece que vejo algum significado nele, apesar de tudo. 0.7213114754098361 Appena i giurati si furono rimessi dalla caduta e riebbero in consegna le lavagne e le matite, si misero a scarabocchiare con molta ansia la storia del loro ruzzolone, tranne la lucertola, che era ancora stordita e sedeva a bocca spalancata, guardando il soffitto. Assim que os jurados havia se recuperado do choque de terem sido derrubados, e suas louças e gizes haviam sido encontrados e entregues, eles começaram a trabalhar de modo diligente a escrever sobre a história do acidente, exceto a parte do Lagarto, o qual parecia muito cansado para fazer qualquer coisa além de sentar com sua boca aberta, encarando o teto da corte. 0.6717687074829932 Finalmente essa immaginò come sarebbe stata la sorellina già cresciuta e diventata donna: Alice avrebbe conservato nei suoi anni maturi il cuore affettuoso e semplice dell’infanzia e avrebbe raccolto intorno a sè altre fanciulle e avrebbe fatto loro risplendere gli occhi, beandole con molte strane storielle e forse ancora col suo sogno di un tempo: le sue avventure nel Paese delle Meraviglie. Por fim, ela imaginou para si como esta mesma irmãzinha dela iria, após um tempo, ser como ela uma mulher adulta; e como ela iria manter, através de todos os seus anos, o simples e apaixonado coração de sua infância: e como ela iria se reunir perto dela outras crianças pequenas e fazer seus olhos brilhantes e ávidos com muitos contos esquisitos, talvez até com o sonho do País das Maravilhas a muito tempo: e como ela iria se sentir com todas as simples mágoas, e encontrar satisfação em todas as coisas simples, lembrando de seu próprio verão na infância, e o os felizes dias de verão. 0.7407407407407407 — Che i giurati ponderino il loro verdetto — ripetè il Re, forse per la ventesima volta quel giorno. o Rei acrescentou em um tom ofendido, e todos riram, "Deixem o júri considerar o veredito," disse o Rei, pela vigésima vez naquele dia. 0.7769784172661871 I giurati scrissero tutti sulla lavagna: "Ella non crede che vi sia in esso neppure un atomo di buon senso". Todo o júri escreveu em suas lousas, "Ela não acredita que exista um átomo de significado nisto", mas nenhum deles tentou explicar o papel. 1.031347962382445 A queste parole tutto il mazzo si sollevò in aria vorticosamente e poi si rovesciò sulla fanciulla: essa diede uno strillo di paura e d’ira, e cercò di respingerlo da sè, ma si trovò sul poggio, col capo sulle ginocchia di sua sorella, la quale le toglieva con molta delicatezza alcune foglie secche che le erano cadute sul viso. Neste momento todo o baralho subiu pelo ar, e veio voando sobre ela: ela deu um pequeno grito, metade de medo e metade de raiva, e tentou batê-los, e se encontrou deitada num banco com a cabeça no colo de sua irmã, o qual gentilmente removia com uma escova algumas folhas mortas que haviam caído da árvore em seu rosto. 0.7916666666666666 — domandò la Regina ele disse para a Rainha. 1.6931818181818181 Continua:"Già tu sai che un accesso la colpì",— tu non hai mai avuto degli attacchi nervosi, cara mia, non è vero?— soggiunse volgendosi alla Regina. Por outro lado...'antes ela tinha forma...' você nunca teve forma, minha querida, não é? 0.5550660792951542 — Bene, fin qui,—, disse il Re, e continuò: — "E questo è il vero, e ognun di noi io sa." Questo è senza dubbio per i giurati. "Tudo certo, até agora", disse o Rei, e continuou murmurando os versos para si mesmo: "'Nós sabemos ser verdade...' que é o júri, é claro...'Dei a ela um, eles deram dois...' o que deve ser o que ele fez com as tortas, sabe..." 1.0267857142857142 aveva cessato di scrivere sulla lavagna col dito, perchè s’era accorto che non ne rimaneva traccia; e in quell’istante si rimise sollecitamente all’opera, usando l’inchiostro che gli scorreva sulla faccia, e l’usò finche ne ebbe.) (O infeliz era o pequeno Bill que tinha deixado de escrever na lousa com o dedo, quando descobriu que não deixava marca; mas agora havia começado novamente, usando a tinta que estava escorrendo de sua face, enquanto durava.) 1.3 — Niente, — rispose Alice. "Nada", disse Alice. 0.5637583892617449 — Maestà, vi sono altre testimonianze, — disse il Coniglio bianco balzando in piedi. "Existem mais evidências ainda para vir, por favor, Vossa Majestade", disse o Coelho Branco, pulando com pressa; "este papel acabou de ser apanhado". 0.7560975609756098 — continuò volgendosi al Fante. ele acrescentou virando-se para o Valete. 0.8446969696969697 — ella esclamò con voce angosciata e cominciò a raccoglierli con molta sollecitudine, perchè invasa dall’idea dei pesciolini pensava di doverli prontamente raccogliere e rimettere sul loro banco se non li voleva far morire. ela exclamou em um tom de grande medo, e começou a pegá-los novamente o mais rápido que podia, com o acidente do peixe dourado ainda em sua mente, e com a idéia de que deviam ser coletados imediatamente e colocados de volta na bancada de jurados ou eles morreriam. 0.4854368932038835 Alice guardò il banco de’ giurati, e vide che nella fretta avea rimessa la lucertola a testa in giù. Alice olhou para a bancada de jurados e viu que, em sua pressa, havia colocado o Lagarto de cabeça para baixo, e o coitadinho estava balançando sua cauda de um jeito melancólico, quase não podendo se mover. 1.0606060606060606 Ma, — disse Alice, — continua con le parole: "Ma tutte si rinvennero." "Mas continua com 'Elas retornaram todas para você'", disse Alice. 1.0666666666666667 — replicò il Re. insistiu o Rei. 1.0 — Non prova niente, — disse Alice. "Absolutamente nada", disse Alice. 0.6427406199021207 L’acciottolio, delle tazze si sarebbe mutato nel tintinnio della campana delle pecore, e la stridula voce della Regina nella voce del pastorello, e gli starnuti del bimbo, l’urlo del Grifone e tutti gli altri curiosi rumori si sarebbero mutati (lei lo sapeva) nel rumore confuso d’una fattoria, e il muggito lontano degli armenti avrebbe sostituito i profondi singhiozzi della Falsa-testuggine. Então ela se sentou, com os olhos fechados, e metade dela acreditou no País das Maravilhas, embora soubesse que tinha que abrir novamente, e todo iria mudar para a tediosa realidade...a grama seria apenas o farfalhar do vento, e a piscina ondulando juntos... o barulho das xícaras iria mudar para o tilintar dos sinos de carneiros, e o grito penetrante da Rainha a voz do jovem pastor... e o espirro do bebê, o grito do Grifo e todos os outros barulhos esquisitos iriam mudar (ela sabia) para o clamor confuso do ocupado jardim da fazenda... enquanto o mugido da vaca ao longe seria os soluços da Tartaruga Falsa. 1.1487603305785123 Ch’egli non sappia chi lei predilige (il segreto bisogna mantener); sia segreto per tutti, chè qui vige la impenetrabile legge del mister." Não deixe saber que ela gostava deles, pois isto deve sempre ser um segredo, mantido de todos os outros, entre você e eu. 1.1428571428571428 — rispose Alice. disse a Alice. 0.630057803468208 Ancora una volta il bimbo Porcellino starnutiva sulle ginocchia della Duchessa, mentre i tondi e i piatti volavano e s’infrangevano d’intorno e l’urlo del Grifone, lo stridore della matita della Lucertola sulla lavagna, la repressione dei Porcellini d’India riempivano l’aria misti ai singhiozzi lontani della Falsa-testuggine. O longo gramado farfalhou em seus pés enquanto o Coelho Branco corria... o rato assustado respingou seu caminho dentro da piscina próxima... ela podia ouvir a agitação das xícaras da Lebre de Março e seus amigos dividindo a interminável refeição e o porco-bebê espirrando no joelho da duquesa, enquanto pratos e louças se quebravam em volta... mais uma vez o grito do Grifo, o grunhido da lousa do Lagarto, e a chocante supressão dos porquinhos da Índia, ar cheio, misturada com os distantes soluços da Tartaruga Falsa. 0.8333333333333334 — Oh! "Não!" 2.2857142857142856 — A chi è indirizzata — domandò uno dei giurati. disse um dos jurados. 0.6888888888888889 Dimenticando, nella confusione di quell’istante di esser cresciuta enormemente, saltò con tanta fretta che rovesciò col lembo della veste il banco de’ giurati, i quali capitombolarono con la testa in giù sulla folla, restando con le. gambe in aria. gritou Alice, quase se esquecendo no calor do momento o quanto havia crescido nos últimos minutos, e pulou numa pressa tal que derrubou a bancada dos jurados com a ponta de sua saia, derrubando todos os jurados de cabeça no público abaixo, e ali eles se esparramaram, lembrando-a do aquário do peixe dourado que havia acidentalmente derrubado uma semana antes. 0.49645390070921985 Egli poi disse che non ero andato (e non si può negar, chi non lo sa?) Ele enviou uma sentença de que eu não tinha ido (Nós sabemos ser verdade): Se ela pudesse prosseguir com o assunto, o que teria sido de você? 0.725 — Fa come ti dico, vigliacco! 'Faça o que estou dizendo, seu covarde!' 1.0526315789473684 — dissero gli altri. disseram os outros. 0.8292682926829268 — E pure che bel cucciolo che era! 'E no entanto que lindo cachorrinho era!' 0.8947368421052632 Venga qui subito, e si prepari per la passeggiata!" Venha aqui imediatamente, e prepare-se para seu passeio!' 0.8545454545454545 — E si sorprenderà molto quando saprà chi sono! 'Quão surpreso ele ficará quando descobrir quem eu sou! 1.0 Presto, presto! Rápido, agora!' 0.7272727272727273 Chi sa che faranno dopo! 'O que eles vão fazer em seguida! 1.2 la duchessa! A Duquesa! 0.9166666666666666 avevo dimenticato che avevo bisogno di crescere ancora! Meu Deus, eu quase esqueci que eu tenho que crescer de novo! 1.0327868852459017 Corri subito a casa e portami un paio di guanti e un ventaglio! Corra agora para casa, e traga-me um par de luvas e um leque! 0.8461538461538461 Il problema era questo: che cosa? A grande questão certamente era, o quê? 0.8666666666666667 Riempie tutta la finestra! Ora, ele ocupa toda a janela!' 0.9032258064516129 Aiutami ad uscire di qui...! Venha e me ajude a sair disto!" 0.8947368421052632 — "Piena di che?" 'Uma carga de quê?' 0.9574468085106383 — Dimmi, Pietro, che c’è lassù alla finestra? 'Agora diga-me, Pat, o que é aquilo na janela?' 1.4 — Si deve appiccar fuoco alla casa! 'Devemos queimar a casa!' 0.6875 — Dove sei? Onde você está?' 0.92 Che cosa ti è accaduto? O que aconteceu com você? 0.7016129032258065 Spero che mi farà crescere di nuovo, perchè son proprio stanca di essere così piccina!" Eu realmente espero que ela me faça crescer, pois eu realmente estou completamente cansada de ser uma coisinha tão pequena!' 0.9333333333333333 Ma come, — pensò Alice, — non sarò mai maggiore di quanto sono adesso? 'Mas então,' pensou Alice, 'eu nunca ficarei mais velha do que estou agora? 0.5277777777777778 attenti alla testa! Cuidado com as cabeças aí em baixo!" 0.9523809523809523 — Poi s’udì uno scalpiccio per la scala. Então veio um barulhinho de pés na escada. 0.5978260869565217 Forse dovrei mangiare o bere qualche cosa; ma che cosa? Suponho que eu deveria comer ou beber alguma coisa ou outra; mas a grande questão é, o quê?' 1.2857142857142858 Si dovrebbe scrivere un libro sulle mie avventure, si dovrebbe! Deve haver um livro escrito sobre mim, isto deve! 0.8255813953488372 Ma è meglio portargli il ventaglio e i guanti, se pure potrò trovarli". Mas seria melhor levar-lhe seu leque e luvas -- isto é, se eu conseguir encontrá-los.' 0.7894736842105263 Che sarà di me? O que será de mim?' 0.7534246575342466 — E una voce ch’essa non aveva mai sentita: — Sono qui! E então uma voz que ela nunca tinha ouvido, 'Sem dúvida estou aqui agora! 0.6571428571428571 Ma dove li ho perduti?" Onde eu posso tê-los deixado cair?' 0.9733333333333334 E cominciò a fantasticare intorno alle probabili scene: "Signorina Alice! E ela começou a imaginar o tipo de coisa que aconteceria: 'Senhorita Alice! 0.6578947368421053 è un braccio, eccellenza! 'Claro, é um braço, Vossa Excelência!' 0.8536585365853658 Certo non intendo di rimanere qui!" Eu só sei que não quero mais ficar aqui!' 0.9423076923076923 il padrone dice che devi scendere giù nel camino! o amo diz que você é quem deve descer pela chaminé!' 1.28 — fece il Coniglio, pieno d’ira. disse o Coelho com raiva. 2.0 — Vieni qua! 'Aqui! 0.8908045977011494 Appena si sentì piccina abbastanza per uscir dalla porta, scappò da quella casa, e incontrò una folla di piccoli animali e d’uccelli che aspettavano fuori. Assim que ela ficou pequena o suficiente para passar pela porta, ela saiu correndo da casa, e achou uma tal multidão de pequenos animais e pássaros esperando do lado de fora. 1.0394736842105263 "Mi ha presa per la sua cameriera, — disse fra sè, mentre continuava a correre. 'Ele me tomou por sua arrumadeira,' ela disse para si mesma enquanto corria. 1.0 Stavo scavando le patate, eccellenza! Cavando por maçãs, Vossa Excelência!' 0.75 Bada a quella tegola che si muove.... Ehi! -- Preste atenção àquela telha solta -- Oh, está caindo! 1.1612903225806452 Questa volta si udirono due strilli acuti, e un nuovo fracasso di vetri. Desta vez houve dois gritinhos, e mais sons de vidro quebrado. 0.5555555555555556 Vediamo, come debbo fare? Deixe-me ver -- como isto pode ser arranjado? 0.43478260869565216 Ma reggerà il tetto? agarre-se a esta corda -- O teto vai suportar? 1.0 Vi farò acchiappare da Dina! Eu vou soltar Diná em você!' 0.6721311475409836 — Certo, eccellenza: eppure è un braccio! 'Claro, ocupa, Vossa Excelência: mas é um braço mesmo assim.' 0.8064516129032258 Dopo uno o due minuti cominciarono a muoversi di nuovo e sentì il Coniglio dire: — Basterà una carriola piena per cominciare. Depois de um minuto ou dois, eles começaram a se mover de novo, e Alice ouviu o Coelho dizer, 'Uma carga do carrinho-de-mão será suficiente, para começar.' 1.0769230769230769 — rispose Alice a sè stessa. disse Alice para si mesma. 0.8883495145631068 "La prima cosa che dovrò fare, — pensò Alice, vagando nel bosco, — è di ricrescere e giungere alla mia statura normale; la seconda, di trovare la via per entrare in quel bel giardino. 'A primeira coisa que tenho que fazer,' disse Alice para si mesma, enquanto vagava pelo bosque, 'é crescer até o meu tamanho certo de novo; e a segunda coisa é achar o caminho para aquele jardim encantador. 1.2105263157894737 Credo che non ci sia altro di meglio da fare". Eu acho que este será o melhor plano.' 0.6 portala qui. traga-a aqui, rapaz! 0.9078014184397163 La povera Lucertola (era Guglielmo) stava nel mezzo, sostenuta da due Porcellini d’India, che la facevano bere da una bottiglia. O pobre pequeno Lagarto, Bill, estava no meio, sendo mantido erguido por dois porquinhos-da-índia, que estavam lhe dando algo de uma garrafa. 0.6333333333333333 — Come potrei imparare le lezioni qui? ela respondeu para si. 'Como você pode aprender lições aqui? 0.9655172413793104 Alice pensò che il Coniglio venisse per sollecitarla e tremò da scuotere la casa, dimenticando d’esser diventata mille volte più grande del Coniglio, e che non aveva alcuna ragione di spaventarsi. Alice sabia que era o Coelho vindo procurá-la, e ela tremeu até sacudir a casa, esquecendo completamente que estava agora quase mil vezes maior que o Coelho, e não tinha nenhuma razão para ter medo dele. 1.0677966101694916 Quando leggevo i racconti delle fate, credevo che queste cose non accadessero mai, ed ora eccomi un perfetto racconto di fate. Quando eu lia contos de fada, eu imaginava que aquele tipo de coisa nunca acontecesse, e agora cá estou no meio de um! 0.5238095238095238 "Punfete" Chi è stato? (um estrondo alto) -- 'Ora, quem fez isto? 0.75 "Qualche cosa di straordinario mi accade tutte le volte che bevo o mangio, — disse fra sè; vediamo dunque che mi farà questa bottiglia. 'Eu sei que alguma coisa interessante está com certeza para acontecer," disse para si mesma, 'sempre que eu como ou bebo qualquer coisa: então eu já vou ver o que esta garrafa faz. 1.0943396226415094 Poi s’udì una voce adirata, quella del Coniglio: — Pietro! Em seguida veio uma voz irritada -- o Coelho -- 'Pat! 0.8758169934640523 Alice guardò intorno fra i fiori e i fili d’erba; ma non potè veder nulla che le sembrasse adatto a mangiare o a bere per l’occasione. Alice olhou em volta dela para as flores e folhas de relva, mas ela viu não nada que parecesse com a coisa certa a comer ou beber em tais circunstâncias. 1.2264150943396226 Da una parte, sarebbe un bene non diventare mai vecchia; ma da un’altra parte dovrei imparare sempre le lezioni, e mi seccherebbe! Isto seria um alívio, por um lado -- nunca ser uma velha -- mas por outro -- sempre ter lições a aprender! 0.7115384615384616 E ingoiò un pasticcino, e si rallegrò di veder che cominciava a contrarsi. Então ela engoliu um dos bolos, e ficou encantada em descobrir que ela começou a encolher imediatamente. 0.5794392523364486 Su, appoggiala a quest’angolo... No, no, lègale insieme prima. -- Aqui, coloquem-nas neste canto -- Não, amarrem-nas primeiro -- elas não chegam nem à metade ainda -- Oh! 1.1785714285714286 Se avessero tanto di cervello in testa scoperchierebbero la casa." Se eles tivessem alguma sensatez, eles tirariam o teto.' 1.1911764705882353 La prima cosa che sentì fu un coro di voci che diceva: — Ecco Guglielmo che vola! A primeira coisa que ela ouviu foi um coro geral de 'Lá vai o Bill!' 0.56 Oh zampe care! Oh minhas queridas patas! 0.8571428571428571 Si fece immediatamente un silenzio mortale, e Alice disse fra sè: "Chi sa che faranno ora! Houve imediatamente um completo silêncio, e Alice pensou consigo mesma, 'O que eles vão fazer em seguida! 1.1282051282051282 — diceva la voce, — portami subito i guanti! 'Traga-me minhas luvas neste instante!' 0.59375 Scavando le patate! 'Cavando por maçãs, certamente!' 1.0277777777777777 — e poi la voce sola del Coniglio: — Pigliatelo voi altri presso la siepe! então a voz do Coelho adiante -- 'Peguem-no, vocês perto da cerca viva!' 0.8226600985221675 Entrò senza picchiare, e in fretta fece tutta la scala, temendo d’incontrare la vera Marianna, ed essere da lei espulsa di lì prima di trovare il ventaglio e i guanti. Ela entrou sem bater, e apressou-se para o andar superior, com muito medo para que ela não encontrasse a verdadeira Mary Ann, e fosse mandada para fora da casa antes de ter encontrado o leque e as luvas. 0.8983957219251337 Era il Coniglio bianco che tornava trotterellando bel bello e guardandosi ansiosamente intorno, come avesse smarrito qualche cosa, e mormorando tra sè: "Oh la duchessa! Era o Coelho Branco, trotando vagarosamente de volta, e olhando ansiosamente em volta enquanto ia, como se tivesse perdido alguma coisa; e ela o ouviu murmurando para si mesmo 'A Duquesa! 1.108695652173913 Pare che quei signori aspettino tutto da Guglielmo! 'Bem, parece que eles colocam tudo sobre Bill! 0.8430232558139535 Vi fu un lungo silenzio, poi Alice sentì qua e là un bisbiglio, e un dialogo come questo: Davvero non me la sento, eccellenza, per nulla affatto! Houve um longo silêncio depois disso, e Alice só podia ouvir cochichos aqui e ali; tais como, 'Sem dúvida eu não gosto disto, Vossa Excelência, nem um pouco, nem um pouco!' 0.525 — Davvero, poveretto! 'Realmente você foi, velho companheiro!' 0.8735632183908046 "Strano, — pensava Alice, — essere mandata da un Coniglio a far dei servizi! 'Que estranho parece,' disse Alice para si mesma, 'estar recebendo ordens de um coelho! 0.8412698412698413 — pensò Alice; ma non restò molto in dubbio, perchè subito una grandine di sassolini cominciò a tintinnare contro la finestra ed alcuni la colpirono in faccia. pensou Alice; mas ela não precisou duvidar por muito tempo, pois no momento seguinte uma saraivada de pequenos seixos veio estrondeando janela adentro, e alguns deles atingiram-na no rosto. 0.9686274509803922 Fortunatamente, la virtù della boccettina magica aveva prodotto il suo massimo effetto, ed Alice non crebbe più: ma avvertiva un certo malessere, e, giacchè non era probabile uscire da quella gabbia, non c’è da stupire se si giudicò infelicissima: Felizmente para Alice, a garrafinha mágica tinha agora tido todo o seu efeito, e ela não cresceu mais: todavia estava muito desconfortável, e, como não parecia haver qualquer chance de ela algum dia sair do quarto de novo, não admira que ela ficou triste. 0.9563758389261745 Finalmente si sentì una vocina esile e stridula (— Guglielmo, — pensò Alice): — Veramente, non so. Basta, grazie, ora mi sento meglio... ma son troppo agitato per raccontarvelo... tutto quello che mi ricordo si è qualche cosa come un babau che m’ha fatto saltare in aria come un razzo! Finalmente veio uma voz fraca, guinchante ('É a voz de Bill,' pensou Alice,) 'Bem, eu mal sei -- Não mais, obrigado; estou melhor agora -- mas eu estou bastante confuso para lhes contar -- tudo que sei é que, algum coisa veio até mim como um jack-in-the-box, e lá vou eu para cima como um foguete!" 1.1951219512195121 Alice udì che il Coniglio diceva tra sè: — Andrò dalla parte di dietro, ed entrerò dalla finestra. Alice o ouviu dizer para si mesmo 'Então eu vou dar a volta e entrar pela janela.' 0.8181818181818182 — E allora Alice di nuovo aprì la mano e fece un gesto in aria. e finalmente ela estendeu a mão de novo, e tentou agarrar no ar mais uma vez. 0.7417218543046358 Non appena il Coniglio si accorse di Alice affannata alla ricerca, gridò in tono d’ira: — Marianna, che fai qui? O Coelho logo notou Alice, enquanto ela ia procurando em volta, e gritou para ela com um tom raivoso, 'Bem, Mary Ann, o que você está fazendo por aqui? 1.75 Pietro! Pat! 0.8923076923076924 Ma io non dovevo portarne che una... Guglielmo ha l’altra. -- Bem, eu só tive que trazer uma; Bill está com a outra -- Bill! 1.0769230769230769 Ella mi farà ghigliottinare, quant’è vero che le donnole sono donnole! Ela vai mandar me executar, é tão certo quanto furões são furões! 1.5 — Si sentì un secondo fracasso di vetri infranti (Sons de mais vidros quebrados.) 0.65 — Un braccio! 'Um braço, seu tolo! 1.1172413793103448 Appena comparve Alice, tutti le si scagliarono contro; ma la fanciulla si mise a correre più velocemente che le fu possibile, e riparò incolume in un folto bosco. Todos precipitaram-se sobre Alice no momento que ela apareceu; mas ela fugiu tão rápido quanto podia, e logo achou-se a salvo em um bosque denso. 0.9 No, neppure io!... -- Não, eu não irei! 0.8571428571428571 E continuò così, interrogandosi e rispondendosi, sostenendo una conversazione tra Alice e Alice; ma dopo pochi minuti sentì una voce di fuori, e si fermò per ascoltare. E então ela continuou, tomando primeiro um lado e depois o outro, e fazendo completamente uma conversação disto tudo; mas após alguns minutos ela ouviu uma voz do lado de fora, e parou para ouvir. 0.7373737373737373 Con un estremo sforzo, cacciò una mano fuori della finestra, ficcò un piede nel caminetto, e si disse: Qualunque cosa accada non posso far di più. Contudo ela continuou crescendo, e, como último recurso, colocou um braço para fora da janela, e um pé pela chaminé, e disse a si mesma 'Agora eu não posso fazer mais nada, aconteça o que acontecer. 0.5446428571428571 Questa volta non v’era alcuna etichetta con la parola "Bevi". Não havia etiqueta desta vez com as palavras "BEBA-ME," mas apesar disso ela a desenrolhou e a levou aos lábios. 0.7741935483870968 Magari potessero cacciarmi fuori dalla finestra. Quanto a me puxar pela janela, eu só queria que eles pudessem! 0.8620689655172413 La casettina del coniglio O Coelho envia o pequeno Bill 1.0105263157894737 Alzandosi in punta dei piedi, si affacciò all’orlo del fungo, e gli occhi suoi s’incontrarono con quelli d’un grosso Bruco turchino che se ne stava seduto nel centro con le braccia conserte, fumando tranquillamente una lunga pipa, e non facendo la minima attenzione ne a lei, nè ad altro. Ela se esticou ao máximo, e espiou por sobre a borda do cogumelo, e seus olhos encontraram imediatamente os de uma grande lagarta, que estava sentada no alto com seus braços cruzados, tranquilamente fumando um longo narguilé, e não fazendo o menor caso dela ou de qualquer outra coisa. 1.0431654676258992 — Alice fu così impaurita da quella voce, che, senz’altro, corse velocemente verso il luogo indicato, senza dir nulla sull’equivoco del Coniglio. E Alice estava tão assustada que ela correu imediatamente na direção à qual ele apontou, sem tentar explicar o erro que ele tinha cometido. 0.8008658008658008 C’era però un grosso fungo vicino a lei, press’a poco alto quanto lei; e dopo che l’ebbe esaminato di sotto, ai lati e di dietro, le parve cosa naturale di vedere che ci fosse di sopra. Havia um grande cogumelo crescendo perto dela, com quase a mesma altura que ela; e quando ela tinha olhado sob ele, e em ambos os lados dele, e atrás dele, ocorre-lhe que ela poderia muito bem olhar e ver o que estava no alto dele. 0.7032258064516129 Un enorme cucciolo la squadrava con i suoi occhi tondi ed enormi, e allungando una zampa cercava di toccarla. Um cachorrinho enorme estava olhando para baixo para ela com olhos grandes e redondos, e debilmente esticando uma pata, tentando tocá-la. 'Pobre coisinha!' 0.9907834101382489 Non afferrò nulla; ma sentì delle piccole strida e il rumore d’una caduta, poi un fracasso di vetri rotti e comprese che il poverino probabilmente era cascato su qualche campana di cocomeri o qualche cosa di simile. Ela não agarrou nada, mas ouviu um gritinho estridente e uma queda, e um estraçalhamento de vidro quebrado, do qual ela concluiu que era bem possível que ele tivesse caído sobre uma pequena estufa,[1] ou algo do tipo. 0.910958904109589 E così dicendo, giunse innanzi a una bella casettina che aveva sull’uscio una lastra di ottone lucente, con questo nome: G. Coniglio. Assim que disse isso, ela chegou a uma elegante casinha, na porta da qual estava uma brilhante placa de latão com o nome "C. Branco" gravado nela. 0.6566265060240963 Sul tavolo c’era, come Alice aveva sperato, un ventaglio e due o tre paia di guanti bianchi e freschi; prese il ventaglio e un paio di guanti, e si preparò ad uscire, quando accanto allo specchio scorse una boccettina. Neste instante ela tinha aberto caminho por um quartinho bem arrumado com uma mesa na janela, e sobre ela (como ela tinha esperado) um leque e dois ou três pares de luvinhas brancas de pelica: ela pegou o leque e um par das luvas, e já estava saindo do quarto, quando sua visão caiu sobre uma garrafinha que estava perto do espelho. 0.5612244897959183 Subito depose la fiala dicendo: — Basta per ora, spero di non crescere di più; ma intanto come farò ad uscire! Ela soltou a garrafa apressadamente, dizendo para si mesma 'É o suficiente -- Espero não crescer mais -- Como estou, eu não posso sair pela porta -- Eu realmente gostaria de não ter bebido tanto!' 1.8679245283018868 Non mi meraviglierò, se una volta o l’altra, Dina mi manderà a sbrigare delle commissioni per lei!" Eu suponho que Diná estará me dando ordens a seguir!' 1.0512820512820513 — Successe di nuovo un silenzio di tomba. o que provocou outro completo silêncio. 1.0236966824644549 E così avvenne, prima di quando s’aspettasse: non aveva ancor bevuto metà della boccettina che urtò con la testa contro la volta, di modo che dovette abbassarsi subito, per non rischiare di rompersi l’osso del collo. Ela realmente fez, e mais cedo do que ela esperava: antes que ela tivesse bebido metade da garrafa, ela sentiu sua cabeça apertando-se contra o teto, e teve que curvar-se para salvar seu pescoço de ser quebrado. 1.6666666666666667 vi arriveranno! Você vai! 0.975609756097561 "Quante campane di vetro ci sono laggiù! 'Quantas pequenas estufas[1] deve haver!' 0.74 — e poi silenzio, e poi di nuovo una gran confusione di voci... — Sostenetegli il capo... un po’ d’acquavite... então silêncio, e então outra confusão de vozes -- 'Mantenha a cabeça dele erguida -- Conhaque agora -- Não o sufoquem -- Como foi, velho companheiro? 1.3125 — esclamò la voce del Coniglio; ma Alice gridò subito con quanta forza aveva in gola: — Se lo fate, guai! disse a voz do Coelho; e Alice gritou tão alto quanto pode, 'Se você fizer isso. 0.42276422764227645 e pure... e pure... questo genere di vita è curioso! Eu quase queria não ter descido naquela toca de coelho -- e ainda -- e ainda-- é bastante curioso, sabe, este tipo de vida! 0.5748792270531401 Attese un poco senza udire più nulla; finalmente s’udì un cigolìo di ruote di carri e molte voci che parlavano insieme. Ela esperou algum tempo sem ouvir mais nada: finalmente veio um ruído de carrinhos de mão, e o som de muitas vozes todas falando ao mesmo tempo: ela compreendeu as palavras: 'Onde está a outra escada de mão? 0.9047619047619048 Ah sciocca che sei! 'Oh, sua tola Alice!' 0.5483870967741935 Ma sono già grande, — soggiunse afflitta, — e qui non c’è spazio per crescere di più. E quando eu crescer, eu escreverei um -- mas eu estou crescida agora,' ela adicionou em tom pesaroso; 'ao menos não há mais espaço para crescer mais aqui.' 0.7074829931972789 — pensò la povera Alice, — senza diventar grande o piccola e sentirmi comandare dai sorci e dai conigli. 'Era muito mais agradável em casa,' pensou a pobre Alice, 'quando não se estava sempre crescendo e encolhendo, e sendo mandada por ratos e coelhos. 0.9354838709677419 Esistono braccia così grosse? Quem já viu um daquele tamanho? 2.0756302521008405 Ma dovrei far la guardia a questo buco fino al ritorno di Dina, perchè non ne scappi il topo..." "Ma non posso credere, — continuò Alice, — che si permetterebbe a Dina di rimanere in casa nostra, se cominciasse a comandare la gente a questo modo." 'Eu só não acho,' Alice continuou, 'que eles deixariam Diná ficar em casa se ela começasse a mandar nas pessoas assim!' 0.5028571428571429 pensò Alice, e aspettò sinchè le parve che il Coniglio fosse arrivato sotto la finestra. 'Isto você não vai' pensou Alice, e, depois de esperar até ela imaginar ouvir o Coelho logo embaixo da janela, ela subitamente estendeu a mão para fora e tentou agarrar no ar. 2.4545454545454546 pelle e baffi miei, siete accomodati per le feste ora! Oh meu pelo e bigodes! 0.6624203821656051 E ritirò il piede più che potè lungi dal camino, ed attese sinchè sentì un animaletto (senza che potesse indovinare a che specie appartenesse) che raschiava e scendeva adagino adagino per la canna del camino. Ela colocou o pé na chaminé tão fundo quanto pode, e esperou até ouvir um animalzinho (ela não pode adivinhar de que tipo ele era) arranhando e arrastando-se dentro da chaminé perto por sobre ela: então, dizendo para si mesma 'Este é Bill,' ela deu um chute brusco, e esperou para ver o que aconteceria em seguida. 0.52 Ma che cosa mi è avvenuto? Eu realmente imagino o que pode ter me acontecido! 1.1 — Marianna! 'Mary Ann! 0.6581196581196581 Il camino è molto stretto, ma qualche calcio, credo, glielo potrò assestare." Eu não gostaria de estar no lugar de Bill: a lareira é estreita, com certeza; mas eu acho que posso chutar um pouco!' 0.7131474103585658 Continuò a crescere, a crescere, e presto dovette inginocchiarsi, perchè non poteva più star in piedi; e dopo un altro minuto non c’era più spazio neanche per stare inginocchiata. Ela continuou crescendo, e crescendo, e logo teve que se ajoelhar no chão: no momento seguinte não havia espaço suficiente para isso, e ela testou o resultado de deitar com um cotovelo contra a porta, e o outro braço enroscado em volta da cabeça dela. 0.43119266055045874 — pensò Alice, e strillò: — Non vi provate più! 'Vou dar um fim a isto," ela disse a si mesma, e gritou para fora, 'É melhor vocês não fazerem isto de novo!' 0.5789473684210527 Ma la porta si apriva al di dentro e il gomito d’Alice era puntellato di dietro; così che ogni sforzo fu vano. Daí a pouco o Coelho subiu até a porta, e tentou abri-la; mas, como a porta se abria para dentro, e o ombro de Alice estava firmemente pressionado contra ela, esta tentativa foi um fracasso. 0.41846153846153844 Il suo progetto era eccellente, senza dubbio; ma la difficoltà stava nel fatto ch’ella non sapeva di dove cominciare a metterlo in atto. Soava como um plano excelente, sem dúvidas, e muito hábil e simplesmente arranjado; a única dificuldade era, que ela não tinha a menor idéia de como começar com ele; e enquanto ela estava perscrutando ansiosamente por entre as árvores, um pequeno e agudo latido bem sobre a cabeça dela a fez olhar para cima com muita pressa. 0.8448275862068966 — Ti faccio un regalo di ciò che ho detto finora. "Eu te faço um presente de tudo o que eu disse até agora". 0.8333333333333334 Ma aspettò pazientemente. Mas ela esperou pacientemente. 0.7126436781609196 — Non puoi immaginare la mia gioia nel rivederti, bambina mia! "Você não consegue imaginar o quanto estou contente por te ver de novo, minha querida!" 0.9166666666666666 — Oh lo so! "Oh, eu sei! 1.024390243902439 — Quante ore di lezione al giorno avevate? "E quantas horas por dia eram as lições?" 1.1666666666666667 — E il bucato? "E lavagem?" 0.9655172413793104 — Maestà che bella giornata! "Um bonito dia sua Majestade! 0.8103448275862069 E sedettero e per qualche minuto nessuno parlò. Então eles se sentaram e ninguém falou por alguns minutos. 0.7058823529411765 Ora non posso dirti la morale, ma me ne ricorderò fra breve. Eu não posso te dizer agora qual a moral disso, mas eu devo me lembrar num instante." 1.0212765957446808 ("Come si diletta a trovare la morale in tutto!" "Como ela gosta de encontrar moral nas coisas!" 1.3461538461538463 E il Grifone non l’ha mai imparata. E o Grifo nunca aprendeu". 0.6595744680851063 — Ma non osò dirlo a voce alta. mas ela não se aventurou a dizê-lo em voz alta. 1.1428571428571428 — oppure: — Tagliatele la testa! ou "fora com a cabeça dele!" 0.8461538461538461 Vogliamo far la prova? Devo tentar experimentar?" 1.1111111111111112 — Sì, — rispose Alice; — imparavamo il francese e la musica. "Sim", disse Alice, "nós aprendemos Francês e música". 1.0 — Che strano metodo! "Que plano curioso!" 0.9620253164556962 — Noi fummo educate benissimo... infatti andavamo a scuola tutti i giorni... "Nós tinhamos a melhor educação - de fato, nós íamos a escola todos os dias..." 1.1515151515151516 — È un minerale, credo, — disse Alice. "É um mineral, acho", disse alice 0.6923076923076923 — Andavamo a scuola al mare, benchè tu non lo creda... "Sim, nós fomos a escola no mar, de qualquer forma você não deve acreditar..." 0.7545454545454545 Quelle parole furono seguite da un lungo silenzio, interrotto da qualche "Hjckrrh!" Estas palavras foram seguidas de um longo silêncio, quebrado apenas por uma exclamação ocasional de "Hjckrrh!" 0.7111111111111111 — E che si faceva il dodicesimo? "E o que vocês faziam no décimo segundo dia?" 0.6779661016949152 La Duchessa scelse e in un attimo sparì. A Duquesa tomou a sua decisão e foi-se embora num instante. 1.25 — disse la Duchessa. disse a Duquesa. 1.0857142857142856 — È quella con cui si fa la minestra di Falsa-testuggine, — disse la Regina. "É a coisa com que a Sopa de Tartaruga Falsa é feita", disse a Rainha. 0.8947368421052632 — Sempre pensosa? "Pensando de novo?" 1.0 — Ma la mostarda non è un uccello, — osservò Alice. "Só que mostarda não é um pássaro", comentou Alice. 0.6333333333333333 N’ebbe compassione. Ela teve uma piedade profunda. 0.7428571428571429 — Non ho mai detto questo! "Eu nunca disse que não acreditei!" 1.1794871794871795 — balbettò la Duchessa con voce bassa e fioca. começou a Duquesa em voz baixa e fraca. 0.9212598425196851 Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa! Todo o tempo que estiverem a jogar a Rainha nunca deixou de discutir com os outros jogadores, e gritando "cortem-lhe a cabeça!" 1.043010752688172 — Dieci ore il primo giorno, — rispose la Falsa-testuggine: — nove il secondo, e così di seguito. "Dez horas no primeiro dia", disse a Tartaruga Falsa: "nove no seguinte, e assim por diante". 1.0571428571428572 La maestra era una vecchia testuggine... — e noi la chiamavamo tartarug... O mestre era uma velha Tartaruga -- costumávamos chamá-lo de Jabuti--" 1.1694915254237288 del Grifone e da continui e grossi singhiozzi della Falsa-testuggine. do Grifo, e o pesado e constante gemido da Tartaruga Falsa. 1.0731707317073171 Ma sai che significhi bellificazione, spero. "Você sabe o que é embelezamento, não é?" 0.5161290322580645 — Su, su, pigro! "Levante-se, coisa preguiçosa!" 0.8857142857142857 — Anch’io andavo a scuola ogni giorno, — disse Alice; — non serve inorgoglirsi per così poco. "Eu tenho ido a escola todos os dias também", disse Alice; "Você não precisa ser orgulhoso de tudo isso". 0.8461538461538461 "Quando sarò Duchessa, — si disse (ma senza soverchia speranza), — non vorrò avere neppure un granello di pepe in cucina. "Quando for uma Duquesa," disse a si mesma, (embora não em um tom muito esperançoso), "não quer nenhuma pimenta na minha cozinha de modo algum. 1.0289855072463767 — Vieni dunque, — disse la Regina, ed essa ti racconterà la sua storia. "Anda então", disse a Rainha, "e ele deve te contar a história dele," 0.9315068493150684 — Non s’incomodi a dire qualche altra cosa più lunga, — disse Alice. "Ora, não se incomode em dizer isso mais longo do que isso", disse Alice. 0.8909090909090909 — Perchè la chiamavate tartaruga se non era tale? "Porque vocês o chamavam de Jabuti, se ele não era um?" 0.847972972972973 — Coloro ch’erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d’archi al gioco, e così in meno di mezz’ora, non c’erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo. Aqueles a quem ela sentenciava eram levados presos pelos soldados, que, claro tinham de deixar de ser arqueiros para fazer isso, de modo que pela meia hora ou perto disso não havia mais arqueiros, e todos os jogadores, exceto o Rei, a Rainha e Alice, estavam na prisão e sob sentença de execução. 1.0 Storia della falsa testuggine A História da Tartaruga Falsa 1.108910891089109 — Ma è questa la ragione perchè si chiamano lezioni, — osservò il Grifone: — perchè c’è una lesione ogni giorno. "Esta é a razão porque eles chamam lições", o Grifo observou: "porque eles diminuem[2] dia após dia". 0.7211538461538461 — Il giuoco va meglio, ora, — disse per alimentare un po’ la conversazione. "O jogo estava a correr bastante melhor agora," disse ela, de modo a continuar a conversa mais um pouco. 0.925 Alice intanto osservo fra sè: "Come potrà mai finire se non comincia mai?" Alice pensou consigo mesma, "Eu não vejo como ele pode terminar se não começou". 0.7941176470588235 Ad Alice non piaceva esserle così vicina; primo; perchè la Duchessa era bruttissima; secondo, perché era così alta che poggiava il mento sulle spalle d’Alice, un mento terribilmente aguzzo! Alice não gostava muito de se manter tão perto dela: primeiro, porque a Duquesa era bastante feia; segundo porque ela tinha a altura exata para descansar seu queixo sobre os ombros da ALice, e era um queixo desconfortavelmente pontiagudo. 0.9791666666666666 — Sì, — rispose Alice, ma un po’ incerta: — significa... rendere... qualche cosa... più bella. "Sim", respondeu Alice com desconfiança: "significa - fazer - qualquer - coisa - mais - bonita". 0.9152542372881356 E andarono verso la Falsa-testuggine, che li guardò con certi occhioni pieni di lagrime, ma senza far motto. Então eles foram até a Tartaruga Falsa, o qual olho para eles com grandes olhos cheios de lágrimas mas não disse nada. 1.0445859872611465 — Quando eravamo piccini, — riprese finalmente la Falsa-testuggine, un po’ più tranquilla, ma sempre singhiozzando di quando in quando, — andavamo a scuola al mare. "Quando éramos pequenos", finalmente disse a Tartaruga Falsa, mais calmamente embora ainda gemendo um pouquinho de vez em quando, "nós íamos a escola no mar. 0.8478260869565217 — Bene, come sempre, disse la Duchessa, — tu dici le cose con molta chiarezza! "Certo, como de habitual", disse a Duquesa: "Que forma clara você tem de colocar as coisas!" 0.8571428571428571 Vieni! Vamos!" 1.5324675324675325 Finalmente la Regina lasciò il giuoco, senza più fiato, e disse ad Alice: — Non hai veduto ancora la Falsa-testuggine? A Rainha parou, quase sem fôlego e disse a Alice, "já viu a Tartaruga Falsa?" 1.08125 — Proprio così, — disse la Duchessa, — e la morale è questa: "Sii ciò che vuoi parere" o, se vuoi che te la dica più semplicemente: "Non credere mai d’essere diversa da quella che appari agli altri di esser o d’esser stata, o che tu possa essere, e l’essere non è altro che l’essere di quell’essere ch’è l’essere dell’essere, e non diversamente." "Concordo inteiramente com voce", disse a Duquesa; "e a moral disso é -- 'Seja o que você parece ser' -- ou se você gostar mais simples -- "Nunca se imagine ser de outra forma do que possa parecer aos outros que você era ou poderia ter sido não de outra forma do que você teria aparecido a eles para ser de outra forma." 0.9015544041450777 Alice stava per levarsi e dirle: — Grazie della vostra storia interessante, — quando pensò che ci doveva essere qualche altra cosa, e sedette tranquillamente senza dir nulla. Alice estava quase levantando e dizendo, "Obrigado senhor, por sua interessante história", mas ela não podia deixar de pensar que devia haver mais por vir, então ficou sentada e não disse nada. 0.8482142857142857 — disse fra sè Alice, perchè era afflittissima per tutte quelle condanne ordinate dalla Regina. disse ela para si, pois tinha se sentido bastante infeliz com o número de execuções que a Rainha tinha ordenado. 1.15625 Finalmente il Grifone disse alla Falsa-testuggine: — Va innanzi, cara mia! Por fim o Grifo disse a Tartaruga Falsa, "Continue, velho amigo! 0.9495798319327731 Mentre andavano insieme, Alice sentì che il Re diceva a voce bassa a tutti i condannati: — Faccio grazia a tutti. Enquanto elas saiam juntas, Alice ouviu o Rei dizer em voz baixa, para toda a companhia, "todos vocês estão perdoados". 0.9302325581395349 Ma non volle mostrarsi scortese, e sopportò quella noia con molta buona volontà. Contudo, ela não gostava de ser mal educada, então suportou aquilo tão bem como podia. 1.0315789473684212 — disse la Duchessa infilando affettuosamente il braccio in quello di Alice, e camminando insieme. disse a Duquesa, enquanto dobrou o seu braço afetivamente no de Alice, e saíram andando juntas. 0.9622641509433962 — Una volta, — disse finalmente la Falsa-testuggine con un gran sospiro, — io ero una testuggine vera. "Uma vez," disse finalmente a Tartaruga Falsa, com um profundo suspiro, "eu era uma tartaruga de verdade". 0.9717741935483871 Gl’invitati intanto, profittando dell’assenza della Regina, si riposavano all’ombra: però appena la videro ricomparire, tornarono ai loro posti; la Regina accennò soltanto che se avessero ritardato un momento solo, avrebbero perduta la vita. Os outros convidados tinham tirado vantagem da ausência da Rainha, e estavam descansando na sombra: no entanto, no momento em que a viram, apressaram-se a regressar ao jogo, a Rainha apenas comentou que um momento de atraso iria custar-lhes a vida. 1.0 — disse prontamente Alice per cambiar discorso. perguntou Alice, com pressa de mudar o assunto. 1.02 — Eh sì, — rispose la Duchessa, — e questa è la morale: "È l’amore, è l’amore che fa girare il mondo." "É então" disse a Duquesa, e a moral disso é: "Oh, 'este amor', 'este amor, que faz o mundo girar!'" 1.1325301204819278 — Nella nostra, c’era nella fine del programma: Corsi facoltativi: francese, musica, e bucato. "Agora a nossa que tinha no final das contas, 'Francês, música e lavagem - extra'". 0.7241379310344828 — domandò la Falsa-testuggine con ansietà. perguntou a Tartaruga Falsa com um pouco de modo inquieto. 0.9261083743842364 — Ti dovresti vergognare di fare domande così semplici, — aggiunse il Grifone; e poi tacquero ed entrambi fissarono gli occhi sulla povera Alice che avrebbe preferito sprofondare sotterra. "Você devia ter vergonha de si mesma por perguntar uma questão tão simples", acrescentou o Grifo; e ambos sentaram em silêncio e olharam para a pobre Alice, o qual se sentiu pronta para afundar na terra. 1.0555555555555556 — interruppe Alice. interrompeu Alice. 0.9878048780487805 — Questa bambina, — disse il Grifone, — vorrebbe sentire la tua storia, vorrebbe. "Aqui está senhorita", disse o Grifo, "ela quer conhecer a sua história, se quer." 0.9402985074626866 Alice alzò gli occhi, e vide la Regina ritta di fronte a loro due, le braccia conserte, le ciglia aggrottate, come un uragano. Alice olhou para cima, e ali estava a Rainha em frente a eles, com os seus braços dobrados, franzindo o semblante como uma tempestade. 1.3294117647058823 — Ebbene, — continua il Grifone, — se non sai che significa bruttificazione mi par che ti manchi il comprendonio. "Bem, então", o Grifo continuou, "se você não sabe o que é enfeiar, você é uma tola." 0.9464285714285714 — Forse non ne ha, — Alice si arrischiò di osservare. "Talvez não tenha nenhuma," Alice se atreveu a comentar. 0.7058823529411765 — E che era? "O que era isto?" 0.8695652173913043 — Ritorniamo al giuoco, — disse la Regina ad Alice; ma Alice era troppo atterrita, e non rispose sillaba, seguendola lentamente sul terreno. "Vamos continuar com o jogo", disse a Rainha para Alice; e Alice estava muito assustada para dizer uma palavra, mas lentamente seguiu-a para o campo de cróquete. 0.9154929577464789 — Credo che la intenderei meglio, — disse Alice con molto garbo, — se me la scrivesse; non posso seguir con la mente ciò che dice. "Acho que devo compreender isso melhor", disse Alice muito educadamente, "se tivesse isso escrito: mas não consigo acompanhar enquanto o diz". 0.855072463768116 — Scommetto che sei sorpresa, perchè non ti cingo la vita col braccio, — disse la Duchessa dopo qualche istante, — ma si è perchè non so di che carattere sia il tuo fenicottero. "Ouso dizer que está se perguntando porque eu não ponho o meu braço em volta da tua cintura," a Duquesa disse depois de uma pausa: "a razão é, que eu tenho dúvidas a respeito do temperamento do seu flamingo. 1.0721649484536082 — disse la Regina, — conducete questa bambina a vedere la Falsa-testuggine che le narrerà la sua storia. disse a Rainha, "e trouxe esta senhorita para ver a Tartaruga Falsa e para ouvir a história dele. 0.9134615384615384 — Questo è nulla rimpetto a quel che potrei dire, se ne avessi voglia, — soggiunse la Duchessa. "Isso não é nada comparado com o que eu poderia dizer se quisesse", respondeu a Duquesa num tom educado. 0.9782608695652174 — Non so neppure che sia la Falsa-testuggine. "Eu tampouco sei o que é uma Tartaruga Falsa". 0.7613636363636364 Alice fu lieta di vederla di buon umore, e pensò che quando l’aveva vista in cucina era stato il pepe, forse, a renderla intrattabile. Alice ficou muito contente em encontrá-la com aquele humor agradável, e pensou que talvez fosse apenas a pimenta que a tenha feito tão selvagem quando se conheceram na cozinha. 0.8 — Che cos’è? "O que é isto?" 0.9339622641509434 — C’era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c’insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio. "Bem, existia o Mistério", a Tartaruga Falsa replicou, contando as matérias em suas patas, "Mistério, antigo e moderno, com marografia: então falar lentamente - o falar lentamente - om mestre era uma velha engia, que costumava vir uma vez na semana: Ele nos ensinou a falar lentamente, se eticar e desmaiar em espiral. 1.3636363636363635 — Non ne ho mai veduto, nè udito parlare, — soggiunse Alice. "Nunca vi uma, nem ouvi falar", disse Alice. 0.7430167597765364 A questo punto, con gran sorpresa d’Alice, la voce della Duchessa andò morendo e si spense in mezzo alla sua favorita parola: morale. Mas aqui, para grande surpresa de Alice, a voz da duquesa começou a sumir, mesmo no meio da sua palavra favorita "moral", e o braço que estava ligado entre ambas começou a tremer. 1.196078431372549 — disse il Grifone, parlando un po’ per sè, un po’ per Alice. disse o Grifo, meio para si mesmo, meio para Alice. 0.5555555555555556 Scegliete! Tome sua decisão!" 0.9734513274336283 — Non andai mai da lui, — disse la Falsa-testuggine con un sospiro: — dicevano che insegnasse Catino e Gretto. "Eu nunca fui a ele", disse a Tartaruga Falsa com um suspiro: "ele ensinava Risada e Tristeza, costumavam dizer". 0.7643312101910829 — Vi avverto a tempo, — gridò la Regina, pestando il suolo; — o voi o la vostra testa dovranno andarsene immediatamente! "Agora, dou-te um aviso justo", gritou a Rainha, saltando no chão enquanto falava; "Ou tu ou a tua cabeça devem ir embora, e isso em cerca de metade de nada. 0.9197080291970803 — domandò al Grifone, e il Grifone rispose quasi con le stesse parole di prima: — È una mania che l’ha presa, ma non ha nulla. ela perguntou ao Grifo, e ele respondeu, quase com as mesmas palavras de antes, "É tudo fantasia, que: ele não tem nenhuma aflição, sabe. 1.018181818181818 Non piacque ad Alice l’aspetto della bestia, ma poi riflettendo che, dopo tutto, rimaner col Grifone era più sicuro che star con quella feroce Regina, rimase in attesa. Alice não gostava nada do aspecto da criatura, mas no geral pensou ela, seria bem mais seguro ficar com ele do que ir atrás da Rainha selvagem: portanto ela esperou. 1.0175438596491229 — Basta in quanto alle lezioni: dille ora qualche cosa dei giuochi, — interruppe il Grifone, in tono molto risoluto. "Já chega de lições", o Grifo interrompeu em um tom bem decidido: "agora conte a ela alguma coisa sobre os jogos". 0.6804123711340206 Se tutti lo sapessero, non lesinerebbero tanto in fatto di dolci." Eu apenas desejava que as pessoas soubessem isso: então elas não seriam tão mesquinhas, sabes..." 1.2876712328767124 — domandò la Duchessa, dando alla spalla della bambina un altro colpo del suo mento acuminato. perguntou a Duquesa, com outro empurrão do seu pequeno queixo pontiagudo. 0.9508196721311475 — Proprio così, — disse il Grifone, sospirando anche lui, ed entrambe le bestie si nascosero la faccia tra le zampe. "Sim ensinava, sim ensinava", disse o Grifo, suspirando na sua vez; e ambas as criaturas esconderam o rosto em suas patas. 1.0526315789473684 — No, — disse Alice. "Não", disse Alice. 0.7366071428571429 È lo stesso, — disse la Duchessa, conficcando il suo mento aguzzo nelle spalle d’Alice: — E la morale è questa: "Guardate al senso; le sillabe si guarderanno da sè." Ele significa quase a mesma coisa," disse a Duquesa, empurrando o seu pequeno queixo pontiagudo no ombro de Alice enquanto ela acrescentava, "e a moral disso é-- 'Toma conta dos sentidos, e os sons cuidarão de si próprios.'" 0.9105691056910569 — La chiamavamo tartaruga, perchè c’insegnava, — disse la Falsa-testuggine con dispetto: Hai poco sale in zucca! "Nós o chamávamos de Jabuti porque ele nos ensinou assim", disse com raiva a Tartaruga Falsa: realmente você é muito tola!" 1.1379310344827587 — Non ho mai sentito parlare della bruttificazione, — disse Alice. "Eu nunca ouvi 'enfeiamento'", Alice se aventurou a dizer. 0.9069767441860465 — Non ebbi tempo, — rispose il Grifone: ma studiai le lingue classiche e bene. "Não tive tempo", disse o Grifo: "Eu atendi as clássicas principais de qualquer forma. 1.1904761904761905 Il Grifone si levò, si sfregò gli occhi, aspettò che la Regina sparisse interamente e poi si mise a ghignare: — Che commedia! O Grifo levantou-se e esfregou os olhos: então observou a Rainha até esta estar fora de vista: Então riu. 0.7147335423197492 È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d’aver scoperta una specie di nuova teoria, — l’aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini. A sopa é muito boa sem -- talvez seja sempre a pimenta que torna as pessoas com um temperamento tão quente", ela continou, muito satisfeita por ter encontrado uma nova regra, "e vinegre que os torna azedos -- e camomila que os torna amargos -- e -- e açucar de cevada e coisas que fazem as crianças docemente humoradas. 0.7352941176470589 e non ti dilungare tanto! Não leve o dia inteiro para isto!" 0.6339285714285714 — rispose vivamente Alice, perchè cominciava a sentirsi un po’ seccata. "Tenho o direito de pensar", disse alice bruscamente, pois ela estava a começar a sentir-se um pouco preocupada. 0.7777777777777778 — Bene! "Ah, bem! 1.1666666666666667 — disse la Falsa-testuggine. disse a Tartaruga Falsa. 1.0465116279069768 — esclamò Alice, che non aveva badato a queste parole; — è un vegetale, benchè non sembri. exclamou Alice, que não tinha prestado atenção neste último comentário, "É um vegetal. 0.987012987012987 E la Duchessa: — La stessa ragione che hanno i porci di volare: e la mora... "Quase tanto direito", disse a Duquesa, "como os porcos têm de voar; e a m--" 1.0357142857142858 La Falsa-testuggine continuò: A Tartagura Falsa continuou. 1.2291666666666667 Era nuovo per Alice, e ci pensò su un poco, prima di fare questa osservazione: — Allora l’undecimo giorno era vacanza? Esta era uma idéia bem nova para Alice, e ela pensou um pouco antes de fazer um novo comentário. 1.2195121951219512 — Sì che l’hai detto, — disse la Falsa-testuggine. "Claro que era", disse a Tartaruga Falsa. 1.5036496350364963 — Già, — rispose la Duchessa, che pareva accettasse tutto quello che diceva Alice; — in questi dintorni c’è una miniera di mostarda e la morale è questa: "La miniera è la maniera di gabbar la gente intera." "Claro que é", disse a Duquesa, que parecia pronta a concordar com tudo que Alice dizia; "Existe uma grande mina de mostarda perto daqui. 0.5491803278688525 Tosto arrivarono presso un Grifone sdraiato e addormentato al sole. Em pouco tempo elas chegaram em frente a um Grifo, deitado dormindo ao sol. (Se não sabe o que é um Grifo, veja a figura.) 1.371900826446281 In quell’istante aveva quasi dimenticata la Duchessa, e sussultò quando si sentì dire all’orecchio: — Tu pensi a qualche cosa ora, cara mia, e dimentichi di parlarmi. Ela quase tinha esquecido a Duquesa a esta altura, e ficou um pouco assustada quando ouviu a sua voz perto da sua orelha. 0.5573770491803278 — soggiunse il Grifone, prima che. acrescentou o Grifo, antes que Alice pudesse falar novamente. 0.896551724137931 — domandò vivamente Alice. Alice perguntou ansiosamente. 0.5 Così si volse alla Falsa-testuggine e disse: — Che altro dovevate imparare? Alice não se sentiu encorajada a perguntar mais nenhuma questão sobre isso, então virou-se para a Tartaruga Falsa e disse "O que mais tem a aprender?" 0.5636363636363636 Non s’erano allontanati di molto che scorsero in distanza la Falsa-testuggine, seduta malinconicamente sull’orlo d’una rupe. Eles não tinham ido longe antes de ver a Tartaruga Falsa à distância, sentada triste e sozinha em um pequena peitoril de pedra, e, conforme chegavam perto, Alice podia ouvi-lo suspirando como se seu coração fosse partir. 0.6335403726708074 — E poi le diverse operazioni dell’aritmetica... ambizione, distrazione, bruttificazione, e derisione. "cambalear e entortar, é claro, para começar", a Tartaruga Falsa respondeu; "e os diferentes campos da Aritmética -- Ambição, Distração, Enfeiamento e Zombaria." 1.1176470588235294 — N’ho ben ragione! "Certamente não!" 1.7941176470588236 — È una sua mania, ma a nessuno viene tagliata la testa, mai. Eles nunca executam ninguém, sabe. 0.9142857142857143 — E vivendo in fondo al mare, — disse Alice, — a che vi serviva? "Vocês não deveria ter muito", disse Alice; "vivendo no fundo do mar". 2.4461538461538463 — È vero, — disse la Duchessa, — i fenicotteri e la mostarda non fanno che mordere, e la morale è questa: "Gli uccelli della stessa razza se ne vanno insieme." "É verdade", disse a Duquesa: "Ambos flamingos e mostarda mordem. 1.2162162162162162 Ebbi per maestro un vecchio granchio, sapete. Ele era um velho caranguejo, se era." 1.0612244897959184 — Ma qualcheduno ha detto invece, — bisbigliò Alice, — se ognuno badasse a sè, il mondo andrebbe meglio. "Alguém disse", Alice sussurou, "que é feito por toda a gente cuidando de seus próprios assuntos!" 1.2666666666666666 — Non te la potrei mostrare, — rispose la Falsa-testuggine, — perchè vedi son tutta d’un pezzo. "Bem, eu não posso te mostrar", disse a Tartaruga Falsa: "Sou muito rígido. 1.0526315789473684 — Ho qualche cosa d’importante da dirti. 'Eu tenho algo importante para dizer!' 1.3571428571428572 — E questo è tutto? 'Isto é tudo?' 0.6551724137931034 — Sei contenta ora? 'Você está satisfeita agora?' 0.7619047619047619 Non so mai che diventerò da un minuto all’altro! Eu nunca tenho certeza do que serei, de um minuto para o outro! 0.9523809523809523 Sono pure strani tutti questi mutamenti! Quão complicadas todas essas mudanças são! 1.0689655172413792 — lo sono una... Io sono una... 'Eu sou uma -- Eu sou uma --' 0.7837837837837838 — Ma io non ci sono abituata! 'Mas eu não estou acostumada com ela! 0.8541666666666666 — Ecco, la mia testa è libera finalmente! "Ora vamos, minha cabeça está livre finalmente!" 0.9333333333333333 — E le mie spalle dove sono? 'E aonde foram os meus ombros? 0.95 Tu sei un serpente, è inutile negarlo. Você é uma serpente; e é inútil negá-lo. 1.3829787234042554 E questo li ricondusse di nuovo al principio della conversazione. O que as trouxe de volta ao início da conversa. 0.918918918918919 — Che cosa è mai quel campo verde? 'O que será toda aquela coisa verde?' 0.6470588235294118 — Ecco sono a metà del mio piano! 'Ora vamos, eis metade do meu plano completo agora! 1.0 — Perchè? 'Por quê? 1.15625 Scommetto che avrai la faccia di dirmi che non hai assaggiato mai un uovo! Suponho que em seguida você me contará que nunca provou um ovo!' 1.0422535211267605 Questa volta Alice aspettò pazientemente che egli ricominciasse a parlare. Desta vez Alice esperou pacientemente até ela escolher falar novamente. 0.9666666666666667 — Di che statura vuoi essere? 'De que tamanho você quer ser? 0.5882352941176471 — domandò. ', ela perguntou. 0.7924528301886793 Non era un bel principio di conversazione. Este não era um início encorajador para uma conversa. 0.7592592592592593 Sono tre settimane che non chiudo occhio! Ora essa, eu não preguei os olhos estas três semanas!' 1.3636363636363635 Alice incrociò le mani sul petto, e cominciò: Alice cruzou suas mãos e começou: 0.7912087912087912 — Ho veduto molte bambine in vita mia, ma con un collo come il tuo, mai. 'Eu já vi muitas garotinhas no meu tempo, mas nunca uma com um pescoço tão longo como esse! 0.75 Consigli del bruco Conselhos de uma Lagarta 0.8208955223880597 — Io non comprendo affatto di che parli, — disse Alice. 'Eu não tenho a menor idéia do que você está falando,' disse Alice. 1.3125 "Un lato di che cosa? 'Um lado de quê? 0.8837209302325582 — Ma io non sono un serpente, ti dico! 'Mas eu não sou uma serpente, eu lhe digo!' 0.7413793103448276 perchè non vi veggo più, o mie povere mani? E oh, minhas pobres mãos, como é que eu não posso vê-las?' 1.1666666666666667 — A te! 'Você! 0.6333333333333333 pensò Alice fra sè. ', pensou Alice consigo mesma. 1.3 L’altro lato di che cosa?" O outro lado de quê? 0.84375 — Che cosa mi vai contando? 'O que você quer dizer com isso? 1.2857142857142858 — Spiegati meglio. 'Explique-se!' 1.4285714285714286 — Vattene! 'Volte! 1.2551020408163265 Ad ogni modo, sono tornata alla mia statura normale: ora bisogna pensare ad entrare in quel bel giardino... Come farò, poi? Contudo, voltei ao meu tamanho certo: a próxima coisa é entrar no belo jardim -- como fazer isso?' 0.8601398601398601 — Io... io sono una bambina, — rispose Alice, ma con qualche dubbio, perchè si rammentava i molti mutamenti di quel giorno. 'Eu -- Eu sou uma garotinha,' disse Alice, de forma um tanto duvidosa, visto que ela lembrava o número de mudanças que atravessara naquele dia. 0.9624413145539906 E siccome non sembrava possibile portar le mani alla testa, tentò di piegare la testa verso le mani, e fu contenta di rilevare che il collo si piegava e si moveva in ogni senso come il corpo d’un serpente. Como parecia não haver chance de levantar suas mãos até a cabeça, ela tentou abaixar a cabeça até elas, e ficou encantada ao descobrir que seu pescoço se dobraria facilmente em qualquer direção, como uma serpente. 0.7660550458715596 Era da tanto tempo che non aveva la sua statura giusta, che da prima le parve strano; ma vi si abituò in pochi minuti, e ricominciò a parlare fra sè secondo il solito. Fazia tanto tempo desde que ela tinha tido qualquer coisa perto do tamanho certo, que pareceu bastante estranho a princípio; mas ela se acostumou com ele em alguns minutos, e começou a falar consigo mesma, como sempre. 1.0238095238095237 Ho provato le radici degli alberi, ho provato i clivi, ho provato le siepi, — continuò il Colombo senza badarle; — ma i serpenti! 'Eu tentei as raízes das árvores, e tentei margens, e tentei sebes,' a Pomba continuou, sem atender ela; 'mas essas serpentes! 0.9135802469135802 Alice pensò che poteva aspettare, perchè non aveva niente di meglio da fare, e perchè forse il Bruco avrebbe potuto dirle qualche cosa d’importante. Alice achou que podia muito bem esperar, já que não tinha mais nada para fazer e, afinal de contas, talvez ela pudesse lhe contar algo que valesse a pena escutar. 1.1063829787234043 — disse il Colombo col tono del più amaro disprezzo. disse a Pomba em tom do mais profundo desprezo. 0.8082191780821918 E così dicendo, giunse senza avvedersene in un piazzale che aveva nel mezzo una casettina alta circa un metro e venti. Assim que disse isto, ela chegou inesperadamente a um lugar aberto, com uma pequena casa nele com cerca de um metro e vinte centímetros de altura. 0.9047619047619048 — disse il Bruco collerico, rizzandosi come uno stelo, mentre parlava (egli era alto esattamente otto centimetri). ', disse a Lagarta zangadamente, empinando-se verticalmente enquanto falava (ela tinha exatamente sete centímetros de altura). 0.8674242424242424 Questa idea parve così nuova ad Alice che rimase in silenzio per uno o due minuti; il Colombo colse quell’occasione per aggiungere: — Tu vai a caccia di uova, questo è certo, e che m’importa, che tu sia una bambina o un serpente? Esta era uma idéia tão nova para Alice, que ela ficou totalmente silenciosa por um minuto ou dois, o que deu a Pomba a oportunidade de acrescentar, "Você está procurando por ovos, eu sei disso muito bem; e o que me importa se você é uma garotinha ou uma serpente?" 0.9849624060150376 — Oh, non vado tanto pel sottile in fatto di statura, — rispose in fretta Alice; — soltanto non è piacevole mutar così spesso, sai. 'Oh, eu não sou exigente quanto ao tamanho', respondeu Alice apressadamente; 'apenas não se gosta de mudar tão frequentemente, sabe.' 0.5897435897435898 — Che cosa non ricordi? 'Não consegue se lembrar de que coisas? 0.7391304347826086 — E andava movendole mentre parlava, ma non seguiva altro effetto che un piccolo movimento fra le foglie verdi lontane. Ela as estava movendo por todo lado enquanto falava, mas nenhum resultado parecia se seguir, a não ser por uma pequena sacudida entre as folhas verdes distantes. 0.7111111111111111 Quel mutamento subitaneo la spaventò molto; ma non c’era tempo da perdere, perchè ella si contraeva rapidamente; così si mise subito ad addentare l’altro pezzo. Ela ficou bastante assustada com essa mudança tão súbita, mas sentiu que não havia tempo a perder, já que ela estava encolhendo rapidamente; então ela decidiu pôs imediatamente mãos à obra para comer um pouco do outro pedaço. 0.8461538461538461 — Col tempo ti ci abituerai, — disse il Bruco, e rimettendosi la pipa in bocca ricominciò a fumare. 'Você vai se acostumar com ela com o tempo', disse a Lagarta; e colocou o narguilé na boca e começou a fumar de novo. 1.8888888888888888 Oh, non c’è modo di accontentarli! Nada as contenta!' 0.9380530973451328 Alice sempre più confusa, pensò che sarebbe stato inutile dir nulla, sin che il Colombo non avesse finito. Alice estava mais e mais intrigada, mas achou inútil dizer qualquer coisa mais até que a Pomba tivesse terminado. 0.8771929824561403 — Del fungo, — disse il Bruco, come se Alice lo avesse interrogato ad alta voce; e subito scomparve. 'Do cogumelo', disse a Lagarta, como se ela tivesse perguntado em voz alta; e em seguida ela estava fora de vista. 1.0105263157894737 — Temo di non potermi spiegare, — disse Alice, — perchè non sono più quella di prima, come vedi. 'Receio que não posso me explicar, senhor', disse Alice, 'porque eu não sou eu mesma, você vê.' 0.7538461538461538 Alice rimase pensosa un minuto guardando il fungo, cercando di scoprirne i due lati, ma siccome era perfettamente rotondo, trovò la cosa difficile. Alice ficou olhando atenciosamente para o cogumelo por um minuto, tentando adivinhar quais eram os dois lados dele; e como ele era perfeitamente redondo, ela achou esta uma questão muito difícil. 0.8571428571428571 Alice s’appiattò come meglio potè fra gli alberi, perchè il collo le s’intralciava tra i rami, e spesso doveva fermarsi per distrigarnelo. Alice agachou-se entre as árvores o melhor que pode, pois o pescoço dela continuou se enredando entre os galhos, e aqui e ali ela tinha que parar e desenredá-lo. 0.9116022099447514 Il suo mento era talmente aderente al piede che a mala pena trovò spazio per aprir la bocca; finalmente riuscì a inghiottire una briccica del pezzettino di sinistra. O queixo dela estava pressionado tão junto contra seus pés, que mal havia espaço para abrir a boca; mas ela o fez finalmente e conseguiu engolir um bocado do pedaço da mão esquerda. 1.0 — Chi sei tu? 'Quem é você? 0.9300911854103343 — esclamò Alice gioiosa; ma la sua allegrezza si mutò in terrore, quando si accorse che non poteva più trovare le spalle: tutto ciò che poteva vedere, guardando in basso, era un collo lungo lungo che sembrava elevarsi come uno stelo in un mare di foglie verdi, che stavano a una bella distanza al di sotto. disse Alice em tom de alegria, o qual mudou para inquietação no momento seguinte, quando ela percebeu que seus ombros não podiam ser achados: tudo que podia ver, quando olhava para baixo, era uma imensa extensão de pescoço, que parecia erguer-se como um talo para fora do mar de folhas verdes que se encontrava muito abaixo dela. 0.8628318584070797 — Bene, non l’hai sperimentato ancora, — disse Alice, — ma quando ti trasformerai in crisalide, come ti accadrà un giorno, e poi diventerai farfalla, certo ti sembrerà un po’strano, — non è vero? 'Bem, talvez você não ache isso ainda", disse Alice; "mas quando você tiver que virar uma crisálida --você irá algum dia, sabe -- e então depois disso uma borboleta, eu penso que você vai se sentir um pouco estranha, não vai?' 1.0254777070063694 Il Bruco e Alice si guardarono a vicenda per qualche tempo in silenzio; finalmente il Bruco staccò la pipa di bocca, e le parlò con voce languida e sonnacchiosa: A Lagarta e Alice olharam-se por algum tempo em silêncio: finalmente, a Lagarta tirou o narguilé da boca e dirigiu-se a ela com uma voz lânguida e sonolenta. 0.7937219730941704 — E appunto quando avevo scelto l’albero più alto del bosco, — continuò il Colombo con un grido disperato, — e mi credevo al sicuro finalmente, ecco che mi discendono dal cielo! 'E logo quando peguei a árvore mais alta no bosque," continuou a Pomba, elevando a voz a um grito estridente, "e logo quando eu estava pensando que ficaria livre delas finalmente, elas teimam em descer se retorcendo do céu! 0.6666666666666666 E poi pensò fra sè: "Questa bestiolina s’offende per nulla!" E ela pensou para consigo, 'Eu queria que os animais não fossem ofendidos tão facilmente!' 0.78 — Temo di no, — rispose timidamente Alice, — certo alcune parole sono diverse. 'Não completamente certo, receio', disse Alice, timidamente; 'algumas das palavras foram alteradas.' 0.9930555555555556 — Veramente vorrei essere un pochino più grandetta, se non ti dispiacesse, — rispose Alice, — una statura di otto centimetri è troppo meschina! 'Bem, eu gostaria de ser um pouco maior, senhor, se você não se importasse', disse Alice: 'três polegadas é uma estatura tão infeliz de se ter". 0.9672131147540983 La chiamata prometteva qualche cosa: Alice si fece innanzi. Isto pareceu promissor, com certeza: Alice virou-se e voltou. 0.9573170731707317 Era riuscita a curvarlo in giù in forma d’un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s’era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia. Ela acabara de conseguir curvá-lo em um elegante ziguezague, e ia mergulhá-lo entre as folhas, que ela achava não serem nada além do topo das árvores sob as quais ela havia vagado, quando um assovio agudo a fez retroceder apressadamente: uma grande pomba voou ao rosto dela, e estava batendo nela violentamente com as asas dele. 1.2666666666666666 — gridò il Colombo. gritou a Pomba. 0.9320987654320988 Per qualche istante il Bruco fumò in silenzio, finalmente sciolse le braccia, si tolse la pipa di bocca e disse: — E così, tu credi di essere cambiata? Por alguns minutos ela baforou sem falar, mas por fim ela descruzou os braços, tirou o narguilé da boca de novo e disse, 'Então você acha que está mudada, não é?' 0.8486486486486486 Alice si sentiva un po’ irritata dalle brusche osservazioni del Bruco e se ne stette sulle sue, dicendo con gravità: — Perchè non cominci tu a dirmi chi sei? Alice se sentiu um pouco irritada com a Lagarta fazendo tais comentários tão secos e ela deteve-se e disse, muito seriamente, 'Eu acho, que você deveria me dizer quem é você, primeiro.' 1.0454545454545454 — la richiamò il Bruco. ', a Lagarta a chamou. 0.7916666666666666 — Via dunque da me! 'Bem, afaste-se, então!' 0.9663865546218487 — Non ci credo, — disse il Colombo, — ma se così fosse le bambine sarebbero un’altra razza di serpenti, ecco tutto. 'Eu não acredito,' disse a Pomba; 'mas se elas comem, bem, então elas são um tipo de serpente, é tudo que posso dizer.' 0.8434782608695652 Alice non disse sillaba: non era stata mai tante volte contraddetta, e non ne poteva proprio più. Alice não disse nada: ela nunca tinha sido tão contradita na vida antes e ela achou que estivesse perdendo a calma. 0.973384030418251 Dopo qualche istante, si ricordò che aveva tuttavia nelle mani i due pezzettini di fungo, e si mise all’opera con molta accortezza addentando ora l’uno ora l’altro, e così diventava ora più alta ora più bassa, finchè riuscì a riavere la sua statura giusta. Depois de um tempo ela se lembrou que ainda segurava os pedaços do cogumelo nas mãos, e ela pôs mãos à obra muito cuidadosamente, beliscando primeiro um e depois o outro, e às vezes crescendo e às vezes encolhendo, até que ela conseguiu reduzir-se à altura usual. 0.76 — disse brontolando il Colombo, e si accovacciò nel nido. disse a Pomba em tom emburrado, enquanto se instalava de novo no seu ninho. 1.0 — Ripetimi "Sei vecchio, caro babbo", — disse il Bruco. 'Recite, 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM, disse a Lagarta. 1.1818181818181819 — È chiaro che tu cerchi dei raggiri per ingannarmi! 'Vejo que você está tentando inventar algo!' 0.7345132743362832 — Bene, tu la pensi diversamente, — replicò Alice; — ma a me parrebbe molto strano. 'Bem, talvez seus sentimentos sejam diferentes', disse Alice; 'tudo que sei é que seria muito estranho para mim.' 0.827027027027027 — si domandò, e si mise ad addentare, per provarne l’effetto, il pezzettino che aveva a destra; l’istante dopo si sentì un colpo violento sotto il mento. ela disse a si mesma, e mordiscou um pouco do pedaço da mão direita para provar o efeito: em seguida ela sentiu um sopro violento por baixo de seu queixo: ele tinha batido nos pés dela! 1.0 ti faccio con un calcio — le scale ruzzolare" Vá embora, ou eu vou chutá-lo escada abaixo!' 0.8041958041958042 — Chiunque vi abiti, — pensò Alice, — non posso con questa mia statura fargli una visita; gli farei una gran paura! 'Quem quer que more aqui,' pensou Alice, 'não seria apropriado aparecer para eles deste tamanho: bem, eu os assustaria até ficarem fora de si!' 0.5858585858585859 So dirti chi fossi, quando mi son levata questa mattina, ma d’allora credo di essere stata cambiata parecchie volte. Alice respondeu, meio timidamente, 'Eu -- eu mal sei, senhor, no momento -- ao menos eu sei quem eu era quando eu levantei esta manhã, mas eu acho que devo ter sido mudada várias vezes desde então'. 1.2432432432432432 — Otto centimetri fanno una magnifica statura! 'É certamente uma estatura muito boa! 0.6848484848484848 — A ogni modo non vado in cerca di uova; e anche se ne cercassi, non ne vorrei delle tue; crude non mi piacciono. 'Importa muito para mim,' disse Alice depressa; 'mas eu não estou procurando por ovos, no momento; e se estivesse, eu não quereria os seus: eu não gosto deles crus.' 0.9346733668341709 — Temo di non potermi spiegare più chiaramente, — soggiunse Alice in maniera assai gentile, — perchè dopo esser stata cambiata di statura tante volte in un giorno, non capisco più nulla. 'Temo não poder colocá-lo mais claramente,' respondeu Alice muito educadamente, 'pois eu mesma não consigo entendê-lo para começar; e ter tantos tamanhos diferentes em um dia é muito desconcertante.' 0.6071428571428571 — Serpente, dico! 'Serpente, eu digo de novo!' 0.7887323943661971 — ripetè il Colombo, ma con tono più dimesso, e soggiunse singhiozzando: — Ho cercato tutti i rimedi, ma invano. repetiu a Pomba, mas em tom mais desanimado, e acrescentou com um pequeno soluço, 'Eu tentei de todas as formas, e nada parece convir a elas!' 0.8888888888888888 — Ecco, ho tentato di dire "La vispa Teresa" e l’ho detta tutta diversa! 'Bem, eu tentei recitar 'HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE', mas tudo saiu diferente!' 1.3 — Io non ne so nulla, — disse il Bruco. 'Eu não sei', disse a Lagarta. 0.8857142857142857 — disse il Bruco con disprezzo. ', disse a Lagarta desdenhosamente. 1.7826086956521738 — Ed ora qual è un lato e qual è l’altro? 'E agora, qual é qual?' 1.0625 — disse il Bruco. disse a Lagarta. 0.6524822695035462 — Ma certo che ho mangiato delle uova, — soggiunse Alice, che era una bambina molto sincera. 'Eu provei ovos, certamente,' disse Alice, que era uma criança muito sincera; 'mas garotinhas comem ovos quase tanto quanto serpentes, sabe.' 0.967741935483871 — disse austeramente il Bruco. ', disse severamente a Lagarta. 1.2903225806451613 — Io non vedo nulla, — rispose il Bruco. 'Eu não vejo', disse a Lagarta. 0.7777777777777778 — si scusò Alice in tono lamentoso. ', alegou a pobre Alice em um tom de lástima. 0.8125 "A tutte le domande — io t’ho risposto già, "e finalmente basta!" 'Respondi três questões, e isto é suficiente,' disse o pai; 'Não seja arrogante! 0.8169934640522876 — Non posso ricordarmi le cose bene come una volta, e non rimango della stessa statura neppure per lo spazio di dieci minuti! 'Receio estar, senhor', disse Alice; 'Eu não consigo me lembrar das coisas como costumava -- e eu não mantenho o mesmo tamanho por dez minutos seguidos!' 0.949238578680203 "Quand’ero bambinello" — rispose il vecchio allora — "temevo di mandare — il cerebro in malora; ma adesso persuaso — di non averne affatto, a testa in giù cammino — più agile d’un gatto." 'Em minha juventude,' Pai William replicou para seu filho, ' temo que possa machucar o cérebro; Mas, agora que eu tenho completa certeza que não tenho nenhum, motivo qual, farei de novo e de novo.' 0.898989898989899 — L’hai detta male, dalla prima parola all’ultima, — disse il Bruco con accento risoluto. 'Está errado do começo ao fim', disse a Lagarta decididamente, e houve silêncio por alguns minutos. 1.0 — No, — disse il Bruco. 'Não', disse a Lagarta. 1.0 E cominciò ad addentare il pezzettino che aveva nella destra, e non osò di avvicinarsi alla casa, se non quando ebbe la statura d’una ventina di centimetri. Então ela começou a beliscar o pedaço da mão direita de novo, e não se arriscou a se aproximar da casa até ter alcançado vinte e dois centímetros de altura. 0.6335877862595419 Poi discese dal fungo, e se ne andò strisciando nell’erba, dicendo soltanto queste parole: — Un lato ti farà diventare più alta e l’altro ti farà diventare più bassa. Em um ou dois minutos a Lagarta tirou o narguilé da boca e bocejou uma ou duas vezes e sacudiu-se. Então, ela desceu do cogumelo e andou para dentro da grama, apenas comentando enquanto ia, "Um lado vai fazer você crescer e o outro lado vai fazer você encolher". 0.9423076923076923 — rispose Alice, facendo uno sforzo per frenarsi. disse Alice, engolindo sua raiva o melhor que podia. 1.125 "Sei vecchio, caro babbo" — gli disse il ragazzino — "sulla tua chioma splende — quasi un candore alpino; eppur costantemente — cammini sulla testa: ti sembra per un vecchio — buona maniera questa?" 'Você está velho, Pai William,' disse o jovem, 'E seu cabelo se tornou muito branco; E ainda que permaneça continuamente na sua cabeça-- Você acha, na sua idade, isto correto?' 1.1333333333333333 Ce n’era appunto uno per ciascuno. Havia exatamente um para cada. 0.5777777777777777 È tempo di andare a letto! Já passou da hora de vocês irem para a cama!' 0.9090909090909091 — Peccato che non sia rimasto! 'Que pena que ele não quis ficar! 1.1951219512195121 — Per piacere, ritorna e finisci il tuo racconto! 'Por favor, volte e termine sua história! 1.0384615384615385 Ma chi distribuirà i premi? 'Mas quem dará os prêmios? 1.2 Ma parla italiano! - "Fale inglês! 0.9047619047619048 Tu m’insulti dicendo tali sciocchezze! 'Você me insulta falando tantas bobagens!' 0.7333333333333333 — Che cosa? - "Achou o quê? 1.1724137931034482 — Lo riporterebbe indietro subito! 'Ela logo o traria de volta!' 0.6333333333333333 — A che cosa pensi? 'No que você estava pensando?' 0.7835051546391752 — Pare che quaggiù nessuno le voglia bene; ed è la migliore gatta del mondo! 'Ninguém parece gostar dela aqui embaixo, e eu tenho certeza de que ela é a melhor gata do mundo! 0.6060606060606061 Tu non stai attenta! 'Você não está prestando atenção! 0.9655172413793104 Silenzio tutti, per piacere! Silêncio em volta, por favor! 0.5333333333333333 — Scusa! - "Desculpe-me! 0.6923076923076923 — Ti aiuterò a scioglierlo! 'Oh, deixe-me ajudá-lo a desembaraçar!' 0.7368421052631579 E se la vedessi correr dietro gli uccelli! E oh, como eu queria que você a visse atrás dos pássaros! 0.898876404494382 E la povera Alice ricominciò a piangere, perchè si sentiva soletta e sconsolata. E aqui a pobre Alice começou a chorar de novo, pois se sentia muito sozinha e desanimada. 1.1517857142857142 — (E siccome vi potrebbe venire in mente di provare questa corsa in qualche giorno d’inverno, vi dirò come la diresse il Dronte.) (E, como você mesmo pode querer experimentar a coisa em algum dia de inverno, vou lhe contar como o Dodô o fez.) 0.8333333333333334 — Che è la corsa scompigliata? - "O que é uma Corrida da Convenção? 1.1111111111111112 Finalmente il Dronte disse: — Tutti hanno vinto e tutti debbono essere premiati. Finalmente o Dodô disse: 'Todos ganharam, e todos devem ganhar prêmios.' 1.205128205128205 — La mia storia è lunga e triste e con la coda! 'A minha é uma longa e triste história! 0.6363636363636364 — Tu t’offendi con facilità! 'Mas você se ofende muito facilmente, sabe!' 0.65 "Non dovevo nominare Dina! 'Como eu queria não ter mencionado Diná! 1.125 Questo discorso produsse una grande impressione nell’assemblea. Este discurso causou uma curiosa sensação entre o grupo. 0.8666666666666667 — replicò un coro di voci. ', um coro de vozes perguntou. 0.9658119658119658 — Certo è una coda lunga, — disse Alice, guardando con meraviglia la coda del topo, — ma perchè la chiami trista? 'É certamente longa', disse Alice, olhando com admiração para a cauda do Rato; 'mas por que você a chama de triste?'. 1.0 — Ecco, — disse il Dronte, — il miglior modo di spiegarla è farla. - "Bem", disse o Dodô, "a melhor maneira de explicá-lo é fazê-lo." 1.1842105263157894 Oh, cara Dina, chi sa se ti rivedrò mai più!" Me pergunto se eu a verei novamente!'. 1.0 i premi! Prêmios! 0.75 Fa prodigi, quando caccia i topi! E ela é extremamente hábil para caçar ratos! 0.9294117647058824 — Continuo: Edwin e Morcar, i conti di Mercia e Northumbria, si dichiararono per lui; e anche, Stigand, il patriottico arcivescovo di Canterbury, trovò che... "-Continuando: Edwin e Morcar, os condes de Mércia e Nortúmbria, pronunciaram-se a favor dele: e até Stigand, o patriótico arcebispo de Canterbury, o achou aconselhável-" 1.0491803278688525 — Ciascuno trovò un pretesto per andarsene, e Alice rimase sola. Sob vários pretextos eles saíram, e logo Alice ficou sozinha. 0.8205128205128205 Alice rispose sollecitamente sempre pronta a parlare del suo animale prediletto: — La mia gatta. Alice respondeu muito feliz, pois ela sempre estava pronta para falar de seu animal de estimação: 'Diná é minha gata. 0.9834254143646409 Alice non sapeva che fare, e nella disperazione si cacciò le mani in tasca, e ne cavò una scatola di confetti (per buona sorte non v’era entrata l’acqua,) e li distribuì in giro. Alice não tinha idéia do que fazer, e em desespero colocou a mão no bolso e tirou uma caixa de confeitos (felizmente não havia entrado água salgada nela) e os entregou como prêmios. 0.8496732026143791 Il Topo non le badò e continuò: — Trovò che era opportuno andare con Edgar Antheling incontro a Guglielmo per offrirgli la corona. O Rato não reparou nesta pergunta, mas apressadamente continuou: "...achou aconselhável ir com Edgar Atheling encontrar Guilherme e oferecer-lhe a coroa. 1.6578947368421053 Si tratta di sapere che cosa trovò l’arcivescovo di Canterbury. A questão é: o que o arcebispo achou?" 0.9655172413793104 — Ma dovrebbe esser premiata anche lei, — disse il Topo. 'Mas ela também precisa de um prêmio, sabe', disse o Rato. 0.7560975609756098 — Scusa la domanda, chi è Dina? 'E quem é Diná, se me permite a pergunta? 0.8441558441558441 — e tutti lo circondarono anelanti domandando: — Ma chi ha vinto? ', e todos se reuniram ao redor dele, arfando e perguntando 'Mas quem ganhou? 1.063063063063063 — L’Aquilotto chinò la testa per nascondere un sorriso, ma alcuni degli uccelli si misero a sghignazzare sinceramente. E a Águiazinha abaixou a cabeça para esconder um sorriso: alguns dos outros pássaros davam risadinhas abafadas. 1.509090909090909 — disse Alice parlando ad alta voce, ma senza rivolgersi particolarmente a nessuno. ', disse Alice em voz alta, para ninguém em particular. 1.0201342281879195 — In questo caso, — disse il Dronte in tono solenne, levandosi in piedi, — propongo che l’assemblea si aggiorni per l’adozione di rimedi più energici... - "Neste caso", disse o Dodô solenemente, se levantando, "Eu proponho que a reunião seja suspensa para a imediata adoção de soluções mais enérgicas-" 0.9116279069767442 E tutti l’accerchiarono di nuovo, mentre il Dronte con molta gravità le offriva il ditale, dicendo: — La preghiamo di accettare quest’elegante ditale; — e tutti applaudirono a quel breve discorso. Então todos eles se agruparam ao redor dela mais uma vez enquanto o Dodô solenemente entregava o dedal, dizendo 'Imploramos que aceite este elegante dedal'; e quando ele acabou este curto discurso, todos aplaudiram. 0.8634146341463415 Ma alcuni momenti dopo avvertì di nuovo uno scalpiccio in lontananza, e guardò fissamente nella speranza che il Topo, dopo averci ripensato, tornasse per finire il suo racconto. Algum tempo depois, porém, ela ouviu de novo um barulhinho de passos ao longe, e ela olhou avidamente, meio que esperando que o Rato tivesse mudado de idéia e estivesse voltando para terminar sua história. 1.1299435028248588 Prima tracciò la linea dello steccato, una specie di circolo, (— che la forma sia esatta o no, non importa, — disse) e poi tutta la brigata entrò nello steccato disponendosi in questo o in quel punto. Primeiro ele desenhou uma pista de corrida, em uma espécie de círculo ('A forma exata não importa', disse ele), e depois todo o grupo foi colocado ao longo da pista, aqui e ali. 0.7416666666666667 Ma anche questo finì, e sedettero in circolo pregando il Topo di dire qualche altra cosa. Porém, finalmente acabou, e eles mais uma vez se sentaram em círculo, e pediram para que o Rato lhes contasse algo mais. 1.4166666666666667 — Niente affatto! 'Não estava! 0.8192771084337349 — esclamò Alice sempre pronta e servizievole, e guardandosi intorno. ', disse Alice, sempre pronta para ajudar, e olhando ao seu redor muito avidamente. 1.2114537444933922 Bisognava ora mangiare i confetti; cosa che cagionò un po’ di rumore e di confusione, perchè gli uccelli grandi si lagnavano che non avevano potuto assaporarli, e i piccoli, avendoli inghiottiti d’un colpo, corsero il rischio di strozzarsi e si dovè picchiarli sulla schiena. O próximo passo foi comer os confeitos: isto causou algum barulho e confusão, já que os pássaros grandes reclamavam que não conseguiam sentir o gosto dos seus, e os pequenos se engasgavam e tinham que levar tapinhas nas costas. 0.5401069518716578 Guglielmo il Conquistatore, la cui causa era favorita dal papa, fu subito sottomesso dagli inglesi... Guilherme, o Conquistador, cuja causa era favorecida pelo Papa, logo se rendeu aos ingleses, que queriam líderes, e tinham estado recentemente muito acostumados com usurpação e conquista. 0.8454545454545455 — Non capisco neppur la metà di quei tuoi paroloni, e forse tu stesso non ne capisci un’acca. "Eu não sei o significado nem da metade destas palavras difíceis e, se quer saber, acho que você também não!". 1.0 A ogni modo, dopo che ebbero corso una mezz’ora o quasi, e si sentirono tutti bene asciugati, il Dronte esclamò: — La corsa è finita! Porém, quando eles já haviam corrido por uma hora ou mais, e estavam novamente secos, o Dodô repentinamente gritou 'A corrida acabou! 0.9 — Ma, no! - "Eu não! 0.8781512605042017 La prima questione, messa sul tappeto, fu naturalmente il mezzo per asciugarsi: si consultarono tutti, e Alice dopo poco si mise a parlar familiarmente con loro, come se li conoscesse da un secolo uno per uno. A primeira pergunta era, é claro, como se secarem novamente: eles deliberaram sobre isso, e após alguns minutos pareceu bastante natural para Alice achar-se conversando familiarmente com eles, como se os tivesse conhecido por toda a vida. 1.0 — disse il Topo ad Alice severamente. ', disse o Rato a Alice rispidamente. 2.433333333333333 Naturalmente, — soggiunse gravemente il Dronte; — Che altro hai in tasca? 'O que mais você tem no bolso? 0.7842323651452282 Per il Dronte non era facile rispondere, perciò sedette e restò a lungo con un dito appoggiato alla fronte (tale e quale si rappresenta Shakespeare nei ritratti), mentre gli altri tacevano. O Dodô não poderia responder a esta questão sem pensar muito, e ele sentou por um bom tempo com um dedo pressionado contra a testa dele (a posição na qual geralmente se vê Shakespeare em retratos dele), enquanto o resto esperava em silêncio. 0.8043478260869565 — Ma il Topo crollò il capo con un moto d’impazienza, e affrettò il passo. Mas o Rato somente balançou a cabeça impacientemente e começou a andar um pouco mais rápido. 0.7932692307692307 Alcuni uccelli spiccarono immediatamente il volo: una vecchia gazza si avviluppò ben bene dicendo: — è tempo di tornare a casa; l’aria notturna mi fa male alla gola! Alguns dos pássaros saíram correndo de uma vez: uma velha pega-rabuda começou a se embrulhar toda muito cuidadosamente, dizendo 'Eu realmente preciso ir para casa; o sereno não faz bem para a minha garganta!' 1.0303030303030303 Alice si mise a guardare con una certa ansia, convinta che se non si fosse rasciugata presto, si sarebbe beccato un catarro coi fiocchi. Alice manteve ansiosamente os olhos fixados nele, pois ela tinha certeza de que pegaria um forte resfriado se não ficasse logo seca. 0.8648648648648649 In pochi momenti seccherò tutti! Eu logo os deixarei bastante secos!". 0.49019607843137253 — disse Alice con umiltà. 'Sinto muitíssimo', disse Alice muito humildemente. 0.7923875432525952 Discusse lungamente col Lori, ma tosto costui le mostrò un viso accigliato, dicendo perentoriamente: — Son più vecchio di te, perciò ne so più di te; — ma Alice non volle convenirne se prima non le avesse detto quanti anni aveva. De fato, ela teve uma discussão bastante longa com o Papagaio, que no final ficou emburrado, e só dizia 'Eu sou mais velho que você, devo saber mais'; e isso Alice não permitiria sem saber quantos anos ele tinha e, como o Papagaio recusou-se a dizer sua idade, não havia mais nada a dizer. 1.0 — gridò Alice; e tutti gli altri s’unirono in coro: — Via finisci il racconto! ', Alice o chamou; todos os outros gritaram em coro: 'Sim, por favor, volte!'. 1.7916666666666667 — Papà, — disse la piccina sdegnosa, — tu stancheresti anche la pazienza d’un’ostrica! 'Você consegue testar a paciência de uma ostra!' 0.8148148148148148 ’ma tutti cominciarono a correre a piacere; e si fermarono quando vollero, di modo che non si seppe quando la corsa fosse terminata. Não havia 'um, dois, três e já', mas eles começavam a correr quando queriam, e paravam quando queriam, de forma que não era fácil saber quando a corrida acabaria. 0.875 Non le premeva molto di saperlo, ma il Dronte taceva come se qualcheduno dovesse parlare, mentre nessuno sembrava disposto ad aprire bocca o becco. ", disse Alice; não que ela quisesse muito saber, mas o Dodô havia parado como se ele pensasse que alguém quereria falar, e ninguém mais parecia inclinado a dizer algo. 0.9375 — Volevo dire, — continuò il Dronte, offeso, — che il miglior modo di asciugarsi sarebbe di fare una corsa scompigliata. - "O que eu ia dizer", disse o Dodô num tom ofendido, "era que a melhor coisa para nos secarmos seria uma Corrida da Convenção". 0.8571428571428571 — Ehm! - "Ugh! 0.6699507389162561 Furietta disse al Topo che avea sorpreso in casa: Andiamo in tribunale; per farti processare Non voglio le tue scuse, o Topo scellerato. "Fúria disse a um rato, que encontrou na casa: 'Vamos ambos ao tribunal: Irei processar 'Você'.-Venha Não aceitarei recusa; Nós devemos ter um julgamento: realmente nesta manhã não tenho nada para fazer. 0.44155844155844154 — Tutti sedettero in giro al Topo. Todos sentaram ao mesmo tempo, formando um grande círculo com o Rato no meio. 0.8676470588235294 — rispose il Topo, levandosi e facendo l’atto di andarsene. 'Não farei nada do tipo', disse o Rato, se levantando e indo embora. 0.7043478260869566 Così l’idea che ella si fece di quella storia con la coda fu press’a poco questa: E ela ficou pensando nisto enquanto o Rato falava, então a idéia que ela fazia da história era mais ou menos assim: 1.934065934065934 — Ricordati che mi hai promesso di narrarmi la tua storia, — disse Alice, — e la ragione per cui tu odii i G. e i C., — soggiunse sommessamente, temendo di offenderlo di nuovo. 'Você prometeu me contar a sua história, sabe', disse Alice, 'e por que é que você odeia... 0.5403225806451613 Il Topo, che sembrava persona d’una certa autorità fra loro, gridò: Finalmente o Rato, que parecia ser um indivíduo com autoridade dentre eles, bradou: - "Sentem-se, todos vocês, e escutem-me! 0.7727272727272727 — disse l’anitra. ", disse a Águiazinha. 1.4565217391304348 Trovo che — replicò vivamente il Topo — tu sai che significa "che?" "Você obviamente sabe o que 'isto' significa." 1.1538461538461537 — disse il Topo con cipiglio, ma con molta cortesia: — Dicevi qualche cosa? ", disse o Rato franzindo as sobrancelhas, mas muito polidamente. 0.7631578947368421 Figurarsi, gli uccelli avevano le penne inzuppate, e gli altri animali, col pelo incollato ai corpi, grondavano tutti acqua tristi e melanconici. Era de fato um grupo de aparência estranha o que chegou à margem: os pássaros com as penas enlameadas, os animais com seu pelo grudando neles, e todos ensopados, irritados e desconfortáveis. 1.3714285714285714 Per tutta risposta il Topo si mise a borbottare. O Rato somente grunhiu em resposta. 1.1346153846153846 — E continuò a pensarci impacciata, mentre il Topo parlava. ", continuou, virando-se para Alice enquanto falava. 1.4285714285714286 In principio Guglielmo usò moderazione; ma l’insolenza dei Normanni... A conduta de Guilherme inicialmente foi moderada. 1.1428571428571428 — M’era parso di sì — soggiunse il Topo. - "Pensei que tinha", disse o Rato. 0.6923076923076923 — chiese ad Alice. ', implorou a pobre Alice. 0.9655172413793104 — rispose in fretta il Lori. ", disse o Papagaio depressa. 1.4375 Questa domanda è bastantemente secca, mi pare! "Isto não parece me secar nada". 0.9069767441860465 Corsa scompigliata Racconto con la coda A Corrida da Convenção e uma Longa História 0.7023809523809523 — Un canarino chiamò con voce tremula tutti i suoi piccini. e uma canária gritou numa voz tremelicante para seus filhos: 'Venham, meus queridos! 0.5769230769230769 — rispose il Topo, sospirando. ', disse o Rato, se virando para Alice e suspirando. 0.625 — disse rivolto ad Alice. ', continuou ele, virando-se para Alice. 1.0625 "Che è successo?" — Que aconteceu? 1.1071428571428572 Forse non bevevano neanche più. Talvez não bebessem, sequer. 0.7058823529411765 "E ora, cosa prendiamo?" — Bem, que havemos de tirar agora? 1.4782608695652173 L'operazione richiese molto tempo. A manobra foi demorada. 1.3636363636363635 "Ah, Gregorio!" — Gregório! 0.9761904761904762 Era una mela, subito seguita da un'altra. Era uma maçã, à qual logo outra se seguiu. 1.1634615384615385 Già dal primo giorno, il padre espose alla madre e alla sorella lasituazione finanziaria e le prospettive della famiglia. Logo no primeiro dia, o pai explicara a situação financeira e as perspectivas da família a mãe e a irmã. 0.9761904761904762 La domestica era, naturalmente,chiusa in cucina, e Grete dovette andare ad aprire. A criada estava certamente fechada na cozinha e tinha que ser Grete a abrir a porta. 1.1228070175438596 "Ve l'ho sempre detto, ma voi donne non voletestarmi a sentire". — Eu bem vos avisei, mas vocês, as mulheres, nunca ligam. 1.1527777777777777 Erano le prime parole che gli rivolgevadirettamente, dal momento della metamorfosi. Era a primeira vez que se lhe dirigia diretamente depois da metamorfose. 1.1363636363636365 Solo quando fu arrivato davanti alla porta, capì che cosa lo avevaattirato fin là: un odore di cibi. Só depois de chegar à porta percebeu o que o tinha atraído para ela: o cheiro da comida. 1.0 Adun tratto, suonò il campanello. Depois soou a campainha da porta. 0.8271604938271605 E se quiete, benessere,soddisfazione fossero finiti nello spavento? Mas que sucederia se toda a calma, conforto e satisfação acabassem em catástrofe? 0.7777777777777778 Ma, ma... quell'uomo era propriosuo padre? Mas, ao mesmo tempo, seria aquele realmente o seu pai? 0.7522123893805309 Per conoscere i suoi gusti, questa portò una quantità diroba, su un vecchio giornale. Para descobrir do que gostaria ele, trouxe-lhe toda uma quantidade de alimentos, sobre um pedaço velho de jornal. 1.1428571428571428 Gregoriodistolse la testa dalla porta, e la alzò verso il padre. Gregório afastou a cabeça da porta e virou-a para o pai. 1.0 Prima ancora di aver identificato quellamacchia con Gregorio, gridò con voce rauca: "Oh Dio, oh Dio!" Antes de tomar perfeita consciência de que se tratava de Gregório, gritou roucamente: — Ai, meu Deus! 2.1 Era arrivatoil padre. Era o pai. 0.8407407407407408 Al mattino, quando leporte erano chiuse, tutti volevano entrare, ora che una porta eraaperta e le altre, evidentemente, erano state aperte durante ilgiorno, nessuno entrava più, mentre le chiavi erano state infilateall'esterno. De manhã cedo, quando todas as portas estavam fechadas à chave, todos tinham querido entrar; agora, que ele tinha aberto uma porta e a outra fora aparentemente aberta durante o dia, ninguém entrava e até as chaves tinham sido transferidas para o lado de fora das portas. 0.7878787878787878 Specialmente nei primi tempi non c'eradiscorso in cui non si parlasse, magari in maniera velata, di lui. Durante os primeiros dias, especialmente, não havia conversa alguma que se lhe não referisse de certo modo, ainda que indiretamente. 0.6923076923076923 La sorella guardò che tutto fosse inordine, poi lasciò entrare la mamma. É claro que a irmã entrou primeiro, para verificar se estava tudo em ordem antes de deixar a mãe entrar. 0.8854166666666666 Solo all'imbrunire Gregorio si svegliò dal suo sonno pesante,simile a uno svenimento. Foi apenas ao anoitecer que Gregório acordou do seu sono profundo, que mais parecera um desmaio. 0.967032967032967 C'era una ciotola piena dilatte zuccherato, su cui galleggiavano fettine di pane bianco. Com efeito, tinham lá posto uma tigela de leite dentro do qual flutuavam pedacinhos de pão. 0.9411764705882353 "Me l'aspettavo",disse il padre. — Bem me parecia — replicou o pai. 0.797979797979798 Le mele, piccole e rosse,rotolavano sul pavimento, urtandosi come elettrizzate. As pequenas maçãs vermelhas rebolavam no chão como que magnetizadas e engatilhadas umas nas outras. 1.0108695652173914 L'unica soluzione, era ricorrerealla madre, un giorno che il padre fosse stato fuori di casa. Deste modo, só lhe restava apelar para a mãe numa altura em que o pai não estivesse em casa. 0.898989898989899 Inoltre non era statospeso tutto il denaro che Gregorio, tenendo per sé solo qualchefiorino, portava ogni mese a casa; e anche questo aveva finito colformare un piccolo capitale. Além disso, nem todo o dinheiro dos ordenados mensais de Gregório — de que guardava para si apenas uma pequena parte — tinha sido gasto, o que originara economias que constituíam um pequeno capital. 0.8601398601398601 Così vicino era aquell'oblio, che soltanto la voce della mamma, non sentita da unpezzo, era riuscita a farlo tornare in sé? Sentia-se tão perto desse esquecimento total que só a voz da mãe, que há tanto tempo não ouvia, não lhe permitira mergulhar completamente nele. 0.8 Prima delmattino, nessuno sarebbe più venuto da lui; aveva dunque tempo perriflettere sul modo di riorganizzare la propria vita. Não era nada provável que alguém viesse visitá-lo até à manhã seguinte, de modo que tinha tempo de sobra para meditar sobre a maneira de reorganizar a sua vida. 0.8461538461538461 Almeno quelritratto, che copriva col suo corpo, nessuno glielo avrebbe tolto. Pelo menos o quadro, que o corpo de Gregório ocultava totalmente, ninguém havia de retirar. 1.0310077519379846 In seguito, dovetterotrattenerla con la forza, e nel sentirla gridare: "Lasciatemiandare da Gregorio, dal povero figlio mio infelice! Mais tarde, só conseguiam removê-la pela forca e, quando ela exclamava, a chorar: Deixem-me ir ver o Gregório, o meu pobre filho! 1.072072072072072 Grete rispose con voce soffocata -forse appoggiava il viso contro il suo petto -: "La mamma èsvenuta, ma ora va meglio. Respondeu em voz abafada, aparentemente com a cabeça oculta no peito: — A mãe teve um desmaio, mas está melhor. 0.7577854671280276 Voleva davvero che quella stanza calda e comoda, arredata conmobili di famiglia, fosse trasformata in una tana, nella qualeavrebbe potuto strisciare in ogni direzione, in un rapido eassoluto oblio del suo passato umano? Quereria, efetivamente, que o quarto acolhedor, tão confortavelmente equipado com a velha mobília da família, se transformasse numa caverna nua onde decerto poderia arrastar-se livremente em todas as direções, à custa do simultâneo abandono de qualquer reminiscência do seu passado humano? 0.6878980891719745 pensò succhiando avidamente il formaggio, che,fra i cibi, lo aveva immediatamente e imperiosamente attirato. — Estarei agora menos sensível?, pensou, ao mesmo tempo que sugava vorazmente o queijo, que, de toda a comida, era a que mais forte e imediatamente o atraía. 0.963963963963964 Spesso rimaneva sdraiato sul divano tutta la notte, senza chiudereocchio, grattando il cuoio per ore e ore. Muitas vezes ali se deixava estar durante toda a noite, sem dormir a esfregar-se no couro, durante horas a fio. 0.8440366972477065 Questidiscorsi del padre furono la prima consolazione che Gregorio provònella sua prigionia. Tais informações do pai foram as primeiras notícias agradáveis que Gregório teve desde o início do cativeiro. 0.875 "Vieni, tanto non si vede", disse la sorella tenendo la madre permano. — Entre, que ele não está à vista — disse a irmã, certamente guiando-a pela mão. 0.8516129032258064 Un arto era rimasto gravementeferito negli incidenti della mattinata -era già un miracolo chefosse solo uno -e si trascinava inerte. Uma delas ficara gravemente atingida pelos acontecimentos dessa manhã era quase um milagre ter sido afetada apenas uma e arrastava-se, inútil, atrás de si. 0.9022556390977443 Si era riempitole tasche dalla fruttiera sulla credenza, e lanciava una mela dopol'altra, senza badare troppo alla mira. Tinha enchido os bolsos de maçãs, que tirara da fruteira do aparador, e atirava-lhas uma a uma, sem grandes preocupações de pontaria. 1.0216216216216216 Io credo che la cosa migliore è lasciarealla camera l'aspetto che aveva prima, perché Gregorio, quandotornerà da noi, trovi tutto intatto, e possa dimenticare piùfacilmente questo periodo". Acho que o melhor é deixar o quarto exatamente como sempre esteve, para que ele, quando voltar para nós, encontre tudo na mesma e esqueça com mais facilidade o que aconteceu entretanto. 0.8394648829431438 Verdura quasi marcia, ossa avanzatela sera prima, rivestite di salsa bianca rappresa, uva passa,mandorle, un formaggio che Gregorio due giorni prima avevadichiarato immangiabile, un pane secco, un pezzo di pane imburratocol sale e un altro senza sale. Eram hortaliças velhas e meio podres, ossos do jantar da noite anterior, cobertos de um molho branco solidificado; uvas e amêndoas, era um pedaço de queijo que Gregório dois dias antes teria considerado intragável, era uma côdea de pão duro, um pão com manteiga sem sal e outro com manteiga salgada. 0.9349593495934959 Bastò questo a richiamare l'attenzione della donna,che si fermò, rimase un istante immobile, quindi tornò da Grete. Esse movimento foi o bastante para alertar a mãe, que ficou imóvel por um instante e em seguida se refugiou junto de Grete. 0.7522123893805309 Gregorio capì che Grete volevamettere al sicuro la mamma, per poi cacciarlo dal muro. Gregório adivinhou facilmente as intenções de Grete: queria pôr a mãe a salvo e enxotá-lo seguidamente da parede. 1.065217391304348 Nelcongedarsi, un quarto d'ora dopo, ringraziò, tra le lacrime, peril permesso ottenuto come se fosse il maggiore favore che mai lefosse stato accordato, e aveva promesso, senza che nessuno glieloavesse chiesto, con un terribile giuramento, di non rivelarenulla, assolutamente nulla, a nessuno. Quando saiu, um quarto de hora mais tarde, agradeceu de lágrimas nos olhos o favor de ter sido dispensada, como se fosse a maior graça que pudesse ser-lhe concedida e, sem que ninguém lho sugerisse, prestou um solene juramento de que nunca contaria a ninguém o que se passara. 0.7827380952380952 Corse verso la porta della camera esi strinse ad essa, affinché il babbo, entrando nell'anticamera,vedesse che lui aveva l'intenzione di rientrare subito nella suastanza, e che non era necessario spingerlo: sarebbe sparito, nonappena gli avessero aperto la porta. Precipitou-se assim para a porta do quarto e comprimiu-se contra ela, para que o pai visse, ao passar do vestíbulo, que o filho tinha tido a louvável intenção de regressar imediatamente ao quarto e que, por conseguinte, não era preciso obrigá-lo a recolher-se ali, pois desapareceria num ápice, se simplesmente a porta estivesse aberta. 0.7766990291262136 Con la testa girata verso la porta della sala, aspettò che ledonne rientrassero. Voltou a cabeça para a porta da sala de estar, a fim de poder observar as mulheres quando regressassem. 1.056338028169014 Il desiderio che Gregorio aveva di rivedere la madre, diventòpresto realtà. O desejo que Gregório sentia de ver a mãe não tardou em ser satisfeito. 0.7241379310344828 Gregorio è scappato". Foi o Gregório que se soltou. 1.0374331550802138 "Che vita tranquilla faceva la miafamiglia", si disse Gregorio, fissando il buio, orgogliosoall'idea di avere potuto permettere ai genitori e alla sorella unavita simile, in una casa così bella. , disse Gregório, de si para si. Imóvel, a fitar a escuridão, sentiu naquele momento um grande orgulho por ter sido capaz de proporcionar aos pais e à irmã uma tal vida numa casa tão boa. 0.9733333333333334 Questi pensieri, proprio fuori posto nella sua attuale situazione,gli passavano per la testa mentre stava a origliare, appoggiatocontro una porta. Essas eram as idéias — completamente fúteis, na sua atual situação — que lhe povoavam a mente enquanto se mantinha ereto, encostado à porta, à escuta. 1.0419847328244274 Una volta -era passato un mese dalla metamorfosi di Gregorio, ela sorella non aveva più motivo di spaventarsi alla sua vista -nell'arrivare un po' prima del solito, la ragazza sorpreseGregorio mentre guardava fuori dalla finestra, immobile, in unatteggiamento terrificante. Certa vez, coisa de um mês após a metamorfose de Gregório, quando já não havia por certo motivo para assustar-se com o seu aspecto, apareceu ligeiramente mais cedo do que era habitual e deu com ele a ver à janela, imóvel, numa posição em que parecia um espectro. 0.7030812324929971 Da sola non era in grado di farlo, alpadre non osava chiedere aiuto né poteva rivolgersi alladomestica, una ragazza di sedici anni che, dopo il licenziamentodella cuoca, resisteva, a patto di rimanere chiusa in cucina,aprendo solo quando era chiamata. A tarefa era demasiado pesada para si e, se não se atrevia a pedir ajuda ao pai, estava fora de questão recorrer à criada, uma menina de dezasseis anos que havia tido a coragem de ficar após a partida da cozinheira, visto que a moça tinha pedido o especial favor de manter a porta da cozinha fechada à chave e abri-la apenas quando expressamente a chamavam. 0.8186046511627907 Gregorio volle trascinarsi ancoraavanti, come se il movimento potesse lenire l'incredibile doloreche lo aveva sorpreso: ma rimase inchiodato al pavimento,sentendosi venir meno. Gregório tentou arrastar-se para a frente, como se, fazendo-o, pudesse deixar para trás a incrível dor que repentinamente sentiu, mas sentia-se pregado ao chão e só conseguiu acaçapar-se, completamente desorientado. 1.1376811594202898 Naturalmente Gregorio si nascose subito sotto il divano,ma dovette aspettare fino a mezzogiorno, prima che la sorellatornasse, molto più inquieta del solito. É claro que imediatamente se escondeu debaixo do sofá, mas ela só voltou ao meio-dia com um ar bastante mais perturbado do que era vulgar. 0.6858108108108109 I primi due giorni, durante i pasti, si tenne consiglio sul dafare; ma la faccenda era discussa anche negli intervalli, perchénessuno voleva rimanere solo in casa né abbandonare questa senzasorveglianza. Durante dois dias houve deliberações familiares sobre o que devia fazer-se; mas o assunto era igualmente discutido fora das refeições visto que estavam sempre, pelo menos, dois membros da família em casa: ninguém queria ficar lá sozinho e deixá-la sem ninguém estava inteiramente fora da questão. 0.8207171314741036 Le sue ferite dovevano essereguarite, perché non sentiva più nessun fastidio; ne fu stupito eripensò a un piccolo taglio in un dito che si era procurato unmese prima, e che faceva male ancora due giorni fa. As feridas deviam estar completamente curadas, além de tudo, porque não sentia qualquer incapacidade, o que o espantou e o fez lembrar-se de que havia mais de um mês tinha feito um golpe num dedo com uma faca e ainda dois dias antes lhe doía a ferida. 0.7314814814814815 Gregorio non poté mai sapere con quali pretesti, la prima mattina,erano stati allontanati il medico e il fabbro: dato che nessunoriusciva a capirlo, nessuno, nemmeno la sorella, pensava che luipoteva capire gli altri; quando la ragazza era in camera, tuttoquello che lui sentiva erano sospiri e invocazioni ai santi. Uma coisa que Gregório nunca pôde descobrir foi que pretexto tinha sido utilizado para se libertarem do médico e do serralheiro na primeira manhã, já que, como ninguém compreendia o que ele dizia, nunca lhes passara pela cabeça, nem sequer à irmã, que ele pudesse percebê-los; assim, sempre que a irmã ia ao seu quarto, Gregório contentava-se em ouvi-la soltar um ou outro suspiro ou exprimir uma ou outra invocação aos seus santos. 0.6763005780346821 Gregorio capì che il padre aveva interpretatomale le parole di Grete, che lo immaginava colpevole di qualcheviolenza. Era evidente para Gregório que o pai tinha interpretado da pior maneira possível a explicação demasiado curta de Grete e imaginava Gregório culpado de qualquer ato violento. 0.9382022471910112 Ma l'ampiastanza, dall'alto soffitto, in cui era costretto a strisciare, glifaceva paura, senza che potesse spiegarsene la ragione, visto checi abitava da cinque anni. O enorme quarto vazio dentro do qual era obrigado a permanecer deitado no chão enchia-o de uma apreensão cuja causa não conseguia descobrir, pois havia cinco anos que o habitava. 0.9817073170731707 Agitando goffamente le antenne, che a questo puntocominciò ad apprezzare, si trascinò fino alla porta, per rendersiconto di quanto era successo dall'altra parte. Lentamente, experimentando de modo desajeitado as antenas, cuja utilidade começava pela primeira vez a apreciar, arrastou-se até à porta, para ver o que acontecera. 0.7058823529411765 Gregorio, dietro l'uscio, facevaapprovava energicamente con la testa, felice di quell'inaspettataprevidenza. Do outro lado da porta, Gregório acenava ansiosamente com a cabeça, satisfeito perante aquela demonstração de inesperado espírito de poupança e previsão. 0.7882736156351792 Nel sentire queste parole della madre, Gregorio si rese conto chela vita monotona di quei due mesi, priva di immediati contattiumani, doveva avergli turbato la mente: come spiegarsi,altrimenti, il suo desiderio di abitare in una camera vuota? Ao ouvir as palavras da mãe, Gregório apercebeu-se de que a falta de conversação direta com qualquer ser humano, durante os dois últimos meses, aliada à monotonia da vida em família, lhe deviam ter perturbado o espírito; se assim não fosse, não teria genuinamente ansiado pela retirada da mobília do quarto. 0.8027210884353742 Grete, senza indugiare,afferrò quante più boccette poté e corse dalla mamma, chiudendosidietro la porta con un calcio. Sem mais detenças, Grete agarrou em todos os frascos que lhe era possível transportar e correu para a mãe, fechando violentamente a porta com o pé. 1.019704433497537 Ma non si soffermò a riflettere su questo punto: fino dal primogiorno della sua nuova vita sapeva bene che il padre consideravaopportuna, nei suoi confronti, solo la più grande severità, e sidiede alla fuga. Mas Gregório não podia arriscar-se a enfrentá-lo, pois desde o primeiro dia da sua nova vida se tinha apercebido de que o pai considerava que só se podia lidar com ele adotando as mais violentas medidas. 0.8164556962025317 Poi, quasi pentita del gesto, la riaprì e avanzò in puntadi piedi, come se fosse nella camera di un malato grave o di unestraneo. Mas, teria que arrependida desse comportamento, tornou a abrir a porta e entrou nos bicos dos pés, como se estivesse de visita a um inválido ou a um estranho. 0.8436018957345972 L'occasione di verificare i suoi propositi si presentò a Gregorioancora prima di giorno, quando la sorella, quasi vestita, aprì laporta dell'anticamera e guardò dentro con ansia. De manhã bem cedo, Gregório teve ocasião de pôr à prova o valor das suas recentes resoluções, dado que a irmã, quase totalmente vestida, abriu a porta que dava para o vestíbulo e espreitou para dentro do quarto. 0.7305699481865285 Gregorio sentiva le esortazioni che a tavola unarivolgeva all'altro e la risposta immancabile: "Grazie, non ho piùfame" o qualcosa di simile. Gregório ouvia constantemente um dos membros da família a insistir com outro para que comesse e a receber invariavelmente a resposta: Não, muito obrigado, estou satisfeito, ou coisa semelhante. 0.9440993788819876 Ma le parole di Grete servirono a rendere ancora più inquieta lamadre, che si scansò e vide l'enorme macchia bruna sulla carta afiori della tappezzeria. Mas as palavras de Grete não haviam logrado senão desassossegar a mãe, que deu um passo para o lado e encarou o enorme vulto castanho no florido papel da parede. 0.967741935483871 La luce fu spenta, in sala, molto tardi: i genitori e la sorellaerano dunque rimasti alzati fino a quel momento, perché Gregorioli sentì allontanarsi tutti e tre in punta di piedi. Só muito tarde apagaram o gás na sala; Gregório tinha quase a certeza de que os pais e a irmã tinham ficado acordados até então, pois ouvia-os afastarem-se, caminhando nos bicos dos pés. 1.0622222222222222 "Oggi ha mangiato digusto", diceva, quando lui aveva fatto piazza pulita del cibo;altre volte, quando non aveva mostrato appetito, cosa che diventòsempre più frequente, diceva in tono di rammarico: "Anche questavolta ha lasciato tutto lì". — Bom, hoje ele gostou do jantar — disse enquanto Gregório tinha consumido boa parte da comida; quando ele não comia, o que ia acontecendo com freqüência cada vez maior, dizia, quase com tristeza: — Hoje tornou a deixar tudo. 0.9013157894736842 Una boccetta cadde a terra e andò infrantumi, una scheggia ferì Gregorio in faccia, mentre intorno alui si spandeva un liquido corrosivo. Um dos frascos caiu ao chão, partindo-se. Ao saltar, um caco cortou o focinho de Gregório, ao mesmo tempo que uma droga corrosiva lhe salpicava o corpo. 1.3214285714285714 Eccolo lìimpettito, in un'impeccabile uniforme blu coi bottoni d'oro, dacommesso di banca; sopra il colletto alto e duro della giubbatraboccava il suo pesante doppio mento; gli occhi neri brillavano,vivaci e attenti, al di sotto delle folte sopracciglia; i capellibianchi, di solito in disordine, erano accuratamente pettinati,lucidi e divisi da una esatta scriminatura. Agora estava ali de pé firme, envergando urna bela farda azul de botões dourados, das que os contínuos dos bancos usam; o vigoroso duplo queixo espetava-se para fora da dura gola alta do casaco e, sob as espessas sobrancelhas, brilhavam-lhe os olhos pretos, vívidos e penetrantes. 0.7703349282296651 Ormaisi erano tutti abituati a quel regime di vita: i suoi accettavanocon gratitudine il denaro, e lui lo dava volentieri, ma ciòavveniva senza grandi effusioni. Tinham-se, pura e simplesmente, habituado ao acontecimento, tanto a família corno ele próprio: ele dava o dinheiro de boa vontade e eles aceitavam-no com gratidão, mas não havia qualquer efusão de sentimentos. 0.697986577181208 Per non smarrirsi insimili pensieri, Gregorio volle muoversi, e si trascinò in su e ingiù per la camera. Tentando não se perder em pensamentos, Gregório refugiou-se no exercício físico e começou a rastejar para um lado e para o outro, ao longo do quarto. 0.851145038167939 No, non doveva essereportato via niente, tutto doveva rimanere al suo posto, lui nonpoteva rinunciare all'influenza benefica dei mobili, e se questigli impedivano di continuare nei suoi giri insensati, era più beneche male. Era preciso que ficasse tudo como estava, pois não podia renunciar à influência positiva da mobília, no estado de espírito em que se encontrava, e, mesmo que o mobiliário lhe perturbasse as voltas sem sentido, isso não redundava em prejuízo, mas sim em vantagem. 0.7649769585253456 Solopiù tardi, quando si fu un po' adattata alla situazione -deltutto, non si adattò mai -Gregorio sentì qualche considerazioneche denotava o poteva denotare affetto. Mais tarde, quando se acostumou um pouco mais à situação — é claro que nunca poderia acostumar-se inteiramente —, fazia por vezes uma observação que revelava uma certa simpatia, ou que como tal podia ser interpretada. 0.8723404255319149 Quando parlavadella necessità di guadagnare denaro, Gregorio abbandonava laporta e si buttava sopra il fresco cuoio del divano, bruciando divergogna e di tristezza. A principio, sempre que ouvia menções à necessidade de ganhar dinheiro, Gregório afastava-se da porta e deixava-se cair no fresco sofá de couro ao lado dela, rubro de vergonha e desespero. 0.9178082191780822 Gregorio aveva in frettaabbassato ancora di più il lenzuolo, tutto piegato in modo chesembrasse veramente gettato per caso sul divano. Gregório puxou precipitadamente o lençol para baixo e dobrou-o mais, de maneira a parecer que tinha sido acidentalmente atirado para cima do sofá. 0.8291316526610645 La sorella gli era, più deglialtri, vicina, e Gregorio si era proposto in segreto di farlaentrare, l'anno successivo, in conservatorio, sperando difronteggiare in qualche modo la spesa considerevole, per farfelice la ragazza che, contrariamente a lui, adorava la musica eamava suonare il violino. Só com a irmã mantivera uma certa intimidade, alimentando a secreta esperança de poder mandá-la para o Conservatório no ano seguinte, apesar das grandes despesas que isso acarretaria, às quais de qualquer maneira haveria de fazer face, já que ela, ao contrário de Gregório, gostava imenso de música e tocava violino de tal modo que comovia quantos a ouviam. 0.8215767634854771 La ragazza facevadel suo meglio per rendere la situazione meno penosa, e via via,in effetti, ci riusciva; con l'andare del tempo, Gregorio, a suavolta, acquistava sempre più coscienza del suo stato. É certo que ela tentava fazer, o mais despreocupadamente possível, tudo o que lhe fosse desagradável, o que, com o correr do tempo, cada vez o conseguia melhor, mas também Gregório, aos poucos, se ia apercebendo mais lucidamente da situação. 1.054054054054054 Purtroppo, fu la madre arientrare per prima, mentre Grete, nella stanza vicina, siaffaccendava intorno al cassettone, che scuoteva senza riuscire asmuovere. Quis o destino que fosse a mãe a primeira a regressar, enquanto Grete, no quarto contíguo, tentava deslocar sozinha a cômoda, evidentemente debalde. 0.7262135922330097 Benché Gregorio si ripetesse che non accadeva niente distraordinario, che tutto si riduceva allo spostamento di qualchemobile, dovette presto confessarsi che i movimenti delle donne, leloro brevi esclamazioni, il rumore dei mobili sul pavimento, losconvolgevano: per quanto rientrasse testa e gambe, schiacciandosicontro il pavimento, non avrebbe potuto sopportarlo a lungo. Embora Gregório tentasse convencer-se de que nada de anormal se passava, que se tratava apenas de uma mudança de algumas peças de mobiliário, acabou por reconhecer que as idas e vindas das mulheres, os sons momentâneos que produziam e o arrastar de móveis o afetavam como se tratasse de uma indisposição que viesse de todos os lados ao mesmo tempo e, por mais que encolhesse a cabeça e as pernas e se acachapasse no chão, viu-se perante a certeza de que não poderia continuar a suportar tudo aquilo por muito tempo. 1.435897435897436 Che, quandotornava, lo riceveva senza alzarsi dalla poltrona, limitandosi adalzare le braccia in segno di gioia? Que não conseguia ter-se de pé e se limitava a erguer os braços para o saudar? 0.9683544303797469 Gregorio pensava che suo padre non avessesalvato nulla; almeno, questi non gli aveva mai lasciato crederediversamente, e lui non aveva mai fatto domande. Sempre julgara que o pai tinha perdido tudo, ou, pelo menos, o pai nunca dissera nada em contrário e é evidente que Gregório nunca lho perguntara diretamente. 0.907608695652174 Neppure lui doveva sapere precisamentecosa fare; avanzava sollevando i piedi più di quanto normalmentesi faccia, e Gregorio si stupì per la lunghezza delle sue scarpe. Provavelmente, nem ele próprio sabia o que ia fazer, mas, fosse corno fosse, ergueu o pé a uma altura pouco natural, aterrando Gregório ante o tamanho descomunal das solas dos sapatos. 0.9938461538461538 Questa decisione nonera dovuta soltanto a una forma di orgoglio infantile o al sensodi sicurezza che aveva acquistato in modo tanto imprevisto edoloroso in quegli ultimi tempi: aveva, in realtà, osservato comeGregorio aveva bisogno di molto spazio per i suoi giri, e che imobili, a quanto pareva, non gli servivano a nulla. É certo que esta decisão não era conseqüência da simples teimosia infantil nem da autoconfiança que recentemente adquirira, tão inesperada como penosamente; tinha, efetivamente, percebido que Gregório precisava de uma porção de espaço para vaguear e, tanto quanto lhe era dado observar, Gregório nunca usara sequer a mobília. 1.0289256198347108 In questo modo Gregorio ricevette, ogni giorno, i suoi pasti: lamattina, quando i genitori e la domestica ancora dormivano, e dopopranzo, quando i genitori facevano un sonnellino e la domesticaveniva allontanata, con qualche incarico, dalla sorella. Assim era Gregório alimentado, uma vez de manhã cedo, enquanto os pais e a criada estavam ainda a dormir, e outra vez depois de terem todos almoçado, pois os país faziam uma curta sesta e a irmã podia mandar a criada fazer um ou outro recado. 0.8416666666666667 Bastò che la sorella,sempre attenta, vedesse due volte la poltrona vicino alla finestraperché, pulita la stanza, rimettesse la poltrona nello stessoposto, avendo cura di aprire anche le imposte interne. Esperta como era, a irmã só precisou de ver duas vezes a cadeira junto da janela: a partir de então, sempre que acabava de arrumar o quarto, tornava a colocar a cadeira no mesmo, sítio e até deixava as portadas interiores da janela abertas. 0.9540229885057471 Si era appenagirata, che Gregorio uscì di sotto il divano, si stirò e ripresefiato. Mal a irmã virou costas, Gregório saiu de baixo do sofá, dilatando e esticando o corpo. 1.1225806451612903 Se Gregorio avesse potuto parlare con la sorella, ringraziarla perquanto faceva per lui, queste premure non gli avrebbero pesato;ma, così condannato al silenzio, ne soffriva. Se ao menos pudesse falar com ela e agradecer-lhe tudo o que fazia por ele, suportaria melhor os seus cuidados; mas naquelas condições, sentia-se oprimido. 0.9690721649484536 In questo modofecero diverse volte il giro della stanza, senza che succedesseniente; il ritmo dei loro movimenti era, anzi, tanto lento, da nonavere neppure l'apparenza di un inseguimento. Foi assim que deram várias voltas ao quarto, sem que nada de definido sucedesse; aliás, tudo aquilo estava longe de assemelhar-se sequer a uma perseguição, dada a lentidão com que se processava. 0.7905982905982906 Poi Gregorio sentì le due deboli donne smuovere il pesantecassettone; la sorella si riservava la parte più pesante dellavoro, mentre la madre l'ammoniva a stare attenta a non farsimale. Gregório ouvia agora as duas mulheres a esforçarem-se por deslocar a pesada cômoda e a irmã a chamar a si a maior parte do trabalho, sem dar ouvidos às admoestações da mãe, receosa de que a filha estivesse a fazer esforços demasiados. 0.9536423841059603 Seguendo un oscuro impulso, che glisuscitò un po' di vergogna, corse a infilarsi sotto il divano equi, anche se aveva la schiena un po' compressa e non potevaalzare la testa, si sentì subito a suo agio; gli dispiacque solodi essere tanto grosso da non potere scivolare sotto tutto intero. Meio inconscientemente, não sem uma leve sensação de vergonha, meteu-se debaixo do sofá, onde imediatamente se sentiu bem, embora ficasse com o dorso um tanto comprimido e não lhe fosse possível levantar a cabeça, lamentando apenas que o corpo fosse largo de mais para caber totalmente debaixo do sofá. 0.8208092485549133 "Chi sa che combina", diceva il padre dopo un momento, girandosidi sicuro verso la camera; e la conversazione interrotta faticavaa riprendere. Que estará ele a fazer agora, perguntou o pai decorridos alguns instantes, virando-se decerto para a porta; só então ressuscitava gradualmente a conversa antes interrompida. 1.4666666666666666 Gregorio rimase paralizzato dalla paura: inutile continuare acorrere, se il padre aveva deciso di bombardarlo. De nada servia continuar a fugir, uma vez que o pai resolvera bombardeá-lo. 0.7523809523809524 "E poi", concluse pianissimo, addiritturabisbigliando, quasi volesse evitare che Gregorio, del qualeignorava il rifugio, sentisse il suono delle parole -il senso,era sicura che non lo afferrasse -"e poi, togliere i mobili nonvorrà dire che rinunciamo a ogni speranza di miglioramento, che loabbandoniamo a se stesso? — Não é verdade — disse em voz baixa, aliás pouco mais que murmurara, durante todo o tempo, como se quisesse evitar que Gregório, cuja localização exata desconhecia, lhe reconhecesse sequer o tom de voz, pois estava convencida de que ele não percebia as palavras —, não é verdade que, retirando-lhe a mobília, lhe mostramos não ter já qualquer esperança de que ele se cure e que o abandonamos impiedosamente à sua sorte? 0.4117647058823529 Ci siprovasse! Muito bem, ela que experimentasse! 0.8584905660377359 Lamadre arrivò con esclamazioni di gioia, ma ammutolì sulla sogliadella camera di Gregorio. A mãe anuiu-se, entre exclamações de ávida satisfação, que diminuíram junto à porta do quarto de Gregório. 0.8787128712871287 Dopo un quarto d'ora, lamamma disse che era meglio lasciare il cassettone dov'era, primadi tutto perché era troppo pesante, non avrebbero finito prima delritorno del babbo, e con il mobile in mezzo alla camera avrebberointralciato in ogni senso i movimenti di Gregorio, in secondoluogo, Gregorio poteva non essere contento che gli portassero viail mobile. Passado, pelo menos, um quarto de hora de tentativas, a mãe objetou que o melhor seria deixar a cômoda onde estava, em primeiro lugar, porque era pesada de mais e nunca conseguiriam deslocá-la antes da chegada do pai e, se ficasse no meio do quarto, como estava, só dificultaria os movimentos de Gregório; em segundo lugar, nem sequer havia a certeza de que a remoção da mobília lhe prestasse um serviço. 1.0204081632653061 Non passò troppo tempo perché lamadre manifestasse il desiderio di visitare Gregorio; ma il padree la sorella la trattennero, adducendo ragioni che Gregorioascoltò attentamente, approvandole in pieno. A mãe, essa, começou relativamente cedo a pretender visitá-lo, mas o pai e a irmã tentaram logo dissuadi-la, contrapondo argumentos que Gregório escutava atentamente, e que ela aceitou totalmente. 0.9791666666666666 Bei tempi, che nontornarono più con quello splendore, anche se Gregorio guadagnavatanto da mantenere la famiglia e da mantenerla per davvero. Tinha sido uma época feliz, que nunca viria a ser igualada, embora mais tarde Gregório ganhasse o suficiente para sustentar inteiramente a casa. 1.7709923664122138 Il padre era sano, ma ormai avanti con l'età, nonlavorava più da cinque anni e non poteva quindi sperare troppo: durante quei cinque anni, prima vacanza di una vita consacrata allavoro e all'insuccesso, era ingrassato e appesantito. o pai era ainda saudável, mas estava velho e não trabalhava havia cinco anos, pelo que não era de esperar que fizesse grande coisa. 1.003831417624521 In modo particolare, godeva asospendersi al soffitto: non era come sul pavimento, si respiravameglio, il corpo si abbandonava a una leggera oscillazione, e,nella beata smemoratezza che lo prendeva, poteva capitargli, consua sorpresa, di lasciarsi cadere a terra. Gostava particularmente de manter-se suspenso do tecto, coisa muito melhor do que estar no chão: a respiração tornava-se-lhe mais livre, o corpo oscilava e coleava suavemente e, quase beatificamente absorvido por tal suspensão, chegava a deixar-se cair ao chão. 0.64 Nelle prime due settimane, i genitori non poterono decidersi aentrare da lui; li sentiva spesso elogiare la sorella, alla qualeprima rimproveravano di essere una buona a nulla. Durante os primeiros quinze dias, os pais não conseguiram reunir a coragem necessária para entrarem no quarto de Gregório, que freqüentemente os ouvia elogiarem a atividade da irmã, que anteriormente costumavam repreender, por a considerarem, até certo ponto, uma lia inútil. 1.021505376344086 Prevedendo che Gregorio in sua presenza, nonavrebbe mangiato, spinse la sua delicatezza a lasciare la camera,chiudendo la porta a chiave, facendogli così capire che potevafare il suo comodo. Depois, cheia de tacto, percebendo que Gregório não comeria na sua presença, afastou-se rapidamente e deu mesmo volta chave, dando-lhe a entender que podia ficar completamente à vontade. 0.9154929577464789 gridò la sorella, alzando il pugno e trafiggendolocon lo sguardo. — gritou a irmã, fitando-o com um punho cerrado erguido na sua direção. 0.6993006993006993 Gregorio giaceva, stremato, sul tavolo;intorno non si sentiva nulla, forse questo era un buon segno. Decorridos alguns instantes, Gregório estava ainda impotentemente deitado na mesa, cercado pelo silêncio, que constituía talvez um bom sintoma. 1.2055335968379446 Se si fosse limitata a non entrare,Gregorio non si sarebbe meravigliato, perché sapeva che, in quellaposizione, le impediva di aprire la finestra; ma lei non solo nonentrò, ma si ritrasse con un salto e chiuse la porta a chiave: unestraneo avrebbe potuto pensare che Gregorio fosse in agguato permorderla. Gregório não se surpreenderia se ela não entrasse pura e simplesmente, pois não podia abrir imediatamente a janela enquanto ele ali estivesse, mas ela não só evitou entrar como deu um salto para trás, diria que alarmada, e bateu com a porta em retirada. 1.028169014084507 Con questo denaro si sarebbe potuto ridurre ancora ildebito del padre verso il principale, avvicinando così il giornodella sua liberazione; ma, per il momento, era meglio lasciare lecose come il padre le aveva disposte. A verdade é que, com aquele dinheiro suplementar, podia ter pago uma porção maior da dívida do pai ao patrão, apressando assim o dia em que poderia deixar o emprego, mas sem dúvida o pai fizera muito melhor assim. 1.0904255319148937 Dovevaforse lavorare la vecchia mamma, che soffriva di asma e faticavasolo a attraversare la casa, costretta a trascorrere metà dellesue giornate sul divano accanto alla finestra, fra crisi disoffocazione? Quanto à velha mãe, como poderia ganhar a vida com aquela asma, que até o simples andar agravava, obrigando-a muitas vezes a deixar-se cair num sofá, a arquejar junto de uma janela aberta? 1.1066176470588236 La corsa e il fracasso spaventavano Gregoriodue volte al giorno; per il tempo che la sorella si affaccendavanella stanza, lui rimaneva, tremante, sotto il divano, pur sapendoche la ragazza gli avrebbe risparmiato tante angosce se fossepotuta restare, con la finestra chiusa, in una stanza dove eralui. Duas vezes por dia, incomodava Gregório com a sua ruidosa precipitação, que o fazia refugiar-se, a tremer, debaixo do sofá, durante todo o tempo, ciente de que a irmã certamente o pouparia a tal incômodo se lhe fosse possível permanecer na sua presença sem abrir a janela. 1.2571428571428571 A questo punto, Gregorio non vide più nulla. Foi então que deparou com Gregório. 0.9462025316455697 Siera buttato, pieno di foga, nel lavoro, diventando subito, dapiccolo impiegato, un commesso viaggiatore: un'ottima posizione,grazie alla quale i successi si trasformavano in denaro sonante,sotto forma di provvigione: denaro che si poteva spargere sultavolo, davanti alla famiglia stupita e felice. Assim, começara a trabalhar com invulgar ardor e, quase de um dia para outro, passou de simples empregado de escritório a caixeiro-viajante, com oportunidades conseguiu entre melhores de ganhar bem, êxito esse que depressa se converteu em metal sonante que depositava na mesa, ante a surpresa e a alegria da família. 1.6564885496183206 Corse nella stanzavicina a prendere qualche cosa per far rinvenire l'esanime;Gregorio volle seguirla, a salvare il ritratto c'era ancora tempo,ma era rimasto attaccato al vetro, e dovette fare uno sforzo perliberarsi. Gregório quis igualmente ajudar, pois havia tempo para salvar o quadro, mas teve de fazer grande esforço para se descolar do vidro. 0.6133333333333333 Conun gusto che lo faceva lacrimare, divorò, uno dopo l'altro,formaggio, verdura, salsa; i cibi freschi non gli piacevano, nonpoteva sopportarne neppure l'odore, e li scansò dal resto. Pedaço a pedaço, com lágrimas de satisfação nos olhos, devorou rapidamente o queijo, as hortaliças e o molho; por outro lado, a comida fresca não tinha atrativos para si; não podia sequer suportar-lhe o cheiro, que o obrigava até a arrastar para uma certa distância os pedaços que era capaz de comer. 0.6542372881355932 Non avrebbe dovutocontinuare a vivere come aveva sempre fatto, con abitini eleganti,lunghi sonni, aiutando in casa, concedendosi qualche modestodivertimento e, soprattutto, suonando il violino? E seria então justo encarregar do sustento da casa a irmã, ainda uma criança com os seus dezassete anos e cuja vida tinha até aí sido tão agradável e se resumia a vestir-se bem, dormir bastante tempo, ajudar a cuidar da casa, ir de vez em quando a diversões modestas e, sobretudo, tocar violino? 1.0208333333333333 Gregorio, in fondo, poteva fare a meno delcassettone, ma la scrivania poteva restare al suo posto. Ora, sem a cômoda podia Gregório muito bem passar, mas era forçoso que conservasse a secretária. 0.8584070796460177 Sebbene sonnecchiasse, il rumore lo mise subito inallarme, e si affrettò a raggiungere il divano. Isto fê-lo levantar de súbito, embora estivesse quase adormecido, e precipitar-se novamente para debaixo do sofá. 0.91875 La luce dellelampade elettriche della strada rischiarava qualche punto delsoffitto e le parti superiori dei mobili, ma il pavimento restavaal buio. Os postes da rua projetavam aqui e além um reflexo pálido, no teto e na parte superior dos móveis, mas ali em baixo, no local onde se encontrava, estava escuro. 1.3642384105960266 Riuscì ancora a vedere la porta della suacamera che si spalancava, facendo passare la sorella che urlava ela mamma discinta, perché Grete l'aveva svestita per farlariavere, la madre correre verso il padre, inciampando nellesottane che cadevano una dopo l'altra, slanciarsi su di lui,abbracciarlo e tenendolo stretto a sé, con le mani intrecciatedietro la nuca, chiedergli di risparmiare la vita del lorofigliolo. Viu ainda a mãe correr para o pai, deixando cair no chão as saias de baixo, uma após outra, tropeçar nelas e cair nos braços do pai, em completa união com ele nesse instante, a vista de Gregório começou a falhar, enclavinhando-lhe as mãos em redor do pescoço e pedindo-lhe que poupasse a vida ao filho. 0.8346153846153846 A volte la stanchezza lo vinceva e non sentivapiù nulla; la testa abbandonata picchiava contro la porta, ma luila rialzava subito, perché il piccolo rumore era stato notatonell'altra stanza e aveva fatto tacere tutti. Por vezes, o cansaço obrigava-o a interrompê-la, limitando-se então a encostar a cabeça à porta, mas imediatamente obrigado a endireitar-se de novo, pois até o leve ruído que fazia ao mexer a cabeça era audível na sala ao lado e fazia parar todas as conversas. 1.0204081632653061 Se non l'avesse indovinato da sola, lui avrebbepreferito morire di fame, piuttosto che farglielo notare, anche sebruciava dalla voglia di uscire dal divano, per gettarsi ai piedidella ragazza, supplicandola di dargli qualche cosa di buono damangiare. Se ela o não fizesse de moto próprio, Gregório preferiria morrer de fome a chamar-lhe a atenção para o acontecimento, muito embora sentisse um irreprimível desejo de saltar do seu refúgio debaixo do sofá e rojar-se-lhe aos pés, pedindo de comer. 1.2702702702702702 Glivuotavano la sua camera, gli prendevano tutte le cose alle qualiera affezionato: il cassettone, dove era conservato il traforo congli altri arnesi, lo avevano già portato fuori; ora tentavano dismuovere la scrivania, sulla quale aveva scritto i compitidell'accademia di commercio, delle medie, perfino delleelementari... No, non poteva più apprezzare le buone intenzionidelle donne, le quali, del resto, mute per la fatica, avevanofatto dimenticare la loro esistenza. Tiravam-lhe tudo do quarto, privavam-no de tudo o que lhe agradava: a cômoda onde guardava a serra de recorte e as outras ferramentas tinha sido retirada, e agora tentavam remover a secretária, que quase parecia colada ao chão, na qual fizera todos os trabalhos de casa quando freqüentara a escola comercial, e, antes disso, o liceu e, pois era, até a escola primária... 0.8098591549295775 Per questa voltarinunciò a spiare: non avrebbe visto la mamma, ma era felice giàsolo per il fatto che fosse venuta. Desta vez não deitou a cabeça de fora para espreitar, renunciando ao prazer de ver a mãe pela satisfação de ela ter decidido afinal visitá-lo. 0.7362110311750599 Immerse avido la testa nel latte, ma subito la ritrassedeluso: non solo provava difficoltà a mangiare per la ferita alfianco -per mangiare doveva comprimere e dilatare tutto il corpo-ma il latte, che la sorella sapeva essere la sua bevandapreferita e per questo glielo aveva portato, ora non gli piacevapiù. Depressa, a retirou, desanimado: além de ter dificuldade em comer, por causa do flanco esquerdo magoado, que o obrigava a ingerir a comida à força de sacudidelas, recorrendo a todo o corpo, não gostava do leite, conquanto tivesse sido a sua bebida preferida e fosse certamente essa a razão que levara a irmã a pôr-lho ali, Efetivamente, foi quase com repulsa que se afastou da tigela e se arrastou até meio do quarto. 1.401639344262295 I genitorinon volevano sentire neppure quelle innocenti allusioni, maGregorio pensava seriamente alla cosa e si riprometteva diannunciarla con solennità la sera di Natale. Gregório tomara a firme decisão de levar a idéia avante e tencionava anunciar solenemente o acontecimento no dia de Natal. 0.8385826771653543 Si sarebbe svegliato di lì a poco anchesenza rumori, si sentiva abbastanza riposato e in forze; ebbel'impressione di essere stato svegliato da un passo furtivo e daun cauto richiudersi della porta dell'anticamera. Ainda que nada o tivesse feito, de certo teria acordado pouco mais tarde por si só, visto que se sentia suficientemente descansado e bem dormido, mas parecia-lhe ter sido despertado por um andar cauteloso e pelo fechar da porta que dava para o vestíbulo. 0.7473684210526316 Spessola sorella chiedeva al padre se voleva della birra, offrendosi diandare lei stessa a prenderla; al silenzio del padre, pertogliergli ogni scrupolo, aggiungeva che poteva incaricaredell'acquisto la portinaia. Muitas vezes a irmã perguntava ao pai se não queria cerveja e oferecia-se amavelmente para lha ir comprar; se ele não respondia, dava a entender que podia pedir à porteira que fosse buscá-la, para que ele não se sentisse em dívida, mas nessa altura o pai retorquia com um rotundo: Não! 0.5938864628820961 A quell'epoca,l'unico pensiero di Gregorio era stato di far dimenticare allafamiglia il rovescio che li aveva portati alla disperazione. Na altura em que a ruína tinha desabado sobre o pai, o único desejo de Gregório era fazer todos os possíveis para que a família se esquecesse com a maior rapidez de tal catástrofe, que mergulhara todos no mais completo desespero. 0.83 Bisognava cercare di placarlo, perché mancavano tempo emodi per spiegargli le cose. Urgia, portanto, deixar o pai acalmar-se, visto que não tinha tempo nem processo de dar explicações. 0.8885714285714286 ", Gregorio pensò che forse sarebbestato bene che la mamma fosse entrata da lui non tutti i giornima, mettiamo, una volta la settimana; lei capiva le cose moltomeglio della sorella che, con tutto il suo coraggio, era solo unabambina, e si era forse assunta un compito tanto pesante solo perleggerezza infantile. Não percebem que tenho de ir vê-lo, Gregório pensava que talvez fosse bom que ela lá fosse, não todos os dias, claro, mas talvez uma vez por semana; no fim de contas, ela havia de compreender, muito melhor que a irmã, que não passava de uma criança, apesar dos esforços que fazia e aos quais talvez se tivesse entregado por mera consciência infantil. 1.0030120481927711 Avanzava barcollando, con tanto sforzo da non riuscire a teneregli occhi aperti, nell'assurda speranza che la fuga rappresentassela salvezza, senza neppure pensare alle pareti pur sempreaccessibili, anche se piene di mobili finemente intagliati, pienidi angoli e di punte... D'improvviso qualcosa gli cadde vicino erotolò via adagio. Prosseguia ofegante, tentando concentrar todas as energias na fuga, mal mantendo os olhos abertos, tão apatetado que não conseguia sequer imaginar qualquer processo de escapar a não ser continuar em frente, quase esquecendo que podia utilizar as paredes, repletas de mobílias ricamente talhadas, cheias de saliências e reentrâncias. 0.7971830985915493 Appena entrata,sebbene stesse sempre attenta a risparmiare ad altri la vistadella camera, senza richiudere la porta correva alla finestra e laspalancava di colpo, con mani impazienti, come se soffocasse;restava poi al davanzale, respirando profondamente, anche sefaceva molto freddo. Mal penetrava no quarto, corria para a janela, sem sequer dar-se ao trabalho de fechar a porta atrás de si, apesar do cuidado que costumam ter em ocultar aos outros a visão de Gregório, e, como se estivesse pontos de sufocar, abria precipitadamente a janela e ali ficava a apanhar ar durante um minuto, por mais frio que fizesse, respirando profundamente. 1.3496503496503496 Durante il giorno, per riguardo ai genitori,Gregorio evitava di mostrarsi alla finestra, ma i pochi metriquadrati del pavimento non gli consentivano lunghe passeggiate;rimanere disteso, senza muoversi, gli era già di sacrificiodurante la notte; il cibo non gli dava più nessun piacere: così,per distrarsi, prese l'abitudine di strisciare in lungo e inlargo, per il soffitto e le pareti. Durante o dia evitava mostrar-se à janela, por consideração para com os pais, mas os poucos metros quadrados de chão de que dispunha não davam para grandes passeios, nem lhe seria possível passar toda a noite imóvel; por outro lado, perdia rapidamente todo e qualquer gosto pela comida. 0.9095477386934674 Se la sorella avesse pensato che il lenzuolo era inutile,avrebbe potuto toglierlo, perché per Gregorio, chiaramente, nonera gradevole quella segregazione; ma il lenzuolo rimase al suoposto, e quando Gregorio, scansato con cautela un lembo deldrappo, volle vedere come la sorella accoglieva l'innovazione,credette di vedere nei suoi occhi un lampo di gratitudine. Se ela achasse desnecessário o lençol, decerto o tiraria do sofá, visto ser evidente que aquela forma de ocultação e confinamento em nada contribuíam para o conforto de Gregório; neste instante, ela deixou o lençol onde estava e ele teve mesmo a impressão de surpreender-lhe um olhar de gratidão, ao levantar cuidadosamente uma ponta do lençol para ver qual a reação da irmã àquela nova disposição. 1.1383399209486167 Il padre e lamadre, a volte, aspettavano fuori della camera di Gregorio mentrela sorella finiva le pulizie, per farsi poi raccontaredettagliatamente come era la camera, cosa aveva mangiato Gregorio,come si era comportato quella volta, se non aveva notato, percaso, un lieve miglioramento. Agora, era freqüente esperarem ambos à porta, enquanto a irmã procedia à limpeza do quarto, perguntando-lhe logo que saía como corriam as coisas lá dentro, o que tinha Gregório comido, como se comportara desta vez e se porventura não melhorara um pouco. 0.6167979002624672 La sorella si accorse subitodel nuovo diversivo di Gregorio -sui muri rimanevano traccevischiose del suo passaggio -e si mise in testa di favorirgli imovimenti portando via i mobili, e cioè, prima di tutto, ilcassettone e la scrivania. A irmã notara imediatamente esta nova distração de Gregório, visto que ele deixava atrás de si, ao deslocar-se, marcas da substância pegajosa das extremidades das pernas, e meteu-se-lhe na cabeça arranjar-lhe a maior porção de espaço livre possível para os passeios, retirando as peças de mobiliário que constituíssem obstáculos para o irmão, especialmente a cômoda e a secretária. 0.8328173374613003 Oppure si sobbarcava lafatica di spingere una poltrona fino alla finestra, si aggrappavaal davanzale, quindi, puntellandosi contro la poltrona, rimanevaappoggiato ai vetri, quasi volesse provare ancora un senso diliberazione che una volta gli veniva dal guardare fuori. Quando não, reunia a coragem necessária para se entregar ao violento esforço de empurrar uma cadeira de braços para junto da janela, trepava para o peitoril e, arrimando-se à cadeira, encostava-se às vidraças, certamente obedecendo a qualquer reminiscência da sensação de liberdade que sempre experimentava ao ver à janela. 1.207070707070707 Per prima cosa buttòsul divano il berretto col monogramma dorato, probabilmente di unabanca, facendolo volare attraverso la stanza, quindi, gettateindietro le falde della lunga giacca, con le mani in tasca, avanzòminaccioso verso Gregorio. Lançou vigorosamente o boné, que tinha bordado o monograma de qualquer banco, para cima de um sofá, no outro extremo da sala e, corri as largas abas do casaco, avançou ameaçadoramente para Gregório. 0.9409090909090909 Ma se Gregorio non poteva sapere direttamente nessuna notizia,qualche cosa riusciva a sentire dalle stanze vicine: quandosentiva una voce, correva alla porta più adatta e vi aderivacontro con tutto il corpo. Embora não pudesse manter-se diretamente a par do que ia acontecendo, Gregório apanhava, muitas conversas nas salas contíguas e, assim que elas se tornavam audíveis, corria para a porta em questão, colando-se todo a ela. 0.7732342007434945 Ma presto dovetteconvincersi che non avrebbe retto a lungo quella corsa continua: un solo passo del padre gli costava un'infinità di movimenti e giàlo opprimeva l'affanno, non aveva mai avuto polmoni robusti. Apesar disso, não podia suportar aquela corrida por muito mais tempo, uma vez que, por cada passada do pai, era obrigado a empenhar-se em toda uma série de movimentos e, da mesma maneira que na vida anterior nunca tivera uns pulmões famosos, começava a perder o fôlego. 1.183673469387755 Già il mododi entrare della sorella era per lui terribile. Bastava a maneira de ela entrar para o angustiar. 0.9229122055674518 La vistagli si abbassava, ora, di giorno in giorno: non riusciva più avedere, per esempio, l'ospedale di fronte, mentre una volta loaveva, con suo gran disappunto, sempre davanti agli occhi; se nonfosse stato sicuro di abitare nella Charlottenstrasse, una viatranquilla ma centrale, avrebbe potuto credere che la sua finestrasi apriva su un deserto, in cui il grigio della terra e del cielosi riunivano senza lasciarsi distinguere. De fato, dia após dia, até as coisas que estavam relativamente pouco afastadas se tornavam pouco nítidas; o hospital do outro lado da rua, que antigamente odiava por ter sempre à frente dos olhos, ficava agora bastante para além do seu alcance visual e, se não soubesse que vivia ali, numa rua sossegada, de qualquer maneira, uma rua de cidade, bem poderia julgar que a janela dava para um terreno deserto onde o cinzento do céu e da terra se fundiam indistintamente. 1.034013605442177 Forse questalettura, della quale la sorella gli parlava tanto spesso nelle sueconversazioni e nelle sue lettere, negli ultimi tempi non venivapiù fatta. Bom, talvez o pai tivesse recentemente perdido o hábito de ler em voz alta, hábito esse que a irmã tantas vezes mencionara em conversa e por carta. 1.152542372881356 Gregorio si fermò davanti alla porta dellasala, deciso a fare entrare, in un modo o nell'altro, ilvisitatore esitante o almeno a vedere chi fosse; ma la porta nonvenne più aperta e Gregorio attese invano. Gregório resolveu postar-se ao pé da porta que dava para a sala de estar, decidido a persuadir qualquer visitante indeciso a entrar ou, pelo menos, a descobrir quem poderia ser. 1.0978260869565217 ecadde sul divano con le braccia spalancate, come in un gesto disuprema rinuncia, e non si mosse più. Ai, meu Deus!— e deixou-se desmaiar de braços abertos no sofá, não dando mais sinal de vida. 1.4344827586206896 Non lo trovòsubito, ma quando lo vide sotto il divano -Dio mio, doveva puressere da qualche parte, non poteva essere volato via -ne ebbe untale spavento che, incapace di dominarsi, richiuse la porta discatto. Não o viu imediatamente, mas, ao apercebê-lo debaixo do sofá — que diabo, tinha de estar em qualquer sítio, não havia de ter-se sumido, pois não? 0.978494623655914 Quasi con disgusto, girò la schiena alla ciotola e,strisciando, tornò in mezzo alla camera. Finalmente, acossado pelo desespero, viu a sala a andar à roda e caiu no meio da grande mesa. 0.740506329113924 Il fianco sinistrogli dava l'impressione di essere un'unica, dolorosa cicatrice, euna fila di zampine non lo reggeva. Sentia todo o flanco esquerdo convertido numa única cicatriz, comprida e incomodamente repuxada, e tinha efetivamente de coxear sobre as duas filas de pernas. 0.7548387096774194 Gregorio, temendoche il padre considerasse una fuga sulle pareti o sul soffittocome una beffa, restava sul pavimento. Gregório resolveu manter-se no chão, não fosse o pai interpretar como manifestação declarada de perversidade qualquer excursão pelas paredes ou pelo tecto. 0.8333333333333334 Ogni tantosi alzava da tavola e toglieva dalla piccola cassaforte, salvatacinque anni prima dal fallimento della sua azienda, un documento eun libro di appunti. De quando em quando, erguia-se da cadeira para ir buscar qualquer recibo ou apontamento a um pequeno cofre que tinha conseguido salvar do colapso financeiro em que mergulhara cinco anos atrás. 0.7196969696969697 Si fermava quando quello si fermava, e riprendevaa correre appena l'altro accennava a muoversi. Nestas condições, desatou a fugir do pai, parando quando ele parava e precipitando-se novamente em frente ao menor movimento do pai. 0.9130434782608695 Passò qualche minuto. Só lhe restava esperar. 0.9230769230769231 Ma il padre non era in un umore tale da apprezzare simili finezze: "Ah!" O pai não estava em estado de espírito que lhe permitisse essas substituições. 1.25 Hai bisogno di qualche cosa?". Precisa de alguma coisa? 0.8095238095238095 Non era un sogno. Não era nenhum sonho. 0.5769230769230769 Mi alzo subito. Estou a levantar-me agora. 0.78125 Hai sentito come parla?". Ouviste como ele estava a falar? 0.9444444444444444 "Speriamo non sia niente di grave. — Espero que não seja nada de grave. 0.6666666666666666 pensò. — pensou. 0.8235294117647058 La voce soave! Aquela voz suave! 1.0294117647058822 Ma bisognavacorrere questo rischio. Mesmo assim, devia correr o risco. 1.5 Ah sì? Sim? 1.075 Perché la sorella non andava con gli altri? Porque não se juntava a irmã aos outros? 1.1764705882352942 "Che mi è successo?" Que me aconteceu? 0.8688524590163934 Inoltre devo pensare aimiei genitori e a mia sorella. Além disso, tenho de olhar pelos meus pais e pela minha irmã. 1.4545454545454546 "Dio del cielo!" Pai do Céu! 0.9 Che avrebbe fatto? Mas que faria agora? 1.0 Se soltanto avesse smesso con quel sibilo intollerabile! Se ao menos ele parasse com aquele insuportável assobio! 0.8571428571428571 Certi colleghi vivono come le donne di un harem. Há outros comerciantes que vivem como mulheres de harém. 1.0731707317073171 "Allora, può entrare il signor procuratore?" — Bem, o chefe de escritório pode entrar? 1.0 Quel ragazzo pensa solo alla ditta. O rapaz não pensa senão no emprego. 1.391304347826087 Dove va,ora, signor procuratore? Para onde vai o senhor? 0.5 In ditta? Para o escritório? 0.8421052631578947 pensò, "che professione faticosa mi sono scelta! Oh, meu Deus, pensou, que trabalho tão cansativo escolhi! 0.6046511627906976 "Corri subito dal dottore. — Tens de ir imediatamente chamar o médico. 0.9069767441860465 Gregorio, intanto, era molto più calmo. Mas Gregório estava agora muito mais calmo. 0.6538461538461539 "Non ci starà prendendo in giro?". — Com certeza não está a tentar fazer de nós parvos? 0.9354838709677419 "Loro hanno capito qualcosa?" — Perceberam uma única palavra? 0.7924528301886793 Scivolò di nuovo nella posizione di prima. Voltou a deixar-se escorregar para a posição inicial. 1.1129032258064515 "Se dormissi ancora un po',e dimenticassi tutte queste stupidaggini?" Não seria melhor dormir um pouco e esquecer todo este delírio? 0.9056603773584906 Altrimenti, come avrebbe potuto perdereil treno? Se assim não fosse, ele alguma vez ia perder um trem! 1.0134228187919463 Gregorio avrebbe voluto dare una lunga risposta e spiegare tutto,ma, in quelle condizioni, si limitò a dire: "Sì, sì, grazie,mamma, sto già alzandomi". Gregório queria dar uma resposta longa, explicando tudo, mas, em tais circunstâncias, limitou-se a dizer: — Sim, sim, obrigado, mãe, já vou levantar. 0.6666666666666666 Svelta, dal dottore. Vai chamar o médico, depressa. 0.9651162790697675 Siede a tavola con noi e legge tranquilloil giornale o studia l'orario ferroviario. Senta-se ali à mesa, muito sossegado, a ler o jornal ou a consultar horários de trens. 0.8048780487804879 Perché non ho avvertito la ditta? Porque não o comuniquei eu ao escritório! 0.9 Uno spera sempre che ilmalessere passi, senza bisogno di restare a casa. Mas uma pessoa pensa sempre que uma indisposição há de passar sem ficar em casa. 0.954954954954955 Le parlo in nome deisuoi genitori e del suo principale, la prego formalmente dirispondere subito e chiaro. Estou a falar em nome dos seus pais e do seu patrão e peco-lhe muito a sério uma explicação precisa e imediata. 0.782608695652174 Gregorio sta male. o Gregório está doente. 1.064516129032258 Che la sveglia non avessesuonato? O despertador não teria tocado? 0.7297297297297297 Ma intanto mi devoalzare, il treno parte alle cinque". Mas, para agora, o melhor é me levantar, porque o meu trem parte às cinco. 0.5681818181818182 E se si fossedato malato? Bem, suponhamos que dizia que estava doente? 0.8817204301075269 Ma a parte il fatto che leporte erano chiuse, avrebbe fatto bene a chiedere aiuto? Bem, à parte o fato de todas as portas estarem fechadas à chave, deveria mesmo pedir auxílio? 0.8620689655172413 Del resto, posso ancora partire col treno delle otto,qualche ora di riposo è bastata per rimettermi. De qualquer maneira, ainda posso apanhar o trem das oito; estou muito melhor depois deste descanso de algumas horas. 0.9781420765027322 Avevo intenzione di raccontarle ogni cosa a quattr'occhi,ma poiché lei mi fa perdere tempo senza inutilmente, non capiscoperché non debbano essere informati anche i suoi genitori. Vim com a intenção de dizer-lhe isto em particular, mas, visto que o senhor está a tomar tão desnecessariamente o meu tempo, não vejo razão para que os seus pais não ouçam igualmente. 1.0862068965517242 Diede un'occhiata alla sveglia, che ticchettava sul cassettone. Olhou para o despertador, que fazia tique-taque na cômoda. 0.8974358974358975 Pensano cheguadagni un sacco di quattrini e che faccia una bella vita. As pessoas pensam que eles levam uma vida estupenda e ganham rios de dinheiro. 0.8372093023255814 Nella stanza di sinistra subentrò un silenzio penoso, in quella didestra la sorella cominciò a singhiozzare. Na sala da esquerda seguiu-se um doloroso silêncio a esta recusa, enquanto no compartimento da direita a irmã começava a soluçar. 0.7152777777777778 Quasi mi arrabbio, avedere che la sera non esce mai; è in città otto giorni, e èrimasto sempre in casa. Quase me zango com a mania que ele tem de nunca sair à noite; há oito dias que está em casa e não houve uma única noite que não ficasse em casa. 2.3125 Noi non sappiamo cosa dirgli, del resto vuole parlarepersonalmente con te. Não sabemos o que dizer pra ele. 0.9669421487603306 Sarebbe stato molto penoso e sospetto, perché incinque anni di servizio non era ancora stato malato nemmeno unavolta. Mas isso seria muito desagradável e pareceria suspeito, porque, durante cinco anos de emprego, nunca tinha estado doente. 0.9130434782608695 "No", disse Gregorio. — Não — disse Gregório. 0.9117647058823529 Ma la sorella non c'era e Gregorio se la dovevacavare da solo. Mas ela não estava e Gregório teria de enfrentar sozinho a situação. 0.7916666666666666 Sarebbe dovuto cadere dallo scrittoio! Havia de cair ao comprido em cima da secretária! 0.9013157894736842 Non si trattenga,signor procuratore, io stesso sarò subito in ditta, abbia la bontàdi dirlo al principale, presentandogli i miei omaggi!" Não se prenda por mim, senhor; daqui a pouco vou para o escritório e hei de estar suficientemente bom para o dizer ao patrão e apresentar-lhe desculpas! 0.9647058823529412 "Neanche io, signora, posso spiegarmi la cosa in altro modo",disse il procuratore. — Não imagino qualquer outra explicação, minha senhora — disse o chefe de escritório. 0.47619047619047616 Sono nei guai ma me la caverò. Estou a passar por uma situação difícil, mas acabarei vencendo. 0.8805970149253731 In ogni modo,quando fu arrivato di fronte alla porta aperta, si accorse che ilsuo corpo era troppo grosso per passare. Quando, finalmente, viu a porta em frente da cabeça, pareceu-lhe que o corpo era demasiadamente largo para poder passar pela abertura. 0.9772727272727273 Ma non è detta l'ultima parola: appena avròmesso da parte tanto denaro da pagargli il debito dei mieigenitori, forse occorrono ancora cinque o sei anni, -lo faròsenz'altro. Bem, ainda há uma esperança; depois de ter economizado o suficiente para pagar o que os meus pais lhe devem — o que deve levar outros cinco ou seis anos —, faço-o, com certeza. 0.8653846153846154 Immediatamente, e fu la prima volta, nella mattinata, provò unaspecie di benessere fisico. Mas, chegado a essa posição, experimentou pela primeira vez nessa manhã uma sensação de conforto físico. 0.9183673469387755 Ma poi si disse: "Prima delle sette e un quarto, devo averlasciato il letto ad ogni costo. A seguir, disse a si mesmo: Antes de baterem as sete e um quarto, tenho que estar fora desta cama. 0.9482758620689655 Ieri sera stavobenissimo, i miei genitori lo sanno, o, per essere precisi,proprio ieri sera sentii qualcosina. Ainda ontem à noite estava perfeitamente, os meus pais que o digam; ou, antes, de fato, tive um leve pressentimento. 1.1929824561403508 Erano le sei e mezzo, e le lancetteproseguivano tranquillamente il loro cammino, anzi la mezza eragià passata, erano ormai i tre quarti. Eram seis e meia e os ponteiros moviam-se em silêncio, até passava da meia hora, era quase um quarto para as sete. 0.8315789473684211 "Là dentro è caduto qualche cosa" disse il procuratore nellacamera di sinistra. — Alguma coisa caiu ali dentro — disse o chefe de escritório na sala contígua do lado esquerdo. 1.0628272251308901 E anche se fosse riuscitoa prendere il treno, un rimprovero del principale era ormaiinevitabile: il fattorino lo aveva aspettato al treno delle cinquee da un pezzo doveva aver riferito sulla sua assenza. E, mesmo que apanhasse o trem, não conseguiria evitar uma reprimenda do chefe, visto que o porteiro da firma havia de ter esperado o trem das cinco e há muito teria comunicado a sua ausência. 0.9655172413793104 "Mamma, mamma", disse piano Gregorio, alzando gli occhi. — Mãe, mãe — murmurou Gregório, erguendo a vista para ela. 0.8352941176470589 Ma dopo cominciarono ledifficoltà, specialmente perché era così grosso. Mas o movimento seguinte era complicado, especialmente devido à sua invulgar largura. 0.9459459459459459 Per un momento, non sisentì niente. Por instantes, tudo ficou silencioso. 0.9423076923076923 Perché lui non si alzava e non faceva entrare il procuratore,perché rischiava di perdere il posto, perché in questo caso ilprincipale avrebbe ripreso a perseguitare i genitori con i vecchicrediti? Por ele não se levantar e não abrir a porta ao chefe de escritório, por ele estar em perigo de perder o emprego e porque o patrão havia de começar outra vez atrás dos pais para eles pagarem as velhas dívidas? 0.852760736196319 Era convintoche il cambiamento di voce fosse soltanto il preavviso di un forteraffreddore, malattia professionale dei commessi viaggiatori. Não tinha a mais pequena dúvida de que a alteração da sua voz outra coisa não era que o prenúncio de um forte resfriado, doença permanente dos caixeiros-viajantes. 1.0423728813559323 Gregorio Samsa, svegliandosi un mattino da sogni agitati, si trovòtrasformato, nel suo letto, in un enorme insetto immondo. Numa manhã, ao despertar de sonhos inquietantes, Gregório Samsa deu por si na cama transformado num gigantesco inseto. 0.9565217391304348 Vada tutto aldiavolo!" Diabos levem tudo isto! 0.8232323232323232 Dunque, le sue parole nonerano più comprensibili, sebbene a lui fossero sembrate abbastanzachiare, anzi più chiare di prima, forse perché ci aveva fattol'orecchio. As palavras que pronunciava já não eram inteligíveis, aparentemente, embora a ele lhe parecessem distintas, mais distintas mesmo que antes, talvez porque o ouvido se tivesse acostumado ao som delas. 1.0534351145038168 Più per l'agitazionein cui questi pensieri lo avevano messo che di proposito, Gregoriosi slanciò, con tutte le sue forze, fuori dal letto. E, mais pela agitação provocada por tais reflexões do que por qualquer desejo, Gregório rebolou com toda a força para fora da cama. 0.6052631578947368 Si era certo alzata inquel momento e non aveva cominciato a vestirsi. Provavelmente tinha-se levantado da cama há pouco tempo e ainda nem começara a vestir-se. Bem, porque chorava ela? 0.9782608695652174 Il padre tornò alla sua colazione,ma la sorella sussurrò: "Gregorio, apri, ti scongiuro!". Assim, o pai voltou ao breve almoço, mas a irmã segredou: — Gregório, abre esta porta, anda. 1.0285714285714285 chiedeva il procuratore ai genitori. — perguntava o chefe de escritório. 0.9788732394366197 "Gregorio", disse il padre dalla stanza di sinistra, "il signorprocuratore è venuto a sentire perché non sei partito con il trenodell'alba. — Gregório — disse então o pai, do quarto à esquerda —, está aqui o chefe de escritório e quer saber porque é que não apanhou o primeiro trem. 1.125 Il treno successivo partivaalle sette; per riuscire a prenderlo, avrebbe dovuto correre comeun matto, e il campionario non era ancora pronto, mentre lui, poi,non si sentiva troppo fresco e in forze. o próximo trem saía às sete; para o apanhar tinha de correr como um doido, as amostras ainda não estavam embrulhadas e ele próprio não se sentia particularmente fresco e ativo. 0.9 Cercò allora di portare fuori prima il tronco, e giròprudentemente la testa verso l'orlo del letto. Visto isso, tentou extrair primeiro a parte superior, deslizando cuidadosamente a cabeça para a borda da cama. 1.0084745762711864 Questa manovrariuscì e la massa del corpo, nonostante la mole e il peso,accompagnò lentamente il movimento della testa. Descobriu ser fácil e, apesar da sua largura e volume, o corpo acabou por acompanhar lentamente o movimento da cabeça. 0.8928571428571429 Dalla camera di destra, la sorella sussurrò,per avvertire Gregorio: "Gregorio, c'è il procuratore!". Do quarto da direita, a irmã segredava para informá-lo da situação: — Gregório, está aqui o chefe de escritório. 0.9939759036144579 Se invece nonavessero dato a vedere nulla, anche in questo caso non avrebbeavuto ragione di inquietarsi e, se faceva in fretta, poteva esserein stazione per le otto. Mas, se o aceitassem calmamente, também não teria razão para preocupar-se, e podia realmente chegar à estação a tempo de apanhar o trem das oito, se andasse depressa. 1.0666666666666667 Se unamattina mi succede, per esempio, di rientrare in albergo pertrascrivere le commissioni ricevute, quei signori si sono appenaseduti per la prima colazione. Por exemplo, quando volto para o hotel, de manhã, para tomar nota das encomendas que tenho, esses se limitam a sentar-se à mesa para o pequeno almoço. 1.0973451327433628 Signorprocuratore, non se ne vada senza avermi prima, in qualche modo,tranquillizzato che mi darà almeno un po' di ragione!" Peço-lhe, por favor, que não se vá embora sem uma palavra sequer que mostre que me dá razão, pelo menos em parte! 0.8294573643410853 "Vengo subito", disse Gregorio lento e circospetto; ma non simosse, per non perdere una parola del dialogo. — Já vou — disse Gregório, lenta e cuidadosamente, não se mexendo um centímetro, com receio de perder uma só palavra da conversa. 0.84688995215311 D'altraparte, debbo dire che noi, uomini d'affari, per nostra fortuna edisgrazia, come si vuole, dobbiamo spesso trascurare un leggeromalessere, per seguire le nostre faccende". Embora, por outro lado, deva dizer que nós, homens de negócios, feliz ou infelizmente, temos muitas vezes de ignorar, pura e simplesmente, qualquer ligeira indisposição, visto que é preciso olhar pelo negócio. 0.8921568627450981 "Lo so", mormorò Gregorio, senza tuttavia alzare la voce tanto dafarsi udire dalla sorella. Eu sei, murmurou Gregório, de si para si; mas não ousou erguer a voz o suficiente para a irmã o ouvir. 0.8535031847133758 Giaceva sul tappeto e nessuno, nel vederlo in quellacondizione, avrebbe potuto pretendere sul serio che facesseentrare il procuratore. É certo que, de momento, estava deitado no tapete e ninguém conhecedor da sua situação poderia seriamente esperar que abrisse a porta ao chefe de escritório. 0.8699186991869918 Nel frattempo, sarà di certovenuto qualcuno della ditta a chiedere notizie, perché apronoprima delle sette. De qualquer maneira, a essa hora já terá vindo alguém do escritório perguntar por mim, visto que abre antes das sete horas. 0.8463949843260188 Non bastava mandare un garzone, se eraindispensabile mandare qualcuno; doveva venire il procuratore inpersona, per mostrare a tutta la famiglia, che era assolutamenteinnocente, che le indagini su un caso tanto sospetto potevanovenire affidate solo alla sua intelligenza? Não teria bastado mandar um aprendiz perguntar — se era realmente necessária qualquer pergunta —, teria que vir o próprio chefe de escritório, dando assim a conhecer a toda a família, uma família inocente, que esta circunstância suspeita não podia ser investigada por ninguém menos versado nos negócios que ele próprio? 0.7945205479452054 La mamma gettò un altro grido, lasciò di corsa il tavolo e caddetra le braccia del padre, che le era corso incontro. Isto fez com que a mãe gritasse outra vez, afastando-se precipitadamente da mesa e atirando-se para os braços do pai, que se apressou a acolhê-la. 0.7910447761194029 Chi siaspettava una cosa simile, così all'improvviso? Como uma coisa destas pode repentinamente deitar uma pessoa abaixo. 0.5 Volete farmi partire? Desde que o senhor me dê licença que saia. 0.875 E dopo un po' ripetéancora, con voce più bassa: "Gregorio, Gregorio!". E, passando pouco tempo depois, tornou a chamar, com voz mais firme: — Gregório! 0.8484848484848485 Provò cento volte, chiusegli occhi per non vedere le sue zampine annaspanti e smise soloquando cominciò a sentire sul fianco un dolore leggero, sordo, maiprovato prima. Tentou, pelo menos, cem vezes, fechando os olhos, para evitar ver as pernas a debaterem-se, e só desistiu quando começou a sentir no flanco uma ligeira dor entorpecida que nunca antes experimentara. 1.0422535211267605 Forse i genitorierano seduti accanto al tavolo col procuratore, e parlavano sottovoce, forse stavano con l'orecchio incollato alla porta, inascolto. Talvez os pais estivessem sentados à mesa com o chefe de escritório, a segredar, ou talvez se encontrassem todos encostados à porta, à escuta. 0.8604651162790697 Voleva alzarsi tranquillo e indisturbato, vestirsi, soprattuttofare colazione, e poi pensare al resto, perché si rendeva contoche, se fosse rimasto a meditare a letto, non sarebbe mai arrivatoa una conclusione ragionevole. A sua intenção imediata era levantar-se silenciosamente sem ser incomodado, vestir-se e, sobretudo, tomar o breve almoço, e só depois estudar que mais havia a fazer, dado que na cama, bem o sabia, as suas meditações não levariam a qualquer conclusão sensata. 1.069767441860465 Non sto ancora come speravo, ma va già meglio. Não estou, realmente, tão bem como pensava. 0.7777777777777778 chiese il padreimpaziente, picchiando ancora alla porta. — perguntou impacientemente o pai de Gregório, tornando a bater à porta. 0.9173553719008265 "Era la voce di un animale", disse il procuratore, in tonosingolarmente basso, rispetto alle grida della madre. — Aquilo não era voz humana — disse o chefe de escritório, numa voz perceptivelmente baixa ao lado da estridência da mãe. 0.6619047619047619 Queste parole furono, per Gregorio, digrande incoraggiamento, tutti avrebbero dovuto incitarlo, anche ilbabbo e la mamma: "Forza Gregorio!" Isto foi um grande encorajamento para Gregório; mas todos deviam tê-lo animado com gritos de encorajamento, o pai e a mãe também: Não, Gregório, deviam todos ter gritado, — Continua, agarra-te bem a essa chave! 1.0198675496688743 Ma quasi perribattere duramente a questa ipotesi, nella stanza vicina ilprocuratore fece alcuni passi risoluti, facendo scricchiolare lescarpe di vernice. Como em brusca resposta a esta suposição, o chefe de escritório deu alguns passos firmes na sala ao lado, fazendo ranger as botas de couro envernizado. 1.0384615384615385 Si ricordò che altre volte avevasentito, a letto, un leggero dolore, forse provocato da unaposizione scomoda, che poi, appena alzato, si era rivelato fruttod'immaginazione; e ora era curioso di vedere come le fantasiedella mattinata si sarebbero a poco a poco dileguate. Lembrava-se de muitas vezes ter sentido pequenas dores enquanto deitado, provavelmente causadas por posições incômodas, que se tinham revelado puramente imaginárias ao levantar-se, e ansiava fortemente por ver as ilusões desta manhã desfazerem-se gradualmente. 0.9441340782122905 Forse il padre capì la sua buona volontà perchéinvece di disturbarlo, si mise a dirigere, da lontano, ilmovimento, aiutandolo anzi, ogni tanto, con la punta del bastone. Talvez o pai tivesse registrado as suas boas intenções, visto que não interferiu, a não ser para, de quando em quando e à distância, lhe auxiliar a manobra com a ponta da bengala. 0.8142857142857143 Poi simise a girare, con la bocca, la chiave nella toppa. A seguir empenhou-se em rodar a chave na fechadura, utilizando a boca. 0.7956989247311828 Avrebbe avutobisogno di braccia e di mani, per alzarsi; invece aveva soltantotutte quelle zampine in perpetuo movimento, che non riusciva adominare. Precisaria de braços e mãos para erguer-se; em seu lugar, tinha apenas as inúmeras perninhas, que não cessavam de agitar-se em todas as direções e que de modo nenhum conseguia controlar. 0.7070707070707071 "Non aprono", si disse Gregorio, in preda a unasperanza irragionevole. Não vão abrir a porta, disse Gregório, de si para si, agarrando-se a qualquer esperança irracional. 1.1206896551724137 Gregorio pensò che sarebbe stato molto più ragionevolese lo avessero lasciato in pace, invece di disturbarlo con piantie consigli. E parecia-lhe que seria muito mais sensato deixarem-no em paz por agora do que atormentá-lo com lágrimas e súplicas. 0.967391304347826 Ma allora gli altri dovevano avere capito che qualcosanon andava, e lo avrebbero aiutato. Fosse como fosse, as pessoas julgavam agora que ele estava mal e estavam prontas a ajudá-lo. 0.9914529914529915 Maperché Gregorio era condannato a lavorare in una ditta dove laminima mancanza faceva nascere i più gravi sospetti? Que sina, estar condenado a trabalhar numa firma em que a menor omissão dava imediatamente asa à maior das suspeitas! 0.8756218905472637 Voleva aprire la porta, farsivedere, parlare con il procuratore; era ansioso di sapere che cosaavrebbero detto, vedendolo, quegli stessi che ora si affannavanotanto a cercarlo. Tencionava, efetivamente, abrir a porta, mostrar-se realmente e falar com o chefe de escritório; estava ansioso por saber, depois de todas as insistências, o que diriam os outros ao vê-lo à sua frente. 0.9713114754098361 Una persona, a un certo punto, può essere incapace dilavorare, ma proprio allora gli altri dovrebbero ricordarsi dicome ha sempre lavorato; pensare che in seguito, eliminati gliostacoli, lavorerà con impegno e attenzione ancora maggiori. Uma pessoa pode estar temporariamente incapacitada, mas essa é a altura indicada para recordar os seus serviços anteriores e ter em mente que mais tarde, vencida a incapacidade, a pessoa certamente trabalhará com mais diligência e concentração. 0.8823529411764706 "Non sta bene!" Não se sente bem? 0.8295165394402035 Invece di inseguire il procuratore o almeno dilasciare che Gregorio lo inseguisse, afferrò con la destra ilbastone, lasciato dal visitatore su una sedia con il cappotto e ilcappello, prese con la sinistra un giornale dal tavolo, quindi,battendo i piedi e agitando bastone e giornale, prese a spingereGregorio nella sua camera. Assim, em lugar de correr atrás do homem ou de, pelo menos, não interferir na perseguição de Gregório, agarrou com a mão direita na bengala que o chefe de escritório tinha deixado numa cadeira, juntamente com um chapéu e um sobretudo, e, com a esquerda, num jornal que estava em cima da mesa e, batendo com os pés e brandindo a bengala e o jornal, tentou forçar Gregório a regressar ao quarto. 0.8108108108108109 Purtroppo non ho argomenti per confutare questo pregiudizio. Trata-se de um preconceito que nenhuma razão especial leva a reconsiderar. 0.7795275590551181 In quel momento, non voleva proprio perdere ilcontrollo di sé; preferiva piuttosto restare a letto. E, custasse o que custasse, não podia perder os sentidos nesta altura, precisamente nesta altura; era preferível ficar na cama. 1.0606060606060606 Abbia riguardo per i miei genitori. Olha, senhor, poupe os meus pais! 0.9069767441860465 La schiena sembrava dura: cadendo sul tappeto, non le sarebbe successo niente. O dorso parecia ser duro e não era provável que se ressentisse de uma queda no tapete. 0.9730769230769231 Se si fossepotuto girare, avrebbe raggiunto subito la camera, ma, perdendotempo con quella manovra, temeva di spazientire il padre, mentre,d'altra parte, aveva paura per un colpo di bastone, che sarebbestato fatale per la sua schiena o per la sua testa. Se tivesse uma oportunidade de virar sobre si mesmo, poderia alcançar imediatamente o quarto, mas receava exasperar o pai com a lentidão de tal manobra e temia que a bengala que o pai brandia na mão pudesse desferir-lhe uma pancada fatal no dorso ou na cabeça. 0.9771689497716894 Si barrica nella sua stanza, risponde soltanto condei sì e dei no, procura ai suoi genitori grosse, inutilipreoccupazioni e trascura, sia detto di sfuggita, i suoi doveriprofessionali in maniera veramente inaudita. Para aí barricado no quarto, a responder só por sins)e nãos, a dar uma série de preocupações desnecessárias aos seus pais e — diga-se de passagem— a negligenciar as suas obrigações profissionais de uma maneira incrível! 0.6115702479338843 gridò Gregorio fuori di sé, dimenticando,per l'agitazione, tutto il resto. — Mas, senhor — gritou Gregório, fora de si e, na sua agitação, esquecendo todo o resto —, vou abrir a porta agora mesmo. 0.9565217391304348 La sua camera, unavera camera per esseri umani, anche se un po' piccola, stava benferma e tranquilla tra le sue quattro note pareti. O quarto, um vulgar quarto humano, apenas bastante acanhado, ali estava, como de costume, entre as quatro paredes que lhe eram familiares. 0.965034965034965 "Ora", disse Gregorio, consapevole di essere il solo ad avereconservato la calma, "mi vesto subito, metto in ordine ilcampionario e parto. — Bem — disse Gregório, perfeitamente consciente de ser o único que mantinha uma certa compostura —, vou me vestir, embalar as amostras e sair. 0.8951612903225806 Mentre buttava fuori a precipizio tutte queste parole, senzasapere quello che diceva, Gregorio si era avvicinato agevolmenteal cassettone, grazie alla pratica fatta sul letto, e cercava didrizzarsi appoggiandosi al mobile. Ao mesmo tempo que tudo isto lhe saía tão desordenadamente de jacto que Gregório mal sabia o que estava a dizer, havia chegado facilmente à cômoda, talvez devido à prática que tinha tido na cama, e tentava agora erguer-se em pé, socorrendo-se dela. 0.6635514018691588 Un leggeromalessere, un po' di vertigine, mi hanno impedito di alzarmi. Tive uma ligeira indisposição, um ataque de tonturas, que não me permitiu levantar-me. Ainda estou na cama. 0.6795366795366795 Sulla parete difronte era appesa una fotografia di Gregorio, quando era militare: in uniforme di tenente, la mano sulla sciabola, sorrideva felice eincuteva, insieme, rispetto. Mesmo em frente de Gregório, havia uma fotografia pendurada na parede que o mostrava fardado de tenente, no tempo em que fizera o serviço militar, a mão na espada e um sorriso despreocupado na face, que impunha respeito pelo uniforme e pelo seu porte militar. 0.8796296296296297 Buttare via la coperta fu una cosa da nulla: gli bastò gonfiarsiun poco e quella cadde da sola. Libertar-se da colcha era tarefa bastante fácil: bastava-lhe inchar um pouco o corpo e deixá-la cair por si. 0.8419243986254296 Il principale sarebbe venuto con il medico della mutua,avrebbe rimproverato ai genitori la pigrizia del figlio e tagliatocorto a tutte le obiezioni, rimettendosi al medico, per il quale,come si sa, esistono solo individui sanissimi, ma poltroni. O próprio patrão certamente iria lá a casa com o médico da Previdência, repreenderia os pais pela preguiça do filho e poria de parte todas as desculpas, recorrendo ao médico da Previdência, que, evidentemente, considerava toda a humanidade um bando de falsos doentes perfeitamente saudáveis. 0.8346153846153846 Sopra iltavolo, su cui era sparso un campionario di tessuti -Samsa eracommesso viaggiatore -era appesa un'immagine ritagliata, nonmolto tempo prima, da una rivista illustrata e collocata in unagraziosa cornice dorata. Por cima da mesa, onde estava deitado, desembrulhada e em completa desordem, uma série de amostras de roupas: Samsa era caixeiro-viajante, estava pendurada a fotografia que recentemente recortara de uma revista ilustrada e colocara numa bonita moldura dourada. 0.6709677419354839 La fuga del procuratore,purtroppo, fece perdere la testa anche al padre, fino ad alloraabbastanza calmo. Infelizmente a fuga do chefe de escritório pareceu pôr o pai de Gregório completamente fora de si, embora até então se tivesse mantido relativamente calmo. 1.3529411764705883 E nelsuo caso avrebbe poi avuto tutti i torti? E enganaria assim tanto desta vez? 0.89198606271777 La madre, ancora coi capellisciolti e arruffati, nonostante la presenza del procuratore,guardò a mani giunte il padre, fece due passi verso Gregorio, poisi afflosciò a terra in mezzo alle sottane che le si allargavanointorno, sprofondando il viso nel seno. A mãe, que apesar da presença do chefe de escritório tinha o cabelo ainda em desalinho, espetado em todas as direções, começou por retorcer as mãos e olhar para o pai, após o que deu dois passos em direção a Gregório e tombou no chão, num torvelinho de saias, o rosto escondido no peito. 0.8883116883116883 Lei sa che il viaggiatore, standosene lontano pertutto l'anno dalla ditta, è facile vittima di pettegolezzi, dicasi fortuiti, di lagnanze ingiustificate, e che non puòdifendersi perché, in genere, ignora tutto; e quando è di ritorno,stanchissimo, da un giro, sperimenta sulla sua pelle leconseguenze di cause ormai impossibili da ricostruire. E o senhor bem sabe que o caixeiro-viajante, que durante todo o ano raramente está no escritório, é muitas vezes vítima de injustiças, do azar e de queixas injustificadas, das quais normalmente nada sabe, a não ser quando regressa, exausto das suas deslocações, e só nessa altura sofre pessoalmente as suas funestas conseqüências; para elas, não consegue descobrir as causas originais. 0.6530612244897959 La portavenne chiusa con il bastone, e infine tutto fu silenzio. Empurrada pela bengala, a porta fechou-se violentamente atrás de si e, por fim, fez-se o silêncio. 0.8006644518272426 Mentre tuttofremente per la voglia di muoversi, rimaneva sul pavimento,proprio di fronte a sua madre, questa, che sembrava esanime, saltòd'un tratto in piedi, spalancò le braccia allargando le dita egridò: "Aiuto, per l'amor di Dio, aiuto!". No preciso momento em que se encontrou no chão, balançando-se com sofrida ânsia para mover-se, não longe da mãe, na realidade mesmo defronte dela, esta, que parecia até aí completamente aniquilada, pôs-se de pé de um salto, de braços e dedos estendidos, aos gritos: Socorro, por amor de Deus, socorro! 1.5542168674698795 Dovevano fermare il procuratore, calmarlo,convincerlo, infine conquistarlo: ne andava del futuro di Gregorioe della sua famiglia! Era preciso deter, acalmar, persuadir e, por fim, conquistar o chefe de escritório. 1.3611111111111112 Tutti irimproveri che lei mi ha fatto sono infondati: nessuno ne ha maifatto parola con me. Forse non ha letto le ultime ordinazioni cheho spedito. Tudo aquilo por que me repreende não tem qualquer fundamento; nunca ninguém me disse uma palavra sobre isso. 0.8932584269662921 Gregorio si chiese se un giorno non sarebbepotuto capitare anche al procuratore, quello che stava accadendo alui; in sé, la cosa poteva essere anche possibile. Gregório tentou supor no seu íntimo que um dia poderia acontecer ao chefe de escritório qualquer coisa como a que hoje lhe acontecera a ele; ninguém podia negar que era possível. 0.9909638554216867 Due persone robuste come il padre e ladomestica sarebbero bastate; passate le braccia sotto la suaschiena arcuata, così da farlo sgusciare dal letto, bastava che sifossero chinati con il carico e avessero aspettato, tranquilli,che lui si rovesciasse sul pavimento, dove le zampine, c'era dasperare, si sarebbero dimostrate utili. Duas pessoas fortes — pensou no pai e na criada — seriam largamente suficientes; não teriam mais que meter-lhe os braços por baixo do dorso convexo, levantá-lo para fora da cama, curvarem-se com o fardo e em seguida ter a paciência de o colocar direito no chão, onde era de esperar que as pernas encontrassem então a função própria. 0.8141025641025641 Conun respiro di sollievo, si disse: "Non ho avuto bisogno delfabbro", e posò la testa sulla maniglia, per tirare a sé l'uscio. Com um fundo suspiro de alívio, disse, de si para si: Afinal, não precisei do serralheiro, e encostou a cabeça ao puxador, para abrir completamente a porta. 0.6875 Un momentodi pazienza! Dê-me só mais um minuto ou dois! 1.247191011235955 La pioggianon aveva smesso di cadere, c'erano ancora grosse gocce bendistinte che finivano a terra una per una. Chovia ainda, mas eram apenas grandes pingos bem visíveis que caíam literalmente um a um. 0.9364161849710982 Lo sguardo di Gregorio passò allora alla finestra e il cielocoperto -si sentivano gocce di pioggia picchiettare sulla lamieradel davanzale -finì d'immalinconirlo. Gregório desviou então a vista para a janela e deu com o céu nublado — ouviam-se os pingos de chuva a baterem na calha da janela e isso o fez sentir-se bastante melancólico. 0.8225806451612904 Il principale, stamattina, ha accennato a unaspiegazione per la sua assenza, a un certo incasso consegnatolepoco tempo fa, ma io ho dato la mia parola d'onore che tra i duefatti non c'era nessun rapporto. Realmente, o patrão sugeriu-me esta manhã uma explicação possível para o seu desaparecimento — relacionada com o dinheiro dos pagamentos que recentemente lhe foi confiado — mas eu quase dei a minha solene palavra de honra de que não podia ser isso. 0.7868852459016393 AGregorio gli faceva proprio perdere la ragione. Era uma coisa que estava a pontos de fazê-lo perder a cabeça. 1.0782122905027933 Piatti, vasetti,tazzine e altre cose coprivano ancora il tavolo; per il padre, laprima colazione era il pasto più importante della giornata e luilo faceva durare ore, leggendo diversi giornali. Sobre a mesa espalhava-se a louça do breve almoço, visto que esta era para o pai de Gregório a refeição mais importante, que prolongava durante horas percorrendo diversos jornais. 1.0449438202247192 Tra la sala e il pianerottolo delle scale ci fu unaforte corrente d'aria, le tende delle finestre volarono in alto, igiornali sul tavolo frusciarono e alcuni fogli volarono sulpavimento. Uma rajada de vento penetrou pelas escadas, agitando as cortinas da janela e agitando os jornais que estavam sobre a mesa, o que fez que se espalhassem algumas páginas pelo chão. 0.8853503184713376 Non fosse per i genitori, mi sarei licenziato da un pezzo, sareiandato dal principale e gli avrei detto quello che penso, dalla aalla zeta! Se não tivesse de me agüentar, por causa dos meus pais, há muito tempo que me teria despedido; iria ter com o patrão e lhe falar exatamente o que penso dele. 0.891156462585034 In un gran fruscio di gonne le due ragazze corsero attraversol'anticamera -come aveva fatto, la sorella, a vestirsi tanto infretta? E as meninas corriam pelo corredor, com um silvo de saias — como podia a irmã ter-se vestido tão depressa?-, e abriam a porta da rua de par em par. 0.7287735849056604 Sentì un lieve prurito sul ventre; restando supino sitirò adagio verso il capezzale, per poter alzare meglio la testa,e trovò il punto che prudeva coperto da macchioline bianche che lolasciarono perplesso; provò a sfiorare il punto con una zampa, mala ritirò subito, perché il contatto gli provocò un brivido. Sentiu uma leve comichão na barriga; arrastou-se lentamente sobre as costas, — mais para cima na cama, de modo a conseguir mexer mais facilmente a cabeça, identificou o local da comichão, que estava rodeado de uma série de pequenas manchas brancas cuja natureza não compreendeu no momento, e fez menção de tocar lá com uma perna, mas imediatamente a retirou, pois, ao seu contato, sentiu-se percorrido por um arrepio gelado. 0.9444444444444444 Gregorio, che non aveva nessunapratica della marcia indietro, procedeva molto adagio. Mas Gregório estava pouco habituado a andar para trás, o que se revelou um processo lento. 1.008097165991903 Per avere una voce quanto più chiara possibile nelle prossime,decisive conversazioni, tossicchiò, raschiandosi la gola, ma condiscrezione, perché era probabile -da solo non si sentiva didirlo con certezza -che essa non suonasse come una tosse umana. No intuito de tornar a voz tão clara quanto possível para a conversa que estava agora iminente, tossiu um pouco, o mais silenciosamente que pôde, claro, uma vez que também o ruído podia não soar como o da tosse humana, tanto quanto podia imaginar. 0.7990196078431373 Che strano modo,poi, di sedere sullo scrittoio e parlare da lì agli impiegati,specie se si considera che, sordo com'è, quelli devono andargliproprio sotto il naso. Também é um hábito esquisito, esse de se sentar a uma secretária em plano elevado e falar para baixo para os empregados, tanto mais que eles têm de aproximar-se bastante, porque o patrão é ruim de ouvido. 1.1097560975609757 Se si fossero spaventati, allora poteva staretranquillo, era libero da ogni responsabilità. Se ficassem horrorizados, a responsabilidade já não era dele e podia ficar quieto. 0.625 Attraverso la porta dell'anticamera equella dell'ingresso, si vedeva il pianerottolo e un primo pezzodi scale. A porta que dava para o vestíbulo estava aberta, vendo-se também aberta a porta de entrada, para além da qual se avistava o terraço de entrada e os primeiros degraus da escada. 1.0698254364089776 Ma quando, dopo altrettanta fatica, si ritrovò ansimante nellaposizione di partenza e vide le zampine agitarsi le une contro lealtre in modo, se possibile, ancora più rabbioso, di fronteall'impossibilità di mettere ordine e calma in quella confusione,si disse ancora una volta che non poteva assolutamente restare aletto e che la cosa più ragionevole era quella di sacrificare ognicosa alla speranza, sia pure minima, di alzarsi. Quando, após repetir os mesmos esforços, ficou novamente deitado na posição primitiva, suspirando, e viu as pequenas pernas a entrechocarem-se mais violentamente que nunca, se possível, não divisando processo de introduzir qualquer ordem naquela arbitrária confusão, repetiu a si próprio que era impossível ficar na cama e que o mais sensato era arriscar tudo pela menor esperança de libertar-se dela. 1.375796178343949 Del resto, sono contenta che lei sia qui,signor procuratore: da soli, non saremmo riusciti a convincereGregorio a aprire la porta, è così testardo, e di sicuro non stabene, sebbene stamattina presto lo abbia negato". Sozinhos, nunca conseguiríamos que ele abrisse a porta; é tão teimoso... E tenho a certeza de que ele não está bem, embora ele não o reconhecesse esta manhã. 0.7066666666666667 Quando però lasporse fuori dal letto, ebbe paura a spingersi ancora avanti: sefosse caduto così, infatti, si sarebbe fracassato la testa, a menodi un miracolo. Ao conseguir, por fim, mover a cabeça até à borda da cama, sentiu-se demasiado assustado para prosseguir o avanço, dado que, no fim de contas caso se deixasse cair naquela posição, só um milagre o salvaria de magoar a cabeça. 0.6991869918699187 Nonaveva avuto un sonno tranquillo, ma forse per questo aveva dormitopiù pesantemente. Bem, ele não tinha dormido sossegadamente; no entanto, aparentemente, se assim era, ainda devia ter sentido mais o barulho. 0.9444444444444444 Si era quasicompletamente girato quando, frastornato da quel rumore, siconfuse, e ricominciò a girare in senso opposto. Quase havia completado a rotação quando o assobio o desorientou de tal modo que tornou a virar ligeiramente na direção errada. 1.3333333333333333 Apri la porta, avrà certo la bontà discusare il disordine della camera". Com certeza não vai reparar na desarrumação do quarto. 1.5169491525423728 In due o tre sere, per esempio,ha intagliato una piccola cornice: rimarrà meravigliato nel vederequanto è graziosa; è appesa nella camera, la vedrà non appenaGregorio avrà aperto. Passou duas ou três noites a cortar uma moldurazinha de madeira; o senhor ficaria admirado se visse como ela é bonita. 0.9772727272727273 Quando Gregorio ebbe una metà del corpo fuori del letto -il nuovosistema era più un gioco che una fatica, bastava dondolarsi conpiccole scosse -pensò quanto tutto sarebbe stato semplice sequalcuno lo avesse aiutato. Quando estava quase fora da cama — o novo processo era mais um jogo que um esforço, dado que apenas precisava de rebolar, balouçando-se para um lado e para outro —, veio-lhe à idéia como seria fácil se conseguisse ajuda. 1.0 Attraverso l'altra porta laterale, la sorella chiese piano: "Gregorio, non ti senti bene? Junto da outra porta lateral, a irmã chamava, em tom baixo e quase lamentoso: — Gregório? 0.7967032967032966 Attraverso la porta, la voce non dovésembrare diversa dal solito, perché la mamma fu tranquillizzatadalla spiegazione e si allontanò ciabattando. A porta de madeira que os separava devia ter evitado que a sua mudança de voz fosse perceptível do lado de fora, pois a mãe contentou-se com esta afirmação, afastando-se rapidamente. 0.8466666666666667 Non si sentìrichiuderla; dovevano avere lasciato la porta aperta, come succedenelle case in cui è avvenuta una grave disgrazia. Não se ouviu o som da porta a ser fechada a seguir; tinham-na deixado, evidentemente, aberta, como se faz em casas onde aconteceu uma grande desgraça. 0.8375796178343949 Le preoccupazioni sono maggiori diquando lavoravamo in proprio, in più c'è il tormento delviaggiare: l'affanno delle coincidenze, i pasti irregolari,cattivi, i rapporti con gli uomini sempre mutevoli, instabili, chenon arrivano mai a diventare duraturi, cordiali. É um trabalho muito mais irritante do que o trabalho do escritório propriamente dito, e ainda por cima há ainda o desconforto de andar sempre a viajar, preocupado com as ligações dos trens, com a cama e com as refeições irregulares, com conhecimentos casuais, que são sempre novos e nunca se tornam amigos íntimos. 0.7453416149068323 Soprattuttotemeva il rumore che avrebbe prodotto, l'apprensione, se non lospavento, che avrebbe destato dietro le porte. A sua preocupação era o barulho da queda, que não poderia evitar, o qual, provavelmente, causaria ansiedade, ou mesmo terror, do outro lado e em todas as portas. 1.88 Gregorio, lui, immaginava cosasarebbe successo. Gregório, porém, pensava. 0.9206349206349206 Era unacreatura del principale, senza volontà né cervello. O porteiro era um instrumento do patrão, invertebrado e idiota. 1.0753768844221105 Se provava a piegarne una, gli capitava, al contrario,di allungarla; quando riusciva infine a fare con essa ciò chevoleva, le altre, quasi fossero senza controllo, si muovevano conun'altissima e dolorosa intensità. Quando tentou dobrar uma delas, foi a primeira a esticar-se, e, ao conseguir finalmente que fizesse o que ele queria, todas as outras pernas abanavam selvaticamente, numa incômoda e intensa agitação. 1.251700680272109 Raffigurava una donna che, in boa eberretto di pelle, sedeva ben dritta con il busto, alzando versol'osservatore un pesante manicotto di pelliccia in cui scomparivatutto l'avambraccio. Mostrava uma senhora, de chapéu e estola de peles, rigidamente sentada, a estender ao espectador um enorme regalo de peles, onde o antebraço sumia! 0.5791505791505791 Lastagione non è favorevole, d'accordo, ai grossi affari; ma nonesiste una stagione in cui non se ne combina nessuno, signorSamsa, non deve esistere". Desde há algum tempo que o seu trabalho deixa muito a desejar; esta época do ano não é ideal para uma subida do negócio, claro, admitamos isso, mas, uma época do ano para não fazer negócio absolutamente nenhum, essa não existe, Senhor Samsa, não pode existir. 0.8584070796460177 Si lasciò andare contro la spalliera di unasedia vicina e ad essa si aggrappò con le sue zampine. Depois deixou-se cair contra as costas de uma cadeira próxima e agarrou-se às suas bordas com as pequenas pernas. 1.2222222222222223 "Gregorio!" Gregório! 0.6518987341772152 Nello stessotempo, si disse che una calma, tranquilla riflessione era megliodi una decisione disperata. Ao mesmo tempo, não se esquecia de ir recordando a si mesmo que era muito melhor a reflexão fria, o mais fria possível, do que qualquer resolução desesperada. 0.7183098591549296 Ci provassi io, col mio principale: che volo farei! Eu que tentasse sequer fazer isso com o meu patrão: era logo despedido. 0.8983957219251337 Non servì nessuna preghiera, che delresto non era neppure capita; mentre i movimenti supplichevolidella testa servirono solo a rendere più violento il battere deipiedi. De nada valeram os rogos de Gregório, que, aliás, nem sequer eram compreendidos; por mais que baixasse humildemente a cabeça, o pai limitava-se a bater mais fortemente com os pés no chão. 2.1666666666666665 "Anna, Anna!" — Ana! 1.7407407407407407 "Sì,mamma", rispose la sorella dall'altra parte; si parlavanoattraverso la camera di Gregorio. Chamavam uma pela outra através do quarto de Gregório. 0.7954545454545454 Doveva girare adagio, facendo molta attenzione, intornoall'imposta aperta, se proprio sulla soglia non voleva caderemalamente sulla schiena. Teve de deslizar lentamente para contornar a portada mais próxima da porta dupla, manobra que lhe exigiu grande cuidado, não fosse cair em cheio de costas, mesmo ali no limiar. 0.7051282051282052 "E'qualcuno della ditta", si disse; e si sentì agghiacciare, mentrele zampine ballavano ancor più velocemente. É alguém do escritório, disse, com os seus botões, e ficou quase rígido, ao mesmo tempo que as pequenas pernas sé limitavam a agitar-se ainda mais depressa. 2.375 Vede bene, signorprocuratore, che non sono un testardo e che mi piace lavorare: viaggiare è faticoso, ma che farei se non viaggiassi? Como vê, não sou obstinado e tenho vontade de trabalhar. 0.9371069182389937 Non fosse stato per unacerta sonnolenza, inspiegabile dopo un riposo così lungo, Gregoriosi sentiva proprio bene, provava perfino un ottimo appetito. Efetivamente, Gregório sentia-se bastante bem, à parte uma sonolência que era perfeitamente supérflua depois de um tão longo sono, e sentia-se mesmo esfomeado. 0.48616600790513836 Mentre pensava rapidamente a tutto questo, senza potersi deciderea lasciare il letto, la sveglia suonò le sei e tre quarti. À medida que tudo isto lhe passava pela mente a toda a velocidade, sem ser capaz de resolver a deixar a cama — o despertador acabava de indicar um quarto para as sete —, ouviram-se pancadas cautelosas na porta que ficava por detrás da cabeceira da cama. 0.5205479452054794 chiamava una voce, quella della mamma. — Gregório — disse uma voz, que era a da mãe —, é um quarto para as sete. 1.0101010101010102 Accompagnava i progressi della chiave con una specie di danzaintorno alla serratura: reggendosi con la bocca, a seconda delbisogno, restava sospeso alla chiave o vi gravava sopra con tuttoil suo peso. À medida que a rotação da chave progredia, ele torneava a fechadura, segurando-se agora só com a boca, empurrando a chave, ou puxando-a para baixo com todo o peso do corpo, consoante era necessário. 0.9074074074074074 In quei momenti, di solito, glicapitava di fissare la finestra, ma questa volta la foschiamattutina, che nascondeva perfino le case all'altro lato dellastretta strada, poté ben poco sul suo umore. Nessas alturas, tentava focar a vista tão distintamente quanto podia na janela, mas, infelizmente, a perspectiva da neblina matinal, que ocultava mesmo o outro lado da rua estreita, pouco alívio e coragem lhe trazia. 0.6055276381909548 La voce, senza dubbio, era la sua di prima: ma ad essasi mischiava un pigolio lamentoso, incontenibile, che lasciavacapire le parole solo in un primo momento, ma subito ne alterava isuoni a un punto tale, da far dubitare di aver inteso bene. Gregório teve um choque ao ouvir a sua própria voz responder-lhe, inequivocamente a sua voz, é certo, mas com um horrível e persistente guincho chilreante como fundo sonoro, que apenas conservava a forma distinta das palavras no primeiro momento, após o que subia de tom, ecoando em torno delas, até destruir-lhes o sentido, de tal modo que não podia ter-se a certeza de tê-las ouvido corretamente. 0.9748427672955975 Ma Gregorio non ci pensò nemmeno, ad aprire, e si rallegrò anzidell'abitudine, presa durante i suoi viaggi, di chiudersi, lanotte, in camera, anche a casa. Ele não tencionava abrir a porta e sentia-se grato ao prudente hábito que adquirira em viagem de fechar todas as portas à chave durante a noite, mesmo em casa. 0.7727272727272727 Allora ci sarà il grande distacco. Nessa altura, vou me libertar completamente. 0.5673076923076923 Non poteva esserci tra loro unapersona fidata, devota, che, per avere sottratto qualche ora alladitta, impazziva dal rimorso, fino a non essere più in grado dialzarsi dal letto? Seria que todos os empregados em bloco não passavam de malandros, que não havia entre eles um único homem devotado e leal que, tendo uma manhã perdido uma hora de trabalho na firma ou coisa parecida, fosse tão atormentado pela consciência que perdesse a cabeça e ficasse realmente incapaz de levantar-se da cama? 1.0 Immagino saprà che la sua posizione non è moltosolida. E a sua posição na firma não é assim tão inexpugnável. 0.7432950191570882 Con il passare del tempo, si eranoconvinti che Gregorio era sistemato per tutta la vita; in quelmomento, poi, il loro smarrimento era così grande, che non eranocerto in grado di prevedere nulla. Os pais não ligavam tão bem deste acontecimento; tinham-se convencido, ao longo dos anos, de que Gregório estava instalado na firma para toda a vida e, além disso, estavam tão consternados com as suas preocupações imediatas que nem lhes corria pensar no futuro. 0.7601626016260162 Il padre strinse i pugnicon aria minacciosa, quasi volesse ricacciare Gregorio nella suastanza, poi si guardò intorno smarrito, si mise le mani davantiagli occhi, e scoppiò in singhiozzi. O pai cerrou os punhos com um ar cruel, como se quisesse obrigar Gregório a voltar para o quarto com um murro; depois, olhou perplexo em tomo da sala de estar, cobriu os olhos com as mãos e desatou a chorar, o peito vigoroso sacudido por soluços. 0.7142857142857143 Il tonfo fusonoro, ma non quanto temeva. Houve um baque sonoro, mas não propriamente um estrondo. 0.6197183098591549 Leisa quali obblighi ho verso il principale. Tenho uma dívida de lealdade para com o patrão, como o senhor bem sabe. 1.0413223140495869 Nonostante il freddo, la madre aveva spalancato unafinestra e, sporgendosi quanto più poteva, si stringeva il visotra le mani. Por trás do pai, a mãe tinha escancarado uma janela, apesar do frio, e debruçava-se a ela segurando a cabeça com as mãos. 0.7757009345794392 gridò il babbo, attraverso l'anticamera, indirezione della cucina, e batté le mani. — chamava o pai, através da parede para a cozinha, batendo as palmas —, chama imediatamente um serralheiro! 0.8076923076923077 Non volevi partire?". Não tem de apanhar o trem? 0.7094861660079052 Senza pensare a come avrebbe potuto spostarsi,nelle condizioni in cui era, né se il suo discorso era statocompreso -probabilmente no -abbandonò il suo sostegno e siaffacciò oltre la soglia per raggiungere il procuratore, mentrequello si aggrappava in modo grottesco alla balaustra delle scale;ma perse l'equilibrio e, con un debole grido, cadde sulle zampine. E, sem refletir que não sabia ainda de que capacidade de movimentos dispunha, sem se lembrar sequer de que havia todas as possibilidades, e até todas as probabilidades, de as suas palavras serem mais uma vez ininteligíveis, afastou-se do umbral da porta, deslizou pela abertura e começou a encaminhar-se para o chefe de escritório, que estava agarrado com ambas as mãos ao corrimão da escada para o terraço; subitamente, ao procurar apoio, Gregório tombou, com um grito débil, por sobre as inúmeras pernas. 0.7628205128205128 Ma già alle prime parole il procuratore si era girato, econsiderava Gregorio, scuotendo le spalle, con la faccia scura. Logo às primeiras palavras de Gregório, o chefe de escritório recuara e limitava-se a fitá-lo embasbacado, retorcendo os lábios, por cima do ombro crispado. 1.8804347826086956 Dal letto si vedeva che era stata messa regolarmentesulle quattro; aveva senza dubbio suonato: possibile che avessecontinuato a dormire con quel suono che scuoteva i mobili? Da cama, via-se que estava corretamente regulado para as quatro; claro que devia ter tocado. 0.5555555555555556 Gregorio comprese che non poteva lasciarlo andare in quel modo, segli stava a cuore il posto nella ditta. Gregório apercebeu-se de que, se quisesse que a sua posição na firma não corresse sérios risco não podia de modo algum permitir que o chefe de escritório saísse naquele estado’ de espírito. 0.6015325670498084 Abbandonata la sedia, si lasciò andare,dritto, contro la porta -le estremità delle sue zampine eranoleggermente vischiose -e si concesse un attimo di riposo. Lentamente, Gregório empurrou a cadeira em direção à porta, após o que a largou, agarrou-se à porta para se amparar as plantas das extremidades das pequenas pernas eram levemente pegajosas— e descansou, apoiado contra ela por um momento, depois destes esforços. 1.0894736842105264 Intanto, si era fatto molto piùchiaro; dalla finestra si vedeva benissimo un pezzo del lungofabbricato di fronte, un ospedale di colore grigioferro, con lesue finestre tutte uguali ritagliate sulla facciata. Do outro lado da rua, divisava-se nitidamente uma parte do edifício cinzento-escuro, interminavelmente comprido, que era o hospital, abruptamente interrompido por uma fila de janelas iguais. 0.8 Scivolò diverse volte contro la lisciasuperficie del mobile, poi, con un ultimo slancio, riuscì araddrizzarsi: ai dolori all'addome non faceva più caso, percocenti che fossero. A princípio escorregou algumas vezes pela superfície envernizada da cômoda, mas, aos poucos, com uma última elevação, pôs-se de pé; embora o atormentassem, deixou de ligar importância às dores na parte inferior do corpo. 0.5845070422535211 Si sentiva di nuovo compreso nella cerchia umana;dall'intervento del medico e del fabbro insieme, senza troppodistinguere, sperava imprevisti, meravigliosi risultati. A positiva certeza com que estas primeiras medidas tinham sido tomadas confortou-o. Sentia-se uma vez mais impelido para o círculo humano e confiava em grandes e notáveis resultados, quer do médico, quer do serralheiro, sem, na verdade, conseguir fazer uma distinção clara entre eles. 0.8008298755186722 La sua manovra era tanto avanzata che, con una oscillazione piùenergica, avrebbe definitivamente perso l'equilibrio; dovevadunque decidersi, perché entro cinque minuti sarebbe scaduto ilquarto. Tinha chegado tão longe que mal podia manter o equilíbrio quando se balouçava com força e em breve teria de encher-se de coragem para a decisão final, visto que daí a cinco minutos seriam sete e um quarto... quando soou a campainha da porta. 0.8829787234042553 Senza pietà il padre continuava a incalzare Gregorio,emettendo sibili da selvaggio. Impiedosamente, o pai de Gregório obrigava-o a recuar, assobiando e gritando como um selvagem. 1.7333333333333334 Se almeno ci fosse stata la sorella: leicapiva, aveva già pianto quando ancora Gregorio se ne stava nellasua stanza, tranquillamente coricato sulla schiena. Era inteligente; começara a chorar quando Gregório estava ainda deitado de costas na cama. 0.7777777777777778 D'altra parte, chi sa se non sarebbe una fortuna. De qualquer maneira, era capaz de ser bom para mim — quem sabe? 0.8529411764705882 Credevo diconoscerla come un uomo tranquillo, ragionevole, e ora sembraimprovvisamente che lei abbia intenzione di mettersi a fare lostravagante. O senhor espanta-me, espanta-me. Julgava que o senhor era uma pessoa sossegada, em quem se podia ter confiança, e de repente parece apostado em fazer uma cena vergonhosa. 0.7123287671232876 pensò; ma la cosa eraimpossibile, perché abituato a dormire sul fianco destro, e nellostato in cui si trovava, non era in grado di assumere quellaposizione. Mas era impossível, estava habituado a dormir para o lado direito e, na presente situação, não podia virar-se. Por mais que se esforçasse por inclinar o corpo para a direita, tornava sempre a rebolar, ficando de costas. 0.8113207547169812 Da solo,non sarebbe più stato capace di muoversi: le sue zampine, da unaparte si agitavano inutili nell'aria, dall'altra erano schiacciatedolorosamente contro il pavimento. Não tardou em ficar completamente preso, de tal modo que, por si só, não poderia mover-se, com as pernas de um dos lados a agitarem-se tremulamente no ar e as do outro penosamente esmagadas de encontro ao soalho. 0.7617328519855595 Malei, signor procuratore, lei sa meglio degli altri come stanno lecose; in confidenza, anzi, lo sa anche meglio del principale, che,considerata la sua posizione, può essere portato a giudicare maleun impiegato. Mas o senhor vê as coisas profissionais de uma maneira mais compreensiva do que o resto do pessoal, isso vê, aqui para nós, deixe que lhe diga, mais compreensiva do que o próprio patrão, que, sendo o proprietário, facilmente se deixa influenciar contra qualquer dos empregados. 0.6779220779220779 Gli venne in mente che disponeva di robustissime mascelle: con il loro aiuto, riuscì a girare la chiave, senza accorgersi diessersi, in qualche modo, ferito, se non quando dalla bocca unliquido scuro cominciò a colare sulla chiave, gocciolando poi sulpavimento. Infelizmente, parecia que não possuía quaisquer dentes — com que havia de segurar a chave?-, mas, por outro lado, as mandíbulas eram indubitavelmente fortes; com a sua ajuda, conseguiu pôr a chave em movimento, sem prestar atenção ao fato de estar certamente a danificá-las em qualquer zona, visto que lhe saía da boca um fluído castanho, que escorria pela chave e pingava para o chão. 1.423728813559322 Lei,per favore, non mi renda la cosa più difficile di quanto è. Inditta, mi difenda! Não me torne as coisas mais complicadas do que elas já são. 0.9281045751633987 In quel momento il padre glidiede il colpo di grazia di grazia e lui, con un gran volo,perdendo sangue abbondantemente, finì nella sua camera. Foi então que o pai lhe deu um violento empurrão, que constituiu literalmente um alívio, e Gregório voou até ao meio do quarto, sangrando abundantemente. 0.5648148148148148 AGregorio bastò sentire la prima parola di saluto del visitatore,per capire di chi si trattava: il procuratore in persona. A seguir, a criada foi à porta, como de costume, com o seu andar pesado e abriu-a. Gregório apenas precisou de ouvir o primeiro bom dia do visitante para imediatamente saber quem era: o chefe de escritório em pessoa. 0.46616541353383456 Pieno di stizza e di dolore, la girò e la strofinòsul tappeto. Simplesmente, não tinha erguido a cabeça com cuidado suficiente e batera com ela; virou-a e esfregou-a no tapete, de dor e irritação. 0.49127906976744184 Gregorio prese la rincorsa, per cercare diraggiungerlo, ma il procuratore dovette intuire qualche cosa,perché con un salto superò diversi gradini e scomparve con un"Uh!" O chefe de escritório nas escadas; com o queixo apoiado no corrimão, dava uma última olhadela para trás de si. Gregório deu um salto, para ter melhor a certeza de ultra— passá-lo; o chefe de escritório devia ter-lhe adivinhado as intenções, pois, de um salto, venceu vários degraus e desapareceu, sempre aos gritos, que ressoavam pelas escadas. 0.7777777777777778 "Dov'è la colazione?" — Onde está o nosso almoço? 0.5319148936170213 Era già la fine di marzo. No fim de contas, estava-se já no fim de Março. 1.0 "E' l'unico mezzo, babbo. — É a única solução, pai. 0.9166666666666666 Ma così..." Mas assim... 1.0277777777777777 "Se ne vadano subito dalla mia casa!" — Saiam imediatamente da minha casa! 1.2608695652173914 Si fermò e si guardò intorno. Parou e olhou em volta. 0.8809523809523809 Del resto, si sentivaabbastanza bene. Tirando isso, sentia-se relativamente bem. 0.5428571428571428 "Che intende dire?" — Que quer o senhor dizer com isso? 1.0952380952380953 Ho pensato a tutto io". Eu já tratei de tudo. 1.25 "E' morto? — Morto? 0.9375 Come potrebbe essere Gregorio? Como pode aquilo ser o Gregório? 1.144736842105263 La sua decisione di sparire era, se possibile, ancora piùferma di quella della sorella. A sua decisão de partir era, se possível, ainda mais firme do que a da irmã. 1.0 "Signor Samsa!" — Senhor Samsa! 0.8133333333333334 Era dunque un animale, se la musica lo prendeva in quel modo? Poderia ser realmente um animal, quando a música tinha sobre si tal efeito? 0.8285714285714286 Anch'io non lo sopporto più". Pelo menos, eu já não agüento mais. 0.9666666666666667 Devi solo liberarti del pensiero che quel coso è Gregorio. Tem é de tirar da cabeça a idéia de que aquilo é o Gregório. 1.2758620689655173 E' tanto che non mangiava più niente. Há tanto tempo que não comia! 1.0810810810810811 Pensava alla famiglia con teneroaffetto. Pensou na família com ternura e amor. 0.865546218487395 Quandosi lavora duro come noi, non è possibile sopportare, per giunta,questo perpetuo martirio in casa. Quando se tem de trabalhar tanto como todos nós, não se pode suportar, ainda por cima, este tormento constante em casa. 0.6779661016949152 E posò di nuovo la sedia nel suo angolo. Depois, voltou a colocar calmamente a cadeira no seu canto. 0.9587628865979382 Grete, che non avevadistolto gli occhi dal cadavere, disse: "Guardate com'eradiventato magro. Grete, que não conseguia afastar os olhos do cadáver, comentou: — Vejam só como ele estava magro. 0.6888888888888889 La famiglia mangiava in cucina. A família de Gregório comia agora na cozinha. 1.0813953488372092 Lapulizia della stanza, che avveniva sempre di sera, non avrebbepotuto essere più sbrigativa. A limpeza do quarto, procedia sempre à noite, não podia ser feita mais apressadamente. 0.7297297297297297 Rimasti soli,mangiarono in un silenzio quasi completo. Quando tomavam a ficar sós, punham-se a comer, em quase completo silêncio. 1.0 Gregorio non mangiava quasi più nulla. Ultimamente, Gregório quase não comia. 1.1071428571428572 "Beh", disse il signorSamsa, "ora possiamo ringraziare Iddio". — Muito bem — disse o Senhor Samsa —, louvado seja Deus. 1.0657894736842106 Il signor Samsa si rigiròsulla poltrona e rimase a guardarle per qualche momento. 0 Senhor Samsa voltou-se na cadeira, para as observar durante uns instantes. 0.9625 I pensionanti si alzarono tuttiinsieme, mormorando qualcosa nelle loro barbe. Os hóspedes levantavam-se todos e murmuravam qualquer coisa por entre as barbas. 0.9807692307692307 La sorella le corse vicino e le sostenne la fronte. A irmã correu para junto dela e amparou-lhe a testa. 0.7 Lanostra vera disgrazia è stata che lo abbiamo creduto per tantotempo. A causa de todos os nossos problemas é precisamente termos acreditado nisso durante demasiado tempo. 0.864321608040201 "Stasera, la licenziamo", disse il signor Samsa, ma né la mogliené la figlia gli risposero, perché la domestica sembrava avere dinuovo turbato la pace appena riconquistata. — Hoje à noite vamos despedi-la — disse o Senhor Samsa, mas nem a mulher nem a filha deram qualquer resposta, pois a criada parecia ter perturbado novamente a tranqüilidade que mal tinham recuperado. 1.0 chiese il signor Samsa. — disse o Senhor Samsa. 1.5 "Allora?" — Sim? 0.7586206896551724 Se non ve neaccorgete voi, me ne accorgo io. Talvez não percebam o que se está a passar, ma eu percebo. 1.2048192771084338 Avremmoperduto un fratello, è vero, ma avremmo potuto continuare a viveree a onorare la sua memoria. Não teríamos o meu irmão, mas podiam continuar a viver e a respeitar a sua memória. 0.8198198198198198 Le pareti erano percorse da striscedi sudiciume, qua e là si vedevano batuffoli di polvere. As paredes estavam cobertas de manchas de sujidade e, aqui e além, viam-se bolas de sujidade e de pó no soalho. 0.7419354838709677 Gregorio, per fortuna, vedeva solo l'oggetto e la mano che loreggeva. Por felicidade, Gregório só costumava ver o objeto, fosse qual fosse, e a mão que o segurava. 1.0 Davanti a questa bestiaccia, nonvoglio pronunciare il nome di mio fratello, vi dico solo: dobbiamocercare di liberarcene. Não pronunciarei o nome do meu irmão na presença desta criatura e, portanto, só digo isto: temos que ver-nos livres dela. 0.8931623931623932 Intanto, si era aperta anche la portadella sala, dove Grete dormiva da quando erano arrivati ipensionanti; era completamente vestita, non sembrava che avessedormito, come dimostrava anche il pallore del volto. Entretanto, abrira-se também a porta da sala de estar, onde Grete dormia desde a chegada dos hóspedes; estava completamente vestida, como se não tivesse chegado a deitar-se, o que parecia confirmar-se igualmente pela palidez do rosto. 0.9090909090909091 Se fosse Gregorio, sisarebbe accorto da un pezzo che degli uomini non possono conviverecon una bestia simile e se ne sarebbe andato da solo. Se fosse realmente o Gregório, já teria percebido há muito tempo que as pessoas não podem viver com semelhante criatura e teria ido embora de boa vontade. 0.5625 "Ora ricomincia!". — Lá está ele outra vez naquilo! 1.0232558139534884 La signora Samsa e Grete si chinarono sulle loro lettere, come perriprendere a scrivere. — 0 Senhor Samsa e Grete curvaram-se novamente sobre as cartas, parecendo preocupados. 0.8712121212121212 Uscirono di casa tutti insieme, cosa che non facevano da mesi, eandarono a prendere un tram per uscire dalla città. Depois saíram juntos de casa, coisa que não sucedia havia meses, e meteram-se num trem em direção ao campo, nos arredores da cidade. 0.8068181818181818 Ma Gregorio non ci pensava a spaventare qualcuno, tanto meno lasorella. Gregório não tivera a menor intenção de assustar fosse quem fosse, e muito menos a irmã. 0.841025641025641 "Se lui ci capisse", ripeté il padre chiudendo gli occhi, quasiper dimostrare che, d'accordo con la figlia, escludeva quellapossibilità, "forse potremmo intenderci. — Se ele nos notasse — repetiu o velho, fechando os olhos, para avaliar a convicção da filha de que não havia qualquer possibilidade de entendimento, talvez pudéssemos chegar a um acordo com ele. 1.0422535211267605 Quando ebbefinito di girarsi, cominciò a dirigersi dritto verso la camera. Completada a volta, começou imediatamente a rastejar direito ao quarto. 1.0 Era statala sorella ad avere tanta fretta. Fora a irmã que revelara tal precipitação. 0.825 "Ora, forse, posso girarmi", pensò Gregorio, e si rimise allavoro. Talvez agora me deixem dar a volta, pensou Gregório, retomando os seus esforços. 0.8714285714285714 A volte ilpadre si svegliava e, come se non sapesse di aver dormito, dicevaalla madre: "Ma quanto continui a cucire oggi?" De vez em quando, o pai acordava e, como se não tivesse consciência de que estivera a dormir, dizia à mãe: — Hoje tens cosido que te fartas! 0.9576271186440678 "Cari genitori", disse la sorella, picchiando la mano sulla tavolaa guisa d'introduzione, "così non si va avanti. — Queridos pais — disse a irmã, batendo com a mão na mesa, à guisa de intróito as coisas não podem continuar neste pé. 0.9841269841269841 Le prime volte cercava di attirarlocon richiami che dovevano sembrarle affettuosi, come: "Fattiavanti, vecchio scarafaggio!" A princípio até o chamava, empregando expressões que certamente considerava simpáticas, tais como: Venha cá, sua barata velha! 0.6419753086419753 gridò al padre il signore di mezzo; e, senzaaggiungere parola, indicò Gregorio, che lentamente avanzava. — gritou o hóspede do meio ao pai de Gregório, ao mesmo tempo que, sem desperdiçar mais palavras, apontava para Gregório, que lentamente se esforçava por avançar. 1.041237113402062 Da quelgiorno non mancò mai, mattina e sera, di socchiudere la porta e didare un'occhiata a Gregorio. De então em diante nunca deixara de Abrir um pouco a porta, de manhã e à tarde, para o espreitar. 1.4 Gregorio non dormiva quasi più né di giorno né di notte. De dia ou de noite, Gregório mal dormia. 0.8677248677248677 "Bene, in questo caso ce ne andiamo", feceguardando il signor Samsa come se, in un accesso improvviso diumiltà, dovesse chiedergli un permesso per questa decisione. — Então sairemos, pois, com certeza — respondeu depois, erguendo os olhos para o Senhor Samsa, como se, num súbito acesso de humildade, esperasse que tal decisão fosse novamente ratificada. 0.8468468468468469 Arrivò il padre conun leggìo, seguito dalla madre con la musica e dalla sorella conil violino. Imediatamente apareceu o pai de Gregório com a estante de música, a mãe com a partitura e a irmã com o violino. 0.8872180451127819 Il padre sembrava preso così tanto dal suospirito di ostinazione, da dimenticare il rispetto che doveva aisuoi ospiti. O velho parecia uma vez mais tão dominado pela sua obstinada autoconfiança que esquecia completamente o respeito devido aos hóspedes. 1.058252427184466 Rimuginando tra sé questi vuoti etranquilli pensieri, sentì l'orologio della torre battere le tredel mattino. Deixou-se ficar naquele estado de vaga e calma meditação até o relógio da torre bater as três da manhã. 0.9770992366412213 "Intendo esattamente dire quello che ho detto", rispose il signorSamsa; e insieme con le due donne avanzò contro il pensionante. — Quero dizer exatamente o que disse respondeu o Senhor Samsa, avançando a direito para o hóspede, juntamente com as duas mulheres. 1.0 Appena entrato nella stanza, la porta venne chiusa in fretta,sbarrata e fu girata la chiave. Mal tinha entrado no quarto, sentiu fecharem apressadamente a porta e darem a volta à chave. 0.9098360655737705 Quando l'orologio aveva suonato le dieci, la madre, a bassa voce,cercava di svegliarlo e di convincerlo ad andare a letto: inpoltrona non poteva dormire, e il riposo gli era necessario,dovendo entrare in servizio alle sei. Logo que o relógio batia as dez, a mãe tentava despertar o marido com palavras meigas e convencê-lo depois a ir para a cama, visto que assim nem dormia descansado, que era o mais importante para quem tinha de entrar ao serviço às seis da manhã. 1.3240740740740742 Aveva, è vero, dolori in tutto il corpo, ma glisembrava che a poco a poco si facessero meno forti e che alla finesarebbero scomparsi del tutto. É certo que lhe doía o corpo todo, mas parecia-lhe que a dor estava a diminuir e que em breve desapareceria. 0.9259259259259259 -avrebbeannunciato la cosa a tutti, senza preoccuparsi di nessunaobiezione. — teria anunciado essa decisão a toda a família, não permitindo qualquer objeção. 1.2162162162162162 Escoppiò in un pianto così violento, che le lacrime presero acolare sul viso della madre, mentre lei, con gesti meccanici, leasciugava. — E pôs-se a soluçar tão dolorosamente que as lágrimas caíam no rosto da mãe, a qual as enxugava mecanicamente. 0.9014084507042254 Sistupì per la distanza e non capì come prima avesse potuto coprire,debole com'era, tutto quel tratto, quasi senza accorgersene. Ficou surpreendido com a distância que dele o separava e não conseguiu perceber como tinha sido capaz de cobri-la há pouco, quase sem o notar. 1.047872340425532 Avevano preso ormai l'abitudine dimettere in quella stanza tutto quello che non trovava postoaltrove, e cioè molta roba, da quando una camera dell'appartamentoera stata affittata a tre pensionanti. A família adquirira o hábito de atirar para o seu quarto tudo o que não cabia noutro sítio e presentemente havia lá uma série delas, pois um dos quartos tinha sido alugado a três hóspedes. 0.8907563025210085 Gregorio strisciò ancora in avanti, tenendoil capo contro il pavimento, per poter cogliere un suo sguardo. Gregório arrastou-se um pouco mais para diante e baixou a cabeça para o chão, a fim de poder encontrar o olhar da irmã. 1.1016949152542372 gridòrivolta ai genitori, dopo aver dato una mandata alla chiave. — exclamou ela para os pais, ao girar a chave na fechadura. 0.8596491228070176 Gregorio, attirato dalla musica, si era azzardato un po' piùavanti e sporgeva la testa nella sala. Atraído pela música, Gregório aventurou-se a avançar ligeiramente, até ficar com a cabeça dentro da sala de estar. 1.049645390070922 Mentre discorrevano di queste cose, quasi nello stesso momento, ilsignore e la signora Samsa si accorsero, guardando la lorofigliola diventare sempre più vivace, come Grete, nonostante lepene che negli ultimi tempi avevano fatto impallidire le sueguance, era diventata una bella, florida ragazza. Enquanto conversavam sobre estes assuntos, o Senhor e a Senhora Samsa notaram, de súbito, quase ao mesmo tempo, a crescente vivacidade de Grete, de que, apesar de todos os desgostos dos últimos tempos, que a haviam tornado pálida, se tinha transformado numa bonita e esbelta menina. 1.2126436781609196 E in un moto di terrore che Gregorio non riuscì a capire, lasorella abbandonò così bruscamente la madre da far vacillare lapoltrona, quasi preferisse sacrificare la madre piuttosto cherimanere vicino a Gregorio. E num acesso de pânico que Gregório não conseguiu compreender largou a mãe, puxando-lhe literalmente a cadeira, como se preferisse sacrificar a mãe a estar perto de Gregório. 0.7427385892116183 Naturalmente nonpagherò un soldo per i giorni che ho abitato qui, vedrò se nonsarà addirittura il caso di chiedervi un indennizzo che,credetemi, sarebbe molto facile da motivare". É claro que não pagarei um tostão pelos dias que aqui passei; muito pelo contrário, vou pensar seriamente em instaurar-lhes uma ação por perdas e danos, com base em argumentos que, podem crer, são susceptíveis de provas mais que suficientes. 0.6645569620253164 Quella stessa sera -Gregorio non ricordava di averlo mai sentitoarrivò dalla cucina il suono del violino. Durante todo o tempo que ali passara, Gregório não se lembrava de alguma vez ter ouvido a irmã a tocar; nessa mesma noite, ouviu o som do violino na cozinha.. 1.0 La signora Samsa abbozzò un gesto pertrattenere la scopa, ma si fermò a metà. A Senhora Samsa fez um movimento como que para impedi-lo, mas logo se deteve. 1.1607142857142858 Pensò che quello rimaneva di proposito cosìimmobile, per fare l'offeso; perché lo credeva capace di ragionarecome un essere umano. Pensou que ele se mantinha imóvel de propósito, fingindo-se amuado, pois julgava-o capaz das maiores espertezas. 0.8548387096774194 Solo quando ebbe raggiunta la soglia girò la testa, nondel tutto, perché il collo gli si irrigidiva, solo quanto fusufficiente per vedere che alle sue spalle niente era cambiato,soltanto la sorella si era alzata. Só quando estava no limiar da porta é que virou a cabeça para trás, não completamente, porque os músculos do pescoço estavam a ficar perros, mas o suficiente para verificar que ninguém se tinha mexido atrás dele, exceto a irmã, que se pusera de pé. 0.8103448275862069 La donna chiuse laporta e spalancò la finestra. A empregada fechou a porta e abriu a janela de par em par. 0.8333333333333334 Le paroledella sorella sembravano aver chiarito le idee al padre. As palavras de Grete pareciam ter posto termo aos pensamentos errantes do pai. 0.7857142857142857 Chi aveva tempo, in quella famiglia oppressa dal lavoro e dallafatica, di badare a Gregorio più dello stretto necessario? Naquela família assoberbada de trabalho e exausta, havia lá alguém que tivesse tempo para se preocupar com Gregório mais do que o estritamente necessário! 1.0298013245033113 La graveferita, di cui soffrì per un mese, parve ricordare anche al padreche Gregorio, nonostante il suo aspetto misero e ripugnante, eraun membro della famiglia e non poteva essere trattato come unnemico: il dovere familiare imponeva, al contrario, di reprimerela ripugnanza e di avere pazienza, solo pazienza. A ferida parecia ter feito que o próprio pai se lembrasse de que Gregório era um membro da família, apesar do seu desgraçado e repelente aspecto atual, não devendo, portanto, ser tratado como inimigo; pelo contrário, o dever familiar impunha que esquecessem o desgosto e tudo suportassem com paciência. 0.8947368421052632 "Altrimenti finirà con l'ammazzarvi, ne sono certa. — Ele ainda será a causa da sua morte, estou mesmo a ver. 1.0076335877862594 Abbiamo fatto quanto era umanamentepossibile per curarlo e sopportarlo, credo; nessuno potrà farci alriguardo il minimo rimprovero". Tentávamos cuidar desse bicho e suportá-lo até onde era humanamente possível, e acho que ninguém tem seja o que for a censurar-nos. 0.9351851851851852 A voltepensava che, appena aperta la porta, avrebbe ripreso in mano gliaffari di famiglia; dopo un lungo oblio, un giorno gli tornaronoin mente il principale e il procuratore, i commessi e gliapprendisti, il fattorino tonto, due, tre amici di altre ditte, lacameriera di un albergo di provincia, caro, fuggevole ricordo, lacassiera di un negozio di cappelli, che aveva corteggiatoseriamente, ma prendendo le cose troppo alla larga: tutta questagente gli riapparve insieme ad estranei o con altra gentedimenticata, ma nessuno poteva aiutare lui e i suoi, erano cosìlontani, e fu contento quando scomparvero. Muitas vezes assaltava-o a idéia de que, ao tornar a abrir-se a porta, voltaria a tomar a seu cargo os assuntos da família, como sempre fizera; depois deste longo intervalo, vinham-lhe mais uma vez ao pensamento as figuras do patrão e do chefe de escritório, dos caixeiros-viajantes e dos aprendizes, do estúpido do porteiro, de dois ou três amigos empregados noutras firmas, de uma criada de quarto de um dos hotéis da província, uma recordação, doce e fugaz, de uma caixeira de uma loja de chapéus que cortejara com ardor, mas demasiado lentamente — todas lhe vinham à mente, juntamente com estranhos ou pessoas que tinha esquecido completamente. 0.8571428571428571 "Ha mille ragioni", disse il padre tra sé. Ela tem toda a razão, disse o pai, de si para si. 0.696969696969697 Infatti,intervennero gli amici: "Anche noi diamo disdetta immediata". Efetivamente, os dois companheiros entraram também na questão: — E nós desistimos também do quarto. 0.7808219178082192 Subito sulla porta comparve la madre, con un piatto dicarne, seguita dalla sorella, con un piatto pieno di patate. A mãe assomou imediatamente à outra porta com uma travessa de carne, seguida de perto pela filha, que transportava outra com um montão de batatas. 0.8738738738738738 Gregorio erarimasto, per tutto il tempo, fermo nel posto in cui i pensionantilo avevano sorpreso. Durante tudo aquilo, Gregório limitara-se a ficar quieto no mesmo sítio onde os hóspedes o tinham surpreendido. 0.8246445497630331 Molta roba, che non sipoteva vendere né buttare via, diventata inservibile, era finitanella camera di Gregorio, persino la cassetta della cenere e ilsecchio della spazzatura. Isso tornava dispensáveis muitas coisas, que, insusceptíveis de venda mas mal empregadas para deitar fora, iam sendo acumuladas no quarto de Gregório, juntamente com o balde da cinza e a lata do lixo da cozinha. 0.9647058823529412 Glisembrava di intravedere una strada verso un desiderato esconosciuto nutrimento. Parecia abrir diante de si o caminho para o alimento desconhecido que tanto desejava. 0.8040816326530612 Sidovettero vendere diversi gioielli di famiglia, portati, un tempo,con orgoglio dalla madre e dalla sorella, in feste e circostanzesolenni; Gregorio lo seppe una sera, sentendo discutere i prezzi. Tinham-se visto até na obrigação de vender as jóias da família, que a mãe e a irmã costumavam orgulhosamente pôr para as festas e cerimônias, conforme Gregório descobriu uma noite, ouvindo-os discutir o preço por que haviam conseguido vendê-las. 1.0148514851485149 Era deciso ad arrivare fino alla sorella,a tirarla per la gonna, per farle capire che doveva andare colviolino in camera sua, perché nessuno lì sapeva apprezzare la suamusica come lui l'avrebbe apprezzata. Estava decidido a continuar o avanço até chegar ao pé da irmã e puxar-lhe pela saia, para dar-lhe a perceber que devia ir tocar para o quarto dele, visto que ali ninguém como ele apreciava a sua música. 0.9097222222222222 Questi serissimi signori -tutti con una gran barba, come Gregorio poté vedere, una volta,dalla fessura della porta -erano esigentissimi in fatto d'ordine,non solo nella loro stanza, ma, poiché erano ormai di casa, intutto l'appartamento e specialmente in cucina. Tratava-se de homens de aspecto grave, qualquer deles barbado, conforme Gregório verificara um dia, ao espreitar através de uma fenda na porta, que tinham a paixão da arrumação, não apenas no quarto que ocupavam, mas também, como habitantes da casa, em toda ela, especialmente na cozinha. 1.181159420289855 Invece dipermettere che quella donna lo stuzzicasse secondo i suoicapricci, senza costrutto, avrebbero fatto meglio a ordinarle dipulire la sua camera ogni giorno! Em vez de a deixarem incomodá-lo daquela maneira sempre que lhe dava na gana, bem podiam mandá-la fazer todos os dias a limpeza ao quarto! 0.7850467289719626 Mostravano tutti tracce di pianto; Grete premeva il visocontro il braccio del padre. Aparentavam todos um certo ar de terem chorado e, de vez em quando, Grete escondia o rosto no braço do pai. 1.206896551724138 Eppure la sorella suonava cosìbene! Grete estava a tocar tão bem! 0.8 Nel sentire il violino si scossero, sialzarono e, in punta di piedi, si avvicinarono alla portadell'anticamera, stringendosi gli uni agli altri. Quando se ouviu o som do violino, apuraram os ouvidos, levantaram-se e dirigiram-se nos bicos dos pés até à porta do vestíbulo, onde se detiveram, colados uns aos outros, à escuta. 0.5416666666666666 Era molto meglio di prima. Sempre é mais apropriado e está-se muito melhor. 0.7037037037037037 Siaccorse che non poteva più muoversi. Não tardou em descobrir que não podia mexer as pernas. 0.8854166666666666 Lapiccola penna di struzzo dritta sul cappello, che il signor Samsa,da quando la donna era al suo servizio, non aveva mai potutosoffrire, oscillava in tutte le direzioni. A pena de avestruz espetada no chapéu, com que o Senhor Samsa embirrava desde o próprio dia em que a mulher tinha começado a trabalhar lá em casa, agitava-se animadamente em todas as direções. 1.0128205128205128 Continuava a spingere e spingere, finché il signoredi mezzo, già sulla soglia della camera, non batté, imprecando, unpiede a terra, costringendolo a fermarsi. Continuou a empurrá-los para a porta do quarto, até que o hóspede do meio, ao chegar mesmo à porta, bateu ruidosamente o pé no chão, obrigando-o a deter-se. 0.8571428571428571 "Deve andare via!" 0 que lá vai, lá vai. 0.6826568265682657 Era ormai evidente che erano rimasti delusinella loro speranza di ascoltare una musica bella o almenodivertente, si mostravano annoiati e sopportavano solo percortesia quella seccatura. Efetivamente, era por de mais evidente que tinham sido desapontadas as suas esperanças de ouvirem uma execução de qualidade ou com interesse, que estavam saturados da audição e apenas continuavam a permitir que ela lhes perturbasse o sossego por mera questão de cortesia. 0.9313725490196079 La ferita faceva male a Gregorio come se fosse fresca,quando la madre e la sorella, dopo aver portato a letto il padre,mettevano da parte il lavoro e restavano abbracciate, guancia aguancia. E a ferida que Gregório tinha no dorso parecia abrir-se de novo quando a mãe e a irmã, depois de meterem o pai na cama, deixavam os seus trabalhos no local e se sentavam, com a cara encostada uma à outra. 0.8552631578947368 Tacque e rimase conlo sguardo fisso davanti a sé, come in attesa. Interrompeu-se, ficando a olhar em frente, como se esperasse qualquer coisa. 0.7053571428571429 Poi la testa gli ricadde esanime, e dalle naricisfuggì l'ultimo, tenue respiro. Depois, a cabeça pendeu-lhe inevitavelmente para o chão e soltou-se-lhe pelas narinas um último e débil suspiro. 1.3080808080808082 La madre e la sorella siesortavano al silenzio; la madre, sporgendosi sotto la lampada,cuciva biancheria fine per un negozio di mode; la sorella,impiegata come commessa, studiava stenografia e francese, nellasperanza di ottenere, un giorno, un posto migliore. Enquanto a mãe curvada sob o candeeiro, bordava para uma firma de artigos de roupa interior, a irmã, que se empregara como caixeira, estudava estenografia e francês, na esperança de melhor situação. 1.115702479338843 In quel momento, la porta della camera da letto si aprì e apparveil signor Samsa in uniforme, tenendo a braccetto la moglie e lafiglia. Nessa altura abriu-se a porta do quarto dos Samsa e apareceu o pai, fardado, dando uma das mãos à mulher e outra à filha. 0.6329113924050633 si chiese Gregorio, guardandosi intorno, nel buio. — E agora?, perguntou Gregório a si mesmo, relanceando os olhos pela escuridão. 1.008849557522124 Questa posò l'indice sulle labbra e in silenzio liinvitò, con un rapido gesto, a entrare nella camera di Gregorio. Esta, porém, levou o indicador aos lábios e, sem uma palavra, indicou-lhes precipitadamente o quarto de Gregório. 0.8686567164179104 Compivano con scrupolo estremotutto quanto il mondo impone ai poveri: il padre portava lacolazione ai piccoli impiegati, la madre si sacrificava a cucirela biancheria di estranei, la sorella correva su e giù dietro ilbanco, secondo le richieste dei clienti: eppure, sembrava che nonbastasse. Passavam pelas piores provações que o mundo impõe aos pobres; o pai ia levar o pequeno almoço aos empregados de menor categoria do banco, a mãe gastava todas as energias a confeccionar roupa interior para estranhos e a irmã saltava de um lado para outro, atrás do balcão, às ordens dos fregueses, mas não dispunham de forças para mais. 0.9513888888888888 Sempre preoccupato di strisciare via più in fretta che poteva, nonsi accorse che non una parola, non un grido della famiglia loturbarono. Concentrado na tarefa de rastejar o mais depressa possível, mal reparou que nem um som, nem uma exclamação da família, lhe perturbavam o avanço. 1.186046511627907 La sorella cominciò, tranquilla, a preparare ognicosa; i genitori, che non avevano mai affittato stanze, e perciòesageravano in gentilezza verso gli ospiti, non osarono neppuresedersi sulle loro poltrone. Os pais, que nunca tinham alugado ‘quartos e por esse motivo tinham uma noção exagerada da cortesia devida aos hóspedes, não se atreveram a sentar-se nas próprias cadeiras. 1.0338983050847457 Il signore uscì agrandi passi nell'anticamera; i due amici, che erano rimasti inascolto con le mani tranquille, gli saltarono immediatamentedietro, quasi temessero che il signor Samsa potesse precederli,impedendo che si riunissero al loro capo. Os dois amigos, que escutavam a troca de palavras e tinham deixado momentaneamente de esfregar as mãos, apressaram-se a segui-lo, como se receassem que o Senhor Samsa chegasse primeiro ao vestíbulo, impedindo-os de se juntarem ao chefe. 1.0524193548387097 Il signore alzò la mano,cercò con lo sguardo la madre e la sorella, e disse: "Dichiaroche, considerate le sconcezze esistenti in questa casa e in questafamiglia", a questo punto, con decisione improvvisa, sputò sulpavimento, "do disdetta immediata della camera. Levantando a mão e olhando igualmente para a mãe e filha, falou: — Se me permitem, tenho a informá-los de que, devido às repugnantes condições desta casa e da família — e aqui cuspiu no chão, com ênfase eloqüente, prescindo imediatamente do quarto. 0.8732876712328768 Per una curiosa caparbietà, il padre non voleva togliersil'uniforme nemmeno in casa; la vestaglia rimaneva appesanell'armadio e lui dormiva, vestito di tutto punto, in poltrona,come se fosse sempre in servizio e aspettasse anche lì la voce diun superiore. Por qualquer estranha teimosia, o pai persistia em manter-se fardado, mesmo em casa, e, enquanto o pijama repousava, inútil, pendurado no cabide, dormia completamente vestido onde quer que se sentasse, como se estivesse sempre pronto a entrar em ação e esperasse apenas uma ordem do superior. 0.8675496688741722 Quelli si fecero avanti e, con le mani nelle tasche dellegiacchette lise, si fermarono intorno al cadavere, nella luceormai chiara. Para lá se dirigiram e ali ficaram especados, com as mãos nos bolsos dos casacos, em torno do cadáver de Gregório, no quarto agora muito bem iluminado. 1.4700854700854702 I pensionanti avevanofinito la cena, quello in mezzo aveva tirato fuori un giornale,dando agli altri un foglio per ciascuno; leggevano e fumavano,appoggiati agli schienali. O do meio trouxera um jornal e dera uma página a cada um dos outros; reclinados para trás, liam-no, enquanto fumavam. 0.6651376146788991 Sedettero al tavolo e scrissero tre lettere di scusa, ilsignor Samsa al suo direttore, la signora al suo commissionario eGrete al suo principale. Assim,, sentaram-se à mesa e escreveram três cartas de justificação de ausência: o Senhor Samsa à gerência do banco, a Senhora Samsa à dona da loja para quem trabalhava e Grete ao patrão da firma onde estava empregada. 1.014388489208633 La sorella si strinse nelle spalle, esprimendo così la perplessitàche l'aveva colta durante il pianto, in contrasto con la sicurezzadi prima. A filha limitou-se a encolher os ombros, mostrando a sensação de desespero que a dominava, em flagrante contraste com a segurança de antes. 0.6370967741935484 Avrebbero preso un appartamentopiù piccolo e più modesto, ma meglio esposto e, in particolare,più pratico di quello attuale, che era stato scelto da Gregorio. A melhor maneira de atingirem uma situação menos apertada era, evidentemente, mudarem-se para uma casa mais pequena, que fosse mas barata, mas também com melhor situação e mais fácil de governar que a anterior, cuja escolha fora feita por Gregório. 0.7635467980295566 Solo quando si trovava apassare davanti al cibo, tanto per fare qualcosa, afferrava unboccone, che teneva in bocca per ore, sputandolo poi via quasisempre. Só quando passava por acaso junto da comida que lhe tinham posto abocanhava um pedaço, à guisa de distração, conservando-o na boca durante coisa’ de uma hora, após o que normalmente acabava por cuspi-lo. 0.8026315789473685 Si alzarono, andaronoalla finestra e rimasero lì abbracciate. Levantaram-se ambas e foram-se postar à janela, muito agarradas uma à outra. 0.786096256684492 "chiese la signora Samsa guardando la vecchia con ariainterrogativa, sebbene potesse vedere la cosa da sola e persinoconvincersene senza verifiche. — perguntou a Senhora Samsa, olhando inquisidoramente para a criada, embora pudesse ter verificado por si própria e o fato fosse de tal modo evidente que dispensava qualquer investigação. 0.8 Icibi esalavano un denso sapore. Desprendia-se da comida um fumo espesso. 0.8611111111111112 La cosa non lo stupì,piuttosto gli sembrò straordinario di essersi potuto muovere finoa quel momento, sulle sue esili zampe. Isto não o surpreendeu, pois o que achava pouco natural era que alguma vez tivesse sido capaz de agüentar-se em cima daquelas frágeis perninhas. 0.7289719626168224 Forse la donna aveva intenzione, una volta o l'altra, diriprendere oppure di buttar via in blocco quella roba, ma intantotutto restava dov'era caduto, a meno che Gregorio non fossecostretto a passare tra quel ciarpame; prima fu costretto a farlo,perché gli mancava spazio per strisciare, poi ci prese gusto,sebbene dopo ogni scorribanda rimanesse immobile per ore, stanco etriste da morire. Talvez ela fizesse tenções de tornar a levar as coisas quando fosse oportuno, ou de juntá-las para um dia mais tarde as deitar fora ao mesmo tempo; o que é fato é que as coisas lá iam ficando no próprio local para onde ela as atirava, exceto quando Gregório abria caminho por entre o monte de trastes e as afastava um pouco, primeiramente por necessidade, por não ter espaço suficiente para rastejar, mas mais tarde por divertimento crescente, embora após tais excursões, morto de tristeza e cansaço, permanecesse inerte durante horas. 1.1386138613861385 La vecchia, per nulla impressionata, si limitò adafferrare una sedia accanto alla porta; immobile, teneva la boccaaperta, lasciando intendere che l'avrebbe richiusa solo quando lasedia si fosse abbattuta sulla schiena di Gregorio. A empregada, em vez de assustar-se, limitou-se a erguer uma cadeira que estava junto da porta e ali ficou de boca aberta, na patente intenção de só a fechar depois de a abater sobre o dorso de Gregório. 0.9398496240601504 Tuttavia il padre, prima dipassare in cucina, entrò in sala, si inchinò tenendo il berrettoin mano, e girò intorno al tavolo. Antes de dirigir-se à cozinha, o pai de Gregório vinha à sala de estar e, com uma rasgada vênia, de boné na mão, dava a volta à mesa. 0.7301587301587301 Isignori ripresero i loro posti e aspettarono. Os hóspedes regressaram à sala de estar, onde ficaram à espera. 0.8133333333333334 Per lei la donna mostravamaggiore rispetto che per gli altri. — perguntou o Senhor Samsa, que lhe merecia mais respeito do que os outros. 1.2615384615384615 Lespese di casa vennero sempre più ridotte; la domestica fulicenziata; mattina e sera, per fare i lavori più pesanti, venneun donnone ossuto, coi capelli candidi; a tutto il resto pensavala madre, pur continuando nel suo pesante lavoro di cucito. A criada fora despedida; uma grande empregada ossuda vinha de manhã e à tarde para os trabalhos mais pesados, encarregando-se a mãe de Gregório de tudo o resto, incluindo a dura tarefa de bordar. 1.0785714285714285 La vecchia vedova, che in una lunga vita, graziealle sue solide ossa, ne aveva superate di tutti i colori, nonprovava per Gregorio una vera ripugnanza. Havia a empregada, uma velha viúva cuja vigorosa ossatura lhe tinha permitido resistir às agruras de uma longa vida, que não temia Gregório. 0.7419354838709677 disse il signor Samsamostrando la porta, senza lasciare le due donne. — exclamou o Senhor Samsa, apontando a porta, sem deixar de dar os braços à mulher e à filha. 1.2209944751381216 A queste parole Grete, commossa, sarebbe scoppiata inlacrime, Gregorio si sarebbe sollevato fino alle sue spalle e leavrebbe baciato il collo, che lei, da quando andava in negozio,portava libero, senza nastro né colletti. Depois de tal confidência, a irmã desataria em pranto e Gregório levantaria até se apoiar no ombro dela e beijaria seu pescoço, agora liberto de colares, desde que estava empregada. 0.9247648902821317 Quei fantasmi,tuttavia, gli fecero passare la voglia di occuparsi dellafamiglia; ormai sentiva solo rabbia per la cattiva assistenza e,benché non sapesse immaginare nulla che gli facesse gola,fantasticava sul come raggiungere la dispensa per prendere quantogli spettava, anche se non aveva fame. Outras vezes não estava com disposição para preocupar-se com a família e apenas sentia raiva por nada se ralarem com ele e, embora não tivesse idéias assentes sobre o que lhe agradaria comer, arquitetava planos de assaltar a despensa, para se apoderar da comida que, no fim de contas, lhe cabia, apesar de não ter fome. 1.0543478260869565 Quando la sorella, la sera, entrò in camera e siaccorse della novità, si precipitò in sala, offesa a morte, escoppiò in un pianto dirotto, nonostante le mani supplichevolmentelevate della mamma. A noite, mal a filha chegou e viu a mudança operada no quarto, correu ofendidíssima para a sala de estar e, indiferente aos braços erguidos da mãe, entregou-se a uma crise de lágrimas. 0.7161290322580646 Sembrò soddisfatto e la madre e la sorella, rimaste aguardarlo trepidanti, respirarono e ripresero a sorridere. Mostrou um ar de aprovação, que teve o dom de provocar na mãe e na irmã, que os observavam ansiosamente, um suspiro de alívio e um sorriso de entendimento. 1.051094890510949 I primitempi, Gregorio si metteva, all'arrivo della sorella, in un angolopiù sporco degli altri, per farle così, in un certo modo, unrimprovero. A princípio, Gregório costumava colocar-se a um canto particularmente sujo, quando da chegada da irmã, como que a repreendê-la pelo fato. 1.028301886792453 Ilsignor Samsa si limitò ad accennare più volte, brevemente, con ilcapo, fissandolo con gli occhi spalancati. 0 Senhor Samsa limitou-se a acenar uma ou duas vezes com a cabeça e unia expressão significativa no olhar. 1.0350877192982457 Drittosulla poltrona, giocherellava col berretto finito tra i piatti cheerano rimasti sul tavolo, e di tanto in tanto alzava lo sguardo suGregorio, sempre immobile al suo posto. Endireitou-se na cadeira, , tateando o boné da farda que estava junto aos pratos dos hóspedes, ainda na mesa, e, de vez em quando, olhava para a figura imóvel de Gregório. 1.0 Gli altri due continuavano a stropicciarsi lemani dietro la schiena, quasi aspettassero, tutti soddisfatti, unagran discussione, destinata a concludersi a loro vantaggio. os outros dois puseram as mãos atrás das costas e começaram a esfregá-las, como se aguardassem, felizes, a concretização de uma disputa da qual haviam de sair vencedores. 0.691358024691358 Spesso Gregorio rimaneva a fissare, perserate intere, quell'abito coperto di macchie, dai bottoni d'orosempre lucidi, e nel quale il vecchio dormiva, placido e scomodo. Não raro, Gregório passava a noite a fitar as muitas nódoas de gordura do uniforme, cujos botões dourados se mantinham sempre brilhantes, dentro do qual o velho dormia sentado, por certo desconfortavelmente, mas com a maior das tranqüilidades. 1.123076923076923 In realtà,il corpo di Gregorio era secco e appiattito: si vedeva bene, orache non era più sollevato dalle zampine e che nulla distraeva losguardo. — Efetivamente o corpo de Gregório apresentava-se espalmado e seco, agora que se podia ver de perto e sem estar apoiado nas patas. 0.7740112994350282 L'uniforme, che non gli era stata consegnata nuova,perdeva freschezza di giorno in giorno, nonostante le cure dellamadre e della sorella. Em conseqüência, a farda, que, para começar, não era nova, principiava a ter um ar sujo, mau grado os desvelados cuidados a que a mãe e a irmã se entregavam para a manter limpa. 0.75 Con la lunga scopa che per caso stringeva,cercò di solleticarlo, rimanendo sulla porta. Tinha à mão a vassoura de cabo comprido, procurou obrigá-lo a pôr-se de pé com ela; empunhando-a à entrada da porta. 0.9457364341085271 Appena si fu resaconto di quello che era successo, spalancò gli occhi, si mise afischiettare, ma poi non si trattenne, spalancò la porta dellacamera da letto e gridò nel buio: "Vengano a vedere, è crepato; sene sta lì disteso, proprio crepato!" Compreendendo-se repentinamente do que sucedera, arregalou os olhos e, deixando escapar um assobio, não ficou mais tempo a pensar no assunto; escancarou a porta do quarto dos Samsa e gritou a plenos pulmões para a escuridão: — Venham só ver isto: ele morreu! 0.9879518072289156 La madre e la sorella potevano insistere, con breviesortazioni, quanto volevano, lui scrollava la testa per un quartod'ora, con gli occhi semichiusi, senza alzarsi. Por mais que mãe e filha insistissem com brandura, ele mantinha-se durante um quarto de hora a abanar a cabeça, de olhos fechados, recusando-se a abandonar a cadeira. 1.0188679245283019 Quando, la mattina presto, arrivò la donna -sia per la fretta,sia per esuberanza, sbatteva le porte in modo tale che, sebbenel'avessero spesso pregata di avere riguardo, al suo arrivo non erapiù possibile dormire tranquilli -nel fare, come sempre, la suabreve visita a Gregorio, non notò, all'inizio, niente distraordinario. De manhã, ao chegar, a empregada, com toda a força e impaciência, batia sempre violentamente com as portas, por mais que lhe recomendassem que o não fizesse, pois ninguém podia gozar um momento de sossego desde que ela chegava, não viu nada de especial ao espreitar, como de costume, para dentro do quarto de Gregório. 0.7380952380952381 A questi inviti, Gregorio non rispondeva, marestava, immobile, come se nessuno fosse entrato. Olhem-me só para esta barata velha do Gregório não respondia a tais chamados, permanecendo imóvel, como se nada fosse com ele. 1.2784810126582278 Allora il signore di mezzo afferrò la maniglia della porta e sichiuse dentro, con fracasso, la porta. — A seguir, o hóspede do meio girou o puxador da porta e fechou-a com estrondo. 1.15 Allora quelli incominciarono ad arrabbiarsi,non si capiva bene se per il comportamento del padre o perché sirendevano d'un tratto conto di aver avuto, a loro insaputa, unsimile vicino. Nessa altura começaram a ficar mesmo incomodados devido ao comportamento do velho o porque compreendessem de repente que, tinham Gregório por vizinho de quarto. 1.2616822429906542 In anticamera presero icappelli dall'attaccapanni, tolsero i bastoni dal portaombrelli,si inchinarono in silenzio e lasciarono la casa. Chegados ao vestíbulo, recolheram os chapéus e as bengalas, fizeram uma vênia silenciosa e deixaram a casa. 0.8168498168498168 Ma con quella testardagginedi cui dava prova da quando era diventato commesso, lui insistevaper rimanere ancora a tavola, benché si riaddormentasseregolarmente e fosse poi un'impresa fargli cambiare la poltronacon il letto. Não obstante, com a teimosia que o não largava desde que se empregara no banco, insistia sempre em ficar à mesa até mais tarde, embora tornasse invariavelmente a cair no sono e por fim só a muito custo a mãe conseguisse que ele se levantasse da cadeira e fosse para a cama. 0.8392857142857143 La donna si era fermatasorridente sulla soglia, come se avesse da annunciare allafamiglia una grande fortuna, ma volesse prima farsi pregare. A criada sorria no limiar da porta, como se tivesse boas notícias a dar-lhes, mas não estivesse disposta a dizer uma palavra, a menos que fosse diretamente interrogada. 0.9765625 Il signor Samsa, accortosi che la donnaaveva intenzione di riferire ogni cosa nei particolari, la fermòcon un gesto risoluto. Percebendo que ela estava ansiosa por começar a delatar todos os pormenores, o Senhor Samsa interrompeu-a com um gesto decisivo. 0.5631067961165048 Lo sforzo gli dava l'affanno e ogni tanto doveva riposare. Não podia evitar resfolgar de esforço e, de vez em quando, era forçado a parar, para recobrar o fôlego. 0.7586206896551724 Una volta aveva apertoper caso la porta della camera e, con le mani sul grembo, erarimasta, stupita, a guardare Gregorio che, colto di sorpresa,correva di qua e di là, sebbene nessuno lo inseguisse. Conquanto nada tivesse de curiosa, tinha certa vez aberto acidentalmente a porta do quarto de Gregório, o qual, apanhado de surpresa, desatara a correr para um lado e para outro, mesmo que ninguém o perseguisse, e, ao vê-lo, deixara-se estar de braços cruzados. 1.0897435897435896 "Vieni da noi un momentino, Grete", disse la signora Samsa con unsorriso malinconico; e Grete, gettata un'ultima occhiata alcadavere, seguì i genitori in camera da letto. — Chega aqui um bocadinho, Grete disse a Senhora Samsa, com um sorriso trêmulo, A filha seguiu-os até ao quarto, sem deixar de voltar-se para ver o cadáver. 0.6411764705882353 Quindi corse verso il padre, che,persa a sua volta la testa, si alzò levando le braccia, come perproteggerla. Precipitadamente, refugiou-se atrás do pai, que também se levantou da cadeira, preocupado com a agitação dela, e estendeu um pouco os braço, 1on1o se quisesse protegê-la. 1.5060240963855422 Non sopportavano divedere in giro cianfrusaglie inutili; inoltre, avevano portato conloro quasi tutti i mobili che servivano. Acresce que tinham trazido consigo a maior parte do mobiliário de que necessitavam. 0.7024793388429752 Mentre stavano scrivendo, entrò lavecchia a dire che aveva finito e che se ne andava. Enquanto escreviam, apareceu a empregada e avisou que iria sair naquele momento, pois já tinha acabado o trabalho diário. 0.8049792531120332 Una volta la madre, per pulire la camera a fondo,adoperò parecchi secchi d'acqua, col risultato di contristare, tratanti scrosci, il povero Gregorio immobile sul divano; ma ebbe poiil fatto suo. Certa vez a mãe procedeu a uma limpeza total do quarto, o que exigiu vários baldes de água — é claro que esta baldeação também incomodou Gregório, que teve de manter-se estendido no sofá, perturbado e imóvel, mas isso custou-lhe bom castigo. 0.9612403100775194 Questi capì, però, che,se il trasloco non si faceva, non era solo per riguardo verso dilui, che avrebbe potuto facilmente essere trasportato in una cassaprovvista di qualche buco; quello che, soprattutto, tratteneva lafamiglia dal cambiare casa, era l'assoluta disperazione, ilpensiero di essere stata colpita da una disgrazia unica nellacerchia dei parenti e degli amici. Gregório bem via que não era a consideração pela sua pessoa o principal obstáculo à mudança, pois facilmente poderiam metê-lo numa caixa adequada, com orifícios que lhe permitissem respirar; o que, na verdade, os impedia de mudarem de casa era o próprio desespero e a convicção de que tinham sido isolados por uma infelicidade que nunca sucedera a nenhum dos seus parentes ou conhecidos. 0.5 "E ora?" — Sim, o que há? 0.46153846153846156 gridòd'improvviso. Ora olhe pai... — estremeceu de súbito. 0.7635933806146572 Lafamiglia era tutta assorta nella musica del violino; ipensionanti, che in un primo momento, con le mani in tasca, sierano tropo accostati al leggìo per leggere le note, disturbandola ragazza, si erano poi ritirati, a capo chino e parlandosottovoce, contro la finestra dove rimasero, sotto lo sguardopreoccupato del padre. A família estava totalmente absorta no som do violino, mas os hóspedes, que inicialmente tinham permanecido de pé, com as mãos nos bolsos, quase em cima da estante de música, de tal maneira que por pouco poderiam ler também as notas, o que devia ter perturbado a irmã, tinham-se logo afastado para junto da janela, onde sussurravam de cabeça baixa, e ali permaneceram até que o Senhor Samsa começou a fitá-los ansiosamente. 1.1521739130434783 Però la sorella non dovevarestare con lui per forza, doveva rimanere spontaneamente,sedergli accanto sul divano, prestargli orecchio: e lui le avrebbeconfidato che aveva avuto la ferma intenzione di mandarla alconservatorio e che per Natale -era già passato Natale? Sentaria no sofá junto dele e inclinaria para confiar-lhe que estava na firme disposição de matriculá-la no Conservatório e que, se não fosse a desgraça que lhe acontecera, no Natal anterior — será que o Natal fora há muito tempo? 0.6197916666666666 La mela, che nessuno osò estrarre, rimase conficcata nella carnedi Gregorio, come un visibile ricordo dell'avvenimento. Como ninguém se aventurava a retirá-la, a maçã manteve-se cravada no corpo de Gregório como recordação visível da agressão, que lhe causara um grave ferimento, afetando-o havia mais de um mês. 0.6190476190476191 "Finalmente!" no instante seguinte. 0.8848920863309353 Non si stupiva per loscarso riguardo che ormai aveva verso gli altri, mentre prima sifaceva un vanto della sua delicatezza. Quase não se surpreendia com a sua crescente falta de consideração para com os outros; fora-se o tempo em que se orgulhava de ser discreto. 0.6727272727272727 Nessuno, per la verità, badava a lui. Era evidente que ninguém se apercebera da sua presença. 1.0952380952380953 Soloquando le due donne lo afferravano sotto le ascelle, apriva gliocchi, guardava prima una, poi l'altra, diceva: "Davvero una bellavita! Só quando ambas o erguiam pelas axilas, abria os olhos e as fitava, alternadamente, observando quase sempre: Que vida a minha! 1.092896174863388 Ma anche se la sorella, sfinita dal lavoro, non poteva piùaccudire Gregorio come prima, si poteva trovare una soluzione,senza bisogno di ricorrere alla madre: c'era, infatti, la donna amezzo servizio. Admitindo que a irmã, exausta pelo trabalho diário, se tivesse cansado de tratar de Gregório como anteriormente fazia, não havia razão para a mãe intervir, nem para ele ser esquecido. 1.8108108108108107 Decisero di dedicare quel giorno al riposo e al passeggio; nonsolo avevano meritato quella tregua, ma ne avevano assolutamentebisogno. Além de merecerem essa pausa no trabalho, necessitavam absolutamente dela. 1.1517857142857142 Il modo in cui soffiavano dal naso odalla bocca il fumo dei sigari, facendolo salire al soffitto,dimostrava un grande nervosismo. Adivinhava-se-lhes a irritação pela maneira como sopravam o fumo dos charutos para o ar, pela boca e pelo nariz. 0.7258064516129032 La loroconversazione languì e gettandosi, senza volere, occhiated'intesa, pensarono che sarebbe stato tempo di cercarle un bravomarito. O reconhecimento desta transformação tranqüilizou-os e, quase inconscientemente, trocaram olhares de aprovação total, concluindo que se aproximava a altura de lhe arranjar um bom marido. 0.6486486486486487 "Ma cosa vuole,insomma?" — Mas que podemos nós fazer, querida? 0.6310679611650486 Vide ancora una volta, fuori dalla finestra il cielorischiararsi. Uma vez mais, os primeiros alvores do mundo que havia para além da janela penetraram-lhe a consciência. 1.0570776255707763 Nel frattempo, la sorella avevasuperato lo smarrimento in cui era caduta dopo l'improvvisainterruzione della musica; dopo essere rimasta un po' con ilviolino e con l'archetto nelle mani che pendevano inerti,continuando a guardare lo spartito come se ancora suonasse, siscosse, depose lo strumento in grembo alla madre, che sedevaancora al suo posto respirando a fatica, e corse nella stanzaaccanto, verso la quale si avvicinavano i pensionanti, sospintidal padre. A irmã de Gregório, que para ali se deixara ficar, desamparada, depois de tão brusca interrupção da sua execução musical, caiu novamente em si, endireitou-se rapidamente, depois de um instante a segurar no violino e no arco e a fitar a partitura, e, atirando com o violino para o colo da mãe, que permanecia na cadeira a lutar com um acesso de asma, correu para o quarto dos hóspedes, para onde o pai os conduzia, agora com maior rapidez. 1.0461538461538462 "Bisogna cercare di liberarcene", disse la sorella rivolgendosi,ora, solo al padre, perché la mamma, con la sua tosse, non sentivanulla. — Temos que nos ver livres dele — repetiu Grete, explicitamente, ao pai, já que a mãe tossia tanto que não podia ouvi uma palavra. 0.7086614173228346 Si erano accorti,sembrava, delle sue buone intenzioni: era stato solo un momento dipanico. Pareciam ter compreendido a Pureza das suas intenções, e o alarme fora apenas passageiro; agora todos, em melancólico silêncio. 0.7712609970674487 quindi, appoggiandosialle due donne, si alzava a fatica, quasi fosse di peso anche a sestesso, si lasciava portare fino alla porta, faceva un gesto disaluto e continuava da solo; mentre Grete e la mamma, messi daparte penna e cucito, correvano ad aiutarlo ancora. Chama-se a isto uma velhice descansada, apoiando-se na mulher e na filha, erguia-se com dificuldade, como se não pudesse com o próprio peso, deixando que elas o conduzissem até à porta, após o que as afastava, prosseguindo sozinho, enquanto a mãe abandonava a costura e a filha pousava a caneta para correrem a ampará-lo no resto do caminho. 0.6180124223602484 Appoggiati alla ringhiera,rimasero a guardare i tre signori che, a passo lento ma continuo,scendevano la lunga scala, scomparendo a ogni piano sotto unacerta curva e riapparendo dopo qualche istante. Com uma desconfiança que se revelou infundada, o Senhor Samsa e as duas mulheres seguiram-nos até ao patamar; debruçados sobre o corrimão, acompanharam com o olhar a lenta mas decidida progressão, escada abaixo, das três figuras, que ficavam ocultas no patamar de cada andar por que iam passando, logo voltando a aparecer. 0.4121212121212121 Visto che neanchecosì otteneva nulla, si arrabbiò e colpì più forte. Ao ver que nem isso surtia efeito, irritou-se e bateu-lhe com um pouco mais de força, e só começou a sentir curiosidade depois de não encontrar qualquer resistência. 0.9072847682119205 La madre, che ancoranon aveva ripreso fiato, tossiva sordamente nella mano tenutacontro il viso, con un'espressione da folle negli occhi. A mãe, que estava ainda em estado de choque por causa da falta de ar, começou a tossir em tom cavo, pondo a mão à frente da boca, comum olhar selvagem. 0.875 Quasi sempre i commensali rimanevano in silenzio. Atualmente, passavam a maior parte do tempo em silêncio. 0.8164556962025317 La delusione per il fallimento del suo piano,forse anche la debolezza provocata dalla gran fame, non glipermettevano di muoversi. Não conseguia mover-se, em face do desapontamento e da derrocada dos seus projetos e também, quem sabe, devido à fraqueza resultante de vários dias sem comer. 0.9645390070921985 Quello rimase, dapprima, immobile a fissare in silenzio ilpavimento, come se le cose gli si presentassero ora da un nuovopunto di vista. 0 interlocutor manteve-se no lugar, momentaneamente calado e fitando o chão, como se tivesse havido uma mudança no rumo dos seus pensamentos. 0.5411764705882353 Gregorio non l'aveva neppure sentita arrivare. Gregório, que nem tinha ouvido a sua aproximação, escutou-lhe a voz: — Até que enfim! 0.7558139534883721 chiese, perplesso, il signore di mezzo, con unsorriso dolciastro. — interrogou-o o hóspede do meio, um tanto apanhado de surpresa, com um débil sorriso. 0.9642857142857143 Aveva solo cominciato a girarsi per tornare nella suastanza; i suoi movimenti potevano sembrare sospetti perché,sofferente com'era, nelle fasi più difficili doveva aiutarsi conla testa, che alzava a diverse riprese, e poi batteva sulpavimento. Tinha simplesmente começado a virar-se, para rastejar de regresso ao quarto, Compreendia que a operação devia causar medo, Pois estava tão diminuído que só lhe era possível efetuar a rotação erguendo a cabeça e apoiando-se com ela no chão a cada passo. 0.5655737704918032 Visto che non le lasciavano raccontarenulla, quella si ricordò di avere una gran fretta, gridò,visibilmente offesa, "Arrivederci a tutti!" Não lhe sendo permitido contar a história, a mulher lembrou-se da pressa que tinha e, obviamente ressentida, atirou-lhes um — Bom dia a todos — disse e girou desabridamente nos calcanhares, afastando-se no meio de um assustador bater de portas. 2.1018518518518516 La madre eraallungata sulla sua poltrona, le gambe distese e strette unaall'altra, gli occhi quasi chiusi dalla stanchezza; il padre e lasorella sedevano vicini, la sorella aveva appoggiato il bracciointorno al collo del padre. o pai e a irmã estavam sentados ao lado um do outro, a irmã com um braço passado em torno do pescoço do pai. 1.6029411764705883 A Gregorio sembrò stranoche, in mezzo ai vari rumori, emergesse quello dei denti chemasticavano, quasi a provargli che, per mangiare, servivano identi e che le più belle mascelle del mondo non sarebbero servitea nulla. Gregório estranhou que, por entre os vários sons provenientes da mesa, fosse capaz de distinguir o som dos dentes a mastigarem a comida. 2.262295081967213 Invece questa bestia ci perseguita,mette in fuga i pensionanti, vuole, è evidente, occupare tutta lacasa e metterci in mezzo a una strada. Assim, esta criatura nos persegue e afugenta nossos hóspedes. 0.8085106382978723 Con il viso reclinato, seguiva le note con uno sguardoattento e malinconico. Tinha o rosto inclinado para o instrumento e os olhos tristes seguiam atentamente a partitura. 0.7348066298342542 Ma la preoccupazione maggiore della famiglia era che lecircostanze non consentissero di lasciare quella casa, diventatatroppo grande. Mas o que mais lamentava era o fato de não poderem deixar a casa, que era demasiado grande para as necessidades atuais, pois não conseguiam imaginar meio algum de deslocar Gregório. 1.2571428571428571 Con tutto quel baccano, Gregoriosi spaventò tanto che le zampine gli si piegarono sotto. O súbito ruído atrás de si assustou-o tanto que as pernas fraquejaram. 0.9493670886075949 Quelli, dopo avereacceso il gas, sedettero al tavolo dove una volta sedevano ilpadre, la madre e Gregorio, spiegarono i tovaglioli e presero leposate. Sentaram-se à cabeceira da mesa, nos lugares antigamente ocupados por Gregório, pelo pai e pela mãe, desdobraram os guardanapos e levantaram o garfo e a faca. 0.8059701492537313 Ma nessuno lo spingeva, poteva regolarsi come credeva. Ninguém o apressou, deixando-o completamente entregue a si próprio. 1.620253164556962 Non sentiva nemmeno più la melamarcia incastrata nella schiena né la zona infiammata intorno, oracoperta di una polvere sottile. A maçã podre e a zona inflamada do dorso em torno dela quase não o incomodavam.