ELRC project Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. es nl 901 17108 18878 3304 2651
0.8148148148148148 No, no había lágrimas. Neen, er waren geen tranen. 1.3333333333333333 Cerdo y pimienta Big en peper 1.198019801980198 - ... o pasado mañana, quizás - continuó el lacayo en el mismo tono de voz, como si no hubiese pasado absolutamente nada. ‘- of overmorgen misschien,’ vervolgde de Lakei in dezelfde toon, precies alsof er niets was gebeurd. 1.0517241379310345 - Yo estaré sentado aquí - observó el lacayo- hasta mañana... ‘Ik blijf hier zitten,’ merkte de Lakei op, ‘tot morgen -’ 0.9014084507042254 - Tienes que estarlo afirmó el Gato- , o no habrías venido aqui. ‘Dat moet je zijn,’ zei de Kat, ‘anders zou je niet hier gekomen zijn.’ 0.8961038961038961 - No sirve de nada llamar - dijo el lacayo- , y esto por dos razones. ‘Het is volkomen onzin om te kloppen,’ zei de Lakei, ‘en wel om twee redenen. 1.1333333333333333 - ¡Oh, siempre llegarás a alguna parte - aseguró el Gato- , si caminas lo suficiente! ‘O, je komt zeker wel ergens,’ zei de Kat, ‘als je maar lang genoeg loopt.’ 1.0095238095238095 - Si piensas convertirte en un cerdito, cariño - dijo Alicia muy seria- , yo no querré saber nada contigo. ‘Als je in een big gaat veranderen liefje,’ zei Alice ernstig, ‘wil ik niets meer met je te maken hebben. 0.7605633802816901 - Todos pueden - dijo la Duquesa- , y muchos lo hacen. ‘Dat kunnen ze allemaal,’ zei de Hertogin, ‘en de meeste doen het ook.’ 0.9726027397260274 - Me gustaría mucho - dijo Alicia- , pero por ahora no me han invitado. ‘Dat zou ik graag willen,’ zei Alice, ‘maar ik ben nog niet uitgenodigd.’ 0.8688524590163934 Una invitación para la Duquesa para jugar al croquet. Een uitnodiging voor de Hertogin om croquet te komen spelen.’ 0.9605263157894737 - ... siempre que llegue a alguna parte - añadió Alicia como explicación. ‘Zolang ik ergens terecht kom,’ voegde Alice er ter verduidelijking aan toe. 1.0253164556962024 Pues bien, yo gruño cuando estoy contento, y muevo la cola cuando estoy enfadado. Ik grom als ik in een goed humeur ben en zwaai met mijn staart als ik boos ben. 1.0576923076923077 CORO (Con participación de la cocinera y el bebé) ¡Gua! Refrein: (waarin de meid en de baby instemden) woef! 1.0 Yo... Ik -’ 1.0357142857142858 - Lo que se te antoje - dijo el criado, y empezó a silbar. ‘Waar je zin in hebt,’ zei de Lakei en begon te fluiten. 1.1395348837209303 Alicia se acercó tímidamente y llamó a la puerta. Alice liep verlegen naar de deur en klopte. 1.0526315789473684 - Para empezar -repuso el Gato- , los perros no están locos. ‘In de eerste plaats,’ zei de Kat, ‘een hond is niet gek. 1.2098765432098766 Ya sabe que la tierra tarda veinticuatro horas en ejecutar un giro completo sobre su propio eje... De aarde heeft er vier-en-twintig uur voor nodig om om haar eigen as te draaien.’ 0.967479674796748 A Alicia le pareció que esto no tenía vuelta de hoja, y decidió hacer otra pregunta: ¿Qué clase de gente vive por aquí? Alice begreep dat daar niets tegen te zeggen was; daarom probeerde ze een andere vraag: ‘Wat voor soort mensen wonen daar?’ 1.0666666666666667 «A lo mejor es porque ha estado llorando», pensó, y le miró de nuevo los ojos, para ver si había alguna lágrima. ‘Maar misschien snikte hij alleen maar,’ dacht zij en keek in zijn ogen om te zien of er tranen in waren. 1.0 - ¡Ea! ‘Hier! 1.0 A Alicia esto no la sorprendió demasiado, tan acostumbrada estaba ya a que sucedieran cosas raras. Alice was daar niet meer verbaasd over; ze was langzamerhand gewend geraakt aan heel gekke dingen. 1.1833333333333333 - Si cada uno se ocupara de sus propios asuntos - dijo la Duquesa en un gruñido- , el mundo giraría mucho mejor y con menos pérdida de tiempo. ‘Als iedereen zich met zijn eigen zaken bemoeide,’ snauwde de Hertogin, ‘zou de wereld heel wat vlugger draaien dan nu.’ 0.9230769230769231 ¿De acuerdo? Vind je wel?’ 0.9891304347826086 El bebé volvió a gruñir, y Alicia le miró la cara con ansiedad, para ver si le pasaba algo. De baby knorde weer en Alice keek hem bezorgd aan om te zien wat er met hem aan de hand was. 0.9813084112149533 En este momento la puerta de la casa se abrió, y un gran plato salió zumbando por los aires, en dirección a la cabeza del lacayo: le rozó la nariz y fue a estrellarse contra uno de los árboles que había detrás. Op dit ogenblik ging de deur van het huis open en een groot bord scheerde naar buiten, precies op het hoofd van de Lakei af; het vloog rakelings langs zijn neus en brak in stukken tegen een van de bomen achter hem. 1.2335329341317365 Alicia cogió al niño en brazos con cierta dificultad, pues se trataba de una criaturita de forma extraña y que forcejeaba con brazos y piernas en todas direcciones, «como una estrella de mar», pensó Alicia. Alice ving de baby met enige moeite op, want het was een vreemd gevormd wezentje, dat zijn armen en benen naar alle richtingen uitstak, ‘net een zeester,’ dacht Alice. 1.2727272727272727 Yo estoy loco. Ik ben gek. 1.3103448275862069 - Esto depende en gran parte del sitio al que quieras llegar - dijo el Gato. ‘Dat hangt er nogal van af waar je heen wilt,’ zei de Kat. 0.8202247191011236 La cocinera le tiró una sartén en el último instante, pero no la alcanzó. De keukenmeid gooide haar een koekepan na, toen zij de deur uitging, maar miste haar net. 0.926829268292683 Los únicos seres que en aquella cocina no estornudaban eran la cocinera y un rollizo gatazo que yacía cerca del fuego, con una sonrisa de oreja a oreja. De enigen in de keuken, die niet niesden, waren de keukenmeid en een grote kat, die bij de kachel zat met een grijns op zijn gezicht van het ene oor tot het andere. 1.3958333333333333 - Ya sabía que acabaría así - dijo el Gato, y desapareció de nuevo. ‘Dat dacht ik wel,’ zei de Kat en verdween weer. 0.8939393939393939 - Llamar a la puerta serviría de algo - siguió el lacayo sin escucharla- , si tuviéramos la puerta entre nosotros dos. ‘Dat geklop van je,’ ging de Lakei voort zonder acht op haar woorden te slaan, ‘zou enige zin hebben, als de deur tussen ons in was. 1.1818181818181819 Gritó esta última palabra con una violencia tan repentina, que Alicia estuvo a punto de dar un salto, pero en seguida se dio cuenta de que iba dirigida al bebé, y no a ella, de modo que recobró el valor y siguió hablando. Ze zei dit laatste woord zo heftig, dat Alice opsprong van schrik, maar ze zag het volgende ogenblik, dat het tot de baby gericht was en niet tot haar; dus vatte ze moed en ging verder: - 0.9150326797385621 Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos. Dit keer was er geen vergissing mogelijk; het was niets meer of minder dan een big en zij begreep dat het onzin zou zijn om hem nog verder mee te dragen. 0.8859649122807017 Aún así, se acercó con cierto recelo, mientras se decía a sí misma: - ¿Y si estuviera loca de verdad? Maar toen wandelde zij er toch tamelijk bedeesd naar toe en ze zei bij zich zelf: ‘Als hij toch eens stapelgek is! 1.030612244897959 Aunque por lo menos podría responder cuando se le pregunta algo.» - ¿Qué tengo que hacer para entrar? Maar in ieder geval kon hij mij antwoorden.’ - ‘Hoe moet ik binnen komen?’ herhaalde zij nog eens. 1.2459016393442623 - Hablando de ejecutar - interrumpió la Duquesa- , ¡que le corten la cabeza! ‘Over nodig gesproken,’ zei de Hertogin, ‘sla haar hoofd af!’ 1.0666666666666667 El lacayo-pez empezó por sacarse de debajo del brazo una gran carta, casi tan grande como él, y se la entregó al otro lacayo, mientras decía en tono solemne: - Para la Duquesa. De Vis-lakei had een brief onder zijn arm, die bijna even groot was als hij zelf en deze overhandigde hij aan den ander, terwijl hij plechtig zei: ‘Voor de Hertogin. 0.8846153846153846 - Pero es que a mí no me gusta tratar a gente loca - protestó Alicia. ‘Maar ik heb helemaal geen zin om naar gekke mensen te gaan,’ merkte Alice op. 0.7816091954022989 Parecía tener buen carácter, pero también tenía unas uñas muy largas Y muchísimos dientes, de modo que sería mejor tratarlo con respeto. ‘Hij ziet er wel goedhartig uit,’ dacht ze, ‘alleen heeft hij erg lange klauwen en een heleboel tanden,’ en daarom vond ze dat ze hem met een beetje respect behandelen moest. 1.0625 - Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes - dijo el Gato. ‘Dan geeft het ook niet veel welke kantje uit gaat,’ zei de Kat. 1.0122950819672132 Mientras estaba pensando qué tema elegir, la cocinera apartó la olla de sopa del fuego, y comenzó a lanzar todo lo que caía en sus manos contra la Duquesa y el bebé: primero los hierros del hogar, después una lluvia de cacharros, platos y fuentes. Terwijl zij daar over nadacht, nam de keukenmeid de ketel van het vuur en begon tegelijk alles wat in haar bereik was, naar de Hertogin en de baby te gooien: eerst kwam het haardstel, toen volgde een hagelbui van braadpannen, borden en schalen. 1.1224489795918366 - A eso yo le llamo ronronear, no gruñir - dijo Alicia. ‘Ik noem dat spinnen en niet grommen,’ zei Alice. 1.1818181818181819 La Duquesa no dio señales de enterarse, ni siquiera cuando los proyectiles la alcanzaban, y el bebé berreaba ya con tanta fuerza que era imposible saber si los golpes le dolían o no. De Hertogin lette er niet op, zelfs niet als ze haar raakten; en de baby huilde al zo hard dat men onmogelijk uit kon maken, of het hem pijn deed of niet. 0.9065934065934066 Alicia se quedó mirando la casa uno o dos minutos, y preguntándose lo que iba a hacer, cuando de repente salió corriendo del bosque un lacayo con librea (a Alicia le pareció un lacayo porque iba con librea; de no ser así, y juzgando sólo por su cara, habría dicho que era un pez) y golpeó enérgicamente la puerta con los nudillos. EEN poosje stond zij naar het huis te kijken en zich af te vragen wat ze nu zou beginnen, toen plotseling een lakei in livrei uit het bos kwam rennen (ze dacht dat hij wel een lakei zou zijn, omdat hij een livrei aan had; anders, wanneer ze hem alleen naar zijn gezicht beoordeeld had, had ze hem een vis genoemd) en met zijn knokkels hard op de deur ging kloppen. 1.1757322175732217 Alicia miró a la cocinera con ansiedad, para ver si se disponía a hacer algo parecido, pero la cocinera estaba muy ocupada revolviendo la sopa y no parecía prestar oídos a la conversación, de modo que Alicia se animó a proseguir su lección: - Veinticuatro horas, creo, ¿o son doce? Alice keek naar de keukenmeid, erg bang dat deze de wenk ter harte zou nemen, maar deze was veel te druk in de soep aan het roeren en luisterde blijkbaar niet; dus dorst zij verder te gaan ‘vier-en-twintig uur, geloof ik, of is het twaalf? 1.3246753246753247 Después los dos hicieron una profunda reverencia, y los empolvados rizos entrechocaron y se enredaron. Toen bogen ze allebei heel diep, zodat hun krullen in elkaar verward raakten. 0.8205128205128205 - ¿Cómo sabes que yo estoy loca? ‘Hoe weet u dat ik gek ben?’ zei Alice. 1.6 - ¡Vaya! woef! 0.8596491228070176 - No sabes casi nada de nada - dijo la Duquesa- . ‘Je weet niet veel,’ zei de Hertogin, ‘dat is duidelijk.’ 1.1761363636363635 Alicia estaba empezando a preguntarse a sí misma: «Y ahora, ¿qué voy a hacer yo con este chiquillo al volver a mi casa?», cuando el bebé soltó otro gruñido, con tanta violencia que volvió a mirarlo alarmada. Alice dacht juist bij zichzelf: ‘Nu, wat moet ik met dit kind doen, als ik het mee naar huis neem,’ toen het weer knorde en nu zo hard dat ze verschrikt naar zijn gezicht keek. 0.7510548523206751 Era una casa tan grande, que no se atrevió a acercarse sin dar antes un mordisquito al pedazo de seta de la mano izquierda, con lo que creció hasta una altura de unos dos palmos. Het huis was zo groot dat ze het geraden vond om er niet heen te gaan voor ze weer iets geknabbeld had van het stukje van de paddestoel dat zij in haar linkerhand hield en daardoor een lengte had bereikt van ongeveer zeventig centimeter. 1.1 Asi pues, lo dejó en el suelo, y sintió un gran alivio al ver que echaba a trotar y se adentraba en el bosque. Dus zette zij het wezentje op de grond en voelde zich erg opgelucht, toen het rustig het bos inliep. 1.0 Tú estás loca. Jij bent gek.’ 1.1140350877192982 - Se convirtió en un cerdito - contestó Alicia sin inmutarse, como si el Gato hubiera vuelto de la forma más natural del mundo. ‘Hij is in een big veranderd,’ zei Alice rustig, precies alsof de Kat op een heel gewone manier terug was gekomen. 1.4385964912280702 - Dígame entonces, por favor - preguntó Alicia- , qué tengo que hacer para entrar. ‘Pardon,’ zei Alice, ‘hoe moet ik dan naar binnen komen?’ 0.9107142857142857 A Alicia no le gustó ni pizca el tono de la observación, y decidió que sería oportuno cambiar de tema. De toon van deze opmerking beviel Alice helemaal niet en zij vond het beter op een ander onderwerp over te gaan. 1.2708333333333333 - Es un gato de Cheshire - dijo la Duquesa- , por eso sonríe. ‘'t Is een Limburger,’ zei de Hertogin, ‘daarom. 1.1299435028248588 - ¿Por favor, podría usted decirme - preguntó Alicia con timidez, pues no estaba demasiado segura de que fuera correcto por su parte empezar ella la conversación- por qué sonríe su gato de esa manera? ‘Zoudt u mij misschien kunnen zeggen,’ zei Alice een beetje verlegen, want zij wist niet goed, of het wel behoorlijk was om het eerst iets te zeggen, ‘waarom uw kat zo grijnst?’ 0.7741935483870968 ¡Hay para volverse loco! Het is om iemand gek te maken!’ 1.1904761904761905 El Gato, cuando vio a Alicia, se limitó a sonreír. De Kat grijnsde alleen toen hij Alice zag. 1.0432432432432432 Y esta vez desapareció despacito, con mucha suavidad, empezando por la punta de la cola y terminando por la sonrisa, que permaneció un rato allí, cuando el resto del Gato ya había desaparecido. ‘Best,’ zei de Kat; en dit keer verdween hij heel langzaam; hij begon met het puntje van zijn staart en eindigde met de grijns, die nog een tijdje bleef hangen, toen de rest al weg was. 1.3846153846153846 ¡Empiezo a pensar que tal vez hubiera sido mejor ir a ver al Sombrerero! Ik wou dat ik maar naar den Hoedenmaker was gegaan!’ 0.5675675675675675 «Pero a lo mejor no puede evitarlo», se dijo para sus adentros. ‘Maar misschien kan hij er niets aan doen,’ zei ze bij zich zelf, ‘zijn ogen staan wel erg boven op zijn hoofd. 0.4805194805194805 He visto muchísimas veces un gato sin sonrisa, ¡pero una sonrisa sin gato! ‘Ik heb dikwijls een kat zonder grijns gezien,’ dacht Alice, ‘maar een grijns zonder een kat, dat is wel het gekste dat ik ooit in mijn leven gezien heb!’ 1.0535714285714286 Le entró una gran curiosidad por saber lo que estaba pasando y salió cautelosamente del bosque para oír lo que decían. Ze was erg benieuw wat dit nu weer te betekenen had en kroop voorzichtig een eindje het bos uit om te luisteren. 0.8414634146341463 Era la pura verdad, pero a Alicia no le gustó nada que se lo dijeran. Dat was het zonder twijfel; alleen vond Alice het niet prettig om het zo te horen. 0.5851063829787234 No había duda de que tenía una nariz muy respingona, mucho más parecida a un hocico que a una verdadera nariz. Zonder twijfel had hij een erge wipneus, meer als een snuit, dan als een echte neus; zijn ogen waren ook erg klein voor een baby en het hele uiterlijk van het kind beviel Alice allerminst. 0.8152173913043478 Sin embargo, continuó con sus preguntas: - ¿Y cómo sabes que tú estás loco? Alice vond dit geen erg sterk bewijs, maar zij ging verder: ‘En hoe weet u, dat u gek bent?’ 0.8741258741258742 Incluso la Duquesa estornudaba de vez en cuando, y el bebé estornudaba y aullaba alternativamente, sin un momento de respiro. Er was in elk geval te veel in de lucht; zelfs de Hertogin niesde zo nu en dan; de baby niesde en huilde afwisselend, zonder een ogenblik rust. 1.1529411764705881 Estaba todavía mirando hacia el lugar donde el Gato había estado, cuando éste reapareció de golpe. Terwijl zij naar de plaats keek, waar hij had gezeten, verscheen hij plotseling weer. 0.584070796460177 - No sabía que los gatos de Cheshire estuvieran siempre sonriendo. ‘Ik wist niet dat Limburgse katten altijd grijnsden; ik wist eigenlijk helemaal niet dat katten konden grijnzen.’ 1.3157894736842106 Por lo tanto, estoy loco. Daarom ben ik gek.’ 0.906832298136646 - Lo cual no supondría ninguna ventaja - intervino Alicia, muy contenta de que se presentara una oportunidad de hacer gala de sus conocimientos- . ‘Wat geen verbetering zou zijn,’ zei Alice, die heel blij was om iets van haar kennis te kunnen tonen, ‘denkt u eens wat een last het zou geven met dag en nacht. 0.47674418604651164 ¿Vas a jugar hoy al croquet con la Reina? ‘Noem het zoals je wilt,’ zei de Kat, ‘ga jij vandaag croquet spelen met de Koningin?’ 0.4537313432835821 Primero, porque yo estoy en el mismo lado de la puerta que tú; segundo, porque están armando tal ruido dentro de la casa, que es imposible que te oigan. Ten eerste omdat ik aan dezelfde kant van de deur ben als jij; ten tweede, omdat ze daarbinnen zo'n herrie maken, dat ze je onmogelijk kunnen horen.’ En werkelijk, er werd daar een verschrikkelijk lawaai gemaakt - een onophoudelijk gehuil en genies en zo nu en dan een geweldig gekletter alsof een schotel of een ketel in stukken viel. 1.1720430107526882 Alicia esperó un ratito, con la idea de que quizás aparecería una vez más, pero no fue así, y, pasados uno o dos minutos, la niña se puso en marcha hacia la dirección en que le había dicho que vivía la Liebre de Marzo. Alice bleef nog een poosje staan en wachtte of hij nog terug zou komen, maar hij verscheen niet meer en na een paar minuten wandelde zij de richting uit waar de Maartse Haas moest wonen. 1.3962264150943395 Pues en tal caso - siguió su razonamiento el Gato- , ya sabes que los perros gruñen cuando están enfadados, y mueven la cola cuando están contentos. ‘Nu,’ zei de Kat, ‘een hond gromt als hij boos is en zwaait met zijn staart als hij in een goed humeur is. 1.1551724137931034 Porque, ¿es que acaso no le gusta la pimienta cuando le da la gana? Hij raakt aan peper best gewoon Wanneer hij dat verkiest!’ 0.6650717703349283 Pensó que tenía que ser forzosamente aquella casa, porque las chimeneas tenían forma de largas arejas y el techo estaba recubierto de piel. Ze hoefde niet ver meer te lopen voor ze het huis van de Maartse Haas zag; ze dacht tenminste dat dit wel het goede huis moest zijn, omdat de schoorstenen als oren gevormd waren en het dak met bont was bedekt. 0.8857142857142857 - Pero ¿qué tengo que hacer yo? ‘Maar wat moet ik doen!’ zei Alice. 0.6236559139784946 El lacayo-rana lo repitió, en el mismo tono solemne, pero cambiando un poco el orden de las palabras: - De la Reina. Een uitnodiging van de Koningin om croquet te komen spelen.’ De Kikvors-lakei antwoordde even plechtig en met enkel een kleine verandering in de volgorde van de woorden ‘Van de Koningin. 0.5187165775401069 Por ejemplo, si tú estuvieras dentro, podrías llamar, y yo podría abrir para que salieras, sabes. Bij voorbeeld, als jij binnen was, zou je kunnen kloppen en dan kon ik je uitlaten, begrijp je?’ Hij keek terwijl hij praatte, aldoor naar de hemel en Alice vond dat beslist onbehoorlijk. 0.9056603773584906 - No me importa mucho el sitio... - dijo Alicia. ‘Het kan me niet schelen waar ik heen ga,’ zei Alice. 0.8083333333333333 Grítale y zurra al niñito si se pone a estornudar, porque lo hace el bendito sólo para fastidiar. ‘Wees streng voor uwen kleinen zoon En sla hem als hij niest, Hij plaagt en treitert u gewoon En doet wat hij verkiest.’ 1.8983050847457628 - No sabía de ninguno que lo hiciera - dijo Alicia muy amablemente, contenta de haber iniciado una conversación. ‘Ik weet er geen een, die grijnst,’ zei Alice heel beleefd. 1.1454545454545455 - Allí nos volveremos a ver - aseguró el Gato, y se desvaneció. ‘Je zult mij er ook ontmoeten,’ zei de Kat en verdween. 1.3680981595092025 El pobre pequeño resoplaba como una maquina de vapor cuando ella lo cogió, y se encogía y se estiraba con tal furia que durante los primeros minutos Alicia se las vio y deseó para evitar que se le escabullera de los brazos. Het arme kind pufte als een stoommachine, toen zij het opving en vouwde zich dubbel en strekte zich weer uit, zodat zij het enkel met grote moeite vast kon houden. 0.6833976833976834 ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). ‘Als ik dit kind niet meeneem,’ dacht Alice, ‘maken ze het zeker in een paar dagen dood; ik zou een moord op mijn geweten hebben als ik het hier liet.’ Ze zei de laatste woorden hardop en het kleine ding knorde als antwoord (het was nu opgehouden met niezen). 1.3076923076923077 Al lacayo le pareció ésta una buena oportunidad para repetir su observación, con variaciones: - Estaré sentado aquí - dijo- dias y días. De Lakei vond dit blijkbaar een goede gelegenheid om zijn opmerking met een kleine variatie te herhalen. 1.3896103896103895 - Minino de Cheshire - empezó Alicia tímidamente, pues no estaba del todo segura de si le gustaría este tratamiento: pero el Gato no hizo más que ensanchar su sonrisa, por lo que Alicia decidió que sí le gustaba- . ‘Geachte Poes,’ zei ze bedeesd, omdat ze niet wist of hij het prettig vond om zo te worden aangesproken; hij grijnsde echter alleen nog een beetje breder. 1.1666666666666667 - Supongo que sí - concedió Alicia. ‘Ik denk van niet,’ zei Alice. 0.43317972350230416 - En esta dirección - dijo el Gato, haciendo un gesto con la pata derecha- vive un Sombrerero. ‘Die kant uit,’ zei de Kat en zwaaide met zijn poot, ‘woont een Hoedenmaker en aan die kant (hij wuifde met zijn andere poot) woont een Maartse Haas, het komt er niet op aan wie je gaat opzoeken, ze zijn allebei gek.’ 0.4492753623188406 La pobre criaturita volvió a soltar un quejido (¿o un gruñido? Denk daaraan!’ Het arme wezentje snikte weer (of knorde, het was onmogelijk om dat uit te maken) en zij gingen een eindje zwijgend verder. 0.7054263565891473 Minino de Cheshire, ¿podrias decirme, por favor, qué camino debo seguir para salir de aquí? ‘Zo, dat schijnt hem te bevallen,’ dacht Alice en ging verder: ‘Zoudt u mij misschien kunnen zeggen welke kant ik uit moet gaan?’ 1.0526315789473684 ¿Y dónde se habrán marchado mis hombros? ‘En waar zijn mijn schouders gebleven? 0.8478260869565217 ¡Qué desconcertantes son estos cambios! Wat zijn al die veranderingen toch verwarrend! 0.8653846153846154 ¡No he podido pegar ojo durante tres semanas! En ik heb al drie weken lang geen oog dicht gedaan.’ 1.135135135135135 - ¡Vaya, he realizado la mitad de mi plan! ‘Zo, de helft van mijn plan is klaar! 1.1785714285714286 No era una forma demasiado alentadora de empezar una conversación. Dit was een niet erg bemoedigend begin voor een gesprek. 0.9629629629629629 Con lo cual volvían al principio de la conversación. Zo waren ze weer aan 't begin van het gesprek gekomen. 0.8571428571428571 - Un lado ¿de qué? ‘De ene kant van wat? 1.05 Consejos de una oruga De raad van een rups 1.0714285714285714 ¿Quién eres tú? ‘Wie ben jij.’ 1.088235294117647 Esta vez Alicia esperó pacientemente a que se decidiera a hablar de nuevo. Dit keer wachtte Alice geduldig tot hij weer verkoos iets te zeggen. 0.8571428571428571 ¿Qué tamaño te gustaría tener? ‘Hoe groot wil je zijn?’ vroeg hij. 0.88 Eres una serpiente, y de nada sirve negarlo. Nee, nee, je bent een slang, ontken dat maar niet. 1.8571428571428572 - ¡Serpiente! Slang!’ 1.0307692307692307 ¡Supongo que ahora me dirás que en tu vida te has zampado un huevo! Straks ga je me wijs maken dat je nog nooit een ei hebt gegeten.’ 0.9295774647887324 ¡No puede estar una segura de lo que va a ser al minuto siguiente! Ik ben van het ene ogenblik op het andere niet zeker wat ik zal worden. 0.9908256880733946 - Ya te irás acostumbrando - dijo la Oruga, y volvió a meterse la pipa en la boca y empezó otra vez a fumar. ‘Je zult er op den duur wel aan wennen’, zei de Rups en hij stak de pijp weer in zijn mond en begon te roken. 1.0585106382978724 Se asustó mucho con este cambio tan repentino, pero comprendió que estaba disminuyendo rápidamente de tamaño, que no había por tanto tiempo que perder y que debía apresurarse a morder el otro pedazo. Ze schrok heel erg van deze plotselinge verandering, maar ze begreep dat ze geen tijd te verliezen had, zo snel kromp ze in elkaar; daarom begon ze meteen iets te eten van het andere stuk. 0.9395973154362416 Después bajó de la seta y empezó a deslizarse por la hierba, al tiempo que decía: - Un lado te hará crecer, y el otro lado te hará disminuir Toen daalde hij af van de paddestoel en kroop weg door het gras, terwijl hij enkel opmerkte: ‘De ene kant zal je kleiner maken, en de andere groter.’ 1.0686274509803921 Como no había modo de que sus manos subieran hasta su cabeza, decidió bajar la cabeza hasta las manos, y descubrió con entusiasmo que su cuello se doblaba con mucha facilidad en cualquier dirección, como una serpiente. Daar zij haar handen niet op kon heffen naar haar hoofd, probeerde zij haar hoofd naar haar handen te brengen en zij was erg blij toen ze merkte dat haar hals als een slang in iedere richting kon draaien. 1.0987654320987654 Durante unos minutos la Oruga siguió fumando sin decir palabra, pero después abrió los brazos, volvió a sacarse la pipa de la boca y dijo: - Así que tú crees haber cambiado, ¿no? Een paar minuten rookte hij zwijgend door, maar toen deed hij zijn armen van elkaar, haalde zijn pijp uit zijn mond en zei: ‘Dus je denkt, dat je veranderd bent.’ 0.9097744360902256 Al cabo de un rato, recordó que todavía tenía los pedazos de seta, y puso cuidadosamente manos a la obra, mordisqueando primero uno y luego el otro, y creciendo unas veces y decreciendo otras, hasta que consiguió recuperar su estatura normal. Na een poosje bedacht ze dat ze nog altijd de stukjes van de paddestoel in haar handen had en zij ging nu heel zorgvuldig te werk, knabbelde eerst aan het ene en dan aan het andere stukje, werd soms groter en soms kleiner, tot ze haar gewone lengte weer bereikt had. 1.0588235294117647 «¡Vaya, por fin tengo libre la cabeza!», se dijo Alicia con alivio, pero el alivio se transformó inmediatamente en alarma, al advertir que había perdido de vista sus propios hombros: todo lo que podía ver, al mirar hacia abajo, era un larguísimo pedazo de cuello, que parecía brotar como un tallo del mar de hojas verdes que se extendía muy por debajo de ella. ‘Nu, mijn hoofd is tenminste vrij,’ zei Alice opgelucht, maar het volgende ogenblik bemerkte ze tot haar grote verontrusting dat haar schouders nergens meer te vinden waren; alles wat zij kon zien, wanneer ze naar beneden keek, was een verbazend lange hals, die als een stengel scheen op te rijzen uit een zee van bladeren ver beneden haar. 1.6104651162790697 Acababa de lograr que su cabeza descendiera por el aire en un gracioso zigzag y se disponía a introducirla entre las hojas, que descubrió no eran más que las copas de los árboles bajo los que antes había estado paseando, cuando un agudo silbido la hizo retroceder a toda prisa. ‘Gij zijt oud,’ zei de knaap, ‘met uw kracht is het uit, Uw gebit is reeds jaren vergaan, Toch aat gij een gans op met haar en met huid, Ai, zeg mij, hoe legt hij dat aan?’ 0.8260869565217391 - chilló la paloma. ‘Slang,’ gilde de Duif. 0.918918918918919 La Oruga fue la primera en hablar. De Rups nam het eerst weer het woord. 1.173913043478261 - Soy... soy una niñita - dijo Alicia, llena de dudas, pues tenía muy presentes todos los cambios que había sufrido a lo largo del día. ‘Ik, ik ben een klein meisje,’ zei Alice, bijna twijfelend, toen zij bedacht hoe vaak zij die dag al veranderd was. 0.922077922077922 - ¡Y justo cuando elijo el árbol más alto del bosque - continuó la Paloma, levantando la voz en un chillido- , y justo cuando me creía por fin libre de ellas, tienen que empezar a bajar culebreando desde el cielo! ‘En nu heb ik net de hoogste boom van het bos uitgezocht,’ vervolgde de Duif en haar stem sloeg gillend over ‘en nu ik net dacht, dat ik hier geen last van ze zou hebben, moeten ze beslist uit de hemel naar beneden komen kronkelen! 0.9714285714285714 - protestó Alicia muy indignada- . Alice antwoordde tamelijk verlegen. 1.2976190476190477 - Temo que no puedo aclarar nada connnigo misma, señora - dijo Alicia- , porque yo no soy yo misma, ya lo ve. ‘Dat kan ik niet, mijnheer,’ zei Alice, ‘want ik ben eigenlijk mezelf niet, ziet u.’ 1.102439024390244 Alicia empezaba a sentirse molesta con la Oruga, por esas observaciones tan secas y cortantes, de modo que se puso tiesa como un rábano y le dijo con severidad: - Me parece que es usted la que debería decirme primero quién es. Alice was er een beetje geërgerd over, dat de Rups zulke heel erg korte opmerkingen maakte en zij richtte zich zo hoog als zij kon op en zei ernstig: ‘Ik vind dat u me wel eerst kunt vertellen wie u bent.’ 1.1973684210526316 - Bueno, pues entonces, lárgate - gruño la Paloma, mientras se volvía a colocar en el nido. ‘Nu, ga dan weg,’ zei de Duif knorrig, terwijl zij terugging naar haar nest. 1.404109589041096 Era otra pregunta difícil, y como a Alicia no se le acurrió ninguna respuesta convincente y como la Oruga parecia seguir en un estado de ánimo de lo más antipático, la niña dio media vuelta para marcharse. Dit was weer een moeilijke vraag en daar Alice er geen goed antwoord op kon vinden en de Rups blijkbaar in een erg slecht humeur was, liep ze weg. 1.1818181818181819 Alicia cruzó los brazos y empezó a recitar el poema: Alice deed haar handen over elkaar en begon: 1.0 Alicia se quedó un rato contemplando pensativa la seta, en un intento de descubrir cuáles serían sus dos lados, y, como era perfectamente redonda, el problema no resultaba nada fácil. Alice keek in gedachten verzonken naar de paddestoel; zij probeerde uit te maken wat de twee kanten daarvan waren, maar hij was volkomen rond en dus vond ze dit een moeilijk probleem. 0.8739495798319328 Así pues, extendió los brazos todo lo que pudo alrededor de la seta y arrancó con cada mano un pedacito. Tenslotte legde ze echter haar armen zover als ze kon om de paddestoel en brak met iedere hand een stuk van de rand af. 0.9611650485436893 Al cabo de uno o dos minutos la Oruga se sacó la pipa de la boca, dio unos bostezos y se desperezó. Na een paar minuten haalde de Rups de pijp weer uit zijn mond, geeuwde een paar keer en rekte zich uit. 1.2153846153846153 La Oruga y Alicia se estuvieron mirando un rato en silencio: por fin la Oruga se sacó la pipa de la boca, y se dirigió a la niña en voz lánguida y adormilada. DE rups en Alice keken elkaar een hele tijd zwijgend aan; tenslotte nam de Rups de pijp uit zijn mond en zei langzaam en slaperig: 0.7513812154696132 Alicia decidió que sería mejor esperar, ya que no tenía otra cosa que hacer, y ver si la Oruga decía por fin algo que mereciera la pena. Alice bedacht, dat zij net zo goed nog een beetje kon wachten, want ze had toch niets beters te doen en misschien zou hij haar tenslotte wel iets vertellen, dat de moeite waard was. 1.1801801801801801 - De la seta - dijo la Oruga, como si la niña se lo hubiera preguntado en voz alta. Y al cabo de unos instantes se perdió de vista. ‘Van de paddestoel’, zei de Rups, alsof zij het hardop gevraagd had en het volgende ogenblik was hij verdwenen. 0.525 El otro lado ¿de que? En de andere kant van wat?’ dacht Alice. 1.4 - Siento mucho que sufra usted tantas molestias - dijo Alicia, que empezaba a comprender el significado de las palabras de la Paloma. ‘Het spijt me dat ik u last veroorzaakt heb,’ zei Alice, die haar bedoeling begon te begrijpen. 2.0 ¡No, no! Bah! 0.47904191616766467 Pero no le costó mucho acostumbrarse y empezó a hablar consigo misma como solía. Het was zo lang geleden dat zij zo geweest was, dat zij het eerst bijna vreemd vond, maar ze was er al gauw aan gewend en begon zoals gewoonlijk in zichzelf te praten. 1.0449438202247192 Tenía la mandíbula tan apretada contra los pies que resultaba difícil abrir la boca, pero lo consiguió al fin, y pudo tragar un trocito del pedazo de seta que tenía en la mano izquierda. Haar kin was zo dicht tegen haar voet gedrukt dat er nauwelijks plaats was om haar mond open te doen; maar dit lukte tenslotte en ze kon gauw een hapje nemen van het linker stuk. 1.3333333333333333 - No lo creo - dijo la Paloma- , pero, si es verdad que comen huevos, entonces no son más que una variedad de serpientes, y eso es todo. ‘Dat geloof ik niet,’ zei de Duif, ‘maar als zij het doen dan zijn ze een soort slangen, dat vind ik.’ 0.952054794520548 se lamentó la pobre Alicia con voz lastimera, mientras pensaba para sus adentros: «¡Ojalá estas criaturas no se ofendieran tan fácilmente!» ‘Maar ik ben er niet aan gewend’, klaagde de arme Alice, en zij dacht bij zich zelf ‘ik wou dat die beesten niet allemaal zo gauw beledigd waren.’ 0.8507462686567164 - preguntó Alicia, tragándose la rabia lo mejor que pudo. ‘Is dat alles?’ zei Alice, die zo goed mogelijk haar woede inhield. 0.6131687242798354 Era una idea tan nueva para Alicia, que quedó muda durante uno o dos minutos, lo que dio oportunidad a la Paloma de añadir: - ¡Estás buscando huevos! Dit was een zo nieuw gezichtspunt voor Alice, dat ze er een paar minuten stil van was, wat de Duif gelegenheid gaf om op te merken: ‘Je zoekt eieren, dat weet ik heel goed, en wat kan het mij dan schelen of je nu een meisje bent of een slang.’ 0.864 Nunca en toda su vida le habían llevado tanto la contraria, y sintió que se le estaba acabando la paciencia. Alice zei niets; ze was nog nooit in haar leven zo tegengesproken en zij voelde dat zij haar goede humeur begon te verliezen. 1.2472527472527473 - Temo que no podré explicarlo con más claridad - insistió Alicia con voz amable- , porque para empezar ni siquíera lo entiendo yo misma, y eso de cambiar tantas veces de estatura en un solo día resulta bastante desconcertante. ‘Ik kan het toch niet duidelijker uitleggen,’ antwoordde Alice beleefd, ‘want ik begrijp het zelf niet goed; het is erg verwarrend om op één dag telkens kleiner en groter te worden.’ 0.43575418994413406 Y aunque estuviera buscando huevos, no querría los tuyos: no me gustan crudos. ‘Dat kan mij wel wat schelen,’ zei Alice haastig, ‘maar ik zoek helemaal geen eieren, en als ik het deed, zou ik die van u toch niet willen hebben, ik houd niet van rauwe eieren.’ 0.9322033898305084 - No tengo la menor idea de lo que usted está diciendo! ‘Ik begrijp helemaal niet waar u het over hebt,’ zei Alice. 1.5596330275229358 Alicia se sentía cada vez más confusa, pero pensó que de nada serviría todo lo que ella pudiera decir ahora y que era mejor esperar a que la Paloma terminara su discurso. Alice begreep er steeds minder van, maar ze vond het zinloos om iets te zeggen voor de Duif was uitgesproken. 0.8352941176470589 - siguió la Paloma, aunque en un tono menos convencido, y añadió en una especie de sollozo- : ¡Lo he intentado todo, y nada ha dado resultado! ‘Slang, zeg ik nog eens,’ herhaalde de Duif een beetje zachter en zij voegde er met een soort snik aan toe: ‘Ik heb alles geprobeerd, maar niets schijnt hun te bevallen.’ 0.75 - ¿Qué puede ser todo este verde? ‘Wat zou al dat groen toch zijn?’ zei Alice. 0.6722222222222223 Mientras decía estas palabras, llegó a un claro del bosque, donde se alzaba una casita de poco más de un metro de altura. Ik vraag me af hoe ik dat aan moet leggen!’ Terwijl ze dat zei kwam ze plotseling aan een open plaats in het bos met een klein huisje er op dat ongeveer één meter twintig hoog was. 1.4197530864197532 - Bueno, quizás usled no haya sentido hasta ahora nada parecido - dijo Alicia- , pero cuando se convierta en crisálida, cosa que ocurrirá cualquier día, y después en mariposa, me parece que todo le parecerá un poco raro, ¿no cree? ‘Misschien hebt u dat nog niet zo ondervonden,’ zei Alice, ‘maar als u in een pop moet veranderen en dan in en vlinder, zou u dat dan niet een beetje gek vinden?’ 0.7421875 - dijo la Oruga muy enfadada, irguiéndose cuan larga era (medía exactamente siete centímetros). ‘Het is een heel goede lengte’, zei de Rups boos en ging rechtop staan, terwijl hij sprak (hij was precies één decimeter groot). 0.5870967741935483 El cuello se le enredaba entre las ramas y tenía que pararse a cada momento para liberarlo. Alice hurkte zo diep als ze kon tussen de bomen, maar haar hals raakte telkens verward in de takken en zo nu en dan moest ze ophouden om zich los te maken. 0.6558441558441559 He visto montones de niñitas a lo largo de mi vida, ¡pero ninguna que tuviera un cuello como el tuyo! ‘Dat geloof ik vast,’ zei de Duif met de diepste verachting, ‘ik heb in mijn leven een hele boel meisjes gezien, maar nog nooit één met zo'n hals als jij. 1.089171974522293 - Lo he intentado en las raíces de los árboles, y lo he intentado en las riberas, y lo he intentado en los setos - siguió la Paloma, sin escuchar lo que Alicia le decía- . ‘Ik heb boomwortels geprobeerd, ik heb de waterkant geprobeerd en ik heb heggen geprobeerd,’ ging de Duif verder, ‘maar die slangen, ze blijven maar lastig.’ 0.868421052631579 Cuando joven," dijo su padre, "me empeñé en ser abogado, Y discutía la ley con mi esposa; Y por eso, toda mi vida me ha durado Una mandíbula muy fuerte y musculosa." ‘In mijn jeugd,’ zei de grijsaard, ‘bezat ik een zaak En 'k besprak elk probleem met mijn vrouw, De spierkracht die 'k daardoor verleende aan mijn kaak Verlicht mij het bestaan als ik kauw.’ 1.1056338028169015 - Bueno, intenté recitar los versos de "Ved cómo la industriosa abeja... pero todo me salió distinto, completamente distinto y seguí hablando de cocodrilos". ‘Ik heb bijvoorbeeld geprobeerd om‘Hoe vrolijk plast de krokodil’ op te zeggen, maar het werd heel wat anders,’ antwoordde Alice neerslachtig. 1.1666666666666667 - Eso no está bien - dijo la Oruga. ‘Zo is het niet’, zei de Rups. 1.2142857142857142 - No veo nada - protestó la Oruga. ‘Ik zie niets,’ zei de Rups. 0.45454545454545453 ¡Tengo algo importante que decirte! ‘Kom terug,’ riep de Rups haar na, ‘ik heb je iets belangrijks te vertellen.’ 1.469387755102041 - Recítame eso de "Ha envejecido, Padre Guillermo..." - Ordenó la Oruga. ‘Zeg "Oud zijt gij Paai Witbol" op,’ zei de Rups. 1.105263157894737 - No - dijo la Oruga. ‘Nee,’ zei de Rups. 0.7857142857142857 "Cuando joven," dijo Padre Guillermo a su hijo, "No quería dañarme el coco; Pero ya no me da ningún miedo, Que de mis sesos me queda muy poco." ‘In mijn jeugd’, zei de paai,‘heb ik 't nimmer gedaan, 'k Was bang voor mijn kwetsbaar verstand, Maar wijl mij dit blijkbaar sinds lang is ontgaan Is het nu mijn geliefkoosde stand.’ 0.8285714285714286 - No sé nada - dijo la Oruga. ‘Ik begrijp het niet’, zei de Rups. 1.2771084337349397 El próximo objetivo es entrar en aquel precioso jardín... Me pregunto cómo me las arreglaré para lograrlo. Maar nu ben ik tenminste weer gewoon en nu moet ik in die mooie tuin zien te komen. 0.75 Nadie se movió. Niemand bewoog zich. 0.7962962962962963 -Mides casi dos kilómetros añadió la Reina. ‘Bijna twee kilometer,’ voegde de Koningin er aan toe. 0.92 Todos miraron a Alicia. Iedereen keek naar Alice. 1.0 Había un silencio de muerte. Er heerste een diepe stilte. 0.922077922077922 Toda persona que mida más de un kilómetro tendrá que abandonar la sala. Alle personen van meer dan een kilometer lang moeten de rechtszaal verlaten.’ 1.0434782608695652 La declaración de Alicia De Getuigenis van Alice 0.9285714285714286 El Valet sacudió tristemente la cabeza. De Hartenboer schudde bedroefd zijn hoofd. 1.0363636363636364 El Rey palideció, y cerró a toda prisa su libro de notas. De Koning werd bleek en deed haastig zijn boekje dicht. 0.831081081081081 -Todavía no lo he abierto -contestó el Conejo Blanco-, pero parece ser una carta, escrita por el prisionero a... a alguien. ‘Ik heb het nog niet opengedaan,’ zei het Witte Konijn, ‘maar het is blijkbaar een brief, geschreven door de gevangene en gericht aan - aan iemand.’ 1.1311475409836065 (Desde luego no lo tenía, ya que estaba hecho enteramente de cartón.) (Wat hij beslist niet deed, want hij was van karton gemaakt). 0.9760479041916168 En este momento el Rey, que había estado muy ocupado escribiendo algo en su libreta de notas, gritó: « ¡Silencio!», y leyó en su libreta: -Artículo Cuarenta y Dos. Op dit ogenblik riep de Koning, die enige tijd ijverig in zijn notitie-boekje had zitten schrijven: ‘Stilte!’ en dan las hij uit het boekje voor: ‘Wet twee-en-veertig. 1.131578947368421 ¡Qué ocurrencia pedir la sentencia primero! ‘Stel je voor, eerst de veroordeling!’ 1.3846153846153846 -¡Cállate la boca! Houd dan op!’ 1.2695035460992907 Todos menos la Lagartija, que parecía haber quedado demasiado impresionada para hacer otra cosa que estar sentada allí, con la boca abierta, los ojos fijos en el techo de la sala. Behalve de Hagedis, die blijkbaar te veel in de war was om iets anders te doen dan met zijn mond open naar het plafond van de zaal te staren. 1.12 -Es el artículo más viejo de todo el libro -dijo el Rey. ‘Het is de oudste wet in het boek,’ zei de Koning. 1.1571428571428573 Parte del jurado escribió «trascendente», y otra parte escribió «intrascendente». Sommige jury-leden schreven op ‘belangrijk’ en sommige ‘onbelangrijk’. 1.1256038647342994 Tan pronto como el jurado se hubo recobrado un poco del shock que había sufrido, y hubo encontrado y enarbolado de nuevo sus tizas y pizarras, se pusieron todos a escribir con gran diligencia para consignar la historia del accidente. Zodra de jury-leden zich een beetje hersteld hadden van de schok en hun pennen en schriften weer gevonden waren en aan hen teruggegeven, begonnen zij heel ijverig een verslag van het ongeluk op te schrijven. 1.1044776119402986 -Esto es algo realmente trascendente -dijo el Rey, dirigiéndose al jurado. ‘Dat is heel belangrijk,’ zei de Koning en wendde zich tot de jury. 0.9024390243902439 -Si no lo has firmado -dijo el Rey-, eso no hace más que agravar tu culpa. ‘Als je het niet ondertekend hebt,’ zei de Koning, ‘maakt dat de zaak enkel erger. 0.8356164383561644 -Debe de haber imitado la letra de otra persona -dijo el Rey. ‘Dan moet hij iemand anders handschrift na hebben gedaan,’ zei de Koning. 1.1939393939393939 Todos los miembros del jurado escribieron en sus pizarras: «Ella está convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza», pero ninguno de ellos se atrevió a explicar el contenido del escrito. De jury-leden schreven allemaal in hun schriften: ‘Zij gelooft dat het absoluut niets te betekenen heeft,’ maar niet een van hen probeerde het gedicht uit te leggen. 1.1898148148148149 -El juicio no puede seguir -dijo el Rey con voz muy grave- hasta que todos los miembros del jurado hayan ocupado debidamente sus puestos... todos los miembros del jurado -repitió con mucho énfasis, mirando severamente a Alicia mientras decía estas palabras. ‘De rechtszitting kan geen voortgang hebben,’ zei de Koning heel ernstig, ‘voor alle jury-leden op hun eigen plaats terug zijn - allemaal,’ herhaalde hij met grote nadruk en hij keek Alice strak aan toen hij dat zei. 0.8623188405797102 -Si el poema no tiene sentido -dijo el Rey-, eso nos evitará muchas complicaciones, porque no tendremos que buscárselo. ‘Als het niets betekent,’ zei de Koning, ‘bespaart ons dat een heleboel moeite, want dan hoeven we ook niet naar een verklaring te zoeken. 1.65 Alicia lo cogió inmediatamente y lo colocó en la postura adecuada. Ze pakte hem gauw op en zette hem recht. 1.0 -Nada -dijo Alicia. ‘Niets,’ zei Alice. 1.5161290322580645 Yo di una, ellos dos, Tú nos diste tres o más, Todas volvieron a ti, y eran Mías tiempo atrás. Ik gaf haar twee, zij twee aan hem, En drie of meer gaaft gij. 1.1590909090909092 (Todos los miembros del jurado quedaron perplejos.) (De gezichten van de juryleden klaarden op). 1.0315789473684212 -Empieza por el principio -dijo el Rey con gravedad- y sigue hasta llegar al final; allí te paras. ‘Begin bij het begin,’ zei de Koning ernstig, ‘en ga net zo lang door tot je aan het slot bent. 1.05 -Yo no mido un kilómetro -protestó Alicia. ‘Ik ben geen kilometer lang,’ zei Alice. 1.25 -Entonces las palabras del verso no pueden atacarte a ti -dijo el Rey, mirando a su alrededor con una sonrisa. ‘Dan beletten die woorden je ook niets,’ zei de Koning en keek glimlachend de zaal rond. 0.8446601941747572 -No, no lo están -dijo el Conejo Blanco-, y esto es lo más extraño de todo este asunto. ‘Nee,’ zei het Witte Konijn, ‘en dat is wel het gekste van alles.’ (De jury-leden keken heel beteuterd) 1.3563829787234043 -Si alguno de vosotros es capaz de explicarme este galimatías, -dijo Alicia (había crecido tanto en los últimos minutos que no le daba ningún miedo interrumpir al Rey) -le doy seis peniques.Yo estoy convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza. ‘Als iemand er iets van begrijpt,’ zei Alice (ze was de laatste minuten zo groot geworden, dat ze helemaal niet bang meer was om hen in de rede te vallen), ‘krijgt hij van mij een stuiver. 1.121212121212121 -Así debe ser -asintió el Rey-, porque de lo contrario hubiera sido escrita a nadie, lo cual es poco frecuente. ‘Dat moet wel,’ zei de Koning, ‘anders was hij aan niemand gericht en dat komt niet dikwijls voor.’ 0.8636363636363636 -Pero después sigue todas volvieron a ti -observó Alicia. ‘Maar het gaat verder: Zij keerden dan van u naar hem,’ zei Alice. 0.6037037037037037 Y, sin embargo -siguió, apoyando el papel sobre sus rodillas y mirándolo con ojos entornados-, me parece que yo veo algún significado... Y yo a nadar no aprendí... En toch weet ik het niet,’ ging hij voort en spreidde het papier uit op zijn knie en keek ernaar met één oog: ‘Het heeft toch blijkbaar wel iets te betekenen, - Maar zei dat ik niet zwem - jij kunt niet zwemmen?’ ging hij verder en wendde zich daarbij tot de Hartenboer. 1.5375 Un unánime aplauso siguió a estas palabras: en realidad, era la primera cosa sensata que el Rey había dicho en todo el día. Dit was het eerste werkelijk verstandige woord dat de Koning die dag had gezegd. 0.8125 -Sí lo mides -dijo el Rey. ‘Dat ben je wel,’ zei de Koning. 1.3333333333333333 -En tal caso, debería llevar el Número Uno -dijo Alicia. ‘Dan zou het Wet no. één zijn,’ zei Alice. 1.490909090909091 -Con la venia de Su Majestad -dijo el Valet-, yo no he escrito este papel, y nadie puede probar que lo haya hecho, porque no hay ninguna firma al final del escrito. ‘Majesteit,’ zei de Hartenboer, ‘ik heb het niet geschreven en niemand kan bewijzen dat ik het wel heb gedaan. 0.9 Me parece que tú fuiste (Antes del ataque de ella), Entre él, y yo y aquello Un motivo de querella. Mijn mening was, dat uwe stem (Voor ziekte 't heeft belet) Een hinderpaal was tussen hem, Onszelf en u en het. 0.9402985074626866 Y le contó a su hermana, tan bien como sus recuerdos lo permitían, todas las sorprendentes aventuras que hemos estado leyendo. ‘O, ik heb zo leuk gedroomd,’ zei Alice en zij vertelde haar zuster zo goed als ze kon al de avonturen, die jullie juist hebt gelezen. 1.441860465116279 -Esto prueba su culpabilidad, naturalmente -exclamó la Reina-. ‘Dat bewijst zijn schuld,’ zei de Koningin. 1.3225806451612903 Al oír esto la baraja se elevó por los aires y se precipitó en picada contra ella. Tegelijk stoof het hele pak in de lucht en vloog op haar neer. 0.9916666666666667 -Faltan todavía muchas pruebas, con la venia de Su Majestad –dijo el Conejo Blanco, poniéndose apresuradamente de pie-. ‘Er zijn nog meer getuigen, Majesteit,’ zei het Witte Konijn en sprong haastig op, ‘dit papier is juist binnen gekomen.’ 0.6949152542372882 -preguntó uno de los miembros del jurado. ‘Aan wie is hij geadresseerd?’ vroeg een van de jury-leden. 1.0140845070422535 -rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. ‘Nooit!’ zei de Koningin woedend en gooide een inktpot naar de Hagedis. 0.806930693069307 Y empezó a mascullar para sí: «Trascendente... intrascendente... trascendente... intrascendente...», como si estuviera intentando decidir qué palabra sonaba mejor. ‘Natuurlijk, onbelangrijk bedoelde ik,’ zei de Koning haastig en hij ging zachtjes bij zich zelf verder ‘belangrijk-onbelangrijk-onbelangrijk-belangrijk,’ alsof hij probeerde welk woord het beste klonk. 2.189655172413793 Lo tienes que haber escrito con mala intención, o de lo contrario habrías firmado con tu nombre como cualquier persona honrada. Anders had je als eerlijk man je naam er wel onder gezet.’ 0.6617647058823529 -ordenó al jurado, en voz débil y temblorosa. ‘Overweeg uw oordeel,’ zei hij met zachte, bevende stem tot de jury. 0.9196428571428571 Si ella o yo tal vez nos vemos Mezclados en este lío, Él espera tú los libres Y sean como al principio. Wordt gij en ik bij dit bestel Betrokken in die zaak, Voor uwe vrijspraak zorgt hij wel, Nauwkeurig als ik waak. 1.9 Se hizo un silencio de muerte en la sala, mientras el Conejo Blanco leía los siguientes versos: Dit was het gedicht, dat het Witte Konijn voorlas: 1.8103448275862069 Dijeron que fuiste a verla Y que a él le hablaste de mí: Ella aprobó mi carácter Y yo a nadar no aprendí. Zij roemde wel mijn goede aard, Maar zei dat ik niet zwem. 1.7017543859649122 Él dijo que yo no era (Bien sabemos que es verdad): Pero si ella insistiera ¿Qué te podría pasar? Komt haar de zaak geheel van pas, Wat wordt er dan van u? 0.5116279069767442 -ordenó el Rey, por centésima vez aquel día. ‘Laat de jury uitspraak doen,’ zei de Koning ongeveer voor de twintigste maal die dag. 1.9606299212598426 (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo, porque se dio cuenta de que no dejaba marca, pero ahora se apresuró a empezar de nuevo, aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara, todo el rato que pudo.) (De arme kleine Jan was opgehouden met zijn ene vinger in zijn schrift te schrijven, toen hij merkte dat dat toch geen zin had. 1.8596491228070176 No dejes que él sepa nunca Que ella los quería más, Pues debe ser un secreto Y entre tú y yo ha de quedar. Laat hem niet weten dat haar wens Zo was ten naasten bij. 1.1764705882352942 Y empezó a levantarlos a toda prisa, pues no podía apartar de su mente el accidente de la pecera, y tenía la vaga sensación de que era preciso recogerlas cuanto antes y devolverlos al estrado, o de lo contrario morirían. Het ongeluk met de goudvissen spookte door haar hoofd en zij had een vaag idee dat die dieren, wanneer zij ze niet ineens bij elkaar zocht en in de jury-bank terugzette, dood zouden gaan. 0.6972477064220184 -exclamó triunfalmente el Rey, señalando las tartas que había sobre la mesa. ‘Nu, dat zijn ze!’ riep de Koning triomfantelijk en wees naar de gebakjes op de tafel, ‘dat is overduidelijk. 1.303030303030303 No lleva nada escrito en la parte exterior. Er staat geen naam aan het slot.’ 0.5614035087719298 -chilló la Reina a grito pelado. ‘Sla haar hoofd af,’ riep de Koningin zo hard als ze kon. 1.4047619047619047 «Pero esto no tiene la menor importancia», se dijo para sí. ‘Niets, maar dan ook helemaal niets,’ zei. 0.6870748299319728 Alicia pudo verlo, pues estaba lo suficiente cerca de los miembros del jurado para leer sus pizarras. Alice kon dit zien, omdat zij dicht genoeg bij hen zat om in hun schriften te kijken, ‘maar het komt er toch niets op aan,’ dacht ze bij zich zelf. 2.430939226519337 Y olvidando, en la emoción del momento, lo mucho que había crecido en los últimos minutos, se puso en pie con tal precipitación que golpeó con el borde de su falda el estrado de los jurados, y todos los miembros del jurado cayeron de cabeza encima de la gente que había debajo, y quedaron allí pataleando y agitándose, y esto le recordó a Alicia intensamente la pecera de peces de colores que ella había volcado sin querer la semana pasada. En zij sprong zo haastig op dat ze met een slip van haar rok de bank van de jury-leden omvergooide, zodat deze allemaal op de hoofden van de toeschouwers beneden hen terecht kwamen. 0.680327868852459 -dijo Alicia (al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal)-. ‘Wat geef ik om jullie?’ zei Alice (zij had nu haar gewone lengte teruggekregen), ‘jullie zijn toch maar een pak kaarten.’ 0.711864406779661 -gritó la Reina, poniéndose color púrpura. ‘Houd je mond,’ zei de Koningin, die purper werd van woede. 1.2727272727272727 ¡Pobre Alicia! Arme Alice! 0.864406779661017 Veamos: ¿era yo la misma al levantarme esta mañana? Even kijken, was ik dan mijzelf, toen ik vanmorgen opstond? 1.3157894736842106 El charco de las lágrimas Het meer van tranen 1.4230769230769231 ¡Me pregunto quién os pondrá ahora vuestros zapatos y vuestros calcetines! wie moet jullie nu je schoenen en kousen aantrekken? 0.9736842105263158 Y ayer todo pasaba como de costumbre. En gisteren was alles nog heel gewoon. 1.0169491525423728 Me parece que puedo recordar que me sentía un poco distinta. Ik geloof eigenlijk wel dat ik me een beetje anders voelde. 0.88 Veamos: les regalaré un par de zapatos nuevos todas las Navidades. Weet je wat, ik zal ze met Kerstmis altijd een paar nieuwe schoenen geven.’ 1.25 ¡Me debo haber convertido en Mabel! Ik moet Mabel zijn geworden! 1.0 ¡Que no vuelva a oír yo esta palabra! Laat mij dat woord nooit meer horen!’ 0.7272727272727273 ¡Seguro que yo no podré hacerlo! Ik geloof vast niet dat ik dat nog kan doen! 0.7647058823529411 Se sentó en el suelo y volvió a llorar. Ze ging weer op de grond zitten en begon te huilen. 1.146341463414634 Me pregunto si habré cambiado durante la noche. Zou ik vannacht misschien veranderd zijn? 0.9411764705882353 ¡Supongo que ahora recibiré el castigo y moriré ahogada en mis propias lágrimas! ‘En nu zal ik daar mijn straf voor krijgen en in mijn eigen tranen moeten verdrinken! 0.85 Además, ella es ella, y yo soy yo, y... ¡Dios mío, qué rompecabezas! Trouwens, zij is zij, en ik ben ik, ach, ach, wat is dat toch allemaal moeilijk! 0.9154929577464789 No, estoy completamente decidida: ¡si soy Mabel, me quedaré aquí! Neen, daar heb ik geen zin in, als ik Mabel ben, blijf ik hier beneden! 1.1973684210526316 Nuestra familia ha odiado siempre a los gatos: ¡bichos asquerosos, despreciables, vulgares! Onze familie haat katten; het zijn vieze, laaghartige, ongemanierde beesten! 1.0597014925373134 Lo primero que se le ocurrió fue que se había caído de alguna manera en el mar. «Y en este caso podré volver a casa en tren», se dijo para sí. Eerst dacht ze dat ze op een of andere manier in zee was gevallen, ‘en als dat zo is, kan ik terug met de trein,’ zei ze bij zichzelf. 1.0 ¡Dios mío, qué tonterías tan grandes estoy diciendo! Maar wat ben ik eigenlijk een onzin aan het praten!’ 0.5373134328358209 Londres es la capital de París, y París es la capital de Roma, y Roma... Londen is de hoofdstad van Parijs en Parijs is de hoofdstad van Rome - nee, dat kan niet, ik weet zeker, dat dat allemaal verkeerd is. 1.0465116279069768 ¿Te gustarían a ti los gatos si tú fueses yo? ‘Zou jij van katten houden in mijn plaats!’ 0.5866666666666667 Veamos: cuatro por cinco doce, y cuatro por seis trece, y cuatro por siete... ¡Dios mío! Ik moet eerst kijken of ik nog alles weet wat ik vroeger wist: 4 × 5 is 12 en 4 × 6 is 13 en 4 × 7 -, maar lieve help, zo kom ik nooit aan de twintig. 1.1225806451612903 Al decir estas palabras, su mirada se fijó en sus manos, y vio con sorpresa que mientras hablaba se había puesto uno de los pequeños guantes blancos de cabritilla del Conejo. Terwijl zij dit zei, keek ze naar haar handen en ze was erg verrast, toen zij zag, dat ze een van de witte handschoentjes van het Konijn aan had getrokken. 1.048780487804878 ¡Y qué chocante va a resultar la dirección! En wat zullen de adressen er gek uitzien: 0.46808510638297873 Era la primera frase de su libro de francés. En daarom zei ze ‘Où est ma chatte?’; dit was namelijk de eerste zin uit haar Franse leerboek. 0.8947368421052632 ¡Qué cosas tan extrañas pasan hoy! ‘Wat een rare dag is het toch vandaag! 1.0384615384615385 El Conejo se llevó un susto tremendo, dejó caer los guantes blancos de cabritilla y el abanico, y escapó a todo correr en la oscuridad. Het Konijn schrok geweldig, liet de witte glacéhandschoenen en de waaier vallen en rende weg in de duisternis zo hard als hij kon. 1.0169491525423728 Alicia abrió la marcha y todo el grupo nadó hacia la orilla. Alice ging voorop en het hele gezelschap zwom naar de kant. 0.7894736842105263 Al poco rato oyó un ruidito de pisadas a lo lejos, y se secó rápidamente los ojos para ver quién llegaba. Na een poosje hoorde zij een zacht getrippel van voeten in de verte en zij veegde haastig haar tranen af om te zien wie daar aankwam. 1.0121951219512195 Un pequeño terrier de ojillos brillantes, sabe, con el pelo largo, rizado, castaño. Een terrier is het met heel heldere ogen, weet u, en met o zo lang bruin krulhaar! 0.8482758620689655 Y tendré que ir a vivir a aquella casucha horrible, y casi no tendré juguetes para jugar, y ¡tantas lecciones que aprender! ‘Ik moet Mabel zijn geworden en dan moet ik in dat kleine huisje wonen en dan heb ik bijna geen speelgoed en moet ik een heleboel huiswerk maken! 0.7352941176470589 Pero todo es extraño hoy. Maar vandaag gaat alles even gek.’ 0.927710843373494 «Puede ser un ratón francés, que llegó hasta aquí con Guillermo el Conquistador.» (Porque a pesar de todos sus conocimientos de historia, Alicia no tenía una idea muy clara de cuánto tiempo atrás habían tenido lugar algunas cosas.) ‘Misschien verstaat hij geen Nederlands,’ dacht Alice; ‘het kan best een Franse muis zijn, die met Napoleon mee is gekomen’ (want al had Alice altijd heel braaf haar geschiedenis geleerd, ze wist nooit zo erg goed hoe lang geleden iets was gebeurd). 0.9517241379310345 Lo máximo que podía hacer era echarse de lado en el suelo y mirar el jardin con un solo ojo; entrar en él era ahora más difícil que nunca. Ze kon wanneer ze op haar zij ging liggen ternauwernood met één oog de tuin in kijken, maar minder dan ooit had ze kans om erin te gaan wandelen. 0.7291139240506329 (Alicia había ido a la playa una sola vez en su vida, y había llegado a la conclusión general de que, fuera uno a donde fuera, la costa inglesa estaba siempre llena de casetas de bano, niños jugando con palas en la arena, después una hilera de casas y detrás una estación de ferrocarril.) (Alice was één keer in haar leven naar zee geweest en zij dacht nu, dat, waar je ook bent aan de Hollandse kust, er overal badkoetsjes in zee zijn, en kinderen aan het strand, die met houten schoppen kuilen graven, en dan een rij hotels en daarachter een station).Maar al spoedig begreep ze dat ze in het meer van de tranen terecht was gekomen, die zij gehuild had, toen ze drie meter groot was. 1.032258064516129 ¡Será de veras una cosa extraña! Dat zou toch wel heel gek zijn. 0.48484848484848486 Y, sin embargo, me gustaría poder enseñarle a nuestra gata Dina. En toch zou ik u wel eens onze Dina willen laten zien, ik denk dat u best van katten zou gaan houden, als u haar eens kon ontmoeten. 0.5420560747663551 De todos modos, la tabla de multiplicar no significa nada. Nu, de tafels van vermenigvuldiging doen er ook niet veel toe, ik zal het eens met aardrijkskunde proberen. 1.4166666666666667 - ¡Ojalá no hubiera llorado tanto! en dan zo zitten huilen. 0.7103825136612022 Pero voy a tener que ser amable con ellos - pensó Alicia- , ¡o a lo mejor no querrán llevarme en la dirección en que yo quiera ir! Jullie moet nu maar zien hoe je je redt.’ - ‘Maar ik moet een beetje aardig tegen ze zijn,’ dacht Alice, ‘want anders willen ze misschien niet eens meer dezelfde kant uitlopen als ik. 0.5983263598326359 Era el Conejo Blanco que volvía, espléndidamente vestido, con un par de guantes blancos de cabritilla en una mano y un gran abanico en la otra. Het was het Witte Konijn, dat terugkwam; prachtig gekleed, met een paar witte glacéhandschoenen in zijn ene hand en een grote waaier in de andere; hij kwam in een reuze haast aanhollen en mompelde bij zichzelf: ‘O de Hertogin, de Hertogin! 0.5482233502538071 - Estoy segura de no ser Ada - dijo- , porque su pelo cae en grandes rizos, y el mío no tiene ni medio rizo. ‘Ik weet zeker, dat ik Ada niet ben,’ zei ze, ‘want zij heeft heel lange krullen en mijn haar krult helemaal niet; en Mabel kan ik ook niet zijn, want ik weet een hele boel en zij weet bijna niets. 1.0416666666666667 Alicia recogió el abanico y los guantes, Y, como en el vestíbulo hacía mucho calor, estuvo abanicándose todo el tiempo mientras se decía: - ¡Dios mío! Alice nam de waaier en de handschoenen op en daar het erg warm was in de zaal, begon zij zich al pratend met de waaier wat koelte toe te wuiven. 0.9180327868852459 - Bueno, puede que no -dijo Alicia en tono conciliador-. ‘Misschien niet,’ zei Alice sussend, ‘weest u maar niet boos. 0.5732484076433121 - gritó Alicia apresuradamente, temiendo haber herido los sentimientos del pobre animal- . ‘O, neemt u me alstublieft niet kwalijk,’ riep Alice vlug, bang dat zij de gevoelens van het arme dier had gekwetst, ‘ik vergat dat u niet van katten houdt.’ 0.6333333333333333 Al Principio creyó que se trataba de una morsa o un hipopótamo, pero después se acordó de lo pequeña que era ahora, y comprendió que sólo era un ratón que había caído en el charco como ella. Toen hoorde ze een eindje verder iets plassen in het meer en ze zwom er naar toe, om te kijken wat het was; eerst dacht ze dat het een walrus of een nijlpaard moest zijn, maar toen bedacht ze dat ze nu zelf erg klein was en ze zag dat het enkel een muis was, die net als zij in het water was geraakt. 0.7471910112359551 Y se puso a pensar en todas las niñas que conocía y que tenían su misma edad, para ver si podía haberse transformado en una de ellas. Maar als ik niet mezelf ben, wie ter wereld ben ik dan?’ En zij ging al de kinderen van haar leeftijd na, die zij kende, om te zien of zij misschien in een van hen veranderd was. 1.0169491525423728 - gritó, porque cuando miró hacia abajo vio que sus pies quedaban ya tan lejos que parecía fuera a perderlos de vista- . Dag voeten!’ (want toen zij naar beneden keek, waren die zo ver weg, dat zij ze amper kon zien) ‘O, mijn arme voetjes! 1.620253164556962 Mientras decía estas palabras, le resbaló un pie, y un segundo más tarde, ¡chap!, estaba hundida hasta el cuello en agua salada. Ineens gleed ze uit en het volgende ogenblik lag ze tot haar kin in zout water. 0.9951923076923077 Pero siguió llorando como si tal cosa, vertiendo litros de lágrimas, hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor, de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala. Wil je er wel eens dadelijk mee ophouden!’ Maar ze ging er rustig mee door en ze huilde liters tranen, tot die een groot meer vormden om haar heen, dat wel een meter diep was en tot half in de zaal door liep. 0.6428571428571429 Cuando el Ratón oyó estas palabras, dio media vuelta y nadó lentamente hacia ella: tenía la cara pálida (de emoción, pensó Alicia) y dijo con vocecita temblorosa: - Vamos a la orilla, y allí te contaré mi historia, y entonces comprenderás por qué odio a los gatos y a los perros. Ze riep hem heel vriendelijk na: ‘Lieve Muis, komt u toch terug, dan zullen we niet meer over katten of honden praten, als u dat niet prettig vindt!’ Toen de Muis dat hoorde, keerde hij zich om en zwom langzaam op haar af; zijn gezicht was erg bleek (van woede, dacht Alice) en hij zei met trillende stem: ‘Laten we naar de kant gaan, dan zal ik je mijn geschiedenis vertellen en dan zul je begrijpen waarom ik katten en honden haat.’ 0.9230769230769231 El Ratón dio un salto inesperado fuera del agua y empezó a temblar de pies a cabeza. De Muis sprong plotseling boven het water uit en sidderde van angst over zijn hele lichaam. 1.2950819672131149 - ¿Servirá de algo ahora - se preguntó Alicia- dirigir la palabra a este ratón? ‘Zou het zin hebben om die muis aan te spreken?’ dacht Alice. 0.5675675675675675 Justo en este momento, su cabeza chocó con el techo de la sala: en efecto, ahora medía más de dos metros. Tegelijk stootte haar hoofd tegen het plafond van de zaal, zij was nu trouwens meer dan drie meter groot en ze pakte meteen het gouden sleuteltje van de tafel en holde naar de tuindeur. 0.6801801801801802 Es tan bonita y tan suave - siguió Alicia, hablando casi para sí misma, mientras nadaba perezosa por el charco- , y ronronea tan dulcemente junto al fuego, lamiéndose las patitas y lavándose la cara... y es tan agradable tenerla en brazos... y es tan hábil cazando ratones... ¡Oh, perdóneme, por favor! Het is zo'n snoes.’ Alice praatte half bij zichzelf verder, terwijl ze langzaam in het meer rondzwom, ‘en ze zit zo lief te spinnen bij de haard en haar poten te likken en haar gezicht te wassen, - en ze is zo lekker zacht om over te aaien - en ze kan geweldig muizen vangen - o, neemt u me niet kwalijk!’ riep Alice weer, want dit keer gingen alle haren van de muis overeind staan van woede en zij voelde dat zij hem nu werkelijk had beledigd. 0.73 Alfombra de la Chimenea, junto al Guardafuegos (con un abrazo de Alicia). Aan den Weledelen Heer Rechtervoet van Alice, Haardkleedje, bij de Haard, (met vriendelijke groeten) 0.6025641025641025 - exclamó el Ratón en voz aguda y apasionada- . ‘Dat ik niet van katten houd,’ riep de Muis met een schrille, opgewonden stem. 0.49523809523809526 - dijo Alicia, bastante asustada por aquel cambio inesperado, pero muy contenta de verse sana y salva- . ‘Dat was op het kantjeaf,’ zei Alice, nogal geschrokken van deze plotselinge verandering, maar toch erg blij, dat ze nog leefde, ‘en nu naar de tuin!’ en zij holde zo hard als ze kon naar het deurtje; maar ach! 1.1059190031152648 Alicia pensó que éste sería el modo correcto de dirigirse a un ratón; nunca se había visto antes en una situación parecida, pero recordó haber leído en la Gramática Latina de su hermano «el ratón - del ratón - al ratón - para el ratón - ¡oh, ratón!» El Ratón la miró atentamente, y a Alicia le pareció que le guiñaba uno de sus ojillos, pero no dijo nada. Ik ben erg moe van het zwemmen geworden, o Muis.’ (Alice dacht dat dit wel de juiste manier moest zijn om een muis aan te spreken; zij had dat nog wel nooit geprobeerd, maar zij herinnerde zich, dat zij eens in de Latijnse grammatica van haar broer had zien staan: een muis, van een muis, aan een muis, een muis, o muis). 0.5470459518599562 Y si le tiras un palo, va y lo trae, y se sienta sobre dos patas para pedir la comida, y muchas cosas más... no me acuerdo ni de la mitad... Y es de un granjero, sabe, y el granjero dice que es un perro tan útil que no lo vendería ni por cien libras. En als je iets weggooit, dan brengt hij het weer terug, en hij kan mooi zitten en om zijn eten vragen en allerlei andere kunstjes - ik weet ze niet eens meer allemaal - en hij is van een boer, weet u, die zegt dat hij wel honderd gulden waard is, hij zegt dat hij alle ratten doodmaakt en - o lieve help!’ riep Alice spijtig, ‘ik ben bang dat ik hem weer beledigd heb.’ Want de Muis zwom zo hard als hij kon weg en maakte een geweldige deining in het water. 0.52 ¡Y qué gracioso será esto de mandarse regalos a los propios pies! ‘Die moeten met de bode gebracht worden,’ dacht ze, ‘en wat zal het leuk zijn om een cadeautje te sturen aan je eigen voeten. 0.7380952380952381 - ¡Oh, le ruego que me perdone! Dat zou ik u graag eens willen laten zien! 0.49242424242424243 Y a la pobre Alicia se le llenaron otra vez los ojos de lágrimas. ‘Ik geloof nooit dat dat de goede woorden zijn,’ zei de arme Alice, en haar ogen kwamen opnieuw vol tranen, toen zij verder praatte. 1.2704918032786885 `¡Con que alegría muestra sus dientes Con que cuidado dispone sus uñas Y se dedica a invitar a los pececillos Para que entren en sus sonrientes mandíbulas! ‘Hoe vrolijk plast de krokodil In 't water met zijn snuit, Hoe vriendlijk spreidt hij als hij wil Zijn klauwen naar u uit! 1.9642857142857142 Voy a estar demasiado lejos para ocuparme personalmente de vosotros: tendréis que arreglároslas como podáis... Ik ben veel te ver weg om me nog met jullie te bemoeien! 0.7476635514018691 - dijo Alicia, mientras nadaba a su alrededor, intentando encontrar la salida- . ‘Ik wou dat ik niet zoveel gehuild had,’ zei Alice, terwijl zij rondzwom om de vaste grond terug te vinden. 1.037593984962406 El Ratón no dijo nada y Alicia siguió diciendo atropelladamente- : Hay cerca de casa un perrito tan mono que me gustaría que lo conociera! ‘Houdt u dan wel van honden?’ De Muis antwoordde niet en dus ging Alice verder: ‘Bij ons in de buurt hebben ze toch zo'n lief hondje. 0.5173913043478261 Cruzó las manos sobre el regazo y notó que la voz le salía ronca y extraña y las palabras no eran las que deberían ser: Laat ik eens proberen of ik "Hoe vrolijk plast de krokodil" nog op kan zeggen.’ En zij legde haar handen in haar schoot alsof zij een les op zei en begon, maar haar stem was hees en vreemd en de woorden klonken anders dan vroeger: 1.1176470588235294 ¿Quién va a cantar? Wie zingt erbij?’ 0.8571428571428571 Eso es todo. Dat is alles.’ 1.3076923076923077 Y por lo tanto no pueden después volver a sacarlas. Ze konden die er niet meer uit krijgen. 1.3548387096774193 -...lo más lejos que se pueda en el mar... ‘- zover als je kunt in zee -’. 0.734375 ¡Esto es lo más confuso que he oído en mi vida! Het is verreweg de grootste dwaasheid, die ik ooit gehoord heb!’ 1.0980392156862746 Así pues, Alicia empezó a contar sus aventuras a partir del momento en que vio por primera vez al Conejo Blanco. Dus begon Alice haar avonturen te vertellen van de eerste keer af dat zij het Witte Konijn had gezien. 1.3018867924528301 -Cosa que por lo general lleva bastante tiempo -interrumpió el Grifo. ‘Dat kost meestal veel tijd,’ onderbrak de Griffioen. 0.8947368421052632 -... se dan dos pasos al frente... ‘Dan ga je twee aan twee naar voren -’ 0.875 ¿A ver? Snap je? 1.1842105263157894 ¿Quieres cantarle Sopa de Tortuga, amiga mía? Zing Schildpadsoep voor haar, wil je?’ 1.027027027027027 -Verás -dijo el Grifo-, primero se forma una línea a lo largo de la playa... ‘Kijk,’ zei de Griffioen, ‘je gaat eerst in een rij op het strand staan -’ 1.7916666666666667 -Claro, me gustaría muchísimo -dijo Alicia. ‘Heel graag,’ zei Alice. 1.5333333333333334 ¡Hermosa, hermosa sopa! Heerlijke Soep! 0.9433962264150944 Las aventuras primero -exclamó el Grifo con impaciencia-, las explicaciones ocupan demasiado tiempo. ‘Nee, nee, eerst de avonturen,’ zei de Griffioen ongeduldig, ‘verklaringen duren zo verschrikkelijk lang.’ 0.8260869565217391 Alicia no contestó. Alice begreep dit niet. 0.725 ¡Sopa de noche, hermosa sopa! Soep voor het avondmaal, heerlijke soep! 0.7545454545454545 Y, cogiendo a Alicia de la mano, echó a correr, sin esperar el final de la canción. ‘Kom mee,’ riep de Griffioen, greep Alice bij de hand en holde weg zonder het eind van het lied af te wachten. 0.8963963963963963 Al principio estaba un poco nerviosa, porque las dos criaturas se pegaron a ella, una a cada lado, con ojos y bocas abiertas como naranjas, pero fue cobrando valor a medida que avanzaba en su relato. In het begin was ze wel een beetje zenuwachtig, want de twee dieren zaten erg dicht bij haar, ieder aan een kant, en deden hun ogen en mond zo verschrikkelijk wijd open, maar onder het vertellen kwam ze meer op haar gemak. 1.4189189189189189 Al llegar a este punto, la Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y dijo: -Todo eso me parece muy curioso. Toen zuchtte de Soepschildpad heel diep en zei: ‘Dat is heel merkwaardig.’ 1.1262135922330097 -Pues aún puedo contarte más cosas sobre ellas- dijo el Grifo.- ¿A que no sabes por qué las pescadillas son blancas? ‘Ik kan je nog veel meer vertellen als je wilt,’ zei de Griffioen, ‘weet je waarom zij "witvis" heten?’ 0.956989247311828 -No sabe explicarlo- intervino el Grifo.- Pero, bueno, prosigue con la siguiente estrofa. ‘Zij kan het niet verklaren,’ zei de Griffioen haastig, ‘ga verder met het volgende couplet.’ 1.113821138211382 Pero es verdad que llevan la cola dentro de la boca, y la razón es... -Al llegar a este punto la Falsa Tortuga bostezó y cerró los ojos-. Maar ze hebben inderdaad hun staart in hun mond en de reden daarvan is -’ Hier geeuwde de Soepschildpad en sloot zijn ogen. 1.0 -... se cambia de langosta, y se retrocede en el mismo orden –siguió el Grifo. ‘Changez de crabes en terug in dezelfde volgorde,’ vervolgde de Soepschildpad. 1.1418918918918919 Y las dos criaturas, que habían estado dando saltos y haciendo cabriolas durante toda la explicación, se volvieron a sentar muy tristes y tranquilas, y miraron a Alicia. Zijnstem brak plotseling af en de twee beesten die als gekken in het rond hadden gedanst gingen heel treurig en stil weer zitten en keken Alice aan. 1.018181818181818 -Debe de ser un baile precioso -dijo Alicia con timidez. ‘Dat moet een heel leuke danszijn,’zei Alice schuchter. 1.1428571428571428 -¡Prosigue con la siguiente estrofa!- reclamó el Grifo.- Si no me equivoco es la que comienza diciendo: "Pasé por su jardín...". ‘Ga verder met het volgende couplet,’ zei de Griffioen weer, ‘het begint met de woorden Ik kwam langs zijn tuin. 0.890625 -Ponte en pie y recita eso de "Es la voz del perezoso..." ‘Sta op en zeg 't Is de stem van de luilak op’ zei de Griffioen. 1.449438202247191 -Puede ser, aunque lo cierto es que yo jamás he oído ese poema dijo la Falsa Tortuga-, pero el caso es que me suena a disparates. ‘Ik heb het nog nooit gehoord,’ zei de Soepschildpad, ‘maar het lijkt me volkomen onzin.’ 0.7096774193548387 ¡Hermooo~-sa soooo-pa! Heee - eeerlijke Soeoe - oeoep! 1.15 El baile de la Langosta De zeekrab-quadrille 1.36 -¡Se da un salto mortal en el mar! Ze werden in zee gegooid. 0.5111111111111111 -¡Y a nadar tras ellas! ‘- je zwemt ze achterna!’ gilde de Griffioen. 1.1989247311827957 Empezaron pues a bailar solemnemente alrededor de Alicia, dándole un pisotón cada vez que se acercaban demasiado y llevando el compás con las patas delanteras, mientras la Falsa Tortuga entonaba lentamente y con melancolía: Zo nu en dan trapten ze haar op de tenen als ze te dicht bij haar kwamen en zij wuifden met hun voorpoten om de maat aan te geven, terwijl de Soepschildpad heel langzaam en treurig zong: 0.6519337016574586 Pasé por su jardín Y con un solo ojo Pude observar muy bien Cómo el búho y la pantera Estaban repartiéndose un pastel. Ik kwam langs zijn tuin en ik zag met één oog Hoe de panter de uil om een jachtbuit bedroog, De panter at vlees en pasteitjes en jus, En de uil was lakei en kreeg niets van 't menu. 1.736842105263158 -Pues porque sirven para darle brillo a los zapatos y las botas, por eso, por lo blancas que son- respondió el Grifo muy satisfecho. ‘Zij poetsen de laarzen en schoenen,’ antwoordde de Griffioen heel plechtig. 0.4166666666666667 ¿O te gustaría que la Falsa Tortuga te cantara otra canción? ‘Zullen we een andere figuur van de Zeekrabquadrille dansen?’ ging de Griffioen verder, ‘of wil je dat de Soepschildpad een lied voor je zingt?’ 1.0676691729323309 Se cubrió la cara con las manos, tras de sentarse de nuevo y se preguntó si sería posible que nada pudiera suceder allí de una manera natural. Alice zei niets, ze zat op de grond met haar gezicht in haar handen en vroeg zich af of de dingen wel ooit weer gewoon zouden worden. 1.564102564102564 -Se vuelve a la playa, y... aquí termina la primera figura -dijo la ¡Falsa Tortuga, mientras bajaba repentinamente la voz. ‘- en je gaat weer aan land en dat is de eerste figuur,’ zei de Soepschildpad. 1.0133333333333334 -Veamos, me gustaría escuchar una explicación lógica- dijo la Falsa Tortuga. ‘Ik zou er wel eens een verklaring van willen horen,’ zei de Soepschildpad. 0.7878787878787878 -Entonces -siguió la Falsa Tortuga- se lanzan las... ‘- en dan, weet je,’ ging de Soepschildpad verder, ‘dan gooi je -’ 1.2919708029197081 -Se trata de la primera posición de todo el baile- aclaró Alicia, que, sin embargo, no comprendía nada de lo que estaba sucediendo, y deseaba cambiar el tema de la conversación. ‘'t Is de eerste pas bij het dansen,’ zei Alice, maar zij was helemaal in de war door dit alles en wou graag van het onderwerp afstappen. 1.0169491525423728 -exclamó el Grifo con entusiasmo, dando un salto en el aire. ‘- de zeekrabben!’ riep de Griffioen en sprong in de lucht. 0.6296296296296297 Alicia obedeció, aunque estaba segura de que todo iba a seguir saliendo tergiversado. Alice dorst niet ongehoorzaam te zijn, hoewel zij wist dat het weer helemaal verkeerd zoulopen en zij ging met een bevende stem verder: 1.5277777777777777 Sus oyentes guardaron un silencio completo hasta que llegó el momento en que le había recitado a la Oruga el poema aquél de "Has envejecido, Padre Guillermo..." que en realidad le había salido muy distinto de lo que era. Haar toehoorders waren heel stil tot zij aan het ogenblik kwam dat zij Oud zijt gij Paai Witbol op moest zeggen en alle woorden veranderd waren. 0.8214285714285714 La Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y empezó a cantar con voz ahogada por los sollozos: De Soepschildpad zuchtte diep en begon met een stem die zo nu en dan verstikt werd in tranen dit lied te zingen: 0.6369426751592356 Y la Falsa Tortuga acababa de empezarla, cuando se oyó a lo lejos un grito de « ¡Se abre el juicio!» ‘Nog eens het refrein!’ schreeuwde de Griffioen en de Soepschildpad was net opnieuw begonnen, toen zij in de verte hoorden roepen: ‘De rechtszitting begint.’ 0.6222222222222222 ¿Qué clase de baile es éste? ‘Nee,’ zei Alice, ‘wat is dat voor een dans?’ 0.6351351351351351 Es un baile muy interesante -dijo Alicia, cuando vio con alivio que el baile había terminado-. ‘Dank u, 't is een heel interessante dans,’ zei Alice, die heel blij was dat het eindelijk uit was ‘en dat liedje over die witvis vind ik erg leuk!’ 0.7424242424242424 El Grifo dijo: -No lo oía así yo cuando era niño. ‘Dat is heel wat anders dan ik als kind leerde,’ zei de Griffioen. 1.6285714285714286 ¿Si no explicas el significado de los que estás diciendo? Wie komt niet als ik daarvoor roep? 0.8541666666666666 Explica todo esto -dijo la Falsa Tortuga. ‘Verklaar dat eens nader,’ zei de Soepschildpad. 1.59375 Y por lo tanto se cogen bien las colas con la boca. Hun staarten kwamen in hun mond. 1.0 », y se puso a correr aún más aprisa, mientras, cada vez más débiles, arrastradas por la brisa que les seguía, les llegaban las melancólicas palabras: Maar de Griffioen antwoordde enkel: ‘Kom mee!’ en holde nog harder en het briesje dat hen volgde, droeg hun steeds vager de treurige woorden achterna: 1.3541666666666667 Cuéntale tú la razón de todo esto -añadió, dirigiéndose al Grifo. ‘Vertel jij het haar,’ zei hij tot de Griffioen. 0.746031746031746 -Te salió tan diferente... -repitió la Tortuga-, que me gustaría que nos recitases algo ahora. ‘De woorden waren allemaal veranderd!’ herhaalde de Soepschildpad peinzend, ‘ik zou haar wel eens iets op horen willen zeggen. 1.1046511627906976 Antes de hablar, miró a Alicia durante bastante tiempo, mientras los sollozos casi la ahogaban. Hij keek naar Alice en probeerde iets te zeggen, maar de snikken verstikten zijn stem. 0.5454545454545454 Focas, tortugas y demás. Wie geeft om vis, Vlees en wat er verder is? 0.7245508982035929 -Pues bajo el mar, a los zapatos se les da blanco de pescadilla- respondió el Grifo sentenciosamente.- Ahora ya lo sabes. ‘Precies,’ zei de Griffioen met een diepe stem, ‘smeerschoenen poets je met schoensmeer, maar hier onder de zee zijn ze wit en de witvis is de vis die de schoenen wit. 1.0172413793103448 Por fin la Tortuga recobró la voz y reanudó su narración, solo que las lágrimas resbalaban por su vieja cara arrugada. Tenslotte kwam de stem van de Soepschildpad terug en terwijl de tranen langs zijn wangen biggelden, ging hij verder: 0.826530612244898 Alicia se miró los pies, pensativa, y vaciló antes de dar una explicación lógica. Alice keek naar haar schoenen en dacht even na voor zij antwoordde: ‘Wel met schoensmeer denk ik.’ 1.1074380165289257 Mientras tanto, no dejaba de darle vueltas en su cabeza a la danza de las langostas y en realidad apenas sabía lo que estaba diciendo. Alleen was haar hoofd zo vol van de Zeekrab dat zij amper wist wat ze zei en de woorden klonken dan ook weer heel vreemd. 0.6206896551724138 -exclamó el Grifo. 't Is de stem van de zeekrab. 0.8837209302325582 La Falsa Tortuga suspiró profundamente y se enjugó una lágrima con la aleta. De Soepschildpad zuchtte diep en droogde zijn ogen met de rug van een van zijn vinnen. 0.5161290322580645 Pero no serviría de nada retroceder hasta ayer, porque ayer yo era otra persona. ‘Ik wil u die wel vertellen,’ zei Alice een beetje verlegen, ‘van vanmorgen af - die van gisteren hebben er niets mee te maken, toen was ik iemand anders.’ 1.240506329113924 -La razón es -dijo el Grifo- que las pescadillas quieren participar con las langostas en el baile. ‘Dat is niet waar,’ zei de Soepschildpad, ‘dat paneermeel zou afspoelen in zee. 0.6226415094339622 -¡Se cambia otra vez de langosta! ‘- en weer: Changez de crabes!’ krijste de Griffioen. 0.62 -jadeó Alicia mientras corrían. Toen begonnen ze plechtig om Alice heen te dansen. 1.0204081632653061 Cinco y Siete no dijeron nada, pero miraron a Dos. Vijf en Zeven zeiden niets, maar keken naar Twee. 0.9047619047619048 ¡Échales siempre la culpa a los demás! Altijd de schuld aan iemand anders geven!’ 1.032258064516129 ¡No me salpiques así de pintura! Spat toch niet zo met de verf!’ 0.6875 El croquet de la reina Het croquet-veld van de koningin 1.1458333333333333 Y así lo hizo el Valet, muy cuidadosamente, con un pie. En deze deed dat, heel zorgvuldig, met één voet. 0.6904761904761905 -¡Eso no es asunto tuyo, Dos! ‘Dat gaat jou niets aan, Twee,’ zei Zeven. 0.9885057471264368 (Era esta última amenaza la que hacía que todos tuvieran un aspecto grave y asustado.) (Het was deze laatste opmerking, die het hele gezelschap zo ernstig en angstig maakte!) 1.588235294117647 He dicho: ¿Por qué motivo?» Ik zei waarvoor.’ 1.2753623188405796 Alicia pensó que no había visto un campo de croquet tan raro como aquél en toda su vida. Alice had nog nooit in haar leven zo'n wonderlijk croquetveld gezien. 1.5294117647058822 -¡Que le corten la cabeza! Haar hoofd eraf!’ 1.1153846153846154 ¡Me estáis poniendo nerviosa! ‘Wat zal ik me druk maken! 0.8780487804878049 Así pues, se puso a buscar su erizo. Dus ging ze haar egel maar eens opzoeken. 1.3103448275862069 Alicia estaba andando al lado del Conejo Blanco, que la miraba con ansiedad. Zij liep naast het Witte Konijn, dat haar ernstig aankeek. 1.1875 -Prefiero no hacerlo -confesó el Gato. ‘Liever niet,’ merkte de Kat op. 0.9473684210526315 La Reina sonrió y reanudó su camino. De Koningin glimlachte en liep verder. 0.8703703703703703 -preguntó el que había hablado en primer lugar. ‘Waarom?’ vroeg degene, die het eerst iets gezegd had. 1.7647058823529411 Lo mejor será preguntarle a ella lo que debe hacerse con él. U kunt het beter aan haar vragen.’ 0.8875 Un gran rosal se alzaba cerca de la entrada del jardín: sus rosas eran blancas, pero había allí tres jardineros ocupados en pintarlas de rojo. EEN grote rozenboom stond dicht bij de ingang van de tuin; de rozen die er aan groeiden, waren wit, maar drie tuinmannen waren bezig om deze rood te schilderen. 0.9 Los jugadores jugaban todos a la vez, sin esperar su turno, discutiendo sin cesar y disputándose los erizos. De spelers speelden allemaal tegelijk zonder op hun beurt te wachten, maakten de hele tijd ruzie en vochten om de egels. 0.4764705882352941 La Reina se desprendió furiosa de él, y dijo al Valet: -¡Dales la vuelta a éstos! Alice vond dit heel zonderling en zij ging op hen af om dat eens nader te bekijken en juist toen zij vlak bij hen was, hoorde zij één van hen zeggen: ‘Kijk toch uit Vijf! 0.9150943396226415 Pero, como hablaban todos a la vez, se le hizo muy difícil entender exactamente lo que le decían. Maar zij praatten allemaal tegelijk en Alice vond het erg moeilijk om precies uit te maken wat zij zeiden. 0.9278350515463918 Se oía un ruido de muchos pasos, y Alicia miró a su alrededor, ansiosa por ver a la Reina. Men hoorde het geluid van vele voetstappen en Alice keek rond, verlangend om de Koningin te zien. 1.4367816091954022 Los soldados guardaron silencio, y volvieron la mirada hacia Alicia, porque era evidente que la pregunta iba dirigida a ella. De soldaten zwegen en keken naar Alice, want deze vraag was blijkbaar tot haar gericht. 1.05 -Yo mismo iré a buscar al verdugo -dijo el Rey apresuradamente. ‘Ik zal zelf de beul halen,’ zei de Koning vlug en liep weg. 0.9885057471264368 El Gato creía sin duda que su parte visible era ya suficiente, y no apareció nada más. De Kat vond blijkbaar dat er nu genoeg van hem zichtbaar was en liet het er verder bij. 1.0388349514563107 -¿Querrían hacer el favor de decirme -empezó Alicia con cierta timidez- por qué están pintando estas rosas? ‘Ach, zoudt u mij ook willen vertellen,’ zei Alice een beetje verlegen, ‘waarom u die rozen schildert?’ 1.125 Estaba buscando pues alguna forma de escapar, Y preguntándose si podría irse de allí sin que la vieran, cuando advirtió una extraña aparición en el aire. Zij zocht juist een middel om te ontsnappen zonder dat iemand het zou zien, toen zij een merkwaardige verschijning in de lucht opmerkte. 1.0 A Alicia sólo se le ocurrió decir: -El Gato es de la Duquesa. Alice kon niets anders bedenken dan: ‘Hij is van de Hertogin. 1.2318840579710144 ¡La Reina!», y los tres jardineros se arrojaron inmediatamente de bruces en el suelo. de Koningin!’ en de drie tuinmannen wierpen zich plat op hun gezicht. 0.8625 -le dijo el Gato, en cuanto tuvo hocico suficiente para poder hablar. ‘Hoe gaat het er mee?’ zei de Kat, zodra hij genoeg mond had om ermee te praten. 1.2048192771084338 -Sí, sus cabezas se han perdido, con la venia de Su Majestad - gritaron los soldados como respuesta. ‘Hun hoofden zijn weg met uw welnemen, Majesteit.’ riepen de soldaten als antwoord. 1.0606060606060606 El Rey le puso la mano en el brazo, y dijo con timidez: Considera, cariño, que sólo se trata de una niña! De Koning legde zijn hand op haar schouder en zei bedeesd: ‘Bedenk, liefste, het is maar een kind!’ 0.937888198757764 Alicia pensó que sería mejor que ella volviese al juego y averiguase cómo iba la partida, pues oyó a lo lejos la voz de la Reina, que aullaba de furor. Alice vond dat zij wel eens terug moest gaan om te kijken hoe het met het spel stond, want zij hoorde de stem van de Koningin op enige afstand krijsen van woede. 0.9655172413793104 La teoría del Rey era que todo lo que tenía una cabeza podía ser decapitado, y que se dejara de decir tonterías. De Koning echter beweerde dat iedereen die een hoofd heeft ook onthoofd kan worden en dat je geen onzin moet praten. 0.7397260273972602 -Es un amigo mío... un Gato de Cheshire -dijo Alicia-. ‘Dat is een vriend van mij - een Kat,’ zei Alice, ‘mag ik u voorstellen?’ 1.28 Cuando volvió junto al Gato de Cheshire, quedó sorprendida al ver que un gran grupo de gente se había congregado a su alrededor. Toen zij terugkwam bij de Kat zag zij tot haar grote verrassing een hele menigte om haar heen staan. 1.1691542288557213 La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida. Het argument van de beul was dat je iemand's hoofd niet kunt afslaan, als er geen lichaam is, dat hij nog nooit zo iets gedaan had en dat hij niet van plan was om het op zijn leeftijd nog te gaan doen. 0.9176470588235294 El verdugo, el Rey y la Reina discutían acaloradamente, hablando los tres a la vez, mientras los demás guardaban silencio y parecían sentirse muy incómodos. Er was een twist gaande tussen de beul, de Koning en de Koningin, die allemaal tegelijk praatten, terwijl de anderen doodstil waren en blijkbaar heel slecht op hun gemak. 1.5434782608695652 Lo ocurrido fue que la Duquesa llegó bastante tarde, y la Reina dijo... Ze kwam te laat, zie je, en de Koningin zei -’ 1.0656565656565657 Después seguían los invitados, casi todos reyes y reinas, y entre ellos Alicia reconoció al Conejo Blanco: hablaba atropelladamente, muy nervioso, sonriendo sin ton ni son, y no advirtió la presencia de la niña. Daarna kwamen de gasten, meest koningen en koninginnen en onder hen herkende Alice het Witte Konijn; hij praatte zenuwachtig, en glimlachte bij alles wat er werd gezegd en nam geen notitie van haar. 0.8931297709923665 -dijo la Reina, agitando la cabeza con impaciencia, y, volviéndose hacia Alicia, le preguntó-: ¿Cómo te llamas, niña? ‘Idioot,’ zei de Koningin, en schudde ongeduldig haar hoofd; toen wendde zij zich tot Alice en ging verder: ‘Hoe heet jij, meisje?’ 0.718562874251497 Dos empezó en una vocecita temblorosa: -Pues, verá usted, señorita, el hecho es que esto tenía que haber sido un rosal rojo, y nosotros plantamos uno blanco por equivocación, y, si la Reina lo descubre, nos cortarán a todos la cabeza, sabe. Twee begon zachtjes: ‘Ach, juffrouw, ziet u, er had hier eigenlijk een rode rozenboom moeten staan en wij hebben per ongeluk een witte geplant; en als de Koningin dat ontdekt, worden wij allemaal onthoofd, ziet u. En daarom proberen we om voor zij komt -’ Op dit ogenblik riep Vijf, die angstig de tuin rond had gekeken: ‘De Koningin! 1.0512820512820513 -dijo el Conejo en voz baja y apremiante. ‘St, st,’ zei het Konijn zacht en snel. 1.5894736842105264 -Con la venia de Su Majestad -empezó a explicar Dos, en tono muy humilde, e hincando en el suelo una rodilla mientras hablaba-, estábamos intentando... ‘Met uw welnemen, Majesteit,’ zei Twee nederig en knielde terwijl hij dit zei, ‘wij proberen -’ 0.5319148936170213 -¿Qué te parece la Reina? ‘Hoe vind je de Koningin?’ zei de Kat zachtjes. 0.5677966101694916 -No seas impertinente -dijo el Rey-, ¡Y no me mires de esta manera! ‘Wees niet zo onbeschoft,’ zei de Koning, ‘en kijk me niet zo aan!’ Hij verschool zich achter Alice, toen hij dit zei. 0.746031746031746 As bolas eran erizos vivos, los mazos eran flamencos vivos, y los soldados tenían que doblarse y ponerse a cuatro patas para formar los aros. Het bestond helemaal uit heuveltjes en kuilen, de ballen waren levende egels, de hamers waren levende flamingo's en de soldaten stonden voorover op handen en voeten om de poorten te vormen. 0.6111111111111112 -dijo Alicia, y los metió en una gran maceta que había allí cerca. ‘Ze zullen jullie niet onthoofden,’ zei Alice en stopte hen in een grote bloempot, die dicht bij haar stond. 1.5957446808510638 Los tres soldados estuvieron algunos minutos dando vueltas por allí, buscando a los jardineros, y después se marcharon tranquilamente tras el cortejo. De soldaten liepen een tijdje naar hen te zoeken en toen gingen ze rustig de anderen achterna. 0.9866071428571429 Es tan exagerada... -En este momento, Alicia advirtió que la Reina estaba justo detrás de ella, escuchando lo que decía, de modo que siguió-: ... tan exageradamente dada a ganar, que no merece la pena terminar la partida. ‘Niet erg aardig,’ zei Alice, ‘ze is zo geweldig -’ toen merkte ze net op tijd dat de Koningin achter haar stond te luisteren en ging verder - ‘aan het winnen, dat het niet eens de moeite waard is om het spel uit te spelen.’ 0.4897959183673469 ¿Sabes jugar al croquet? ‘Goed’ riep de Koningin, ‘kan je croquet spelen?’ 1.2079207920792079 La teoría de la Reina era que si no solucionaban el problema inmediatamente, haría cortar la cabeza a cuantos la rodeaban. De Koningin tenslotte zei, dat als het nu niet gauw gebeurde, zij iedereen hier zou laten onthoofden. 1.0695652173913044 En cuanto Alicia entró en escena, los tres se dirigieron a ella para que decidiera la cuestión, y le dieron sus argumentos. Zodra Alice verscheen, smeekten zij haar om het probleem op te lossen en zij herhaalden voortdurend hun argumenten. 0.6453488372093024 A continuación venía el Valet de Corazones, que llevaba la corona del Rey sobre un cojín de terciopelo carmesí. Dan volgde de Hartenboer, die de kroon van den Koning op een kussen droeg van rood fluweel; en aan het slot van de grote optocht kwamen DE KONING EN DE KONINGIN VAN HARTEN. 1.303030303030303 Y cuando le había vuelto a bajar la cabeza y estaba dispuesta a empezar de nuevo, era muy irritante descubrir que el erizo se había desenroscado y se alejaba arrastrándose. En als zij zijn hoofd naar beneden had geduwd en weer wou beginnen, had de egel zich intussen uitgerold en was bezig weg te kruipen. 1.4188034188034189 Y el cortejo se puso de nuevo en marcha, aunque tres soldados se quedaron allí para ejecutar a los desgraciados jardineros, que corrieron a refugiarse junto a Alicia. Drie soldaten bleven achter om de ongelukkige tuinmannen terecht te stellen en deze liepen om bescherming naar Alice. 0.4878048780487805 -preguntó el Conejo. ‘Zei je wat vreselijk?’ vroeg het Konijn. 1.0454545454545454 Después seguían diez cortesanos, adornados enteramente con diamantes, y formados, como los soldados, de dos en dos. Toen de tien hovelingen; deze waren helemaal versierd met ruiten en liepen twee aan twee, net als de soldaten. 1.1660649819494584 Por si todo esto no bastara, siempre había un montículo o un surco en la dirección en que ella quería lanzar al erizo, y, como además los soldados doblados en forma de aro no paraban de incorporarse y largarse a otros puntos del campo, Alicia llegó pronto a la conclusión de que se trataba de una partida realmente difícil. Bovendien was er altijd, waar zij de egel ook heen sloeg, wel een heuveltje of een kuil in de weg en de dubbelgebogen soldaten stonden voortdurend op en liepen naar een ander deel van het veld, zodat Alice al gauw tot de ontdekking kwam, dat dit wel een heel moeilijk spel was. 1.3714285714285714 -Le dio un sopapo a la Reina... -empezó a decir el Conejo, y a Alicia le dio un ataque de risa-. ‘Ze heeft de Koningin een draai om de oren gegeven,’ begon het Konijn. 1.0062111801242235 Miraba ansiosamente a sus espaldas mientras hablaba, y después se puso de puntillas, acercó el hocico a la oreja de Alicia y susurró-: Ha sido condenada a muerte. Hij keek angstig om zich heen terwijl hij praatte, ging dan op zijn tenen staan, hield zijn mond dicht bij haar oor en fluisterde: ‘Zij is ter dood veroordeeld.’ 1.623076923076923 Y al poco rato la Reina había caído en un paroxismo de furor y andaba de un lado a otro dando patadas en el suelo y gritando a cada momento «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» En al heel gauw raakte de Koningin in een vreselijke woede, liep stampvoetend rond en schreeuwde ieder ogenblik: ‘Zijn hoofd eraf! 0.9433962264150944 Logró dominar al pajarraco metiéndoselo debajo del brazo, con las patas colgando detrás, pero casi siempre, cuando había logrado enderezarle el largo cuello y estaba a punto de darle un buen golpe al erizo con la cabeza del flamenco, éste torcía el cuello y la miraba derechamente a los ojos con tanta extrañeza, que Alicia no podía contener la risa. De grootste moeilijkheid vond Alice eerst het hanteren van haar flamingo; zij kon het lichaam heel gemakkelijk met hangende poten onder haar arm wegstoppen, maar juist als zij zijn nek mooi recht had gestrekt en zij de egel een klap wou geven met zijn kop, moest hij zich beslist omdraaien en haar aankijken met een zo verbaasde uitdrukking, dat zij in lachen uitbarstte. 0.7635135135135135 -Bueno, pues hay que eliminarlo -dijo el Rey con decisión, y llamó a la Reina, que precisamente pasaba por allí-. ‘Hij moet daar weg,’ zei de Koning beslist en hij riep aan de Koningin, die juist voorbijging: ‘Liefste, ik wil dat je die Kat daar weg laat halen.’ 0.9222222222222223 Y los tres jardineros se pusieron en pie de un salto, y empezaron a hacer profundas reverencias al Rey, a la Reina, a los infantes reales, al Valet y a todo el mundo. ‘Sta op,’ zei de Koningin met een schrille harde stem en de drie tuinmannen sprongen onmiddellijk op en begonnen te buigen voor de Koning, de Koningin, de kinderen en alle anderen. 0.8235294117647058 -gritó Alicia. ‘Ja,’ riep Alice. 0.6023166023166023 La cabeza del Gato empezó a desvanecerse a partir del momento en que el verdugo se fue, y, cuando éste volvió con la Duquesa, había desaparecido totalmente. De kop van de Kat begon op het ogenblik dat hij wegging, langzaam te verdwijnen en toen deze terugkwam met de Hertogin was hij weg. Dus holden de Koning en de beul wild heen en weer om hem te zoeken, terwijl de rest van het gezelschap terugging naar het spel. 0.5686274509803921 Y voy a decírselo: fue por llevarle a la cocinera bulbos de tulipán en vez de cebollas. ‘Ja, dat gaat hem wel wat aan,’ zei Vijf, ‘en ik zal het hem wel vertellen; het was omdat hij de keukenmeid tulpenbollen gebracht had inplaats van uien.’ 0.8671328671328671 La Reina se puso roja de furia, y, tras dirigirle una mirada fulminante y feroz, empezó a gritar: -¡Que le corten la cabeza! De Koningin werd purperrood van woede en schreeuwde na haar een ogenblik strak te hebben aangestaard, als een wild beest: ‘Sla haar hoofd eraf! 1.9891304347826086 -Me llamo Alicia, para servir a Su Majestad -contestó Alicia en un tono de lo más cortés, pero añadió para sus adentros: «Bueno, a fin de cuentas, no son más que una baraja de cartas. ‘Ik heet Alice, Majesteit,’ zei Alice heel beleefd; maar zij voegde er bij zichzelf aan toe. 0.6372549019607843 Cuando el cortejo llegó a la altura de Alicia, todos se detuvieron y la miraron, y la Reina preguntó severamente: -¿Quién es ésta? Toen de optocht vlak bij Alice gekomen was, hielden allen stil en keken naar haar en de Koningin zei streng: ‘Wie is dit?’ Zij vroeg dit aan den Hartenboer, die enkel diep boog en glimlachte als antwoord. 0.7032258064516129 Porque, claro, al estar de bruces sólo se les veía la parte de atrás, que era igual en todas las cartas de la baraja, y la Reina no podía saber si eran jardineros, o soldados, o cortesanos, o tres de sus propios hijos. ‘En wie zijn dit?’ zei de Koningin, wijzend op de drie tuinmannen, die om de rozenbomen lagen; want zie je, ze lagen op hun buik en de figuren op hun rug waren precies eender als die van de andere kaarten, dus kon zij niet zien of het tuinmannen waren of soldaten of hovelingen of drie van haar eigen kinderen. 0.8571428571428571 Y Alicia se unió al cortejo, preguntándose con gran curiosidad qué iba a suceder a continuación. ‘Kom dan mee,’ brulde de Koningin en Alice voegde zich bij de optocht, heel benieuwd wat er verder zou gebeuren. 0.7090909090909091 Al principio quedó muy desconcertada, pero, después de observarla unos minutos, descubrió que se trataba de una sonrisa, y se dijo: -Es el Gato de Cheshire. Ze kon deze eerst onmogelijk thuisbrengen, maar toen zij een poosje er naar gekeken had, zag ze dat het een grijns was en ze zei bij zichzelf: ‘Het is de Kat van de Hertogin, nu heb ik tenminste iemand om mee te praten.’ 0.5788423153692615 -Me parece que no juegan ni un poco limpio -empezó Alicia en tono quejumbroso-, y se pelean de un modo tan terrible que no hay quien se entienda, y no parece que haya reglas ningunas... Y, si las hay, nadie hace caso de ellas... Y no puedes imaginar qué lío es el que las cosas estén vivas. ‘Ik geloof nooit dat ze eerlijk spelen,’ klaagde Alice, ‘ze maken allemaal zo verschrikkelijk veel ruzie, dat je jezelf niet eens kunt verstaan - en ze hebben blijkbaar helemaal geen spelregels, tenminste, niemand houdt zich er aan - en u weet niet hoe verwarrend het is dat alle dingen leven, bijvoorbeeld, het poortje waar ik onder door wou slaan is weggelopen naar een ander stuk van het veld en ik wou net de egel van de Koningin een klap geven, maar hij liep weg toen hij de mijne aan zag komen!’ 0.8755555555555555 Y a Alicia no le gustaba ni pizca el aspecto que estaba tomando todo aquello, porque la partida había llegado a tal punto de confusión que le era imposible saber cuándo le tocaba jugar y cuándo no. Zij had al drie spelers horen veroordelen omdat ze niet op hun beurt gelet hadden en de hele situatie beviel haar allerminst, want het spel verliep zo verward, dat zij waarlijk niet meer wist of het nu haar beurt was of niet. 0.6518518518518519 Para la Reina sólo existía un modo de resolver los problemas, fueran grandes o pequeños. De Koningin had maar één manier om alle moeilijkheden, grote of kleine, op te lossen en zij zei zonder op te kijken: ‘Sla zijn kop af!’ 0.7457627118644068 -preguntó el Rey, acercándose a Alicia y mirando la cabeza del Gato con gran curiosidad. ‘Met wie ben je aan het praten?’ zei de Koning, die op Alice toeliep en heel nieuwsgierig naar de kop van de Kat keek. 0.6325301204819277 Tenían la misma forma que los tres jardineros, oblonga y plana, con las manos y los pies en las esquinas. Eerst kwamen tien soldaten, die knuppels droegen; deze hadden alle hetzelfde figuur als de drie tuinmannen, langwerpig en plat met aan de hoeken hun handen en voeten. 0.6335877862595419 -estalló la Reina, que había estado examinando las rosas ¡Que les corten la cabeza! ‘Ik zie het,’ zei de Koningin, die intussen de rozen had onderzocht, ‘hun hoofden eraf!’ en de optocht zette zich weer in beweging. 0.494949494949495 -replicó Alicia, asombrada de su propia audacia-. ‘Hoe kan ik dat weten?’ zei Alice, verbaasd over haar eigen moed, ‘daar heb ik niets mee te maken.’ 0.5142857142857142 «Y además», pensó, «¿de qué serviría un desfile, si todo el mundo tuviera que echarse de bruces, de modo que no pudiera ver nada?» Así pues, se quedó quieta donde estaba, y esperó. Alice wist niet goed of zij ook op de grond moest gaan liggen, net als de drie tuinmannen, maar zij herinnerde zich een dergelijk voorschrift bij optochten niet, ‘en trouwens, waar zou een optocht voor dienen,’ dacht ze, ‘als ieder met zijn gezicht op de grond gaat liggen, zodat niemand iets kan zien?’ Dus bleef zij staan waar zij stond en wachtte. 1.095890410958904 Alicia empezó a sentirse incómoda: a decir verdad ella no había tenido todavía ninguna disputa con la Reina, pero sabía que podía suceder en cualquier instante. Ze had nog wel geen ruzie gehad met de Koningin, maar zij wist dat dat ieder ogenblik, gebeuren kon ‘en wat zal er dan van mij worden?’ dacht zij. 2.164383561643836 El erizo se había enzarzado en una pelea con otro erizo, y esto le pareció a Alicia una excelente ocasión para hacer una carambola: la única dificultad era que su flamenco se había largado al otro extremo del jardín, y Alicia podía verlo allí, aleteando torpemente en un intento de volar hasta las ramas de un árbol. De egel was in een gevecht gewikkeld met een andere egel, wat Alice een bijzonder goede gelegenheid vond om een van hen met de ander weg te slaan. 1.4090909090909092 -No me gusta nada -dijo Alicia. ‘Waarvoor?’ zei Alice. 1.4444444444444444 Ahora son siempre las seis de la tarde. Het is nu altijd vier uur.’ 1.368421052631579 ¡Que le corten la cabeza!» Sla zijn hoofd af!’ 0.8 Propongo que esta señorita nos cuente un cuento. Ik vind dat de jonge dame ons wel een verhaal kan vertellen. 0.98989898989899 En cambio, si estuvieras en buenas relaciones con él, haría todo lo que tú quisieras con el reloj. Nee, als je maar zorgt, dat je op goede voet met hem staat, doet hij alles wat je wilt met de klok. 0.7954545454545454 El Lirón abrió lentamente los ojos. De Zevenslaper deed langzaam zijn ogen open. 1.9 -Porque esa canción la conocerás, ¿no? ‘Ken je dat liedje?’ 0.9344262295081968 -No acabo de comprender -dijo, tan amablemente como pudo. ‘Dat begrijp ik niet helemaal,’ zei ze zo beleefd als ze kon. 1.364864864864865 Sucedió durante el gran concierto que ofreció la Reina de Corazones, y en el que me tocó cantar a mí. Het was op het grote concert dat de Hartenkoningin gaf en ik moest zingen: 1.3114754098360655 Una vez más se encontró en el gran vestíbulo, muy cerca de la mesita de cristal. Ze kwam weer in de lange zaal, dicht bij het glazen tafeltje. 0.989010989010989 Había estado observando a Alicia con mucha curiosidad, y estas eran sus primeras palabras. Hij had Alice een hele tijd nieuwsgierig op zitten nemen en dit was het eerste wat hij zei. 1.0879120879120878 -Si conocieras al Tiempo tan bien como lo conozco yo -dijo el Sombrerero-, no hablarías de matarlo. ‘Als je de Tijd even goed kende als ik,’ zei de Hoedenmaker, ‘zou je niet over haar praten. 0.975609756097561 El Sombrerero movió la cabeza con pesar. De Hoedenmaker schudde treurig het hoofd. 1.540983606557377 Mientras decía estas palabras, descubrió que uno de los árboles tenía una puerta en el tronco. Juist toen zij dit zei, zag zij in één van de bomen een deur. 0.7575757575757576 El Lirón sacudió la cabeza con impaciencia, y dijo, sin abrir los ojos: -Claro que sí, claro que sí. De Zevenslaper schudde ongeduldig zijn hoofd en zei zonder zijn ogen op te slaan: ‘Natuurlijk, natuurlijk, dat wou ik juist zeggen.’ 1.0 -El Lirón se ha vuelto a dormir -dijo el Sombrerero, y le echó un poco de té caliente en el hocico. ‘De Zevenslaper slaapt weer,’ zei de Hoedenmaker en hij goot hem een beetje hete thee op zijn neus. 0.8888888888888888 -Nadie le pedía su opinión -dijo Alicia. ‘Niemand heeft jou iets gevraagd,’ zei Alice. 0.68 -preguntó Alicia, que ya había olvidado su promesa. ‘Wat voor scheppend werk?’ vroeg Alice, die haar belofte weer vergeten had. 0.8789808917197452 -¡Y sería lo mismo decir -añadió el Lirón, que parecía hablar en medio de sus sueños- «respiro cuando duermo» que «duermo cuando respiro»! ‘Dan kun je evengoed zeggen,’ zei de Zevenslaper, die blijkbaar in zijn slaap praatte, ‘dat "ik adem als ik slaap," hetzelfde is als "ik slaap als ik adem"!’ 0.9692307692307692 -Era mantequilla de la mejor -replicó la Liebre muy compungida. ‘Het was toch beste boter,’ antwoordde de Maartse Haas deemoedig. 0.898876404494382 La última vez que los vio estaban intentando meter al Lirón dentro de la tetera. Het laatste wat zij zag, was, dat zij probeerden de Zevenslaper in de theepot te stoppen. 1.74 Alicia había estado mirando por encima del hombro de la Liebre con bastante curiosidad. Alice had nieuwsgierig over zijn schouder gekeken. 0.9562841530054644 El Sombrerero era el único que salía ganando con el cambio, y Alicia estaba bastante peor que antes, porque la Liebre de Marzo acababa de derramar la leche dentro de su plato. De Hoedenmaker was de enige, die enig voordeel had van deze verandering en Alice was er nu heel wat slechter aan toe, want de Maartse Haas had net de melkkan over zijn bord omgegooid. 0.8686868686868687 -preguntó Alicia, que siempre se interesaba mucho por todo lo que fuera comer y beber. ‘Waar leefden ze van?’ vroeg Alice, die het altijd erg interessant vond wat mensen aten en dronken. 0.9354838709677419 La mesa era muy grande, pero los tres se apretujaban muy juntos en uno de los extremos. De tafel was heel groot, maar de drie thee-drinkers zaten op elkaar gedrongen aan een hoekje. 1.0341880341880343 Alicia no quería ofender otra vez al Lirón, de modo que empezó a hablar con mucha prudencia: -Pero es que no lo entiendo. Alice wilde de Zevenslaper niet opnieuw ergeren en daarom vroeg zij heel voorzichtig: ‘Maar ik begrijp het niet goed. 0.9041095890410958 Nos peleamos el pasado marzo, justo antes de que ésta se volviera loca, sabes (y señaló con la cucharilla hacia la Liebre de Marzo). ‘Helaas,’ antwoordde hij, ‘we hebben in Maart - net voor hij gek werd - (hier wees hij met zijn theelepeltje naar de Maartse Haas) ruzie gekregen. 1.311377245508982 Por ejemplo, supón que son las nueve de la mañana, justo la hora de empezar las clases, pues no tendrías más que susurrarle al Tiempo tu deseo y el Tiempo en un abrir y cerrar de ojos haría girar las agujas de tu reloj. Bijvoorbeeld, als het negen uur is en de school begint, dan hoef je de Tijd maar even iets in zijn oor te fluisteren en in een oogopslag is het twaalf uur: etenstijd!’ 0.9444444444444444 El Sombrerero fue el primero en romper el silencio. De Hoedenmaker was de eerste die weer begon te praten. 1.3333333333333333 («¡Cómo me gustaría que lo fuera ahora!», se dijo la Liebre de Marzo para sí en un susurro.) (‘Ik wou dat het waar was,’ fluisterde de Maartse Haas bij zichzelf). 1.125 "Por sobre el Universo vas volando, con una bandeja de teteras llevando. Boven d' aarde scheert uw vlucht Als een theeblad door de lucht. 1.06 -Necesitas un buen corte de pelo -dijo el Sombrerero. ‘Je haar moet geknipt worden,’ zei de Hoedenmaker. 0.675 -protestó Alicia indignada, y se sentó en un gran sillón a un extremo de la mesa. ‘Er is plaats genoeg!’ zei Alice verontwaardigd en zij ging in een grote leunstoel zitten aan het ene eind van de tafel. 0.6333333333333333 -¿Por qué con la M? ‘Waarom met een B?’ zei Alice. 1.0257731958762886 Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo que sería vivir de una forma tan extraordinaria, pero no lo veía ni pizca claro, de modo que siguió preguntando: -Pero, ¿por qué vivían en el fondo de un pozo? Alice trachtte zich die buitengewone manier van leven voor te stellen, maar zij vond het wel een erg moeilijk probleem en daarom ging ze verder: ‘Maar waarom leefden ze op de bodem van een put?’ 0.8461538461538461 -No tengo la menor idea -dijo el Sombrerero. ‘Ik heb er geen flauw idee van,’ zei de Hoedenmaker. 1.048 Al oír esto, el Sombrerero abrió unos ojos como naranjas, pero lo único que dijo fue: -¿En qué se parece un cuervo a un escritorio? De Hoedenmaker deed zijn ogen wijd open toen hij dit hoorde; toen zei hij enkel: ‘Waarom lijkt een raaf op een schrijftafel?’ 0.9712230215827338 -Había una vez tres hermanitas empezó apresuradamente el Lirón-, y se llamaban Elsie, Lacie y Tilie, y vivían en el fondo de un pozo... ‘Er waren eens drie zusjes,’ begon de Zevenslaper haastig, ‘en zij heetten Trinie, Minie en Linie en zij woonden op de bodem van een put -’ 0.7342657342657343 -¡Y sería lo mismo decir -añadió la Liebre de Marzo- «me gusta lo que tengo» que «tengo lo que me gusta»! ‘Dan kun je even goed zeggen,’ voegde de Maartse Haas er aan toe, ‘dat "ik houd van wat ik krijg" hetzelfde is als "ik krijg waarvan ik houd"!’ 0.6111111111111112 Creo que lo mejor será que entre en seguida. Ik vind dat ik best eens naar binnen kan gaan.’ En zij ging naar binnen. 1.9344262295081966 -Ahora que usted me lo pregunta -dijo Alicia, que se sentía terriblemente confusa-, debo reconocer que yo no pienso... ‘Nee, nu u het vraagt,’ zei Alice verbaasd, ‘ik denk niet...’ 1.7017543859649122 -Mucho me temo que no sé ninguno -se apresuró a decir Alicia, muy alarmada ante esta proposición. ‘Ik weet er geen’ zei Alice, die schrok van dit voorstel. 0.6666666666666666 -¡Yo no! Het is hem.’ 1.3376623376623376 El Lirón se puso a cavilar de nuevo durante uno o dos minutos, y entonces dijo: -Era un pozo de melaza. De Zevenslaper dacht weer een poosje na en zei toen: ‘Het was een stroopput.’ 1.2727272727272727 -Hasta ahora no he tomado nada -protestó Alicia en tono ofendido-, de modo que no puedo tomar más. ‘Ik heb nog niets gehad,’ zei Alice boos, ‘dus kan ik onmogelijk meer nemen.’ 1.0222222222222221 Lo cierto es que apenas había terminado yo la primera estrofa, cuando la Reina se puso a gritar: «¡Vaya forma estúpida de matar el tiempo! ‘Ik had amper het eerste couplet gezongen,’ zei de Hoedenmaker, ‘toen de Koningin opsprong en schreeuwde ‘Hij is de Tijd aan het doden. 1.2413793103448276 Alicia no supo qué contestar a esto. Hier begreep Alice niets van. 0.5094339622641509 Alicia miró por toda la mesa, pero allí sólo había té. Alice keek de hele tafel rond, maar zager enkel thee op staan - ‘Ik zie helemaal geen wijn,’ merkte ze op. 0.9411764705882353 -Ni yo -dijo la Liebre de Marzo. ‘Ik evenmin,’ zei de Maartse Haas. 0.7108433734939759 -¿Quieres decir que crees que puedes encontrar la solución? ‘Bedoel je, dat je denkt dat je het antwoord erop kan vinden?’ zei de Maartse Haas. 1.1627906976744187 -No sé lo que usted quiere decir -protestó Alicia. ‘Ik begrijp niet wat u bedoelt,’ zei Alice. 1.3529411764705883 Puede que en efecto exista uno de estos pozos. Het kan eigenlijk best waar zijn.’ 0.7368421052631579 ¿De donde sacaban la melaza? Waar schepten zij die stroop dan uit?’ 1.02 -Toma un poco de vino -la animó la Liebre de Marzo. ‘Neem wat wijn,’ zei de Maartse Haas aanmoedigend. 0.9528301886792453 Al llegar a este punto, el Lirón se estremeció y empezó a canturrear en sueños: «brilla, brilla, brilla, brilla... » Y, estuvo así tanto rato que tuvieron que darle un buen pellizco para que se callara. Hier kwam er wat beweging in de Zevenslaper en hij begon in zijn slaap te zingen ‘Knipoog, knipoog, knipoog, knipoog, knipoog’ en ging daar zo lang mee door dat ze hem knijpen moesten om hem weer stil te krijgen. 1.0735294117647058 -Melaza -contestó el Lirón, sin tomarse esta vez tiempo para reflexionar. ‘Stroop scheppen,’ zei de Zevenslaper, zonder na te denken dit keer. 0.8620689655172413 Y aquí la conversación se interrumpió, y el pequeño grupo se mantuvo en silencio unos instantes, mientras Alicia intentaba recordar todo lo que sabía de cuervos y de escritorios, que no era demasiado. ‘Dat is hetzelfde bij jou,’ zei de Hoedenmaker en hier brak het gesprek af en zweeg het gezelschap een paar minuten, terwijl Alice over alles nadacht, wat haar over raven en schrijftafels te binnen wou schieten en dat was niet veel. 0.8076923076923077 Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido. Wat de Hoedenmaker zei, scheen volkomen onzin en toch was het goed Nederlands. 1.105263157894737 Una merienda de locos Knipoog Vleermuis - 1.0 -Entonces debes decir lo que piensas -siguió la Liebre de Marzo. ‘Dan moet je zeggen wat je bedoelt,’ antwoordde de Maartse Haas. 0.6538461538461539 El Lirón cayó dormido en el acto, y ninguno de los otros dio la menor muestra de haber advertido su marcha, aunque Alicia miró una o dos veces hacia atrás, casi esperando que la llamaran. Deze grofheid was Alice toch te bar; zij stond verontwaardigd op en wandelde weg; de Zevenslaper viel op hetzelfde ogenblik in slaap en niemand van de anderen scheen notitie te nemen van haar vertrek; toch keek zij nog een paar keer om, half in de hoop dat zij haar terug zouden roepen. 1.1733333333333333 -En tal caso, no es muy correcto por su parte andar ofreciéndolo - dijo Alicia enfadada. ‘Dan was het niet erg beleefd van je om die aan te bieden,’ zei Alice boos. 1.2465753424657535 -Debería aprender usted a no hacer observaciones tan personales - dijo Alicia con acritud-. ‘U moet niet zo persoonlijk worden,’ zei Alice streng, ‘dat is erg grof.’ 0.5864661654135338 -No pueden haberse alimentado de melaza, sabe -observó Alicia con amabilidad-. ‘Dan moet de Zevenslaper het doen!’ riepen zij beiden uit, ‘Zevenslaper, word wakker!’ En zij knepen hem plotseling ieder in een zij. 0.9411764705882353 Se cambió de silla mientras hablaba, y el Lirón le siguió: la Liebre de Marzo pasó a ocupar el sitio del Lirón, y Alicia ocupó a regañadientes el asiento de la Liebre de Marzo. Hij stond op terwijl hij dit zei en de Zevenslaper nam zijn plaats in; de Maartse Haas ging op de stoel van de Zevenslaper zitten en Alice nogal tegen haar zin op die van de Maartse Haas. 1.2802197802197801 -Nuestras tres hermanitas estaban aprendiendo, pues, a dibujar - siguió el Lirón, bostezando y frotándose los ojos, porque le estaba entrando un sueño terrible-, y dibujaban todo tipo de cosas... todo lo que empieza con la letra M... ‘Zij leerden dus scheppen,’ ging de Zevenslaper verder, terwijl hij alsmaar geeuwde en in zijn ogen wreef van slaap, ‘en ze schiepen een heleboel dingen, alles wat met een B begint.’ 0.47368421052631576 -No sabía que la mesa era suya -dijo Alicia-. ‘Ik wist niet dat het uw tafel was,’ zei Alice, ‘hij is voor veel meer dan drie mensen gedekt.’ 0.8439716312056738 -Uno puede sacar agua de un pozo de agua -dijo el Sombrerero- ¿por qué no va a poder sacar melaza de un pozo de melaza? ‘Je kan water scheppen uit een waterput,’ zei de Hoedenmaker; ‘dan kan je volgens mij stroopscheppen uit een stroopput, is het niet, Domoor?’ 1.26 -Que es precisamente lo que le pasa al mío -dijo el Sombrerero. ‘Precies zoals met het mijne,’ zei de Hoedenmaker. 0.43333333333333335 ¿Señala tu reloj el año en que estamos? ‘En wat dan nog?’ mompelde de Hoedenmaker, ‘kan je op jouw horloge zien welk jaar het is?’ 1.5185185185185186 Alicia quedó completamente desconcertada. Alice moest er van zuchten. 1.0347826086956522 -Creo que ustedes podrían encontrar mejor manera de matar el tiempo -dijo- que ir proponiendo adivinanzas sin solución. ‘Je kunt je tijd toch wel beter besteden,’ zei ze, ‘dan haar met raadsels te verknoeien, waar geen antwoord op is.’ 0.8472222222222222 -Toma un poco más de té -ofreció solícita la Liebre de Marzo. ‘Neem gerust wat meer thee,’ zei de Maartse Haas heel ernstig tot Alice. 1.048780487804878 «Muy incómodo para el Lirón», pensó Alicia. ‘Wat afschuwelijk wreed,’ riep Alice uit. 1.1690140845070423 -Se alimentaban de melaza -contestó el Lirón, después de reflexionar unos segundos. ‘Van stroop,’ zei de Zevenslaper na een ogenblikje te hebben nagedacht. 1.6307692307692307 «Me encanta que hayan empezado a jugar a las adivinanzas.» Y añadió en voz alta: -Creo que sé la solución. Ik geloof wel dat ik dat kan raden.’ voegde ze er hardop aan toe. 1.4077669902912622 -Pero es que ellas estaban dentro, bien adentro -le dijo Alicia al Lirón, no queriéndose dar por enterada de las últimas palabras del Sombrerero. ‘Maar ze waren in die put,’ zei Alice tegen de Zevenslaper zonder veel acht te slaan op deze opmerking. 0.5 -No estaba dormido -aseguró con voz ronca y débil-. ‘Ik sliep niet,’ zei hij met een hese en zwakke stem, ‘ik heb ieder woord gehoord, dat jullie zeiden.’ 0.5747663551401869 La Liebre de Marzo cogió el reloj y lo miró con aire melancólico: después lo sumergió en su taza de té, y lo miró de nuevo. De Maartse Haas nam het horloge weer op en keek er somber naar; toen stopte hij het in zijn kop thee en keek er weer naar, maar hij kon niets beters bedenken dan zijn vroegere opmerking: ‘Het was toch beste boter.’ 0.5811965811965812 -Quieres decir que no puedes tomar menos -puntualizó el Sombrerero-. ‘Je bedoelt dat je niet minder kunt nemen,’ zei de Hoedenmaker, ‘het is heel gemakkelijk om meer te nemen dan niets.’ 0.5801526717557252 Y empezó por coger la llavecita de oro y abrir la puerta que daba al jardín. ‘Nu zal ik beter oppassen,’ zei ze bij zichzelf en nam eerst het sleuteltje van de tafel en deed daarmee de deur naar de tuin open. 0.7142857142857143 Pero entonces todavía no tendría hambre, ¿no le parece? ‘Dat zou prachtig zijn,’ zei Alice, ‘maar dan zou ik nog geen honger hebben.’ 0.8333333333333334 No lo hay -dijo la Liebre de Marzo. ‘Die is er ook niet,’ zei de Maartse Haas. 0.5894736842105263 -Quiero una taza limpia -les interrumpió el Sombrerero-. ‘Ik moet een schoon bordje hebben,’ onderbrak de Hoedenmaker, ‘laten we een plaats opschuiven.’ 0.528169014084507 ¡En tal caso, sería lo mismo decir «veo lo que como» que «como lo que veo»! ‘Dat is helemaal niet hetzelfde,’ zei de Hoedenmaker, ‘je kunt even goed zeggen dat "ik zie wat ik eet" hetzelfde is als "ik eet wat ik zie"!’ 1.2380952380952381 -Exactamente -admitió el Sombrerero-, a medida que vamos ensuciando las tazas. ‘Precies,’ zei de Hoedenmaker, ‘wanneer de boel te vuil wordt.’ 0.6746987951807228 -preguntó el Sombrerero, dirigiéndose de nuevo a Alicia. ‘Heb je het raadsel al opgelost?’ zei de Hoedenmaker en wendde zich weer tot Alice. 0.9634146341463414 Así pues, nuestras tres hermanitas... estaban aprendiendo a dibujar, sacando... En hij vertelde verder: ‘En die drie zusjes, die leerden scheppend werk, weet je.’ 1.329268292682927 -Tampoco es muy correcto por tu parte sentarte con nosotros sin haber sido invitada -dijo la Liebre de Marzo. ‘Het was niet erg beleefd van jou om zo maar te gaan zitten,’ zei de Maartse Haas. 0.7272727272727273 -Pero, ¿qué pasa cuando llegan de nuevo al principio de la mesa? ‘En wat doen jullie dan als je weer aan het begin gekomen bent?’ waagde Alice te vragen. 1.4883720930232558 -Y desde entonces -añadió el Sombrerero con una voz tristísima-, el Tiempo cree que quise matarlo y no quiere hacer nada por mí. ‘En sindsdien,’ ging de Hoedenmaker treurig verder, ‘doet hij nooit meer wat ik vraag. 0.7597765363128491 Se había sacado el reloj del bolsillo, y lo miraba con ansiedad, propinándole violentas sacudidas y llevándoselo una y otra vez al oído. ‘De hoeveelste is het?’ zei hij en wendde zich tot Alice; hij had zijn horloge uit zijn zak gehaald en keek er nijdig naar, schudde het zo nu en dan en hield het dan aan zijn oor. 0.6436781609195402 «¡Vaya, parece que nos vamos a divertir!», pensó Alicia. ‘Kom, nu zal het leuk worden,’ dacht Alice, ‘ik ben blij dat ze raadsels op gaan geven. 0.4566929133858268 Y entonces... entonces estuvo por fin en el maravilloso jardín, entre las flores multicolores y las frescas fuentes. Toen knabbelde ze weer wat aan de paddestoel (ze had een stuk in haar zak gestopt) tot zij nog dertig centimeter groot was en liep door de smalle gang en toen - toen kwam zij eindelijk in de mooie tuin met de kleurige bloemenbedden en de koele fonteinen. 0.6044776119402985 Siempre es la hora del té, y no tenemos tiempo de lavar la vajilla entre té y té. ‘Ja, zo is het,’ zei de Hoedenmaker met een zucht, ‘het is altijd theetijd en we hebben geen tijd om de vaten onderwijl om te wassen.’ 0.6555555555555556 Pero esto es porque está tanto tiempo dentro del mismo año. ‘Natuurlijk niet,’ antwoordde Alice, ‘maar dat is omdat het zolang hetzelfde jaar blijft.’ 0.6363636363636364 -Es día cuatro dijo por fin. Alice dacht even na en zei toen ‘De vierde.’ 1.875 -Exactamente -contestó Alicia. ‘Ja,’ zei Alice. 2.1666666666666665 Alicia suspiró fastidiada. Alice zweeg. 0.5506607929515418 ¡Chst!», mientras el Lirón rezongaba indignado: -Si no sabes comportarte con educación, mejor será que termines tú el cuento. ‘Er bestaan geen stroopputten’ begon Alice erg boos, maar de Hoedenmaker en de Maartse Haas riepen: ‘St, st’ en de Zevenslaper merkte knorrig op: ‘Als je je niet behoorlijk gedragen kunt, kun je het verhaal beter zelf afmaken.’ 1.2125984251968505 Alicia quedó tan confundida al ver que el Lirón había entendido algo distinto a lo que ella quería decir, que no volvió a interrumpirle durante un ratito. Dit antwoord verbaasde de arme Alice zo, dat zij de Zevenslaper een poosje door liet vertellen zonder hem in de rede te vallen. 1.4210526315789473 ¡Silencio todos, por favor! Stilte alsjeblieft! 0.7708333333333334 Una carrera loca y una larga historia Een verkiezings-wedstrijd en een treurig verhaal 1.0555555555555556 - Pero ella también debe tener un premio - dijo el Ratón. ‘Maar ze moet zelf ook een prijs hebben,’ zei de Muis. 1.0384615384615385 ¡Y me gustaría que la vierais correr tras los pájaros! En u moest eens zien hoe ze achter een vogel aanzit. 0.8913043478260869 Por fin el Dodo dijo: - Todos hemos ganado, y todos tenemos que recibir un premio. Tenslotte zei de Dodo: ‘Iedereen heeft het gewonnen, jullie moet allemaal een prijs hebben.’ 1.0689655172413792 - Venga el dedal -dijo el Dodo. ‘Geef die hier,’ zei de Dodo. 1.1265060240963856 Primero trazó una pista para la Carrera, más o menos en círculo («la forma exacta no tiene importancia», dijo) y después todo el grupo se fue colocando aquí y allá a lo largo de la pista. Eerst tekende ze een renbaan in een soort cirkel (‘Het doet er niet toe of die goed is’ zei ze) en toen moest het hele gezelschap er zo hier en daar langs gaan staan. 1.0681818181818181 Había llegado el momento de comerse los confites, lo que provocó bastante ruido y confusión, pues los pájaros grandes se quejaban de que sabían a poco, y los pájaros pequeños se atragantaban y había que darles palmaditas en la espalda. Ze gingen nu hun zuurtjes op eten; dat veroorzaakte weer allerlei lawaai en verwarring, want de grote vogels klaagden dat zij er niets van proefden en de kleine verslikten zich er in en moesten op hun rug geklopt worden. 1.1570247933884297 Alicia mantenía los ojos ansiosamente fijos en él, porque estaba segura de que iba a pescar un resfriado de aúpa si no se secaba en seguida. Alice keek hem bezorgd en gespannen aan, want zij wist zeker, dat zij lelijk kou zou vatten als zij niet gauw droog werd. 1.0 Alicia no sabía qué hacer, y se metió desesperada una mano en el bolsillo, y encontró una caja de confites (por suerte el agua salada no había entrado dentro), y los repartió como premios. Alice wist niet wat ze moest doen en wanhopig stak ze haar hand in haar zak en haalde er een doos zuurtjes uit (gelukkig had het zoute water die niet aangetast) en gaf ieder één als prijs. 0.9829059829059829 Por fin el Ratón, que parecía gozar de cierta autoridad dentro del grupo, les gritó: - ¡Sentaos todos y escuchadme! Tenslotte riep de Muis, die blijkbaar een persoon van gewicht onder hen was: ‘Ga allemaal zitten en luister naar mij! 0.6153846153846154 - ¿Encontró qué? ‘Vonden wat?’ zei de Eend. 1.030612244897959 Al poco rato, sin embargo, volvió a oír un ruidito de pisadas a lo lejos y levantó la vista esperanzada, pensando que a lo mejor el Ratón había cambiado de idea y volvía atrás para terminar su historia. Maar na een poosje hoorde ze op een afstand weer getrippel van voeten en zij keek vlug op, want ze hoopte half dat de Muis van plan veranderd was en terug kwam om zijn verhaal verder te vertellen. 1.104602510460251 El Dodo no podía contestar a esta pregunta sin entregarse antes a largas cavilaciones, y estuvo largo rato reflexionando con un dedo apoyado en la frente (la postura en que aparecen casi siempre retratados los pensadores), mientras los demás esperaban en silencio. De Dodo moest eerst lang nadenken voor zij daarop kon antwoorden en zij zat een hele tijd met haar wijsvinger tegen haar voorhoofd te denken (in de houding waarin je dichters meestal op plaatjes ziet), terwijl de anderen zwijgend wachtten. 0.9907834101382489 El grupo que se reunió en la orilla tenía un aspecto realmente extraño: los pájaros con las plumas sucias, los otros animales con el pelo pegado al cuerpo, y todos calados hasta los huesos, malhumorados e incómodos. HET was werkelijk een zonderling gezelschap, dat daar aan de kant bij elkaar kwam - de vogels met beslijkte veren, de andere dieren met een vastgeplakte vacht en allemaal even kletsnat, knorrig en slecht op hun gemak. 0.936 - Lo que yo iba a decir - siguió el Dodo en tono ofendido- es que el mejor modo para secarnos sería una Carrera Loca. ‘Wat ik jullie wou zeggen’, zei de Dodo beledigd, ‘was dat het beste middel om droog te worden een verkiezings-wedstrijd is.’ 0.9138755980861244 No hubo el «A la una, a las dos, a las tres, ya», sino que todos empezaron a correr cuando quisieron, y cada uno paró cuando quiso, de modo que no era fácil saber cuándo terminaba la carrera. Het begon niet met ‘een, twee, drie, af,’ neen, ze gingen hollen als ze zin hadden en hielden dan weer op, als ze zin hadden, zodat het niet gemakkelijk was om er achter te komen, wanneer de wedstrijd uit was. 1.1842105263157894 Sin embargo, por fin terminaron con los confites, y de nuevo se sentaron en círculo, y pidieron al Ratón que les contara otra historia. Tenslotte waren ze allemaal klaar en ze gingen weer in een kring zitten en smeekten de Muis nog iets te vertellen. 1.1376146788990826 Alicia pensó que todo esto era muy absurdo, pero los demás parecían tomarlo tan en serio que no se atrevió a reír, y, como tampoco se le ocurría nada que decir, se limitó a hacer una reverencia, y a coger el dedal, con el aire más solemne que pudo. Alice vond het hele geval erg dwaas, maar ze keken zo ernstig dat ze niet dorst te lachen, en toen ze geen goed antwoord kon bedenken, boog ze alleen maar diep en deed haar prijs zo plechtig als ze kon aan haar vinger. 0.9382716049382716 - Con perdón - dijo el Ratón, frunciendo el ceño, pero con mucha cortesia- . ‘Pardon,’ zei de Muis, zijn voorhoofd fronsend, maar heel beleefd, ‘zei je iets?’ 1.316326530612245 Lo primero era, naturalmente, discurrir el modo de secarse: lo discutieron entre ellos, y a los pocos minutos a Alicia le parecía de lo más natural encontrarse en aquella reunión y hablar familiarmente con los animales, como si los conociera de toda la vida. In de eerste plaats moesten ze natuurlijk zien droog te worden; ze gingen daarover beraadslagen en al gauw vond Alice het heel gewoon, dat zij met hen praatte, of zij hen haar hele leven al kende. 0.6541353383458647 Y la pobre Alicia se echó a llorar de nuevo, porque se sentía muy sola y muy deprimida. O Dina, zal ik je nog ooit terugzien?’ En toen begon de arme Alice weer te huilen, want zij voelde zich zo alleen en zo neerslachtig. 1.36 - carraspeó el Ratón con aires de importancia- , ¿Estáis preparados? ‘Ehum’, zei de Muis gewichtig, ‘zijn jullie klaar? 1.0857142857142856 - preguntó Alicia, y no porque tuviera muchas ganas de averiguarlo, sino porque el Dodo había hecho una pausa, como esperando que alguien dijera algo, y nadie parecía dispuesto a decir nada. Zij was daar niet zo erg nieuwsgierig naar, maar de Dodo zweeg even, alsof zij verwachtte dat iemand iets zeggen zou en geen van de anderen scheen daar behoefte aan te hebben. 0.616600790513834 Y entonces todos la rodearon una vez más, mientras el Dodo le ofrecía solemnemente el dedal con las palabras: - Os rogamos que aceptéis este elegante dedal. Toen gingen ze weer om haar heen staan, terwijl de Dodo haar plechtig de vingerhoed aanbood en zei: ‘Wij verzoeken U beleefd deze sierlijke vingerhoed te willen aanvaarden’ en toen zij deze korte toespraak had uitgesproken, begonnen ze allen te klappen. 0.6788990825688074 Todos se sentaron pues, formando un amplio círculo, con el Ratón en medio. Ik zal jullie wel droogmaken.’ Ze gingen meteen allemaal in een grote kring zitten met de Muis in het midden. 0.6744186046511628 - Sólo un dedal -dijo Alicia. ‘Enkel een vingerhoed,’ zei Alice bedroefd. 0.6621004566210046 Sin embargo, cuando llevaban corriendo más o menos media hora, y volvían a estar ya secos, el Dodo gritó súbitamente: - ¡La carrera ha terminado! Toen ze zo ongeveer een half uur heen en weer hadden gehold en droog waren geworden, riep de Dodo plotseling: ‘De wedstrijd is afgelopen’ en ze gingen allemaal hijgend om haar heen staan en vroegen ‘Wie heeft gewonnen?’ 0.672514619883041 ¡Aquí abajo, mi gata no parece gustarle a nadie, y sin embargo estoy bien segura de que es la mejor gata del mundo! ‘Ik wou dat ik het niet over Dina had gehad,’ zei ze droevig bij zichzelf, ‘niemand schijnt hier beneden op haar gesteld te zijn en toch is het de beste kat van de wereld. 1.2857142857142858 Esta es la historia más árida y por tanto más seca que conozco. Ik zal jullie het droogste vertellen dat ik weet. 1.1097560975609757 - En este caso - dijo solemnemente el Dodo, mientras se ponía en pie- , propongo que se abra un receso en la sesión y que pasemos a la adopción inmediata de remedios más radicales... ‘In dat geval,’ zei de Dodo plechtig, ‘geef ik het advies de vergadering te verdagen, opdat het nemen van doeltreffender middelen ten snelste bevorderd kan worden.’ 0.9245283018867925 - ¡Y quién es Dina, si se me permite la pregunta? ‘En wie is Dina, als ik vragen mag,’ zei de Papegaai. 0.9782608695652174 - Pues me lo había parecido -dijo el Ratón- . ‘O, dat dacht ik,’ zei de Muis, ‘ik ga verder. 1.2040816326530612 Alicia contestó con entusiasmo, porque siempre estaba dispuesta a hablar de su amiga favorita: - Dina es nuestra gata. Alice ging er gretig op in, want ze vond het altijd prettig om over haar lievelingsdier te praten. 0.9661016949152542 ¡Y no podéis imaginar lo lista que es para cazar ratones! En ze kan zo geweldig muizen vangen, dat moest u eens zien. 1.3505154639175259 "Cierta Furia dijo a un Ratón al que se encontró en su casa: "Vamos a ir jun- tos ante la Ley: Yo te acu- saré, y tú te defenderás. Poes zei tot een Muis, die hij zag in het huis: ‘Kom blijf daar niet staan, want ik klaag je aan. 1.8108108108108107 El Ratón sólo respondió con un gruñido, mientras seguía alejándose. De Muis bromde maar wat als antwoord. 0.5589225589225589 Sostuvo incluso una larga dlscusión con el Loro, que terminó poniéndose muy tozudo y sin querer decir otra cosa que «soy más viejo que tú, y tengo que saberlo mejor». Zij had dan ook een lang gesprek met de Papegaai, die op het laatste boos werd en enkel zei: ‘Ik ben ouder dan jij en weet het dus beter’; en Alice wilde dat niet aannemen voor zij wist hoe oud hij was, maar toen de Papegaai dat absoluut niet wou vertellen, was er verder weinig meer te bespreken. 0.45588235294117646 - ¿Pero quién dará los premios? ‘Maar wie moet voor die prijzen zorgen?’ vroeg een koor van stemmen. 0.5 Algunos pájaros se apresuraron a levantar el vuelo. Sommige vogels renden meteen weg; een oude ekster begon zich zorgvuldig in een omslagdoek te wikkelen. 0.6919642857142857 - Desde luego, arrastras una cola larguísima - dijo Alicia, mientras echaba una mirada admirativa a la cola del Ratón- , pero ¿por qué dices que es triste? ‘'t Is een lange staart, zeker’, dacht Alice en ze keek er verwonderd naar, ‘maar waarom noemt hij hem treurig?’ En zij bleef daarover nadenken, terwijl de Muis vertelde, zodat in haar idee het verhaal er ongeveer zo uitzag: 1.490909090909091 Estas palabras causaron una impresión terrible entre los animales que la rodeaban. Dit gezegde bracht het gezelschap in grote opschudding. 1.2666666666666666 Lo dijo taimadamente la vieja Fu- ria. ‘Br,’ zei de Papegaai rillend. 1.2222222222222223 El Ratón respondió a la Furia: "Ese pleito, se- ñora no servirá si no tenemos juez y jurado, y no servirá más que para que nos gritemos uno a otro como una pareja de tontos" Y replicó la Fu- ria: "Yo seré al mismo tiempo el juez y el jurado." Je hoeft niets te beweren, wij moeten procederen, dan heb ik vanmorgen mijn tijd niet verdaan.’ Zei de Muis tot dat schoelje, ‘Mijnheer wat bedoel je, zonder jury of rechter zal dat toch niet gaan’. 0.5625 Le dio mucha pena. Zij had diep medelijden met hem. 0.7777777777777778 ¡Vamos! Kom mee!’ 0.7037037037037037 No tiene aspecto de serlo, pero lo es. Het ziet er wel niet zo uit, maar het is er toch een.’ 0.96875 La historia de la Falsa Tortuga Het verhaal van de soepschildpad 0.9135802469135802 Sin embargo, como no le gustaba ser grosera, lo soportó lo mejor que pudo. Maar zij wilde niet onbeleefd zijn en daarom verdroeg zij het zo goed als ze kon. 1.2325581395348837 Se sentaron pues, y durante unos minutos nadie habló. Zij gingen zitten en niemand zei meer iets. 1.231578947368421 Así pues, llegaron junto a la Falsa Tortuga, que los miró con sus grandes ojos llenos de lágrimas, pero no dijo nada. Dus gingen ze naar de Soepschildpad, die hen met grote ogen vol tranen aankeek, maar niets zei. 1.1521739130434783 -Sólo que la mostaza no es un pájaro -observó Alicia. ‘Maar mosterd is geen vogel,’ merkte Alice op. 0.7906976744186046 -Es un mineral, creo -dijo Alicia. ‘'t Is een mineraal, geloof ik,’ zei Alice. 1.112 «Cuando yo sea Duquesa», se dijo (aunque no con demasiadas esperanzas de llegar a serlo), «no tendré ni una pizca de pimienta en mi cocina. ‘Als ik Hertogin word,’ zei ze bij zichzelf (maar niet erg hoopvol) ‘zou ik helemaal geen peper in mijn keuken willen hebben. 1.0579710144927537 Y la moraleja de esto es: «Pájaros de igual plumaje hacen buen maridaje». En de moraal daarvan is: Vogels van dezelfde pluimage vliegen samen.’ 1.064676616915423 Alicia estaba a punto de levantarse y de decir: «Muchas gracias, señora, por su interesante historia», pero no podía dejar de pensar que tenía forzosamente que seguir algo más, conque siguió sentada y no dijo nada. Alice was bijna van plan om op te staan en te zeggen: ‘Dank u wel voor uw interessant verhaal, mijnheer,’ maar zij dacht dat er toch nog beslist iets moest komen en daarom bleef ze zitten en zei niets. 1.0820895522388059 -Enteramente de acuerdo -dijo la Duquesa-, y la moraleja de esto es: «Sé lo que quieres parecer» o, si quieres que lo diga de un modo más simple: «Nunca imagines ser diferente de lo que a los demás pudieras parecer o hubieses parecido ser si les hubiera parecido que no fueses lo que eres». ‘Ik ben het volkomen met je eens,’ zei de Hertogin, ‘en de moraal daarvan is: Wees zoals je wilt lijken of als je het wat eenvoudiger wilt: Verbeeld je nooit anders te zijn dan wat anderen denken dat je was of zou zijn niet anders was wat ze anders denken dat je was.’ 0.9112426035502958 Estas palabras fueron seguidas por un silencio muy largo, roto sólo por uno que otro graznido del Grifo y por los constantes sollozos de la Falsa Tortuga. Op deze woorden volgde een heel lange stilte, die alleen onderbroken werd door een enkel luid ‘Hatsjie’ van de Griffioen en het voortdurende gesnik van de Soepschildpad. 0.7246376811594203 En realidad, íbamos a la escuela todos los días... ‘Het was een heel goede opvoeding, we gingen iedere dag naar school.’ 1.1773399014778325 Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte. Terwijl zij aan het spelen waren, hield de Koningin niet op om ruzie te maken met andere spelers en te roepen ‘Zijn hoofd eraf!’ of ‘Haar hoofd eraf!’ De veroordeelden werden bewaakt door de soldaten, die dan niet meer voor poortje konden dienen, zodat er na een half uur niet één poortje meer over was en alle spelers behalve de Koning, de Koningin en Alice gevangen waren genomen en ter dood veroordeeld. 0.865979381443299 -La partida va ahora un poco mejor -dijo, en un intento de reanudar la conversación. ‘Het spel schijnt nu wel wat vlotter te gaan’ zei ze om het gesprek een beetje op gang te houden. 0.96875 El maestro era una vieja tortuga a la que llamábamos Galápago. De meester was een oude Schildpad - wij noemden hem Roodschild.’ 1.2247191011235956 -Hubo un tiempo -dijo por fin la Falsa Tortuga, con un profundo suspiro- en que yo era una tortuga de verdad. ‘Eens,’ zei de Soepschildpad tenslotte met een diepe zucht, ‘was ik een echte schildpad.’ 1.4222222222222223 -Nunca he visto ninguna, ni he oído hablar de ella -dijo Alicia. ‘Ik heb er nog nooit van gehoord,’ zei Alice. 1.0466666666666666 -Cuando éramos pequeñas -siguió por fin la Falsa Tortuga, un poco más tranquila, pero sin poder todavía contener algún sollozo-, íbamos a la escuela del mar. ‘Toen wij klein waren,’ ging de Soepschildpad eindelijk verder (hij was nu iets rustiger, al snikte hij nog zo nu en dan) ‘gingen we in zee op school. 1.0153846153846153 -Aquí esta señorita -explicó el Grifo- quiere conocer tu historia. ‘Deze jonge dame,’ zei de Griffioen, ‘wil je geschiedenis horen.’ 0.9166666666666666 Alicia se alegró de encontrarla de tan buen humor, y pensó para sus adentros que quizá fuera sólo la pimienta lo que la tenía hecha una furia cuando se conocieron en la cocina. Alice was heel blij dat de Hertogin in zo'n goed humeur was en zij dacht bij zichzelf dat het misschien alleen de peper was, die haar zo boos gemaakt had, toen zij haar in de keuken ontmoette. 0.5903614457831325 Luego, el segundo día, nueve y así sucesivamente. ‘De eerste dag tien uur,’ zei de Soepschildpad, ‘de tweede negen uur en zo verder.’ 1.302325581395349 La sopa está muy bien sin pimienta... A lo mejor es la pimienta lo que pone a la gente de mal humor», siguió pensando, muy contenta de haber hecho un nuevo descubrimiento, «y el vinagre lo que hace a las personas agrias... Y la manzanilla lo que las hace amargas... y... el regaliz y las golosinas lo que hace que los niños sean dulces. Het is nergens voor nodig dat er peper in de soep gaat en misschien maakt peper mensen juist zo opvliegend’ dacht zij verder, erg blij dat ze dit had ontdekt, ‘en azijn maakt ze zuur en kamille maakt ze bitter - en - en zuurtjes en zo maakt de kinderen zoet. 1.0769230769230769 No puedo decirte en este instante la moraleja de esto, pero la recordaré en seguida. Ik weet niet precies wat de moraal daarvan is, maar ik zal er zo wel opkomen.’ 1.2278481012658229 -Exactamente el mismo derecho dijo la Duquesa- que el que tienen los cerdos a volar, y la mora... ‘Evenveel recht,’ zei de Hertogin, ‘als biggen hebben om te vliegen en de mo -’ 1.0172413793103448 -dijo el Grifo, medio para sí, medio dirigiéndose a Alicia. ‘Wat een mop,’ zei hij half in zichzelf, half tegen Alice. 1.32 Al poco rato llegaron junto a un Grifo, que yacía profundamente dormido al sol. -¡Arriba, perezoso! Ze kwamen al heel gauw bij een Griffioen, die in de zon vast lag te slapen. 1.1057692307692308 Entonces la Reina abandonó la partida, casi sin aliento, y le preguntó a Alicia: -¿Has visto ya a la Falsa Tortuga? Toen hield de Koningin volkomen buiten adem op en zei tegen Alice: ‘Heb jij de Soepschildpad al gezien?’ 0.9327731092436975 -Cierta persona dijo -rezongó Alicia- que el mundo giraría mejor si cada uno se ocupara de sus propios asuntos. ‘Ik heb iemand horen zeggen,’ fluisterde Alice, ‘dat die goed draait, wanneer ieder zich met zijn eigen zaken bemoeit.’ 0.7142857142857143 «¡Qué manía en buscarle a todo una moraleja!», pensó Alicia. ‘Zij vindt het blijkbaar erg prettig om de moraal van alles te zoeken!’ dacht Alice. 1.1344086021505377 Pero en este punto, con gran sorpresa de Alicia, la voz de la Duquesa se perdió en un susurro, precisamente en medio de su palabra favorita, «moraleja», y el brazo con que tenía cogida a Alicia empezó a temblar. Maar nu zweeg de stem van de Hertogin plotseling tot Alice's grote verrassing precies in het midden van haar geliefde woord ‘moraal’ en de arm die in de hare was gestoken begon te beven. 0.5151515151515151 -¡Yo nunca dije que no lo creyera! ‘Ik heb helemaal niet gezegd dat ik het niet geloofde!’ zei Alice. 1.004 Mientras se alejaban juntas, Alicia oyó que el Rey decía en voz baja a todo el grupo: «Quedáis todos perdonados.» «¡Vaya, eso sí que está bien!», se dijo Alicia, que se sentía muy inquieta por el gran número de ejecuciones que la Reina había ordenado. Toen ze samen wegwandelden hoorde zij de Koning tegen het hele gezelschap zeggen: ‘Ik verleen jullie allemaal gratie.’ ‘Dat is nu eens goed,’ zei ze bij zichzelf, want ze vond het verschrikkelijk dat de Koningin zoveel doodvonnissen had uitgesproken. 0.9016393442622951 -Quizá no tenga moraleja -se atrevió a observar Alicia. ‘Misschien heeft het geen moraal,’ waagde Alice op te merken. 1.0 -No han debido servirle de gran cosa -observó Alicia-, viviendo en el fondo del mar. ‘Dat was toch nergens voor nodig,’ zei Alice, ‘als U op de bodem van de zee woonde.’ 1.4597701149425288 -A lo mejor le da un picotazo -replicó prudentemente Alicia, que no tenía las menores ganas de que se intentara el experimento. ‘Hij kan best bijten,’ zei Alice voorzichtig, die niet veel voelde voor het experiment. 0.9261744966442953 -Me parece que esto lo entendería mejor -dijo Alicia amablemente si lo viera escrito, pero tal como usted lo dice no puedo seguir el hilo. ‘Ik geloof dat ik dat beter zou begrijpen,’ zei Alice, ‘als ik het eens voor me zag, maar ik kan het eigenlijk niet goed volgen zoals u het nu zegt.’ 0.42105263157894735 -¡Hermoso día, Majestad! ‘Mooi weer vandaag, Majesteit,’ begon de Hertogin bevend. 0.7948717948717948 -añadió el Grifo, antes de que Alicia pudiera volver a hablar. ‘Hou je mond!’ voegde de Griffioen er aan toe voor Alice weer iets kon zeggen. 1.391304347826087 «¡Vaya regalito!», pensó Alicia. ‘Wat raar!’ riep Alice. 1.0990990990990992 -Pues -respondió el Grifo triunfalmente-, si no sabes ahora lo que quiere decir deificar es que estás completamente tonta. ‘Nou,’ ging de Griffioen verder, ‘als je dan nog niet weet wat vermenigschuldigen is, dan ben je wel heel dom.’ 1.0267857142857142 Alicia levantó los ojos, y vio que la Reina estaba delante de ellas, con los brazos cruzados y el ceño tempestuoso. Alice keek op en daar stond de Koningin, vlak tegen over hen, met gevouwen armen en een blik als een donderwolk. 1.4222222222222223 No habían andado mucho cuando vieron a la Falsa Tortuga a lo lejos, sentada triste y solitaria sobre una roca, y, al acercarse, Alicia pudo oír que suspiraba como si se le partiera el corazón. Deze zat droevig en eenzaam op een klein rotsblok en toen zij dichter bij hem kwamen, hoorde Alice hem zuchten of zijn hart zou breken. 0.7446808510638298 «¡Menos mal que no existen regalos de cumpleaños de este tipo!» Pero no se atrevió a decirlo en voz alta. ‘Een goedkoop soort cadeau!’ dacht Alice, ‘ik ben blij dat ze niet zulke verjaarscadeautjes geven!’ Maar zij dorst dit niet hardop te zeggen. 1.565217391304348 ¿Quieres que intente el experimento? Zal ik het eens wagen?’ 0.7309941520467836 -Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura -dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio-. ‘Je verbaast je er waarschijnlijk over dat ik mijn arm niet om je middel sla,’ zei de Hertogin na een poosje, ‘maar ik vertrouw het karakter van je flamingo niet helemaal. 0.8613861386138614 -preguntó la Duquesa, hundiendo un poco más la afilada barbilla en el hombro de Alicia. ‘Weer aan het denken?’ vroeg de Hertogin en boorde haar kin weer wat vaster in de schouder van Alice. 1.7333333333333334 Y la Falsa Tortuga siguió con estas palabras: -Sí, íbamos a la escuela del mar, aunque tú no lo creas... ‘We gingen dus in zee op school of je het gelooft of niet -’ 1.4819277108433735 A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan cerca: primero, porque la Duquesa era muy fea; y, segundo, porque tenía exactamente la estatura precisa para apoyar la barbilla en el hombro de Alicia, y era una barbilla puntiaguda de lo más desagradable. Ten eerste was de Hertogin erg lelijk, ten tweede was ze precies zo groot, dat ze haar kin op de schouder van Alice kon zetten en was het een onaangenaam scherpe kin. 0.9515151515151515 -Ahora vamos a dejar las cosas bien claras rugió la Reina, dando una patada en el suelo mientras hablaba-: ¡O tú o tu cabeza tenéis que desaparecer del mapa! ‘Ik waarschuw je nog één keer,’ riep de Koningin en zij stampte daarbij op de grond, ‘of jij of je hoofd moet verdwijnen en wel in minder dan de helft van geen tijd. 1.050561797752809 A Alicia no le gustaba nada el aspecto de aquel bicho, pero pensó que, a fin de cuentas, quizás estuviera más segura si se quedaba con él que si volvía atrás con el basilisco de la Reina. Het uiterlijk van dit beest beviel Alice niet erg, maar ze vond dat het tenslotte even veilig was om hier te blijven als om die boze Koningin achterna te gaan en daarom bleef ze. 0.7181818181818181 -Así es -afirmó la Duquesa-, y la moraleja de esto es... «Oh, el amor, el amor. ‘Dat is waar,’ zei de Hertogin, ‘en de moraal daarvan is: 't Is liefde enkel wat de wereld rond doet draaien.’ 1.4 Tenemos clases especiales de francés y de música. ‘Ja,’ zei Alice, ‘Frans en muziek.’ 0.647887323943662 La Duquesa eligió, y desapareció a toda prisa. De Hertogin deed wat zij wou en in een ogenblik was ze uit het gezicht. 0.5703703703703704 Sentaos los dos, y no digáis ni una sola palabra hasta que yo haya terminado. ‘Ik zal hem vertellen,’ zei de Soepschildpad met een diepe holle stem, ‘gaan jullie allebei zitten en zeg geen woord tot ik klaar ben.’ 0.5568181818181818 Entonces no serían tan tacaños con los dulces...» Ik wou dat de mensen dat eens gingen inzien, dan zouden zij er niet zo zuinig mee zijn.’ 0.9827586206896551 Alicia se dijo para sus adentros: «No entiendo cómo va a poder terminar su historia, si no se decide a empezarla». Alice dacht: ‘Ik begrijp niet hoe hij ooit klaar kan komen als hij helemaal niet begint.’ Maar zij wachtte geduldig. 1.4 -Naturalmente que sí -respondió la Falsa Tortuga. ‘Natuurlijk,’ zei de Soepschildpad. 0.6296296296296297 Así pues, esperó. Zij wandelden samen verder. 0.5851063829787234 Y se alejó de allí, dejando a Alicia sola con el Grifo. Ik moet terug naar mijn doodvonnissen,’ en zij liep weg en liet Alice alleen met de Griffioen. 0.8532608695652174 En el fondo viene a ser lo mismo -dijo la Duquesa, y hundió un poco más la puntiaguda barbilla en el hombro de Alicia al añadir-: Y la moraleja de esto es... ‘Zeker, dat is hetzelfde,’ zei de Hertogin en boorde haar scherpe kin in de schouder van Alice, ‘en de moraal daarvan is: Pas op de zin, dan zullen de woorden wel op zich zelf passen!’ 0.872 -Claro que lo es -asintió la Duquesa, que parecía dispuesta a estar de acuerdo con todo lo que decía Alicia-. ‘Natuurlijk,’ zei de Hertogin, die blijkbaar instemde met alles wat Alice zei, ‘er is hier een grote mosterdmijn in de buurt. 0.7474747474747475 -exclamó Alicia, que no había prestado atención a este último comentario-. ‘O, nu weet ik het,’ riep Alice, die op deze laatste opmerking niet had gelet, ‘het is een groente. 1.8048780487804879 Y el Grifo, como él mismo podrá decirte, nunca aprendió a tintar al bóleo. En de Griffioen heeft het nooit geleerd.’ 0.5111111111111111 -¿Cuantas horas al día duraban esas lecciones? ‘En hoeveel uren per dag had u school?’ zei Alice, die gauw over iets anders wou beginnen. 0.7052631578947368 -¡Esto no es nada comparado con lo que yo podría decir si quisiera! ‘Dat is nog niets bij wat ik zou kunnen zeggen als ik wilde,’ antwoordde de Hertogin gestreeld. 2.1875 Los otros invitados habían aprovechado la ausencia de la Reina, y se habían tumbado a la sombra, pero, en cuanto la vieron, se apresuraron a volver al juego, mientras la Reina se limitaba a señalar que un segundo de retraso les costaría la vida. De andere gasten hadden gebruik gemaakt van de afwezigheid van de Koningin en lagen in de schaduw wat te rusten. 0.52 Y teníamos un maestro que era un gran maestro, un viejo cangrejo. ‘Ik had geen tijd,’ zei de Griffioen, ‘ik had een leraar in oude talen, die maakte de hele klas ziek, het was een oude krab.’ 0.8378378378378378 -¡Por favor, no se moleste en decirlo de una manera más larga! ‘Maar doet u heus geen moeite om het nog wat langer te zeggen,’ zei Alice. 0.6045197740112994 Y luego, las diversas materias de la aritmética: a saber, fumar, reptar, deificar y sobre todo la dimisión. ‘Pezen en drijven om te beginnen natuurlijk,’ antwoordde de Soepschildpad, ‘en dan verschillende onderdelen van het rekenen: opzwellen, aftrappen, vermenigschuldigen en stelen.’ 0.5342465753424658 «Aquí todo el mundo da órdenes», pensó Alicia, mientras lo seguía con desgana. ‘Iedereen zegt hier Kom mee,’ dacht Alice toen zij langzaam achter hem aan liep, ‘ik ben nog nooit zoveel gecommandeerd in mijn leven, nog nooit!’ 0.5149700598802395 Y el Grifo contestó, casi con las mismas palabras de antes: -Todo son fantasías suyas. ‘Wat scheelt hem?’ vroeg zij aan de Griffioen en de Griffioen antwoordde bijna met dezelfde woorden als daarnet: ‘Dat denktie maar, hem scheelt helemaal niks, weet je. 0.9534883720930233 -Sí, sí que lo hacía -respondió el Grifo. ‘Dat heb je wel,’ snauwde de Soepschildpad. 0.7134502923976608 Alicia estaba demasiado asustada para decir esta boca es mía, pero siguió dócilmente a la Reina hacia el campo de croquet. ‘Kom, laten we weer gaan spelen,’ zei de Koningin tot Alice en Alice was veel te bang om een woord uit te brengen, maar liep langzaam achter haar aan naar het croquetveld. 0.6875 Y acompaña a esta señorita a ver a la Falsa Tortuga y a que oiga su historia. ‘Sta op luilak,’ zei de Koningin, ‘en breng deze jonge dame naar de Soepschildpad om zijn geschiedenis te horen. 0.7910447761194029 Eso resultaba nuevo para Alicia y antes de hacer una nueva pregunta le dio unas cuantas vueltas al asunto. Dit was een heel nieuw gezichtspunt voor Alice en zij dacht er een beetje over na voor zij verder ging: ‘Had u de elfde dag dan vrij?’ 0.6811594202898551 -preguntó la Falsa Tortuga con cierta ansiedad. ‘Met facultatieve vakken?’ vroeg de Soepschildpad een beetje bezorgd. 1.3333333333333333 ¡Estas cosas me dan dolor de cabeza! Ik krijg er hoofdpijn van!" 0.7419354838709677 ¿Quién robó las tartas? Wie heeft de gebakjes gestolen? 0.6363636363636364 ¡Sigue! Ga verder!’ 0.9444444444444444 El siguiente testigo era la cocinera de la Duquesa. De volgende getuige was de Keukenmeid van de Hertogin. 0.7090909090909091 -Soy un pobre hombre, Majestad -empezó. ‘Ik ben maar een ongelukkig man, Majesteit,’ begon hij. 0.8734177215189873 -Aquél es el juez -se dijo a sí misma-, porque lleva esa gran peluca. ‘Dat is de rechter,’ zei ze bij zich zelf, ‘want hij heeft een grote pruik op.’ 0.9166666666666666 -No tienes ningún derecho a crecer aquí -dijo el Lirón. ‘Je hebt geen recht om hier te groeien,’ zei de Zevenslaper. 1.1923076923076923 -Si esto es todo lo que sabes del caso, ya puedes bajar del estrado - siguió diciendo el Rey. ‘Als dat alles is wat je weet, dan kun je wel opstappen,’ vervolgde de Koning. 0.8571428571428571 ¡Reprimidle! Onderdruk hem! 1.1551724137931034 Los doce jurados estaban escribiendo afanosamente en unas pizarras. De twaalf jury-leden waren heel ijverig aan het schrijven. 1.1428571428571428 ¡Arrojad a ese Lirón de la sala! Gooi die Zevenslaper er uit! 0.963302752293578 Y cerca del Rey estaba el Conejo Blanco, con una trompeta en una mano y un rollo de pergamino en la otra. Vlak bij de Koning stond het Witte Konijn met een trompet in zijn ene hand en een rol perkament in de andere. 0.9512195121951219 -Me parece que fue el catorce de marzo. ‘De veertiende Maart geloof ik,’ zei hij. 0.9795918367346939 -Melaza -dijo a sus espaldas una voz soñolienta. ‘Van stroop,’ zei een slaperige stem achter haar. 1.2259414225941423 Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo « ¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. Alice kon zien - net zo goed of ze over hun schouders keek - dat alle leden van de jury ‘ezels’ in hun schriften schreven en ze merkte zelfs op dat een van hen niet wist hoe hij dat woord moest spellen en het aan zijn buurman moest vragen. 1.3333333333333333 Uno de los miembros del jurado tenía una tiza que chirriaba. Een van de jury-leden had een pen die kraste. 1.00990099009901 -exclamó el Rey, volviéndose hacia los miembros del jurado, que inmediatamente tomaron nota del hecho. ‘Dief!’ riep de Koning en wendde zich tot de leden van de jury, die dit feit onmiddellijk optekenden. 1.1024096385542168 No había estado nunca en una corte de justicia, pero había leído cosas sobre ellas en los libros, y se sintió muy satisfecha al ver que sabía el nombre de casi todo lo que allí había. Alice was nog nooit in een rechtszaal geweest, maar zij had er allerlei over gelezen en zij vond het heel prettig dat ze de naam kende van bijna alles wat zij nu zag. 1.0503597122302157 -Os ruego me perdonéis, Majestad -empezó-, por traer aquí estas cosas, pero no había terminado de tomar el té, cuando fui convocado a este juicio. ‘Ik vraag u excuus Majesteit,’ zei hij, ‘dat ik dit meebreng, maar ik was nog niet helemaal klaar met de thee, toen ik voor werd geroepen.’ 0.972972972972973 El primer testigo era el Sombrerero. De eerste getuige was de Hoedenmaker. 1.0070422535211268 -Preferiría terminar de tomar el té -dijo el Sombrerero, lanzando una mirada inquieta hacia la Reina, que estaba leyendo la lista de cantantes. ‘Ik zou graag verder gaan met mijn thee,’ zei de Hoedenmaker met een angstige blik naar de Koningin, die de lijst van de zangers zat te lezen. 0.5384615384615384 -¡Heraldo, lee la acusación! ‘Heraut, lees de beschuldiging voor!’ zei de Koning. 1.0612244897959184 Y entonces el Conejo Blanco dio tres toques de trompeta, y desenrolló el pergamino, y leyó lo que sigue: Het Witte Konijn blies drie stoten op de trompet, ontrolde de perkamenten rol en las het volgende: 0.9933333333333333 Al principio pensó que debía levantarse y abandonar la sala, pero lo pensó mejor y decidió quedarse donde estaba mientras su tamaño se lo permitiera. Ze begon groter te worden en zij wilde eerst opstaan en de zaal uitlopen, maar toen besloot zij om te blijven waar ze was zolang ze plaats genoeg had. 1.155844155844156 El Valet estaba de pie ante ellos, encadenado, con un soldado a cada lado para vigilarlo. De Hartenboer stond geboeid voor hen met een soldaat naast zich ter bewaking. 0.9615384615384616 -Quítate tu sombrero -ordenó el Rey al Sombrerero. ‘Neem je hoed af,’ zei de Koning tot de Hoedenmaker. 1.2517985611510791 Naturalmente esto era algo que Alicia no podía soportar, así pues dio la vuelta a la sala, se colocó a sus espaldas, y encontró muy pronto oportunidad de arrebatarle la tiza. Dit kon Alice werkelijk niet uitstaan en zij liep de zaal om en ging achter hem staan en zij zag al gauw kans om hem zijn pen af te pakken. 1.0454545454545454 Imaginad su sorpresa cuando el Conejo Blanco, elevando al máximo volumen su vocecilla, leyó el nombre de: -¡Alicia! Stel je haar verrassing voor toen het Witte Konijn zo hard als hij met zijn schrille stem kon, oplas: "Alice!" 1.1 Compareció con una taza de té en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra. Hij kwam binnen met een theekopje in zijn ene hand en een boterham in de andere. 0.972972972972973 -El quince -dijo la Liebre de Marzo. ‘De vijftiende,’ zei de Maartse Haas. 1.130952380952381 El desgraciado Sombrerero dejó caer la taza de té y el pan con mantequilla, y cayó de rodillas. De arme Hoedenmaker liet zijn theekopje en zijn boterham vallen en viel op één knie. 1.058139534883721 « ¡Menudo lio habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia. ‘Hun schriften zullen er mooi uitzien als de rechtszitting is afgelopen,’ dacht Alice. 1.3492063492063493 -Después de esto -continuó el Sombrerero-, cogí un poco más de pan con mantequilla... ‘Daarna,’ vervolgde de Hoedenmaker, ‘nam ik nog een boterham -’ 1.4285714285714286 Al llegar a este punto, la Reina se caló los anteojos y empezó a examinar severamente al Sombrerero, que se puso pálido y se echó a temblar. De Koningin greep haar bril en begon de Hoedenmaker, die bleek en zenuwachtig werd, aan te staren. 0.9130434782608695 ¡Dejadle sin bigotes! Knip hem zijn snor af!’ 0.9047619047619048 -Llama al primer testigo -dijo el Rey. ‘Roep de volgende getuige!’ zei de Koning. 1.0149253731343284 El Rey miró con ansiedad al Conejo Blanco, y el Conejo Blanco dijo en voz baja: -Su Majestad debe examinar detenidamente a este testigo. De Koning keek angstig naar het Witte Konijn, dat met een zachte stem zei: ‘Uwe Majesteit moet deze getuige een kruisverhoor afnemen.’ 1.3 ¡Pellizcadle! Knijp hem! 0.5337423312883436 -Sí, pero yo crezco a un ritmo razonable -dijo el Lirón-, y no de esta manera grotesca. ‘Ja, maar ik groei in een redelijk tempo,’ zei de Zevenslaper, ‘en niet op zo'n belachelijke manier.’ En hij stond boos op en liep naar de andere kant van de zaal. 0.7560975609756098 -De eso nada -dijo la cocinera. ‘Ik denk er niet aan,’ zei de Keukenmeid. 0.8455598455598455 -Y aquello es el estrado del jurado -pensó Alicia-, y esas doce criaturas (se vio obligada a decir «criaturas», sabéis, porque algunos eran animales de pelo y otros eran pájaros) supongo que son los miembros del jurado. ‘En daar is de bank voor de jury,’ dacht Alice, ‘en die twaalf wezens (ze moest wel wezens zeggen, want er waren vogels en allerlei andere dieren bij) zullen de jury-leden wel zijn.’ Dit laatste woord herhaalde ze wel twee of drie keer, zo trots was ze er op. 0.8141025641025641 -Están anotando sus nombres -susurró el Grifo como respuesta-, no vaya a ser que se les olviden antes de que termine el juicio. ‘Ze schrijven hun namen op,’ antwoordde de Griffioen fluisterend, ‘want anders zijn ze bang dat zij die voor het eind van de rechtszitting vergeten hebben.’ 0.8863636363636364 -No es mío, Majestad -dijo el Sombrero. ‘Het is mijn hoed niet,’ zei de Hoedenmaker. 1.1181818181818182 -Di lo que tengas que declarar -repitió el Rey muy enfadado-, o te hago ejecutar ahora mismo, estés nervioso o no lo estés. ‘Leg getuigenis af!’ herhaalde de Koning boos, ‘anders laat ik je onthoofden, of je zenuwachtig bent of niet.’ 1.0864197530864197 -Y al salir que le corten la cabeza -añadió la Reina, dirigiéndose a uno de los ujieres. ‘- en sla hem buiten zijn hoofd af’, zei de Koningin tot een van de zaalwachters. 0.5918367346938775 -El dieciséis -dijo el Lirón. ‘De zestiende,’ voegde de Zevenslaper er aan toe. 1.0 -Sobre todo de pimienta -respondió la cocinera. ‘Van peper in het algemeen,’ zei de Keukenmeid. 1.0392156862745099 -El titileo empezó con el té -contestó el Sombrerero. ‘Het begon met de thee,’ antwoordde de Hoedenmaker. 1.0377358490566038 -Lo que eres es un pobre orador -dijo sarcástico el Rey ‘Je bent een heel ongelukkig spreker,’ zei de Koning. 1.4602272727272727 -Soy un pobre hombre, Majestad -empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa-... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té... ‘Ik ben een arme man, Majesteit,’ begon de Hoedenmaker bevend, - ‘en ik was net aan de thee begonnen - en nu de boterhammen steeds dunner worden - en het tintelen van de thee.’ 1.074468085106383 -Bueno, en cualquier caso, el Lirón dijo... -siguió el Sombrerero, y miró ansioso a su alrededor, para ver si el Lirón también lo negaba, pero el Lirón no negó nada, porque estaba profundamente dormido. ‘Nu, in elk geval, de Zevenslaper zei -,’ ging de Hoedenmaker verder en keek angstig rond om te zien of deze het ook zou ontkennen, maar de Zevenslaper was vast in slaap en ontkende niets. 0.8421052631578947 -De esto no puedo acordarme -dijo el Sombrerero. ‘Dat kan ik me niet meer herinneren,’ zei de Hoedenmaker. 0.8705035971223022 Durante todo este tiempo, la Reina no le había quitado los ojos de encima al Sombrerero, y, justo en el momento en que el Lirón cruzaba la sala, ordenó a uno de los ujieres de la corte: -¡Tráeme la lista de los cantantes del último concierto! De Koningin had al die tijd de Hoedenmaker aan zitten staren en juist, toen de Zevenslaper de zaal overstak, zei zij tot een van de zaalwachters: ‘Breng mij de lijst van de zangers van het laatste concert!’ De arme Hoedenmaker begon nu zo te beven dat hij zijn schoenen verloor. 1.8514851485148516 Llevaba el pote de pimienta en la mano, y Alicia supo que era ella, incluso antes de que entrara en la sala, por el modo en que la gente que estaba cerca de la puerta empezó a estornudar. Zij had de peperbus in haar hand en Alice kon al raden dat zij binnen zou komen voor zij te zien was. 1.1129032258064515 « ¡Ojalá el juicio termine pronto», pensó, «y repartan la merienda!» Pero no parecía haber muchas posibilidades de que así fuera, y Alicia se puso a mirar lo que ocurría a su alrededor, para matar el tiempo. ‘Ik wou dat de rechtszitting voorbij was’ dacht ze, ‘en ze de verfrissingen rond gingen reiken!’ Maar daar waren ze blijkbaar nog lang niet aan toe en daarom begon ze wat rond te kijken. 1.731958762886598 En este preciso momento Alicia experimentó una sensación muy extraña, que la desconcertó terriblemente hasta que comprendió lo que era: había vuelto a empezar a crecer. Toen voelde Alice iets heel vreemds en zij dacht er een tijdje over na voor zij wist wat het was. 0.8612244897959184 Estoy harta de leer en los periódicos que, al final de un juicio, «estalló una salva de aplausos, que fue inmediatamente reprimida por los ujieres de la sala», y nunca comprendí hasta ahora lo que querían decir. ‘Ik ben blij dat ik dat nu eens gezien heb,’ dacht Alice, ‘ik heb zo dikwijls in de krant gelezen dat aan het slot van een rechtszitting ‘een poging tot applaus door de deurwaarders werd onderdrukt’ en ik begreep nooit wat daarmee werd bedoeld.’ 0.9809523809523809 -Di lo que tengas que declarar -exigió el Rey-, y no te pongas nervioso, o te hago ejecutar en el acto. ‘Leg getuigenis af,’ zei de Koning, ‘en wees niet zenuwachtig, of ik laat je op staande voet onthoofden.’ 0.7777777777777778 -Tienes que acordarte -subrayó el Rey-, o haré que te ejecuten. ‘Je moet het je herinneren,’ merkte de Koning op, ‘anders laat ik je onthoofden.’ 1.1931818181818181 Cuando llegaron, el Rey y la Reina de Corazones estaban sentados en sus tronos, y había una gran multitud congregada a su alrededor: toda clase de pajarillos y animalitos, así como la baraja de cartas completa. DE Harten-Koning en de Harten-Koningin zaten op hun tronen, toen zij aankwamen, met een hele menigte rondom hun - allerlei soorten vogeltjes en dieren, en het hele pak kaarten. 1.2771084337349397 Pero el Sombrerero se había perdido de vista, antes de que el ujier pudiera llegar a la puerta de la sala. Maar de Hoedenmaker was allang uit het gezicht voor de deurwaarder bij de deur was. 1.053921568627451 Pero se detuvo rápidamente al oír que el Conejo Blanco gritaba: « ¡Silencio en la sala!», y al ver que el Rey se calaba los anteojos y miraba severamente a su alrededor para descubrir quién era el que había hablado. ‘Ezels!’ zei Alice luid en verontwaardigd, maar zij zweeg snel, want het Witte Konijn riep: ‘Stilte in de zaal!’ en de Koning zette zijn bril op en keek ongerust rond om te zien wie er aan het praten was. 0.7837837837837838 -Ella lo niega -dijo el Rey-. ‘Ik ontken het,’ zei de Maartse Haas. 1.1964285714285714 -Soy un pobre hombre -siguió el Sombrerero-... y otras cosas empezaron a titilar después de aquello... pero la Liebre de Marzo dijo... ‘Ik ben een arme man,’ zei de Hoedenmaker, ‘en de meeste dingen tintelden daarna - enkel, de Maartse Haas zei -’ 0.4791666666666667 -dijo el Rey al jurado. ‘Overweeg uw oordeel’ zei de Koning tot de jury. 2.411764705882353 Durante unos minutos reinó gran confusión en la sala, para arrojar de ella al Lirón, y, cuando todos volvieron a ocupar sus puestos, la cocinera había desaparecido. Toen ze allemaal weer waren gaan zitten was de Keukenmeid verdwenen. 1.46875 Al llegar a este punto el otro conejillo de indias empezó a aplaudir, y fue también reprimido. Hier riep een ander guinees biggetje ‘hoera’ en werd onderdrukt. 0.8421052631578947 -Haz el favor de no empujar tanto -dijo el Lirón, que estaba sentado a su lado-. ‘Ik wou dat je niet zo duwde,’ zei de Zevenslaper die naast haar zat, ‘ik kan amper ademhalen.’ 1.4424778761061947 Lo hizo con tanta habilidad que el pobrecillo jurado (era Bill, la Lagartija) no se dio cuenta en absoluto de lo que había sucedido con su tiza; y así, después de buscarla por todas partes, se vio obligado a escribir con un dedo el resto de la jornada; y esto no servía de gran cosa, pues no dejaba marca alguna en la pizarra. Hij zocht eerst een tijdje, maar toen hij de pen nergens kon vinden was hij wel verplicht om voor de rest van de dag maar met zijn vinger te schrijven en dat had heel weinig zin, omdat er in zijn schrift niets van te zien was. 0.5546218487394958 Y el Conejo dio tres toques de trompeta y gritó: -¡Primer testigo! ‘Roep de eerste getuige,’ zei de Koning en het Witte Konijn blies drie keer op de trompet en riep: ‘De eerste getuige.’ 0.7692307692307693 -No puedo evitarlo -contestó humildemente Alicia-. ‘Ik kan er niets aan doen,’ zei Alice heel deemoedig, ‘ik groei.’ 1.0121951219512195 Y los miembros del jurado se apresuraron a escribir las tres fechas en sus pizarras, y después sumaron las tres cifras y redujeron el resultado a chelines y peniques. ‘Schrijf op,’ zei de Koning tot de jury en de juryleden schreven alle drie de data ijverig in hun schriften, telden ze op en ontleedden de som in guldens en centen. 0.7321428571428571 -preguntó uno de los miembros del jurado. ‘Maar wat zei de Zevenslaper?’ vroeg iemand uit de jury. 1.9634146341463414 Justo en el centro de la sala había una mesa y encima de ella una gran bandeja de tartas: tenían tan buen aspecto que a Alicia se le hizo la boca agua al verlas. In het midden van de zaal stond een tafel met een grote schotel met gebakjes erop. 0.5 -Debías haber terminado -dijo el Rey-. ‘Je had klaar moeten zijn,’ zei de Koning, ‘wanneer ben je er mee begonnen?’ 1.978494623655914 Los ujieres tenían un gran saco de lona, cuya boca se cerraba con una cuerda: dentro de este saco metieron al conejillo de indias, la cabeza por delante, y después se sentaron encima.) Daarin duwden ze het guinese biggetje met zijn hoofd vooruit en toen gingen ze er op zitten). 0.5263157894736842 -¿El titileo de qué? ‘Het tintelen van wat?’ zei de Koning. 0.5492957746478874 Alicia observó al Conejo Blanco, que examinaba la lista, y se preguntó con curiosidad quién sería el próximo testigo. Alice lette op het Witte Konijn, dat aan de lijst stond te frommelen, erg benieuwd wat de volgende getuige voor iemand zou zijn, "want ze hebben tot nu toe nog niet veel bewijzen in handen -" zei ze bij zich zelf. 1.7272727272727273 La Reina cocinó varias tartas Un día de verano azul, El Valet se apoderó de esas tartas Y se las llevó a Estambul. De Koningin van Harten bakte een paar gebakjes Al op een zomerdag. 1.9864864864864864 El Juez, por cierto, era el Rey; y como llevaba la corona encima de la peluca, no parecía sentirse muy cómodo, y desde luego no tenía buen aspecto. Hij leek allerminst op zijn gemak en de pruik stond hem ook helemaal niet. 0.5813953488372093 -No digas tonterías -replicó Alicia con más brío-. ‘Praat geen onzin,’ zei Alice, nu heel wat flinker, ‘je weet best dat jij ook groeit.’ 0.8715596330275229 El Sombrerero miró a la Liebre de Marzo, que, del brazo del Lirón, lo había seguido hasta allí. De Hoedenmaker keek naar de Maartse Haas die hem in de rechtszaal gevolgd was, arm in arm met de Zevenslaper. 1.4913793103448276 Repitió esta última palabra dos o tres veces para sí, sintiéndose orgullosa de ella: Alicia pensaba, y con razón, que muy pocas niñas de su edad podían saber su significado. Want ze dacht - en niet ten onrechte - dat een heleboel meisjes van haar leeftijd wel niet wisten wat het betekende. 1.08 Enseguida volvió a empezar. Al gauw begon ze opnieuw. 1.0 En la madriguera del conejo De val door het konijnenhol 0.9642857142857143 ¿No acabaría nunca de caer? Zou het nooit meer ophouden? 1.5142857142857142 ¡Dina, guapa, me gustaría tenerte conmigo aquí abajo! Lieve Dina, ik wou dat je hier was. 1.0 Abajo, abajo, abajo. Al dieper en dieper. 0.7319587628865979 ¡Qué divertido sería salir donde vive esta gente que anda cabeza abajo! Wat zal het grappig zijn om bij de mensen terecht te komen, die met hun hoofd naar beneden lopen. 0.7777777777777778 ¡Qué valiente me encontrarán todos! Wat zullen ze me thuis allemaal flink vinden! 0.6296296296296297 ¡Ni siquiera lloraría, aunque me cayera del tejado!» (Y era verdad.) En trouwens, ik zou er niet eens wat van zeggen als ik van het dak viel!’(wat zeer waarschijnlijk waar was.) 1.0277777777777777 En el aire no hay ratones, claro, pero podrías cazar algún murciélago, y se parecen mucho a los ratones, sabes. Ik denk niet dat er muizen in de lucht zijn, maar je mag een vleermuis vangen, dat is net een muis, weet je. 1.0 No había otra cosa que hacer y Alicia empezó enseguida a hablar otra vez. Alice had niets anders te doen en daarom begon ze al gauw weer te praten. 0.8153846153846154 ¡Cómo me gustaría poderme encoger como un telescopio! O wat zou ik graag in elkaar kunnen schuiven als een verrekijker. 1.4545454545454546 - dijo Alicia- . arme Alice! 1.1981981981981982 Pero, ¡ay!, o las cerraduras eran demasiado grandes, o la llave era demasiado pequeña, lo cierto es que no pudo abrir ninguna puerta. òf de sloten waren te groot, òf het sleuteltje was te klein; in elk geval kon zij er geen enkele mee openmaken. 0.7966101694915254 - ¡A lo mejor caigo a través de toda la tierra! ‘Ik vraag me af, of ik recht door de aarde heen zal vallen. 1.0340909090909092 Se arrodilló y al otro lado del pasadizo vio el jardín más maravilloso que podáis imaginar. Ze knielde op de grond en keek door de gang in de mooiste tuin, die je ooit hebt gezien. 0.8113207547169812 Después de un rato, viendo que no pasaba nada más, decidió salir en seguida al jardín. Na een poosje, toen er verder niets meer gebeurde, besloot ze om maar eens naar de tuin te gaan; maar ach! 1.04 Alicia abrió la puerta y se encontró con que daba a un estrecho pasadizo, no más ancho que una ratonera. Alice deed de deur open en zag een lange, smalle gang voor zich, niet veel wijder dan een rattenhol. 1.2777777777777777 Había puertas alrededor de todo el vestíbulo, pero todas estaban cerradas con llave, y cuando Alicia hubo dado la vuelta, bajando por un lado y subiendo por el otro, probando puerta a puerta, se dirigió tristemente al centro de la habitación, y se preguntó cómo se las arreglaría para salir de allí. Aan alle kanten van de zaal waren deuren, maar die waren allemaal dicht; en toen Alice de zaal op en af was gelopen en iedere deur geprobeerd had, liep zij treurig naar het midden en vroeg zich af hoe zij er ooit weer uit moest komen. 1.0689655172413792 O el pozo era en verdad profundo, o ella caía muy despacio, porque Alicia, mientras descendía, tuvo tiempo sobrado para mirar a su alrededor y para preguntarse qué iba a suceder después. Nu was òf de put heel diep, òf ze viel erg langzaam, want zij had onder het vallen ruimschoots tijd om om zich heen te kijken en zich af te vragen wat er verder zou gebeuren. 0.4591194968553459 - Me gustaría saber cuántas millas he descendido ya - dijo en voz alta- . ‘Ik zou wel eens willen weten hoeveel kilometers ik nu al gevallen ben,’ zei ze hardop, ‘ik moet zo langzamerhand bij het middelpunt van de aarde zijn gekomen. 0.9862385321100917 Creo que podría hacerlo, sólo con saber por dónde empezar.» Y es que, como veis, a Alicia le habían pasado tantas cosas extraordinarias aquel día, que había empezado a pensar que casi nada era en realidad imposible. En dat zou ik trouwens best kunnen, denk ik, als ik maar wist, hoe ik moest beginnen.’ Want zie je, er waren de laatste tijd al zo veel zonderlinge dingen gebeurd, dat Alice maar heel weinig meer voor onmogelijk hield. 1.1762452107279693 Sin embargo, aquella botella no llevaba la indicación «veneno», así que Alicia se atrevió a probar el contenido, y, encontrándolo muy agradable (tenía, de hecho, una mezcla de sabores a tarta de cerezas, almíbar, piña, pavo asado, caramelo y tostadas calientes con mantequilla), se lo acabó en un santiamén. Maar ze zag er geen ‘vergif’ op staan en dus dorst Alice wat te proeven; en toen het erg lekker bleek te smaken (het smaakte naar een mengsel van kersentaart, pudding, ananas, gebraden kalkoen, toffees en geroosterd brood met boter) dronk zij de fles gauw leeg. 0.8260869565217391 «¿Qué sería de mí entonces?» E intentó imaginar qué ocurría con la llama de una vela, cuando la vela estaba apagada, pues no podía recordar haber visto nunca una cosa así. Ik zou wel eens willen weten hoe ik er dan uit zie.’ En zij probeerde zich voor te stellen, hoe een uitgeblazen kaarsvlam er uit ziet, maar zij kon zich niet herinneren, dat zij ooit naar zoiets had gekeken. 1.0476190476190477 Y así era, en efecto: ahora medía sólo veinticinco centímetros, y su cara se iluminó de alegría al pensar que tenía la talla adecuada para pasar por la puertecita y meterse en el maravilloso jardín. En dat was zo; ze was nu geen vijf-en-twintig centimeter meer groot en toen zij bedacht, dat ze nu precies groot genoeg was om door het deurtje in de mooie tuin te komen, werd zij erg blij. 1.0176767676767677 Pero cuando el conejo se sacó un reloj de bolsillo del chaleco, lo miró y echó a correr, Alicia se levantó de un salto, porque comprendió de golpe que ella nunca había visto un conejo con chaleco, ni con reloj que sacarse de él, y, ardiendo de curiosidad, se puso a correr tras el conejo por la pradera, y llegó justo a tiempo para ver cómo se precipitaba en una madriguera que se abría al pie del seto. Maar toen het Konijn werkelijk een horloge uit zijn vestzakje haalde, er op keek, en weg holde, sprong Alice op, want zij bedacht plotseling, dat zij nog nooit een konijn had gezien met een vestzakje of met eenhorloge om er uit te halen, en brandend van nieuwsgierigheid rende ze het na door de weide; gelukkig was ze net op tijd om te zien hoe het in een groot konijnenhol onder de heg verdween. 0.764367816091954 Los antipáticos, creo... (Ahora Alicia se alegró de que no hubiera nadie escuchando, porque esta palabra no le sonaba del todo bien.) De Antipathieën geloof ik,’ (ze was nu wel heel blij dat er niemand naar haar luisterde, want dit woord was beslist niet goed) ‘maar dan moet ik hun vragen hoe dat land heet. 0.6652719665271967 «Bueno, me lo comeré», se dijo Alicia, «y si me hace crecer, podré coger la llave, y, si me hace todavía más pequeña, podré deslizarme por debajo de la puerta. ‘Waarom zou ik het niet opeten?’, zei Alice, ‘als het me groter maakt, kan ik bij de sleutel, en als het me kleiner maakt, kan ik onder de deur door kruipen; ik kan op alle twee de manieren in de tuin komen en het kan me niet schelen hoe.’ 0.9155405405405406 Se estaba durmiendo de veras y empezaba a soñar que paseaba con Dina de la mano y que le preguntaba con mucha ansiedad: «Ahora Dina, dime la verdad, ¿te has comido alguna vez un murciélago?», cuando de pronto, ¡cataplum!, fue a dar sobre un montón de ramas y hojas secas. Ze voelde dat ze in slaap viel en ze begon juist te dromen, dat zij hand in hand met Dina aan het wandelen was, en heel ernstig tegen haar zei: ‘Dina, zeg me eens eerlijk, heb jij ooit een vleermuis gegeten’, toen zij plotseling, bons, bons, op een hoop droge bladeren neerkwam en de val was uit. 0.7157190635451505 Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. ALICE begon er erg genoeg van te krijgen om naast haar zusje aan de waterkant te zitten en niets te doen: ze had een paar keer in het boek gegluurd, dat haar zusje aan het lezen was, maar daar stonden geen plaatjes en gesprekken in ‘en wat is nu een boek zonder plaatjes en gesprekken?’ dacht Alice. 1.297029702970297 Un momento más tarde, Alicia se metía también en la madriguera, sin pararse a considerar cómo se las arreglaría después para salir. Het volgende ogenblik liep Alice het na, zonder er aan te denken hoe zij ooit weer terug moest komen. 0.8105436573311368 «No, primero voy a mirar», se dijo, «para ver si lleva o no la indicación de veneno.» Porque Alicia había leído preciosos cuentos de niños que se habían quemado, o habían sido devorados por bestias feroces, u otras cosas desagradables, sólo por no haber querido recordar las sencillas normas que las personas que buscaban su bien les habían inculcado: como que un hierro al rojo te quema si no lo sueltas en seguida, o que si te cortas muy hondo en un dedo con un cuchillo suele salir sangre. ‘Nee,’ zei ze, ‘ik moet eerst eens kijken of er nergens ‘vergif’ op staat, want zij had allerlei aardige verhaaltjes gelezen over kinderen, die verbrand waren en opgegeten door wilde dieren en allerlei andere onplezierige dingen hadden beleefd, omdat zij nu eenmaal niet wilden luisteren naar de vermaningen van de grote mensen, b.v. dat een hete pook je brandt, als je hem te lang vasthoudt, dat als je erg diep met een mes in je vinger snijdt, die gewoonlijk gaat bloeden, dat als je veel drinkt uit een fles, waar ‘vergif’ op staat, het in de meeste gevallen vroeger of later slechte gevolgen zal hebben. 1.003875968992248 Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecia un pozo muy profundo. Het konijnenhol liep eerst een eindje rechtuit, als een tunnel, en toen plotseling steil naar beneden, zo plotseling dat ze niet eens tijd had om stil te blijven staan; want voor zij daaraan kon denken, besefte ze dat ze door een diepe put naar beneden viel. 1.0459770114942528 «¡Después de una caída como ésta, rodar por las escaleras me parecerá algo sin importancia! ‘Nu,’ dacht Alice ‘na zo'n val zal ik er niets meer om geven als ik van de trappen rol. 0.6 ¿Comen murciélagos los gatos?» Y a veces: «¿Comen gatos los murciélagos?» Porque, como no sabía contestar a ninguna de las dos preguntas, no importaba mucho cual de las dos se formulara. Maat eten katten vleermuizen?’ En nu werd Alice tamelijk slaperig en bleef alsmaar dromerig bij zichzelf zeggen ‘eten katten vleermuizen, eten katten vleermuizen?’ en soms ‘eten vleermuizen katten?’, want, zie je, ze kon geen van beide vragen beantwoorden en het deed er dus niet veel toe wat ze precies vroeg. 1.0442477876106195 Está muy bien eso de decir «BEBEME», pero la pequeña Alicia era muy prudente y no iba a beber aqtrello por las buenas. Nu was het heel mooi om te zeggen ‘Drink mij’, maar de verstandige Alice deed dat dan nog maar niet onmiddellijk. 0.5594405594405595 Después miró hacia las paredes del pozo y observó que estaban cubiertas de armarios y estantes para libros: aquí y allá vio mapas y cuadros, colgados de clavos. Eerst probeerde zij naar beneden te kijken om uit te maken waar zij eigenlijk heenging, maar het was te donker om iets te zien; toen keek zij naar de zijmuren van de put en merkte dat deze vol waren met kasten en boekenplanken; hier en daar zag zij kaarten en platen aan krammen hangen. 0.6423841059602649 Llevaba una etiqueta que decía: MERMELADA DE NARANJA, pero vio, con desencanto, que estaba vacío. Zij nam een pot van een van de planken, waar zij langs viel; op het etiket stond ‘Sinaasappel-jam’, maar tot haar grote teleurstelling was de pot leeg. 0.596958174904943 Sin embargo, al dar la vuelta por segunda vez, descubrió una cortinilla que no había visto antes, y detrás había una puertecita de unos dos palmos de altura. Toen zij echter voor de tweede keer de zaal doorliep, zag ze een laaghangend gordijn, dat ze eerst niet had opgemerkt en daarachter was een kleine deur van ongeveer veertig centimeter: ze stak het gouden sleuteltje in het slot en tot haar grote vreugde paste het! 1.536231884057971 Veamos: creo que está a cuatro mil millas de profundidad... Como veis, Alicia había aprendido algunas cosas de éstas en las clases de la escuela, y aunque no era un momento muy oportuno para presumir de sus conocimientos, ya que no había nadie allí que pudiera escucharla, le pareció que repetirlo le servía de repaso. Laat eens kijken: dat zou ongeveer 6000 kilometers zijn, denk ik’, - want zie je, Alice had allerlei van dit soort belangrijke dingen op school geleerd en zij wou graag eens laten zien wat zij allemaal wist. 0.5914634146341463 «¡Pero de nada me serviría ahora comportarme como si fuera dos personas!», pensó la pobre Alicia. ‘Maar nu schiet ik er niet veel mee op, om te doen alsof ik twee kinderen ben,’ dacht de arme Alice, ‘er is nauwelijks genoeg van me over voor één behoorlijk mens.’ 0.4874141876430206 «¡Te aconsejo que dejes de llorar ahora mismo!» Alicia se daba por lo general muy buenos consejos a sí misma (aunque rara vez los seguía), y algunas veces se reñía con tanta dureza que se le saltaban las lágrimas. ‘Kom, het is onzin, om hier te zitten huilen,’ zei Alice streng tegen zichzelf, ‘ik raad je aan daar dadelijk mee op te houden!’ Zij gaf dikwijls heel goede raad aan zichzelf (al volgde zij die zelden op) en soms gaf zij zich zo'n standje, dat ze er tranen van in de ogen kreeg; een keer had ze nog geprobeerd om zichzelf een draai om de oren te geven, omdat zij vals had gedaan bij een spelletje croquet, dat zij tegen zichzelf speelde. 1.1456953642384107 No le pareció bien tirarlo al fondo, por miedo a matar a alguien que anduviera por abajo, y se las arregló para dejarlo en otro de los estantes mientras seguía descendiendo. Zij wilde deze niet laten vallen, want zij was bang dat iemand daardoor getroffen kon worden en dus zette zij hem met veel moeite in een van de kasten. 1.069767441860465 - ¡Y qué criaja tan ignorante voy a parecerle! ‘en wat zullen ze me een dom meisje vinden! 0.45 No había nada muy extraordinario en esto, ni tampoco le pareció a Alicia muy extraño oír que el conejo se decía a sí mismo: «¡Dios mío! Dit was nu op zichzelf niet zo erg merkwaardig en Alice verbaasde er zich evenmin over, toen zij het Konijn bij zichzelf hoorde zeggen: ‘O wee, o wee, ik kom vast telaat’ (toen zij er later over nadacht, vond zij, dat zij dit vreemd had moeten vinden, maar op dit ogenblik leek het haar heel gewoon). 0.575 Esta vez encontró en la mesa una botellita («que desde luego no estaba aquí antes», dijo Alicia), y alrededor del cuello de la botella había una etiqueta de papel con la palabra «BEBEME» hermosamente impresa en grandes caracteres. Daarom liep zij terug naar de tafel en hoopte zo half, dat ze een ander sleuteltje zou vinden of in ieder geval een handleiding om mensen als verrekijkers in elkaar te schuiven; maar dit keer stond er enkel een flesje op (dat er straks beslist niet stond, zei Alice) en om de hals van die fles was met een touwtje een stuk papier vastgemaakt; ‘Drink mij’ stond er met mooie, grote letters op gedrukt. 0.8429319371727748 No había nada sobre ella, salvo una diminuta llave de oro, y lo primero que se le ocurrió a Alicia fue que debía corresponder a una de las puertas del vestíbulo. Plotseling kwam ze bij een kleine, driepotige tafel van dik glas; er lag enkel een gouden sleuteltje op en Alice dacht onmiddellijk dat dit wel eens passen kon op een van de deuren; maar ach! 0.6442786069651741 En realidad, esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario, que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales. Ze at een stukje en was erg benieuwd welke kant ze uit zou groeien; haar hand had ze op haar hoofd gelegd om te voelen wat er zou gebeuren en ze vond het heel gek, dat ze even groot bleef als ze was, want dat is nu wel gebruikelijk, als je een koekje eet, maar Alice was intussen zo aan ongewone gebeurtenissen gewend geraakt, dat ze het saai en vervelend vond wanneer alles zo maar bij het oude bleef. 0.548469387755102 No había momento que perder, y Alicia, sin vacilar, echó a correr como el viento, y llego justo a tiempo para oírle decir, mientras doblaba un recodo: - ¡Válganme mis orejas y bigotes, qué tarde se me está haciendo! Zij had geen ogenblik te verliezen; vooruit schoot Alice, als de wind en zij was net op tijd om hem, terwijl hij een hoek omging, bij zichzelf te horen zeggen: ‘Bij mijn oren en snorrebaard, wat wordt het laat!’ Ze was vlak achter hem toen hij de hoek omliep, maar het Konijn was nergens meer te zien; zij stond in een lange, lage zaal, die verlicht werd door een rij lampjes aan het plafond. 0.5053191489361702 - Sí, está debe de ser la distancia... pero me pregunto a qué latitud o longitud habré llegado. ‘Ja, dat klopt, maar dan vraag ik me af op welke Lengte en Breedte ik nu ben.’ (Alice had er geen flauw idee van wat Lengte en Breedte was, maar ze vond die woorden wel heel mooi klinken.) 0.7405405405405405 Primero, no obstante, esperó unos minutos para ver si seguía todavía disminuyendo de tamaño, y esta posibilidad la puso un poco nerviosa. Maar eerst wachtte ze nog een paar minuten of ze nog meer in elkaar zou schrompelen; ze was wel een beetje bezorgd, want ‘als dat zo doorgaat,’ zei Alice, ‘ga ik uit, net als een kaars. 1.069767441860465 ¿Quién ha visto nunca un brazo de este tamaño? Wie heeft er nu ooit zo'n grote arm gezien? 1.0 ¡La Duquesa! De Hertogin! 0.782608695652174 La casa del conejo Het huis van het konijn 1.2692307692307692 ¡Cuidado con esta teja suelta!... - Pas op die losse dakpan! 1.0 ¡Casi se me había olvidado que tengo que crecer de nuevo! Daar was ik bijna vergeten dat ik weer groter wil worden! 1.12 Creo que debiera escribirse un libro sobre mí, sí señor. Er moest heus een boek over mij geschreven worden. 0.8857142857142857 ¡Pero si llena toda la ventana! Hij vult waarachtig het hele raam.’ 1.2790697674418605 - Y ahora dime, Pat, ¿qué es eso que hay en la ventana? ‘Zeg op Piet, wat is dat daar in het raam?’ 1.1875 ¡Cuéntanoslo todo!» Vertel eens op!’ 0.9714285714285714 Corre inmediatamente a casa y tráeme un par de guantes y un abanico! Ga onmiddellijk naar huis en haal een paar handschoenen en een waaier! 1.5333333333333334 Me parece que éste es el mejor plan de acción. Dat lijkt mij het beste plan.’ 0.9555555555555556 Veamos: ¿qué tengo que hacer para lograrlo? Laat eens kijken, hoe zal ik dat klaarspelen? 0.71875 Éste es el gran dilema. En dat was zeker de grote vraag. 1.0 ¡Oh, mi piel y mis bigotes! O mijn pels en snorrebaard! 0.550561797752809 ¡Yo misma me pregunto qué puede haberme sucedido! - ik maak zo toch wel heel wat mee, - ik vraag me af wat er eigenlijk met mij is gebeurd! 1.2857142857142858 ¡Oh, mis queridas patitas ! O mijn lieve pootjes! 0.7558139534883721 Supongo que tendría que comer o que beber alguna cosa, pero ¿qué? Ik denk dat ik wel weer iets zal moeten eten of drinken; maar de grote vraag is: wat?’ 0.8205128205128205 ¡Eso si que no me gustaría nada! O nee, daar zou ik geen zin in hebben!’ 0.9444444444444444 ¡El amo dice que tienes que bajar por la chimenea!» Hé Jan, mijnheer zegt dat jij de schoorsteen in moet!’ 0.990990990990991 Espero que vuelva a hacerme crecer, porque en realidad, estoy bastante harta de ser una cosilla tan pequeñaja. Ik hoop maar dat het me weer wat groter maakt, want ik heb er werkelijk genoeg van om zo'n klein ding te zijn!’ 0.5319148936170213 «Vaya, ¿quién ha sido?... - (een hevig gekletter) - Wie deed dat nu weer? 1.3846153846153846 ¡Trae la escalera aquí, muchacho!... - Jan zet hem hier, kerel! 1.1543624161073827 Alicia miró a su alrededor hacia las flores y hojas de hierba, pero no vio nada que tuviera aspecto de ser la cosa adecuada para ser comida o bebida en esas circunstancias. Alice keek rond naar de bloemen en de grassprietjes, maar ze kon niets vinden dat haar geschikt leek om in deze omstandigheden te eten of te drinken. 1.032258064516129 ¡Me hará ejecutar, tan seguro como que los grillos son grillos ! Ze zal me laten onthoofden, zo zeker als een fret een fret is. 1.3125 Si se trata de sacarme por la ventana, ojalá pudieran lograrlo. Ze willen me misschien wel uit het raam trekken. 1.0508474576271187 Creo que ha sido Bill... ¿Quién va a bajar por la chimenea?... - 't Zal Jan wel geweest zijn - Wie gaat de schoorsteen in? 1.2142857142857142 No tengo ningunas ganas de seguir mucho rato encerrada aquí dentro.» Ik heb helemaal geen zin om hier nog langer te blijven!’ 1.0095238095238095 Se hizo inmediatamente un silencio de muerte, y Alicia pensó para sí: - Me pregunto qué van a hacer ahora. Onmiddellijk viel er een diepe stilte en Alice dacht bij zich zelf: ‘Ik ben benieuwd wat ze nu gaan doen! 0.8956521739130435 Se comió, pues, una de las pastas, y vio con alegría que empezaba a disminuir inmediatamente de tamaño. Dus at ze haastig een van de koekjes op en ze bemerkte tot haar grote vreugde dat ze onmiddellijk begon te krimpen. 0.8811881188118812 Alicia oyó que se decía para sí: - Pues entonces daré la vuelta y entraré por la ventana. Alice hoorde het Konijn bij zich zelf zeggen: ‘Dan zal ik omlopen en door het raam naar binnen gaan!’ 1.0588235294117647 Esta vez hubo dos grititos entrecortados y más ruido de cristales rotos. Dit keer hoorde ze twee zachte kreten en nog meer gerinkel van glas. 1.2647058823529411 En cuanto fue lo bastante pequeña para pasar por la puerta, corrió fuera de la casa, y se encontró con un grupo bastante numeroso de animalillos y pájaros que la esperaban. Zodra ze klein genoeg was om de deur door te gaan, liep ze het huis uit en zag dat een hele groep kleine beesten buiten op haar wachtte. 0.8913043478260869 Una lagartija, Bill, estaba en el centro, sostenido por dos conejillos de indias, que le daban a beber algo de una botella. De arme kleine hagedis Jan stond in het midden, overeind gehouden door twee guinese biggetjes, die hem iets uit een fles te drinken gaven. 0.9424083769633508 Pero no paraba de crecer, y, como último recurso, sacó un brazo por la ventana y metió un pie por la chimenea, mientras se decía: - Ahora no puedo hacer nada más, pase lo que pase. Maar ze werd steeds groter en tenslotte stak ze een arm door het raam en zette ze één voet op de schoorsteenmantel en zei bij zich zelf: ‘Nu kan ik niets meer doen, wat er verder ook gebeurt. 1.04 ¡Lo que me hubiera gustado enseñarle juegos, si... si hubiera tenido yo el tamaño adecuado para hacerlo! ‘Ik zou hem best kunstjes willen leren - als ik maar groot genoeg was om dat te doen - o lieve help! 0.9747474747474747 Alicia entró sin llamar, y corrió escaleras arriba, con mucho miedo de encontrar a la verdadera Mary Ann y de que la echaran de la casa antes de que hubiera encontrado los guantes y el abanico. Ze ging zonder te kloppen naar binnen en rende naar boven, doodsbenauwd dat zij de echte Marianne zou ontmoeten en uit het huis gegooid zou worden voor zij de waaier en de handschoenen gevonden had. 1.131578947368421 Y Alicia gritó con todas sus fuerzas: - ¡Si lo hacéis, lanzaré a Dina contra vosotros! En Alice riep zo hard als ze kon: ‘Als je dat doet, stuur ik Dina op je af.’ 1.0918727915194346 Entonces el cachorro inició una serie de ataques relámpago contra el palo, corriendo cada vez un poquito hacia adelante y un mucho hacia atrás, y ladrando roncamente todo el rato, hasta que por fin se sentó a cierta distancia, jadeante, la lengua colgándole fuera de la boca y los grandes ojos medio cerrados. Toen deed de hond een hele reeks schijn-aanvallen op de stok, liep steeds een stukje naar voren en een heel eind terug en bleef intussen alsmaar schor aan 't blaffen, tot hij tenslotte een eind verder ging zitten, hijgend, met zijn tong uit zijn bek en zijn grote ogen half gesloten. 1.248 Cuando leía cuentos de hadas, nunca creí que estas cosas pudieran ocurrir en la realidad, ¡y aquí me tenéis metida hasta el cuello en una aventura de éstas! Vroeger, toen ik nog sprookjes las, dacht ik altijd dat dit soort dingen nooit werkelijk gebeurden en nu zit ik er midden in! 1.6 ¿Cómo vas a poder estudiar lecciones metida aquí dentro? ‘Hoe kan je hier nu huiswerk maken? 0.8617021276595744 - ¡Qué raro parece - se dijo Alicia eso de andar haciendo recados para un conejo! ‘Wat is het eigenlijk gek,’ zei Alice bij zich zelf, ‘om boodschappen te doen voor een konijn! 1.2941176470588236 - ¿Un brazo, majadero? ‘Een arm, idioot! 1.5 ¡Ve y quítalo de ahí! Haal hem weg.’ 1.0 - decía la voz- . (hij zei: arrem). 1.15234375 Siguió un largo silencio, y Alicia sólo pudo oir breves cuchicheos de vez en cuando, como «¡Seguro que esto no me gusta nada, señor, lo que se dice nada!» y «¡Haz de una vez lo que te digo, cobarde!» Por último, Alicia volvió a abrir la mano y a moverla en el aire como si quisiera atrapar algo. Hierna was het lang stil en Alice kon enkel zo nu en dan allerlei gefluister horen, zoals: ‘Zeker, Edelachtbare, ik voel er niets voor, Edelachtbare’; ‘Doe wat ik je zeg, lafaard’ en tenslotte deed ze haar hand weer open en zwaaide weer even door de lucht. 1.0633802816901408 Se puso de puntillas, y miró por encima del borde de la seta, y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos de una gran oruga azul, que estaba sentada encima de la seta con los brazos cruzados, fumando tranquilamente una larga pipa y sin prestar la menor atención a Alicia ni a ninguna otra cosa. Ze ging op haar tenen staan en gluurde over de rand van de paddestoel en haar ogen troffen meteen die van een grote blauwe rups, die boven op de paddestoel zat met zijn armen over elkaar en rustig een lange Turkse pijp rookte en niet de minste notitie nam van haar of van iets anders. 1.2740740740740741 Alicia advirtió, con cierta sorpresa, que las piedrecillas se estaban transformando en pastas de té, allí en el suelo, y una brillante idea acudió de inmediato a su cabeza. Alice merkte tot haar verrassing dat de steentjes op de grond allemaal in koekjes veranderden en plotseling kreeg ze een prachtig idee. 0.8566037735849057 Comprendió que era el Conejo que subía en su busca y se echó a temblar con tal fuerza que sacudió toda la casa, olvidando que ahora era mil veces mayor que el Conejo Blanco y no había por tanto motivo alguno para tenerle miedo. Alice begreep dat dit het Witte Konijn was, dat terug kwam om naar haar te kijken en ze beefde zo dat het hele huis er van schudde, want ze was glad vergeten dat ze nu ongeveer duizend keer zo groot was als het Konijn, en helemaal niet bang voor hem hoefde te zijn. 0.8 - ¡Vaya! - en toch! 1.0986842105263157 Y no tuvo que esperar mucho para averiguarlo, pues un instante después una granizada de piedrecillas entró disparada por la ventana, y algunas le dieron en plena cara. Maar zij bleef niet lang in twijfel, want het volgende ogenblik kwam er een hagel van steentjes door het raam kletteren, sommige midden in haar gezicht. 1.21875 No encontró nada, pero oyó un gritito entrecortado, algo que caía y un estrépito de cristales rotos, lo que le hizo suponer que el Conejo se había caído sobre un invernadero o algo por el estilo. Zij voelde niets, maar zij hoorde een zachte kreet en een gekletter of er glas brak en ze veronderstelde, dat hij in een glazen broeikas of zoiets was gevallen. 0.9552238805970149 No me gustaria estar en su pellejo: desde luego esta chimenea es estrecha, pero me parece que podré dar algún puntapié por ella. Ik zou niet graag in zijn schoenen staan; er is niet veel ruimte in de schouw, maar ik geloof dat ik nog wel een beetje kan schoppen!’ 0.8775510204081632 Sin que se ahogue... ¿Qué ha pasado, amigo? - Wat is er eigenlijk met je gebeurd ouwe jongen? 0.6666666666666666 ¿Qué va a ser de mí? Wat zal er nu van mij worden?’ 1.0517241379310345 Un enorme perrito la miraba desde arriba con sus grandes ojos muy abiertos y alargaba tímidamente una patita para tocarla. Een reusachtige jonge hond keek met grote ronde ogen op haar neer en stak speels zijn poot uit om haar aan te raken. 1.1369047619047619 Ahora el Conejo había llegado ante la puerta, e intentó abrirla, pero, como la puerta se abría hacia adentro y el codo de Alicia estaba fuerteanente apoyado contra ella, no consiguió moverla. Al gauw was het Konijn bij de deur en probeerde die open te doen, maar de deur ging naar binnen open en Alice's elleboog drukte er tegen en dus was die poging vergeefs. 0.7748344370860927 Allí, al menos, no me pasaba el tiempo creciendo y disminuyendo de tamaño, y recibiendo órdenes de ratones y conejos. ‘Thuis was het toch heel wat prettiger,’ dacht de arme Alice,‘toen ik niet voortdurend groter en kleiner werd en door muizen en konijnen gecommandeerd. 1.0294117647058822 A mí sólo me dijeron que trajera una; la otra la tendrá Bill... ¡Bill! - Ach wat, ik hoefde er toch maar één te halen, Jan heeft de andere. 1.8 A los pocos instantes el Conejo descubrió la presencia de Alicia, que andaba buscando los guantes y el abanico de un lado a otro, y le gritó muy enfadado: - ¡Cómo, Mary Ann, qué demonios estás haciendo aquí! Het Konijn merkte Alice al gauw op, toen zij liep te zoeken en hij riep haar boos toe: ‘Marianne, wat doe jij hier? 0.6565656565656566 Y, cuando hubo mirado debajo de ella, y a ambos lados, y detrás, se le ocurrió que lo mejor sería mirar y ver lo que había encima. Naast haar groeide een grote paddestoel, ongeveer even groot als zij zelf; en toen zij er onder had gekeken en aan beide kanten ervan en er achter, vond ze dat ze er ook wel eens bovenop kon kijken. 1.351219512195122 - dijo Alicia, en tono muy cariñoso, e intentó sin éxito dedicarle un silbido, pero estaba también terriblemente asustada, porque pensaba que el cachorro podía estar hambriento, y, en este caso, lo más probable era que la devorara de un solo bocado, a pesar de todos sus mimos. ‘Braaf beestje,’ zei Alice vleiend en zij probeerde vriendelijk tegen hem te fluiten; maar ze was tegelijk erg bang, dat hij misschien honger zou hebben en haar ondanks al haar vriendelijkheid op zou eten. 0.7980295566502463 Antes de que hubiera bebido la mitad del frasco, se encontró con que la cabeza le tocaba contra el techo y tuvo que doblarla para que no se le rompiera el cuello. En haar wens werd heel wat sneller vervuld dan zij gedacht had; voor zij het halve flesje uit had gedronken botste haar hoofd tegen het plafond en zij moest zich buigen, omdat anders haar nek zou breken. 0.4444444444444444 - dijeron los otros. ‘Dat is waar ouwe jongen!’ zeiden de anderen. 1.1461988304093567 Entonces Alicia, pensando que aquello se parecía mucho a estar jugando con un caballo percherón y temiendo ser pisoteada en cualquier momento por sus patazas, volvió a refugiarse detrás del cardo. Alice, die vond dat dit erg veel weg had van een stoeipartij met een karrepaard, en ieder ogenblik verwachtte onder de voet te worden gelopen, liep weer om de distel heen. 0.8571428571428571 ¡Baja tú!... - van onderen! 0.5146198830409356 «Si como una de estas pastas», pensó, «seguro que producirá algún cambio en mi estatura. ‘Als ik een van deze koekjes opeet,’ dacht ze, ‘zal ik in elk geval wel weer veranderen; ik kan onmogelijk groter worden, dan zullen ze me dus wel kleiner maken, denk ik.’ 0.7174887892376681 Después de uno o dos minutos se pusieron una vez más todos en movimiento, y Alicia oyó que el Conejo decía: - Con una carretada tendremos bastante para empezar. Als ze een beetje verstand hadden, zouden ze het dak van het huis halen.’ Na een minuut of twee begonnen ze opnieuw heen en weer te lopen en Alice hoorde het Konijn zeggen: ‘Een kruiwagen vol zal voorlopig wel genoeg zijn.’ 0.5853658536585366 - ¿Una carretada de qué? ‘Een kruiwagen vol met wat?’ dacht Alice. 0.7538461538461538 Pero Alicia echó a correr con todas sus fuerzas, y pronto se encontró a salvo en un espeso bosque. Zodra ze Alice zagen, holden ze op haar af, maar Alice liep zo hard als ze kon weg en kwam al gauw veilig en wel in een dicht bos. 0.5135135135135135 Así no llegarán ni a la mitad... Claro que llegarán, no seas pesado... ¡Ven aquí, Bill, agárrate a esta cuerda!... - Hier, zet hem hier in de hoek - Neen, bind ze eerst aan elkaar, anders zijn ze niet lang genoeg - O, zo zal het best gaan; wees maar niet zo eigenwijs - Hier, Jan, houd dat touw eens vast - Zou het dak sterk genoeg zijn? 1.1725888324873097 Casi sin saber lo que hacía, cogió del suelo una ramita seca y la levantó hacia el perrito, y el perrito dio un salto con las cuatro patas en el aire, soltó un ladrido de satisfacción y se abalanzó sobre el palo en gesto de ataque. Volkomen van streek pakte ze een stokje van de grond en hield dat de hond voor zijn kop; de hond sprong, jankend van pret, op alle vier zijn poten in de lucht, rende op de stok af en hapte er naar. 1.1009174311926606 Entonces Alicia se escabulló rápidamente tras un gran cardo, para no ser arrollada, y, en cuanto apareció por el otro lado, el cachorro volvió a precipitarse contra el palo, con tanto entusiasmo que perdió el equilibrio y dio una voltereta. Alice dook weg achter een grote distel om niet ondersteboven te worden gelopen, maar toen ze aan de andere kant van de distel te voorschijn kwam, schoot de hond opnieuw op de stok af en vloog in zijn vaart over de kop. 0.5555555555555556 ¡Mary Ann! Jan moet het doen. 0.8195488721804511 A todo esto, había conseguido llegar hasta un pequeño dormitorio, muy ordenado, con una mesa junto a la ventana, y sobre la mesa (como esperaba) un abanico y dos o tres pares de diminutos guantes blancos de cabritilla. Intusschen was ze in een gezellig kamertje gekomen met een tafel voor het raam en daarop (zoals ze gehoopt had) een waaier en twee of drie paar witte glacéhandschoenen en ze wou juist de kamer weer uitgaan, toen haar blik op een flesje viel dat bij de spiegel stond. 0.6697247706422018 ¡Supongo que después de esto Dina también me mandará a hacer sus recados! Stel je voor dat Dina me op boodschappen uit zou sturen!’ En zij begon zich voor te stellen hoe dat zou gaan. 0.4411764705882353 ¡Vaya sorpresa se va a llevar cuando se entere de quién soy! ‘Hij denkt, dat ik zijn dienstmeisje ben,’ zei ze bij zich zelf onder het lopen ‘wat zal hij opkijken als hij er achter komt wie ik ben! 0.7634854771784232 De todos modos, se sentía incómoda y, como no parecía haber posibilidad alguna de volver a salir nunca de aquella habitación, no es de extrañar que se sintiera también muy desgraciada. Gelukkig voor Alice was het toverdrankje nu uitgewerkt en ze groeide niet meer; toch was het hele geval erg onplezierig en daar ze op geen enkele manier uit de kamer kon komen, was het niet te verwonderen, dat zij zich erg ongelukkig voelde. 0.6402116402116402 Lo primero que oyó fue un coro de voces que gritaban a una: «¡Ahi va Bill!», y después la voz del Conejo sola: «¡Cogedlo! Eerst hoorde ze het hele koor roepen: ‘Daar gaat Jan’, en toen de stem van het Konijn alleen: ‘Vang hem op, jij daar bij de heg.’ Weer stilte en daarna opnieuw allemaal stemmen door elkaar. 0.728125 La única dificultad radicaba en que no tenía la menor idea de cómo llevarlo a cabo. Y, mientras miraba ansiosamente por entre los árboles, un pequeño ladrido que sonó justo encima de su cabeza la hizo mirar hacia arriba sobresaltada. Het was zonder twijfel een prachtig plan, heel helder en eenvoudig; de enige moeilijkheid was, dat ze niet het flauwste idee had hoe ze het ooit uit kon voeren; en terwijl zij tussen de bomen daar bezorgd over na liep te denken, hoorde ze vlak boven haar hoofd een kort scherp geblaf en vreselijk geschrokken keek ze op. 0.5 ¡Eh, que se cae! - Pas op, hij valt naar beneden! 0.6832298136645962 - dijo Alicia, mientras se apoyaba contra una campanilla para descansar y se abanicaba con una de sus hojas- . ‘En toch was het een aardig hondje,’ zei Alice en ging tegen een boterbloem leunen om een beetje uit te rusten en wuifde zich koelte toe met een van de bladeren. 0.5420560747663551 Por fin escuchó el rechinar de las ruedas de una carretilla y el sonido de muchas voces que hablaban todas a la vez. Ze wachtte een tijdje zonder iets te horen; tenslotte hoorde ze geratel van wagenwieltjes en het geluid van een heleboel stemmen die door elkaar praatten; ze ving allerlei brokstukken op. ‘Waar is de andere ladder? 0.7138047138047138 Alicia hundió el pie todo lo que pudo dentro de la chimenea, y esperó hasta oír que la bestezuela (no podía saber de qué tipo de animal se trataba) escarbaba y arañaba dentro de la chimenea, justo encima de ella. Ze wrong haar voet zo ver als ze kon naar beneden en wachtte tot ze een klein dier (ze kon niet uit maken wat voor soort het was) vlak boven zich in de schoorsteen hoorde krabbelen; toen zei ze bij zich zelf: ‘Dat is Jan,’ en gaf een harde schop en wachtte nieuwsgierig wat er verder gebeuren zou. 1.326086956521739 - Bueno, sea lo que sea no tiene por que estar en mi ventana. ‘In ieder geval heeft hij daar niets te maken. 0.8368421052631579 Y, después de esperar hasta que creyó oír al Conejo justo debajo de la ventana, abrió de repente la mano e hizo gesto de atrapar lo que estuviera a su alcance. ‘Dat zult u niet,’ dacht Alice en toen zij na een poosje wachten meende te horen, dat het Konijn precies onder het raam was, deed zij plotseling haar hand open en zwaaide even door de lucht. 0.6824817518248175 Un minuto más tarde no le quedaba espacio ni para seguir arrodillada, y tuvo que intentar acomodarse echada en el suelo, con un codo contra la puerta y el otro brazo alrededor del cuello. Ze werd al groter en groter en al spoedig moest ze op haar knieën gaan zitten: het volgende ogenblik had ze zo niet eens genoeg plaats meer en ze probeerde of het beter was om op de grond te gaan liggen met een elleboog tegen de deur aan en haar andere arm onder haar hoofd. 0.5778894472361809 Espero que no seguiré creciendo... De todos modos, no paso ya por la puerta... ¡Ojalá no hubiera bebido tan aprisa! Ze zette haastig het flesje neer en zei bij zichzelf: ‘Nu is het precies genoeg - ik hoop dat ik niet nog groter word, anders kan ik de deur niet meer uit, - ik wou dat ik niet zoveel gedronken had!’ 0.7474747474747475 «¡Cuántos invernaderos de cristal debe de haber ahí abajo!», pensó Alicia. ‘Wat moeten er daar een hoop broeikassen staan,’ dacht Alice,’ ik ben benieuwd wat ze nu gaan doen! 0.6298507462686567 No quiero más coñac, gracias, ya me siento mejor... Estoy tan aturdido que no sé qué decir... Lo único que recuerdo es que algo me golpeó rudamente, ¡y salí por los aires como el muñeco de una caja de sorpresas! Tenslotte hoordeze een heel zwak piepstemmetje (‘Dat is Jan’, dacht Alice): ‘Ach ik weet het niet - Nee, dank je, niet meer - Ik voel me alweer veel beter - maar ik ben nog wat in de war, ik kan nog niet alles vertellen - ik weet alleen maar, er kwam iets op me af, zoals een duiveltje uiteen doosje en daar ging ik, als een vuurpijl!’ 0.7383720930232558 Era el Conejo Blanco, que volvía con un trotecillo saltarín y miraba ansiosamente a su alrededor, como si hubiera perdido algo. HET was het Witte Konijn, dat langzaam terug kwam wandelen en bedrukt om zich heen keek, alsof hij iets verloren had; en zij hoorde hem in zich zelf mompelen: ‘De Hertogin! 0.7127659574468085 - Por una parte, esto sería una ventaja, no llegaría nunca a ser una vieja, pero por otra parte ¡tener siempre lecciones que aprender! ‘Maar zou ik dan nooit ouder worden, dan ik nu ben?’ dacht Alice, ‘dat zou wel fijn zijn aan de ene kant, want dan word ik nooit een oude vrouw, maar dan moet ik ook altijd huiswerk maken! 1.2040816326530612 - Seguro que es un brazo, señor - (y pronunciaba «brasso»). ‘Zeker Edelachtbare, 't is een arm Edelachtbare’. 0.9430379746835443 Alicia se llevó tal susto que salió corriendo en la dirección que el Conejo le señalaba, sin intentar explicarle que estaba equivocándose de persona. Maar onmiddellijk!’ En Alice was zo onder de indruk, dat ze meteen de richting uitliep, die hij aanwees en niet eens probeerde het misverstand op te helderen.