ELRC project
Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied.
cs
fr
1207
17002
21933
5102
3221
0.6739130434782609
"Mám vám něco důležitého říci!"
« J’ai quelque chose d’important à vous dire !
0.6
"Jste spokojena teď?"
« Êtes-vous satisfaite maintenant ?
0.7872340425531915
A už tři týdny jsem oka nezahmouřil!"
Je n’ai pas fermé l’œil depuis trois semaines !
1.2
"A to je všechno?"
« Est-ce tout ?
1.0
"A kam se jen poděla má ramena?
« Et où donc sont mes épaules ?
0.8983050847457628
"Nu tak, teďjsem tedy hotova s polovinou svého plánu!
« Allons, voilà maintenant la moitié de mon projet exécuté.
0.8194444444444444
Nikdy si nejsem jista, co se se mnou stane v příští chvíli!
Je ne suis jamais sûre de ce que je vais devenir d’une minute à l’autre.
0.7659574468085106
Jak podivné jsou všechny tyto změny!
Comme tous ces changements sont embarrassants !
0.6153846153846154
"Jak veliká chcete být?"
« De quelle grandeur voulez-vous être ?
0.6595744680851063
"Co může být všechna ta zeleň?"
« Qu’est-ce que c’est que toute cette verdure ?
0.5833333333333334
"Proč?"
« Pourquoi ?
0.7777777777777778
"Co tím chcete říci?"
« Qu’entendez-vous par là ?
1.0555555555555556
Alenka složila způsobně ruce a začala:
Alice croisa les mains et commença :
0.9545454545454546
Ještěmi budete chtít namluvit,že jste nikdy neokusila vajíčka!"
Vous allez sans doute me dire que vous n’avez jamais mangé d’œufs.
0.6470588235294118
zeptala se.
» demanda-t-elle.
0.8181818181818182
"Viděl jsem ve svém životěpěkných pár děvčátek, ale ani jedno s takovýmhle krkem!
« J’ai vu bien des petites filles dans mon temps, mais je n’en ai jamais vu avec un cou comme cela.
0.62
Housenka opět promluvila první.
La Chenille fut la première à reprendre la parole.
1.0
"Pro vás!"
« À vous !
0.509090909090909
"Nepamatujete si jaké věci?"
« De quoi est-ce que vous ne pouvez pas vous souvenir ?
0.4634146341463415
"Jedna strana čeho?
« Un côté de quoi, l’autre côté de quoi ?
0.7563025210084033
Po těchto slovech vyšla náhle na mýtinu, na které stál malý domek, asi čtyři stopy vysoký.
» En disant ces mots elle arriva tout à coup à une clairière, où se trouvait une maison d’environ quatre pieds de haut.
0.6470588235294118
"Kdo jste?"
« Qui êtes-vous ?
0.7703703703703704
"Tomu nevěřím," řekl Holub; "ale je-li to pravda, pak jsou to také hadi, a to je všechno, co mohu říci."
« Je n’en crois rien, » dit le Pigeon, « mais s’il en est ainsi, elles sont une espèce de serpent ; c’est tout ce que j’ai à vous dire.
1.1076923076923078
Tentokrát Alenka čekala trpělivě, až se Housence opět uráčilo promluvit.
Cette fois Alice attendit patiemment qu’elle se décidât à parler.
0.7105263157894737
"Některá slova se změnila."
« Tous les mots ne sont pas les mêmes.
0.7058823529411765
Nikdy v životějí předtím nikdo tolik neodporoval a ona cítila, že ztrácí trpělivost.
Alice se tut ; elle n’avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu’elle allait perdre patience.
0.7777777777777778
Alenka byla stále víc a více zmatena, pomyslilasi však, že není nic platno mluviti, dokud Holub neskončí.
Alice était de plus en plus intriguée, mais elle pensa que ce n’était pas la peine de rien dire avant que le Pigeon eût fini de parler.
1.2222222222222223
A - ó, mé ubohé ruce, jak se to stalo, že vás nevidím?"
Comment se fait-il que je ne puis vous voir ?
0.5797101449275363
"Vidím, že se pokoušíte něco vymyslet !"
» dit le Pigeon « Je vois que vous cherchez à inventer quelque chose.
0.7682119205298014
"Já - já jsem malé děvčátko," řekla Alenka trochu nejistě, vzpomenuvši si na všechny změny, kterými toho dne prošla.
« Je — je suis une petite fille, » répondit Alice avec quelque hésitation, car elle se rappelait combien de changements elle avait éprouvés ce jour-là.
1.4285714285714286
pomyslila si Alenka.
» pensa Alice.
0.6842105263157895
křičel Holub.
» criait le Pigeon.
0.7096774193548387
"A teďkterá je která?"
« Maintenant, lequel des deux ?
0.6097560975609756
"Velmi chytře vymyšleno!"
« Voilà une histoire bien vraisemblable !
0.92
Ježto se nezdálo, že se jí podaří dosáhnouti si rukama k hlavě, pokusila se dostati sehlavou k rukám a s potěšením shledala, že může svůj dlouhý krk ohýbati na všechny strany jako had.
Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent.
0.7142857142857143
Takovéhle oslovení k hovoru zrovna nepovzbuzovalo.
Ce n’était pas là une manière encourageante d’entamer la conversation.
0.8379446640316206
To byla pro Alenku myšlenka tak nová, že na nějakou chvíli zůstala beze slova, což poskytlo Holubu příležitost, aby dodal: "Hledáte vajíčka, to vím velmi dobře; a co mi na tom záleží, jste-li děvčátko, nebo had?"
Cette idée était si nouvelle pour Alice qu’elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d’ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j’en suis bien sûr, et alors que m’importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ?
0.7666666666666667
Vy jste had, a nic vám to není platno zapírat.
Non, non ; vous êtes un serpent ; il est inutile de le nier.
0.8787878787878788
Bylo tomu již tak dlouho, co neměla svou pravou míru, že se jí to zprvu zdálo docela podivné; ale v několika minutách si na to opět zvykla a počala k soběmluvit jako obvykle.
Il y avait si longtemps qu’elle n’avait été d’une taille raisonnable que cela lui parut d’abord tout drôle, mais elle finit par s’y accoutumer, et commença à se parler à elle-même, comme d’habitude.
0.7333333333333333
"Nemám nejmenšího ponětí, o čem mluvíte," řekla Alenka.
« Je n’ai pas la moindre idée de ce que vous voulez dire, » répondit Alice.
0.7417582417582418
Alenka se shýbala mezi stromy, jak nejlépe mohla, neboťse jí krk stále zaplétal do větví a každou chvíli musela zastavit a vyplést jej.
Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller.
1.0833333333333333
řekla Alenka.
» dit Alice.
0.8010752688172043
"Mněna tom záleží velmi mnoho," řekla Alenka spěšně, "ale náhodou nehledám vajíčka, a kdybych je hledala, tak nestojím o vaše: nemám je ráda syrová."
« Cela m’importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d’œufs justement, et quand même j’en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus.
1.186046511627907
řekl Holub hlasem, vyjadřujícím nejhlubší pohrdání.
» dit le Pigeon d’un air de profond mépris.
0.8333333333333334
Začala tedy opatrněukusovati úlomku, který ještědržela v pravé ruce, a neodvážila sejít poblíž domu, dokud se nezmenšila asi na devět palců.
» Elle se mit de nouveau à grignoter le morceau qu’elle tenait dans sa main droite, et ne s’aventura pas près de la maison avant d’avoir réduit sa taille à neuf pouces.
1.6470588235294117
"Vysvětlete to svými slovy!"
« Expliquez-vous.
0.7633136094674556
opětoval Holub, ale již tišeji, a dodal s jakýmsi vzlyknutím: "Zkoušel jsem to na všechny způsoby a nic se jim nezdá vyhovovati!"
Je le répète, » dit le Pigeon, mais d’un ton plus doux ; puis il continua avec une espèce de sanglot : « J’ai essayé de toutes les façons, rien ne semble les satisfaire.
0.6470588235294118
řekla Housenka přísně.
» dit la Chenille d’un ton sévère.
1.1724137931034482
"Je mi velmi líto, že jste byl obtěžován," řekla Alenka, která začínala rozumět smyslu Holubova nářku.
« Je suis fâchée que vous ayez été tourmenté, » dit Alice, qui commençait à comprendre.
0.9516129032258065
Alenku trochu popuzovalo, že Housenka dělá tak velmi úsečné poznámky - postavila se tedy zpříma a řekla velmi vážně: "Myslím, že je na vás, abyste mi napřed řekla, kdo jste vy."
Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même.
1.2946428571428572
Nicméněteďjsem se tedy vrátila do své pravé velikosti: teďmi jen zbývá dostat se do té krásné zahrady - jen jak to provést, to bych ráda věděla!"
Toutefois, je suis redevenue de la bonne grandeur ; il me reste maintenant à pénétrer dans ce magnifique jardin.
0.712
"Bylo to špatněod začátku do konce," řekla Housenka rozhodně, a několik minut bylo ticho.
« C’est tout de travers d’un bout à l’autre, » dit la Chenille d’un ton décidé ; et il se fit un silence de quelques minutes.
0.9159663865546218
Pohybovala rukama, jak mluvila, ale neviděla žádného účinku, leda nepatrné chvění ve vzdáleném zeleném listí.
» Tout en parlant elle agitait les mains, mais il n’en résulta qu’un petit mouvement au loin parmi les feuilles vertes.
0.8688524590163934
"Ne zcela správně, obávám se," řekla Alenka zaraženě.
« Pas tout à fait, je le crains bien, » dit Alice timidement.
0.7414965986394558
Nakonec však roztáhla ruce, objala hřib jak daleko mohla, a každou rukou ulomila kousek okraje jeho klobouku.
Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon.
1.1729323308270676
"Zkoušel jsem kořeny stromůa zkoušel jsem břehy a zkoušel jsem křoviny," pokračoval Holub, nevšímaje si její poznámky, "ale ti hadi - nelze se jim zavděčit!
« J’ai essayé des racines d’arbres ; j’ai essayé des talus ; j’ai essayé des haies, » continua le Pigeon sans faire attention à elle.
0.9749216300940439
Zrovna se jí podařilo prohnouti jej v elegantní oblouk a chystala se ponořiti hlavu do zeleně- která, jak shledala, nebyla nic jiného než vrcholky stromů, pod kterými se byla procházela když uslyšela ostré syknutí, které ji přinutilo, aby spěšněuhnula: velký holub jí vlétl do tváře a bil ji zuřivěsvými křídly.
Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes.
0.85
"Hřibu," řekla Housenka, docela jako kdyby se byla Alenka zeptala nahlas; a v okamžiku byla z dohledu.
« Du champignon, » dit la Chenille, comme si Alice avait parlé tout haut ; et un moment après la Chenille avait disparu.
0.8947368421052632
"A zrovna když jsem si udělal hnízdo na nejvyšším stroměv celém lese," pokračoval Holub, zvedaje hlas v ostré úpění, "a zrovna když jsem se začal těšit, že od nich budu mít konečně pokoj, musí se připlazit ze samé oblohy!
« Au moment ou je venais de choisir l’arbre le plus haut de la forêt, » continua le Pigeon en élevant la voix jusqu’à crier, — « au moment où je me figurais que j’allais en être enfin débarrassé, les voilà qui tombent du ciel « en replis tortueux.
0.7227722772277227
To byl nový hlavolam; a jelikož Alenka nedovedla nalézti vhodnou odpověďa Housenka se zdála být ve velmi nepříjemné náladě, obrátila se k odchodu.
C’était encore là une question bien embarrassante ; et comme Alice ne trouvait pas de bonne raison à donner, et que la Chenille avait l’air de très-mauvaise humeur, Alice lui tourna le dos et s’éloigna.
0.8164556962025317
"Nu, vajíčka jsem okusila, to jistě," řekla Alenka, která byla dítkem pravdomluvným, "ale děvčátka jedí vajíčka jako hadi, víte ?
« Si fait, j’ai mangé des œufs, » dit Alice, qui ne savait pas mentir ; « mais vous savez que les petites filles mangent des œufs aussi bien que les serpents.
1.302325581395349
řekla Alenka, potlačujíc svůj hněv, jak nejlépe dovedla.
» dit Alice, cherchant à retenir sa colère.
0.75
NA RADU U HOUSENKY
CONSEILS D’UNE CHENILLE.
0.6821192052980133
Po chvíli si vzpomněla, že ještědrží v rukou úlomky hřibu, a pozorněse dala do práce, ukusujíc tu z jedné, tu z druhé ruky, chvílemi vyrůstajíc a chvílemi se zmenšujíc, až se jí podařilo najít pravou výšku.
Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle.
0.7704918032786885
Což je přivedlo zas tam, kde byly, když začaly.
Cette question les ramena au commencement de la conversation.
1.0978260869565217
"Tři palce je velmi dobrá výška," řekla Housenka hněvivě, vztyčujíc se (byla přesnětři palce dlouhá).
« C’est une très-belle taille, » dit la Chenille en colère, se dressant de toute sa hauteur.
1.1981132075471699
Housenka s Alenkou se na sebe chvíli dlívaly mlčky, konečněvyňala Housenka dýmku z úst a oslovila Alenku mdlým, ospalým hlasem.
Enfin la Chenille sortit le houka de sa bouche, et lui adressa la parole d’une voix endormie et traînante.
0.9777777777777777
Alenka si pomyslila, že vlastněnemá co dělat a že tedy může počkat; snad nakonec přece jen uslyší něco, co bude stát za poslechnutí.
Alice pensa qu’elle ferait tout aussi bien d’attendre, et qu’après tout la Chenille lui dirait peut-être quelque chose de bon à savoir.
0.8095238095238095
"Nerozčilujte se," řekla Housenka.
« Ne vous emportez pas, » dit la Chenille.
0.9491525423728814
"Já nejsem had," řekla Alenka uraženě, "dejte mi pokoj!"
« Je ne suis pas un serpent, » dit Alice, avec indignation.
1.1620111731843576
"No, snad jste to ještěnezkusila," řekla Alenka; "ale až se budete mít zakuklit - a to budete jednou muset - a pak se z kukly proměnit v motýla, tak si myslím, že se vám to bude také zdát trochu podivné, ne?"
« Mais quand vous deviendrez chrysalide, car c’est ce qui vous arrivera, sachez-le bien, et ensuite papillon, je crois bien que vous vous sentirez un peu drôle, qu’en dites-vous ?
0.88
"Tak se odsud kliďte!"
« Laissez-moi tranquille.
0.7
"Ne," řekla Housenka.
« Non, » répondit la Chenille.
0.5714285714285714
"Nerozumím," řekla Housenka.
« Je ne comprends pas du tout, » dit la Chenille.
0.6868686868686869
Alenka se zamyšlenězadívala na hřib uvažujíc, které jsou ty jeho dvěstrany; a ježto byl úplněkulatý, bylo to velmi nesnadno rozhodnouti.
Alice contempla le champignon d’un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante.
1.4045801526717556
Housenka nějakou chvíli bafala z dýmky a neříkala nic; konečněvšak rozdělala založené ruce, vyňala dýmku z úst a řekla: "Tak vy si tedy myslíte, že jste se proměnila, není-liž pravda?"
Puis, retirant enfin la pipe de sa bouche, elle se croisa les bras et dit : « Ainsi vous vous figurez que vous êtes changée, hein ?
1.3287671232876712
"Obávám se, že to jasněji povědět nedovedu," odvětila Alenka velmi zdvořile, "neboťtomu za prvé sama nerozumím; a tak hle projít v jednom dni tolika různými velikostmi, to člověka strašnězmate."
« J’ai bien peur de ne pouvoir pas dire les choses plus clairement, » répliqua Alice fort poliment ; « car d’abord je n’y comprends rien moi-même.
0.6911764705882353
To znělo slibně: Alenka se obrátila a šla zpět.
L’invitation était engageante assurément ; Alice revint sur ses pas.
0.5783132530120482
řekl Holub nevrle, usedaje zase do svého hnízda.
allez-vous-en alors, » dit le Pigeon d’un ton boudeur en se remettant dans son nid.
0.9663865546218487
"Obávám se, že ano," řekla Alenka; "nepamatuji si věci jako jindy - a ani deset minut nedovedu zůstat stejněvelká!"
« Je ne peux plus me souvenir des choses comme autrefois, et je ne reste pas dix minutes de suite de la même grandeur !
1.3636363636363635
"Nu, raději bych byla trochu větší, paní, není-li vám to proti mysli," řekla Alenka, "tři palce je taková hloupá výška."
« J’aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice.
0.8592592592592593
"Aťsi tu bydlí kdo chce," pomyslila si Alenka, "nemohu k němu přijít takhle veliká; vždyťby leknutím ztratil rozum!"
« Quels que soient les gens qui demeurent là, » pensa Alice, « il ne serait pas raisonnable de se présenter à eux grande comme je suis.
1.673913043478261
"Ale vždyťvám povídám, že nejsem had," řekla Alenka, "já jsem - já jsem - - "
« Mais je ne suis pas un serpent, » dit Alice.
1.4513274336283186
Bradu měla přitisknutu tak těsněke kolenům, že jí skoro nezbývalo místa, aby otevřela ústa; konečněse jí to však podařilo a ona spolkla ždibeček úlomku z levé ruky.
Son menton était si rapproché de son pied qu’il y avait à peine assez de place pour qu’elle pût ouvrir la bouche.
0.8333333333333334
řekla Housenka.
» dit la Chenille.
1.97
Alenka odpověděla poněkud zaraženě: "Já - já - ani sama v tomto okamžiku nevím - totiž vím, kdo jsem byla, když jsem dnes ráno vstávala, ale od té doby jsem se, myslím, několikrát musila proměnit."
Je sais bien ce que j’étais en me levant ce matin, mais je crois avoir changé plusieurs fois depuis.
0.9142857142857143
"Ale když to svými slovy nemohu, paní Housenko," řekla Alenka, "protože já nejsem já, rozumíte?"
« Je crains bien de ne pouvoir pas m’expliquer, » dit Alice, « car, voyez-vous, je ne suis plus moi-même.
1.4307692307692308
Tato náhlá změna ji velmi polekala a Alenka si uvědomila, že nesmí ztratit ani chvíli, nechce-li se zkrátit v úplné nic; tak se ihned dala do práce, aby snědla kousek úlomku z levé ruky.
Ce brusque changement lui fit grand’ peur, mais elle comprit qu’il n’y avait pas de temps à perdre, car elle diminuait rapidement.
0.47368421052631576
Čím to, na nosu že špici dovedete jako svíci balancovat úhoře?`
— Vous êtes vieux, par quelle adresse Tenez-vous debout sur le nez Une anguille qui se redresse Droit comme un I quand vous sifflez ?
1.3115577889447236
řekla Alenka s velkým uspokojením; to se však za okamžik změnilo ve zděšení, když shledala, že nevidísvých ramen: vše, co viděla, když pohlédla dolů, byla nesmírná délka krku, který se zdál vyrůstati jako stéblo z moře zeleného listí, rostoucího hluboko pod ní.
Tout ce qu’elle pouvait voir en regardant en bas, c’était un cou long à n’en plus finir qui semblait se dresser comme une tige, du milieu d’un océan de verdure s’étendant bien loin au-dessous d’elle,
0.5454545454545454
"Had!"
« Serpent !
0.6486486486486487
řekla Housenka pohrdavě.
» dit la Chenille d’un ton de mépris.
0.9565217391304348
Já jistěpřijdu pozdě!"
j’arriverai trop tard !
1.0625
Prosím, milostivá paní, jsem to na Novém Zélandě, nebo v Austrálii?"
— Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie ?
0.8095238095238095
Dolů, dolů, dolů.
Tombe, tombe, tombe !
0.6808510638297872
"Musím se už blížit středu Země.
« Je dois être bien près du centre de la terre.
1.0
Kterým směrem?"
Lequel est-ce ?
0.6226415094339622
Ale dveřmi jí neprošla ani hlava.
Mais sa tête ne pouvait même pas passer par la porte.
0.7236842105263158
"Doufám, že nezapomenou při svačiněna její misku mléka.
« Pourvu qu’on n’oublie pas de lui donner sa jatte de lait à l’heure du thé.
0.9767441860465116
To se budou doma divit, jak jsem statečná!
Comme ils vont me trouver brave chez nous !
0.7831325301204819
"To bych ráda věděla, kolik mil už jsem proletěla," řekla nahlas.
Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits, » dit-elle tout haut.
0.75
- "Radím vám, abyste toho tu chvíli nechala!"
« Je vous conseille, Mademoiselle, de cesser tout de suite !
1.0444444444444445
Mindo, drahoušku, kéž bys tu byla dole se mnou!
Dinah, ma minette, que n’es-tu ici avec moi ?
1.032258064516129
(Což bylo velmi podobné pravdě.)
» (Ce qui était bien probable.)
0.675
Ne, to nepůjde, ptát se; snad to někde uvidím napsáno.
Non, il ne faut pas demander cela ; peut-être le verrai-je écrit quelque part. »
1.037037037037037
(Minda byla Alenčina kočka.)
» (Dinah c’était son chat.)
0.9765625
(Když o tom přemýšlela později, napadlo jí, že se nad tím měla pozastavit; v tu chvíli se jí to však zdálo docela přirozené.)
» (En y songeant après, il lui sembla bien qu’elle aurait dû s’en étonner, mais sur le moment cela lui avait paru tout naturel.)
0.8611111111111112
Nebude tomu padání nikdy konce?
« Cette chute n’en finira donc pas !
0.7926829268292683
To bude legrace, až vyletím mezi lidi, kteří chodí vzhůru nohama!
Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas.
1.0
Myslím, že bych to dovedla, jen kdybych věděla, jak začít."
Ça se pourrait peut-être, si je savais comment m’y prendre.
0.8321678321678322
a1e jelikož, jak vidíte, nedovedla odpovědět ani na jednu, ani na druhou otázku, bylo to celkem jedno, jak ji položila.
» Car vous comprenez bien que, puisqu’elle ne pouvait répondre ni à l’une ni à l’autre de ces questions, peu importait la manière de les poser.
1.0505050505050506
"A kdyby mi hlava prošla," pomyslila si ubohá Alenka, "co by mi to bylo platno, když by neprošla ramena?
« Et quand même ma tête y passerait, » pensait Alice, « à quoi cela servirait-il sans mes épaules ?
0.6320754716981132
Byla v dlouhé nízké síni, osvětlené řadou lamp, visících ze stropu.
Elle se trouva alors dans une salle longue et basse, éclairée par une rangée de lampes pendues au plafond.
1.0955882352941178
V tom nebylo nic tak velmi podivuhodného; a Alenka v tom neviděla nic tak velmi zvláštního, ani když slyšela, jak si Králík k sobě říká: "Bože, bože!
Il n’y avait rien là de bien étonnant, et Alice ne trouva même pas très-extraordinaire d’entendre parler le Lapin qui se disait : « Ah !
0.8888888888888888
- když tu najednou buch!
» Quand tout à coup, pouf !
0.6907894736842105
Ve vzduchu sice, myslím, nejsou žádné myši, ale mohla bys tuchytit netopýra a to, víš, je skoro jako myš.
Il n’y a pas de souris dans les airs, j’en ai bien peur ; mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela ressemble beaucoup à une souris, tu sais.
1.0866141732283465
V poslední době, jak jste viděli, se událo tolik mimořádných věcí, že se Alenka začala domnívati, že je velmi málo věcí opravdu nemožných.
» Il lui était déjà arrivé tant de choses extraordinaires, qu’Alice commençait à croire qu’il n’y en avait guère d’impossibles.
0.8591549295774648
Ó, jak bych si přála, abych se mohla stáhnoutjako dalekohled!
que je voudrais donc avoir la faculté de me fermer comme un télescope !
0.7758620689655172
buď byly zámky příliš velké, nebo klíčpříliš malý, aťuž tak nebo onak, nehodily se k sobě.
soit que les serrures fussent trop grandes, soit que la clef fût trop petite, elle ne put toujours en ouvrir aucune.
0.6
Myslíte, že byste to dovedli?)
Dites-moi un peu, comment vous y prendriez-vous ?)
1.64
užívat) - "ale to se jich budu muset zeptat, jak se ta země, kde vypadnu, jmenuje.
« Eh mais, j’aurai à leur demander le nom du pays.
0.64
Dala se tedy do koláče a brzy s ním byla hotova.
Aussi elle se remit à l’œuvre, et eut bien vite fait disparaître le gâteau.
0.959349593495935
Zprvu se pokoušela podívat se dolů pod sebe, aby se přesvědčila, kam padá, ale bylo příliš temno, než aby něco viděla.
D’abord elle regarda dans le fond du trou pour savoir où elle allait ; mais il y faisait bien trop sombre pour y rien voir.
1.0434782608695652
Po chvíli začala opět: "To jsem zvědavá, zdali proletím skrz celou Zemi!
Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ?
1.0194174757281553
- "Nu," pomyslila si Alenka, "po takovémhle pádu si z toho už nic nebudu dělat, spadnu-li doma ze schodů!
« Certes, » dit Alice, « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier !
1.8
Ale běda!
Bah !
0.8518518518518519
Alenka otevřela dveře a shledala, že vedou do malé chodbičky, ne prostornější než myší díra.
Alice ouvrit la porte, et vit qu’elle conduisait dans un étroit passage à peine plus large qu’un trou à rat.
0.8636363636363636
a pokoušela se představit si, jak vypadá plamen svíčky po zhasnuti, neboťse nedovedla upamatovati, že by kdy co takového byla viděla.
» Et elle cherchait à s’imaginer l’air que pouvait avoir la flamme d’une chandelle éteinte, car elle ne se rappelait pas avoir jamais rien vu de la sorte.
1.7407407407407407
"A za jak hloupou malou holčičku mne budou mít!
« Quelle petite ignorante !
1.014388489208633
(Jak vidíte, Alenka neměla ponětí, co je to zeměpisná šířka a délka, myslila si však, že jsou to krásná velká slova a že se vyjadřuje učeně.)
» (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.)
0.7743589743589744
Cítila, že usíná, a právěse jí začalo zdát, že se vede za ruku s Mindou a ptá se jí velmi vážně: "Nuže, Mindo, řekni mi pravdu, jedlas někdy netopýra?"
Elle s’assoupissait et commençait à rêver qu’elle se promenait tenant Dinah par la main, lui disant très-sérieusement : « Voyons, Dinah, dis-moi la vérité, as-tu jamais mangé des chauves-souris ?
0.7959183673469388
Začala se tedy ohlížeti po stěnách studny a zpozorovala, že jsou na ní samé kuchyňské police a přihrádky na knihy; tu a tam visely na hřebíku mapy a obrazy.
Ensuite elle porta les yeux sur les parois du puits, et s’aperçut qu’elles étaient garnies d’armoires et d’étagères ; çà et là, elle vit pendues à des clous des cartes géographiques et des images.
0.8883248730964467
A tak tomu opravdu bylo: byla teďjen deset palcůvysoká a tvářse jí vyjasnila při pomyšlení, že má nyní zrovna potřebnou míru, aby mohla projít malými vrátky do krásné zahrady.
Elle n’avait plus que dix pouces de haut, et un éclair de joie passa sur son visage à la pensée qu’elle était maintenant de la grandeur voulue pour pénétrer par la petite porte dans ce beau jardin.
0.9807162534435262
Alenka si zpravidla dávala velmi dobré rady (ačse jimi velmi zřídka řídila) a někdy si vyhubovala tak přísně, že jí slzy vstoupily do očí; a pamatovala si, jak se jednou pokoušela napohlavkovat si za to, že se chtěla ošidit ve hře v kroket, kterou hrála sama proti sobě, neboťtoto podivné dítěsi velmi libovalo v tom, že dělalo, jako by bylo dvěma osobami.
» Elle avait pour habitude de se donner de très-bons conseils (bien qu’elle les suivît rarement), et quelquefois elle se grondait si fort que les larmes lui en venaient aux yeux ; une fois même elle s’était donné des tapes pour avoir triché dans une partie de croquet qu’elle jouait toute seule ; car cette étrange enfant aimait beaucoup à faire deux personnages.
0.7123893805309734
Buďbyla ta studna velmi hluboká, anebo Alenkapadala velmi zvolna, neboť měla při tom padání dosti času, aby se ohlížela kolem sebe a uvažovala, co se stane dále.
De deux choses l’une, ou le puits était vraiment bien profond, ou elle tombait bien doucement ; car elle eut tout le loisir, dans sa chute, de regarder autour d’elle et de se demander avec étonnement ce qu’elle allait devenir.
0.5681818181818182
- dopadla na hromadu suchého listí a bylo po pádu.
la voilà étendue sur un tas de fagots et de feuilles sèches, — et elle a fini de tomber.
0.7785467128027682
a tak se Alenka odvážila okusit jejího obsahu; a shledavši jej docela chutným (měl totiž jakousi smíšenou chuťtřešňového koláče, krupičné kaše, ananasu, pečené husy, čokolády a topinky s máslem), byla s lahvičkou brzo hotova.
Cependant, comme cette bouteille n’était pas marquée « Poison, » Alice se hasarda à en goûter le contenu, et le trouvant fort bon, (au fait c’était comme un mélange de tarte aux cerises, de crême, d’ananas, de dinde truffée, de nougat, et de rôties au beurre,) elle eut bientôt tout avalé.
0.6
- "Dobrá, tak těsním," řekla Alenka.
« Allons, à quoi bon pleurer ainsi, » se dit Alice vivement.
0.704
"Uděláš-li mne větší, budu moci dosáhnouti klíče, a uděláš-li mne menší, podlezu pode dveřmi a tak se tím neb oním způsobem dostanu do zahrady a je mi tedy jedno, co se stane!"
« Tiens, je vais le manger, » dit Alice : « si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte ; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra !
0.7463768115942029
Ó, jak toužila dostat se z malé síněa procházeti se mezi záhony zářivých květin a chladnými vodotrysky!
Qu’il lui tardait de sortir de cette salle ténébreuse et d’errer au milieu de ces carrés de fleurs brillantes, de ces fraîches fontaines !
0.47692307692307695
a někdy: "Jedí netopýři kočky?"
» Et quelquefois : « Les chauves-souris mangent-elles les chats ?
0.6989720998531571
neboť četla mnoho povídek o dětech, které se spálily, nebo byly snědeny divou zvěří, nebo kterým se stalo mnoho jiných nepříjemných věcí, a to všechno jen proto, že ne a ne, aby si pamatovaly jednoduché poučky, kterým je učili jejich přátelé: například, že se možno spálit rozžhaveným háčkem, držíme-li jej v ruce příliš dlouho, nebo že prst obyčejněkrvácí, řízneme-li do něho nožem příliš hluboko; a ni kdy nezapomněla, že, napijeme-li se z lahvičky, na které je napsáno JED!
« Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard.
0.8260869565217391
Nesměla ztratit ani vteřinu: jako vítr se pustila za ním a doběhla k němu dosti blízko, aby slyšela, jak si povídá, zahýbajekolem rohu: "U mých uší a vousů, jak je pozdě!"
Il n’y a pas un instant à perdre ; Alice part comme le vent et arrive tout juste à temps pour entendre le Lapin dire, tandis qu’il tourne le coin : « Par ma moustache et mes oreilles, comme il se fait tard !
0.8543689320388349
Poklekla a hleděla chodbičkou do nejrozkošnější zahrady, jakou si jen můžete představit.
Elle s’agenouilla, et, jetant les yeux le long du passage, découvrit le plus ravissant jardin du monde.
0.728
Když po chvíli zjistila, že se s ní dál nic neděje, rozhodla se, že půjde ihned do zahrady.
Un moment après, voyant qu’il ne se passait plus rien, elle se décida à aller de suite au jardin ; mais hélas, pauvre Alice !
0.8048780487804879
Brzy však spočinula zrakem na malé skleněné krabici, ležící pod stolem; otevřela ji a našla v ní malý koláček, na němž byla rozinkami krásněvysázená slova: SNĚZ MNE!
Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe.
0.6972111553784861
Králičí díra vedla zpočátku přímo jako tunel a pak se za hnula dolů; tak náhle, že než mohla Alenka uvážit, nemá-li zastavit, shledala, že padá do jakési velmi hluboké studny.
Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir.
1.7142857142857142
"Jaký to podivný pocit!"
(Quelle idée !
0.7894736842105263
DO KRÁLIČÍ NORY
AU FOND DU TERRIER.
0.7021276595744681
- Ale jedí vůbec kočky netopýry?"
Mais les chats mangent-ils les chauves-souris ?
0.43902439024390244
Snědla kousíček a řekla si úzkostlivě: "Kterým směrem?
Elle mangea donc un petit morceau du gâteau, et, portant sa main sur sa tête, elle se dit tout inquiète : « Lequel est-ce ?
0.7463235294117647
Po obou stranách síněbyly řady dveří, všechny však byly zamčeny, a když je Alenka všechny po jedné i po druhé straněvyzkoušela, ubírala se smutněprostředkem síněpřemýšlejíc, jak se kdy opět dostane domů.
Il y avait des portes tout autour de la salle : ces portes étaient toutes fermées, et, après avoir vainement tenté d’ouvrir celles du côté droit, puis celles du côté gauche, Alice se promena tristement au beau milieu de cette salle, se demandant comment elle en sortirait.
1.0253164556962024
A tu začala být Alenka trochu ospalá a počala si odříkávat: "Jedí kočky netopýry?
Elle répétait, à moitié endormie : « Les chats mangent-ils les chauves-souris ?
1.640625
Počkejme: to by bylo, myslím, 4000 mil..." (jak vidíte, Alenka se ve škole naučila celé řadětakovýchhle věcí, a ačkoli toto nebyla zrovna nejlepší příležitost, aby se blýskala svými vědomostmi, jelikož tu nebylo nikoho, kdo by ji poslouchal, přece si myslila, že je dobře něco si zopakovat) - "ano, to bude tak asi správná vzdálenost, ale pak bych ráda věděla, na kterém jsem se to octla stupni zeměpisné šířky a délky?"
» (Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.)
1.8128342245989304
Alenka - dokud ještěbyla s rodiči ve své rodné Anglii, říkali jí Alice - už začínala mít dost toho nečinného sedění vedle sestry na břehu řeky: jednou nebo dvakrát nahlédla do knížky, kterou sestra četla, ale tam nebyly vůbec žádné obrázky nebo rozmluvy - "a co je po knížce," myslila si Alenka, "ve které nejsou obrázky, ba ani rozmluvy?"
Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi !
0.9629629629629629
"Teďvšak není nic platno dělat, jako bych byla dvěma osobami," řekla si Alenka - "vždyťze mne zbylo sotva na jednu slušnou osobu!"
« Mais, » pensa la pauvre Alice, « il n’y a plus moyen de faire deux personnages, à présent qu’il me reste à peine de quoi en faire un.
0.944954128440367
Alenka ani chvíli nemeškala a vskočila za ním, aniž jen zdaleka pomyslila, jak se kdy opět dostane ven.
Un instant après, Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait.
0.5194029850746269
Ono se to sice zpravidla tak stává, když člověk jí koláč, Alenka si však už tak zvykla očekávati samé mimořádné události, že jí obvyklý pochod života připadal hloupý a nudný.
» Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde.
1.673913043478261
Ale když Králík skutečněvytáhl hodinky z kapsičky u vesty, podíval se na něa pospíchal dále, vyskočila Alenka údivem, neboťjí prolétlo hlavou, že nikdy předtím neviděla králíka, který by měl kapsičku u vesty, neřkuli hodinky, které by z ní mohl vytáhnout; a hoříc zvědavostí, běžela za ním přes pole a naštěstí doběhla ještěvčas, aby viděla, jak vskočil do velké králičí díry pod mezí.
Cependant, quand le Lapin vint à tirer une montre de son gousset, la regarda, puis se prit à courir de plus belle, Alice sauta sur ses pieds, frappée de cette idée que jamais elle n’avait vu de lapin avec un gousset et une montre.
0.44816053511705684
a hloupou - stojí-li pěkný věneček za to, aby vstala a sbírala květinky, když tu náhle kolem ní přeběhl Bílý Králík s červenýma očima.
Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle.
0.7924528301886793
Byla těsněza ním, když zahnula kolem rohu.
Elle revint sur ses pas pour la prendre sur la table.
0.5
Jedí netopýry kočky?"
Les chats mangent-ils les chauves-souris ?
1.0975609756097562
- tohle však moudrá Alenka neudělá tak náhle.
Alice ne s’était pas fait le moindre mal.
0.8082191780821918
Hm, teďbych už neřekla nic, ani kdybych spadla ze střechy!"
Je tomberais du haut des toits que je ne ferais pas entendre une plainte.
0.782608695652174
KDO UKRADL KOLÁČE?
QUI A VOLÉ LES TARTES ?
0.6666666666666666
"Máte mne za hlupce?
« Me prenez-vous pour un âne ?
0.8461538461538461
(Jelikož je to trochu těžké slovo, vysvětlím vám, jak to provedli.
(Comme ce mot est assez difficile, je vais vous expliquer comment cela se fit.
0.7419354838709677
"Teďnám to půjde lépe."
« Maintenant ça va mieux aller.
0.8214285714285714
"Co to všichni dělají?"
« Qu’est-ce qu’ils font là ?
0.9772727272727273
"To bylo, myslím, čtrnáctého března," řekl.
« Le Quatorze Mars, je crois bien, » dit-il.
0.7115384615384616
"Sirupu," ozval se za ní ospalý hlas.
« De mélasse, » dit une voix endormie derrière elle.
0.7567567567567568
První svědek byl Kloboučník.
Le premier témoin était le Chapelier.
0.6944444444444444
"To už jste měl mít," řekl Král, "kdy jste začal?"
« Vous auriez dû avoir fini, » dit le Roi ; « quand avez-vous commencé ?
0.7837837837837838
"Hlasateli, přečti obžalobu!"
« Héraut, lisez l’acte d’accusation !
0.7040816326530612
"Je-li toto vše, co o věci víte, můžete sestoupiti," pokračoval Král.
« Si c’est là tout ce que vous savez de l’affaire, vous pouvez vous prosterner, » continua le Roi.
1.375
"Ukradený!"
« Volé !
1.36
"To jsem ráda, že jsem viděla, jak se to dělá," pomyslila si Alenka.
« Je suis contente d’avoir vu cela, » pensa Alice.
0.9295774647887324
"Nemohou si jistěmít co zapisovat, když se líčení ještě nezačalo."
« Ils ne peuvent rien avoir à écrire avant que le procès soit commencé.
0.8304347826086956
"Tak často jsem četla v novinách na konci zpráv ze soudní síně: ,Bylo několik pokusůo potlesk, které byly ihned potlačeny soudními zřízenci`, a nikdy jsem až dosud nerozuměla, co to znamená."
« J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tentatives d’applaudissements qui furent bientôt réprimées par les huissiers, » et je n’avais jamais compris jusqu’à présent ce que cela voulait dire.
1.2727272727272727
- Pokračujte!"
Continuez !
0.8333333333333334
"Nemohu sestoupiti níže, než jsem," řekl Kloboučník, "jsem už i tak na podlaze."
« Je ne puis pas me prosterner plus bas que cela, » dit le Chapelier ; « je suis déjà par terre.
0.7272727272727273
"Ovšemže se třesení začíná s T!"
« Je vous dis que dragée commence par un d !
1.0714285714285714
"Jsem ubohý člověk, Vaše Veličenstvo," začal.
« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté !
0.7631578947368421
"Tohle je soudce," řekla k sobě, "neboť má velkou paruku."
« Ça, c’est le juge, » se dit-elle ; « je le reconnais à sa grande perruque.
1.0480769230769231
"Zapisují si svá jména," odpověděl Gryfon šeptem; "mají strach, aby je nezapomněli, než se přelíčení skončí."
« Ils inscrivent leur nom, » répondit de même le Griffon, « de peur de l’oublier avant la fin du procès.
0.7551020408163265
"Jste velmi ubohý řečník," řekl Král.
« Vous êtes un très-pauvre orateur, » dit le Roi.
1.0208333333333333
"Sundejte svůj klobouk," řekl Král Kloboučníkovi.
« Ôtez votre chapeau, » dit le Roi au Chapelier.
0.9423076923076923
"Totiž začalo se to s thé," odpověděl Kloboučník.
« Ça a commencé par le thé, » répondit le Chapelier.
0.8641975308641975
Přišel, drže v jedné ruce šálek čaje a v druhé krajíc chleba s máslem.
Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre.
0.6036036036036037
"Nemluvte nesmysly," řekla Alenka směleji, "víte, že rostete také."
« Ne dites pas de sottises, » répliqua Alice plus hardiment ; « vous savez bien que vous aussi vous grandissez.
0.8428571428571429
A vstal velmi nevrle a přešel na druhou stranu soudní síně.
» Il se leva en faisant la mine, et passa de l’autre côté de la salle.
1.1076923076923078
"Ti budou mít na svých tabulkách pěkný zmatek, než bude líčení u konce!"
« Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès !
0.6829268292682927
"Není můj," řekl Kloboučník.
« Il n’est pas à moi, » dit le Chapelier.
0.7319587628865979
Ubohý Kloboučník upustil svůj šálek a chleba s máslem a padl na kolena.
Le malheureux Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine de beurre, et mit un genou en terre.
0.8370044052863436
Po celou tu dobu nepřestala Královna upřeněhledět na Kloboučníka, a právěkdyž Plch procházel soudní síní, řekla jednomu ze soudních zřízenců: "Přineste mi seznam zpěvákůz minulého koncertu!"
Pendant tout ce temps-là, la Reine n’avait pas cessé de fixer les yeux sur le Chapelier, et, comme le Loir traversait la salle, elle dit à un des officiers du tribunal : « Apportez-moi la liste des chanteurs du dernier concert.
1.125
zaječela Královna.
» cria la Reine.
1.2173913043478262
otázal se jeden člen poroty.
» demanda un des jurés.
0.6334841628959276
Alenka nikdy předtím nebyla u soudu, četla však o něm v knihách a byla velmi potěšena, když shledala, že zná jména skoro všeho, co tam bylo.
C’était la première fois qu’Alice se trouvait dans une cour de justice, mais elle en avait lu des descriptions dans les livres, et elle fut toute contente de voir qu’elle savait le nom de presque tout ce qu’il y avait là.
0.7192982456140351
"Nemáte práva růsti zde," řekl Sedmispáč.
« Vous n’avez pas le droit de grandir ici, » dit le Loir.
0.9242424242424242
Soudcem, mimochodem řečeno, byl Král: a jelikož měl korunu posazenu na své soudcovské paruce (chcete-li viděti, jak to vypadalo, podívejte se na první obrázek v knížce), nevypadal vůbec, jako by mu bylo příliš volno, a jistěto nevypadalo pěkně.
Le juge, disons-le en passant, était le Roi, et, comme il portait sa couronne par-dessus sa perruque (regardez le frontispice, si vous voulez savoir comment il s’était arrangé) il n’avait pas du tout l’air d’être à son aise, et cela ne lui allait pas bien du tout.
0.7692307692307693
řekl Král.
» dit le Roi.
0.8977272727272727
a Král sinasadil brýle a rozhlížel se úzkostlivěkolem, aby viděl, kdo to mluví.
» Et le Roi, mettant ses lunettes, regarda vivement autour de lui pour voir qui parlait.
0.6911764705882353
Dvanáct "porotů" velmi čile psalo na tabulkách.
Les douze jurés étaient tous très-occupés à écrire sur des ardoises.
1.0784313725490196
Zde se druhé morče pokusilo o potlesk a bylo potlačeno.
Ici l’autre cochon d’Inde applaudit et fut réprimé.
0.7821782178217822
Načež se ubohý Kloboučník začal tak třásti, že si z nohou setřásl oba střevíce.
» Sur quoi, le malheureux Chapelier se mit à trembler si fortement qu’il en perdit ses deux souliers.
0.9047619047619048
"Raději bych dokončil svou svačinu," řekl Kloboučník s úzkostlivým pohledem na Královnu, která byla zabrána do čtení seznamu zpěváků.
« J’aimerais bien aller finir de prendre mon thé, » dit le Chapelier, en lançant un regard inquiet sur la Reine, qui lisait la liste des chanteurs.
0.6335616438356164
"No, když musím, tak musím," řekl Král, tváře se zádumčivě, a když byl založil ruce a zamračil se na Kuchařku tak, že téměřztrácel zrak, řekl hlubokým hlasem: "Z čeho se dělají koláče?"
« Puisqu’il le faut, il le faut, » dit le Roi, d’un air triste ; et, après avoir croisé les bras et froncé les sourcils en regardant la cuisinière, au point que les yeux lui étaient presque complètement rentrés dans la tête, il dit d’une voix creuse : « De quoi les tartes sont-elles faites ?
0.8102189781021898
"Můžete jíti," řekl Král, a Kloboučník spěšněopustil soudní síň, nezdržev se ani natolik, aby si obul střevíce.
« Vous pouvez vous retirer, » dit le Roi ; et le Chapelier se hâta de quitter la cour, sans même prendre le temps de mettre ses souliers.
0.9619047619047619
Tu si Královna nasadila brýle a začala se tak upřenědívat na Kloboučníka, že zbledl a začal se třást.
Ici la Reine mit ses lunettes, et se prit à regarder fixement le Chapelier, qui devint pâle et tremblant.
1.0319148936170213
"Ano, ale já rostu rozumnou rychlostí," odpověděl Sedmispáč, "a ne tímhle úplněsměšným způsobem."
« Oui, mais je grandis raisonnablement, moi, » dit le Loir ; « et non de cette façon ridicule.
0.986013986013986
"Prosím za odpuštění, Vaše Veličenstvo," začal, "že přináším tyto věci s sebou, ale neměl jsem ještědopito svoje thé, když jsem byl obeslán."
« Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher.
0.8620689655172413
Zde jedno z morčat začalo tleskat a bylo ihned potlačeno soudními zřízenci.
Ici un des cochons d’Inde applaudit, et fut immédiatement réprimé par un des huissiers.
0.8860759493670886
Na nějakou chvíli nastal v celé soudní síni strašný zmatek vyhazováním Plcha, a než se zase všichni usadili a uklidnili, byla Kuchařka pryč.
Pendant quelques instants, toute la cour fut sens dessus dessous pour mettre le Loir à la porte ; et, quand le calme fut rétabli, la cuisinière avait disparu.
0.8181818181818182
"To nevadí," řekl Král, jemuž se zřejměvelmi ulehčilo.
« Cela ne fait rien, » dit le Roi, comme soulagé d’un grand poids.
0.9090909090909091
"Jsem ubohý člověk, Vaše Veličenstvo," začal Kloboučník chvějícím se hlasem, " a sotva jsem začal svačit - není to déle než týden nebo tak - a co chleba s máslem, když jich tak ubývá - a toho třesení - totiž toho thé – "
« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — »
0.8711656441717791
"- a hned mu venku můžete stít hlavu," dodala Královna jednomu zřízenci; ale Kloboučník byl z dohledu dříve, než se zřízenec dostal ke dveřím.
« Et coupez-lui la tête dehors, » ajouta la Reine, s’adressant à un des huissiers ; mais le Chapelier était déjà bien loin avant que l’huissier arrivât à la porte.
0.7134831460674157
Uprostřed soudní síněbyl stůl a na něm velká mísa s koláči: vypadaly tak pěkně, že se Alence sbíhaly sliny při pouhém podívání.
Au beau milieu de la salle était une table sur laquelle on voyait un grand plat de tartes ; ces tartes semblaient si bonnes que cela donna faim à Alice, rien que de les regarder.
0.7931034482758621
Král úzkostlivěpohleděl na Bílého Králíka, jenž řekl tichým hlasem: "Vaše Veličenstvo musí tuto svědkyni podrobiti.
Le Roi regarda d’un air inquiet le Lapin Blanc, qui lui dit à voix basse : « Il faut que Votre Majesté interroge ce témoin-là contradictoirement.
0.6290322580645161
"To si už nepamatuji," řekl Kloboučník.
« C’est ce que je ne peux pas me rappeler, » dit le Chapelier.
0.825
"Tak, tím jsou vyřízena morčata!"
« Bon, cela met fin aux cochons d’Inde !
0.6212121212121212
Měli velký plátěný pytel, který se nahoře zavazoval provázky: do toho strčili morče, hlavou napřed, a pak si na něj sedli.)
Ils avaient un grand sac de toile qui se fermait à l’aide de deux ficelles attachées à l’ouverture ; dans ce sac ils firent glisser le cochon d’Inde la tête la première, puis ils s’assirent dessus.)
0.96
"Ale co řekl Sedmispáč?"
« Mais, que dit le Loir ?
1.2
"To ne," řekla Kuchařka.
» dit la cuisinière.
0.6190476190476191
"Musíte si pamatovati," podotkl Král, "nebo vás nechám popravit."
« Il faut absolument que vous vous le rappeliez, » fit observer le Roi ; « ou bien je vous fais exécuter.
0.8943089430894309
"Srdcová Královna napekla koláčů to v krásný letní den, Srdcový Kluk jí je ukradl z pekáčů a utek s nimi ven."
« La Reine de Cœur fit des tartes, Un beau jour de printemps ; Le Valet de Cœur prit les tartes, Et s’en fut tout content !
0.9142857142857143
tázala se Alenka šeptem Gryfona.
» dit Alice à l’oreille du Griffon.
0.64453125
Tato slova se nezdála dodávati svědku srdce; přešlapoval z nohy na nohu, dívaje se ustrašeněna Královnu, a ve svém zmatku ukousl kussvého šálku místo krajíce chleba.
Cela ne parut pas du tout encourager le témoin ; il ne cessait de passer d’un pied sur l’autre en regardant la Reine d’un air inquiet, et, dans son trouble, il mordit dans la tasse et en enleva un grand morceau, au lieu de mordre dans la tartine de beurre.
0.9747899159663865
"Vydejte své svědectví," opakoval Král hněvivě, "a netřeste se tak, nebo vás dám popravit, aťjste nervózní nebo ne."
« Faites votre déposition, » répéta le Roi en colère ; « ou bien je vous fais exécuter, que vous soyez troublé ou non !
1.0731707317073171
"A potom," pokračoval Kloboučník, "jsem si znovu ukrojil chleba a namazal ho máslem - -"
« Après cela, » continua le Chapelier, « je me coupai d’autres tartines de beurre.
0.8571428571428571
začala Alenka nahlas rozhorleně, ale rychle zarazila, neboťBílý Králík zavolal: "Ticho v soudní síni!"
» s’écria Alice d’un ton indigné, mais elle se retint bien vite, car le Lapin Blanc cria : « Silence dans l’auditoire !
0.775
"Vydejte svědectví," řekl Král.
« Faites votre déposition, » dit le Roi.
0.8191489361702128
zvolal Král, obraceje se k porotě, která okamžitězaznamenala tuto skutečnost.
» s’écria le Roi en se tournant du côté des jurés, qui s’empressèrent de prendre note du fait.
1.0
Kloboučník se ohlédl na Zajíce Březňáka, jenž ho následoval do soudní síně, veda se pod paží s Plchem.
Le Chapelier regarda le Lièvre qui l’avait suivi dans la salle, bras dessus bras dessous avec le Loir.
0.6923076923076923
"Neřekl!"
« Il le nie !
0.47699757869249393
"A toto budou lavice pro porotu," pomyslila si Alenka, "a támhle těch dvanáct stvoření - (musela, vidíte, říci stvoření, protože některá z nich byla zvířátka a někteří ptáci) - to jsou asi poroti."
« Et ça, c’est le banc du jury, » pensa Alice ; « et ces douze créatures » (elle était forcée de dire « créatures, » vous comprenez, car quelques-uns étaient des bêtes et quelques autres des oiseaux), « je suppose que ce sont les jurés ; » elle se répéta ce dernier mot deux ou trois fois, car elle en était assez fière : pensant avec raison que bien peu de petites filles de son âge savent ce que cela veut dire.
1.606060606060606
"Já nemám svého klobouku," dodal Kloboučník jako vysvětlení, "já je mám jenom na prodej, jsem Kloboučník."
« Je les tiens en vente, » ajouta le Chapelier, comme explication.
1.4205128205128206
V tom okamžiku pronikl Alenku zvláštní pocit, který si hodnou chvíli nedovedla vysvětlit, až konečněpřišla na to, že opět začíná růsti; napadlo jí nejprve, že bude muset vstát a opustit soudní síň, po chvíli přemýšlení však se rozhodla zůstati, kde je, pokud pro ni bude místo.
Elle recommençait à grandir, et elle pensa d’abord à se lever et à quitter la cour : mais, toute réflexion faite, elle se décida à rester où elle était, tant qu’il y aurait de la place pour elle.
0.5454545454545454
Bílý Králík třikrát zatroubil na trubku a zavolal: "První svědek!"
« Appelez les témoins, » dit le Roi ; et le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et cria : « Le premier témoin !
1.0059880239520957
"Nu, tedy - aspoň- v každém případěSedmispáč řekl -" pokračoval Kloboučník, ohlížeje se úzkostlivěna Plcha, zdali to také popře; ale Plch nepopíral nic, neboťtvrděspal.
dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais le Loir ne nia rien, car il dormait profondément.
1.5330188679245282
Když přiběhli, seděli Srdcový Král a Královna na svém trůněa kolem nich byl shromážděn velký zástup všelikých drobných ptákůa zvířat, zároveňs celou hrou karet; před nimi stál v okovech Srdcový Kluk a po každé jeho straněvoják jako stráž; a poblíže Krále stál Bílý Králík, drže v jedné ruce trubku a v druhé svitek pergamenu.
Le Valet, chargé de chaînes, gardé de chaque côté par un soldat, se tenait debout devant le trône, et près du roi se trouvait le Lapin Blanc, tenant d’une main une trompette et de l’autre un rouleau de parchemin.
0.6171875
V ruce držela pepřenku, a už než vstoupila do soudní síně, Alenka uhodla, kdo to bude, podle toho, jak všichni, kdo byli poblíž dveří, najednou začali kýchat.
L’autre témoin, c’était la cuisinière de la Duchesse ; elle tenait la poivrière à la main, et Alice devina qui c’était, même avant qu’elle entrât dans la salle, en voyant éternuer, tout à coup et tous à la fois, les gens qui se trouvaient près de la porte.
1.0
opakoval Kloboučník.
» cria le Chapelier.
0.6956521739130435
řekl Král ostře.
» cria le Roi vivement.
0.675
"Zavolejte dalšího svědka."
« Appelez un autre témoin, » dit le Roi.
0.76
přerušil ho Březňák s velikým spěchem.
» s’écria le Lièvre se dépêchant de l’interrompre.
1.1935483870967742
"Popadněte za límec toho Sedmispáče!"
« Saisissez ce Loir au collet !
0.5526315789473685
A tiše dodal ke Královně: "Opravdu, má drahá, toho příštího svědka musíte podrobit křížovému výslechu vy.
« Appelez le troisième témoin ; » et il ajouta à voix basse en s’adressant à la Reine : « Vraiment, mon amie, il faut que vous interrogiez cet autre témoin ; cela me fait trop mal au front !
1.010204081632653
Představte si, jak byla překvapená, když svým pronikavým hlasem Bílý Králík přečetl jméno "Alenka"!
Imaginez sa surprise quand le Lapin Blanc cria, du plus fort de sa petite voix criarde : « Alice !
1.256
Alenka se dívala na Bílého Králíka, jak zmatenělistuje v seznamu, velmi zvědava, kdo bude ten další svědek, "neboťdosud mnoho důkazůnemají," řekla si k sobě.
Alice regardait le Lapin Blanc tandis qu’il tournait la liste dans ses doigts, curieuse de savoir quel serait l’autre témoin.
0.5277777777777778
řekl Král k porotě.
« Délibérez, » dit le Roi aux jurés.
1.6607142857142858
Na toto vyzvání Bílý Králíkzatroubil na svou trubku, pak rozvinul pergamenový svitek a četl následující verše, v nichž Alenka s údivem poznala říkanku, kterou slýchávala, když byla malá:
Sur ce, le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et puis, déroulant le parchemin, lut ainsi qu’il suit :
2.0625
"Patnáctého," řekl Zajíc Březňák.
» dit le Lièvre.
0.42517006802721086
Alenka mohla viděti, docela jako by se jim dívala přes rameno, jak si všichni porotci psali na tabulky: "Ti jsou ale hloupí!"
Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin.
1.4444444444444444
Vyhoďte toho Sedmispáče ze soudní síně!
Mettez ce Loir à la porte !
0.8793103448275862
"Jsem ubohý člověk," pokračoval Kloboučník, "a většina věcí se potom třásla - jenom Březňák řekl - - "
« Je suis un pauvre homme, » continua le Chapelier ; « et les dragées et les autres choses me firent perdre la tête.
1.5833333333333333
křížovému výslechu.
CHAPITRE XI.
0.5911330049261084
To ovšem Alenka nemohla snést, obešla tedy soudní síň, stoupla si za něj a brzy našla příležitost, aby mu kamínek vzala.
Un des jurés avait un crayon qui grinçait ; Alice, vous le pensez bien, ne pouvait pas souffrir cela ; elle fit le tour de la salle, arriva derrière lui, et trouva bientôt l’occasion d’enlever le crayon.
0.6363636363636364
"Řekl!"
« Eh bien !
1.6
Provedla to tak rychle, že ubohý porotce (byl to náš známý Vaněk, ještěrka) nemohl nikterak pochopit, co se s kamínkem stalo; když ho tedy byl chvíli marněhledal, musil psáti prstem po celý ten den, a to mu bylo velmi málo platno, jelikož to nezanechávalo na tabulce nijaké stopy.
Après avoir cherché partout, il fut obligé d’écrire avec un doigt tout le reste du jour, et cela était fort inutile, puisque son doigt ne laissait aucune marque sur l’ardoise.
0.90625
Bílý Králík si nasadil brýle.
Le Lapin Blanc mit ses lunettes.
0.7407407407407407
"Komu je adresován?"
« À qui est-elle adressée ?
1.2105263157894737
Nikdo se však nepohnul.
Personne ne bougea.
0.7924528301886793
"Kde mám začít, ráčí-li Vaše Veličenstvo?"
« Par où commencerai-je, s’il plaît à Votre Majesté ?
0.4666666666666667
"Co je v něm?"
« Qu’est-ce qu’il y a dedans ?
0.6666666666666666
"Srazte jí hlavu!"
« Qu’on lui coupe la tête !
0.8787878787878788
"Je to rukopis obžalovaného?"
« Est-ce l’écriture de l’accusé ?
1.0
Všichni se dívali na Alenku.
Tout le monde regarda Alice.
1.2413793103448276
V soudní síni však bylo mrtvé ticho.
Il se fit un silence de mort.
0.9736842105263158
"Vždyťjste jen pouhá hromádka karet!"
« Vous n’êtes qu’un paquet de cartes !
1.0256410256410255
Toto jsou verše, které Bílý Králík četl:
Voici les vers que lut le Lapin Blanc :
1.2682926829268293
,-- že plavat neumím --`, vy neumíte plavat, že ne?"
» Vous ne savez pas nager, n’est-ce pas ?
0.5789473684210527
"Co víte o celé věci?"
« Que savez-vous de cette affaire-là ?
0.631578947368421
"Vůbec nic?"
« Rien absolument ?
0.7938931297709924
a přečetl ze své knihy: "Zákon čtyřicátý druhý: Veškeré osoby vyšší jedné míle musí opustit soudní síň."
» et lut sur son carnet : « Règle Quarante-deux : Toute personne ayant une taille de plus d’un mille de haut devra quitter la cour.
1.206896551724138
"Ó, tisíckrát prosím za odpuštění!"
je vous demande bien pardon !
0.8
"Nikdy!"
« Jamais !
0.76
"Nu, a tuhle jsou!"
« Tiens, mais les voici !
0.8888888888888888
"To dokazuje jeho vinu," řekla Královna.
« Cela prouve sa culpabilité, » dit la Reine.
0.926829268292683
"Skoro celé dvěmíle," dodala Královna.
« Près de deux milles, » ajouta la Reine.
0.8189655172413793
V tom okamžiku Král, jenž už nějakou chvíli něco zapisoval do svého zápisníku, zvolal: "Ticho!"
À ce moment-là, le Roi, qui pendant quelque temps avait été fort occupé à écrire dans son carnet, cria : « Silence !
0.8914728682170543
"Ještějsem ho neotevřel," řekl Bílý Králík, "ale zdá se, že je to dopis, který obžalovaný napsal pro - pro někoho."
« Je ne l’ai pas encore ouvert, » dit le Lapin Blanc ; « mais on dirait que c’est une lettre écrite par l’accusé à — à quelqu’un.
0.7647058823529411
naléhal Král.
» insista le Roi.
0.9714285714285714
Srdcový Kluk smutnězavrtěl hlavou.
Le Valet secoua la tête tristement.
0.9069767441860465
"Vždyťani nevíte, o čem ty verše jsou!"
« Vous ne savez même pas ce dont il s’agit.
0.9615384615384616
"To je nápad, chtít rozsudek před výrokem poroty!"
« Quelle idée de vouloir prononcer l’arrêt d’abord !
0.9473684210526315
ALENČINO SVĚDECTVÍ
DÉPOSITION D’ALICE.
0.7279411764705882
"Začněte na začátku," řekl Král vážným hlasem, "a pokračujte, až přijdete ke konci, pak přestaňte."
« Commencez par le commencement, » dit gravement le Roi, « et continuez jusqu’à ce que vous arriviez à la fin ; là, vous vous arrêterez.
0.6486486486486487
"Je to nejstarší zákon v celé knize," řekl Král.
« C’est la règle la plus ancienne qu’il y ait dans le livre, » dit le Roi.
0.7222222222222222
"Tak to jistěbude," řekl Král, "ledaže by ho byl psal pro nikoho, což, víte, není obvyklé."
« Cela doit être ainsi, » dit le Roi, « à moins qu’elle ne soit écrite à personne, ce qui n’est pas ordinaire, vous comprenez.
0.8870967741935484
"Pak musil napodobit rukopis někoho jiného," řekl Král.
« Il faut qu’il ait imité l’écriture d’un autre, » dit le Roi.
0.7671232876712328
"To je velmi důležité," řekl Král, obraceje se k porotě.
« Voilà qui est très-important, » dit le Roi, se tournant vers les jurés.
0.7857142857142857
"Ale dál stojí - ,zas vrátily se k vám`," řekla Alenka.
« Mais vient ensuite : « Toutes revinrent d’eux à vous, » » dit Alice.
0.6551724137931034
Nato rozevřel papír a dodal: "A nakonec to není vůbec dopis: jsou to verše."
» Il déplia le papier tout en parlant et ajouta : « Ce n’est pas une lettre, après tout ; c’est une pièce de vers. »
1.0149253731343284
"Nikoli, není," řekl Bílý Králík, "a to je na tom to nejpodivnější."
« Non, » dit le Lapin Blanc, « et c’est ce qu’il y a de plus drôle.
1.2580645161290323
"Probuďse, drahá Alenko," řekla sestra.
« Réveillez-vous, chère Alice !
1.0
řekla Královna.
» dit la Reine.
1.368421052631579
otázal se jeden z porotců.
» dit un des jurés.
0.7355371900826446
"On řekl mi, žes u ní byl a mluvil o mněs ním; Ona mi velmi měla v zlé, že plavat neumím.
« On m’a dit que tu fus chez elle Afin de lui pouvoir parler, Et qu’elle assura, la cruelle, Que je ne savais pas nager !
0.6809815950920245
"To je nejdůležitější výpověď, kterou jsme dosud slyšeli," 'řekl Král, mna si ruce; "tak teď aťtedy porota - -"
« Voilà la pièce de conviction la plus importante que nous ayons eue jusqu’à présent, » dit le Roi en se frottant les mains ; « ainsi, que le jury maintenant — — »
0.872093023255814
"Nechťporota uvažuje o svém výroku," řekl Král, toho dne už asi po dvacáté.
« Que le jury délibère, » ajouta le Roi, pour à peu près la vingtième fois ce jour-là.
0.8541666666666666
Král zbledl a spěšnězavřel svůj zápisník.
Le Roi devint pâle et ferma vivement son carnet.
0.8596491228070176
Všichni porotci si zapisovali na tabulky: "Ona nevěří, že je ve všech těch verších nejmenší špetka smyslu", ale žádný se nepokusil verše vysvětlit.
Tous les jurés écrivirent sur leurs ardoises : « Elle ne croit pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans, » mais aucun d’eux ne tenta d’expliquer la pièce de vers.
1.015625
"Uvažujte o svém výroku," řekl porotětichým, chvějícím se hlasem.
« Délibérez, » dit-il aux jurés d’une voix faible et tremblante.
0.775
Celá soudní síňpropukla v potlesk: byla toprvá opravdu chytrá věc, kterou Král toho dne řekl.
Là-dessus tout le monde battit des mains ; c’était la première réflexion vraiment bonne que le Roi eût faite ce jour-là.
0.6666666666666666
"Jak jsi to dlouho spala."
« Quel long somme vous venez de faire !
0.6404494382022472
zvolal Král vítězoslavně, ukazuje na mísu koláčůna stole.
» dit le Roi d’un air de triomphe, montrant du doigt les tartes qui étaient sur la table.
1.0
"Já nejsem vyšší jedné míle," řekla Alenka.
« Je n’ai pas un mille de haut, » dit-elle.
0.7961783439490446
"Ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Srdcový Kluk, "já jsem to nepsal a oni nemohou dokázat, že jsem to psal: není to podepsáno."
« Pardon, Votre Majesté, » dit le Valet, « ce n’est pas moi qui ai écrit cette lettre, et on ne peut pas prouver que ce soit moi ; il n’y a pas de signature.
0.7047619047619048
"Není vůbec adresován," řekl Bílý Králík, "a nic na něm ani není napsáno."
« Elle n’est pas adressée du tout, » dit le Lapin Blanc ; « au fait, il n’y a rien d’écrit à l’extérieur.
0.7924528301886793
to kterýkoli z nich vysvětliti," řekla Alenka (v několika posledních minutách vyrostla již do takové velikosti, že se ani trochu nebála Krále přerušit), "dám mu pětník.
« S’il y a un seul des jurés qui puisse l’expliquer, » dit Alice (elle était devenue si grande dans ces derniers instants qu’elle n’avait plus du tout peur de l’interrompre), « je lui donne une pièce de dix sous.
0.5909090909090909
Alenka tedy vstala a odběhla, přemýšlejíc cestou, jaký to byl podivuhodný sen.
» Alice se leva donc et s’éloigna en courant, pensant le long du chemin, et avec raison, quel rêve merveilleux elle venait de faire.
1.0273972602739727
"Ještěmusí přijít další důkazy o vině, ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Bílý Králík, vyskočiv na nohy u velikém spěchu: "právěbyl nalezen tento papír."
« Il y a d’autres dépositions à recevoir, s’il plaît à Votre Majesté, » dit le Lapin, se levant précipitamment ; « on vient de ramasser ce papier.
0.6666666666666666
"ZDE!"
« Voilà !
0.6903914590747331
Její sestra však zůstala seděti, opírajíc hlavu o ruku, pozorujíc zapadající slunce a myslíc na malou Alenku a její podivuhodná dobrodružství, až sama upadla v jakési snění, a toto byl její sen:
Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l’avait laissée, la tête appuyée sur la main, contemplant le coucher du soleil et pensant à la petite Alice et à ses merveilleuses aventures ; si bien qu’elle aussi se mit à rêver, en quelque sorte ; et voici son rêve : —
1.032258064516129
Já nevěřím, že je ve všech těch verších nejmenší špetka smyslu."
Je ne crois pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans.
0.75
"Jste," řekl Král.
« Si fait, » dit le Roi.
0.8064516129032258
"Přečtěte je," řekl Král.
« Lisez ces vers, » dit le Roi.
0.7
dodal Král uraženým hlasem, a všichni se horlivědali do smíchu.
« C’est un calembour, » ajouta le Roi d’un ton de colère ; et tout le monde se mit à rire.
1.0056980056980056
Jakmile se porotci trochu vzpamatovali z leknutí, způsobeného touto nehodou, a jakmile se nalezly jejich tabulky a kamínky a byly jim vráceny, dali se pilnědo práce a začali popisovat historii celé příhody, všichni mimo Vaňka, jenž se zdál příliš zmožen, než aby mohl dělati něco jiného, nežli seděti s otevřenou hubou a dívati se do stropu soudní síně.
Sitôt que les jurés se furent un peu remis de la secousse, qu’on eut retrouvé et qu’on leur eut rendu leurs ardoises et leurs crayons, ils se mirent fort diligemment à écrire l’histoire de l’accident, à l’exception du Lézard, qui paraissait trop accablé pour faire autre chose que demeurer la bouche ouverte, les yeux fixés sur le plafond de la salle.
0.987012987012987
Porotci to zrovna začínali zapisovat na své tabulky, když Krále přerušil Bílý Králík: "Vaše Veličenstvo chtělo ovšem říci ,nedůležité`," řekl velmi uctivým tónem, ale přitom se mračil a dělal na Krále obličejem významné posuňky.
Ils allaient écrire cela sur leurs ardoises quand le Lapin Blanc interrompant : « Peu important, veut dire Votre Majesté, sans doute, » dit-il d’un ton très-respectueux, mais en fronçant les sourcils et en lui faisant des grimaces.
0.88
otázal se Král Alenky.
» demanda le Roi à Alice.
0.7671232876712328
vykřikla Královna zuřivěa hodila přitom kalamářna Vaňka.
» dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard.
0.9069767441860465
dodal, obraceje se k Srdcovému Klukovi.
» ajouta-t-il en se tournant vers le Valet.
0.772189349112426
řekla Alenka a vyprávěla, jak nejlépe si je dovedla upamatovati, všechna ta podivná dobrodružství, o nichž jste právě četli; a když ukončila, políbila ji sestra a řekla: "To byl opravdu podivný sen, má drahá; ale teďpospěš a utíkej k svačině, je už hodněpozdě."
j’ai fait un si drôle de rêve, » dit Alice ; et elle raconta à sa sœur, autant qu’elle put s’en souvenir, toutes les étranges aventures que vous venez de lire ; et, quand elle eut fini son récit, sa sœur lui dit en l’embrassant : « Certes, c’est un bien drôle de rêve ; mais maintenant courez à la maison prendre le thé ; il se fait tard.
0.6666666666666666
otázal se.
» demanda-t-il.
0.8387096774193549
"Vůbec nic," řekla Alenka.
« Rien absolument, » dit Alice.
0.8460207612456747
A nakonec si představila, jak tato její malá sestřička bude v pozdější doběsama dospělou ženou; a jak si i ve zralém věku zachová prosté a milující srdce svého dětství a jak kolem sebe shromáždí jiné malé děti a rozzáří jim oči mnohým podivným vyprávěním, snad také vyprávěním svého dávného snu o podzemní říši divů; a jak s nimi bude cítit ve všech jejich prostých zármutcích a nacházeti radost v jejich prostých radostech, vzpomínajíc si na vlastní své dětství a šťastné dny tohoto léta.
Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.
0.7448979591836735
Tak seděla se zavřenýma očima a napolo věřila, že se sama octla v podzemní říši divů, ačkoli věděla, že nepotřebuje než oči otevřít a vše se promění v šedou skutečnost: tráva bude šustět pouze dotykem větru - rybníček se bude čeřit vlnícím se rákosím - zvonění šálků čajové společnosti se změní v pouhé cinkání zvonkůpasoucích se ovcí a ostré Královniny výkřiky v pokřikování pasáčka - kýchání dítěte, skřek Gryfonův a všechny ty ostatní podivné zvuky, věděla, se změní ve zmatený hluk nádvoří venkovského statku, a bučení krav v dálce nastoupí namísto těžkého vzlykání Falešné Želvy.
C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue.
0.6578947368421053
"Pak vám ta slova nepadnou," řekl Král, rozhlížeje se kolem sebe s úsměvem.
« Non, mon épouse, vous avez trop bon air, » dit le Roi, promenant son regard tout autour de la salle et souriant.
0.6518518518518519
Zapletu-li se já či on v tu nepříjemnou věc, tu doufáme, že vrátíte jim volnost nakonec.
Si vous ou moi, dans cette affaire, Étions par trop embarrassés, Prions qu’il nous laisse, confrère, Tous deux comme il nous a trouvés.
1.6218487394957983
"V líčení se nemůže pokračovat," řekl Král velmi vážným hlasem, "dokud nebudou všichni porotci zpátky řádněna svých místech - ale všichni," opakoval s velkým důrazem, pohlížeje přísněna Alenku.
« Le procès ne peut continuer, » dit le Roi d’une voix grave, « avant que les jurés soient tous à leurs places ; tous !
0.8731563421828908
Sotva to dořekla, vznesla se celá hromádka do vzduchu a sesypala se na ni; Alenka vykřikla, napůl uleknutím a napůl hněvem, a jak se je pokoušela odraziti shledala, že leží na břehu řeky, hlavu položenu v klíněsvé sestry, která jí z tváře zlehka odmetala suché listí, jež na ni spadalo ze stromů.
Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres.
1.5
řekl, obraceje se ke Královně.
» dit-il à la Reine.
1.25
řekl.
FIN.
0.6458333333333334
Celá porota se dívala bezradně.
» (Les jurés eurent tous l’air fort embarrassé.)
1.1090909090909091
"Ovšem, nedůležité, jsem chtěl říci," pravil spěšné Král a pokračoval polohlasem k sobě "důležité - nedůležité - nedůležité - důležité -" jako by uvažoval, které z obou slov zní lépe.
Et il continua de répéter à demi-voix : « Très-important, peu important, peu important, très-important ; » comme pour essayer lequel des deux était le mieux sonnant.
0.9545454545454546
řekla Alenka hlasitě.
» dit tout haut Alice.
0.8947368421052632
ječela královna pronikavým hlasem.
» hurla la Reine de toutes ses forces.
1.0416666666666667
otázal se jiný z porotců.
» demanda un autre juré.
0.5196078431372549
no tuto máme, zde říká, co s koláči udělal, víte - -"
« J’en donnai trois, elle en prit une ; » justement, c’est là ce qu’il fit des tartes, vous comprenez.
0.6188679245283019
Alenka se podívala na lavici porotcůa viděla, že ve spěchu posadila ještěrku Vaňka hlavou dolů, a ten, ubožák, nemoha se pohnouti, smutněmával svým dlouhým ocáskem.
Alice regarda le banc des jurés, et vit que dans son empressement elle y avait placé le Lézard la tête en bas, et le pauvre petit être remuait la queue d’une triste façon, dans l’impossibilité de se redresser ; elle l’eut bientôt retourné et replacé convenablement.
0.7026022304832714
Nebohý malý Vaněk byl již zanechal psaní na tabulce prstem, shledav, že to nezanechává žádných stop; teďvšak opět začal horlivěpsát, užívaje k tomu inkoustu, který mu tekl potůčky po tváři.
(Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.)
1.328358208955224
A pak dál - ,- než na ni záchvat pad -` na vás, má drahá, nikdy, myslím, nepadl záchvat?"
» Vous n’avez jamais eu d’attaques de nerfs, je crois, mon épouse ?
0.7894736842105263
řekla Alenka, která již tou dobou byla vyrostla do své přirozené velikosti.
« On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle).
1.0606060606060606
"Tak ať, ale já nepůjdu," řekla Alenka; "a mimo to není tožádný zákon: vy jste si to zrovna teďvymyslil."
je ne sortirai pas quand même ; d’ailleurs cette règle n’est pas d’usage, vous venez de l’inventer.
0.47674418604651164
"Nic nemůže být jasnějšího, než je tohle.
« Il n’y a rien de plus clair que cela ; et encore : « Avant que de ses nerfs l’accès.
0.5031055900621118
A přece, nevím - nevím," pokračoval, rozprostíraje si verše na kolena a nahlížeje do nich jedním okem, "zdá se mi, že v nich nakonec přece jen vidím jakýsi smysl.
« Si elle ne signifie rien, » dit le Roi, « cela nous épargne un monde d’ennuis, vous comprenez ; car il est inutile d’en chercher l’explication ; et cependant je ne sais pas trop, » continua-t-il en étalant la pièce de vers sur ses genoux et les regardant d’un œil ; « il me semble que j’y vois quelque chose, après tout.
1.3571428571428572
Já je dal jí, on zase jim, vy pak je dali nám: Ačvšechny byly nejdřív mé, zas vrátily se k vám.
J’en donnai trois, elle en prit une ; Combien donc en recevrons-nous ?
0.8955223880597015
vykřikla tónem velkého zděšení, a začala milé porotce sbírat, jak jen rychle dovedla, neboťnehoda se zlatými rybkami jí dosud vězela v hlavěa ona se nejasnějaksi domnívala, že nesesbírá-li je ihned a neposadí zpět, kam patří, určitězahynou.
» s’écria-t-elle toute confuse, et elle se mit à les ramasser bien vite, car l’accident arrivé aux poissons rouges lui trottait dans la tête, et elle avait une idée vague qu’il fallait les ramasser tout de suite et les remettre sur les bancs, sans quoi ils mourraient.
1.146341463414634
"Pak by to mělo být Číslo Jedna," řekla Alenka.
« Alors elle devrait porter le numéro Un.
1.5446685878962536
U nohou jí zašustěla dlouhá tráva pod spěšnými kroky Bílého Králíka - v nedalekém rybníčku šplouchala utíkající ulekaná myška - slyšela zvonění talířůa šálkůnekonečné svačiny Zajíce Březňáka a jeho přátel, i pronikavý hlas Královny, odsuzující nešťastné její hosty k smrti - znovu kýchalo děťátko-vepřík na Vévodčiněklíněza zvuku rozbíjených talířůa mís znovu byl vzduch pln skřeku Gryfona, skřípání ještěrčina kamínku o tabulku, dušeného sténání potlačovaných morčat a do toho všeho se mísilo vzdálené vzlykání nešťastné Falešné Želvy.
Les longues herbes bruissaient à ses pieds sous les pas précipités du Lapin Blanc ; la Souris effrayée faisait clapoter l’eau en traversant la mare voisine ; elle entendait le bruit des tasses, tandis que le Lièvre et ses amis prenaient leur repas qui ne finissait jamais, et la voix perçante de la Reine envoyant à la mort ses malheureux invités.
0.7804878048780488
Já domníval se, že jste byl (než na ni záchvat pad) překážkou mezi ním a mnou, a jí a námi snad.
Cachez-lui qu’elle les préfère ; Car ce doit être, par ma foi, (Et sera toujours, je l’espère) Un secret entre vous et moi.
1.1641337386018238
Nejprve snila o malé Alence samotné a poznovu jí Alenčiny drobné ruce objímaly kolena a Alenčiny jasné oči vzhlížely do jejích očí - znovu slyšela její hlas a viděla podivné pohození hlavou, jímž se zbavovala vlásků, které si nechtěly dát říci a padaly jí do očí - a jak mu tak pozorně naslouchala nebo zdála se naslouchati, vše kolem ní oživlo podivuhodnými stvořeními Alenčina snu.
Elle entendait jusqu’au son de sa voix ; elle voyait ce singulier petit mouvement de tête par lequel elle rejetait en arrière les cheveux vagabonds qui sans cesse lui revenaient dans les yeux ; et, comme elle écoutait ou paraissait écouter, tout s’anima autour d’elle et se peupla des étranges créatures du rêve de sa jeune sœur.
0.8666666666666667
asi tak dvakrát za minutu.
» une fois environ par minute.
0.6451612903225806
"Umíte hrát kroket?"
« Savez-vous jouer au croquet ?
0.5641025641025641
"Jak to já mám vědět?"
« Comment voulez-vous que je le sache ?
1.4375
"Všichni na svá místa!"
« À vos places !
0.775
"Četla jsem to v nějaké knížce, ale už si nepamatuji v které."
« J’ai lu quelque chose comme cela dans un livre, mais je ne me rappelle pas où.
0.6571428571428571
"To není moje starost."
« Cela n’est pas mon affaire à moi.
0.9029126213592233
(Byla to tato poslední poznámka, pro kterou celá společnost vyhlížela tak vážněa úzkostlivě.)
(C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.)
1.0
"Vstaňte!"
« Debout !
0.872093023255814
Královna měla jen jediný způsob urovnávání všech nesnází, velkých i malých.
La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes.
1.0588235294117647
Pětka a Sedma neřekli nic a jen se podívali na Dvojku.
Cinq et Sept ne dirent rien, mais regardèrent Deux.
1.1111111111111112
"Hlupáku!"
« Idiot !
0.7916666666666666
Zůstala tedy stát, kde byla, a čekala.
» Elle resta donc debout à sa place et attendit.
1.0512820512820513
řekl zahradník, jenž byl promluvil první.
» dit celui qui avait parlé le premier.
0.7540983606557377
řekla Královna, která mezitím prohlížela růže.
» dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses.
0.8111111111111111
A pak, obracejíc se k růžovému keři, pokračovala: "Co jste to tu dělali?"
» Alors, se tournant vers le rosier, elle continua : « Qu’est-ce que vous faites donc là ?
0.9021739130434783
Nejprve kráčelo deset vojínů, nesoucích píky; ti všichni se postavou podobali zahradníkům: byli podlouhlí, placatí, a ze čtyřrohůjejich těl jim vyrůstaly nohy a ruce.
Derrière eux venaient les enfants de la Reine ; il y en avait dix, et les petits chérubins gambadaient joyeusement, se tenant par la main deux à deux ; ils étaient tous ornés de cœurs.
0.7941176470588235
"Řekla jste ,Ach, škoda!`?"
« Avez-vous dit : « quel dommage ?
0.7936507936507936
Víte, ona přišla trochu pozdě, a Královna řekla -"
Elle est arrivée un peu tard, voyez-vous, et la Reine a dit — »
0.8947368421052632
"Jejich hlavy jsou pryč, ráčí-li Vaše Veličenstvo!"
« Leurs têtes n’y sont plus, s’il plaît à Votre Majesté !
0.7941176470588235
"Jak se vám líbí Královna?"
« Est-ce que vous aimez la Reine ?
0.7105263157894737
"Nebuďte drzá," řekl Král, "a nedívejtese na mne tak!"
« Ne faites pas l’impertinent, » dit le Roi, « et ne me regardez pas ainsi !
0.75
"Jak se vám daří?"
« Comment cela va-t-il ?
0.6829268292682927
Šla tedy hledat svého ježka.
Elle alla à la recherche de son hérisson.
0.7241379310344828
"Královna vás uslyší.
« La Reine va nous entendre !
0.775
Jen to vždycky sveďna druhého!"
Jetez toujours le blâme sur les autres !
0.782608695652174
"A kdo jsou tito?"
« Et qui sont ceux-ci ?
0.7666666666666667
- Bylo to za to, žes kuchaři přinesl tulipánové kořeny místo cibule."
C’est pour avoir apporté à la cuisinière des oignons de tulipe au lieu d’oignons à manger.
0.7464788732394366
a všichni tři zahradníci se ihned vrhli tváří na zem.
» et les trois ouvriers se précipitèrent aussitôt la face contre terre.
0.5789473684210527
"Už vidím!"
« Je le vois bien !
1.0
Královna!"
La Reine !
1.1111111111111112
"Tak pojďte s námi!"
« Eh bien, venez !
0.6764705882352942
řekla, aniž se ohlédla.
» dit-elle sans même se retourner.
1.36
Královna se usmála a kráčela dále.
La Reine sourit et passa.
0.8979591836734694
"Kočka se smí dívat na krále," řekla Alenka.
« Un chat peut bien regarder un roi, » dit Alice.
0.7549668874172185
"A k čemu by vlastněbyly průvody," pomyslela si, "kdyby se všichni lidé měli položit tváří k zemi a nic neviděli?"
« Et d’ailleurs à quoi serviraient les processions, » pensa-t-elle, « si les gens avaient à se mettre la face contre terre de façon à ne pas les voir ?
1.0422535211267605
Kráčela vedle Bílého Králíka, jenž se jí úzkostlivěpo očku díval do tváře.
Elle marchait auprès du Lapin Blanc, qui la regardait d’un œil inquiet.
0.7305389221556886
a průvod šel dále, zanechav pozadu jen tři vojáky, aby popravili nešťastné zahradníky, kteří se utekli k Alence o ochranu.
» Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice.
1.0
"Jenom včera jsem slyšel Královnu, jak říkala, že bys zasloužil, aby ti srazili hlavu!"
« J’ai entendu la Reine dire pas plus tard que hier que vous méritiez d’être décapité !
0.819672131147541
"Víte, ona napohlavkovala Královně-" začal Králík.
« Elle a donné des soufflets à la Reine, » commença le Lapin.
0.7241379310344828
"Už mají hlavy pryč?"
« Leur a-t-on coupé la tête ?
0.8636363636363636
Mluvil spěšněa rozčileně, usmíval se všemu, co kdo řekl, a přešel kolem ní, aniž si jí povšiml.
Il avait l’air ému et agité en parlant, souriait à tout ce qu’on disait, et passa sans faire attention à elle.
1.008695652173913
Tak ho smáčkla pod paží, aby jí zase nemohl utéci, a vrátila se, aby si trochu více porozprávěla se svou přítelkyní.
» Elle remit donc le flamant sous son bras pour qu’il ne lui échappât plus, et retourna causer un peu avec son ami.
0.7819548872180451
Když průvod přišel až k ní, všichni se zastavili a pohlédli na ni, a Královna řekla přísně: "Kdo je to?"
Quand la procession fut arrivée en face d’Alice, tout le monde s’arrêta pour la regarder, et la Reine dit sévèrement : « Qui est-ce ?
0.6052631578947368
Vojáci mlčeli a pohlíželi na Alenku, jelikož otázka zřejměplatila jí.
Les soldats ne soufflèrent mot, et regardèrent Alice, car, évidemment, c’était à elle que s’adressait la question.
0.9629629629629629
zavolali vojáci v odpověď.
» lui crièrent les soldats.
0.8867924528301887
řekla Alenka, sama překvapena nad svou odvahou.
» dit Alice avec un courage qui la surprit elle-même.
0.5933333333333334
Tři vojáci nějakou chvíli chodili sem a tam, hledajíce je, a pak klidněodešli za druhými.
Les trois soldats errèrent de côté et d’autre, pendant une ou deux minutes, pour les chercher, puis s’en allèrent tranquillement rejoindre les autres.
0.632258064516129
Královo stanovisko bylo, že všechno, co má hlavu, může býti sťato, a že se nemají mluvit nesmysly.
Le raisonnement du Roi était : que tout ce qui avait une tête pouvait être décapité, et qu’il ne fallait pas dire des choses qui n’avaient pas de bon sens.
0.9166666666666666
"Oh, tiše!"
« Oh, chut !
0.7652173913043478
"Není nic platno k ní mluvit," pomyslila si, "dokud nepřišly uši, nebo aspoňjedno ucho."
« Il est inutile de lui parler, » pensait-elle, « avant que ses oreilles soient venues, l’une d’elle tout au moins.
0.9259259259259259
"Vůbec ne," řekla Alenka.
« Pas du tout, » dit Alice.
0.5217391304347826
nebo "Téhle hlavu dolů!"
» ou bien : « Qu’on coupe la tête à celle-là !
0.7894736842105263
Tak vidíte, slečno, děláme, co nejlepší dovedeme, dříve než přijde, abychom - - " V té chvíli Pětka, jenž se úzkostlivědíval ke vchodu do zahrady,Vykřikl: "Královna!
Aussi, mademoiselle, vous voyez que nous faisons de notre mieux avant qu’elle vienne pour — » À ce moment Cinq, qui avait regardé tout le temps avec inquiétude de l’autre côté du jardin, s’écria : « La Reine !
0.8095238095238095
otázal se Králík.
» » demanda le Lapin.
0.8294573643410853
řekla Královna, netrpělivěpohodivši hlavou; a obracejíc se k Alence, pokračovala: "Jak se jmenujete, dítě?"
» dit la Reine en rejetant la tête en arrière avec impatience ; et, se tournant vers Alice, elle continua : « Votre nom, petite ?
0.9886363636363636
"To je má přítelkyně- Čínská Kočka," řekla Alenka, "dovolte, abych vám ji představila."
« C’est un de mes amis, un Grimaçon, » dit Alice : « permettez-moi de vous le présenter.
0.9663865546218487
"Ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Dvojka velmi pokorným tónem, poklekaje na jedno koleno, "my jsme se pokoušeli ---"
« Avec le bon plaisir de Votre Majesté, » dit Deux d’un ton très-humble, mettant un genou en terre, « nous tâchions — »
0.6715867158671587
Slyšela již, jak odsoudila k popravětři z hráčů, kteří zmeškali ve hře své pořadí, a situace se jí vůbec nelíbila, jelikož hra byla tak zmatená, že nikdy nevěděla, kdy je na ní řada.
Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour.
1.5714285714285714
"Tak je to v pořádku!"
« C’est bien !
0.9361702127659575
Alenka si pomyslila, že by mohla jít zpět a podívat se, jak pokračuje hra, když v dálce uslyšela Královnin hlas, vřískající vztekem.
Alice pensa qu’elle ferait bien de retourner voir où en était la partie, car elle entendait au loin la voix de la Reine qui criait de colère.
0.6875
Řekla to Srdcovému Klukovi, jenž se v odpověďjen poklonil a usmál.
» Elle s’adressait au Valet de Cœur, qui se contenta de saluer et de sourire pour toute réponse.
0.5757575757575758
Řekla jsem ,A proč?
J’ai dit : « pour quelle raison ?
0.7450980392156863
Při těch slovech se schoval za Alenku.
» Il s’était mis derrière Alice en disant ces mots.
0.8333333333333334
zařvala Královna, a Alenka se přidala k průvodu, velmi zvědava, co se bude díti dále.
» hurla la Reine ; et Alice se joignit à la procession, fort curieuse de savoir ce qui allait arriver.
0.7857142857142857
řekl Sedma.
CHAPITRE VIII.
0.6885245901639344
Král jí položil ruku na rameno a řekl nesměle: "Uvaž, drahá: vždyťje to jenom dítě!"
Le Roi lui posa la main sur le bras, et lui dit timidement : « Considérez donc, ma chère amie, que ce n’est qu’une enfant.
0.9032258064516129
"Je tak strašně- -" V té chvíli zpozorovala, že Královna stojí za ní a naslouchá; tak pokračovala: "- zručná, a tak jistěvyhraje, že to nestojí za to hrát až do konce."
« Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie.
0.7125
Alenka čekala, až se objevily oči, a pak zakývala hlavou.
Alice attendit que les yeux parussent, et lui fit alors un signe de tête amical.
0.8320610687022901
Alenka nemohla připadnout na nic jiného, co by řekla, než: "Ta kočka patří Vévodkyni, zeptejte se napřed jí."
Alice ne trouva rien de mieux à dire que : « Il appartient à la Duchesse ; c’est elle que vous feriez bien de consulter à ce sujet.
0.8700564971751412
Za malou chvíli se objevila celá hlava, a Alenka postavila na zem svého plameňáka a začala vyprávět o hře, velmi potěšena, že má někoho, kdo ji poslouchá.
» Une minute après, la tête se montra tout entière, et alors Alice posa à terre son flamant et se mit à raconter sa partie de croquet, enchantée d’avoir quelqu’un qui l’écoutât.
0.48484848484848486
řekl Pětka, "a taky mu to řeknu.
« Si fait, cela le regarde, » dit Cinq ; « et je vais le lui dire.
0.7407407407407407
řekla Kočka potichu.
» dit le Chat à voix basse.
0.6474358974358975
Růže, které na něm rostly, byly bílé, u něho však stáli tři zahradníci a pilněje natírali na červeno.
Un grand rosier se trouvait à l’entrée du jardin ; les roses qu’il portait étaient blanches, mais trois jardiniers étaient en train de les peindre en rouge.
0.9453551912568307
"Aťsmí nebo nesmí, musí se odstraniti," řekl Král velmi rozhodněa zavolal na Královnu, která v té chvíli právěšla kolem: "Má drahá, nemohla byste dát odstranit tuhle kočku?"
« Eh bien, il faut le faire enlever, » dit le Roi d’un ton très-décidé ; et il cria à la Reine, qui passait en ce moment : « Mon amie, je désirerais que vous fissiez enlever ce chat !
0.7342342342342343
zvolala Královna hromovým hlasem , a lidé začali pobíhat kolem všemi směry, vrážejíce jeden do druhého; za nějakou chvíli se však trochu uklidnili a hra se začala.
» cria la Reine d’une voix de tonnerre, et les gens se mirent à courir dans toutes les directions, trébuchant les uns contre les autres ; toutefois, au bout de quelques instants chacun fut à sa place et la partie commença.
0.8113695090439277
Ohlížela se kolem, kudy by mohla uniknouti, a přemýšlela, zdali by se mohla dostati pryč, aniž by byla viděna, když spatřila ve vzduchu podivný zjev; velmi ji zprvu udivil, ale když jej pozorovala nějakou chvíli, rozeznala, že je to úšklebek, a řekla si k sobě: "To je Čínská Kočka; teďaspoňbudu mít s kým mluvit."
Elle cherchait autour d’elle quelque moyen de s’échapper, et se demandait si elle pourrait se retirer sans être vue ; lorsqu’elle aperçut en l’air quelque chose d’étrange ; cette apparition l’intrigua beaucoup d’abord, mais, après l’avoir considérée quelques instants, elle découvrit que c’était une grimace, et se dit en elle-même, « C’est le Grimaçon ; maintenant j’aurai à qui parler.
1.028169014084507
řekla Kočka, jakmile se z ní objevilo dostiúst, aby jimi mohla promluvit.
» dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler.
0.659375
Ve chvíli, kdy odešel, začala se hlava Čínské Kočky ztrácet, a než se zase vrátil s Vévodkyní, zmizela docela; Král a kat běhali tedy divoce sem a tam, hledajíce ji, zatímco se ostatní společnost vrátila ke hře.
La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu.
1.112994350282486
Dvojka začal tichým hlasem: "No - totiž - vidíte, slečno - tohle to tu měl být červený růžový keřa my sem zasadili omylem bílý: a kdyby to Královna uviděla, přišli bychom všichni tři o hlavu, víte.
Deux commença à voix basse : « Le fait est, voyez-vous, mademoiselle, qu’il devrait y avoir ici un rosier à fleurs rouges, et nous en avons mis un à fleurs blanches, par erreur.
0.8185654008438819
Kat zastával stanovisko, že nelze někomu stít hlavu, není-li tu tělo, z kterého by ji bylo možno utít; že co je na světě, nikdy nic takového nemusel dělat a teďže už je na to starý, aby začínal.
Le raisonnement du bourreau était : qu’on ne pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer.
0.7674418604651163
Rozlehly se kroky, a Alenka se ohlédla, dychtivá spatřit Královnu.
Il se faisait un grand bruit de pas, et Alice se retourna, désireuse de voir la Reine.
1.048780487804878
Ohlédl se při tom úzkostlivěpřes rameno, pak povystoupil na špičky a s ústy těsněu Alenčiných uší šeptal: "Je odsouzena k smrti."
Puis il se leva sur la pointe des pieds, colla sa bouche à l’oreille d’Alice et lui souffla : « Elle est condamnée à mort »
0.9090909090909091
Kluk obrátil zahradníky velmi opatrnějednou nohou.
Ce que fit le Valet très-soigneusement du bout du pied.
0.5454545454545454
"A pročpak?"
« Pour quelle raison ?
0.5853658536585366
šeptal Králík ustrašeně.
» dit tout bas le Lapin d’un ton effrayé.
1.1666666666666667
"Nechte toho!"
« Finissez !
0.6888888888888889
"Do toho toběnic není, Dvojko!"
« Cela ne vous regarde pas, Deux, » dit Sept.
0.5772357723577236
řekl Král, přicházeje k Alence a pohlížeje velmi zvědavěna hlavu Kočky.
« Avec qui causez-vous donc là, » dit le Roi, s’approchant d’Alice et regardant avec une extrême curiosité la tête du Chat.
1.2009966777408638
Největší nesnáz měla Alenka zprvu se svým plameňákem; podařilo se jí sice pěkněsi ho popadnout a sevřít jeho tělo pod paží tak, aby mu nohy visely dolů, ale vždycky, když už mu pěkněnarovnala krk a chtěla uhodit do ježka jeho hlavou, pokaždé se znovu zkroutil a otočiv krk, pohlédl jí do obličeje s tak udiveným výrazem v tváři, že se nemohla ubrániti smíchu; a když se jí zase podařilo ohnout mu hlavu dolů, shledala ke své mrzutosti, že se ježek rozvinul z kuličky a utíkal pryč; a mimo to kdykoli chtěla ježka někam odpálit, shledala, že je v cestě kopeček nebo brázda, a jelikož ještěk tomu vojáci, představující branky, neustále vstávali a odcházeli na jiný konec hřiště, usoudila Alenka, že je to vskutku obtížná hra.
Ce qui embarrassa le plus Alice au commencement du jeu, ce fut de manier le flamant ; elle parvenait bien à fourrer son corps assez commodément sous son bras, en laissant pendre les pieds ; mais, le plus souvent, à peine lui avait-elle allongé le cou bien comme il faut, et allait-elle frapper le hérisson avec la tête, que le flamant se relevait en se tordant, et la regardait d’un air si ébahi qu’elle ne pouvait s’empêcher d’éclater de rire ; et puis, quand elle lui avait fait baisser la tête et allait recommencer, il était bien impatientant de voir que le hérisson s’était déroulé et s’en allait.
0.8695652173913043
NA HŘIŠTI U KRÁLOVNY
LE CROQUET DE LA REINE.
1.2816901408450705
Nato kráčeli hosté, povětšiněKrálové a Královny, a mezi nimi uviděla Alenka Bílého Králíka.
Après eux venaient les invités, des rois et des reines pour la plupart.
1.065217391304348
Za ním šel Srdcový Kluk jako panoš, nesa královskou korunu na sametové podušce, a na konci tohoto krásného průvodu kráčel Srdcový Král s Královnou.
Suivait le Valet de Cœur, portant la couronne sur un coussin de velours ; et, fermant cette longue procession, LE ROI ET LA REINE DE CŒUR.
1.0235294117647058
Alence napadlo, že by snad také měla padnout tváří k zemi jako zahradníci, ale nedovedla se upamatovati, že by kdy byla slyšela o takovémhle pravidle o královských průvodech.
Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité.
0.4090909090909091
"A proč?"
« Pourquoi donc cela ?
1.079136690647482
řekla Královna, ukazujíc na tři zahradníky, kteří leželi u růžového keře; - neboť, vidíte, jelikož leželi tváří k zemi, a vzor na jejich zádech byl stejný se vzorem, který měly na zádech ostatní karty, nemohla vědět, jsou-li to zahradníci, nebo vojáci, nebo dvořané, nebo tři z jejích vlastních dětí.
Car vous comprenez que, comme ils avaient la face contre terre et que le dessin qu’ils avaient sur le dos était le même que celui des autres cartes du paquet, elle ne pouvait savoir s’ils étaient des jardiniers, des soldats, des courtisans, ou bien trois de ses propres enfants.
0.9866666666666667
Královna se od něho zlostněodvrátila a řekla Srdcovému Klukovi: "Obraťje!"
La Reine lui tourna le dos avec colère, et dit au Valet : « Retournez-les !
1.0852272727272727
Alence se to zdálo velmi podivné, šla tedy blíže, aby je pozorovala, a právě když k nim došla, slyšela jednoho z nich, jak praví: "Ty si už dej pozor, Pětko, a nestříkej po mněbarvou, nebo...
Alice s’avança pour les regarder, et, au moment où elle approchait, elle en entendit un qui disait : « Fais donc attention, Cinq, et ne m’éclabousse pas ainsi avec ta peinture.
0.7567567567567568
Královna zastávala stanovisko, že nestane-li se něco v té věci dříve než ihned, dá popravit všechny bez výjimky.
Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde.
1.2692307692307692
Sedma praštil štětkou o zem a zrovna začal: "No, ze všech nespravedlivostí - " když náhodou zavadil pohledem o Alenku, která stála a poslouchala je - a náhle se zarazil; druzí dva se též ohlédli, a všichni tři se hluboce poklonili.
Sept jeta là son pinceau et s’écriait : « De toutes les injustices — » lorsque ses regards tombèrent par hasard sur Alice, qui restait là à les regarder, et il se retint tout à coup.
1.1935483870967742
řekla Královna pronikavým, vřískavým hlasem, a tři zahradníci ihned vyskočili a začali se klaněti Králi, Královně, královským dětem a všem ostatním.
Les trois jardiniers se relevèrent à l’instant et se mirent à saluer le Roi, la Reine, les jeunes princes, et tout le monde.
0.5428571428571428
"Přivedu popravčího sám," řekl Král horlivěa utíkal pryč.
« Je vais moi-même chercher le bourreau, » dit le Roi avec empressement ; et il s’en alla précipitamment.
1.0294117647058822
"To asi nebude," poznamenala Kočka.
« Non, grand merci, » dit le Chat.
0.6179775280898876
Královna zrudla hněvem, chvíli na ni zůstala zuřivěhledět jako divoké zvíře, a pak zaječela: "Hlavu jí srazte!
La Reine devint pourpre de colère ; et après l’avoir considérée un moment avec des yeux flamboyants comme ceux d’une bête fauve, elle se mit à crier : « Qu’on lui coupe la tête !
0.6435643564356436
Kočka si zřejměmyslela, že je jí už dosti,a víc se jí neobjevilo.
Le Chat trouva apparemment qu’il s’était assez mis en vue ; car sa tête fut tout ce qu’on en aperçut.
0.5652173913043478
řekla Alenka a strčila je do velkého květináče, stojícího opodál.
« Vous ne serez pas décapités, » dit Alice ; et elle les mit dans un grand pot à fleurs qui se trouvait près de là.
1.4586466165413534
Jakmile se Alenka objevila, všichni tři se na ni obrátili, aby spor rozhodla, a opakovali jí své důvody; ale jelikož všichni mluvili najednou, bylo jí velmi těžko jasněpostřehnouti, co povídají.
Dès que parut Alice, ils en appelèrent à elle tous les trois pour qu’elle décidât la question, et lui répétèrent leurs raisonnements.
0.8723404255319149
Potom šlo deset dvořanů, oděných v kárované šaty; kráčeli v dvojstupu jako vojíni.
Ceux-ci étaient tous parés de carreaux de diamant et marchaient deux à deux comme les soldats.
1.5434782608695652
"Ne, to jsem neřekla," pravila Alenka, "vůbec nemyslím, že je to škoda.
« Je ne pense pas du tout que ce soit dommage.
0.8863636363636364
Alenka vybuchla v tichý záchvat smíchu.
(Alice fit entendre un petit éclat de rire.)
1.6734693877551021
"Je ve vězení," řekla Královna katovi; "přiveďji sem." A kat odkvapil jako střela.
« Elle est en prison, » dit la Reine au bourreau.
0.96
"Neřekli byste mi," řekla Alenka trochu nesměle, "pročty růže natíráte?"
« Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ?
0.6868131868131868
Za nimi šly královské děti; bylo jich deset a hopkovaly vesele ve dvojicích, držíce se za ruce; byly vesměs ozdobeny srdíčky.
D’abord venaient des soldats portant des piques ; ils étaient tous faits comme les jardiniers, longs et plats, les mains et les pieds aux coins ; ensuite venaient les dix courtisans.
0.6666666666666666
volala Královna velmi hlasitě.
» dit la Reine d’une voix forte et stridente.
0.5128205128205128
"Je dnes - je to dnes velmi krásný den!"
« Il fait un bien beau temps aujourd’hui, » dit une voix timide à côté d’elle.
2.0833333333333335
"Její vzezření se mi vůbec nelíbí," řekl Král, "nicménědovolím, aby mi políbila ruku, budeli chtít."
« Sa mine ne me plaît pas du tout, » dit le Roi.
1.3794871794871795
Její ježek se právěrval s jiným ježkem, což se Alence zdálo výtečnou příležitostí, aby odpálila jednoho z nich druhým; jediná nesnáz však byla, že její plameňák jí utekl a byl na druhé straně zahrady, kde ho Alenka mohla viděti, jak se marněpokouší vylétnouti na strom.
Il n’y avait à cela qu’une difficulté, et c’était que son flamant avait passé de l’autre côté du jardin, où Alice le voyait qui faisait de vains efforts pour s’enlever et se percher sur un arbre.
1.6259541984732824
Hráči všichni hráli najednou, nečekajíce, až na nědojde řada, hádajíce se v jednom kuse a tahajíce se o ježky; a v malé chvíli začala Královna úplnězuřit a chodila dupajíc nohama a vykřikujíc "Tomuhle hlavu dolů!"
Les joueurs jouaient tous à la fois, sans attendre leur tour, se querellant tout le temps et se battant à qui aurait les hérissons.
1.8264150943396227
"Nemyslím, že vůbec hrají správně," začala Alenka poněkud žalobným tónem, "a všichni se hašteří tak strašně, že člověk neslyší vlastního slova - a zdá se, že nemají žádných pravidel; aspoňmají-li nějaká, nikdo jich nedbá - a nemůžete si představit, jaký je to zmatek, že jsou všechny ty věci živé; například branka, kterou mám teďprojíti, se procházítamhle na druhém konci hřiště- a teďjsem měla odpálit královnina ježka, jenže ten odběhl, když uviděl, jak se k němu můj ježek blíží!"
« Ils ne jouent pas du tout franc jeu, » commença Alice d’un ton de mécontentement, « et ils se querellent tous si fort, qu’on ne peut pas s’entendre parler ; et puis on dirait qu’ils n’ont aucune règle précise ; du moins, s’il y a des règles, personne ne les suit.
2.066666666666667
"Jmenuji se Alenka, ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekla Alenka velmi zdvořile, ale k sobě dodala: "Hm, vždyťjsou to nakonec jenom karty, nemusím se jich bát!"
« Je me nomme Alice, s’il plaît à Votre Majesté, » dit Alice fort poliment.
2.12
"Velmi krásný," řekla Alenka, "- a kde je Vévodkyně?"
« Bien beau, » dit Alice.
0.627906976744186
"Jaká škoda, že nezůstala!"
« Quel dommage qu’elle ne soit pas restée !
0.8
"Nalezl co?"
« Trouva quoi ?
0.7619047619047619
"Ta by ji brzy přivedla zpátky!"
« C’est elle qui l’aurait bientôt ramenée.
0.54
"Snad víte, co to znamená."
« Assurément vous savez ce que « cela » veut dire.
0.6
Ceny!"
Les prix !
0.5405405405405406
Ticho kolem, prosím!
Silence dans le cercle, je vous prie.
1.3918918918918919
"Nezdá se, že by ji zde dole měl někdo rád, a přece je to jistěta nejlepší a nejmilejší kočka na světě!
« Personne ne l’aime ici, et pourtant c’est la meilleure chatte du monde !
1.0277777777777777
"Došla jste, myslím, k páté zatáčce?"
« Vous en étiez au cinquième détour.
0.6037735849056604
"Urážíte mne takovými nesmysly!"
« C’est m’insulter que de dire de pareilles sottises.
0.8666666666666667
KonečněBlboun řekl: "Všichni vyhráli a všichni musí dostat ceny."
Enfin le Dodo dit : « Tout le monde a gagné, et tout le monde aura un prix.
0.5686274509803921
"Co máte ještěv té kapsičce?"
« Avez-vous encore quelque chose dans votre poche ?
1.0166666666666666
Tato slova způsobila v celé společnosti podivuhodné vzrušení.
Ces paroles produisirent un effet singulier sur l’assemblée.
0.9302325581395349
"Ty bys připravil ústřici o trpělivost!"
« Vous feriez perdre patience à une huître.
0.6296296296296297
Otázka je, co našel ten váš král."
« Mais il s’agit de savoir ce que l’archevêque trouva.
0.918918918918919
Toto je nejsušší věc, kterou znám.
Je ne sais rien de plus sec que ceci.
0.7090909090909091
"Nalezl to," odpověděla Myš podrážděně.
« Il trouva cela, » répondit la Souris avec impatience.
0.8055555555555556
Jestlipak těještěkdy uvidím!"
chère Dinah, te reverrai-je jamais ?
1.0446428571428572
Nicméně, když tak nějaké půl hodiny všichni běhali, byli zase úplněsuší a Blboun náhle zvolal: "Závody jsou u konce!"
Cependant, au bout d’une demi-heure, tout le monde étant sec, le Dodo cria tout à coup : « La course est finie !
0.9150943396226415
A Orlík sklonil hlavu, aby skryl úsměv; někteří z ostatních ptákůse chichotali docela slyšitelně.
» L’Aiglon baissa la tête pour cacher un sourire, et quelques-uns des autres oiseaux ricanèrent tout haut.
0.8657718120805369
"Nu, ovšemže ona," řekl Blboun, ukazuje prstem na Alenku; a celá společnost se ihned shlukla kolem ní, vykřikujíc zmateně: "Ceny!
« Elle, cela va sans dire, » répondit le Dodo, en montrant Alice du doigt, et toute la troupe l’entoura aussitôt en criant confusément : « Les prix !
0.7142857142857143
řekl Lora.
» dit le Lory.
0.7789473684210526
Pod různými záminkami se všichni vytratili, a Alenka brzy zůstala samotna.
» Enfin, sous un prétexte ou sous un autre, chacun s’esquiva, et Alice se trouva bientôt seule.
0.9838709677419355
KonečněMyš, která se mezi nimi zdála být osobností požívající velké vážnosti, zvolala: "Sedněte si všichni a poslouchejte!
Enfin la Souris, qui paraissait avoir un certain ascendant sur les autres, leur cria : « Asseyez-vous tous, et écoutez-moi !
0.8837209302325582
a všichni se shrnuli kolem něho, popadajíce dech a ptajíce se: "Kdo vyhrál?"
» et les voilà tous haletants qui entourent le Dodo et lui demandent : « Qui a gagné ?
0.5961538461538461
"Já nerozumím, co znamená polovina těch cizích slov, a co víc, nevěřím, že jim rozumíte sám."
« Parlez français, » dit l’Aiglon ; « je ne comprends pas la moitié de ces grands mots, et, qui plus est, je ne crois pas que vous les compreniez vous-même.
1.04
Někteří ptáci náhle odešli beze slova; jedna stará Straka se začala pečlivězahalovat, a spěchala pryčs poznámkou: "Už opravdu musím domů; tenhle noční vzduch mi nedělá dobře na krk!"
Quelques oiseaux s’enfuirent aussitôt ; une vieille pie s’enveloppant avec soin murmura : « Il faut vraiment que je rentre chez moi, l’air du soir ne vaut rien pour ma gorge !
0.8
"Co jsou kandidátní závody?"
« Qu’est-ce qu’une course cocasse ?
0.676923076923077
"A kdo je Minda, smím-li si dovolit otázku?"
« Et qui est Dinah, s’il n’y a pas d’indiscrétion à le demander ?
0.6181818181818182
Já vás všechny osuším v okamžiku!"
Je vais bientôt vous faire sécher, je vous en réponds !
0.9367816091954023
Pochvíli však z dálky zaslechla opět drobné cupitání, a vzhlédla toužebně, napolo doufajíc, že si to Myška rozmyslila a že se vrací, aby dokončila své vypravování.
Au bout de quelque temps elle entendit au loin un petit bruit de pas ; elle s’empressa de regarder, espérant que la Souris avait changé d’idée et revenait finir son histoire.
0.6358024691358025
"Já vím docela dobře, co to znamená, když já něco najdu," řekla Kachna; "obyčejněje to žabka nebo červ.
« Je sais parfaitement ce que « cela » veut dire ; par exemple : quand moi j’ai trouvé cela bon ; « cela » veut dire un ver ou une grenouille, » ajouta le Canard.
0.7857142857142857
pokračoval, obraceje se k Alence.
» continua-t-il en se tournant vers Alice.
0.8135593220338984
Alenka byla vždycky ochotna mluvit o svém miláčku, odvětila tedy dychtivě: "Minda je naše kočka.
Alice répondit avec empressement, car elle était toujours prête à parler de sa favorite : « Dinah, c’est notre chatte.
0.9420289855072463
A když ukončil tuto krátkou řeč, všichni tleskali a volali slávu.
» Lorsqu’il eut fini ce petit discours, tout le monde cria « Hourra !
0.7580645161290323
Nejprve vyznačil na zemi závodní dráhu, v jakémsi kruhu ("Na přesném tvaru nezáleží," řekl), a podle ní rozestavil všechny členy společnosti.
D’abord il traça un terrain de course, une espèce de cercle ( « Du reste, » disait-il, « la forme n’y fait rien » ), et les coureurs furent placés indifféremment çà et là sur le terrain.
0.8571428571428571
"Mhm!"
« Hum !
0.6811594202898551
řekla Alenka nahlas, nemluvíc k nikomu zvláště.
si Dinah était ici, » dit Alice tout haut sans s’adresser à personne.
0.9650655021834061
Alence se celá ta věc zdála hodněnesmyslnou, ale všichni hleděli tak vážně, že se neodvážila smát; a jelikož jí nenapadalo nic vhodného, co by mohla říci, prostěse poklonila a vzala náprstek, hledíc, jak vážnějen dovedla.
Alice trouvait tout cela bien ridicule, mais les autres avaient l’air si grave, qu’elle n’osait pas rire ; aucune réponse ne lui venant à l’esprit, elle se contenta de faire la révérence, et prit le dé de son air le plus sérieux.
0.6938775510204082
Alenka neměla zdání, jak si má počínat; v zoufalství strčila ruku do kapsy a vytáhnuvši krabici bonbónů(naštěstí k nim slaná voda nepronikla), rozdala je kolem jako ceny.
Alice ne savait que faire ; pour sortir d’embarras elle mit la main dans sa poche et en tira une boîte de dragées (heureusement l’eau salée n’y avait pas pénétré) ; puis en donna une en prix à chacun ; il y en eut juste assez pour faire le tour.
1.3333333333333333
"Prosím za prominutí," řekla Alenka pokorně.
« Pardon, » dit Alice humblement.
0.6638297872340425
Pak se měly jíst bonbóny; to způsobilo mnoho zmatku a hluku: velcí ptáci si stěžovali, že ani neochutnali, a malí se zakuckali a musilo se jim bušit do zad.
Il n’y avait plus maintenant qu’à manger les dragées ; ce qui ne se fit pas sans un peu de bruit et de désordre, car les gros oiseaux se plaignirent de n’y trouver aucun goût, et il fallut taper dans le dos des petits qui étranglaient.
0.5813953488372093
a Kanárek volal chvějícím se hlasem na své děti: "Pojďte pryč, drahouškové!
» Et un canari cria à ses petits d’une voix tremblante : « Venez, mes enfants ; il est grand temps que vous vous mettiez au lit !
0.8
"Stále ještěmokrá," řekla Alenka smutně.
« Toujours aussi mouillée, » dit Alice tristement.
0.7931034482758621
"Ale kdo je má rozdat?"
« Mais qui donnera les prix ?
0.9862068965517241
"V tom případě," řekl slavnostněBlboun Dodo, vstávaje, "navrhuji, abychom odročili schůzi za účelem meritorního přijetí energičtějších sankcí."
« Dans ce cas, » dit le Dodo avec emphase, se dressant sur ses pattes, « je propose l’ajournement, et l’adoption immédiate de mesures énergiques.
1.0813953488372092
A tu se ubohá Alenka znovu dala do pláče, neboť začala pociťovat velkou tesknotu a skleslost.
» Ici la pauvre Alice se reprit à pleurer ; elle se sentait seule, triste, et abattue.
0.9354838709677419
"Podejte mi ho," řekl Blboun.
« Faites passer, » dit le Dodo.
1.7142857142857142
"Myslela jsem, že jste něco řekla," pravila Myš.
je croyais, » dit la Souris.
1.0588235294117647
A ta vám umí chytat myši, to si nedovedete představit!
Si vous saviez comme elle attrape bien les souris !
0.9007633587786259
"Co jsem chtěl říci, je," zakoktal Blboun uraženě, "že nejlepší věc, kterou se můžeme osušit, jsou kandidátní závody."
« J’allais proposer, » dit le Dodo d’un ton vexé, « une course cocasse ; c’est ce que nous pouvons faire de mieux pour nous sécher.
1.109452736318408
Na tuto otázku nemohl Blboun odpovědět bez delší úvahy a seděl tedy drahnou dobu s jedním prstem přitlačeným na čelo (tak to Alenka vídávala na obrazech velkých básníkůa myslitelů), zatímco ostatní čekali v naprostém tichu.
Cette question donna bien à réfléchir au Dodo ; il resta longtemps assis, un doigt appuyé sur le front (pose ordinaire de Shakespeare dans ses portraits) ; tandis que les autres attendaient en silence.
0.9171974522292994
A tu se opět všichni shlukli kolem ní a Blboun jí slavnostněodevzdal náprstek, řka: "Prosíme, abyste ráčila přijmouti tento elegantní náprstek."
Tous se groupèrent de nouveau autour d’Alice, tandis que le Dodo lui présentait solennellement le dé en disant : « Nous vous prions d’accepter ce superbe dé.
1.3504273504273505
Nebylo žádného "Jedna - dvě- tři teď", ale každý začal běžet, kdy se mu zlíbilo, a přestal, kdy se mu zlíbilo, takže nebylo snadno poznat, kdy je po závodech.
» mais chacun partit et s’arrêta quand il voulut, de sorte qu’il n’était pas aisé de savoir quand la course finirait.
1.586021505376344
Dostala se dokonce do dlouhého sporu s Lorou, která se nakonec stala nevrlou a omezila se na to, že opakovala: "Já jsem starší než vy a musím to vědět líp." A to Alenka nechtěla uznat, dokud nevěděla, kolik je Loře let, a jelikož Lora rozhodněodmítala povědět svůj věk, nedalo se dále nic dělat.
Elle eut même une longue discussion avec le Lory, qui, à la fin, lui fit la mine et lui dit d’un air boudeur : « Je suis plus âgé que vous, et je dois par conséquent en savoir plus long.
0.7272727272727273
ptal se celý sbor hlasů.
» demandèrent-ils tous à la fois.
1.037837837837838
Byla to vskutku podivněvyhlížející společnost, která se na břehu shromáždila-ptáci se zarousaným peřím, zvířátka se srstí připlihlou k tělu, a všichni mokří, až z nich kapalo, mrzutí a smutní.
Ils formaient une assemblée bien grotesque ces êtres singuliers réunis sur le bord de la mare ; les uns avaient leurs plumes tout en désordre, les autres le poil plaqué contre le corps.
0.782608695652174
"Ovšem," odvětil Blboun velmi vážně.
« Comme de raison, » reprit le Dodo gravement.
1.1428571428571428
"Já ne!"
« Moi !
0.8043478260869565
"Víte, ale vy se tak snadno urazíte!"
« Mais franchement vous êtes bien susceptible.
1.1494252873563218
Když to však bylo všechno odbyto, sedli si opět do kruhu a prosili Myš, aby jim ještěněco vyprávěla.
On s’assit en rond autour de la Souris, et on la pria de raconter encore quelque chose.
0.9344262295081968
Ale Myš jen netrpělivězavrtěla hlavou a přidala do kroku.
» Mais la Souris secouant la tête ne s’en alla que plus vite.
0.609375
"Ale ona musí též dostat cenu, že ano?"
« Mais il faut aussi qu’elle ait un prix, elle, » dit la Souris.
0.8040201005025126
zeptala seAlenka; ne, že by se jí moc chtělo mluvit - ale Blboun se odmlčel, jako kdyby chtěl naznačit, že by někdo měl něco říci, a nikdo jiný se k tomu neměl.
» demanda Alice ; non qu’elle tînt beaucoup à le savoir, mais le Dodo avait fait une pause comme s’il s’attendait à être questionné par quelqu’un, et personne ne semblait disposé à prendre la parole.
1.5769230769230769
"Nezdá se vůbec, že by mne to osušovalo."
« Je ne sèche que d’ennui.
0.8333333333333334
přerušila se, vracejíc se k Alence.
» ajouta-t-elle en se tournant vers Alice.
0.5157894736842106
řekla Alenka, "a proč nenávidíte K a P," dodala šeptem, trochu se obávajíc, aby ji opět neurazila.
« Vous m’avez promis de me raconter votre histoire, » dit Alice, « et de m’expliquer pourquoi vous détestez — les chats et les chiens, » ajouta-t-elle tout bas, craignant encore de déplaire.
0.6875
řekl Orlík.
» dit le Canard.
0.65
"Načmyslíte?"
« Des vers à citer ?
0.6296296296296297
"Řekla jste něco?
« À quoi pensez-vous donc ?
1.1653543307086613
"Nu," řekl Blboun, "nejlepší vysvětlení je zkusit to." (A jelikož byste to mohli chtít někdy v zimězkusit sami, povím vám, jak to Blboun uspořádal.)
» (Et comme vous pourriez bien, un de ces jours d’hiver, avoir envie de l’essayer, je vais vous dire comment le Dodo s’y prit.)
0.5948717948717949
Alenka na ni úzkostlivěupírala oči, neboťbyla jista, že z toho vyjde se zlou rýmou, nepodaří-li se jí brzy uschnout.
» Vite, tout le monde s’assit en rond autour de la Souris, sur qui Alice tenait les yeux fixés avec inquiétude, car elle se disait : « Je vais attraper un vilain rhume si je ne sèche pas bientôt.
0.6785714285714286
"Jenom náprstek," řekla Alenka smutně.
« Un dé ; pas autre chose, » dit Alice d’un ton chagrin.
0.5138888888888888
"Kéž bych se nebyla zmínila o Mindě!"
« Je voudrais bien n’avoir pas parlé de Dinah, » se dit-elle tristement.
0.425531914893617
řekla Myš mračíc se, ale velmi zdvořile.
« Pardon, » demanda la Souris en fronçant le sourcil, mais fort poliment, « qu’avez-vous dit ?
1.0625
Kdo bude zpívat?"
Qui va chanter ?
0.5405405405405406
"Jaké je to líčení?"
« Qu’est-ce que c’est que ce procès ?
0.7983193277310925
Alenka jim tedy začala vyprávět své dobrodružství od chvíle, kdy poprvé uviděla Bílého Králíka.
Alice commença donc à leur conter ses aventures depuis le moment où elle avait vu le Lapin Blanc pour la première fois.
0.9629629629629629
Tož byly vyhozeny do moře.
Alors on les jeta à la mer.
0.7446808510638298
A tož musely dlouho a daleko letět.
Alors ils eurent à tomber bien loin, bien loin.
0.5625
"Plavete za nimi!"
« Vous nagez à leur poursuite !!
0.717391304347826
"--jak nejdále do moře můžete --"
« — aussi loin à la mer que vous le pouvez — »
0.9041095890410958
"Nebo byste raději chtěla, aby vám Falešná Želva zazpívala píseň?"
« Ou bien, préférez-vous que la Fausse-Tortue vous chante quelque chose ?
0.5967741935483871
"Ráda bych ji slyšela něco odříkávat.
« Je voudrais bien l’entendre réciter quelque chose à présent.
1.2222222222222223
"- - uděláte dva kroky vpřed - -"
« — on avance deux fois — »
0.9672131147540983
Je to daleko nejzmatenější věc, jakou jsem já kdy slyšela!"
C’est, de beaucoup, ce que j’ai entendu de plus embrouillant.
1.2142857142857142
"Pojďte za mnou!"
« Venez donc !
1.0476190476190477
Zazpívejte jí Želví polévku, ano, kolegyně?"
Chantez-lui « La Soupe à la Tortue, » hé !
0.4523809523809524
"Jaký je to tanec?"
« Qu’est-ce que c’est que cette danse-là ?
0.859375
"Oh, vy zpívejte," řekl Gryfon, "já už zapomněl slova."
chantez, vous, » dit le Griffon ; « moi j’ai oublié les paroles.
1.3157894736842106
A pak je už nemohly dostat ven. Tož to je všechno.
Alors ils ne purent plus l’en retirer.
0.6326530612244898
"Chtěla byste ho kousek vidět?"
« Voudriez-vous voir un peu comment ça se danse ?
0.8076923076923077
"Co to má za smysl opakovat všechny ty krámy," přerušila ji Falešná Želva, "když to postupněnevysvětlíte?
« À quoi bon répéter tout ce galimatias, » interrompit la Fausse-Tortue, « si vous ne l’expliquez pas à mesure que vous le dites ?
0.7105263157894737
"- a pak, víte," pokračovala Falešná Želva, "hodíte -"
« Et puis, vous comprenez, » continua la Fausse-Tortue, « vous jetez les — »
1.0
"Ne, ne!
» « Oh !
0.8145695364238411
Alenka neříkala nic; usedla a zakryla si tváře rukama, přemýšlejíc zmatena, zda se kdy něco zase stane přirozeným způsobem.
Alice ne dit rien ; elle s’était rassise, la figure dans ses mains, se demandant avec étonnement si jamais les choses reprendraient leur cours naturel.
0.782608695652174
"Úplnějako kdyby měla v hrdle kost," řekl Gryfon a začal s ní třásti a bouchati jí do zad.
« On dirait qu’elle a un os dans le gosier, » dit le Griffon, et il se mit à la secouer et à lui taper dans le dos.
0.9
"Nu," řekl Gryfon, napřed se postavíte do řady podél mořského břehu - -"
« D’abord, » dit le Griffon, « on se met en rang le long des bords de la mer — »
0.717391304347826
"Nevím, kde je Ob," řekla Falešná Želva, "ale viděla-li jste je tak často, pak víte, jak vypadají."
« Je ne sais pas où est Di, » reprit la Fausse Tortue ; « mais, puisque vous les avez vus si souvent, vous devez savoir l’air qu’ils ont ?
0.85
"Máme vám předvésti další figuru Mořské čtverylky?"
« Essaierons-nous une autre figure du Quadrille de Homards ?
0.8623853211009175
Podívala se na Alenku a pokusila se promluvit, avšak na několik okamžikůjí vzlykot dusil hlas.
Elle regarda Alice et s’efforça de parler, mais les sanglots étouffèrent sa voix pendant une ou deux minutes.
1.1
"Jak tu všechna ta stvoření člověka komandují - ještěaby jim úlohy opakoval!"
« Comme ces êtres-là vous commandent et vous font répéter des leçons !
0.6136363636363636
"Uděláte v moři kotrmelec!"
« — vous faites une cabriole dans la mer !!!
0.9041916167664671
"Děkuji vám, je to velmi zajímavá podívaná na takový tanec," řekla Alenka, šťastna, že už je po něm; "a zvlášťse mi líbí ta podivná písnička o bělici!"
« Merci ; c’est une danse très-intéressante à voir danser, » dit Alice, enchantée que ce fût enfin fini ; « et je trouve cette curieuse chanson du merlan si agréable !
0.8194444444444444
"Řekněte jí, jaký to má důvod a tak dále," řekla Gryfonovi.
« Dites-lui-en la raison et tout ce qui s’ensuit, » dit-elle au Griffon.
0.7346938775510204
"To bych mohla rovnou být ve škole."
» pensa Alice ; « autant vaudrait être à l’école.
1.0594059405940595
"O svých příhodách bych vám mohla vyprávět - jenom pokud se přihodily od dnešního rána," řekla Alenka trochu rozpačitě, "vzpomínat na včerejšek by nemělo smyslu, protože včera jsem byla někým jiným, než jsem dnes."
« Je pourrais vous conter mes aventures à partir de ce matin, » dit Alice un peu timidement ; « mais il est inutile de parler de la journée d’hier, car j’étais une personne tout à fait différente alors.
0.7872340425531915
zavýskl Gryfon, vyskakuje do vzduchu.
» cria le Griffon, en faisant un bond en l’air.
0.8022598870056498
"Ó, prosím píseň, když bude Falešná Želva tak laskava", odpověděla Alenka tak dychtivě, že Gryfon řekl pohrdavým a trochu uraženým tónem: "Hm!
une chanson, je vous prie ; si la Fausse-Tortue veut bien avoir cette obligeance, » répondit Alice, avec tant d’empressement que le Griffon dit d’un air un peu offensé : « Hum !
0.6761904761904762
zvolal Gryfon, a vzav Alenku za ruku odkvapil, nečekaje na konec písně.
» cria le Griffon ; et, prenant Alice par la main, il se mit à courir sans attendre la fin de la chanson.
0.8571428571428571
"Ano," řekla, "často jsem je viděla u ob --" a rychle se zarazila.
« Oui, » dit Alice, « je les ai souvent vus à dî— » elle s’arrêta tout court.
1.3636363636363635
Tak teďto víte.
Voilà tout.
2.0
Proti gustu se nedá nic namítat.
Chacun son goût.
0.8863636363636364
"To je jiné, než jak já jsem se učil, když jsem chodil do školy," řekl Gryfon.
« C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon.
0.7297297297297297
"Důvod je ten," řekl Gryfon, "že se chtěly za každou cenu účastnit tance s humry.
« La raison, c’est que les merlans, » dit le Griffon, « voulurent absolument aller à la danse avec les homards.
1.0980392156862746
"Ano, myslím, že uděláte lépe, když toho necháte," řekl Gryfon; a Alenka byla jen ráda, že ho mohla poslechnout.
« Oui, je crois que vous feriez bien d’en rester là, » dit le Griffon ; et Alice ne demanda pas mieux.
0.5178571428571429
A tož popadly ocásky do huby.
Alors ils s’entrèrent la queue fortement dans la bouche.
1.28125
Alenka se netroufala neuposlechnout, ačkoli si byla jista, že to zase vyjde úplněšpatně, a pokračovala chvějícím se hlasem:
Alice n’osa pas désobéir, bien qu’elle fût sûre que les mots allaient lui venir tout de travers.
0.8
Falešná Želva zhluboka povzdechla a přejela si hřbetem jedné pracky oči.
La Fausse-Tortue soupira profondément et passa le dos d’une de ses nageoires sur ses yeux.
0.8181818181818182
pokračoval Gryfon.
» continua le Griffon.
0.7931034482758621
"To ona nemůže vysvětlit," spěšně řekl Gryfon.
« Elle ne peut pas l’expliquer, » dit le Griffon vivement.
0.7687074829931972
"To je první postavení v tanci," řekla Alenka; ale byla z toho všeho sama hroznězmatena a toužila po změněhovoru.
« C’est la première position lorsqu’on apprend à danser, » dit Alice ; tout cela l’embarrassait fort, et il lui tardait de changer la conversation.
0.7333333333333333
"Zpátky na břeh, a - to je celá první figura," řekla Falešná Želva, klesajíc náhle hlasem; a oběstvoření, která tu byla poskakovala jako šílená, usedla opět velmi smutněa tiše a pohlížela na Alenku.
« — revenez à terre ; et — c’est là la première figure, » dit la Fausse-Tortue, baissant tout à coup la voix ; et ces deux êtres, qui pendant tout ce temps avaient bondi de tous côtés comme des fous, se rassirent bien tristement et bien posément, puis regardèrent Alice.
0.7948717948717948
"Jen pokračujte - další sloku!"
« Continuez, récitez les vers suivants.
0.7333333333333333
"Své raky!"
« Les homards !
0.8352059925093633
Začali tedy vážněa slavnostně tančiti kolem Alenky, tu a tam jí šlapajíce na prsty, když se k ní dostali příliš blízko, a mávajíce si do taktu předními tlapami; a Falešná Želva k tomu prozpěvovala velmi pomalu a smutnětoto:
Ils se mirent donc à danser gravement tout autour d’Alice, lui marchant de temps à autre sur les pieds quand ils approchaient trop près, et remuant leurs pattes de devant pour marquer la mesure, tandis que la Fausse-Tortue chantait très-lentement et très-tristement :
1.0288461538461537
zvolal Gryfon, a Falešná Želva jej právězačala opakovat, když se z dálky ozvalo volání: "Líčení se začíná!"
» cria le Griffon ; et la Fausse-Tortue venait de le reprendre, quand un cri, « Le procès va commencer !
1.024390243902439
"Ó, co se týče bělic," řekla Falešná Želva, "ony - - viděla jste už, ovšem, bělici?"
quant aux merlans, » dit la Fausse-Tortue, « ils — vous les avez vus, sans doute ?
1.3103448275862069
"Ne, to opravdu nemohu," řekla Alenka.
« Non, vraiment, » dit Alice.
1.0112359550561798
ptala se Alenka popadajíc dech, jak utíkali; ale Gryfon jenom odpověděl: "Pojďte za mnou!"
» demanda Alice hors d’haleine ; mais le Griffon se contenta de répondre : « Venez donc !
0.8468468468468469
Falešná Želva zhluboka povzdychla a začala, hlasem, jenž se chvílemi dusil vzlykotem, zpívati:
La Fausse-Tortue poussa un profond soupir et commença, d’une voix de temps en temps étouffée par les sanglots :
0.8548387096774194
"Je to jistěvelmi pěkný tanec," řekla Alenka nejistě.
« Cela doit être une très-jolie danse, » dit timidement Alice.
0.7107438016528925
Konečněnabyla Falešná Želva hlasu a se slzami, které jí stékaly po tváři, pokračovala:
Enfin la Fausse-Tortue retrouva la voix, et, tandis que de grosses larmes coulaient le long de ses joues, elle continua :
1.1731843575418994
Zpočátku byla trochu nejistá a ustrašená - oběta stvoření se k ní tlačila tak blízko, každé z jedné strany, a tak neuvěřitelnědokořán otvírala oči a huby - ale jak se rozpovídala, přibývalo jí odvahy a jistoty.
Elle fut d’abord un peu troublée dans le commencement ; les deux créatures se tenaient si près d’elle, une de chaque côté, et ouvraient de si grands yeux et une si grande bouche !
0.8235294117647058
"Vstaňte a přeříkejte nám Jak vlny osením," řekl Gryfon.
« Debout, et récitez : « C’est la voix du canon, » » dit le Griffon.
1.12
"--vystřídáte mořské raky a uděláte dva kroky vzad v tomtéž pořádku," křičel Gryfon.
« Changez de homards, et revenez dans le même ordre, » continua le Griffon.
0.4857142857142857
Ó krásná polévko!
« Ô doux potage, Ô mets délicieux !
1.0217391304347827
"To nám musíte vysvětlit," řekla Falešná Želva.
« Expliquez-nous cela, » dit la Fausse-Tortue.
0.803030303030303
"Chtěla bych to mít vysvětleno," řekla Falešná Želva.
« Je voudrais bien qu’on m’expliquât cela, » dit la Fausse-Tortue.
0.8173913043478261
"Jen pokračujte, následující sloku," opakoval Gryfon; "začíná, myslím, slovy Je nevolno mi..."
« Récitez les vers suivants, » répéta le Griffon avec impatience ; « ça commence : « Passant près de chez lui — » »
1.0333333333333334
"To je tak podivné, jak to jen podivné může být," řekl Gryfon.
« Tout cela est on ne peut plus singulier, » dit le Griffon.
1.141025641025641
Řekněte jí, aby začala," a dívala se na Gryfona, jako by ten měl nějakou moc nad Alenkou.
» Elle regardait le Griffon comme si elle lui croyait de l’autorité sur Alice.
0.7701863354037267
a uháněl ještěrychleji, zatímco z dáli slaběji a slaběji, nesena větříkem, jenž je následoval, doznívala smutná slova sboru:
» en courant de plus belle, tandis que leur parvenaient, de plus en plus faibles, apportées par la brise qui les poursuivait, ces paroles pleines de mélancolie :
0.9375
Její posluchači zachovávali úplný klid, až se dostala k oné části svého vyprávění, kde měla Housence odříkávat Večer před svatým Janem, a jak jí při tom přicházela na jazyk slova úplnějiná, než se ve škole učila; a tu Falešná Želva zdlouha nabrala dechu a řekla: "To je velmi podivné."
Les auditeurs restèrent fort tranquilles jusqu’à ce qu’elle arrivât au moment de son histoire où elle avait eu à répéter à la chenille : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » et où les mots lui étaient venus tout de travers, et alors la Fausse-Tortue poussa un long soupir et dit : « C’est bien singulier.
0.9565217391304348
zvolala Falešná Želva.
» dit la Fausse-Tortue.
0.6666666666666666
MOŘSKÁ ČTVERYLKA
LE QUADRILLE DE HOMARDS.
0.6190476190476191
opakovala udiveným hlasem.
Elle continua donc d’une voix tremblante :
0.7017543859649122
"Každá máte mořského raka za tanečníka!"
« Chacun ayant un homard pour danseur, » cria le Griffon.
0.7076923076923077
Hlavu však měla tak plnu Čtverylky Mořských Raků, že ani nevěděla, co odříkává, a slova, která z ní vycházela, byla opravdu velmi podivná:
» Cependant elle se leva et se mit à réciter ; mais elle avait la tête si pleine du Quadrille de Homards, qu’elle savait à peine ce qu’elle disait, et que les mots lui venaient tout drôlement : —
0.6916666666666667
"Nu, já tu báseňneznám," řekla Falešná Želva, "ale zní to jako neobyčejný nesmysl."
« Je ne l’avais pas encore entendu réciter, » dit la Fausse-Tortue ; « mais cela me fait l’effet d’un fameux galimatias.
0.40816326530612246
"Ale s těma nohama?"
« Pourquoi dire qu’il avait les pieds en dehors ?
0.8333333333333334
zaječel Gryfon.
» cria le Griffon.
0.851063829787234
Po chvíli mlčení Gryfon dodal: "Nu, a teďnám vy povězte něco o svých příhodách."
« Je propose donc, » dit le Griffon, « que vous nous racontiez quelques-unes de vos aventures.
1.2708333333333333
Že nepůjde, že nemůže, že nepůjde, že nemůže s nimi na tanec.
« Je ne veux pas danser, Je me f’rais fracasser.
0.803921568627451
"Myslím, že ano," řekla Alenka zamyšleně.
« Je le crois, » répliqua Alice, en se recueillant.
0.8936170212765957
"Můžeme se obejít bez mořských raků, víte.
« Je ne veux pas plonger, Je ne sais pas nager.
0.6956521739130435
vřískala Falešná Želva, divoce kolem poskakujíc.
» cria la Fausse-Tortue, en cabriolant de tous côtés comme une folle.
0.42592592592592593
"Děkuji," řekla Alenka, "to je velmi zajímavé.
« Merci, » dit Alice, « c’est très-intéressant ; je n’en avais jamais tant appris sur le compte des merlans.
0.5714285714285714
Tož nebledni, milý šneku, a pojďs námi na tanec.
Colimaçon danse, Entre dans la danse ; Sautons, dansons, Avant de faire un plongeon.
0.8235294117647058
Sbohem, nohy!"
Adieu mes pieds !
0.8888888888888888
"Jako kdybych já kdy mluvila o takovém předmětě!
« Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses !
0.6
"A teďdo zahrady!"
« Maintenant, vite au jardin !
0.9761904761904762
Jsem už velmi unavena plaváním, ó Myško!"
Je suis bien fatiguée de nager, Ô Souris !
0.8863636363636364
"Zapomněla jsem, že nemáte ráda koček."
« J’oubliais que vous n’aimez pas les chats.
1.2247191011235956
Budu od vás příliš daleko, abych se o vás mohla starat; tak si to budete musit zařídit, jak nejlépe dovedete.
Je serai bien trop loin pour m’occuper de vous : arrangez-vous du mieux que vous pourrez.
0.875
Mne už to tak mrzí být tu samotna!"
Je m’ennuie tant d’être ici toute seule.
0.5
Ó, vévodkyně!
la Duchesse, la Duchesse !
1.2769230769230768
"Ómé ubohé nohy, kdopak vám teďbude natahovat punčochy a obouvat boty, drahouškové?
Qui vous mettra vos bas et vos souliers maintenant, mes mignons ?
0.8333333333333334
tolik věcí se budu muset učit!
que de leçons on me fera apprendre !
0.9285714285714286
Ubohá Alenka!
Pauvre Alice !
0.7755102040816326
A včera š1o všechno docela jako jindy.
Hier les choses se passaient comme à l’ordinaire.
0.8365384615384616
Vraťte se, drahoušku, a nebudeme už mluvit o kočkách ani o psech, nemáte-li jich ráda!"
Revenez, je vous en prie, nous ne parlerons plus ni de chien ni de chat, puisque vous ne les aimez pas !
1.1311475409836065
Počkejme: byla jsem táž jako včera, když jsem se dnes ráno probudila?
Voyons, étais-je la même petite fille ce matin en me levant ?
0.7755102040816326
"Máte - máte ráda -- máte ráda - psy?"
« Est-ce que — est-ce que vous aimez les chiens ?
1.0
"Bude mi co platno k téhle myši promluvit?"
« Si j’adressais la parole à cette souris ?
1.736842105263158
A jak podivněbude vypadat adresa!
Et l’adresse donc !
1.032258064516129
Musila jsem se proměnit v Mařku!
Je dois être changée en Mabel !
0.5380434782608695
Počkejme: čtyřikrát pět je dvanáct, a čtyřikrát šest je třináct, a čtyřikrát sedm je - -ó, božínku!
— Voyons si je me souviendrai de tout ce que je savais : quatre fois cinq font douze, quatre fois six font treize, quatre fois sept font — je n’arriverai jamais à vingt de ce train-là.
0.8545454545454545
"Měla byste vy ráda kočky, kdybyste byla mnou?"
« Et vous, les aimeriez-vous si vous étiez à ma place ?
0.5909090909090909
Tak začala: "Ó Myško, neznáte cestu z tohoto jezera?
» Elle commença donc : « Ô Souris, savez-vous comment on pourrait sortir de cette mare ?
0.7435897435897436
Což jsem se přes noc změnila?
Peut-être m’a-t-on changée cette nuit !
0.6025641025641025
Počkejme: každé Vánoce jim dám nový pár botek."
je sais ce que je ferai : je leur donnerai une belle paire de bottines à Noël.
0.6229508196721312
A začala uvažovat, jak by to zařídila.
Puis elle chercha dans son esprit comment elle s’y prendrait.
0.7540983606557377
", což byla první věta v její německé čítance.
» » C’étaient là les premiers mots de son livre de dialogues.
0.7741935483870968
Alenka vedla a celá společnost plavala ke břehu.
Alice prit les devants, et toute la troupe nagea vers la rive.
0.8095238095238095
Naše rodina vždycky nenáviděla kočky: ošklivé, sprosté, nízké tvory!
Dans notre famille on a toujours détesté les chats, viles créatures sans foi ni loi.
1.0454545454545454
Nejsem-li však táž jako včera, musím se ptát, kdo u všech všudy jsem?
— Mais si je ne suis pas la même, qui suis-je donc, je vous prie ?
0.6222222222222222
"Divoucnější a divoucnější!"
« De plus très-curieux en plus très-curieux !
0.8620689655172413
Ta bude divá, že jsem ji nechal tak dlouho čekat!"
Elle sera dans une belle colère si je l’ai fait attendre !
0.6946564885496184
"Ale musím na ně, být hodná," pomyslila si, "nebo by možná nechtěly chodit kam bych chtěla.
— Il faut cependant que je sois bonne pour eux, » pensa Alice, « sans cela ils refuseront peut-être d’aller du côté que je voudrai.
1.1290322580645162
Bože můj, jaké to mluvím nesmysly!"
que d’enfantillages je dis là !
1.6666666666666667
"Ó, prosím za odpuštění!"
mille pardons !
1.0
"Nemám ráda koček!"
« Aimer les chats !
0.8376068376068376
"Budou muset jít poslíčkem," pomyslila si; "to bude legračněvypadat, posílat dárky vlastním nohám!
« Il faudra les envoyer par le messager, » pensa-t-elle ; « quelle étrange chose d’envoyer des présents à ses pieds !
0.6153846153846154
Aťuž to jméno neslyším!"
Que je ne vous en entende plus parler !
1.0588235294117647
Bez otálení vzala se stolku zlatý klíček a spěchala k zahradním dvířkám.
Vite elle saisit la petite clef d’or et courut à la porte du jardin.
0.6190476190476191
Začala tedy znovu: "Wo ist meine Katze?
Je vais essayer de lui parler italien : « Dove è il mio gatto ?
0.9669421487603306
Byl to Bílý Králík, který se vracel nádherněoblečen a držel v jedné ruce pár bílých rukaviček a ve druhé velký vějíř.
C’était le Lapin Blanc, en grande toilette, tenant d’une main une paire de gants paille, et de l’autre un large éventail.
1.028169014084507
Ne, v téhle věci jsem se rozhodla: jestliže jsem Mařka, zůstanu zde dole!
— Oui, certes, j’y suis bien résolue, si je suis Mabel je resterai ici.
0.6073619631901841
(Alenka byla jednou s rodiči u moře a její představa mořského břehu od té doby byla řada kabin na svlékání, děti, hrabající v písku dřevěnými lopatkami, vzadu řada domůa za nimi železniční stanice.)
(Alice avait été au bord de la mer une fois en sa vie, et se figurait que sur n’importe quel point des côtes se trouvent un grand nombre de cabines pour les baigneurs, des enfants qui font des trous dans le sable avec des pelles en bois, une longue ligne de maisons garnies, et derrière ces maisons une gare de chemin de fer.)
0.7651515151515151
Brzy však přišla na to, že se octla ve velké louži slz, které naplakala, když byla devět stop vysoká.
Mais elle comprit bientôt qu’elle était dans une mare formée des larmes qu’elle avait pleurées, quand elle avait neuf pieds de haut.
1.4324324324324325
Bude to podivné - ale všechno je dnes tak podivné..."
Du reste, tout est drôle aujourd’hui.
0.6993865030674846
A začala probírat všechny známé děti, které s ní byly stejného věku, aby viděla, nezměnila-li se v některé z nich.
» Elle se mit à passer en revue dans son esprit toutes les petites filles de son âge qu’elle connaissait, pour voir si elle avait été transformée en l’une d’elles.
0.8873239436619719
Myš neodpověděla, Alenka tedy dychtivěpokračovala: "U našich sousedůmají takového pěkného pejska, toho bych vám chtěla ukázat.
» La Souris ne répondit pas, et Alice dit vivement : « Il y a tout près de chez nous un petit chien bien mignon que je voudrais vous montrer !
0.821917808219178
zvolala Alenka lítostivým hlasem, "už jsem ji zase urazila!"
» reprit Alice d’un ton chagrin, « voilà que je vous ai encore offensée !
0.8475609756097561
Brzy přišla na to, že to zmenšování způsobil vějíř, který držela, i odhodila jej honem - zrovna včas, že unikla úplnému scvrknutí se v nic.
Bientôt elle s’aperçut que l’éventail qu’elle avait à la main en était la cause ; vite elle le lâcha, tout juste à temps pour s’empêcher de disparaître tout à fait.
0.7536231884057971
Skoro si vzpomínám, že jsem se necítila ve své kůži.
— Je crois bien me rappeler que je me suis trouvée un peu différente.
0.7513227513227513
Vstala a šla ke stolu, aby se podle něj změřila, a shledala, že je, pokud mohla odhadnouti, asi dvěstopy vysoká a že se stále kvapem zmenšuje.
» Elle se leva, alla près de la table pour se mesurer, et jugea, autant qu’elle pouvait s’en rendre compte, qu’elle avait environ deux pieds de haut, et continuait de raccourcir rapidement.
0.6585365853658537
Praha je hlav ní město Vídně, Vídeňje hlavní město Paříže, a Paříž... Ne, to je všechno špatně, úplněšpatně!
Essayons de la Géographie : Londres est la capitale de Paris, Paris la capitale de Rome, et Rome la capitale de — Mais non, ce n’est pas cela, j’en suis bien sûre !
0.975609756097561
Když to dořekla, podívala se dolůna své ruce a s úžasem zjistila, že si při té řeči natáhla jednu z Králíkových rukavic.
Comme elle disait ces mots, elle fut bien surprise de voir que tout en parlant elle avait mis un des petits gants du Lapin.
1.1758241758241759
(Neboťkdyž se podívala dolůna své nohy, zdály se jí skoro unikat z dohledu, tak se jí vzdalovaly od hlavy.)
» (Elle venait de baisser les yeux, et ses pieds lui semblaient s’éloigner à perte de vue.)
0.5967741935483871
Vtom vrazila hlavou do stropu síně: vskutku byla už asi devět stop vysoká.
Au même instant, sa tête heurta contre le plafond de la salle : c’est qu’elle avait alors un peu plus de neuf pieds de haut.
1.2790697674418605
"Mohla byste se stydět," řekla si po chvíli, "taková velká holka," (to mohla po pravdě říci) "a takhle brečet!
« Une grande fille comme vous » (« grande » était bien le mot) « pleurer de la sorte !
0.6190476190476191
byla po krk ve slané vodě.
La voilà dans l’eau salée jusqu’au menton.
1.5161290322580645
Tu chvíli aťmi přestanete - no, co jsem řekla!"
Allons, finissez, vous dis-je !
0.8580246913580247
zvolala Alenka (byla tak překvapena, že na okamžik zapomněla správně česky); "teďse vytahuji jako největší dalekohled, který kdo kdy viděl!
» s’écria Alice (sa surprise était si grande qu’elle ne pouvait s’exprimer correctement) : « Voilà que je m’allonge comme le plus grand télescope qui fût jamais !
0.8587570621468926
Alenka zvedla vějířa rukavice, a jelikož bylo v síni velmi horko, začala se ovívati, neustávajíc v mluvení: "Bože, Bože, jak je to dnes všechno podivné!
Alice ramassa les gants et l’éventail, et, comme il faisait très-chaud dans cette salle, elle s’éventa tout en se faisant la conversation : « Que tout est étrange, aujourd’hui !
0.7076923076923077
Po chvíli zaslechla v dálce lehké cupitání a spěšněsi osušila oči, aby viděla, kdo přichází.
Quelque temps après, elle entendit un petit bruit de pas dans le lointain ; vite, elle s’essuya les yeux pour voir ce que c’était.
1.0612244897959184
Alenka na ni tedy zavolala konejšivě: "Myško, drahá!
Alice la rappela doucement : « Ma petite Souris !
1.5
Ale běda!
— Oh !
0.7111111111111111
To mi řekněte napřed, a teprve jestliže se mi bude líbit být tou osobou, vyjdu ven; jestliže ne, zůstanu zde dole, dokud nebudu někým jiným` -- ale, ó božínku!"
» Je me contenterai de regarder en l’air et de dire, « Dites-moi d’abord qui je suis, et, s’il me plaît d’être cette personne-là, j’irai vous trouver ; sinon, je resterai ici jusqu’à ce que je devienne une autre petite fille.
0.7848837209302325
Alenky se zmocňovala taková zoufalost, že byla odhodlána obrátit se o pomoc na kohokoli; když se tedy Králík přiblížil, začala tichým, nesmělým hláskem: "Prosím, pane..." Králík sebou prudce trhl, upustil vějířa bílé rukavice a odpelášil do temna, jak jen rychle dovedl.
» Alice se trouvait si malheureuse, qu’elle était disposée à demander secours au premier venu ; ainsi, quand le Lapin fut près d’elle, elle lui dit d’une voix humble et timide, « Je vous en prie, Monsieur — » Le Lapin tressaillit d’épouvante, laissa tomber les gants et l’éventail, se mit à courir à toutes jambes et disparut dans les ténèbres.
0.6764705882352942
křičela Myš, která se třásla od hlavy po ocas.
dites-vous, » s’écria la Souris, en tremblant de la tête à la queue.
1.5405405405405406
Jak vyřkla tato slova, uklouzla jí noha, a v mžiku, plác!
À ces mots son pied glissa, et flac !
0.5263157894736842
JEZERO SLZ
LA MARE AUX LARMES.
1.1692307692307693
Slovutná Alenčina Pravá Noha, Koberec, poblíž Stolu (s Alenčinými pozdravy).
À Monsieur Lepiédroit d’Alice, Tapis du foyer, Près le garde-feu.
0.65
Ale plakala dál, roníc vědra a vědra slz, až kolem ní byla velká louže, asi čtyři palce hluboká a pokrývající celou polovinu síně.
» Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle.
1.2361111111111112
Je to malý jezevčík a má taková chytrá očka, víte, a takovou dlouhou vlnivou hnědou srst!
C’est un petit terrier aux yeux vifs, avec de longs poils bruns frisés !
1.588235294117647
Kdyžto Myš uslyšela, obrátila se a zvolna plavala zpět: byla ve tváři úplněbledá (hněvem, pomyslila si Alenka) a řekla hlubokým, chvějícím se hlasem: "Pojďme na břeh a já vám povím příběh svého života a porozumíte, proč nenávidím kočky a psy."
La Souris dit d’une voix basse et tremblante : « Gagnons la rive, je vous conterai mon histoire, et vous verrez pourquoi je hais les chats et les chiens.
0.9758064516129032
"Možná že nerozumí česky," pomyslila si Alenka; "to bude, počítám, německá myš, která sem přišla s Jindřichem Ptáčníkem."
« Peut-être ne comprend-elle pas cette langue, » dit Alice ; « c’est sans doute une souris étrangère nouvellement débarquée.
0.7926829268292683
zvolala spěšně, plna strachu, že se dotkla citů ubohého zvířátka.
» s’écria vivement Alice, qui craignait d’avoir fait de la peine au pauvre animal.
0.8285714285714286
"Jak sejen tohle mohlo stát?"
« Comment ai-je pu mettre ce gant ?
1.6666666666666667
pomyslila si Alenka.
» dit Alice.
1.201716738197425
Vtom zaslechla opodál jakési šplouchání a plavala tím směrem, aby se přesvědčila, co to je: nejprve se domnívala, že to je jistěnějaký mrož nebo nosorožec, pak se však upamatovala, jak je teďmaličká, a brzy rozpoznala, že je to jen myš, která do louže sklouzla asi stejnějako ona.
Elle pensa d’abord que ce devait être un cheval marin ou hippopotame ; puis elle se rappela combien elle était petite maintenant, et découvrit bientôt que c’était tout simplement une souris qui, comme elle, avait glissé dans la mare.
1.4320987654320987
-A přece bych si přála, abych vám mohla ukázat naši Mindu: myslím, že byste si zamilovala kočky, kdybyste ji viděla.
si vous la voyiez, je suis sûre que vous prendriez de l’affection pour les chats.
0.48936170212765956
zapískla Myš rozčileně.
» cria la Souris d’une voix perçante et colère.
0.4791666666666667
"Nebudeme - - vskutku!"
Quant à moi, je ne le pourrai certainement pas !
1.5056179775280898
Nic jim to nebude platno strkat sem hlavy a říkat: ,Drahoušku, pojďk nám sem nahoru!` Podívám se jenom vzhůru a řeknu: ,Kdo tedy jsem?
Ils auront beau passer la tête là-haut et me crier, « Reviens auprès de nous, ma chérie !
0.8306451612903226
"Všechno je tu dole tak neobyčejné, že si myslím, že i myš bude mluvit; rozhodněvšak za pokus tostojí."
Tout est si extraordinaire ici qu’il se pourrait bien qu’elle sût parler : dans tous les cas, il n’y a pas de mal à essayer.
1.08
Myš prudce vyskočila z louže a Alence se zdálo, že se třese po celém těle hrůzou.
La Souris fit un bond hors de l’eau, et parut trembler de tous ses membres.
0.8130081300813008
Myš se nani podívala jaksi zpytavěa neříkala nic; Alence se však zdálo, že na ni mrkla jedním očkem.
») La Souris la regarda d’un air inquisiteur ; Alice crut même la voir cligner un de ses petits yeux, mais elle ne dit mot.
0.65625
řekla si Alenka, hodně ulekaná náhlou změnou, ale šťastná, že se vidí ještěna světě.
« Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore.
0.9288135593220339
To je vám takové mírné, drahé zvířátko," pokračovala Alenka, polo k myši a polo k sobě, plovajíc v louži, "a tak pěkněsedí u krbu a přede a olizuje si pacičky a umývá se - a je tak teploučká a měkoučká na chování - a tak ohromně dovede chytat myši - ó, prosím za odpuštění!"
» Tout en nageant nonchalamment dans la mare et parlant moitié à part soi, moitié à la Souris, Alice continua : « Elle se tient si gentiment auprès du feu à faire son rouet, à se lécher les pattes, et à se débarbouiller ; son poil est si doux à caresser ; et comme elle attrape bien les souris !
1.0579710144927537
"Nu, možná že ne," řekla Alenka chlácholivě, "ale už se proto nehněvejte.
« Non, sans doute, » dit Alice d’une voix caressante, pour l’apaiser.
0.7142857142857143
řekla Alenka, pospíchajíc změnit předmět rozmluvy.
« Eh bien non, » dit Alice, qui avait hâte de changer la conversation.
0.8913043478260869
Takhle bych se nikdy nedostala k dvaceti!
« Jamais je ne me suis vue si petite, jamais !
1.0161290322580645
Cupital kolem ve velkém spěchu, bruče si k sobě: "O, vévodkyně!
Il accourait tout affairé, marmottant entre ses dents : « Oh !
1.3592814371257484
"Ne, tohle jistěnejsou správná slova," řekla ubohá Alenka, a oči se jí znovu zalily slzami, jak pokračovala: "To už jsem jistěMařka, a budu muset jíst a bydlet v tom ošklivém malém domku, a nebudu mít skoro žádných hraček, a ó!
je le vois bien, je ne suis plus Alice, je suis Mabel, et il me faudra aller vivre dans cette vilaine petite maison, où je n’aurai presque pas de jouets pour m’amuser.
1.7821782178217822
dvířka byla opět zavřena a zlatý klíček ležel opět na skleněném stolku, "a to je horší, než to bylo," myslilo si ubohé dítě, "neboťjsem nikdy nebyla tak malá, jako jsem teď- nikdy!
elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure.
1.5211267605633803
První, co jí napadlo, bylo, že nějak spadla do moře, "a v tom případěse vrátím domůvlakem," řekla si k sobě.
« Dans ce cas je retournerai chez nous en chemin de fer, » se dit-elle.
1.9726027397260273
řekla Alenka, plavajíc v louži a hledajíc, jak by se z ní dostala ven. "Teďza to budu, myslím, potrestána tím, že se utopím ve vlastních slzách!
« Je vais en être punie sans doute, en me noyant dans mes propres larmes.
1.4627659574468086
Musím zkusit nějakou básničku, třeba: Běžel zajíc..." Postavila se způsobně, složila ruce v klín, jako kdyby stála ve škole a odříkávala úlohu, a začala deklamovat; ale její hlas zněl drsněa cize, a slova básničky, která jí přicházela na jazyk, nebyla také táž jako obyčejně:
» Elle croisa les mains sur ses genoux comme quand elle disait ses leçons, et se mit à répéter la fable, d’une voix rauque et étrange, et les mots ne se présentaient plus comme autrefois :
1.0
Aha, to je ta velká hádanka!"
mais quelle énigme que cela !
1.1538461538461537
(Alenka se domnívala, že tohle je správný způsob, jak oslovit myš: nikdy předtím k myši nemluvila, vzpomněla si však, že viděla v bratrovělatinské gramatice: "Žába - žáby - žábě- žábu - ó žábo!")
Pareille chose ne lui était jamais arrivée, mais elle se souvenait d’avoir vu dans la grammaire latine de son frère : — « La souris, de la souris, à la souris, ô souris.
0.8225806451612904
a běžela, jak nejrychleji dovedla, k malým dvířkám.
» — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas !
1.0
"Skoro jsem se zapomněla zeptat.
J’allais oublier de le demander.
0.8837209302325582
Bylo ho jisté příliš mnoho ve vzduchu.
Il y en avait certainement trop dans l’air.
0.8166666666666667
V každém případěby však mohl odpovídat na otázky.
Dans tous les cas il pourrait bien répondre à mes questions.
1.1428571428571428
"A- mimochodem - co se stalo s dítětem?"
« À propos, qu’est devenu le bébé ?
0.6666666666666666
"Ale co mám já dělat?"
« Mais que faut-il que je fasse ?
0.6756756756756757
A otevřela dveře a vešla.
» Puis elle ouvrit la porte et entra.
0.6666666666666666
"Hrajete dnes s Královnou kroket?"
« Jouez-vous au croquet avec la Reine aujourd’hui ?
0.7
"Jak víte, že jsem potrhlá?"
« Comment savez-vous que je suis folle ?
0.6666666666666666
VEPŘA PEPŘ
PORC ET POIVRE.
0.8504672897196262
"- nebo do pozítří možná," pokračoval lokaj týmž tónem, docela jako by se nebylo nic stalo.
« — ou le jour suivant peut-être, » continua le Laquais sur le même ton, tout comme si rien n’était arrivé.
0.4782608695652174
Tak pozor!"
Fais-y bien attention !
0.7386363636363636
"Budu tu seděti," pravil, "seděti a seděti, po celé dny a týdny."
« Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours !
0.42857142857142855
"To je otázka, víte?"
« C’est ce qu’il faut se demander, n’est-ce pas ?
1.2
"Oh, jeho vzácný nosík!"
son cher petit nez !
0.8979591836734694
"Tu máš, pochovej je trochu, chce-li se ti!"
« Tenez, vous pouvez le dorloter si vous voulez !
0.7837837837837838
Alenka si právězačínala myslit, "co si jen počnu s tímto stvořeníčkem, až přijdu domů?"
Alice commençait à dire en elle-même, « Mais, que faire de cette créature quand je l’aurai portée à la maison ?
0.7878787878787878
"Budu zde seděti," poznamenal lokaj, "až do zítřka."
« Je vais rester assis ici, » dit le Laquais, « jusqu’à demain — »
0.6538461538461539
opětovala nahlas.
» répéta-t-elle tout haut.
0.860655737704918
Poslední slova pronesla nahlas a malé stvořeníčko v odpověď zachrochtalo (tou dobou přestalo již kýchat).
» Elle dit ces derniers mots à haute voix, et la petite créature répondit en grognant (elle avait cessé d’éternuer alors).
1.072289156626506
Lokaj se to zdál považovati za dobrou příležitost, aby opětoval svou poznámku s obměnami.
Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes.
0.9444444444444444
otázala se Kočka.
» demanda le Chat.
0.7614678899082569
"Ale snad si nemůže pomoci," řekla si; "má oči tak skoro až docela na temeni hlavy.
« Mais peut-être ne peut-il pas s’en empêcher, » dit-elle ; « il a les yeux presque sur le sommet de la tête.
0.8032786885245902
"To jsem si myslila," řekla Kočka a zmizela opět.
« Je m’en doutais, » dit le Chat ; et il disparut de nouveau.
0.963302752293578
"Proměnilo se ve vepříka," řekla Alenka klidné, docela jako by se Kočka byla vrátila přirozeným způsobem.
« Il a été changé en porc, » dit tranquillement Alice, comme si le Chat était revenu d’une manière naturelle.
0.9848484848484849
"--jen když se někam dostanu," dodala Alenka jako na vysvětlenou.
« Pourvu que j’arrive quelque part, » ajouta Alice en explication.
0.6857142857142857
"Cokoliv chcete," řekl lokaj a začal si hvízdat.
« Tout ce que vous voudrez, » dit le Laquais ; et il se mit à siffler.
0.8918918918918919
"Musíte být potrhlá," řekla Kočka, "nebo byste sem nebyla přišla."
« Vous devez l’être, » dit le Chat, « sans cela ne seriez pas venue ici. »
1.0564516129032258
"Což by nebyla vůbec žádná výhoda," řekla Alenka, velmi šťastna, že se jí dostává příležitosti, aby ukázala kousek svých vědomostí.
« Ce qui ne serait guère avantageux, » dit Alice, enchantée qu’il se présentât une occasion de montrer un peu de son savoir.
0.82
"Uvidíte mne tam," řekla Kočka a zmizela.
« Vous m’y verrez, » dit le Chat ; et il disparut.
0.7777777777777778
Nu, a já vrtím ocasem, když se zlobím, a vrčím, když se raduji.
Or, moi, je grogne quand je suis content, et je remue la queue quand je me fâche.
0.8161764705882353
"No, dosud se jí to líbí," myslila si Alenka a pokračovala: "Neřekla byste mi, prosím vás, kudy odsud mám jít?"
« Allons, il est content jusqu’à présent, » pensa Alice, et elle continua : « Dites-moi, je vous prie, de quel côté faut-il me diriger ?
0.7415730337078652
Kuchařka za ní hodila pekáčem, jak odcházela, ale ten ji nezasáhl.
La cuisinière lui lança une poêle comme elle s’en allait, mais elle la manqua tout juste.
0.8382352941176471
"Vaše klepání by mělo jakýsi smysl," pokračoval lokaj, jako by přeslechl její otázku, "kdyby byly dveře mezi námi.
« Il y aurait quelque bon sens à frapper à cette porte, » continua le Laquais sans l’écouter, « si nous avions la porte entre nous deux.
0.9090909090909091
když ono opět zachrochtalo tak silně, že se mu podívala do tváře celá ustrašená.
» lorsqu’il grogna de nouveau si fort qu’elle regarda sa figure avec quelque inquiétude.
0.8151260504201681
Posadila tedy stvořeníčko na zem a velice se jí ulevilo, když je viděla klidněodběhnouti do lesa.
Elle déposa donc par terre le petit animal, et se sentit toute soulagée de le voir trotter tranquillement vers le bois.
0.98
Alenka nesměle přistoupila ke dveřím a zaklepala.
Alice s’approcha timidement de la porte et frappa.
0.9484536082474226
"No tak vidíte," pokračovala Kočka, "pes vrčí, když se zlobí, a vrtí ocasem, když se raduje.
» continua le Chat, « un chien grogne quand il se fâche, et remue la queue lorsqu’il est content.
0.9069069069069069
Jakmile přišla na správný způsob, jak je chovati (musela je smotat do jakéhosi uzlu a pak je pevné držet za pravé ucho a levou nohu, aby se uzel nemohl rozvázat), vynesla je ven. "Neodnesu-li to dítěs sebou," pomyslila si Alenka, "jisté je dnes nebo zítra zabijí: Nebyla by to vražda zůstaviti je zde?"
Sitôt qu’elle eut trouvé le bon moyen de le bercer, (qui était d’en faire une espèce de nœud, et puis de le tenir fermement par l’oreille droite et le pied gauche afin de l’empêcher de se dénouer,) elle le porta dehors en plein air. « Si je n’emporte pas cet enfant avec moi, » pensa Alice, « ils le tueront bien sûr un de ces jours.
0.6049382716049383
Ubohé stvořeníčko opět zaštkalo (nebo zachrochtalo nebylo možno rozeznat, co) a chvíli bylo ticho.
» La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence.
1.04
"Musím jít a připravit se na partii kroketu s Královnou," a spěchala z pokoje.
« Il faut que j’aille m’apprêter pour aller jouer au croquet avec la Reine.
0.881578947368421
"Velmi ráda bych," řekla Alenka, "ale ještějsem nedostala pozvání."
« Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice, « mais je n’ai pas été invitée.
0.7708333333333334
Alenka tím nebyla příliš překvapena, neboťsi už zvykla vidět podivné věci.
Alice ne fut pas très-étonnée, tant elle commençait à s’habituer aux événements extraordinaires.
0.6598639455782312
"Ale snad jen vzlykalo, pomyslila si a podívala se mu opět do očí, aby viděla, má-li v nich slzy.
« Mais peut-être sanglotait-il tout simplement, » pensa-t-elle, et elle regarda de nouveau les yeux du bébé pour voir s’il n’y avait pas de larmes.
0.7538461538461538
"Tomu já říkám předení, ne vrčení," řekla Alenka.
« J’appelle cela faire le rouet, et non pas grogner, » dit Alice.
0.8963730569948186
"Nu, jak je libo," řekla Kočka a tentokrát mizela docela pozvolna, začínajíc ocasem a končíc šklebem, jejž bylo vidět ještěchvíli potom, když už ostatek z ní byl dávno pryč.
« C’est bon, » dit le Chat, et cette fois il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue, et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu.
0.8529411764705882
"Řekla jste vepř, nebo pepř?"
« M’avez-vous dit porc, ou porte ?
0.7821782178217822
V tom okamžiku se otevřely dveře domku a z nich vyletěl velký talíř, rovnou na lokajovu hlavu; svezl se mu po nose a rozbil sena kusy o strom, stojící za ním.
Au même instant la porte de la maison s’ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui.
0.7241379310344828
"Snad," řekla Alenka.
« Je le suppose, » dit Alice.
0.6491228070175439
Jediné, kdo v kuchyni nekýchaly, byla kuchařka a velká kočka, která seděla u krbu a šklebila se od ucha k uchu.
Les deux seules créatures qui n’éternuassent pas, étaient la cuisinière et un gros chat assis sur l’âtre et dont la bouche grimaçante était fendue d’une oreille à l’autre.
0.75
Co se tak dívala na místo, kde Kočka dříve seděla, objevila se jí znovu.
Tandis qu’elle regardait encore l’endroit que le Chat venait de quitter, il reparut tout à coup.
0.8807339449541285
"Jestliže se mi proměníte ve vepříka, můj milý," řekla Alenka vážně, "tak s vámi nechci nic mít.
« Si tu vas te changer en porc, » dit Alice très-sérieusement, « je ne veux plus rien avoir à faire avec toi.
0.8533333333333334
"Nu, za prvé," řekla Kočka, "pes není potrhlý, to přiznáte, ne?"
« D’abord, » dit le Chat, « un chien n’est pas fou ; vous convenez de cela.
0.875
"Oh, s ním není nic platno mluvit," řekla si Alenka zoufale; "je úplné blbý!"
ce n’est pas la peine de lui parler, » dit Alice, désespérée ; « c’est un parfait idiot.
1.0363636363636364
Můžete navštívit jednoho nebo druhého, jsou oba potrhlí."
Allez voir celui que vous voudrez, tous deux sont fous.
0.69
Vévodkyněje nechávala bez povšimnuti, i když ji uhodily, a děcko ji beztoho tolik řvalo, že nebylo možno říci, zda je něco uhodilo, či ne.
La Duchesse n’y faisait pas la moindre attention, même quand elle en était atteinte, et l’enfant hurlait déjà si fort auparavant qu’il était impossible de savoir si les coups lui faisaient mal ou non.
1.3255813953488371
Vlastněnevěděla jsem, že se kočky vůbec dovedou šklebit."
Au fait j’ignorais qu’un chat pût grimacer.
0.9795918367346939
"Říkat si tomu můžete, jak chcete," řekla Kočka.
« Appelez cela comme vous voudrez, » dit le Chat.
0.7209302325581395
Skoro si myslím, že jsem přece jen měla jít ke Kloboučníkovi."
Je voudrais presque avoir été faire visite au Chapelier plutôt que d’être venue ici. »
1.04
"Řekla byste mi, prosím," pravila Alenka trochu ostýchavé, neboťsi nebyla docela jista, srovnáváli se to se slušným chováním, aby promluvila první, "pročse ta vaše kočka tak šklebí?"
« Pourriez-vous m’apprendre, » dit Alice un peu timidement, car elle ne savait pas s’il était bien convenable qu’elle parlât la première, « pourquoi votre chat grimace ainsi ?
0.9411764705882353
"Nevěděla jsem, že se čínské kočky stále šklebí.
« J’ignorais qu’il y eût des chats de cette espèce.
0.8378378378378378
ptala se opět Alenka hlasitěji.
» redemanda Alice en élevant la voix.
0.8888888888888888
"To závisí ponejvíce na tom, kam se chcete dostat," řekla Kočka.
« Cela dépend beaucoup de l’endroit où vous voulez aller, » dit le Chat.
0.9655172413793104
"Jak se mám dostat dovnitř?"
« Comment faire pour entrer ?
0.9487179487179487
"Kdyby si každý hleděl svého," zabručela Vévodkyněchraptivě, "otáčel by se svět mnohem rychleji, než se otáčí."
« Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux.
0.7894736842105263
Alence se docela nic nelíbil tón této poznámky a tak ji napadlo, že bude třeba obrátit řečna něco jiného.
Le ton sur lequel fut faite cette observation ne plut pas du tout à Alice, et elle pensa qu’il serait bon de changer la conversation.
0.9411764705882353
Já jsem potrhlá.
Donc je suis fou.
0.6683673469387755
Při druhé sloce písněházela Vévodkyněděckem prudce nahoru a dolů, a děcko vřískalo tak hlučně, že Alenka jen stěží rozeznala slova:
En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu’Alice put à peine entendre ces mots :
1.1634615384615385
"Nevím o žádné, která by se šklebila," řekla Alenka velmi zdvořile, velmi potěšena; že se s ní konečněněkdo dává do řeči.
« Je n’en connais pas un qui grimace, » dit Alice poliment, bien contente d’être entrée en conversation.
0.8103448275862069
"V tuhle stranu," řekla Kočka, mávnula pravou prackou, "bydlí Kloboučník; a v tuhletu stranu," - mávla druhou prackou - "bydlí Zajíc Březňák.
« De ce côté-ci, » dit le Chat, décrivant un cercle avec sa patte droite, « demeure un chapelier ; de ce côté-là, » faisant de même avec sa patte gauche, « demeure un lièvre.
0.77
Jak to dořekla, pohlédla vzhůru a tu byla opět Kočka, sedící na větvi stromu.
» À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d’arbre.
0.7100371747211895
Alenku to tolik rozesmálo, že musela utéci zpátkydo lesa ze strachu, aby ji neslyšeli; a když po chvíli vykoukla, byl Lokaj-Ryba pryča Lokaj-Žába seděl na zemi u dveří a pitomé civěl do nebe.
Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air.
1.0863309352517985
V tu chvíli nemohlo býti žádných pochybností: byl to vepřík, nic víc a nic míň, a Alenka cítila, že by to bylo úplněnesmyslné, aby ho ještědále nosila.
Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin.
0.6666666666666666
Vau!
« Oh !
1.044776119402985
"Všechny se dovedou šklebit," řekla Vévodkyně, "a povětšiněse šklebí."
« Ils le peuvent tous, » dit la Duchesse ; « et la plupart le font.
0.859375
"Ale já nechci jít mezi potrhlé lidi," podotkla Alenka.
« Mais je ne veux pas fréquenter des fous, » fit observer Alice.
0.9830508474576272
"Vypadá docela dobromyslně," myslila si Alenka; ale Kočka měla přece jen velmi dlouhé drápy a velmi mnoho zubů, takže Alenka cítila, že s ní musí zacházet s jistou uctivostí.
Elle trouva qu’il avait l’air bon enfant, et cependant il avait de très-longues griffes et une grande rangée de dents ; aussi comprit-elle qu’il fallait le traiter avec respect.
1.1111111111111112
Dveře vedly rovnou do velké kuchyně, která byla plna kouře od jednoho konce ke druhému; uprostřed na velké trnoži seděla Vévodkyněa chovala děcko; nad ohněm se nahýbala kuchařka, míchajíc vařečkou ve velkém kotli, jenž se zdál plný polévky.
La Duchesse était assise sur un tabouret à trois pieds, au milieu de la cuisine, et dorlotait un bébé ; la cuisinière, penchée sur le feu, brassait quelque chose dans un grand chaudron qui paraissait rempli de soupe.
0.8275862068965517
SBOR (v němž se přidala kuchařka i děcko): "Vau!
Refrain (que reprirent en chœur la cuisinière et le bébé).
0.7166666666666667
"Je to opravdu strašné," zamumlala pro sebe, "jak se tu všechna ta stvoření ráda přou.
« C’est vraiment terrible, » murmura-t-elle, « de voir la manière dont ces gens-là discutent, il y a de quoi rendre fou.
0.8877005347593583
A opravdu zazníval z domku zcela neuvěřitelný povyk: - neustálé řvaní a kýchaní a mezi tím každou chvíli hlučný třeskot, jako by někdo udeřil o zem mísou nebo hrncem.
» En effet, il se faisait dans l’intérieur un bruit extraordinaire, des hurlements et des éternuements continuels, et de temps à autre un grand fracas comme si on brisait de la vaisselle.
0.8448275862068966
"Pak je docela jedno, kudy půjdete," řekla Kočka.
« Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat.
0.5611510791366906
Byla velmi zvědava, očasi jde, a opatrně vyšla kousek z lesa, aby naslouchala.
Elle se sentit piquée de curiosité, et, voulant savoir ce que tout cela signifiait, elle se glissa un peu en dehors du bois afin d’écouter.
0.6470588235294118
řekl lokaj.
» dit le Laquais.
0.5798319327731093
Lokaj-Ryba začal tím, že vytáhl z podpaží velký dopis, skoro tak veliký jako byl sám, a podal jej druhému, řka slavnostně: "Pro Vévodkyni.
Le Laquais-Poisson prit de dessous son bras une lettre énorme, presque aussi grande que lui, et la présenta au Laquais-Grenouille en disant d’un ton solennel : « Pour Madame la Duchesse, une invitation de la Reine à une partie de croquet.
1.0124223602484472
Alenka chytila dítěne bez námahy, neboťto bylo dítěpodivného tvaru a vystrkovalo ruce a nohy na všechny strany, "docela jako mořská hvězdice," pomyslila si Alenka.
C’était un petit être d’une forme étrange qui tenait ses bras et ses jambes étendus dans toutes les directions ; « Tout comme une étoile de mer, » pensait Alice.
0.5263157894736842
Za prvé, protože jsem na téže stranědveří jako vy, a za druhé, protože tam uvnitřdělají takový povyk, že vás nikdo nemůže slyšet."
« Cela ne sert à rien du tout de frapper, » dit le Laquais, « et cela pour deux raisons : premièrement, parce que je suis du même côté de la porte que vous ; deuxièmement, parce qu’on fait là-dedans un tel bruit que personne ne peut vous entendre.
0.7098765432098766
A nato počala opět houpat děcko, zpívajíc mu jakousi ukolébavku, na konci jejíhož každého verše s ním prudce trhla:
» Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers.
1.1785714285714286
"A máte se vůbec dostat dovnitř?"
« Mais devriez-vous entrer ?
0.6091954022988506
Když je chytila, ubohé stvořeníčko supělo jako lokomotiva a kroutilo se a opět se natahovalo tak, že v prvních několika chvílích měla co dělat, aby je udržela.
La pauvre petite créature ronflait comme une machine à vapeur lorsqu’elle l’attrapa, et ne cessait de se plier en deux, puis de s’étendre tout droit, de sorte qu’avec tout cela, pendant les premiers instants, c’est tout ce qu’elle pouvait faire que de le tenir.
1.2045454545454546
Neušla příliš daleko, když spatřila dům Zajíce Březňáka; hádala, že to musí být jeho dům, podle toho, že komíny měly tvar uší a střecha byla pokryta kožišinou.
Elle pensa que ce devait bien être là la maison, car les cheminées étaient en forme d’oreilles et le toit était couvert de fourrure.
0.6842105263157895
"Nechrochtej," řekla Alenka, "to není slušný způsob vyjadřováni."
« Ne grogne pas ainsi, » dit Alice ; « ce n’est pas là du tout une bonne manière de s’exprimer.
0.8333333333333334
Vau!"
« Ah !
0.8823529411764706
Alenka zůstala chvíli stát, očekávajíc, že Kočku snad uzří ještějednou, ale když se nějakou chvíli neobjevovala, odcházela směrem, ve kterém jí bylo řečeno, že bydlí Zajíc Březňák.
Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre.
0.4589041095890411
Byl to dům tak veliký, že si netroufala jít blíže, dokud neukousla kousíček hřibu z levé ruky a zvětšila se na velikost asi dvou stop.
La maison était si grande qu’elle n’osa s’approcher avant d’avoir grignoté encore un peu du morceau de champignon qu’elle avait dans la main gauche, et d’avoir atteint la taille de deux pieds environ ; et même alors elle avança timidement en se disant : « Si après tout il était fou furieux !
0.5268456375838926
Co se tak pokoušela najít nový předmět hovoru, sňala kuchařka kotlík polévky z ohněa náhle začala házeti všechno, co jí přišlo do ruky, na Vévodkyni a děcko.
Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats.
0.631578947368421
I Vévodkyněchvílemi kýchla, a děcko bez nejmenší přestávky střídavěkýchalo a ječelo.
La Duchesse elle-même éternuait de temps en temps, et quant au bébé il éternuait et hurlait alternativement sans aucune interruption.
1.5309734513274336
Poslední slovo vyrazila s takovou neočekávanou prudkostí, že sebou Alenka celá trhla; ale ihned pochopila, že neplatilo jí, nýbrž děcku, dodala si tedy odvahy a pokračovala:
Mais elle comprit bientôt que cela s’adressait au bébé et non pas à elle ; elle reprit donc courage et continua :
0.6304347826086957
"Nu, viděla jsem už často kočku bez šklebu," pomyslila si Alenka, "ale škleb bez kočky!
« Certes, » pensa Alice, « j’ai souvent vu un chat sans grimace, mais une grimace sans chat, je n’ai jamais de ma vie rien vu de si drôle.
2.1977401129943503
"Kdyby bylo vyrostlo," řekla si k sobě, "bylo by z něho hrozněošklivé dítě; ale prasátko je z něho, myslím, docela pěkné," a začala vzpomínat na jiné děti, které znala a které by mohly docela dobře obstát jako prasátka, a právěsi říkala k sobě, "jen kdyby člověk věděl, jak to způsobit aby se proměnily--," když sebou trhla leknutím, vidouc Čínskou Kočku seděti na větvi nedalekého stromu.
» Alors elle se mit à penser à d’autres enfants qu’elle connaissait et qui feraient d’assez jolis porcs, si seulement on savait la manière de s’y prendre pour les métamorphoser.
1.4852941176470589
Děťátko zachrochtalo znovu a Alenka se mu úzkostlivě podívala do tváře, aby se přesvědčila, co mu je.
Alice le regarda au visage avec inquiétude pour voir ce qu’il avait.
1.103448275862069
"Je to čínská kočka," řekla Vévodkyně, "a tož to je proč- Čuně!"
« C’est un Grimaçon, » dit la Duchesse ; « voilà pourquoi.
1.875
"Kloboučníky jsem už viděla," řekla si k sobě, "Zajíc Březňák bude mnohem zajímavější, a jelikož máme květen, nebude snad tak docela potřeštěný - aspoňne tolik, jako byl v březnu."
« J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant.
1.2222222222222223
Kočka se dívala na Alenku a jen se šklebila.
Le Chat grimaça en apercevant Alice.
0.47
"V té polévce je nepochybněpříliš mnoho pepře!"
« Bien sûr, il y a trop de poivre dans la soupe, » se dit Alice, tout empêchée par les éternuements.
1.1764705882352942
"Promluv ostře k svému děcku a bij je, když ti kýchá; ono plodí zlobu všecku, je to jen jeho pýcha."
Battez-le quand il éternue ; À vous taquiner, sans façon Le méchant enfant s’évertue.
0.8503937007874016
"Už mluvím přísněk svému hochu a biji ho, když kýchá; neb pepře oblíbí si trochu, když jenom správné dýchá."
« Oui, oui, je m’en vais le gronder, Et le battre, s’il éternue ; Car bientôt à savoir poivrer, Je veux que l’enfant s’habitue.
0.4782608695652174
"A jak víte, že vy jste potrhlá?"
Toutefois elle continua : « Et comment savez-vous que vous êtes fou ?
0.75
vykřikla, když mu těsněkolem nosu přeletěl velký rendlík a málem mu jej odnesl s sebou.
» Une casserole d’une grandeur peu ordinaire venait de voler tout près du bébé, et avait failli lui emporter le nez.
0.9383561643835616
"Čínská Kočičko," začala trochu nesměle, ježto nevěděla, bude-li Kočka s tímto oslovením spokojena, ta se však jen ještěvíce rozšklebila.
» commença-t-elle un peu timidement, ne sachant pas du tout si cette familiarité lui serait agréable ; toutefois il ne fit qu’allonger sa grimace.
1.0454545454545454
"To je mi skoro jedno, kam - - " řekla Alenka.
« Cela m’est assez indifférent, » dit Alice.
2.111111111111111
"Oh, dejte mi pokoj," řekla Vévodkyně.
» dit la Duchesse.
0.75
pravila Vévodkyněk Alence, hodivši děckem po ní.
» dit la Duchesse à Alice : et à ces mots elle lui jeta le bébé.
2.1857142857142855
Ta však byla pilné zaměstnána mícháním polévky a nezdála se poslouchati, Alenka se tedy odvážila mluviti dále: "Je to, myslím, 24 hodin - nebo 12, já---"
Alice continua donc : « Vingt-quatre heures, je crois, ou bien douze ?
0.4
"Jen si pomyslete,co by to provedlo s dnem a nocí!
« Songez à ce que deviendraient le jour et la nuit ; vous voyez bien, la terre met vingt-quatre heures à faire sa révolution.
1.064516129032258
To ovšem byla, nad vši pochybnost: jenže to Alenka nerada slyšela.
Bien certainement, mais Alice trouva mauvais qu’on le lui dît.
1.9736842105263157
Alenka si docela nemyslila, že to je dostatečný důkaz; nicméně pokračovala.
Alice pensa que cela ne prouvait rien.
0.5769230769230769
Mám to zkusit?"
Voulez-vous que j’essaie ?
0.625
Ale čekala trpělivě.
» Mais elle attendit patiemment.
0.5
"A prádlo?"
« Et le blanchissage ?
0.9545454545454546
"Už opět přemýšlíme?"
« Encore à réfléchir ?
0.7794117647058824
(Nevíte-li jak vyhlíží Noh, podívejte se na obrázek.)
(Si vous ne savez pas ce que c’est qu’un Griffon, regardez l’image.)
0.9166666666666666
"Oh, oh - dítě, dítě!"
« Bah, bah, mon enfant !
0.6125
"Jsem ráda, že se takové dary nedávají k svátku!"
« Je suis bien contente qu’on ne fasse pas de cadeau d’anniversaire comme cela !
0.8333333333333334
"A to tedy jedenáctý den muselo být prázdno?"
« Alors le onzième jour devait être un jour de congé ?
0.826530612244898
"Dostalo se nám toho nejlepšího vzdělání - ba chodily jsme do školy každý den --"
« Nous recevions la meilleure éducation possible ; au fait, nous allions tous les jours à l’école.
1.1666666666666667
Polévka se docela dobře obejde bez něho -.
La soupe peut très-bien s’en passer.
0.7254901960784313
"A jak to potom bylo dvanáctého dne?"
« Et comment vous arrangiez-vous le douzième jour ?
0.7927927927927928
Nedovedu vám hned povědět, jaké z toho plyne mravní naučení, ale vzpomenu si za chvíli."
Je ne puis pas vous dire en ce moment quelle est la morale de ce fait, mais je m’en souviendrai tout à l’heure.
0.8214285714285714
"Vy o něčem přemýšlíte, má drahá, a pro přemýšlení zapomínáte na řeč.
« Vous pensez à quelque chose, ma chère petite, et cela vous fait oublier de causer.
0.8571428571428571
"Jak ráda ve všem nachází mravní naučení!"
« Comme elle aime à trouver des morales partout !
0.62
"A kolik hodin dennějste měli?"
« Combien d’heures de leçons aviez-vous par jour ?
0.66
Ale neodvážila se to říci nahlas.
» Mais elle ne se hasarda pas à le dire tout haut.
0.9142857142857143
Oba si tedy usedli a po několik okamžikůnikdo nepromluvil slova.
Ils s’assirent donc, et pendant quelques minutes, personne ne dit mot.
1.0158730158730158
"Z každé věci plyne mravní naučení, jen když je dovedeme najít."
« Il y a une morale à tout, si seulement on pouvait la trouver.
0.9855072463768116
"Ano, chodily jsme do školy pod mořem, ačse vám to nechce věřit - -"
« Oui, nous allions à l’école dans la mer, bien que cela vous étonne.
0.9558823529411765
"To je to, z čeho se dělá falešná želví polévka," řekla Královna.
« C’est ce dont on fait la soupe à la Fausse-Tortue, » dit la Reine.
0.8848920863309353
Já se musím vrátit a dohlédnout na nějaké ty popravy, které jsem nařídila," a odešla, zanechavši Alenku samotnu s Gryfonem.
Il faut que je m’en retourne pour veiller à quelques exécutions que j’ai ordonnées ; » et elle partit laissant Alice seule avec le Griffon.
0.7586206896551724
"Jaký podivný rozvrh!"
« Quelle singulière méthode !
1.0888888888888888
Alenka si pro sebe pomyslila: "To nevím, jak se kdy může dostat ke konci, jestliže vůbec nezačne."
Alice pensait : « Je ne vois pas comment elle pourra jamais finir si elle ne commence pas.
0.7948717948717948
Došli tedy k Falešné Želvě, která se na něpodívala velkýma očima plnýma slz, ale neřekla nic.
Ainsi ils s’approchèrent de la Fausse-Tortue, qui les regarda avec de grands yeux pleins de larmes, mais ne dit rien.
0.87
"Tak prvý den to bylo deset hodin," řekla Falešná Želva; "druhý den devět, a tak dále."
« Dix heures, le premier jour, » dit la Fausse-Tortue ; « neuf heures, le second, et ainsi de suite.
0.8888888888888888
řekla Vévodkyně.
» dit la Duchesse.
0.918918918918919
Docela při tom zapomněla na Vévodkyni, a trochu se ulekla, když zaslechla její hlas poblíž svého ucha.
Elle avait alors complètement oublié la Duchesse, et tressaillit en entendant sa voix tout près de son oreille.
0.9166666666666666
"Úplněs vámi souhlasím," řekla Vévodkyně; "a z toho plyne mravní naučení - ,Buď takovou, jakou by ses přála zdát` nebo, chcete-li, abych to řekla jednodušeji - ,Nikdy si nepředstavuj, že nejsi jinaká, než co by sejiným mohlo zdáti, že to, co jsi, či co jsi byla, nebo mohla býti, nebylo jinaké než to, Co jsi byla, by se jim bylo zdálo býti jinakým.` "
« Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est : « Soyez ce que vous voulez paraître ; » ou, si vous voulez que je le dise plus simplement : « Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement.
0.9174311926605505
Tato myšlenka byla pro Alenku tak nová, že se nad ní na chvíli zamyslila, než položila další otázku.
C’était là pour Alice une idée toute nouvelle ; elle y réfléchit un peu avant de faire une autre observation.
0.9629629629629629
Falešná Želva pokračovala:
La Fausse-Tortue continua :
0.8709677419354839
Když spolu odcházely, zaslechla Alenka, jak Král praví tiše celé společnosti: "Všichni jste dostali milost."
Comme elles s’en allaient ensemble, Alice entendit le Roi dire à voix basse à toute la compagnie : « Vous êtes tous graciés.
0.788659793814433
Alenka byla velmi ráda, že ji nachází v tak dobré náladě, a pomyslila si, že to snad byl jen pepř, který ji činil tak sveřepou, když ji viděla v kuchyni.
Alice était bien contente de la trouver de si bonne humeur, et pensait en elle-même que c’était peut-être le poivre qui l’avait rendue si méchante, lorsqu’elles se rencontrèrent dans la cuisine.
0.963302752293578
"To není nic u srovnání s tím, co bych dovedla povědět, kdybych chtěla," řekla Vévodkyně, zřejměpotěšena.
« Cela n’est rien auprès de ce que je pourrais dire si je voulais, » répondit la Duchesse d’un ton satisfait.
0.6821705426356589
Po těch slovech následovalo dlouhé mlčení, přerušované jenom občasným výkřikem "Hjkkrrh!
Ces paroles furent suivies d’un long silence interrompu seulement de temps à autre par cette exclamation du Griffon : « Hjckrrh !
0.8589743589743589
Ostatní hosté využili Královniny nepřítomnosti a odpočívali ve stínu; ihned však, jak ji spatřili, spěchali ke hře, provázeni Královninou poznámkou, že odklad jen jediného okamžiku je bude státi život.
Les autres invités, profitant de l’absence de la Reine, se reposaient à l’ombre, mais sitôt qu’ils la virent ils se hâtèrent de retourner au jeu, la Reine leur faisant simplement observer qu’un instant de retard leur coûterait la vie.
0.7055214723926381
"Až já budu Vévodkyní," řekla si k sobě(ne však příliš nadějným tónem), "nedovolím ve své kuchyni vůbec žádný pepř.
« Quand je serai Duchesse, moi, » se dit-elle (d’un ton qui exprimait peu d’espérance cependant), « je n’aurai pas de poivre dans ma cuisine, pas le moindre grain.
0.9230769230769231
Nechtějíc však býti nezdvořilou, snášela to Alenka, jak nejlépe dovedla.
Pourtant elle ne voulait pas être impolie, et elle supporta cela de son mieux.
0.6363636363636364
zvolal.
Choisissez.
0.8238993710691824
Alenku to nepovzbudilo, aby v této věci kladla další otázky, obrátila se tedy k Falešné Želvě a řekla: "A co jiného jste se učili?"
Alice ne se sentit pas encouragée à faire de nouvelles questions là-dessus, elle se tourna donc vers la Fausse-Tortue, et lui dit, « Qu’appreniez-vous encore ?
0.7419354838709677
"Jenže hořčice není pták," poznamenala Alenka.
« Seulement la moutarde n’est pas un oiseau, » répondit Alice.
0.844
Alence se příliš nelíbilo mít ji tak blízko: za prvé, protože Vévodkyněbyla velmi ošklivá, a za druhé, poněvadž byla právětak vysoká, aby mohla opřít svou bradu o Alenčino rameno a byla to nepříjemněostrá brada.
Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu.
0.780952380952381
"Mám právo přemýšlet," řekla Alenka ostře, neboťuž začínala být trochu podrážděna.
« J’ai bien le droit de réfléchir, » dit Alice sèchement, car elle commençait à se sentir un peu ennuyée.
0.7142857142857143
"Nu, takhle je to dobré!"
» « Allons, voilà qui est heureux !
0.4603174603174603
Gryfon zvedl oběruce v údivu.
Le Griffon leva les deux pattes en l’air en signe d’étonnement.
0.9841269841269841
Konečně řekl Gryfon Falešné Želvě: "Tak jen dál, starý brachu!
Enfin le Griffon dit à la Fausse-Tortue, « En avant, camarade !
0.8778625954198473
Po celý čas, co hráli, Královna ani na okamžik neustala v hádce s ostatními hráči a ve výkřicích "Tomu hlavu dolů!"
Tant que dura la partie, la Reine ne cessa de se quereller avec les autres joueurs et de crier : « Qu’on coupe la tête à celui-ci !
1.2372881355932204
"Pojďte za mnou," pravila Královna, "a ona vám poví příběh svého života."
venez, » dit la Reine, « et elle vous contera son histoire.
0.8728813559322034
"Tak to už je dost o těch hodinách," přerušil je Gryfon rozhodným tónem; "povězte jí teď něco o hrách."
« En voilà assez sur les leçons, » dit le Griffon intervenant d’un ton très-décidé ; « parlez-lui des jeux maintenant.
0.8713826366559485
nebo "Té hlavu dolůi" Ti, které takto odsoudila, byli zatčeni vojáky, kteří ovšem, aby se vězněmohli ujmout, museli přestat býti brankami, takže za nějaké půl hodiny tu nebylo žádných branek, a všichni hráči mimo Krále, Královnu a Alenku byli ve vazběpod rozsudkem smrti.
» Ceux qu’elle condamnait étaient arrêtés par les soldats qui, bien entendu, avaient à cesser de servir d’arches, de sorte qu’au bout d’une demi-heure environ, il ne restait plus d’arches, et tous les joueurs, à l’exception du Roi, de la Reine, et d’Alice, étaient arrêtés et condamnés à avoir la tête tranchée.
0.47058823529411764
"Hra se teďzdá pokračovati lépe," řekla.
« La partie va un peu mieux maintenant, » dit-elle, afin de soutenir la conversation.
1.04093567251462
Ale zde, k Alenčinu velkému překvapení, Vévodkyni hlas selhal, zrovna na začátku jejích oblíbených slov "mravní naučení", a ruka, kterou byla do Alenky zavěšena, se začala třást.
Mais ici, au grand étonnement d’Alice, la voix de la Duchesse s’éteignit au milieu de son mot favori, morale, et le bras qui était passé sous le sien commença de trembler.
0.9134615384615384
Alenka pozvedla oči, a tu před nimi stála Královna, ruce založeny, zamračena jako velká bouřka.
Alice leva les yeux et vit la Reine en face d’elle, les bras croisés, sombre et terrible comme un orage.
0.8879310344827587
řekla si Alenka k sobě, neboťse cítila velice nešťastnou nad množstvím poprav, které Královna nařídila.
» se dit-elle en elle-même, car elle était toute chagrine du grand nombre d’exécutions que la Reine avait ordonnées.
0.6538461538461539
řekl napůl k soběa napůl k Alence.
» dit le Griffon, moitié à part soi, moitié à Alice.
0.7142857142857143
Kéž by to lidé jenom věděli, pak by nebyli na cukr tak skoupí, víte -"
Je voudrais bien que tout le monde sût cela ; on ne serait pas si chiche de sucreries, voyez-vous.
1.0
Alenka by byla málem vstala a řekla: "Děkuji vám, milostivá paní, za vaše zajímavé vyprávění," nemohla se však zbavit dojmu, že ještěněco musí přijít, tak seděla tiše a neříkala nic.
Alice était sur le point de se lever et de dire : « Merci de votre histoire intéressante, » mais elle ne pouvait s’empêcher de penser qu’il devait sûrement y en avoir encore à venir.
1.0208333333333333
A při těch slovech se přitiskla těsněji k Alence.
» Et elle se serra plus près d’Alice en parlant.
0.7770491803278688
Možná že je to vůbec pepř, který činí lidi tak štiplavými," pokračovala, velmi potěšena, že vynalezla nové pravidlo, " a ocet, jenž je činí kyselými - a heřmánek, jenž je činí hořkými - a - a cukr a takové věci, které činí děti sladkými.
Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants.
0.6298932384341637
Nešli dlouho, když v dálce uviděli Falešnou Želvu, sedící smutněa osaměle na malém výstupku skal, a když přišli blíže, slyšela ji Alenka vzdychat, jako by jí mělo srdce puknout.
Ils ne firent pas beaucoup de chemin avant d’apercevoir dans l’éloignement la Fausse-Tortue assise, triste et solitaire, sur un petit récif, et, à mesure qu’ils approchaient, Alice pouvait l’entendre qui soupirait comme si son cœur allait se briser ; elle la plaignait sincèrement.
0.875
"Mohl by štípnout," odpověděla opatrněAlenka, nemajíc vůbec žádné chuti, aby se to zkusilo.
« Il pourrait mordre, » répondit Alice, qui ne se sentait pas la moindre envie de faire l’essai proposé.
0.8571428571428571
"Neviděla," řekla Alenka; "a ani nevím, co to je - Falešná Želva."
« Non, » dit Alice ; « je ne sais même pas ce que c’est qu’une Fausse-Tortue.
0.8035714285714286
"To v našem jsem měly na konci školního účtu: ,franština, klavír a - prádlo - mimořádně`."
« Eh bien, à notre pension il y avait au bas du prospectus : « l’italien, la musique, et le blanchissage en sus.
0.85
Tu ustala i Královna, celá udýchaná, a řekla Alence: "Viděla jste už Falešnou Želvu?"
Alors la Reine cessa le jeu toute hors d’haleine, et dit à Alice : « Avez-vous vu la Fausse-Tortue ?
0.6767676767676768
"Jen se, prosím, nenamáhejte říci něco ještědelšího," řekla Alenka.
« Je vous en prie, ne vous donnez pas la peine d’allonger davantage votre explication, » dit Alice.
0.9228295819935691
"Nu - tak tu byla za prvé mysterie," odpověděla Falešná Želva, odpočítávajíc předměty na svých ploutvích, " - mysterie stará, střední a nová - a pak mořepis; - a pak různé druhy krášlení; učitelem krášlení byl starý úhořa ten přicházel jednou týdněa učil nás také lisování a natahování."
« Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître.
0.5942028985507246
"Ano," řekla Alena, "franština a klavír."
« Oui, » dit Alice, « nous apprenions l’italien et la musique en sus.
0.7783783783783784
"Když jsme byly malé," ujala se konečněFalešná Želva znovu řeči, poněkud klidněji, ačještětu a tam zavzdychla, "chodily jsme do podmořní školy."
« Quand nous étions petits, » continua la Fausse Tortue d’un ton plus calme, quoiqu’elle laissât encore de temps à autre échapper un sanglot, « nous allions à l’école au fond de la mer.
1.2162162162162162
"Tuhleta mladá dáma," řekl Gryfon, "by si tedy jako přála slyšet vaši historii - tož tak."
« Cette petite demoiselle, » dit le Griffon, « veut savoir votre histoire.
0.6875
dodal Gryfon, dříve než Alenka mohla opět ústa otevřít.
« Taisez-vous donc, » ajouta le Griffon, avant qu’Alice pût reprendre la parole.
0.9024390243902439
Gryfon se posadil a protíral si oči; potom se díval za Královnou, až byla z dohledu, a nato se pro sebe zasmál.
Le Griffon se leva et se frotta les yeux, puis il guetta la Reine jusqu’à ce qu’elle fût disparue ; et il se mit à ricaner.
1.2714285714285714
"Jednou," řekla konečněFalešná Želva s hlubokým povzdechem, "jsem byla skutečnou Želvou."
« Autrefois, » dit enfin la Fausse-Tortue, « j’étais une vraie Tortue.
0.9032258064516129
Nespotřebuj na to celý den!"
Tâchez d’en finir aujourd’hui !
0.7107438016528925
řekla Královna, "a doveďtuto mladou dámu k Falešné Želvě, která jí poví svou historii.
paresseux, » dit la Reine, « et menez cette petite demoiselle voir la Fausse-Tortue, et l’entendre raconter son histoire.
0.5679012345679012
"Tomu bych, myslím, rozuměla lépe," řekla Alenka velmi zdvořile, "kdybych to viděla napsáno.
« Il me semble que je comprendrais mieux cela, » dit Alice fort poliment, « si je l’avais par écrit : mais je ne peux pas très-bien le suivre comme vous le dites.
0.9215686274509803
zeptala se Alenka, rychle měníc předmět hovoru.
» dit Alice vivement, pour changer la conversation.
1.1875
"Jak je to směšné!"
« Quelle farce !
0.7592592592592593
- to nemohl být žádný dobrý pensionát," řekla Falešná Želva .se značným ulehčením.
Alors votre pension n’était pas vraiment des bonnes, » dit la Fausse-Tortue comme soulagée d’un grand poids.
0.9285714285714286
"Je to - nerost, myslím," řekla Alenka.
« C’est un minéral, je crois, » dit Alice.
0.6666666666666666
"Nikdy jsem ji neviděla ani o ní neslyšela," řekla Alenka.
« Je n’en ai jamais vu, et c’est la première fois que j’en entends parler, » dit Alice.
0.7142857142857143
"Říká se jim hodiny," poznamenal Gryfon, "protože se s nimi na konec hodí."
« C’est pour cela qu’on les appelle leçons, » dit le Griffon, « parce que nous les laissons là peu à peu.
0.625
Vévodkyněsi vybrala a v okamžiku byla ta tam.
La Duchesse eut bientôt fait son choix : elle disparut en un clin d’œil.
1.9
"Vzhůru, lenochu !"
« Debout !
0.5172413793103449
"Co ji rmoutí?"
« Quel est donc son chagrin ?
0.7
"Je to všechno jen její fantazie: nic ji nermoutí, víte.
« C’est une idée qu’elle se fait ; jamais on n’exécute personne, vous comprenez.
0.7931034482758621
VYPRÁVĚNÍ FALEŠNÉ ŽELVY
HISTOIRE DE LA FAUSSE-TORTUE.
0.7340425531914894
"Nu, v první řaděovšem čpění a spaní," odpověděla Falešná Želva; "a pak různé druhy počtů, jako trojčení, čtveračení, zlomeniny a podobné.
« À Luire et à Médire, cela va sans dire, » répondit la Fausse-Tortue ; « et puis les différentes branches de l’Arithmétique : l’Ambition, la Distraction, l’Enjolification, et la Dérision.
0.8275862068965517
"Možná že žádné," odvážilase Alenka podotknouti.
« Peut-être n’y en a-t-il pas, » se hasarda de dire Alice.
0.7521367521367521
"Kdosi nedávno řekl," zašeptala Alenka, "že se svět točí tím, že si každý hledí svého!``
« Quelqu’un a dit, » murmura Alice, « que c’est quand chacun s’occupe de ses affaires que le monde n’en va que mieux.
1.0
"Asi zrovna tolik práva," řekla Vévodkyně, "jako má vepřík lítat; a z toho plyne m --"
« À peu près le même droit, » dit la Duchesse, « que les cochons de voler, et la mo— »
0.7277227722772277
"Ovšem že je to nerost," řekla Vévodkyně, která se zdála být ochotnasouhlasit se vším, co Alenka řekne; "nedaleko odsud je několik hořčičných dolů.
« Assurément, » dit la Duchesse, qui semblait prête à approuver tout ce que disait Alice ; « il y a une bonne mine de moutarde près d’ici ; la morale en est qu’il faut faire bonne mine à tout le monde !
0.8736842105263158
"Toho jste mnoho nemohly potřebovat," řekla Alenka, "když jste žily na dněmořském."
« Vous ne deviez pas en avoir grand besoin, puisque vous viviez au fond de la mer, » dit Alice.
0.43119266055045874
"Dávám vám darem všechno, co jsem dosud řekla."
ne parlez pas de ma peine, » dit la Duchesse ; « je vous fais cadeau de tout ce que j’ai dit jusqu’à présent.
0.6521739130434783
"Co je směšné?"
« Quelle est la farce ?
1.2941176470588236
"Nu ona," řekl Gryfon.
» dit le Griffon.
1.2058823529411764
A Falešná Želva pokračovala těmito slovy:
» et elle continua en ces termes :
1.2178217821782178
"No tak," pokračoval Gryfon; "a jestliže potom nevíte, pročse těm vyšším počtům říká motyka, pak musíte být úplný blbeček."
» continua le Griffon, « si vous ne savez pas ce que c’est que « enjolir » vous êtes vraiment niaise.
0.8303571428571429
"K tomu já nechodila," řekla Falešná Želva s povzdechem; "říkali, že učí látaniněa brečtině."
« Je n’ai jamais suivi ses cours, » dit la Fausse-Tortue avec un soupir ; « il enseignait le Larcin et la Grève.
0.7829457364341085
"Ano, brečtině, brečtině," řekl Gryfon, a tu opět povzdechl on, a oběstvoření skryla tváře do pracek.
« C’est ça, c’est ça, » dit le Griffon, en soupirant à son tour ; et ces deux créatures se cachèrent la figure dans leurs pattes.
0.90625
ji rýpnuvši bradou do ramene.
Qu’on coupe la tête à celle-là !
0.8571428571428571
"Ovšemže bylo," řekla Falešná Želva.
« Assurément, » répondit la Fausse-Tortue.
0.84
"Jak jste to dělali?"
« Qu’est-ce que c’était ?
1.0876288659793814
"Nu ovšem - znamená to do jisté míry totéž," řekla Vévodkyně, zabořujíc svou ostrou bradu do Alenčina ramene, když dodávala, "az toho plyne mravní naučení-,Postarej se o smysl, a slova se už o sebe postarají.` "
Cela signifie presque la même chose, » dit la Duchesse, qui enfonça son petit menton pointu dans l’épaule d’Alice, en ajoutant : « Et la morale en est : « Un chien vaut mieux que deux gros rats.
1.6041666666666667
", který ze sebe vyrážel Gryfon, a neustálým, úpěnlivým lkaním Falešné Želvy.
» et les soupirs continuels de la Fausse-Tortue.
1.1928571428571428
"Měla byste se stydět, že nepochopíte takové jednoduché věci," dodal Gryfon; a oba seděli mlčky a hleděli na ubohou Alenku, která by se byla nejraději do zeměpropadla.
» ajouta le Griffon ; et puis tous deux gardèrent le silence, les yeux fixés sur la pauvre Alice, qui se sentait prête à rentrer sous terre.
1.125
otázala se Alenka.
» demanda Alice.
0.5555555555555556
"Doufám, že víte, co se dělá s motykou?"
» s’écria-t-il. « Vous savez ce que c’est que « embellir, » je suppose ?
0.8695652173913043
řekla Falešná Želva.
» dit la Fausse-Tortue.
0.48677248677248675
"Jistěbyste ráda věděla, pročvám neovinu ruku kolem pasu," řekla Vévodkyněpo malé přestávce.
« Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant.
0.945054945054945
"Já jsem také chodila do školy denně," řekla Alenka, "a moje sestra byla v pensionátě.
« Moi aussi, j’y ai été tous les jours, » dit Alice ; « il n’y a pas de quoi être si fière.
1.4736842105263157
"Může se říkat podmořní, když se může říkat námořní," řekla Falešná Želva hněvivě; "vy jste opravdu velmi tupá!"
» » dit la Fausse-Tortue d’un ton fâché ; « vous êtes vraiment bien bornée !
0.8373983739837398
"Já si to také nemohla dovolit brát," řekla Falešná Želva s povzdechem; "já měla jen povinné předměty."
« Je n’avais pas les moyens de l’apprendre, » dit en soupirant la Fausse-Tortue ; « je ne suivais que les cours ordinaires.
0.8947368421052632
Alence se valněnelíbil vzhled tohoto stvoření, ale pomyslila si, že to bude celkem stejněbezpečné zůstat s ním, jako kdyby šla za onou nelidskou Královnou; a tak vyčkala.
La mine de cet animal ne plaisait pas trop à Alice, mais, tout bien considéré, elle pensa qu’elle ne courait pas plus de risques en restant auprès de lui, qu’en suivant cette Reine farouche.
0.48936170212765956
"Ó, nemluvte o námaze!"
« Vous n’avez jamais entendu parler d’enjolir !
1.8125
"Tak jest," řekla Vévodkyně, "a z toho plyne mravní naučení - ,Oh, je to láska, je to láska, kterou se točí svět!` "
« C’est vrai, » dit la Duchesse ; « et la morale en est : « Oh !
1.38
"Krásný den, Vaše Veličenstvo," začala Vévodkynětichým slabým hlasem.
» fit la Duchesse, d’une voix basse et tremblante.
0.6101694915254238
"Mněje to těžko předvést," řekla Falešná Želva, "jsem na to příliš tuhá.
je ne peux pas vous le montrer, moi, » dit la Fausse-Tortue, « je suis trop gênée, et le Griffon ne l’a jamais appris.
0.6052631578947368
Teďje pořád pět hodin."
Il est toujours six heures maintenant.
0.4883720930232558
Znáte snad tu píseň?"
« Vous connaissez peut-être cette chanson ?
0.9365079365079365
"Chcete říci, že myslíte, že na to dovedete najít odpověď?"
« Voulez-vous dire que vous croyez pouvoir trouver la réponse ?
0.5348837209302325
"To vy zde tak děláte?"
« Est-ce comme cela que vous faites, vous ?
0.723404255319149
a štípali ho z obou stran zároveň.
» et ils le pincèrent des deux côtés à la fois.
1.15625
"To je ta nejhloupější čajová společnost, v jaké jsem ve svém životěbyla."
« C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie !
0.64
Myslím, že tam mohu hned vejít."
Je crois que je ferai bien d’entrer tout de suite.
0.7058823529411765
Plch pomalu otevřel oči.
Le Loir ouvrit lentement les yeux.
0.6153846153846154
A vešla.
» Elle entra.
1.0294117647058822
"Ale co se stane, když se opět dostanete dokola tam, kde jste začali?"
« Mais, qu’arrive-t-il lorsque vous vous retrouvez au commencement ?
0.8382352941176471
Alenka se rozhlédla po stole, ale tam nebylo nic než čaj.
Alice regarda tout autour de la table, mais il n’y avait que du thé.
0.6551724137931034
"A tak tedy poposedáváte kolem stolu?"
« Alors vous faites tout le tour de la table, je suppose ?
0.6379310344827587
"Ukazují vaše hodinky, který je rok?"
« Votre montre marque-t-elle dans quelle année vous êtes ?
1.2222222222222223
"Jak strašněnelidské!"
« Quelle cruauté !
0.8552631578947368
řekla Alenka, která se vždy velmi zajímala 0 otázky jídla a pití.
» dit Alice, qui s’intéressait toujours aux questions de boire ou de manger.
0.6153846153846154
"A kdo teďdělá osobní poznámky?"
qui est-ce qui se permet de faire des observations ?
0.9666666666666667
Hlasuji, aby nám ta mladá dáma vyprávěla nějakou pohádku."
Je propose que la petite demoiselle nous conte une histoire.
1.0
řekla Alenka, docela zapomenuvši na svůj slib.
» dit Alice, oubliant tout à fait sa promesse.
0.7469879518072289
Opět se octla ve velké síni a blízko malého skleněného stolku.
Elle se retrouva encore dans la longue salle tout près de la petite table de verre.
0.5126050420168067
Jak to dořekla, zpozorovala, že jeden strom má v kmeni dveře.
Comme elle disait cela, elle s’aperçut qu’un des arbres avait une porte par laquelle on pouvait pénétrer à l’intérieur.
0.7304964539007093
"Zprvu snad ne," řekl Kloboučník, "ale mohla byste držet hodiny na půl druhé, jak dlouho byste chtěla."
« Peut-être pas d’abord, » dit le Chapelier ; « mais vous pourriez retenir l’aiguille à une heure et demie aussi longtemps que vous voudriez.
1.0
"Uhodla jste už mou hádanku?"
« Avez-vous deviné l’énigme ?
0.6923076923076923
"A čím se živily?"
« De quoi vivaient-elles ?
0.7567567567567568
"Kdybyste znala Čas tak dobře jako já," řekl Kloboučník , neřekla byste ,mařit jej`.
« Si vous connaissiez le Temps aussi bien que moi, » dit le Chapelier, « vous ne parleriez pas de le gaspiller.
0.8
"Nevidím tu žádného vína," podotkla.
« Je ne vois pas de vin, » fit-elle observer.
0.890625
"Ne, já se poddám," odpověděla Alenka; "jaká je odpověď?"
« Non, j’y renonce, » répondit Alice ; « quelle est la réponse ?
0.6527777777777778
"Ukazují kolikátého je, ale ne kolik je hodin!"
« Elle marque le quantième du mois, et ne marque pas l’heure qu’il est !
0.7857142857142857
První přerušil mlčení Kloboučník.
Le Chapelier rompit le silence le premier.
1.0727272727272728
"A to je tedy, pročtu máte vyložena tolik čajového náčiní?"
« Est-ce pour cela qu’il y a tant de tasses à thé ici ?
0.6475409836065574
Již nějakou chvíli se na Alenku díval velmi zvědavěa toto byla prvá jeho slova.
Il avait considéré Alice pendant quelque temps avec beaucoup de curiosité, et ce fut la première parole qu’il lui adressa.
0.58
Stůl byl veliký, a ti tři se tísnili na jednom jeho konci.
Bien que la table fût très-grande, ils étaient tous trois serrés l’un contre l’autre à un des coins.
1.0963855421686748
Když se ohlédla naposled, viděla je, jak se pokoušejí strčiti Sedmispáče do čajové konvice.
La dernière fois qu’elle les vit, ils cherchaient à mettre le Loir dans la théière.
0.6470588235294118
otázala se.
» demanda-t-elle.
0.9056603773584906
Alenka chvíli uvažovala a pak řekla: "Čtvrtého."
Alice réfléchit un instant et répondit : « Le quatre.
0.8478260869565217
"Ten Plch už zase spí," řekl Kloboučník a nalil mu na nos trochu horkého čaje.
« Le Loir est rendormi, » dit le Chapelier ; et il lui versa un peu de thé chaud sur le nez.
0.9384615384615385
V ruce držel hodinky, které vytáhl z kapsy, a pohlížel na něznepokojeně, chvílemi jimi štěrchaje a přidržuje si je k uchu.
Il avait tiré sa montre de sa poche et la regardait d’un air inquiet, la secouant de temps à autre et l’approchant de son oreille.
0.9583333333333334
"Pak byste měla říci, co jste říci chtěla," pokračoval Zajíc Březňák.
« Alors vous devriez dire ce que vous voulez dire, » continua le Lièvre.
0.6772151898734177
"Ano, tak jest," řekl Kloboučník s povzdechem; "je pořád čas k svačiněa my nemáme vůbec kdy umývat nádobí."
« Oui, c’est cela, » dit le Chapelier avec un soupir ; « il est toujours l’heure du thé, et nous n’avons pas le temps de laver la vaisselle dans l’intervalle.
0.6328125
"To byste právětak mohla říci, že ,vidím, co jím` je totéž jako ,jím, co vidím`."
« Vous pourriez alors dire tout aussi bien que : « Je vois ce que je mange, » est la même chose que : « Je mange ce que je vois.
0.6972477064220184
"A hezky rychle," dodal Kloboučník, "nebo zase usneš, než s ní budeš hotov."
« Et faites vite, » ajouta le Chapelier, « sans cela vous allez vous rendormir avant de vous mettre en train.
1.2758620689655173
"On nestrpí, aby ho někdo vyklepával.
On ne gaspille pas quelqu’un.
1.0
"Jedna - někde!"
« Un, vraiment !
0.7513812154696132
"To byste stejněmohla říci," dodal Sedmispáč, jenž se zdál mluviti ze spaní, "že ,dýchám, když spím` je totéž jako ,spím, když dýchám`."
« Vous pourriez dire tout aussi bien, » ajouta le Loir, qui paraissait parler tout endormi, « que : « Je respire quand je dors, » est la même chose que : « Je dors quand je respire.
0.842741935483871
Březňák vzal hodinky a chvíli na něponuře hleděl; pak je ponořil do čaje a opět se na ně podíval, ale nedovedl si vymyslit, co by řekl lepšího, než byla jeho první poznámka: "Bylo to, víte, to nejlepší máslo."
Le Lièvre prit la montre, et la contempla tristement, puis la trempa dans sa tasse, la contempla de nouveau, et pourtant ne trouva rien de mieux à faire que de répéter sa première observation : « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre.
0.6842105263157895
"Živily se sirupem," řekl Plch po chvíli přemýšlení.
« Elles vivaient de mélasse, » dit le Loir, après avoir réfléchi un instant.
0.7534246575342466
"Myslím, že byste mohli s časem nakládat rozumněji," řekla, "než jej mařit hádankami, na které není odpovědi."
« Il me semble que vous pourriez mieux employer le temps, » dit-elle, « et ne pas le gaspiller à proposer des énigmes qui n’ont point de réponses.
1.0512820512820513
"A pročby měly ukazovat, kolik je hodin?"
« Et pourquoi marquerait-elle l’heure ?
0.7631578947368421
Kloboučníkova poznámka se zdála postrádat smyslu, a přece zcela nepochybněmluvil česky.
L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte.
0.48
"Není místa!
« Il n’y a pas de place !
0.7962962962962963
řekl Kloboučník, obraceje se opět k Alence.
» dit le Chapelier, se tournant de nouveau vers Alice.
1.0
Kloboučník jediný z nich měl z té změny prospěch, a Alenka na tom byla značněhůře než předtím, jelikož Březňák zrovna předtím na svůj talířpřevrhl konvičku mléka.
Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette.
0.6739130434782609
"Pročbydlely v hluboké studni?"
« Pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ?
0.5526315789473685
"Kolikátého je dnes?"
« Quel quantième du mois sommes-nous ?
1.6666666666666667
POTRHLÁ ČAJOVÁ SPOLEČNOST
UN THÉ DE FOUS.
0.7457627118644068
"Slyšela jsem něco podobného," řekla Alenka.
« J’ai entendu chanter quelque chose comme ça, » dit Alice.
0.65625
"Vzhůru, Sedmispáči!"
« Allons, Loir, réveillez-vous !
0.775
"Tomu nerozumím," řekla Alenka.
« Je ne vous comprends pas, » dit Alice.
1.1363636363636365
Alenka unaveněpovzdychla.
Alice soupira d’ennui.
1.0175438596491229
"Nalejte si vína," řekl Zajíc Březňák povzbuzujícím tónem.
« Prenez donc du vin, » dit le Lièvre d’un ton engageant.
0.9736842105263158
"A od té doby," pokračoval Kloboučník smutečním hlasem, "mi neudělá tu nejmenší maličkost, o kterou ho požádám!
« Et, depuis lors, » continua le Chapelier avec tristesse, « le Temps ne veut rien faire de ce que je lui demande.
1.293103448275862
"Já chci čistý šálek," přerušil je Kloboučník; "poposedněme o jedno místo."
« Il me faut une tasse propre, » interrompit le Chapelier.
0.7337662337662337
"To byste stejněmohla říci," dodal Březňák, "že ,líbí se mi, co dostanu` je totéž jako ,dostanu, co se mi líbí`."
« Vous pourriez alors dire tout aussi bien, » ajouta le Lièvre, « que : « J’aime ce qu’on me donne, » est la même chose que : « On me donne ce que j’aime.
0.9025974025974026
"Za onoho času byly tři malé sestřičky," začal Plch ve velikém spěchu, "a ty se jmenovaly Míla, Lída a Věra; a bydlely v hluboké studni - "
« Il y avait une fois trois petites sœurs, » commença bien vite le Loir, « qui s’appelaient Elsie, Lacie, et Tillie, et elles vivaient au fond d’un puits.
0.8191489361702128
Sedmispáčzase nějakou chvíli přemýšlel a pak řekl: "Byla to sirupová studně."
Le Loir réfléchit de nouveau pendant quelques instants et dit : « C’était un puits de mélasse.
0.7433628318584071
Například, řekněme, že je 8 hodin ráno - zrovna má začít škola; potřebovala byste Času jen šeptem pokynout, a v mžiku se hodiny otočí - frrr - půl druhé - čas k obědu."
Par exemple, supposons qu’il soit neuf heures du matin, l’heure de vos leçons, vous n’auriez qu’à dire tout bas un petit mot au Temps, et l’aiguille partirait en un clin d’œil pour marquer une heure et demie, l’heure du dîner.
0.7534883720930232
Alenka se pokoušela představiti si, jak by tobylo, takový podivný způsob života, ale příliš jí to vrtalo hlavou, tak pokračovala: "Ale pročžily v hluboké studni?"
Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ?
1.0
- Ale kdybyste s ním byla na dobré noze, udělal by vám s hodinami, skoro cokoliv byste chtěla.
« Mais si seulement vous saviez le ménager, il ferait de la pendule tout ce que vous voudriez.
0.782608695652174
mručel Kloboučník.
» murmura le Chapelier.
0.7714285714285715
řekl, obraceje se k Alence.
» dit-il en se tournant vers Alice.
0.8048780487804879
" Ale bylo to to nejlepší máslo," odpověděl Zajíc Březňák pokorně.
« C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre, » dit le Lièvre humblement.
0.9393939393939394
Alenka se cítila hroznězmatena.
Alice se trouva fort embarrassée.
1.2258064516129032
volali, když viděli Alenku přicházeti.
» crièrent-ils en voyant Alice.
0.9354838709677419
Sedmispáčokamžitěusnul a ani Kloboučník, ani Březňák nevěnovali nejmenší pozornosti jejímu odchodu, ačkoliv se jednou nebo dvakrát ohlédla, polodoufajíc, že ji zavolají zpět.
Le Loir s’endormit à l’instant même, et les deux autres ne prirent pas garde à son départ, bien qu’elle regardât en arrière deux ou trois fois, espérant presque qu’ils la rappelleraient.
1.3564356435643565
"Nu a tak jsem sotva skončil první verš," pokračoval Kloboučník, "když Královna vyskočila a zaječela: ,On zabíjí čas, srazte mu hlavu!` "
« Eh bien, j’avais à peine fini le premier couplet, » dit le Chapelier, « que la Reine hurla : « Ah !
0.8059701492537313
Sedmispáčnevrle zatřásl hlavou a řekl, aniž otevřel oči : "Ovšem, ovšem; právějsem chtěl podotknouti totéž."
Le Loir secoua la tête avec impatience, et dit, sans ouvrir les yeux : « Sans doute, sans doute, c’est justement ce que j’allais dire.
0.7017543859649122
- "To, myslím, že uhodnu," řekla nahlas.
Je crois pouvoir deviner cela, » ajouta-t-elle tout haut.
1.1875
řekl Zajíc Březňák.
» dit le Lièvre.
0.4098360655737705
"Už vás nebudu vyrušovat.
« Je ne vous interromprai plus ; peut-être en existe-t-il un.
0.8604651162790697
To bylo víc, než mohla Alenka snésti; vstala velmi znechucena a odcházela.
Alice trouva cette grossièreté un peu trop forte ; elle se leva indignée et s’en alla.
0.7796610169491526
"Měla byste se dát ostříhat," řekl Kloboučník.
« Vos cheveux ont besoin d’être coupés, » dit le Chapelier.
0.8409090909090909
"Obávám se, že žádné neznám," řekla Alenka, trochu poděšena tímto návrhem.
« J’ai bien peur de n’en pas savoir, » dit Alice, que cette proposition alarmait un peu.
0.5857142857142857
"O dva dny pozadu," povzdychl Kloboučník.
« Elle est de deux jours en retard, » dit le Chapelier avec un soupir.
0.7906976744186046
otázal se Kloboučník vítězoslavně.
» demanda le Chapelier d’un air triomphant.
0.5847457627118644
"Nu, tam se už aspoňnikdy nevrátím," řekla Alenka, ubírajíc se lesem.
« À aucun prix je ne voudrais retourner auprès de ces gens-là, » dit Alice, en cherchant son chemin à travers le bois.
0.6134453781512605
řekla Alenka rozhorleněa sedla si do velké lenošky na jednom konci stolu.
« Il y a abondance de place, » dit Alice indignée, et elle s’assit dans un large fauteuil à l’un des bouts de la table.
0.75
"Pokračuje, víte," dodal Kloboučník, "takhle:
« Vous savez la suite, » dit le Chapelier ; et il continua :
1.0378787878787878
Alenka dobře nevěděla, co na to odpovědět, tak si vzala trochu čaje a chleba s máslem a pak se obrátila na Plcha a opakovala svou otázku.
Aussi se servit-elle un peu de thé et une tartine de pain et de beurre ; puis elle se tourna du côté du Loir, et répéta sa question.
1.8333333333333333
"To je velmi podivné," pomyslila si, "ale všechno je dnes podivné.
« Mais tout est curieux aujourd’hui.
0.8404255319148937
"Pak to od vás nebylo příliš zdvořilé, nabízet mi je," řekla Alenka podrážděně.
« En ce cas il n’était pas très-poli de votre part de m’en offrir, » dit Alice d’un ton fâché.
0.782608695652174
Je to rozhodněHo."
« C’est tout simple — »
0.8113207547169812
"Nemám nejmenšího ponětí," řekl Kloboučník.
« Je n’en ai pas la moindre idée, » dit le Chapelier.
0.7887323943661971
"Nalejte si více čaje," řekl Březňák Alence velmi vážně.
« Prenez un peu plus de thé, » dit le Lièvre à Alice avec empressement.
0.7714285714285715
"Já také ne," řekl Březňák.
« Ni moi non plus, » dit le Lièvre.
0.726027397260274
"Tomu dobře nerozumím," řekla, jak slušnějen dovedla.
« Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible.
1.2388059701492538
"Říkal jsem vám, že máslo nebude dělat stroji dobře," dodal, hleděhněvivěna Zajíce.
« Je vous disais bien que le beurre ne vaudrait rien au mouvement !
1.125
zeptala se Alenka.
» demanda Alice.
0.4954545454545455
Pak. se dala do ukusování hříbku - měla ho stále ještěkousek v kapse - až byla asi stopu vysoká; pak se dala úzkou chodbičkou, a pak - se konečněoctla v krásné zahraděmezi pestrými záhony květin a chladnými vodotrysky.
« Cette fois je m’y prendrai mieux, » se dit-elle, et elle commença par saisir la petite clef d’or et par ouvrir la porte qui menait au jardin, et puis elle se mit à grignoter le morceau de champignon qu’elle avait mis dans sa poche, jusqu’à ce qu’elle fût réduite à environ deux pieds de haut ; elle prit alors le petit passage ; et enfin — elle se trouva dans le superbe jardin au milieu des brillants parterres et des fraîches fontaines.
1.4285714285714286
"Ano, ale musely se s ním dostat dovnitřnějaké drobty," nevrle bručel Kloboučník; "neměl jste je mazat nožem od chleba."
« Oui, mais il faut qu’il y soit entré des miettes de pain, » grommela le Chapelier.
1.1714285714285715
"Taky tu žádné není," řekl Zajíc Březňák.
« Il n’y en a pas, » dit le Lièvre.
0.7407407407407407
"Tím se přece nemohly živit," poznamenala Alenka jemně; "to by jim bylo špatně."
« Ce n’est pas possible, comprenez donc, » fit doucement observer Alice ; « cela les aurait rendues malades.
0.7627118644067796
"U nás se nikdo na nic neptal," řekla Alenka.
« On ne vous a pas demandé votre avis, à vous, » dit Alice.
0.7890625
Kloboučník otevřel zeširoka oči, uslyšev to, ale vše, co řekl, bylo: "Pročje havran jako psací stůl?"
À ces mots le Chapelier ouvrit de grands yeux ; mais il se contenta de dire : « Pourquoi une pie ressemble-t-elle à un pupitre ?
0.9714285714285714
Poposedl, když to dořekl, a Sedmispáčho následoval; Březňák poposedl na místo Plchovo, a Alenka dosti neochotnězaujala místo Březňákovo.
Il avançait tout en parlant, et le Loir le suivit ; le Lièvre prit la place du Loir, et Alice prit, d’assez mauvaise grâce, celle du Lièvre.
0.7288135593220338
"Pak byste neměla mluvit," řekl Kloboučník.
« Alors vous feriez bien de vous taire, » dit le Chapelier.
0.672566371681416
"Od vás nebylo příliš zdvořilé, posadit se bez pozvání," řekl Zajíc Březňák.
« Il n’était pas non plus très-poli de votre part de vous mettre à table avant d’y être invitée, » dit le Lièvre.
0.7391304347826086
Tu sebou Plch trhl a začal ze spaní zpívat: "Ó láásko mááá, - ó láásko mááá -- " a nepřestal, dokud ho nezačali štípat, aby toho nechal.
Ici le Loir se secoua et se mit à chanter, tout en dormant : « Et que je les ai mangées, mangées, mangées, mangées, mangées, » si longtemps, qu’il fallût le pincer pour le faire taire.
0.631578947368421
"Ani trochu totéž," řekl Kloboučník.
« Ce n’est pas du tout la même chose, » dit le Chapelier.
1.3557692307692308
- Pohádali jsme se v březnu - zrovna než on se zbláznil, víte - " (ukázal lžičkou na Zajíce Březňáka) - "bylo to o velkém koncertě, pořádaném
non, » répondit-il, « nous nous sommes querellés au mois de mars dernier, un peu avant qu’il devînt fou.
0.8333333333333334
pst!"
« Ah !
0.6090225563909775
Alenka nechtěla Plcha znovu urazit, začala tedy velmi opatrně: "Ale já nerozumím.
Alice, craignant d’offenser le Loir, reprit avec circonspection : « Mais je ne comprends pas ; comment auraient-elles pu s’en tirer ?
1.5857142857142856
"Ovšemže neukazují," odvětila Alenka hbitě; "ale to je proto, že rok zůstává týž takovou nesmírnědlouhou dobu."
« Mais c’est parce qu’elle reste à la même année pendant si longtemps.
1.0
(,Kéž by jen bylo," zašeptal si Březňák pro sebe.)
(« Je le voudrais bien, » dit tout bas le Lièvre.)
1.9230769230769231
řekl Sedmispáčopovržlivě.
CHAPITRE VII.
0.7692307692307693
Malý Plch tedy seděl mezi Kloboučníkem a Březňákem a tvrděspal; a ti se oň opírali lokty, rozmlouvajíce přes jeho hlavu.
Un Loir profondément endormi était assis entre les deux autres qui s’en servaient comme d’un coussin, le coude appuyé sur lui et causant par-dessus sa tête.
0.9508196721311475
pomyslila si Alenka, "jsem ráda, že začali dávat hádanky."
« Je suis bien aise qu’ils se mettent à demander des énigmes.
0.5
"Vypravuj nám pohádku!"
« Racontez-nous une histoire, » dit le Lièvre.
1.8571428571428572
"Nevěděla jsem, že je to váš stůl," řekla Alenka, "je prostřen pro mnohem víc než pro tři."
« J’ignorais que ce fût votre table, » dit Alice.
0.6444444444444445
Alenka dostala ohromný nápad.
Une brillante idée traversa l’esprit d’Alice.
0.7606837606837606
"Neměl byste dělat osobní poznámky," řekla Alenka poněkud přísně, "je to velmi neslušné."
« Vous devriez apprendre à ne pas faire de remarques sur les gens ; c’est très-grossier, » dit Alice d’un ton sévère.
1.8305084745762712
"Já jsem nespal," řekl chraptivým mdlým hlasem; "slyšel jsem každé slovo, které jste situ, braši, povídali."
« Je ne dormais pas, » dit-il d’une voix faible et enrouée.
1.2307692307692308
"Ještějsem žádný neměla," odpověděla Alenka uraženě, "tak si nemohu nalít více."
« Je n’en ai pas pris du tout, » répondit Alice d’un air offensé.
1.1647058823529413
"Možná že ne," odvětila Alenka opatrně, "ale vím, že si musím vyklepávat čas, když hraji na piano."
« Cela se peut bien, » répliqua prudemment Alice, « mais je l’ai souvent mal employé.
1.0579710144927537
"Právě," řekl Kloboučník; "když je šálek špinavý,sedneme si o místo dál."
« Justement, » dit le Chapelier, « à mesure que les tasses ont servi.
0.6513761467889908
"Co kdybychom tak změnili předmět hovoru," přerušil je Březňák, zívaje.
« Si nous changions de conversation, » interrompit le Lièvre en bâillant ; « celle-ci commence à me fatiguer.
0.87
a Sedmispáčuraženěpodotkl: "Neumíte-li být zdvořilá, můžete si pohádku dopovědět sama."
» et le Loir fit observer d’un ton bourru : « Tâchez d’être polie, ou finissez l’histoire vous-même.
0.7727272727272727
Kdo kdy viděl takhle velikou ruku?
Qui a jamais vu un bras de cette dimension ?
0.7058823529411765
"Ten se podiví, až shledá, kdo jsem!
« Comme il sera étonné quand il saura qui je suis !
0.9210526315789473
Kde jsem já je jenom mohl ztratit?"
Où pourrais-je bien les avoir perdus ?
0.7931034482758621
Kdyby měli špetku rozumu, sundali by střechu."
« S’ils avaient un peu d’esprit, ils enlèveraient le toit.
0.7894736842105263
"Kdo to udělal?
« Qui a fait cela ?
1.0
Pozor na hlavy!"
Gare les têtes !
1.0
Co se to s tebou stalo?
— Que t’est-il arrivé ?
0.6875
"A teďmi řekni, Petře, co je to v tom okně?"
« Dis-moi un peu, Patrice, qu’est-ce qu’il y a là à la fenêtre ?
0.8148148148148148
Ó, můj kožich a vousy!
ma robe et mes moustaches !
0.8
"Kolečko plné čeho?"
« Une brouettée de quoi ?
0.7674418604651163
- Hele, Vaňku, chytni ten provaz.
— Tiens, Jacques, attrape ce bout de corde.
1.2307692307692308
Tahle vévodkyně!
La Duchesse !
0.9
Kde jsi?"
où es-tu ?
0.9393939393939394
"Sem pojďa pomoz mi z tohohle!"
« Viens m’aider à me tirer d’ici.
0.8611111111111112
"Dělej, co ti říkám, zbabělče!"
» — « Fais ce que je te dis, capon !
0.5531914893617021
- Tak kdo vleze do komína?
— Qui est-ce qui va descendre par la cheminée ?
0.7777777777777778
- Vždyť nedosahují ani do poloviny.
— Elles ne vont pas encore moitié assez haut.
0.8055555555555556
(Nový řinkot rozbitého skla.)
» (Nouveau bruit de vitres cassées.)
0.7192982456140351
"Má mne za svou služku," řekla si, běžíc.
« Il m’a pris pour sa bonne, » se disait-elle en courant.
0.826530612244898
"Ale což," myslila si Alenka, "což jestliže už nikdy nebudu starší, než jsem teď?
« Mais alors, » pensa Alice, « ne serai-je donc jamais plus vieille que je ne le suis maintenant ?
1.0153846153846153
Budu asi muset něco sníst nebo vypít - hlavní otázka však je, co?"
Je devrais sans doute boire ou manger quelque chose ; mais quoi ?
0.92
To, myslím, bude to nejlepší, co mohu udělat."
C’est là, je crois, ce que j’ai de mieux à faire !
0.84375
"Copak asi budou dělat teď?
« Que vont-ils faire à présent ?
0.5909090909090909
- Vaňku, sem s ním, hochu!
— Allons, Jacques, apporte ici, mon garçon !
1.3695652173913044
Oh, Bože, Bože - málem bych byla zapomněla, že mám opět vyrůst!
mais j’oubliais que j’avais encore à grandir !
1.0701754385964912
To bych opravdu ráda věděla, co se to se mnou jen mohlo stát!
Je suis curieuse de savoir ce que c’est qui m’est arrivé.
0.68
"Jak byste tady mohla dělat úlohy?
« Comment pourriez-vous apprendre des leçons ici ?
0.8148148148148148
Vždyťje jí plné okno!"
Ça bouche toute la fenêtre.
0.9411764705882353
No tak povídej!"
Raconte-nous ça !
0.6
(Hlasitý třeskot.)
» (Il se fit un grand fracas.)
0.4411764705882353
jak je, starej?
— Qu’est-ce donc, vieux camarade ?
0.8169014084507042
Hned mi doběhnete domů, a přinesete mi vějířa pár rukavic!
Courez vite à la maison me chercher une paire de gants et un éventail !
0.8695652173913043
řekl Králík hněvivě.
» dit le Lapin furieux.
0.6626506024096386
pak samotný hlas Králíkův: "Chyťte ho, vy tam u plotu!"
» Puis la voix du Lapin, qui criait : « Attrapez-le, vous là-bas, près de la haie !
0.6119402985074627
O mněby se měla napsat kniha, to by měla!
On devrait faire un livre sur mes aventures ; il y aurait de quoi !
0.6630434782608695
Ale raději mu přinesu vějířa rukavice totiž, jestlije najdu."
Mais je ferai bien de lui porter ses gants et son éventail ; c’est-à-dire, si je les trouve.
0.8901098901098901
Vždyťje tu sotva místa pro vás samotnou, kam by se sem ještěvešly školní knížky?"
Il y a à peine de la place pour vous, et il n’y en a pas du tout pour vos livres de leçons.
0.7555555555555555
což znovu způsobilo hrobové ticho.
» Ce qui produisit encore un profond silence.
0.7972027972027972
A Alenka se tak polekala, že ihned odběhla směrem, kterým ukazoval, ani se nepokoušejíc mu vysvětliti, že se mýlí.
» Alice eut si grand’ peur qu’elle se mit aussitôt à courir dans la direction qu’il indiquait, sans chercher à lui expliquer qu’il se trompait.
1.0625
"Ubohé štěňátko!"
« Pauvre petit !
1.24
To byla jistěhlavní otázka, co?
Voilà la grande question.
0.7142857142857143
- Ne ne, já ne!
— Pas moi, bien sûr !
0.5925925925925926
"Jabka - jabka!"
« Pour trouver des pommes !
1.0379746835443038
Snědla tedy jeden koláček a zaradovala se, shledavši, že se hned začíná zmenšovat.
Elle avala un des gâteaux, et s’aperçut avec joie qu’elle diminuait rapidement.
0.5942857142857143
Jakmile byla dosti malá, aby prošla dveřmi, vyběhla z domu a nalezla venku celý zástup zvířátek a ptáků.
Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors.
0.9433962264150944
"Byla bych ho strašněráda naučila nějakým kouskům, kdybych -- kdybych na to jen měla náležitou míru!
« Je lui aurais volontiers enseigné tout plein de jolis tours si — si j’avais été assez grande pour cela !
0.7058823529411765
"Prvé, co mi je učiniti," řekla si Alenka, bloudíc lesem, "je vyrůst opět do své pravé velikosti; a druhé, nalézt cestu do té rozkošné zahrádky.
« La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin.
0.8831168831168831
"Jak se to zdá podivné," řekla si Alenka, "dělat poslíčka králíkovi!
« Que c’est drôle, » se dit Alice, « de faire des commissions pour un lapin !
0.9432624113475178
Když jsem čítávala pohádky, představovala jsem si, že se takové věci ve skutečnosti nedějí, a teďjsem zde náhle sama v úplné pohádce!
Autrefois, quand je lisais des contes de fées, je m’imaginais que rien de tout cela ne pouvait être, et maintenant me voilà en pleine féerie.
0.9875776397515528
Alenka se rozhlédla kolem sebe po květinkách i stéblech trávy; neviděla však nic, ca by vypadalo jako něco, co by se za těchto okolností mělo sníst nebo vypít.
Alice regarda tout autour d’elle les fleurs et les brins d’herbes ; mais elle ne vit rien qui lui parût bon à boire ou à manger dans les circonstances présentes.
0.7261904761904762
pak ticho, a pak novou změť hlasů: "Podržte mu hlavu vzhůru !
» Puis un long silence ; ensuite un mélange confus de voix : « Soutenez-lui la tête.
1.0776699029126213
Doufám, že mne zas udělá velkou, protože už toho mám opravdu dost, být takovou drobounkou, nepatrnou věcičkou!"
J’espère bien qu’elle me fera regrandir, car je suis vraiment fatiguée de n’être qu’une petite nabote !
0.7942583732057417
Alenka věděla, že to jde Králík ji hledat, a chvěla se, až se domek třásl, nadobro zapomenuvši, že je nyní asi tisíckrát větší než Králík a že se ho tedy nemá co bát.
Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui.
1.1724137931034482
- Jen zdali se střecha neproboří !
— Le toit portera-t-il bien ?
0.8541666666666666
- Ó, to úplněstačí, nedělej tolik cavyků.
— Ça fera l’affaire ; ne soyez pas si difficile.
0.8695652173913043
"Nu, aťje to co chce, nemá to tam co dělat; běž a odkliďto!"
« Dans tous les cas il n’a rien à faire ici. Enlève-moi ça bien vite.
1.087719298245614
"I to jí zas je, milosti; ale přesto přese všecko je to ruka."
« Bien sûr, not’ maître, mais c’est un bras tout de même.
0.9315068493150684
A jemu odpovídal hlas, kterého dosud neznala: "I tuhle sem, milosti!
» Une voix qu’elle ne connaissait pas répondit : « Me v’là, not’ maître !
0.6190476190476191
"Ruka - huso!
« Un bras, imbécile !
0.7142857142857143
Běda!
Hélas !
1.2857142857142858
myslila si Alenka.
» pensa Alice.
0.712
Přesto však rostla a rostla dál, a jako poslední útočištěvystrčila pravou ruku z okna a jednu nohu strčila do komína, říkajíc si pro sebe: "Teďuž nemohu dělat víc, děj se co děj.
Cependant, comme elle grandissait toujours, elle fut obligée, comme dernière ressource, de laisser pendre un de ses bras par la fenêtre et d’enfoncer un pied dans la cheminée en disant : « À présent c’est tout ce que je peux faire, quoi qu’il arrive.
0.8625
Alenka s jistým překvapením zpozorovala, že se oblázky na podlaze všechny pozvolna mění v malé koláčky, a hlavou jí kmitl znamenitý nápad.
Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit.
1.0869565217391304
A rychle, aťuž jste zde!"
Allons, dépêchons-nous.
0.8414634146341463
Hned sem pojďte a přichystejte se na procházku!` - ,Za minutu, chůvo!
— « « Mademoiselle Alice, venez ici tout de suite vous apprêter pour la promenade.
1.162162162162162
"Tady musí být nějakých skleníkůna okurky!"
« Que de châssis il doit y avoir là !
0.5588235294117647
- To byl asi Vaněk.
— Je crois bien que c’est Jacques.
0.7301587301587301
Byl to Bílý Králík, jenž pomalu cupital zpět a ohlížel se kolem, jako by něco hledal; a slyšela ho, jak si k soběpobrukuje: "Ó, vévodkyně!
C’était le Lapin Blanc qui revenait en trottinant, et qui cherchait de tous côtés, d’un air inquiet, comme s’il avait perdu quelque chose ; Alice l’entendit qui marmottait : « La Duchesse !
0.7837837837837838
A tak pokračovala, jednou jako první a jednou jako druhá osoba, až z toho byla úplná rozmluva; po několika minutách však zaslechla zvenčí hlas a odmlčela se, aby naslouchala.
Et elle continua ainsi, faisant tantôt les demandes et tantôt les réponses, et établissant sur ce sujet toute une conversation ; mais au bout de quelques instants elle entendit une voix au dehors, et s’arrêta pour écouter.
0.831081081081081
Povystoupla na špičky a povykoukla přes okraj hřibu a její oči se setkaly s očima velké modré housenky, sedící na jeho vršku se založenýma rukama a klidněpokuřující z velké turecké dýmky a nevěnující nejmenší špetku pozornosti jí ani čemu jinému.
Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût.
0.9142857142857143
Za nějakou chvíli se dole opět začali pohybovat a Alenka zaslechla., jak Králík praví: "Jedno plné kolečko pro začátek postačí."
» Quelques minutes après, les allées et venues recommencèrent, et Alice entendit le Lapin, qui disait : « Une brouettée d’abord, ça suffira.
0.8650793650793651
Tentokrát na ní nebyla žádná cedulka s nápisem VYPIJ MNE, Alenka ji však přesto otevřela a přiložila ke rtům.
Cette fois il n’y avait pas l’inscription BUVEZ-MOI — ce qui n’empêcha pas Alice de la déboucher et de la porter à ses lèvres.
0.8571428571428571
- Tak.
— Bon !
0.7884615384615384
Všichni se vrhli za Alenkou, jakmile se objevila; Alenka však vzala nohy na ramena a brzy se octla v bezpečí v hustém lese.
Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu’elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu.
0.8793103448275862
Zanedlouho přišel Králík ke dveřím a pokoušel se je otevřít; ale ježto se otvíraly dovnitřa Alenka se o něopírala loktem, skončil se jeho pokus nezdarem.
Le Lapin, arrivé à la porte, essaya de l’ouvrir ; mais, comme elle s’ouvrait en dedans et que le coude d’Alice était fortement appuyé contre la porte, la tentative fut vaine.
0.9341317365269461
Vešla bez zaklepání a spěchala po schodech nahoru, s velikým strachem, aby nepotkala skutečnou Máry a nebyla vyhnána z domu dřív, než najde vějířa rukavice.
» Elle monta l’escalier, entra sans frapper, tout en tremblant de rencontrer la vraie Marianne, et d’être mise à la porte avant d’avoir trouvé les gants et l’éventail.
1.316831683168317
"Vím, že se jistěstane něco zajímavého," řekla si, "kdykoli něco sním nebo vypiju; tak jenom zkusím, jaký účinek bude mít tato láhev.
« Il m’arrive toujours quelque chose d’intéressant, » se dit-elle, « lorsque je mange ou que je bois.
0.6470588235294118
Ta mne dá popravit, jakože fretka je fretka!
Elle me fera guillotiner aussi vrai que des furets sont des furets !
0.40384615384615385
"Musíme dům zapálit!"
« Il faut mettre le feu à la maison, » dit le Lapin.
1.100558659217877
pravila Alenka mazlivě, a usilovněse na něpokoušela zahvízdat, ale měla při tom nesmírný strach, když pomyslila, že by mohlo mít hlad, v kterémžto případěby ji asi snědlo přes všechno její mazlení.
Elle avait une peur terrible cependant, car elle pensait qu’il pouvait bien avoir faim, et que dans ce cas il était probable qu’il la mangerait, en dépit de toutes ses câlineries.
0.8188976377952756
Ubohý Vaněk - malá ještěrka - byl uprostřed, dvěmorčata ho držela pod paží a dávala mu něco pít z láhve.
Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d’eux, soutenu par des cochons d’Inde, qui le faisaient boire à une bouteille.
0.8630952380952381
Ale nebylo jí dlouho se trápit pochybnostmi, neboťza malou chvíli vletěl oknem chřestivý déšťmalých oblázků, z nichž některé ji uhodily do tváře.
Il ne lui resta bientôt plus de doute, car, un instant après, une grêle de petits cailloux vint battre contre la fenêtre, et quelques-uns même l’atteignirent au visage.
0.8478260869565217
První, co slyšela, byl zvuk mnoha hlasůvolajících sborem: "Támhle letí Vaněk!"
La première chose qu’elle entendit fut un cri général de : « Tiens, voilà Jacques en l’air !
1.3055555555555556
Čekala nějakou chvíli, aniž codál slyšela; konečněvšak zaslechla hrčení vozových kol a hluk mnoha hlasů, mluvících jeden přes druhého, z nichž rozpoznala některá slova: "Kde je ten žebřík?
À la fin, Alice entendit un bruit de petites roues, puis le son d’un grand nombre de voix ; elle distingua ces mots : « Où est l’autre échelle ?
0.9901477832512315
Nevědouc ani dobře, co dělá, zvedla ze zeměproutek a nastrčila jej štěňátku, které vyskočilo všemi čtyřmi najednou, a zajíkajíc se radostným štěkotem, vrhlo se za proutkem, jako by jej chtělo rozsápat.
Sans trop savoir ce qu’elle faisait, elle ramassa une petite baguette et la présenta au petit chien qui bondit des quatre pattes à la fois, aboyant de joie, et se jeta sur le bâton comme pour jouer avec.
0.7980769230769231
Alenka ho slyšela, jak si povídá: "Musím tedy jít dokola a dostat se dovnitřoknem."
Alice entendit le Lapin qui murmurait : « C’est bon, je vais faire le tour et j’entrerai par la fenêtre.
0.75
pravil Králíkův hlas.
L’HABITATION DU LAPIN BLANC.
1.256
Nato nastalo dlouhé ticho, v němž Alenka mohla jen chvílemi zaslechnout tiché šuškání, jako: "I to se mi nechce líbit, milosti, to se mi vůbec nechce líbit!"
Il se fit un long silence, et Alice n’entendait plus que des chuchotements de temps à autre, comme : « Maître, j’osons point.
1.1840796019900497
Naštěstí pro Alenku byl účinek kouzelné lahvičky vyčerpán a ona již dále nerostla; nicméně, její položení bylo krajněnepohodlné, a jelikož neviděla nejmenší možnosti, jak by se dostala z pokojíku, není divu, že se cítila velmi nešťastnou.
Cependant sa position était bien gênante, et comme il ne semblait pas y avoir la moindre chance qu’elle pût jamais sortir de cette chambre, il n’y a pas à s’étonner qu’elle se trouvât bien malheureuse.
0.5454545454545454
"Máry!
« Patrice !
0.5857142857142857
- No jo, vždyťjsem měl přinést jen jeden.
— Je n’avais point qu’à en apporter une ; c’est Jacques qui a l’autre.
0.986046511627907
Štěněpak začalo řadu ostrých útokůna proutek, popobíhajíc pokaždé kousek dopředu a kus zpět a chraptivěštěkajíc, až si nakonec, unaveno, usedlo opodál, těžce oddychujíc, jazyk vyplazen a velké oči napolo zavřeny.
Il avançait un peu chaque fois, puis reculait bien loin en faisant des aboiements rauques ; puis enfin il se coucha à une grande distance de là, tout haletant, la langue pendante, et ses grands yeux à moitié fermés.
1.391304347826087
Spěšnělahvičku postavila, pravíc si k sobě: "To úplněstačí - doufám, že už dál neporostu - i takto se nedostanu ze dveří - oh, kéž bych se byla tolik nenapila!"
Elle remit bien vite la bouteille sur la table en se disant : « En voilà assez ; j’espère ne pas grandir davantage.
0.5862068965517241
-- Honem ten rum!
— De l’eau-de-vie maintenant.
0.8555555555555555
"Sním-li jeden takový koláček," pomyslila si, "jistězpůsobí nějakou změnu v mé velikosti; a jelikož mne už nemůže udělat větší, musí mne asi udělat menší.
« Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c’est impossible, donc je rapetisserai !
1.2380952380952381
"Doma bylo mnohem příjemněji," pomyslila si ubohá Alenka, "když se člověk v jednom kuse nezvětšoval a nezmenšoval a nebyl posílán sem a tam králíky a myšmi.
« Là du moins je ne passais pas mon temps à grandir et à rapetisser, et je n’étais pas la domestique des lapins et des souris.
1.0833333333333333
Při této řeči došla do úhledného pokojíčku, kde u okna stál stůl a na něm - jakož doufala - vějířa dva nebo tři páry malinkých bílých rukavic; vzala vějířa jeden pár rukaviček a již odcházela z pokoje, když spočinula zrakem na malé lahvičce, stojící u zrcadla.
Tout en causant ainsi, Alice était entrée dans une petite chambre bien rangée, et, comme elle s’y attendait, sur une petite table dans l’embrasure de la fenêtre, elle vit un éventail et deux ou trois paires de gants de chevreau tout petits.
0.8
Ó, mé drahé pacičky!
mes pauvres pattes ; oh !
0.8636363636363636
"Tohle se musí zarazit," řekla si k soběa zavolala hlasitě: "S tímhle bych vám radila přestat!"
« Je vais bientôt mettre fin à cela, » se dit-elle ; puis elle cria : « Vous ferez bien de ne pas recommencer.
1.1904761904761905
Co se jen se mnou stane?"
Que vais-je devenir ?
1.113821138211382
Jak to dořekla, doběhla k úhlednému domečku, na jehož dveřích byla pěkněvyleštěná mosazná tabulka a na ní pěkněvyryto jméno MATĚJ KRÁLÍK.
» Ce disant, elle arriva en face d’une petite maison, et vit sur la porte une plaque en cuivre avec ces mots, « JEAN LAPIN.
1.2621951219512195
Nedaleko rostl velký hřib, asi stejné výšky jako ona; a když se byla podívala pod něj, před něj, vedle něho i za něj, napadlo jí, že by se mohla stejnědobře podívat i na něj, aby viděla, co je na něm nahoře.
Lorsqu’elle l’eut examiné par-dessous, d’un côté et de l’autre, par-devant et par-derrière, l’idée lui vint qu’elle ferait bien de regarder ce qu’il y avait dessus.
0.7511737089201878
Nechytla nic, ale slyšela drobný výkřik a pád a řinkot rozbitého skla, a z toho všeho usoudila, že Králík asi padl do okurkového skleníku nebo něčeho podobného.
Mais elle entendit un petit cri, puis le bruit d’une chute et de vitres cassées (ce qui lui fit penser que le Lapin était tombé sur les châssis de quelque serre à concombre), puis une voix colère, celle du Lapin :
0.6666666666666666
Petře!
Patrice !
1.1612903225806452
Králík velmi brzy spatřil Alenku, jak se kolem sebe ohlíží, a zavolal na ni hněvivě: "Máry, co vy tu děláte?
Bientôt le Lapin aperçut Alice qui furetait ; il lui cria d’un ton d’impatience : « Eh bien !
1.7454545454545454
Musím zde hlídat tuto myší díru a dávat pozor, aby myš neutekla, než se Minda vrátí Jenomže si myslím," pokračovala Alenka, "že by asi Mindu doma netrpěli, kdyby takhle začala lidem poroučet!"
Il faut d’abord que je veille sur ce trou jusqu’à ce que Dinah revienne, pour empêcher que la souris ne sorte.
1.2654867256637168
Skoro se mi zdá, že by bylo bývalo lépe, kdybych senebyla pustila do té králičí díry - a přece - přece - víte, je to zajímavé, takovýhle život!
Je voudrais bien n’être jamais descendue dans ce terrier ; et pourtant c’est assez drôle cette manière de vivre !
1.3333333333333333
"Hned mi přineste mé rukavice!`` Pak bylo slyšet lehké cupitání po schodech.
» criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite !
0.8076923076923077
pomyslila si Alenka, a vyčkavši chvíli, až se jí zdálo, že slyší Králíka pod oknem, rozpřáhla náhle ruku a chňapla do vzduchu.
Elle attendit un peu ; puis, quand elle crut que le Lapin était sous la fenêtre, elle étendit le bras tout à coup pour le saisir ; elle ne prit que du vent.
1.2847222222222223
A láhev ji opravdu udělala velkou, a to mnohem dříve, než se nadála: ještěji neměla vypitu do poloviny a už jí hlava narazila do stropu, a Alenkase musila sehnout, aby si nezlomila vaz.
Elle n’avait pas bu la moitié de la bouteille, que sa tête touchait au plafond et qu’elle fut forcée de se baisser pour ne pas se casser le cou.
0.723404255319149
"Zdají se všechno strkat na Vaňka!
Il paraît qu’on met tout sur le dos de Jacques.
1.069767441860465
- Pozor na ty vylámané tašky - oh, už to letí!
— Attention à cette tuile qui ne tient pas.
0.9393939393939394
"I to je nějaká ruka, milosti!"
« Ça, not’ maître, c’est un bras.
0.4827586206896552
Tentokrát bylo slyšet dva drobné výkřiky a nový řinkot rozbitého skla.
» Alice étendit le bras de nouveau comme pour agripper quelque chose ; cette fois il y eut deux petits cris et encore un bruit de vitres cassées.
1.6666666666666667
Počkejme - jak jen na to?
Comment faire ?
0.9202127659574468
To se Alence zdála dobrá příležitost k útěku; dala se tedy ihned do běhu a utíkala, až byla celá unavená a udýchaná a až slyšela štěkání štěněte docela slaběve veliké dálce.
Elle prit sa course aussitôt, et ne s’arrêta que lorsqu’elle se sentit fatiguée et hors d’haleine, et qu’elle n’entendit plus que faiblement dans le lointain les aboiements du petit chien.
0.5245901639344263
Stáhla nohu v komínědolů, jak daleko jen mohla, a čekala, až uslyšela, jak se v komínětěsněnad ní škrábe a haraší jakési zvířátko (marněse snažila uhodnout, jaké), a řkouc si: "To bude Vaněk!"
Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver.
1.375
Tady je postav, do tohohle kouta.
la voilà qui dégringole.
0.77
A Alenka zavolala, jak hlasitějen dovedla: "Zapálíte-li, pošlu na vás Mindu!"
Alors Alice cria de toutes ses forces : « Si vous osez faire cela, j’envoie Dinah à votre poursuite.
0.9411764705882353
Shora se na ni velkýma kulatýma očima dívalo ohromné štěně, které nemotorněnapřahoval jednu tlapku, pokoušejíc se jí dosáhnouti.
Un jeune chien (qui lui parut énorme) la regardait avec de grands yeux ronds, et étendait légèrement la patte pour tâcher de la toucher.
0.5128205128205128
Pán povídá, že musíš dolůvlézt komínem."
— Hohé, Jacques, not’ maître dit qu’il faut que tu descendes par la cheminée !
0.8585365853658536
Alenka rostla a rostla, a brzy musila pokleknouti, a chvíli nato ani tak neměla dost místa, a tak si zkusila lehnout, levý loket opřen o dveře, pravou ruku otočenu kolem hlavy.
Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête.
0.5185185185185185
- Neudavte ho!
— Ne le faites pas engouer.