diff --git "a/data/fr-nl.tmx" "b/data/fr-nl.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/fr-nl.tmx" @@ -0,0 +1,34450 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + fr + nl + 3826 + 60196 + 61392 + 7765 + 7671 +
+ + + 0.8666666666666667 + + CHAPITRE XXXI + + + HOOFDSTUK XXXI. + + + + 1.1111111111111112 + + – Je n’en sais rien. + + + "Ik weet het niet. + + + + 1.3214285714285714 + + Tom sortit quelque chose de sa poche. + + + Tom haalde iets uit den zak. + + + + 1.5 + + « Te rappelles-tu ceci ? + + + "Herken je dit?" + + + + 0.8478260869565217 + + – En remontant sur le bateau, je pense. + + + "Toen zij naar de boot terugkeerden, denk ik." + + + + 0.6511627906976745 + + Ils auraient voulu courir mais ils n’y voyaient pas et le sol était semé d’embûches. + + + Zij trachtten den tijd te begrooten, dien zij in de grot hadden doorgebracht, maar dien bij benadering berekenen konden zij niet. + + + + 0.8947368421052632 + + Et pourtant, j’aurais voulu ne jamais me réveiller. + + + Ik wou dat ik maar nooit, nooit meer was wakker geworden! + + + + 1.2727272727272727 + + Ils arrivent ! + + + "Zij komen! + + + + 1.0 + + Ils retinrent leur souffle et écoutèrent. + + + Beiden hielden den adem in en luisterden. + + + + 1.5454545454545454 + + « Je m’en veux d’avoir pu dormir ! + + + "O, hoe kon ik slapen? + + + + 1.53125 + + Maintenant, je ne peux plus retrouver mon chemin. + + + Ik kan den weg niet meer vinden. + + + + 0.9285714285714286 + + pourquoi avons-nous quitté les autres ? + + + O, waarom hebben wij de anderen verlaten?" + + + + 1.1111111111111112 + + Nous sommes sauvés ! + + + wij zijn verloren. + + + + 1.1481481481481481 + + Becky commençait à s’inquiéter. + + + Becky begon bang te worden. + + + + 1.0 + + « Écoute ! + + + "Luister!" + + + + 0.5203252032520326 + + – Je veux bien, Tom, mais j’ai vu un si beau pays dans mon rêve. + + + "Wij kunnen het probeeren, Tom, maar ik heb zulk een mooi land in mijn droom gezien--en daarheen zullen wij gaan, denk ik." + + + + 1.3 + + demanda-t-il. + + + zeide hij. + + + + 1.054054054054054 + + Mais à la longue la faim et l’accablement finirent par l’emporter sur la peur. + + + Doch honger en ellende kregen ten laatste de overhand over angst en vrees. + + + + 1.1428571428571428 + + Ce serait épouvantable ! + + + het is al te akelig!" + + + + 1.0784313725490196 + + Bientôt Tom découvrit un lac souterrain dont les contours imprévus se perdaient dans l’obscurité environnante. + + + Kort daarna ontdekte Tom een onderaardsch meer, welks eindelooze lengte zich in de duisternis verloor. + + + + 0.525 + + « Tom, j’ai si faim ! + + + "Tom," zeide zij, "ik heb zoo'n honger." + + + + 1.3333333333333333 + + « Chut ! + + + "Stil! + + + + 0.8367346938775511 + + – Oui, à condition de ne pas nous perdre. + + + "Och, ik hoop maar dat wij niet zullen verdwalen. + + + + 0.8620689655172413 + + Becky ne devait pas coucher chez elle ce soir-là ! + + + Tom en Becky zouden dien avond niet naar huis gegaan zijn. + + + + 1.75 + + – Mais oui, sûrement. + + + "Ja, zeker." + + + + 1.128440366972477 + + – Mais, Tom, ils n’ont pas dû arriver au bateau avant la nuit et ils n’ont peut-être pas remarqué que nous n’étions pas là. + + + "Tom, het kon wel zijn, dat het toen donker was;--zouden zij dan wel opgemerkt hebben, dat wij er niet waren? + + + + 1.126984126984127 + + Pourtant, les frêles jambes de Becky refusèrent de la porter davantage. + + + Eindelijk weigerden Becky's zwakke leden haar verder te dragen. + + + + 1.173913043478261 + + « Becky, j’ai quelque chose de très sérieux à te dire. + + + "Becky, kun je verdragen, dat ik je iets zeg?" + + + + 0.8051948051948052 + + N’importe comment, ta mère verra bien que tu n’es pas rentrée. + + + Maar in elk geval moet je moeder je gemist hebben, zoodra zij te huis waren." + + + + 1.25 + + Tâchons de découvrir un autre parcours pour les éviter. + + + We moeten het met een anderen weg beproeven. + + + + 0.9545454545454546 + + Rien ne lui répondit. + + + Daar viel hem iets in. + + + + 0.7704918032786885 + + – Certainement, mais il y a les chauves-souris. + + + "Ik zou het wel kunnen, maar ik ben bang voor de vleermuizen. + + + + 0.8584905660377359 + + Elle savait que Tom avait une chandelle entière, et deux ou trois morceaux dans ses poches. + + + Zij wist, dat Tom nog eene geheele kaars en drie of vier eindjes in den zak had en toch zuinig moest zijn. + + + + 0.8206896551724138 + + Elle dit à Tom de partir tout seul faire ses recherches, mais elle le supplia de revenir bavarder avec elle de temps en temps et lui fit promettre d’être auprès d’elle au moment fatal et de lui tenir la main jusqu’à ce que tout soit fini. + + + Tom mocht, als hij wilde, met het vliegertouw gaan zoeken, doch zij smeekte hem, nu en dan eens terug te komen, on haar een woord toe te spreken en zij liet hem beloven, dat wanneer de vreeselijke ure kwam, hij aan hare zijde zou staan en hare hand zou vasthouden, totdat alles voorbij was. + + + + 0.7861271676300579 + + Ils comprirent seulement qu’après un temps infini, ils s’éveillaient tous deux d’un sommeil hébété pour retrouver leur malheur inchangé. + + + Zij wisten alleen maar, dat zij beiden, na een schijnbaar oneindig lang verloop van tijd, uit een soort van verdooving wakker werden, on hun ellendig bestaan voor te zetten. + + + + 1.4473684210526316 + + Ensuite, les deux enfants se désaltérèrent à la source. + + + De kinderen slopen naar de bron terug. + + + + 0.7175141242937854 + + Le jeune garçon voulut en explorer la rive mais il se ravisa et décida qu’il valait mieux s’asseoir un instant pour se reposer. + + + Ofschoon hij groote geneigdheid had om de oevers van dat meer te gaan verkennen, kwam hij tot het besluit, dat het beter zou zijn een oogenblik te gaan zitten, on uit te rusten. + + + + 0.8666666666666667 + + Tom s’arrêta. + + + Tom hield stil. + + + + 0.9432624113475178 + + Becky s’allongea par terre et fut secouée de sanglots si violents que Tom, épouvanté, crut qu’elle allait mourir ou perdre la raison. + + + Zij zonk op den grond neder en barstte in zulk een waanzinnig gekrijt uit, dat Tom bang werd dat zij zoude sterven of het verstand verliezen. + + + + 1.0 + + « Ils sont là ! + + + "Zij zijn het!" + + + + 0.85 + + Tom n’ignorait pas les dangers d’une telle attaque. + + + Tom kende hun aard en het gevaar, dat van dien kant dreigde. + + + + 0.8214285714285714 + + Sous celle-ci, des chauves-souris par centaines avaient élu domicile. + + + Onder dit dak hadden zich dikke zwermen vledermuizen bij duizendtallen opeengehoopt. + + + + 0.8207171314741036 + + Pendant un court instant, l’espoir parut renaître – sans raison, simplement parce que c’est dans sa nature de « se remettre en marche » quand le ressort n’en a pas été brisé par l’âge ou les échecs répétés. + + + De hoop scheen voor een oogenblik te herleven, niet omdat er eenig uitzicht op redding was, maar dewijl het in haar natuur ligt steeds te herleven, zoolang zij door de jaren en de ervaring van teleurstellingen, haar veerkracht nog niet verloren heeft. + + + + 0.7209302325581395 + + Pourtant il fallait économiser. + + + Dat was een veelbeteekenende spaarzaamheid. + + + + 1.368421052631579 + + Tom ne répondit rien tout d’abord, puis il demanda : + + + Tom zweeg een oogenblik en zeide toen: + + + + 0.6338582677165354 + + M. et Mme Thatcher risquaient de ne s’apercevoir de l’absence de Becky que le dimanche après-midi quand ils sauraient que leur fille n’était pas chez Mme Harper. + + + Een nieuwe uitbarsting van droefheid van Becky deed Tom zien, dat ook zij dacht aan 't geen er in zijne ziel omging,--namelijk, dat de Zondagochtend al voorbij kon zijn, eer mevrouw Thatcher tot de ontdekking kwam, dat Becky niet bij juffrouw Harper was. + + + + 1.0 + + Tandis qu’il était plongé dans sa rêverie, Becky s’éveilla avec un petit rire léger qui se figea vite sur ses lèvres et fut suivi d’un gémissement. + + + Te midden zijner overpeinzingen ontwaakte Becky met een vroolijk lachje,--doch het stierf op hare lippen weg en werd gevolgd door een diepen zucht. + + + + 1.3647058823529412 + + Alors, pour la première fois, le profond silence de la grotte exerça son effet déprimant sur l’âme des deux enfants. + + + En nu eerst wekte de doodelijke stilte van het oord verlammend op hun jeugdig gemoed. + + + + 1.12 + + – Becky, c’est de la folie ! + + + "Becky, ik was zoo dwaas! + + + + 0.8053097345132744 + + L’expression terrifiée de Becky fit comprendre à Tom qu’il venait de commettre une sottise. + + + Een uitdrukking van schrik op Becky's gelaat bracht Tom tot bezinning en hij zag, dat hij een misslag had begaan. + + + + 0.9135802469135802 + + Tom la supplia de reprendre espoir, mais elle déclara que tout était fini. + + + Tom smeekte haar moed te houden, maar zij antwoordde dat dit haar onmogelijk was. + + + + 0.5882352941176471 + + Les enfants mouraient de faim. + + + De kinderen werden met een woedenden honger wakker. + + + + 0.8888888888888888 + + Ils tracèrent leurs propres noms sur une pierre en saillie et poursuivirent leur chemin. + + + Hier schreven zij hun eigen naam met kaarssnuitsel op een vooruitstekend rotsblok en gingen verder. + + + + 1.1382978723404256 + + Tom essaya de faire parler Becky, mais elle était submergée par le chagrin et elle avait perdu tout espoir. + + + Hij trachtte Becky aan het praten te krijgen, doch zij was sprakeloos van verdriet en wanhoop. + + + + 0.5816618911174785 + + Mêlés au reste de la bande joyeuse, ils visitèrent en détail les célèbres merveilles cachées au flanc de la falaise et pompeusement appelées « Le Grand Salon », « La Cathédrale », « Le Palais d’Aladin ». + + + Zij hadden met de anderen door de donkere gangen gehuppeld en de bekende wonderen van de grot bezocht,--wonderen met wel te grootsche namen bestempeld, zooals: het "Salon," de "Kathedraal," het "Paleis van Aladdin," enz. Aan het daarop gevolgd "verstoppertje" spelen hadden zij ijverig deelgenomen, totdat zij van de inspanning moede waren geworden. + + + + 0.7608695652173914 + + Essayons de retrouver notre chemin. + + + Laat ons liever langs den ouden weg teruggaan. + + + + 0.8695652173913043 + + finit-elle par dire. + + + Eindelijk riep zij uit. + + + + 0.9765625 + + Ils en firent le tour en admirant ces beautés et quittèrent la caverne par l’un des innombrables couloirs qui y débouchaient. + + + Vol bewondering en verbazing wandelden zij daarin rond en verlieten het hol weder door een der vele gangen, die er op uitliepen. + + + + 0.8620689655172413 + + Becky était si lasse qu’elle finit par s’endormir. + + + Uitgeput van vermoeidheid viel Becky ten laatste in slaap. + + + + 0.768361581920904 + + Tom l’embrassa, la gorge serrée par l’émotion et lui laissa croire qu’il avait l’espoir de trouver les sauveteurs ou du moins une issue. + + + Tom kuste haar, met een gevoel in zijne keel alsof deze werd toegeknepen, en vertelde haar, dat hij er zeker van was, òf de zoekenden òf een uitweg uit de grot te zullen vinden. + + + + 1.263157894736842 + + « Eh bien, voilà, Becky. + + + "Wat is er, Becky?" + + + + 1.1521739130434783 + + – Quand se seront-ils aperçus de notre absence, Tom ? + + + "Wanneer zou men ons het eerst gemist hebben?" + + + + 1.5555555555555556 + + « Je n’ai pas fait très attention, dit Becky, mais il me semble que nous n’avons pas entendu les autres depuis bien longtemps. + + + "Tom, ik verbeeld mij, dat wij sedert uren niets van de anderen gehoord hebben."' + + + + 1.0833333333333333 + + Viens, Becky. + + + zeide Becky. + + + + 0.746031746031746 + + Il sortit une pelote de ficelle de sa poche, l’attacha à une pierre en saillie et, tirant Becky par la main, il avança en déroulant sa corde. + + + Hij haalde een vliegertouw uit den zak, maakte dat aan een vooruitstekend rotsblok vast en ging verder, en Becky kwam achter hem aan, terwijl hij het touw loswond, naarmate zij voortslopen. + + + + 1.0426356589147288 + + Ils arrivèrent à un endroit où un petit ruisseau, franchissant un barrage, avait entraîné pendant des siècles et des siècles des sédiments calcaires et formé une chute du Niagara en miniature dont les eaux pétrifiées scintillaient lorsqu’elles recevaient de la lumière. + + + Kort daarop kwamen zij op eene plaats, waar een, over een zandrif naar beneden vlietend en een laag kalksteen met zich voerend waterstroompje, in de langzaam voortgaande eeuwen, een versteende Niagara van schitterend en onvergankelijk stalactiet had gevormd. + + + + 1.891304347826087 + + – Nos amis vont se rendre compte que nous avons disparu et se mettre à notre recherche. + + + "Zou men ons missen en trachten op te sporen?" + + + + 1.3793103448275863 + + Après une vingtaine de mètres, le couloir se terminait brusquement dans le vide. + + + Twintig stappen verder liep de gang op een viersprong uit. + + + + 0.6 + + Ils se mirent à parler de leurs maisons, de leurs amis, de lits confortables et surtout de la lumière. + + + Zij spraken van huis, van hunne ouders, van hun heerlijk bed en voor alle dingen van het verrukkelijke licht; Becky schreide en Tom verzon van alles on haar op te beuren! + + + + 0.515625 + + La petite s’assit et Tom l’imita. + + + Zij legde zich op den grond neder, en Tom zette zich naast haar. + + + + 0.8496732026143791 + + Tom, à son tour, cria de toutes ses forces, prit Becky par la main et l’entraîna à tâtons dans la direction d’où venait cet appel. + + + Tom beantwoordde dat geroep oogenblikkelijk en ging, Becky bij de hand nemende, op den tast de gang door, in de richting van waar het geluid gehoord was. + + + + 1.75 + + – Ils doivent même être en train de nous chercher en ce moment. + + + "Zou men nog bezig zijn met zoeken?" + + + + 0.8048780487804879 + + Tant pis pour les chauves-souris. + + + "O, Tom, ik geef niets om de vleermuizen! + + + + 1.1333333333333333 + + – Tu reconnaîtras le chemin, Tom ? + + + "Kunt gij den weg terugvinden? + + + + 0.6097560975609756 + + Becky éclata en sanglots. + + + Becky barstte in tranen en weeklagen uit. + + + + 0.9278350515463918 + + Le garçon et la fillette s’engagèrent dans un long couloir qu’ils suivirent en silence, examinant chaque crevasse, chaque allée latérale, pour voir s’ils ne la reconnaissaient pas. + + + Zij liepen een gang in en gingen zwijgend een geruimen tijd voort, naar elke nieuwe opening kijkende, om te zien of zij ook iets ontdekten dat hun bekend voorkwam, doch 't was alles even vreemd. + + + + 0.5 + + Ils n’avaient rien à manger. + + + Er was overvloed van water om bij het eten te gebruiken. + + + + 1.05 + + La lumière des chandelles les arracha à leur quiétude et, poussant de petits cris, battant furieusement des ailes, elles fondirent sur les enfants. + + + Door het licht verschrikt, kwamen deze dieren bij honderden naar beneden en fladderden met een akelig geschreeuw woedend om de kaarsen been. + + + + 0.9636363636363636 + + Les chauves-souris pourchassèrent les fuyards pendant un certain temps et les obligèrent à accumuler les tours et les détours pour se soustraire à leur fureur. + + + De booze dieren vervolgden de kinderen nog een tijdlang, doch de vluchtelingen liepen telkens een nauwen gang in en ontkwamen eindelijk aan deze gevaarlijke beesten. + + + + 0.7954545454545454 + + Allons, courage, il faut continuer. + + + Houd je goed, Becky, en laat ons voortgaan." + + + + 1.25 + + Chaque fois, Becky guettait un signe d’encouragement sur le visage de Tom et, chaque fois, celui-ci déclarait d’un ton optimiste : + + + Telkens als Tom de plaats opnam, bespiedde Becky angstig zijn gelaat en telkens antwoordde hij vroolijk: + + + + 0.7163120567375887 + + Combien de temps Becky dormit-elle, pelotonnée dans les bras de Tom avant de se réveiller en larmes ? + + + Hoe lang het duurde, eer Becky tot het bewustzijn kwam dat zij in de armen van Tom lag te schreien, zou geen van beiden hebben kunnen zeggen. + + + + 1.4240506329113924 + + Un instant plus tard, le pseudo-« Espagnol » décampait et Tom, soulagé, bénit le Ciel que le bandit n’eût pas reconnu sa voix déformée par l’écho, sinon il n’eût pas manqué de le tuer pour avoir déposé contre lui au tribunal. + + + Tom verbaasde zich, dat Injun Joe zijne stem niet had herkend en niet naar hem was toegekomen on hem te vermoorden, wegens zijn getuigen voor het Gerechtshof. + + + + 1.0365853658536586 + + Revenons maintenant à Tom et à Becky que nous avions laissés à l’entrée de la grotte. + + + Wij moeten thans naar de pic-nic en Tom en Becky's aandeel in de pret terugkeeren. + + + + 1.021505376344086 + + Alors, rongé par la faim et le pressentiment d’une mort prochaine, il prit sa pelote de ficelle et s’engagea sur les mains et sur les genoux dans un couloir qu’il n’avait pas encore exploré. + + + Daarop nam hij het vliegertouw in de hand en sloop, flauw van den honger en beklemd door een vreeselijk voorgevoel van den naderenden dood, op handen en voeten door een der gangen voort. + + + + 1.45 + + Tom hurlait à pleins poumons. + + + Tom begon te roepen. + + + + 1.3251533742331287 + + Longtemps après – mais ils avaient perdu la notion du temps –, Tom demanda à Becky de faire le moins de bruit possible en marchant, et d’écouter, elle aussi, afin de surprendre éventuellement le murmure d’une source. + + + Een langen, zeer langen tijd daarna zeide Tom, dat zij zachtjes moesten loopen en luisteren of zij ook water hoorden druppelen, daar zij bij een bron moesten zijn. + + + + 0.8087431693989071 + + Il s’aperçut que le barrage dissimulait une sorte d’escalier naturel à pente très raide, et aussitôt il conçut l’ambition de se muer en explorateur. + + + Te midden dier rotsenmassa ontdekte hij eene door de natuur gevormde trap, door nauwe muren ingesloten, en bij dat gezicht werd hij door den lust tot een ontdekkingstocht aangegrepen. + + + + 0.9137931034482759 + + L’écho lui répondit et alla se perdre au fond des couloirs obscurs en une cascade de ricanements moqueurs. + + + De kreet weerkaatste door de holle gangen en stierf in de verte weg, in een geluid dat aan een spotlach deed denken. + + + + 1.1219512195121952 + + Les enfants eussent été incapables de le dire. + + + De kinderen waren uitgelaten van vreugde. + + + + 2.0 + + « Tom, Tom ! + + + "Tom!" + + + + 0.5570469798657718 + + Il est patient et miséricordieux pour ceux qui croient en lui et gardent sa parole. + + + Hij is lankmoedig en vol goedertierenheid voor hen die in hem gelooven en Zijn woord houden, hoewel de Hemel weet dat ik die genade niet waardig ben. + + + + 0.875 + + CHAPITRE XVIII + + + HOOFDSTUK XVIII. + + + + 1.1176470588235294 + + Je n’ai jamais rien entendu de pareil. + + + Zoo iets heb ik nog nooit gehoord! + + + + 1.1904761904761905 + + Maintenant, va à l’école. + + + En ga nu naar school. + + + + 0.8275862068965517 + + – Je… Je n’en sais rien. + + + "Ik... wel, ik weet het niet. + + + + 0.8421052631578947 + + – Tais-toi, Sid. + + + "Houd je mond, Sid! + + + + 0.7804878048780488 + + Je remercie le Seigneur, notre Père à tous, de t’avoir retrouvé. + + + Ik ben den goeden God, ons aller Vader, dankbaar dat Hij mij u teruggegeven heeft. + + + + 0.8620689655172413 + + « Laisse-moi tranquille ! + + + "Ga weg en laat mij met rust. + + + + 1.7391304347826086 + + Eh bien, je te pardonne tout pour cela ! + + + Nu vergeef ik u alles!" + + + + 0.7411764705882353 + + Mary Austin, pourquoi n’es-tu pas venue à l’école du dimanche ? + + + "Wel, Marie Austin, ondeugende meid, waarom ben je niet op de zondagsschool geweest?" + + + + 0.6 + + Je te déteste ! + + + Ik heb een hekel aan je!" + + + + 0.9411764705882353 + + dit Susy Harper. + + + riep Suze Harper. + + + + 0.8947368421052632 + + fit Sally Rogers. + + + zeide Sally Rogers. + + + + 0.7142857142857143 + + Qu’as-tu rêvé ? + + + Wat heb je gedroomd?" + + + + 1.206896551724138 + + – C’est drôle, je ne t’ai pas vue ! + + + Hoe mal, dat ik jou niet zag! + + + + 1.3181818181818181 + + est-ce que je pourrai venir ? + + + "En mag ik ook komen?" + + + + 1.2857142857142858 + + Le vent a failli éteindre la lampe ! + + + De wind blies de kaars uit!" + + + + 1.3333333333333333 + + Qui est-ce qui l’offre ? + + + En wie geeft die?" + + + + 0.9387755102040817 + + Tiens, Tom, voilà une belle pomme que je gardais pour te la donner quand on te retrouverait. + + + Hier heb je een grooten appel, Tom, dien ik voor je bewaard heb, als je ooit terug gevonden werdt. + + + + 1.84 + + – Probablement au moment des grandes vacances. + + + In de vacantie, denk ik." + + + + 1.0681818181818181 + + Le gentil babillage d’Amy devenait intolérable. + + + Amys vroolijk gebabbel werd hem ondraaglijk. + + + + 0.9230769230769231 + + As-tu rêvé autre chose ? + + + Heb je nog meer gedroomd?" + + + + 0.7901234567901234 + + Tom décida que désormais il pouvait se passer de Becky Thatcher. + + + Tom was tot het besluit gekomen, dat hij thans wel van Becky Thatcher kon afzien. + + + + 1.25 + + – Alors Sid a dit… ? + + + "Toen zei Sid... + + + + 1.09375 + + – Eh bien, mercredi soir, j’ai rêvé que tu étais assise auprès de ton lit avec Sid et Mary à côté de toi. + + + "Wel, Woensdagnacht droomde ik, dat u bij het bed zat en Sid op de houtkist en Marie naast hem." + + + + 0.7 + + Je peux inviter qui je veux. + + + Zij vraagt iedereen, die ik hebben wil." + + + + 1.6521739130434783 + + – Ce n’est pas possible, il devait y avoir un ange dans le salon ce soir-là. + + + Er moet een engel op dat eiland geweest zijn." + + + + 0.7294117647058823 + + Tu as dit que je n’étais pas méchant mais seulement turbulent. + + + Toen zei u, dat ik niet slecht was, alleen maar een beetje lichtzinnig en ondeugend." + + + + 1.0333333333333334 + + – Alors tu t’es mise à pleurer. + + + "En toen begon u te schreien." + + + + 1.0303030303030303 + + Tom était devenu le héros du jour. + + + Wat een held was Tom nu geworden! + + + + 1.542857142857143 + + Est-ce que je ne vais pas arriver à m’en débarrasser ? + + + Zal ik dan nooit van haar afkomen?" + + + + 1.1176470588235294 + + Ce n’était pas Tom. + + + Er kwam geen Tom. + + + + 1.25 + + – Et moi ? + + + "En ik?" + + + + 0.7553956834532374 + + – Il a dit qu’il espérait que je n’étais pas trop mal là où j’étais, mais que si j’avais été plus gentil… + + + "Hij zei--geloof ik--dat hij hoopte, dat ik het goed zou hebben in de plaats waar ik was heengegaan, maar indien ik beter had opgepast...." + + + + 0.7575757575757576 + + – Mais enfin, petite tante, tu sais que je t’aime. + + + "Och tante," zeide Tom, "u weet toch wel, dat ik veel van u houd." + + + + 0.4 + + Sid y aurait pensé, lui. + + + Sid zou er aan gedacht hebben; hij zou bij mij gekomen zijn. + + + + 0.7211538461538461 + + Elle verrait qu’il pouvait jouer les indifférents tout comme n’importe qui. + + + Welnu, als zij dat deed, zou zij ervaren, dat hij even onverschillig kon zijn als sommige andere lieden. + + + + 0.6666666666666666 + + Ils étaient si absorbés, leurs têtes étaient si rapprochées au-dessus du livre, qu’ils ne voyaient plus rien autour d’eux. + + + Zij zouden er wat voor gegeven hebben om zijne bruine, door de zon verbrande huid en zijne vermaardheid te bezitten, en Tom zou daarvan voor geen wereldsch geld afstand hebben gedaan. + + + + 0.7482014388489209 + + Tom fit mine de ne pas la voir, rejoignit un groupe de garçons et de filles et se mit à parler avec eux. + + + Tom deed alsof hij haar niet zag en voegde zich bij een ander troepje jongens en meisjes, met wie hij dadelijk een druk gesprek aanknoopte. + + + + 0.8412698412698413 + + Le lundi matin, au petit déjeuner, tante Polly et Mary parurent redoubler de prévenances à l’égard de Tom. + + + Den volgenden morgen na het ontbijt waren tante Polly en Marie buitengewoon hartelijk jegens Tom en voorkwamen zijne wenschen. + + + + 0.8021978021978022 + + Je t’ai rossé le premier jour où je t’ai rencontré et te rosserai encore. + + + ik heb je een pak gegeven den eersten dag dat je hier kwaamt, en je zult er nog een hebben. + + + + 0.9636363636363636 + + – Oui, mais j’ai rêvé qu’il y avait aussi Mme Harper. + + + "En ik droomde, dat de moeder van Joe Harper hier was." + + + + 0.5806451612903226 + + Je voulais te parler du pique-nique. + + + Ik had je van de pic-nic willen vertellen, die gegeven wordt." + + + + 0.4897959183673469 + + La jalousie envahit Tom. + + + Een vuur van jaloezie gloeide Tom door de aderen. + + + + 1.3333333333333333 + + – Et moi aussi ? + + + "En ik ook!" + + + + 0.5432098765432098 + + – C’est peu, un chat en ferait tout autant ! + + + "Dat zegt nog niet veel; een kat doet hetzelfde: maar 't is toch beter dan niets. + + + + 0.9896907216494846 + + Les enfants prirent le chemin de l’école, et la vieille dame se dirigea vers la maison de Mme Harper dont elle comptait bien vaincre le scepticisme en lui racontant le merveilleux rêve de Tom. + + + De kinderen gingen naar school en de oude juffrouw stapte de straat op, om een bezoek bij juffrouw Harper te brengen, ten einde haar ongeloof door Toms wondervollen droom den doodsteek te geven. + + + + 1.1 + + « C’est touchant… même si ça ne s’est passé qu’en rêve, murmura Sid en appuyant sur le dernier mot. + + + "Het was zeer lief, ofschoon het slechts een droom was," zeide Sid hoorbaar in zichzelven. + + + + 0.6197183098591549 + + Alfred se pencha vers elle pour la consoler. + + + Alfred liep haar achterna en trachtte haar te troosten, doch zij zeide: + + + + 0.8 + + – Grands dieux ! + + + "Hemelsche goedheid! + + + + 1.6 + + – C’est ma mère. + + + "Mijn ma!" + + + + 0.9010416666666666 + + Puisque tu es capable de traverser le fleuve sur un tronc d’arbre pour assister à ton enterrement, tu aurais bien pu t’arranger pour me faire savoir que tu n’étais pas mort. + + + Als je op een blok hout de rivier kondt oversteken voor je lijkdienst, had je ook wel eens kunnen komen overvaren om mij te verstaan te geven, dat je niet dood, doch alleen weggeloopen waart." + + + + 0.7625 + + Je m’en moque pas mal. » Et là-dessus, elle fondit en larmes. + + + Het kan mij niet schelen," en in tranen uitbarstende, stond zij op en ging heen. + + + + 0.8260869565217391 + + – Alors… je ne suis pas certain… mais tu as dû dire à Sid d’aller la fermer. + + + "En toen--en toen--ik ben er niet zeker van, maar toen meende ik, dat u Sid de deur liet..." + + + + 0.8169014084507042 + + Il ne vivrait plus que pour la gloire, elle lui suffirait. + + + Zijne glorie was hem genoeg en voor deze alleen zou hij voortaan leven. + + + + 0.75 + + ça c’est chic ! + + + "O, dat is heerlijk! + + + + 0.8636363636363636 + + – Alors Mme Harper s’est mise à pleurer elle aussi en disant que c’était la même chose pour Joe et qu’elle regrettait de l’avoir fouetté parce que ce n’était pas lui qui avait volé la crème. + + + "Toen begon juffrouw Harper te schreien en zeide, dat het precies hetzelfde met haar Joe was en dat ze wilde dat zij hem geen zweepslagen gegeven had omdat hij room had gesnoept, dien zij zelve uit het raam had gegooid." + + + + 2.4166666666666665 + + – J’ai l’impression que le vent a soufflé et que la lampe… + + + De wind woei hard en..." + + + + 1.0653846153846154 + + « Allons, Tom, fit la vieille dame, je reconnais que c’est une fameuse plaisanterie de laisser les gens se morfondre pendant une semaine pour pouvoir s’amuser à sa guise, mais c’est tout de même dommage que tu aies le cœur si dur et que tu aies pu me faire souffrir à ce point. + + + "Ik zal niet ontkennen, Tom, dat ik het nogal grappig van je vond, om de gansche stad eene week lang te laten treuren, terwijl jelui pleizier maakten; maar ik kan mij niet begrijpen, hoe je zoo ongevoelig kondt zijn, om mij zoo lang in de benauwdheid te laten. + + + + 1.6 + + Je voudrais bien être plus vieille d’une heure pour aller raconter cela à Sereny Harper. + + + Sientje Harper zal dit weten, eer ik een uur ouder ben. + + + + 0.6056338028169014 + + Elle s’adressa à une fille voisine de Tom : + + + Met geveinsde opgewektheid zeide zij dicht bij Toms oor tot een meisje: + + + + 1.5625 + + des tas d’autres choses ! + + + "O, nog zooveel! + + + + 1.2 + + Tom, continue, continue… + + + Ga voort, ga voort!" + + + + 1.0909090909090908 + + « Ça y est ! + + + "Ik ben er! + + + + 0.8947368421052632 + + Dès qu’il eut terminé, elle se mit en route pour aller prévenir Tom. + + + Zij ging huiswaarts in de hoop Tom tegen te komen om hem alles te vertellen. + + + + 1.1014492753623188 + + En fin de compte, les élèves cachèrent si peu leur admiration pour lui et pour Joe que les deux héros de l’aventure devinrent vite « puants » d’orgueil. + + + Op school werd aan Tom en Joe zoo het hof gemaakt en werden ze zoozeer bewonderd, dat de beide helden weldra onuitstaanbaar pedant werden. + + + + 1.056 + + Un jour, Tom, quand il sera trop tard, tu y réfléchiras, et tu regretteras de ne pas l’avoir fait, alors que cela te coûtait si peu. + + + O Tom, eens zal het je berouwen, als het te laat is, en dan zul je zeggen: 'Was ik maar wat meer bezorgd voor haar geweest!'" + + + + 0.5972222222222222 + + – Je le saurais mieux si tu me le montrais. + + + "Ik zou het beter weten, indien je er een weinigje meer naar handeldet." + + + + 0.9333333333333333 + + Continue, Tom. + + + Ga voort, Tom." + + + + 0.6637168141592921 + + Pendant la récréation, Tom continua à se mettre en frais pour Amy Lawrence. + + + Bij het uitgaan der school zette Tom zijne hofmakerij aan Amy Lawrence met onuitsprekelijke zelfvoldoening voort. + + + + 1.2608695652173914 + + C’est quelque chose ça, non ? + + + Heb je nou genoeg, zeg? + + + + 0.9421052631578948 + + » J’ai posé le morceau d’écorce sur la table près de la bougie, et tu avais l’air si gentille pendant que tu dormais que je me suis penché et que je t’ai embrassée sur les lèvres. + + + En toen nam ik den kandelaar van de tafel en hield dien boven uw gelaat, en gij zaagt er in uw slaap zoo vriendelijk uit,--en ik droomde, dat ik mij over u heenboog en u op de lippen kuste." + + + + 0.6774193548387096 + + Ça aurait tout gâché. + + + Het zou alles bedorven hebben." + + + + 1.125 + + – Écoutez-moi ça ! + + + "Hoor jelui dat? + + + + 0.7577092511013216 + + J’avais tellement de chagrin que j’ai pris un morceau d’écorce de sycomore et que j’ai écrit dessus : « Nous ne sommes pas morts, nous sommes seulement devenus des pirates. + + + En gij gingt naar bed, en ik was zoo bedroefd, dat ik een stuk van den vijgeboom nam en daarop krabbelde: 'Wij zijn niet dood, wij zijn alleen maar weggegaan om zeeroovers te worden,' en dat bij den kandelaar op de tafel legde. + + + + 0.5871559633027523 + + Cela m’aurait fait plaisir, même si tu n’avais fait qu’y penser. + + + "Het zou mij een troost geweest zijn te weten, dat je er aan gedacht had, zelfs zonder het te hebben gedaan." + + + + 1.263157894736842 + + – Essaie de te rappeler. + + + "Bezin je nog eens! + + + + 1.0298507462686568 + + – Et puis, Mme Harper a dit que Joe lui avait fait éclater un pétard sous le nez et tu lui as raconté l’histoire du Doloricide et du chat… + + + "En juffrouw Harper vertelde, dat Joe haar met een voetzoeker verschrikt gemaakt had, en u, dat ik de kat met den drank geplaagd had." + + + + 1.8 + + – Oui, tu aurais pu faire cela, déclara Mary. + + + "Jawel Sid," zeide Marie. + + + + 0.7866666666666666 + + Il lui en saurait gré et ce serait la fin de leur brouille. + + + Tom zou er haar erkentelijk voor zijn en hun verschil zou worden bijgelegd. + + + + 1.2992700729927007 + + Le samedi soir, au crépuscule, ils avaient traversé le Missouri sur un gros tronc d’arbre, avaient abordé à une dizaine de kilomètres en amont du village et, après avoir dormi dans les bois jusqu’à l’aube, ils s’étaient faufilés entre les maisons, sans se faire voir, et ils étaient allés se cacher à l’église derrière un amoncellement de bancs détériorés. + + + Zij hadden in een bosch, in de nabijheid van St. Petersburg, geslapen en waren bij het aanbreken van den dag door allerlei straatjes en steegjes gekropen, totdat zij de kerk bereikt hadden, waar zij te midden van een chaos van vermolmde banken nog een uiltje hadden geknapt. + + + + 0.8181818181818182 + + Continue… + + + Ga verder!" + + + + 1.234375 + + Sid comprit qu’il valait mieux garder pour lui cette pensée qui lui trottait par la tête : « Bizarre, cette histoire : un rêve aussi long sans aucune erreur ! + + + Toen hij de deur achter zich had dichtgeslagen, riep hij uit: "Een mooie grap--zoo'n lange droom, zonder een enkele vergissing!" + + + + 1.2833333333333334 + + Son attitude se fit sérieuse, puis distraite, enfin franchement mélancolique. + + + Zij werd rusteloos en afgetrokken en eindelijk neerslachtig. + + + + 0.7358490566037735 + + – Je n’ai sûrement rien dit, coupa Sid. + + + "Ik, geloof niet, dat ik iets gezegd heb," sprak Sid. + + + + 0.8529411764705882 + + Tout s’est bien passé ainsi ! + + + Daar kwam zij juist toevallig aan. + + + + 1.0659898477157361 + + Becky, de son côté, profita de la seconde récréation pour reprendre le manège avec Alfred, mais comme Tom refusait obstinément de venir étaler sa douleur devant elle, le jeu ne tarda pas à perdre de son charme. + + + Becky intusschen zette hare plaatjesbeschouwing met Alfred voort; maar toen de minuten voortkropen en er geen Tom kwam, verloor haar zegepraal iets van haar luister en verdween hare belangstelling. + + + + 1.1666666666666667 + + Ce sont les propres paroles de Sid. + + + Het ware zijne eigen woorden." + + + + 1.25 + + répondit Becky. + + + zeide Marie. + + + + 0.6802721088435374 + + Elle alla se réfugier dans un coin et « pleura un bon coup » comme disent les personnes de son sexe. + + + Zoodra zij zulks onopgemerkt doen kon, sloop zij heen en ging in een hoekje zitten, om, zooals haar geslacht dat noemt, eens flink "uit te huilen." + + + + 0.5833333333333334 + + Tu vas inviter tous nos camarades ? + + + "Voortreffelijk!--Je vraagt zeker al de jongens en meisjes?" + + + + 0.4107142857142857 + + s’exclama tante Polly ! + + + Het gesprek was bijzonder levendig en tante Polly zeide: + + + + 1.2666666666666666 + + D’ailleurs, je suis persuadée que tu l’aurais fait si tu en avais eu l’idée. + + + "Zeg, zou je het gedaan hebben, als je er aan gedacht hadt?" + + + + 0.59 + + – Écoute, ma tante, ce n’est pas dramatique, expliqua Mary. + + + "Nu, lieve tante, maak er u niet naar over," vleide Marie; "'t is niets dan onnadenkendheid van Tom. + + + + 0.558282208588957 + + La vérité lui apparut très vite : Becky s’était servie de lui pour se venger de Tom Sawyer. + + + Hij was boos en gekrenkt en vond spoedig den sleutel tot de waarheid;--het meisje had hem eenvoudig tot speelbal gemaakt, om haar woede tegen Tom Sawyer te koelen. + + + + 1.03125 + + La conversation allait bon train. + + + Dat was een schoone gelegenheid. + + + + 1.0535714285714286 + + Et il la quitta en hâte, plein de ressentiment contre elle. + + + En hij spoedde zich voort en haatte haar om die belofte. + + + + 0.5661764705882353 + + Embusquée derrière la fenêtre, Becky l’avait observé sans se faire remarquer. + + + Becky, die op dat oogenblik toevallig naar binnen keek, zag de daad en verwijderde zich zonder iets van hare ontdekking te laten merken. + + + + 0.85 + + – Et alors, Tom ? + + + Wat zeide hij, Tom?" + + + + 0.76 + + – Mais c’est vrai ! + + + En dat was hij inderdaad. + + + + 1.1538461538461537 + + À midi, Tom s’enfuit chez lui. + + + Toen snelde hij naar huis. + + + + 0.847926267281106 + + Il était en train d’expliquer à Amy Lawrence comment il avait échappé par miracle à la mort, la nuit de l’orage, lorsque le sycomore géant s’était abattu à quelques centimètres de lui. + + + Doch deze had het juist ontzettend druk met Amy Lawrence over het vreeselijke onweer op het eiland en over den bliksem, die den grooten vijgeboom aan spaanders sloeg, terwijl hij, Tom, op geen tien pas afstands stond. + + + + 0.9012345679012346 + + La vue de Tom en grande conversation avec Amy Lawrence lui serra le cœur. + + + Het viel haar op, dat Tom drukker met Amy Lawrence praatte dan met iemand anders. + + + + 1.3333333333333333 + + – Quand est-ce ? + + + Waart ge er? + + + + 0.506578947368421 + + Cela le rendait fou que Becky Thatcher semblât ignorer tout de son existence. + + + Hij kon niet anders, en de gedachte dat Becky Thatcher niet eens scheen te vermoeden dat hij in het land der levenden was, maakte hem bijna krankzinnig. + + + + 1.56 + + – N’est-ce pas, Tom, tu l’aurais fait ? + + + "Hebt ge dat gedaan, Tom? + + + + 0.8181818181818182 + + Et alors… + + + Hij zei..." + + + + 0.9856115107913669 + + La façon dont Tom l’avait traitée pendant qu’elle lançait des invitations à son pique-nique ne pouvait pas se pardonner aussi facilement. + + + De gedachte aan Toms behandeling bij gelegenheid van de te berde gebrachte pic-nic kwam haar weder voor den geest en vernieuwde haar spijt. + + + + 1.7916666666666667 + + – Il me semble aussi que tu as fait une réflexion sur la porte qui venait de s’ouvrir. + + + O ja,--u zei, dat u dacht dat de deur open was." + + + + 1.3055555555555556 + + Sur le pupitre était posé son livre de lecture. + + + Daar viel zijn oog op Toms leesboek. + + + + 0.7627118644067796 + + À mi-chemin, cependant, elle s’était ravisée. + + + Maar eer zij halverwegen was, kwam zij van haar plan terug. + + + + 1.36 + + – C’est d’autant plus regrettable. + + + "'t Spijt mij vreeselijk! + + + + 0.9 + + – Oui, tous ceux que je considère comme des amis », répondit Becky en se tournant vers Tom, mais Tom ne voulait rien entendre. + + + "Ja, al mijne kennissen, dat is te zeggen, al de jongens en meisjes, die lief tegen mij zijn," en meteen werd er tersluiks naar Tom gekeken. + + + + 1.488888888888889 + + Il était partagé entre sa jalousie et sa conscience qui ne lui permettait plus de supporter la gratitude évidente et le bonheur d’Amy. + + + Hij kon de gedachte aan Amys dankbaar geluk en aan dat andere tooneel niet meer verdragen. + + + + 0.5928571428571429 + + Quand ils sortirent leur pipe de leur poche et se mirent à fumer, ce fut du délire. + + + En toen zij ten slotte hunne pijpen voor den dag haalden en kalm de rookwolken in het rond bliezen, hadden zij het toppunt van roem bereikt. + + + + 0.45121951219512196 + + Les joues roses et l’œil vif, elle courait après ses camarades et s’esclaffait quand elle en avait attrapé une. + + + Spoedig ontwaarde hij, dat Becky met gloeiende wangen en schitterende oogen, vroolijk nu achter dan vooruit huppelde, schijnbaar met hart en ziel krijgertje speelde en het uitgilde van 't lachen, wanneer zij een van haar kameraadjes gevangen had. + + + + 0.632768361581921 + + – J’espérais que tu m’aimais assez pour cela, dit la vieille dame d’un ton grave, qui impressionna le garnement. + + + "Tom, ik dacht dat je ten minste zooveel van mij hieldt, om dat voor mij over te hebben," zeide tante Polly, op een toon zoo vol weemoed, dat het gemoed van den knaap volschoot. + + + + 0.75 + + Maintenant qu’il était un héros, Becky chercherait peut-être à se réconcilier. + + + Nu hij zulk een voornaam persoon geworden was, kon het wel eens zijn, dat zij lust kreeg bij te draaien. + + + + 0.6956521739130435 + + attends un peu ! + + + Wacht je beurt maar af. + + + + 1.5 + + « Oh ! + + + "Nu! + + + + 0.9333333333333333 + + Tom eut beau faire allusion à des occupations urgentes et dire que le temps passait, rien n’y fit. + + + Tom begon verontschuldigingen te maken en zeide dat hij naar huis moest om te werken, daar het laat werd. + + + + 1.3137254901960784 + + Tom se prit le front à deux mains et parut faire un violent effort. + + + sprak Tom tot zich zelven en knarste met de tanden. + + + + 1.8 + + – Mais j’y étais ! + + + Ik ben er! + + + + 0.8666666666666667 + + CHAPITRE VIII + + + HOOFDSTUK VIII. + + + + 1.0 + + Ce n’est pas dans le livre. + + + Dat staat niet in het boek. + + + + 1.1935483870967742 + + « Petite sœur, va retrouver ta sœur ! + + + "Broeder, ga uw broeder halen!" + + + + 0.8333333333333334 + + Rien. + + + Niets. + + + + 1.2173913043478262 + + Qui es-tu donc toi qui… qui… + + + Wie zijt gij, dat ...?" + + + + 1.375 + + « Il ne m’a rien dit ! + + + "Hij zegt niets! + + + + 0.6774193548387096 + + Et ils y allèrent ; haletants, inondés de sueur, ils se livrèrent un assaut acharné. + + + Zij trokken hunne houten zwaarden, wierpen hunne andere wapenen op den grond en begonnen een ernstig en bedaard tweegevecht. + + + + 1.35 + + Pourquoi ne tombes-tu pas ? + + + Waarom val je niet?" + + + + 0.9666666666666667 + + Il se gratta la tête et dit : + + + Hij krabde het hoofd en zeide: + + + + 0.8888888888888888 + + J’en étais sûr ! + + + Ik dacht het wel." + + + + 0.9433962264150944 + + – Guy de Guisborne n’a pas besoin d’autorisation ! + + + "Guy van Guisborne heeft niemands vrijgeleide noodig. + + + + 1.8333333333333333 + + « Arrêtez ! + + + "Halt! + + + + 0.68 + + Il serait pirate. + + + Hij zou zeeroover worden. + + + + 1.4210526315789473 + + Moi, je ne peux pas tomber. + + + Ik kan niet vallen. + + + + 1.2 + + Qui ose pénétrer ainsi dans la forêt de Sherwood sans mon autorisation ? + + + Wie komt hier in de wouden van Sherwood zonder vrijgeleide?" + + + + 1.8275862068965518 + + Restez cachés jusqu’à ce que j’embouche ma trompette. + + + Houd u schuil, tot ik blaas." + + + + 1.1041666666666667 + + C’est donc bien une sorcière qui m’a joué ce tour-là. + + + Dus was het een toovenaar, die het gedaan heeft. + + + + 1.0239520958083832 + + Ils déclarèrent d’un commun accord qu’ils aimeraient mieux être proscrits pendant un an dans la forêt de Sherwood que président des États-Unis pour le restant de leur vie. + + + Het eindresultaat was, dat zij verklaarden liever een jaar lang bandieten in de wouden van Sherwood, dan voor altijd President van de Vereenigde Staten te willen zijn. + + + + 0.8783783783783784 + + Il était aussi légèrement vêtu et aussi puissamment armé que Tom. + + + Daar verscheen Joe Harper, even luchtig gekleed en zwaar gewapend als Tom. + + + + 0.6875 + + C’est cela. + + + Ja, dat was het! + + + + 1.1147540983606556 + + Une demi-heure plus tard, il disparaissait derrière le château de Mme Douglas, situé au sommet du coteau de Cardiff, et là-bas, dans la vallée, l’école s’estompait au point de ne plus être reconnaissable. + + + Een half uur later was hij achter het huis van de weduwe Douglas, dat op Cardiff Hill stond, verdwenen, en het schoolgebouw was nauwelijks meer in de vallei achter hem te onderkennen. + + + + 0.8064516129032258 + + Me voici enchanté de te disputer le droit de passer dans cette belle forêt. + + + Zeer aangenaam zal het mij zijn met u over den vrijen doortocht door deze wouden te twisten." + + + + 1.25 + + Que ce qui n’est pas parti, reste ! + + + "Wat nog niet hier is, kome! + + + + 1.024390243902439 + + – Oui, toi qui oses tenir pareil langage ? + + + "Wie zijt gij, dat ge dus durft spreken?" + + + + 1.2933333333333332 + + Eh bien, je suis Robin des Bois ainsi que ta carcasse branlante ne tardera pas à s’en apercevoir. + + + Wel, ik ben Robin Hood, zooals uw schavuitengeraamte spoedig zal bemerken." + + + + 1.127659574468085 + + « Scarabée, scarabée, dis-moi ce que je veux savoir ! + + + "Kevertje, kevertje, zeg mij wat ik weten moet! + + + + 0.7959183673469388 + + Mais non, il y avait encore bien mieux. + + + Ook dat niet; er was iets nog grootscher dan dit. + + + + 1.434782608695652 + + si seulement il pouvait mourir, ne fût-ce que pour quelque temps ! + + + O, indien hij slechts tijdelijk mocht sterven. + + + + 0.8785046728971962 + + L’existence ne lui disait plus rien et il enviait Jimmy Hodges qui l’avait quittée depuis peu. + + + De aarde scheen hem op zijn best een tranendal en hij benijdde bijna Jimmy Hodges, die daaruit was verlost. + + + + 0.8372093023255814 + + – Tu es donc ce fameux hors-la-loi ? + + + "Dan zijt gij waarlijk de beruchte bandiet! + + + + 0.5636363636363636 + + Sa carrière était toute tracée. + + + Ja, zijn plan stond vast, zijn loopbaan was aangewezen. + + + + 0.8235294117647058 + + Que lui avait-il donc fait ? + + + Hoe zou zij zich dan wel gevoelen? + + + + 1.1666666666666667 + + Que se passerait-il s’il traversait l’Océan et gagnait des terres inconnues pour ne plus jamais revenir ? + + + Als hij eens heenging--ver,--ver weg, in onbekende landen over de zee--en nooit terugkwam? + + + + 0.8484848484848485 + + Que se passerait-il s’il disparaissait mystérieusement ? + + + Als hij de wereld eens den rug toekeerde en geheimzinnig verdween? + + + + 0.6197183098591549 + + Toute la foi de Tom vacillait sur ses bases. + + + Tom's vertrouwen in dit bijgeloof was tot op zijn fondamenten geschokt. + + + + 1.197674418604651 + + Le livre dit : « Alors, d’un revers de son arme, il porte au pauvre de Guy de Guisborne un coup mortel. + + + Het boek zegt: "'Toen viel hij Guy van Guisborne van achteren aan en sloeg hem neder.' + + + + 0.8378378378378378 + + Alors Tom souleva le couvercle. + + + Verbaasd staarde Tom den knikker aan. + + + + 1.2705882352941176 + + Forcé de s’incliner devant l’autorité du livre, Joe se tourna, reçut la botte de son ami et tomba par terre. + + + Tegen dit gezag viel niet te twisten en Joe keerde zich om, ontving den slag en viel. + + + + 1.4406779661016949 + + Son nom serait connu dans le monde entier et inspirerait aux gens une sainte terreur. + + + Zijn naam zou de aarde vervullen en de volkeren doen beven. + + + + 0.7142857142857143 + + Cependant, les cœurs juvéniles se refusent à supporter trop longtemps le poids du chagrin. + + + Doch het veerkrachtig gemoed der jeugd blijft niet lang in een kunstmatig opgeschroefden staat van droefheid en moedeloosheid. + + + + 0.6326530612244898 + + dit-il à une troupe imaginaire. + + + Toen riep hij zacht tot een denkbeeldigen makker: + + + + 0.5714285714285714 + + La chaleur étouffante de midi avait même imposé silence aux oiseaux. + + + Er was geen zuchtje in de lucht; de drukkende middaghitte, scheen zelfs de zingende vogels tot rust gebracht te hebben. + + + + 1.75 + + Pouah ! + + + val! + + + + 0.8648648648648649 + + À force de chercher une explication à ce phénomène, il finit par décréter qu’une sorcière avait dû lui jouer un tour à sa façon. + + + Hij dacht zich half suf over de zaak en kwam eindelijk tot het besluit, dat er een heks tusschenbeide was gekomen, die de betoovering verbroken had. + + + + 1.8 + + « Tombe ! + + + "Val! + + + + 1.146788990825688 + + Redevenu proscrit, Tom se confia à la nonne qui, par traîtrise, ne soigna pas sa blessure et laissa tout son sang s’échapper. + + + Toen werd Tom weder Robin Hood en de verraderlijke non liet hem doodbloeden door zijne wond te verwaarloozen. + + + + 0.5431034482758621 + + L’atmosphère du lieu était en harmonie avec les pensées de Tom. + + + De ziel van Tom was erg bedroefd en zijne gevoelens waren in volkomen overeenstemming met het hem omringend tooneel. + + + + 0.6657534246575343 + + Son coutelas, rouillé à force de crimes, lui battrait la hanche, une plume ornerait son chapeau de feutre, et déjà il entendait avec délices la foule murmurer à voix basse : « C’est Tom Sawyer, le pirate, le pirate noir de la mer des Antilles. + + + En zijn hoofd zou bedekt zijn met een diep in de oogen gedrukten hoed, met een wuivenden vederbos getooid, en in de hand zou hij dragen zijn ontplooide banier, die met een schedel en gekruiste doodsbeenderen beschilderd zou zijn, en met namelooze verrukking zouden zijne ooren het gefluister vernemen: "Dit is Tom Sawyer, de zeeroover, de schrik der Spaansche zee!" + + + + 1.082191780821918 + + Maintenant son avenir lui apparaissait tout tracé, tout auréolé de hauts faits. + + + Nu lag de toekomst duidelijk voor hem, schitterend van ondenkbare pracht. + + + + 1.6 + + s’écria Tom au bout d’un moment. + + + Eindelijk zeide Tom: + + + + 1.0666666666666667 + + Il atteignit un ruisseau et le franchit à deux ou trois reprises pour satisfaire à cette superstition enfantine selon laquelle un fugitif dépiste ses poursuivants s’il traverse un cours d’eau. + + + Hij stak een paar malen met een schuitje een smal strookje der rivier over, omdat er onder de jeugd eene overlevering bestond, dat het oversteken van water voor vervolging bewaart. + + + + 0.7513812154696132 + + Il serait mort si dans sa chute il n’avait posé la main sur une touffe d’orties et ne s’était redressé un peu trop vite pour un cadavre. + + + Toen werd de pijl afgeschoten en Robin Hood viel op den rug en zou gestorven zijn, indien hij niet op een brandnetel terechtgekomen en voor een lijk wat al te vlug opgesprongen was. + + + + 0.4589041095890411 + + Elle le regretterait un jour… peut-être lorsqu’il serait trop tard. + + + Hij had het goed met haar voorgehad en was als een hond behandeld, ja, als een hond. Eens zou het haar berouwen, wellicht wanneer het te laat was. + + + + 0.9259259259259259 + + Il oubliait évidemment qu’il s’en était servi plusieurs fois sans résultat. + + + Hij had menigmaal gehoord, dat deze proef gelukt, maar nooit dat zij mislukt was. + + + + 1.4230769230769231 + + De plus en plus mélancolique, le garçon appuya ses deux coudes sur ses genoux et, le menton entre les mains, se laissa emporter par ses méditations. + + + Met de ellebogen op de knieën gesteund en de handen onder de kin, bleef hij in gepeins verzonken zitten. + + + + 1.1111111111111112 + + En garde ! + + + "Pas op!" + + + + 0.6770833333333334 + + Pourtant, lorsqu’on enfouissait une bille dans le sol, après avoir eu soin de prononcer les incantations nécessaires, on était sûr, quinze jours plus tard, de retrouver à côté de cette bille toutes celles que l’on avait perdues au jeu ou en d’autres occasions. + + + Hij geloofde dat, wanneer een knikker met de noodige bezweringen werd begraven en dan een dag of veertien rustig in den schoot der aarde gelaten en daarna met de tooverwoorden die hij juist had uitgesproken, weer opgegraven werd, men al de knikkers, die men ooit verloren had, daar in dien tusschentijd bijeengekomen zou vinden, hoe wijd zij ook over de wereld verspreid mochten zijn. + + + + 0.8706896551724138 + + Non, il serait soldat et reviendrait au pays tout couvert de décorations, de cicatrices et de gloire. + + + Neen, hij zou soldaat worden, en na jaren en jaren van krijg voeren, het strijden moe, met roem beladen wederkeeren. + + + + 1.0384615384615385 + + Au même instant, le son aigrelet d’une petite trompette d’enfant résonna dans les vertes allées de la forêt. + + + Juist op dat oogenblik verhief zich door het groene gewelf des wouds het geschal van een tinnen trompet. + + + + 1.5294117647058822 + + – Non, je ne tomberai pas. + + + "Ik doe het niet. + + + + 1.95 + + « Ne bougez pas, mes braves guerriers ! + + + "Halt, grappenmaker! + + + + 0.8716577540106952 + + Son navire, L’Esprit des Tempêtes, labourerait les mers d’une étrave glorieuse tandis que son pavillon noir, cloué à la corne du mât, claquerait fièrement au vent. + + + Hoe roemrijk zou hij de woedende zeeën ploegen met zijn snelvarend, zwart gekleurd roofschip, "De Geest van den Storm," welks schrikaanjagende vlag grimmig van de voorplecht zou wapperen. + + + + 1.0136986301369864 + + Peu à peu, Tom revint à la vie et à des préoccupations plus terre à terre. + + + Weldra werd Tom onmerkbaar tot de bemoeiingen van dit leven teruggevoerd. + + + + 0.9673202614379085 + + Il s’arrêta bientôt sous un grand orme, souffla dans sa trompette et, dressé sur la pointe des pieds, regarda à droite et à gauche, avec précaution. + + + Onder een grooten olmboom hield hij stil, beantwoordde het trompetgeschal en begon op zijne teenen loopende, omzichtig in alle richtingen rond te kijken. + + + + 0.41624365482233505 + + Après, tu seras de nouveau Robin des Bois et moi je ferai le shérif de Nottingham. + + + "Hoor eens, Joe, je moogt Tuck de monnik of Muck de zoon van den molenaar zijn en mij met een knuppel afrossen, of ik zal de Sherif van Nottingham zijn en jij Robin Hood, dan zul je mij doodmaken." + + + + 0.8848920863309353 + + Les deux garçons se rhabillèrent, dissimulèrent leurs armes sous les broussailles et s’éloignèrent en regrettant amèrement de ne plus être des hors-la-loi et en se demandant ce que la civilisation moderne pourrait bien leur apporter quant à elle. + + + Daarop kleedden de knapen zich weder aan, borgen hunne zonderlinge wapenrusting weder op en gingen naar huis, vol spijt dat zij geene wezenlijke roovers waren, terwijl zij zich verbaasd afvraagden, in welk opzicht toch de moderne beschaving het verlies van de roovers vergoedde. + + + + 0.6496815286624203 + + Si seulement il avait pu laisser derrière lui le souvenir d’un bon élève, il serait parti sans regret. + + + Indien hij slechts een goed getuigenis van de zondagsschool kon mede krijgen, zou hij volgaarne willen optrekken en met dit leven niets meer te maken hebben. + + + + 2.2857142857142856 + + Quelle horreur ! + + + Helaas! + + + + 0.9067055393586005 + + Aussitôt, Tom se débarrassa de sa veste et de son pantalon, déboutonna ses bretelles et s’en fit une ceinture, écarta des broussailles entassées à côté de la souche pourrie, en sortit un arc et une flèche, un sabre de bois et une trompette en fer-blanc et, pieds nus, la chemise au vent, détala comme un lièvre. + + + En wanneer hij het toppunt van roem had bereikt, zou hij op eens in het oude stadje terugkomen en de kerk binnen stappen met een door storm en onweer gebruinde huid, in een zwartfluweelen wambuis en wijde broek, met hooge kaplaarzen, donkerroode sjerp en met zware pistolen gevulden gordel en een in misdaad geroesten hartsvanger aan de zijde. + + + + 0.91875 + + Lorsqu’il fut certain de s’être écarté des sentiers ordinairement battus par les écoliers, Tom ralentit le pas et s’abandonna à une sombre rêverie. + + + Tom sloop voort door straten en stegen, totdat hij uit het vaarwater der terugkeerende schooljeugd was, en gaf zich toen aan zijne sombere gemoedsstemming over. + + + + 1.4761904761904763 + + Alors il retourna auprès de son coffret, tira une bille de sa poche et la lança dans la direction de la première en disant : + + + Daarop nam hij een anderen knikker uit den zak, slingerde dien eveneens weg en riep: + + + + 0.5220588235294118 + + Il regarda autour de lui et aperçut un petit trou creusé dans le sable. + + + Toch wilde hij zich op dit punt overtuigen en zocht, totdat hij een klein zanderig plekje met een trechtervormig indruksel gevonden had. + + + + 0.6624472573839663 + + Comme cela devait être reposant de mourir et de rêver pour l’éternité à l’abri des arbres du cimetière caressés par le vent, sous l’herbe et les fleurettes ! + + + Het moest zoo vreedzaam wezen, dacht hij, on voor eeuwig in droomen verzonken onder de aarde te liggen, terwijl de wind door de boomen ruischt en het gras en de bloemen kuste, en er niets meer was om zich over te kwellen en te bedroeven. + + + + 0.7528089887640449 + + Il s’agenouilla, approcha la bouche de l’orifice et dit tout haut : + + + Hij legde zich naast dat plekje op den grond, met den mond vlak op het indruksel en riep: + + + + 0.8461538461538461 + + CHAPITRE IV + + + HOOFDSTUK IV. + + + + 1.0 + + L’eau ne te fera pas de mal. » + + + Water zal je geen kwaad doen." + + + + 1.0526315789473684 + + – DAVID ET GOLIATH ! + + + "David en Goliath!" + + + + 1.2333333333333334 + + Pourquoi le juge l’a-t-il interrogé ? + + + Waarom vroeg de Raadsheer hem? + + + + 1.0588235294117647 + + Pourquoi ne me le dis-tu pas, Mary ? + + + Waarom zeg je het mij niet, Marie? + + + + 1.0731707317073171 + + La dame tenait une petite fille par la main. + + + De dame hield een klein kind bij de hand. + + + + 1.4166666666666667 + + « Voyons, tu n’as pas honte, Tom ? + + + "Schaam je je niet, Tom? + + + + 1.3125 + + « Regarde donc, Jim ! + + + "Kijk eens, Jim! + + + + 0.9375 + + N’aie pas peur. + + + Wees niet bang." + + + + 1.0 + + – Thomas Sawyer, monsieur. + + + "Thomas Sawyer, mijnheer." + + + + 0.8958333333333334 + + Les deux premiers disciples s’appelaient… ? + + + "De namen der twee eerste discipelen waren....?" + + + + 1.3396226415094339 + + Pourtant, c’était grâce à ce procédé que Mary avait acquis deux bibles. + + + En toch had Marie op deze wijs twee bijbels verdiend. + + + + 0.9111111111111111 + + Mais regarde donc : il lui serre la main. + + + Kijk eens, hij geeft hem eene hand, een hand! + + + + 1.4528301886792452 + + Tu sais très bien que si je t’ai dit que ce serait joli c’est que c’est vrai. + + + Je weet als ik zeg dat het mooi is, dan is het mooi." + + + + 0.8571428571428571 + + – Fais voir. + + + "Laat kijken." + + + + 1.9333333333333333 + + C’est ainsi que doivent se conduire de bons petits garçons et de bonnes petites filles. + + + Dus betaamt het aan brave jongens en meisjes. + + + + 1.0555555555555556 + + Il se mit à rougir et baissa les yeux. + + + Hij bloosde en sloeg de oogen neder. + + + + 0.96 + + – Bienheureux les pauvres en esprit car… le royaume des cieux est à eux. + + + Zalig zijn de armen van geest want hunner... is het koninkrijk der hemelen! + + + + 1.0 + + Mais Mary prit un ton persuasif : + + + Doch Marie antwoordde overredend: + + + + 0.9310344827586207 + + Voyons, tu sais évidemment les noms des douze apôtres. + + + Zonder twijfel kent gij de namen der apostelen, niet waar? + + + + 1.267605633802817 + + Il s’agissait du grand juge Thatcher en personne, le propre frère du notaire de l’endroit. + + + Hij was de groote raadsheer Thatcher, de eigen broeder van hun rechter. + + + + 1.0 + + – Un bout de réglisse et un hameçon. + + + "En stuk zoethout en een vischhaak." + + + + 1.1320754716981132 + + Mary fut bientôt prête et les trois enfants se rendirent à l’école du dimanche, endroit que Tom détestait du plus profond de son cœur alors que Sid et Mary s’y plaisaient beaucoup. + + + Marie was spoedig klaar en de kinderen vertrokken naar de zondagsschool, eene plaats die Tom haatte met zijn gansche hart, maar waar Sid en Marie dol op waren. + + + + 0.696969696969697 + + Mais ce n’est pas tout. + + + Maar er behoort nog nog iets bij. + + + + 0.9117647058823529 + + Ensuite Mary sortit d’une armoire un complet dont il ne se servait que le dimanche depuis deux ans et que l’on appelait simplement « ses autres vêtements », ce qui nous permet de mesurer l’importance de sa garde-robe. + + + Daarna haalde Marie een pak kleeren voor den dag, dat gedurende de laatste twee jaren alleen op zondag gedragen was; het werd eenvoudige zijn "andere pak" genoemd; uit welke benaming wij tot den omvang van zijn garderobe kunnen besluiten. + + + + 0.7777777777777778 + + non, pas Tom, voyons… + + + "Neen, niet Tom, niet waar? + + + + 0.5791666666666667 + + Lorsqu’il rentra à la cuisine, il avait les deux yeux fermés ; l’eau et la mousse qui lui couvraient le visage témoignaient de ses efforts. + + + Toen maakte hij de zeep nat en legde die naast de kom; stroopte zijne mouwen op, stortte het water zachtjes op den grond uit, trad daarop de keuken binnen en begon ijverig zijn gezicht met een handdoek die achter de deur hing, af te drogen. + + + + 0.7755102040816326 + + Coup de tonnerre dans un ciel serein ! + + + Dit was een donderslag uit een onbewolkten hemel! + + + + 1.0769230769230769 + + Venant d’un tel sujet, il ne se serait pas attendu à semblable demande avant une dizaine d’années. + + + Uit dien hoek zou Walter in geen tien jaar dergelijk blijk van naastigheid verwacht hebben. + + + + 1.2702702702702702 + + Ensuite, Tom troqua une paire de billes blanches contre trois bons points rouges et quelques autres bagatelles contre deux bons points bleus. + + + Daarna verkocht Tom een paar albasten knikkers voor drie roode kaartjes en een paar andere prullen voor blauwe. + + + + 1.0336134453781514 + + Les visiteurs s’assirent aux places d’honneur et, dès que M. Walters eut terminé sa harangue, il les présenta à ses élèves. + + + De bezoekers kregen de eereplaats, en zoodra de heer Walter geëindigd had, stelde hij hen aan het schoolpersoneel voor. + + + + 1.0574712643678161 + + Alors que tout semblait irrémédiablement perdu, Tom Sawyer quitta les rangs, s’avança avec neuf bons points jaunes, neuf bons points rouges, dix bons points bleus et réclama une bible. + + + Juist op dit op ogenblik, toen alle hoop hem dreigde te ontvlieden, kwam Tom Sawyer uit de bank met negen gele, negen roode en tien blauwe kaartjes en verzocht om den bijbel. + + + + 1.0909090909090908 + + – En esprit. + + + "Van geest. + + + + 0.8380952380952381 + + Le juge caressa les cheveux de Tom, l’appela « mon brave petit » et lui demanda son nom. + + + De Raadsheer legde zijne hand op Toms hoofd, noemde hem een aardig kereltje en vroeg hem, hoe hij heette. + + + + 1.5957446808510638 + + Car ils seront, ils seront… ils seront affligés… heu… heu… bienheureux ceux qui seront… ceux qui… qui… s’affligeront car ils seront… ils seront quoi ? + + + "O ja, zullen--zij zullen--zij zullen treuren; zalig zijn zij--die treuren, want zij zullen... + + + + 1.3 + + La classe durait de neuf heures à dix heures et demie et était suivie du service religieux. + + + Die sabbatsschool duurde van negenen tot halfelf en dan begon de kerk. + + + + 0.6888888888888889 + + Le cœur de M. Walters se serra. + + + Den heer Walter zonk het hart in de schoenen. + + + + 1.0 + + Amy Lawrence, heureuse et fière, essayait d’attirer l’attention de Tom, qui évitait de regarder de son côté. + + + Amy Lawrence was trotsch en verheugd en zij deed haar best Tom dit te doen zien, maar hij wilde niet kijken. + + + + 1.1666666666666667 + + – Qu’est-ce que tu as à me donner ? + + + "Wat moet je daarvoor hebben?" + + + + 0.8628158844765343 + + Lorsque le directeur d’une école du dimanche fait son petit discours rituel, un recueil de cantiques lui est aussi nécessaire que l’inévitable partition au chanteur qui s’avance sur une scène et s’apprête à chanter un solo dans un concert. + + + Als een catechiseermeester zijne gewone aanspraak op de zondagsschool houdt, is het gezangboek voor hem een even onmisbaar artikel als het blad muziek voor den zanger, die een solo op het orkest moet zingen, ofschoon noch het gezangboek noch het blad muziek wordt geraadpleegd. + + + + 0.8660714285714286 + + L’agitation, d’ailleurs, avait tenu en partie à un événement assez rare : l’arrivée de visiteurs. + + + Dit gefluister had zijne oorzaak te danken aan een min of meer merkwaardig feit, het binnentreden van bezoekers. + + + + 0.7280701754385965 + + Le soleil se leva sur un monde paisible et étendit sa bénédiction au calme village. + + + De zon ging op over een rustende wereld en wierp hare weldadige stralen over het vreedzame stedeke St. Petersburg. + + + + 0.6951871657754011 + + Une seule chose manquait à M. Walters pour que sa félicité fût complète : pouvoir remettre une bible d’honneur à un jeune prodige. + + + Er ontbrak nog slechts één ding, om des heeren Walters verrukking tot haar hoogste volkomenheid te brengen--en dat was de kans om een bijbelprijs uit te deelen en een wonder te vertoonen. + + + + 1.1176470588235294 + + C’est un bon petit. + + + Een lieve jongen! + + + + 0.6067415730337079 + + Après le petit déjeuner eut lieu la prière dominicale. + + + 's Zondags na het ontbijt was tante Polly gewoon huiselijke godsdienstoefening te houden. + + + + 0.926829268292683 + + Bienheureux les affligés car ils… ils… + + + Zalig zijn zij die treuren, want zij...." + + + + 1.2727272727272727 + + – Non, Thomas. + + + "Neen, Tom. + + + + 1.0446009389671362 + + Tu te retourneras vers ton passé et tu diras que tu dois ta situation au précieux enseignement de l’école du dimanche, que tu la dois aux chers maîtres qui t’ont montré ce qu’était le savoir, à ton excellent directeur qui t’a encouragé, qui a veillé sur tout, qui t’a donné une belle bible, une bible magnifique, qui sera tienne pour toujours, bref, que tu dois tout à la bonne éducation que tu as reçue, voilà ce que tu diras, mon petit Thomas. + + + Gij zult eens een groot en een goed man worden, Thomas, en dan zult gij op het verleden terugzien en zeggen: Dat alles heb ik te danken aan het voorrecht van in mijn jeugd de zondagsschool bezocht te hebben; alles aan mijn brave meesters, alles aan den goeden catechiseermeester, die mij aanmoedigde en mij een bijbel gaf, een prachtigen, sierlijken bijbel, dien ik voorgoed mocht houden; alles aan mijne uitnemende opvoeding. + + + + 0.7253886010362695 + + Combien de mes lecteurs auraient le courage de retenir par cœur deux mille versets, même pour obtenir une bible illustrée par Gustave Doré ? + + + Ik twijfel of er onder mijne lezers velen zullen zijn, die moed en volharding zouden hebben on twee duizend verzen van buiten te leeren, zelfs indien zij met een bijbel van Doré beloond werden. + + + + 0.6 + + Je vois une petite fille qui est en train de regarder par la fenêtre… Je crains qu’elle ne me croie de ce côté-là. + + + Ik zie een klein meisje uit het raam kijken; ik vrees dat zij denkt dat ik buiten sta,--misschien wel op een van die boomen, om een praatje met de vogeltjes te houden (toejuichend gegiegel). + + + + 0.8844444444444445 + + Au bout d’une demi-heure, il avait une vague idée de sa leçon, sans plus, car sa pensée n’avait cessé de parcourir le domaine des préoccupations humaines et ses mains de jouer avec ceci ou avec cela. + + + Een half uur had Tom een vaag begrip van het geheel, maar meer niet, want zijn geest zwierf over het gansche veld der menschelijke gedachten en zijne handen hielden zich tot afleiding met allerlei vermakelijke kunstjes bezig. + + + + 0.8675213675213675 + + Dix bons points rouges donnaient droit à un bon point jaune et pour dix bons points de cette couleur, le directeur de l’école remettait à l’élève une bible qui en ces temps heureux valait quarante cents. + + + Tien roode kaartjes stonden weder gelijk met één geel, en een leerling, die tien gele kaartjes had, kreeg van den catechiseermeester een zeer eenvoudig ingebonden bijbeltje, dat in die goedkoope tijden de waarde had van veertig cents. + + + + 1.0847457627118644 + + M. Walters était très digne d’aspect et très loyal de caractère. + + + De heer Walter had een ernstig gelaat en een hart als goud. + + + + 1.3734177215189873 + + « Allons, mes enfants, commença-t-il de son ton dominical, je voudrais que vous vous leviez et que vous vous teniez tous bien droits, bien gentiment et que vous m’accordiez votre attention pendant une ou deux minutes. + + + "Kinderen," dus begon hij, "mag ik u verzoeken zoo recht en netjes te gaan zitten als gij kunt, en mij voor een paar minuten uwe geheele aandacht te schenken. + + + + 0.5562913907284768 + + Dix bons points bleus équivalaient à un rouge et pouvaient être échangés contre lui. + + + Het opzeggen van twee teksten werd met een blauw kaartje beloond, tien blauwe kaartjes stonden gelijk met één rood en mochten daartegen geruild worden. + + + + 0.8095238095238095 + + Le dernier tiers de la harangue fut gâché par la reprise des hostilités entre les fortes têtes, par des bruits de pieds et des chuchotements dont le murmure assourdi déferla comme une vague contre ces rocs de vertu qu’étaient Sid et Mary. + + + Het laatste gedeelte der speech viel in het water door het hervatten der gevechten en andere vermakelijkheden onder sommigen der ondeugendste jongens en door een zich wijd en zijd verspreidend gefluister en gedraai, dat zelfs doordrong tot aan den voet van ongenaakbare rotsen als Marie en Sid. + + + + 0.9375 + + c’est bien ce qui me semblait. + + + En in dien geest ging het voort. + + + + 1.4285714285714286 + + c’est ça ! + + + "Juist. + + + + 0.8152173913043478 + + – Allons, dis ton nom de famille au monsieur, Thomas, intervint M. Walters. + + + "Zeg mijnheer uw anderen naam, Thomas," zeide de heer Walter, "en voeg er 'mijnheer' achter. + + + + 0.9 + + Bienheureux les pauvres en esprit car le… le… + + + Zalig zijn de armen van geest, want zij... zij..." + + + + 0.9577464788732394 + + La charité nous force à tirer le rideau sur le reste de cette scène. + + + Laat ons over het overige van het tooneel meedoogend een sluier werpen. + + + + 0.8597560975609756 + + Seuls les élèves les plus âgés conservaient leurs bons points et s’attelaient à leur besogne monotone assez longtemps pour obtenir une bible. + + + Doorgaans waren het alleen de oudere leerlingen, die in het bezit van gele kaartjes kwamen en het vervelende werk volhielden, totdat zij een bijbel veroverd hadden. + + + + 1.1595092024539877 + + L’église, édifice de style très dépouillé, était surmontée d’un simple clocheton en bois de pin et pouvait contenir environ trois cents fidèles qui s’asseyaient sur des bancs sans coussins. + + + De kerk was een klein, onaanzienlijk gebouw, met eene soort van koepel van sparrenhout en op de hooge, harde banken was voor omstreeks driehonderd personen plaats. + + + + 1.4326923076923077 + + Il est vrai que le couteau ne coupait pas, mais c’était un véritable Barlow et il n’en fallait pas plus pour assurer le prestige de son propriétaire. + + + Het is waar, het mes sneed eigenlijk niet, maar het was van echt staal en dat was al iets buitengewoons. + + + + 1.0784313725490196 + + » Cependant, il se crut obligé de tenter quelque chose. + + + Toch voelde hij zich verplicht te spreken en zeide: + + + + 0.8527131782945736 + + Jeff Thatcher quitta les rangs et vint s’entretenir avec lui sous les yeux de ses camarades verts de jalousie. + + + Jeff Thatcher stond dadelijk op om op gemeenzamen toon met den grooten man te spreken en door de gansche school benijd te worden. + + + + 1.2741935483870968 + + Le garçon bredouilla, bafouilla et finalement répondit d’une voix mal assurée : + + + De jongen stamelde, hijgde naar adem en stootte eindelijk uit: + + + + 0.756 + + Dès qu’il se fut habillé, sa cousine « vérifia » sa tenue, lui boutonna sa veste jusqu’au menton, lui rabattit son large col de chemise sur les épaules, le brossa et le coiffa d’un chapeau. + + + Toen hij het pak had aangetrokken, legde het meisje de laatste hand aan zijn toilet; zij knoopte zijn buisje tot onder de kin vast, sloeg hem een groote halskraag over de schouders, schuierde hem af en kroonde hem met een gesprikkelden strooien hoed. + + + + 0.6458333333333334 + + Et si tu y arrives, je te donnerai quelque chose de très joli. + + + Geef den moed niet op; je zult het wel leeren,--en als je het doet, krijg je iets moois van mij. + + + + 0.8467741935483871 + + Cela tenait en partie à l’importance du personnage, mais surtout au fait qu’il était le père de l’Adorée. + + + Zijn hart bonsde,--gedeeltelijk ten gevolge van de angstwekkende grootheid van dien man, maar vooral omdat hij haar oom was. + + + + 2.0 + + – Que voudrais-tu en échange ? + + + Wat zullen zij? + + + + 0.5765765765765766 + + Mary lui remit une cuvette remplie d’eau et un morceau de savon. + + + Marie gaf hem een tinnen kom met water en een stuk zeep, welke voorwerpen hij buiten de deur op een bank zette. + + + + 2.375 + + – Oui, les pauvres. + + + "Armen." + + + + 1.3773584905660377 + + Mary lui donna un couteau « Barlow » tout neuf qui valait bien douze cents, et la joie qu’il en ressentit l’ébranla jusqu’au tréfonds de son être. + + + Marie gaf hem een splinternieuw mes van twaalf en een halven cent, en Tom was boven de wolken van vreugde. + + + + 0.6451612903225806 + + Un vrai petit homme. + + + Een aardig, manhaftig kereltje! + + + + 0.8201438848920863 + + Elles se penchèrent de façon charmante sur des élèves qu’elles avaient giflés l’instant d’avant, et avec un joli geste de la main, rappelèrent à l’ordre les mauvais sujets et caressèrent les cheveux de ceux qui se tenaient bien. + + + De leeraressen trachtten "uit te komen" door zich vriendelijk tot de leerlingen voorover te buigen, die zij een oogenblik te voren een oorveeg gegeven hadden, en door coquet kleine vingertjes tegen stoute jongens op te heffen en de zoeten vriendelijk op de schouders te kloppen. + + + + 0.7121771217712177 + + Il est possible que Tom n’ait jamais tenu à la récompense en soi, mais il est incontestable qu’il avait pendant des jours et des jours rêvé à la gloire qui s’attachait au héros de la cérémonie. + + + Het is zeer wel mogelijk dat Toms verstandelijke vermogens nooit naar den prijs gehongerd of gedorst hadden, maar de wereldlijke mensch in hem had ontegenzeglijk sedert geruimen tijd verlangend uitgezien naar den roem en den luister, waarvan de uitdeeling vergezeld ging. + + + + 0.7475247524752475 + + Majestueux, rayonnant, le juge contemplait ce spectacle avec un sourire et se réchauffait au soleil de sa propre importance car lui aussi « paradait ». + + + En boven dit alles zat de groote man en liet een raadsheerlijken glimlach over de geheele school gaan en koesterde zich in den zonneschijn van zijn eigen grootheid, want ook hij trachtte "uit te komen." + + + + 1.1643835616438356 + + « Cet enfant est incapable de répondre à la moindre question, se dit le pauvre homme. + + + Hij wist, dat de jongen zelf de eenvoudigste vraag niet beantwoorden kon. + + + + 0.8018433179723502 + + Tom fit appel à toute son énergie pour s’enfoncer dans la tête les cinq versets qu’il avait choisis dans le Sermon sur la Montagne faute d’avoir pu en trouver de plus courts. + + + Sid had zijne les dagen vooruit geleerd, maar Tom moest al zijn krachten inspannen om vijf verzen te onthouden ofschoon hij een gedeelte van de Bergrede gekozen had, daar hij geene teksten kon vinden die korter waren. + + + + 1.0421052631578946 + + Cependant, lorsqu’il aperçut la nouvelle venue, il se sentit inondé de bonheur des pieds à la tête. + + + Maar toen hij het meisje aan de hand der dame zag, klopte zijn hart op eens van gelukzaligheid. + + + + 1.0 + + – Car ils se… se… + + + "Want zij zul..." + + + + 1.0334928229665072 + + Que ce garçon-là, parmi tant d’autres, eût emmagasiné deux mille versets de la Bible, dépassait l’entendement car sa capacité normale d’absorption ne devait guère se monter à plus d’une douzaine de ces mêmes versets. + + + Het was de ongerijmdheid zelve, dat deze knaap een voorraad van twee duizend schoven schriftuurlijke wijsheid had vergaard, aangezien ongetwijfeld reeds een dozijn te veel voor zijne krachten geweest zou zijn. + + + + 1.048780487804878 + + Par malheur, Mary s’empara de la serviette. + + + Doch Marie nam den handdoek weg en zeide: + + + + 0.5853658536585366 + + Tom, c’est un peu court. + + + Tom was een weinig uit het veld geslagen. + + + + 1.8571428571428572 + + Et maintenant, tu ne refuseras pas de me répéter, ainsi qu’à cette dame, quelques-unes des choses que tu as apprises. + + + Maar gij zult u nooit de moeite berouwen, ze geleerd te hebben. + + + + 0.7698744769874477 + + Accompagné d’un petit vieillard grêle, d’un bel homme entre deux âges, d’une dame distinguée, sans aucun doute l’épouse de ce dernier, maître Thatcher avait fait son entrée à l’église. + + + Deze waren de rechter Thatcher, vergezeld van drie andere personen, t. w. een stumperig oud mannetje, een zwaarlijvigen heer van middelbaren leeftijd met grijsachtig haar, en eene deftige dame, blijkbaar de echtgenoote van den dikken heer. + + + + 1.2258064516129032 + + Tous les camarades de Tom, calqués sur le même modèle, étaient aussi remuants, bruyants et insupportables que lui. + + + De geheele klasse van Tom waren vogels van eenerlei veeren,--woelige, drukke, lastige snaken. + + + + 0.8854166666666666 + + Tom parvint à égratigner le placard avec, et il s’apprêtait à en faire autant sur le secrétaire quand il reçut l’ordre de s’habiller pour se rendre à l’école du dimanche. + + + Hij maakte dadelijk een plan om het buffet door snijwerk te verfraaien en wilde juist zijne krachten op de etenskast beproeven, toen hij geroepen werd om zich voor de zondagsschool te kleeden. + + + + 1.0066666666666666 + + Cependant, le tapage cessa dès que M. Walters eut fermé la bouche, et la fin de son discours fut accueillie par une explosion de muette reconnaissance. + + + Doch zoodra Mr. Walter's stem hare diepste tonen liet hooren, hield elk geluid eensklaps op en het eind der rede werd dankbaar, maar zwijgend begroet. + + + + 1.2 + + – Oui. + + + "Ja." + + + + 0.64 + + Veux-tu me dire quels furent les deux premiers ? + + + Wilt gij mij eens zeggen, wie de twee eersten waren, die den Heer volgden?" + + + + 1.4666666666666666 + + Les petites filles firent tout pour se faire remarquer ; quant aux garçons, ils déployèrent tant d’ardeur à ne point passer inaperçus que l’air s’emplit de boulettes de papier et de murmures divers. + + + De kleine jongens en meisjes trachten "uit te komen" door de lucht met proppen papier en het geluid van schuifende voeten te vervullen. + + + + 1.130718954248366 + + Non content de cet exploit, il donna alors un coup d’épingle à un autre de ses condisciples pour le plaisir de l’entendre crier « aïe », et s’attira une nouvelle réprimande. + + + Een seconde later prikte hij een anderen jongen met een speld, om hem "ai" te hooren zeggen en haalde zich daardoor andermaal eene berisping op den hals. + + + + 0.8875968992248062 + + Les garçons crevaient de jalousie, mais les plus furieux étaient ceux qui avaient contribué à la gloire de Tom en lui échangeant des bons points contre les richesses qu’il avait amassées la veille devant la palissade de sa tante. + + + Al de jongens verteerden van afgunst, maar de bitterste kwellingen verduurden de knapen, die te laat bemerkten, dat zij tot dezen hatelijken luister hadden medegewerkt, door aan Tom kaartjes te verkoopen voor de schatten, die hij met het witten verdiend had. + + + + 0.7444444444444445 + + À la porte, Tom accosta l’un de ses camarades endimanché comme lui. + + + Aan de deur bleef Tom een stap of wat achter en hield een keurig gekleeden jongen staande. + + + + 1.490566037735849 + + Lorsque M. Walters annonça la nouvelle, ce fut une surprise comme on n’en avait pas connu au village depuis dix ans. Du même coup, Tom se hissa au niveau du juge Thatcher et les élèves abasourdis eurent deux héros à admirer au lieu d’un. + + + Het was eene verbazende verrassing, en de held werd tot des Raadsheers hoogte verheven, zoodat de school in plaats van één wonder er twee te aanschouwen kreeg. + + + + 0.6304347826086957 + + Il ne faut pas être comme ça. + + + Ik zou het niet over mijn hart kunnen krijgen. + + + + 0.9290780141843972 + + Le lauréat était si bien mis en vedette que le cœur de ses condisciples brûlait souvent pendant quinze jours d’une ardeur nouvelle. + + + Deze reuzenarbeid deed doorgaans een nieuw vuur van ijver in de borst van de leerlingen ontbranden, dat niet zelden een week of wat aanhield. + + + + 0.9090909090909091 + + Les deux objets, offrant entière satisfaction, changèrent de mains ainsi que le bon point. + + + Tom vertoonde die twee artikelen; zij werden goed bevonden en de goederen veranderden van eigenaar. + + + + 1.9447852760736197 + + Un jour, il lui était arrivé de réciter trois mille versets d’affilée, mais un tel abus de ses facultés mentales l’avait rendu à peu près idiot – véritable désastre pour l’école, car dans les grandes occasions le directeur faisait toujours appel à ce garçon pour « parader », ainsi que le disait Tom dans son langage. + + + 't Was een groot verlies voor de school, want bij plechtige gelegenheden placht de catechiseermeester hem altijd te gebruiken om mede te bluffen, zooals Tom zeide. + + + + 0.6862745098039216 + + Il venait de Constantinople, petite ville distante d’une vingtaine de kilomètres, ce qui voulait dire combien il avait voyagé et vu de pays. + + + Hij kwam van Konstantinopel,--zeer ver van St. Petersburg; hij had dus gereisd en de wereld gezien, ja; zijne oogen hadden het rechtsgebouw der hoofdplaats aanschouwd, dat--zeide men--een koperen dak had. + + + + 0.51171875 + + Certains bambins avaient beau détenir plusieurs bons points jaunes, aucun n’en avait assez pour satisfaire aux conditions requises. + + + Verscheidene leerlingen bezaten een paar gele kaartjes, maar geen enkele had er genoeg; hij was reeds bij de wonderkinderen onder zijn leerlingen rond geweest en zou goud gegeven hebben om den Duitschen jongen eventjes met gezonde hersenen terug te hebben. + + + + 1.0769230769230769 + + – Car ils S.E. + + + "Want hunner. + + + + 0.8106995884773662 + + Aussitôt, il commença à « faire le paon », pinça ses camarades, leur tira les cheveux, fit des grimaces ; bref se livra à toutes les facéties susceptibles, selon lui, de séduire une jeune personne. + + + In een oogenblik was hij met al zijne macht aan het uitdeelen van klappen, plukharen, gezichten trekken, in één woord, aan het gebruiken van die kunstgrepen, welke hem geschikt voorkwamen om een meisje te bekoren en hare toejuiching te winnen. + + + + 1.0408163265306123 + + Un jour, mon petit Thomas, tu seras un grand homme. + + + "Als je blieft, Tom; kom, wees een goede jongen." + + + + 0.437125748502994 + + En conséquence, Tom fut installé à côté du juge et des puissants du jour. + + + Aan Tom werd daarom eene eereplaats aangewezen in de nabijheid van den Raadsheer en de andere uitverkorenen, en het groote nieuws werd in de hoofdkwartieren verspreid. + + + + 0.8256410256410256 + + Tom « repiocha » donc sa leçon et, doublement stimulé par la curiosité et l’appât du gain possible, il déploya tant de zèle qu’il obtint un résultat éblouissant. + + + Hij ging aan het werk, en door nieuwsgierigheid en het vooruitzicht van eene belooning geprikkeld, stampte hij de teksten in zijn geheugen en eindigde met een schitterende overwinning te behalen. + + + + 0.5 + + Puis Tom s’arma de courage et se mit à « apprendre ses versets ». + + + Na afloop daarvan omgordde Tom, om zoo te spreken, zich de lendenen en ging aan het werk om zijne teksten in het hoofd te krijgen. + + + + 1.8518518518518519 + + « Allons, Thomas, fit-il, réponds donc à monsieur. + + + "Antwoord mijnheer, Thomas! + + + + 0.8571428571428571 + + CHAPITRE XXX + + + HOOFDSTUK XXX. + + + + 1.1794871794871795 + + – Quand l’as-tu aperçu pour la dernière fois ? + + + "Wanneer heb je hem het laatst gezien?" + + + + 0.9166666666666666 + + Je ne te trahirai pas. + + + Ik zal u niet verraden." + + + + 1.1388888888888888 + + Alors, on n’avait trouvé que de l’alcool. + + + dus was er niets dan drank gevonden. + + + + 0.9230769230769231 + + Tu es très, très malade. + + + Gij zijt zeer, zeer ziek." + + + + 1.5 + + – Ça suffit, mon garçon. + + + "Genoeg, jongen! + + + + 0.875 + + Je t’ai déjà dit qu’il ne faut pas parler. + + + Ik heb al meer gezegd, dat gij niet moet praten. + + + + 1.0 + + – Qui est là ? + + + "Wie is daar?" + + + + 1.3611111111111112 + + – Alors, ils ont continué leur chemin ; et toi… ? + + + "Toen gingen zij voort, en gij....?" + + + + 1.1428571428571428 + + « Ce n’est pas un Espagnol… c’est Joe l’Indien ! + + + "Het is geen Spanjaard; het is Injun Joe." + + + + 1.0476190476190477 + + Nous les connaissons ! + + + Wij kennen de kerels. + + + + 1.0294117647058822 + + « Allons… Il dort, le pauvre petit. + + + "Daar slaapt hij, de arme drommel. + + + + 0.9333333333333333 + + Ce n’est que moi, Huck Finn. + + + Het is niemand dan Huck Finn." + + + + 1.8333333333333333 + + « Tais-toi, mon enfant, tais-toi. + + + "Stil, kind, stil! + + + + 1.3333333333333333 + + Est-ce Tom Sawyer qui a découvert cela ? + + + Heeft Tom Sawyer het ontdekt?" + + + + 0.8888888888888888 + + cria-t-on d’une fenêtre. + + + Een stem riep uit een raam: + + + + 0.78 + + Les fils du Gallois partirent aussitôt. + + + De zonen van den boschwachter vertrokken dadelijk. + + + + 1.1714285714285715 + + C’est le sourd-muet qui a dit tout cela ? + + + zeide de doofstomme man dat alles?" + + + + 1.8333333333333333 + + – Votre petite Becky ? + + + "Uwe Becky?" + + + + 0.896551724137931 + + Mes fils y prendront part. + + + Mijne jongens zullen meegaan. + + + + 1.0 + + À peine le petit déjeuner terminé, on entendit frapper à la porte. + + + Juist toen het ontbijt was afgeloopen, werd er op de deur geklopt. + + + + 2.1 + + – C’est merveilleux ! + + + "Prachtig! + + + + 0.6410256410256411 + + Joe essaya de se rappeler mais il n’y parvint pas. + + + Joe trachtte zich dit te binnen te brengen, maar hij herinnerde het zich niet. + + + + 1.164179104477612 + + « Mais enfin, mon garçon, comment as-tu eu l’idée de suivre ces individus-là ? + + + "Hoe zijt gij er toch toe gekomen om deze kerels te volgen, jongen? + + + + 1.1935483870967742 + + Le gamin avait la fièvre et délirait. + + + De knaap lag in ijlende koorts. + + + + 1.7058823529411764 + + « Est-ce que ma petite Becky va passer sa journée au lit ? + + + "Slaapt mijn Becky den heelen dag? + + + + 1.0923076923076922 + + « Bonjour, madame Thatcher, bonjour madame Harper, dit la vieille dame. + + + "Goeden morgen, mevrouw Thatcher; goeden morgen, juffrouw Harper. + + + + 1.3404255319148937 + + « Mon pauvre enfant, ajouta-t-il, te voilà tout pâle et épuisé. + + + "Arme jongen, je ziet er bleek en vermoeid uit. + + + + 0.8888888888888888 + + « Joe Harper, fit-elle, as-tu vu Tom, ce matin ? + + + "Joe Harper, heb je mijn Tom van morgen al gesproken?" + + + + 1.2183908045977012 + + De nombreuses femmes rendirent visite à tante Polly et à Madame Thatcher, et tentèrent de les réconforter. + + + Vele dames kwamen tante Polly en mevrouw Thatcher bezoeken en zochten haar te troosten. + + + + 0.9010989010989011 + + les gens n’ont plus beaucoup d’espoir, ni de forces, pour continuer à le chercher. + + + Ach, er zijn er niet veel meer, die nog hoop en kracht hebben om met zoeken voort te gaan." + + + + 1.236842105263158 + + – Nous avons pensé que ce n’était pas la peine. + + + "Wij dachten, dat het niet noodig was. + + + + 2.0 + + Bon, tu en sais davantage sur cet Espagnol que tu n’en as l’air. + + + Gij weet meer van den Spanjaard. + + + + 0.8795180722891566 + + Il ne l’oublie jamais et la met sur toute créature qui sort de ses mains. + + + God doet dat nooit, maar drukt Zijn merk op elk schepsel, dat uit Zijne hand komt." + + + + 1.0789473684210527 + + Je voulais voir ce qu’ils allaient faire. + + + Ik wou eens zien waar zij heen slopen. + + + + 0.8235294117647058 + + – Non, madame. + + + "Neen, juffrouw." + + + + 0.6875 + + – Mais oui. + + + Ja, dat deed ik. + + + + 0.8024691358024691 + + Elles pleurèrent avec elles, ce qui valait mieux que des paroles. + + + Zij schreiden met haar, en dat deed de bedroefden nog meer goed dan hare woorden. + + + + 1.0307692307692307 + + Il trouva Huck couché dans le lit qu’il avait mis à sa disposition. + + + Hij vond Huck nog in het bed, dat hij voor hem had gereedgemaakt. + + + + 1.6049382716049383 + + Pendant les vacances, il n’y avait pas d’école avant le service religieux, mais tout le monde se rendit de bonne heure à l’église. + + + In de vacantie was er geen zondagsschool, maar men ging wat vroeger naar de kerk. + + + + 1.7941176470588236 + + Bien entendu, la nouvelle s’était répandue dans tout le pays. + + + Het nieuws had zich dus verspreid. + + + + 0.9605263157894737 + + « Surtout ne dites à personne que c’est moi qui ai découvert leur piste ! + + + "O, vertel als het u blieft aan niemand, dat ik ze op het spoor ben gekomen! + + + + 0.875 + + Courez prévenir le shérif… Vous prendrez votre petit déjeuner demain ! + + + Er uit, jongens, naar den sherif.--Morgen komt er weer een dag om te ontbijten." + + + + 1.5769230769230769 + + – De l’alcool, et l’on a fermé l’auberge. + + + En de herberg is gesloten. + + + + 1.0 + + « Pourquoi ne m’avez-vous pas réveillée ? + + + Waarom hebt gij mij niet wakker gemaakt?" + + + + 1.036144578313253 + + Mes trois nègres ont monté la garde autour de votre maison tout le restant de la nuit. + + + Mijne drie zwarte knechts hebben den ganschen nacht voor uw huis de wacht gehouden. + + + + 0.8461538461538461 + + Je te protégerai… Compte sur moi. + + + Neen, ik zal u beschermen,--dat zal ik. + + + + 1.0909090909090908 + + Allons, aie confiance en moi… Parle. + + + Vertrouw mij; zeg mij wat het is. + + + + 0.8673469387755102 + + Comme tous les médecins étaient à la grotte, la veuve Douglas vint soigner le malade. + + + De dokters waren allen naar de grot en dus nam de weduwe Douglas de zorg voor den patiënt op zich. + + + + 0.6585365853658537 + + Tu as pu voir ses guenilles à la lueur de son cigare ? + + + "Kondt gij bij het licht der sigaar zien, dat hij er gemeen in de kleeren uitzag?" + + + + 2.4 + + « Des quoi ? + + + "Wat? + + + + 0.7272727272727273 + + – Non. » + + + "Wel neen." + + + + 0.7111111111111111 + + Elle doit être morte de fatigue. + + + Ik dacht wel, dat zij erg vermoeid zou zijn." + + + + 1.206896551724138 + + Ils sont rentrés il y a un instant. + + + Zij zijn juist teruggekomen." + + + + 0.8421052631578947 + + Mais un Indien ! + + + Maar een kleurling! + + + + 1.490909090909091 + + Ils n’en avaient pas trouvé, mais ils avaient découvert un gros sac contenant des… + + + Zij vonden er echter geene, maar wel een grooten bos... + + + + 0.7083333333333334 + + C’est différent ! + + + dat is heel wat anders." + + + + 0.7924528301886793 + + « N’en parlons plus, madame, fit le vieux. + + + "Spreek er niet van, mevrouw," zeide de boschwachter. + + + + 0.95 + + Le Gallois fut obligé de retracer à ses visiteurs les péripéties de la nuit. + + + De boschwachter moest zijnen bezoekers de geschiedenis van dien nacht vertellen. + + + + 1.0188679245283019 + + « Je… je ne sais pas… Enfin, j’ai eu cette impression. + + + "Dat weet ik zoo niet--maar, ik geloof het toch wel." + + + + 0.9375 + + Je les ai vus au village et je les ai suivis jusque par ici. + + + "O, jawel, ik heb ze door de stad zien gaan en ben hen gevolgd." + + + + 0.9279279279279279 + + Mes fils et moi, nous espérions que tu aurais couché ici cette nuit, mais nous ne t’avons pas retrouvé. + + + Ik en de jongens hoopten al dat ge gisteren hier zoudt zijn teruggekeerd en in ons huis zoudt geslapen hebben." + + + + 0.9004739336492891 + + Dans un couloir, souvent fréquenté par les touristes, on avait trouvé sur la paroi les mots « Becky et Tom » tracés avec la fumée d’une chandelle et, tout près, sur le sol, un bout de ruban. + + + Op eene plaats, ver van het gewoonlijk door de toeristen bezochte gedeelte, had men de namen "Becky" en "Tom" met kaarssnuitsel op een rotsachtigen muur gevonden en vlak daarbij een met vet besmeerd stukje lint. + + + + 1.1604938271604939 + + « Il n’a pas couché à la maison », déclara Mme Harper qui commençait à se sentir mal à l’aise. + + + "Hij is niet bij ons geweest,'" zeide juffrouw Harper, met een verontrust gelaat. + + + + 0.7796610169491526 + + Trois journées effroyables passèrent ainsi et le village peu à peu sombra dans le désespoir. + + + Dus sleepten drie vreeselijke dagen en nachten hunne trage uren voort en de stedelingen vervielen welhaast in wanhoop. + + + + 0.8809523809523809 + + On le fit asseoir ; le Gallois et ses fils s’habillèrent en un tournemain. + + + Men gaf hem een stoel, en de oude man en zijne zonen kleedden zich in aller ijl aan. + + + + 1.1938775510204083 + + Ces pensées s’agitèrent confusément dans l’esprit de Huck qui, sous l’effet de la fatigue, ne tarda pas à s’assoupir. + + + Deze gedachten doorkruisten Hucks brein en onder de vermoeienis van het peinzen viel hij in slaap. + + + + 1.0634920634920635 + + Dès que nous ne les avons plus entendus, nous avons cessé de les poursuivre et nous sommes allés tout de suite prévenir les policiers. + + + Zoodra wij het geluid hunner voetstappen niet meer hoorden, gaven wij de jacht op en gingen naar de stad om de politie roepen. + + + + 0.90625 + + Enfin le vieillard répondit : + + + Eindelijk zeide de boschwachter: + + + + 1.0476190476190477 + + Le juge Thatcher eut beau leur envoyer des messages optimistes de la grotte, il ne réussit pas à les rassurer. + + + De heer Thatcher zond nu en dan bemoedigende boodschappen uit de grot, doch dezen brachten weinig troost. + + + + 1.1775700934579438 + + Et si vous me voyez au petit jour c’est parce que je ne tiens pas du tout à rencontrer les deux démons, même s’ils sont morts. + + + Ik kom voor het daglicht, omdat ik de duivels niet graag tegen het lijf zou loopen, zelfs al zijn ze dood." + + + + 0.9083333333333333 + + Nous les avons surpris un jour dans les bois derrière la maison de la veuve ; ils ont décampé en nous voyant. + + + Wij zijn ze een dag of wat geleden, achter in de bosschen van de weduwe Douglas tegengekomen en zij kropen voor ons weg. + + + + 0.9272727272727272 + + Mme Thatcher fit non de la tête et pâlit davantage. + + + Mevrouw Thatcher schudde het hoofd en werd nog bleeker. + + + + 0.5655172413793104 + + Mme Thatcher pâlit et s’assit sur un banc, juste au moment où passait tante Polly. + + + Mevrouw Thatcher werd bleek en viel op eene bank neder, juist toen tante Polly, in een levendig gesprek met eene oude vriendin, haar voorbijging. + + + + 1.0547945205479452 + + Quand tu m’as parlé de narines fendues et d’oreilles coupées, j’ai cru que tu inventais, parce que les Blancs ne pensent pas à des vengeances de ce genre. + + + Toen gij spraakt van ooren kerven en neuzen opensnijden, dacht ik, dat gij er dit bij hadt gemaakt, omdat blanken nooit op deze wijze wraak nemen. + + + + 0.9182156133828996 + + La conversation se poursuivit pendant le petit déjeuner et le Gallois raconta qu’avant d’aller se coucher, ses fils et lui avaient pris une lanterne et étaient allés examiner le sol auprès de l’allée pour voir s’il n’y avait pas de traces de sang. + + + Zij praatten al ontbijtende voort en in den loop van het gesprek zeide de oude man, dat het laatste wat hij en zijne zonen gedaan hadden eer zij naar bed gingen, was geweest een lantaarntje nemen en in de buurt van het hek zoeken, of zij ook sporen van bloed ontdekten. + + + + 1.0595238095238095 + + Il y a quelqu’un à qui vous devez beaucoup plus de reconnaissance qu’à mes fils ou à moi. + + + "Er is een ander, aan wien gij meer verplicht zijt dan aan mij en aan mijne jongens. + + + + 1.2380952380952381 + + « Vous pouvez en être sûr. + + + "Dat spreekt vanzelf. + + + + 1.288888888888889 + + Pendant tout l’après-midi, le village sembla vide et mort. + + + In den namiddag was de stad als uitgestorven. + + + + 1.6 + + – Quoi ! + + + "Wat! + + + + 1.3636363636363635 + + « Si », fit l’excellente dame. + + + "Ja," zeide de weduwe. + + + + 1.2857142857142858 + + Comme ils franchissaient le seuil, Huck se dressa d’un bond et s’écria : + + + Toen zij de kamer uit waren, sprong Huck op en riep uit: + + + + 0.6710526315789473 + + Cette porte te sera désormais ouverte jour et nuit. + + + "Dat is een naam voor welken de deur dag en nacht open staat!--Wees welkom!" + + + + 1.4482758620689655 + + Au fait, pourquoi la veuve pleurait-elle ? + + + Maar waarom zou zij schreien? + + + + 0.8021978021978022 + + D’ailleurs, personne n’avait songé à demander s’il y avait des manquants. + + + Het was zoo donker, en men had er niet aan gedacht om te vragen, of er ook een gemist werd. + + + + 1.1636363636363636 + + Une clef tourna dans la serrure, la porte s’ouvrit, et il entra. + + + De deur werd haastig ontsloten en de knaap trad binnen. + + + + 0.48214285714285715 + + Il n’avait aucune envie d’être mêlé de près ou de loin aux événements de la nuit. + + + Hij sprong op om eene schuilplaats te zoeken, want hij had geen lust om zelfs in de verste verte met de gebeurtenis van den vorigen nacht in verband te worden gebracht. + + + + 1.2531645569620253 + + Je voudrais bien savoir comment sont faits ces animaux-là… ça faciliterait rudement les recherches. + + + Ik wou, dat wij de rekels zoo wat konden beschrijven;--dat zou heel wat helpen. + + + + 1.073394495412844 + + Dès les premières lueurs de l’aube, Huck gravit à tâtons la colline et vient frapper doucement à la porte du Gallois. + + + Zondagochtend voor dag en dauw kroop Huck reeds den berg op en klopte aan de deur van den ouden boschwachter. + + + + 1.8125 + + Les deux bandits étaient partis et ils n’avaient sans doute pas l’intention de revenir. + + + De kerels zouden waarschijnlijk niet terugkomen. + + + + 0.6521739130434783 + + La veuve Douglas lui exprima très spontanément sa gratitude. + + + De weduwe kon geen woorden vinden on hare dankbaarheid voor hare bescherming uit te drukken. + + + + 0.8461538461538461 + + Huck venait de commettre une énorme bêtise ! + + + Huck had weder een verschrikkelijken flater gemaakt. + + + + 0.89375 + + Il faisait tout pour que le vieux Gallois ne sache pas qui était l’Espagnol et, plus il parlait, plus il s’enferrait et accumulait les bourdes. + + + Hij deed al zijn best om den ouden man niet te laten merken wie die Spanjaard was, en toch scheen zijn tong het er op gezet te hebben hem er in te laten loopen. + + + + 0.7450199203187251 + + Le pauvre Huck était trop désespéré pour vouloir plaisanter, mais le vieil homme donna libre cours à son hilarité et déclara qu’une pareille rigolade valait tous les médicaments du monde. + + + De arme knaap was te beangst om zelfs te kunnen glimlachen,--doch de oude man lachte luid en vroolijk, schudde Huck door elkander en eindigde met te zeggen, dat zulk een lach goud waard was, omdat deze het geld voor den dokter in den zak hielp houden. + + + + 2.1176470588235294 + + Le trésor n’était donc plus là… Il était perdu, irrémédiablement perdu ! + + + Dus was deze voor eeuwig verloren! + + + + 2.1538461538461537 + + « Qu’est-ce qu’on a trouvé ? + + + Wat was het?" + + + + 0.40229885057471265 + + « Ils ne diront rien… moi non plus. + + + "Neen," antwoordde de boschwachter, "de jongens zullen het niet zeggen--en ik ook niet. + + + + 0.7571428571428571 + + Mme Thatcher reconnut ce ruban et éclata en sanglots. + + + Mevrouw Thatcher herkende het lint en schreide er bittere tranen over. + + + + 0.8982035928143712 + + Ils sont partis monter la garde au bord de la rivière et, sitôt qu’il fera grand jour, le shérif rassemblera des volontaires et organisera une battue. + + + Deze riep de gewapende macht bijeen en hield de wacht langs den oever der rivier, en zoodra het licht wordt, zal de sherif met zijne kornuiten de bosschen doorkruisen. + + + + 1.037037037037037 + + – Nous ne dirons rien, Huck, puisque tu le demandes, mais c’est dommage de ne pas pouvoir raconter tes exploits. + + + "Heel goed, Huck, als gij dat verkiest; maar gij moest eigenlijk de eer hebben van 't geen gij gedaan hebt." + + + + 0.8515625 + + L’un d’eux portait une espèce de caisse sous le bras et je me suis tout de suite dit qu’il avait dû la voler. + + + Juist op dat oogenblik slopen die twee kerels mij voorbij, met iets onder den arm, 't welk ik vermoedde dat zij gestolen hadden. + + + + 0.8823529411764706 + + Tu tâcheras d’y faire honneur. + + + Maar je zult er wel bovenop komen. + + + + 0.5714285714285714 + + – Mon pauvre gosse, tu m’as tout l’air d’avoir passé une bien mauvaise nuit. + + + "Wel, arme jongen, je ziet er uit alsof je een akeligen nacht gehad hebt,--maar hier staat een bed voor je, wanneer je ontbeten hebt. + + + + 0.4933920704845815 + + La braise de leurs cigares leur a éclairé le visage et j’ai reconnu le sourd-muet espagnol à ses favoris blancs. + + + Zij hielden vlak voor mij stil en hunne sigaren verlichtten hun 't gezicht, en ik zag aan de witte bakkebaarden en den lap op zijn oog, dat 'de lange' de doofstomme Spanjaard en dat de andere een havelooze, gemeene duivel was." + + + + 1.125 + + La veuve Douglas éclata en sanglots. + + + De weduwe barstte in tranen uit. + + + + 1.0 + + Il faisait trop noir, cette nuit. + + + Dat deed ik juist gisteren-nacht. + + + + 0.6309523809523809 + + Le Gallois ouvrit et fit entrer plusieurs messieurs et plusieurs dames, parmi lesquelles la veuve Douglas. + + + De boschwachter liet verscheidene dames en heeren binnen, onder welke de weduwe Douglas, en hij bemerkte dat heele zwermen den heuvel beklommen, om het hek te bekijken. + + + + 1.169811320754717 + + – Dites-moi encore une chose… rien qu’une seule, murmura Huck. + + + "Zeg mij slechts één ding--één ding als het u blieft. + + + + 0.7836879432624113 + + Le coffre aux dollars devait donc être resté au numéro 2, et ce serait l’enfance de l’art de s’en emparer le soir même car, à cette heure-là, Joe et son compagnon auraient été arrêtés par les gendarmes et jetés en prison. + + + Ja, waarlijk, alles scheen thans naar de juiste richting te drijven: de schat moest nog op "nummer twee" zijn; de mannen zouden dien dag gepakt en in de gevangenis gezet worden en hij en Tom zouden morgen-nacht, zonder moeite en zonder vrees voor stoornis, het geld in beslag nemen. + + + + 0.9574468085106383 + + N’a-t-elle donc pas passé la nuit chez vous ? + + + "Heeft zij van nacht dan niet bij u gelogeerd?" + + + + 1.275 + + Que croyais-tu que nous avions trouvé dans ce sac ? + + + Wat dacht gij, dat wij gevonden hadden?" + + + + 0.928 + + De nouveaux visiteurs vinrent à la ferme et le Gallois fut obligé de répéter son histoire un certain nombre de fois. + + + Er kwamen hoe langer hoe meer bezoekers en de geschiedenis moest een paar uren lang aanhoudend verteld en oververteld worden. + + + + 2.1818181818181817 + + Tom Sawyer, découvrir de l’alcool à la taverne ! + + + Tom Sawyer hem vinden! + + + + 0.725 + + Le vieux Gallois rentra chez lui au petit matin, couvert de taches de suif et d’argile. + + + De oude boschwachter kwam tegen het aanbreken van den dag, met kaarsvet besmeerd, met modder bespat en doodmoede tehuis. + + + + 0.6162790697674418 + + Oublié l’incident nocturne de la colline de Cardiff ! + + + De gebeurtenis te Cardiff Hill zonk dadelijk in het niet; de inbrekers waren vergeten. + + + + 0.7018348623853211 + + Huck se contenta d’expliquer que l’un des deux hommes le tuerait certainement s’il apprenait qui avait lancé les Gallois et les policiers à sa poursuite. + + + Huck wilde zich niet verder uitlaten en zeide alleen, dat hij een der beide mannen goed kende en dat hij bang was dat die man te weten zou komen, dat hij iets kwaads van hem wist, daar hij hem dan zeker zou vermoorden. + + + + 0.6132075471698113 + + Je ne mène pas une vie bien gaie et, à force d’y penser et de chercher un moyen de m’en tirer, ça m’empêche quelquefois de dormir. + + + "Wel, ziet gij, ik heb een hard lot,--ten minste dat zeggen de lui--en ik kan er niets aan doen--en soms kan ik niet slapen, omdat ik er zoo lang over lig te denken en op middelen zin om er een eind aan te maken. + + + + 0.6746031746031746 + + Après le sermon, comme la foule se dispersait, Mme Thatcher s’approcha de Mme Harper. + + + Toen de kerk uitging, liep mevrouw Thatcher toevallig naast juffrouw Harper, die met de schare het Godshuis verliet, en zeide: + + + + 0.8157894736842105 + + La question était gênante et Huck réfléchit avant de répondre. + + + Huck zweeg en bedacht zich even, om naar een voorzichtig antwoord te zoeken. + + + + 1.0975609756097562 + + – J’étais mort de peur, avoua Huck, et je me suis sauvé quand j’ai entendu le coup de feu. + + + "Ik was zoo vreeselijk geschrikt," zeide Huck, "en ik heb het op een loopen gezet. + + + + 0.48828125 + + Ils… Ils se sont arrêtés dans le noir et j’ai entendu l’Espagnol dire à son camarade qu’il voulait défigurer la veuve et que… + + + Ik speurde het na tot aan 't hek bij de weduwe en bleef in het duister staan en hoorde den havelooze smeekend vragen, om medelijden met de weduwe te hebben, en den Spanjaard zweren, dat hij haar neus kapot zou snijden en haar ooren kerven, juist zooals..." + + + + 0.7518796992481203 + + – L’un d’eux, c’est le vieux sourd-muet espagnol qui est venu rôder deux ou trois fois dans le pays. + + + "De eene is de doofstomme Spanjaard, die een paar malen hier geweest is en de andere is een kerel met een gemeen gezicht, in lompen." + + + + 1.148936170212766 + + – Ouvrez-moi, répondit le gamin d’une voix tremblante. + + + "Ja," zeide de ander met een verschrikt gelaat. + + + + 0.4496124031007752 + + J’ai couru pendant près de cinq kilomètres sans m’arrêter. + + + Ik rende weg zoodra de pistolen afgingen, en ik holde drie mijlen ver voort, en ik ben nu gekomen omdat ik er iets van weten wou. + + + + 0.6551724137931034 + + ils nous ont ratés. + + + Ik mis een van mijne jongens. + + + + 0.641860465116279 + + En passant devant la vieille briqueterie, à côté de la taverne, je me suis arrêté et je me suis adossé au mur pour penser plus à mon aise. + + + Ik kon niet slapen en ging daarom tegen middernacht de straat op, om er nog eens over te denken, en toen ik bij dien ouden, wrakken steenoven kwam bij de Matigheidsherberg, ging ik met mijn rug tegen den muur staan. + + + + 0.5 + + À l’aube, la consigne circula de rue en rue : « Envoyez d’autres chandelles. + + + Den ganschen langen nacht wachtte men op tijding, en toen de dag eindelijk aanbrak, kwam er niets dan de boodschap: "Zend meer kaarsen en meer voedsel." + + + + 0.4444444444444444 + + C’est la marque du Seigneur. + + + Dat is de stempel des Heeren; deze kan niet uitgewischt worden. + + + + 0.5969387755102041 + + On sella les chevaux, on sauta dans les barques, on prévint le capitaine du bac d’avoir à appareiller séance tenante. + + + Paarden werden gezadeld, schuitjes bemand, de stoomboot werd uitgezonden, en eer de vreeselijke tijding een half uur oud was, waren er tweehonderd man in vaartuigen of te voet op weg naar de grot. + + + + 1.7586206896551724 + + L’anxiété se peignit sur les traits de tante Polly. + + + Ook tante Polly werd angstig. + + + + 0.9420289855072463 + + » Mme Thatcher et tante Polly étaient à moitié folles de douleur. + + + Mevrouw Thatcher was bijna krankzinnig van angst, en tante Polly ook. + + + + 1.4489795918367347 + + Huck se dressa sur son séant, une expression de terreur dans le regard. + + + Huck sprong met verwilderde oogen in zijn bed op. + + + + 1.0666666666666667 + + « Voilà, dit-il. + + + Toen zeide hij: + + + + 1.1538461538461537 + + Personne ne pouvait nous voir. + + + Maar niets deed zich voor. + + + + 1.2325581395348837 + + Je m’en voudrais de toucher à un seul de tes cheveux. + + + Dat schijnt u een pak van 't hart te nemen. + + + + 0.875 + + CHAPITRE XXIII + + + HOOFDSTUK XXIII. + + + + 1.1272727272727272 + + Maintenant, mon garçon, racontez-nous tout ce qui s’est passé. + + + "Nu, mijn jongen, vertel ons al wat er is voorgevallen. + + + + 0.86 + + Inutile de citer le nom de votre compagnon. + + + Gij behoeft den naam van uw makker niet te noemen. + + + + 0.8421052631578947 + + J’étais là avec… + + + Ik was daar met..." + + + + 0.6790123456790124 + + « Thomas Sawyer, où étiez-vous le 17 juin vers minuit ? + + + "Tom Sawyer, waar zijt gij den zeventienden Juni, omstreeks middernacht geweest?" + + + + 0.75 + + – Attendez… Attendez. + + + "Wacht, wacht een oogenblik. + + + + 0.8135593220338984 + + « Vous étiez près de la tombe de Hoss Williams ? + + + "Waart gij in de nabijheid van het graf van Hoss Williams?" + + + + 0.8823529411764706 + + « Au cimetière. + + + "Op het kerkhof!" + + + + 1.8181818181818181 + + – À propos de quoi ? + + + "Waarover?" + + + + 1.1428571428571428 + + – Oui, monsieur. + + + "Ja, mijnheer. + + + + 0.8823529411764706 + + « Faites appeler Thomas Sawyer, je vous prie. + + + (En toen tot den deurwaarder) "Roep Thomas Sawyer." + + + + 0.7 + + Braves petites mains. + + + Goede, vriendelijke gezichten. + + + + 1.2222222222222223 + + À quelle distance en étiez-vous ? + + + Hoe dicht waart ge er bij?" + + + + 0.6538461538461539 + + Il prêta serment. + + + De eed werd hem afgenomen. + + + + 0.8888888888888888 + + La vérité est toujours digne de respect. + + + 't Is altijd braaf on de waarheid te spreken. + + + + 0.8367346938775511 + + « Vous n’avez rien à demander au témoin ? + + + "Hebt gij den getuige nog verder iets te vragen?" + + + + 2.3 + + Tom commença son récit. + + + Tom begon. + + + + 1.5714285714285714 + + – Où cela ? + + + "Waar?" + + + + 0.8979591836734694 + + – Derrière un orme, tout à côté de la tombe. + + + "Achter de olmboomen, aan den rand van het graf." + + + + 0.9344262295081968 + + Un sourire méprisant erra sur les lèvres de Joe l’Indien. + + + Eene minachtende glimlach speelde om de lippen van Injun Joe. + + + + 1.375 + + Tom se sentit rassuré. + + + Tom werd kalmer. + + + + 1.1126760563380282 + + Ils se sentirent particulièrement ignobles et lâches, lorsque Potter leur dit : + + + Zij vonden zichzelven onuitsprekelijk laf en valsch, toen Potter zeide: + + + + 0.7872340425531915 + + « Huck, tu n’as rien dit à personne ? + + + "Huck, heb je nooit iemand daarover gesproken?" + + + + 0.7777777777777778 + + – Pas un mot ? + + + "Nooit een woord?" + + + + 1.0 + + Tom resta dehors fort tard ce soir-là et rentra dans sa chambre par la fenêtre. + + + Tom kwam laat in den avond tehuis en klom door het venster in zijne slaapkamer. + + + + 0.8888888888888888 + + Tu le sais bien. + + + "Dat weet je wel!" + + + + 1.2162162162162162 + + Le témoin suivant raconta comment il avait trouvé le couteau auprès du cadavre du docteur. + + + De volgende getuige deelde mede, dat er een mes bij het lijk gevonden was. + + + + 1.1057692307692308 + + Les deux garçons continuèrent longtemps à bavarder sur ce thème, bien que cela ne leur apportât guère de réconfort. + + + De jongens praatten nog een tijdlang op deze wijze voort, doch het gesprek bracht hun weinig troost aan. + + + + 1.1372549019607843 + + « Le docteur venait d’assommer Muff Potter avec une planche, quand Joe l’Indien sauta sur lui avec son couteau et… » + + + "En toen de dokter de plank opnam en Muff Potter viel, sprong Injun Joe met het mes op hem toe en...." + + + + 1.36 + + « Y avait-il quelqu’un avec vous ? + + + "Hadt gij niemand bij u?" + + + + 0.6060606060606061 + + – Étiez-vous caché ? + + + "Hieldt gij u verborgen of niet?" + + + + 0.8 + + Tom hésita et parut tout penaud. + + + Tom aarzelde en keek verlegen voor zich. + + + + 1.0486111111111112 + + Je me dis souvent : « Autrefois, je rafistolais les cerfs-volants des garçons, je leur apprenais un tas de trucs, je leur montrais les bons endroits pour pêcher, j’essayais d’être gentil avec eux, mais maintenant, ils m’ont tous oublié, ils ont tous oublié le vieux Muff parce qu’il est dans le pétrin. + + + Dikwijls zeg ik tot mijzelven: 'Ik placht al de vliegers en dingen voor de jongens in orde te maken en hen te wijzen waar de beste visch te vangen was en hun pleizier te doen zooveel ik kon, en thans, nu hij in nood is, hebben zij allen den ouden Muff vergeten--allen behalve Tom en Huck. + + + + 0.9894736842105263 + + Après quelque temps, le juge arriva, suivi du shérif qui déclara que l’audience était ouverte. + + + Na eene kleine pauze kwam de voorzitter binnen en de sherif verklaarde de zitting voor geopend. + + + + 1.1529411764705881 + + Tom et Huck firent ce qu’ils avaient déjà fait maintes fois auparavant : ils se hissèrent jusqu’à l’appui extérieur de la petite fenêtre grillagée et passèrent du tabac et des allumettes à Potter. + + + Tom en Huck deden dien avond wat zij al menigmaal hadden gedaan; zij zetten zich voor het tralievenster der cel neder en gaven Potter wat tabak en een paar zwavelstokken. + + + + 0.9772727272727273 + + Je voudrais bien lui permettre de s’évader. + + + Ik wou, dat ik hem uit de kast kon krijgen." + + + + 1.0190114068441065 + + Les détails des tristes événements qui s’étaient passés ce matin-là dans le cimetière, et qui étaient présents à l’esprit de tous, furent ainsi rapportés par des témoins dignes de foi, mais tous défilèrent à la barre sans que l’avocat voulût poser la moindre question. + + + Al de bezwarende omstandigheden, welke in dien morgen op het kerkhof hadden plaats gegrepen en die de aanwezigen zich zoo goed wisten te herinneren, werden door geloofwaardige getuigen gestaafd, maar tot geen hunner werd door Potters verdediger een vraag gericht. + + + + 1.5625 + + L’avocat de la défense se leva à son tour et dit : + + + De verdediger stond op en sprak: + + + + 1.65 + + – Et ils le feraient, c’est sûr ! + + + "Ja, dat zouden zij. + + + + 0.6842105263157895 + + « Vous avez été rudement bons pour moi, les gars, meilleurs que n’importe qui dans le pays. + + + "Jelui bent almachtig goed voor me geweest, jongens, beter dan iemand anders in de geheele stad, en ik zal het nooit, nooit vergeten. + + + + 1.0506329113924051 + + Les hommes étaient émus et les femmes laissaient couler leurs larmes sans vergogne. + + + Vele mannen waren bewogen en menige vrouw gaf door tranen van medelijden blijk. + + + + 1.3783783783783783 + + Il en allait de même pour Huck et les deux camarades étaient si troublés qu’ils s’évitaient avec soin. + + + Huck ondervond hetzelfde en de beide knapen vermeden elkander opzettelijk. + + + + 1.0 + + Aussitôt, il ne fut plus question que de cela. + + + Doch daar zullen wij niet verder over spreken. + + + + 0.7557251908396947 + + Tout le monde dans le pays dit que c’est un monstre et qu’il aurait dû être pendu depuis longtemps. + + + Ik heb ze hooren zeggen, dat hij de gemeenste schurk uit het land was en dat het een wonder is, dat hij niet eerder gehangen werd." + + + + 1.3225806451612903 + + – Non… nous avions emporté… un chat mort. + + + "Niets dan een--een doode kat!" + + + + 0.8045977011494253 + + La stupeur se peignit sur tous les visages, y compris celui de Potter. + + + De grootste verbazing teekende zich op ieders gelaat, dat van Potter niet uitgezonderd. + + + + 0.58 + + « Allons, parlez, mon garçon. + + + "Spreek vrij uit, mijn jongen;--wees niet bedeesd. + + + + 1.6 + + – Allons, je crois que nous n’aurons rien à craindre tant que nous nous tairons. + + + Ik geloof, dat we veilig zijn, zoolang we zwijgen. + + + + 0.9132653061224489 + + Au moment du crépuscule, ils se retrouvèrent en train de rôder autour de la petite prison isolée comme s’ils attendaient que quelque chose ou quelqu’un vînt résoudre leur dilemme. + + + Tegen schemeravond stonden zij voor de kleine eenzame gevangenis, wellicht met een vage hoop in het hart, dat er iets zou gebeuren, waardoor hunne moeielijkheden uit den weg zouden worden geruimd. + + + + 0.44047619047619047 + + demanda le juge à l’avocat de Potter. + + + Op de vraag, of hij dezen ook iets te vragen had, antwoordde de advocaat van Potter: + + + + 1.1428571428571428 + + Joe l’Indien réprima un mouvement imperceptible. + + + Injun Joe deinsde onwillekeurig achteruit. + + + + 1.5833333333333333 + + – Allons, un tout petit peu plus haut. + + + "Spreek nog iets luider. + + + + 0.6086956521739131 + + Pourquoi me demandes-tu ça ? + + + "Nooit een enkel woord.--Waarom vraag je dat?" + + + + 0.6012658227848101 + + Plusieurs autres insistèrent sur son air coupable quand il était revenu sur les lieux du crime. + + + Verscheidene getuigen legden verklaringen af omtrent de schuld verradende houding van Potter, toen hij op de plaats waar de moord gepleegd was, gebracht werd. + + + + 2.0 + + oui… Mais non, bien sûr, je n’ai rien dit. + + + "O, natuurlijk niet." + + + + 1.2 + + – Ah ! + + + Krak! + + + + 1.1022727272727273 + + Tom jeta un coup d’œil à Joe l’Indien dont le visage immobile avait l’air sculpté dans la pierre. + + + Tom keek naar het verstaalde gezicht van Injun Joe en zijne tong weigerde hare diensten. + + + + 0.6116071428571429 + + J’étais soûl, j’étais fou, je ne m’explique pas ça autrement, et maintenant je vais aller me balancer au bout d’une corde : c’est juste ! + + + Wel jongens, ik heb een vreeselijke misdaad gepleegd, in mijne dronkenschap,--anders begrijp ik niet, hoe ik het gedaan kon hebben,--en nu moet ik er voor hangen, en dat is maar goed, ja, 't beste wat ze met mij doen kunnen. + + + + 1.144 + + Prompt comme l’éclair, le métis, bousculant tous ceux qui lui barraient le passage, avait sauté par la fenêtre et pris la poudre d’escampette ! + + + Sneller dan de bliksem vloog de kleurling door een raam, duwde allen die hem trachten tegen te houden terug en was verdwenen. + + + + 1.3 + + Mais nous ferions tout de même mieux de renouveler notre serment. + + + Doch laat ons voor de securiteit nog eens zweren." + + + + 0.7027027027027027 + + Le malheureux Potter laissa échapper un gémissement et se prit la tête à deux mains tandis que des sanglots agitaient ses épaules. + + + Een kreet ontsnapte den armen Potter en hij sloeg zijne handen voor het gelaat en bewoog zich onrustig op zijne plaats, terwijl er in de gerechtszaal een pijnlijk stilzwijgen heerschte. + + + + 0.9008264462809917 + + Tout le monde eut les yeux braqués sur Tom lorsqu’il traversa la salle pour se rendre à la barre des témoins. + + + Aller oogen wendden zich vol bevreemding en belangstelling op Tom, toen deze opstond en in het getuigenbankje plaats nam. + + + + 1.3 + + Le jeune garçon avait l’air un peu affolé car il avait très peur. + + + De knaap zag er bleek en doodelijk verschrikt uit. + + + + 0.898989898989899 + + – J’ai entendu dire que si jamais on ne le condamnait pas, il serait certainement lynché. + + + Ik heb hooren zeggen, dat, als hij vrij kwam, zij hem zouden lynchen --en dat zouden zij doen ook." + + + + 0.971830985915493 + + « Huck, fit-il après une pause, on ne peut pas nous forcer à parler ? + + + "Huck, je zoudt je immers door niets, noch door iemand laten ompraten." + + + + 0.5898203592814372 + + « Monsieur le juge, nos remarques au cours des débats ont dû vous faire deviner que nous comptions présenter la défense de notre client en invoquant l’irresponsabilité entraînée par état d’ivresse. + + + Toen wij bij het begin der behandeling van dit geding ons enkele aanmerkingen over de zaak veroorloofden, hebben wij gezegd, dat wij zouden trachten aan te toonen, dat onze cliënt bij het plegen dezer ontzettende daad handelde in een toestand van waanzin, ontstaan uit misbruik van sterken drank, die zijne aansprakelijkheid uitsloot. + + + + 0.41 + + Il lui fallut des heures pour s’endormir. + + + Hij was in een staat van vreeselijke opgewondenheid en uren verliepen, eer hij den slaap kon vatten. + + + + 0.8617886178861789 + + Il emmena Huck dans un endroit désert afin d’avoir en sa compagnie une sérieuse conversation sur ce point. + + + Hij stierf elken dag duizend dooden en nam eindelijk Huck met zich naar eene eenzame plaats om de zaak met hem te bepraten. + + + + 1.2962962962962963 + + – Je craignais que tu n’aies parlé. + + + "Wel, ik was er bang voor." + + + + 1.013157894736842 + + – Et moi, il m’a réparé mon cerf-volant et il a fixé des hameçons à ma ligne. + + + "En voor mij heeft hij oude vliegers opgelapt, Huck, en vischnetten gebreid. + + + + 1.7454545454545454 + + Et moi non plus, je ne les oublie pas… » Vous savez, les gars, j’ai fait une chose épouvantable. + + + Die vergeten hem niet,' zeg ik, en ik vergeet hen niet. + + + + 1.697674418604651 + + « Dis donc, demanda Tom, ça ne te fait pas de la peine pour Muff Potter ? + + + 't Is Muff Potter en 't blijft Muff Potter. + + + + 0.6857142857142857 + + L’émotion fut à son comble lorsque Tom déclara : + + + De hooggespannen aandacht bereikte haar toppunt, toen de jongen zeide: + + + + 1.0 + + – Aussi près que je le suis de vous. + + + "Zoo dicht, als ik thans bij u sta." + + + + 1.375 + + Et puis, je crois qu’il vaut mieux en finir. + + + Onze taak is hiermede geëindigd. + + + + 1.0309278350515463 + + Comme toujours dans le procès, on entendit les avocats se parler à voix basse et remuer des papiers. + + + Daarop volgde het gewone gefluister onder de leden der balie en het bijeenverzamelen der stukken. + + + + 1.1764705882352942 + + Et puis, il n’a jamais rien fait de mal. + + + "Ik heb hem geene vragen te doen." + + + + 0.7241379310344828 + + Le lendemain matin, la salle d’audience était pleine à craquer. + + + Den volgenden morgen liep de gansche stad uit naar het Hof, want dit was de groote dag. + + + + 1.6875 + + – Me forcer à parler, moi ! + + + "Laten ompraten? + + + + 0.7079646017699115 + + Celui-ci confirma qu’il avait surpris Potter en train de se laver au bord d’un ruisseau pendant la nuit du crime, et que l’accusé s’était enfui en l’apercevant. + + + Nu werd er een getuige voorgeroepen die verklaarde, dat hij Muff Potter in den vroegen morgen van den dag, waarop de moord ontdekt was, zich in een beek had zien wasschen en onmiddellijk daarop door het kreupelhout wegsluipen. + + + + 0.972972972972973 + + – Un peu plus haut, s’il vous plaît. + + + "Een weinig luider, als 't u belieft. + + + + 0.8636363636363636 + + Les hommes et les femmes se pressaient en nombre égal sur les bancs étroits. + + + De beide geslachten waren gelijkelijk in dit zich opeenhoopend publiek vertegenwoordigd. + + + + 0.40336134453781514 + + Et puis on ne serait pas long à le repincer, va. + + + "We kunnen er hem niet uit krijgen, Tom; en 't zou hem niet veel baten, want ze zouden hem er wel gauw weder inpakken." + + + + 0.8874172185430463 + + On était déçu et on le fit bien voir en manifestant sa désapprobation par des murmures qui valurent au public une remontrance du juge. + + + De verslagenheid en ontevredenheid van het publiek uitte zich in een dof gemompel en gaf aanleiding tot eene berisping van de zijde van den voorzitter. + + + + 1.8941176470588235 + + Allons, je n’en dirai pas plus pour ne pas vous faire de peine, mais je veux quand même vous dire de ne jamais vous enivrer, comme ça, vous n’irez pas en prison. + + + Maar wat ik zeggen wou, is dit: drinkt nooit te veel, en jelui zult nooit hier komen. + + + + 0.8446215139442231 + + « Messieurs les jurés, les dépositions de ces honorables citoyens, dont nous ne saurions mettre en doute la parole, nous renforcent dans notre idée qu’il ne peut y avoir d’autre coupable que l’accusé ici présent. + + + Door de beëedigde getuigenissen van burgers, wier geloofwaardigheid boven alle verdenking verheven is, hebben wij het onweerlegbaar bewijs geleverd, dat de ongelukkige gevangene, die in gindsche bank gezeten is, het vreeselijk misdrijf heeft bedreven. + + + + 0.5698924731182796 + + Aucun de ces petits détails n’échappa au public, et tous contribuèrent à créer une atmosphère angoissante. + + + Deze bijzonderheden en het haar vergezellend oponthoud brachten niet weinig bij om het indrukwekkende dezer bijeenkomst te verhoogen en de vergadering in de grootste spanning te brengen. + + + + 1.0708661417322836 + + Ça ne tient pas beaucoup de place, mais elles ont bien aidé le pauvre Muff et elles l’aideraient encore bien plus si elles le pouvaient. + + + Kleine, teere handjes, die Muff Potters last verlicht hebben en welke, als ze maar konden, dien wel heelemaal zouden wegnemen!" + + + + 0.4318181818181818 + + « Allait-il donc laisser condamner son client à mort sans ouvrir la bouche ? + + + Het publiek begon teekenen van ontevredenheid te geven.--Was deze advocaat van plan zijn cliënt het leven te doen verliezen, zonder een enkele poging te wagen om hem te redden? + + + + 0.8571428571428571 + + CHAPITRE XIV + + + HOOFDSTUK XIV. + + + + 1.7692307692307692 + + « Qu’est-ce que c’est ? + + + "Wat is dat?" + + + + 0.8571428571428571 + + C’est nous ! + + + Wij zijn het." + + + + 0.90625 + + Joe et Huck dormaient encore. + + + Joe en Huck lagen nog te slapen. + + + + 0.6 + + Tout le monde sait cela. + + + Dat spreekt vanzelf, dat weet iedereen." + + + + 0.8235294117647058 + + Le pont était noir de monde. + + + Het dek scheen zwart van menschen. + + + + 0.5476190476190477 + + Je sais qui s’est noyé. + + + "Jongens, ik weet al wie er verdronken is! + + + + 1.2236842105263157 + + Pas une seule feuille ne remuait, pas un bruit ne troublait la grave méditation de la nature. + + + Geen blad bewoog, geen geluid verstoorde de overdenkingen der groote natuur. + + + + 0.6375 + + Lorsque Tom se réveilla, il se demanda où il était. + + + Toen Tom den volgenden ochtend wakker werd, begreep hij eerst niet waar hij was. + + + + 1.0 + + Ils étaient célèbres. + + + Dit was verrukkelijk. + + + + 0.8 + + s’écria Tom. + + + fluisterde Tom. + + + + 0.6504854368932039 + + On a fait la même chose l’été dernier quand Bill Turner s’est noyé. + + + "Daar heb je het," zeide Huck; "dat hebben ze van den zomer ook gedaan, toen Bill Tanner verdronken is. + + + + 1.0608108108108107 + + Au bout d’un certain temps, Joe tâta le terrain et demanda à ses amis ce qu’ils penseraient d’un retour à la civilisation, pas tout de suite, bien sûr, mais… + + + Eindelijk waagde Joe het, beschroomd te vragen, wat de anderen er van zouden denken, als zij weder tot de beschaving terugkeerden,--nu niet--maar... + + + + 0.55 + + Quelqu’un s’est noyé ! + + + riep Tom uit, "er is iemand verdronken!" + + + + 1.0465116279069768 + + – Mais on ne dit rien du tout, protesta Huck. + + + "Maar zij zeggen er niets bij," zeide Huck. + + + + 1.1884057971014492 + + – Moi aussi, fit Huck, je donnerais n’importe quoi pour savoir qui l’on recherche. + + + "Ik ook," zeide Huck; "en ik zou goud geven, als ik wist wie het is." + + + + 0.8472222222222222 + + Ensuite, il roula l’un des deux morceaux d’écorce, l’enfouit dans sa poche et alla déposer l’autre dans le chapeau de Joe. + + + Daarna rolde hij er een op, stak dat in den zak van zijn buis en legde het andere in den hoed van Joe, dien hij vlak bij den eigenaar neerzette. + + + + 0.9183673469387755 + + Dans ce même chapeau, il plaça certain trésors d’écolier, d’une valeur pratiquement inestimable : un morceau de craie, une balle en caoutchouc, trois hameçons et une bille d’agate. + + + Verder vulde hij den hoed met eenige schooljongensschatten van schier onmetelijke waarde, als een stuk wit krijt, een gomlastieken bal, drie vischhaken en een zoogenaamden "echten glazen knikker." + + + + 1.6666666666666667 + + s’exclama Joe d’une voix étranglée. + + + riep Joe angstig uit. + + + + 0.75 + + On tire un coup de canon au ras de l’eau et ça fait remonter le cadavre. + + + Toen schoten zij ook een kanon op het water af, omdat dan het lijk gewoonlijk komt bovendrijven. + + + + 0.98 + + Le calme, la solennité des grands bois, la solitude commençaient à peser sur leurs jeunes esprits. + + + De plechtige stilte van het woud en de doodelijke eenzaamheid gingen haar invloed op hen uitoefenen. + + + + 1.0128205128205128 + + Il s’assit, se frotta les yeux, regarda tout autour de lui et comprit aussitôt. + + + Hij ging opzitten, wreef zich de oogen en keek in 't rond; toen vatte hij het. + + + + 1.0568181818181819 + + – Ce n’est sûrement pas le tonnerre, déclara Huck d’un ton mal assuré, parce que le tonnerre… + + + "'t Is geen donder," zeide Huckleberry, op allesbehalve gerusten toon, "want donder...." + + + + 0.79 + + La nature qui sortait du sommeil proposa ses merveilles à la rêverie du garçon. + + + De wonderbare natuur schudde den slaap af en ontplooide zich voor de oogen van den peinzenden knaap. + + + + 0.9848484848484849 + + L’une d’elles attaqua vaillamment une araignée morte, cinq fois grosse comme elle, et parvint à la hisser tout en haut d’un tronc. + + + Een van haar sleepte moedig een doode spin, vijfmaal grooter dan zij zelve, tusschen hare pooten voort en zette die op een boomstam. + + + + 0.6533333333333333 + + C’était comme si l’on avait définitivement coupé le pont qui les reliait encore à la civilisation. + + + Integendeel zij verheugden zich er over, want het was hun alsof daarmede de band die hen nog aan de beschaafde wereld hechtte, voorgoed was verbroken. + + + + 1.6046511627906976 + + Au même instant, les trois garnements se sentirent devenir des héros. + + + In een oogenblik waren zij helden geworden. + + + + 0.8181818181818182 + + « Il arpente », se dit Tom. + + + "Wel, dat is grappig," zeide Tom. + + + + 0.6542056074766355 + + Survint alors une procession de fourmis qui allaient à leurs affaires. + + + Daarop verscheen er zonder dat men zeggen kon van waar, een optocht van mieren, die haar dagtaak aanvingen. + + + + 0.7588652482269503 + + De nombreux petits canots l’entouraient, mais les garçons ne purent se rendre compte de ce qui s’y passait. + + + Een aantal schuitjes en roeibootjes dreven om en bij de veerboot, doch de knapen konden niet zien wat de mannen, die er in zaten, uitvoerden. + + + + 1.425531914893617 + + Ils firent frire les poissons avec un morceau de lard et furent stupéfaits du résultat, car jamais plat ne leur avait semblé meilleur. + + + De visch werd dadelijk met spekvet gebakken, en nooit scheen ze zoo lekker te hebben gesmaakt. + + + + 0.6296296296296297 + + Après un pénible moment d’attente, où son corps flexible resta en suspens, elle se décida enfin à entamer un voyage sur la jambe de Tom. + + + Eindelijk bleef het gedurende eenige voor den knaap angstige oogenblikken, het kopje onbeweeglijk opwaarts gericht houden en zette zich ten slotte op Toms been neder, over het lichaam van den knaap een reis te maken. + + + + 2.5 + + « Je sais ce que c’est maintenant ! + + + "Ik weet het!" + + + + 1.453125 + + Mais maintenant, le bruit se rapprochait et les aventuriers échangèrent des regards inquiets. + + + Maar nu werd dat geluid sterker en trok het bepaald de aandacht. + + + + 0.7631578947368421 + + Quand ils rejoignirent Joe, ils étaient en possession de quelques belles perches et d’un poisson-chat – de quoi nourrir une famille tout entière. + + + Bijna onmiddellijk daarop, eer Joe nog ongeduldig kon worden, kwamen zij terug met een stuk of wat mooie forellen en een paar baarsjes, voorraad genoeg, meende ze, voor een geheel huisgezin. + + + + 1.0909090909090908 + + Bientôt, un jet de fumée blanche fusa par-dessus le bordage du navire et monta nonchalamment vers le ciel tandis qu’une nouvelle détonation ébranlait l’air. + + + Plotseling rees een wolk van witten rook uit de boot op, voorafgegaan door een harden knal en daarop liet zich het doffe gerommel weder hooren. + + + + 0.8545454545454545 + + Tom et Joe ne pouvaient s’empêcher de penser à certaines personnes qui ne devaient sûrement pas prendre leur équipée avec autant de légèreté. + + + De opgewondenheid was voorbij en Tom en Joe konden het denkbeeld niet verzetten, dat er te huis personen waren, die niet zooveel plezier in deze grap hadden als zij. + + + + 0.8928571428571429 + + Ils furent vite sur pied. + + + Zij raakten aan 't mijmeren. + + + + 1.238532110091743 + + Ils ne savaient pas que rien ne vaut un poisson d’eau douce fraîchement péché quand il est cuit instantanément, et ils réfléchirent peu à la merveilleuse combinaison culinaire que composent un peu de vie en plein air, un soupçon d’exercice… et l’appétit de la jeunesse ! + + + Zij wisten niet dat zoetwatervisch altijd 't best smaakt, wanneer zij, dadelijk nadat zij is gevangen, gekookt of gebakken wordt, en dat slapen in de open lucht, baden en ferme honger de beste saus bij den maaltijd is. + + + + 0.88 + + – Oui, j’ai entendu parler de cela, dit Joe. + + + "Sapperloot, ik wou dat ik er bij was," zeide Joe. + + + + 0.4827586206896552 + + « Allons voir. + + + "Laat ons hoogte gaan nemen!" + + + + 0.6461538461538462 + + Dans les bois, un oiseau se mit à chanter. + + + De vogels waren intusschen druk aan het zingen en kweelen gegaan. + + + + 0.6063829787234043 + + Les deux autres garçons finirent par se laisser convaincre car il était difficile d’admettre qu’un morceau de pain fût capable, sans formule magique, de retrouver un noyé. + + + De andere jongens stemden toe, dat voor die bewering van Tom veel te zeggen was, omdat een redelooze klomp brood, die niet in tooverformulieren onderricht was, niet verwacht kon worden, als een met rede begaafd wezen te handelen, wanneer hij zulk een ernstig werk te verrichten had. + + + + 0.85 + + Le doute les saisit, puis l’inquiétude ; ils se sentirent un peu malheureux et soupirèrent malgré eux. + + + Zij begonnen zich angstig te maken en ongelukkig te gevoelen en onverhoeds ontsnapte hun een paar malen een zware zucht. + + + + 0.7313432835820896 + + Tom se pencha vers elle et murmura : « Coccinelle, coccinelle, rentre vite chez toi Ta maison brûle et tes enfants sont seuls… » Aussitôt, elle s’envola à tire-d’aile pour aller vérifier la chose. + + + Een bruin gespikkeld Onze-Lieven-Heersbeestje beklom de duizelingwekkende hoogte van een grasscheut en Tom boog zich over het diertje been en zeide: "Lieven-Heershaantje, Lieven-Heershaantje, vlucht heen, vlucht heen; Uw huis staat in brand, uwe kinderen zijn alleen." + + + + 0.589041095890411 + + Il en fut ravi : cela signifiait qu’il aurait bientôt un rutilant uniforme de pirate ! + + + Dat deed hem het hart van vreugde opspringen, want het beduidde, dat hij een nieuw pak zou krijgen,--zonder eenigen twijfel een zeerooversuniform. + + + + 1.8433734939759037 + + La buée grise du matin devenait de plus en plus ténue et, à mesure qu’elle se dissipait, les sons se multipliaient et la vie prenait possession de l’île. + + + Van lieverlede vermenigvuldigden zich ook de geluiden en openbaarde zich het leven. + + + + 0.9322033898305084 + + En somme, ce n’était pas si désagréable d’être pirates. + + + Nu was het toch wel de moeite waard om zeeroover te worden. + + + + 1.3232323232323233 + + Le feu, allumé la veille, n’était plus qu’une épaisse couche de cendres blanchâtres d’où s’échappait un mince filet de fumée bleue. + + + Uit het met een laag witte asch bedekte kampvuur steeg een dunne, blauwe rookwolk recht naar boven. + + + + 1.4166666666666667 + + Ils écartèrent les broussailles et parcoururent le fleuve du regard. + + + De knapen bleven luisteren en de boot bespieden. + + + + 1.3893805309734513 + + Ils marchaient d’un pas allègre, enjambant les troncs d’arbres, écartant les broussailles, se faufilant entre les seigneurs de la forêt enrubannés de lianes. + + + Zij sprongen op, ijlden naar den oever, kropen onder het kreupelhout door en staarden over de breede watervlakte. + + + + 0.5338645418326693 + + Tom repoussa cette idée d’un ton sarcastique et Huck, qui ne partageait pas les soucis de ses camarades, traita Joe de poule mouillée. + + + Tom beantwoordde die vraag met een spotlach en Huck, die hoogst vrijheidlievend was, hield zich bij Tom en de weifelaar palmde dadelijk in, zeggende, dat hij er niets van gemeend had en dat men volstrekt niet moest denken, dat hij naar huis verlangde. + + + + 1.5 + + Un geai au cri strident zébra l’air de sa flamme bleue, s’arrêta sur un rameau, presque à portée de main du gar��on, et, la tête penchée sur l’épaule, dévisagea les étrangers avec une intense curiosité. + + + Toen streek een schrille meerkol, als een blauwe vlam, naar omlaag en ging op een tak zitten, bijkans binnen het bereik van den knaap. + + + + 2.117241379310345 + + Une galopade annonça un écureuil gris et une grosse bête du genre renard, qui s’arrêtèrent à plusieurs reprises pour examiner les garçons et leur parler dans leur jargon, car ces petits animaux sauvages n’avaient probablement jamais vu d’êtres humains et ne savaient pas trop s’il fallait avoir peur ou non. + + + Een grijze eekhoorn en een groote vos sprongen om hem heen en gingen af en toe opzitten, on hem te bekijken en op hun manier tegen hem te praten. + + + + 0.7 + + Tom le toucha pour le voir rentrer ses pattes et faire le mort. + + + Tom bleef onbeweeglijk op zijne armen liggen en staarde hem eenige oogenblikken strak aan. + + + + 0.8571428571428571 + + CHAPITRE III + + + HOOFDSTUK III. + + + + 1.1666666666666667 + + – Quoi, déjà ? + + + "Wat, nu al? + + + + 0.5789473684210527 + + Il avait pris sa passion pour de l’adoration ; et voyez un peu : ce n’était qu’une pauvre petite inclination ! + + + Hij had zich verbeeld dat hij halfgek van verliefdheid op haar was, hij had gedacht dat hij haar aanbad, en zie, het bleek niets dan eene kleine, voorbijgaande ingenomenheid geweest te zijn. + + + + 1.1111111111111112 + + « Arrête ! + + + "Houd op! + + + + 1.125 + + – J’ai tout fini, ma tante. + + + "Alles is klaar, tante." + + + + 1.0 + + « Est-ce que je peux aller jouer maintenant, ma tante ? + + + Zijn eerste woord was: "Mag ik nou gaan spelen, tante?" + + + + 1.15625 + + Quel effet est-ce que ça lui ferait ? + + + Hoe zou zij zich dan wel voelen? + + + + 0.7727272727272727 + + L’armée de Tom remporta une grande victoire après un combat acharné. + + + Het leger van Tom behaalde na een langen en bangen strijd eene schitterende overwinning. + + + + 0.875 + + Tout est fini. + + + Alles is klaar." + + + + 0.7027027027027027 + + Il se demanda si Elle le plaindrait, si elle savait. + + + Hij vroeg zich af: Zou zij medelijden met hem hebben, indien zij het wist? + + + + 0.9215686274509803 + + Tom était général en chef d’une de ces armées, Joe Harper, son ami intime, commandait l’autre. + + + Tom was de generaal van het eene leger en Joe Hasper (zijn boezemvriend) de aanvoerder van het andere. + + + + 0.8494623655913979 + + Allons, tu peux aller jouer, mais tâche de rentrer à l’heure, sinon gare à toi. + + + Kom, ga nu maar spelen, doch denk er aan, dat je bijtijds tehuis komt, of ik zal je spreken." + + + + 1.4423076923076923 + + Il n’y a pas à dire, tu sais travailler quand tu veux bien t’y mettre, Tom. + + + Jij kunt werken, als je het op je heupen hebt, Tom!" + + + + 0.9666666666666667 + + Alors, il songea à sa pensée. + + + Toen dacht hij aan zijn bloem! + + + + 1.4166666666666667 + + Vers les dix heures, il s’engagea dans la rue déserte en bordure de laquelle s’élevait la demeure de la chère inconnue. + + + Tegen half tien liep hij in de verlaten straat, waar de aangebeden onbekende woonde. + + + + 1.4 + + « Hum ! + + + En o! + + + + 1.4722222222222223 + + Était-ce là une manifestation de la présence sacrée ? + + + Zou de heilige daar verblijf houden? + + + + 0.96 + + Au cours du dîner, il se montra si gai que sa tante se demanda ce qui avait bien pu lui arriver. + + + Onder het avondeten was hij zoo opgewonden, dat tante zich verwonderde wat het kind toch zou hebben. + + + + 1.75 + + Où en es-tu de ton travail ? + + + Hoe ver ben je?" + + + + 0.9310344827586207 + + Une bougie éclairait d’une lueur confuse le rideau d’une fenêtre du second étage. + + + Een kaars wierp een bijzonderen glans op de gordijnen van het venster eener bovenkamer. + + + + 0.9342105263157895 + + Tom s’en alla bouder dans un coin et donner libre cours à son amertume. + + + Tom zette zich in een hoek van de kamer en vermeide zich in zijne droefheid. + + + + 1.02 + + Une certaine Amy Lawrence disparut de son cœur sans même laisser la trace d’un souvenir derrière elle. + + + In een oogenblik verdween eene zekere Amy Laurence uit zijn hart en was alsof die nooit had bestaan. + + + + 1.453125 + + Par mesure de prudence, les branches de ses lunettes étaient piquées dans sa chevelure grise. + + + Veiligheidshalve had zij haar bril boven haar grijs hoofd gezet. + + + + 0.8265682656826568 + + C’est ainsi qu’il eût voulu mourir, sans toit au-dessus de sa tête, sans ami pour éponger sur son front les gouttes de sueur des agonisants, sans visage aimé pour s’incliner sur lui lorsque aurait commencé la grande épreuve. + + + Dus wilde hij sterven, de koude wereld verlaten, zonder dak boven zijn arm hoofd, zonder vriendelijke hand om het doodzweet van zijn voorhoofd te wisschen, zonder een liefhebbend gelaat om zich vol medelijden tot hem voorover te buigen, wanneer de bange doodsstrijd kwam. + + + + 0.8013698630136986 + + Il évita les endroits fréquentés par les autres garçons et chercha des lieux désolés en harmonie avec son état d’âme. + + + Hij verwijderde zich ver van de gewone vereenigingsplaatsen zijner makkers en zocht eenzame plekjes op, in overeenkomst met zijne gemoedsstemming. + + + + 1.1171875 + + Comme il s’éloignait, il vit Sid s’engager dans l’escalier extérieur qui donnait accès aux chambres du second étage situées derrière la maison. + + + Toen liep hij vroolijk weg en zag juist Sid verschrikt de trap ophollen, die naar de achterkamer op de tweede verdieping voerde. + + + + 0.6785714285714286 + + Si je ne t’avais pas à l’œil, tu mangerais tout le sucre. + + + Als ik je niet voortdurend strafte, zou je altijd met je vingers in den pot zitten." + + + + 1.0441176470588236 + + Finalement, il se leva, poussa un soupir et s’en alla dans l’obscurité. + + + Eindelijk stond hij zuchtende op en wandelde in de duisternis voort. + + + + 1.03 + + Tom se présenta devant tante Polly, assise auprès de la fenêtre d’une pièce agréable, située sur le derrière de la maison et qui servait à la fois de chambre à coucher, de salle à manger et de bibliothèque. + + + Na het volbrengen van zijn arbeid maakte Tom zijne opwachting bij tante Polly, die voor het raam zat in een vroolijk vertrek aan den achterkant, dat te gelijk als slaap-, eet- en zitkamer dienst deed. + + + + 0.9117647058823529 + + « Je n’aurais jamais cru cela ! + + + "Wel, heb ik ooit zoo iets gezien! + + + + 1.35 + + – Je ne mens pas, ma tante. + + + "Het is geen leugen. + + + + 1.4166666666666667 + + Oserait-elle mettre ses bras autour de son cou pour le réconforter ? + + + zou zij een traan op zijn arm lijk laten vallen? + + + + 0.9540229885057471 + + Le cœur battant d’émotion, il la contempla un long moment, puis il s’allongea sur le sol, les mains jointes sur la poitrine, sa pauvre fleur flétrie entre les doigts. + + + Een poos bleef hij diep ontroerd staan kijken; toen ging hij op den grond op zijn rug liggen, met de handen, waarin het verlepte bloempje verborgen was, gevouwen op de borst. + + + + 0.5492957746478874 + + Ces deux grands capitaines ne condescendaient jamais à payer de leur personne. + + + De twee groote bevelhebbers verwaardigden zich niet persoonlijk aan dit gevecht deel te nemen, maar lieten dat aan de kleine bakvischjes over. + + + + 0.7058823529411765 + + Il essaya de voler du sucre sous les yeux mêmes de sa tante, ce qui lui valut une bonne tape sur les doigts. + + + Toen hij trachtte de suiker onder den neus van zijne tante weg te halen, liet hij zich bedaard op de vingers tikken, zich slechts de vraag veroorlovende: + + + + 0.7130801687763713 + + En passant devant la demeure de Jeff Thatcher, il aperçut, dans le jardin, une petite qu’il n’avait jamais vue auparavant, une délicieuse petite créature aux yeux bleus. + + + Toen hij het huis van Jeff Thatcher voorbij stapte, zag hij daar een hem onbekend meisje in den tuin,--een lief, klein ding met blauwe oogen, blond, in twee lange vlechten gescheiden haar, een wit zomerjurkje en een geborduurde pantalon. + + + + 1.3905325443786982 + + Il conserva cette attitude grotesque pendant un certain temps encore, mais, au beau milieu d’un périlleux exercice d’acrobatie, il lança un regard de côté et s’aperçut que la fillette lui tournait le dos et se dirigeait vers la maison. + + + Na die zonderlinge grappen een tijdlang volgehouden te hebben, keek hij te midden van eene gymnastische oefening toevallig op zijde en zag dat het meisje naar huis ging. + + + + 1.0526315789473684 + + « Tante, dit-il, tu ne bats pas Sid quand il prend du sucre. + + + "Waarom wordt Sid nooit geslagen, als hij suiker snoept?" + + + + 1.021875 + + La vieille dame, émue par la perfection du travail de Tom, le ramena à la maison, ouvrit un placard, choisit l’une de ses meilleures pommes et la lui offrit en même temps qu’un sermon sur la valeur et la saveur particulières d’un cadeau de ce genre quand il est la récompense de vertueux efforts et non pas le fruit d’un péché. + + + Toms heldenstuk had zulk een overweldigenden indruk op haar gemaakt, dat zij hem meenam naar de provisiekamer en een prachtigen appel uitkoos, dien ze hem overhandigde met een nuttige les over de waarde en den bijzonderen geur die eene lekkernij verkrijgt wanneer zij de vrucht is, niet van zonde, maar van naarstigheid. + + + + 0.9781420765027322 + + Tom courut, s’arrêta à quelques centimètres de la fleur et, les mains en écran devant les yeux, parcourut la route du regard comme s’il avait remarqué quelque chose d’intéressant. + + + Tom liep naar de plek waar het viooltje lag, bleef op een paar treden afstand van het bloempje staan en hield toen de hand voor de oogen, alsof hij iets heel bijzonders op straat zag. + + + + 0.937984496124031 + + Tom se mit au lit sans ajouter à cette journée le désagrément de la prière, et Sid ne manqua pas de noter cette omission. + + + Deze laatste stapte in bed zonder zijn gewoon avondgebed op te zeggen, en Sid maakte in stilte proces-verbaal op van dat verzuim. + + + + 1.0689655172413792 + + Peu de temps après, Tom, qui s’était déshabillé pour se coucher, examinait à la lueur d’une chandelle ses vêtements trempés. + + + Niet lang daarna, toen Tom ontkleed, bij een eindje vetkaars, zijn doorweekt pak stond te bekijken, werd Sid wakker. + + + + 0.7716049382716049 + + Il se jura de ne rien dire lorsque sa tante arriverait et de ne pas bouger jusqu’à ce qu’elle demandât qui était le coupable. + + + Hij overlegde bij zichzelven, dat hij geen mond open zou doen, zelfs niet als tante binnenkwam, maar doodstil blijven zitten, totdat zij vroeg wie het gedaan had. + + + + 0.6896551724137931 + + Il sentait sur lui de temps en temps un regard suppliant voilé de larmes, mais il restait de marbre. + + + Hij wist, dat er nu en dan, door een nevel van tranen, smeekende blikken op hem geworpen werden, maar hij hield zich alsof hij dat niet bemerkte. + + + + 1.0305084745762711 + + Et bientôt, lorsque sa cousine Mary arriva en dansant de joie à l’idée de se retrouver sous le toit maternel après huit jours d’absence, Tom se leva et, toujours enveloppé de nuées sombres, sortit par une porte tandis que Mary entrait par une autre, semblant apporter avec elle le soleil et les chansons. + + + Toen dan ook zijn nicht Marie dansende de kamer inkwam, opgetogen van blijdschap dat zij weer te huis was na een eeuwenlange week buiten te hebben doorgebracht, stond hij op en stapte in wolken en duisternis de achterdeur uit, terwijl zij vroolijkheid en zonneschijn door de voordeur binnenliet. + + + + 1.475 + + Alors, il feignit de ne pas s’apercevoir de la présence de la fille et, recourant à toutes sortes de gamineries ridicules, se mit à « faire le paon » pour forcer son admiration. + + + Toen deed hij alsof hij haar niet zag en begon allerlei dwaze kunsten en grimassen te maken om haar aandacht te trekken. + + + + 0.6156716417910447 + + Alors, on dénombra les morts, on échangea les prisonniers, on mit au point les conditions de la prochaine querelle et l’on fixa la date de l’indispensable rencontre. + + + Daarna werd het aantal dooden geteld, de gevangenen uitgeleverd, de bepalingen voor het volgende geschil gemaakt en den dag voor den vereischten veldslag bepaald, waarna de beide legers zich met elkander vereenigden en afmarcheerden, terwijl Tom alleen naar huis ging. + + + + 1.329608938547486 + + Les parfums de l’été, le calme reposant, le bourdonnement berceur des abeilles avaient accompli leur œuvre et la vieille dame dodelinait de la tête sur son tricot, car elle n’avait pas d’autre compagnon que le chat endormi sur ses genoux. + + + De lekkere zomerlucht, de kalme rust, de geur der bloemen en dommelig gegons der bijen waren niet zonder uitwerking op haar gebleven en zij zat over haar brijwerk te knikkebollen. + + + + 1.6055555555555556 + + Elle lui avait avoué ses sentiments une semaine plus tôt, et pendant sept jours, il avait été le garçon le plus heureux et le plus fier qui soit au monde ; et voilà qu’en un instant Amy était partie, avait quitté son cœur comme un étranger venu nous rendre une petite visite de politesse ! + + + Een week lang was hij dronken van geluk en de wereld te rijk geweest, en nu was zij heel uit zijne gedachten verdwenen, als het vluchtig bezoek van een ons onverschilligen vreemde. + + + + 1.013157894736842 + + Il exultait à tel point qu’il eut bien du mal à se contenir lorsque la vieille dame revint et contempla le désastre, les yeux chargés d’éclairs menaçants. + + + In zijne opgetogenheid kon hij zich nauwelijks inhouden, toen de oude dame binnenkwam en met bliksemende oogen over haar bril op de verwoesting neerzag. + + + + 0.6701570680628273 + + La voix discordante d’une bonne profana le calme sacré de la nuit et un torrent d’eau s’abattit sur les restes du pauvre martyr. + + + Daar ging het raam open, de schrille stem van eene dienstmeid ontheiligde de plechtige stilte en een stortbad van ijskoud water doorweekte den martelaar, die daar achterover op den grond lag. + + + + 0.581081081081081 + + – Sid n’est pas aussi empoisonnant que toi. + + + Waarop het antwoord volgde: "Omdat Sid een mensch niet zoo plaagt als jij. + + + + 0.5405405405405406 + + Nul bruit ne venait frapper son oreille. + + + Hij bleef een oogenblik stilstaan; zijn luisterend oor vernam geen geluid. + + + + 0.826530612244898 + + Tom adora ce nouvel ange descendu du ciel jusqu’au moment où il se vit découvert. + + + Hij bleef zijn nieuwe engel in stilte aanbidden, totdat hij bemerkte, dat zij hem in 't oog kreeg. + + + + 0.5978835978835979 + + Persuadée que Tom avait abandonné sa tâche depuis longtemps, elle s’étonna de son air intrépide et de son audace. + + + Zij verwachte niet anders dan dat Tom lang van zijn werk zou zijn afgeloopen, en het verwonderde haar derhalve ten hoogste hem op eens met een onverschrokken gelaat voor haar te zien staan. + + + + 0.8 + + Il gagna d’un pas allègre la place du village où les garçons du pays, répartis en deux groupes « militarisés », s’étaient donné rendez-vous pour se livrer bataille. + + + Toen achtte hij zich tegen gevangenneming en straf beveiligd en begaf zich naar het marktplein, waar twee militaire compagnieën van schooljongens, volgens afspraak, bijeen waren gekomen om slag te leveren. + + + + 0.7909604519774012 + + Tom poussa un gros soupir et son visage s’illumina aussitôt car, avant de disparaître, la petite lui lança une pensée par-dessus la clôture. + + + Toen zij den voet op den drempel zette slaakte Tom een diepen zucht, maar zijn gelaat klaarde terstond weer op, want eer zij de deur inging, wierp zij een viooltje over de haag. + + + + 1.5454545454545454 + + C’est Sid qui a cassé le sucrier ! + + + Sid heeft het gedaan." + + + + 1.4918032786885247 + + Elles s’abattirent furieusement autour de Sid comme une averse de grêle et, avant que tante Polly eût recouvré sa présence d’esprit et se fût précipitée à la rescousse, six ou sept mottes avaient atteint leur objectif et Tom avait disparu par-dessus la palissade du jardin. + + + Eer tante Polly van hare verbazing bekomen kon en haar neef hulp verleenen, waren reeds een stuk af wat kluiten op haar eigen hoofd neergekomen en was Tom over de schutting verdwenen. + + + + 0.8639455782312925 + + Il savait qu’au fond d’elle-même, sa tante regrettait son geste, mais il était fermement décidé à repousser toutes ses avances. + + + Hij wist, dat tante in haar hart wel voor hem op de knieën zou willen vallen en voelde zich, al snikkende, eigenlijk door de overtuiging gestreeld. + + + + 0.8712871287128713 + + Il se fit gronder pour avoir lancé des mottes de terre à Sid mais il n’y prit pas garde. + + + Hij kreeg een verbazend standje over het gooien met de aardkluiten, doch scheen er niets om te geven. + + + + 1.2758620689655173 + + Il avait mis des mois à la conquérir. + + + Hij haalde haar voor den dag. + + + + 1.201834862385321 + + Tom escalada la clôture du jardin, se glissa en tapinois au milieu des massifs et se posta juste au-dessous de la fenêtre éclairée. + + + Hij klauterde de heg over, baande zich een weg door de planten, totdat hij onder het verlichte venster stond. + + + + 0.816 + + Tante Polly demeura perplexe et Tom la regarda d’un air suppliant, mais elle se contenta de déclarer : + + + Sprakeloos van ontzetting liet tante Polly den arm neervallen, en Tom keek haar aan om een woord van mededoogen op te vangen. + + + + 0.6783216783216783 + + Elle lui paraissait trop sacrée pour tolérer toute gaieté superficielle, toute joie intempestive. + + + Ja, het genot van zijn smart te koesteren werd zoo groot, dat hij het door geen wereldsche vreugde of luide vroolijkheid wilde laten verstoren. + + + + 1.4857142857142858 + + Elle prit donc le parti de se taire et, le cœur rempli de doute, continua de vaquer aux soins du ménage. + + + Daarom hield zij zich stil en ging met een onrustig hart aan het werk. + + + + 0.6157205240174672 + + On entendit un bruit de verre brisé et une petite silhouette indistincte bondit par-dessus la palissade avant de s’effacer dans les ténèbres. + + + Toen kwam er een gesuis in de lucht als van een slingersteen, vermengd met het mompelen van een vloek, waarop een geluid volgde als van rinkelend glas en van voetstappen, die over den muur klommen en in de duisternis wegstierven. + + + + 0.6421052631578947 + + Tante Polly ne se fiait guère à des déclarations de ce genre. + + + Tante Polly sloeg maar half geloof aan deze verzekering en ging naar buiten om zelve te kijken. + + + + 0.8803418803418803 + + Des mottes de terre se trouvaient à portée de la main de Tom et, en un clin d’œil, l’air en fut rempli. + + + Voor de deur lag een hoop aarde en in een oogenblik was de lucht vol kluiten, die als een hagelbui op Sid neervielen. + + + + 1.221311475409836 + + Il avait réglé son compte à Sid, lui apprenant ainsi ce qu’il en coûtait d’attirer l’attention sur le fil noir de son col et de lui créer des ennuis. + + + Nu kon hij met een gerust hart gaan spelen, want de rekening met Sid over het klikken van het zwarte garen, was vereffend. + + + + 0.8461538461538461 + + CHAPITRE XX + + + HOOFDSTUK XX. + + + + 1.7555555555555555 + + – Comment aurais-je pu savoir que tu étais en train de regarder quelque chose ? + + + "Hoe wist ik, dat je iets stond te bekijken?" + + + + 0.7297297297297297 + + Attends un peu, tu verras ! + + + Wacht maar en je zult eens wat zien." + + + + 0.9130434782608695 + + Personne ne répondra. + + + Niemand zal antwoorden. + + + + 1.0 + + « Benjamin Rogers, avez-vous déchiré ce livre ? + + + "Benjamin Hogers, hebt gij dit boek gescheurd?" + + + + 0.8974358974358975 + + Tom tremblait de la tête aux pieds. + + + Tom beefde van het hoofd tot de voeten. + + + + 1.048780487804878 + + Je sais ce qui va se passer tout à l’heure. + + + Ik weet iets, dat hier zal plaats hebben. + + + + 0.6515151515151515 + + « J’ai été très méchant aujourd’hui, Becky. + + + "Ik heb je vandaag heel gemeen behandeld, Becky, en dat spijt mij. + + + + 0.9375 + + « Tom, comme tu as été noble ! + + + "Tom, hoe kon je zoo edel zijn?" + + + + 0.9545454545454546 + + Sans l’ombre d’une hésitation, il courut vers elle et lui dit : + + + Zonder een oogenblik te aarzelen, liep hij naar haar toe en zeide: + + + + 1.44 + + Je n’ai jamais été battue en classe. + + + Nooit op school geslagen! + + + + 1.0625 + + « Gracie Miller ? + + + "Gracie Willer?" + + + + 0.8478260869565217 + + On aurait pu entendre voler une mouche. + + + Men zou een speld hebben kunnen hooren vallen. + + + + 1.205128205128205 + + » Maintenant c’était au tour de Becky Thatcher. + + + Het volgende meisje was Becky Thatcher. + + + + 0.7209302325581395 + + La situation était sans espoir. + + + Daartoe echter bood zich de kans nooit aan. + + + + 1.5 + + « Joseph Harper, est-ce vous ? + + + "Jozef Harper, gij?" + + + + 0.7647058823529411 + + Même réponse. + + + Hetzelfde gebaar. + + + + 0.7843137254901961 + + se dit-il, ce que c’est que les filles ! + + + "Welk een vreemd soort van wezens zijn die meisjes! + + + + 1.3333333333333333 + + Dorénavant, je ne vous adresserai plus jamais la parole. + + + Ik zal het nooit van mijn leven weer doen. + + + + 0.875 + + Hélas ! + + + Goddank! + + + + 1.0 + + Une bonne heure passa ainsi. + + + Een geheel uur ging voorbij. + + + + 1.0 + + » Et elle se précipita dehors, dans un nouvel accès de larmes. + + + --En zij vloog de school uit en barstte opnieuw in tranen los. + + + + 1.011764705882353 + + « Je vous serais reconnaissante de vous mêler de vos affaires, Monsieur Thomas Sawyer. + + + "Wilt u de goedheid hebben, mijnheer Thomas Sawyer u bij uw eigen vrienden te houden. + + + + 0.87 + + Le maître examina les autres garçons d’un air soupçonneux et se tourna vers les filles. + + + De meester onderzocht nauwkeurig de lange rijen jongensgezichten en wendde zich toen tot de meisjes. + + + + 0.7391304347826086 + + Mais l’imminence du péril lui paralysait l’esprit ! + + + Doch het dreigend gevaar scheen zijne vindingrijkheid te verstompten. + + + + 1.4782608695652173 + + Elle était blanche comme un linge. + + + Wat zou een pak ransel! + + + + 1.0769230769230769 + + Du même coup, il en oublia son ressentiment contre elle. + + + Oogenblikkelijk werd zijn geschil met haar vergeten. + + + + 0.6301369863013698 + + La petite le toisa du regard et lui répondit : + + + Het meisje hield stil, keek hem met een blik vol verachting aan en zeide: + + + + 1.2151898734177216 + + La malheureuse ne savait pas qu’elle était sur le point de s’attirer elle-même de graves ennuis. + + + zij wist niet, hoezeer zij op weg was zich een wereld van verdriet te bezorgen. + + + + 0.7413793103448276 + + Honteuse et repentante, Becky lui avait tout raconté sans oublier sa propre traîtrise. + + + Dienzelfden middag nog vertelde Becky hem met schaamte en berouw, hoe verraderlijk zij zich jegens hem gedragen had. + + + + 1.32 + + Tom resta un peu décontenancé par cette brusque explosion de rage. + + + Tom stond stil, geheel overbluft door dien uitval. + + + + 1.1818181818181819 + + « Monsieur, s’écria-t-il, c’est moi qui ai fait ça ! + + + Hij sprong op en gilde: "Ik heb het gedaan!" + + + + 1.2459016393442623 + + Je ne recommencerai plus jamais, jamais… Veux-tu que nous redevenions amis ? + + + Zullen wij, als je blieft, maar weder goede vrienden worden?" + + + + 0.8888888888888888 + + Elles n’ont pas de cran. + + + Zij hebben geen ruggegraat. + + + + 0.7142857142857143 + + c’est cela, il allait sauter sur le livre et s’enfuir avec ! + + + Hij zou de bank uitgaan, het boek grijpen, de deur uitspringen en er mede wegloopen! + + + + 0.8285714285714286 + + « Susan Harper, est-ce vous ? + + + "Suze Harper, hebt gij het gedaan?" + + + + 0.9090909090909091 + + Et alors qu’est-ce que je vais devenir ? + + + Maar wat moet er met het boek gedaan worden? + + + + 0.9827586206896551 + + Un éclair traversa l’esprit de Tom qui se leva d’un bond. + + + Snel als de bliksem schoot Tom eene gedachte door de ziel. + + + + 0.7661290322580645 + + Quand il s’avança pour recevoir son châtiment, la surprise, la gratitude, l’adoration qui se peignaient sur le visage de Becky le dédommagèrent des cent coups de férule dont il était menacé. + + + Tom bleef een oogenblik staan om tot zichzelven te komen, en toen hij de bank uitstapte om zijne straf te ondergaan, werd hij door de bewondering en de dankbare aanbidding, die hem uit Becky's oogen tegenstraalden, betaald voor honderd zweepslagen. + + + + 0.6666666666666666 + + Elle passa auprès de la chaire et s’aperçut que la clef du tiroir était dans la serrure. + + + Toen nu op dezen achtermiddag Becky langs den lessenaar schoof, die vlak bij de deur stond, zag zij dat de sleutel in het slot stak. + + + + 0.45936395759717313 + + Galvanisé par la beauté de son acte, il reçut sans un cri la plus cinglante volée que M. Dobbins eût jamais administrée de sa vie. + + + Door zijne edele daad zelf in verrukking gebracht, verdroeg hij zonder een geluid te geven, de onbarmhartigste geeseling, waaraan de heer Dobbins zich ooit had schuldig gemaakt, en hoorde hij ook met volkomen onverschilligheid de wreede uitspraak aan, om twee uren school te blijven. + + + + 0.71875 + + Fais ce que tu voudras. + + + "Wees maar zoo laag als je wilt! + + + + 0.5607476635514018 + + Au bout d’un moment, le maître arriva et la classe commença. + + + Daarop voegde hij zich bij de "krijgertje" spelende schooljeugd, totdat de meester kwam en de school begon. + + + + 0.7142857142857143 + + « Tom Sawyer, bredouilla-t-elle, ce n’est pas très joli ce que tu fais là ! + + + "Tom Sawyer," snikte zij, "ik vind het gemeen van je om achter iemand aan te sluipen en hem te begluren." + + + + 1.7777777777777777 + + Quelle aubaine ! + + + Arm kind! + + + + 1.070921985815603 + + M. Dobbins, le maître d’école, était arrivé à un certain âge, et faute d’argent, avait dû renoncer à jamais à satisfaire ses ambitions les plus chères. + + + De schoolmeester, de heer Dobbins, was een man, die den middelbaren leeftijd bereikt had onder het drukkend lijden van onbevredigde eerzucht. + + + + 1.2261904761904763 + + Le titre, Traité d’anatomie du professeur X…, ne lui dit rien et elle se mit à en feuilleter les pages. + + + Het titelblad, "De Ontleedkunde, door Professor N. N." maakte haar niet veel wijzer. + + + + 0.6021897810218978 + + Mais ses noirs desseins cédèrent la place à des pensées plus douces et Tom s’endormit bercé par la musique des derniers mots que Becky avait prononcés à son oreille. + + + Tom ging dan ook naar bed, vol wraakzuchtige plannen jegens Alfred Temple; maar zijn wrok maakte spoedig voor aangename overpeinzingen plaats en hij viel in slaap en droomde van Becky's laatste woorden, die hem als muziek in de ooren hadden geklonken en aldus hadden geluid: + + + + 0.890625 + + Il aurait voulu être médecin, mais il lui fallait se contenter de son poste d’instituteur dans un modeste village. + + + Zijne lievelingswensch was geneesheer te worden, doch geldgebrek had hem verhinderd het hooger dan tot schoolmeester te brengen. + + + + 0.9354838709677419 + + De temps en temps, il regardait du côté des filles et ne pouvait se défendre d’un sentiment de pitié en apercevant le visage bouleversé de Becky. + + + Toms gedachten dwaalden gedurig van zijn werk af en telkens, wanneer hij een blik naar den meisjes-kant wierp, werd hij ontroerd door het gelaat van Becky. + + + + 0.6896551724137931 + + La fillette riposta. + + + Een ontkennend hoofdschudden. + + + + 0.9848484848484849 + + Tom jeta un regard furtif à Becky et surprit dans les yeux de la petite l’expression navrante du jeune lapin qui se sait condamné. + + + Tom wierp een blik op Becky, en het arme kind zag er uit als een hulpeloos, opgejaagd haasje, dat het geweer op zich ziet aanleggen. + + + + 1.3120567375886525 + + Elle était si furieuse qu’elle ne se tenait plus d’impatience à l’idée que la classe allait commencer et que Tom se ferait punir pour avoir renversé de l’encre sur son livre de lecture. + + + Becky kon in hare drift den tijd haast niet afwachten, waarop de les zou beginnen en zij Tom zou zien afrossen voor het beschadigde leesboek. + + + + 1.194915254237288 + + Becky voulut le refermer, mais, dans sa précipitation, elle s’y prit si mal qu’elle déchira la moitié de la page qui l’avait tant intéressée. + + + In haar haast om het boek dicht te slaan, was Becky ongelukkig genoeg het blad met de figuren door midden te scheuren. + + + + 0.5073529411764706 + + Tom Sawyer qui venait d’entrer avait aperçu le livre et s’approchait. + + + Op hetzelfde oogenblik viel er een schaduw op het blad en stapte Tom Sawyer de deur in, die een vluchtigen blik op het afbeeldsel wierp. + + + + 0.42105263157894735 + + trop tard, M. Dobbins feuilletait déjà son gros bouquin. + + + Een tijdlang hield de heer Dobbins gedachteloos zijn boek in de hand, doch eindelijk vlijde hij zich op zijn stoel neder on te lezen. + + + + 1.0827586206896551 + + Le baiser affectueux que tante Polly lui avait donné avant son départ pour l’école avait chassé toutes les idées noires de Tom et il s’en alla le cœur léger. + + + Er was iets in Tante Polly's wijze van doen, toen zij Tom omhelsde, dat zijne neerslachtigheid verdreef en hem weder vroolijk en gelukkig maakte. + + + + 1.90625 + + D’un geste prompt, elle ouvrit le tiroir, en sortit le livre. + + + De meester had het boek geopend. + + + + 0.7241379310344828 + + Personne ne répondit. + + + Er werd geen geluid vernomen. + + + + 0.7010309278350515 + + Tom accepta avec résignation la correction que lui infligea l’instituteur et regagna sa place en se disant qu’après tout c’était peut-être bien lui qui avait renversé de l’encre sur son livre par mégarde. + + + Tom kreeg de hem toegedachte zweepslagen en ging kalm naar zijne zitplaats terug, in den waan dat hij, misschien zonder het te bemerken, onder het krijgertje spelen, den inkpot op het boek had laten vallen.--Hij had maar uit gewoonte ontkend en uit beginsel zich bij de ontkentenis gehouden. + + + + 0.837696335078534 + + Elle releva le menton et passa son chemin. Tom était si abasourdi qu’il n’eut pas la présence d’esprit de lui crier : « Ça m’est bien égal, espèce de pimbêche ! + + + Tom was zoo verpletterd, dat hij zelfs de tegenwoordigheid van geest miste om te zeggen: "Ik geef geen zier om je, nufje dundoek," totdat het geschikte oogenblik voor dien uitval voorbij was. + + + + 0.8666666666666667 + + CHAPITRE XXIV + + + HOOFDSTUK XXIV. + + + + 1.1553398058252426 + + Il savait qu’il ne serait jamais tranquille tant que cet homme ne serait pas mort et qu’il n’aurait pas vu son cadavre. + + + Het was hem alsof hij niet weder vrij zou ademen, voordat die man dood was en hij zijn lijk had gezien. + + + + 0.9820359281437125 + + Comme toujours, l’humanité légère et versatile rouvrit tout grand son sein au pauvre Muff Potter et chacun le choya tant et plus, après l’avoir traîné dans la boue. + + + Zooals dat gewoonlijk gaat, koesterde de veranderlijke, onredelijke wereld Muff Potter aan haar hart en vertroetelde hem even dwaas als zij hem te voren had beschimpt. + + + + 0.8166666666666667 + + Son nom passa même à la postérité car il figura en bonne place dans les colonnes du journal local. + + + Zijn naam werd zelfs door de drukpers onsterfelijk gemaakt, want hij werd eervol in het "Peterburgsche blaadje" vermeld. + + + + 0.9534883720930233 + + Pour rien au monde, Tom n’eût voulu mettre le nez dehors, une fois la nuit tombée. + + + De knaap was er voor geen geld toe te bewegen om na zonsondergang de deur uit te gaan. + + + + 0.8413793103448276 + + Tantôt il aurait tout donné pour apprendre l’arrestation de Joe l’Indien, tantôt il redoutait que le coupable ne fût pris. + + + Het eene oogenblik bekroop hem de vrees, dat Injun Joe nooit gevat zou worden, en het andere beefde hij bij de gedachte dat het wel zou gebeuren. + + + + 0.5027472527472527 + + Huck mourait de peur qu’on n’arrivât à connaître son rôle dans l’affaire, bien que la fuite précipitée de Joe l’Indien lui eût épargné le supplice d’une déposition devant le tribunal. + + + De arme Huck verkeerde in denzelfden toestand van ellende en schrik, want Tom had den avond voor den rechtsdag de geheele geschiedenis aan den pleitbezorger verteld, en Huck was doodbang dat het uitlekken zou, dat ook hij in de zaak betrokken was, ofschoon de vlucht van Injun Joe hem de marteling gespaard had van op 's Hofs zitting getuigenis te moeten afleggen. + + + + 0.6243654822335025 + + Chaque jour, les témoignages de gratitude de Muff Potter mettaient du baume au cœur de Tom qui se félicitait d’avoir parlé. + + + Zoolang het daglicht scheen, maakte Muff Potters dankbaarheid Tom blijde dat hij gesproken had; maar zoodra de avond was gedaald, zou hij om alles gewild hebben dat zijn mond gesloten was gebleven. + + + + 1.25 + + Par malheur, en cas de crime, ce n’est pas la piste que l’on conduit à la potence ; si bien que, une fois sa trouvaille faite, notre détective regagna ses pénates, laissant Tom aussi inquiet qu’auparavant. + + + Doch aangezien men geen "sleutel" wegens moord kon ophangen, bracht het bezoek van den grooten man weinig licht aan en voelde Tom zich al even bezwaard als vroeger. + + + + 0.803030303030303 + + En fait, cela est tout à l’honneur de notre bas monde et, par conséquent, nous n’y trouvons rien à redire. + + + Doch aangezien deze gewoonte de menschheid eer tot lof dan tot blaam strekt, zou het onheusch zijn er haar een verwijt van te maken. + + + + 0.8571428571428571 + + CHAPITRE XIX + + + HOOFDSTUK XIX. + + + + 1.3157894736842106 + + – Quel morceau d’écorce ? + + + "Welke boomschors?" + + + + 1.6363636363636365 + + – Absolument vrai. + + + "Ja zeker." + + + + 1.4285714285714286 + + – Alors, pourquoi es-tu venu ? + + + "Waarom kwam je dan?" + + + + 0.7413793103448276 + + « Tom, j’ai bonne envie de t’écorcher vif ! + + + "Tom, ik zou wel grooten lust hebben je levend te villen!" + + + + 0.6972477064220184 + + – Pour vous dire de ne pas vous inquiéter parce que nous n’étions pas noyés. + + + "Eigenlijk om u te zeggen, dat ge niet ongerust over ons behoefdet te wezen, omdat wij niet verdronken waren. + + + + 0.7209302325581395 + + Ça ne fait qu’aggraver ton cas. + + + Dat maakt het geval nog honderdmaal erger." + + + + 1.1428571428571428 + + – Qu’est-ce que j’ai fait, tante Polly ? + + + "Wat heb ik dan gedaan, tantelief?" + + + + 1.4583333333333333 + + « Allons, Tom, viens m’embrasser et sauve-toi à l’école, et surtout tâche de ne plus me causer de tracas. + + + "Kus mij nog eens, Tom!--en loop dan naar school en plaag mij niet meer" + + + + 0.7714285714285715 + + – Voyons, Tom, ne mens pas. + + + "Tom lieg niet,--doe dat toch niet. + + + + 1.1333333333333333 + + – Ce n’est pas un mensonge, tante, c’est la vérité. + + + "Ik lieg niet, tantelief; het is de waarheid. + + + + 1.105263157894737 + + Dès qu’il fut parti, tante Polly se dirigea vers un placard et en sortit la malheureuse veste dans laquelle Tom avait exercé ses talents de pirate. + + + Toen hij weg was, ging tante Polly naar een kleerkast en haalde daaruit het buisje, dat Tom tijdens zijn zeerooverschap had aangehad. + + + + 1.1492537313432836 + + – Celui sur lequel j’avais écrit que nous étions partis pour devenir pirates. + + + "Och de schors, waarop ik geschreven had, dat wij zeeroovers waren. + + + + 1.09375 + + – Pourquoi m’as-tu embrassée, Tom ? + + + "Waarom heb je dat gedaan, Tom?" + + + + 0.7 + + – Mais si, ma tante, je te le jure. + + + "Ja, wezenlijk, tantetje,--op mijn woord van eer." + + + + 0.925 + + Tu as bien pensé à venir en pleine nuit de l’île Jackson pour te moquer de nos tourments et tu as bien pensé à me jouer un bon tour en me racontant ton prétendu rêve, mais tu n’as pas pensé une minute à nous plaindre et à nous épargner toutes ces souffrances. + + + Je dacht wel, toen je in den pikdonkeren nacht van Jackson Island kwaamt afzakken, om ons over onze droefheid uit te lachen, en toen je mij met een leugen over een droom voor den gek hield; maar om medelijden met ons te hebben en ons angst te sparen, daaraan had je niet gedacht." + + + + 1.4047619047619047 + + Mais enfin, Tom, je me demande ce qu’un garçon capable de faire des choses pareilles pourra bien devenir dans la vie ? + + + Tom, ik weet niet wat er van een jongen groeien moet, die zich zoo gedraagt als jij. + + + + 0.7186544342507645 + + Voilà que je m’en vais comme une vieille imbécile chez Sereny Harper pour lui raconter ton rêve et, pas plus tôt chez elle, j’apprends que Joe lui a dit que tu étais venu ici en cachette et que tu avais écouté toute notre conversation. + + + Zoodra je weg waart, ben ik, oude gekkin, naar Sientje Harper geloopen, in de hoop van haar al den onzin over dien droom van jou te doen gelooven, en daar vertelt zij mij, dat zij van Joe gehoord heeft, dat je de rivier overgezwommen bent en 's avonds onder mijn bed alles hebt afgeluisterd wat wij dien nacht gesproken hebben. + + + + 0.6153846153846154 + + Il se sentait tout triste et les premières paroles de sa tante lui montrèrent qu’il n’était pas encore au bout de ses tourments. + + + Tom kwam te huis in een allertreurigste gemoedsstemming, en de eerste woorden, die zijne tante tot hem richtte, bewezen hem dat bij haar geen troost voor zijn verdriet te vinden was, want het luidde terstond: + + + + 0.7840909090909091 + + – Tom, Tom, je serais bien trop contente de pouvoir te croire, seulement tu sais bien toi-même que ce n’est pas vrai, ce que tu me dis là. + + + "Tom, Tom, ik zou het dankbaarste schepsel van de wereld zijn, indien ik gelooven kon, dat je ooit zulk een goede gedachte gehad hebt, maar je weet best, dat het niet zoo was." + + + + 1.1411764705882352 + + Je regrette bien maintenant que tu ne te sois pas réveillée quand je t’ai embrassée, je t’assure. + + + Ik wou nu, dat u maar wakker geworden waart, toen ik u kuste; wezenlijk, dat wou ik." + + + + 0.8295454545454546 + + Je lui pardonnerais encore, même s’il avait commis un million de péchés ! + + + "Ik zou een wereld geven, als ik 't gelooven kon; hij zou eene macht van zonde bedekken. + + + + 0.7424242424242424 + + Je ne sais pas ce que ça me fait de penser que tu m’as laissée aller chez Sereny sans dire un mot. + + + Ik schaam me dood, als ik er aan denk, dat je me stilletjes, zonder een gezicht te vertrekken, naar Sientje Harper hebt laten gaan!" + + + + 1.3012048192771084 + + Les mots sonnaient si vrais que la vieille dame ne put s’empêcher de dire avec un tremblement dans la voix : + + + De oude tante kon eene kleine trilling in hare stem niet verbergen, toen zij sprak: + + + + 0.7283950617283951 + + « Je regrette, tante, mais je… je n’avais pas pensé à cela. + + + "Tantelief, ik wou dat ik het niet gedaan had, maar ik deed het zonder nadenken." + + + + 1.5692307692307692 + + Et puis, ce n’est pas par méchanceté et pour me moquer de vous tous que je suis venu ici l’autre nuit. + + + En dan dien nacht ben ik heusch niet gekomen om u uit te lachen." + + + + 0.5164835164835165 + + Elle posa la veste sur une chaise et s’éloigna. + + + Zij legde het buisje weg en bleef een oogenblik in gedachten verzonken, voor de kast staan. + + + + 0.4235294117647059 + + Que je meure, si ce n’est pas vrai ! + + + "Waarachtig, tante, ik heb het daarom gedaan;--ik mag sterven, als het niet waar is." + + + + 0.5510204081632653 + + Un moment plus tard, les joues ruisselantes de larmes, elle lisait le message écrit sur un morceau d’écorce. + + + En daar vond ze Toms stukje hout en las onder een vloed van tranen de woorden, die er op geschreven stonden, zeggende: "Nu kan ik het den jongen vergeven, ook al had hij millioenen zonden begaan." + + + + 1.0 + + – Tante Polly, je me rends compte maintenant que je vous ai fait beaucoup de chagrin, mais je n’en avais pas l’intention. + + + "Tante, ik weet dat het gemeen was, maar waarlijk het was mijne bedoeling niet zoo slecht te zijn,--neen, wezenlijk niet. + + + + 1.076086956521739 + + – Tu comprends, tante Polly, j’avais l’intention de te laisser un message, mais quand tu as parlé de service funèbre, j’ai eu tout de suite l’idée d’assister à notre propre enterrement en nous cachant dans l’église et, forcément, ça aurait raté si je t’avais prévenue d’une manière ou d’une autre. + + + "Wel, ziet u, tantelief, toen ik over den lijkdienst hoorde spreken, werd ik zoo vervuld door het heerlijk denkbeeld om mij met Joe en Huck in de kerk te verbergen, dat ik het niet over mij kon verkrijgen den boel te bederven, en daarom stak ik de boomschors weder in den zak" + + + + 1.3902439024390243 + + Alors, ce n’est pas la peine de regarder dans ses poches. + + + Maar ik wil er geen onderzoek naar doen." + + + + 0.8461538461538461 + + CHAPITRE II + + + HOOFDSTUK II. + + + + 1.0714285714285714 + + Pas de réponse. + + + Geen antwoord. + + + + 1.25 + + – Eh… Je vais me baigner. + + + "Zeg, ik ga zwemmen. + + + + 0.5277777777777778 + + Laisse-moi essayer. + + + Toe laat me het maar eens probeeren. + + + + 1.462962962962963 + + Après tout, Jim n’était qu’une créature humaine… La tentation était trop forte. + + + Doch Jim was een mensch en de verleiding was te groot. + + + + 0.7916666666666666 + + Je ferai attention. + + + "O, ik zal wel oppassen. + + + + 1.0892857142857142 + + Maintenant, tu comprends dans quelle situation je me trouve ? + + + Begrijp je nu niet, dat ik er voor verantwoordelijk ben? + + + + 1.0416666666666667 + + « Tiens, c’est toi, Ben ! + + + "Wel, Ben, ben jij daar? + + + + 1.6666666666666667 + + – Que veux-tu dire par travailler ? + + + "Wat noem je werken?" + + + + 0.5 + + « Stop ! + + + "Stop, mijnheer! + + + + 0.8846153846153846 + + – Ne t’occupe donc pas de ce qu’elle dit, Jim. + + + "O, stoor je daar niet aan, Jim; dat zegt ze altijd. + + + + 1.5945945945945945 + + Cette explication présentait la chose sous un jour nouveau. + + + Daar kwam de zaak in een ander licht. + + + + 1.6363636363636365 + + Jim commençait à se laisser fléchir. + + + Jim begon te weifelen. + + + + 1.0909090909090908 + + Tom se retourna brusquement et dit : + + + Tom keek den jongen aan en zeide: + + + + 1.2222222222222223 + + « Non, non, Ben, tu ne ferais pas l’affaire. + + + "Neen, neen, dat zal niet gaan, Ben. + + + + 0.6630434782608695 + + Tom se dit qu’après tout l’existence n’était pas si mauvaise. + + + Tom dacht, dat het bij slot van rekening toch nog niet zoo heel vervelend op deze aarde was. + + + + 1.2058823529411764 + + Elle ne saura même pas que je suis sorti. + + + Zij zal het nooit te weten komen." + + + + 0.9879807692307693 + + Outre les objets déjà mentionnés, il possédait douze billes, un fragment de verre bleu, une bobine vide, une clef qui n’ouvrait rien du tout, un morceau de craie, un bouchon de carafe, un soldat de plomb, deux têtards, six pétards, un chat borgne, un bouton de porte en cuivre, un collier de chien (mais pas de chien), un manche de canif, quatre pelures d’orange et un vieux châssis de fenêtre tout démantibulé. + + + Hij had behalve de dingen, die ik vermeld heb, twaalf knikkers gekregen, een half kapot blaasinstrument, een stukje blauw glas om door te kijken, een garenspoeltje, een roestigen sleutel, een stukje krijt, een kurk met een glazen stop, een looden soldaat, een paar jonge kikvorschen, zes sissers, een koperen deurknop, het heft van een mes, een halsbandje voor een hond, vier chinaasappelschillen en een stukje glas. + + + + 1.037037037037037 + + Ben Rogers, celui dont il redoutait le plus les quolibets, apparaissait à l’horizon. + + + Daar kwam Ben Rogers in 't gezicht, de jongen wiens spot hij boven alles vreesde. + + + + 1.2894736842105263 + + Si Tom n’avait pas fini par manquer de lait de chaux, il aurait ruiné tous les garçons du village. + + + Als de kalk niet opgeraakt was, zou hij al zijne vrienden geruïneerd hebben. + + + + 0.6578947368421053 + + T’as pas envie de venir ? + + + Zou jij ook niet willen, als je mocht? + + + + 0.6551724137931034 + + Jim secoua la tête. + + + Jim schudde het hoofd en zei: + + + + 0.8392857142857143 + + Il avait découvert à son insu l’une des grandes lois qui font agir les hommes, à savoir qu’il suffit de leur faire croire qu’une chose est difficile à obtenir pour allumer leur convoitise. + + + Hij had onbewust een der voornaamste wetten, waardoor de menschenwereld geregeerd wordt, leeren kennen, namelijk: dat om iemand op iets verzot te maken, men het slechts als zeer moeilijk verkrijgbaar behoeft voor te stellen. + + + + 1.6 + + – Elle ! + + + "Zij? + + + + 0.6956521739130435 + + Lance l’amarre ! + + + Gebruik de hoofdtouwen. + + + + 0.7777777777777778 + + Les cœurs étaient en fête et toute la jeunesse avait envie de chanter. + + + Alle harten waren blijde gestemd en de jeugd uitte hare blijdschap in een opgewekt gezang. + + + + 0.9428571428571428 + + – Je te donnerai toute ma pomme ! + + + "Ik zal je den heelen appel geven." + + + + 0.8681318681318682 + + Tom sortit de la maison armé d’un baquet de lait de chaux et d’un long pinceau. + + + Tom verscheen aan de deur met een emmer vol witkalk en een verf kwast met een langen steel. + + + + 0.7785234899328859 + + – Je ne demanderais pas mieux, Ben, foi d’Indien, mais tante Polly… Jim voulait badigeonner mais elle n’a pas voulu. + + + "Ben, ik zou het, op mijn woord dolgraag doen, maar tante Polly...--Jim vroeg het ook, maar zij wou het niet hebben; Sid ook, maar hij mocht evenmin. + + + + 0.4897959183673469 + + J’en ai pour une minute. + + + Geef den emmer: ik ben binnen twee minuten terug. + + + + 1.1464968152866242 + + Il était à la fois Le Grand Missouri, son capitaine, les machines et la cloche, et il s’imaginait debout sur sa propre passerelle, en train de donner des ordres et de les exécuter. + + + Hij was tegelijk boot, kapitein en machinebel en moest zich zelven dus verbeelden op het dek te staan, daarop bevelen te geven en die ten uitvoer te brengen. + + + + 1.0782608695652174 + + Il y avait là de quoi se procurer une besogne moins rude en échange de la sienne, mais certes pas une demi-heure de liberté. + + + 't Was genoeg om zijn werk voor een paar minuten af te koopen, maar veel te weinig om een half uur vrij te krijgen. + + + + 0.651685393258427 + + En attendant leur tour, les Blancs, les mulâtres, les nègres, garçons et filles, flânaient, échangeaient des jouets, se querellaient, se battaient ou se faisaient des niches. + + + Zij was op sommige uren ongenaakbaar vanwege de jongens en meisjes van allerlei soort; blanken, kleurlingen en negers waren er altijd in menigte, die, terwijl zij hun beurt afwachtten, zich met speelgoed verkwanselen, twisten, vechten en krijgertje spelen vermaakten. + + + + 0.9615384615384616 + + voyons, Tom, laisse-moi essayer un tout petit peu. + + + Och toe, laat mij het eens probeeren; eventjes maar! + + + + 0.9333333333333333 + + Touf… Touf… En avant toute ! + + + Naar den steiger toe--vooruit! + + + + 1.15 + + « En arrière toujours ! + + + "Iets naar achteren! + + + + 1.6557377049180328 + + Tom continuait de badigeonner sa palissade sans prêter la moindre attention aux évolutions du navire. + + + Tom ging voort met witten en sloeg geen acht op de stoomboot. + + + + 1.098360655737705 + + Soudain, au beau milieu de son désespoir, il eut un trait de génie. + + + In dit wanhopige oogenblik kreeg hij een schitterenden inval. + + + + 0.8 + + Ding, ding ! + + + Ling-ling-ling! + + + + 0.8076923076923077 + + Il posa son seau à terre et prit la bille. + + + Hij zette den emmer neder en nam den witten knikker. + + + + 0.4745762711864407 + + – Allons… Eh bien, non, Ben. + + + "Nu, goed dan; neen, toch niet, Ben;--ik ben bang voor...." + + + + 0.9631147540983607 + + Et tandis que l’ex-steamer, Le Grand Missouri, peinait et transpirait en plein soleil, l’ex-artiste, juché à l’ombre sur un tonneau, croquait la pomme à belles dents, balançait les jambes et projetait le massacre de nouveaux innocents. + + + En terwijl de stoomboot "de groote Missouri" in de barre zon stond te werken en te zweeten, zat de kunstenaar rustig in de schaduw op een biervat zijn appel op te muizen en peinsde over nieuwe plannen om nog meer argeloozen in de val te lokken. + + + + 1.6923076923076923 + + Fini pour la machine ! + + + Machine stil! + + + + 0.9907407407407407 + + Si Tom avait été un philosophe aussi grand et aussi profond que l’auteur de ce livre, il aurait compris une fois pour toutes que travailler c’est faire tout ce qui nous est imposé, et s’amuser exactement l’inverse. + + + Ware hij een groot wijsgeer geweest, zooals de schrijver van dit boek, hij zou begrepen hebben, dat "werken" bestaat in hetgeen men verplicht is te doen en "spelen" in te doen wat men niet verplicht is te verrichten. + + + + 1.9473684210526316 + + Il y a en Angleterre des messieurs fort riches qui conduisent chaque jour des diligences attelées à quatre chevaux parce que ce privilège leur coûte les yeux de la tête, mais si jamais on leur offrait de les rétribuer, ils considéreraient qu’on veut les faire travailler et ils démissionneraient. + + + Er zijn rijke heeren in Engeland, die iederen dag twintig of dertig mijlen met een vierspan afrennen, omdat dit voorrecht hun een groote som gelds kost. + + + + 0.9090909090909091 + + Tu es en train de travailler ? + + + Maar jij moet werken, niet waar?" + + + + 1.2045454545454546 + + Jusque-là, Tom avait toujours considéré comme une odieuse corvée d’aller chercher de l’eau à la pompe du village, mais maintenant, il n’était plus de cet avis. + + + Water uit de stadspomp halen was tot nu toe in Toms oogen een hatelijk werk geweest, maar vandaag scheen het hem zoo heel naar niet. + + + + 0.4931506849315068 + + Si jamais il arrivait quelque chose… + + + Als je eens kladden op de schutting maakte, als er iets mee gebeurde...." + + + + 1.0 + + « J’peux pas, missié Tom. + + + "Dat kan niet, jongeheer. + + + + 1.022140221402214 + + Il poussa un soupir, trempa son pinceau dans le baquet, barbouilla la planche la plus élevée, répéta deux fois la même opération, compara l’insignifiant espace qu’il venait de blanchir à l’immense surface qu’il lui restait à couvrir, puis, découragé, il s’assit sur une souche. + + + Al zuchtende doopte hij zijn kwast in de kalk en maakte eene dikke streek; hij herhaalde het werk nog eens en nog eens, vergeleek het onbeteekenend streepje gewitte schutting met het groote veld, dat nog gewit moest worden, en zette zich ontmoedigd op een boomstam neder. + + + + 0.4883720930232558 + + Les caroubiers en fleur embaumaient l’air. + + + De acacia's stonden in vollen bloei en de lucht was van den geur der bloesems vervuld. + + + + 0.65625 + + Il remit en poche ses maigres richesses et renonça à l’idée d’acheter ses camarades. + + + Hij stak zijne bezittingen weer in den zak en gaf het denkbeeld, van te trachten met die voorwerpen de jongens om te koopen, op. + + + + 0.6868686868686869 + + Ma maîtresse elle m’a dit d’y aller et de ne pas m’arrêter en route. + + + De oude juffer heeft me gezegd, dat ik water moest halen en met niemand moest blijven staan praten. + + + + 1.0 + + Dis… je vais te donner la moitié de ma pomme. + + + Ik zal je het klokhuis van mijn appel geven." + + + + 1.6578947368421053 + + « Dis donc, Tom, fit-il bientôt, laisse-moi badigeonner un peu. + + + "Och, Tom, laat mij eens even witten." + + + + 1.5606060606060606 + + Jim, fit Tom, je vais aller chercher de l’eau pour toi si tu veux donner un coup de pinceau à ma place. + + + Daarom zei Tom: "Zeg eens, Jim, zal ik water halen en jij witten?" + + + + 0.9047619047619048 + + La barre à bâbord ! + + + "Terug naar bakboord. + + + + 0.6331360946745562 + + Elle m’a dit que missié Tom il me demanderait de repeindre la clôture et qu’il fallait pas que je l’écoute. + + + Zij zei ook, dat, als de jongeheer Tom me vroeg om te witten, ik net doen moest alsof ik het niet hoorde;--en dat ze zou komen zien of ik gedaan had, wat ze gezeid had." + + + + 0.8875 + + – Ça, missié Tom, c’est un beau cadeau, mais j’ai peur de ma maîtresse… + + + "Wel, het is verleidelijk, jongeheer, maar ik ben zoo bang voor de oude juffer." + + + + 1.8771929824561404 + + Elle dit des choses terribles, mais les paroles, ça ne fait pas de mal, sauf si elle crie un peu trop fort. + + + Zij heeft een grooten mond, maar praatjes doen geen zeer. + + + + 0.7115384615384616 + + dit-il enfin, te voilà coincé, hein ? + + + "Heila, oude jongen, je moet voor straf werken, he?" + + + + 1.3132530120481927 + + À ce moment, Jim s’avança en sautillant, un seau vide à la main et chantant à tue-tête Les Filles de Buffalo. + + + Daar kwam Jim, een liedje zingende, met een emmer aan den arm, de deur uithuppelen. + + + + 1.3278688524590163 + + Et il se rappelait également que la pompe avait beau n’être qu’à cent cinquante mètres de la maison, Jim mettait au moins une heure pour en revenir avec son seau. + + + Vandaar dat, hoewel de pomp vlak bij was, Jim nooit binnen het uur terugkwam; en dan nog moest hij meestal gehaald worden. + + + + 1.0797101449275361 + + Ses camarades n’allaient pas tarder à partir en expédition et ils se moqueraient bien de lui en apprenant qu’il était obligé de travailler un samedi. + + + Thans zouden al de jongens, die vrijaf hadden, vol heerlijke plannen voorbijkomen en dan zouden zij hem uitlachen, omdat hij moest witten. + + + + 0.5463917525773195 + + Je suis sûr qu’il n’y a pas un type sur mille, ou même sur deux mille, capable de mener à bien ce travail. + + + Zij is vreeselijk precies op het witten; het moet keurig netjes gedaan worden, en ik geloof niet, dat er van de duizend, neen van de tweeduizend jongens één is, die het doet zooals het behoort." + + + + 0.41818181818181815 + + Tom réfléchit, parut accepter, puis se ravisa. + + + Tom bedacht zich een oogenblik en was op het punt toe te geven, maar kwam even spoedig op dat voornemen terug. + + + + 0.8356164383561644 + + » Le navire fila sur son erre et s’avança lentement vers Tom. + + + De boot ging iets te spoedig vooruit en de knaap trok langzaam zijwaarts. + + + + 0.9608695652173913 + + L’instant d’après, Jim déguerpissait à toute allure, le seau à la main et le derrière en feu ; Tom badigeonnait la palissade avec ardeur : tante Polly regagnait la maison, la pantoufle sous le bras et la mine triomphante. + + + Een kwartier later, juist toen tante Polly met een pantoffel in de hand, een glans van triomf op het gelaat, uit den tuin kwam, hoorde men Jim luid klingelend den vollen emmer in de gang zetten en stond Tom weder dapper te witten. + + + + 1.2123893805309736 + + Touf… Touf… Touf… » Sa main droite se mit à décrire des cercles réguliers car elle représentait l’une des deux roues à aubes du bâtiment. + + + Daarna begon hij met de rechterhand een cirkel te beschrijven, welke beweging het draaien van een wiel verbeelde. + + + + 0.6201923076923077 + + Tu comprends, tante Polly tient beaucoup à ce que sa palissade soit blanchie proprement, surtout de ce côté qui donne sur la rue. + + + Je moet weten, Ben, dat tante Polly verschrikkelijk precies is op die schutting; zij staat zoo vlak aan den weg, weet je.--Als het nog achter was, zou ik er niet tegen hebben, en zou tante het wel goedvinden. + + + + 0.8770491803278688 + + Il commença à songer aux distractions qu’il avait projetées pour ce jour-là et sa mauvaise humeur augmenta. + + + Tom verviel spoedig in gepeins over de pretjes, die hij zich van dezen Zaterdag had voorgesteld en zijn gemoed schoot vol. + + + + 1.5405405405405406 + + » Les bras de Ben se raidirent, collés contre ses flancs. + + + Ben stond stil en beet op zijn appel. + + + + 0.5190311418685121 + + Tom, maniant son pinceau avec beaucoup de désinvolture, reculait parfois pour juger de l’effet, ajoutait une touche de blanc par-ci, une autre par-là. + + + Tom streek met zijn kwast voorzichtig op en neer, ging een stap of wat achteruit, om te zien hoe zijn werk voldeed, maakte een haaltje hier en een haaltje daar, keek nog eens naar het effect, terwijl Ben elke beweging bespiedde en hoe langer hoe meer belang in den arbeid begon te stellen. + + + + 0.9538461538461539 + + Ma maîtresse elle m’arracherait la tête, c’est sûr et certain. + + + Als de juffer het zag, zou ze me de haren uit het hoofd trekken." + + + + 0.825 + + La nature entière resplendissait de fraîcheur et débordait de vie. + + + De Zaterdagmorgen kwam; een heerlijke, warme zomerdag vol vroolijkheid en leven. + + + + 1.0571428571428572 + + L’énergie de Tom fut de courte durée. + + + Maar die witwoede duurde niet lang. + + + + 0.8333333333333334 + + Ben, de plus en plus intéressé, suivait tous ses mouvements. + + + Genot was op elk gelaat te lezen en van veerkracht getuigde iedere stap. + + + + 1.7692307692307692 + + Comment t’appelles-tu ? + + + Hoe heet je?" + + + + 0.8461538461538461 + + CHAPITRE VI + + + HOOFDSTUK VI. + + + + 1.0 + + Tu m’appelleras Tom, n’est-ce pas ? + + + Jij zult me Tom noemen, niet waar?" + + + + 1.1891891891891893 + + Eh bien, moi, Tom, je sais que c’en est une. + + + Wel, Tom, ik weet, dat zij er een is. + + + + 1.0344827586206897 + + La tentation était très forte. + + + De verleiding was zeer sterk. + + + + 0.7272727272727273 + + Ouvre la bouche. + + + Doe je mond eens open. + + + + 1.032258064516129 + + – Bien sûr… si tu n’as pas peur. + + + "Goed,--als je niet bang bent." + + + + 0.696969696969697 + + – As-tu jamais essayé ? + + + Heb je het dan nooit geprobeerd?" + + + + 0.7619047619047619 + + Est-ce que tu rentres déjeuner ? + + + Ga je om twaalf uur naar huis om te eten?" + + + + 1.1153846153846154 + + – Qui est-ce qui te l’a dit ? + + + "Wie heeft je dat gezegd?" + + + + 1.0972222222222223 + + Je pense que les diables vont venir chercher le vieux Hoss William aujourd’hui. + + + Ik geloof, dat de duivels den ouden Hol Williams van nacht komen halen." + + + + 0.8795180722891566 + + – Thomas Sawyer, c’est l’aveu le plus impudent que j’aie jamais entendu ! + + + "Thomas Sawyer, dit is de meest vermetele bekentenis die ooit mijne ooren vernamen. + + + + 0.725 + + – Mais on l’a enterré samedi. + + + "Maar hij is Zaterdag al begraven, Huck. + + + + 1.02020202020202 + + Cette fois-là, je n’avais pas pu miauler parce que ma tante me guettait, mais ce soir je ferai miaou. + + + Dien nacht kon ik het niet doen, omdat tante me stond te bespieden; maar ik zal dezen keer miauwen. + + + + 1.5405405405405406 + + – Je pardonne à tout le monde, Sid (nouveau gémissement). + + + "Ik vergeef iedereen, Sid, (gesteun). + + + + 1.1481481481481481 + + C’est exact, ta dent remue, mais tu ne vas pas mourir pour ça. + + + Ha, de tand is los, maar daar zul je niet aan sterven. + + + + 0.9104477611940298 + + Maintenant, arrête de dire des sottises et sors de ton lit. » + + + Wil je eens gauw met die malligheid ophouden en je bed uitstappen!" + + + + 1.6875 + + En tout cas, moi je connais quelque chose de meilleur. + + + Ik weet iets, wat nog beter is." + + + + 1.2537313432835822 + + Moi, tu comprends, j’attrape tellement de grenouilles que j’ai toujours des verrues. + + + Ik speel zooveel met kikkers, dat ik altijd een hoop wratten krijg. + + + + 0.8461538461538461 + + – Dis, Huck, je te donne ma dent en échange. + + + "Zeg eens, Huck, ik zal er je mijn tand voor geven." + + + + 1.5 + + – Il se meurt ? + + + "Sterven?" + + + + 0.45555555555555555 + + C’est le premier que je vois cette année. + + + Dit is een bijzonder vroege schallebijter: het is de eerste, dien ik dit jaar gezien heb." + + + + 0.5416666666666666 + + ma tante, je… + + + "O, lieve tante, ik...." + + + + 2.2222222222222223 + + – Depuis des heures. + + + "Al uren. + + + + 0.9 + + Tu prends ton chat et tu vas au cimetière vers minuit quand on vient d’enterrer quelqu’un qui a été méchant. + + + "Wel, je neemt je kat en gaat tegen middernacht naar het kerkhof, naar een plaats, waar een slecht mensch begraven ligt. + + + + 0.963855421686747 + + – Je te pardonne, Sid (un gémissement), je te pardonne tout ce que tu m’as fait. + + + "Ik vergeef je alles, Sid, (gesteun).... alles wat je ooit tegen me misdreven hebt. + + + + 0.875 + + – Un bon point bleu et une vessie que j’ai eue chez le boucher. + + + "Een blauw kaartje en een blaas, die ik in het slachthuis gekregen had." + + + + 1.0 + + Quand je serai mort… + + + Als ik zal heen...." + + + + 0.9565217391304348 + + Elle a ensorcelé papa. + + + Ze heeft Pap betooverd. + + + + 1.1538461538461537 + + – Non, mais c’est la vieille mère Hopkins qui m’a appris ça. + + + "Ik niet, maar moeder Hopkins heeft het mij gezegd." + + + + 0.5531914893617021 + + Tom, tu ne vas pas mourir. + + + "O, Tom, gij gaat toch niet sterven, niet waar? + + + + 1.1388888888888888 + + – Non, je ne le dirai jamais, à personne. + + + "Neen, ik zal het niemand vertellen. + + + + 1.5 + + Tu ne bouges pas parce que tu sais très bien que tu n’en trouverais pas. + + + Omdat je verduiveld goed weet, dat je niet kunt. + + + + 0.574468085106383 + + – Je resterai si tu restes. + + + "Ik kan ook wel hier blijven, als je dat wilt." + + + + 1.1203703703703705 + + « Tante Polly, j’ai eu l’impression que mon orteil était un peu enflé et il me faisait si mal que j’en ai oublié ma dent. + + + "Tante Polly, het was een gevoel van koudvuur en het deed zoo'n pijn, dat ik zelfs mijn lossen tand vergat." + + + + 1.046875 + + – Dis donc, Huck, quand vas-tu faire une expérience avec ton chat ? + + + "Zeg eens, Huck, wanneer ga jij het met de doode kat probeeren?" + + + + 1.1578947368421053 + + – Montre-le-moi, Huck. + + + "Laat kijken, Huck. + + + + 1.043859649122807 + + En cours de route, Tom rencontra le jeune paria de Saint-Petersburg, Huckleberry Finn, le fils de l’ivrogne du village. + + + Kort daarop kwam Tom den jeugdigen paria van het stadje, Huckleberry Finn, den zoon van den stadsdronkaard, tegen. + + + + 2.0 + + Je ne parle pas de ton Nègre, je ne le connais pas, mais je n’ai jamais vu un Nègre qui ne soit pas menteur. + + + Maar ik heb nog nooit een neger gezien, die niet loog. + + + + 1.2 + + Sid continuait à dormir. + + + Maar Sid sliep door. + + + + 0.8157894736842105 + + Je n’ai pas envie de le vendre. + + + Ik heb geen plan on hem te verkoopen." + + + + 1.1538461538461537 + + Sid, tu donneras mon châssis de fenêtre et mon chat borgne à la petite qui vient d’arriver au village et tu lui diras… » + + + En, Sid, geef het raamkozijn en mijn kat aan het nieuwe meisje, dat hier is komen wonen en zeg haar...." + + + + 1.0526315789473684 + + Personne ne l’obligeait non plus à se laver ou à endosser des vêtements propres. + + + Hij behoefte zich nooit te wasschen en nooit schoone kleeren aan te trekken. + + + + 1.3333333333333333 + + Je vais appeler tante Polly. + + + Ik zal tante roepen." + + + + 1.3793103448275863 + + Maintenant, je voudrais bien que tu me racontes comment Bob Tanner s’y est pris. + + + Nu, vertel mij dan eens, hoe Bob Tanner het gedaan heeft?" + + + + 1.162162162162162 + + – Allons, allons, ne te remets pas à crier. + + + "Nu, begin maar niet weer te kreunen. + + + + 0.9444444444444444 + + Retire ta veste ! + + + Trek uw buis uit." + + + + 1.1818181818181819 + + – Cette nuit. + + + "Van nacht. + + + + 1.16 + + – Et il a dit quelque chose ? + + + "Zeide hij er niets bij?" + + + + 0.6226415094339622 + + Quand minuit sonne, un diable arrive, ou bien deux, ou bien trois. + + + Precies om twaalf uur komt er een duivel, misschien wel twee of drie: en die nemen dat slechte mensch mee. + + + + 1.0416666666666667 + + Je n’en crois pas un mot. + + + Ik geloof er niets van." + + + + 1.3783783783783783 + + – Comment as-tu fait pour avoir un bon point bleu ? + + + "Hoe kwam je aan dat blauwe kaartje?" + + + + 1.6666666666666667 + + Tu me laisses aller avec toi ? + + + Laat mij meegaan." + + + + 1.25 + + Il en était toujours ainsi le lundi matin car ce jour-là marquait le prélude d’une semaine de lentes tortures scolaires. + + + Dat deed elke maandagmorgen, omdat dan weder het slepend lijden van zes dagen schoolgaan volgde. + + + + 1.1219512195121952 + + Quelquefois, je les fais partir avec une fève. + + + Soms maak ik ze weg met een groote boon." + + + + 1.15625 + + Depuis combien de temps souffres-tu ? + + + Hoe lang heb je al zoo gelegen?" + + + + 0.7777777777777778 + + La vieille dame se laissa tomber sur une chaise, riant et pleurant à la fois. + + + De oude dame viel in een stoel neder, begon te lachen, toen te schreien, eindelijk beide te gelijk. + + + + 1.9787234042553192 + + Papa dit que quand ces bonnes femmes-là vous regardent droit dans les yeux, c’est qu’elles ont envie de vous jeter un sort, et surtout quand elles bredouillent quelque chose entre leurs dents, parce qu’à ce moment-là elles sont en train de réciter leur « Notre Père » à l’envers. + + + Pap zegt: als ze je stijf aankijken, dan betooveren ze je, vooral als ze mummelen, omdat ze dan het 'Onze Vader' 't achterste voor opzeggen." + + + + 1.5454545454545454 + + « Quoi… Qu’est-ce que tu as fait ? + + + "Gij--gij deedt--wat?" + + + + 2.0 + + Ils sont tous aussi menteurs les uns que les autres. + + + Dat ze 't allemaal liegen. + + + + 1.8409090909090908 + + Viens ici. Maintenant veux-tu me dire pourquoi tu es en retard une fois de plus ? + + + Zeg mij eens: waarom zijt ge weer zoo laat?" + + + + 0.6929824561403509 + + Eh bien, ce soir-là, il s’est soûlé, et il est tombé et il s’est cassé le bras. + + + Nu, dien eigen nacht rolde hij van een vliering, waarop hij dronken lag te slapen naar beneden, en brak zijn arm." + + + + 1.4137931034482758 + + – Qu’est-ce que tu lui as donné pour ça ? + + + "Wat heb je er voor gegeven?" + + + + 0.9375 + + – Un chat mort. + + + "Een doode kat." + + + + 1.6341463414634145 + + Mais, dis-moi, comment guéris-tu les verrues avec les chats morts ? + + + Maar hoe genees jij ze met doode katten?" + + + + 0.75 + + » fit-il enfin. + + + Eindelijk zeide hij: + + + + 0.6428571428571429 + + – C’est terrible ! + + + "Hè, dat is verschrikkelijk. + + + + 0.6363636363636364 + + – Où l’as-tu trouvé ? + + + Waar heb je die vandaan gehaald?" + + + + 1.4583333333333333 + + Mary, apporte-moi un fil de soie et va chercher un tison à la cuisine. + + + Marie, haal een zijden draad uit mijn werkdoos." + + + + 0.8440366972477065 + + Ulcéré, il prétendit avec dédain que cracher comme Tom Sawyer n’avait rien d’extraordinaire. + + + Hij was diep gekrenkt en zeide op verachtelijken toon, dat er geen kunst aan was om te spuwen als Tom Sawyer. + + + + 0.8365384615384616 + + Il s’en allait pêcher ou nager quand bon lui semblait et aussi longtemps qu’il voulait. + + + Hij mocht gaan visschen en zwemmen, wanneer en waar hij verkoos en zoolang uitblijven als hem goeddacht. + + + + 0.946078431372549 + + Quand ils emportent le type qu’on a enterré, tu lances ton chat mort à leurs trousses et tu dis : « Diable, suis le cadavre, chat, suis le diable, verrue, suis le chat, toi et moi, c’est fini ! + + + En als de duivel dien slechten man heeft meegepakt, moet je de kat in de lucht zwaaien en zeggen: "Duivel, volg het lijk; kat, volg den duivel; wrat, volg de kat; ik wil niets meer met je te doen hebben." + + + + 0.8313253012048193 + + Les diables n’aiment pas beaucoup se balader le dimanche, je suppose. + + + "Wat dacht je?--Op Zondag?--De duivels loopen 's Zondags niet rond, zou je denken." + + + + 0.782608695652174 + + « Laisse-moi voir. + + + "Laat mij eens kijken." + + + + 1.2222222222222223 + + Mais Sid avait sauté dans ses vêtements et quitté la chambre au triple galop. + + + Maar Sid had zijne kleeren al aangeschoten en was de kamer uit. + + + + 1.4042553191489362 + + « Il est très bien ton bonhomme… Maintenant, dessine mon portrait. + + + "Het is een mooie man; teeken mij er nu naast." + + + + 0.5416666666666666 + + – Impossible. + + + Zou dat onmogelijk zijn? + + + + 1.0909090909090908 + + C’était bien là l’opinion de tous les garçons respectables de Saint-Petersburg tyrannisés par leurs parents. + + + Zoo dachten ten minste al de gedrilde, aan banden gelegde, fatsoenlijke jongens van St. Petersburg. + + + + 1.08 + + – Je l’ai acheté à un gars. + + + "Geruild van een jongen." + + + + 1.163265306122449 + + Pendant un certain temps, sa voisine refusa de s’intéresser à son œuvre, mais sa curiosité féminine commença à prendre le dessus, ce qui était visible à de légers indices. + + + Een tijdlang deed het meisje alsof zij er niet op lette; maar hare vrouwelijke nieuwsgierigheid begon zich door nauw merkbare teekenen te verraden. + + + + 0.7012195121951219 + + Alors Johnny l’a dit à Jim Hollis qui l’a dit à Ben Rogers qui l’a dit à un Nègre et c’est le Nègre qui me l’a dit. + + + "Wel, hij zei het aan Jeff Hatcher en Jeff aan John Baker en John Baker aan Jim Hollis en Jim Hollis aan Ben Rogers en Ben Rogers aan een neger en de neger aan mij. + + + + 1.1111111111111112 + + – Il avait le visage tourné du côté de la souche ? + + + "Met zijn gezicht naar den boomstam gekeerd?" + + + + 1.027027027027027 + + – Non, mais Bob Tanner s’en est servi. + + + "Neen, ik niet, maar Bob Tanner wel." + + + + 1.0852713178294573 + + « Alors on fait onze pas très vite en fermant les yeux puis on tourne trois fois sur place et l’on rentre chez soi sans desserrer les dents. + + + En dan ga je gauw elf passen achteruit, en dan keer je je driemaal om en je gaat naar huis zonder een woord tegen iemand spreken. + + + + 1.064516129032258 + + – Eh bien, de l’eau de bois mort. + + + "Wel, water uit vermolmd hout." + + + + 1.3404255319148937 + + Forcée de s’avouer vaincue, elle murmura d’une voix hésitante : + + + Eindelijk zwichtte zij en fluisterde aarzelend: + + + + 0.7878787878787878 + + Sid dégringola l’escalier. + + + Sid ijlde de trappen af en zeide: + + + + 0.9295774647887324 + + Il rentrait chez lui un jour et il l’a vue qui lui jetait un sort. + + + Op een dag kwam hij haar tegen, en hij bemerkte, dat ze hem betooverde. + + + + 0.7 + + oui, je me rappelle, Thomas Sawyer. + + + "En jij?--O, ik weet het, jij heet Thomas Sawyer." + + + + 0.4426229508196721 + + As-tu jamais essayé, Huck ? + + + "Het klinkt mooi, maar heb je het wel eens geprobeerd, Huck?" + + + + 1.5227272727272727 + + Alors le garnement dessina quelque chose sur son ardoise en ayant bien soin de dissimuler ce qu’il faisait à l’aide de sa main gauche. + + + Daarna begon de knaap iets op de lei te teekenen en bedekte zijn werk met de linkerhand. + + + + 1.191304347826087 + + Pourtant, quand tu enterres le morceau de fève, il vaut mieux dire : « Enfonce-toi, fève, disparais, verrue, ne viens plus me tourmenter. + + + "Ja, dat is waar, hoewel je er onder het begraven bij moet voegen: 'Weg, boon, weg, wrat, kom me niet meer plagen.' + + + + 1.609375 + + – Ça n’a pas l’air d’être une mauvaise méthode, mais ce n’est pas comme ça que Bob Tanner s’y est pris. + + + "Nu dat klinkt mooi, maar zoo heeft Bob Tanner het niet gedaan." + + + + 2.0 + + – Vraiment ? + + + "Niet? + + + + 1.2 + + Mais que se passe-t-il ? + + + "Wat scheelt er aan? + + + + 0.96 + + Que se passe-t-il, Tom ? + + + wat scheelt er aan, Tom?" + + + + 0.8333333333333334 + + Néanmoins, tante Polly grimpa l’escalier quatre à quatre, Sid et Mary sur ses talons. + + + Desniettemin vloog zij doodsbleek en met bevende lippen de trappen op en Sid en Marie achter haar aan. + + + + 0.7916666666666666 + + – Si, je t’en prie. + + + Och toe, als je blieft." + + + + 1.139240506329114 + + Tom redoubla d’efforts et eut même l’impression que son orteil commençait à lui faire mal. + + + Tom steunde harder en verbeelde zich, dat hij werkelijk pijn begon te gevoelen. + + + + 2.4 + + Quand cela ? + + + "Wat? + + + + 0.7272727272727273 + + Je t’apprendrai. + + + "Ik zal 't je leeren." + + + + 1.2692307692307692 + + « Tom, Tom, qu’est-ce que tu as ? + + + "Tom, wat scheelt er aan?" + + + + 0.723404255319149 + + Sid bâilla, s’étira, se souleva sur les coudes et regarda le malade. + + + Sid gaapte, rekte zich uit, verhief zich snorkend op zijn elleboog en begon Tom aan te staren. + + + + 0.5865384615384616 + + Toutes les mères détestaient et redoutaient Huckleberry parce qu’il était méchant, paresseux et mal élevé, et parce que leurs enfants l’admiraient et ne pensaient qu’à jouer avec lui. + + + Huckleberry werd met hart en ziel door al de moeders van de plaats gehaat, omdat hij zoo lui en morzig was--en voornamelijk omdat hunne kinderen hem zoo bewonderden en er behagen in schepten, heimelijk het verbod van met hem om te gaan, te overtreden en van harte wenschten den moed te hebben te zijn zooals hij. + + + + 1.255813953488372 + + – Je me suis arrêté pour causer avec Huckleberry Finn. + + + "Ik heb met Huckleberry Finn staan praten!" + + + + 1.0303030303030303 + + Dis donc… qu’est-ce que tu as là ? + + + Zeg eens, Huck, wat heb je daar?" + + + + 0.5555555555555556 + + Personne ne le forçait à aller à l’école ou à l’église. + + + Hij behoefde school noch kerk te bezoeken, niemand meester te noemen en geen mensch te gehoorzamen. + + + + 0.7608695652173914 + + Tom était sur le point de forger un mensonge rédempteur quand il reconnut deux nattes blondes et s’aperçut que la seule place libre du côté des filles se trouvait précisément près de l’enfant aux beaux cheveux. + + + Tom was op het punt zijne toevlucht tot een leugen te nemen, toen hij langs een paar fijne schoudertjes, twee lange blonde vlechten zag hangen, die hij dadelijk herkende als toebehoorende aan Becky Thatcher en naast die vlechten was de eenige ledige plaats aan de meisjeskant. + + + + 1.1304347826086956 + + Ne crie pas comme ça, Tom. + + + Och, doe het niet, Tom. + + + + 0.6711409395973155 + + Tom, mon petit Tom, moi qui t’aime tant, et tu essaies par tous les moyens de me faire de la peine ! + + + Tom, Tom, ik houd zooveel van je en je schijnt op alle manieren te beproeven of je mijn oud hart ook door je schandelijke ondeugendheid kunt breken." + + + + 1.2108108108108109 + + Après avoir pris son petit déjeuner, Tom se rendit à l’école et, en chemin, suscita l’envie de ses camarades en crachant d’une manière aussi nouvelle qu’admirable, grâce au trou laissé par sa dent si magistralement arrachée. + + + Toen Tom na het ontbijt naar school ging, werd hij door alle jongens benijd om de holte in zijn bovenste rij tanden, die hem in staat stelde op een nieuwe en wonderlijke wijs te spuwen. + + + + 0.875 + + ce n’est rien du tout, affirma Tom. + + + "Het is niet moeielijk," fluisterde Tom. + + + + 0.8860759493670886 + + Il se rappela soudain qu’un docteur avait parlé devant lui d’une affection étrange qui obligeait les gens à rester deux ou trois semaines couchés et se traduisait parfois par la perte d’un doigt ou d’un membre. + + + Eerst deed zich niets op, doch daar herinnerde hij zich, den dokter te hebben hooren spreken over eene ziekte, waarbij een patiënt twee of drie weken te bed moest liggen en die somtijds eindigde met iets wat hij het koudvuur genoemd had. + + + + 0.964 + + Il eut bientôt autour de lui une petite cour de garçons intéressés par sa démonstration tandis qu’un autre, qui jusqu’alors avait suscité le respect et l’admiration de tous pour une coupure au doigt, se retrouvait seul et privé de sa gloire. + + + Weldra had hij een stoet jongens on zich heen, en een van hen, die zich in den vinger gesneden had en tot dit oogenblik het mikpunt van bewondering en huldebetoon geweest was, had geen enkelen aanhanger meer en voelde dat hij zijn roem had overleefd. + + + + 1.6607142857142858 + + La vieille dame prit le fil de soie, en attacha solidement une des extrémités à la dent de Tom et l’autre au pied du lit, puis elle s’empara du tison et le brandit sous le nez du garçon. + + + De oude dame maakte het eene eind van den zijden draad aan Toms lossen tand vast en bond het aan den beddenpost. + + + + 1.5454545454545454 + + – En plein jour ? + + + "Over dag." + + + + 1.3146067415730338 + + Il alla s’asseoir à l’extrémité du banc de bois et la fillette s’écarta de lui, avec un hochement de tête dédaigneux. + + + Hij ging op den hoek van de bank zitten, en het meisje kroop zoo ver mogelijk van hem af. + + + + 1.0200803212851406 + + Les ricanements qui accueillirent ces paroles parurent décontenancer le jeune Tom, mais en réalité son attitude tenait surtout à l’adoration respectueuse que lui inspirait son idole inconnue et au plaisir mêlé de crainte que lui causait sa chance inouïe. + + + Het gegiegel, dat in het vertrek vernomen werd, scheen den jongen verlegen te maken, doch in werkelijkheid verbijsterde hem de aanmoediging van zijn blonden afgod en het met smart vermengd genoegen, dat hij aan zijn gelukkig gesternte te danken had. + + + + 0.9247311827956989 + + Tu ne peux pas les voir, mais tu entends quelque chose qui ressemble au bruit du vent. + + + Je hoort ook niets dan een geluid als van den wind, hetgeen beduidt dat ze met elkaar praten. + + + + 0.8260869565217391 + + Tom était exaspéré. + + + Tom was ten einde raad. + + + + 0.4782608695652174 + + le vilain ! + + + "O, ondeugende jongen." + + + + 1.4285714285714286 + + Non, non. Peut-être… + + + Misschien...." + + + + 0.4411764705882353 + + « Tante Polly ! + + + "O Tante Polly, Tom gaat sterven." + + + + 0.5945945945945946 + + bonjour, Huckleberry ! + + + "Hola, Huckleberry, wat heb je daar?" + + + + 0.6006600660066007 + + – Tu coupes une fève en deux, tu fais saigner la verrue, tu enduis de sang une des parties de la fève, tu creuses un trou dans lequel tu l’enfonces à minuit quand la lune est cachée. + + + "Je neemt een boon en splijt die en dan maak je een snede in de wrat, dat er een beetje bloed uitkomt, en dan leg je dat bloed op een stukje van de boon, en dan graaf je een gat in den grond en daarin leg je 't stukje in den nacht bij maneschijn, op een kruisweg, en dan verbrand je de rest van de boon. + + + + 0.7619047619047619 + + C’est effrayant. + + + 't Is zoo vreeselijk. + + + + 1.125 + + – Dans les champs. + + + "Uit het bosch." + + + + 1.1071428571428572 + + – Dis donc, à quoi est-ce que ça sert, les chats morts, Huck ? + + + "Zeg eens; waar zijne doode katten eigenlijk goed voor?" + + + + 0.7068965517241379 + + ma tante, mon gros orteil est tout enflé. + + + "O, lieve Tante, ik heb het koudvuur in mijn zieken teen." + + + + 1.3 + + – Oui, les fèves, ce n’est pas mauvais. + + + "Ja, eene groote boon is goed. + + + + 0.7333333333333333 + + – Ta dent ! + + + "Je tand, kind? + + + + 0.85 + + Elle la repoussa. + + + Deze werd weggeduwd. + + + + 1.0 + + – De l’eau de bois mort ? + + + "Water uit vermolmd hout! + + + + 1.7142857142857142 + + « C’est une vraie dent ? + + + "Is hij echt?" + + + + 0.7551020408163265 + + On n’obtient aucun résultat comme ça. + + + Dat kan met de roede alleen niet afgedaan worden. + + + + 1.1666666666666667 + + – Non ! + + + "Neen. + + + + 0.8793103448275862 + + Tom dessina un sablier surmonté d’une pleine lune et compléta l’ensemble par quatre membres gros comme des brins de paille et un éventail impressionnant. + + + Tom schetste een zandlooper, met een gezicht als een volle maan en een lichaam zoo dun als een stroohalm, en wapende de uitgespreide vingers met een verbazend grooten waaier. + + + + 1.4285714285714286 + + – Mais si. + + + "Jawel! + + + + 1.0 + + Sid ne bronchait toujours pas. + + + Sid bleef onbeweeglijk liggen. + + + + 0.8923076923076924 + + Quand elle se retourna, une pêche était posée devant elle. + + + Toen zij voorzichtig nog eens omkeek lag er een perzik voor haar. + + + + 1.0975609756097562 + + – Pourquoi ne m’as-tu pas réveillé plus tôt ? + + + "Tom, waarom heb je me niet eer geroepen? + + + + 1.0789473684210527 + + Tom se mit à griffonner quelques mots sur une ardoise en se cachant de sa voisine. + + + Daarop begon Tom iets op de lei te krabben, dat hij voor het meisje verborg. + + + + 1.0909090909090908 + + « Monsieur ? + + + "Mijnheer." + + + + 1.434782608695652 + + Si l’on a le malheur de parler à quelqu’un, le charme n’opère pas. + + + Want als je spreekt is de betoovering voorbij. + + + + 0.7692307692307693 + + « Allons, marché conclu », déclara Huck. + + + "Akkoord," zeide Huckleberry, "de koop is gesloten." + + + + 0.625 + + Comment as-tu fait ? + + + Hoe moet het dan gedaan worden?" + + + + 0.7227722772277227 + + Elle remarqua son manège, lui fit une grimace et regarda de l’autre côté. + + + Zij bemerkte het, zette een nuffig gezichtje tegen hem op, en liet hem een minuut lang haar rug zien. + + + + 0.6481481481481481 + + ne me touche pas, Sid, murmura Tom. + + + maak niet zoo'n beweging, Sid; je zult me vermoorden." + + + + 1.0 + + il est tout raide. + + + Zij is goed stijf. + + + + 0.937007874015748 + + La dernière fois, tu m’as obligé à miauler jusqu’à ce que le père Hays me lance des pierres en criant : « Maudit chat ! + + + Toen heb ik voor dat raam staan schreeuwen, tot dat de nachtwacht me met een steen gooide en riep: 'Dat is voor jou, ouwe kat!' + + + + 1.6578947368421053 + + Mais comment savait-il qu’elle était en train de l’ensorceler ? + + + Hoe weet hij, dat zij hem betooverde?" + + + + 0.978021978021978 + + Tom mit le grillon dans la petite boîte qui avait servi de prison au « hanneton à pinces » et les deux garçons se séparèrent, persuadés l’un et l’autre qu’ils s’étaient enrichis. + + + Tom sloot den schallebijter in de percussiedoos, waarin onlangs de tor gevangengezeten had en de knapen namen afscheid van elkaar, beiden gelukkig in het bezit van een nieuwen schat. + + + + 1.3333333333333333 + + Tom savait par expérience que les choses se gâtaient infailliblement quand on l’appelait par son nom entier. + + + Tom wist, dat, wanneer zijn naam voluit genoemd werd, er onweer aan de lucht was. + + + + 0.5550239234449761 + + Au printemps, il était toujours le premier à quitter ses chaussures, en automne, toujours le dernier à les remettre. + + + Niemand verbood hem ooit om te vechten, hij kon zoo laat opblijven als het hem behaagde, en hij was altijd de eerste die in het voorjaar op bloote voeten liep, en de laatste die ze in het najaar in leder stak. + + + + 1.0303030303030303 + + Huckleberry vivait à sa fantaisie. + + + Huckleberry deed wat hij verkoos. + + + + 1.7884615384615385 + + On n’a pas idée de vouloir soigner des verrues en s’y prenant d’une manière aussi grotesque ! + + + Wie neemt op zoo'n bespottelijke manier wratten weg! + + + + 0.5714285714285714 + + Où l’as-tu déniché ? + + + "Waar heb je dien vandaan gehaald." + + + + 0.6585365853658537 + + non, Sid, ne me touche pas. + + + "O Sid, houd op, schud me niet zoo hard!" + + + + 1.0 + + – Je ne pense pas. + + + "Neen, zeker niet. + + + + 1.4776119402985075 + + Bientôt, on cessa de s’occuper de lui et il commença à lancer des coups d’œil furtifs à sa voisine. + + + Nu en dan begon de knaap tersluiks blikken op het meisje te werpen. + + + + 2.1176470588235294 + + « C’est ravissant, déclara la fille. + + + Het meisje zeide: + + + + 0.8888888888888888 + + Je m’en suis déjà servi. + + + Dat heb ik ook wel gedaan." + + + + 0.6524064171122995 + + En ces occasions, Tom en arrivait à regretter sa journée de congé qui rendait encore plus pénible le retour à l’esclavage. + + + Gewoonlijk begon hij dien dag met den wensch, dat er toch geene tusschenbeide komende vacantiedagen mochten zijn, daar deze den gang naar de boeien en de slavernij nog hatelijker maakten. + + + + 0.5317919075144508 + + Quand minuit sonne, on s’appuie le dos à la souche et l’on trempe sa main dedans en disant : + + + Je gaat zelf naar het bosch toe, waar je weet dat een holle boom staat met water er in, en tegen middernacht ga je met je rug naar- en met je hand in de holte staan en zegt: + + + + 1.9310344827586208 + + Heureusement, la petite n’avait pas un sens critique très développé et, satisfaite de ce monstre, elle déclara : + + + De knaap was een weinig met zijn figuur verlegen en zeide: + + + + 0.6666666666666666 + + « Oh ! + + + "O, neen! + + + + 1.7160493827160495 + + Il possédait en outre une merveilleuse collection de jurons ; en un mot, ce garçon jouissait de tout ce qui rend la vie digne d’être vécue. + + + In één woord, hij mocht alles doen en laten wat het jongensleven aangenaam maakt. + + + + 1.1735537190082646 + + Les vêtements de Huckleberry, trop grands pour lui, frémissaient de toutes leurs loques comme un printemps perpétuel rempli d’ailes d’oiseaux. + + + Huckleberry droeg altijd de afgedragen pakken van volwassenen en deze hingen doorgaans van scheuren en lappen aan elkaar. + + + + 0.8176470588235294 + + Tom retira sa main gauche et découvrit un grossier dessin représentant une maison à pignons dont la cheminée crachait une fumée spiraloïde. + + + Tom liet een gedeelte zien van een caricatuur van een huis, met een dubbelen gevel en een wolk van rook, die in den vorm van een kurketrekker uit den schoorsteen opsteeg. + + + + 0.75 + + – À midi. + + + "Van middag. + + + + 1.1724137931034482 + + – Je te jure que je ne dirai rien. + + + "Wedden dat je het niet weet? + + + + 0.5405405405405406 + + S’il se plaignait de sa dent, sa tante ne manquerait pas de vouloir l’arracher et ça lui ferait mal. + + + Juist wilde hij uit al zijn macht gaan kreunen, toen het hem in de gedachten schoot, dat, wanneer hij met die smart voor den dag kwam tante den tand zou uittrekken en dat pijn zou doen. + + + + 1.8142857142857143 + + Quand il faisait beau, il couchait contre la porte de la première maison venue ; quand il pleuvait, il dormait dans une étable. + + + Bij mooi weer sliep hij op de stoepen, bij slecht weer in leege vaten. + + + + 1.0 + + À ce moment précis, Tom sentit deux doigts implacables lui serrer lentement l’oreille et l’obliger à se lever. + + + Op datzelfde oogenblik voelde de knaap zich door iemand langzaam bij de ooren pakken en met kracht ophijschen. + + + + 0.96875 + + Je ne veux pas manquer l’école. + + + Ik zal heusch naar school gaan!" + + + + 1.24 + + C’était une idée à approfondir. + + + Dat was een buitenkansje. + + + + 2.1621621621621623 + + Lorsqu’il eut tapé sur Tom jusqu’à en avoir le bras fatigué, le maître déclara : + + + Tom steunde al door, totdat Sid riep: + + + + 1.25 + + Quelle chance ! + + + Maar helaas! + + + + 0.7435897435897436 + + Maintenant, fais un bonhomme. + + + "Het is mooi!--Teeken nu een mannetje." + + + + 1.3846153846153846 + + Ça va aller mieux. + + + "Ook al goed. + + + + 0.8181818181818182 + + » appela-t-il en secouant son frère. + + + en schudde zijn stiefbroeder uit alle macht. + + + + 0.5945945945945946 + + Tom la remit en place. + + + Tom toonde de open plek in zijn mond. + + + + 0.75 + + Voyons, Tom. + + + O, Tom, houd op. + + + + 1.2647058823529411 + + Elle ne me fait plus mal. Ne l’arrache pas. + + + Hij doet mij niets geen zeer meer. + + + + 0.7717948717948718 + + Lorsque les élèves se furent calmés, Tom fit un effort méritoire pour étudier, mais toutes ses idées dansaient dans sa tête et, pendant la classe de géographie, il transforma les lacs en montagnes, les montagnes en fleuves, les fleuves en continents, faisant retourner le monde aux temps de la Genèse. + + + Op zijn beurt nam hij deel aan de leesles en brabbelde verschrikkelijk; daarna aan de aardrijkskundige les en maakte van meren bergen, van bergen rivieren en van rivieren landen, totdat de aarde weer een chaos geworden was; eindelijk ook aan de spel-les, maar daarvan kon hij niets maken en zóó verspeelde hij zijn onderscheidingsteeken, dat hij met zooveel trots maanden lang had gedragen. + + + + 0.7945205479452054 + + » Moi, j’ai riposté en lançant une brique dans ses vitres. + + + Ik heb op die manier wel duizend wratten van mijn handen doen verdwijnen. + + + + 1.020979020979021 + + Lorsque Tom atteignit le petit bâtiment de l’école, il allongea le pas et entra de l’air d’un bon élève qui n’avait pas perdu une minute en route. + + + Tom bereikte het kleine eenzame schoolgebouw, waar hij met veel lawaai binnenstapte, hing zijn hoed aan een kapstok en ijlde naar zijne plaats. + + + + 0.6764705882352942 + + – On en trouve des tas. + + + "O, er zijn schallebijters genoeg. + + + + 1.8125 + + – Qu’est-ce que ça signifie ? + + + Wat is het dan?" + + + + 0.875 + + CHAPITRE XXVII + + + HOOFDSTUK XXVII. + + + + 1.85 + + Et maintenant, qu’allons-nous faire ? + + + Wat zullen we doen?" + + + + 1.2903225806451613 + + Il n’y a que deux tavernes dans le pays. + + + Er zijn hier maar twee kroegen. + + + + 0.4074074074074074 + + – Non, Tom. + + + Neen, Tom, dat is het niet. + + + + 0.6875 + + « Voilà ce que j’ai trouvé, Huck. + + + "Dat is alles wat ik te weten ben gekomen, Huck. + + + + 0.95 + + – Tom, nous ne le retrouverons jamais. + + + "Tom, wij zullen den schat nooit vinden. + + + + 1.2307692307692308 + + – Bonjour, toi ! + + + "Heila, jij!" + + + + 0.5882352941176471 + + La nuit précédente, il y avait aperçu une lumière. + + + Verder vertelde hij ook nog, dat hij er den vorigen nacht een licht had zien branden. + + + + 0.7727272727272727 + + – Reste ici, Huck, et attends-moi. + + + "Blijf jij hier, Huck, totdat ik terug ben!" + + + + 1.4757281553398058 + + « Tom, si nous avions laissé nos maudits outils auprès de l’arbre mort, nous serions en possession du trésor à l’heure qu’il est. C’est terrible, avoue. + + + "Tom, indien wij dit vervloekte gereedschap bij den dooden boom gelaten hadden, was het geld reeds ons. + + + + 1.8181818181818181 + + – Comment, un rêve ? + + + "Een droom? + + + + 1.0 + + – Laisse-moi réfléchir. + + + Laat mij even bedenken! + + + + 1.1818181818181819 + + S’il revient, ce sera sûrement la nuit. + + + "Och kom; 't is natuurlijk nacht. + + + + 1.1153846153846154 + + – Allons, s’il fait très noir, je crois que je le suivrai. + + + "Nu, als het donker is, zal ik hem misschien volgen. + + + + 1.5 + + – Alors, ce n’était pas un rêve ! + + + "'t Is dus geen droom? + + + + 0.4827586206896552 + + – Le numéro 2. + + + "Nommer twee, ja, dat is het. + + + + 1.0 + + Si l’escalier ne s’était pas effondré, tu aurais vu le drôle de rêve que nous aurions fait. + + + Indien die trappen niet kapot waren gegaan, zou je eens gezien hebben of het een droom was! + + + + 1.2142857142857142 + + « Bonjour, Huck ! + + + "Heila, Huck!" + + + + 0.6796875 + + Huck était assis sur le rebord d’une « plate » et laissait ses pieds pendre dans l’eau. + + + Huck zat aan dolboord van een plat vaartuig, achteloos met zijn voeten in het water te schoppen en zag er zeer droefgeestig uit. + + + + 1.4821428571428572 + + Il se leva donc, avala son petit déjeuner au triple galop et courut retrouver Huck. + + + Hij zou haastig zijn boterham eten en dan Huck opzoeken. + + + + 1.9615384615384615 + + – Eh bien, je parle de ce qui nous est arrivé hier. + + + "O, dat ding van gisteren. + + + + 0.6390532544378699 + + Moi, je chiperai celles de ma tante et, à la prochaine nuit noire, nous tâcherons d’entrer dans cette pièce. + + + Nu moet je al de deursleutels opsnorren die jij krijgen kunt, en ik zal die van tante wegkapen, en in den eersten donkeren nacht den besten zullen wij ze gaan probeeren. + + + + 0.9166666666666666 + + Il y avait un argument très fort en faveur de cette théorie : la quantité de pièces qu’il avait aperçue quand Joe avait ouvert le coffre était trop fantastique pour être vraie. + + + Er was een krachtige bewijsgrond voor dat denkbeeld bij te brengen, deze namelijk, dat de hoeveelheid muntspecie, die zijne oogen hadden aanschouwd, te kolossaal was om werkelijkheid te wezen. + + + + 1.1627906976744187 + + Si on avait essayé d’approfondir l’idée qu’il se faisait d’un trésor caché, on aurait constaté que cela revenait à une poignée de menue monnaie bien réelle et à un boisseau de pièces d’or imaginaires. + + + Indien hij zijn begrip van een verborgen schat had moeten ontleden, zou hij gezegd hebben, dat deze bestond uit een handvol dollars en een schepel prachtige, andere munten. + + + + 0.7166666666666667 + + J’y ai réfléchi, mais je nage complètement. + + + Ik heb er over loopen denken, maar ik kan het niet uitmaken. + + + + 0.7444444444444445 + + Il ne te verra pas et, même s’il te voit, il ne se doutera de rien. + + + Hij zal je misschien niet eens zien; en als hij dat doet, zal hij je toch niet verdenken." + + + + 1.457142857142857 + + Les réflexions de Tom l’absorbèrent un long moment. + + + Tom bedacht zich een geruimen tijd. + + + + 1.16 + + – Attends que je réfléchisse. + + + "Laat mij eens bedenken." + + + + 1.1470588235294117 + + Nous saurons vite à quoi nous en tenir. + + + Wij kunnen dat spoedig uitvinden!" + + + + 1.1224489795918366 + + Dis donc, Huck C’est peut-être le numéro d’une maison ! + + + Zou het ook het nummer van een huis kunnen zijn?" + + + + 2.111111111111111 + + Tu veux que ce soit moi qui le suive ? + + + Ik zal hem volgen. + + + + 1.7272727272727273 + + Il n’avait jamais vu auparavant plus de cinquante dollars à la fois et, comme tous les garçons de son âge, il se figurait que quand on les comptait par milliers ou centaines, ce n’était qu’une façon de parler. + + + Hij had nooit in zijn leven vijftig dollars bijeen gezien en hij geleek daarin op alle knapen van zijn leeftijd en stand. + + + + 0.7666666666666667 + + Il n’avait aucune envie de s’afficher en public en compagnie de Huck. + + + Tom was op eens verdwenen, daar hij op publieke plaatsen niet gaarne met Huck gezien werd. + + + + 0.78125 + + Mais je ne garantis rien… + + + Maar ik weet het nog niet zeker. + + + + 0.48255813953488375 + + Joe l’Indien a dit qu’il viendrait faire un tour par ici pour essayer de se venger. + + + En denk er aan, dat je op den uitkijk blijft naar Injun Joe, omdat hij gezegd heeft dat hij in de stad zou komen en nog op een kans zou loeren om aan zijn wraak te voldoen. + + + + 1.024390243902439 + + À la première taverne, la meilleure de Saint-Petersburg, il apprit que le numéro 2 était occupé par un jeune clerc de notaire. + + + Binnen een half uur had hij ontdekt, dat in de voornaamste herberg kamer "nommer twee" bewoond werd door een jong advocaat. + + + + 0.8461538461538461 + + Il fallait tirer cela au clair, sans tarder. + + + Aan deze onzekerheid moest een einde gemaakt worden. + + + + 0.6170212765957447 + + Les aventures de la journée troublèrent le sommeil de Tom. + + + Tom werd dien nacht in zijne droomen vreeselijk gekweld door het avontuur van den vorigen dag. + + + + 1.3454545454545455 + + C’est peut-être le numéro d’une chambre dans une taverne ou dans un hôtel. + + + Wacht--het is een nommer van een kamer in een herberg!" + + + + 0.65625 + + Ne faiblis pas, Huck. + + + 't Is mij te geheimzinnig, Huck. + + + + 0.7375 + + Je paierais pourtant cher pour le suivre jusqu’au numéro 2. + + + "Ik ook; maar ik zou hem toch graag zien en naspeuren--naar zijn 'nommer twee.'" + + + + 1.006993006993007 + + La chambre était fermée à clef toute la journée et la porte ne s’en ouvrait que la nuit pour livrer passage à des gens qu’il ne connaissait pas. + + + Het zoontje van den herbergier zeide, dat die kamer altijd op slot was, en dat hij er nooit iemand had zien in- of uitgaan, behalve des nachts. + + + + 1.0526315789473684 + + Je n’ai pas du tout envie de le suivre ! + + + "Tom, ik durf hem niet alleen volgen." + + + + 1.1603773584905661 + + À l’autre hôtel, un endroit plus ou moins louche, le fils du propriétaire lui déclara que le numéro 2 était un pur mystère. + + + In de andere, een logement van den derden rang, was aan een der logeerkamers iets geheimzinnigs verbonden. + + + + 1.1015625 + + Il ne lui serait pas venu un instant à l’esprit qu’une personne pût posséder à elle seule la somme considérable représentée par cent dollars. + + + Hij vermoedde geen oogenblik, dat een zoo groote som, als meer dan honderd dollars in klinkende munt, in iemands bezit kon zijn. + + + + 1.037037037037037 + + Et tu peux compter sur moi ! + + + "Nu praat je naar mijn zin! + + + + 1.3064516129032258 + + Tom décida de le laisser aborder le premier le sujet qui lui tenait tant au cœur. + + + Tom besloot te wachten, totdat Huck over de zaak zou beginnen. + + + + 0.5 + + – Eh ! + + + "Onmogelijk! + + + + 1.0 + + – Ne t’inquiète pas. + + + "Neen, niet stikken. + + + + 0.5867768595041323 + + L’une d’elles donne sur une impasse entre la taverne et la briqueterie. + + + De achterdeur van dat 'nummer twee' komt uit in dat kleine steegje tusschen de herberg en die oude trap van den kalkoven. + + + + 0.8641975308641975 + + En tout cas, si jamais c’est le numéro d’une maison, ce n’est pas ici. + + + Indien het dat is, dan is het niet in dit kleine stadje: hier zijn geen nummers." + + + + 1.1 + + – Je suis de ton avis. + + + "Ik vermoed het ook. + + + + 1.2295918367346939 + + Au matin, alors que, les yeux grands ouverts, il récapitulait les événements de la veille, il eut l’impression que tout cela s’était passé dans un autre monde et il se demanda si, après tout, la grande aventure n’était pas elle-même un rêve. + + + Langzamerhand echter onder het overdenken werden de bijzonderheden van zijn avontuur scherper en klaarder, en eindelijk kreeg de gedachte, dat het toch geen droom was geweest, bij hem de overhand. + + + + 0.6111111111111112 + + – Non, non. + + + "Ik weet het niet. + + + + 1.434782608695652 + + Je ne veux pas qu’il les emporte. + + + Ik wou dat hij stikte." + + + + 0.5434782608695652 + + J’ai rêvé toute la nuit de Joe et de son complice. + + + Ik droom 's nachts al genoeg van dien Spanjaard met zijn ooglappen; hij vervolgt mij overal. + + + + 0.8823529411764706 + + CHAPITRE XXXIII + + + HOOFDSTUK XXXIII. + + + + 1.0952380952380953 + + Te sens-tu assez fort ? + + + Ben je sterk genoeg?" + + + + 0.9230769230769231 + + Seulement, on ne tue pas les femmes. + + + Alleen de vrouwen worden niet vermoord. + + + + 0.9210526315789473 + + Je serai de retour dans une minute. + + + Ik ben binnen een minuut weer bij je." + + + + 1.4444444444444444 + + Et puis, je meurs de faim. + + + Ik heb honger ook. + + + + 0.9245283018867925 + + Aurais-tu donc retrouvé la trace du trésor, Tom ? + + + "Hebt je het spoor van den schat teruggevonden, Tom?" + + + + 0.8095238095238095 + + – Tu l’as suivi ? + + + "Ben je hem gevolgd?" + + + + 1.7096774193548387 + + « Maintenant, lavez-vous et habillez-vous proprement. + + + "Gaat u nu wasschen en kleeden. + + + + 0.6666666666666666 + + Quand y vas-tu ? + + + Wanneer zullen we gaan?" + + + + 0.7183098591549296 + + Sans moi, il serait au Texas à l’heure qu’il est. » + + + Indien ik er niet geweest was, zou hij nu goed en wel in Texas zitten". + + + + 0.9782608695652174 + + Mais quoi, la nature humaine est ainsi faite. + + + Maar dat is nu eenmaal de menschelijke natuur. + + + + 1.1111111111111112 + + Et qui allons-nous dévaliser ? + + + En wie zullen we bestelen?" + + + + 1.2083333333333333 + + – Tom, mais c’est une croix ! + + + "Tom, het is een kruis!" + + + + 1.2777777777777777 + + – Et nous les tuerons ? + + + "En ze doodmaken?" + + + + 1.6206896551724137 + + « J’avoue que je n’avais pas pensé à cela, Tom. + + + "Daar dacht ik niet aan; Tom. + + + + 1.2380952380952381 + + « Maintenant, allons chercher les fusils et les autres affaires, suggéra Huck. + + + "Laat ons nu de geweren en de andere dingen halen," zeide Huck. + + + + 1.0289855072463767 + + Voilà deux complets, des chemises, des chaussettes, tout ce qu’il faut. + + + Hier zijn twee pakken nieuwe kleederen, hemden, sokken, alles bijeen. + + + + 1.6041666666666667 + + Elles sont toujours belles et riches et elles ont une peur bleue des voleurs. + + + Zij zijn altijd mooi en rijk en vreeselijk bang. + + + + 1.1304347826086956 + + Le Gallois éclata de rire. + + + De boschwachter lachte. + + + + 1.1842105263157894 + + Mais qu’est-ce qui te fait dire que l’argent… + + + "Waarom denk je, dat het geld in....?" + + + + 0.9629629629629629 + + Je crois que ça vaut encore mieux que d’être pirate. + + + Ik geloof, dat het prettiger is dan zeeroover te zijn. + + + + 1.105263157894737 + + Nous vous attendrons. + + + Wij zullen wachten. + + + + 1.1538461538461537 + + Tu as entendu ? + + + hoor je dat?" + + + + 1.0384615384615385 + + Tu veux laisser le trésor ? + + + En den schat laten staan?" + + + + 0.7605633802816901 + + Tu es entré au numéro 2 et tu n’y as vu que du whisky. + + + Je bent op 'nommer twee' geweest en hebt niets dan brandewijn gevonden. + + + + 0.8076923076923077 + + – Huck et Tom Sawyer. + + + "Huck Finn en Tom Sawyer!" + + + + 2.1666666666666665 + + – Est-ce que c’est loin à l’intérieur de la grotte ? + + + "Is het diep in de grot? + + + + 1.0625 + + « Mon Dieu, Huck, regarde-moi ça ! + + + "Hemeltje, Huck, zie eens hier!" + + + + 1.0952380952380953 + + Veux-tu aller à la grotte avec moi et m’aider à en sortir le coffre ? + + + Wil je er met mij heen gaan en mij helpen het er uit te halen?" + + + + 0.7380952380952381 + + Nous n’avons rien fait de mal ? + + + "Mijnheer Jones, wij hebben niets gedaan?" + + + + 0.8620689655172413 + + Je vais creuser l’argile. + + + Ik ga de klei eens opgraven." + + + + 1.2580645161290323 + + – Huck, attends que nous soyons là-bas. + + + "Huck wacht totdat wij er zijn. + + + + 0.9617834394904459 + + Tu obliges les gens à demander à leurs amis tout ce qu’ils peuvent donner et, au bout d’un an, s’ils n’ont pas réuni une somme suffisante, tu les tues. + + + Je laat ze alles wat zij van hun vrienden krijgen kunnen, bijeengaren, en als ze dat, nadat je ze een jaar gehouden hebt, niet kunnen geven, maak je ze dood. + + + + 0.9655172413793104 + + Venez avec moi, mes enfants. + + + "Komt met mij mede, jongens." + + + + 1.0759493670886076 + + Tom, j’ai toujours eu l’impression que nous ne mettrions jamais la main sur ce magot. + + + Tom, ik heb altijd wel gedacht, dat wij dien buit nooit zouden machtig worden." + + + + 1.2345679012345678 + + Si nous ne trouvons pas le coffre, je te jure que je te donne mon tambour et tout ce que je possède. + + + Als wij het er niet vinden krijg je mijn trom en alles wat ik in de wereld bezit. + + + + 1.4 + + Nous sommes riches, mon vieux Tom ! + + + "Ja, wij zijn rijk, Tom!" + + + + 0.696969696969697 + + « Tom, allons-nous-en ! + + + "Tom, laat ons van hier weggaan!" + + + + 1.5957446808510638 + + Les garçons auraient bien voulu savoir pourquoi le Gallois était si pressé. + + + De jongens vroegen, waar die spoed voor diende. + + + + 1.0298507462686568 + + C’est cette nuit-là que j’ai suivi Joe l’Indien jusque chez la veuve. + + + Het was dezelfde nacht, waarin ik Injun Joe naar de weduwe volgde." + + + + 1.21875 + + Le coffre pesait bien vingt-cinq kilos. + + + Zij woog omstreeks vijftig pond. + + + + 1.3962264150943395 + + Tom Sawyer avait pris place dans la même embarcation que le juge Thatcher. + + + Tom Sawyer zat in een schuitje met den heer Thatcher. + + + + 1.2195121951219512 + + Je m’y connais en fantômes, et toi aussi pourtant. + + + Ik ken hun gewoonte en jij weet het ook." + + + + 0.8985507246376812 + + Ils cherchèrent une fois de plus, puis s’assirent, découragés. + + + Zij onderzochten alles nog eens en zetten zich toen ontmoedigd neder. + + + + 1.84375 + + Nous avons finalement de la chance qu’il y ait cette croix. + + + Dat kruis is een geluk voor ons. + + + + 0.9833333333333333 + + Le fantôme de Joe ne peut pas rôder là où il y a une croix. + + + De geest van Injun Joe kan niet komen waar een kruis staat!" + + + + 0.7329192546583851 + + Il y avait là les Thatcher, les Harper, les Rogers, tante Polly, Sid, Mary, le pasteur, le directeur du journal local. + + + De Thatchers waren tegenwoordig, de Harpers, de Rogers', tante Polly, Sid, Marie, de predikant, de dokter en een menigte anderen, allen in hunne beste kleederen. + + + + 0.9166666666666666 + + qui va là ? + + + wie is dat?" + + + + 1.4 + + Lorsqu’ils furent à quelques kilomètres au-delà du « creux de la grotte », Tom dit à Huck : + + + Toen zij op eenigen afstand van de "Holle Grot" waren, zeide Tom: + + + + 0.8854961832061069 + + On leur prend leur montre et leurs bijoux, mais toujours après avoir enlevé son chapeau et en leur parlant poliment. + + + Je berooft ze van haar horloges en dingen, maar je neemt in haar bijzijn altijd je hoed van je hoofd en spreekt beleefd tegen haar. + + + + 0.5625 + + Si tu les chasses, elles reviennent. + + + Als je ze wegjoegt, zouden zij dadelijk omkeeren en terugkeeren. + + + + 0.8181818181818182 + + On va voir si tu y arrives. + + + Zie eens, of je het vinden kunt." + + + + 0.6744186046511628 + + C’est à Huck… Non, non, Huck. + + + Zij zijn voor Huck.--Neen, geen dank, Huck! + + + + 0.5662650602409639 + + Je crois que j’ai eu raison d’emmener des sacs. + + + Ik geloof dat het maar goed is, dat ik er aan gedacht heb de zakken mede te nemen." + + + + 1.0769230769230769 + + Nous les garderons dans la grotte jusqu’à ce qu’ils paient une rançon. + + + Ze in de grot opsluiten, totdat zij een losprijs betaald hebben." + + + + 1.0084033613445378 + + Le lendemain de l’enterrement, Tom emmena Huck dans un endroit désert afin d’avoir avec lui une importante conversation. + + + De ochtend na de begrafenis nam Tom Huck met zich naar eene eenzame plaats, om hem iets zeer gewichtigs mede te deelen. + + + + 0.9733333333333334 + + Alors, elles tombent amoureuses de toi et, après deux ou trois semaines dans la grotte, elles s’arrêtent de pleurer et ne veulent plus te quitter. + + + De vrouwen gaan van je houden, en als ze een dag of veertien in de grot geweest zijn, houden ze op met schreien en dan kun je ze niet meer kwijtraken. + + + + 0.8636363636363636 + + Allons, plus vite ! + + + Gauw maar, gauw maar!" + + + + 1.4230769230769231 + + – Huck, le coffre est dans la grotte. + + + "Huck, hij is in de grot." + + + + 0.6 + + – Je m’en doutais. + + + "Dat dacht ik wel," zeide hij. + + + + 1.1046511627906976 + + La pièce était brillamment éclairée et toutes les notabilités du village se trouvaient réunies. + + + Het geheele huis was prachtig verlicht en alle personen van gewicht waren daar bijeen. + + + + 1.173913043478261 + + – De la ferraille, dit Tom. + + + "Oud ijzer," zeide Tom. + + + + 1.4666666666666666 + + presque tout le monde. + + + "Wel, iedereen. + + + + 1.15 + + Je ne peux pas te dire. + + + Ik weet nergens van. + + + + 0.7076023391812866 + + Nous l’avons maintenant et nous ne le dirons à personne, à moins que nous ne prenions Joe Harper et Ben Rogers avec nous. + + + Nu hebben wij het en wij zullen het alleen aan Joe Harper en Ben Rogers vertellen, want die zullen natuurlijk tot de bende behooren, anders zouden wij er niets aan hebben. + + + + 0.8048780487804879 + + Huck se mit à creuser à son tour. + + + Huck begon ook te graven en te krabbelen. + + + + 1.0 + + – Vous avez joliment bien fait, fit la veuve. + + + "En daar deedt ge goed aan," zeide de weduwe. + + + + 0.7391304347826086 + + Il montra à Huck les restes de sa dernière chandelle et lui expliqua comment Becky et lui avaient vu expirer la flamme. + + + Hij toonde Huck het overblijfsel van een kaarspit, op een stukje klei tegen den muur en beschreef hem, hoe hij en Becky de vlam hadden zien worstelen en sterven. + + + + 0.6014492753623188 + + Il avait également mangé des chauves-souris dont il n’avait laissé que les griffes. + + + Hij was er ook in geslaagd een paar vleermuizen te vangen, die hij eveneens had verslonden en waarvan alleen de klauwen waren overgelaten. + + + + 1.4545454545454546 + + Tu vois là-bas ? + + + Zie je dat? + + + + 0.6050420168067226 + + Moi, je vais filer et « emprunter » la charrette à bras de Benny Taylor. + + + Ga jij hier stil liggen en blijf op de kist passen, dan zal ik het kruiwagentje van Benny Taylor zien op te schommelen. + + + + 1.1048387096774193 + + Huck n’avait pas encore répondu mentalement à cette question que Tom et lui étaient introduits dans le salon de Mme Douglas par M. Jones. + + + Deze vraag was in Hucks tragen geest nog niet beantwoord, toen hij zich met Tom in het salon van mevrouw Douglas geduwd zag. + + + + 1.0617977528089888 + + Il nous faut du pain, un peu de viande, nos pipes, un ou deux petits sacs, deux ou trois pelotes de ficelle à cerf-volant et une boîte de ces nouvelles allumettes qu’on vend chez l’épicier. + + + Wij hebben wat brood en vleesch noodig, benevens onze pijpen en een paar zakjes en een stuk of drie vliegertouwen en eenige van die nieuwerwetsche dingen, die ze lucifers noemen. + + + + 0.8461538461538461 + + La bande de Tom Sawyer… Hein, avoue que ça sonne bien ! + + + De 'Bende van Tom Sawyer,' klinkt prachtig; doet het niet, Huck?" + + + + 0.8421052631578947 + + Tom réussit à le soulever, mais il fut incapable de le déplacer. + + + Tom kon haar optillen, wanneer hij haar schuin hield, maar haar niet dragen. + + + + 0.826530612244898 + + Joe l’Indien gisait, mort, sur le sol, le visage tout près d’une fente de la porte comme s’il avait voulu regarder la lumière du jour jusqu’à son dernier souffle. + + + Injun Joe lag dood op den grond uitgestrekt, met zijn gezicht naar de deur, alsof zijne smeekende oogen tot het laatste toe, op het licht en de vroolijkheid der buitenwereld gericht waren geweest. + + + + 1.0980392156862746 + + Elle les emmena dans une chambre à coucher et leur dit : + + + Zij nam hen met zich naar eene slaapkamer en zeide: + + + + 1.0588235294117647 + + Mais tu as raison. + + + Maar, 't is waar. + + + + 0.782608695652174 + + – Alors, partons tout de suite, Tom. + + + "Laat ons dan aanstonds maar vertrekken, Tom." + + + + 0.8282828282828283 + + Tom en suivit les contours, tantôt à droite, tantôt à gauche, Huck sur ses talons. + + + Hij volgde het kronkelend pad, eerst ter rechter- en toen ter linkerzijde, en Huck vlak achter hem. + + + + 1.8333333333333333 + + tant mieux. + + + "Best. + + + + 0.6390977443609023 + + Alors Huck raconta ses aventures à Tom qui n’avait entendu que la version du Gallois. + + + Toen vertelde Huck zijn geheele avontuur aan Tom, die alleen nog maar dat gedeelte gehoord had, waarin de boschwachter was betrokken. + + + + 0.7272727272727273 + + « Huck ! + + + "Hei, Huck! + + + + 0.7755102040816326 + + – Et maintenant, où est ton numéro 2 ? + + + "En waar is uw nommer twee?--Onder het kruis, hé? + + + + 0.9363636363636364 + + – Oui, ça vaut mieux dans un sens parce qu’on n’est pas loin de chez soi et qu’on peut aller au cirque. + + + "Ja; en 't is in sommige opzichten beter ook, omdat het dicht is bij huis, en bij de paardenspellen en alles." + + + + 1.3225806451612903 + + Je vais vous aider à tirer votre voiture. + + + Ik zal het wagentje wel dragen. + + + + 1.896551724137931 + + – Alors, ce n’est pas la peine d’avoir peur, pas vrai ? + + + Waarom zou je dan bang zijn?" + + + + 0.6842105263157895 + + Ils en examinèrent trois sans résultat. + + + De knapen namen drie dezer gangen op, doch zonder gevolg. + + + + 0.6212121212121212 + + Je t’emmènerai et te ramènerai en bateau. + + + Ik zal het bootje hierheen roeien en ik zal alleen weer teruggaan. + + + + 1.0649350649350648 + + « Vous verrez quand vous serez chez la veuve Douglas, leur déclara le vieil homme. + + + "Dat doet er niet toe; je zult het zien, als wij bij de weduwe Douglas zijn." + + + + 0.7959183673469388 + + Tu verras ça dans n’importe quel livre. + + + Dat kun je in alle rooversgeschiedenissen lezen." + + + + 1.431578947368421 + + Dès que l’on eut ouvert la porte de la grotte, un triste spectacle s’offrit à la vue des gens réunis dans la demi-obscurité de l’entrée. + + + Toen de deur der grot geopend werd, vertoonde zich in de donkere plaats een droevig schouwspel. + + + + 0.9175257731958762 + + Tante Polly rougit de honte à la vue de son neveu et fronça les sourcils à son intention. + + + Tante Polly werd vuurrood van schaamte, fronste hare wenkbrauwen en schudde haar hoofd tegen Tom. + + + + 1.3571428571428572 + + – Non, Tom, le fantôme n’est pas loin. + + + "Neen, Tom, dat is zoo niet. + + + + 1.1136363636363635 + + « Tom, dit-il, je sais de quoi tu veux me parler. + + + "Tom,--zeg, meen je 't, of meen je 't niet?" + + + + 0.8235294117647058 + + L’argent fut transféré dans les sacs et déposé au pied du rocher marqué d’une croix. + + + Het geld was spoedig in de zakken, en de jongens namen ze op en droegen ze naar de rots met het kruis. + + + + 0.7777777777777778 + + Sous la croix, hein ? + + + "Hij zeide onder het kruis. + + + + 0.8611111111111112 + + Toute ma vie, j’ai rêvé d’être brigand, mais je savais que pour le devenir il me fallait dénicher un endroit comme celui-là. + + + Ik heb al lang zin gehad om roover te worden, maar ik wist, dat ik eerst zoo'n ding moest hebben als dit;--maar dat te vinden, daar zat het hem! + + + + 1.1728395061728396 + + Tom commença à redouter que son ami n’eût raison, mais soudain, une idée lui traversa l’esprit. + + + Tom begon bang te worden dat Huck gelijk had, en er rees twijfel op in zijn hart. + + + + 1.3354430379746836 + + Je sais bien que c’est toi qui as découvert le pot aux roses et je sais bien aussi que tu n’as pas trouvé l’argent, sans quoi tu te serais arrangé pour me le faire savoir, même si tu n’avais rien dit aux autres. + + + En ik wist, dat jij het geld niet hadt, anders zou je het mij wel op de een of andere wijze hebben doen weten, al had je er met niemand anders over gesproken. + + + + 1.0 + + Le fantôme de Joe l’Indien rôde sûrement par ici. + + + De geest van Injun Joe dwaalt hier bepaald rond." + + + + 1.281767955801105 + + « Tu vois, fit Huck, revenu par ce détour au sujet qui les occupait, celui qui a découvert du whisky au numéro 2 a découvert aussi le trésor et l’a barboté… En tout cas, mon vieux Tom, je crois que nous pouvons en faire notre deuil. + + + "Ja," zeide Huck, op de hoofdzaak terugkomende, "hij die den brandewijn in 'nommer twee' gekaapt heeft, die heeft ook het geld weggenomen; in allen gevalle is 't voor ons verkeken." + + + + 1.108695652173913 + + « Écoute, Huck, nous sommes des idiots, toi et moi. + + + "Zie eens, Huck, hoe dwaas wij ons aanstellen! + + + + 1.3066666666666666 + + s’écria Huck en se précipitant vers le coffre et en enfouissant les mains dans les dollars ternis. + + + zeide Huck, terwijl hij met zijne handen in de vuile muntstukken grabbelde. + + + + 1.9090909090909092 + + – Qu’est-ce que c’est que ça, une rançon ? + + + "Wat is een losprijs." + + + + 1.3157894736842106 + + – Huck, je vais te dire une chose : cet argent n’a jamais été au numéro 2 ! + + + "Huck, dat geld is nog altijd op 'nommer twee' gebleven." + + + + 0.54 + + – Mais non, Huck, mais non. + + + "Neen, dat doet hij niet, Huck; dat doet hij niet. + + + + 1.4 + + – Qu’est-ce que c’est, des orgies ? + + + "Wat zijn slemppartijen?" + + + + 1.1358024691358024 + + Tu sais très bien que la taverne avait l’air normale le jour où je suis allé au pique-nique. + + + Je weet, dat het op den Zaterdag van de pic-nic in zijne herberg nog in orde was. + + + + 1.0334928229665072 + + Grâce à la veuve Douglas et au Gallois, Huck était au courant de tout ce qu’avait fait Tom pendant sa maladie, mais il restait certainement une chose qu’il ignorait et c’était d’elle que son ami voulait l’entretenir. + + + Huck had door den boschwachter en de weduwe Douglas alles van Toms avontuur vernomen; maar Tom beweerde, dat er iets was, dat zij hem niet verteld hadden, en over dat verzwegene wenschte hij hem nu te spreken. + + + + 0.72 + + Elle tombe encore. + + + En dit is er bijna onder. + + + + 1.1666666666666667 + + Les yeux de Huck brillèrent. + + + Hucks oogen schitterden. + + + + 0.6187050359712231 + + Si la pierre n’avait pas fait obstacle, et si le madrier avait été retiré, cela n’eût rien changé car jamais Joe l’Indien n’aurait pu passer sous la porte, et il le savait. + + + En zelfs al had die steenen versperring er niet gelegen, zoo zou Injun Joe toch vergeefsch werk verricht hebben, want indien het hem al gelukt was, den balk geheel aan spaanders te snijden, zou hij zijn lichaam toch niet onder de deur hebben kunnen heen persen, en dat wist hij. + + + + 0.5298013245033113 + + – Je ne sais pas, mais les brigands font toujours des orgies, et nous en ferons. + + + "Dat weet ik niet, maar roovers houden altijd slemppartijen en wij moeten zulks natuurlijk ook doen.--Kom mee, Huck, wij zijn hier lang genoeg geweest. + + + + 1.3902439024390243 + + Tom et Huck eurent beau chercher, ils ne trouvèrent rien. + + + Huck keek naar alle kanten en vond niets. + + + + 1.375 + + Tu ne te rappelles pas non plus que cette nuit-là tu devais monter la garde ? + + + Herinner je je niet, dat jij er dien nacht zoudt waken?" + + + + 1.96 + + – Dis donc, Tom, mais c’est épatant cette vie-là. + + + "Ja, Tom, 't klinkt best. + + + + 0.8709677419354839 + + – Huck, j’étais sûr que nous mettrions la main dessus. + + + "Huck, ik heb altijd gedacht, dat wij het geld krijgen zouden. + + + + 0.6842105263157895 + + Il se peut très bien que Joe ait encore des amis et je ne veux pas qu’on vienne me demander des comptes. + + + Ik weet zeker, dat er nog vrienden van Injun Joe hier in den omtrek zijn, en ik heb geen zin om door dezen zuur aangezien en gemeen behandeld te worden. + + + + 0.967741935483871 + + On retrouva près du cadavre le couteau de Joe brisé en deux. + + + Injun Joe's zakmes lag met gebroken lemmer vlak bij zijn lijk. + + + + 0.6422764227642277 + + Les gars du village se donnent plus de mal à trouver des bouts de fer qu’ils vendront dix sous, qu’ils ne s’en donneraient à travailler et à gagner le double. + + + "Dat dacht ik al; de jongens hier in de stad geven zich meer moeite om een paar brokken oud ijzer op te snorren, om die aan den smid voor den smeltoven te verkoopen, dan zij zouden overhebben voor geregeld werk, dat hun tweemaal zooveel opbracht. + + + + 0.8985507246376812 + + Allons, il faut essayer de descendre et de dénicher le coffre. + + + Ik geloof, dat wij nu wel kunnen afdalen, om naar de kist te zoeken." + + + + 1.9473684210526316 + + Ils repartirent au coucher du soleil. + + + Zij gingen aan wal. + + + + 1.0 + + – Maintenant, si le cœur t’en dit. + + + "Nu dadelijk, als je 't goedvindt. + + + + 1.2142857142857142 + + On s’arrange pour les faire taire. + + + maar je moet je mond houden. + + + + 0.6326530612244898 + + Essayons de soulever le coffre. + + + Laat mij eens zien, of ik die kist kan optillen." + + + + 0.5774647887323944 + + Mais regarde là-bas, cette tache blanche. + + + Maar zie je die witte plek daarginds, waar een aardstorting is geweest? + + + + 0.5168539325842697 + + C’est presque trop beau pour être vrai, hein ? + + + Het is haast al te heerlijk om het te kunnen gelooven, maar wij hebben het, dat is zeker. + + + + 0.6701030927835051 + + C’est à l’entrée de la grotte, à une dizaine de kilomètres d’ici. + + + Dat doet hij alleen op de plaats, waar hij stierf,--bij den ingang der grot, drie uren van hier." + + + + 1.0135135135135136 + + « Tom n’était pas encore rentré chez lui, déclara M. Jones, et j’avais renoncé à vous les ramener, quand je suis tombé par hasard sur Huck et sur lui. + + + "Tom was niet tehuis en ik had het juist opgegeven, toen ik hem en Huck vlak bij mijne deur tegen 't lijf liep, en ik bracht hen in aller ijl hier." + + + + 1.1875 + + Laissons-les où ils sont, puisque c’est là que nous ferons aussi nos orgies. + + + Wij zullen ze hier laten en onze slemppartijen hier ook houden." + + + + 0.6 + + Il n’y a pas plus poli que les voleurs. + + + Er zijn geen beleefder lui dan roovers, dat staat in alle boeken. + + + + 0.7094594594594594 + + Tom s’y faufila, tendit sa chandelle aussi loin qu’il put, mais sans apercevoir l’extrémité de la faille. + + + Tom kroop in dien kelder en hield zijne kaars zoo ver vooruit, als hem mogelijk was, doch kon--zoo zeide hij--niet tot aan het einde der kloof zien. + + + + 1.4666666666666666 + + Tom ouvrait la marche. + + + Tom fluisterde: + + + + 0.8636363636363636 + + Un peu après midi, les deux garçons « empruntèrent » la barque d’un brave villageois absent et se mirent en route. + + + Even na twaalven namen de knapen een klein bootje in beslag, van een schipper die van huis was, en begaven zich onmiddellijk op weg. + + + + 0.9872611464968153 + + Après avoir émergé des buissons de sumac et jeté un regard prudent alentour, ils trouvèrent le champ libre et regagnèrent la barque où ils se restaurèrent. + + + Kort daarop kwamen zij uit het sumakboschje te voorschijn, keken voorzichtig rond, vonden de kust veilig en zaten spoedig in het bootje te eten en te rooken. + + + + 1.9285714285714286 + + D’un autre côté, je ne pense pas que le trésor soit enfoui sous le rocher, parce que ça doit être impossible de creuser dans la pierre. + + + Het kan niet onder de rots zelve zijn, want daar is de grond te hard." + + + + 0.7762237762237763 + + Il avait tailladé le bois pour faire quelque chose, pour passer le temps interminable, pour oublier sa torture. + + + Toch had hij zijn krachten op den balk beproefd, alleen maar om de vervelende uren door te komen en zijne gemartelde leden te kunnen gebruiken. + + + + 1.6 + + En tout cas, la veuve Douglas et toi vous êtes bons amis, n’est-ce pas ? + + + Ge zijt immers goede vrienden met de weduwe?" + + + + 0.78125 + + Huck en fut tout ébranlé. + + + Huck zag zijn makker scherp aan. + + + + 0.6794871794871795 + + Nous en aurons besoin quand nous serons des brigands. + + + Dat zijn juist de zaken die wij noodig hebben, als wij op rooftochten uitgaan. + + + + 0.5553505535055351 + + Cette goutte tombait déjà lorsque les Pyramides furent construites, lorsque Troie succomba, lorsque l’Empire romain fut fondé, lorsque le Christ fut crucifié, lorsque Guillaume le Conquérant créa l’Empire britannique, lorsque Christophe Colomb mit à la voile, lorsqu’eut lieu le massacre de Lexington. + + + Dezen had de gevangene vernield en op de plaats waar hij gestaan had, een steentje neergezet, waarin hij een gaatje had geboord, om er den kostbaren droppel in op te vangen, die iedere twintig minuten, met de vreeselijke regelmaat van het getik eener klok, naar beneden viel; in de vier en twintig uren niet meer dan een dessertlepeltje vol. Die droppel viel er reeds, toen de Pyramiden waren voltooid; toen Troje onderging; toen de fondamenten van Rome werden gelegd; toen Christus gekruisigd werd; toen de Veroveraar naar Brittannië zeilde. + + + + 0.9764705882352941 + + Huck contempla un instant l’emblème sacré et finit par dire d’une voix tremblante : + + + Huck keek een oogenblik naar het geheimzinnige teeken en zeide met eene bevende stem: + + + + 0.8105263157894737 + + Cette trappe, elle-même, dissimulait une excavation naturelle sous le rocher. + + + Zij dienden om een door de natuur gevormden kelder te verbergen, die zich onder de rots bevond. + + + + 0.95 + + « Maintenant, mon petit Huck, fit Tom, cherche-moi ce trou par lequel je suis sorti avec Becky. + + + "Op deze plaats, Huck, zou je het hol, waar ik uitgekropen ben, met een hengelroede kunnen aanraken. + + + + 2.4854368932038833 + + Tom fut ému car il savait par expérience ce que le bandit avait dû souffrir ; néanmoins, il éprouva une telle impression de soulagement qu’il comprit soudain au milieu de quelles sourdes angoisses il avait vécu, depuis sa déposition à la barre des témoins. + + + Tom was zeer getroffen: immers hij wist bij ondervinding hoeveel deze ongelukkige moest geleden hebben. + + + + 1.8 + + – Si, tout à fait. + + + "O, jawel! + + + + 0.7590361445783133 + + À côté, on pouvait voir un baril de poudre complètement vide, deux fusils dans leur étui de cuir, deux ou trois paires de mocassins, une ceinture et divers objets endommagés par l’humidité. + + + Het was de kist, veilig en wel, in een klein, aardig holletje, bij een leege kruitdoos, een paar geweren in lederen overtrekken, twee of drie paar oude schoenen, een lederen gordel en eenig ander jachtgereedschap, doorweekt van het druppelend water. + + + + 1.1325301204819278 + + À l’aide de son couteau, Tom se mit en devoir de tailler des marches grossières dans l’argile. + + + Tom ging eerst en maakte, al dalende, groote indruksels van voetstappen in de klei. + + + + 0.8387096774193549 + + Allons, plus vite que ça ! + + + Hier, spoedig maar, naar boven. + + + + 1.2380952380952381 + + L’argument était de poids. + + + "Dat treft bijzonder. + + + + 0.7088607594936709 + + C’est que tu me promettes que nous ne nous perdrons pas. + + + Ik wil het, als wij er onzen weg kunnen vinden zonder gevaar van te verdwalen." + + + + 0.9193548387096774 + + C’est exactement là que j’ai vu Joe brandir sa chandelle. + + + Vlak bij die rots zag ik Injun Joe zijne kaars snuiten, Huck." + + + + 1.2424242424242424 + + – Oui, elle a été très gentille pour moi. + + + Zij is zoo goed voor mij geweest" + + + + 1.2820512820512822 + + Vous descendrez quand vous serez devenus élégants. + + + Komt beneden, als gij u gepoetst hebt." + + + + 1.5 + + « Hé ! + + + "Ja! + + + + 1.2823529411764707 + + Comme ils passaient devant la ferme, le Gallois parut sur le pas de sa porte et interpella les deux compères. + + + Juist toen zij weder verder wilden gaan, stapte de boschwachter uit de deur en zeide: + + + + 0.7374301675977654 + + Une douzaine de barques, chargées d’hommes, se détachèrent du rivage et furent bientôt suivies par le vieux bac rempli de passagers. + + + Binnen een paar minuten was de tijding wijd en zijd verspreid en waren er al een dozijn bootslieden op weg naar de Douglasgrot, op de hielen gevolgd door het propvolle veerbootje. + + + + 0.8859649122807017 + + « Hé, Huck, fit Tom au bout d’un moment, il y a des empreintes de pied par ici et des taches de suif. + + + "Kijk eens, Huck, aan deze zijde der rots zijn voetstappen en kaarsvet op de klei, doch niet aan den anderen kant. + + + + 0.7397260273972602 + + Soudain, après un tournant très court, Tom s’exclama : + + + Op eens stond Tom voor eene kleine, halfronde, open plek en riep hij uit: + + + + 0.6774193548387096 + + – Entendu… J’accepte. + + + "Best;--dat blijft afgesproken. + + + + 0.9473684210526315 + + s’écria-t-il. Regarde-moi ça, Huck ! + + + "Nu zal ik je wat laten kijken, Huck." + + + + 1.0975609756097562 + + – Ce n’est pas une mauvaise idée », fit Huck. + + + Dat was een afdoende bewering, vond Huck. + + + + 1.5517241379310345 + + Il voulut aller plus avant, passa sous le rocher ; l’étroit sentier descendait par degrés. + + + Hij bukte zich en stapte onder de rots door in den kelder. + + + + 1.3181818181818181 + + Moi, je parie que le coffre est enterré au pied du rocher. + + + Ik weet, dat het geld toch onder de rots is. + + + + 1.1428571428571428 + + « Enfin, il est à nous ! + + + "Eindelijk gevonden!" + + + + 0.8461538461538461 + + « Je ne sais pas, mon petit Huck. + + + "Wel, ik kan niets zeggen, mijn jongen. + + + + 0.5859030837004405 + + Une vieille paire de bretelles gisait dans un coin ainsi qu’une couenne de bacon et un certain nombre d’os de volaille à demi rongés. + + + In den vierden, die het dichtst bij den voet der rots was, vonden zij een kleinen inham, waarin een stroobed lag en een paar dekens, verder een paar oude bretels, een weinig spekvet en een paar rondom afgeknabbelde vogelpooten. + + + + 0.8461538461538461 + + CHAPITRE IX + + + HOOFDSTUK IX. + + + + 0.8909090909090909 + + Jamais je ne m’étais servi d’une arme auparavant. + + + Ik heb nog nooit in mijn leven een wapen gebruikt, Joe. + + + + 1.3255813953488371 + + Maintenant, pars et ne laisse pas de traces derrière toi. + + + Voort nu en laat geen spoor van je achter!" + + + + 0.9696969696969697 + + Tu crois qu’ils vont nous voir ? + + + Denk je, dat ze ons zullen zien?" + + + + 0.8666666666666667 + + chuchota Tom. + + + fluisterde Tom. + + + + 0.7407407407407407 + + Joe, tu es un ange ! + + + "O, Joe, je bent een engel. + + + + 1.4 + + Tu sais tes prières ? + + + Kun je bidden?" + + + + 1.09375 + + Vous croyez que j’ai oublié, hein ? + + + Denk je dat ik dat vergeten ben. + + + + 0.8888888888888888 + + Pourquoi as-tu fait ça ? + + + "Waarom heb je het gedaan?" + + + + 0.8666666666666667 + + Ne bouge pas. + + + Beweeg je niet. + + + + 1.1666666666666667 + + Tu n’as pas entendu ? + + + Hoor je het niet?" + + + + 1.2777777777777777 + + La lune peut se montrer d’un moment à l’autre. + + + "De maan kan elk oogenblik opkomen." + + + + 1.2692307692307692 + + « Dis donc, Hucky, crois-tu que Hoss Williams nous entend parler ? + + + "Denk je, Huck, dat Hoss Williams ons hoort praten?" + + + + 0.5818181818181818 + + Tu files par ici, et moi par là. + + + Ga jij dezen kant uit, dan zal ik den anderen weg gaan. + + + + 1.0465116279069768 + + Ils voient dans le noir tout comme les chats. + + + "O, Tom, zij zien in het donker als katten. + + + + 1.206896551724138 + + je ne savais pas ce que je faisais. + + + "O, ik wist niet wat ik deed. + + + + 0.7647058823529411 + + Ils brûlent ! + + + Zij branden zich. + + + + 1.4 + + Nous ne faisons rien de mal. + + + Wij doen geen kwaad. + + + + 1.1764705882352942 + + Il en fut désespéré. + + + Dat was wanhopig. + + + + 1.1111111111111112 + + – Je n’en sais rien. + + + "Dat weet ik niet. + + + + 0.7417218543046358 + + Il y a cinq ans, vous m’avez chassé de la cuisine de votre père parce que j’étais venu demander un bout de pain. + + + "Vijf jaar geleden heb je me op een avond uit je vaders keuken weggejaagd, toen ik om een stuk brood kwam vragen, en zei je dat ik nergens voor deugde. + + + + 2.32 + + Mais ce n’est pas ma faute, tout le monde l’appelait Hoss. + + + Iedereen noemt hem Hoss." + + + + 1.6470588235294117 + + – Qu’est-ce qu’il y a, Tom ? + + + "Wat is er, Tom?" + + + + 1.5714285714285714 + + Qu’est-ce que nous allons faire ? + + + Wat zullen wij doen!" + + + + 1.5185185185185186 + + Dis-moi, Joe… sois sérieux… Dis-moi, mon vieux… C’est vrai que j’ai fait le coup ? + + + Zeg eens eerlijk, Joe, oude jongen, heb ik het gedaan? + + + + 0.7236842105263158 + + Vous m’aviez demandé de payer d’avance et je l’ai fait. + + + "Je hebt gedwongen, dat ik jelui vooruit zou betalen, en ik heb je betaald." + + + + 1.0357142857142858 + + » Et Potter se mit à pleurer. + + + En Potter begon te schreien. + + + + 1.263157894736842 + + Les voilà qui viennent ! + + + Daar komen ze weer. + + + + 1.0434782608695652 + + Si nous restons tranquilles ils ne nous remarqueront peut-être même pas. + + + Als wij ons doodstil houden, zullen ze misschien niet op ons letten." + + + + 0.8275862068965517 + + Les deux garçons s’enfoncèrent dans l’obscurité. + + + De jongens maakten zich weg en verdwenen in de duisternis. + + + + 1.1666666666666667 + + – Qu’y a-t-il, Huck ? + + + "Wat is er, Huck." + + + + 1.0303030303030303 + + « Dis donc, Hucky, dit-il d’une voix sourde, crois-tu que ça fait plaisir aux morts de nous voir ici ? + + + "Hucky," zeide hij angstig, "denk je, dat de doode menschen het prettig vinden, dat wij hier zijn?" + + + + 1.3243243243243243 + + Ce soir-là, comme tous les soirs, tante Polly envoya Tom et Sid se coucher à neuf heures et demie. + + + Tom en Sid werden dien avond als gewoonlijk on halftien naar bed gezonden. + + + + 1.175 + + « Et moi qui me croyais devenu un homme sobre ! + + + "Ik dacht dat ik nuchteren geworden was. + + + + 0.7428571428571429 + + C’est à cause du whisky et de l’excitation, tout ça. + + + Het is alles de schuld van de jenever en de opgewondenheid, geloof ik. + + + + 1.9259259259259258 + + Seulement vous allez nous refiler un autre billet de cinq dollars, sans ça votre cadavre reste en panne. + + + En nu dadelijk vijf dollars, of het lijk blijft hier." + + + + 1.0285714285714285 + + dites, ne touchez pas à mon copain ! + + + "Je zult mijn kameraad niet slaan!" + + + + 1.8214285714285714 + + Dis, mon vieux, tu n’iras raconter cela à personne. + + + Joe, vertel het aan niemand. + + + + 0.8484848484848485 + + Il était si près que les garçons auraient pu le toucher. + + + Hij was zoo dicht bij de jongens, dat hij hen had kunnen aanraken. + + + + 1.0 + + Ce n’est pas pour rien que j’ai du sang indien dans les veines. + + + Het bloed der Injuns stroomt me niet voor niets door de aderen. + + + + 0.961038961038961 + + Les deux frères récitèrent leurs prières et Sid ne tarda pas à s’endormir. + + + Ze zeiden hun avondgebed op en Sid was spoedig in een zoeten slaap verzonken. + + + + 0.5972222222222222 + + Et, quand j’ai juré que je me vengerais, votre père m’a fait arrêter pour vagabondage. + + + En ik zwoer, dat ik het je betaald zou zetten, al was het over honderd jaar; en toen liet je vader me als een bedelaar in de gevangenis stoppen. + + + + 1.0151515151515151 + + À onze heures et demie, ils foulaient l’herbe épaisse du cimetière. + + + Een half uur later doorwaadden zij het lange gras van het kerkhof. + + + + 0.7272727272727273 + + Regarde par là ! + + + "Kijk eens om je heen! + + + + 0.5614035087719298 + + Je n’aurais pas dû boire ce soir… Me voilà dans de beaux draps ! + + + Ik had van nacht niet moeten drinken, maar ik voel het nog in mijn hoofd,--nog erger dan toen wij hierheen gingen. + + + + 1.036144578313253 + + Potter et Joe l’Indien avaient apporté une sorte de brouette sans roue et deux pelles. + + + Potter en Injun Joe droegen een burrie, waarop een touw en een paar schoppen lagen. + + + + 0.7105263157894737 + + Ce sont des êtres humains ! + + + "Het zijn duivels in menschengedaante! + + + + 1.0392156862745099 + + Si c’est moi qui ai fait ça, j’aimerais mieux mourir. + + + Ik wil op dezen oogenblik sterven, als ik het wist. + + + + 0.8082191780821918 + + Les deux garçons n’échangeaient que quelques mots à voix basse, car l’heure et le lieu les impressionnaient fortement. + + + De jongens spraken weinig en alleen op fluisterenden toon, want de tijd, de plaats en de aangrijpende plechtigheid en stilte joegen hen vrees aan. + + + + 0.9272727272727272 + + Maintenant je vous tiens et vous allez me payer ça. + + + Nu heb ik je, en nu zullen we eens afrekenen, hoor je." + + + + 1.0217391304347827 + + » Le malheureux tomba à genoux devant le meurtrier impassible et joignit les mains, implorant. + + + En de arme man viel voor den verstokten moordenaar op de knieën en wrong smeekend de handen. + + + + 1.5517241379310345 + + Je te jure que je n’en avais pas l’intention. + + + Het was mijne bedoeling niet. + + + + 1.7894736842105263 + + Alors, ils attendirent en silence. + + + Nu houden zij stil. + + + + 1.1290322580645162 + + – Je vais essayer de ne pas bouger. + + + "Goed, ik zal mij niet bewegen. + + + + 0.9090909090909091 + + Le docteur posa la lanterne à la tête de la tombe et revint s’asseoir, le dos contre l’un des ormes. + + + De dokter plaatste de lantaarn aan 't boveneind van de kuil en zette zich met den rug tegen een der olmboomen. + + + + 0.7372881355932204 + + Lorsque la lune réapparut, Joe l’Indien contemplait les deux corps allongés devant lui. + + + Toen de maan weer voor den dag kwam, stond Injun Joe over de twee gestalten heengebogen en aanschouwde die aandachtig. + + + + 0.546875 + + Il est soûl, comme par hasard… Ah ! + + + Zeker dronken, zooals gewoonlijk,--dat gemeene oude vloekbeest!" + + + + 0.9155844155844156 + + « C’est ici », fit la troisième silhouette en soulevant sa lanterne, si bien que Tom et Huck reconnurent le visage du jeune docteur Robinson. + + + "Hier is het," zeide de derde stem, en de persoon, aan wien deze toebehoorde, hield de lantaarn op en liet het gelaat van den jongen dokter Robinson zien. + + + + 0.9166666666666666 + + « Regarde ! + + + "Kijk, kijk! + + + + 1.75 + + Ils chauffent encore. + + + Alweer warm. + + + + 1.4242424242424243 + + Potter se mit à trembler et pâlit affreusement. + + + Potter beefde en werd doodsbleek. + + + + 1.1875 + + C’est Joe l’Indien. + + + zeide Injun Joe. + + + + 0.7619047619047619 + + « Pressez-vous ! + + + "Maak haast, mannen!" + + + + 0.49473684210526314 + + La pendule sonna onze heures sans le réveiller. + + + Ondanks zichzelven begon hij in te sluimeren; de klok sloeg elf uren, maar hij hoorde het niet. + + + + 0.7676767676767676 + + Il était accroché au flanc d’un coteau à environ deux kilomètres du village. + + + De doodouderwetsche godsakker lag op een heuvel, omtrent anderhalve mijl van het stadje verwijderd. + + + + 1.3235294117647058 + + Des esprits rôdaient sûrement dans la maison. + + + Blijkbaar waarden er geesten rond. + + + + 0.5 + + C’est le vieux Muff Potter. + + + Een van hen ten minste heeft de stem van Muff Potter!" + + + + 0.7763157894736842 + + Un ronflement étouffé montait de la chambre de tante Polly. + + + Uit tante Polly's kamer werd een geregeld, half onderdrukt gesnork vernomen. + + + + 0.8529411764705882 + + Je regrette bien d’être venu. + + + Ik wou, dat ik nooit gekomen was." + + + + 1.1538461538461537 + + Ça devenait agaçant, à la fin. + + + Eerst was het akelig stil. + + + + 0.7638888888888888 + + Le docteur tomba en avant et inonda Potter de son sang. + + + Deze waggelde, viel op Potter neder en overstroomde dien met zijn bloed. + + + + 1.009090909090909 + + Ils forcèrent le couvercle avec leurs pelles, sortirent le corps et le laissèrent tomber lourdement sur le sol. + + + Zij lichtten er met hun spaden het deksel af, namen het lijk er uit en wierpen dat met ruwe hand op den grond. + + + + 1.0416666666666667 + + Tu l’entends maintenant ! + + + "Daar,--hoor je het nu?" + + + + 0.8113207547169812 + + Bientôt, Tom serra le bras de son camarade. + + + Op eens greep Tom zijn kameraad bij den arm en zeide: + + + + 0.875 + + Ils chauffent. + + + Nu zijn ze warm. + + + + 1.4857142857142858 + + – Il n’y a pas de doute… C’est bien ce satané métis. + + + "Het zijn de duivels, dat is zeker. + + + + 2.0 + + « Seigneur ! + + + O God. + + + + 1.1475409836065573 + + » Le cœur battant, les deux garçons se blottirent l’un contre l’autre. + + + En de twee klemden zich met kloppende harten aan elkaar vast. + + + + 0.8411764705882353 + + Le vent gémissait dans les arbres, et Tom, effrayé, pensa que c’était peut-être l’âme des morts qui protestait contre cette intrusion nocturne. + + + De wind ruischte zachtjes door de boomtoppen en Tom meende in dat geluid de geesten der afgestorvenen te hooren, die zich beklaagden, dat zij in hun rust gestoord werden. + + + + 0.4418604651162791 + + Trois, quatre, cinq minutes passèrent. + + + Drie--vier--vijf minuten gingen voorbij en Potter begon zich te bewegen en te kreunen. + + + + 0.7142857142857143 + + – Je… + + + Ik ..." + + + + 2.4545454545454546 + + « Pour sûr, ce sont les diables, glissa Huckleberry à l’oreille de son compagnon. + + + Sidderend fluisterde Huckleberry: + + + + 0.6777777777777778 + + À un moment, il eut l’impression que le jour allait se lever. + + + Eindelijk scheen het alsof de tijd niet meer was en de eeuwigheid een aanvang had genomen. + + + + 1.05 + + Ils s’emparèrent de celles-ci et se mirent à creuser le tertre. + + + Ze legden hun last neder en begonnen het graf open te maken. + + + + 0.7777777777777778 + + Il ne nous verra pas. + + + Zij kunnen het niet vinden. + + + + 0.8266666666666667 + + – J’aurais dû l’appeler Monsieur Williams, alors, déclara Tom. + + + "Ik wou, dat ik gezeid had, mijnheer Williams; maar ik bedoelde geen kwaad. + + + + 0.6875 + + C’est sûr ! + + + "Wedden van wel. + + + + 0.8048780487804879 + + On n’entendit plus que le raclement des pelles qui déversaient leur charge de glaise et de gravier. + + + Een tijdlang werd er geen ander geluid gehoord dan het eentonig gekras der spaden, die hare vracht zand en aarde opwierpen. + + + + 0.8333333333333334 + + l’animal ! + + + Dat kuiken!" + + + + 1.5390625 + + Les yeux brillants, Joe l’Indien se releva, s’empara du couteau de Potter et, tel un chat aux aguets, se mit à tourner autour des combattants, attendant le moment favorable pour frapper son ennemi. + + + Injun Joe sprong op met vlammende oogen, greep Potters mes en kroop als een kat, loerende op haar prooi, om de strijdenden heen. + + + + 1.9 + + Mais qu’est-ce qu’ils fabriquent ici ? + + + "Wat beteekent dit?" + + + + 1.0446428571428572 + + Celui-ci recula et, d’un crochet magistral, envoya le métis rouler sur le sol. Potter, lâchant son couteau, s’écria : + + + Maar deze pakte op eens den booswicht bij den kraag en wierp hem op den grond, Potter hief zijn mes op en zeide: + + + + 0.5384615384615384 + + Je reconnais sa voix. + + + Zeg eens, Huck, ik herken nog een stem. + + + + 1.0921052631578947 + + Ils découvrirent le tertre tout neuf qu’ils cherchaient et se tapirent derrière les troncs de trois grands ormes, à quelques centimètres de la tombe de Hoss Williams. + + + Zij vonden het versch gedolven graf, dat zij zochten, onder drie groote olmboomen, die op een paar voet afstands van die plek een klein boschje vormden. + + + + 0.925 + + De l’autre extrémité du cimetière leur parvenaient des murmures assourdis. + + + Een bedekt geluid van stemmen werd van het andere eind van het kerkhof vernomen. + + + + 0.6142857142857143 + + Les lettres effacées étaient maintenant presque toutes illisibles, même en plein jour. + + + Eens had er op gestaan: "Ter gedachtenis van die of die," maar die woorden waren thans bij de meeste, zelfs op klaarlichten dag, onleesbaar. + + + + 0.9929078014184397 + + Il aurait aimé faire quelque chose, remuer, mais il avait peur de réveiller Sid et il dut rester immobile sur son lit environné de ténèbres. + + + Hij was zoo zenuwachtig, dat ware hij niet bang geweest Sid wakker te maken, hij grooten lust gehad zou hebben met de voeten te gaan stampen. + + + + 0.5952380952380952 + + Peu à peu, le silence se peupla de faibles bruits. + + + Toen scheen het, dat de angstige stilte door nauw merkbare geluiden afgebroken werd. + + + + 1.2868852459016393 + + À ce moment, un gros nuage masqua la lune et l’obscurité enveloppa cet atroce spectacle, tandis que les deux garçons épouvantés s’enfuyaient à toutes jambes. + + + Te gelijker tijd onttrok een wolkenfloers dit vreeselijk tooneel aan 't gezicht en de jongens ijlden in de duisternis weg. + + + + 1.0 + + Enfin… c’est son âme qui nous entend. + + + "Natuurlijk,--ten minste zijn geest." + + + + 2.1475409836065573 + + – Je vais essayer de les réciter, mais n’aie pas peur, ils ne nous feront pas de mal. Maintenant, je vais faire semblant de dormir. + + + "O, wees niet bang; ik geloof niet, dat ze ons zullen plagen. + + + + 0.6990291262135923 + + Le docteur bredouilla quelques mots, poussa un profond soupir et se tut. + + + De dokter mompelde eenige onsamenhangende woorden, gaf een paar snikken en bleef toen roerloos liggen." + + + + 1.1428571428571428 + + ordonna le docteur à voix basse. + + + zeide hij met gedempte stem. + + + + 1.5454545454545454 + + Qu’est-ce qu’il s’est passé, Joe ? + + + "God, wat is dit Joe?" + + + + 0.9666666666666667 + + Dis, Joe, tu ne parleras pas. + + + Zul je het nooit zeggen, Joe?" + + + + 1.5 + + « Hé ! + + + "St! + + + + 0.6956521739130435 + + Il brandissait son poing sous le nez du docteur. + + + Hij balde de vuist en hield die dreigend den dokter voor het gezicht. + + + + 1.1666666666666667 + + – Moi ? + + + "Wat?" + + + + 0.7272727272727273 + + – C’est une vilaine histoire, répondit le métis. + + + "Het is een gemeene geschiedenis," zeide Joe, met een kalm gelaat. + + + + 0.9821428571428571 + + J’aimerais encore mieux avoir affaire à un vrai diable. + + + Ik houd het er voor, dat de duivels bang voor hem zijn." + + + + 1.4907407407407407 + + Potter chargea le cadavre sur la brouette, le recouvrit d’une couverture, le ficela et coupa un bout de corde qui pendait à l’aide de son couteau à cran d’arrêt. + + + De draagbaar werd gereedgemaakt, het lijk er op gelegd, met een deken overdekt en met het touw vastgebonden. + + + + 0.8235294117647058 + + Le ululement d’un hibou troublait seul le calme angoissant de la nuit. + + + Het zuchten van den nachtuil was het eenige geluid, wat de doodelijke stilte verbrak. + + + + 0.5 + + mon Dieu, Tom ! + + + "O hemel, Tom, daar komen zij. + + + + 0.9090909090909091 + + Tu sais, Joe, je me suis souvent battu, mais toujours avec mes poings. + + + Gevochten heb ik wel, maar nooit met wapenen, dat zal iedereen moeten zeggen. + + + + 0.8 + + mais je n’ai rien fait ! + + + "Ik?--Ik heb het niet gedaan." + + + + 0.7379310344827587 + + La palissade folle qui l’entourait penchait tantôt en avant, tantôt en arrière, mais n’était jamais droite. + + + Hij was omrasterd door een vervallen houten hek, dat op sommige plaatsen binnenwaarts, op andere buitenwaarts leunde, maar nergens rechtop stond. + + + + 0.6121212121212121 + + L’une d’elles tenait à la main une vieille lanterne qui criblait le sol de petites taches lumineuses. + + + Door de duisternis heen werden nu eenige figuren zichtbaar, die een ouderwetsche lantaarn been en weer bewogen, welke den grond met ontelbare lichtspranken bezaaide. + + + + 0.47560975609756095 + + Au loin, un chien aboya, un autre lui répondit faiblement de plus loin encore. + + + En dan nog werd door den adem van de nachtkoelte het geluid voortgedragen van een verwijderden hond, dat uit de verte door een nog droeviger gejank beantwoord werd. + + + + 0.7741935483870968 + + Ils ne nous diront rien. + + + Zij zullen ons geen kwaad doen. + + + + 0.7959183673469388 + + Quelques instants plus tard, le corps de la victime, le cadavre de Hoss, le cercueil grand ouvert et la tombe béante n’avaient plus pour témoin que la lune. + + + Een paar minuten later was de maan de eenige, die het in de deken gewikkelde lijk, de deksellooze doodkist en het open graf aanschouwde, en heerschte er weder eene volmaakte stilte op het kerkhof. + + + + 0.9090909090909091 + + Tu es tranquille, maintenant ? + + + 't Is akelig stil, vind je niet?" + + + + 1.0208333333333333 + + Il ne nous verra pas si nous restons tranquilles. + + + Hij ziet niet scherp genoeg on ons te ontdekken. + + + + 1.0888888888888888 + + Il se pencha sur le cadavre, vida le contenu de ses poches, mit l’arme du crime dans la main de Potter et s’assit sur le cercueil de Hoss Williams. + + + Vervolgens plunderde hij het lijk, stak het noodlottige mes in Potters open rechterhand en zette zich toen op de ledige doodkist neder. + + + + 1.2941176470588236 + + « Hé !… Ça recommence. + + + Daar is het weer. + + + + 0.8666666666666667 + + CHAPITRE XVII + + + HOOFDSTUK XVII. + + + + 0.9795918367346939 + + « Eh bien, moi, une fois, Tom Sawyer m’a battu ! + + + "Tom Sawyer heeft mij ook een pak slaag gegeven." + + + + 0.7384615384615385 + + Je ne le reverrai plus jamais, jamais, jamais… » + + + Nu is hij heengegaan, en ik zal hem nooit, nooit meer terugzien!" + + + + 0.5972222222222222 + + Mais je n’ai rien pour me souvenir de lui ! + + + Helaas ik heb geen enkele gedachtenis, niets dat mij aan hem herinnert!" + + + + 1.146341463414634 + + si seulement j’avais gardé sa boule de cuivre ! + + + "Och, had ik toch zijn koperen knop maar! + + + + 1.0895522388059702 + + – Mais, voyons, Tom, je suis très heureuse de le revoir, le pauvre petit. + + + Ik ben blijde hem te zien, dien ongelukkigen, moederloozen jongen!" + + + + 0.7388059701492538 + + Puis l’assemblée chanta une hymne émouvante, suivie du texte : « Je suis la Résurrection et la Vie. + + + Op het gebed volgde een aandoenlijk, toepasselijk gezang en vervolgens werd de tekst voorgelezen: "Ik ben de opstanding en het leven." + + + + 1.0714285714285714 + + Cependant, en ce calme après-midi du samedi, la joie était loin de régner au village de Saint-Petersburg. + + + Op dien stillen Zaterdag heerschte er in het stadje St. Petersburg ver van algemeene vroolijkheid. + + + + 1.3636363636363635 + + « J’étais là, juste comme je suis maintenant. + + + "Het gebeurde juist op deze plek. + + + + 0.6021505376344086 + + Il faut que quelqu’un se réjouisse aussi de revoir Huck. + + + "Tante Polly, dat is niet mooi; er moest ook iemand verheugd zijn, dat Huck is teruggekomen." + + + + 0.8210862619808307 + + Tante Polly, Mary et les Harper se jetèrent sur leurs enfants retrouvés, les étouffèrent de baisers et se répandirent en actions de grâce tandis que le pauvre Huck, ne sachant que faire, songeait déjà à rebrousser chemin devant les regards peu accueillants. + + + Tante Polly, Marie en de Harpers wierpen zich op de hun teruggegeven kinderen, versmoorden hen bijna onder kussen en goten een stortvloed van dankgebeden over hun hoofd uit, terwijl Huck bedeesd in een hoek bleef staan, niet wetende wat hij doen moest en hoe hij zich voor zoovele onwelkome oogen moest verbergen. + + + + 0.9122807017543859 + + L’air était calme et le son triste de la cloche s’harmonisait parfaitement avec le silence de la nature. + + + Het was een rustige sabbatmorgen en het sombere gelui was volkomen in overeenstemming met de stille, kalme natuur. + + + + 1.2 + + Le lendemain, après l’école du dimanche, le glas se mit à sonner au lieu du carillon qui conviait d’habitude les fidèles au service. + + + Toen den volgenden morgen de Zondagsschool uitging, begon de dood- in plaats van de gewone kerkklok te luiden. + + + + 0.7942857142857143 + + Au cours de la journée, Becky Thatcher se surprit à errer dans la cour déserte de l’école, mais ne trouva rien pour dissiper sa mélancolie. + + + In den namiddag zou men Becky Thatcher met een bezwaard gemoed langs het verlaten schoolgebouw hebben kunnen zien zwerven, zonder iets of iemand te vinden on haar te troosten. + + + + 1.178082191780822 + + Si c’était à recommencer, je ne dirai jamais ce que j’ai dit… Non, pour rien au monde. + + + O, als ik het over kon doen,--ik zou hem voor geen wereld zoo behandelen! + + + + 0.8082191780821918 + + En fait, ce jour là, Tom, selon les sautes d’humeur de tante Polly, reçut plus de tapes et de baisers qu’en une année. + + + Tom kreeg dien dag meer zoenen en klappen, al naar gelang van tantes veranderlijke gemoedsstemming, dan hem te voren in een jaar waren toebedeeld. + + + + 0.9951923076923077 + + À la sortie de l’église, les villageois bernés tombèrent d’accord : ils étaient prêts à se laisser couvrir de ridicule une fois de plus, rien que pour entendre encore chanter l’Old Hundred de cette façon-là. + + + Toen de "beetgenomen" kerkgangers uiteengingen, verklaarden zij, dat zij bijna wenschten nog eens zoo voor den gek gehouden te worden, on het genot te smaken, den ouden honderdsten psalm zóó te hooren zingen. + + + + 0.6433566433566433 + + Les enfants redoutaient le congé du dimanche et n’avaient aucun goût à jouer, aucun entrain. + + + De kinderen waren verlegen met hun vrijen Zaterdagmiddag; hun hart was niet bij het spel en het was nog niet begonnen of het was alweer gedaan. + + + + 0.5916666666666667 + + Cette pensée lui fendit le cœur et les larmes lui inondèrent le visage. + + + Dit denkbeeld maakte haar zoo van streek, dat, op den ganschen weg huiswaarts, haar de tranen langs de wangen biggelden. + + + + 0.759493670886076 + + La famille Harper et celle de tante Polly préparaient leurs vêtements de deuil à grand renfort de larmes et de sanglots. + + + Juffrouw Harper en tante Polly met de haren, zaten onder zuchten en tranen rouwkleeren te maken en de anders toch reeds stille straten waren als uitgestorven. + + + + 1.2159090909090908 + + Les trois morts s’étaient cachés dans un recoin et avaient écouté d’un bout à l’autre leur oraison funèbre. + + + Zij hadden zich achter een pilaar schuilgehouden, om hun eigen lijkpredikatie te hooren. + + + + 0.9824561403508771 + + Jamais la petite chapelle n’avait contenu tant de monde. + + + Bij menschengeheugenis was de kerk nooit zoo vol geweest. + + + + 0.5833333333333334 + + Au point que chaque fidèle présent, conscient de la justesse de ces paroles, se reprocha son aveuglement devant ce qu’il avait pris pour des défauts et des lacunes graves chez ces pauvres garçons. + + + In den loop zijner rede schilderde de predikant het beminnelijk karakter der veelbelovende jeugdige overledenen zóó aangrijpend af, dat elk lid der vergaderde gemeente zich het hart voelde toeknijpen bij de gedachte aan zijne opzettelijke verblinding, die halsstarrig niets dan fouten en gebreken in de arme knapen had willen ontdekken. + + + + 1.1497326203208555 + + Lorsque tante Polly fit son entrée, suivie de Sid, de Mary et de toute la famille Harper, l’assistance entière se leva et attendit debout que les parents éplorés des petits disparus se fussent assis au premier rang. + + + Toen iedereen gezeten was, volgde er een akelige pauze; want, zie, daar kwam tante Polly binnen, gevolgd door Sid en Marie, en daarachter de familie Harper,--allen in diepen rouw gekleed. + + + + 1.034965034965035 + + Mais cette tentative pour mériter la gloire fut un échec : la plupart des garçons pouvaient en dire autant, et cela ôtait tout son prix à l’exploit. + + + Doch deze onderscheiding werd met te veel anderen gedeeld, om aanspraak op haar naam te kunnen maken, en het kleine mannetje droop verlegen af. + + + + 0.6556016597510373 + + À la fin, l’assistance émue jusqu’au tréfonds de l’âme se joignit au chœur larmoyant des parents éplorés et laissa libre cours à ses larmes et à ses sanglots. + + + De vergadering werd hoe langer zoo meer bewogen, al naarmate de redenaar zijne pathetische schetsen vervolgde, zoodat op het eind al de aanwezigen in tranen versmolten en met de weenende rouwdragers een koor van zenuwachtig gesnik aanhieven. + + + + 0.8666666666666667 + + CHAPITRE XXVI + + + HOOFDSTUK XXVI. + + + + 0.8461538461538461 + + Deux hommes entrèrent. + + + Twee mannen traden binnen. + + + + 1.1 + + Il n’essaya pas une seconde fois. + + + Hij waagde geen tweede poging. + + + + 1.0 + + Il n’y a plus de types comme ça de nos jours, tu peux me croire. + + + Je hebt tegenwoordig zulke lui niet meer, daar ben ik zeker van. + + + + 0.9629629629629629 + + C’était l’homme le plus noble qui ait jamais existé. + + + Hij was de grootmoedigste man, die ooit heeft bestaan. + + + + 1.2571428571428571 + + Mais il ne s’est jamais attaqué aux pauvres. + + + Maar hij plaagde de arme lui nooit. + + + + 1.32 + + Connais-tu Robin des Bois, Huck ? + + + Ken je Robin Hood, Huck?" + + + + 0.7058823529411765 + + J’ai dormi ? + + + Heb je geslapen?" + + + + 2.1538461538461537 + + Est-ce qu’ils se battaient ? + + + Vochten zij?" + + + + 1.7142857142857142 + + Les suivre ? + + + Volgen? + + + + 0.7727272727272727 + + Pas un mot, Huck. + + + Geen woord meer, Huck. + + + + 1.7142857142857142 + + Les voilà qui arrivent ! + + + Hier zijn zij! + + + + 0.782608695652174 + + On aurait dû penser à cela plus tôt. + + + Jammer dat wij dit niet eerder bedacht hebben. + + + + 0.8431372549019608 + + Il fait presque assez noir pour s’en aller. + + + "Goed; 't is bijna donker genoeg om te vertrekken." + + + + 0.675 + + Au numéro 2, sous la croix. + + + "Neen," "numero twee,"--onder het kruis. + + + + 1.096774193548387 + + Le coffre sortit bientôt de terre. + + + De kist was spoedig opgedolven. + + + + 0.8888888888888888 + + Après… le Texas. + + + En dan naar Texas. + + + + 1.048780487804878 + + Sais-tu quel jour nous sommes aujourd’hui ? + + + "Zeg eens, Tom: weet jij wat dag het is?" + + + + 0.7435897435897436 + + Que va-t-on faire du coffre ? + + + Wat zullen wij met deze kist uitvoeren? + + + + 0.7027027027027027 + + – Il a été l’un des plus grands hommes d’Angleterre. + + + "Wel, hij was een van de grootste mannen van Engeland en van de beste ook. + + + + 1.2857142857142858 + + Il les aimait et il a toujours partagé avec eux ce qu’il avait. + + + Hij had ze lief en deelde alles eerlijk met hen." + + + + 1.34 + + Eh bien, mon vieux, il ne s’agit pas d’un vol mais d’une vengeance. + + + 't Is niet om te stelen,--maar om wraak te nemen!" + + + + 1.05 + + demanda son camarade. + + + vroeg zijn kameraad. + + + + 1.4126984126984128 + + – Rien que des shérifs, des évêques, des richards, des rois et des gens de cet acabit-là. + + + "Alleen maar bisschoppen en rijke lui en koningen en zulk volk. + + + + 1.1923076923076923 + + – Non. Qui est Robin des Bois ? + + + "Neen, Wie is Robin Hood?" + + + + 1.2372881355932204 + + – En tout cas, ce ne sera pas plus risqué que de venir ici en plein jour. + + + "Wel, wat kan gevaarlijker zijn dan over dag hier te komen? + + + + 0.9444444444444444 + + – Je ne sais pas. + + + "Ik weet het niet. + + + + 0.8222222222222222 + + (Joie délirante à l’étage supérieur.) + + + (Een inwendig gejuich op de bovenverdieping). + + + + 0.8795180722891566 + + – Moi non plus, mais je me suis rappelé tout à coup que c’était vendredi. + + + "Ik ook niet, maar op eens schoot het mij te binnen, dat het wel Vrijdag kon zijn." + + + + 0.6538461538461539 + + Qui a-t-il volé ? + + + En wat heeft hij gekaapt?" + + + + 0.7272727272727273 + + C’était de l’or. + + + Het waren goudstukken. + + + + 1.1714285714285715 + + (Profonde déception à l’étage supérieur.) + + + (Een diepe neerslachtigheid boven.) + + + + 0.48936170212765956 + + « Tu ne me connais pas. + + + "Je kent me niet, of je weet niet van die zaak. + + + + 1.3061224489795917 + + Six cent cinquante dollars en argent, c’est lourd à transporter. + + + Zeshonderd vijftig in zilveren munt is een last!" + + + + 0.9 + + – Une planche pourrie… Non, c’est un coffre, aide-moi. + + + "Een half verrotte plank,--neen, het is een kist, geloof ik. + + + + 0.7857142857142857 + + Tom avait hâte d’arriver à la maison hantée. + + + Tom brandde van verlangen om naar het spookhuis te gaan. + + + + 1.2272727272727273 + + Nous l’emporterons quand nous partirons pour le Texas. + + + Zoodra het geschied is, gaan wij naar Texas. + + + + 1.2391304347826086 + + Mais je me demande qui a bien pu apporter ces outils ici. + + + "Wie zou dit gereedschap hier gebracht hebben? + + + + 1.9166666666666667 + + – Qu’est-ce qu’il y a ? + + + "Wat is er?" + + + + 0.8518518518518519 + + Sans ces maudits outils, Joe n’aurait jamais soupçonné leur présence. + + + Indien die er niet gestaan hadden, zou Injun Joe nooit argwaan gekoesterd hebben. + + + + 1.1666666666666667 + + Dieu merci, il ne s’est rien passé. + + + Nu, er is toch niets gebeurd." + + + + 1.2727272727272727 + + Tu le cacheras au numéro 1 ? + + + Gij meent numero één?" + + + + 1.1818181818181819 + + – Écoute-moi. + + + "Hoor eens! + + + + 1.35 + + mon Dieu, fichons le camp ! + + + Laat ons wegloopen!" + + + + 1.2280701754385965 + + bougonna le sourd-muet espagnol, à la grande stupeur des deux garçons. + + + gromde de doofstomme Spanjaard, tot verbazing der knapen. + + + + 1.0 + + – Là. + + + Daar! + + + + 0.8333333333333334 + + De toute façon, personne ne saura qu’on a essayé, puisqu’on n’a pas réussi. + + + 't Zal nooit bekend worden, dat wij het beproefd hebben, vooral niet daar het mislukt is." + + + + 0.9836065573770492 + + À un moment, ils s’aperçurent avec joie que la nuit tombait. + + + Eindelijk bemerkten zij tot hun vreugde dat de zon onderging. + + + + 1.0595238095238095 + + Quand les rats ne se battent pas, ça veut seulement dire qu’il y a du grabuge dans l’air. + + + Wanneer zij niet vechten, is het alléén maar een teeken dat er een onheil kan komen. + + + + 0.5128205128205128 + + As-tu vu quelqu’un ? + + + Heb je niemand gehoord of gezien?--Wat! + + + + 0.6181818181818182 + + Je n’avais pas pensé à cela, Huck. + + + "Hemel, ik heb er in 't geheel niet aan gedacht, Huck." + + + + 1.1066666666666667 + + Ce fut un mince réconfort pour Tom que de se retrouver sans son ami face au danger. + + + Het was een zeer magere troost voor Tom, dat hij alleen maar in gevaar was. + + + + 0.7543859649122807 + + Il était cerclé de fer et avait dû être très solide avant d’être rongé par l’humidité. + + + Zij was niet zeer groot, met ijzer beslagen en moest zeer sterk geweest zijn, voordat de tijd haar beschadigd had. + + + + 1.2023121387283238 + + Quand le soleil descendit à l’horizon, ils prirent le chemin du retour à travers les grandes ombres qui s’allongeaient sous leurs pas, et furent vite dérobés aux regards par la forêt de la colline de Cardiff. + + + Toen de zon in het westen onderging, wandelden zij langs de breede schaduwen der boomen naar huis en waren in de bosschen van Cardiff Hill spoedig uit het gezicht verdwenen. + + + + 0.8214285714285714 + + Le couteau de Joe heurta quelque chose de dur. + + + Onder het graven stootte Joe's mes op een hard voorwerp. + + + + 0.8472222222222222 + + – Tu n’es pas le premier à faire cette découverte, mon vieux. + + + Ik geloof niet, dat jij de eerste bent, die dat uitgevonden hebt, Huck." + + + + 0.972972972972973 + + Une fortune, de quoi rendre riche une bonne douzaine de leurs camarades. + + + Zeshonderd dollars!--geld genoeg om een half dozijn jongens rijk te maken. + + + + 1.1481481481481481 + + « Je tombe de sommeil, dit Joe. + + + "Ik ben dood van den slaap! + + + + 0.5971223021582733 + + Et puis, même si on nous a vus, on nous aura pris pour des fantômes ou des diables. + + + Ik geloof, dat de lui die deze dingen hier in gesleept hebben, ons hebben gezien en ons voor duivels of spoken of zoo iets hebben gehouden. + + + + 0.7846153846153846 + + Les deux hommes contemplèrent le trésor en silence. + + + De mannen beschouwden den schat een poos onder zalig stilzwijgen. + + + + 0.6666666666666666 + + Huck était moins pressé. + + + Huck was minder opgewonden en zeide: + + + + 1.0875 + + Tom se livra à une récapitulation rapide des jours de la semaine et fit les yeux ronds. + + + Tom doorliep in gedachten de dagen der week en hief toen verschrikt de oogen op. + + + + 1.4375 + + – Qu’est-ce que c’est qu’un arc en bois d’if ? + + + "Wat is een boog van taxishout?" + + + + 1.8857142857142857 + + Dis donc, ils sont peut-être en haut, qu’est-ce que tu en penses ? + + + Denk je, dat ze boven kunnen zijn?" + + + + 1.15 + + Ils virent une pièce au sol de terre battue, aux murs de pierre nue, envahie par les mauvaises herbes, une cheminée délabrée, des fenêtres sans carreaux, un escalier en ruine et, partout, des toiles d’araignée qui s’effilochaient. + + + Zij zagen een met onkruid begroeide, van vloer beroofde kamer, zonder behangsel, met een ouderwetsche haardstede, vensters zonder gordijnen en een bouwvallige trap, en overal flarden van spinnewebben. + + + + 1.0 + + – Dangereux ! + + + "Gevaarlijk?" + + + + 0.8273381294964028 + + Joe prit la pioche, l’examina en fronçant les sourcils, murmura quelque chose entre ses dents et se mit au travail. + + + Injun Joe nam de bijl op, bekeek haar nauwkeurig, schudde het hoofd, mompelde iets tusschen zijne tanden en ging er toen mede aan het werk. + + + + 1.0202702702702702 + + Chacun des garçons se dit en lui-même : « Tiens, je reconnais le vieux sourd-muet espagnol qui est venu au village une ou deux fois ces derniers temps. + + + De knapen dachten: "Dit is de oude, doofstomme Spanjaard, die onlangs een paar malen in de stad is geweest, en den anderen man heb ik nooit gezien." + + + + 1.0857142857142856 + + – J’ai toujours entendu dire que Murrel et sa bande avaient rôdé tout un été de ce côté-ci, remarqua son complice. + + + "Zij zeggen, dat de rooverbende van Murrel hier een zomer heeft rondgezworven," merkte de vreemdeling op. + + + + 0.958904109589041 + + Ça pourrait nous porter malheur de nous mettre au travail un vendredi. + + + Wij konden er wel eens inloopen, door zoo iets op Vrijdag aan te vangen." + + + + 2.024390243902439 + + « Eh bien, mon vieux, finit par dire Joe, il y a des milliers de dollars là-dedans. + + + "Kameraad, er zitten duizend dollars in!" + + + + 0.9457364341085271 + + Je serais bien parti hier, s’il n’y avait pas eu ces maudits gamins qui s’amusaient sur la colline, juste en face de nous. + + + Ik wou gisteren al gaan, maar er was geen denken aan zich buiten te wagen, met die helsche jongens, die bij den heuvel speelden." + + + + 1.7058823529411764 + + Soudain, ce dernier s’écria : + + + Daarop zeide hij: + + + + 0.8846153846153846 + + Vers midi, le lendemain, Tom et Huck retournèrent à l’arbre mort pour chercher leurs outils. + + + Den volgenden dag, tegen twaalf uren, stonden de knapen bij den dooden boom om hun gereedschap te halen. + + + + 0.9310344827586207 + + Alors, une pensée sinistre germa dans l’esprit de Tom. + + + Op eens schoot Tom eene vreeselijke gedachte door de ziel. + + + + 0.7272727272727273 + + Je t’apprendrai. + + + Ik zal het je leeren." + + + + 0.575 + + Tom et Huck, soulagés d’un poids immense, les regardèrent s’éloigner. + + + Tom en Huck stonden bevend, maar met een gevoel van verlichting op en staarden hen door de reten tusschen de planken na. + + + + 0.6122448979591837 + + – Ça devait être un chic type. + + + "Zoo, dan moet hij een beste kerel geweest zijn!" + + + + 0.5 + + C’est ton tour. + + + 't Is jouw beurt om te waken." + + + + 0.9 + + C’était un voleur. + + + Hij was een roover." + + + + 1.2777777777777777 + + « Voyons, ce ne sera pas plus dangereux que notre dernier coup et, ma foi, nous ne nous en sommes pas si mal tirés. + + + "Wat kan gevaarlijker zijn dan die karwei van daarginds--en er is toch niets van gekomen." + + + + 1.126984126984127 + + Ils fumèrent une pipe en devisant et, sans grande conviction, allèrent creuser un peu le trou qu’ils avaient abandonné la nuit précédente, uniquement parce que Tom avait déclaré que souvent les gens renonçaient à tout espoir à quelques centimètres du but et que le premier venu déterrait d’un seul coup de pelle le trésor qu’ils avaient eux-mêmes négligé. + + + Zij deden dat, niet omdat zij groote verwachtingen hadden, maar alleen omdat Tom gezegd had, dat het dikwijls gebeurd was, dat menschen, toen zij den schat tot op een duim na bereikt hadden, het opgegeven hadden, en dat er toen anderen gekomen waren, die met één stoot van de spade hem te voorschijn hadden gehaald. + + + + 0.5714285714285714 + + – Ça va. + + + "Nu, goed dan. + + + + 1.161904761904762 + + Quelques instants plus tard, son compagnon et lui se dirigeaient vers la rivière, emmenant leur précieux fardeau avec eux. + + + Kort daarna slopen zij in de schemering het huis uit en stapten met hunne kostbare lading naar de rivier. + + + + 0.875 + + – Bonne idée », fit le camarade du pseudo-sourd-muet qui traversa la pièce et s’agenouilla devant la cheminée, souleva une dalle et brandit un sac dont le contenu tinta agréablement. + + + "Dat is een goede inval," zeide zijn kameraad en liep naar het andere eind der kamer, knielde voor den haard neder en haalde tusschen de steenen een zak te voorschijn, die een liefelijk geklingel deed hooren. + + + + 0.8064516129032258 + + Ils grelottaient de peur. + + + (De knapen beefden van schrik). + + + + 1.7142857142857142 + + – Tiens-toi tranquille ! + + + "Houd je stil! + + + + 0.8470588235294118 + + « Ne t’en fais pas, dit-il. S’il y a des gens là-haut, qu’ils y restent. + + + "Nu, wat doet er dat toe of er iemand boven is;--laten zij er blijven--wat raakt het! + + + + 0.6340425531914894 + + Il l’ouvrit, en sortit pour son propre usage vingt ou trente dollars et en donna autant à Joe, fort occupé à creuser le sol, à l’aide de son couteau. + + + Hij nam er twintig of dertig dollars uit voor zich zelven en even zooveel voor Injun Joe en reikte den zak toen aan den laatste over, die in een hoek van het vertrek op zijne knieën zat en bezig was met zijn snoeimes een gat te graven. + + + + 0.46445497630331756 + + Ils résolurent d’épier l’Espagnol quand il viendrait au village et de le suivre jusqu’au numéro 2. + + + Zij besloten een oog te houden op den Spanjaard, wanneer hij naar de stad zou gaan, om zijne kans voor zijn wraakzuchtig plan waar te nemen en namen zich voor "numero twee" op te sporen, waar het ook zijn mocht. + + + + 1.3272727272727274 + + Ça se passait tout en haut de la rivière à un endroit complètement isolé. + + + Dicht bij de rivier en geen enkel huis in de nabijheid. + + + + 0.6496350364963503 + + Joe caressa le manche de son couteau, hésita un instant, puis se dirigea vers l’escalier. + + + De knapen hielden hun adem in. Injun Joe legde zijne hand op zijn mes, hield een oogenblik besluiteloos stil en stapte toen naar de trap. + + + + 0.5454545454545454 + + On va voir ce que c’est. + + + "We zullen eens gauw zien hoeveel er in zit. + + + + 0.7105263157894737 + + – Ça, c’est embêtant, Huck. + + + "Dat is tenminste nog een zegen, Huck. + + + + 0.7894736842105263 + + J’allais oublier cette pioche. + + + Ik hunker er naar dit hol te verlaten. + + + + 0.7528735632183908 + + Il avait d’épais favoris tout blancs, de longs cheveux qui s’échappaient de dessous son sombrero et il portait des lunettes vertes. + + + De Spanjaard was in eene serape gehuld; hij had zware, witte bakkebaarden, lang wit haar, dat golvend onder zijn hoofddeksel te voorschijn kwam en hij droeg groene ooglappen. + + + + 0.8275862068965517 + + C’est un jeu magnifique. + + + 't Was een onmetelijke schat! + + + + 1.1176470588235294 + + Joe poussa un juron et dégringola au milieu des débris de l’escalier pourri. + + + Injun Joe lag op den grond, onder de brokstukken der vermolmde trap! + + + + 1.1473684210526316 + + « Dis donc, mon vieux, fit Joe au bout d’un certain temps, tu iras m’attendre chez toi au bord de la rivière. + + + "Kijk eens, jongen: ga jij naar de rivier, waar je behoort, wacht daar totdat je van mij hoort. + + + + 0.8 + + Tom insista. + + + Tom fluisterde: + + + + 1.3636363636363635 + + Huck résistait. + + + Huck zeide: + + + + 1.4285714285714286 + + Non… Non ! + + + "Neen." + + + + 1.4545454545454546 + + Les deux garçons pensèrent à aller se cacher dans le placard, mais ils n’en eurent pas la force. + + + De knapen dachten aan het kabinetje, maar hun kracht was gebroken. + + + + 1.0608108108108107 + + Les deux amis restèrent là immobiles, comptant les secondes qui se traînaient comme si le temps s’était arrêté, cédant la place à une insupportable éternité. + + + De knapen telden de traag verloopende oogenblikken, totdat het hun was alsof de tijd was geëindigd en de sombere eeuwigheid een aanvang had genomen. + + + + 0.6842105263157895 + + De l’argent ! + + + "Man, het is geld!" + + + + 0.8592233009708737 + + Au bout d’un moment, ils s’habituèrent, leur crainte s’atténua, ils commencèrent à examiner la pièce en détail, non sans admirer beaucoup la hardiesse dont ils faisaient preuve. + + + Een oogenblikje later, toen hun blik aan de huiveringwekkende omgeving was gewend, verminderde hun angst en namen zij de plaats nauwkeuriger op, vol verbazing en verwondering over hun eigen stoutmoedigheid. + + + + 1.2857142857142858 + + Réflexion faite, il vaut même mieux rester tranquille aujourd’hui et nous amuser. + + + Wij zullen het graven vandaag maar laten en liever gaan spelen. + + + + 1.1333333333333333 + + D’ailleurs, j’aurai besoin de toi. + + + "Ik heb je hulp er bij noodig. + + + + 0.9117647058823529 + + murmura Huck, blême de frayeur. + + + fluisterde Huck, bleek van schrik. + + + + 1.0444444444444445 + + Joe l’Indien alla d’une fenêtre à l’autre pour regarder ce qui se passait autour de la maison. + + + Injun Joe stond op, ging van het eene raam naar het andere en zag voorzichtig naar buiten. + + + + 2.0 + + Ils venaient de reconnaître la voix de Joe l’Indien. + + + Het was die van Injun Joe! + + + + 0.9019607843137255 + + En haut, tout n’était également que décombres. + + + Boven vertoonden zich dezelfde teekenen van verval. + + + + 1.0810810810810811 + + Pourquoi y a-t-il une pioche ici, hein ? + + + "Wat doen hier een bijl en een spade? + + + + 0.6951219512195121 + + Moi, je tâcherai d’aller voir ce qui se passe au village. + + + Ik zal het er op wagen nog wat hier in de stad te blijven om den boel op te nemen. + + + + 1.0 + + « L’autre » parlait toujours, mais avec moins de précautions, et ses mots se firent plus distincts. + + + Hij werd iets minder omzichtig in houding en gebaren en zijne woorden werden gaandeweg duidelijker. + + + + 1.0 + + Pas de bêtises, hein ! + + + "'t Is toch niet waar? + + + + 1.9464285714285714 + + Puis ils s’aventurèrent jusqu’à la porte et se risquèrent, en tremblant, à jeter un coup d’œil à l’intérieur. + + + Zij kropen naar de deur en keken bevend door een reetje. + + + + 0.7222222222222222 + + – Si tu veux. + + + Zeg liever zouden. + + + + 1.3333333333333333 + + – Quoi ! + + + "Niet? + + + + 1.9333333333333333 + + As-tu entendu quelque chose ? + + + Hoort gij het?" + + + + 1.2894736842105263 + + « Tu sais, finit-il par dire, j’ai bien réfléchi. + + + "Nu, als je het zegt, zal ik het doen. + + + + 1.2941176470588236 + + Ils peuvent toujours essayer de nous suivre. + + + Hier laten zooals wij altijd doen. + + + + 0.8863636363636364 + + L’autre, c’est trop facile à découvrir. + + + De andere plaats is te slecht en te gemeen." + + + + 0.7377049180327869 + + Un peu de compagnie ne lui aurait pas déplu ! + + + Gezelschap zou naar zijne meening verkieslijker zijn geweest. + + + + 0.8617021276595744 + + Les « maudits gamins » tremblèrent à cette remarque lourde de sous-entendus et se réjouirent intérieurement de ne pas avoir mis leur projet à exécution la veille. + + + De "helsche jongens" beefden bij dit gezegde en dachten hoe gelukkig het was, dat zij zich herinnerd hadden dat het Vrijdag was en dat zij tot het besluit waren gekomen een dag te wachten. + + + + 1.4375 + + Les deux hommes tirèrent quelques provisions d’une besace et cassèrent la croûte en silence. + + + De beide mannen haalden een handvol klinkende munt voor den dag. + + + + 0.8137931034482758 + + Joe bougonna puis tomba d’accord avec son ami : il valait mieux utiliser le reste du jour à tout préparer pour partir. + + + Joe mompelde eenige onverstaanbare klanken en toen stemde hij met zijn kameraad in, om van het karige daglicht gebruik te maken en te vertrekken. + + + + 1.6862745098039216 + + Il courut à la cheminée et rapporta la pelle et la pioche abandonnées par Tom et Huck. + + + Hij liep weg en haalde de bijl en spade der knapen. + + + + 0.8214285714285714 + + Le vendredi, c’est toujours un jour de guigne. + + + Er zijn misschien geluksdagen, maar Vrijdag is er geen." + + + + 1.3508771929824561 + + Le samedi, un peu après midi, Tom et Huck arrivèrent au pied de l’arbre mort. + + + Zaterdagmiddag waren de knapen weder bij den dooden boom. + + + + 0.6923076923076923 + + Tant pis. + + + "Dat is goed. + + + + 0.8 + + – Non, non. Pas au numéro 1. + + + Dat nu niet bepaald!--niet bepaald! + + + + 1.9375 + + En haut, les deux garçons poussèrent un soupir de soulagement. + + + De knapen haalden dankbaar adem. + + + + 0.7027027027027027 + + Toi, tu monteras la garde. + + + jij bent een goede waker, dat ben je. + + + + 1.09375 + + alors, je voudrais bien en être un. + + + "Heerejé, ik wou dat ik hem was. + + + + 1.0276243093922652 + + Ainsi les deux compères passèrent leur journée à s’amuser, mais sans cesser de jeter en direction de la maison hantée des regards impatients et d’évaluer leurs chances pour le lendemain. + + + Ze speelden den geheelen middag Robin Hood, terwijl zij nu en dan een verlangenden blik op het spookhuis wierpen en spraken over de plannen en vooruitzichten voor den volgenden dag. + + + + 0.45454545454545453 + + Plus la peine de se fatiguer à chercher. + + + We behoeven dus niets te doen dan scherp toe te kijken en ons niet in gevaar te begeven. + + + + 1.188034188034188 + + Son compagnon s’étira, bâilla de nouveau, ferma les yeux et, quelques instants plus tard, les deux hommes ronflaient comme des bienheureux. + + + Daarop begon de waker te knikkebollen; zijn hoofd zonk lager en lager en beiden hieven thans een duo van snorken aan. + + + + 1.7702702702702702 + + Je n’ai aucune envie, moi non plus, de m’éterniser dans cette bicoque, mais je n’ai rien trouvé de plus commode après ce coup raté. + + + "Dat weet ik, maar er was geen andere plaats geschikt na die malle karwei. + + + + 0.5961538461538461 + + Allons, il est temps de partir. + + + 't Is haast tijd voor ons om op te rukken, kameraad. + + + + 1.6984126984126984 + + N’importe qui pourrait se douter de quelque chose en nous voyant, déclara « l’autre » d’un ton désagréable. + + + Toen zij binnentraden, begon de "andere" heel zacht te spreken. + + + + 0.9074074074074074 + + tais-toi », murmura Huck qui manqua de défaillir. + + + "O, neen," zeide Huck, en viel bijna flauw van schrik. + + + + 0.6494845360824743 + + Il y a une vieille pioche toute rouillée auprès de la cheminée. + + + Wacht, ik heb in een hoek onder den schoorsteen een roestige bijl onder het onkruid zien liggen." + + + + 1.1142857142857143 + + Tom et Huck en eurent le souffle coupé. + + + Tom smeekte en Huck bleef weigeren. + + + + 1.5 + + « Sapristi ! + + + "Konden! + + + + 0.8333333333333334 + + CHAPITRE V + + + HOOFDSTUK V. + + + + 1.196969696969697 + + Néanmoins, cette fois-ci, il s’y intéressa réellement pendant un court instant. + + + Ditmaal echter werd zijn aandacht voor een kort oogenblik geboeid. + + + + 0.5892857142857143 + + Tom comptait les pages du sermon. + + + Tom had de gewoonte de bladen van de preek na te tellen. + + + + 0.5 + + Moins elles se justifient, plus il est difficile de s’en débarrasser. + + + 't Gebeurt echter meer, dat een oud gebruik, naarmate het minder te rechtvaardigen is, te moeielijker schijnt afgeschaft te kunnen worden. + + + + 1.0253164556962024 + + Il la conduisait toujours à l’église et faisait l’admiration de toutes les dames. + + + Hij vergezelde zijn mama altijd naar de kerk en was de trots van alle matronen. + + + + 1.1267605633802817 + + Les enfants qui avaient assisté à l’école du dimanche se dispersèrent et allèrent s’asseoir auprès de leurs parents afin de ne pas échapper à leur surveillance. + + + De kinderen van de Zondagsschool verspreidden zich in het gebouw en bezetten de banken met hunne ouders, om behoorlijk onder toezicht te zijn. + + + + 1.0147492625368733 + + On y voyait le maître de poste qui, désormais vieux et besogneux, avait connu des jours meilleurs ; le maire et sa femme, car entre autres choses inutiles, le village possédait un maire ; le juge de paix ; la veuve Douglas, dont la quarantaine belle et élégante, l’âme généreuse et la fortune faisaient la plus hospitalière des hôtesses dans son château à flanc de coteau où les réceptions somptueuses éclipsaient tout ce qu’on pouvait voir de mieux dans ce domaine à Saint-Petersburg ; et aussi le vénérable commandant Ward, tout voûté, avec sa femme ; maître Riverson également, un nouveau venu ; sans oublier la belle du village suivie d’un essaim de bourreaux des cœurs sur leur trente et un ; ainsi que tous les commis de Saint-Petersburg, entrés en même temps car ils avaient attendu sous le porche, pommadés et guindés, en suçant le pommeau de leur canne, le passage de la dernière jeune fille ; et, pour finir, Will Mufferson, le garçon modèle du village qui prenait autant de soin de sa mère que si elle eût été en cristal. + + + De schare trok op naar de zijvleugels; de oude en behoeftige postmeester, die betere dagen gekend had; de Mayor en zijne vrouw,--want men had te St. Petersburg, onder andere overtolligheden, ook een Mayor: de kantonrechter; de knappe, opgedirkte, veertigjarige weduwe Douglas, een goedhartige ziel die er warmpjes inzat en wier op den heuvel gelegen heerenhuis het eenige paleis der plaats uitmaakt, het onbekrompenste huis waarop St. Petersburg kon bogen, als 't op feesten geven aankwam; de gebogen en eerwaardige burgemeester met zijn echtgenoot; de advocaat Riverson, de nieuwe notabele; daarna de belle van het stadje, gevolgd door een troep met prachtige overhemden pronkende hofmakers, toen eenige jeugdige stedelijke ambtenaren, die op de knoppen hunner rottingen zuigende, in het voorportaal een ronden muur van gepommadeerde en glimlachende bewonderaars hadden gevormd, totdat het laatste meisje de revue gepasseerd had; en eindelijk de modeljongen, Willie Mufferson, die zoo zorgvuldig op zijn moeder past. + + + + 1.0277777777777777 + + C’était un gros scarabée noir, aux mandibules formidables, qu’il avait baptisé du nom de « hanneton à pinces ». + + + Het was een groote zwarte kever, met een puntigen bek, dien hij met den naam van "bijtende tor" bestempelde. + + + + 1.2926829268292683 + + Tom le surveillait du coin de l’œil et aurait bien voulu remettre la main dessus, mais il était trop loin. + + + Tom oogde hem met een blik vol verlangen na, maar de kever was buiten zijn bereik. + + + + 0.6874304783092324 + + Le pasteur intercéda en faveur de l’église et de ses petits enfants de la congrégation ; en faveur des autres églises du village ; en faveur du village lui-même, du comté, de l’État, des fonctionnaires, des États-Unis, des églises des États-Unis, du Congrès, du Président, des fonctionnaires du gouvernement, des pauvres marins ballottés par les flots courroucés, en faveur des millions d’êtres opprimés par les monarques européens et les despotes orientaux, de ceux qui avaient des yeux et ne voulaient pas voir, de ceux qui avaient des oreilles et ne voulaient pas entendre, en faveur des païens des îles lointaines. + + + Hij bad voor de kerk en voor de kinderen der kerk; voor de andere kerken der stad; voor de stad zelve; voor het district; voor den Staat; voor die dienaars van den Staat; voor de Vereenigde Staten; voor de kerken van de Vereenigde Staten, voor het Congres; voor den President, voor de andere leden van de regeering; voor de arme zeevaarders, die op onstuimige wateren geslingerd worden; voor de millioenen, die onder Europeesche monarchie en Oostersche dwingelandij zuchten; voor hen die, ofschoon in het licht van het Evangelie geboren, geene oogen hebben om te zien en geene ooren om te hooren; voor de heidenen op de verre eilanden in de zee;--en hij eindigde met eene smeekbede, dat de woorden, die hij zou spreken, in genade mochten worden aangenomen en als het zaad mochten zijn, dat in vruchtbare aarde word geworpen en te zijner tijd een heerlijken oogst van Godzalige vruchten zal afwerpen. + + + + 1.2158273381294964 + + Tom, Sid et Mary prirent place à ses côtés, Tom le plus près possible de l’allée centrale afin d’échapper aux séductions de la fenêtre ouverte sur le beau paysage d’été. + + + Tom werd naast de koorgang geplaatst, ten einde zoo ver mogelijk van het open raam en de verleidelijke zomertooneelen daar buiten te wezen. + + + + 1.3064516129032258 + + Par malheur, tante Polly s’en aperçut et obligea son neveu à relâcher sa victime. + + + Doch tante ontdekte het en liet Tom haar de vrijheid hergeven. + + + + 1.0 + + Le pasteur dressait un tableau grandiose et émouvant de l’assemblée des peuples à la fin des temps, quand le lion et l’agneau reposeraient ensemble, et qu’un petit enfant les conduirait par la main. + + + De predikant schetste prachtig en treffend hoe het zijn zou in den welaangenamen tijd van het duizendjarig rijk, als de leeuw en het Lam te zamen zouden nederliggen en een klein kind hen zou leiden. + + + + 0.5478260869565217 + + Ce fut un soulagement général quand il prononça la bénédiction. + + + Het was eene ware verlichting voor de gansche gemeente, toen de vuurproef doorgestaan en de zegen uitgesproken was. + + + + 1.1126760563380282 + + Son supplice allait croissant au rythme de sa course, et bientôt il ne fut plus qu’une comète chevelue se déplaçant sur son orbite à la vitesse de la lumière. + + + Zijn angst nam toe, naarmate hij rondliep, totdat hij een komeet geleek, die met de snelheid van het licht schitterend voortholt op haar baan. + + + + 0.934156378600823 + + Tous les fidèles paraissant assemblés, la cloche tinta une fois de plus à l’intention des retardataires et un profond silence s’abattit sur l’église, troublé seulement par les chuchotements des choristes réunis dans la tribune. + + + Toen de gemeente vergaderd was, werd de klok nog eens geluid om de tragen en talmend te waarschuwen, en daarop ontstond er een plechtige stilte in de kerk, nu en dan afgewisseld door het gegiegel en gefluister van de koorjongens op de galerij. + + + + 0.6361185983827493 + + À la fin du poème, leurs mains levées retombaient sans force sur leurs genoux, leurs yeux se fermaient, et elles hochaient la tête comme pour signifier : « Il n’y a pas de mots pour le dire ; c’est trop beau, trop beau pour cette terre. + + + Op godsdienstige bijeenkomsten werd hij altijd uitgenoodigd om te reciteer en, en zoodra hij zijne stem verhief, sloegen de dames de handen ineen, on ze daarna machteloos in haar schoot te laten vallen, keken met zwemmende oogen naar boven en schudden het hoofd, als wilden zij uitroepen: "Woorden kunnen het niet weergeven; het is te schoon, te schoon voor deze wereld!" + + + + 1.3571428571428572 + + Les spectateurs proches étouffèrent des rires, le nez dans leur mouchoir ou dans leur éventail. + + + De in de buurt zittende toeschouwers schudden inwendig van het lachen. + + + + 2.0625 + + Comme tous les dimanches, le coin d’un mouchoir blanc sortait négligemment de sa poche et Tom, qui ne possédait point de mouchoir, considérait cela comme de la pose. + + + Zijn witte zakdoek hing als iederen Zondag, toevallig uit den zak van zijn buis. + + + + 0.487012987012987 + + Le garçon dont nous racontons l’histoire ne goûtait nullement cette prière. + + + De knaap, wiens geschiedenis in dit boek verhaald wordt, putte geen geestelijk genot uit de preek; hij droeg die als een kruis--en niet altijd met geduld. + + + + 0.5565610859728507 + + Sa voix partait sur une note moyenne, montait régulièrement pour s’enfler sur le mot clef et replonger ensuite vers la fin. + + + Zijne stem, begonnen in een gemiddelden toon, klom gestadig, totdat zij een zeker punt bereikt had (meestal het voorlaatste woord van den regel en plofte dan onmiddellijk als de straal van een fontein naar beneden) aldus: + + + + 1.4615384615384615 + + Le chien avait l’air penaud, mais il était furieux et méditait sa vengeance. + + + Er was toorn in zijn hart en hij dorstte naar wraak. + + + + 1.087719298245614 + + Il y eut jadis des choristes qui se tenaient convenablement, mais voilà si longtemps que je ne sais plus très bien où cela se passait, en tout cas, ce ne devait pas être dans notre pays. + + + Het is ook vele, vele jaren geleden, sinds ik haar bezocht en ik herinner mij er nauwelijks iets meer van; alleen ligt mij flauw bij, dat het ergens in het buitenland was. + + + + 1.0925925925925926 + + Il ouvrit la petite boîte dans laquelle il l’avait enfermé. + + + Die "bijtende tor" was geborgen in een percussie-doos. + + + + 0.6733870967741935 + + Après que l’hymne eut été chantée en chœur, le révérend Sprague fit fonction de « bulletin paroissial » en communiquant une liste interminable d’avis de toutes sortes. + + + Nadat het lied gezongen was, nam de eerwaarde heer Sprague het bulletin in de hand en las de kennisgeving voor van al de vergaderingen, bijeenkomsten enz. die er in die week zouden plaats hebben, eene lijst die tot den jongsten dag scheen te duren. + + + + 0.967741935483871 + + Vers dix heures et demie, la cloche fêlée de la petite église se mit à sonner et les fidèles ne tardèrent pas à affluer. + + + Om halfelf begon de oude klok van het kleine stadje te luiden en aanstonds stroomde de goede gemeente naar den morgendienst. + + + + 1.578125 + + Il était de toutes les réunions de charité où son talent de lecteur faisait les délices de ces dames. + + + Hij werd beschouwd als een puikjuweel in de kunst van voorlezen. + + + + 0.7630331753554502 + + À la fin, la malheureuse victime fit une embardée et acheva sa course frénétique sur les genoux de son maître qui s’en saisit et la lança par la fenêtre ouverte. + + + Eindelijk staakte het razende dier zijn woeste vaart en sprong op den schoot zijns meesters, die hem uit het venster wierp, en het geluid der klagende stem verzwakte on eindelijk in het verschiet weg te sterven. + + + + 1.2878787878787878 + + En Amérique, malgré le développement considérable de la presse, cette coutume se maintient envers et contre tout, ce qui ne laisse pas d’être assez bizarre et fastidieux. + + + Deze zonderlinge gewoonte wordt nog altijd in Amerika gevolgd, zelfs in groote steden en in een eeuw waarin het nieuwsbladen regent. + + + + 0.8666666666666667 + + CHAPITRE XXIX + + + HOOFDSTUK XXIX. + + + + 1.2272727272727273 + + Nous ne sommes pas pressés. + + + Het heeft geen haast." + + + + 1.1304347826086956 + + Ça devait être le coffre ! + + + Het moest de kist zijn! + + + + 0.7777777777777778 + + « Que va dire maman ? + + + "Maar wat zal mama zeggen?" + + + + 1.1666666666666667 + + Et ce n’est pas tout. + + + En dat niet alles. + + + + 0.75 + + Elle aura des glaces. + + + Zij zal wel room-ijs hebben. + + + + 0.7222222222222222 + + Je l’attacherai à son lit. + + + Ik zal haar aan haar bed vastbinden. + + + + 0.8846153846153846 + + comme ce sera amusant ! + + + "O, dat zal grappig zijn!" + + + + 1.4444444444444444 + + – Y renoncer au moment où je vais quitter le pays pour toujours ! + + + Juist nu ik dit land voor altijd ga verlaten! + + + + 1.0 + + – Alors, j’irai couchez chez Susy Harper, maman. + + + "Dan zal ik maar bij Suze Harper blijven, mama." + + + + 0.8888888888888888 + + Qui a parlé de la tuer ? + + + Wie spreekt van vermoorden? + + + + 1.0 + + – Eh bien, puisqu’il le faut, allons-y tout de suite. + + + "Wel, als het dan moet, laat ons er dan aan beginnen. + + + + 0.717948717948718 + + En chemin, Tom dit à Becky : + + + Onder de wandeling zeide Tom tot Becky: + + + + 1.0 + + Comprends-tu ? + + + Versta je dat? + + + + 1.0 + + Je vois de la lumière. + + + "Ik zie geen lichten." + + + + 0.8620689655172413 + + Fallait-il prévenir Tom ? + + + Waarom zou hij Tom nu roepen? + + + + 0.6 + + ne la tue pas ! + + + "Och, vermoord haar niet! + + + + 1.4166666666666667 + + – Qui êtes-vous ? + + + Wie ben je?" + + + + 0.8888888888888888 + + Il s’arrêta de respirer, écouta. + + + Hij hield zijn adem in en luisterde. + + + + 1.542857142857143 + + « Vous rentrerez certainement très tard, lui dit-elle. + + + "Je zult wel wat laat tehuis komen. + + + + 0.7368421052631579 + + Soudain, il perçut un bruit. + + + Plotseling vernam zijn oor een geluid. + + + + 0.8805970149253731 + + Il écouta : aucun autre bruit que le battement de son cœur. + + + Hij luisterde, geen geluid, behalve het gebons van zijn eigen hart. + + + + 2.0 + + – Mon Dieu ! + + + Hemel! + + + + 1.34375 + + « Y a-t-il des volontaires pour la grotte ? + + + "Wie gaat er mede naar de grot?" + + + + 1.0092592592592593 + + Tu ferais peut-être mieux de passer la nuit chez une de tes petites amies qui habitent à côté du débarcadère. + + + Misschien was het wel beter dat je bij een van de meisjes bleeft slapen, die het dichtst bij de kade woont." + + + + 0.8181818181818182 + + Sinistre présage ! + + + Onheilspellend geluid! + + + + 0.85 + + Au lieu d’aller chez Joe Harper, nous monterons le coteau et nous irons coucher chez la veuve Douglas. + + + In plaats van naar de Harpers te gaan, zullen wij den heuvel beklimmen en in het huis van de weduwe Douglas overnachten. + + + + 0.825 + + Il ne pouvait pourtant pas renoncer à aller chez la veuve Douglas. + + + Toch kon hij er niet toe komen het pretje bij de weduwe Douglas er aan te geven. + + + + 1.0844155844155845 + + Elles estimaient que leur sauvegarde était suffisamment assurée par quelques jouvencelles de dix-huit printemps et leurs cavaliers de trois ou quatre années plus âgés. + + + De kinderen werden veilig geacht onder de vleugelen van een paar jonge dames van achttien en van een paar jonge heeren van drie- of vier en twintig jaren. + + + + 0.717391304347826 + + – Garde tes réflexions pour toi ! + + + "Houd je gevoelens voor je, dat is je geraden! + + + + 0.9166666666666666 + + – La tuer ! + + + "Vermoorden? + + + + 1.2989690721649485 + + Alors, ils s’aperçurent avec stupeur qu’ils ne s’étaient pas inquiétés de l’heure et que la nuit était sur le point de tomber. + + + Zij waren verbaasd te bemerken, dat zij aan tijd noch ruimte gedacht hadden en dat de avond viel. + + + + 1.0222222222222221 + + Nous ferions mieux de renoncer à notre projet. + + + Ik geloof dat het beter is, het op te geven." + + + + 0.6444444444444445 + + La nuit devenait très sombre. + + + De nacht werd donker en de lucht was bewolkt. + + + + 0.782608695652174 + + Aucun bruit, le silence était total. + + + Hij vernam geen geluid; het was volmaakt stil. + + + + 1.2191780821917808 + + Sid, malade, ne pouvait participer aux réjouissances, et Mary était restée auprès de lui. + + + Sid was ongesteld en liep het pretje mis, en Marie bleef bij hem te huis. + + + + 0.6052631578947368 + + – Elle n’en saura rien. + + + Je moeder zal het niet te weten komen. + + + + 0.9701492537313433 + + Le vendredi matin, Tom apprit une bonne nouvelle : la famille du juge Thatcher était rentrée à Saint-Petersburg la veille au soir. + + + Het eerste wat Tom Vrijdagochtend hoorde was een heerlijke tijding: de familie Thatcher was den vorigen avond in de stad teruggekomen. + + + + 0.8181818181818182 + + Et tâche d’être sage et de ne gêner personne. + + + "Goed, maar gedraag je behoorlijk en wees niet lastig." + + + + 0.8095238095238095 + + – Oui, mais… ce n’est pas bien de… + + + "Ik geloof, dat het verkeerd is, maar...." + + + + 0.9253731343283582 + + Ouvrez-lui quand même, mes gars, et voyons ce qu’il nous veut. + + + Maar laat hem binnen, jongens, en laat ons zien wat er te doen is." + + + + 0.9659090909090909 + + Ensuite, ils s’engagèrent dans le chemin qui menait en haut de la colline de Cardiff. + + + Daarna gingen zij rechtuit, totdat zij aan het pad kwamen, dat naar Cardiff Hill leidde. + + + + 2.2857142857142856 + + Ne fait pas une chose pareille ! + + + Doe het niet!" + + + + 0.7 + + mais c’est du… + + + "Bij God, dat is..." + + + + 1.5333333333333334 + + – Huckleberry Finn… Vite, laissez-moi entrer ! + + + "Huckleberry Finn, waarachtig! + + + + 1.9666666666666666 + + – Laissez-moi entrer… Vite… J’ai quelque chose à vous dire. + + + "Laat mij binnen--en gauw ook. + + + + 1.0266666666666666 + + « Bon, pensa Huck, ils vont aller enfouir le coffre dans la vieille carrière. + + + "Goed," dacht Huck, "zij zullen den schat in de oude steengroeve begraven." + + + + 0.6477272727272727 + + Huck était toujours aux aguets mais rien ne se produisit. + + + Huck wachtte, naar het hem toescheen, een eindeloos langen tijd, doch er gebeurde niets. + + + + 1.4081632653061225 + + La porte de l’auberge qui donnait sur l’impasse se referma doucement. + + + De deur in het steegje werd zachtjes dichtgedaan. + + + + 1.5263157894736843 + + La partie était-elle perdue ? + + + was alles verloren? + + + + 1.9090909090909092 + + Tout le monde en fut. + + + "Iedereen!" + + + + 0.6346153846153846 + + « Voilà ce que nous allons faire. + + + "Hoor eens: ik zal je vertellen wat wij zullen doen. + + + + 1.0410958904109588 + + La petite éprouva une joie délirante qui n’eut d’égal que le bonheur de Tom. + + + De vreugde der kleine kende geen palen en Tom was niet minder uitgelaten. + + + + 1.3333333333333333 + + C’est toi, Huckleberry ! + + + "Huckleberry Finn. + + + + 1.5789473684210527 + + Si elle saigne trop et qu’elle en meurt, tant pis pour elle. + + + Als zij doodbloedt, kan ik het helpen? + + + + 1.1 + + À six kilomètres en aval du village, le bac s’arrêta devant une crique entourée de bois. + + + Drie mijlen voorbij de stad werd de boot bij een boschrijk dal ter reede gelegd. + + + + 2.4 + + – Et alors ? + + + "Wat? + + + + 1.3220338983050848 + + Sur chacune de ses parois s’ouvraient des galeries latérales très rapprochées. + + + Bij elke trede werden nieuwe en engere rotsspleten ontdekt. + + + + 1.3377483443708609 + + La première pensée du gamin fut de s’enfuir, mais il se rappela que la veuve Douglas avait souvent été très bonne pour lui et il se dit que les deux hommes avaient peut-être l’intention de l’assassiner. + + + Toen schoot hem te binnen, dat de weduwe Douglas meer dan eens vriendelijk geweest was en het kon zijn, dat deze mannen plan hadden haar te vermoorden. + + + + 0.8796992481203008 + + Il aurait bien voulu l’avertir du danger qu’elle courait, mais il n’osait pas bouger, de peur de révéler sa présence. + + + Hij zou zoo gaarne moed gehad hebben om haar te waarschuwen, maar hij wist dat hij het niet durfde;--zij mochten hem eens beetpakken. + + + + 0.9016393442622951 + + Ce couloir n’avait guère plus de trois mètres de large. + + + De hoofdtoegang zelf was ten hoogste acht of tien voet breed. + + + + 0.7916666666666666 + + Pour le moment, Joe l’Indien et son trésor furent relégués à l’arrière-plan et le garçon ne pensa plus qu’à Becky. + + + Beiden Injun Joe en de schat werden voor het oogenblik van ondergeschikt belang en Becky nam de voornaamste plaats in het hart van den knaap in. + + + + 0.8037974683544303 + + Le fait est que son mari m’a toujours traité comme un chien et m’a fait condamner pour vagabondage quand il était juge de paix. + + + Maar haar man heeft mij gemeen behandeld--en meer dan eens, en vooral daarin dat hij, die vrederechter was, mij als een vagebond in de gevangenis heeft gezet. + + + + 0.6581196581196581 + + Mais le silence l’effrayait encore davantage que cette horrible conversation. + + + Huck voelde, dat er een oogenblik van stilzwijgen zou volgen--en dat was nog vreeselijker dan het moorddadig gesprek. + + + + 1.0978260869565217 + + Tout à coup, Tom songea que cette nuit même Huck était fort capable de venir miauler sous sa fenêtre. + + + Opeens schoot Tom te binnen, dat Huck dien nacht wel eens kon komen, om het teeken te geven. + + + + 1.5384615384615385 + + Que me voulez-vous ? + + + Wat moet je?" + + + + 0.6962025316455697 + + Une voix sourde s’éleva alors, la voix de Joe l’Indien. + + + Thans werd er een zachte, zeer zachte stem gehoord;--het was die van Injun Joe. + + + + 0.9732620320855615 + + L’oreille aux aguets, il attendait le miaou de Huck et espérait bien mettre la main sur le trésor sans plus tarder, ce qui lui permettrait d’éblouir Becky et ses amis au pique-nique. + + + Tom kon niet slapen van pleizier en hij leefde in de hoop Huck te hooren "miauwen" en zijn schat te krijgen, om daarmede Becky en de pic-nickers den volgenden dag in verbazing te brengen. + + + + 1.3 + + – Sacrebleu ! + + + "Godv....! + + + + 1.1607142857142858 + + Avant le départ, Mme Thatcher fit ses recommandations à sa fille. + + + Bij het afscheid nemen zeide mevrouw Thatcher tot Becky: + + + + 1.0454545454545454 + + Si bien que personne ne pouvait se vanter de « connaître » la grotte. + + + Niemand kende de grot geheel, dit behoorde tot de onmogelijkheden. + + + + 1.1136363636363635 + + Soudain, Huck se rendit compte de l’endroit où il était arrivé : à quelques mètres de l’allée qui donnait accès à la propriété de la veuve Douglas. + + + Het was hem bekend, dat hij zich op vijf treden afstand bevond van het hek, dat hem naar de landerijen van de weduwe Douglas bracht. + + + + 0.7450980392156863 + + Je t’ai répété sur tous les tons que ce n’est pas son magot qui m’intéresse. + + + Ik zeg je nog eens, wat ik je al meer gezegd heb, dat ik niets om den buit geef;--dien mag jij hebben. + + + + 0.6691176470588235 + + Les bruits s’apaisèrent, les lumières s’éteignirent, les derniers passants rentrèrent chez eux, le village s’endormit et le petit guetteur resta seul avec le silence et les fantômes. + + + Het werd gaandeweg tien uren en alle geraas van rijtuigen en voetstappen hield op; de schaarsche lichten werden al flauwer; de nog op straat slenterende voetgangers verdwenen en de stad ging de nachtrust in en liet den kleinen waker met de eenzaamheid en de spoken alleen. + + + + 0.8823529411764706 + + » Mais ils ne s’arrêtèrent pas à la carrière. + + + Maar zij hielden niet eens bij de steengroeve stil. + + + + 1.0718954248366013 + + Bientôt, il retrouva le sentier enfoui dans les sumacs, lentement il vira de bord avec la souplesse d’un bateau sur l’eau, puis repartit d’un pas rapide et prudent. + + + Nu kwam hij in het sumakboschje;--daar wendde en keerde hij zich voorzichtig als een laveerend schip en stapte vervolgens haastig, maar behoedzaam voort. + + + + 0.7786259541984732 + + À force de harceler sa mère, Becky finit par obtenir que son fameux pique-nique fût fixé au lendemain. + + + Becky smeekte hare moeder, den volgenden dag voor de lang beloofde en lang uitgestelde pic-nic vast te stellen, en deze stemde toe. + + + + 0.9746835443037974 + + Huck était déjà à son poste quand le bac, tout éclairé, longea l’appontement. + + + Huck stond op zijn post, toen de lichten der veerboot langs de kade flikkerden. + + + + 0.895397489539749 + + Retenant son souffle, il tenta de faire un pas en arrière, se balança en équilibre précaire sur une jambe, faillit basculer d’un côté puis de l’autre, se rattrapa, et se stabilisa enfin avec d’infinies précautions. + + + Daarom hield hij zijn adem in, deed omzichtig een stap achteruit, zette behoedzaam zijn voet stevig neer, na heel gevaarlijk op één been te hebben staan balanceeren en bijkans gevallen te zijn, eerst den eenen kant uit en toen den anderen. + + + + 0.6721311475409836 + + Je n’ai guère envie de t’ouvrir ma porte. + + + 't Is geen naam, waarvoor zich vele deuren openen, geloof ik. + + + + 0.5656565656565656 + + À onze heures, les lumières de la taverne s’éteignirent. + + + Het sloeg elf uren en de lichten in de herberg werden uitgedaan en nu heerschte er duisternis alom. + + + + 1.2708333333333333 + + Mais, voyons, l’occasion ne se représentera peut-être jamais. + + + Het opgeven,--om nooit weer een kans te krijgen. + + + + 1.0153846153846153 + + Après un long silence, il entendit une détonation suivie d’un cri. + + + Plotseling werd er een geknal van vuurwapenen gehoord en een gil. + + + + 0.6447368421052632 + + Il se demanda quel pouvait bien être ce vapeur et pourquoi il ne s’arrêtait pas, mais, comme il avait d’autres chats à fouetter, il n’y pensa plus. + + + Hij was wel verlangend te weten, welke boot dit zijn kon en waarom zij niet aan de kade aanlegde,--maar zijne gedachten bepaalden zich niet lang bij dit onderwerp, en hij was weldra geheel in zijn eigen aangelegenheden verdiept. + + + + 0.675 + + Si tu bronches, je te tue ! + + + Als je weifelt ben je een man des doods! + + + + 0.7028985507246377 + + Une fenêtre s’ouvrit et le vieil homme apparut encadré de ses deux fils, deux superbes gaillards. + + + Daar klopte hij aan de deur en weldra werden de hoofden van den ouden man en van zijn beide forschgespierde zonen voor de ramen zichtbaar. + + + + 1.2191780821917808 + + – Moi je ne vois rien », répondit une autre voix, celle de l’inconnu de la maison hantée. + + + Dit was de stem van dien vreemdeling,--den vreemdeling uit het spookhuis. + + + + 0.6576576576576577 + + Après le festin, on se reposa et l’on bavarda à l’ombre de grands chênes. + + + Na den maaltijd ging men over tot een verkwikkend rust- en praatuurtje onder de schaduw der breedgetakte eiken. + + + + 0.7919463087248322 + + Au sommet se trouvait la grotte MacDougal, dont l’entrée, en forme de A, était défendue par une porte de chêne massif. + + + De ingang der grot lag aan de helling van den berg en was kenbaar aan eene opening in den vorm van de letter A. De zware eikenhouten deur stond open. + + + + 1.7066666666666668 + + L’hospitalité royale de la veuve Douglas était évidemment bien tentante, et Tom réussit à lever les derniers scrupules de Becky. + + + Het heerlijke gastvrije dak der weduwe Douglas was een verleidelijk lokaas. + + + + 0.825503355704698 + + Il marcha ainsi un temps ; puis craignant d’aller trop vite, il ralentit un peu, fit encore quelques mètres, puis s’arrêta. + + + Hij draafde een poosje, ging toen weder wat langzamer; uit vrees van te ver te zullen, loopen, liep zachtjes weer een eindje door en hield toen stil. + + + + 0.972972972972973 + + Ainsi, ils emportaient leur trésor ! + + + Zij gingen dus den schat verplaatsen! + + + + 1.5 + + Plus vite ce sera fait, mieux ça vaudra… Mais j’en suis malade. + + + Hoe eer hoe beter;--ik beef als een riet!" + + + + 0.8925619834710744 + + Le jeune garçon n’entendit aucun bruit à bord car tous les passagers, brisés de fatigue, s’étaient endormis. + + + Hij hoorde geen gerucht aan boord, want de jongeluidjes waren vreedzaam en stil, zooals doodmoede lieden gewoonlijk zijn. + + + + 0.9935064935064936 + + La cloche du bac sonnait depuis un certain temps, et cette fin romantique à la belle aventure lui conférait, de l’avis de tous, un charme supplémentaire. + + + De bel der stoomboot had reeds een half uur haar schel geklingel doen hooren, doch, 't was zoo heerlijk, zoo romantisch den dag op deze wijs te besluiten. + + + + 1.0666666666666667 + + Le sang du pauvre Huck se glaça dans ses veines. + + + Een ijskoude rilling voor Huck door de leden. + + + + 0.8796296296296297 + + » Telles furent les premières paroles de Huck lorsque les fils du Gallois l’eurent fait entrer. + + + "Zeg het, als je blieft, nooit, dat ik je het verteld heb," waren Hucks eerste woorden, toen hij binnentrad. + + + + 0.7714285714285715 + + Seul, je n’y arriverai pas. + + + Ik zal er mij niet naar over maken. + + + + 1.5517241379310345 + + En effet, il doit y avoir du monde chez elle. + + + "Ja, zeker, er zijn menschen. + + + + 0.8440860215053764 + + Le lendemain matin vers onze heures, une foule aussi joyeuse que bruyante était rassemblée chez le juge Thatcher et n’attendait plus que le signal du départ. + + + Eindelijk daagde de morgen en tusschen tien en elf uren vereenigde zich ten huize van den heer Thatcher een hoop dartele, stoeiende jongens en meisjes en was alles tot vertrekken gereed. + + + + 0.9770114942528736 + + Les deux enfants décidèrent d’un commun accord de ne pas souffler mot de leur projet. + + + Er werd derhalve besloten niemand iets van het programma voor den nacht mede te deelen. + + + + 0.9117647058823529 + + Les deux hommes se perdraient dans la nuit et il serait impossible de retrouver leurs traces. + + + Het zou een dwaasheid wezen!--De mannen zouden met de kist wegloopen en zij zou nooit gevonden worden. + + + + 0.6346153846153846 + + Une branche craqua sous son pied. + + + Onmiddellijk kroop hij in een hoek bij den kalkoven. + + + + 1.6666666666666667 + + demanda-t-elle. + + + "Opgeven? + + + + 0.8686131386861314 + + Aussitôt l’ancre jetée, la jeunesse se rua sur la berge et ne tarda pas à remplir la forêt de cris et de rires sonores. + + + Het gezelschap verdrong zich naar den oever en weldra weerklonken de wouden en rotsige hoogten wijd en zijd van het gejubel der kinderen. + + + + 0.6435643564356436 + + « C’est parfait, se dit Huck, qu’ils enfouissent leur trésor ici. + + + "Heel goed," dacht hij, "laten zij den schat hier begraven dan zal hij niet moeilijk te vinden zijn." + + + + 1.0178571428571428 + + Et si je suis obligé de te tuer, je la tuerai elle aussi. + + + Ik zou hem vermoorden, als hij hier was; maar haar niet. + + + + 1.8095238095238095 + + « Qui est-ce qui fait tout ce tapage ? + + + "Wat een rumoer daar? + + + + 1.0294117647058822 + + Quand on veut se venger d’une femme, on ne la tue pas, on la défigure. + + + Wanneer men zich op eene vrouw wreekt, vermoordt men haar niet:--ba! + + + + 0.7647058823529411 + + Les nuages s’amoncelaient. + + + Zijn vertrouwen begon te wankelen. + + + + 1.040909090909091 + + Cependant, tout a une fin et une sage procession de garçons et de filles, munis de chandelles dont le reflet tremblait sur les voûtes vingt mètres au-dessus de leurs têtes, se mit à descendre la pente rapide du couloir principal. + + + Doch aan alle lofzangen komt een einde en de stoet rukte op naar den hoofdtoegang, terwijl de flikkerende kaarsen de reusachtige rotsgewelven, waar deze zich zestig voet boven het hoofd aaneensloten, flauw te zien gaven. + + + + 0.5797872340425532 + + Les invitations furent lancées aussitôt et toute la jeunesse du village entra dans la fièvre des préparatifs. + + + Voor zonsondergang waren de uitnoodigingen rondgezonden en onmiddellijk daarop was de jeugd van St. Petersburg in eene koortsachtige opgewondenheid over de pret, die haar te wachten stond. + + + + 0.9908675799086758 + + Huck se glissa hors de sa cachette et, pieds nus, léger comme un chat, il emboîta le pas aux voleurs de trésor, ayant soin de conserver entre eux et lui une distance suffisamment réduite pour ne pas les perdre de vue. + + + Deze dingen bij zich zelven overleggende, sloop hij stil voort en kroop voorzichtig als een kat, blootsvoets achter de mannen aan, terwijl hij hen zoover voor zich uit liet gaan dat hij hen nog juist in het gezicht had. + + + + 1.4583333333333333 + + Nous te promettons de ne rien dire. + + + Ik zal alles vertellen." + + + + 0.990909090909091 + + On se jeta sur les paquets de chandelles, et une caravane improvisée se mit en devoir d’escalader la falaise. + + + Dadelijk werden er pakken met waskaarsen voor den dag gehaald en onmiddellijk daarop werd de heuvel beklommen. + + + + 2.2290076335877864 + + La grotte MacDougal était un véritable labyrinthe et l’on disait qu’on aurait pu errer pendant des jours et des nuits, descendant toujours plus bas dans le méli-mélo de ses couloirs, ses crevasses et ses gouffres, sans jamais en atteindre le fond, fût-ce dans les entrailles même de la terre. + + + De grot van Mc. Douglas was dan ook een doolhof van gangen, die in het oneindige in en uit elkander liepen en nergens heen leidden. + + + + 0.6944444444444444 + + On redescendit au galop et, lorsque le vieux bateau eut quitté la rive, personne, hormis le capitaine, ne regretta ce retard. + + + De oude stoomboot was voor de gelegenheid afgehuurd, en toen al de genoodigden bijeen waren, stapte de vroolijke troep, met manden vol proviand, door de hoofdstraat naar de rivier. + + + + 0.8571428571428571 + + CHAPITRE XXV + + + HOOFDSTUK XXV. + + + + 1.2549019607843137 + + Mais est-ce que la veuve ne nous prendra pas notre trésor, Tom ? + + + Maar zal de weduwe ons den schat niet afnemen, Tom? + + + + 1.1111111111111112 + + Il y en a qui valent au moins vingt dollars pièce. + + + Sommigen zijn twintig dollars het stuk waard. + + + + 1.3 + + – Te marier ! + + + "Trouwen?" + + + + 1.2702702702702702 + + – Ce n’est pas une fille, c’est une demoiselle. + + + "'t Is geen meid;--'t is een meisje." + + + + 1.0 + + – Il n’avait pas d’autre nom. + + + "Hij heeft geen anderen naam. + + + + 0.9444444444444444 + + La femme que j’épouserai ne se battra pas avec moi. + + + Het meisje, waarmede ik ga trouwen, zal niet vechten." + + + + 0.9666666666666667 + + Quels imbéciles nous sommes ! + + + Wat zijn wij toch uilskuikens! + + + + 1.0975609756097562 + + – Pour avoir de quoi vivre plus tard, tiens ! + + + "Om wat te hebben om later van te leven." + + + + 1.2820512820512822 + + Les sorcières ne peuvent rien faire en plein jour. + + + Heksen kunnen niets doen bij daglicht." + + + + 1.4666666666666666 + + – Tom, moi j’ai l’impression que les femmes sont toutes les mêmes. + + + "Tom, ik geloof dat zij allen hetzelfde zijn. + + + + 1.105263157894737 + + – Tu as trouvé un de ces papiers-là, Tom ? + + + "Heb jij ook van die papiertjes, Tom?" + + + + 1.0483870967741935 + + Moi je prendrai les cent dollars et toi tu garderas les diamants. + + + Geef mij de honderd dollars, dan mag jij de diamanten houden!" + + + + 1.3142857142857143 + + Et puis, il va falloir revenir ici cette nuit. + + + Nu zullen wij van nacht terugkomen. + + + + 1.0714285714285714 + + – Je sais bien, mais il s’agit d’autre chose. + + + "Dat weet ik wel, maar er is iets anders." + + + + 1.4642857142857142 + + – Ils ne viennent jamais les rechercher ? + + + "Komen zij hem nooit halen?" + + + + 1.2115384615384615 + + – Mais enfin, c’est la plus grande bêtise que tu puisses faire. + + + "Hemel, dat is nu het gekste ding, dat je doen kunt. + + + + 0.7297297297297297 + + Je crois que ça vaut mieux. + + + Ik geloof ook dat het beter zal zijn. + + + + 1.3478260869565217 + + Je n’avais pas réfléchi à cela. + + + Daar dacht ik niet aan. + + + + 1.0731707317073171 + + – Dis donc, Huck, si nous dénichions un trésor ici, qu’est-ce que tu ferais de ta part ? + + + "Zeg eens, Huck, als wij hier den schat vinden, wat doe jij dan met jouw aandeel?" + + + + 1.2142857142857142 + + – D’hiéroglyphes. + + + "Hiëroglyphen! + + + + 1.8333333333333333 + + Alors, comment s’appelle-t-elle ? + + + Hoe is haar naam?" + + + + 0.8780487804878049 + + Les rois n’ont qu’un nom de baptême. + + + Koningen hebben alleen maar één voornaam. + + + + 0.7941176470588235 + + Il essaya de joindre Joe Harper mais ne le trouva pas. + + + Hij stapte de deur uit om Joe Harper op te zoeken, doch zonder baat. + + + + 1.1818181818181819 + + demanda Huck. + + + vroeg Huck. + + + + 1.0740740740740742 + + Je l’ai souvent entendu dire. + + + Dat heb ik altijd gehoord." + + + + 1.0769230769230769 + + – Tu sais, Tom, je ne connais pas de rois. + + + "Maar ik ken geen enkelen koning, Tom." + + + + 0.9545454545454546 + + Quelquefois, c’est la faute des sorcières. + + + Soms komen er wel eens heksen tusschenbeide. + + + + 1.1923076923076923 + + Tu pourras sortir de chez toi ? + + + Kun jij de deur uitkomen?" + + + + 0.5783132530120482 + + – Dis donc, Tom, si on allait essayer ailleurs ? + + + "Zeg eens Tom, zullen wij deze plaats opgeven en het ergens anders gaan beproeven?" + + + + 1.24 + + – C’est curieux, tu sais, Huck. + + + "Het is erg vreemd, Huck. + + + + 1.0689655172413792 + + – Alors pourquoi as-tu dit ça ? + + + "Wel, waarom zeg je het dan?" + + + + 1.263157894736842 + + – Nous nous sommes contentés de deviner l’heure. + + + "Dat wij naar den tijd geraden hebben. + + + + 1.0833333333333333 + + n’importe où. + + + "O, overal!" + + + + 1.6111111111111112 + + – Qui est-ce qui les met là ? + + + "Wie verstopt ze?" + + + + 0.8148148148148148 + + Qu’en penses-tu, Tom ? + + + Wat zou je daarvan zeggen?" + + + + 0.6380368098159509 + + J’ai continuellement l’impression d’avoir quelqu’un derrière moi et je n’ose pas me retourner pour voir. + + + Ik heb een gevoel, alsof er voortdurend iets achter mij staat, en ik durf mij nauwelijks omkeeren, omdat er anderen achter mij kunnen zijn, die hun kans afwachten. + + + + 1.0 + + Huck laissa tomber sa pelle. + + + Huck liet zijn schop vallen. + + + + 1.4615384615384615 + + – Bien sûr, tout le monde te le dira ! + + + "Zeker; dat weet iedereen. + + + + 2.3846153846153846 + + « Moi, ça me plaît beaucoup, cette expédition-là, déclara Tom. + + + "Het bevalt mij," zei Tom. + + + + 1.2857142857142858 + + Suppose que nous trouvions une cassette avec une centaine de beaux dollars rouillés ou bien un coffre rempli de diamants, qu’est-ce que tu dirais de ça ? + + + Verbeeld je, dat we eens een koperen pot vinden met honderd roestige dollars er in, of een verrotte kist met diamanten. + + + + 0.8214285714285714 + + « C’est toujours enfoui aussi profond que ça ? + + + "Worden die schatten altijd zoo diep begraven als deze?" + + + + 1.2795698924731183 + + – Eh bien, j’achèterais un nouveau tambour, une vraie épée, une cravate rouge, un petit bouledogue, et je me marierais. + + + "Ik koop een nieuwe trom, een sabel, een roode das, een groote poppenkast--en ik ga trouwen." + + + + 0.6785714285714286 + + « Ce sera épatant ! + + + "Dat zal wel een goede zijn. + + + + 0.5862068965517241 + + Cachons nos outils dans un fourré. + + + Laat ons de spaden zoolang in het kreupelbosch verbergen." + + + + 1.2710280373831775 + + – Eh bien, je m’offrirais une bouteille de limonade et un gâteau tous les jours, et j’irais à tous les cirques qui passent dans le pays. + + + Ik koop elken dag een pastei en een glas sodawater en ik ga naar elk paardenspel dat hier in de buurt komt. + + + + 0.6470588235294118 + + Tu n’en as jamais vu ? + + + Heb je er nooit een gezien, Huck?" + + + + 1.0578947368421052 + + Huck acceptait toujours de participer aux entreprises qui promettaient de l’amusement et n’exigeaient point de capitaux, car il possédait en surabondance cette sorte de temps qui n’est pas de l’argent. + + + Huck werd bereid gevonden; hij had gaarne de hand in elke onderneming, welke genot beloofde en geen geld kostte, daar hij een lastigen overvloed van die soort van tijd had, die geen geld is. + + + + 1.0655737704918034 + + – Tant pis… Seulement, si tu te maries, je me sentirai bien seul. + + + Alleen als je gaat trouwen, zal ik verlatener zijn dan ooit." + + + + 0.926829268292683 + + Les trésors sont toujours enterrés quelque part dans une île ou sous une maison hantée ou au pied d’un arbre mort. + + + Schatten worden ook wel onder een spookhuis begraven of op een eiland, of onder een dooden boom met vooruitstekende takken. + + + + 0.4915254237288136 + + Tu viendras habiter chez moi. + + + "Neen, dat zul je niet, want je zult bij ons komen inwonen. + + + + 1.125 + + « Où allons-nous chercher ? + + + Waar moeten we nu heen?" + + + + 1.1777777777777778 + + – Comment vas-tu savoir sous lequel il faut creuser ? + + + "Hoe weet je dan onder welke je moet zoeken?" + + + + 0.5555555555555556 + + Tom réfléchit un instant. + + + Tom bedacht zich een oogenblik en zeide toen: + + + + 0.9027777777777778 + + – Tom, je n’aime pas beaucoup me trouver là où il y a un cadavre. + + + "Tom, ik houd er niet van, om in de buurt van doode menschen te zwerven. + + + + 1.631578947368421 + + Il se rabattit sur Ben Rogers, mais celui-ci était à la pêche. + + + Toen ging hij naar Ben Rogers; helaas! + + + + 1.1794871794871795 + + – Pourtant les rois les ramassent à la pelle ! + + + "O, de koningen hebben ze bij menigte." + + + + 1.2352941176470589 + + – Je n’ai pas besoin de documents pour ça. + + + "Wel, ik heb geen teekenen noodig. + + + + 1.0 + + – Nous les essaierons tous. + + + Laat zij 't eens probeeren. + + + + 0.9090909090909091 + + – Je n’en sais rien. + + + "Dat weet ik nog niet. + + + + 0.5178571428571429 + + En tout cas, si j’avais un trésor, je ne le cacherais pas. + + + Indien ik een schat had, zou ik hem niet verstoppen: ik zou er hem doorlappen om een lekker leventje te hebben." + + + + 0.4090909090909091 + + Nous avons déjà exploré un peu l’île Jackson. + + + Wij hebben het op Jacksons Island al zoo wat geprobeerd en nu kunnen wij weer ergens anders aan den gang gaan. + + + + 1.3898305084745763 + + L’endroit était désert, et l’heure revêtait une solennité conforme à la tradition. + + + Het was een eenzaam oord en eene van oudsher plechtige ure. + + + + 0.8571428571428571 + + – Moi aussi. + + + "Ik ook, Huck. + + + + 0.42857142857142855 + + Le travail avançait lentement, mais sûrement. + + + De arbeid ging wat langzamer, doch zij maakten toch vorderingen en hielden het zwijgend eenigen tijd vol. + + + + 1.15 + + – Attends un peu et tu verras si je suis fêlé. + + + "Wacht maar: je zult het zien gebeuren." + + + + 1.393939393939394 + + Moi, je ne me sens pas plus tranquille que ça. + + + Ik voel mij niets op mijn gemak." + + + + 1.4210526315789473 + + – Écoute, Tom, là où on voit briller une lumière bleue, on peut être sûr qu’un fantôme est dans les parages. + + + "Wel, daar waar blauwe lichten dwarrelen, kun je er op aan dat geesten zijn. + + + + 2.1875 + + Au bout d’un moment, Huck s’écria : + + + Toen zeide Huck: + + + + 1.3783783783783783 + + Un beau jour, ce désir s’empara donc de Tom Sawyer. + + + Dat verlangen bekroop plotseling Tom. + + + + 0.5168539325842697 + + Impressionnés, les garçons ne parlaient guère. + + + De knapen waren geheel onder den indruk dezer ernstige zaken en spraken bijna geen woord. + + + + 1.0681818181818181 + + Je n’aime pas du tout les maisons hantées, moi. + + + "Dank je; ik houd niet van spookhuizen, Tom. + + + + 1.5416666666666667 + + Les yeux de Huck se mirent à briller. + + + Hucks oogen glinsterden. + + + + 0.8421052631578947 + + Des esprits bruissaient dans les feuilles, des fantômes se glissaient au ras des herbes, un chien aboyait au loin, un hibou lui répondait de sa voix sépulcrale. + + + Geesten fluisterden door de ruischende bladeren, spoken loerden in sombere hoeken, het holklinkend geblaf van een hond werd in de verte gehoord en door een uil met zijne grafstem beantwoord. + + + + 1.5083333333333333 + + Il faut absolument venir cette nuit parce que si quelqu’un remarque les trous que nous avons creusés, il saura tout de suite de quoi il s’agit, et le trésor nous filera sous le nez. + + + Wij moeten het van nacht doen ook, want als iemand deze gaten ziet, zal hij het dadelijk begrijpen en zelf gaan zoeken." + + + + 1.0547945205479452 + + Ils peinèrent et transpirèrent pendant plus d’une heure, sans aucun résultat. + + + Zij werkten een half uur in het zweet hun aanschijns, doch zonder gevolg. + + + + 0.824 + + Et encore, on n’y a jamais vu rien d’autre qu’une lumière bleue qui brillait, jamais de vrais fantômes. + + + Maar er is eigenlijk 's nachts nooit iets om dat huis gezien,--behalve een blauw licht bij het raam, doch geen echte spoken." + + + + 0.5645161290322581 + + C’est encore pire que les cadavres. + + + Daar zie je gezichten nog akeliger dan die van doode menschen. + + + + 0.9523809523809523 + + – Tiens, c’est vrai. + + + "Ja, dat is waar ook. + + + + 0.8740157480314961 + + Ils y arrivèrent suants et haletants, et se couchèrent aussitôt dans l’herbe pour se reposer et fumer une pipe. + + + Zij kwamen bezweet en hijgend aan en legden zich onder de schaduw van een olmboom neder om uit te rusten en een pijp te rooken. + + + + 1.0224719101123596 + + Tom l’emmena dans un endroit désert et lui exposa son projet loin des oreilles indiscrètes. + + + Tom nam hem met zich naar een eenzame plaats en deelde in vertrouwen zijn voornemen mede. + + + + 1.0 + + – Ça me va. » + + + "Ook al goed. + + + + 0.576271186440678 + + – Je n’aime pas ça non plus, Huck. + + + "Ik ben er ook niet voor om ze aan den gang te maken, Huck. + + + + 1.1538461538461537 + + – Richard qui ? + + + "Richard ...? + + + + 0.6346153846153846 + + – C’est vrai, Huck, mais les fantômes ne se promènent que la nuit. + + + "Ja maar, Huck, spoken sluipen alleen 's nachts rond; zij zullen ons over dag het graven niet beletten." + + + + 1.8333333333333333 + + – D’accord. + + + "Goed. + + + + 1.4081632653061225 + + Une demi-heure d’efforts supplémentaires ne les avança pas davantage. + + + Zij zwoegden nog een half uur, weder zonder baat. + + + + 0.9183673469387755 + + Le trésor appartient à celui qui le découvre. + + + Al wie een verborgen schat vindt, mag hem houden. + + + + 1.0 + + je sais ce qui ne va pas. + + + O, ik weet al wat het is. + + + + 1.2580645161290323 + + – Mettrais-tu un peu d’argent de côté ? + + + "Zou je er niets van opsparen?" + + + + 0.8141592920353983 + + Au bout d’un moment, Huck s’appuya sur sa bêche et s’essuya le front du revers de sa manche. + + + Eindelijk ging Huck op zijne spade leunen, veegde zich met zijn mouw de parelen zweet van het voorhoofd en zeide: + + + + 1.3636363636363635 + + – Sans blague ? + + + "Wezenlijk? + + + + 2.3863636363636362 + + Tu te figures peut-être que ce sont les professeurs de l’école du dimanche qui ont des trésors à cacher ? + + + De catechiseermeester van de zondagsschool?" + + + + 0.7857142857142857 + + – Je te le dirai un de ces jours. + + + "Ik zal hem je later zeggen; nu nog niet." + + + + 1.3243243243243243 + + Et toi, Tom, qu’est-ce que tu ferais de ta part ? + + + "Tom, ben je mal, of wat scheelt je?" + + + + 1.2 + + – Et après ? + + + "Wat dan?" + + + + 1.8095238095238095 + + Tu sais bien, auprès de chez la veuve. + + + "Naar het spookhuis." + + + + 0.8205128205128205 + + Avant de commencer, il aurait fallu savoir où se projette l’ombre de l’arbre quand minuit sonne. + + + Wij moeten zien te ontdekken, op welken tak tegen middernacht de schaduw van de maan valt, en onder dien tak graven." + + + + 1.0 + + Ça ne m’intéresse pas. + + + "Dat doet er niet toe. + + + + 0.8214285714285714 + + Nous ne devons pas être encore au bon endroit. + + + "Verduiveld, wij zijn zeker weer op de verkeerde plaats. + + + + 1.6271186440677967 + + Tu sais, ce sont des dessins, des espèces de trucs qui n’ont pas l’air de signifier grand-chose. + + + Dat zijn prentjes en dingen, schijnbaar zonder beteekenis." + + + + 0.9032258064516129 + + C’est là qu’il faut creuser. + + + "Wij moeten ze alle uitgraven." + + + + 0.9090909090909091 + + mon Dieu ! + + + "Vervloekt! + + + + 1.323076923076923 + + Suppose qu’il y en ait un au fond du trou et qu’il pointe son crâne pour nous parler ! + + + Verbeeld je eens, dat er zijn schedel opstak en begon te praten." + + + + 1.146341463414634 + + Il y a des trésors cachés dans tous les coins ? + + + "Zoo, zijn dan overal schatten begraven?" + + + + 1.84 + + Mais dis donc, où vas-tu commencer à creuser ? + + + "Waar zullen wij graven!" + + + + 1.446808510638298 + + « Ce n’est pas la peine d’aller plus loin, Huck, finit par dire Tom. + + + "Spreek er niet van, Tom; 't is te vreeselijk." + + + + 0.8 + + Huck accepta d’enthousiasme. + + + Huck was met dit argument tevreden. + + + + 1.0588235294117647 + + – Je ne crois pas. + + + "Ik denk het wel. + + + + 1.406015037593985 + + Les deux garçons s’arrêtèrent pour regarder, s’attendant presque à surprendre le reflet d’une lumière bleue derrière une fenêtre ; puis, parlant à voix basse comme il convenait au lieu et aux circonstances, ils prirent assez loin sur la droite pour passer au large de la maison et, reprenant leur chemin, coupèrent à travers les bois de Cardiff, avant de rentrer au village. + + + Zij spraken op fluisterenden toon, zooals bij den tijd en de omstandigheden paste, weken een eindweegs ter rechterzijde af, om de ligging van het spookhuis op te nemen, en begaven zich toen huiswaarts, door de bosschen die de achterzijde van Cardiff Hill versierden. + + + + 0.9724770642201835 + + Qu’en dirais-tu si nous attaquions d’abord le vieil arbre de l’autre côté de la rivière de la Main Morte ? + + + Zullen wij eerst beginnen onder dien ouden dooden tak op den heuvel, aan de overzijde van Hill-House Branch?" + + + + 1.296116504854369 + + Les trésors ont des cachettes toujours très bien choisies : quelquefois dans une île déserte, d’autres fois dans un coffre pourri, enfoui au pied d’un vieil arbre, juste à l’endroit où l’ombre tombe à minuit, mais le plus souvent sous le plancher d’une maison hantée. + + + Zij zijn meestal op allervreemdste plaatsen verborgen, Huck;--somtijds op eilanden en ook wel in verrotte kisten, onder een tak van een ouden dooden boom op welken de maan te middernacht haar schaduw werpt. + + + + 1.4736842105263157 + + « Ça doit être cela, fit-il. + + + "Zeker, zoo is 't." + + + + 1.1538461538461537 + + Pas maintenant. + + + Meestal niet. + + + + 1.3636363636363635 + + – Certainement. + + + "Ja zeker." + + + + 1.2857142857142858 + + Nous prendre notre trésor ! + + + "Zij hem ons afnemen? + + + + 1.3170731707317074 + + Je t’assure qu’elles ne seraient pas longues à fondre. + + + De diamanten zijn lang niet te verwerpen. + + + + 0.7741935483870968 + + Ce n’est pas tout près ! + + + 't Is een verduiveld lange weg. + + + + 0.47058823529411764 + + Moi, si j’en faisais, papa débarquerait ici un de ces jours et me les raflerait. + + + "O, dat hoeft niet, als ik dat deed, zou Pop op een goeden dag terugkomen en er zijne klauwen op zetten, om er spoedig een eind aan te maken.--Wat doe jij met jouw part?" + + + + 1.8863636363636365 + + Cette nuit-là, à l’heure dite, les deux garçons se retrouvèrent au pied de l’arbre. + + + Zij waren thans aan den voet van den heuvel. + + + + 0.7075471698113207 + + Mais si tu allais en Europe, tu en verrais à foison, il en sort de partout. + + + Hier zijn geen koningen; maar als je eens naar Europa gingt, zou je er een mud in het rond zien springen." + + + + 1.3142857142857143 + + – Alors, on a fait tout ce travail pour rien ? + + + dus hebben wij monnikenwerk gedaan. + + + + 0.9285714285714286 + + Je m’en souviens, tu sais. + + + "Niet, dat ik mij herinner!" + + + + 0.5734597156398105 + + Ce n’est pas lui qui passera la tête par-dessus ton épaule et se mettra à grincer des dents comme font tous les fantômes. + + + Lijken mogen praten, maar ze schuiven niet, als je er niet op verdacht bent, langs je heen in een lijkkleed, om over de schouders te kijken, en ze kunnen ook niet met hunne tanden knarsen, zooals een spook doet. + + + + 1.3714285714285714 + + Je te prie de croire que je ne m’ennuierais pas. + + + Ik zeg je, dat het je berouwen zal. + + + + 0.6938775510204082 + + – Nous essaierons celui qui se trouve derrière le coteau de Cardiff. + + + "Dan konden wij den ouden boom bij Cardiff Hill, achter het huis van de weduwe wel eens opdelven." + + + + 0.8333333333333334 + + CHAPITRE X + + + HOOFDSTUK X. + + + + 1.2 + + Nous ? + + + Wij?" + + + + 1.037037037037037 + + – Pourquoi ne sait-il rien ? + + + "Waarom weet hij het niet?" + + + + 1.1176470588235294 + + – Vite, Tom, vite ! + + + "Gauw, Tom, gauw! + + + + 0.9642857142857143 + + « Regarde, Hucky, regarde ! + + + "Kijk eens, Huck, kijk eens! + + + + 1.2307692307692308 + + « Toi, mauvais ! + + + "Jij slecht?" + + + + 0.782608695652174 + + « Ne fais pas ça ! + + + "Houd op, doe dat niet! + + + + 1.037037037037037 + + « Mon Dieu, c’est pour lui ! + + + "O, jéminé, het geldt hem!" + + + + 0.6216216216216216 + + Il nous tourne le dos ! + + + Hij staat met zijn rug naar ons toe." + + + + 0.6481481481481481 + + Lève la main et dis : je le jure !… + + + Zullen wij onze handen opsteken en zweren, dat we...?" + + + + 0.9032258064516129 + + – Non, je ne pense pas, Tom. + + + "Neen, dat geloof ik niet, Tom. + + + + 1.1764705882352942 + + – Huck, es-tu vraiment sûr de pouvoir tenir ta langue, toi ? + + + "Hucky, weet je zeker, dat je je mond kunt houden?" + + + + 1.1891891891891893 + + – C’est justement ce que je me disais, Huck. + + + "Dat lag ik juist te bedenken, Huck." + + + + 0.6818181818181818 + + il recommence ! + + + Daar begint het weer." + + + + 0.9230769230769231 + + Tu entends ? + + + Begrijp jij?" + + + + 1.2195121951219512 + + Lorsque Tom s’arracha au sommeil, Sid était parti. + + + Toen Tom ontwaakte, was Sid al verdwenen. + + + + 0.9705882352941176 + + – Je n’en ai pas très envie, Tom. + + + "Ik heb er niet veel lust in, Tom. + + + + 0.8 + + – Je t’en prie, Tom. + + + "Och, als je blieft, Tom. + + + + 0.8490566037735849 + + « Hucky, tu me suis, si je passe le premier ? + + + "Hucky, durf jij er langs loopen, als ik vooruit ga?" + + + + 0.648 + + Ensuite, il montra à Huck comment former un H et un F, et le document fut achevé. + + + Toen wees hij Huckleberry, hoe hij een H en een F moest maken, en hiermede waren de formaliteiten der eedsaflegging voltooid. + + + + 1.0 + + J’ai reconnu sa voix, c’est Bull Harbison. + + + "Ik ken zijn stem: het is Harbisons hond." + + + + 1.5 + + « Oh ! + + + "Hè! + + + + 1.3535353535353536 + + Huckleberry était rempli d’admiration pour la facilité avec laquelle Tom maniait sa plume improvisée et par l’élégance de son langage. + + + Huckleberry was verbaasd over de gemakkelijkheid waarmede Tom schreef en over de prachtige woorden. + + + + 0.7551020408163265 + + Non, c’est quelqu’un qui ronfle, Tom. + + + Neen, toch niet; er ligt iemand te snorken, Tom." + + + + 1.4029850746268657 + + « Tom, murmura Huckleberry, est-ce que cela nous empêchera vraiment de le dire à tout jamais ? + + + "Tom," fluisterde Huckleberry, "mogen wij het nu nooit verklappen?" + + + + 2.35 + + – Qu’est-ce que c’est que ça, le vert-de-gris ? + + + "Wat is kopergroen?" + + + + 0.5882352941176471 + + – Je sais. + + + "Dat weet ik wel. + + + + 0.6938775510204082 + + Aucun doute en ce qui me concerne. + + + Waar ik naar toe zal gaan, is niet twijfelachtig. + + + + 0.8292682926829268 + + « C’est pour lequel d’entre nous ? + + + "Wie van ons beiden zou er om koud zijn?" + + + + 0.5416666666666666 + + – C’est du poison, voyons. + + + "Dat is vergif, en als je dat eens insliktet ... + + + + 0.8211382113821138 + + Mais Gracie Miller est quand même tombée dans l’âtre et s’est terriblement brûlée le samedi suivant ! + + + Maar is Grace Miller niet verleden Zaterdag in de keuken op het vuur gevallen en heeft zij zich niet schrikkelijk gebrand?" + + + + 0.8863636363636364 + + je voudrais tellement être à ta place ! + + + Ik wou, dat ik de helft van jou kansen had!" + + + + 0.7090909090909091 + + Je croyais que c’était un chien errant. + + + ik was zoo bang, dat het een verdwaalde hond zou zijn." + + + + 1.0357142857142858 + + Huck, c’est un chien errant ! + + + Het is een verdwaalde hond!" + + + + 0.6808510638297872 + + D’où est-ce que ça vient, Huck ? + + + "Ja, dat is het.--Waar komt het vandaan, Huck?" + + + + 1.3333333333333333 + + C’est pour qui ? + + + wat is dat?" + + + + 0.9451476793248945 + + – Dis donc, Tom, on dit qu’un chien errant est venu hurler sous les fenêtres de Johnny Miller vers minuit, il y a déjà deux semaines, et qu’un engoulevent s’est posé le même soir sur l’appui de sa fenêtre, et qu’il a chanté. + + + "Hoor eens, Tom; zij zeggen, dat een dag of veertien geleden een hond huilende tegen middernacht langs John Millers huis geloopen heeft, en dat toen een Wipperwil [1] op zijn dak is gaan zitten zingen; en toch is daar niemand gestorven." + + + + 0.7575757575757576 + + Muff Potter ne sait rien. + + + "Huck, Muff Potter weet het niet. + + + + 0.5306122448979592 + + Tom trouva l’idée sublime. + + + Tom juichte dit denkbeeld van ganscher harte toe. + + + + 0.8444444444444444 + + – Je ne sais pas, regarde par le trou. + + + Kijk maar eens door deze scheur in den muur." + + + + 0.5813953488372093 + + Si c’était Joe l’Indien ? + + + Vooronderstel eens, dat het Injun Joe was!" + + + + 0.7294117647058823 + + Tu sais, papa venait dormir ici quelquefois, avec les cochons. + + + Pop slaapt hier wel eens met de varkens, maar zijn gesnork is een heel ander geblaas. + + + + 1.3428571428571427 + + s’exclamèrent les deux garçons dans un souffle. + + + riepen de knapen in éénen adem uit. + + + + 0.8888888888888888 + + Pour une chose comme celle-là, ça ne suffit pas. + + + "O, neen, dat is niet voldoende voor zoo iets als dit. + + + + 1.4444444444444444 + + C’est lui-même qui le dit. + + + Dat zeit hij zelf. + + + + 0.78125 + + Il faut signer un papier. + + + Het was in een papier gewikkeld. + + + + 1.0909090909090908 + + Le petit déjeuner était terminé, mais tout le monde était resté à table. + + + De familie zat nog rondom de tafel, maar had het ontbijt gebruikt. + + + + 0.7659574468085106 + + Tom se tut et continua de réfléchir. + + + Tom antwoordde niets--en ging voort met denken. + + + + 1.3506493506493507 + + Sid ronflait doucement et son frère ne pouvait pas se douter qu’il était déjà réveillé depuis une heure. + + + Maar hij wist niet, dat de zacht snorkende Sid al een uur wakker had gelegen. + + + + 2.1739130434782608 + + – Oui, mais qui est-ce qui va prévenir la police ? + + + "Wie zal het vertellen? + + + + 1.2222222222222223 + + Tom prit l’une des aiguilles qui lui servaient à recoudre son col, et les deux garçons, après s’être piqué le pouce, en firent jaillir une goutte de sang. + + + Daarop nam Tom het garen uit een van zijn naalden, en de jongens prikten zich in den duim en drukten er een droppel bloed uit. + + + + 0.4782608695652174 + + – Non, non. + + + "Neen, natuurlijk niet. + + + + 1.2025316455696202 + + De temps en temps, ils regardaient par-dessus leur épaule pour voir si personne ne les suivait. + + + Van tijd tot tijd zagen zij angstig om, als vreesden zij achtervolgd te worden. + + + + 1.0533333333333332 + + Voilà ce que c’est de faire l’école buissonnière, et de désobéir tout le temps. + + + "Ik ook.--Dat komt van het uit school blijven en van het ongehoorzaam zijn. + + + + 1.8888888888888888 + + – Elle n’est pas morte ; elle va même plutôt mieux. + + + "Ja, maar zij is niet dood. + + + + 1.421875 + + Et puis, je crois qu’il est parti pour de bon et qu’il ne reviendra plus jamais au village. + + + Buitendien geloof ik, dat hij niet meer in de stad durft komen." + + + + 1.5378151260504203 + + J’aurais pu être sage, comme Sid, si j’avais essayé – mais bien sûr, je ne voulais pas… Si jamais j’en réchappe cette fois, je jure que je serai toujours fourré à l’école du dimanche. + + + Als ik gewild had, zou ik wel even goed hebben kunnen zijn als Sid,--maar, neen, dat zou ik toch niet, natuurlijk niet. + + + + 0.810126582278481 + + – Parce qu’il avait perdu connaissance quand Joe a fait le coup. + + + "Omdat hij juist die plank op zijn kop heeft gekregen, toen Injun Joe het deed. + + + + 0.5869565217391305 + + » Et Tom se mit à renifler. + + + En Tom begon aanstalten te maken tot schreien. + + + + 1.0 + + – On dirait… on dirait des cochons qui grognent. + + + "Een geluid als--als het knorren van een varken. + + + + 0.8978102189781022 + + Après le repas, sa tante le prit à part. Tom se réjouit presque à l’idée de recevoir une correction, mais il n’en fut rien. + + + Na het ontbijt nam tante hem onder vier oogen en de hoop dat hij slaag zou krijgen maakte Tom bijkans vroolijk; doch niets van dat alles. + + + + 0.8904109589041096 + + mon Dieu, ce n’est pas le chien de Harbison, murmura Huckleberry. + + + Het is Harbisons hond niet," fluisterde Huckleberry; "kijk nog eens Tom." + + + + 1.2 + + « Mais, bon sang, c’est vrai ! + + + "Sapperloot, het is waar. + + + + 1.0526315789473684 + + Quand papa a pris un coup de trop, on pourrait l’assommer avec une cathédrale, ça ne le tuerait pas. + + + Wel, als Pop zat is, kun je wel een kerk op zijn hoofd laten invallen, zonder dat 't hem deert. + + + + 2.142857142857143 + + – Ça doit être pour nous deux, Huck, puisqu’on est ensemble. + + + "Huck, ik denk ons allebei." + + + + 1.0434782608695652 + + Forcément, c’est la même chose pour Muff Potter. + + + Zoo is het natuurlijk precies met Muff Potter. + + + + 1.3730569948186528 + + Il vit par terre, grâce au clair de lune, un éclat de pin assez propre, sortit de sa poche un fragment d’ocre rouge et, coinçant la langue entre ses dents à chaque plein, puis relâchant son effort à chaque délié, il profita d’un rayon de lune pour tracer ces mots : + + + Hij raapte een witten, in de maneschijn liggenden tegel op, haalde een stukje rood krijt uit zijn zak en krabbelde, bij het licht van de maneschijn, met moeite de volgende woorden op den tegel: + + + + 1.2075471698113207 + + Ils repartirent sur la pointe des pieds, passèrent sous l’auvent brisé, et s’arrêtèrent un peu plus loin pour se dire au revoir. + + + Zij slopen naar buiten, langs de vermolmde schutting en hielden daar stil on elkaar "goedendag" te zeggen. + + + + 0.5454545454545454 + + Trop abattu pour songer à se venger de Sid, il prit tristement le chemin de l’école. + + + Hij verliet de kamer in een staat te ellendig zelfs om wraak jegens Sid te koesteren, zoodat de laatste zich onnoodig achter de tuindeur ging verschuilen. + + + + 1.3166666666666667 + + Au bout de quelque temps, il sentit contre son coude le contact d’un objet dur. + + + Daar stoot plotseling zijn elleboog tegen een hard voorwerp. + + + + 0.7333333333333333 + + J’ai été trop mauvais. + + + Dat was een slecht voorteeken. + + + + 0.9551282051282052 + + Ils continuèrent de parler à voix basse pendant un certain temps, puis, à un moment donné, un chien poussa un aboiement lugubre à trois mètres d’eux. + + + Zij bleven nog eenige minuten staan fluisteren, toen buiten, omstreeks tien stappen van de plek waar zij stonden, een hond zijn lang, somber gejank aanhief. + + + + 0.6196319018404908 + + Ils se tournèrent et virent le chien inconnu dressé à quelques pas de Potter, le regard fixé sur lui. + + + De knapen keken om en zagen den vreemden hond staan, vlak bij de plek waar Potter lag, en het dier hield zijn hemelwaarts gekeerden kop naar den dronkaard gericht. + + + + 1.0947368421052632 + + Il prit une épingle, fichée dans le revers de sa veste, et allait se piquer le pouce quand Tom l’arrêta. + + + Hij nam dadelijk een speld uit zijn lompen en wilde zich in den vinger prikken, toen Tom zeide: + + + + 1.0347826086956522 + + Quand ils furent à cinq pas du dormeur, Tom marcha sur un bâton qui se cassa avec un bruit sec. L’homme gémit, s’agita. + + + Toen zij zoo wat een pas of vijf van den snorker af waren, trapte Tom op een stok en brak dien met een harden krak. + + + + 1.04 + + Mais moi, comme un imbécile, je n’y avais pas pensé. + + + "Ja; maar ik ben zoo gek geweest het niet te zien. + + + + 1.0 + + Tom, je crois qu’on est fichus. + + + "O, Tom, het is met ons gedaan. + + + + 1.0746268656716418 + + C’est ce que disent les nègres, et ils s’y connaissent, Huck, crois-moi. + + + Dat zeggen de negers althans en die weten al die soort van dingen." + + + + 1.2164179104477613 + + Si jamais la police ne pend pas ce diable de métis et si nous ne gardons pas pour nous ce que nous savons, il nous fichera à l’eau et nous noiera comme deux chats. + + + Die duivel van een Injun zou er geen been in zien ons als katten te verdrinken, als we van den moord repten en hij niet gehangen werd. + + + + 0.8410596026490066 + + Seule lui répondit la respiration haletante de Huck, et les deux garçons poursuivirent leur effort les yeux fixés sur leur but. + + + Huckleberry antwoordde met een zwaren zucht en de knapen vestigden hun oogen op het doelwit hunner hoop en spanden alle krachten in on dat te bereiken. + + + + 1.7627118644067796 + + Lorsque Tom regagna sa chambre par la fenêtre, la nuit tirait à sa fin. Notre héros se déshabilla avec d’infinies précautions et s’endormit tout en se félicitant que personne ne se fût aperçu de son escapade. + + + Hij kleedde zich behoedzaam uit en viel in slaap, zich gelukwenschend dat niemand iets van zijn uitstapje bemerkt had. + + + + 0.8901098901098901 + + fit Huck en reniflant lui aussi, voyons, Tom Sawyer, tu es un ange à côté de moi. + + + "Bewaar me, Tom Sawyer, als jij niet een brave jongen bent geweest in vergelijking van mij. + + + + 1.1278195488721805 + + Suppose que Joe l’Indien ne soit pas pendu pour une raison ou pour une autre, il finira toujours par nous tuer, aussi sûr que nous sommes couchés là ! + + + Verbeeld je, dat er eens iets gebeurde waardoor Injun Joe niet opgehangen werd, dan zou hij ons immers op een goeden dag vermoorden." + + + + 0.4444444444444444 + + souffla Huckleberry. + + + bracht Huckleberry, naar adem snakkende, uit. + + + + 1.25 + + – Et puis, il y a autre chose : le docteur l’a peut-être tué avec la stèle… + + + "En bovendien, wie weet of die plank hem niet gedood heeft!" + + + + 0.6716417910447762 + + « Si seulement nous pouvions arriver à l’ancienne tannerie avant d’être à bout de forces ! + + + "Als wij het maar tot de oude looierij kunnen brengen, voordat wij het afleggen," fluisterde Tom, en hijgde bij ieder woord naar adem. + + + + 0.975 + + Mais alors, pour qui est-il donc venu ? + + + Nu wie zou hij thans op het oog hebben?" + + + + 0.4666666666666667 + + Le lugubre aboiement reprit. + + + De knapen klemden zich doodelijk ontsteld aan elkander vast. + + + + 0.4420289855072464 + + En classe, il reçut un certain nombre de coups de férule pour avoir fait, la veille, l’école buissonnière avec Joe Harper. + + + Neerslachtig en zwaarmoedig drentelde hij naar school en onderging de hem en Joe Harper wegens hun schoolverzuim van den vorigen dag toebedeelde klappen, met het uiterlijk van iemand, wiens hart onder veel zwaarder leed gebukt gaat en die aan zulke beuzelingen afgestorven is. + + + + 0.8888888888888888 + + Soudain, Tom manqua s’étouffer : + + + Na een oogenblik peinzend zeide Tom: + + + + 0.5508196721311476 + + Tante Polly fondit en larmes et lui dit entre deux sanglots que s’il continuait ainsi, elle ne tarderait pas à mourir de chagrin, car tous ses efforts étaient inutiles. + + + Zijne tante begon te schreien en vroeg hem, hoe het mogelijk was dat hij er behagen in schepte, haar oud hart te breken, en eindigde met hem te zeggen, dat hij maar voort moest gaan met zichzelven ongelukkig te maken en hare grijze haren met kommer ten grave te doen dalen, want dat zij het met hem opgaf. + + + + 0.9213483146067416 + + Tom pleura lui aussi, demanda pardon, promit de se corriger, mais ne parvint ni à obtenir rémission complète de ses péchés ni à inspirer confiance en ses promesses. + + + Hij schreide, smeekte om vergiffenis, beloofde herhaalde malen beterschap en werd toen weggezonden met het gevoel, dat hij slechts ten halve vergeven en ten halve vertrouwd werd. + + + + 1.0666666666666667 + + Alors il se tut. + + + fluisterde hij. + + + + 1.3333333333333333 + + Tu sais, moi je m’y connais. + + + "Ja, dat begrijp ik?" + + + + 1.0517241379310345 + + Son cœur se brisa : le papier enveloppait sa boule de cuivre. + + + De speld is van koper; er mocht eens kopergroen aan zijn." + + + + 0.796875 + + Tremblant de peur, Tom céda et regarda par le trou. + + + Bevende van schrik bracht Tom zijn oog nogmaals voor de opening. + + + + 1.2173913043478262 + + Je n’en peux plus », murmura Tom d’une voix entrecoupée. + + + "O Hemeltje, wat ben ik blij," fluisterde Tom. + + + + 0.5706521739130435 + + Il essaya de faire de l’esprit, mais le cœur n’y était pas et ses plaisanteries n’éveillèrent aucun écho. + + + Hij ging zitten en trachtte vroolijk te kijken doch dat was echter zwaar werk, want zijn glimlach werd niet beantwoord, zoodat hij eindelijk diep verslagen de oogen op den grond sloeg. + + + + 0.8518518518518519 + + Il ne pourra rien dire. + + + Hoe kan hij het vertellen?" + + + + 1.9878048780487805 + + Tom eut l’impression qu’il était plus tard qu’il ne pensait et se demanda pourquoi on n’était pas venu, comme tous les matins, le tarabuster pour le sortir du lit. + + + Waarom was hij niet geroepen,--hij, die anders altijd uit zijn bed getrokken werd? + + + + 1.105263157894737 + + – Moi non plus, Huck. + + + "Ik ook niet, Huck. + + + + 0.9375 + + CHAPITRE XXVIII + + + HOOFDSTUK XXIII. + + + + 1.2692307692307692 + + Alors, qu’est-ce que tu as fait ? + + + En wat heb je toen gedaan? + + + + 1.1176470588235294 + + Il s’est réveillé ? + + + Werd hij wakker?" + + + + 0.9393939393939394 + + – Dans la grange de Ben Rogers. + + + "In de hooischuur van Ben Rogers. + + + + 0.925 + + – Dis donc, Tom, tu as vu le coffre ? + + + "Zeg, eens, Tom, heb je de kist gezien?" + + + + 1.391304347826087 + + – Entendu, mais où dormiras-tu ? + + + Waar ga je dan slapen?" + + + + 0.7741935483870968 + + Huck, c’est effroyable ! + + + "Huck, het was verschrikkelijk! + + + + 0.918918918918919 + + Il va faire jour dans deux heures. + + + Over een paar uren breekt de dag aan. + + + + 1.2857142857142858 + + Une seule bouteille auprès de Joe, ce n’est pas assez. + + + Eén flesch naast Injun Joe is niet genoeg. + + + + 1.8571428571428572 + + Je crois qu’il était ivre. + + + Zeker dronken. + + + + 0.9534883720930233 + + Le jeudi, la nuit s’annonça plus propice. + + + Doch Donderdagnacht beloofde beter te zijn. + + + + 0.9 + + Aucune trace de l’Espagnol. + + + Geen Spanjaard werd er gezien. + + + + 0.7017543859649122 + + S’il y en avait eu trois, je ne dis pas. + + + Indien er drie gestaan hadden, zou ik het gedaan hebben." + + + + 1.1285714285714286 + + – Allons, si je n’ai pas besoin de toi dans la journée, je te laisserai dormir. + + + "Nu, als ik je over dag niet noodig heb, Huck, zal ik je laten slapen. + + + + 0.8411214953271028 + + Je tire souvent de l’eau pour l’oncle Jake et il me donne quelquefois un morceau à manger. + + + Ik draag wel eens water voor oom Jack, en hij geeft mij, als hij het missen kan, nu en dan een beetje eten. + + + + 1.1851851851851851 + + Elle n’était pas fermée à clef ! + + + Zij was niet dicht geweest. + + + + 1.5625 + + Ma tante aurait fait une histoire de tous les diables si je l’avais perdue. + + + Tante zou mij krijgen, als ik hem verloren had." + + + + 1.28125 + + Qui aurait cru une chose pareille, hein ? + + + Wie zou dat ooit gedacht hebben! + + + + 1.0909090909090908 + + Eh bien, essaie un peu ! + + + Wil je het probeeren?" + + + + 1.1041666666666667 + + Je n’ai vu, en fait, qu’une bouteille vide et un gobelet posés auprès de Joe. Oui, et j’ai vu aussi deux barriques et un tas d’autres bouteilles dans la pièce. + + + Ik zag niets dan een flesch en een tinnen kroes op den grond naast Injun Joe. Ja toch, ik zag twee vaatjes en een menigte flesschen in de kamer. + + + + 0.9629629629629629 + + – Huck, j’ai failli écraser la main de Joe l’Indien. + + + "Huck, ik was bijna op de hand gestapt van Injun Joe!" + + + + 0.7650602409638554 + + J’ai essayé deux des clefs que j’avais prises, mais elles faisaient un tel bruit dans la serrure que je ne pouvais plus bouger. + + + Ik probeerde twee of drie sleutels, zoo zacht als ik kon, maar zij maakten zulk een drommelsch geraas, dat ik van schrik nauwelijks op mijne beenen kon blijven staan. + + + + 1.3492063492063493 + + – Moi, je suis sûr que je n’aurais jamais pensé à ma serviette dans un moment pareil. + + + "Waarachtig, ik zou niet eens aan den handdoek gedacht hebben!" + + + + 1.3333333333333333 + + J’ai juste ramassé ma serviette et j’ai décampé. + + + Ik greep den handdoek en ijlde weg." + + + + 0.625 + + – Si. + + + "Ja wel. + + + + 1.0754716981132075 + + Je surveillerai cette taverne pendant un an s’il le faut. + + + Ik zal een jaar lang om de herberg blijven ronddolen. + + + + 1.21875 + + Seulement, il ne faudra pas le répéter. + + + Maar dat moet je niet vertellen. + + + + 0.9285714285714286 + + – Non, il n’a pas bronché. + + + "Neen, hij bewoog zich niet. + + + + 1.02020202020202 + + Quand on a le ventre creux, on fait quelquefois ce qu’on ne ferait pas si l’on avait mangé à sa faim. + + + Een mensch doet soms dingen, als hij honger heeft, die hij laten zou, als hij altijd genoeg kreeg." + + + + 0.7428571428571429 + + Seulement, Tom, voilà le moment ou jamais de rafler le coffre si Joe est ivre. + + + Maar Tom, 't is nu juist een allemachtig goed oogenblik on de kist te krijgen, als Injun Joe dronken is." + + + + 1.0714285714285714 + + Huck frissonna. + + + Huck sidderde. + + + + 1.0333333333333334 + + Tom alluma sa lanterne dans l’étable, l’entoura soigneusement de la serviette, et les deux coureurs d’aventures se glissèrent dans l’ombre vers la taverne. + + + Tom nam zijn lantaren, stak haar in de ton aan en bedekte haar zorgvuldig met den handdoek, en de avonturiers kropen in de duisternis naar de herberg. + + + + 0.7971014492753623 + + Tom sortit de sa chambre muni de la lanterne de sa tante et d’une large serviette pour en dissimuler la lueur. + + + Tom sloop ter goeder ure met tantes dievenlantarentje de deur uit en nam een grooten handdoek met zich, om daarmede het licht te bedekken. + + + + 1.338235294117647 + + Il cacha la lanterne dans l’étable de Huck et les deux amis commencèrent à monter la garde. + + + Hij verborg de lantaarn in Hucks suikerton en het wachthouden begon. + + + + 1.434782608695652 + + En tout cas, c’est promis, hein ? + + + "'t Is toch niet waar?" + + + + 1.5774647887323943 + + Alors, sans savoir ce que je faisais, j’ai pris le bouton de la porte à pleines mains et la porte s’est ouverte. + + + Op eens bemerkte ik, dat ik den knop vasthield en dat de deur openging. + + + + 2.25 + + « Je pense que… Après tout, j’aime mieux pas. + + + "Neen, liever niet." + + + + 0.9064748201438849 + + Jusqu’à neuf heures passées, ils rôdèrent aux abords de la taverne, l’un surveillant l’impasse, l’autre l’entrée de l’auberge. + + + Zij bleven tot na negen uren in de buurt der herberg omhangen, terwijl de een bij de steeg en de ander bij de deur der herberg wacht hield. + + + + 0.6153846153846154 + + – Ça va. + + + "Dat is goed. + + + + 0.5612244897959183 + + Il m’en a donné la permission et son vieux nègre aussi. + + + Hij laat mij dat vrij doen, en de zwarte knecht van zijn ouden heer, oom Jack, vindt het ook goed. + + + + 0.6981132075471698 + + – Maintenant, Huck, l’orage est fini. + + + "Nu, Huck, het onweder is voorbij en ik ga naar huis. + + + + 0.7349397590361446 + + Cette nuit-là, Tom et Huck s’apprêtèrent à tenter l’aventure. + + + Dienzelfden avond waren Huck en Tom van zessen klaar on het waagstuk te ondernemen. + + + + 0.5961538461538461 + + À onze heures, la taverne ferma et ses lumières s’éteignirent. + + + Tegen elf uren werd de herberg gesloten en werden de lichten, de eenige uit de geheele buurt, uitgedaan. + + + + 1.25 + + « Sauve-toi, au nom du Ciel, sauve-toi ! + + + loop, als ge uw leven liefhebt!" + + + + 0.8034188034188035 + + Mais la nuit resta claire et vers minuit, Huck se retira dans l’étable qui lui servait d’abri. + + + Doch de nacht bleef onbewolkt en Huck gaf het wachthouden op en ging tegen middernacht in een leege suikerton slapen. + + + + 0.9054054054054054 + + Soudain, il aperçut une lueur et Tom passa en trombe à côté de lui. + + + Plotseling zag hij een lichtstraal en fluisterde Tom hem in 't oor: "Loop! + + + + 0.6633663366336634 + + Ce n’était pas possible, il s’était évanoui, ou bien il était mort. + + + Hij was zeker flauw gevallen, wellicht dood; misschien was hem van angst en schrik het hart gebroken. + + + + 1.4615384615384615 + + Comprends-tu maintenant pourquoi on peut dire que cette chambre est hantée ? + + + Vat je nu niet, wat ze in die spookkamer uitvoeren?" + + + + 1.4166666666666667 + + Si tu vois quelque chose d’anormal pendant la nuit, tu viens miauler sous ma fenêtre. + + + Als je 's nachts wat ziet, loop dan even aan om te miauwen." + + + + 1.119047619047619 + + Dès qu’il eut repris son haleine, Tom murmura : + + + Zoodra Tom weder kon ademhalen, zeide hij: + + + + 1.024390243902439 + + Personne ne s’était engagé dans l’impasse. + + + Niemand was het steegje in- of uitgegaan. + + + + 1.0 + + – Sapristi ! + + + "Uitmuntend. + + + + 0.7083333333333334 + + – Bon, j’accepte. + + + "Goed, ik beloof het je. + + + + 0.42063492063492064 + + Il m’aime bien parce que je ne le traite pas de haut. + + + 't Is een verduiveld goede nikker, die Jack, Tom!--Hij houdt van mij, omdat ik niet altijd doe alsof ik voornamer ben dan hij. + + + + 0.553921568627451 + + Néanmoins, Tom rentra chez lui assuré que s’il faisait suffisamment noir, Huck viendrait miauler sous sa fenêtre. + + + Daar de nacht beloofde zeer helder te zijn, ging Tom naar huis met de afspraak, dat indien het onverhoopt nog donker werd, Huck zou komen "miauwen," en hij de deur zou uitsluipen en de sleutels probeeren. + + + + 1.2247191011235956 + + Les deux amis ne s’arrêtèrent que lorsqu’ils eurent atteint un abattoir désaffecté, à l’extrémité du village. + + + De knapen hielden niet stil, eer zij de loods van een verlaten slachthuis hadden bereikt. + + + + 0.717741935483871 + + Je veux bien monter la garde toute la nuit et tu te charges de la monter dans la journée. + + + Ik zal den heelen nachten waken en zal dat de eerste weken blijven doen, als jij het andere deel van de karwei op je neemt." + + + + 0.6206896551724138 + + Personne qui ressemblât à l’Espagnol ne franchit le seuil de la taverne. + + + Niemand ging het straatje in of uit; niemand die op den Spanjaard geleek, stapte naar de herberg of kwam er vandaan. + + + + 1.112 + + Il y a bien des chances pour que toutes les tavernes qui ne paient pas patente pour vendre de l’alcool aient une chambre hantée, mon vieux. + + + "Wel, zij spookt van de brandewijnvaatjes, 't Is best mogelijk, dat al de Matigheidsherbergen zoo'n spookkamer hebben, Huck." + + + + 1.2884615384615385 + + Huck resta à faire le guet à l’entrée de l’impasse et Tom disparut. + + + Uren schenen voorbijgegaan sedert Tom was verdwenen. + + + + 0.532608695652174 + + Il était étendu de tout son long sur le plancher. + + + Hij lag daar, met den groenen lap op zijn oog en uitgestrekte armen op den vloer te slapen." + + + + 0.47161572052401746 + + Il s’attendait d’un moment à l’autre à une catastrophe épouvantable qui le priverait de ses derniers moyens. + + + In zijn angst ging Huck hoe langer hoe dichter bij de steeg staan, in vreeze van allerlei ontzettende dingen te zullen zien en elk oogenblik verwachtende dat er een ongeluk zou komen, dat hem den laatsten adem zou doen uitblazen. + + + + 0.8571428571428571 + + CHAPITRE XVI + + + HOOFDSTUK XVI. + + + + 1.2307692307692308 + + J’ai quelque chose à vous dire ! + + + Ik moet je wat vertellen!" + + + + 0.782608695652174 + + Allons, réfléchis. + + + Toe, denk er eens over. + + + + 1.0 + + Je ne suis pas plus un bébé que toi. + + + Ik ben niet kinderachtiger dan jij." + + + + 0.9310344827586207 + + Tu en fais un joli pirate ! + + + Jij bent een mooie zeeroover. + + + + 1.5 + + – Moi aussi. + + + "Ik ook. + + + + 1.2142857142857142 + + – Jeff Thatcher ! + + + "Jeff Hatcher! + + + + 1.1379310344827587 + + Parfois, ils exhumaient cinquante ou soixante œufs d’un seul coup. + + + Somtijds haalden zij vijftig of zestig eieren uit één gat. + + + + 0.9583333333333334 + + Mais c’est très facile. + + + "Nu, dat is gemakkelijk. + + + + 1.6666666666666667 + + Attendez ! + + + wacht! + + + + 1.1607142857142858 + + « J’ai perdu mon couteau, je crois que je vais aller le chercher. + + + "Ik heb mijn mes verloren, ik ga het eventjes opzoeken." + + + + 1.3 + + Ce fut une journée sanglante et, partant, une journée magnifique. + + + Het was een bloedige dag en daarom zeer aangenaam. + + + + 1.2 + + – Mais, Joe, il n’y a pas un endroit pareil pour se baigner. + + + "Maar, Joe, nergens is zoo'n zwemplaats als hier." + + + + 1.2857142857142858 + + « Tom, je voudrais bien que tu viennes aussi. + + + "Tom, ik wou, dat jij ook meegingt. + + + + 1.0 + + Vers minuit, Joe se réveilla et appela ses camarades. + + + Tegen middernacht werd Joe wakker en riep de jongens. + + + + 1.0 + + Huck s’assit et attendit une bonne heure. + + + Huck ging weer zitten en wachtte een uur. + + + + 0.717391304347826 + + Souviens-toi, près de l’abattoir. + + + Eens nog, toen wij bij het slachthuis stonden. + + + + 0.8333333333333334 + + Nous t’attendrons au bord de l’eau. + + + Wij zullen bij de zandbank op je wachten." + + + + 1.0625 + + Une deuxième plus vive lui succéda, puis une autre. + + + Een tweede volgde, iets heller daarna een derde. + + + + 1.037037037037037 + + L’idée leur plut énormément. + + + Dit denkbeeld trok hen aan. + + + + 1.5588235294117647 + + « Dites donc, les amis, si on abandonnait la partie ? + + + "O, jongens, laat ons het opgeven. + + + + 1.8571428571428572 + + Qu’est-ce qui te retient ? + + + Wie belet je?" + + + + 0.56 + + Si j’avais su, j’aurais commencé plus tôt. + + + Had ik geweten, dat er zoo weinig aan was, dan had ik het al lang geleerd." + + + + 0.6666666666666666 + + Qu’il essaie une fois et il verra. + + + Laat hij het maar eens wagen, dan zul je wat zien!" + + + + 0.8421052631578947 + + Nous devrions l’explorer encore. + + + Zullen wij eens op verkenning uitgaan? + + + + 1.3888888888888888 + + Je veux rentrer chez moi. + + + Ik wil naar huis!" + + + + 1.2203389830508475 + + Il y avait Bob Tanner, Johnny Miller et Jeff Thatcher quand je l’ai dit. + + + Bob Tanner was er ook bij en Johan Hatcher en Jeff Hatcher. + + + + 0.696969696969697 + + Il rappela à ses deux compagnons le secret qu’il leur avait confié et réussit à les dérider. + + + Hij bracht hun het afgesproken geheim te binnen en wist hierdoor een straaltje van opgewektheid in hun gemoed te doen doorschemeren. + + + + 1.1940298507462686 + + Deux des nouveaux sauvages regrettèrent amèrement de ne pas être restés pirates. + + + Twee der wilden wenschten bijna, dat zij zeeroovers gebleven waren. + + + + 0.918918918918919 + + Toi, Huck, tu te plais ici, hein ? + + + Jij vindt het prettig hier, hé, Huck? + + + + 1.88 + + » Sur ce, le pauvre Joe commença à pleurnicher. + + + En Joe begon te schreien. + + + + 1.3209876543209877 + + Les premières bouffées avaient un goût désagréable et leur donnaient un peu mal au cœur, mais Tom déclara : + + + De tabak was lang niet lekker en maakte hen een beetje draaierig; doch Tom zeide: + + + + 0.7419354838709677 + + Tu te rappelles, Huck ? + + + Herinner jij je dat niet, Huck? + + + + 1.3 + + répliqua Tom. + + + zeide Tom. + + + + 1.0307692307692307 + + Je te parie que Johnny Miller ne pourrait absolument pas y arriver. + + + zeide Joe. "Ik ben zeker, dat Johnny Miller geen trekje kan doen. + + + + 1.4603174603174602 + + C’étaient de petites boules bien rondes et bien blanches, à peine moins grosses qu’une noix. + + + Het waren witte, bolronde eitjes, iets kleiner dan een walnoot. + + + + 1.0694444444444444 + + – Oui, je veux la revoir, et tu voudrais revoir la tienne si tu en avais une. + + + "Ja, ik verlang naar moeder en dat zou jij ook doen, als je er een hadt. + + + + 0.7272727272727273 + + Le cœur de Tom se serra. + + + Het hart zonk Tom in de schoenen. + + + + 0.5666666666666667 + + Tous à la tente ! + + + "Gauw, jongens, naar de tent!" + + + + 1.2282608695652173 + + – Ça aussi, ça m’est égal, j’ai l’impression que ça ne me dit plus rien quand personne ne m’interdit de le faire. + + + "Wat kan mij het zwemmen schelen: 't is alsof het mij verveelt, nu niemand het mij verbiedt. + + + + 0.5753424657534246 + + Songe à tout le poisson qu’on peut pêcher. + + + "Denk maar eens aan al de gelegenheden, die je hier hebt om te visschen." + + + + 0.9076923076923077 + + – J’ai l’impression que je pourrais fumer toute la journée. + + + "Ik geloof, dat ik den geheelen dag wel pijpen zou kunnen rooken. + + + + 1.2307692307692308 + + » s’exclama Tom. + + + riep Tom uit. + + + + 0.514018691588785 + + Mais je te parie que Jeff Thatcher en serait incapable. + + + "Ik zou wel van den morgen tot den avond kunnen rooken, maar ik wed, dat Jeff Hatcher het niet zou kunnen." + + + + 1.3076923076923077 + + – Tom, il vaut mieux que je parte. + + + "Tom, ik wou liever gaan." + + + + 0.6046511627906976 + + On rira bien en te voyant. + + + Ga maar naar huis on uitgelachen te worden. + + + + 0.410958904109589 + + – Mince, ça serait drôle, Tom. + + + "Waaratje, dat zal grappig zijn, Tom; ik wou, dat het nu al zoo ver was!" + + + + 0.7073170731707317 + + Ainsi allait la conversation. + + + Dus ongeveer liep het gesprek der knapen. + + + + 0.7954545454545454 + + Trois Indiens ennemis ne pouvaient rompre ensemble le pain de l’hospitalité sans faire la paix au préalable et, pour faire la paix, il était indispensable de fumer un calumet. + + + Thans evenwel deed zich eene moeilijkheid voor:--vijandige Indianen konden te zamen het brood der gastvrijheid niet breken, eer zij vrede gesloten hadden, en dit was bepaald onmogelijk zonder het rooken van de vredepijp. + + + + 1.1754385964912282 + + Les trois garçons se prirent par la main et allèrent chercher un nouveau refuge sous un grand chêne qui se dressait au bord du fleuve. + + + De knapen grepen elkaar bij de hand en vluchtten onder het schutsdak van den grooten eik, aan den kant der rivier. + + + + 1.3430656934306568 + + Le camp n’était plus qu’un marécage et le feu, bien entendu, était éteint car les garçons, imprévoyants, comme on l’est à cet âge, n’avaient pas pris leurs précautions contre la pluie. + + + Het geheele kamp was doorweekt en het kampvuur daarbij, want onze onbedachtzame knaapjes hadden geene voorzorgen tegen den regen genomen. + + + + 1.8 + + « Moi aussi, je veux m’en aller, Tom, dit-il. + + + "Ik ook niet," zeide Tom. + + + + 1.4137931034482758 + + On le laisse partir, n’est-ce pas, Huck ? + + + Wij blijven, niet waar, Huck? + + + + 1.4166666666666667 + + – Eh bien, pars ! + + + "Nu, ga dan! + + + + 0.45 + + Et Johnny Miller ? + + + "Ik geloof het ook.--En Johnny Miller... + + + + 1.6666666666666667 + + espèce de bébé, va ! + + + Arme jongen! + + + + 1.2871287128712872 + + Ce soir-là, ils se régalèrent d’œufs frits et firent de même au petit déjeuner du lendemain, c’est-à-dire celui du vendredi matin. + + + Dien avond hadden zij een heerlijk maal van spiegeleieren, dat Vrijdagochtend nog eens herhaald werd. + + + + 0.6896551724137931 + + N’est-ce pas, Huck ? + + + Heb ik dat niet gezegd, Huck? + + + + 1.1443298969072164 + + Ainsi promus au rang de chefs sioux, ils s’enfoncèrent dans le bois pour aller attaquer un campement d’Anglais. + + + Als Zebra's gingen zij woest schreeuwend, door het woud, om eene Engelsche kolonie aan te vallen. + + + + 0.8888888888888888 + + Ils étaient blêmes et fort mal à l’aise. + + + De beide knapen zagen er bleek en akelig uit. + + + + 0.8714285714285714 + + Ravis et affamés, ils regagnèrent le camp au moment du dîner. + + + Tegen den avond verzamelden zij zich hongerig en tevreden in hun kamp. + + + + 0.6 + + Tom reprit : + + + Joe zeide flauwtjes: + + + + 1.8095238095238095 + + « Je parie qu’il y a déjà des pirates sur cette île, déclara-t-il en feignant un entrain qu’il était loin d’avoir. + + + "Ik wed, dat vroeger op dit eiland ook zeeroovers zijn geweest. + + + + 1.130952380952381 + + Après le déjeuner, les trois camarades s’amusèrent à chercher des œufs de tortue sur le rivage. + + + Na het eten vertrokken de drie knapen naar de zandbank om schildpadeieren te zoeken. + + + + 1.015267175572519 + + Huck s’éloigna à son tour, le cœur lourd, et Tom le suivit du regard, partagé entre sa fierté et le désir de rejoindre ses camarades. + + + Huck ging verdrietig heen en Tom stond hem na te oogen, brandende van verlangen om hem te volgen en toch te trotsch om dat te doen. + + + + 1.3157894736842106 + + Profitant de l’occasion, il leur suggéra de renoncer à la piraterie pendant un certain temps et de se transformer en Indiens. + + + Dit was: het zeerooverschap er een poos aan te geven en voor de verandering Indianen te worden. + + + + 0.971830985915493 + + Dès que le soleil se fut levé, les enfants, engourdis par le manque de sommeil, allèrent s’allonger sur le banc de sable et s’endormirent. + + + Toen de zon de knapen met hare stralen begon te beschijnen, werden zij slaperig en trokken naar de zandbank, waarop zij zich ter ruste legden. + + + + 0.7289156626506024 + + « J’ai souvent regardé fumer des gens en me disant que j’aimerais bien en faire autant, mais je ne pensais pas y arriver. + + + "Hoe menig keer," zeide Tom, "heb ik rookers aangekeken en gedacht: 'Hè, ik wenschte dat ik het kon,' en dan hield ik het er voor, dat ik het nooit zou kunnen leeren. + + + + 1.0 + + Alors un faible gémissement parcourut le bois et les garçons sentirent passer sur leurs joues un souffle qui les fit frissonner car ils s’imaginèrent que c’était peut-être là l’Esprit de la Nuit. + + + Toen werd er een zacht gesuis door het woud gehoord en een nauw merkbaar tochtje verkoelde de wangen der sidderende knapen, die zich verbeeldden, dat de Geest van den Nacht hun was voorbijgegaan. + + + + 0.6923076923076923 + + Tom en fit autant. + + + Daarop volgde die van Tom. + + + + 0.7887323943661971 + + Il fit une ou deux autres tentatives aussi malheureuses. + + + Een paar andere verleidelijke voorstellen vielen eveneens in het water. + + + + 0.7205387205387206 + + D’abord très réticents, ils poussèrent des cris de joie quand ils eurent compris quel était le projet de leur ami, et lui affirmèrent que, s’il leur avait parlé plus tôt, ils n’auraient jamais songé à l’abandonner. + + + Eerst hoorden zij hem gemelijk aan, maar toen zij eindelijk het punt ontdekten waar hij hen hebben wilde, werd zijn plan met een luid "hoera" begroet, een prachtig denkbeeld genoemd en werd er verklaard, dat, als hij het dadelijk had medegedeeld, zij niet aan naar huis gaan gedacht zouden hebben. + + + + 1.0810810810810811 + + Il y a certainement un trésor caché quelque part. Que diriez-vous, les amis, d’un vieux coffre rempli d’or et d’argent ? + + + Wat zou jelui hiervan zeggen, als je daar eens een verrotte kist vol goud en zilver voor je zaagt liggen,--hé?" + + + + 0.7 + + Joe ne cessait de gratter le sable avec un bâton. + + + Joe keek mistroostig voor zich en krabbelde met zijn stok in het zand. + + + + 1.0055248618784531 + + Représentant chacun une tribu ennemie, ils se dressèrent des embuscades, fondirent les uns sur les autres, se massacrèrent et se scalpèrent impitoyablement plus d’un millier de fois. + + + Van lieverlede scheidden zij zich in drie vijandelijke stammen en beschoten elkaar uit hinderlagen, onder vreeselijke strijdkreten en moordden en scalpeerden elkander bij duizenden. + + + + 0.6666666666666666 + + Allons-nous-en, Tom. + + + Kom, Tom, laten wij ook gaan." + + + + 0.9375 + + Les garçons s’interpellaient, mais la tourmente et le tonnerre se chargeaient vite d’étouffer leurs voix. + + + De knapen schreeuwden luid tegen elkaar doch de bulderende storm en de rommelende donder overstemden hun geroep. + + + + 1.1929824561403508 + + Maintenant, il leur était possible de fumer sans trop de déplaisir et sans avoir à partir brusquement à la recherche d’un couteau perdu. + + + Zij bemerkten namelijk, dat zij een weinig konden rooken, zonder naar een verloren mes te behoeven te gaan zoeken. + + + + 0.7727272727272727 + + Mais les pirates n’avaient envie ni de jouer aux billes ni de nager. + + + Alles echter liet hen onverschillig, knikkers zoowel als het paardenspel en het zwemmen. + + + + 0.8904109589041096 + + Bientôt, Joe s’éloigna sans un mot et entra dans l’eau du chenal. + + + Daar stapte Joe, zonder een woord tot afscheid, den kant op der zandbank. + + + + 0.49122807017543857 + + Joe laissa échapper sa pipe. + + + Eindelijk viel Joes pijp hem uit de krachtelooze vingers. + + + + 1.3111111111111111 + + Mais bientôt, elle se ralentit, les silences s’allongèrent. + + + Dadelijk hielden zij stil en keerden zich om. + + + + 0.9411764705882353 + + L’ouragan était à son paroxysme. + + + De tranen stonden hem in de oogen. + + + + 0.8867924528301887 + + De grosses gouttes de pluie se mirent à tomber. + + + Enkele dikke regendroppels kletterden op de bladeren. + + + + 1.6956521739130435 + + À la fin, n’y tenant plus, il murmura : + + + Eindelijk riep hij uit: + + + + 0.9090909090909091 + + – Ou… ou… i, répondit Huck sans grande conviction. + + + Huck antwoordde: "Ja--a," maar het ging niet van harte. + + + + 0.9512195121951219 + + – Dans ce cas, vous pourrez attendre longtemps », riposta le chef des pirates. + + + "Dan zul je verduiveld lang moeten wachten; dat is alles wat ik je te zeggen heb." + + + + 1.3 + + – Moi, je ne partirai pas. + + + Ik denk te blijven." + + + + 0.6857142857142857 + + Les trois garçons reprirent leurs ébats avec plus d’ardeur que jamais, tout en parlant sans cesse du plan génial de Tom. + + + De knapen keerden vroolijk terug en gingen met opgewekt gemoed weder aan het spelen, niet uitgepraat over het heerlijke denkbeeld van Tom en vol bewondering over zijn vernuft. + + + + 0.764505119453925 + + Tom refusa de les suivre : en quittant son pantalon, il avait perdu la peau de serpent à sonnettes qui lui entourait la cheville, et il se demandait comment il avait pu échapper aux crampes sans la protection de ce talisman. + + + Daarna gingen Joe en Huck weder zwemmen, maar Tom durfde zich daaraan niet meer wagen, omdat hij bij het uittrekken van zijn broek, het palingvel van zijne enkels gestroopt had en hij zich niet kon begrijpen, dat hij zonder dit geheimzinnig voorbehoedmiddel zoo lang aan de kramp ontkomen was. + + + + 1.7333333333333334 + + – Tu vois bien, je te le disais, Huck s’en souvient. + + + "Huck herinnert het zich nog." + + + + 0.6478260869565218 + + Soudain, une flamme aveuglante creva les ténèbres, éclairant chaque brin d’herbe, découvrant comme en plein jour le visage blafard des trois enfants. + + + Maar op eens veranderde een onheilspellende bliksemstraal den nacht in zóó helderen dag, dat elk grasscheutje op den bodem, het kleinste zelfs, duidelijk zichtbaar werd--en tevens drie bleeke, verschrikte gezichten te zien kwamen. + + + + 0.9361702127659575 + + Jusque-là, ils n’avaient fumé que des cigares taillés dans des sarments de vigne qui piquaient la langue et n’avaient rien de viril. + + + Onze nieuwelingen hadden nooit iets anders gerookt dan stroo-sigaren, doch dat waren "flauwe dingen," te kinderachtig on meegeteld te worden. + + + + 0.8843537414965986 + + Ils ne pouvaient pas parler, car les claquements de la toile les en eussent empêchés, même si le bruit du tonnerre s’était apaisé. + + + Zich aan elkaar verstaanbaar maken konden zij, al hadden andere geluiden zulks niet verhinderd, niet, door het woedend klepperen van het oude zeil. + + + + 0.7544910179640718 + + Cependant, la bataille s’acheva et les forces de la nature se retirèrent dans un roulement de tonnerre de plus en plus faible. + + + Maar eindelijk was de strijd volstreden; de legermachten trokken onder steeds zwakker dreigen en rommelen af en de vrede nam de teugels van het bewind weder in handen. + + + + 0.9795918367346939 + + – Je me moque pas mal du poisson et de la pêche. + + + "Ik geef niet om visschen; ik verlang naar huis!" + + + + 0.5194805194805194 + + Huck n’était pas très gai, lui non plus. + + + Ook Huck was zwaarmoedig evenals Tom, doch de laatste durfde het niet toonen. + + + + 0.6717557251908397 + + Le vent redoublait de violence et bientôt la toile se déchira et s’envola comme un fétu. + + + De storm verhief zich meer en meer, en weldra rukte het zeil zich van zijne banden los en ijlde voort op de vleugelen van den wind. + + + + 1.0952380952380953 + + Il avait l’air lugubre. + + + Dat was ontmoedigend. + + + + 0.5128205128205128 + + Si seulement les copains nous voyaient ! + + + "Dat zou hij zeker, Joe.--Zeg, ik wou dat de jongens ons nu eens konden zien." + + + + 1.2258064516129032 + + Eh bien, nous resterons tous les deux. + + + Wij zullen blijven, niet waar?" + + + + 0.5578947368421052 + + Ses paroles ne soulevèrent qu’un faible enthousiasme. + + + Dit vooruitzicht echter wekte geen de minste opgewondenheid en er werd niet eens op geantwoord. + + + + 0.811965811965812 + + Nous au moins, nous allons persévérer et nous n’aurons pas besoin de toi pour nous débrouiller. + + + Ga jij dezen kant, dan loop ik langs de bron.--Neen, je behoeft niet mede te gaan, Huck;--wij zullen het wel vinden." + + + + 0.7391304347826086 + + – Je m’en fiche ! + + + "Wie geeft wat om jou?" + + + + 1.0855263157894737 + + Plus fiers de cette découverte que s’ils avaient scalpé et dépouillé les Six Nations, ils fumèrent leurs pipes à petites bouffées et passèrent une soirée excellente. + + + Zij waren trotsch er op en gelukkiger met het verworven talent, dan zij geweest zouden zijn, indien zij de zes natiën gescalpeerd en afgestroopt hadden. + + + + 1.5280898876404494 + + Mélancolique, notre héros se mit à rêvasser et s’aperçut bientôt qu’il traçait le nom de Becky sur le sable à l’aide de son gros orteil. + + + Tom bemerkte, dat hij met zijn grooten teen het woord "Becky" in het zand had geschreven. + + + + 1.3037974683544304 + + Ils s’élancèrent dans l’obscurité, trébuchant contre les racines, se prenant les pieds dans les lianes. + + + Zij spoedden zich weg en stommelden over wortels en door wijngaardranken voort. + + + + 1.2173913043478262 + + Ils se découpèrent, après l’avoir fait sécher, de solides tranches de jambon, et festoyèrent en devisant jusqu’à l’aube, car il n’était pas question de s’allonger et de dormir sur le sol détrempé. + + + Zij droogden hun gekookte ham, deden zich daaraan te goed, gingen daarna bij het vuur zitten en wijdden tot aan den morgenstond uit over hun nachtelijk avontuur. + + + + 0.5733333333333334 + + déclara Joe en se levant pour se rhabiller. + + + En hij draaide de beide jongens den rug toe en ging zich verder aankleeden. + + + + 0.7741935483870968 + + Ce n’était pas la bonne. + + + Daarop werd het weder bladstil. + + + + 0.875 + + CHAPITRE XXXII + + + HOOFDSTUK XXXII. + + + + 1.7142857142857142 + + Levez-vous ! + + + sta op! + + + + 1.0454545454545454 + + Alors le juge déclara : + + + Toen zeide de rechter: + + + + 0.9642857142857143 + + « Qu’y a-t-il, mon garçon ? + + + "Wat scheelt er aan, jongen? + + + + 0.8571428571428571 + + – Pourquoi ? + + + "Waarom niet?" + + + + 1.0526315789473684 + + On les a retrouvés ! + + + Zij zijn gevonden!" + + + + 1.032258064516129 + + Tom devint blanc comme un linge. + + + Tom werd zoo wit als een laken. + + + + 1.3333333333333333 + + Personne ne s’égarera plus jamais dans cette grotte. + + + Niemand zal er ooit meer in verdwalen." + + + + 1.6363636363636365 + + Que quelqu’un aille vite lui chercher un verre d’eau ! + + + Hier, loop, haal een glas water!" + + + + 1.0625 + + monsieur le juge, Joe l’Indien est dans la grotte ! + + + "O, mijnheer Thatcher, Injun Joe is in de grot!" + + + + 1.1964285714285714 + + Mme Thatcher était très malade et délirait presque continuellement. + + + Mevrouw Thatcher was zeer ziek en bij tijden ijlhoofdig. + + + + 1.1625 + + Tante Polly se laissait miner par le chagrin et ses cheveux gris étaient devenus tout blancs. + + + Tante Polly was diep neerslachtig en hare grijze haren waren bijna wit geworden. + + + + 0.8607594936708861 + + La veuve Douglas veilla elle-même à ce que la consigne fût observée. + + + De weduwe Douglas bleef in de kamer, om te zien of haar gebod gehoorzaamd werd. + + + + 0.7031963470319634 + + Les gens disaient que c’était atroce de l’entendre parler de son enfant, de la voir se dresser sur son séant, guetter le moindre bruit et retomber inerte. + + + De menschen zeiden dat het hartverscheurend was haar om haar kind te hooren roepen, en te aanschouwen hoe zij somtijds het hoofd opbeurde en luisterde, om het terstond daarop moede en weeklagend in het kussen te leggen. + + + + 0.44554455445544555 + + Ils restèrent au lit le mercredi et le jeudi. + + + Zij moesten Woensdag en Donderdag te bed blijven en schenen toch hoe langer hoe vermoeider te worden. + + + + 0.8116883116883117 + + Tom et Becky devaient s’apercevoir qu’on ne passe pas impunément trois jours et trois nuits comme ceux qu’ils avaient passés. + + + Tom en Becky ontwaarden spoedig, dat drie dagen en nachten, zonder eten, in een vochtige spelonk doorgebracht, hun niet in de koude kleeren gingen zitten. + + + + 1.0327868852459017 + + « Il y en a sûrement d’autres qui ont envie d’y retourner, Tom. + + + "Er zijn er nog wel meer, die daarin behagen zouden scheppen. + + + + 0.6729857819905213 + + La plupart des sauveteurs avaient abandonné leurs recherches et s’étaient remis au travail, persuadés que les enfants étaient perdus à jamais. + + + De meerderheid der lieden, die zich in de spelonk hadden gewaagd, hadden het zoeken opgegeven en waren naar hun dagelijksch werk teruggekeerd, met de boodschap, dat de kinderen onmogelijk gevonden konden worden. + + + + 0.9308755760368663 + + Au petit jour, le juge Thatcher et la poignée de sauveteurs qui étaient restés avec lui furent prévenus et hissés hors de la grotte à l’aide de cordes qu’ils avaient eu le soin de dérouler derrière eux. + + + Vóór het aanbreken van den dag werden de heer Thatcher en de enkele zoekers, die nog met hem in de grot waren, ontdekt, door het kluwen touw dat zij achter zich gespannen hadden, en werd hun het groote nieuws verteld. + + + + 0.5039370078740157 + + En chemin, il s’arrêta chez le juge Thatcher afin de voir Becky. + + + Het huis van den heer Thatcher lag op zijn weg en de jongeheer Sawyer ging er, eer hij Huck bezocht, even aan om Becky te zien. + + + + 1.3333333333333333 + + Le verre d’eau fut apporté et le juge aspergea le visage de notre héros. + + + Het water kwam en Toms gezicht werd er mede besproeid. + + + + 0.5 + + Nous avons pris nos précautions. + + + Maar wij hebben er voor gezorgd, dat dit niet meer kan gebeuren. + + + + 0.48128342245989303 + + Malgré les prières publiques, aucune nouvelle réconfortante n’était parvenue de la grotte. + + + Men had openbare bidstonden voor de verloren kinderen gehouden en ook in menige binnenkamer was een stil, hartelijk gebed voor hen opgegaan, doch er kwam nog geen goed nieuws uit de grot. + + + + 0.7628865979381443 + + Le village de Saint-Petersburg continuait à être plongé dans l’affliction. + + + En met weemoed in het hart legden de inwoners van St. Petersburg zich dien Dinsdagavond ter rust. + + + + 1.0157894736842106 + + Le lundi et les jours qui suivirent, on le laissa s’asseoir au pied du lit de son ami, mais on lui défendit de raconter ses aventures et d’aborder des sujets susceptibles de fatiguer le malade. + + + Daarna evenwel mocht hij dagelijks bij hem komen, onder voorwaarde dat hij over het avontuur niet spreken zou en geen onderwerpen zou aanroeren, die den zieken knaap opgewonden konden maken. + + + + 0.6270491803278688 + + Il était aussitôt retourné auprès de Becky qui ne l’avait pas cru, persuadée qu’elle était que la mort allait répondre d’un moment à l’autre à son appel. + + + Hij vertelde, hoe hij naar Becky was teruggeloopen en haar de blijde tijding had gebracht en zij hem gezegd had, haar niet met zulken onzin aan het hoofd te malen, daar zij doodmoede was en wist dat zij ging sterven en dat ook maar liever deed. + + + + 0.7142857142857143 + + Au beau milieu de la nuit, les cloches sonnèrent à toute volée et les rues s’emplirent de gens qui criaient à tue-tête : « Levez-vous ! + + + Maar ziet, in het holst van den nacht deed zich op eens het luiden der torenklok hooren en in een oogenblik wemelden de straten van opgewonden, halfgekleede menschen, die jubelden: "Sta op! + + + + 0.9140271493212669 + + » Des instruments de musique improvisés ajoutèrent au vacarme et, bientôt, la population entière s’en alla au-devant des enfants assis dans une carriole, tirée par une douzaine d’hommes hurlant de joie. + + + Er werd op horens geblazen en op bekkens geslagen en de bevolking stroomde in grooten getale naar de rivier, de kinderen te gemoet, die in een open rijtuig, door jubelende burgers voortgetrokken, naar huis gereden werden. + + + + 0.9041916167664671 + + On entoura l’attelage, on lui fit escorte, on le ramena au village où il s’engagea dans la rue principale, au milieu des clameurs et des vociférations. + + + Men verdrong zich om den wagen en voegde zich bij den uitgelaten troep, die onder een oorverdoovend hoezee-geroep, plechtstatig door de hoofdstraten huiswaarts stapte. + + + + 0.5477178423236515 + + Chacun voulait embrasser les rescapés, serrer la main de Mme Thatcher et dire une phrase gentille que l’émotion empêchait de passer. + + + Het eerste half uur trok een stoet in optocht het huis van den heer Thatcher voorbij, drukte de geredden aan het hart, kuste hen, schudden mevrouw Thatcher de hand, poogde haar toe te spreken en bevochtigde de straat met heete vreugdetranen. + + + + 1.0514469453376205 + + Le bonheur de tante Polly était complet et celui de Mme Thatcher attendait pour l’être que le message envoyé de toute urgence à la grotte eût annoncé l’heureuse nouvelle à son mari. Tom, allongé sur un sofa, racontait sa merveilleuse odyssée à un auditoire suspendu à ses lèvres et ne se faisait pas faute d’embellir son récit. + + + Tom lag op de sofa, met een gretig luisterend gehoor om zich heen, en vertelde zijn wonderbaar avontuur, zich nu en dan de vrijheid veroorlovende het verhaal door treffende toevoegsels op te sieren, en eindigde met eene beschrijving van den staat waarin hij Becky verliet, om nogmaals op verkenning uit te gaan. + + + + 0.875 + + CHAPITRE XXXIV + + + HOOFDSTUK XXXIV. + + + + 0.6666666666666666 + + Jamais je… » + + + Ik heb nooit.... " + + + + 0.9047619047619048 + + On compta l’argent. + + + Het geld werd geteld. + + + + 0.8205128205128205 + + La fenêtre n’est pas bien haute. + + + Het raam is niet hoog boven den grond." + + + + 1.1111111111111112 + + demanda tante Polly. + + + zeide tante Polly. + + + + 1.2 + + Il y en avait pour un peu plus de douze mille dollars. + + + De som bedroeg over de twaalfduizend dollars. + + + + 1.8333333333333333 + + Ce n’est rien du tout. + + + 't Is niets. + + + + 0.9259259259259259 + + Tom répandit les pièces d’or sur la table et dit : + + + Tom wierp de massa gele geldstukken op tafel en zeide: + + + + 0.95 + + Quelqu’un a parlé, ça doit te suffire. + + + Iemand heeft het gedaan, dat is genoeg." + + + + 1.7826086956521738 + + « Sid, qu’est-ce qui arrive à ton frère ? + + + "Sid, wat scheelt Tom?" + + + + 0.5714285714285714 + + Sid apparut. + + + Daar kwam Sid binnen. + + + + 2.1 + + – De quoi s’agit-il ? + + + "Wat dan?" + + + + 0.9361702127659575 + + – Sid, il n’y a qu’une personne assez méchante dans le pays pour faire un coup comme ça. + + + "Sid, er is maar één persoon in de geheele stad, gemeen genoeg om dat te doen, en dat ben jij. + + + + 0.9865470852017937 + + En temps voulu, M. Jones se leva pour prononcer un petit discours dans lequel il remercia la veuve de l’honneur qu’elle lui faisait, ainsi qu’à ses fils, et déclara qu’il y avait une autre personne dont la modestie, etc. + + + Op een gepast oogenblik hield de heer Jones een kleine toespraak, waarin hij de weduwe zijn dank betuigde voor de eer die zij hem en zijnen zonen bewees; maar er was, zeide hij een ander persoon wiens nederigheid, enz. enz. + + + + 1.7358490566037736 + + Ce sont bien des taches de suif et de glaise que vous avez sur vos vêtements tous les deux ? + + + Zeg, is dat geen vet en klei dat er op je broek zit?" + + + + 0.8545454545454545 + + Mais je peux t’en dire davantage si tu y tiens. + + + En zeg,--ik zal je iets zeggen, als je het weten wilt." + + + + 0.4318181818181818 + + Mary a préparé tes habits du dimanche. + + + Marie had je zondagsche kleeren klaargelegd en iedereen heeft zich boos over je gemaakt. + + + + 0.6031746031746031 + + Lorsqu’il eut fini, M. Jones déclara : + + + Toen de knaap aan het einde was gekomen, zeide de boschwachter: + + + + 0.6190476190476191 + + Les gens se regardèrent et regardèrent Huck qui ne soufflait mot. + + + De gasten zagen elkander verbijsterd en nieuwsgierig aan en keken daarna naar Huck, die geen woord sprak. + + + + 1.162162162162162 + + Quelques minutes plus tard, les invités de Mme Douglas s’asseyaient à la grande table, tandis qu’une douzaine d’enfants prenaient place à une autre plus petite, dressée dans la même pièce selon les coutumes du pays. + + + Niet lang hierna zaten al de gasten der weduwe aan tafel en een dozijn kinderen werden, naar de gewoonte van dat land en dien tijd, aan kleine tafeltjes, in dezelfde kamer opeengehoopt. + + + + 0.8143712574850299 + + Néanmoins, la veuve manifesta un étonnement du meilleur aloi et abreuva Huck d’une telle quantité de compliments que le brave garçon en oublia presque la gêne que lui causaient ses vêtements neufs et le fait d’être la cible de tous les regards et de l’admiration générale. + + + Toch deed de weduwe haar best om een verrast gezicht te zetten en hoopte zulk een tal van complimenten en zooveel dankbaarheid op Hucks hoofd, dat de knaap den bijna ondraaglijken last zijner nieuwe kleeren haast vergat, door het onuitstaanbaar lijden van als een mikpunt voor ieders blikken en ieders loftuigingen gebruikt te worden. + + + + 0.7321428571428571 + + On peut s’attendre à tout avec ce garçon. + + + "Hij.... Wel, er is met dien jongen niets aan te vangen. + + + + 0.9655172413793104 + + Pourquoi veux-tu te sauver ? + + + "Waarom zouden wij dat doen?" + + + + 0.7054263565891473 + + À la place de Huck, tu te serais sauvé comme un lapin et tu n’aurais jamais donné l’alarme. + + + Als je in Hucks plaats geweest waart, zou je als een slang den heuvel afgekropen zijn en nooit iets van de dieven verteld hebben. + + + + 1.4 + + – Mon cher, répondit Tom, tu es prié de te mêler de ce qui te regarde. + + + "Nu, mijnheer Sidje, bemoei je met je eigen zaken. + + + + 0.5 + + – Oh ! + + + "Och, onzin! + + + + 0.8854961832061069 + + « Moi qui avais cru vous faire une petite surprise, je m’aperçois que ce n’était pas grand-chose à côté de celle-ci. + + + "Ik dacht, dat ik voor deze gelegenheid den gasten eene kleine verrassing had bereid, maar zij is, hierbij vergeleken, niets waard. + + + + 0.6938775510204082 + + Descends et je m’occuperai de toi. + + + Ik geef er niet om en ik zal wel voor je praten." + + + + 0.5 + + Tante t’a attendu tout l’après-midi. + + + "Tom," zeide hij, "tante heeft den geheelen middag op je zitten wachten. + + + + 0.6888888888888889 + + C’était le bon moment pour Tom. + + + Nu kwam de gelegenheid voor Tom en hij zeide: + + + + 1.3571428571428572 + + – Et c’est toi qui as vendu la mèche ? + + + "Sid, heb jij het verklapt?" + + + + 1.8 + + Mais, ajouta-t-il, qu’est-ce que je vois là ? + + + "Daar--wat heb ik gezegd? + + + + 1.5081967213114753 + + « Huck a de l’argent, reprit-il. Vous ne me croyez peut-être pas, mais il en a des tas. Oh ! + + + Jelui moogt het gelooven of niet, maar hij heeft bergen geld! + + + + 0.9746835443037974 + + C’était plus qu’aucun des assistants n’avait jamais vu dans sa vie, même si certains d’entre eux possédaient bien plus que cela en terres et en immeubles. + + + Het was meer dan een der aanwezigen ooit bijeen had gezien, ofschoon verscheidenen der hier vergaderde personen meer waard waren dan geheel de gevonden schat. + + + + 1.7924528301886793 + + – Eh bien, le Gallois dira à tout le monde que c’est Huck qui a découvert la trace des bandits. + + + "Och, dat Huck de dieven bij de weduwe ontdekt heeft. + + + + 1.08 + + Moi, je n’y pense même pas. + + + Ik kan het niet uitstaan. + + + + 0.9545454545454546 + + Tout le monde était encore aux cent coups. + + + Dit tooneel deed iedereen den adem inhouden. + + + + 1.06 + + – Moi, tu sais, je n’ai pas l’habitude du beau monde. + + + "Och, ik ben aan zoo'n troep menschen niet gewoon. + + + + 0.7318840579710145 + + Maintenant, va te plaindre à tante Polly si tu en as le toupet et, demain, tu auras de mes nouvelles. + + + En Tom gaf Sid een klap om zijne ooren en schopte hem de deur uit, "Kom, ga het nu aan tantetje vertellen en morgen zul je er van lusten." + + + + 0.5490196078431373 + + Tom se chargea de le rompre. + + + Tom zeide, dat hij die geven kon,--en dat deed hij. + + + + 0.7686567164179104 + + Tu sais que le vieux cherchait Huck partout parce que sans lui sa grande surprise aurait manqué de sel. + + + Verbeeld je, Jones had beloofd dat Huck hier zou wezen; want hij kon het groote geheim niet aan den dag brengen zonder Huck, weet je?" + + + + 0.8191489361702128 + + Le sens des convenances empêcha les invités de répondre à cette plaisanterie. + + + Kieschheid alleen deed den lach terughouden, dien deze grappige uitval onwillekeurig uitlokte. + + + + 1.5714285714285714 + + En attendant, je voudrais bien savoir à quoi rime tout ce tralala. + + + Waarvoor dient al dat lawaai daar binnen?" + + + + 0.6875 + + Le vieux Jones veut réserver une surprise aux invités de la veuve. + + + Ik geloof dat Jones zich heel wat voorstelt van de verrassing, maar zij zal in 't water vallen." + + + + 1.1282051282051282 + + Ils se continrent tant bien que mal et un silence gêné pesa un instant sur l’assistance. + + + Men zweeg en er ontstond eene onaangename stilte, die door Tom verbroken werd. + + + + 0.65625 + + Il a confié son secret à tante Polly, et moi j’ai tout entendu. + + + Tom kwam binnen, gebogen onder den last zijner zakken, en tante Polly eindigde haar volzin niet. + + + + 0.4482758620689655 + + L’autre moitié à moi-même. + + + Het geld is van ons beiden; Huck de helft en ik de helft." + + + + 2.1739130434782608 + + Attendez un peu, je vais vous en donner la preuve. + + + Wacht maar een minuut." + + + + 0.8666666666666667 + + CHAPITRE XIII + + + HOOFDSTUK XIII. + + + + 1.1111111111111112 + + Et puis les femmes sont toujours belles. + + + En de vrouwen zijn altijd mooi ook." + + + + 0.8070175438596491 + + Que diraient les copains s’ils nous voyaient ? + + + "Wat zouden de jongens nu wel zeggen, als zij ons zagen?" + + + + 0.6538461538461539 + + Ils le font tous. + + + Maar ze doen het allemaal. + + + + 1.2142857142857142 + + – Bâbord un peu ! + + + Naar bakboord! + + + + 0.7222222222222222 + + « Qui va là ? + + + "Wie nadert daar?" + + + + 0.7671232876712328 + + Pas un mot ne fut prononcé pendant trois quarts d’heure. + + + Gedurende de eerste drie kwartier werd er nauwelijks een woord gesproken. + + + + 1.9411764705882353 + + – Alors qu’est-ce que tu ferais ? + + + "Wat zou je dan?" + + + + 0.75 + + – Je ne sais pas, mais pas ça. + + + "Dat weet ik niet, maar dat zeker niet." + + + + 0.6451612903225806 + + Ce serait la honte ! + + + Je zoudt ze tot schande maken." + + + + 0.75 + + SANG ! + + + "Bloed!" + + + + 1.59375 + + « Dis donc, qu’est-ce que les pirates ont à faire ? + + + "Wat hebben zeeroovers te doen?" + + + + 1.6111111111111112 + + C’est ainsi que l’île Jackson fut acceptée d’enthousiasme. + + + Daarom werd Jacksons Island gekozen. + + + + 0.9428571428571428 + + – Huck Finn, les Mains Rouges, et Joe Harper, la Terreur des mers. + + + "Huck Finn met de Roode Hand en Joe Harper, de Schrik van den Oceaan." + + + + 0.494949494949495 + + – Et ils emportent les femmes sur l’île, dit Joe. + + + "En zij nemen de vrouwen met zich naar het eiland," zeide Joe, "want vrouwen worden niet vermoord." + + + + 0.8 + + dit Joe. + + + vroeg Joe. + + + + 1.0833333333333333 + + – Tom Sawyer, le Pirate noir de la mer des Antilles. + + + "Tom Sawyer, de Zwarte Roover der Spaansche Zee. + + + + 1.1111111111111112 + + – Si, dit Huckleberry, de toute façon ça me va cette vie-là. + + + "Ik zeg," antwoordde Huckleberry, "dat het mij bevalt. + + + + 1.112781954887218 + + Ils auraient pu trouver un endroit plus frais, mais pour rien au monde ils n’auraient voulu se priver de l’attrait romantique d’un beau feu de camp. + + + Zij hadden wel een koeler plekje kunnen vinden, doch zij wilden zich het romantisch genot van een knetterend kampvuur niet ontzeggen. + + + + 0.6666666666666666 + + Deux ombres lancèrent en chœur dans la nuit complice le mot sinistre : + + + Twee schorre stemmen fluisterden gelijktijdig het volgende schrikkelijke woord in den stikdonkeren nacht: + + + + 0.8095238095238095 + + – Pourquoi se mettent-ils des cendres sur la tête ? + + + "Waarom moet hij zakken dragen en asch op zijn hoofd strooien?" + + + + 1.0930232558139534 + + Il était clair qu’elle en avait assez de son fils et qu’elle ne demandait qu’à le voir partir. + + + Het was duidelijk, dat zij haar zoon moede was en van hem ontslagen verlangde te zijn. + + + + 1.3495934959349594 + + Aussitôt, les deux compères se mirent en quête de Huckleberry Finn qui se joignit instantanément à eux, toutes carrières lui paraissant égales : il était indifférent. + + + Toen zochten zij Huckleberry Finn op en hij voegde zich dadelijk bij hen, daar alle baantjes dien vagebond hetzelfde waren. + + + + 0.6569767441860465 + + Tu comprends, Joe, un pirate n’a rien à faire quand il est à terre, tandis qu’un ermite doit prier tout le temps. + + + Zie je nu wel, Joe, dat een zeeroover, als hij aan wal is, niets te doen heeft, terwijl een kluizenaar moet bidden en nooit gekheid kan maken, omdat hij altijd alleen zit." + + + + 1.5454545454545454 + + » C’était Tom qui avait trouvé ces noms-là en s’inspirant de sa littérature favorite. + + + Tom had deze titels uit zijn lievelingsboeken geleverd. + + + + 0.8865979381443299 + + En général, je ne mange jamais à ma faim, et puis, ici, personne ne viendra m’embêter. + + + Gewoonlijk krijg ik niet genoeg te eten en hier kunnen ze me niet komen schoppen en mishandelen." + + + + 0.9137931034482759 + + – Je ne pourrais pas le supporter et je me sauverais. + + + "Wel, ik zou het niet verdragen; ik zou op den loop gaan." + + + + 1.0434782608695652 + + C’est rudement chouette. + + + "Is het niet heerlijk?" + + + + 0.6 + + Amenez au vent. + + + "Het roer tegen den wind! + + + + 0.7757575757575758 + + Après avoir englouti le dernier morceau de lard et leur dernière tranche de pain de maïs, les garçons s’allongèrent sur l’herbe. + + + Toen de laatste knappende stukjes spek verdwenen waren en het laatste brokje brood was verslonden, strekten de knapen welbehagelijk hunne leden op het mostapijt uit. + + + + 0.7377049180327869 + + Vers minuit, Tom arriva au lieu du rendez-vous avec un jambon fumé et autres menus objets. + + + Tegen middernacht kwam Tom ter bestemder plaatse, met eene gekookte ham en enkele andere levensmiddelen van minder omvang. + + + + 0.9148936170212766 + + Mains Rouges laissa échapper sa pipe et ne tarda pas à s’endormir du sommeil du juste. + + + De pijp gleed de "Roode Hand" uit de vingers en hij sliep weldra den slaap des rechtvaardigen. + + + + 0.7804878048780488 + + Sa mère l’avait fouetté pour le punir d’avoir volé de la crème à laquelle il n’avait pas touché. + + + Zijne moeder had hem geslagen, omdat hij room zou gesnoept hebben, die hij nooit geproefd had en waarvan hij niets af wist. + + + + 0.5950920245398773 + + C’était beau de faire ripaille à l’orée d’une forêt vierge, sur une île déserte, loin des hommes. + + + Het was een ontzaglijk genot om daar hun feestmaal te houden, als wilden in een maagdelijk woud, op een onbewoond eiland, ver van de verblijfplaatsen der menschen. + + + + 1.0421052631578946 + + La Terreur des mers et le Pirate noir de la mer des Antilles eurent plus de mal à trouver le repos. + + + De Schrik van den Oceaan en de Zwarte Roover der Spaansche Zee sliepen niet zoo gemakkelijk in. + + + + 0.4473684210526316 + + Tom prêta l’oreille : aucun bruit. + + + Tom luisterde een oogenblik, maar de stilte werd door geen geluid verstoord. + + + + 1.5806451612903225 + + Tout en continuant de fumer, Huck demanda à Tom : + + + Een oogenblik later zeide Huck: + + + + 0.8342857142857143 + + Il existait un chemin facile et confortable le long de la rive, sous la butte, mais il n’offrait pas la difficulté et le danger chers aux pirates. + + + Er was wel een geschikt en gemakkelijk pad langs den oever, om van de hoogte af te dalen, maar dat miste het voordeel van moeite en gevaar, door een zeeroover zoo gewaardeerd. + + + + 2.128205128205128 + + – Et ils ne portent que des habits magnifiques, tout couverts d’or et de diamants ! + + + "Geheel van goud, zilver en diamanten." + + + + 1.0707070707070707 + + Tout en marchant, les deux garçons renouvelèrent leur serment d’amitié, jurèrent de se considérer désormais comme des frères et de ne jamais se quitter jusqu’au jour où la mort les délivrerait de leurs tourments. + + + Terwijl de beide knapen droevig voortwandelden, sloten zij samen een nieuw verbond on elkander als broeders bij te staan en nimmermeer te scheiden, totdat de dood hen van hun verdriet zou verlossen. + + + + 0.631578947368421 + + Il en était là de ses réflexions quand il entendit tinter au loin la cloche appelant les élèves. + + + Inmiddels was hij onder deze alleenspraak een eind buiten de stad gekomen en hoorde in de verte het geklingel der bel, die de kinderen naar school riep. + + + + 0.6296296296296297 + + Le fleuve puissant ressemblait à un océan au repos. + + + De machtige rivier lag kalm tusschen hare oevers als een oceaan na hevigen storm. + + + + 0.8877551020408163 + + À cinq kilomètres en aval de Saint-Petersburg, à un endroit où le Mississippi a plus d’un kilomètre et demi de large, s’étendait une île longue et étroite, couverte d’arbres. + + + Anderhalf uur ten zuiden van St. Petersburg, waar de Mississipi zeer smal was, lag een klein boschrijk eiland, met eene ondiepe landingsplaats, en dit werd een zeer geschikt toevluchtsoord geacht. + + + + 0.6122448979591837 + + s’écria Joe avec enthousiasme. + + + "Neen, toch niet," antwoordde Joe vol geestdrift. + + + + 0.9043478260869565 + + Peu à peu la conversation tomba et le sommeil commença à peser sur les paupières des jeunes aventuriers. + + + Van lieverlede begon het gebabbel te verminderen en daalde de slaap op de oogleden der jeugdige vluchtelingen neer. + + + + 0.6666666666666666 + + – Oh ! + + + "In orde. + + + + 1.52 + + « Parfait, donnez-moi le mot de passe. + + + Geef het contra-signaal." + + + + 0.7333333333333333 + + Et puis les ermites doivent dormir dans des endroits impossibles, se mettre un sac de cendres sur la tête, rester sous la pluie, et… + + + En buitendien moet een kluizenaar op de hardste plaats slapen die hij maar vinden kan en zich in zakken kleeden, en asch op zijn hoofd strooien, en in den regen buiten staan en..." + + + + 0.6823529411764706 + + La consigne jusque-là était de « se taire et d’attendre ». + + + Allen, die deze vage mededeeling ontvingen, werden verzocht te zwijgen en te wachten. + + + + 1.4857142857142858 + + Alors, ils se mirent à étudier des projets d’avenir. + + + Toen begonnen zij plannen te maken. + + + + 1.1956521739130435 + + Finn les Mains Rouges avait volé une poêle, des feuilles de tabac et des épis de maïs pour en faire des pipes. + + + Finn had een koekenpan gestolen en voor een voorraadje tabak en eenige korte pijpen gezorgd. + + + + 0.4339622641509434 + + Les étoiles brillaient. + + + De lucht was met sterren bezaaid en het was bladstil. + + + + 1.1578947368421053 + + – On lofe, commandant. + + + "Ja, ja, kapitein." + + + + 0.8933333333333333 + + Au même moment, Joe Harper, son meilleur ami, déboucha d’un chemin creux, le regard dur et le cœur plein d’un sombre et vaste dessein. + + + Juist op dat oogenblik kwam hij zijn boezemvriend Joe Harper tegen, ook met behuilde oogen en blijkbaar met plannen, gewichtig en somber als de zijne. + + + + 0.5637583892617449 + + Le pirate noir de la mer des Antilles dit qu’il était impossible de partir sans feu. + + + De Zwarte Roover der Spaansche Zee maakte de opmerking, dat het gevaarlijk was zonder vuur op tochten te gaan, en dat was eene verstandige opmerking. + + + + 0.673469387755102 + + Eh bien, tu ferais un bel ermite. + + + Nu, je zoudt eene mooie soort van heremiet wezen. + + + + 0.6747720364741642 + + Tom s’essuya les yeux sur sa manche et, toujours pleurant à chaudes larmes, lui annonça sa résolution de fuir les mauvais traitements et l’absence de compréhension des siens pour gagner le vaste monde et ne jamais revenir. + + + Tom maakte, terwijl hij zijne oogen met zijn mouw afveegde, onder veel snikken zijn besluit bekend, on, ten einde de slechte behandeling en het gebrek aan sympathie te huis te ontvluchten, naar buiten in de wijde wereld te gaan rondzwerven en nooit terug te komen--en eindigde met de wensch, dat Joe Harper hem niet vergeten zou. + + + + 1.9411764705882353 + + – Allez, mes braves, du courage ! + + + Toe dan, jongen!" + + + + 0.8165137614678899 + + Leur conscience leur accorda une trêve et, plus tranquilles, ils finirent par s’endormir. + + + Op die wijs werd er een wapenstilstand met het geweten gesloten en onze zeeroovertjes vielen gerust in slaap. + + + + 0.82 + + Ils déclarèrent d’un commun accord qu’ils rompaient à jamais avec la civilisation. + + + Al etende legden zij dan ook de gelofte af om nooit weder tot de beschaafde streken terug te keeren. + + + + 1.380952380952381 + + Les pirates, c’est différent. + + + "Wel, de zeeroovers." + + + + 1.394904458598726 + + Les hautes flammes illuminaient leurs visages, jetaient leurs vives lueurs sur les grands troncs qui les entouraient comme les piliers d’un temple, et faisaient luire les feuillages vernissés et leurs festons de lianes. + + + De stijgende vlammen verlichten hun aangezicht en wierpen een rooden gloed op het glinsterend groen en de zich sierlijk om de boomstammen slingerende ranken. + + + + 0.7447552447552448 + + Ils avançaient à pas feutrés, la main sur le manche d’un poignard imaginaire et se transmettaient leurs instructions à voix basse : « Si l’ennemi se montre, enfoncez-lui votre lame dans le ventre jusqu’à la garde. + + + Telkens riepen zij "St." en stonden stil met den wijsvinger op de lippen, grepen naar denkbeeldige dolkgevesten en gaven fluisterende schrikwekkende bevelen om den vijand, als hij hen mocht overvallen, "den dolk tot aan 't gevest in 't lijf te steken," omdat "lijken niets navertellen." + + + + 0.5331230283911672 + + Joe songeait à se faire ermite, à vivre de racines d’arbre et d’eau claire au fond d’une grotte et à mourir sous l’effet conjugué du froid, des privations et du chagrin. + + + Joe was er voor om kluizenaar te worden in een afgelegen grot, van water en brood te leven en dan van koude, ongemak en verdriet te sterven: doch na Tom aangehoord te hebben, kwam hij tot de overtuiging, dat er aan een misdadig leven groote voordeelen verbonden waren, en dus stemde hij er in toe zeeroover te worden. + + + + 1.0084033613445378 + + – Ce que j’apprécie, fit Tom, c’est que je ne serai pas obligé de me lever de bonne heure le matin pour aller en classe. + + + "Je behoeft 's morgens niet vroeg op te staan, je niet te wasschen, niet naar school te gaan en allerlei onzin te doen. + + + + 0.45614035087719296 + + Huck s’empara d’un aviron. + + + Huck keek met een wanhopigen blik naar zijn eigen plunje. + + + + 0.7987804878048781 + + Afin d’apaiser leurs remords, ils décidèrent en eux-mêmes de ne jamais souiller leurs exploits de pirates par des vols de ce genre. + + + Daarop besloten zij in hun binnenste, om zoolang zij het door hen gekozen beroep uitoefenden, hunne zeerooverijen niet meer met de misdaad van stelen te bezoedelen. + + + + 0.9827586206896551 + + – On a largué les focs, les trinquettes et les bonnettes. + + + "De boeglijnszeilen, de topzeilen en de fokken, kapitein!" + + + + 1.715736040609137 + + Ils prennent des bateaux à l’abordage, ils les brûlent, ils font main basse sur l’argent qu’ils trouvent à bord, ils l’emmènent dans leur île et l’enfouissent dans des cachettes gardées par des fantômes, ils massacrent tous les membres de l’équipage, ils… oui, c’est ça, ils les font marcher sur une planche et les précipitent dans l’eau. + + + "O," zeide Tom, "zij leiden een woelig leventje: kapen schepen en verbranden die, stelen geld en begraven dat op geheimzinnige plaatsen op hun eiland, waar het door geesten en spoken bewaakt wordt. + + + + 0.6551724137931034 + + – Droit comme ça », répéta l’équipage. + + + Voorts vermoorden zij de geheele bemanning van het schip." + + + + 0.4971590909090909 + + Il aurait bien voulu que Becky pût le voir cinglant vers le large, vers le danger et peut-être vers la mort, filant plein vent arrière, un sourire désabusé au coin des lèvres. + + + De zwarte Roover stond nog met over elkaar geslagen armen op het dek, een laatsten blik werpende op het tooneel van geluk en lijden, vervuld van de begeerte dat zij hem zien mocht, terwijl hij daar buiten op de onstuimige wateren, met een onverschrokken gemoed, gevaar en dood trotseerde en met een koelen glimlach op de lippen zijn lot te gemoet ging. + + + + 0.6470588235294118 + + Il étouffa un sanglot. + + + Toen begon hij bitter te schreien. + + + + 2.2564102564102564 + + Ensuite, ils partirent à la recherche du radeau sur lequel ils avaient jeté leur dévolu. + + + Daarop staken zij met hun vlot van wal. + + + + 1.09375 + + « Toutes les voiles sont larguées ? + + + "Welke zeilen voert het in top?" + + + + 0.5363636363636364 + + La Terreur des mers avait apporté un gros quartier de lard. + + + De Schrik van den Oceaan had een zijde spek medegebracht en was onder het dragen van dien last bijna bezweken. + + + + 0.9555555555555556 + + Mais je n’ai que ces habits-là à me mettre. + + + Wel, zij zouden goud geven on hier te zitten. + + + + 0.8905109489051095 + + Or, ce dernier était précisément à la recherche de Tom afin de prendre congé de lui avant de s’en aller tenter l’aventure. + + + Maar daar kwam het uit, dat Joe juist datzelfde verzoek aan Tom had willen gaan doen en hem deelgenoot maken van een dergelijk voornemen. + + + + 0.8055555555555556 + + – Tu comprends, reprit Tom, ce n’est plus comme autrefois. + + + Tom floot nog eens en het signaal werd weder op dezelfde wijze herhaald. + + + + 0.43037974683544306 + + Il approcha un tison du fourneau de son brûle-gueule, aspira et renvoya une bouffée de fumée odorante. + + + Hij had juist een pijpekop schoongemaakt, er een rieten steel aan vastgehecht, den kop met tabak gevuld en was bezig, met behulp van een stukje brandende steenkool, dat tegen de tabak gedrukt werd, wolken van geurigen rook uit te blazen. + + + + 1.872340425531915 + + Le fleuve n’était pas haut, il n’y avait donc de courant que sur cinq ou six kilomètres. + + + Het water was laag en de stroom dus niet sterk. + + + + 0.8571428571428571 + + CHAPITRE XXI + + + HOOFDSTUK XXI. + + + + 0.9411764705882353 + + Alabama, adieu ! + + + Alabama, vaarwel! + + + + 1.2857142857142858 + + » Hélas ! + + + Helaas! + + + + 1.0285714285714285 + + Sombre et tempétueuse était la nuit. + + + "Zwart en stormachtig was de nacht. + + + + 0.5555555555555556 + + Cela mit fin à la séance. + + + Met dit tooneel werd de vergadering gesloten. + + + + 1.173913043478261 + + Les exercices commencèrent. + + + De oefeningen begonnen. + + + + 1.375 + + » « Quelle éloquence ! + + + Hoe welsprekend! + + + + 0.7380952380952381 + + La première composition s’intitulait « Est-ce donc là la vie ? + + + Het eerste opstel, dat voorgelezen werd, droeg tot opschrift: "Is dit nu het leven?" + + + + 2.2 + + » « Comme c’est vrai ! + + + Hoe waar!" + + + + 0.896551724137931 + + Les vacances approchaient. + + + De vacantie begon te naderen. + + + + 0.975 + + Mais je dois te quitter pour un temps ! + + + Toch ga 'k voor een poos van U scheiden! + + + + 0.946236559139785 + + Tom Sawyer s’avança, la mine assurée, et se lança avec une belle fureur et des gestes frénétiques dans l’immortelle et intarissable tirade : « Donnez-moi la liberté ou la mort. + + + Tom Sawyer trad voorwaarts met gemaakt zelfvertrouwen en wond zich met prachtig nagebootste en allerzotste gebaren op tot het onsterfelijke: "Geef mij de vrijheid, of geef mij den dood!" + + + + 0.46511627906976744 + + Revenons au Tournoi. + + + Laat ons daarom tot het examen terugkeeren. + + + + 1.2966101694915255 + + Mais au lieu de cela, mon amie la plus chère, ma conseillère, mon soutien et mon guide, ma joie dans la peine, ma félicité dans la joie, vint à mon côté. + + + Mijn dierbaarste vriendin, mijn gids en mijn geleide, Mijn vreugde bij mijn smart, stondt ge eensklaps aan mijn zijde! + + + + 0.71875 + + Ils ne manquaient aucune occasion de jouer un mauvais tour au maître. + + + Zij lieten dan ook geene gelegenheid om den meester een poets te spelen, ongebruikt voorbijgaan. + + + + 0.9531914893617022 + + Une étrange tristesse pesait sur ses traits, comme les larmes de glace sur le manteau de décembre, tandis qu’elle me montrait les éléments furieux au-dehors, et me priait de contempler les deux êtres qui m’étaient présentés. + + + Een zonderlinge droefheid zetelde op hare gelaatstrekken, als ijzige tranen op Decembers winterkleed, toen zij naar de strijdende elementen daar buiten wees en mij verzocht de beide wezens, die daar werden voorgesteld, te aanschouwen." + + + + 0.8109965635738832 + + En remettant la récompense à son auteur, le maire du village fit une chaleureuse allocution où il disait que c’était de loin la « chose la plus éloquente qu’il ait jamais entendue, et que Daniel Webster lui-même pourrait en être fier ». + + + De burgemeester van St. Petersburg hield onder het overreiken van den prijs aan haar, die hem behaald had, eene schitterende redevoering, in welke hij betuigde, dat dit de welsprekendste rede was, die zijne ooren ooit gehoord hadden en dat Daniel Webster zelfs er trotsch op had kunnen zijn. + + + + 0.8522727272727273 + + Un foulard lui nouait la tête et les mâchoires, pour l’empêcher de miauler. + + + Die kat had een doekje om den kop en de kaken gebonden, on haar het miauwen te beletten. + + + + 0.8118279569892473 + + À de si douces fantaisies, le temps passe bien vite et l’heure tant attendue arrive enfin de son entrée dans ces champs élyséens dont elle a tant rêvé. + + + "Onder zulke heerlijke droomen glijdt de tijd spoedig voort en weldra is de gelukkige ure daar, waarop zij de Elyseesche velden betreden zal, van welke zij zoo verrukkelijk had gedroomd. + + + + 0.6744186046511628 + + Il n’aurait plus qu’à le réveiller à l’heure dite pour l’accompagner en hâte à l’école. + + + Hij zou hem dan zoo laat mogelijk wakker maken, omdat hij alleen maar tijd zou hebben om in vliegende vaart naar school te ijlen. + + + + 0.5444444444444444 + + La maigre classe de latin s’en tira avec honneur. + + + De schraal bezette klasse der Latinisten bracht het er met haar voordracht schitterend af. + + + + 0.43333333333333335 + + Il sentait tous les yeux fixés sur lui. + + + Hij voelde, dat aller oogen op hem gevestigd waren, en verbeeldde zich dat het beter ging. + + + + 0.8091603053435115 + + Rares étaient ceux qui connaissaient le sens de tête, mais le poème reçut néanmoins l’approbation de tous. + + + Er waren er slechts zeer weinigen, die wisten wat het woord "Aurora" beteekende, doch het gedicht viel niettemin zeer in den smaak. + + + + 0.6916666666666667 + + En un tel moment si morne, si sombre, vers l’humaine compassion mon cœur se tourna. + + + "Op zulk een tijdstip, zoo duister, zoo droevig, zuchtte mijn hart naar menschelijk medegevoel,--maar in plaats daarvan, + + + + 0.8933333333333333 + + » Peut-être le lecteur pourra-t-il supporter d’en lire un extrait : + + + De lezer zal mij wel willen vergunnen er een uittreksel van mede te deelen. + + + + 0.9615384615384616 + + Deux strophes suffiront : + + + Het luidde ongeveer aldus: + + + + 0.5 + + Les garçons étaient vengés. + + + De jongens waren gewroken en de vacantie was begonnen. + + + + 0.8970588235294118 + + Et bien froids seront alors mes yeux, et mon cœur, et ma tête S’ils viennent un jour à être froids pour toi, cher Alabama. + + + Dan bij U, wien 'k mijn land wel mag heeten; En mijn hoofd en mijn hart moest wel koud zijn als steen, Alabama, als het U kon vergeten!" + + + + 0.9078341013824884 + + Attendri par l’alcool jusqu’à la bienveillance, le maître repoussa sa chaise, tourna le dos à l’assistance et se mit à dessiner sur le tableau une carte d’Amérique pour les exercices de géographie. + + + Thans schoof de meester, opgewonden tot aan luidruchtigheid toe, zijn stoel op zijde, ging met den rug naar het publiek staan en begon zijne aardrijkskundige lessen door op het bord eene kaart van Amerika te teekenen. + + + + 1.0746268656716418 + + Des murmures d’approbation, ponctués d’exclamations à voix basse, accompagnaient de façon intermittente cette lecture : « Comme c’est charmant ! + + + Van tijd tot deed zich onder het lezen een gegons van bijvalsbetuigingen hooren, vergezeld van fluisterende uitroepen, als: "Hoe lief! + + + + 0.6822429906542056 + + Seuls y échappaient les aînés, garçons et filles de dix-huit à vingt ans. + + + De grootste jongens en de dames van zestien en zeventien jaren hadden het geluk de roede ontwassen te zijn. + + + + 0.8246445497630331 + + Ce cauchemar occupait dix bonnes pages de manuscrit et se terminait par un sermon si destructeur de toute espérance pour des non-presbytériens qu’il remporta le premier prix. + + + Deze nachtmerrie omvatte tien bladzijden schrifts en sloot met een preek, wanhopig akelig voor de Anti-Presbyterianen, doch die den eersten prijs behaalde en als de schoonste proeve van den avond werd beschouwd. + + + + 0.7466666666666667 + + Combien féerique apparaît tout ce qui touche son regard. + + + Hoe tooverachtig schoon vertoont zich alles aan hare ontvlamde verbeelding! + + + + 0.757847533632287 + + Le nombre de compositions où revenaient sans cesse les mots « beauté sublime », et « pages de vie » pour désigner l’expérience humaine, fut égal à la moyenne habituelle. + + + In het voorbijgaan moet gezegd worden, dat de opstellen, welke overvloeiden van het woord "heerlijk" als ook van de vergelijking "menschelijke ondervinding," met "een bladzijde uit het leven," het gemiddeld aantal overtrof. + + + + 0.7081339712918661 + + Les vents exub��rants eux-mêmes sortaient tous de leur asile mystique et se déchaînaient comme pour rehausser de leur aide la sauvagerie de la scène. + + + Zelfs de onstuimige winden kwamen eendrachtig uit hunne geheimzinnige woonplaatsen te voorschijn en bulderden in het rond, begeerig naar 't scheen, om de woestheid van het tooneel door hunne hulp te verhoogen. + + + + 0.8651685393258427 + + Sa baguette et sa férule ne chômaient pas, du moins avec les jeunes écoliers. + + + Zijn roede en plak waren thans zelden werkeloos, ten minste onder de kleinere leerlingen. + + + + 1.597938144329897 + + « Dans les sentiers habituels de la vie, avec quelle délicieuse émotion le jeune esprit ne regarde-t-il pas vers quelque scène anticipée de réjouissances ? + + + "Met welk een verrukking ziet gewoonlijk het jeugdig gemoed niet uit naar een hem wachtend feest! + + + + 1.4276315789473684 + + Les thèmes étaient ceux qui avaient déjà servi à leurs mères, leurs grand-mères, et sans doute à leurs ancêtres, du même sexe en ligne directe depuis les Croisades : « L’Amitié », « Les Souvenirs des jours passés », « La Religion dans l’Histoire », « Le Pays du rêve », « Les Avantages de la culture », « Les Formes du gouvernement politique comparées et opposées », « La Mélancolie », « L’Amour filial », « Les Aspirations du cœur ». + + + Daar was er een over de "Vriendschap," en verder; "Herinnering aan vroegere dagen," "Godsdienst in de geschiedenis," "Het land der droomen," "De voordeelen der beschaving;" "Het verschil en de overeenkomst van de onderscheidene staatsvormen," "Droefgeestigheid," "Kinderliefde," "Hartstochten," enz. enz. + + + + 0.8285714285714286 + + La voluptueuse adoratrice de la mode s’imagine, au sein de la foule en fête, la plus regardée de ceux qui regardent. + + + Daar ziet de aanbidster van wereldsche genoegens zich reeds te midden der feestvierende menigte als 'de bewonderde door al de bewonderaars.' + + + + 1.1884816753926701 + + Les coups de fouet de M. Dobbins étaient particulièrement vigoureux, car malgré la calvitie précoce qu’il cachait sous une perruque, son bras ne donnait aucun signe de faiblesse, comme il sied à un homme dans la force de l’âge. + + + De zweepslagen van meester Dobbins waren voorwaar niet kinderachtig, want ofschoon hij onder zijn pruik een geheel kaal en glimmend hoofd verborg, bezaten zijne spieren nog haar volle kracht. + + + + 0.9303482587064676 + + Une fillette toute honteuse récita en zézayant : « Marie avait un petit mouton », fit une révérence pitoyable, eut sa bonne mesure d’applaudissements et se rassit, rouge d’émotion, ravie. + + + Een klein bedeesd meisje lispelde het versje: "Marietje had een lammetje, enz.," maakte eene medelijdenswekkende dienares, kreeg haar voegzaam deel toejuichingen en ging blozend en voldaan weer zitten. + + + + 0.8625954198473282 + + Si bien que les petits écoliers passaient le jour dans la terreur, et la nuit à ruminer des projets de vengeance. + + + Het gevolg daarvan was, dat de kleineren onder zijne leerlingen overdag zwoegden onder angst en smart en bij nacht zonnen op wraak. + + + + 0.896 + + Il concentra alors toute son attention sur sa tâche, bien déterminé à ne pas se laisser atteindre par les rires. + + + Hij wijdde zijn gansche aandacht aan het werk, alsof hij besloten had zich niet door het publiek uit het veld te laten slaan. + + + + 1.5 + + Après « Le garçon se tenait sur le pont du navire en flammes », « L’Assyrien descendit » et autres chefs-d’œuvre déclamatoires, les auditeurs eurent droit à des exercices de lecture et à un concours d’orthographe. + + + Daarop volgde: "De knaap stond op het brandende dek;" toen: "De Assyriërs zakten den stroom af;" en andere juweeltjes voor de declamatiekunst. + + + + 0.6589147286821705 + + Elle était brillamment illuminée et décorée de couronnes, de feuillages et de fleurs. + + + Om acht uren in den avond was het schoollokaal schitterend verlicht en met kransen en festoenen van bloemen en loofwerk versierd. + + + + 0.8689655172413793 + + Mais les accents profonds du puissant tonnerre vibraient constamment à l’oreille, tandis que l’éclair terrifiant s’enivrait de sa colère dans les appartements célestes et semblait mépriser le frein mis par l’illustre Franklin à la terreur qu’il exerce. + + + Om den hemeltroon flikkerde een enkele ster, doch zware donderslagen trilden aanhoudend door het zwerk, terwijl de vreeselijke bliksem gramstorig door de onbewolkte hemelzalen dartelde, alsof hij de macht bespotte, welke de beroemde Franklin zich over zijne verschrikkingen had aangematigd! + + + + 0.52 + + La femme du vieil instituteur devait partir pour quelques jours à la campagne. + + + De vrouw van den meester zou een paar dagen uit de stad gaan en er bestond dus geen vrees, dat van dien kant een spaak in 't wiel zou gestoken worden. + + + + 0.5370370370370371 + + Une brève tentative d’applaudissements mourut d’elle-même. + + + Voor een oogenblik kwam er eene zwakke poging om te applaudisseeren, doch zij werd in hare wording gesmoord. + + + + 0.7421383647798742 + + Le maître se fit encore plus sévère et plus exigeant car il voulait voir briller ses élèves au tournoi de fin d’année. + + + De altijd strenge schoolmeester werd strenger en veeleischender dan ooit, en scheen het er op gezet te hebben, op den "examendag" met de scholieren te pronken. + + + + 1.2185792349726776 + + Mais ce qui faisait la particularité unique de ces travaux, ce qui les marquait et les défigurait irrémédiablement, c’était l’inévitable, l’intolérable sermon qui terminait chacun d’eux à la façon d’un appendice monstrueux. + + + En dan was er eene bijzonderheid, welke ze alle kenmerkte en bedierf,--namelijk de onuitstaanbare zedepreek, die zijn gebrekkelijken staart aan het eind van elk opstel deed kwispelen. + + + + 0.7333333333333333 + + Je n’ai point de honte à porter ce cœur trop plein, Et je ne rougis pas de me cacher derrière ces yeux remplis de larmes. + + + ik schaam ze mij niet, Geen blos dekt mijne vochtige wangen; Niet vreemd is mij 't land, dat mijn aandoening ziet, 't Is een vriend waar mijn ziel aan blijft hangen. + + + + 0.92 + + Peu importait le sujet. + + + En daartoe was wel reden. + + + + 1.9800796812749004 + + À sa gauche, sur une plate-forme de circonstance, se tenaient, assis en rangs serrés, les élèves qui devaient prendre part aux exercices de la soirée : petits garçons horriblement gênés dans leur peau et leurs vêtements trop propres, adolescents gauches, fillettes et jeunes filles noyées sous une neige de batiste et de mousseline, toutes visiblement conscientes de leurs bras nus, des petits bijoux de la grand-mère, de leurs bouts de rubans roses et bleus, et de leurs cheveux piqués de fleurs. + + + Daarop volgden de hooge banken met meisjes en jonge dames in katoen en neteldoek, die zich blijkbaar heel voornaam gevoelden met hare bloote armen, haar grootmoeders ouderwetsche kostbaarheden, haar rose en blauwe strikken en haar bloemen in het haar. + + + + 1.3333333333333333 + + La folle du logis s’évertue à peindre de douces couleurs ces images de joie. + + + De verbeelding toovert rooskleurige tafereelen van genot. + + + + 1.0813953488372092 + + Car j’ai souvent marché dans tes forêts fleuries Et lu, et rêvé près du ruisseau de la Tallapoosa, Écouté les flots furieux de la Tallassee Et courtisé, près de Coosa, le rayon d’Aurore. + + + Uw lommerrijke wouden heb 'k dikwijls doorkruist; 'k Heb gedoold langs Uw liefelijke stroomen; Gehoord hoe uw water bij stormwinden bruist En bewonderend Aurora zien komen. + + + + 0.8961748633879781 + + Pendant cette lente descente il se débattit, tantôt vers le haut afin d’attraper la corde, tantôt vers le bas sans autre résultat que de battre l’air de ses pattes. + + + Terwijl zij langzaam naar beneden sukkelde, kromde zij zich naar alle kanten, sloeg hare klauwen om het touw, schommelde vervolgens naar de laagte en krabde tegen de ontastbare lucht. + + + + 1.006993006993007 + + Rien d’étonnant à cela : de la trappe du grenier située juste au-dessus de l’estrade, descendait un chat soutenu par une corde liée aux hanches. + + + Boven zijn hoofd was een vliering met een luik, en uit dat luik, kwam een kat te voorschijn, welke men een touw om de achterpooten gehecht had. + + + + 1.0 + + Mais assez disserté. + + + Maar genoeg hiervan. + + + + 0.625 + + Les notables et les parents d’élèves avaient pris place sur des bancs en face de lui. + + + Drie rijen met zitbanken en zes rijen in het front waren bezet door de waardigheidsbekleders van het stadje en de ouders der leerlingen. + + + + 1.507936507936508 + + Il crut en venir enfin à bout, mais les ricanements continuèrent et augmentèrent manifestement. + + + En toch hield het gegiegel aan, ja, het vermeerderde blijkbaar. + + + + 0.797752808988764 + + Le maître, qui logeait dans la maison de ses parents, lui avait donné de bonnes raisons de le détester ; aussi se réjouissait-il de ce projet. + + + Die verversjongen had zijn eigen redenen om tot het verbond toe te treden, want de meester woonde op kamers bij zijn vader en had den knaap reden te over gegeven om hem te haten. + + + + 0.6343612334801763 + + Alors se leva une mince jeune fille mélancolique dont le visage avait cette « pâleur intéressante » due aux pilules et à une mauvaise digestion. + + + Vervolgens stond een tenger, droefgeestig meisje op, dat zich door de belangwekkende bleekheid onderscheidde, welke het gevolg is van pillen en indigestie, en droeg een gedicht voor, waarvan ik u twee coupletten zal mededeelen: + + + + 1.1777777777777778 + + De tristes, tristes pensées de toi, s’enfle mon cœur, Et les souvenirs brûlants se pressent sur mon front. + + + Maar het denken aan U doet mij 't harte zoo zeer, Mijn ziel blijft bij U steeds verbeiden. + + + + 1.3888888888888888 + + Chaque scène est plus charmante que la précédente. + + + Elk nieuw tooneel wint aan bekoring. + + + + 1.033175355450237 + + On était tenu de se livrer à une gymnastique intellectuelle inouïe pour le faire entrer coûte que coûte dans le petit couplet d’usage où tout esprit moral et religieux pouvait trouver matière à édification personnelle. + + + Welk ook het onderwerp mocht wezen, er werd altijd een hersens folterende poging gedaan om er op de een of andere wijze iets in te lasschen waarop het zedelijk en godsdienstig gemoed met stichting kon nederzien. + + + + 0.46176470588235297 + + La santé ruinée et le cœur rempli d’amertume, elle se détourne avec la conviction que les plaisirs terrestres ne peuvent satisfaire les aspirations de l’âme. + + + De vleitaal, welke eens haar hart streelde, klinkt haar schril in het oor; de balzaal heeft hare aantrekkelijkheid voor haar verloren en met een verwoeste gezondheid en een verbitterd hart trekt zij zich uit de wereld terug, de overtuiging met zich voerende, dat aardsch genot de ziel, die naar hoogere dingen streeft, niet bevredigen kan." + + + + 0.5130890052356021 + + Sa silhouette gracieuse parée de robes de neige tourbillonne entre les groupes de joyeux danseurs. + + + Haar bevallige gestalte, in een sneeuwwit kleed gehuld, zweeft rond in den doolhof van den vroolijken dans; haar oog is schitterender, haar tred lichter dan die van de gansche lustige schare. + + + + 0.49264705882352944 + + Elle avançait comme l’un de ces êtres merveilleux marchant dans les sentiers ensoleillés du Paradis imaginaire des jeunes romantiques. + + + "Zij bewoog zich voort als een van die liefelijke wezens, welke de romantische jeugd zich op de zonnige paden van het Eden der verbeelding, voor den geest toovert,--een koningin der schoonheid, zonder versierselen, maar getooid met hare alles overtreffende bekoorlijkheid. + + + + 0.8823529411764706 + + « Pourquoi n’es-tu pas parti ? + + + "Waarom zijt gij niet weggebleven? + + + + 0.8461538461538461 + + CHAPITRE XI + + + HOOFDSTUK XI. + + + + 1.625 + + – C’est bien ton couteau ? + + + "Is dat uw mes?" + + + + 1.04 + + Ne le laissez pas partir ! + + + Laat hem niet wegloopen!" + + + + 0.44041450777202074 + + Puis ils eurent peur qu’on ne lût leurs pensées dans leurs yeux et ils se séparèrent. + + + Hij werd thans in hunne oogen het vreeselijkste en belangwekkendste wezen, dat zij ooit hadden aanschouwd, en hij boeide hen in zulk eene mate, dat zij hunne oogen niet van hem konden afhouden. + + + + 0.95 + + – Qui vous accuse ? + + + "Wie beschuldigt u?" + + + + 0.796875 + + L’autre nuit, tu as dit : « C’est du sang, du sang. + + + "Gisterenacht riep je: 'Het is bloed, het is bloed, dat is het!' + + + + 0.9444444444444444 + + » lança une voix. + + + donderde een stem. + + + + 0.9629629629629629 + + firent plus de vingt voix. + + + herhaalden twintig stemmen. + + + + 1.051948051948052 + + Il lui sembla qu’il s’était écoulé un siècle depuis qu’il avait visité ces lieux. + + + Het was hem alsof er een eeuw was voorbijgegaan, sedert hij daar geweest was. + + + + 1.1666666666666667 + + – Quelle audace diabolique ! + + + "Duivelsch onbeschaamd!" + + + + 1.4 + + – Qui ? + + + "Wie? + + + + 0.8148148148148148 + + « C’est mauvais signe, remarqua tante Polly. + + + "Dat is een kwaad teeken," zeide tante Polly, ernstig. + + + + 0.5230769230769231 + + Il se retourna et vit Huckleberry. + + + Hij keerde zich on en zijne oogen ontmoetten die van Huckleberry. + + + + 0.64 + + Potter serait tombé si on ne l’avait pas retenu. + + + Potter zou op den grond gevallen zijn, indien men hem niet aangegrepen had. + + + + 1.2142857142857142 + + « Pauvre garçon ! + + + "Die arme man! + + + + 1.0135135135135136 + + Mary déclara qu’elle aussi en avait des cauchemars, et Sid parut satisfait. + + + Ook Marie verzekerde, dat het haar eveneens ging, en Sid scheen bevredigd. + + + + 0.9154929577464789 + + » Tu as dit aussi : « Ne me torturez pas comme ça… Je dirai tout. + + + En je zei ook: 'Plaag me niet zoo;--ik zal het vertellen,'" "Vertellen? + + + + 0.918918918918919 + + Joe, tu m’avais promis de ne rien… + + + gij beloofdet, dat gij het nooit...." + + + + 1.829268292682927 + + Bien entendu, le maître d’école donna congé à ses élèves pour l’après-midi. + + + Natuurlijk gaf de schoolmeester vacantie. + + + + 0.5128205128205128 + + Tom baissa les yeux. + + + Tom verbleekte en sloeg de oogen neder. + + + + 1.3666666666666667 + + » Qu’est-ce que tu as donc à dire, hein ? + + + Wat zul je me toch vertellen?" + + + + 0.8333333333333334 + + Le voilà ! + + + daar is hij! + + + + 1.4 + + Qu’est-ce que tu peux bien avoir derrière la tête, Tom ? + + + "Je hebt toch niets op je geweten, Tom?" + + + + 1.553191489361702 + + « Ce n’est pas moi qui ai fait cela, mes amis, dit-il entre deux hoquets. + + + "Ik heb het niet gedaan, vrienden," snikte hij. + + + + 0.7567567567567568 + + Quelqu’un lui pinça le bras. + + + Op eens werd hij in den arm geknepen. + + + + 0.5833333333333334 + + Il sera pendu. + + + Hij wordt tegengehouden. + + + + 1.1527777777777777 + + J’en rêve toutes les nuits, je rêve même quelquefois que c’est moi qui l’ai commis. + + + Ik droom er ook elken nacht van; soms wel, dat ik het zelve gedaan heb." + + + + 0.8819444444444444 + + Des cavaliers étaient partis à sa recherche dans toutes les directions et le shérif se faisait fort de l’arrêter avant le soir. + + + Men had op alle wegen en in allerlei richtingen mannen te paard gezien en de sherif hield zich verzekerd, dat hij vóór den nacht gevat zou zijn. + + + + 1.027027027027027 + + Il aperçut Joe l’Indien et s’exclama : + + + Toen hij Injun Joe zag, riep hij uit: + + + + 0.6363636363636364 + + Le coup parut porter. + + + Dit schot scheen doel te treffen. + + + + 0.5657894736842105 + + Petit à petit, le chagrin de Tom s’estompa. + + + Langzamerhand begon Toms angst te verminderen en werd de kiespijn afgedankt. + + + + 0.5545454545454546 + + « Tom, tu as le sommeil si agité que tu m’empêches de dormir. + + + "Tom, je woelt tegenwoordig den ganschen nacht door en je praat zoo in je slaap, dat je me uren wakker houdt." + + + + 1.3125 + + Je vous le jure sur ce que j’ai de plus cher, ce n’est pas moi. + + + "Op mijn woord van eer, ik heb het niet gedaan." + + + + 1.6904761904761905 + + Tous les habitants de Saint-Petersburg se dirigèrent vers le cimetière. + + + De geheele stad liep uit naar het kerkhof. + + + + 0.9821428571428571 + + Les deux garçons espérèrent que cet indice allait aiguiller les soupçons dans la bonne direction mais, encore une fois, il n’en fut rien et quelqu’un remarqua même : + + + De jongens dachten, dat deze gelukkige omstandigheid het vermoeden in de juiste richting zou wenden, maar ze werden teleurgesteld, want iemand maakte de opmerking, dat: + + + + 0.8133333333333334 + + Potter releva la tête et jeta autour de lui un regard éperdu. + + + Potter hief het gelaat omhoog en zag met roerende hopeloosheid in het rond. + + + + 0.9363057324840764 + + On avait retrouvé un couteau ensanglanté auprès du cadavre du docteur, et ce couteau avait été identifié : il appartenait à Muff Potter, disait-on. + + + Er was, zoo luidde het gerucht, een bebloed mes vlak bij den vermoorden man gevonden, en dat mes was door iemand herkend als aan Muff Potter toe te behooren. + + + + 0.9920634920634921 + + Muets de stupeur, Tom et Huckleberry écoutèrent le triste personnage raconter à sa manière ce qui s’était passé au cimetière. + + + Huckleberry en Tom waren sprakeloos van ontzetting, toen zij den verstokten moordenaar kalm zijne verklaring hoorden afleggen. + + + + 0.9254658385093167 + + La prison était une espèce de cahute en briques construite en bordure d’un marais, à l’extrémité du village, et il n’y avait personne pour la garder. + + + De gevangenis van St. Petersburg was een klein steenen gebouw, dat in een moeras vlak buiten het stadje lag, en waarvoor geen schildwachten noodig geacht werden. + + + + 1.0833333333333333 + + On avait déjà fouillé tout le village, mais sans succès, pour mettre la main sur le « meurtrier » (le public a vite fait, comme on le voit, de faire son choix parmi les témoignages, et d’en tirer ses propres conclusions). + + + Men wist ook, dat de gansche stad was doorzocht on dezen "moordenaar" op te sporen (het publiek heeft in den regel spoedig de bewijzen bij de hand en het vonnis klaar), maar dat hij nergens te vinden was. + + + + 0.56 + + Il se faufila au milieu de la foule et aperçut l’effroyable spectacle. + + + Bij de akelige plaats gekomen, drong hij met zijn klein lichaam door de menigte heen en aanschouwde het afgrijselijk tooneel. + + + + 1.0 + + – « Et tu rêves tout haut, ajouta Sid. + + + "En je praat zulken onzin," zeide Sid. + + + + 1.358974358974359 + + Ça servira de leçon à ceux qui profanent les tombes ! + + + Het is een goede les voor lijkendieven. + + + + 0.8260869565217391 + + remarqua un badaud. + + + zei een der omstanders. + + + + 0.7714285714285715 + + Tu en racontes des choses ! + + + Dat heb je wel twintig keer gezegd. + + + + 0.5842696629213483 + + Des quidams juchés dans les arbres au-dessus de Tom firent remarquer qu’il ne cherchait pas à se sauver. + + + Een paar mannen, die in de boomen geklommen waren boven Toms hoofd, riepen dat hij volstrekt geen pogingen deed om weg te loopen en dat hij er achterdochtig en verschrikt uitzag. + + + + 1.4090909090909092 + + – Attention, il va s’échapper ! + + + Kijk, hij keert terug! + + + + 0.6153846153846154 + + Les gens s’écartèrent et le shérif apparut poussant devant lui le pauvre Potter. + + + De schare maakte nu plaats voor den sherif, die met veel praalvertoon Muff Potter bij den arm leidende, in haar midden ging staan. + + + + 0.5769230769230769 + + – Muff Potter n’y coupera pas. + + + Muff Potter zal er voor hangen, als ze hem krijgen!" + + + + 1.0985915492957747 + + On trouva plus sage d’attendre avant de porter le procès devant les tribunaux. + + + Vandaar dat de zaak vooralsnog niet bij het Hof aanhangig werd gemaakt. + + + + 0.761744966442953 + + Les gens du village avaient bonne envie de faire un mauvais parti à Joe l’Indien pour avoir déterré le cadavre de Hoss Williams, mais il effrayait tout le monde et personne n’osait prendre une initiative quelconque à son égard. + + + De bewoners van het stadje zouden zeker anders het gebruik gevolgd hebben om Injun Joe, beteerd en met veeren beplakt in een kooi rond te rijden, (de gewone straf van lijkendieven,) maar hij was zulk een berucht en gevreesd persoon, dat niemand de leiding van deze onderneming op zich durfde nemen. + + + + 0.47058823529411764 + + Ces offrandes soulageaient la conscience de Tom. + + + Gelukkig gingen deze lijkschouwingen eindelijk uit de mode en hielden dus op Toms geweten te pijnigen. + + + + 0.6369426751592356 + + Tous les jours, ou tous les deux jours, Tom saisissait une occasion favorable pour se rendre devant la fenêtre grillagée de la prison locale et passer en fraude à l’« assassin » tout ce qu’il pouvait. + + + Gedurende dit kommervolle tijdperk zijns levens ging Tom om den anderen of om de twee dagen, zoo dikwijls als hij wist dat niemand hem bespiedde, voor het kleine getraliede venster van de gevangenis staan en stak daardoor "den moordenaar" al de verkwikkingen en lekkernijen toe, waarvan hij zich kon meester maken. + + + + 0.9354838709677419 + + » lui demanda le shérif en lui présentant l’arme du crime. + + + En het bebloed werktuig werd hem door den sherif voorgehouden. + + + + 0.9144736842105263 + + D’ailleurs, il avait pris soin de commencer ses deux dépositions par le récit du combat, sans parler du vol de cadavre qui l’avait précédé. + + + Injun Joe, van zijn kant, had wel opgepast bij beide zijne getuigenissen alleen van het gevecht te spreken, en den voorafgeganen diefstal te verzwijgen. + + + + 0.5705521472392638 + + Sid remarqua que Tom refusait toujours d’y participer malgré son goût pour les jeux nouveaux. + + + Sid merkte dit, dat bij deze instructies, Tom nooit weer lijkschouwer wilde wezen, ofschoon hij vroeger bij elke nieuwe uitvinding altijd "haantje de voorste" was. + + + + 1.453551912568306 + + Circonstance aggravante pour ce dernier, un villageois attardé l’avait surpris vers les deux heures du matin en train de faire ses ablutions au bord d’un ruisseau, chose vraiment extraordinaire pour un gaillard aussi sale, et qui d’ailleurs s’était aussitôt éclipsé. + + + En, werd er verder verteld, een man, die laat in den nacht op weg was geweest, had om twee uren na middernacht Potter zich aan een beek zien staan wasschen en toen op eens wegsluipen. + + + + 0.6194029850746269 + + En tout cas, si son frère apprit quelque chose, il le garda soigneusement pour lui. + + + Indien Sid het werkelijk er op aanlegde om iets uit Toms onsamenhangend gemompel op te maken, hield hij het toch zorgvuldig voor zich. + + + + 0.639344262295082 + + Je voulais me sauver, mais tout me ramenait ici. » Et il se remit à sangloter… + + + "Ik, ik kon niet anders," kermde Potter; "ik zou zoo gaarne weggeloopen zijn, maar ik werd naar deze plaats als gedreven." + + + + 0.6951219512195121 + + « C’est en passant devant Potter que le cadavre a saigné. + + + "Muff Potter op drie treden afstands van het lijk gestaan had, toen het gebeurde." + + + + 0.7307692307692307 + + Après l’assassinat du docteur, ce fut la grande mode à l’école de se livrer à une enquête en règle lorsqu’on découvrait un chat mort. + + + Er scheen in Toms oog geen einde te komen aan het spelletje zijner schoolmakkers om lijkschouwing van doode katten te houden, en dusdoende aanhoudend zijne kwelling te verlevendigen. + + + + 1.072992700729927 + + À la suite de cet incident, Tom se plaignit, pendant une huitaine, de violents maux de dents, et, la nuit, se banda la mâchoire pour ne pas parler. + + + Tom echter sloop zoo spoedig weg als hij kon, en van dien dag af, klaagde hij over kiespijn en deed des snachts den doek om zijn gezicht. + + + + 0.8220338983050848 + + Sur le coup de midi, l’horrible nouvelle se répandit dans le village comme une traînée de poudre. + + + Vóórdat de klok dien morgen "negen" had geslagen, verspreidde het akelige nieuws zich plotseling door de geheele stad. + + + + 0.8666666666666667 + + CHAPITRE XXII + + + HOOFDSTUK XXII. + + + + 0.7321428571428571 + + Le lendemain, le docteur était de retour. + + + Den volgenden dag stond de dokter opnieuw voor zijn bed. + + + + 0.8913043478260869 + + Très atteint, il ne s’intéressait à rien. + + + Hij was zeer ziek en stelde nergens belang in. + + + + 0.75 + + Tom avait rechuté. + + + Tom was weder ingestort. + + + + 0.98 + + Cette nuit-là, le juge fit une rechute et mourut. + + + dienzelfden nacht stortte de rechter in en stierf. + + + + 1.0303030303030303 + + Il y avait eu un « réveil religieux » et tout le monde s’était « converti » ; pas seulement les adultes, mais les garçons et les filles. + + + Er was een straatprediker geweest, die de menschen bekeerd had, niet alleen de volwassenen, maar zelfs de kleine jongens en meisjes. + + + + 1.38135593220339 + + Il y eut cette nuit-là un orage épouvantable : une pluie torrentielle, des coups de tonnerre effroyables et des éclairs aveuglants qui illuminaient le ciel entier. + + + Juist dien nacht kwam er een vreeselijke storm met slagregen, ontzettende donderslagen en verblindende bliksemstralen. + + + + 1.141304347826087 + + Pendant trois jours, Tom s’inquiéta fortement de l’état de santé du juge et se montra avide de nouvelles. + + + Drie dagen lang was Tom diep begaan met des rechters toestand en vol verlangen naar tijding. + + + + 0.8311688311688312 + + Becky Thatcher était partie dans sa maison de Constantinople pour y rester avec ses parents pendant toute la durée des vacances. + + + Becky Thatcher was naar huis gegaan, naar Konstantinopel, om de vacantie bij hare ouders door te brengen: dus was er nergens een zonnestraaltje te vinden. + + + + 0.7136150234741784 + + Il trouva Jim Hollis qui tenait le rôle du juge dans un tribunal d’enfants prétendant juger un chat pour meurtre, en présence de la victime : un oiseau. + + + Hij zwierf lusteloos door de straat en vond Jim Hollis voor rechter spelende in een gerechtshof van jongelieden, die een kat wegens moord hadden aangeklaagd, in de tegenwoordigheid van haar slachtoffer, een vogel. + + + + 0.888 + + Il découvrit Joe Harper absorbé dans l’étude d’un Évangile : il s’éloigna tristement de ce déprimant spectacle. + + + Hij vond Joe Harper verdiept in de studie van het Nieuwe Testament en hij wendde zich droevig van dit drukkend schouwspel af. + + + + 1.0256410256410255 + + Les premiers groupes de chanteurs noirs arrivèrent en ville et firent sensation. + + + Toen kwam het "Café Chantant," der negerzangers in de stad en maakte sensatie. + + + + 1.1014492753623188 + + Tom fit le tour du pays, espérant en dépit de tout rencontrer au moins un visage de pécheur heureux, mais, où qu’il allât, ce ne fut qu’amère déception. + + + Tom ging de stad rond in de hopelooze hoop van ten minste een enkel zondig gezicht tegen te komen, doch overal wachtte hem teleurstelling. + + + + 1.4285714285714286 + + Tom jura de ne plus jamais accorder sa confiance à un grand homme de son espèce. + + + Tom besloot oude vrederechters nooit meer te vertrouwen. + + + + 1.1428571428571428 + + La première réaction du garçon fut de se convertir instantanément en signe de gratitude. + + + De eerste aandrang van den knaap was, dankbaar te zijn en zich te verbeteren. + + + + 0.8111888111888111 + + La cérémonie fut remarquable, et les cadets paradèrent avec tant d’allure que l’ex-membre crut en mourir… de dépit ! + + + De begrafenis was prachtig en de cadetten paradeerden op een wijze, die er op toegelegd scheen om het vroegere lid van afgunst te doen vergaan. + + + + 0.8907563025210085 + + Il essaya de rédiger son journal, mais étant dans une période creuse, il abandonna au bout de trois jours. + + + Hij beproefde een dagboek te maken, doch aangezien er de eerste drie dagen niets merkwaardigs voorviel, gaf hij het op. + + + + 0.5517241379310345 + + Un cirque passa. + + + Toen kwam er een paardenspel. + + + + 0.6439393939393939 + + Tom et Joe Harper montèrent un orchestre, ce qui fit leur bonheur pendant deux jours. + + + Dadelijk werd er door Tom en Joe Harper een speel- en zanggezelschap opgericht en de knapen vermaakten zich daarmede een paar dagen. + + + + 1.7397260273972603 + + La seconde fut d’attendre quelque peu pour ce faire… Sait-on jamais : peut-être n’y aurait-il plus de tempêtes comme celle-ci ! + + + De tweede was, te wachten: immers er mochten nog eens meer stormen komen. + + + + 1.037593984962406 + + Un phrénologue et un magnétiseur firent leur apparition, puis s’en retournèrent, laissant le village plus triste et plus morne que jamais. + + + Eindelijk kwam er een buikspreker en een goochelaar--die weder vertrokken en het stadje achterlieten somberder en droeviger dan ooit. + + + + 0.7032967032967034 + + De plus, au grand désappointement de Tom, l’« homme le plus grand du monde », un certain M. Benton – sénateur des U.S.A. de son état –, était loin de mesurer huit mètres comme il l’avait cru ! + + + Dientengevolge was er geen optocht,--en zelfs in den grootsten man der wereld (naar het oordeel van Tom), den heer Beuton, een wezenlijken Senator van de Vereenigde Staten, werd hij bitter teleurgesteld, want deze bleek op geen stukken na vijf en twintig voet lang te zijn. + + + + 0.7021276595744681 + + Il fit alors cette découverte : que promettre de ne pas faire une chose est le plus sûr moyen au monde pour avoir envie de la faire. + + + Bij deze gelegenheid ontdekte de knaap iets, waaraan hij vroeger nooit gedacht had, namelijk--dat de aflegging der belofte om iets niet te doen, het beste middel is om iets te leeren doen. + + + + 1.15 + + Le simple fait de pouvoir le réaliser tuait tout désir, et ôtait tout son charme à la chose. + + + De wetenschap alleen, dat hij het doen kon nam den lust en het genot er van weg. + + + + 0.7619047619047619 + + Il surprit peu après Joe Harper et Huck Finn en train de manger un melon dérobé dans une ruelle. + + + Daarna zag hij Joe Harper en Huck Finn, die in plaats van de Schriften te lezen, bezig waren een gestolen meloen op te muizen. + + + + 0.5436241610738255 + + Son espoir fut bientôt tel qu’il sortit son uniforme et s’exerça devant la glace. + + + Nu en dan klom zijn hoop zoodanig, dat hij het waagde zijn sjerp uit de kast te halen en zich voor den spiegel voor de groote gebeurtenis te oefenen. + + + + 0.5816326530612245 + + Elle s’éteignit finalement sans avoir accompli son œuvre. + + + Langzamerhand bedaarde de storm en verdween, zonder zijn voornemen te hebben ten uitvoer gebracht. + + + + 2.1641791044776117 + + Il alla relancer Jim Hollis… et celui-ci attira son attention sur la précieuse bénédiction que constituait l’avertissement donné par sa rougeole. + + + Hij spoorde Jim Hollis op, die hem wees op de zegen van de mazelen. + + + + 0.863013698630137 + + Tom se trouva vite en proie au désir de boire et de jurer ; ce désir devint si intense que seule la perspective de s’exhiber avec sa belle ceinture rouge l’empêcha de se retirer de l’Ordre. + + + Tom voelde zich door een nooit gekenden lust gekweld on te rooken en te vloeken: ja, de begeerte werd zoo sterk, dat alleen de hoop om zijn roode sjerp te vertoonen, hem er van terughield zijn lidmaatschap op te zeggen. + + + + 0.5307262569832403 + + Les garçons jouèrent au cirque pendant trois jours sous un chapiteau fait de morceaux de tapis. + + + De jongens speelden drie dagen "cirque", in tenten van lompen en oude tapijten, met toegangskaarten van drie centen en twee voor meisjes, en daarna werd het paardenspel opgegeven. + + + + 0.6712328767123288 + + Pendant deux longues semaines, Tom resta prisonnier, absent au monde et aux événements extérieurs. + + + Midden in de vacantie vertoonde zich de mazelen-epidemie en Tom was twee weken lang een gevangene, dood voor de wereld en hetgeen daarin voorviel. + + + + 0.78 + + Tom s’étonna bientôt de constater que les vacances tant désirées lui pesaient. + + + Tot Toms groote verbazing begon hij te bemerken, dat de lang gewenschte vacantie wat vervelend werd. + + + + 0.8116591928251121 + + Il aurait toutefois pu penser que c’était beaucoup d’honneur et de munitions pour un moucheron comme lui, que de mettre toute une batterie d’artillerie en branle afin de l’anéantir. + + + Het zou hem wel vreemd voorgekomen zijn als zooveel vertooning en geschut was aangewend om een mug te dooden, doch hij vond het heusch niet ongerijmd, dat er zulk een onweder was ontstaan om een worm als hij te vernietigen. + + + + 1.0625 + + La fameuse fête du 4 elle-même fut en un sens un échec car il plut à verse : il n’y eut pas de défilé. + + + Zelfs de dag van den intocht des nieuwen Senators mislukte gedeeltelijk, omdat het hard regende. + + + + 0.5755395683453237 + + Il chercha Ben Rogers, et le trouva en train de distribuer des tracts religieux. + + + Hij zocht Ben Rogers en vond hem aan het bezoeken van armen, met een mandje met traktaatjes, als eene waarschuwing tot bekeering, bij zich. + + + + 0.9193548387096774 + + Tom fut écœuré et se sentit même atteint personnellement. + + + Tom was boos en zeide onverwijld zijn lidmaatschap op. Helaas! + + + + 1.328125 + + Il dut promettre de s’abstenir de fumer, de boire, de mâcher de la gomme et de jurer. + + + Doch hij was vrij en kon weder naar hartelust rooken en vloeken. + + + + 0.532258064516129 + + Quand, en désespoir de cause, ayant voulu chercher refuge dans le sein de Huckleberry Finn, il fut reçu avec une citation biblique, il n’y tint plus : vaincu, il rentra à la maison se mettre au lit. + + + Iedere jongen, dien hij tegenkwam, bracht een dosis tot zijn toestand van neerslachtigheid toe, en toen hij in wanhoop eindelijk zijn toevlucht nam tot Huckleberry Finn en ook door hem met eene aanhaling uit de Schrift ontvangen werd, brak hem het hart en sloop hij naar zijn bed en maakte zich wijs, dat hij de eenige in de stad was, die voor eeuwig, eeuwig was verloren. + + + + 0.9084967320261438 + + Quand il put se lever et faire péniblement une première sortie, il dut constater que le village et les gens étaient tombés encore plus bas. + + + Toen hij eindelijk weder buiten mocht komen en zachtjes de stad doordrentelde, scheen alles en elk schepsel een treurige verandering ondergaan te hebben. + + + + 0.8571428571428571 + + CHAPITRE VII + + + HOOFDSTUK VII. + + + + 1.0 + + Quand moi et Amy Lawrence… » + + + Toen ik met Amy Lawrence..." + + + + 1.2424242424242424 + + je n’avais jamais entendu parler de cela. + + + Ik had er nog nooit van gehoord." + + + + 1.1111111111111112 + + La tentation était trop forte. + + + De verleiding was te groot. + + + + 1.5526315789473684 + + – Moi, j’y suis allé trois ou quatre fois… des tas de fois. + + + "Ik ben er drie of vier malen geweest. + + + + 1.0 + + « Aimes-tu les rats ? + + + "Houd je van ratten?" + + + + 0.8636363636363636 + + N’aie pas peur, ce n’est rien du tout. + + + Wees daar maar niet bang voor, dat is niets. + + + + 0.7804878048780488 + + – Heu… oui… mais une autre fois. + + + "Dat is goed,--maar op een anderen keer." + + + + 0.7924528301886793 + + Quand je serai grand, je deviendrai clown. + + + Als ik groot ben, wordt ik clown in een paardenspel." + + + + 0.5609756097560976 + + Tous ceux qui s’aiment. + + + "Ja, alle menschen die van elkaar houden. + + + + 1.0909090909090908 + + – Moi aussi… quand ils sont vivants. + + + "Ik ook,--ten minste aan levende. + + + + 1.169811320754717 + + Il lui semblait que la récréation de midi n’arriverait jamais. + + + Het was hem alsof de middag-vacantie nooit zou komen. + + + + 0.7111111111111111 + + « Es-tu jamais allée au cirque ? + + + "Ben je wel eens in een paardenspel geweest?" + + + + 0.8225806451612904 + + Tu te rappelles ce que j’ai écrit sur ton ardoise ? + + + Weet je nog wel wat ik van morgen op mijn lei geschreven heb?" + + + + 0.7777777777777778 + + Dis-moi, Becky, as-tu jamais été fiancée ? + + + Zeg eens, Becky, ben je wel eens geëngageerd geweest?" + + + + 0.6666666666666666 + + Il tourna la tête. + + + Hij keerde zijn gezicht on. + + + + 1.0344827586206897 + + – Non, pas maintenant… demain. + + + "Neen, nu niet, maar morgen." + + + + 1.1730769230769231 + + – Parce que, tu sais, c’est pour… euh… tout le monde fait ça. + + + "Wel, weet je--wel--omdat.... ze dat allemaal doen." + + + + 0.9333333333333333 + + C’est promis ? + + + Beloof je dat?" + + + + 0.5714285714285714 + + Les clowns sont si beaux avec leur costume ! + + + De clowns zijn immers die mooi aangekleede mannen vol gekleurde spikkeltjes?" + + + + 2.3076923076923075 + + – Qu’est-ce que c’est que ça ? + + + "Wat is dat?" + + + + 1.5 + + – S’embrasser ? + + + "Een zoen? + + + + 1.0625 + + – Tout le monde ? + + + "Alle menschen?" + + + + 0.8636363636363636 + + Du même coup, le jeu devint palpitant. + + + Het spel werd terstond hoogst belangwekkend. + + + + 0.7209302325581395 + + « Becky, je… je n’aime que toi. + + + "Becky--ik--ik geef om niemand dan om jou." + + + + 1.0833333333333333 + + Mais il ne faudra en parler à personne. + + + Maar je moogt het niemand vertellen. + + + + 1.0 + + – Dis donc, Joe, à qui appartient ce grillon ? + + + "Hoor eens, Joe Harper, wien behoort hij toe?" + + + + 0.6875 + + Pourquoi s’embrasser ? + + + Waarom geef je elkaar een zoen?" + + + + 0.7 + + – Non, je les ai en horreur. + + + "Neen, ik heb een hekel aan die dieren." + + + + 0.5777777777777777 + + « Tourne la tête pour ne pas me voir et je le dirai. + + + "Keer je gezicht naar den anderen kant, zoodat je mij niet zien kunt, dan zal ik het doen. + + + + 1.7857142857142858 + + – Qu’est-ce que c’était ? + + + "Wat was het?" + + + + 0.8245614035087719 + + Alors je ne suis donc pas ta première fiancée ? + + + Dus is het niet de eerste keer, dat je geëngageerd bent?" + + + + 0.75 + + – Ça te plairait ? + + + "Zou je het wel willen?" + + + + 1.0754716981132075 + + – Oui, et j’y retournerai avec papa si je suis bien sage. + + + "Ja; mijn pa neemt me wel eens mee, als ik zoet ben." + + + + 0.8877551020408163 + + À midi, dès qu’il fut libre, Tom rejoignit Becky Thatcher et lui chuchota à l’oreille : + + + Toen de school 's middags uitging, vloog Tom naar Becky Thatcher toe en fluisterde haar in 't oor: + + + + 0.7171717171717171 + + – Ça, ça m’est bien égal… Il est dans mon camp et tu n’y toucheras pas. + + + "Het kan mij niet schelen, wien hij toebehoort; hij is aan mijn kant en je zult hem niet aanraken." + + + + 1.4720496894409938 + + Et quand tu rentreras chez toi ou que tu iras à l’école, tu marcheras toujours à côté de moi, à condition que personne ne puisse nous voir… Et puis dans les réunions, tu me choisiras comme cavalier et moi je te choisirai comme cavalière. + + + En nu hoort er ook bij, dat je bij het naar school of naar huis gaan met me wandelt, ten minste als niemand het ziet, en dat bij feestjes jij mij en ik jou kies. + + + + 0.7894736842105263 + + – Si, si, Tom… Tu sais bien que tu l’aimes… » + + + "Ja, dat doe je wel, Tom,--ik weet, dat je het wel doet." + + + + 1.3235294117647058 + + – Eh bien, as-tu été fiancée pour te marier ? + + + "Geëngageerd, om te gaan trouwen." + + + + 1.2926829268292683 + + « Maintenant, Becky, il ne manque plus que le baiser. + + + "Nu, Becky, is het klaar behalve de zoen. + + + + 0.8888888888888888 + + – Non, morts ou vivants, je n’aime pas les rats. + + + "Neen, ik geef niet veel om ratten, ook niet om doode. + + + + 0.8947368421052632 + + Elle hésita un peu, puis déclara : + + + Zij zweeg een oogenblik en sprak toen: + + + + 1.0 + + – Si… D’ailleurs, il est dans mon camp… + + + "Je zult;--hij is op mijn grondgebied." + + + + 1.1428571428571428 + + – Je ne te le dirai pas. + + + "Dat zeg ik je niet." + + + + 0.9583333333333334 + + – Je voulais simplement le chatouiller un peu. + + + "Ik wou hem alleen maar een beetje helpen, Joe." + + + + 2.129032258064516 + + Au moins un dollar par jour d’après ce que m’a raconté Ben Rogers. + + + Dat zegt Ben Rogers ten minste. + + + + 0.9509803921568627 + + Tom donna son crayon à Becky, lui guida la main et créa une seconde maison d’un style surprenant. + + + Tom gaf Becky een griffel, stuurde haar hand en riep op deze wijze een wonderbaar huis in het aanzijn. + + + + 0.8620689655172413 + + « Et maintenant, c’est à toi à dire la même chose. + + + "Nu moet je het mij ook influisteren,--precies hetzelfde." + + + + 0.776595744680851 + + Les grands yeux de Becky apprirent à Tom qu’il venait de faire une gaffe. + + + De groote oogen van Becky zeiden Tom, dat hij een flater begaan had, en hij hield verlegen op. + + + + 1.8235294117647058 + + Mais il n’obtint pas d’autre réponse que de nouveaux sanglots. + + + Geen antwoord;--niets dan snikken. + + + + 1.134020618556701 + + Les champions avaient été trop accaparés par leur jeu pour remarquer le silence qui s’était abattu un instant plus tôt sur la classe lorsque le maître, avançant sur la pointe des pieds, était venu se poster derrière eux. + + + De knapen waren te zeer in hun spel om de stilte te bemerken, die zich over de school had verspreid, even voordat de meester op zijn teenen naar hen toegeslopen en tegen hen over was gaan staan. + + + + 0.90625 + + Alors, elle s’assit sur une marche et recommença à pleurer et à se faire des reproches. + + + Er schoot haar niets over dan te gaan zitten, opnieuw te schreien en zich zelfverwijten te doen. + + + + 0.7579365079365079 + + Bientôt elle dut cacher sa peine devant les écoliers qui rentraient, et accepter la perspective d’un long après-midi de souffrance et d’ennui, sans personne à qui pouvoir confier son chagrin. + + + Daarbij moest zij haar verdriet voor de langzamerhand weer bijeenkomende schoolkinderen verbergen en het kruis opnemen van een langen, drukkend warmen achtermiddag in de school te zitten, zonder iemand te hebben, voor wien zij haar hart kon uitstorten. + + + + 0.6560509554140127 + + Dans les champs, on n’apercevait aucun être vivant, excepté quelques vaches qui d’ailleurs somnolaient. + + + Een enkele vogel zweefde op trage vleugelen hoog in de lucht, en verder was er geen levend wezen te zien, behalve eenige koeien en ook die waren ingedommeld. + + + + 0.9464285714285714 + + Le grillon essayait vainement de s’échapper et finissait par être aussi nerveux que les garçons eux-mêmes. + + + De schallebijter deed wat hij kon om los te komen en werd bijna even opgewonden en angstig als de knapen zelven. + + + + 0.8571428571428571 + + C’est toujours comme ça. + + + Daar zie je altijd door wat. + + + + 0.6358974358974359 + + Au loin, sous le soleil flamboyant, le coteau de Cardiff dressait ses pentes verdoyantes qu’estompait une buée tremblotante. + + + In de verte, in den glans van den zonneschijn, verhieven zich door een lichten, doorschijnenden sluier van warmen zomerdamp, dien de afstand met purper had getint, de groene heuvelen van Cardiff. + + + + 1.076271186440678 + + Alors Tom sortit de l’école et, bien décidé à ne plus retourner en classe ce jour-là, il se dirigea vers les coteaux lointains. + + + Toen stapte Tom de deur uit en ijlde naar buiten, naar de heuvelen, om dien dag niet meer naar school terug te keeren. + + + + 0.8 + + fit Tom. + + + vroeg Tom. + + + + 1.4545454545454546 + + non, maintenant. + + + "Neen, nu." + + + + 1.9166666666666667 + + Je t’en supplie, Becky. + + + Toe, Becky." + + + + 0.7074829931972789 + + Après cela, tu sais, tu n’aimeras plus jamais que moi et tu n’épouseras jamais personne d’autre que moi. + + + En nu weetje vooreens en voorgoed, dat je van niemand anders dan van mij moogt houden en met niemand dan met mij moogt trouwen; neen, nooit, nooit. + + + + 1.2666666666666666 + + – Je crois que oui. + + + "Misschien wel. + + + + 1.25 + + « Tom, laisse-le tranquille, fit Joe furieux. + + + "Tom, laat hem met rust, zeg ik je." + + + + 1.0833333333333333 + + – Évidemment. + + + "Natuurlijk. + + + + 1.2727272727272727 + + Mais je veux parler des rats morts, de ceux qu’on fait tourner autour de sa tête avec une ficelle. + + + Maar ik meen doode, die je aan een touwtje over je hoofd kunt laten draaien." + + + + 1.0 + + Commence… » + + + kom terug." + + + + 0.9186602870813397 + + Joe le meilleur ami de Tom, était précisément assis à côté de lui et, comme il partageait les souffrances morales de son voisin, il prit aussitôt un vif plaisir à cette distraction inattendue. + + + Tom had zijn boezemvriend naast zich, die onder hetzelfde leed gebukt ging als zijn makker en, vol vreugde over de afleiding, oogenblikkelijk een warme belangstelling in deze vermakelijkheid aan den dag legde. + + + + 0.6222222222222222 + + Tom nageait dans le bonheur. + + + Tom was in den derden hemel van geluk en zei: + + + + 0.6721311475409836 + + Elle fit le tour de la cour, pas de Tom ! + + + Zij liep naar de deur, doch Tom was niet meer in het gezicht. + + + + 0.45161290322580644 + + Plus notre héros cherchait à s’appliquer, plus son esprit vagabondait. + + + Hoe meer Tom zijn best deed on zijne gedachten bij zijn boek te houden, des te meer dwaalden zij af, totdat hij het ten laatste zuchtende en gapende opgaf. + + + + 0.5483870967741935 + + Ce va-et-vient dura un bon moment. + + + Dit veranderen van grondgebied duurde een geruimen tijd voort. + + + + 0.5027932960893855 + + Finalement, elle alla se réfugier dans un coin et ramena son tablier blanc sur son visage. + + + Toen sprong zij weg en liep on de lessenaar en banken heen en Tom achter haar aan, totdat zij zich eindelijk in een hoek verschanste en haar wit schortje over haar gezichtje trok. + + + + 0.7386363636363636 + + Il resta là un moment, fort mal à son aise et regardant sans cesse vers la porte dans l’espoir que Becky viendrait à sa recherche. + + + Een poosje bleef hij met een onrustig hart buiten staan, wierp nu en dan een blik naar de deur, in de hoop dat zij berouw krijgen en naar hem toe zou komen, maar zij kwam niet. + + + + 1.6140350877192982 + + Comme elle n’en fit rien, notre héros commença à se demander s’il n’était pas dans son tort. + + + Toen begon hij te denken, of hij ook ongelijk kon hebben. + + + + 0.8888888888888888 + + Je te le dirai tout bas. + + + "Dan zal ik het je zeggen." + + + + 0.6666666666666666 + + « Ne pleure pas, Becky, lui dit Tom. + + + "Och, schrei niet, Becky; ik geef niets meer om haar." + + + + 1.364864864864865 + + Il posa donc l’ardoise de Joe sur le pupitre et y traça à la craie une ligne qui la divisait en deux. + + + Hij nam Joe's lei en trok een lijn op de lessenaar van boven naar beneden. + + + + 0.68 + + c’est si gentil ! + + + "Dat vind ik heel aardig. + + + + 1.5217391304347827 + + C’est à la portée de tout le monde. + + + Iedereen kan het doen." + + + + 1.1139240506329113 + + Petit à petit, la chance sourit à Joe et la victoire s’installa à demeure dans son camp. + + + Eindelijk scheen de fortuin ten gunste van Joe te keeren en bij hem te blijven. + + + + 0.5939849624060151 + + – Il suffit de dire à un garçon qu’on ne se mariera jamais, jamais qu’avec lui. + + + Je zegt eenvoudig tegen een jongen, dat je nooit iemand anders hebben wilt dan hem, nooit, nooit, nooit--en dan geef je hem een zoen. + + + + 1.2727272727272727 + + – C’est vrai ? + + + "Wezenlijk? + + + + 0.6585365853658537 + + La petite se mit à pleurer. + + + Het kind begon te schreien, en Tom zeide: + + + + 0.7714285714285715 + + Tom essaya de la calmer à l’aide de tendres paroles, mais elle l’envoya promener. + + + Tom beproefde het, onder het spreken van allerlei vleiende woordjes, nogmaals, maar met hetzelfde gevolg. + + + + 2.0 + + À la fin, il dit en hésitant : + + + Toen gilde zij: + + + + 0.5526315789473685 + + Elle n’avait plus pour compagnon que le silence et la solitude. + + + Zij luisterde aandachtig, doch er kwam geen antwoord; zij was met de stilte en het gevoel van verlatenheid alleen. + + + + 0.7341040462427746 + + Le murmure des vingt-cinq élèves qui ânonnaient leur leçon engourdissait l’âme comme l’engourdit le bourdonnement des abeilles. + + + 't Was de heetste van al de heete zomerdagen, en het gebrom van vijf en twintig studeerende scholieren had een even slaapwekkenden invloed als het gegons van een bijenzwerm. + + + + 0.8260869565217391 + + quelle bonne idée ! + + + Dat zal heerlijk wezen! + + + + 1.1926605504587156 + + Tom et Joe Harper avaient beau être ennemis jurés le samedi, ils s’entendaient comme larrons en foire tout le reste de la semaine. + + + De beide jongens waren de gansche week door verklaarde vrienden, maar 's Zaterdags meestal geslagen vijanden. + + + + 1.0 + + « Oh ! + + + "Best! + + + + 0.7255813953488373 + + Tandis que l’un des garçons tyrannisait l’insecte avec son épingle, l’autre ne perdait pas un de ses gestes et attendait l’occasion propice pour intervenir. + + + Terwijl de eene jongen het beest met hart en ziel kwelde, keek de andere met een even groote belangstelling toe, en de beide hoofden bogen zich te zamen over de lei en beide zielen gingen gansch en al in de pret op. + + + + 0.620253164556962 + + Rarement la chaleur avait plus incité au sommeil. + + + De atmosfeer waarin hij ademde, scheen den eeuwigen slaap ingesluimerd te zijn. + + + + 0.7264957264957265 + + Joe s’arma à son tour d’une épingle et entreprit lui aussi le dressage du prisonnier. + + + Joe nam een speld uit de panden van zijn buisje en begon de behulpzame hand te bieden om het diertje mores te leeren. + + + + 0.6511627906976745 + + Tom la prit par les épaules. + + + Tom pakte haar om den hals en zei smeekend: + + + + 0.49193548387096775 + + Il resta planté là un moment, ne sachant comment s’y prendre. + + + Diep ontroerd ging Tom naar haar toe en bleef een oogenblik voor haar staan, zonder eigenlijk te weten wat hij zeggen moest. + + + + 0.5775862068965517 + + Tout en parlant, Tom lui lâcha les épaules et tira sur son tablier. + + + Tom trachtte zijn arm on haar hals te slaan, doch zij duwde hem terug en wendde schreiend haar gelaat naar den muur. + + + + 0.746031746031746 + + Et puis ils gagnent de l’argent gros comme eux. + + + "Ja, en ze krijgen schatten van geld; meestal een dollar daags. + + + + 1.7419354838709677 + + « Becky, implora Tom, Becky, tu ne veux rien me dire ? + + + "Becky, waarom spreek je niet?" + + + + 1.0434782608695652 + + Comme c’était agréable ! + + + "O, het is zoo prettig. + + + + 0.7837837837837838 + + Il souleva le couvercle et posa l’insecte sur son pupitre. + + + Hij liet een schallebijter los en zette dien op de lage, platte lessenaar. + + + + 0.55 + + Évidemment. + + + Dat spreekt vanzelf. + + + + 1.3387096774193548 + + Au cirque, ce n’est pas comme à l’église, il y a toujours quelque chose à regarder. + + + De kerk is geen lor waard in vergelijking met een paardenspel. + + + + 0.6774193548387096 + + Tom prit son silence pour une acceptation. + + + Becky aarzelde en Tom zag het stilzwijgen voor toestemmen aan. + + + + 0.8461538461538461 + + CHAPITRE XV + + + HOOFDSTUK XV. + + + + 1.0384615384615385 + + Il ne nous abandonnera pas. + + + Hij zal ons niet verlaten. + + + + 1.1126760563380282 + + Les derniers mots que je lui ai entendu prononcer, c’était pour me reprocher… » + + + En de laatste woorden, die ik hem hoorde zeggen, waren een verwijt...." + + + + 0.43037974683544306 + + Que le nom du Seigneur soit béni ! + + + "De Heer heeft gegeven, de Heer heeft genomen, de naam des Heeren zij geloofd!" + + + + 1.1153846153846154 + + Sid, va donc fermer la porte. + + + Kom, Sid ga haar sluiten." + + + + 1.1142857142857143 + + Tom disparut juste à temps sous le lit. + + + Tom verdween van pas onder het bed. + + + + 1.0 + + pas un mot contre mon Tom maintenant qu’il n’est plus. + + + "Geen woord ten nadeele van Tom, nu hij is heengegaan. + + + + 1.1724137931034482 + + » Et Mme Harper se mit à sangloter comme si son cœur allait éclater. + + + En juffrouw Harper snikte, alsof haar het hart zou breken. + + + + 0.5365853658536586 + + Pauvre, pauvre petit ! + + + Mijn jongen, mijn arme, gestorven jongen! + + + + 1.3478260869565217 + + Dans la pièce, tante Polly, Sid, Mary et la mère de Joe Harper étaient réunis et bavardaient. + + + Daar zaten tante Polly, Sid, Marie en de moeder van Joe bij elkander. + + + + 1.5806451612903225 + + Mais il est mort, maintenant, il ne souffre plus. + + + Doch hij is nu uit zijn lijden. + + + + 0.9130434782608695 + + Mme Harper se retira. + + + snikte juffrouw Harper. + + + + 0.44660194174757284 + + oui, madame Harper, je vous comprends, allez ! + + + "Ja, ja, ja, ik begrijp volkomen wat gij voelen moet, juffrouw Harper: ik kan het mij best voorstellen. + + + + 0.6511627906976745 + + Et cette porte qui s’ouvre ! + + + Ik geloof waarempel, dat de deur openstaat. + + + + 0.9896907216494846 + + Il entendait Mary pleurer et dire de temps en temps quelque chose de très gentil sur son compte. + + + Hij kon Marie hooren snikken en nu en dan een vriendelijk woordje over hem in het midden brengen. + + + + 0.64 + + Puis il plongea. + + + En zij begon te schreien. + + + + 1.4366197183098592 + + » Tom sentit le regard de la vieille dame se poser sur son frère, bien qu’il fût incapable de le voir. + + + Tom voelde het fonkelen van tantes oog, ofschoon hij het niet zien kon. + + + + 0.6428571428571429 + + Si l’on ne retrouvait rien d’ici dimanche, il fallait renoncer à tout espoir et célébrer l’office des morts. + + + Deze dingen waren voorgevallen op Woensdag, en als de lijken vóór Zondag niet werden gevonden, zou men de hoop opgeven en er dien morgen een lijkdienst gehouden worden. + + + + 0.9787234042553191 + + Il s’accorda à nouveau un instant de repos avant de voir le soleil monter dans le ciel et illuminer le grand fleuve de sa splendeur dorée. + + + Daar hield hij opnieuw halt en legde zich op den grond te slapen tot de zon aan den hemel stond en de groote rivier met haar glans verguldde. + + + + 0.9017857142857143 + + Hier après-midi, mon Tom a fait boire du Doloricide au chat, qui a failli tout casser dans la maison. + + + Gisterenmiddag liet Tom mijn arme kat van zijn drankje nemen, en ik dacht dat mijn huis onderstboven zou keeren. + + + + 1.206896551724138 + + Il se mit à nager de biais pour lutter contre la force du courant, mais il fut quand même déporté, beaucoup plus vite qu’il ne l’aurait cru. + + + Hij zwom zooveel mogelijk met den stroom mede, doch werd gedurig met meer kracht teruggedreven dan hij verwacht had. + + + + 1.8620689655172413 + + « Tiens, pourquoi la lampe vacille-t-elle comme cela ? + + + "Hoe zou de kaars zoo waaien? + + + + 0.8731343283582089 + + Ensuite, Tom alla s’étendre à l’ombre et dormit jusqu’à midi tandis que les deux autres pirates pêchaient à la ligne. + + + Na het ontbijt verschool Tom zich op een schaduwrijk plekje om te gaan slapen, en de beide andere zeeroovers gingen op de vischvangst. + + + + 1.1333333333333333 + + Mais c’est dur… Je le sais… Tenez, dimanche dernier, mon Joe m’a fait partir un pétard sous le nez et je l’ai battu… Si j’avais su… je l’aurais embrassé. + + + Verleden Zaterdag nog stak Joe vlak onder mijn neus een voetzoeker af en ik heb hem geslagen, totdat hij op den grond lag te spartelen. + + + + 0.5 + + Les étoiles brillaient. + + + Alles onder de flikkerende sterren was rustig. + + + + 0.7482014388489209 + + Tom était enchanté de son succès car il savait que c’était la dernière traversée du bac pour la journée. + + + Tom was zeer in zijn schik, dat hij nog juist bijtijds was gekomen: immers hij wist, dat de boot dien dag voor de laatste maal dienst deed. + + + + 1.053191489361702 + + Il a écrit sur son message qu’elles seraient à nous s’il n’était pas revenu pour le petit déjeuner. + + + Er stond immers op de boomschors geschreven: als ik er niet ben, is het ontbijt voor ulieden." + + + + 0.7857142857142857 + + Tout était silencieux. + + + De wonderen staan niet stil. + + + + 1.8776978417266188 + + Cependant, vers midi, on avait découvert le radeau tout seul échoué à une dizaine de kilomètres en aval, sur la rive du Missouri, et l’on avait tout de suite pensé que les fugitifs s’étaient noyés, sans quoi la faim les aurait ramenés depuis longtemps chez eux. + + + Doch tegen den middag was het houtvlot aan den oever van de Missouri, eenige uren van de stad, teruggevonden en toen was de hoop verdwenen. + + + + 0.5822784810126582 + + Là, il se cacha sous la banquette et attendit. + + + Hij klom er in, ging onder de roeibank liggen en wachtte met een kloppend hart. + + + + 0.7228915662650602 + + « J’espère que Tom n’est pas trop mal là où il est, fit Sid. + + + "Ik hoop dat Tom in betere gewesten is," zeide Sid; "doch als hij hier wat meer..." + + + + 0.7534246575342466 + + Il escalada la palissade, s’approcha à pas de loup de la fenêtre du salon derrière laquelle brûlait une lampe. + + + Na deze te zijn overgeklauterd, stapte hij voort tot aan den elzeboom en tuurde naar binnen door het raam van de zitkamer, waar een licht brandde. + + + + 1.3025210084033614 + + Un somptueux petit déjeuner composé de jambon et de poisson fut bientôt préparé et, tout en y faisant honneur, Tom narra ses aventures en les embellissant. + + + Spoedig was er een weelderig ontbijt van spek en visch opgedischt, waaraan de knapen zich naar hartelust te goed deden. + + + + 0.7361111111111112 + + Les gens sages recueillirent tous ces renseignements et en conclurent que le trio avait fait une fugue en radeau et qu’on les retrouverait au prochain village. + + + De wijzen van St. Petersburg hadden het een met het ander in verband gebracht en waren tot het besluit gekomen, dat de knapen met het houtvlot van wal gestoken waren en bij de eerstvolgende stad aan wal gegaan waren. + + + + 0.6666666666666666 + + « Non, tu sais, on peut se fier à Tom. + + + "Neen, Tom is een eerlijke jongen en hij zal terugkeeren. + + + + 0.9382716049382716 + + Il faisait grand jour quand il se retrouva devant le banc de sable de l’île. + + + De nacht was bijna voorbij en het was klaar dag, toen hij voor de zandbank stond. + + + + 1.4691358024691359 + + Avec un peu de vanité et beaucoup de vantardise, nos trois amis se retrouvèrent à la fin du conte transformés en héros. + + + Toen het verhaal geëindigd was, werden zij drie snoevende, grootsprekende helden. + + + + 0.8888888888888888 + + « Je disais donc qu’il n’était pas méchant, fit la vieille dame. + + + Het kind dacht geen kwaad en was de goedhartigste jongen van de wereld." + + + + 1.0710059171597632 + + Tom se glissa jusqu’au niveau du fleuve, entra de nouveau dans l’eau, fit quelques brasses et, à la force des poignets, grimpa dans le canot de service attaché à la proue du vapeur. + + + Tom kroop den dijk af, loerde naar alle kanten, liet zich in het water glijden en zwom met drie of vier slagen naar het bootje toe, dat sleepdienst deed bij de veerboot. + + + + 1.0224719101123596 + + – En tout cas, fit Huck, les affaires qu’il a laissées dans ton chapeau nous appartiennent. + + + "Goed," antwoordde Huck, "maar als hij niet op zijn tijd past, is zijn ontbijt voor ons." + + + + 0.7894736842105263 + + – Et me voilà ! + + + Wel, al zijn leven! + + + + 0.8175182481751825 + + Un peu avant dix heures, il arriva en face du village, à un endroit découvert auprès duquel le bac était amarré. + + + Even voor tien uren, kwam hij aan een open plek tegenover de stad en zag de veerboot in de schaduw der boomen bij den hoogen dijk liggen. + + + + 0.8862068965517241 + + On avait d’abord pensé que les garçons s’étaient noyés en se baignant, puis on s’était aperçu de la disparition du petit radeau, et certains écoliers racontèrent que Tom et ses amis leur avaient confié qu’il allait y avoir quelque chose de « sensationnel ». + + + Al luisterend, ving hij bij stukken en brokken op, dat men eerst verondersteld had, dat de knapen met zwemmen verdronken waren: toen was het kleine houtvlot vermist en was er door een paar jongens medegedeeld, dat de verloren knapen voorspeld hadden, dat het stadje eerlang iets hooren zou. + + + + 0.8942307692307693 + + Il détacha le canot à l’arrière, s’y glissa, et à coups de rames prudents, remonta le fleuve. + + + Hij maakte het schuitje van den voorsteven der boot los, sloop er in en roeide omzichtig stroomopwaarts. + + + + 0.847457627118644 + + Il mit le pied sur la berge et entra dans le bois. + + + Daarom stapte hij zonder buit aan wal en ging het bosch in. + + + + 0.6136363636363636 + + Il mit la main à sa poche, constata que le morceau d’écorce y était toujours et, les vêtements ruisselants, commença à suivre la berge. + + + Aan wal gekomen, bevoelde hij eerst zijn borstzak on zich te overtuigen, dat de boomschors nog op hare plaats zat, en toen maakte hij zich met zijne druipnatte kleederen, steeds den oever volgend, door de bosschen voort. + + + + 1.0310880829015545 + + Il tira le morceau d’écorce de sa poche et le posa contre le bougeoir, mais il se ravisa, le reprit, se pencha, baisa les lèvres fanées de sa tante, sortit de la pièce et referma la porte sans bruit. + + + Plotseling schoot hem iets grappigs te binnen, verhelderde zijn gelaat; haastig stak hij zijne boomschors weer op, boog zich over tantes aangezicht heen en drukte een kus op hare bleeke lippen. + + + + 1.0706521739130435 + + Tante Polly couchait dans son salon et Tom dut attendre fort longtemps avant de pouvoir sortir de son repaire car elle se retournait sans cesse, poussant de temps à autre des exclamations désolées. + + + Hij moest zich, nadat de arme vrouw naar bed was gegaan, nog lang stilhouden, want zij bleef geruimen tijd wakker en gaf voortdurend in hartbrekende uitroepen aan hare droefheid lucht. + + + + 1.708955223880597 + + Il regagna d’un pas léger l’embarcadère où le bac était amarré pour la nuit et monta hardiment dans le bateau, sachant qu’il n’y avait là personne d’autre que l’homme de garde, qui se couchait toujours et dormait comme une image. + + + Immers hij wist, dat de boot onbemand was behalve misschien door den klepperman, die er altijd in kroop en doorgaans als een os sliep. + + + + 1.7230769230769232 + + Quelques minutes plus tard, Tom pataugeait dans les eaux basses du chenal en direction de la rive de l’Illinois. + + + Eenige oogenblikken later was Tom in de ondiepe rivier verdwenen. + + + + 0.5185185185185185 + + Ce garçon était un tel réconfort pour moi. + + + Hij was mij zulk een troost, hoewel hij mijn arm hart ten bloede toe kon plagen." + + + + 0.7088607594936709 + + Bientôt, une cloche sonna et une voix cria : « Larguez ! + + + Spoedig werd de oude bel geluid en eene stem gaf bevel om het anker te lichten. + + + + 0.5797101449275363 + + Il entendit la voix de Joe dire à Huck : + + + Reeds was zijn hoofd in de kamer, toen hij tante Polly hoorde zeggen: + + + + 1.3333333333333333 + + CHAPITRE PREMIER + + + HOOFDSTUK I. + + + + 0.8367346938775511 + + « Je n’ai jamais vu un garnement pareil ! + + + "Ik heb nooit van mijn leven zoo'n jongen gezien! + + + + 1.25 + + Regarde-moi tes mains, regarde-moi ta bouche. + + + Kijk eens naar je handen en je mond! + + + + 0.9 + + « Tu en as assez ? + + + "Is het nou genoeg?" + + + + 0.6415094339622641 + + Les soirées d’été étaient longues. + + + Het was midden in den zomer en de avonden waren lang. + + + + 1.0384615384615385 + + – Je ne sais pas, ma tante. + + + "Dat weet ik niet, tante." + + + + 1.0 + + – Je n’ai pas peur. + + + "Ik ben niet bang." + + + + 0.8837209302325582 + + – Tu n’as pas eu envie d’aller nager ? + + + "Had je geen lust om te gaan zwemmen, Tom?" + + + + 0.7391304347826086 + + « Maudit garçon ! + + + "Die duivelsche jongen! + + + + 0.8787878787878788 + + Tom n’attendit pas son reste. + + + Maar Tom wachtte de rest niet af. + + + + 1.4098360655737705 + + De plus, ce garçon était bien habillé, très bien habillé même pour un jour de semaine. + + + Deze jongen was mooi gekleed,--veel te mooi voor een weekdag. + + + + 1.2142857142857142 + + Attention derrière toi, ma tante ! + + + "Tante, kijk eens achter u!" + + + + 1.2222222222222223 + + Pas de Tom. + + + Geen Tom. + + + + 0.6956521739130435 + + – Essaie un peu. + + + "Probeer het dan eens." + + + + 0.8064516129032258 + + « Sors donc, si tu oses ! + + + "Ga eens verder, als je durft," + + + + 0.6363636363636364 + + Tom les jeta à terre. + + + Tom smeet de centen op den grond. + + + + 0.7931034482758621 + + Donne-moi cette badine. + + + Geef mij die roede eens aan." + + + + 0.9393939393939394 + + Tom traça une ligne dans la poussière avec son orteil et dit : + + + Tom maakte eene streep in het zand met zijn grooten teen en zeide: + + + + 0.75 + + C’est que tu as peur. + + + Is het, omdat je bang bent?" + + + + 1.04 + + Que faisais-tu là-dedans ? + + + "Wat heb je daar gedaan?" + + + + 0.7901234567901234 + + Un inconnu lui faisait face, un garçon guère plus grand que lui. + + + Een vreemdeling liep voor hem uit, een jongen, een paar duim langer dan hij zelf. + + + + 1.3333333333333333 + + – Oui, ma tante. + + + "Ja, tante." + + + + 1.0754716981132075 + + Il va de nouveau faire l’école buissonnière tantôt et je serai forcée de le faire travailler demain pour le punir. + + + Hij zal van middag zeker weer gaan strijken en dan zal ik, om te straffen, hem morgen moeten laten werken. + + + + 1.175 + + Chaque fois que je lui pardonne, ma conscience m’adresse d’amers reproches et chaque fois que je lève la main sur lui, mon vieux cœur saigne. + + + Ieder keer, dat ik hem niet straf, klaagt mijn geweten mij aan en ieder keer dat ik hem slaag geef, breekt mij het hart. + + + + 1.12987012987013 + + Tu ne sais pas que je pourrais te flanquer par terre d’une seule main si je le voulais. + + + Ik zou je wel met ééne hand op den grond kunnen krijgen, als ik het verkoos." + + + + 1.2191780821917808 + + Si jamais le lecteur a été un petit garçon, il se rappellera comment il faut s’y prendre. + + + De lezer zal zich uit zijne jongensjaren wel herinneren hoe men dat doet. + + + + 0.6097560975609756 + + Tu te crois malin, hein ? + + + "Je vindt je eigen nogal mooi, niet waar? + + + + 0.8931297709923665 + + « Tom, tu n’as pas eu à découdre le col que j’avais cousu à ta chemise pour te faire asperger la tête, n’est-ce pas ? + + + "Tom, je hebt toch het boordje, dat ik aan je hemd heb vastgenaaid, niet behoeven los te maken om je hoofd onder de pomp te houden. + + + + 0.7906976744186046 + + Il pleurait, mais surtout de rage. + + + Hij schreeuwde meer uit woede dan van pijn. + + + + 1.1379310344827587 + + Les traits de Tom se détendirent. + + + Toms gezicht klaarde weer op. + + + + 0.6896551724137931 + + Je te pardonne, Tom. + + + Doch ik zal je maar vergeven. + + + + 0.5 + + « Tu mens. + + + "Dat is een leugen." + + + + 1.5666666666666667 + + « Si je mets la main sur toi, je te jure que… » + + + "Als ik je krijg, dan zal...." + + + + 0.6892430278884463 + + Pareille à tant d’autres âmes candides, elle croyait avoir le don de la diplomatie et considérait ses ruses les plus cousues de fil blanc comme des merveilles d’ingéniosité. + + + Gelijk vele andere eenvoudige lieden, beroemde zij er zich op, dat zij een aangeboren talent bezat voor geheimzinnige diplomatie en beschouwde zij de meest alledaagsche kunstgrepen, waarvan zij gebruik maakte, als wonderen van list en vindingrijkheid. + + + + 1.0 + + Tom fit l’école buissonnière et s’amusa beaucoup. + + + Tom bleef uit school en had een prettigen middag. + + + + 1.0984848484848484 + + Il rentra juste à temps afin d’aider Jim, le négrillon, à scier la provision de bois pour le lendemain et à casser du petit bois en vue du dîner. + + + Hij kwam juist tijdig genoeg tehuis, om Jim, den zwarten loopjongen, te helpen houtzagen en de blokjes voor het avondeten te hakken. + + + + 1.813953488372093 + + Tu dis tout le temps que tu vas me sauter dessus, pourquoi ne le fais-tu pas ? + + + Waarom zeg je altijd, dat je het doen zult. + + + + 0.89 + + Le garçon sortit deux pièces de cuivre de sa poche et les tendit à Tom d’un air narquois. + + + De nieuwe jongen haalde twee vuile centen uit zijn zak en bood die Tom met een spottend gezicht aan. + + + + 1.15 + + « J’espère que ça te servira de leçon, fit-il. + + + "Dat is een goede les voor je, mannetje. + + + + 1.1818181818181819 + + Plus exactement, il rentra assez tôt pour raconter ses exploits à Jim tandis que celui-ci abattait les trois quarts de la besogne. + + + Of liever hij kwam bijtijds, om Jim zijne avonturen te vertellen, terwijl deze drie vierden van het werk deed. + + + + 0.7884615384615384 + + « Non, répondit-il… enfin, pas tellement. + + + "Neen, tante," antwoordde hij, "niet zoo bijzonder." + + + + 1.9166666666666667 + + – Eh bien, moi je sais. + + + "Nu, ik wel. + + + + 1.024 + + Il ne lui arrivait pratiquement jamais de se servir de ses lunettes pour chercher un objet aussi négligeable qu’un jeune garçon. + + + Zelden of nooit gebruikte zij hem om er door te kijken, althans niet naar een zoo onbeduidend voorwerp als een kleine jongen. + + + + 1.0638297872340425 + + « En tout cas, tu n’as pas trop chaud, maintenant. + + + "Je bent nu toch niet zoo bijzonder warm, Tom!" + + + + 1.2352941176470589 + + Son col de chemise était solidement cousu. + + + Het boordje zat aan het hemd vast. + + + + 1.5147058823529411 + + « Allons, c’est bon. J’étais persuadée que tu avais fait l’école buissonnière et que tu t’étais baigné. + + + Ik dacht zeker, dat je van school waart gaan strijken om te zwemmen. + + + + 1.2771084337349397 + + Sa casquette était des plus élégantes et sa veste bleue, bien boutonnée, était aussi neuve que distinguée. + + + Zijn pet was splinternieuw, zijn toegeknoopt blauw buisje dito, zijn broek evenzoo. + + + + 1.021978021978022 + + « Si tu dépasses cette ligne, je te tape dessus jusqu’à ce que tu ne puisses plus te relever. + + + "Stap hier eens over en ik zal je een pak geven, dat je niet meer op je beenen staan kunt." + + + + 1.4 + + » Pas de réponse, et Tom recommença à taper sur l’autre. + + + zeide Tom, en het kloppen ving weer aan. + + + + 0.9117647058823529 + + Alors, une autre idée lui vint. + + + Maar ze kreeg een nieuwe ingeving. + + + + 0.75 + + « Je te tiens ! + + + "Ik kan je wel aan." + + + + 1.4166666666666667 + + C’était tout bonnement ahurissant. + + + Dat was al iets vreemds. + + + + 1.3717948717948718 + + Tom se précipita à la suite du traître et le poursuivit jusqu’à sa demeure, apprenant ainsi où il habitait. + + + Tom zette den verrader na tot aan zijn huis en ontdekte alzoo waar hij woonde. + + + + 1.1458333333333333 + + La vieille dame demeura un instant fort perplexe et finit par reprendre d’une voix plus calme, mais assez haut cependant pour se faire entendre de tous les meubles : + + + Een oogenblik zag zij onthutst in het rond en zeide, niet bepaald barsch, maar luid genoeg om door al de meubelen in de kamer gehoord te worden: + + + + 1.52 + + Et l’on prétend que l’on n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace ! + + + Een ouden hond kan men geen nieuwe kunsten leeren. + + + + 0.7362637362637363 + + » Et elle se flatta d’avoir découvert que la chemise était parfaitement sèche, sans que personne pût deviner où elle voulait en venir. + + + Zij was verbaasd over haar eigen slimheid; zij had op deze manier ontdekt dat Toms overhemd droog was, zonder dat iemand vermoedde dat het juist dat was, waar zij achter wilde komen. + + + + 0.686046511627907 + + La vieille dame allongea la main et tâta la chemise de Tom. + + + De oude dame strekte de hand uit, om te voelen of Toms overhemd ook nat was, en zeide: + + + + 0.6844660194174758 + + Sidney, le demi-frère de Tom, avait déjà, quant à lui, ramassé les copeaux : c’était un garçon calme qui n’avait point le goût des aventures. + + + Toms jongere broeder (of eigenlijk stiefbroeder) Sid, was al lang klaar met zijn werk van spaanders op te rapen; immers hij was een bedaarde jongen, die volstrekt niet van avonturen en waaghalzerijen hield. + + + + 1.2222222222222223 + + Mais Sidney intervint. + + + Toen zeide Sidney: + + + + 1.0909090909090908 + + – Eh bien, moi non plus. + + + "Ik doe het ook niet." + + + + 1.6666666666666667 + + Méfie-toi. + + + Wacht! + + + + 0.4230769230769231 + + Mon frère est encore plus grand que le tien. + + + Ik heb een broer, die nog veel grooter is dan die van jou, en die smijt jou vierkant over de schutting." + + + + 0.7580645161290323 + + Je manque à tous mes devoirs avec ce garçon-là. + + + Ik doe mijn plicht niet aan dien jongen, zoo waar als ik leef. + + + + 2.066666666666667 + + – Encore un mot et tu vas voir. + + + "Nog een woord! + + + + 0.4489795918367347 + + Le garçon se débattit. + + + De jongen worstelde om van den grond op te komen. + + + + 1.0897435897435896 + + Plus Tom considérait cette merveille de l’art, plus il regardait de haut un pareil étalage de luxe, plus il avait conscience d’être lui-même habillé comme un chiffonnier. + + + Hij stond dit monster van pracht aan te gapen, doch hoe langer hij zijn neus tegen hem optrok, des te smeriger en te slordiger scheen hem zijn eigen plunje. + + + + 1.4054054054054055 + + Je demanderai à mon grand frère de s’occuper de toi. + + + "Wat kan mij je oudste broer schelen! + + + + 0.7961165048543689 + + Je voudrais tout de même bien qu’elle se décide à employer soit l’un soit l’autre. + + + Ik wou maar, dat ze zich bij het een of het andere bepaalde; dan wist ik waar ik mij aan te houden had. + + + + 1.5217391304347827 + + Que signifie tout ce barbouillage ? + + + Waarom kleven die zoo?" + + + + 0.5612244897959183 + + La prochaine fois, tâche de savoir à qui tu te frottes. + + + Ik zou je raden een volgenden keer te kijken wien je voor hebt, eer je met iemand den gek steekt." + + + + 0.8947368421052632 + + Dans le pauvre petit village de Saint-Petersburg, tout visage nouveau excitait une profonde curiosité. + + + Een vreemdeling, van welken leeftijd of sekse ook, was eene merkwaardigheid in het kleine plaatsje St. Petersburg. + + + + 1.2075471698113207 + + – Tu crânes, mais tu n’as pas le courage d’aller jusqu’au bout ! + + + "Je bent een groote lafaard en je durft me niet aan." + + + + 0.94 + + Un moment de silence pénible, puis Tom reprit : + + + Zij bleven elkander aanstaren, totdat Tom uitriep: + + + + 0.7473118279569892 + + C’est pourtant rudement dur de le faire travailler le samedi lorsque tous ses camarades ont congé, lui qui a une telle horreur du travail ! + + + 't Is vreeselijk hard om hem op Zaterdag aan den arbeid te zetten, als andere jongens vacantie hebben maar ik moet ten minste mijn plicht doen, of ik zal het kind nog tot bederf worden." + + + + 1.08 + + « Maintenant, vas-y un peu. + + + "Wel, loop dan maar heen. + + + + 1.1885245901639345 + + Tante Polly était à moitié fâchée que sa sagacité eût été prise en défaut et à moitié satisfaite que l’on se fût montré obéissant, pour une fois. + + + Zij was half boos, dat hare scherpzinnigheid gefaald had, en half blij, dat Tom toevallig niet ongehoorzaam bleek te zijn. + + + + 1.5394736842105263 + + Au dîner, pendant que Tom mangeait et profitait de la moindre occasion pour dérober du sucre, tante Polly posa à son neveu une série de questions aussi insidieuses que pénétrantes dans l’intention bien arrêtée de l’amener à se trahir. + + + Onder het eten deed tante haar neef, die af en toe stilletjes uit den suikerpot nam, allerlei listige, diepzinnige vragen, om hem er in te laten loopen. + + + + 1.5769230769230769 + + – Qu’est-ce que tu veux que ça me fasse ? + + + Wat zal er van hem worden? + + + + 1.4545454545454546 + + Il fila comme une flèche et, avant de passer la porte, il cria : + + + Eer hij de deur uitvloog, riep hij nog even: + + + + 0.9220183486238532 + + À force de zèle et d’application, Tom ne tarda pas à mettre la méthode au point et, la bouche toute remplie d’harmonies, l’âme débordante de gratitude, il commença à déambuler dans les rues du village. + + + Door vlijt en volharding kreeg hij het kunstje spoedig beet en stapte hij door de straten met een mond vol harmonie en een hart zoo vol dankbaarheid als dat van een sterrekundige, die eene nieuwe planeet ontdekt heeft. + + + + 0.8497409326424871 + + Cela consistait à imiter les trilles des oiseaux, à reproduire une sorte de gazouillement liquide en appliquant à intervalles rapprochés la langue contre le palais. + + + Het was een soort van zacht gekweel, dat aan het geluid van een vogel deed denken en voortgebracht werd door bij tusschenpoozen midden onder het fluiten met de tong het verhemelte aan te raken. + + + + 0.9574468085106383 + + Bientôt, la masse confuse formée par les deux combattants émergea d’un nuage poudreux et Tom apparut à califourchon sur le jeune étranger dont il labourait énergiquement les côtes. + + + Een oogenblik later kwam er orde uit de verwarring en Tom werd uit den damp van het slagveld zichtbaar, op den nieuwen jongen gezeten en een regen van vuistslagen op hem doende nederdalen. + + + + 0.8994413407821229 + + Elle entendit un léger bruit derrière elle et se retourna juste à temps pour attraper par le revers de sa veste un jeune garçon qu’elle arrêta net dans sa fuite. + + + daar hoort ze plotseling een licht gedruisch achter zich en zij keert zich om juist bijtijds om een jongen bij de panden van zijn buisje te vatten en hem het ontkomen te beletten. + + + + 1.3571428571428572 + + – En voilà assez, pour deux sous, je te casse la figure ! + + + "Sapperloot, ik doe het voor twee centen!" + + + + 0.9387755102040817 + + En attendant Sid va recevoir une bonne raclée. + + + "Je krijgt een pak slaag, Sid, voor het klikken." + + + + 0.5728155339805825 + + Enfin, l’étranger demanda grâce : Tom le laissa se relever. + + + Eindelijk ontsnapte den nieuwen jongen een onderdrukt "genoeg," en Tom liet hem opstaan met de woorden: + + + + 1.3 + + – Débarrasse donc le plancher toi-même. + + + Wacht, ontknoop je buis eens." + + + + 0.5176470588235295 + + Mais plus on vieillit, plus on devient bête. + + + Zal ik dan nooit wijzer worden Het spreekwoord heeft gelijk: 'Hoe ouder, hoe gekker.' + + + + 1.3296703296703296 + + Je t’ai répété sur tous les tons que si tu ne laissais pas ces confitures tranquilles, tu recevrais une belle correction. + + + Heb ik je niet honderdmaal gezegd, dat je voor de broek zoudt hebben, als je gelei snoepte. + + + + 1.1694915254237288 + + Mais Tom savait désormais de quel côté soufflait le vent et il se mit en mesure de résister à une nouvelle attaque en prenant l’offensive. + + + Maar Tom wist al uit welken hoek de wind woei en dacht dat 't beste zou zijn de vraag te voorkomen, die nu volgen zou. + + + + 1.7727272727272727 + + « Tu es un lâche et un poseur, dit Tom. + + + "Je bent een lafaard." + + + + 0.8333333333333334 + + – Pas capable ? + + + "Dat kun je niet." + + + + 1.7032967032967032 + + La vieille dame abaissa ses lunettes sur son nez et lança un coup d’œil tout autour de la pièce, puis elle les remonta sur son front et regarda de nouveau. + + + De oude dame, die deze woorden sprak, trok haar bril naar beneden om er overheen te kijken. + + + + 0.673469387755102 + + Les deux garçons restaient muets. + + + De jongens duwen gedurig meer tegen elkander aan. + + + + 0.611764705882353 + + « J’ai bonne envie de te flanquer une volée, dit-il. + + + "Wel, ik had er aan moeten denken dat je in de provisiekast zoudt zitten," zeide zij. + + + + 1.1714285714285715 + + – Tu dis ça, mais tu n’en es pas capable. + + + "Wel, je zei dat je het doen zoudt. + + + + 1.9827586206896552 + + Il était si bien mis, il avait tellement l’air d’un citadin que Tom en éprouva comme un coup au creux de l’estomac. + + + Hij zag er zoo deftig uit, dat Tom er kippenvel van kreeg. + + + + 1.3333333333333333 + + La vieille dame alla se poster sur le seuil et se mit à inspecter les rangs de tomates et les mauvaises herbes qui constituaient tout le jardin. + + + Zij ging voor de open deur staan en keek den tuin rond, tusschen de tomato-boompjes en het doorn-appelkruid. + + + + 1.5161290322580645 + + – Il devait même faire une chaleur étouffante ? + + + "Schrikkelijk warm, niet waar?" + + + + 1.309090909090909 + + L’œil allumé par la haine, ni l’un ni l’autre ne put prendre l’avantage. + + + Maar geen van beiden kon den ander uit den weg krijgen. + + + + 1.1428571428571428 + + Eh bien, vas-y ! + + + Doe het eens!" + + + + 0.9534883720930233 + + – Si tu le prends sur ce ton, gare à toi. + + + "Als je den gek met me steekt, doe ik het." + + + + 0.9230769230769231 + + – Toi-même ! + + + "En jij ook." + + + + 0.7142857142857143 + + – Dis donc, tu vas te taire, sans ça je t’assomme. + + + "Als je nog meer praatjes maakt, zal ik je een slag op den kop geven." + + + + 0.6774193548387096 + + en voilà un chapeau ! + + + "Wat een vieze pet heb jij op!" + + + + 1.3484848484848484 + + Seulement, ne t’avise pas d’y toucher, le premier qui y touchera ira mordre la poussière. + + + Staat er niet geschreven: 'Die de roede spaart, bederft het kind.' + + + + 1.103448275862069 + + Il t’écrasera d’une chiquenaude. + + + Hij is gansch en al bedorven. + + + + 1.2708333333333333 + + L’inconnu portait des souliers et une cravate de teinte vive. + + + Hij had schoenen aan, en dat nog wel op Vrijdag! + + + + 0.8666666666666667 + + CHAPITRE XXXV + + + HOOFDSTUK XXXV. + + + + 1.2916666666666667 + + Ainsi s’achève cette chronique. + + + Dus eindigt dit verhaal. + + + + 0.8115942028985508 + + Et il faut jurer sur un cercueil et signer avec du sang. + + + En wij moeten zweren op een doodkist en den eed met bloed bezegelen." + + + + 1.3783783783783783 + + Non, non, Tom, je ne veux pas être riche, je ne veux pas vivre dans ces maudites maisons bourgeoises ! + + + Neen, Tom, ik wil niet rijk zijn en in die vervloekte, mooie huizen wonen. + + + + 0.875 + + C’est mille fois plus chouette que d’être pirate. + + + Wel, dat is duizendmaal prettiger dan zeeroover te zijn. + + + + 0.819672131147541 + + Tout ce qu’ils faisaient passait pour remarquable. + + + Alles wat zij deden, werd als iets heel bijzonders beschouwd. + + + + 0.9876543209876543 + + Ils avaient apparemment perdu la faculté de dire et de faire des choses banales. + + + Zij hadden blijkbaar het vermogen verloren om gewone dingen te zeggen of te doen. + + + + 1.3333333333333333 + + – Hein ? + + + "Niet? + + + + 1.2804878048780488 + + Il se plaisait à dire que n’importe quel garçon n’aurait pas réussi à faire sortir sa fille de la grotte. + + + Hij verklaarde, dat geen gewone jongen zijne dochter uit de grot zou gered hebben. + + + + 1.4090909090909092 + + – Voyons, Huck, tu sais très bien que je ne peux pas faire ça. + + + "O, Huck, je weet, dat ik dat niet doen kan! + + + + 1.0381679389312977 + + La veuve Douglas plaça l’argent de Huck à six pour cent et le juge Thatcher en fit autant pour celui de Tom à la requête de tante Polly. + + + De weduwe Douglas zette Hucks geld uit tegen zes percent, en de heer Thatcher deed, op verzoek van tante Polly, hetzelfde voor Tom. + + + + 1.1343283582089552 + + Une maison hantée de préférence ; mais, aujourd’hui, on les a toutes rasées. + + + Een spookhuis is het beste; maar die zijn nu allemaal omvergehaald. + + + + 0.6341463414634146 + + « La bande de Tom Sawyer ! + + + de bende van Tom Sawyer.... gemeene lui.' + + + + 0.6593406593406593 + + Moi, j’aime les bois, le fleuve et les étables où je couche. + + + Ik houd van de bosschen en van de rivier en van leege vaten--en daarbij denk ik te blijven. + + + + 0.8538011695906432 + + Peut-être aura-t-on envie de reprendre un jour ce récit et de voir quel type d’hommes et de femmes sont devenus les enfants dont nous avons parlé. + + + Misschien zal het de moeite waard zijn te eeniger tijd de geschiedenis der kinderen nog eens op te nemen en te zien wat voor soort van mannen en vrouwen zij geworden zijn. + + + + 1.462962962962963 + + Chacun des deux compères jouissait désormais d’un revenu tout simplement considérable : un dollar pour chaque jour de la semaine et pour un dimanche sur deux. + + + De knapen hadden nu elk een ontzaglijk inkomen: een dollar voor elken werkdag en een halve voor de Zondagen. + + + + 1.2307692307692308 + + » Et c’est à toi qu’ils feraient allusion, Huck. + + + En daarmede zouden ze jou meenen, Huck. + + + + 0.5 + + Quand il s’agit d’un enfant, il s’arrête où il peut. + + + Doch wanneer hij iets uit de kinderwereld weergeeft, moet hij ophouden, waar het hem 't best toeschijnt. + + + + 1.0620689655172413 + + Juste au moment où nous avons des fusils, une grotte et tout ce qu’il nous faut pour devenir des brigands, il y a ce maudit argent qui vient tout gâcher ! + + + Juist toen we een grot gevonden hadden en geweren, en alles klaar was om roovers te worden, daar komt me die verdraaide weduwe en bederft alles!" + + + + 1.0081967213114753 + + Le romancier qui écrit une histoire d’adulte sait exactement où et comment s’arrêter, c’est le plus souvent par un mariage. + + + Als men een roman schrijft over volwassenen, weet de schrijver precies hoe hij moet eindigen,--te weten, met een huwelijk. + + + + 0.7938931297709924 + + Il faut prêter serment à minuit dans l’endroit le plus désert et le plus effrayant qu’on puisse trouver. + + + "Wel, waarachtig is het dat. En wij moeten tegen middernacht zweren, op de akeligste, eenzaamste plaats, die we maar vinden kunnen. + + + + 0.8712871287128713 + + Il est donc plus sage à présent de ne rien révéler d’autre sur cette partie de leur vie. + + + Daarom zal het 't verstandigst wezen voor het oogenblik van dat tijdperk huns levens niet te spreken. + + + + 1.4457831325301205 + + Partout où Tom et Huck se montraient, on les accablait de compliments, on les admirait, on ne les quittait pas des yeux. + + + Waar Tom en Huck ook verschenen, werden zij bewonderd en vol verbazing aangestaard. + + + + 0.6037735849056604 + + On jure de ne jamais se quitter et de ne jamais révéler les secrets de la bande, même si l’on se fait couper en petits morceaux. + + + "Dat is, dat we zweren zullen, elkander bij te staan en nooit de geheimen der bende te verklappen, zelfs al werden we aan stukken gehakt, en het geheele huisgezin uit te moorden van hen, die de bende kwaad doet." + + + + 1.2222222222222223 + + – Ça ne va pas tarder. + + + "Nu, zoo dadelijk. + + + + 0.8658536585365854 + + Tom, sans ce maudit argent, tous ces ennuis ne me seraient pas arrivés. + + + Toch, ik zou nooit in al die ellende gekomen zijn, als het niet was door dat geld. + + + + 1.3505154639175259 + + Tom le fit sortir de son antre, lui dit que tout le monde était inquiet de son sort et l’incita vivement à retourner chez la veuve. + + + Tom las hem de les, zeide hem hoezeer hij allen verontrust had en verzocht hem naar huis te gaan. + + + + 0.84375 + + Le juge Thatcher avait conçu une haute opinion de Tom. + + + De heer Thatcher had een hoog denkbeeld van Tom Sawyer gekregen. + + + + 0.5 + + – C’est différent. + + + "Jawel, maar dat is heel wat anders. + + + + 1.2 + + Je n’ai pas le droit de chiquer et je suis forcé de porter des souliers toute la sainte journée du dimanche. + + + Ik mag er geene vliegen vangen, niet pruimen, en moet den geheelen Zondag schoenen dragen. + + + + 1.0405405405405406 + + La veuve est très bonne, très gentille pour moi, mais qu’est-ce que tu veux ? + + + De weduwe is goed en vriendelijk; maar ik kan het niet bij haar uithouden. + + + + 1.270718232044199 + + Il annonça qu’il s’arrangerait pour le faire entrer à l’Académie nationale militaire, puis dans la meilleure école de droit du pays, afin qu’il fût également préparé à embrasser soit une carrière, soit l’autre, soit même les deux. + + + Hij zeide dat hij zijn best zou doen, dat de knaap naar de Militaire Academie werd gezonden en dan naar de beste hoogeschool in het land, opdat hij voor beide vakken klaar zou zijn. + + + + 0.8928571428571429 + + Le juge Thatcher caressait l’espoir de voir Tom devenir un jour un grand avocat ou un grand général. + + + De heer Thatcher hield zich overtuigd, dat Tom eens een groot rechtsgeleerde of een beroemd militair zou worden. + + + + 1.1666666666666667 + + C’est entendu. + + + Dat is goed. + + + + 1.1666666666666667 + + Tom saisit la balle au bond. + + + Tom zag een lichtstraal. + + + + 0.5978260869565217 + + La plupart des personnages de ce livre vivent toujours. + + + De meesten der personen die in dit boek voorkomen leven nog en zijn voorspoedig en gelukkig. + + + + 1.0 + + – Vraiment, Tom ! + + + Meen je dat, Tom? + + + + 0.8947368421052632 + + – Je pense bien ! + + + "Nu, dat lijkt mij! + + + + 0.7407407407407407 + + Il était sale, ébouriffé et portait les guenilles qui le rendaient si pittoresque au temps où il était heureux et libre. + + + Hij was ongekamd, ongewasschen en gekleed in dezelfde oude lompen, die hem in de dagen, waarin hij nog vrij en gelukkig was, zulk een eigenaardig voorkomen gaven. + + + + 0.45989304812834225 + + La veuve mange à la cloche, se couche et se lève à la cloche… Tout est réglé d’avance. + + + De weduwe eet, als de bel luidt; zij gaat naar bed, als de bel luidt; zij staat op, als de bel luidt; en alles gaat zoo drommels geregeld, dat een gewoon mensch er niet tegen bestand is." + + + + 0.9464285714285714 + + Le troisième jour au matin, Tom Sawyer eut l’astucieuse idée d’aller fureter dans une étable abandonnée derrière les anciens abattoirs et découvrit le fugitif. + + + Den derden morgen nadat hij gemist was, ging Tom verstandig onder een paar leege vaten achter het verlaten slachthuis snuffelen en vond den vluchteling in een van deze. + + + + 0.4967741935483871 + + On fouilla leur passé et on y découvrit la trace d’une originalité manifeste. + + + Bovendien werd de geschiedenis van hun vroeger leven opgehaald en werden daarin bewijzen van een buitengewonen aanleg en een buitengewoon verstand ontdekt. + + + + 1.847457627118644 + + Or, en ces temps lointains où la vie était simple, il suffisait d’un dollar et vingt-cinq cents par semaine pour entretenir un enfant, payer son école, lui acheter des vêtements et même du savon pour faire sa toilette. + + + Een en een kwart dollar was in die dagen voldoende weekgeld voor eens jongens kost, inwoning, kleeding en bewassching. + + + + 0.7702702702702703 + + Il lui fallait manger avec un couteau et une fourchette, se servir d’une serviette, d’une tasse et d’une assiette. + + + Hij moest met mes en vork eten, een servet gebruiken en een kopje en schoteltje; hij moest zijne lessen leeren, naar de kerk gaan en netjes spreken. + + + + 0.8 + + Becky trouva que son père n’avait jamais paru aussi grand et beau qu’en ponctuant cette déclaration d’un vigoureux coup de pied au plancher. + + + Becky vond, dat haar vader er nooit zoo fier en mannelijk had uitgezien, als toen hij, onder het uiten dezer woorden, met van geestdrift schitterende oogen, de kamer doorliep. + + + + 1.5517241379310345 + + « Dis donc, Huck, ce n’est pas d’être riches qui va nous empêcher de devenir des brigands. + + + Rijk zijn verhindert een mensch niet om roover te worden." + + + + 0.5878661087866108 + + Lorsque Becky raconta à son père, sous le sceau du secret, la façon dont Tom s’était fait punir à sa place, le juge fut manifestement ému et déclara qu’un garçon aussi noble et généreux pouvait marcher fièrement dans la vie et figurer dans l’histoire à côté d’un George Washington. + + + Toen Becky haar vader in vertrouwen vertelde, hoe grootmoedig Tom hare zweepslagen op school op zich had genomen, was de rechter zichtbaar bewogen; en toen zij haar vader smeekte de vreeselijke leugen over het hoofd te zien, waaraan Tom zich had schuldig gemaakt, om de zweepslagen van hare schouders te nemen, zeide de rechter opgewonden, dat het een brave, een edele, een grootmoedige leugen was, een leugen die verdiende in Amerika's geschiedrollen te worden te boek gesteld. + + + + 0.7692307692307693 + + Le lecteur devine sans peine quelle sensation produisit au village la bonne fortune de Tom et de son ami Huck. + + + De lezer mag zich overtuigd houden, dat het buitenkansje van Tom en Huck eene groote opschudding in het eenvoudige, kleine stadje veroorzaakte. + + + + 1.1884057971014492 + + Durant quarante-huit heures, Mme Douglas, éplorée, le chercha dans tous les coins. + + + Gedurende acht en veertig uren liet de weduwe overal naar hem zoeken. + + + + 0.7563451776649747 + + La fortune de Huck et le fait qu’il était désormais le protégé de la veuve Douglas lui valurent d’être introduit dans la société de Saint-Petersburg. + + + De schatten van Huck Finn en het feit dat hij onder de bescherming der weduwe Douglas kwam, brachten of liever trokken en sleurden hem in de maatschappij en zijn lijden was meer dan hij kon dragen. + + + + 0.6062992125984252 + + – Que veux-tu, mon vieux, ça me serait très dur, mais que diraient les gens ? + + + "Huck, ik wou dat ik het niet behoefde te doen en ik voor mij zou het je ook niet behoeven; maar wat zouden de menschen zeggen? + + + + 1.4657534246575343 + + Il y avait quelque chose d’incroyable dans une somme aussi importante en espèces sonnantes et trébuchantes. + + + Zulk een groote som, in klinkende munt, was een bijna ongelooflijk bezit. + + + + 1.4339622641509433 + + En général, les brigands sont des gens bien plus distingués que les pirates. + + + Een struikroover is veel voornamer dan een zeeroover. + + + + 0.4879518072289157 + + Elle ne pourrait guère aller plus loin car ce serait alors l’histoire d’un homme. + + + Daar het uitsluitend mijne bedoeling was, de geschiedenis van een jongen te vertellen, mag ik thans ophouden; anders zou het de levensbeschrijving van een man worden. + + + + 0.6090225563909775 + + De quelque côté qu’il se tournât, il se heurtait aux barreaux de la civilisation. + + + Waarheen hij zich ook wendde, overal werd hij door de grendels en ketenen der beschaving ingesloten en aan handen en voeten gebonden. + + + + 1.3448275862068966 + + – Non, je te jure, seulement, Huck, nous ne pourrons pas t’accepter dans la bande si tu n’es pas un type respectable. + + + Maar, Huck, je kunt niet meer met ons mee doen, als je geen fatsoenlijke jongen wordt." + + + + 1.368421052631579 + + C’est bien là notre veine. + + + O, dat is gelukkig! + + + + 0.9047619047619048 + + Moi, je ne suis pas tout le monde et je ne peux pas me faire à cette vie-là. + + + "'t Kan me niet schelen, Tom; ik ben niet als iedereen en ik kan het niet uithouden. + + + + 0.6273291925465838 + + Je retournerai passer un mois chez la veuve pour voir si je peux m’habituer à la vie qu’elle me fait. + + + "Wel, ik zal voor een maand naar de weduwe teruggaan en het probeeren, en zien of ik het kan uithouden, als je me belooft dat ik bij de bende zal behooren, Tom." + + + + 0.6388888888888888 + + Ce ne serait pas juste. + + + Dat zou je ook niet prettig vinden." + + + + 1.2727272727272727 + + – Mais tout le monde en fait autant, Huck. + + + "Maar, Huck, zoo leeft iedereen." + + + + 0.72 + + Rien à faire, Tom. + + + "Spreek er niet van, Tom. + + + + 0.8775510204081632 + + – Ça, par exemple, c’est génial, mon vieux. + + + "Dat is aardig,--dat is allemachtig aardig, Tom." + + + + 0.507537688442211 + + Elles le peignaient, elles le brossaient, elles le bordaient le soir dans un lit aux draps immaculés. + + + De dienstboden der weduwe hielden hem rein, zorgden dat hij er netjes uitzag, kamden en borstelden hem en legden hem 's nachts in ongemakkelijke bedden, waarop geen vlekje of spatje te ontdekken was. + + + + 1.125 + + Un joli ramassis ! + + + "Prettig vinden? + + + + 1.25 + + Nous allons peut-être nous réunir ce soir et faire subir à tous les membres les épreuves de l’initiation. + + + Wij zullen de jongens bij elkaar zien te krijgen en van nacht het initiatief nemen." + + + + 0.7194244604316546 + + C’était exactement ce que touchait le pasteur, ou tout au moins ce que lui promettaient ses fidèles. + + + Het was juist zooveel als de dominee ontving,--neen, het was zooveel als hem was toegezegd, want hij kon het gewoonlijk niet bijeenkrijgen. + + + + 0.4739583333333333 + + Si je deviens un brigand célèbre, je parie qu’elle sera fière de m’avoir tiré de la misère. + + + Ik zal tot aan mijn dood bij de weduwe blijven; en als ik een geduchte roover zal zijn, van wien iedereen den mond vol heeft, zal ze nog blij toe wezen, dat ze me uit het slijk heeft gehaald." + + + + 0.9838709677419355 + + Je te charge d’aller expliquer tout ça à la veuve, mon vieux. + + + En dan, och toe, maak jij het weer voor mij af met de weduwe!" + + + + 1.371900826446281 + + Je dois demander la permission de pêcher à la ligne ou de me baigner dans la rivière… Quand on ne peut rien faire sans autorisation, c’est le commencement de la fin ! + + + Als ik wil visschen, moet ik het vragen; als ik wil zwemmen, moet ik het vragen; en vroeger kon ik alles doen wat ik wou. + + + + 1.4597156398104265 + + Toutes les maisons « hantées » de Saint-Petersburg et des villages environnants furent « disséquées » planche par planche, non pas par des enfants, comme on serait tenté de le croire, mais bel et bien par des hommes dont certains étaient pourtant, auparavant, de réputation aussi sérieuse que peu romanesque. + + + Elk spookhuis te St. Petersburg en in de naburige dorpen werd onderzocht; de vloeren werden plank voor plank opgenomen en de fondamenten opgegraven en geplunderd, in de hoop van verborgen schatten op te leveren. + + + + 0.53125 + + Tu vas faire ça ? + + + "Zul je dat wezenlijk doen, Tom? + + + + 0.51875 + + Alors, tu vas prendre ma part et tu me donneras une petite pièce de temps en temps. + + + Nu moet je mijn part maar bij dat van jou doen en mij nu en dan een cent of wat geven,--doch niet vaak, omdat ik geen penning geef om dingen, die ik kan koopen. + + + + 1.8421052631578947 + + Dans la plupart des pays, ce sont tous des aristocrates, des ducs, des… enfin, des types dans ce goût-là. + + + In de meeste landen zijn de groote lui allemaal roovers." + + + + 1.205128205128205 + + Je ne suis pas entré dans une cave depuis… Oh ! + + + Ben ik dan ook niet zeeroover geweest?" + + + + 1.4845360824742269 + + Les gens du village étaient profondément peinés de sa disparition et allèrent même jusqu’à draguer le lit du fleuve à la recherche de son corps. + + + Het publiek was er diep mede begaan; men zocht rechts en links en de rivier werd zelfs gebaggerd. + + + + 0.5021834061135371 + + Il venait d’achever son petit déjeuner composé des restes les plus divers qu’il avait dérobés à droite et à gauche. + + + Huck had daar geslapen, hij had juist zijn ontbijt genuttigd, bestaande uit een paar armzalige stukjes brood en vleesch, die hij hier en daar had weggekaapt, en hij zat nu dood op zijn gemak in een okshoofd zijn pijpje te rooken. + + + + 0.782608695652174 + + La mélancolie se peignit sur les traits du brave Huck. + + + Hucks gelaat verloor de uitdrukking van kalme tevredenheid en betrok. + + + + 0.66 + + Je demanderai à la veuve de te laisser un peu la bride sur le cou. + + + Ga maar mee, oude jongen; ik zal aan de weduwe vragen, of ze je een beetje meer vrijheid wil geven." + + + + 0.8571428571428571 + + CHAPITRE XII + + + HOOFDSTUK XII. + + + + 1.0 + + Et si elle mourait ! + + + Als zij eens stierf! + + + + 0.7435897435897436 + + – Je ne l’ai jamais vu ainsi. + + + "Wel, ik heb nog nooit zoo iets gezien. + + + + 1.1538461538461537 + + – Allez, décampe, Tom, avant que je ne me remette en colère. + + + "O, maak dat je wegkomt, voordat ik weer boos word!" + + + + 1.1538461538461537 + + Était-il possible qu’elle n’eût point remarqué sa présence ? + + + Was het mogelijk dat zij niet zag, dat hij daar was? + + + + 1.0597014925373134 + + Ce qui était cruel pour un chat l’était peut-être aussi pour un enfant. + + + Hetgeen wreed was voor de kat, kon ook wreed voor een jongen wezen. + + + + 1.2 + + Qu’est-ce que cela veut dire ? + + + Wat was hiervan de reden? + + + + 1.5 + + – Des tas de choses ! + + + "O, heel veel! + + + + 0.8656716417910447 + + – Parce que j’ai eu pitié de lui, il n’avait pas de tante. + + + "Ik deed het uit medelijden met haar,--omdat zij geen tante heeft." + + + + 0.625 + + tu crois ? + + + "Geloof je dat?" + + + + 0.7560975609756098 + + – Je n’en sais rien, ma tante ! + + + "Ik weet het wezenlijk niet, tante Polly. + + + + 0.9482758620689655 + + Jeff Thatcher s’approcha et le visage de Tom s’éclaira. + + + Daar kwam Jeff Thatcher aan en Toms gelaat klaarde wat op. + + + + 1.1521739130434783 + + Les chats sont toujours comme ça quand ils s’amusent. + + + Katten doen altijd zoo, als zij schik hebben." + + + + 0.7 + + Becky Thatcher était malade. + + + Becky Thatcher kwam niet meer op school. + + + + 1.25 + + Il devina trop tard la signification de son geste. + + + Doch hij begreep hare bedoeling te laat. + + + + 0.9259259259259259 + + Tom estima que le moment était venu de se secouer. + + + Tom voelde, dat het tijd werd, weder wakker te worden. + + + + 0.8252427184466019 + + Malgré ce traitement, le garçon devint de plus en plus mélancolique, pâle et déprimé. + + + Niettegenstaande al die geneesmiddelen werd de knaap hoe langer hoe neerslachtiger, bleeker en slapper. + + + + 0.8253968253968254 + + Il déclara qu’il était malade, et il en avait l’air. + + + Hij verklaarde zich voor ziek en zag er ook niet heel goed uit. + + + + 0.9333333333333333 + + Tante Polly se sentit brusquement mordue par le remords. + + + Tante Polly voelde plotseling een knagende gewetenswroeging. + + + + 0.8533333333333334 + + Le manche de la cuillère indiscrète dépassait de dessous le lit. + + + Daar lag het verklappend theelepeltje achter de franjes van het bedgordijn. + + + + 0.9900990099009901 + + Puis il repartit comme un fou dans toute la maison, semant le chaos et la désolation sur son chemin. + + + Daarna liep ze weer als een razende het huis door en bracht overal verwarring en vernieling met zich. + + + + 1.2 + + – Ah ! + + + "Ja." + + + + 1.0666666666666667 + + – Pas de tante ! + + + riep tante uit. + + + + 0.5363636363636364 + + C’était un cœur simple et honnête, donc une victime facile. + + + Zij was het eenvoudigste en oprechtste schepsel dat er leefde en werd daardoor gemakkelijk om den tuin geleid. + + + + 2.0 + + Cette fois, tante Polly eut recours aux bains chauds, aux bains de siège, aux douches brûlantes et aux plongeons glacés. + + + Toen kwamen de heete baden, zitbaden, stortbaden en douches. + + + + 1.9310344827586208 + + « Je voulais te faire du bien, te guérir, mon petit Tom. + + + "Ik deed het om bestwil, Tom. + + + + 0.8802521008403361 + + Toutes les sottises que ces journaux contenaient sur la vie au grand air, la manière de se coucher, de se lever, sur ce qu’il fallait manger, ce qu’il fallait boire, l’exercice qu’il fallait prendre, les vêtements qu’il fallait porter, tout cela était à ses yeux parole d’évangile et elle ne remarquait jamais que chaque mois, les nouvelles brochures démolissaient tout ce qu’elles avaient recommandé le mois précédent. + + + Al de onzin, die er werd uitgekraamd over ventilatie en de voorschriften die gegeven werden over het opstaan en het naar bed gaan, het gebruik van spijs en drank, het nemen van lichaamsbeweging, over de gemoedsstemming waarin men moet verkeeren, over de soort van kleeding die men dragen moet, was evangelietaal voor haar, en zij bemerkte nooit, dat hare gezondheidsjournalen van de loopende maand gewoonlijk tegenspraken wat zij in de vorige met veel ophef verkondigd hadden. + + + + 0.8090909090909091 + + Il y en a qui se croient très malins… Ils sont toujours en train de faire les imbéciles ! + + + sommige menschen verbeelden zich, dat zij ijselijk grappig zijn; zij doen altijd kunsten om gezien te worden." + + + + 0.7962962962962963 + + Tante Polly s’en saisit et l’éleva au jour. + + + Tante Polly nam het op en hield het hem voor den neus. + + + + 0.9722222222222222 + + Pour commencer, il prétendit raffoler du Doloricide et en demanda si souvent que sa tante, lassée de s’occuper de lui, le pria de se servir lui-même et de ne plus la déranger. + + + Hij vroeg er zoo dikwijls om, dat het tante begon te vervelen en zij eindigde met hem te zeggen, dat hij maar leeren moest zelf in te nemen en haar er niet meer mede lastig vallen. + + + + 0.9360730593607306 + + Tante Polly entra juste à temps pour le voir exécuter quelques doubles sauts périlleux, pousser un dernier et puissant hourra, et s’élancer par la fenêtre en emportant avec lui le reste des pots de fleurs. + + + Juist toen tante Polly de kamer binnenkwam, was zij bezig een paar kostbare planten te vernielen en met een helsch geschreeuw door het open raam te springen, inderhaast nog de rest van de bloempotten met zich sleepende. + + + + 1.119047619047619 + + Le visage de Tom se crispa, il baissa les yeux. + + + Tom deinsde terug en sloeg de oogen neder. + + + + 1.24 + + Riant, criant, glapissant comme un Indien, il se précipita sur ses camarades, les bouscula, sauta par-dessus une barrière au risque de se rompre les os, se tint sur les mains, sur la tête, se livra aux fantaisies les plus périlleuses qu’il pût imaginer et ne cessa de regarder du côté de Becky Thatcher pour s’assurer qu’elle le voyait bien. + + + Hij gilde, lachte, zat de jongens achterna, sprong met levensgevaar over het hek, ging op zijn hoofd staan en verrichtte al de heldendaden, die hij maar kon uitdenken, terzelfder tijd voortdurend heimelijke blikken werpend op Becky Thatcher, om te zien of zij het wel merkte. + + + + 0.5753424657534246 + + Elle ne lui adressa pas le moindre regard. + + + Doch zij scheen er niet op te letten en keek steeds een anderen kant uit. + + + + 1.2741935483870968 + + Immédiatement le chat fit un bond d’un mètre cinquante, poussa un hurlement sauvage, fila comme une flèche, tourna autour de la pièce, se heurta à tous les meubles, renversa quelques pots de fleurs, bref, causa une véritable catastrophe. + + + De kat sprong een paar el in de lucht, hief toen een jammerlijk geschreeuw aan, danste de kamer rond, sloeg tegen de meubels, wierp de bloempotten omver en gooide alles het onderstboven. + + + + 0.6416666666666667 + + La vieille femme resta pétrifiée, regardant la scène par-dessus ses lunettes. + + + De oude dame stond versteend van schrik over haar bril te staren, terwijl Tom op den grond lag te gillen van het lachen. + + + + 0.8859060402684564 + + Il s’arrangea pour lui demander d’une manière détournée des nouvelles de la cousine Becky, mais l’étourdi ne mordit pas à l’hameçon. + + + Hij begon een gesprek met hem en zocht op allerlei manieren iets omtrent Becky te weten te komen, doch de looze jongen scheen er niets van te merken. + + + + 0.759825327510917 + + Elle souscrivait à tous les périodiques médicaux, aidait les charlatans de la phrénologie, et la solennelle ignorance dont ils étaient gonflés était pour elle souffle de vie. + + + Zij had ingeteekend op alle mogelijke tijdschriften over de gezondheidsleer en op alle dwaze vertoogschriften over de geneeskunde, en de hoogdravende artikelen waarmede deze waren opgevuld, werden door haar met gejuich ontvangen. + + + + 0.616822429906542 + + Elle entreprit de lui faire absorber toutes sortes de médicaments. + + + Zijne somberheid wekte tantes onrust en zij begon allerlei soorten van geneesmiddelen op hem toe te passen. + + + + 1.2857142857142858 + + Le garçon restait triste comme un corbillard. + + + De knaap was en bleef droefgeestig. + + + + 1.1923076923076923 + + Ses yeux s’embuèrent de larmes. + + + Haar hart werd verteederd. + + + + 1.4285714285714286 + + Elle en commanda aussitôt une ample provision, y goûta, et son cœur s’emplit de gratitude. + + + Dadelijk werd er een flesch besteld, geproefd en goed bevonden. + + + + 0.4020618556701031 + + Je vais t’en donner puisque tu y tiens. + + + "Nu, als je het dan volstrekt wilt hebben, zal ik het je wel geven, want mij helpt het geen zier. + + + + 0.7807017543859649 + + Elle compléta l’hydrothérapie par un frugal régime de bouillie d’avoine et des emplâtres. + + + Daarop werd aan de waterkuur een diëet toegevoegd van dunne havergortpap en werden er Spaansche vliegen toegepast. + + + + 0.48717948717948717 + + Je ne l’ai jamais vu aussi gai depuis… + + + Het heeft haar ook goed gedaan, want ik heb haar nooit zoo netjes zien dansen. + + + + 1.25 + + Elle le faisait se lever tous les matins de très bonne heure, l’emmenait sous l’appentis, et là, armée d’un seau, le noyait sous des torrents d’eau glacée. + + + Voor dag en dauw werd hij uit zijn bed gehaald en in de houtschuur gesleept en met een stortvloed van koud water overstelpt. + + + + 1.1130136986301369 + + Il s’approcha sans cesser de gambader, tournoya autour de la petite en lançant un cri de guerre, s’empara du chapeau d’un élève, le lança sur le toit de l’école, fondit sur un groupe de garçons qu’il envoya promener dans toutes les directions et vint s’étaler de tout son long aux pieds de Becky qu’il faillit même renverser. + + + Toen ging hij zijne gymnastische oefeningen in hare onmiddellijke nabijheid uitvoeren, liep met veel lawaai tusschen de jongens door, greep er een de pet van het hoofd, slingerde die over het dak van de school en danste en sprong, totdat hij vlak voor Becky stond en bijna tegen haar aanliep. + + + + 0.9354838709677419 + + « N’en demande pas, si tu n’en veux pas, Peter », fit Tom. + + + "Dat is verboden waar voor jou, poesje," zeide Tom tot de kat. + + + + 1.1627906976744187 + + Et tu sais que cette médecine t’a vraiment réussi. + + + En, jongen, 't heeft u immers goed gedaan?" + + + + 1.108695652173913 + + « Tom, vas-tu me dire ce qui est arrivé à ce chat ? + + + "Wat, in 's hemels naam, scheelt de kat, Tom?" + + + + 0.7160493827160493 + + La guerre, la piraterie n’avaient plus d’intérêt pour lui. + + + Hij had geen liefhebberij meer in oorlog spelen, zelfs niet in het zeerooverspel. + + + + 0.7688888888888888 + + Elle rassemblait ses journaux et ses remèdes de charlatan et partait comme l’ange de la mort sur son cheval blanc avec, métaphoriquement parlant, « l’enfer sur les talons ». + + + Zij verzamelde al de kwakzalverachtige tijdschriften en geneesmiddelen om zich heen, en leefde dan in de overtuiging dat zij een engel in menschengedaante was, die den balsem van Gilead aan hare lijdende naasten kwam brengen. + + + + 1.0813953488372092 + + Un jour, Tom était précisément en train d’administrer au plancher la dose prescrite quand le chat jaune de sa tante s’approcha de lui et jeta un regard gourmand sur la cuiller de potion. + + + Op zekeren dag was hij daar juist mede bezig, toen tantes gele kat, kopjes gevende en spinnende, naar het theelepeltje kwam kijken, blijkbaar vol lust om er van te snoepen. + + + + 1.0182926829268293 + + Elle était de ces gens qui s’entichent de spécialités pharmaceutiques et des dernières méthodes propres à vous faire retrouver votre bonne santé ou à vous y maintenir. + + + Juffrouw Polly behoorde tot die lieden, welke verzot zijn op huismiddeltjes en dwepen met alle pas uitgevonden methodes tot verbetering en onderhoud der gezondheid. + + + + 0.6444444444444445 + + Tom se sentit inondé de joie. + + + Tom werd gloeiend rood en droop verslagen af. + + + + 1.018181818181818 + + Selon sa nouvelle habitude, il alla se poster près de l’entrée de la cour et refusa de jouer avec ses camarades. + + + Tom ging dien middag vroeg naar school en bleef voor de deur staan, in plaats van met zijne makkers te spelen. + + + + 0.6369047619047619 + + L’hydrothérapie était fort en vogue à cette époque et l’abattement de Tom fut une aubaine pour tante Polly. + + + Op dat tijdstip waarvan wij spreken, begon de koudwaterkuur aan de orde te komen, en Toms droefgeestigheid kwam haar tot het toepassen van de kuur verbazend in de hand. + + + + 1.0689655172413792 + + Mais, si tu n’aimes pas ça, tu ne t’en prendras qu’à toi-même. + + + Doch als het je niet goed bekomt, kan ik het niet helpen." + + + + 1.125 + + Chaque fois qu’une robe apparaissait au loin, le cœur de Tom se mettait à battre. + + + Maar op eens ontdekte hij weder een jurkje en zijn hart klopte hoorbaar. + + + + 0.4 + + Je lui ai fait du bien, moi aussi. + + + "Ik weet, dat u het voor mij om bestwil gedaan hebt, en ik deed eveneens met de poes. + + + + 1.0232558139534884 + + Qui a jamais vu un bras de cette dimension ? + + + Wie heeft er nu ooit zo'n grote arm gezien? + + + + 0.78125 + + Voilà la grande question. + + + En dat was zeker de grote vraag. + + + + 1.2352941176470589 + + « Un bras, imbécile ! + + + ‘Een arm, idioot! + + + + 1.0833333333333333 + + La Duchesse ! + + + De Hertogin! + + + + 1.4883720930232558 + + « Dis-moi un peu, Patrice, qu’est-ce qu’il y a là à la fenêtre ? + + + ‘Zeg op Piet, wat is dat daar in het raam?’ + + + + 1.2173913043478262 + + L’HABITATION DU LAPIN BLANC. + + + Het huis van het konijn + + + + 1.2444444444444445 + + « Ça, c’est vrai, vieux camarade, » disaient les autres. + + + ‘Dat is waar ouwe jongen!’ zeiden de anderen. + + + + 1.0142857142857142 + + Courez vite à la maison me chercher une paire de gants et un éventail ! + + + Ga onmiddellijk naar huis en haal een paar handschoenen en een waaier! + + + + 0.8070175438596491 + + mais j’oubliais que j’avais encore à grandir ! + + + Daar was ik bijna vergeten dat ik weer groter wil worden! + + + + 1.6923076923076923 + + — Allons, Jacques, apporte ici, mon garçon ! + + + - Jan zet hem hier, kerel! + + + + 1.4 + + — Pas moi, bien sûr ! + + + - Nee, ik niet! + + + + 1.0294117647058822 + + — Je n’avais point qu’à en apporter une ; c’est Jacques qui a l’autre. + + + - Ach wat, ik hoefde er toch maar één te halen, Jan heeft de andere. + + + + 1.0625 + + Raconte-nous ça ! + + + Vertel eens op!’ + + + + 0.8 + + « Il faut mettre le feu à la maison, » dit le Lapin. + + + ‘We moeten het huis in brand steken,’ zei de stem van het Konijn. + + + + 0.46938775510204084 + + — Que t’est-il arrivé ? + + + - Wat is er eigenlijk met je gebeurd ouwe jongen? + + + + 0.8695652173913043 + + Alice, petite folle, » se répondit-elle. + + + ‘O jij gekke Alice!’ antwoordde zij zich zelf. + + + + 0.6404494382022472 + + Je suis curieuse de savoir ce que c’est qui m’est arrivé. + + + - ik maak zo toch wel heel wat mee, - ik vraag me af wat er eigenlijk met mij is gebeurd! + + + + 0.7714285714285715 + + Ça bouche toute la fenêtre. + + + Hij vult waarachtig het hele raam.’ + + + + 0.7558139534883721 + + Je devrais sans doute boire ou manger quelque chose ; mais quoi ? + + + Ik denk dat ik wel weer iets zal moeten eten of drinken; maar de grote vraag is: wat?’ + + + + 1.6538461538461537 + + — Attention à cette tuile qui ne tient pas. + + + - Pas op die losse dakpan! + + + + 1.4285714285714286 + + « Comment pourriez-vous apprendre des leçons ici ? + + + ‘Hoe kan je hier nu huiswerk maken? + + + + 1.128 + + Autrefois, quand je lisais des contes de fées, je m’imaginais que rien de tout cela ne pouvait être, et maintenant me voilà en pleine féerie. + + + Vroeger, toen ik nog sprookjes las, dacht ik altijd dat dit soort dingen nooit werkelijk gebeurden en nu zit ik er midden in! + + + + 0.40425531914893614 + + « Qui a fait cela ? + + + - (een hevig gekletter) - Wie deed dat nu weer? + + + + 0.6869565217391305 + + Elle avala un des gâteaux, et s’aperçut avec joie qu’elle diminuait rapidement. + + + Dus at ze haastig een van de koekjes op en ze bemerkte tot haar grote vreugde dat ze onmiddellijk begon te krimpen. + + + + 1.0297029702970297 + + Alice entendit le Lapin qui murmurait : « C’est bon, je vais faire le tour et j’entrerai par la fenêtre. + + + Alice hoorde het Konijn bij zich zelf zeggen: ‘Dan zal ik omlopen en door het raam naar binnen gaan!’ + + + + 1.080536912751678 + + Alice regarda tout autour d’elle les fleurs et les brins d’herbes ; mais elle ne vit rien qui lui parût bon à boire ou à manger dans les circonstances présentes. + + + Alice keek rond naar de bloemen en de grassprietjes, maar ze kon niets vinden dat haar geschikt leek om in deze omstandigheden te eten of te drinken. + + + + 1.06 + + « Je lui aurais volontiers enseigné tout plein de jolis tours si — si j’avais été assez grande pour cela ! + + + ‘Ik zou hem best kunstjes willen leren - als ik maar groot genoeg was om dat te doen - o lieve help! + + + + 0.9279279279279279 + + J’espère bien qu’elle me fera regrandir, car je suis vraiment fatiguée de n’être qu’une petite nabote ! + + + Ik hoop maar dat het me weer wat groter maakt, want ik heb er werkelijk genoeg van om zo'n klein ding te zijn!’ + + + + 0.9202898550724637 + + Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d’eux, soutenu par des cochons d’Inde, qui le faisaient boire à une bouteille. + + + De arme kleine hagedis Jan stond in het midden, overeind gehouden door twee guinese biggetjes, die hem iets uit een fles te drinken gaven. + + + + 1.286764705882353 + + Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors. + + + Zodra ze klein genoeg was om de deur door te gaan, liep ze het huis uit en zag dat een hele groep kleine beesten buiten op haar wachtte. + + + + 0.7808219178082192 + + « Bien sûr, not’ maître, mais c’est un bras tout de même. + + + ‘Zeker Edelachtbare, dat is waar, Edelachtbare, maar 't is toch een arm.’ + + + + 0.8434343434343434 + + » Elle monta l’escalier, entra sans frapper, tout en tremblant de rencontrer la vraie Marianne, et d’être mise à la porte avant d’avoir trouvé les gants et l’éventail. + + + Ze ging zonder te kloppen naar binnen en rende naar boven, doodsbenauwd dat zij de echte Marianne zou ontmoeten en uit het huis gegooid zou worden voor zij de waaier en de handschoenen gevonden had. + + + + 1.0 + + ma robe et mes moustaches ! + + + O mijn pels en snorrebaard! + + + + 0.8974358974358975 + + Oh, je n’aimerais pas cela du tout. + + + O nee, daar zou ik geen zin in hebben!’ + + + + 0.8191489361702128 + + « Que c’est drôle, » se dit Alice, « de faire des commissions pour un lapin ! + + + ‘Wat is het eigenlijk gek,’ zei Alice bij zich zelf, ‘om boodschappen te doen voor een konijn! + + + + 0.7966101694915254 + + — Qui est-ce qui va descendre par la cheminée ? + + + - 't Zal Jan wel geweest zijn - Wie gaat de schoorsteen in? + + + + 0.9937888198757764 + + « C’était pourtant un bien joli petit chien, » dit Alice, en s’appuyant sur un bouton d’or pour se reposer, et en s’éventant avec une des feuilles de la plante. + + + ‘En toch was het een aardig hondje,’ zei Alice en ging tegen een boterbloem leunen om een beetje uit te rusten en wuifde zich koelte toe met een van de bladeren. + + + + 1.1851851851851851 + + Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit. + + + Alice merkte tot haar verrassing dat de steentjes op de grond allemaal in koekjes veranderden en plotseling kreeg ze een prachtig idee. + + + + 1.096774193548387 + + Elle me fera guillotiner aussi vrai que des furets sont des furets ! + + + Ze zal me laten onthoofden, zo zeker als een fret een fret is. + + + + 0.7886792452830189 + + Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui. + + + Alice begreep dat dit het Witte Konijn was, dat terug kwam om naar haar te kijken en ze beefde zo dat het hele huis er van schudde, want ze was glad vergeten dat ze nu ongeveer duizend keer zo groot was als het Konijn, en helemaal niet bang voor hem hoefde te zijn. + + + + 1.0988372093023255 + + C’était le Lapin Blanc qui revenait en trottinant, et qui cherchait de tous côtés, d’un air inquiet, comme s’il avait perdu quelque chose ; Alice l’entendit qui marmottait : « La Duchesse ! + + + HET was het Witte Konijn, dat langzaam terug kwam wandelen en bedrukt om zich heen keek, alsof hij iets verloren had; en zij hoorde hem in zich zelf mompelen: ‘De Hertogin! + + + + 1.0422535211267605 + + Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût. + + + Ze ging op haar tenen staan en gluurde over de rand van de paddestoel en haar ogen troffen meteen die van een grote blauwe rups, die boven op de paddestoel zat met zijn armen over elkaar en rustig een lange Turkse pijp rookte en niet de minste notitie nam van haar of van iets anders. + + + + 1.34 + + On devrait faire un livre sur mes aventures ; il y aurait de quoi ! + + + Er moest heus een boek over mij geschreven worden. + + + + 1.3089005235602094 + + Cependant, comme elle grandissait toujours, elle fut obligée, comme dernière ressource, de laisser pendre un de ses bras par la fenêtre et d’enfoncer un pied dans la cheminée en disant : « À présent c’est tout ce que je peux faire, quoi qu’il arrive. + + + Maar ze werd steeds groter en tenslotte stak ze een arm door het raam en zette ze één voet op de schoorsteenmantel en zei bij zich zelf: ‘Nu kan ik niets meer doen, wat er verder ook gebeurt. + + + + 1.1929824561403508 + + Mais Alice, trouvant que cela ressemblait beaucoup à une partie qu’elle ferait avec un cheval de charrette, et craignant à chaque instant d’être écrasée par le chien, se remit à tourner autour du chardon. + + + Alice, die vond dat dit erg veel weg had van een stoeipartij met een karrepaard, en ieder ogenblik verwachtte onder de voet te worden gelopen, liep weer om de distel heen. + + + + 1.0357142857142858 + + Le Lapin, arrivé à la porte, essaya de l’ouvrir ; mais, comme elle s’ouvrait en dedans et que le coude d’Alice était fortement appuyé contre la porte, la tentative fut vaine. + + + Al gauw was het Konijn bij de deur en probeerde die open te doen, maar de deur ging naar binnen open en Alice's elleboog drukte er tegen en dus was die poging vergeefs. + + + + 1.1724137931034482 + + Un jeune chien (qui lui parut énorme) la regardait avec de grands yeux ronds, et étendait légèrement la patte pour tâcher de la toucher. + + + Een reusachtige jonge hond keek met grote ronde ogen op haar neer en stak speels zijn poot uit om haar aan te raken. + + + + 1.105263157894737 + + Il ne lui resta bientôt plus de doute, car, un instant après, une grêle de petits cailloux vint battre contre la fenêtre, et quelques-uns même l’atteignirent au visage. + + + Maar zij bleef niet lang in twijfel, want het volgende ogenblik kwam er een hagel van steentjes door het raam kletteren, sommige midden in haar gezicht. + + + + 1.3373493975903614 + + Et elle continua ainsi, faisant tantôt les demandes et tantôt les réponses, et établissant sur ce sujet toute une conversation ; mais au bout de quelques instants elle entendit une voix au dehors, et s’arrêta pour écouter. + + + En zo ging ze verder met dat alles tegen elkaar af te wegen en daarover te praten; maar na een paar minuten hoorde ze buiten een stem en zij hield op om te luisteren. + + + + 0.7619047619047619 + + « Pauvre petit ! + + + O mijn lieve pootjes! + + + + 1.0526315789473684 + + « Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c’est impossible, donc je rapetisserai ! + + + ‘Als ik een van deze koekjes opeet,’ dacht ze, ‘zal ik in elk geval wel weer veranderen; ik kan onmogelijk groter worden, dan zullen ze me dus wel kleiner maken, denk ik.’ + + + + 1.3157894736842106 + + Alors Alice cria de toutes ses forces : « Si vous osez faire cela, j’envoie Dinah à votre poursuite. + + + En Alice riep zo hard als ze kon: ‘Als je dat doet, stuur ik Dina op je af.’ + + + + 1.457142857142857 + + « La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin. + + + ‘Ik wil eerst proberen,’ zei Alice bij zich zelf ‘of ik mijn gewone lengte terug kan krijgen en dan ga ik de weg naar die mooie tuin zoeken. + + + + 1.7647058823529411 + + » (Il se fit un grand fracas.) + + + (hij zei: arrem). + + + + 1.4444444444444444 + + — Hohé, Jacques, not’ maître dit qu’il faut que tu descendes par la cheminée ! + + + Hé Jan, mijnheer zegt dat jij de schoorsteen in moet!’ + + + + 0.7 + + Que vais-je devenir ? + + + Wat zal er nu van mij worden?’ + + + + 1.5 + + « Dans tous les cas il n’a rien à faire ici. Enlève-moi ça bien vite. + + + ‘In ieder geval heeft hij daar niets te maken. + + + + 1.2323232323232323 + + Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver. + + + Ze wrong haar voet zo ver als ze kon naar beneden en wachtte tot ze een klein dier (ze kon niet uit maken wat voor soort het was) vlak boven zich in de schoorsteen hoorde krabbelen; toen zei ze bij zich zelf: ‘Dat is Jan,’ en gaf een harde schop en wachtte nieuwsgierig wat er verder gebeuren zou. + + + + 0.9050632911392406 + + » Alice eut si grand’ peur qu’elle se mit aussitôt à courir dans la direction qu’il indiquait, sans chercher à lui expliquer qu’il se trompait. + + + Maar onmiddellijk!’ En Alice was zo onder de indruk, dat ze meteen de richting uitliep, die hij aanwees en niet eens probeerde het misverstand op te helderen. + + + + 0.5778894472361809 + + Elle remit bien vite la bouteille sur la table en se disant : « En voilà assez ; j’espère ne pas grandir davantage. + + + Ze zette haastig het flesje neer en zei bij zichzelf: ‘Nu is het precies genoeg - ik hoop dat ik niet nog groter word, anders kan ik de deur niet meer uit, - ik wou dat ik niet zoveel gedronken had!’ + + + + 0.6728971962616822 + + À la fin, Alice entendit un bruit de petites roues, puis le son d’un grand nombre de voix ; elle distingua ces mots : « Où est l’autre échelle ? + + + Ze wachtte een tijdje zonder iets te horen; tenslotte hoorde ze geratel van wagenwieltjes en het geluid van een heleboel stemmen die door elkaar praatten; ze ving allerlei brokstukken op. ‘Waar is de andere ladder? + + + + 1.2 + + Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu’elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu. + + + Zodra ze Alice zagen, holden ze op haar af, maar Alice liep zo hard als ze kon weg en kwam al gauw veilig en wel in een dicht bos. + + + + 1.8225806451612903 + + Je voudrais bien n’être jamais descendue dans ce terrier ; et pourtant c’est assez drôle cette manière de vivre ! + + + Ik wou dat ik nooit door dat konijnenhol was gegaan - en toch! + + + + 0.5212765957446809 + + « Mais alors, » pensa Alice, « ne serai-je donc jamais plus vieille que je ne le suis maintenant ? + + + ‘Maar zou ik dan nooit ouder worden, dan ik nu ben?’ dacht Alice, ‘dat zou wel fijn zijn aan de ene kant, want dan word ik nooit een oude vrouw, maar dan moet ik ook altijd huiswerk maken! + + + + 0.8344370860927153 + + « Là du moins je ne passais pas mon temps à grandir et à rapetisser, et je n’étais pas la domestique des lapins et des souris. + + + ‘Thuis was het toch heel wat prettiger,’ dacht de arme Alice,‘toen ik niet voortdurend groter en kleiner werd en door muizen en konijnen gecommandeerd. + + + + 0.7093596059113301 + + Elle n’avait pas bu la moitié de la bouteille, que sa tête touchait au plafond et qu’elle fut forcée de se baisser pour ne pas se casser le cou. + + + En haar wens werd heel wat sneller vervuld dan zij gedacht had; voor zij het halve flesje uit had gedronken botste haar hoofd tegen het plafond en zij moest zich buigen, omdat anders haar nek zou breken. + + + + 1.0444444444444445 + + Je vais voir un peu l’effet de cette bouteille. + + + Laat eens kijken, hoe zal ik dat klaarspelen? + + + + 0.7 + + — Bon ! + + + - en toch! + + + + 0.7692307692307693 + + « Je vais bientôt mettre fin à cela, » se dit-elle ; puis elle cria : « Vous ferez bien de ne pas recommencer. + + + ‘Daar moeten ze mee ophouden,’ zei ze bij zich zelf en ze riep: ‘Dat moeten jullie niet nog eens doen,’ wat weer een diepe stilte veroorzaakte. + + + + 0.7597173144876325 + + Il avançait un peu chaque fois, puis reculait bien loin en faisant des aboiements rauques ; puis enfin il se coucha à une grande distance de là, tout haletant, la langue pendante, et ses grands yeux à moitié fermés. + + + Toen deed de hond een hele reeks schijn-aanvallen op de stok, liep steeds een stukje naar voren en een heel eind terug en bleef intussen alsmaar schor aan 't blaffen, tot hij tenslotte een eind verder ging zitten, hijgend, met zijn tong uit zijn bek en zijn grote ogen half gesloten. + + + + 2.357142857142857 + + « Viens m’aider à me tirer d’ici. + + + Haal hem weg.’ + + + + 0.8210526315789474 + + Elle attendit un peu ; puis, quand elle crut que le Lapin était sous la fenêtre, elle étendit le bras tout à coup pour le saisir ; elle ne prit que du vent. + + + ‘Dat zult u niet,’ dacht Alice en toen zij na een poosje wachten meende te horen, dat het Konijn precies onder het raam was, deed zij plotseling haar hand open en zwaaide even door de lucht. + + + + 0.8340248962655602 + + Cependant sa position était bien gênante, et comme il ne semblait pas y avoir la moindre chance qu’elle pût jamais sortir de cette chambre, il n’y a pas à s’étonner qu’elle se trouvât bien malheureuse. + + + Gelukkig voor Alice was het toverdrankje nu uitgewerkt en ze groeide niet meer; toch was het hele geval erg onplezierig en daar ze op geen enkele manier uit de kamer kon komen, was het niet te verwonderen, dat zij zich erg ongelukkig voelde. + + + + 0.8731707317073171 + + Elle avait une peur terrible cependant, car elle pensait qu’il pouvait bien avoir faim, et que dans ce cas il était probable qu’il la mangerait, en dépit de toutes ses câlineries. + + + ‘Braaf beestje,’ zei Alice vleiend en zij probeerde vriendelijk tegen hem te fluiten; maar ze was tegelijk erg bang, dat hij misschien honger zou hebben en haar ondanks al haar vriendelijkheid op zou eten. + + + + 0.75 + + la voilà qui dégringole. + + + - Pas op, hij valt naar beneden! + + + + 0.6278026905829597 + + » Quelques minutes après, les allées et venues recommencèrent, et Alice entendit le Lapin, qui disait : « Une brouettée d’abord, ça suffira. + + + Als ze een beetje verstand hadden, zouden ze het dak van het huis halen.’ Na een minuut of twee begonnen ze opnieuw heen en weer te lopen en Alice hoorde het Konijn zeggen: ‘Een kruiwagen vol zal voorlopig wel genoeg zijn.’ + + + + 0.9022556390977443 + + Tout en causant ainsi, Alice était entrée dans une petite chambre bien rangée, et, comme elle s’y attendait, sur une petite table dans l’embrasure de la fenêtre, elle vit un éventail et deux ou trois paires de gants de chevreau tout petits. + + + Intusschen was ze in een gezellig kamertje gekomen met een tafel voor het raam en daarop (zoals ze gehoopt had) een waaier en twee of drie paar witte glacéhandschoenen en ze wou juist de kamer weer uitgaan, toen haar blik op een flesje viel dat bij de spiegel stond. + + + + 0.673469387755102 + + « Ça, not’ maître, c’est un bras. + + + ‘Zeker Edelachtbare, 't is een arm Edelachtbare’. + + + + 0.808695652173913 + + Bientôt le Lapin aperçut Alice qui furetait ; il lui cria d’un ton d’impatience : « Eh bien ! + + + Het Konijn merkte Alice al gauw op, toen zij liep te zoeken en hij riep haar boos toe: ‘Marianne, wat doe jij hier? + + + + 0.8059701492537313 + + Ce foyer est étroit certainement, mais je crois bien que je pourrai tout de même lui lancer un coup de pied. + + + Ik zou niet graag in zijn schoenen staan; er is niet veel ruimte in de schouw, maar ik geloof dat ik nog wel een beetje kan schoppen!’ + + + + 0.7481751824817519 + + Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête. + + + Ze werd al groter en groter en al spoedig moest ze op haar knieën gaan zitten: het volgende ogenblik had ze zo niet eens genoeg plaats meer en ze probeerde of het beter was om op de grond te gaan liggen met een elleboog tegen de deur aan en haar andere arm onder haar hoofd. + + + + 0.4956521739130435 + + » criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite ! + + + ‘Marianne, Marianne!’ zei de stem, ‘Breng onmiddellijk mijn handschoenen!’ Toen hoorde voeten trippelen op de trap. + + + + 0.4576271186440678 + + » se dit Alice, « c’est donc Jacques qui va descendre. + + + ‘Zo, Jan komt dus door de schoorsteen naar beneden,’ zei Alice bij zich zelf, ‘Jan schijnt alles op te moeten knappen! + + + + 0.4225941422594142 + + « Il m’arrive toujours quelque chose d’intéressant, » se dit-elle, « lorsque je mange ou que je bois. + + + Er zat dit keer geen etiket op met de woorden ‘Drink Mij’, maar toch deed ze de kurk er af en zette de fles aan haar mond. ‘Er gebeurt altijd iets interessants als ik iets eet of drink, ik ben benieuwd wat voor uitwerking dit flesje heeft. + + + + 1.736842105263158 + + — Mais je suis déjà bien grande ! + + + Nu was het te laat. + + + + 1.205128205128205 + + Elle prit sa course aussitôt, et ne s’arrêta que lorsqu’elle se sentit fatiguée et hors d’haleine, et qu’elle n’entendit plus que faiblement dans le lointain les aboiements du petit chien. + + + Alice vond dit een goede gelegenheid om te ontsnappen; dus liep ze hard weg tot ze erg moe werd en buiten adem en het geblaf van de hond ver genoeg weg was. + + + + 0.48828125 + + Il se fit un long silence, et Alice n’entendait plus que des chuchotements de temps à autre, comme : « Maître, j’osons point. + + + Hierna was het lang stil en Alice kon enkel zo nu en dan allerlei gefluister horen, zoals: ‘Zeker, Edelachtbare, ik voel er niets voor, Edelachtbare’; ‘Doe wat ik je zeg, lafaard’ en tenslotte deed ze haar hand weer open en zwaaide weer even door de lucht. + + + + 1.0731707317073171 + + (« C’est la voix de Jacques, » pensa Alice.) + + + ‘Een kruiwagen vol met wat?’ dacht Alice. + + + + 2.1323529411764706 + + » Alice étendit le bras de nouveau comme pour agripper quelque chose ; cette fois il y eut deux petits cris et encore un bruit de vitres cassées. + + + Dit keer hoorde ze twee zachte kreten en nog meer gerinkel van glas. + + + + 0.43915343915343913 + + » Puis la voix du Lapin, qui criait : « Attrapez-le, vous là-bas, près de la haie ! + + + Eerst hoorde ze het hele koor roepen: ‘Daar gaat Jan’, en toen de stem van het Konijn alleen: ‘Vang hem op, jij daar bij de heg.’ Weer stilte en daarna opnieuw allemaal stemmen door elkaar. + + + + 1.2666666666666666 + + Où pourrais-je bien les avoir perdus ? + + + Ik wou maar dat ze het konden! + + + + 1.0304568527918783 + + Sans trop savoir ce qu’elle faisait, elle ramassa une petite baguette et la présenta au petit chien qui bondit des quatre pattes à la fois, aboyant de joie, et se jeta sur le bâton comme pour jouer avec. + + + Volkomen van streek pakte ze een stokje van de grond en hield dat de hond voor zijn kop; de hond sprong, jankend van pret, op alle vier zijn poten in de lucht, rende op de stok af en hapte er naar. + + + + 1.2678571428571428 + + « Dans tous les cas, il n’y a plus de place ici pour grandir davantage. + + + Ik heb helemaal geen zin om hier nog langer te blijven!’ + + + + 1.9473684210526316 + + Silence dans le cercle, je vous prie. + + + Stilte alsjeblieft! + + + + 0.8152173913043478 + + Enfin le Dodo dit : « Tout le monde a gagné, et tout le monde aura un prix. + + + Tenslotte zei de Dodo: ‘Iedereen heeft het gewonnen, jullie moet allemaal een prijs hebben.’ + + + + 1.1851851851851851 + + « Mais il faut aussi qu’elle ait un prix, elle, » dit la Souris. + + + ‘Maar ze moet zelf ook een prijs hebben,’ zei de Muis. + + + + 1.0598290598290598 + + Enfin la Souris, qui paraissait avoir un certain ascendant sur les autres, leur cria : « Asseyez-vous tous, et écoutez-moi ! + + + Tenslotte riep de Muis, die blijkbaar een persoon van gewicht onder hen was: ‘Ga allemaal zitten en luister naar mij! + + + + 1.0689655172413792 + + « Faites passer, » dit le Dodo. + + + ‘Geef die hier,’ zei de Dodo. + + + + 0.5769230769230769 + + « Trouva quoi ? + + + ‘Vonden wat?’ zei de Eend. + + + + 1.0909090909090908 + + Ces paroles produisirent un effet singulier sur l’assemblée. + + + Dit gezegde bracht het gezelschap in grote opschudding. + + + + 0.8877551020408163 + + Au bout de quelque temps elle entendit au loin un petit bruit de pas ; elle s’empressa de regarder, espérant que la Souris avait changé d’idée et revenait finir son histoire. + + + Maar na een poosje hoorde ze op een afstand weer getrippel van voeten en zij keek vlug op, want ze hoopte half dat de Muis van plan veranderd was en terug kwam om zijn verhaal verder te vertellen. + + + + 1.303191489361702 + + Alice ne savait que faire ; pour sortir d’embarras elle mit la main dans sa poche et en tira une boîte de dragées (heureusement l’eau salée n’y avait pas pénétré) ; puis en donna une en prix à chacun ; il y en eut juste assez pour faire le tour. + + + Alice wist niet wat ze moest doen en wanhopig stak ze haar hand in haar zak en haalde er een doos zuurtjes uit (gelukkig had het zoute water die niet aangetast) en gaf ieder één als prijs. + + + + 1.1046511627906976 + + « Vous m’avez promis de me raconter votre histoire, » dit Alice, « et de m’expliquer pourquoi vous détestez — les chats et les chiens, » ajouta-t-elle tout bas, craignant encore de déplaire. + + + ‘U hebt me beloofd dat U me Uw geschiedenis zou vertellen,’ zei Alice ‘en waarom u K. en H. zo haat,’ voegde ze er fluisterend aan toe, bang dat hij weer beledigd zou zijn. + + + + 1.0681818181818181 + + Il n’y avait plus maintenant qu’à manger les dragées ; ce qui ne se fit pas sans un peu de bruit et de désordre, car les gros oiseaux se plaignirent de n’y trouver aucun goût, et il fallut taper dans le dos des petits qui étranglaient. + + + Ze gingen nu hun zuurtjes op eten; dat veroorzaakte weer allerlei lawaai en verwarring, want de grote vogels klaagden dat zij er niets van proefden en de kleine verslikten zich er in en moesten op hun rug geklopt worden. + + + + 1.1604938271604939 + + « Pardon, » demanda la Souris en fronçant le sourcil, mais fort poliment, « qu’avez-vous dit ? + + + ‘Pardon,’ zei de Muis, zijn voorhoofd fronsend, maar heel beleefd, ‘zei je iets?’ + + + + 1.0504587155963303 + + Alice trouvait tout cela bien ridicule, mais les autres avaient l’air si grave, qu’elle n’osait pas rire ; aucune réponse ne lui venant à l’esprit, elle se contenta de faire la révérence, et prit le dé de son air le plus sérieux. + + + Alice vond het hele geval erg dwaas, maar ze keken zo ernstig dat ze niet dorst te lachen, en toen ze geen goed antwoord kon bedenken, boog ze alleen maar diep en deed haar prijs zo plechtig als ze kon aan haar vinger. + + + + 0.864406779661017 + + Si vous saviez comme elle attrape bien les souris ! + + + En ze kan zo geweldig muizen vangen, dat moest u eens zien. + + + + 1.18 + + » fit la Souris d’un air d’importance ; « êtes-vous prêts ? + + + ‘Ehum’, zei de Muis gewichtig, ‘zijn jullie klaar? + + + + 0.8410041841004184 + + Cette question donna bien à réfléchir au Dodo ; il resta longtemps assis, un doigt appuyé sur le front (pose ordinaire de Shakespeare dans ses portraits) ; tandis que les autres attendaient en silence. + + + De Dodo moest eerst lang nadenken voor zij daarop kon antwoorden en zij zat een hele tijd met haar wijsvinger tegen haar voorhoofd te denken (in de houding waarin je dichters meestal op plaatjes ziet), terwijl de anderen zwijgend wachtten. + + + + 0.7883597883597884 + + « Elle, cela va sans dire, » répondit le Dodo, en montrant Alice du doigt, et toute la troupe l’entoura aussitôt en criant confusément : « Les prix ! + + + ‘Wel zij natuurlijk,’ zei de Dodo en wees met één vinger naar Alice; en het hele gezelschap ging om haar heen staan en ze riepen allemaal door elkaar heen: ‘Prijzen, kom op met je prijzen!’ + + + + 1.1204819277108433 + + D’abord il traça un terrain de course, une espèce de cercle ( « Du reste, » disait-il, « la forme n’y fait rien » ), et les coureurs furent placés indifféremment çà et là sur le terrain. + + + Eerst tekende ze een renbaan in een soort cirkel (‘Het doet er niet toe of die goed is’ zei ze) en toen moest het hele gezelschap er zo hier en daar langs gaan staan. + + + + 1.1224489795918366 + + Je vais bientôt vous faire sécher, je vous en réponds ! + + + Ik zal jullie het droogste vertellen dat ik weet. + + + + 0.4327485380116959 + + « Personne ne l’aime ici, et pourtant c’est la meilleure chatte du monde ! + + + ‘Ik wou dat ik het niet over Dina had gehad,’ zei ze droevig bij zichzelf, ‘niemand schijnt hier beneden op haar gesteld te zijn en toch is het de beste kat van de wereld. + + + + 1.1371428571428572 + + » demanda Alice ; non qu’elle tînt beaucoup à le savoir, mais le Dodo avait fait une pause comme s’il s’attendait à être questionné par quelqu’un, et personne ne semblait disposé à prendre la parole. + + + Zij was daar niet zo erg nieuwsgierig naar, maar de Dodo zweeg even, alsof zij verwachtte dat iemand iets zeggen zou en geen van de anderen scheen daar behoefte aan te hebben. + + + + 1.2666666666666666 + + « Brrr, » fit le Lory, qui grelottait. + + + ‘Br,’ zei de Papegaai rillend. + + + + 0.9701492537313433 + + « Vous ne m’écoutez pas, » dit la Souris à Alice d’un air sévère. + + + ‘Je let niet op,’ zei de Muis streng tot Alice, ‘waar denk je aan?’ + + + + 0.6086956521739131 + + je croyais, » dit la Souris. + + + ‘O, dat dacht ik,’ zei de Muis, ‘ik ga verder. + + + + 0.6466165413533834 + + » Ici la pauvre Alice se reprit à pleurer ; elle se sentait seule, triste, et abattue. + + + O Dina, zal ik je nog ooit terugzien?’ En toen begon de arme Alice weer te huilen, want zij voelde zich zo alleen en zo neerslachtig. + + + + 0.7631578947368421 + + On s’assit en rond autour de la Souris, et on la pria de raconter encore quelque chose. + + + Tenslotte waren ze allemaal klaar en ze gingen weer in een kring zitten en smeekten de Muis nog iets te vertellen. + + + + 0.5114155251141552 + + Cependant, au bout d’une demi-heure, tout le monde étant sec, le Dodo cria tout à coup : « La course est finie ! + + + Toen ze zo ongeveer een half uur heen en weer hadden gehold en droog waren geworden, riep de Dodo plotseling: ‘De wedstrijd is afgelopen’ en ze gingen allemaal hijgend om haar heen staan en vroegen ‘Wie heeft gewonnen?’ + + + + 1.2040816326530612 + + Alice répondit avec empressement, car elle était toujours prête à parler de sa favorite : « Dinah, c’est notre chatte. + + + Alice ging er gretig op in, want ze vond het altijd prettig om over haar lievelingsdier te praten. + + + + 1.1794871794871795 + + « Comme de raison, » reprit le Dodo gravement. + + + ‘Natuurlijk,’ zei de Dodo heel ernstig. + + + + 0.6205533596837944 + + Tous se groupèrent de nouveau autour d’Alice, tandis que le Dodo lui présentait solennellement le dé en disant : « Nous vous prions d’accepter ce superbe dé. + + + Toen gingen ze weer om haar heen staan, terwijl de Dodo haar plechtig de vingerhoed aanbood en zei: ‘Wij verzoeken U beleefd deze sierlijke vingerhoed te willen aanvaarden’ en toen zij deze korte toespraak had uitgesproken, begonnen ze allen te klappen. + + + + 0.8525345622119815 + + Ils formaient une assemblée bien grotesque ces êtres singuliers réunis sur le bord de la mare ; les uns avaient leurs plumes tout en désordre, les autres le poil plaqué contre le corps. + + + HET was werkelijk een zonderling gezelschap, dat daar aan de kant bij elkaar kwam - de vogels met beslijkte veren, de andere dieren met een vastgeplakte vacht en allemaal even kletsnat, knorrig en slecht op hun gemak. + + + + 0.7091836734693877 + + « Revenez, je vous en prie, finissez votre histoire, » lui cria Alice ; et tous les autres dirent en chœur : « Oui, nous vous en supplions. + + + ‘Ach komt u toch terug en vertel uw verhaal verder,’ riep Alice hem na. En de anderen riepen allemaal in koor: ‘Ja, alsjeblieft,’ maar de Muis schudde ongeduldig zijn hoofd en liep nog wat harder. + + + + 0.4264705882352941 + + « Mais qui donnera les prix ? + + + ‘Maar wie moet voor die prijzen zorgen?’ vroeg een koor van stemmen. + + + + 0.8841463414634146 + + « Dans ce cas, » dit le Dodo avec emphase, se dressant sur ses pattes, « je propose l’ajournement, et l’adoption immédiate de mesures énergiques. + + + ‘In dat geval,’ zei de Dodo plechtig, ‘geef ik het advies de vergadering te verdagen, opdat het nemen van doeltreffender middelen ten snelste bevorderd kan worden.’ + + + + 1.1627906976744187 + + « Toujours aussi mouillée, » dit Alice tristement. + + + ‘Enkel een vingerhoed,’ zei Alice bedroefd. + + + + 1.6115702479338843 + + » Vite, tout le monde s’assit en rond autour de la Souris, sur qui Alice tenait les yeux fixés avec inquiétude, car elle se disait : « Je vais attraper un vilain rhume si je ne sèche pas bientôt. + + + Alice keek hem bezorgd en gespannen aan, want zij wist zeker, dat zij lelijk kou zou vatten als zij niet gauw droog werd. + + + + 0.6262626262626263 + + Elle eut même une longue discussion avec le Lory, qui, à la fin, lui fit la mine et lui dit d’un air boudeur : « Je suis plus âgé que vous, et je dois par conséquent en savoir plus long. + + + Zij had dan ook een lang gesprek met de Papegaai, die op het laatste boos werd en enkel zei: ‘Ik ben ouder dan jij en weet het dus beter’; en Alice wilde dat niet aannemen voor zij wist hoe oud hij was, maar toen de Papegaai dat absoluut niet wou vertellen, was er verder weinig meer te bespreken. + + + + 0.6872246696035242 + + « Parlez français, » dit l’Aiglon ; « je ne comprends pas la moitié de ces grands mots, et, qui plus est, je ne crois pas que vous les compreniez vous-même. + + + ‘Praat Nederlands,’ zei de Arend, ‘ik begrijp niets van al die lange woorden en jijzelf, geloof ik, evenmin.’ En de Arend boog zijn hoofd om een glimlach te verbergen; een paar van de andere vogels gichelden duidelijk hoorbaar. + + + + 1.0188679245283019 + + « Je sais parfaitement ce que « cela » veut dire ; par exemple : quand moi j’ai trouvé cela bon ; « cela » veut dire un ver ou une grenouille, » ajouta le Canard. + + + ‘Zeker, dat weet ik heel goed, als ik iets vind’, zei de Eend, ‘dat is meestal een kikvors of een worm, maar nu is de vraag: wat vonden de Staten van Holland?’ + + + + 0.7291666666666666 + + « Qu’est-ce qu’une course cocasse ? + + + ‘Wat is een verkiezings-wedstrijd?’ vroeg Alice. + + + + 1.048 + + « J’allais proposer, » dit le Dodo d’un ton vexé, « une course cocasse ; c’est ce que nous pouvons faire de mieux pour nous sécher. + + + ‘Wat ik jullie wou zeggen’, zei de Dodo beledigd, ‘was dat het beste middel om droog te worden een verkiezings-wedstrijd is.’ + + + + 0.5149253731343284 + + si Dinah était ici, » dit Alice tout haut sans s’adresser à personne. + + + ‘Ik wou dat onze Dina hier was,’ zei Alice hardop, zonder zich tot iemand persoonlijk te richten, ‘die zou hem wel gauw terugbrengen.’ + + + + 0.43728813559322033 + + » Et un canari cria à ses petits d’une voix tremblante : « Venez, mes enfants ; il est grand temps que vous vous mettiez au lit ! + + + ‘Nu moet ik heus gaan,’ zei ze, ‘de nachtlucht is zo slecht voor mijn keel’ en een kanarie riep met bevende stem tot haar kinderen: ‘Kom mee, lievelingen, 't is hoog tijd, dat jullie nu naar bed gaan.’ Zo gingen ze onder verschillende voorwendsels allemaal weg en Alice bleef heel alleen achter. + + + + 0.4101123595505618 + + Un vieux crabe, profitant de l’occasion, dit à son fils : « Mon enfant, que cela vous serve de leçon, et vous apprenne à ne vous emporter jamais ! + + + ‘Wat jammer dat hij niet blijven wou,’ zuchtte de Papegaai toen hij uit het gezicht was en een oude Krab vond dit een goede gelegenheid om haar dochter te vermanen: ‘Zie je, kindje, leer hieruit dat je altijd je goede humeur moet bewaren.’ ‘Hou toch je mond Moeder,’ zei de jonge Krab een beetje snibbig, ‘van jou zou een oester nog zijn geduld verliezen.’ + + + + 0.5598086124401914 + + » mais chacun partit et s’arrêta quand il voulut, de sorte qu’il n’était pas aisé de savoir quand la course finirait. + + + Het begon niet met ‘een, twee, drie, af,’ neen, ze gingen hollen als ze zin hadden en hielden dan weer op, als ze zin hadden, zodat het niet gemakkelijk was om er achter te komen, wanneer de wedstrijd uit was. + + + + 0.7755102040816326 + + Au bout de quelques instants, il sembla tout naturel à Alice de causer familièrement avec ces animaux, comme si elle les connaissait depuis son berceau. + + + In de eerste plaats moesten ze natuurlijk zien droog te worden; ze gingen daarover beraadslagen en al gauw vond Alice het heel gewoon, dat zij met hen praatte, of zij hen haar hele leven al kende. + + + + 0.6446700507614214 + + » (Et comme vous pourriez bien, un de ces jours d’hiver, avoir envie de l’essayer, je vais vous dire comment le Dodo s’y prit.) + + + ‘Ik kan je dat het beste verklaren,’ zei de Dodo, ‘wanneer wij beginnen.’ (En nu zal ik je vertellen hoe de Dodo het uitlegde, want je wilt het misschien op een regenachtige dag ook eens proberen). + + + + 0.6428571428571429 + + tout comme votre queue, » dit Alice, frappée de la ressemblance, et regardant avec étonnement la queue de la Souris tandis que celle-ci parlait. + + + ‘'t Is een lange staart, zeker’, dacht Alice en ze keek er verwonderd naar, ‘maar waarom noemt hij hem treurig?’ En zij bleef daarover nadenken, terwijl de Muis vertelde, zodat in haar idee het verhaal er ongeveer zo uitzag: + + + + 0.6071428571428571 + + « Avez-vous encore quelque chose dans votre poche ? + + + ‘Wat heb je verder nog in je zak?’ vroeg zij aan Alice en draaide zich naar haar om. + + + + 0.625 + + « Assurément vous savez ce que « cela » veut dire. + + + ‘Vonden het’ antwoordde de Muis geërgerd, ‘je weet toch wel wat "het" betekent.’ + + + + 0.95 + + Personne ne bougea. + + + Niemand bewoog zich. + + + + 1.12 + + Tout le monde regarda Alice. + + + Iedereen keek naar Alice. + + + + 0.7592592592592593 + + « Près de deux milles, » ajouta la Reine. + + + ‘Bijna twee kilometer,’ voegde de Koningin er aan toe. + + + + 1.0357142857142858 + + Il se fit un silence de mort. + + + Er heerste een diepe stilte. + + + + 0.8260869565217391 + + DÉPOSITION D’ALICE. + + + De Getuigenis van Alice + + + + 0.8333333333333334 + + Le Valet secoua la tête tristement. + + + De Hartenboer schudde bedroefd zijn hoofd. + + + + 1.1428571428571428 + + Quelques-uns des jurés écrivirent « très-important, » d’autres, « peu important. + + + Sommige jury-leden schreven op ‘belangrijk’ en sommige ‘onbelangrijk’. + + + + 0.78 + + Voici les vers que lut le Lapin Blanc : + + + Dit was het gedicht, dat het Witte Konijn voorlas: + + + + 0.6666666666666666 + + FIN. + + + Alice. + + + + 1.0 + + « Que le jury délibère, » ajouta le Roi, pour à peu près la vingtième fois ce jour-là. + + + ‘Laat de jury uitspraak doen,’ zei de Koning ongeveer voor de twintigste maal die dag. + + + + 1.368421052631579 + + « Quelle idée de vouloir prononcer l’arrêt d’abord ! + + + ‘Stel je voor, eerst de veroordeling!’ + + + + 1.0465116279069768 + + « Cela prouve sa culpabilité, » dit la Reine. + + + ‘Dat bewijst zijn schuld,’ zei de Koningin. + + + + 0.8727272727272727 + + Le Roi devint pâle et ferma vivement son carnet. + + + De Koning werd bleek en deed haastig zijn boekje dicht. + + + + 0.9054054054054054 + + « Non, non, » dit la Reine, « l’arrêt d’abord, on délibérera après. + + + ‘Nee, neen,’ zei de Koningin, ‘eerst de veroordeling en dan de uitspraak.’ + + + + 0.9830508474576272 + + « Taisez-vous, » dit la Reine, devenant pourpre de colère. + + + ‘Houd je mond,’ zei de Koningin, die purper werd van woede. + + + + 0.8716216216216216 + + « Je ne l’ai pas encore ouvert, » dit le Lapin Blanc ; « mais on dirait que c’est une lettre écrite par l’accusé à — à quelqu’un. + + + ‘Ik heb het nog niet opengedaan,’ zei het Witte Konijn, ‘maar het is blijkbaar een brief, geschreven door de gevangene en gericht aan - aan iemand.’ + + + + 1.48 + + « C’est la règle la plus ancienne qu’il y ait dans le livre, » dit le Roi. + + + ‘Het is de oudste wet in het boek,’ zei de Koning. + + + + 1.0606060606060606 + + « Mais vient ensuite : « Toutes revinrent d’eux à vous, » » dit Alice. + + + ‘Maar het gaat verder: Zij keerden dan van u naar hem,’ zei Alice. + + + + 0.967741935483871 + + « C’est un calembour, » ajouta le Roi d’un ton de colère ; et tout le monde se mit à rire. + + + ‘Het was een woordspeling,’ voegde de Koning er beledigd aan toe en iedereen begon te lachen. + + + + 1.0363636363636364 + + Tous les jurés écrivirent sur leurs ardoises : « Elle ne croit pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans, » mais aucun d’eux ne tenta d’expliquer la pièce de vers. + + + De jury-leden schreven allemaal in hun schriften: ‘Zij gelooft dat het absoluut niets te betekenen heeft,’ maar niet een van hen probeerde het gedicht uit te leggen. + + + + 1.127659574468085 + + « S’il y a un seul des jurés qui puisse l’expliquer, » dit Alice (elle était devenue si grande dans ces derniers instants qu’elle n’avait plus du tout peur de l’interrompre), « je lui donne une pièce de dix sous. + + + ‘Als iemand er iets van begrijpt,’ zei Alice (ze was de laatste minuten zo groot geworden, dat ze helemaal niet bang meer was om hen in de rede te vallen), ‘krijgt hij van mij een stuiver. + + + + 1.0895522388059702 + + « Voilà qui est très-important, » dit le Roi, se tournant vers les jurés. + + + ‘Dat is heel belangrijk,’ zei de Koning en wendde zich tot de jury. + + + + 1.431578947368421 + + « Commencez par le commencement, » dit gravement le Roi, « et continuez jusqu’à ce que vous arriviez à la fin ; là, vous vous arrêterez. + + + ‘Begin bij het begin,’ zei de Koning ernstig, ‘en ga net zo lang door tot je aan het slot bent. + + + + 0.6666666666666666 + + » hurla la Reine de toutes ses forces. + + + ‘Sla haar hoofd af,’ riep de Koningin zo hard als ze kon. + + + + 1.4272727272727272 + + « Pardon, Votre Majesté, » dit le Valet, « ce n’est pas moi qui ai écrit cette lettre, et on ne peut pas prouver que ce soit moi ; il n’y a pas de signature. + + + ‘Majesteit,’ zei de Hartenboer, ‘ik heb het niet geschreven en niemand kan bewijzen dat ik het wel heb gedaan. + + + + 0.6504854368932039 + + « Non, » dit le Lapin Blanc, « et c’est ce qu’il y a de plus drôle. + + + ‘Nee,’ zei het Witte Konijn, ‘en dat is wel het gekste van alles.’ (De jury-leden keken heel beteuterd) + + + + 0.8493150684931506 + + « Il faut qu’il ait imité l’écriture d’un autre, » dit le Roi. + + + ‘Dan moet hij iemand anders handschrift na hebben gedaan,’ zei de Koning. + + + + 0.9411764705882353 + + « Délibérez, » dit-il aux jurés d’une voix faible et tremblante. + + + ‘Overweeg uw oordeel,’ zei hij met zachte, bevende stem tot de jury. + + + + 0.7954545454545454 + + (Les jurés reprirent l’air serein.) + + + (De gezichten van de juryleden klaarden op). + + + + 1.2166666666666666 + + « Il y a d’autres dépositions à recevoir, s’il plaît à Votre Majesté, » dit le Lapin, se levant précipitamment ; « on vient de ramasser ce papier. + + + ‘Er zijn nog meer getuigen, Majesteit,’ zei het Witte Konijn en sprong haastig op, ‘dit papier is juist binnen gekomen.’ + + + + 1.2635658914728682 + + « Voilà la pièce de conviction la plus importante que nous ayons eue jusqu’à présent, » dit le Roi en se frottant les mains ; « ainsi, que le jury maintenant — — » + + + ‘Dit is het belangrijkste bewijsstuk, dat ik tot nu toe gehoord heb,’ zei de Koning en wreef in zijn handen, ‘laat nu de jury -.’ + + + + 0.6923076923076923 + + « Voilà ! + + + Houd dan op!’ + + + + 1.2727272727272727 + + « Cela doit être ainsi, » dit le Roi, « à moins qu’elle ne soit écrite à personne, ce qui n’est pas ordinaire, vous comprenez. + + + ‘Dat moet wel,’ zei de Koning, ‘anders was hij aan niemand gericht en dat komt niet dikwijls voor.’ + + + + 1.028169014084507 + + » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. + + + ‘Nooit!’ zei de Koningin woedend en gooide een inktpot naar de Hagedis. + + + + 1.0879120879120878 + + je ne sortirai pas quand même ; d’ailleurs cette règle n’est pas d’usage, vous venez de l’inventer. + + + ‘Toch ga ik niet weg,’ zei Alice, ‘het is trouwens geen echte wet, U hebt hem net bedacht.’ + + + + 0.8701298701298701 + + « Non que cela soit bien important, » se dit-elle, « car je pense qu’il serait tout aussi utile au procès la tête en bas qu’autrement. + + + ‘Niet dat het er veel op aankomt,’ zei ze bij zichzelf, ‘ik denk dat hij op zijn kop evenveel invloed heeft op het verhoor als wanneer hij rechtop staat.’ + + + + 0.6946107784431138 + + À ce moment-là, le Roi, qui pendant quelque temps avait été fort occupé à écrire dans son carnet, cria : « Silence ! + + + Op dit ogenblik riep de Koning, die enige tijd ijverig in zijn notitie-boekje had zitten schrijven: ‘Stilte!’ en dan las hij uit het boekje voor: ‘Wet twee-en-veertig. + + + + 0.75 + + « Si fait, » dit le Roi. + + + ‘Dat ben je wel,’ zei de Koning. + + + + 1.275 + + « J’en donnai trois, elle en prit une ; » justement, c’est là ce qu’il fit des tartes, vous comprenez. + + + - Ik gaf haar een, zij twee aan hem -, wel dat slaat natuurlijk op de gebakjes.’ + + + + 1.631578947368421 + + « Rien absolument, » dit Alice. + + + ‘Niets,’ zei Alice. + + + + 1.152542372881356 + + Bientôt il leur envoya dire (Nous savons fort bien que c’est vrai !) + + + Hij schreef hun dat ik er niet was (Zo is het, weet ik nu). + + + + 1.5 + + Là-dessus tout le monde battit des mains ; c’était la première réflexion vraiment bonne que le Roi eût faite ce jour-là. + + + Dit was het eerste werkelijk verstandige woord dat de Koning die dag had gezegd. + + + + 1.2053571428571428 + + Si vous ou moi, dans cette affaire, Étions par trop embarrassés, Prions qu’il nous laisse, confrère, Tous deux comme il nous a trouvés. + + + Wordt gij en ik bij dit bestel Betrokken in die zaak, Voor uwe vrijspraak zorgt hij wel, Nauwkeurig als ik waak. + + + + 0.6190476190476191 + + » Alice voyait tout cela, car elle était assez près d’eux pour regarder sur leurs ardoises. + + + Alice kon dit zien, omdat zij dicht genoeg bij hen zat om in hun schriften te kijken, ‘maar het komt er toch niets op aan,’ dacht ze bij zich zelf. + + + + 0.5283018867924528 + + « Cela n’a pas de bon sens ! + + + Ik geloof dat het absoluut niets te betekenen heeft.’ + + + + 1.2954545454545454 + + « Non, mon épouse, vous avez trop bon air, » dit le Roi, promenant son regard tout autour de la salle et souriant. + + + ‘Dan beletten die woorden je ook niets,’ zei de Koning en keek glimlachend de zaal rond. + + + + 0.5172413793103449 + + « Que je ne savais pas nager ! + + + Zij roemde wel mijn goede aard, Maar zei dat ik niet zwem. + + + + 1.1481481481481481 + + « Lisez ces vers, » dit le Roi. + + + ‘Lees voor,’ zei de Koning. + + + + 1.075 + + « Je n’ai pas un mille de haut, » dit-elle. + + + ‘Ik ben geen kilometer lang,’ zei Alice. + + + + 2.1181102362204722 + + (Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.) + + + (De arme kleine Jan was opgehouden met zijn ene vinger in zijn schrift te schrijven, toen hij merkte dat dat toch geen zin had. + + + + 2.4893617021276597 + + Sitôt que les jurés se furent un peu remis de la secousse, qu’on eut retrouvé et qu’on leur eut rendu leurs ardoises et leurs crayons, ils se mirent fort diligemment à écrire l’histoire de l’accident, à l’exception du Lézard, qui paraissait trop accablé pour faire autre chose que demeurer la bouche ouverte, les yeux fixés sur le plafond de la salle. + + + Behalve de Hagedis, die blijkbaar te veel in de war was om iets anders te doen dan met zijn mond open naar het plafond van de zaal te staren. + + + + 0.4230769230769231 + + « Est-ce l’écriture de l’accusé ? + + + ‘Is het geschreven met de hand van de gevangene?’ vroeg een van de jury-leden. + + + + 0.4576271186440678 + + « À qui est-elle adressée ? + + + ‘Aan wie is hij geadresseerd?’ vroeg een van de jury-leden. + + + + 1.7012987012987013 + + » et lut sur son carnet : « Règle Quarante-deux : Toute personne ayant une taille de plus d’un mille de haut devra quitter la cour. + + + Alle personen van meer dan een kilometer lang moeten de rechtszaal verlaten.’ + + + + 0.4772727272727273 + + « Elle n’est pas adressée du tout, » dit le Lapin Blanc ; « au fait, il n’y a rien d’écrit à l’extérieur. + + + ‘Het is niet geadresseerd,’ zei het Witte Konijn, ‘op de buitenkant staat eigenlijk helemaal niets.’ Hij vouwde het papier open, terwijl hij dit zei en voegde er aan toe: ‘Het is trouwens geen brief, het is een gedicht.’ + + + + 0.5509259259259259 + + « Le procès ne peut continuer, » dit le Roi d’une voix grave, « avant que les jurés soient tous à leurs places ; tous ! + + + ‘De rechtszitting kan geen voortgang hebben,’ zei de Koning heel ernstig, ‘voor alle jury-leden op hun eigen plaats terug zijn - allemaal,’ herhaalde hij met grote nadruk en hij keek Alice strak aan toen hij dat zei. + + + + 1.0294117647058822 + + « Je ne me tairai pas, » dit Alice. + + + ‘Ik denk er niet over,’ zei Alice. + + + + 1.2380952380952381 + + « Mais cela ne fait absolument rien, » pensa-t-elle. + + + ‘Niets, maar dan ook helemaal niets,’ zei. + + + + 0.8165137614678899 + + » dit le Roi d’un air de triomphe, montrant du doigt les tartes qui étaient sur la table. + + + ‘Nu, dat zijn ze!’ riep de Koning triomfantelijk en wees naar de gebakjes op de tafel, ‘dat is overduidelijk. + + + + 1.4331550802139037 + + » s’écria-t-elle toute confuse, et elle se mit à les ramasser bien vite, car l’accident arrivé aux poissons rouges lui trottait dans la tête, et elle avait une idée vague qu’il fallait les ramasser tout de suite et les remettre sur les bancs, sans quoi ils mourraient. + + + Het ongeluk met de goudvissen spookte door haar hoofd en zij had een vaag idee dat die dieren, wanneer zij ze niet ineens bij elkaar zocht en in de jury-bank terugzette, dood zouden gaan. + + + + 0.8168316831683168 + + Et il continua de répéter à demi-voix : « Très-important, peu important, peu important, très-important ; » comme pour essayer lequel des deux était le mieux sonnant. + + + ‘Natuurlijk, onbelangrijk bedoelde ik,’ zei de Koning haastig en hij ging zachtjes bij zich zelf verder ‘belangrijk-onbelangrijk-onbelangrijk-belangrijk,’ alsof hij probeerde welk woord het beste klonk. + + + + 1.1290322580645162 + + J’en donnai trois, elle en prit une ; Combien donc en recevrons-nous ? + + + Ik gaf haar twee, zij twee aan hem, En drie of meer gaaft gij. + + + + 0.7786885245901639 + + « On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle). + + + ‘Wat geef ik om jullie?’ zei Alice (zij had nu haar gewone lengte teruggekregen), ‘jullie zijn toch maar een pak kaarten.’ + + + + 0.6666666666666666 + + « Que savez-vous de cette affaire-là ? + + + Komt haar de zaak geheel van pas, Wat wordt er dan van u? + + + + 2.341463414634146 + + « Si vous n’avez pas signé, » dit le Roi, « cela ne fait qu’empirer la chose ; il faut absolument que vous ayez eu de mauvaises intentions, sans cela vous auriez signé, comme un honnête homme. + + + ‘Als je het niet ondertekend hebt,’ zei de Koning, ‘maakt dat de zaak enkel erger. + + + + 0.5223880597014925 + + « Cela ne prouve rien, » dit Alice. + + + ‘Het bewijst niets!’ zei Alice, ‘U weet niet eens wat er in staat.’ + + + + 1.0714285714285714 + + Toutes revinrent d’eux à vous. + + + Daar lagen zij te spartelen. + + + + 2.4 + + Je pense — » + + + Ik -’ + + + + 1.0594059405940595 + + « — ou le jour suivant peut-être, » continua le Laquais sur le même ton, tout comme si rien n’était arrivé. + + + ‘- of overmorgen misschien,’ vervolgde de Lakei in dezelfde toon, precies alsof er niets was gebeurd. + + + + 0.7980769230769231 + + Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes. + + + De Lakei vond dit blijkbaar een goede gelegenheid om zijn opmerking met een kleine variatie te herhalen. + + + + 1.1627906976744187 + + Alice s’approcha timidement de la porte et frappa. + + + Alice liep verlegen naar de deur en klopte. + + + + 1.0422535211267605 + + « Vous devez l’être, » dit le Chat, « sans cela ne seriez pas venue ici. » + + + ‘Dat moet je zijn,’ zei de Kat, ‘anders zou je niet hier gekomen zijn.’ + + + + 1.4666666666666666 + + « Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours ! + + + ‘Ik zal hier blijven zitten,’ zei hij ‘dagen en dagen lang.’ + + + + 1.5454545454545454 + + Donc je suis fou. + + + Ik ben gek. + + + + 1.25 + + PORC ET POIVRE. + + + Big en peper + + + + 1.1379310344827587 + + « Je vais rester assis ici, » dit le Laquais, « jusqu’à demain — » + + + ‘Ik blijf hier zitten,’ merkte de Lakei op, ‘tot morgen -’ + + + + 0.8571428571428571 + + Le Chat grimaça en apercevant Alice. + + + De Kat grijnsde alleen toen hij Alice zag. + + + + 0.868421052631579 + + « Pourvu que j’arrive quelque part, » ajouta Alice en explication. + + + ‘Zolang ik ergens terecht kom,’ voegde Alice er ter verduidelijking aan toe. + + + + 1.0253164556962024 + + Or, moi, je grogne quand je suis content, et je remue la queue quand je me fâche. + + + Ik grom als ik in een goed humeur ben en zwaai met mijn staart als ik boos ben. + + + + 0.9436619718309859 + + « Ils le peuvent tous, » dit la Duchesse ; « et la plupart le font. + + + ‘Dat kunnen ze allemaal,’ zei de Hertogin, ‘en de meeste doen het ook.’ + + + + 1.0410958904109588 + + « Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice, « mais je n’ai pas été invitée. + + + ‘Dat zou ik graag willen,’ zei Alice, ‘maar ik ben nog niet uitgenodigd.’ + + + + 0.9084967320261438 + + Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin. + + + Dit keer was er geen vergissing mogelijk; het was niets meer of minder dan een big en zij begreep dat het onzin zou zijn om hem nog verder mee te dragen. + + + + 1.056910569105691 + + Alice comprit que cela était incontestable ; elle essaya donc d’une autre question : « Quels sont les gens qui demeurent par ici ? + + + Alice begreep dat daar niets tegen te zeggen was; daarom probeerde ze een andere vraag: ‘Wat voor soort mensen wonen daar?’ + + + + 1.1294117647058823 + + Tandis qu’elle regardait encore l’endroit que le Chat venait de quitter, il reparut tout à coup. + + + Terwijl zij naar de plaats keek, waar hij had gezeten, verscheen hij plotseling weer. + + + + 0.9887005649717514 + + « Pourriez-vous m’apprendre, » dit Alice un peu timidement, car elle ne savait pas s’il était bien convenable qu’elle parlât la première, « pourquoi votre chat grimace ainsi ? + + + ‘Zoudt u mij misschien kunnen zeggen,’ zei Alice een beetje verlegen, want zij wist niet goed, of het wel behoorlijk was om het eerst iets te zeggen, ‘waarom uw kat zo grijnst?’ + + + + 1.0380952380952382 + + « Si tu vas te changer en porc, » dit Alice très-sérieusement, « je ne veux plus rien avoir à faire avec toi. + + + ‘Als je in een big gaat veranderen liefje,’ zei Alice ernstig, ‘wil ik niets meer met je te maken hebben. + + + + 1.25 + + « Tout ce que vous voudrez, » dit le Laquais ; et il se mit à siffler. + + + ‘Waar je zin in hebt,’ zei de Lakei en begon te fluiten. + + + + 0.9795918367346939 + + Alice ne fut pas très-étonnée, tant elle commençait à s’habituer aux événements extraordinaires. + + + Alice was daar niet meer verbaasd over; ze was langzamerhand gewend geraakt aan heel gekke dingen. + + + + 0.9819819819819819 + + « Mais peut-être ne peut-il pas s’en empêcher, » dit-elle ; « il a les yeux presque sur le sommet de la tête. + + + ‘Maar misschien kan hij er niets aan doen,’ zei ze bij zich zelf, ‘zijn ogen staan wel erg boven op zijn hoofd. + + + + 1.2708333333333333 + + « Je m’en doutais, » dit le Chat ; et il disparut de nouveau. + + + ‘Dat dacht ik wel,’ zei de Kat en verdween weer. + + + + 0.956140350877193 + + « Il a été changé en porc, » dit tranquillement Alice, comme si le Chat était revenu d’une manière naturelle. + + + ‘Hij is in een big veranderd,’ zei Alice rustig, precies alsof de Kat op een heel gewone manier terug was gekomen. + + + + 1.3157894736842106 + + « D’abord, » dit le Chat, « un chien n’est pas fou ; vous convenez de cela. + + + ‘In de eerste plaats,’ zei de Kat, ‘een hond is niet gek. + + + + 1.4 + + « Mais peut-être sanglotait-il tout simplement, » pensa-t-elle, et elle regarda de nouveau les yeux du bébé pour voir s’il n’y avait pas de larmes. + + + ‘Maar misschien snikte hij alleen maar,’ dacht zij en keek in zijn ogen om te zien of er tranen in waren. + + + + 1.0432432432432432 + + « C’est bon, » dit le Chat, et cette fois il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue, et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu. + + + ‘Best,’ zei de Kat; en dit keer verdween hij heel langzaam; hij begon met het puntje van zijn staart en eindigde met de grijns, die nog een tijdje bleef hangen, toen de rest al weg was. + + + + 1.0 + + « Bien sûr, il y a trop de poivre dans la soupe, » se dit Alice, tout empêchée par les éternuements. + + + ‘Er zit vast te veel peper in die soep,’ zei Alice bij zich zelf, voorzover zij dat al niezende kon. + + + + 0.975 + + « Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux. + + + ‘Als iedereen zich met zijn eigen zaken bemoeide,’ snauwde de Hertogin, ‘zou de wereld heel wat vlugger draaien dan nu.’ + + + + 0.9439252336448598 + + Au même instant la porte de la maison s’ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui. + + + Op dit ogenblik ging de deur van het huis open en een groot bord scheerde naar buiten, precies op het hoofd van de Lakei af; het vloog rakelings langs zijn neus en brak in stukken tegen een van de bomen achter hem. + + + + 1.0 + + La cuisinière lui lança une poêle comme elle s’en allait, mais elle la manqua tout juste. + + + De keukenmeid gooide haar een koekepan na, toen zij de deur uitging, maar miste haar net. + + + + 1.054263565891473 + + « Allons, il est content jusqu’à présent, » pensa Alice, et elle continua : « Dites-moi, je vous prie, de quel côté faut-il me diriger ? + + + ‘Zo, dat schijnt hem te bevallen,’ dacht Alice en ging verder: ‘Zoudt u mij misschien kunnen zeggen welke kant ik uit moet gaan?’ + + + + 0.9666666666666667 + + « Je le suppose, » dit Alice. + + + ‘Ik denk van niet,’ zei Alice. + + + + 1.1153846153846154 + + Refrain (que reprirent en chœur la cuisinière et le bébé). + + + Refrein: (waarin de meid en de baby instemden) woef! + + + + 1.2413793103448276 + + « Cela dépend beaucoup de l’endroit où vous voulez aller, » dit le Chat. + + + ‘Dat hangt er nogal van af waar je heen wilt,’ zei de Kat. + + + + 1.19 + + Elle déposa donc par terre le petit animal, et se sentit toute soulagée de le voir trotter tranquillement vers le bois. + + + Dus zette zij het wezentje op de grond en voelde zich erg opgelucht, toen het rustig het bos inliep. + + + + 1.0426829268292683 + + Les deux seules créatures qui n’éternuassent pas, étaient la cuisinière et un gros chat assis sur l’âtre et dont la bouche grimaçante était fendue d’une oreille à l’autre. + + + De enigen in de keuken, die niet niesden, waren de keukenmeid en een grote kat, die bij de kachel zat met een grijns op zijn gezicht van het ene oor tot het andere. + + + + 1.0303030303030303 + + « Il y aurait quelque bon sens à frapper à cette porte, » continua le Laquais sans l’écouter, « si nous avions la porte entre nous deux. + + + ‘Dat geklop van je,’ ging de Lakei voort zonder acht op haar woorden te slaan, ‘zou enige zin hebben, als de deur tussen ons in was. + + + + 1.6538461538461537 + + Je voudrais presque avoir été faire visite au Chapelier plutôt que d’être venue ici. » + + + Ik wou dat ik maar naar den Hoedenmaker was gegaan!’ + + + + 0.9090909090909091 + + « Vous m’y verrez, » dit le Chat ; et il disparut. + + + ‘Je zult mij er ook ontmoeten,’ zei de Kat en verdween. + + + + 1.1875 + + Le ton sur lequel fut faite cette observation ne plut pas du tout à Alice, et elle pensa qu’il serait bon de changer la conversation. + + + De toon van deze opmerking beviel Alice helemaal niet en zij vond het beter op een ander onderwerp over te gaan. + + + + 1.2987012987012987 + + La Duchesse n’y faisait pas la moindre attention, même quand elle en était atteinte, et l’enfant hurlait déjà si fort auparavant qu’il était impossible de savoir si les coups lui faisaient mal ou non. + + + De Hertogin lette er niet op, zelfs niet als ze haar raakten; en de baby huilde al zo hard dat men onmogelijk uit kon maken, of het hem pijn deed of niet. + + + + 0.9150943396226415 + + » continua le Chat, « un chien grogne quand il se fâche, et remue la queue lorsqu’il est content. + + + ‘Nu,’ zei de Kat, ‘een hond gromt als hij boos is en zwaait met zijn staart als hij in een goed humeur is. + + + + 0.8961038961038961 + + « Certes, » pensa Alice, « j’ai souvent vu un chat sans grimace, mais une grimace sans chat, je n’ai jamais de ma vie rien vu de si drôle. + + + ‘Ik heb dikwijls een kat zonder grijns gezien,’ dacht Alice, ‘maar een grijns zonder een kat, dat is wel het gekste dat ik ooit in mijn leven gezien heb!’ + + + + 1.3265306122448979 + + « J’appelle cela faire le rouet, et non pas grogner, » dit Alice. + + + ‘Ik noem dat spinnen en niet grommen,’ zei Alice. + + + + 0.8205128205128205 + + « Mais je ne veux pas fréquenter des fous, » fit observer Alice. + + + ‘Maar ik heb helemaal geen zin om naar gekke mensen te gaan,’ merkte Alice op. + + + + 1.0172413793103448 + + Elle trouva qu’il avait l’air bon enfant, et cependant il avait de très-longues griffes et une grande rangée de dents ; aussi comprit-elle qu’il fallait le traiter avec respect. + + + ‘Hij ziet er wel goedhartig uit,’ dacht ze, ‘alleen heeft hij erg lange klauwen en een heleboel tanden,’ en daarom vond ze dat ze hem met een beetje respect behandelen moest. + + + + 0.7391304347826086 + + Alice le regarda au visage avec inquiétude pour voir ce qu’il avait. + + + De baby knorde weer en Alice keek hem bezorgd aan om te zien wat er met hem aan de hand was. + + + + 1.0828729281767955 + + En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu’Alice put à peine entendre ces mots : + + + Terwijl de Hertogin het tweede couplet van het lied zong, zwaaide zij het kind wild heen en weer en het arme kleine ding begon zo te huilen, dat Alice amper de woorden kon verstaan. + + + + 1.2083333333333333 + + « C’est un Grimaçon, » dit la Duchesse ; « voilà pourquoi. + + + ‘'t Is een Limburger,’ zei de Hertogin, ‘daarom. + + + + 1.096774193548387 + + Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. + + + Alice bleef nog een poosje staan en wachtte of hij nog terug zou komen, maar hij verscheen niet meer en na een paar minuten wandelde zij de richting uit waar de Maartse Haas moest wonen. + + + + 1.221311475409836 + + Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats. + + + Terwijl zij daar over nadacht, nam de keukenmeid de ketel van het vuur en begon tegelijk alles wat in haar bereik was, naar de Hertogin en de baby te gooien: eerst kwam het haardstel, toen volgde een hagelbui van braadpannen, borden en schalen. + + + + 1.0979591836734695 + + Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air. + + + Alice moest hierom zo lachen, dat ze hard het bos inliep uit angst dat ze haar zouden horen; en toen zij weer dorst te kijken, zag ze dat de Vis-lakei weg was gegaan en de ander naast de deur op de grond zat en stompzinnig naar de hemel staarde. + + + + 1.0256410256410255 + + « Comment savez-vous que je suis folle ? + + + ‘Hoe weet u dat ik gek ben?’ zei Alice. + + + + 0.8404669260700389 + + La Duchesse était assise sur un tabouret à trois pieds, au milieu de la cuisine, et dorlotait un bébé ; la cuisinière, penchée sur le feu, brassait quelque chose dans un grand chaudron qui paraissait rempli de soupe. + + + Zij kwam onmiddellijk in een grote keuken, die helemaal vol was met rook; de Hertogin zat in het midden op een kruk met drie poten een baby te verzorgen; de keukenmeid stond over het vuur gebogen en roerde in een grote ketel, die blijkbaar vol was met soep. + + + + 1.3194444444444444 + + « Ne grogne pas ainsi, » dit Alice ; « ce n’est pas là du tout une bonne manière de s’exprimer. + + + ‘Knor niet,’ zei Alice, ‘dat is geen nette manier om je uit te drukken.’ + + + + 1.173913043478261 + + » La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence. + + + Denk daaraan!’ Het arme wezentje snikte weer (of knorde, het was onmogelijk om dat uit te maken) en zij gingen een eindje zwijgend verder. + + + + 0.631578947368421 + + Elle pensa que ce devait bien être là la maison, car les cheminées étaient en forme d’oreilles et le toit était couvert de fourrure. + + + Ze hoefde niet ver meer te lopen voor ze het huis van de Maartse Haas zag; ze dacht tenminste dat dit wel het goede huis moest zijn, omdat de schoorstenen als oren gevormd waren en het dak met bont was bedekt. + + + + 0.7560975609756098 + + Bien certainement, mais Alice trouva mauvais qu’on le lui dît. + + + Dat was het zonder twijfel; alleen vond Alice het niet prettig om het zo te horen. + + + + 0.9640718562874252 + + C’était un petit être d’une forme étrange qui tenait ses bras et ses jambes étendus dans toutes les directions ; « Tout comme une étoile de mer, » pensait Alice. + + + Alice ving de baby met enige moeite op, want het was een vreemd gevormd wezentje, dat zijn armen en benen naar alle richtingen uitstak, ‘net een zeester,’ dacht Alice. + + + + 0.7701863354037267 + + « Ce qui ne serait guère avantageux, » dit Alice, enchantée qu’il se présentât une occasion de montrer un peu de son savoir. + + + ‘Wat geen verbetering zou zijn,’ zei Alice, die heel blij was om iets van haar kennis te kunnen tonen, ‘denkt u eens wat een last het zou geven met dag en nacht. + + + + 1.8333333333333333 + + « Eh bien ! + + + ‘Hier! + + + + 1.6012269938650308 + + La pauvre petite créature ronflait comme une machine à vapeur lorsqu’elle l’attrapa, et ne cessait de se plier en deux, puis de s’étendre tout droit, de sorte qu’avec tout cela, pendant les premiers instants, c’est tout ce qu’elle pouvait faire que de le tenir. + + + Het arme kind pufte als een stoommachine, toen zij het opving en vouwde zich dubbel en strekte zich weer uit, zodat zij het enkel met grote moeite vast kon houden. + + + + 1.2410714285714286 + + Elle se sentit piquée de curiosité, et, voulant savoir ce que tout cela signifiait, elle se glissa un peu en dehors du bois afin d’écouter. + + + Ze was erg benieuw wat dit nu weer te betekenen had en kroop voorzichtig een eindje het bos uit om te luisteren. + + + + 1.7627118644067796 + + « Je n’en connais pas un qui grimace, » dit Alice poliment, bien contente d’être entrée en conversation. + + + ‘Ik weet er geen een, die grijnst,’ zei Alice heel beleefd. + + + + 0.6306818181818182 + + Alice commençait à dire en elle-même, « Mais, que faire de cette créature quand je l’aurai portée à la maison ? + + + Alice dacht juist bij zichzelf: ‘Nu, wat moet ik met dit kind doen, als ik het mee naar huis neem,’ toen het weer knorde en nu zo hard dat ze verschrikt naar zijn gezicht keek. + + + + 0.948051948051948 + + » commença-t-elle un peu timidement, ne sachant pas du tout si cette familiarité lui serait agréable ; toutefois il ne fit qu’allonger sa grimace. + + + ‘Geachte Poes,’ zei ze bedeesd, omdat ze niet wist of hij het prettig vond om zo te worden aangesproken; hij grijnsde echter alleen nog een beetje breder. + + + + 0.9428571428571428 + + « Mais que faut-il que je fasse ? + + + ‘Maar wat moet ik doen!’ zei Alice. + + + + 0.90625 + + « Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat. + + + ‘Dan geeft het ook niet veel welke kantje uit gaat,’ zei de Kat. + + + + 1.2 + + « C’est vraiment terrible, » murmura-t-elle, « de voir la manière dont ces gens-là discutent, il y a de quoi rendre fou. + + + ‘Het is werkelijk verschrikkelijk,’ mopperde zij bij zich zelf, ‘zo als al die beesten tegenspreken. + + + + 1.6 + + Refrain. + + + woef! + + + + 2.0714285714285716 + + Je suis fou, vous êtes folle. + + + Jij bent gek.’ + + + + 1.4424242424242424 + + Le Laquais-Poisson prit de dessous son bras une lettre énorme, presque aussi grande que lui, et la présenta au Laquais-Grenouille en disant d’un ton solennel : « Pour Madame la Duchesse, une invitation de la Reine à une partie de croquet. + + + De Vis-lakei had een brief onder zijn arm, die bijna even groot was als hij zelf en deze overhandigde hij aan den ander, terwijl hij plechtig zei: ‘Voor de Hertogin. + + + + 0.8018433179723502 + + « De ce côté-ci, » dit le Chat, décrivant un cercle avec sa patte droite, « demeure un chapelier ; de ce côté-là, » faisant de même avec sa patte gauche, « demeure un lièvre. + + + ‘Die kant uit,’ zei de Kat en zwaaide met zijn poot, ‘woont een Hoedenmaker en aan die kant (hij wuifde met zijn andere poot) woont een Maartse Haas, het komt er niet op aan wie je gaat opzoeken, ze zijn allebei gek.’ + + + + 0.75 + + Toutefois elle continua : « Et comment savez-vous que vous êtes fou ? + + + Alice vond dit geen erg sterk bewijs, maar zij ging verder: ‘En hoe weet u, dat u gek bent?’ + + + + 0.5299539170506913 + + Elle fut ouverte par un autre laquais en livrée qui avait la face toute ronde et de gros yeux comme une grenouille. + + + Deze werd open gedaan door een andere lakei in livrei met een rond gezicht en grote ogen, als van een kikvors; en deze twee lakeien hadden, zoals Alice opmerkte, gepoederd haar, dat hun hele hoofd met krullen bedekte. + + + + 0.6717557251908397 + + ce n’est pas la peine de lui parler, » dit Alice, désespérée ; « c’est un parfait idiot. + + + ‘Het heeft geen zin om met hem te praten,’ zei Alice wanhopig, ‘hij is volkomen gek.’ En zij deed de deur open en ging naar binnen. + + + + 0.9285714285714286 + + « Vous ne pouvez pas vous en défendre, tout le monde est fou ici. + + + ‘O daar is niets aan te doen,’ zei de Kat, ‘we zijn hier allemaal gek. + + + + 0.9300699300699301 + + La Duchesse elle-même éternuait de temps en temps, et quant au bébé il éternuait et hurlait alternativement sans aucune interruption. + + + Er was in elk geval te veel in de lucht; zelfs de Hertogin niesde zo nu en dan; de baby niesde en huilde afwisselend, zonder een ogenblik rust. + + + + 1.1754385964912282 + + « Le fait est que vous ne savez pas grand’chose, » dit la Duchesse. + + + ‘Je weet niet veel,’ zei de Hertogin, ‘dat is duidelijk.’ + + + + 1.2320675105485233 + + La maison était si grande qu’elle n’osa s’approcher avant d’avoir grignoté encore un peu du morceau de champignon qu’elle avait dans la main gauche, et d’avoir atteint la taille de deux pieds environ ; et même alors elle avança timidement en se disant : « Si après tout il était fou furieux ! + + + Het huis was zo groot dat ze het geraden vond om er niet heen te gaan voor ze weer iets geknabbeld had van het stukje van de paddestoel dat zij in haar linkerhand hield en daardoor een lengte had bereikt van ongeveer zeventig centimeter. + + + + 0.5930232558139535 + + « Jouez-vous au croquet avec la Reine aujourd’hui ? + + + ‘Noem het zoals je wilt,’ zei de Kat, ‘ga jij vandaag croquet spelen met de Koningin?’ + + + + 0.6042780748663101 + + Mais elle comprit bientôt que cela s’adressait au bébé et non pas à elle ; elle reprit donc courage et continua : + + + Ze zei dit laatste woord zo heftig, dat Alice opsprong van schrik, maar ze zag het volgende ogenblik, dat het tot de baby gericht was en niet tot haar; dus vatte ze moed en ging verder: - + + + + 0.5319148936170213 + + Sans contredit son nez était très-retroussé, et ressemblait bien plutôt à un groin qu’à un vrai nez. + + + Zonder twijfel had hij een erge wipneus, meer als een snuit, dan als een echte neus; zijn ogen waren ook erg klein voor een baby en het hele uiterlijk van het kind beviel Alice allerminst. + + + + 1.4285714285714286 + + « Brou, Brou, Brou ! + + + Refrein: woef! + + + + 1.5432098765432098 + + « Songez à ce que deviendraient le jour et la nuit ; vous voyez bien, la terre met vingt-quatre heures à faire sa révolution. + + + De aarde heeft er vier-en-twintig uur voor nodig om om haar eigen as te draaien.’ + + + + 0.5314009661835749 + + je vous en prie, prenez garde à ce que vous faites, » criait Alice, sautant ça et là et en proie à la terreur. + + + ‘O, let u toch alsjeblieft op wat u doet,’ schreeuwde Alice, die in doodsangst heen en weer sprong, ‘o, daar gaat zijn lieve neusje’, toen een ongewoon grote braadpan er vlak langs vloog en het bijna meenam. + + + + 0.7083333333333334 + + Battez-le quand il éternue ; À vous taquiner, sans façon Le méchant enfant s’évertue. + + + ‘Wees streng voor uwen kleinen zoon En sla hem als hij niest, Hij plaagt en treitert u gewoon En doet wat hij verkiest.’ + + + + 0.5582089552238806 + + » En effet, il se faisait dans l’intérieur un bruit extraordinaire, des hurlements et des éternuements continuels, et de temps à autre un grand fracas comme si on brisait de la vaisselle. + + + Ten eerste omdat ik aan dezelfde kant van de deur ben als jij; ten tweede, omdat ze daarbinnen zo'n herrie maken, dat ze je onmogelijk kunnen horen.’ En werkelijk, er werd daar een verschrikkelijk lawaai gemaakt - een onophoudelijk gehuil en genies en zo nu en dan een geweldig gekletter alsof een schotel of een ketel in stukken viel. + + + + 1.6 + + » (bis.) + + + Big!’ + + + + 1.510752688172043 + + » Le Laquais-Grenouille répéta sur le même ton solennel, en changeant un peu l’ordre des mots : « De la part de la Reine une invitation pour Madame la Duchesse à une partie de croquet ; » puis tous deux se firent un profond salut et les boucles de leurs chevelures s’entremêlèrent. + + + Een uitnodiging van de Koningin om croquet te komen spelen.’ De Kikvors-lakei antwoordde even plechtig en met enkel een kleine verandering in de volgorde van de woorden ‘Van de Koningin. + + + + 0.694560669456067 + + Alice jeta un regard inquiet sur la cuisinière pour voir si elle allait obéir ; mais la cuisinière était tout occupée à brasser la soupe et paraissait ne pas écouter. + + + Alice keek naar de keukenmeid, erg bang dat deze de wenk ter harte zou nemen, maar deze was veel te druk in de soep aan het roeren en luisterde blijkbaar niet; dus dorst zij verder te gaan ‘vier-en-twintig uur, geloof ik, of is het twaalf? + + + + 0.9855072463768116 + + (Si vous ne savez pas ce que c’est qu’un Griffon, regardez l’image.) + + + (Als je niet weet wat een griffioen is, kijk je maar op het plaatje). + + + + 1.3333333333333333 + + Venez donc ! + + + Kom mee!’ + + + + 0.9629629629629629 + + Pourtant elle ne voulait pas être impolie, et elle supporta cela de son mieux. + + + Maar zij wilde niet onbeleefd zijn en daarom verdroeg zij het zo goed als ze kon. + + + + 1.1304347826086956 + + Voulez-vous que j’essaie ? + + + Zal ik het eens wagen?’ + + + + 1.231578947368421 + + Ainsi ils s’approchèrent de la Fausse-Tortue, qui les regarda avec de grands yeux pleins de larmes, mais ne dit rien. + + + Dus gingen ze naar de Soepschildpad, die hen met grote ogen vol tranen aankeek, maar niets zei. + + + + 0.9310344827586207 + + La Fausse-Tortue continua : + + + De Soepschildpad ging verder: + + + + 1.1454545454545455 + + Le Griffon leva les deux pattes en l’air en signe d’étonnement. + + + De Griffioen stak zijn poten in de lucht van verbazing. + + + + 1.2048192771084338 + + « Dix heures, le premier jour, » dit la Fausse-Tortue ; « neuf heures, le second, et ainsi de suite. + + + ‘De eerste dag tien uur,’ zei de Soepschildpad, ‘de tweede negen uur en zo verder.’ + + + + 0.9767441860465116 + + « C’est un minéral, je crois, » dit Alice. + + + ‘'t Is een mineraal, geloof ik,’ zei Alice. + + + + 1.4202898550724639 + + « Nous recevions la meilleure éducation possible ; au fait, nous allions tous les jours à l’école. + + + ‘Het was een heel goede opvoeding, we gingen iedere dag naar school.’ + + + + 1.627906976744186 + + Ils s’assirent donc, et pendant quelques minutes, personne ne dit mot. + + + Zij gingen zitten en niemand zei meer iets. + + + + 1.0888888888888888 + + « Je vais la lui raconter, » dit la Fausse-Tortue, d’un ton grave et sourd : « Asseyez-vous tous deux, et ne dites pas un mot avant que j’aie fini. + + + ‘Ik zal hem vertellen,’ zei de Soepschildpad met een diepe holle stem, ‘gaan jullie allebei zitten en zeg geen woord tot ik klaar ben.’ + + + + 0.9444444444444444 + + « C’est ce dont on fait la soupe à la Fausse-Tortue, » dit la Reine. + + + ‘Dat is het beest waarvan schildpadsoep gemaakt wordt,’ zei de Koningin. + + + + 1.4328358208955223 + + « Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est : « Soyez ce que vous voulez paraître ; » ou, si vous voulez que je le dise plus simplement : « Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement. + + + ‘Ik ben het volkomen met je eens,’ zei de Hertogin, ‘en de moraal daarvan is: Wees zoals je wilt lijken of als je het wat eenvoudiger wilt: Verbeeld je nooit anders te zijn dan wat anderen denken dat je was of zou zijn niet anders was wat ze anders denken dat je was.’ + + + + 1.1473684210526316 + + « Cela n’est rien auprès de ce que je pourrais dire si je voulais, » répondit la Duchesse d’un ton satisfait. + + + ‘Dat is nog niets bij wat ik zou kunnen zeggen als ik wilde,’ antwoordde de Hertogin gestreeld. + + + + 1.08 + + Elles rencontrèrent bientôt un Griffon, étendu au soleil et dormant profondément. + + + Ze kwamen al heel gauw bij een Griffioen, die in de zon vast lag te slapen. + + + + 1.1384615384615384 + + « Cette petite demoiselle, » dit le Griffon, « veut savoir votre histoire. + + + ‘Deze jonge dame,’ zei de Griffioen, ‘wil je geschiedenis horen.’ + + + + 1.1492537313432836 + + « Non, » dit Alice ; « je ne sais même pas ce que c’est qu’une Fausse-Tortue. + + + ‘Nee,’ zei Alice, ‘ik weet helemaal niet wat een Soepschildpad is.’ + + + + 1.206896551724138 + + « J’ai bien le droit de réfléchir, » dit Alice sèchement, car elle commençait à se sentir un peu ennuyée. + + + ‘Ik heb toch het recht om te denken,’ zei Alice, want zij begon zich nu wat te ergeren. + + + + 1.0104166666666667 + + Alice était bien contente de la trouver de si bonne humeur, et pensait en elle-même que c’était peut-être le poivre qui l’avait rendue si méchante, lorsqu’elles se rencontrèrent dans la cuisine. + + + Alice was heel blij dat de Hertogin in zo'n goed humeur was en zij dacht bij zichzelf dat het misschien alleen de peper was, die haar zo boos gemaakt had, toen zij haar in de keuken ontmoette. + + + + 1.4230769230769231 + + Je ne puis pas vous dire en ce moment quelle est la morale de ce fait, mais je m’en souviendrai tout à l’heure. + + + Ik weet niet precies wat de moraal daarvan is, maar ik zal er zo wel opkomen.’ + + + + 1.304 + + « Quand je serai Duchesse, moi, » se dit-elle (d’un ton qui exprimait peu d’espérance cependant), « je n’aurai pas de poivre dans ma cuisine, pas le moindre grain. + + + ‘Als ik Hertogin word,’ zei ze bij zichzelf (maar niet erg hoopvol) ‘zou ik helemaal geen peper in mijn keuken willen hebben. + + + + 0.8762886597938144 + + « La partie va un peu mieux maintenant, » dit-elle, afin de soutenir la conversation. + + + ‘Het spel schijnt nu wel wat vlotter te gaan’ zei ze om het gesprek een beetje op gang te houden. + + + + 0.8082191780821918 + + venez, » dit la Reine, « et elle vous contera son histoire. + + + ‘Kom dan mee,’ zei de Koningin, ‘hij zal je zijn geschiedenis vertellen.’ + + + + 1.4787234042553192 + + Il faut que je m’en retourne pour veiller à quelques exécutions que j’ai ordonnées ; » et elle partit laissant Alice seule avec le Griffon. + + + Ik moet terug naar mijn doodvonnissen,’ en zij liep weg en liet Alice alleen met de Griffioen. + + + + 1.0256410256410255 + + « Taisez-vous donc, » ajouta le Griffon, avant qu’Alice pût reprendre la parole. + + + ‘Hou je mond!’ voegde de Griffioen er aan toe voor Alice weer iets kon zeggen. + + + + 1.3478260869565217 + + « Seulement la moutarde n’est pas un oiseau, » répondit Alice. + + + ‘Maar mosterd is geen vogel,’ merkte Alice op. + + + + 1.0886075949367089 + + « À peu près le même droit, » dit la Duchesse, « que les cochons de voler, et la mo— » + + + ‘Evenveel recht,’ zei de Hertogin, ‘als biggen hebben om te vliegen en de mo -’ + + + + 1.15 + + « Oui, nous allions à l’école dans la mer, bien que cela vous étonne. + + + ‘We gingen dus in zee op school of je het gelooft of niet -’ + + + + 0.9615384615384616 + + Alors la Reine cessa le jeu toute hors d’haleine, et dit à Alice : « Avez-vous vu la Fausse-Tortue ? + + + Toen hield de Koningin volkomen buiten adem op en zei tegen Alice: ‘Heb jij de Soepschildpad al gezien?’ + + + + 0.90625 + + HISTOIRE DE LA FAUSSE-TORTUE. + + + Het verhaal van de soepschildpad + + + + 0.7758620689655172 + + Alice pensait : « Je ne vois pas comment elle pourra jamais finir si elle ne commence pas. + + + Alice dacht: ‘Ik begrijp niet hoe hij ooit klaar kan komen als hij helemaal niet begint.’ Maar zij wachtte geduldig. + + + + 0.9054726368159204 + + Alice était sur le point de se lever et de dire : « Merci de votre histoire intéressante, » mais elle ne pouvait s’empêcher de penser qu’il devait sûrement y en avoir encore à venir. + + + Alice was bijna van plan om op te staan en te zeggen: ‘Dank u wel voor uw interessant verhaal, mijnheer,’ maar zij dacht dat er toch nog beslist iets moest komen en daarom bleef ze zitten en zei niets. + + + + 1.2333333333333334 + + « Quand nous étions petits, » continua la Fausse Tortue d’un ton plus calme, quoiqu’elle laissât encore de temps à autre échapper un sanglot, « nous allions à l’école au fond de la mer. + + + ‘Toen wij klein waren,’ ging de Soepschildpad eindelijk verder (hij was nu iets rustiger, al snikte hij nog zo nu en dan) ‘gingen we in zee op school. + + + + 1.03125 + + La maîtresse était une vieille tortue ; nous l’appelions Chélonée. + + + De meester was een oude Schildpad - wij noemden hem Roodschild.’ + + + + 0.7865168539325843 + + « Autrefois, » dit enfin la Fausse-Tortue, « j’étais une vraie Tortue. + + + ‘Eens,’ zei de Soepschildpad tenslotte met een diepe zucht, ‘was ik een echte schildpad.’ + + + + 1.087248322147651 + + « Il me semble que je comprendrais mieux cela, » dit Alice fort poliment, « si je l’avais par écrit : mais je ne peux pas très-bien le suivre comme vous le dites. + + + ‘Ik geloof dat ik dat beter zou begrijpen,’ zei Alice, ‘als ik het eens voor me zag, maar ik kan het eigenlijk niet goed volgen zoals u het nu zegt.’ + + + + 0.7543859649122807 + + « Voilà un bien beau temps, Votre Majesté ! + + + ‘Mooi weer vandaag, Majesteit,’ begon de Hertogin bevend. + + + + 0.896551724137931 + + » dit le Griffon, moitié à part soi, moitié à Alice. + + + ‘Wat een mop,’ zei hij half in zichzelf, half tegen Alice. + + + + 1.131578947368421 + + « C’est ��a, c’est ça, » dit le Griffon, en soupirant à son tour ; et ces deux créatures se cachèrent la figure dans leurs pattes. + + + ‘Zo was het, zo was het,’ zuchtte de Griffioen op zijn beurt en beide dieren verborgen hun gezichten in hun poten. + + + + 0.9193548387096774 + + Mais ici, au grand étonnement d’Alice, la voix de la Duchesse s’éteignit au milieu de son mot favori, morale, et le bras qui était passé sous le sien commença de trembler. + + + Maar nu zweeg de stem van de Hertogin plotseling tot Alice's grote verrassing precies in het midden van haar geliefde woord ‘moraal’ en de arm die in de hare was gestoken begon te beven. + + + + 1.4722222222222223 + + Alice ne se sentit pas encouragée à faire de nouvelles questions là-dessus, elle se tourna donc vers la Fausse-Tortue, et lui dit, « Qu’appreniez-vous encore ? + + + Alice dorst niet meer te vragen en zij keerde zich naar de Soepschildpad en zei: ‘Wat leerde u daar verder?’ + + + + 1.211111111111111 + + ne parlez pas de ma peine, » dit la Duchesse ; « je vous fais cadeau de tout ce que j’ai dit jusqu’à présent. + + + ‘Maar helemaal geen moeite,’ zei de Hertogin, ‘ik geef je alles wat ik gezegd heb cadeau.’ + + + + 1.0603448275862069 + + « Je n’avais pas les moyens de l’apprendre, » dit en soupirant la Fausse-Tortue ; « je ne suivais que les cours ordinaires. + + + ‘Ik had er jammer genoeg geen gelegenheid voor,’ zei de Soepschildpad zuchtend, ‘ik volgde alleen de gewone cursus.’ + + + + 0.7660818713450293 + + « Continuons notre partie, » dit la Reine à Alice ; et Alice, trop effrayée pour souffler mot, la suivit lentement vers la pelouse. + + + ‘Kom, laten we weer gaan spelen,’ zei de Koningin tot Alice en Alice was veel te bang om een woord uit te brengen, maar liep langzaam achter haar aan naar het croquetveld. + + + + 1.105263157894737 + + « Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant. + + + ‘Je verbaast je er waarschijnlijk over dat ik mijn arm niet om je middel sla,’ zei de Hertogin na een poosje, ‘maar ik vertrouw het karakter van je flamingo niet helemaal. + + + + 0.8939393939393939 + + « En voilà assez sur les leçons, » dit le Griffon intervenant d’un ton très-décidé ; « parlez-lui des jeux maintenant. + + + ‘We hebben nu lang genoeg over lessen gepraat,’ onderbrak de Griffioen op besliste toon, ‘vertel haar eens iets over de spelletjes.’ + + + + 1.9714285714285715 + + « Oui, » dit Alice, « nous apprenions l’italien et la musique en sus. + + + ‘Ja,’ zei Alice, ‘Frans en muziek.’ + + + + 0.9285714285714286 + + Alice leva les yeux et vit la Reine en face d’elle, les bras croisés, sombre et terrible comme un orage. + + + Alice keek op en daar stond de Koningin, vlak tegen over hen, met gevouwen armen en een blik als een donderwolk. + + + + 1.130952380952381 + + « Vous ne deviez pas en avoir grand besoin, puisque vous viviez au fond de la mer, » dit Alice. + + + ‘Dat was toch nergens voor nodig,’ zei Alice, ‘als U op de bodem van de zee woonde.’ + + + + 1.144 + + « Je n’en avais pas le temps, » dit le Griffon, « mais j’ai suivi les cours du professeur de langues mortes ; c’était un vieux crabe, celui-là. + + + ‘Ik had geen tijd,’ zei de Griffioen, ‘ik had een leraar in oude talen, die maakte de hele klas ziek, het was een oude krab.’ + + + + 1.2297297297297298 + + « Moi aussi, j’y ai été tous les jours, » dit Alice ; « il n’y a pas de quoi être si fière. + + + ‘Dat doe ik ook,’ zei Alice, ‘daar hoeft u heus niet zo trots op te zijn.’ + + + + 1.0598802395209581 + + » demanda-t-elle au Griffon ; et le Griffon répondit, presque dans les mêmes termes qu’auparavant : « C’est une idée qu’elle se fait ; elle n’a point de chagrin, vous comprenez. + + + ‘Wat scheelt hem?’ vroeg zij aan de Griffioen en de Griffioen antwoordde bijna met dezelfde woorden als daarnet: ‘Dat denktie maar, hem scheelt helemaal niks, weet je. + + + + 0.7633136094674556 + + Ces paroles furent suivies d’un long silence interrompu seulement de temps à autre par cette exclamation du Griffon : « Hjckrrh ! + + + Op deze woorden volgde een heel lange stilte, die alleen onderbroken werd door een enkel luid ‘Hatsjie’ van de Griffioen en het voortdurende gesnik van de Soepschildpad. + + + + 1.182170542635659 + + Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants. + + + Het is nergens voor nodig dat er peper in de soep gaat en misschien maakt peper mensen juist zo opvliegend’ dacht zij verder, erg blij dat ze dit had ontdekt, ‘en azijn maakt ze zuur en kamille maakt ze bitter - en - en zuurtjes en zo maakt de kinderen zoet. + + + + 1.0803571428571428 + + paresseux, » dit la Reine, « et menez cette petite demoiselle voir la Fausse-Tortue, et l’entendre raconter son histoire. + + + ‘Sta op luilak,’ zei de Koningin, ‘en breng deze jonge dame naar de Soepschildpad om zijn geschiedenis te horen. + + + + 0.9099099099099099 + + » continua le Griffon, « si vous ne savez pas ce que c’est que « enjolir » vous êtes vraiment niaise. + + + ‘Nou,’ ging de Griffioen verder, ‘als je dan nog niet weet wat vermenigschuldigen is, dan ben je wel heel dom.’ + + + + 1.337837837837838 + + « Je vous en prie, ne vous donnez pas la peine d’allonger davantage votre explication, » dit Alice. + + + ‘Maar doet u heus geen moeite om het nog wat langer te zeggen,’ zei Alice. + + + + 1.1954022988505748 + + « Il pourrait mordre, » répondit Alice, qui ne se sentait pas la moindre envie de faire l’essai proposé. + + + ‘Hij kan best bijten,’ zei Alice voorzichtig, die niet veel voelde voor het experiment. + + + + 1.0674157303370786 + + La mine de cet animal ne plaisait pas trop à Alice, mais, tout bien considéré, elle pensa qu’elle ne courait pas plus de risques en restant auprès de lui, qu’en suivant cette Reine farouche. + + + Het uiterlijk van dit beest beviel Alice niet erg, maar ze vond dat het tenslotte even veilig was om hier te blijven als om die boze Koningin achterna te gaan en daarom bleef ze. + + + + 2.0814814814814815 + + Ils ne firent pas beaucoup de chemin avant d’apercevoir dans l’éloignement la Fausse-Tortue assise, triste et solitaire, sur un petit récif, et, à mesure qu’ils approchaient, Alice pouvait l’entendre qui soupirait comme si son cœur allait se briser ; elle la plaignait sincèrement. + + + Deze zat droevig en eenzaam op een klein rotsblok en toen zij dichter bij hem kwamen, hoorde Alice hem zuchten of zijn hart zou breken. + + + + 1.0621468926553672 + + « À Luire et à Médire, cela va sans dire, » répondit la Fausse-Tortue ; « et puis les différentes branches de l’Arithmétique : l’Ambition, la Distraction, l’Enjolification, et la Dérision. + + + ‘Pezen en drijven om te beginnen natuurlijk,’ antwoordde de Soepschildpad, ‘en dan verschillende onderdelen van het rekenen: opzwellen, aftrappen, vermenigschuldigen en stelen.’ + + + + 1.0140845070422535 + + La Duchesse eut bientôt fait son choix : elle disparut en un clin d’œil. + + + De Hertogin deed wat zij wou en in een ogenblik was ze uit het gezicht. + + + + 1.5060240963855422 + + Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu. + + + Ten eerste was de Hertogin erg lelijk, ten tweede was ze precies zo groot, dat ze haar kin op de schouder van Alice kon zetten en was het een onaangenaam scherpe kin. + + + + 0.9831932773109243 + + « Quelqu’un a dit, » murmura Alice, « que c’est quand chacun s’occupe de ses affaires que le monde n’en va que mieux. + + + ‘Ik heb iemand horen zeggen,’ fluisterde Alice, ‘dat die goed draait, wanneer ieder zich met zijn eigen zaken bemoeit.’ + + + + 0.7660098522167488 + + » Ceux qu’elle condamnait étaient arrêtés par les soldats qui, bien entendu, avaient à cesser de servir d’arches, de sorte qu’au bout d’une demi-heure environ, il ne restait plus d’arches, et tous les joueurs, à l’exception du Roi, de la Reine, et d’Alice, étaient arrêtés et condamnés à avoir la tête tranchée. + + + Terwijl zij aan het spelen waren, hield de Koningin niet op om ruzie te maken met andere spelers en te roepen ‘Zijn hoofd eraf!’ of ‘Haar hoofd eraf!’ De veroordeelden werden bewaakt door de soldaten, die dan niet meer voor poortje konden dienen, zodat er na een half uur niet één poortje meer over was en alle spelers behalve de Koning, de Koningin en Alice gevangen waren genomen en ter dood veroordeeld. + + + + 1.4747474747474747 + + je sais, » s’écria Alice, qui n’avait pas fait attention à cette dernière observation, « c’est un végétal ; ça n’en a pas l’air, mais c’en est un. + + + ‘O, nu weet ik het,’ riep Alice, die op deze laatste opmerking niet had gelet, ‘het is een groente. + + + + 1.616 + + « Assurément, » dit la Duchesse, qui semblait prête à approuver tout ce que disait Alice ; « il y a une bonne mine de moutarde près d’ici ; la morale en est qu’il faut faire bonne mine à tout le monde ! + + + ‘Natuurlijk,’ zei de Hertogin, die blijkbaar instemde met alles wat Alice zei, ‘er is hier een grote mosterdmijn in de buurt. + + + + 0.8134328358208955 + + C’était là pour Alice une idée toute nouvelle ; elle y réfléchit un peu avant de faire une autre observation. + + + Dit was een heel nieuw gezichtspunt voor Alice en zij dacht er een beetje over na voor zij verder ging: ‘Had u de elfde dag dan vrij?’ + + + + 0.5555555555555556 + + « Combien d’heures de leçons aviez-vous par jour ? + + + ‘En hoeveel uren per dag had u school?’ zei Alice, die gauw over iets anders wou beginnen. + + + + 0.5673758865248227 + + « Je suis bien contente qu’on ne fasse pas de cadeau d’anniversaire comme cela ! + + + ‘Een goedkoop soort cadeau!’ dacht Alice, ‘ik ben blij dat ze niet zulke verjaarscadeautjes geven!’ Maar zij dorst dit niet hardop te zeggen. + + + + 0.9508196721311475 + + « Peut-être n’y en a-t-il pas, » se hasarda de dire Alice. + + + ‘Misschien heeft het geen moraal,’ waagde Alice op te merken. + + + + 1.9333333333333333 + + « Je n’en ai jamais vu, et c’est la première fois que j’en entends parler, » dit Alice. + + + ‘Ik heb er nog nooit van gehoord,’ zei Alice. + + + + 1.4583333333333333 + + « Vous avez raison, comme toujours, » dit la Duchesse ; « avec quelle clarté, vous présentez les choses ! + + + ‘Precies,’ zei de Hertogin, ‘wat kan jij de dingen duidelijk uitleggen.’ + + + + 1.1136363636363635 + + Je voudrais bien que tout le monde sût cela ; on ne serait pas si chiche de sucreries, voyez-vous. + + + Ik wou dat de mensen dat eens gingen inzien, dan zouden zij er niet zo zuinig mee zijn.’ + + + + 0.4772727272727273 + + » dit Alice indignée. + + + ‘Natuurlijk niet!’ zei Alice verontwaardigd. + + + + 1.2 + + « Assurément, » répondit la Fausse-Tortue. + + + ‘Natuurlijk,’ zei de Soepschildpad. + + + + 1.0144927536231885 + + « Avec des « en sus, » » dit la Fausse-Tortue avec quelque inquiétude. + + + ‘Met facultatieve vakken?’ vroeg de Soepschildpad een beetje bezorgd. + + + + 0.5833333333333334 + + « Comme elle aime à trouver des morales partout ! + + + ‘Zij vindt het blijkbaar erg prettig om de moraal van alles te zoeken!’ dacht Alice. + + + + 0.6686746987951807 + + Elle avait alors complètement oublié la Duchesse, et tressaillit en entendant sa voix tout près de son oreille. + + + Zij had de Hertogin helemaal vergeten en schrok een beetje toen zij haar stem vlak bij haar oor hoorde: ‘Je denkt ergens aan liefje, en daardoor vergeet je te praten. + + + + 1.0543478260869565 + + Cela signifie presque la même chose, » dit la Duchesse, qui enfonça son petit menton pointu dans l’épaule d’Alice, en ajoutant : « Et la morale en est : « Un chien vaut mieux que deux gros rats. + + + ‘Zeker, dat is hetzelfde,’ zei de Hertogin en boorde haar scherpe kin in de schouder van Alice, ‘en de moraal daarvan is: Pas op de zin, dan zullen de woorden wel op zich zelf passen!’ + + + + 0.7029702970297029 + + » demanda la Duchesse, avec un nouveau coup de son petit menton pointu. + + + ‘Weer aan het denken?’ vroeg de Hertogin en boorde haar kin weer wat vaster in de schouder van Alice. + + + + 0.496 + + Comme elles s’en allaient ensemble, Alice entendit le Roi dire à voix basse à toute la compagnie : « Vous êtes tous graciés. + + + Toen ze samen wegwandelden hoorde zij de Koning tegen het hele gezelschap zeggen: ‘Ik verleen jullie allemaal gratie.’ ‘Dat is nu eens goed,’ zei ze bij zichzelf, want ze vond het verschrikkelijk dat de Koningin zoveel doodvonnissen had uitgesproken. + + + + 1.02 + + « Et comment vous arrangiez-vous le douzième jour ? + + + ‘En wat deed u dan de twaalfde?’ vroeg Alice vlug. + + + + 1.2608695652173914 + + « Quelle singulière méthode ! + + + ‘Wat raar!’ riep Alice. + + + + 0.7291666666666666 + + » ajouta le Griffon ; et puis tous deux gardèrent le silence, les yeux fixés sur la pauvre Alice, qui se sentait prête à rentrer sous terre. + + + ‘Je moest je schamen om zulke domme dingen te vragen!’ voegde de Griffioen er aan toe en toen zaten ze allebei een tijdje naar de arme Alice te staren, die niet wist waarheen zij kijken moest. + + + + 1.0930232558139534 + + « Vous l’avez dit, » répondit la Fausse-Tortue. + + + ‘Dat heb je wel,’ snauwde de Soepschildpad. + + + + 0.6470588235294118 + + « Et le blanchissage ? + + + ‘En wassen?’ zei de Soepschildpad. + + + + 0.5818181818181818 + + « C’est vrai, » dit la Duchesse ; « et la morale en est : « Oh ! + + + ‘Dat is waar,’ zei de Hertogin, ‘en de moraal daarvan is: 't Is liefde enkel wat de wereld rond doet draaien.’ + + + + 2.0892857142857144 + + Les autres invités, profitant de l’absence de la Reine, se reposaient à l’ombre, mais sitôt qu’ils la virent ils se hâtèrent de retourner au jeu, la Reine leur faisant simplement observer qu’un instant de retard leur coûterait la vie. + + + De andere gasten hadden gebruik gemaakt van de afwezigheid van de Koningin en lagen in de schaduw wat te rusten. + + + + 0.7835051546391752 + + » » dit la Fausse-Tortue d’un ton fâché ; « vous êtes vraiment bien bornée ! + + + ‘Omdat hij socialist was natuurlijk,’ zei de Soepschildpad boos, ‘jij bent ook niet erg snugger!’ + + + + 0.5338983050847458 + + Enfin le Griffon dit à la Fausse-Tortue, « En avant, camarade ! + + + Tenslotte zei de Griffioen tegen de Soepschildpad: ‘Ga verder kerel en schiet nou een beetje op!’ En deze ging verder: + + + + 0.6666666666666666 + + « Je n’ai pas dit cela, » interrompit Alice. + + + ‘Ik heb helemaal niet gezegd dat ik het niet geloofde!’ zei Alice. + + + + 1.380952380952381 + + Là-dessus Sept leva les yeux et dit : « C’est cela, Cinq ! + + + Waarop Zeven opkeek en zei: ‘Goed zo Vijf! + + + + 1.0823529411764705 + + Derrière eux venaient les enfants de la Reine ; il y en avait dix, et les petits chérubins gambadaient joyeusement, se tenant par la main deux à deux ; ils étaient tous ornés de cœurs. + + + Na hen kwamen de koningskinderen; het waren er tien en de lieve kleintjes kwamen vrolijk hand in hand aanspringen, al weer twee aan twee; zij waren opgeschikt met harten. + + + + 0.9523809523809523 + + Jetez toujours le blâme sur les autres ! + + + Altijd de schuld aan iemand anders geven!’ + + + + 1.0408163265306123 + + Cinq et Sept ne dirent rien, mais regardèrent Deux. + + + Vijf en Zeven zeiden niets, maar keken naar Twee. + + + + 1.1839080459770115 + + (C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.) + + + (Het was deze laatste opmerking, die het hele gezelschap zo ernstig en angstig maakte!) + + + + 1.0714285714285714 + + « Cela ne vous regarde pas, Deux, » dit Sept. + + + ‘Dat gaat jou niets aan, Twee,’ zei Zeven. + + + + 0.71875 + + LE CROQUET DE LA REINE. + + + Het croquet-veld van de koningin + + + + 1.3695652173913044 + + Elle est arrivée un peu tard, voyez-vous, et la Reine a dit — » + + + Ze kwam te laat, zie je, en de Koningin zei -’ + + + + 0.6578947368421053 + + La Reine sourit et passa. + + + De Koningin glimlachte en liep verder. + + + + 1.2241379310344827 + + Elle marchait auprès du Lapin Blanc, qui la regardait d’un œil inquiet. + + + Zij liep naast het Witte Konijn, dat haar ernstig aankeek. + + + + 1.05 + + Quand elle revint auprès du Chat, elle fut surprise de trouver une grande foule rassemblée autour de lui. + + + Toen zij terugkwam bij de Kat zag zij tot haar grote verrassing een hele menigte om haar heen staan. + + + + 1.0985915492957747 + + « Il fait un bien beau temps aujourd’hui, » dit une voix timide à côté d’elle. + + + ‘Het is, het is - mooi weer vandaag,’ zei een verlegen stem naast haar. + + + + 1.9411764705882353 + + J’ai dit : « pour quelle raison ? + + + Ik zei waarvoor.’ + + + + 0.975 + + Un grand rosier se trouvait à l’entrée du jardin ; les roses qu’il portait étaient blanches, mais trois jardiniers étaient en train de les peindre en rouge. + + + EEN grote rozenboom stond dicht bij de ingang van de tuin; de rozen die er aan groeiden, waren wit, maar drie tuinmannen waren bezig om deze rood te schilderen. + + + + 0.8714285714285714 + + « Elle a donné des soufflets à la Reine, » commença le Lapin. + + + ‘Ze heeft de Koningin een draai om de oren gegeven,’ begon het Konijn. + + + + 1.0648148148148149 + + « Vous ne serez pas décapités, » dit Alice ; et elle les mit dans un grand pot à fleurs qui se trouvait près de là. + + + ‘Ze zullen jullie niet onthoofden,’ zei Alice en stopte hen in een grote bloempot, die dicht bij haar stond. + + + + 1.3103448275862069 + + Les soldats ne soufflèrent mot, et regardèrent Alice, car, évidemment, c’était à elle que s’adressait la question. + + + De soldaten zwegen en keken naar Alice, want deze vraag was blijkbaar tot haar gericht. + + + + 0.8757763975155279 + + Alice pensa qu’elle ferait bien de retourner voir où en était la partie, car elle entendait au loin la voix de la Reine qui criait de colère. + + + Alice vond dat zij wel eens terug moest gaan om te kijken hoe het met het spel stond, want zij hoorde de stem van de Koningin op enige afstand krijsen van woede. + + + + 0.7222222222222222 + + » dit celui qui avait parlé le premier. + + + ‘Waarom?’ vroeg degene, die het eerst iets gezegd had. + + + + 1.0916666666666666 + + Les joueurs jouaient tous à la fois, sans attendre leur tour, se querellant tout le temps et se battant à qui aurait les hérissons. + + + De spelers speelden allemaal tegelijk zonder op hun beurt te wachten, maakten de hele tijd ruzie en vochten om de egels. + + + + 1.75 + + « Je vais moi-même chercher le bourreau, » dit le Roi avec empressement ; et il s’en alla précipitamment. + + + ‘Ik zal zelf de beul halen,’ zei de Koning vlug en liep weg. + + + + 1.588235294117647 + + « Qu’on lui coupe la tête ! + + + Haar hoofd eraf!’ + + + + 1.0423728813559323 + + « Avec qui causez-vous donc là, » dit le Roi, s’approchant d’Alice et regardant avec une extrême curiosité la tête du Chat. + + + ‘Met wie ben je aan het praten?’ zei de Koning, die op Alice toeliep en heel nieuwsgierig naar de kop van de Kat keek. + + + + 1.1791044776119404 + + Le raisonnement du bourreau était : qu’on ne pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer. + + + Het argument van de beul was dat je iemand's hoofd niet kunt afslaan, als er geen lichaam is, dat hij nog nooit zo iets gedaan had en dat hij niet van plan was om het op zijn leeftijd nog te gaan doen. + + + + 1.0 + + Elle alla à la recherche de son hérisson. + + + Dus ging ze haar egel maar eens opzoeken. + + + + 0.9941176470588236 + + Une discussion avait lieu entre le bourreau, le Roi, et la Reine, qui parlaient tous à la fois, tandis que les autres ne soufflaient mot et semblaient très-mal à l’aise. + + + Er was een twist gaande tussen de beul, de Koning en de Koningin, die allemaal tegelijk praatten, terwijl de anderen doodstil waren en blijkbaar heel slecht op hun gemak. + + + + 1.2054794520547945 + + « C’est un de mes amis, un Grimaçon, » dit Alice : « permettez-moi de vous le présenter. + + + ‘Dat is een vriend van mij - een Kat,’ zei Alice, ‘mag ik u voorstellen?’ + + + + 1.1764705882352942 + + « Oui, » cria Alice. + + + ‘Ja,’ riep Alice. + + + + 0.8962264150943396 + + Comme ils parlaient tous à la fois, elle eut beaucoup de peine à comprendre ce qu’ils disaient. + + + Maar zij praatten allemaal tegelijk en Alice vond het erg moeilijk om precies uit te maken wat zij zeiden. + + + + 0.8076923076923077 + + « Vous m’étourdissez. + + + ‘Wat zal ik me druk maken! + + + + 2.1475409836065573 + + Alice ne trouva rien de mieux à dire que : « Il appartient à la Duchesse ; c’est elle que vous feriez bien de consulter à ce sujet. + + + Alice kon niets anders bedenken dan: ‘Hij is van de Hertogin. + + + + 1.2323232323232323 + + Le Roi lui posa la main sur le bras, et lui dit timidement : « Considérez donc, ma chère amie, que ce n’est qu’une enfant. + + + De Koning legde zijn hand op haar schouder en zei bedeesd: ‘Bedenk, liefste, het is maar een kind!’ + + + + 0.8865979381443299 + + Il se faisait un grand bruit de pas, et Alice se retourna, désireuse de voir la Reine. + + + Men hoorde het geluid van vele voetstappen en Alice keek rond, verlangend om de Koningin te zien. + + + + 1.1565217391304348 + + Dès que parut Alice, ils en appelèrent à elle tous les trois pour qu’elle décidât la question, et lui répétèrent leurs raisonnements. + + + Zodra Alice verscheen, smeekten zij haar om het probleem op te lossen en zij herhaalden voortdurend hun argumenten. + + + + 0.7281553398058253 + + « Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ? + + + ‘Ach, zoudt u mij ook willen vertellen,’ zei Alice een beetje verlegen, ‘waarom u die rozen schildert?’ + + + + 1.0434782608695652 + + Alice n’avait de sa vie vu de jeu de croquet aussi curieux que celui-là. + + + Alice had nog nooit in haar leven zo'n wonderlijk croquetveld gezien. + + + + 1.2355212355212355 + + La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu. + + + De kop van de Kat begon op het ogenblik dat hij wegging, langzaam te verdwijnen en toen deze terugkwam met de Hertogin was hij weg. Dus holden de Koning en de beul wild heen en weer om hem te zoeken, terwijl de rest van het gezelschap terugging naar het spel. + + + + 1.4273504273504274 + + » Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice. + + + Drie soldaten bleven achter om de ongelukkige tuinmannen terecht te stellen en deze liepen om bescherming naar Alice. + + + + 0.6326530612244898 + + « Savez-vous jouer au croquet ? + + + ‘Goed’ riep de Koningin, ‘kan je croquet spelen?’ + + + + 0.8023255813953488 + + Suivait le Valet de Cœur, portant la couronne sur un coussin de velours ; et, fermant cette longue procession, LE ROI ET LA REINE DE CŒUR. + + + Dan volgde de Hartenboer, die de kroon van den Koning op een kussen droeg van rood fluweel; en aan het slot van de grote optocht kwamen DE KONING EN DE KONINGIN VAN HARTEN. + + + + 0.8545454545454545 + + Ceux-ci étaient tous parés de carreaux de diamant et marchaient deux à deux comme les soldats. + + + Toen de tien hovelingen; deze waren helemaal versierd met ruiten en liepen twee aan twee, net als de soldaten. + + + + 1.2364864864864864 + + « Eh bien, il faut le faire enlever, » dit le Roi d’un ton très-décidé ; et il cria à la Reine, qui passait en ce moment : « Mon amie, je désirerais que vous fissiez enlever ce chat ! + + + ‘Hij moet daar weg,’ zei de Koning beslist en hij riep aan de Koningin, die juist voorbijging: ‘Liefste, ik wil dat je die Kat daar weg laat halen.’ + + + + 1.2044444444444444 + + Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour. + + + Zij had al drie spelers horen veroordelen omdat ze niet op hun beurt gelet hadden en de hele situatie beviel haar allerminst, want het spel verliep zo verward, dat zij waarlijk niet meer wist of het nu haar beurt was of niet. + + + + 1.2526315789473683 + + « Avec le bon plaisir de Votre Majesté, » dit Deux d’un ton très-humble, mettant un genou en terre, « nous tâchions — » + + + ‘Met uw welnemen, Majesteit,’ zei Twee nederig en knielde terwijl hij dit zei, ‘wij proberen -’ + + + + 0.8875 + + » dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler. + + + ‘Hoe gaat het er mee?’ zei de Kat, zodra hij genoeg mond had om ermee te praten. + + + + 1.3362068965517242 + + Le raisonnement du Roi était : que tout ce qui avait une tête pouvait être décapité, et qu’il ne fallait pas dire des choses qui n’avaient pas de bon sens. + + + De Koning echter beweerde dat iedereen die een hoofd heeft ook onthoofd kan worden en dat je geen onzin moet praten. + + + + 0.9107142857142857 + + » hurla la Reine ; et Alice se joignit à la procession, fort curieuse de savoir ce qui allait arriver. + + + ‘Kom dan mee,’ brulde de Koningin en Alice voegde zich bij de optocht, heel benieuwd wat er verder zou gebeuren. + + + + 0.9847328244274809 + + » dit la Reine en rejetant la tête en arrière avec impatience ; et, se tournant vers Alice, elle continua : « Votre nom, petite ? + + + ‘Idioot,’ zei de Koningin, en schudde ongeduldig haar hoofd; toen wendde zij zich tot Alice en ging verder: ‘Hoe heet jij, meisje?’ + + + + 1.5957446808510638 + + Les trois soldats errèrent de côté et d’autre, pendant une ou deux minutes, pour les chercher, puis s’en allèrent tranquillement rejoindre les autres. + + + De soldaten liepen een tijdje naar hen te zoeken en toen gingen ze rustig de anderen achterna. + + + + 0.921161825726141 + + » cria la Reine d’une voix de tonnerre, et les gens se mirent à courir dans toutes les directions, trébuchant les uns contre les autres ; toutefois, au bout de quelques instants chacun fut à sa place et la partie commença. + + + ‘Ga allemaal op je plaats!’ schreeuwde de Koningin met donderende stem en zij begonnen alle richtingen uit te hollen, waarbij ze voortdurend tegen elkaar aan liepen; maar na een paar minuten stonden zij allen op hun plaats en het spel begon. + + + + 1.8333333333333333 + + (Alice fit entendre un petit éclat de rire.) + + + Alice schoot in de lach. + + + + 0.9452054794520548 + + Il était en train de se battre avec un autre hérisson ; ce qui parut à Alice une excellente occasion de faire croquet de l’un sur l’autre. + + + De egel was in een gevecht gewikkeld met een andere egel, wat Alice een bijzonder goede gelegenheid vond om een van hen met de ander weg te slaan. + + + + 1.1552346570397112 + + En outre, il se trouvait ordinairement un billon ou un sillon dans son chemin partout où elle voulait envoyer le hérisson, et comme les soldats courbés en deux se relevaient sans cesse pour s’en aller d’un autre côté du terrain, Alice en vint bientôt à cette conclusion : que c’était là un jeu fort difficile, en vérité. + + + Bovendien was er altijd, waar zij de egel ook heen sloeg, wel een heuveltje of een kuil in de weg en de dubbelgebogen soldaten stonden voortdurend op en liepen naar een ander deel van het veld, zodat Alice al gauw tot de ontdekking kwam, dat dit wel een heel moeilijk spel was. + + + + 1.1337209302325582 + + Il n’y avait à cela qu’une difficulté, et c’était que son flamant avait passé de l’autre côté du jardin, où Alice le voyait qui faisait de vains efforts pour s’enlever et se percher sur un arbre. + + + De enige moeilijkheid was, dat haar flamingo naar de andere kant van de tuin was gelopen, waar hij - zoals Alice zag - vergeefs probeerde om in een van de bomen te vliegen. + + + + 1.1458333333333333 + + Ce que fit le Valet très-soigneusement du bout du pied. + + + En deze deed dat, heel zorgvuldig, met één voet. + + + + 1.0625 + + « Non, grand merci, » dit le Chat. + + + ‘Liever niet,’ merkte de Kat op. + + + + 1.1341463414634145 + + « Ce n’est pas de ma faute, » dit Cinq d’un ton bourru, « c’est Sept qui m’a poussé le coude. + + + ‘Ik kon er niets aan doen,’ zei Vijf knorrig, ‘Zeven stootte tegen mijn elleboog.’ + + + + 0.6440677966101694 + + « Ne faites pas l’impertinent, » dit le Roi, « et ne me regardez pas ainsi ! + + + ‘Wees niet zo onbeschoft,’ zei de Koning, ‘en kijk me niet zo aan!’ Hij verschool zich achter Alice, toen hij dit zei. + + + + 1.0135135135135136 + + La Reine lui tourna le dos avec colère, et dit au Valet : « Retournez-les ! + + + De Koningin keerde zich boos om en zei tot den Hartenboer: ‘Draai hen om!’ + + + + 1.0963855421686748 + + D’abord venaient des soldats portant des piques ; ils étaient tous faits comme les jardiniers, longs et plats, les mains et les pieds aux coins ; ensuite venaient les dix courtisans. + + + Eerst kwamen tien soldaten, die knuppels droegen; deze hadden alle hetzelfde figuur als de drie tuinmannen, langwerpig en plat met aan de hoeken hun handen en voeten. + + + + 1.4653465346534653 + + Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde. + + + De Koningin tenslotte zei, dat als het nu niet gauw gebeurde, zij iedereen hier zou laten onthoofden. + + + + 1.160919540229885 + + Le Chat trouva apparemment qu’il s’était assez mis en vue ; car sa tête fut tout ce qu’on en aperçut. + + + De Kat vond blijkbaar dat er nu genoeg van hem zichtbaar was en liet het er verder bij. + + + + 1.6226415094339623 + + Ce qui embarrassa le plus Alice au commencement du jeu, ce fut de manier le flamant ; elle parvenait bien à fourrer son corps assez commodément sous son bras, en laissant pendre les pieds ; mais, le plus souvent, à peine lui avait-elle allongé le cou bien comme il faut, et allait-elle frapper le hérisson avec la tête, que le flamant se relevait en se tordant, et la regardait d’un air si ébahi qu’elle ne pouvait s’empêcher d’éclater de rire ; et puis, quand elle lui avait fait baisser la tête et allait recommencer, il était bien impatientant de voir que le hérisson s’était déroulé et s’en allait. + + + De grootste moeilijkheid vond Alice eerst het hanteren van haar flamingo; zij kon het lichaam heel gemakkelijk met hangende poten onder haar arm wegstoppen, maar juist als zij zijn nek mooi recht had gestrekt en zij de egel een klap wou geven met zijn kop, moest hij zich beslist omdraaien en haar aankijken met een zo verbaasde uitdrukking, dat zij in lachen uitbarstte. + + + + 0.8152173913043478 + + « Je me nomme Alice, s’il plaît à Votre Majesté, » dit Alice fort poliment. + + + ‘Ik heet Alice, Majesteit,’ zei Alice heel beleefd; maar zij voegde er bij zichzelf aan toe. + + + + 0.7639751552795031 + + Puis il se leva sur la pointe des pieds, colla sa bouche à l’oreille d’Alice et lui souffla : « Elle est condamnée à mort » + + + Hij keek angstig om zich heen terwijl hij praatte, ging dan op zijn tenen staan, hield zijn mond dicht bij haar oor en fluisterde: ‘Zij is ter dood veroordeeld.’ + + + + 0.6370370370370371 + + La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes. + + + De Koningin had maar één manier om alle moeilijkheden, grote of kleine, op te lossen en zij zei zonder op te kijken: ‘Sla zijn kop af!’ + + + + 0.8161434977578476 + + Sept jeta là son pinceau et s’écriait : « De toutes les injustices — » lorsque ses regards tombèrent par hasard sur Alice, qui restait là à les regarder, et il se retint tout à coup. + + + Zeven gooide zijn verfkwast neer en begon: ‘Dat is nu toch wel het onrechtvaardigste’ - toen zijn blik op Alice viel, die naar hen stond te kijken en hij hield plotseling op; ook de anderen keken om en bogen dan allen diep. + + + + 1.2447552447552448 + + La Reine devint pourpre de colère ; et après l’avoir considérée un moment avec des yeux flamboyants comme ceux d’une bête fauve, elle se mit à crier : « Qu’on lui coupe la tête ! + + + De Koningin werd purperrood van woede en schreeuwde na haar een ogenblik strak te hebben aangestaard, als een wild beest: ‘Sla haar hoofd eraf! + + + + 0.8923076923076924 + + La Reine entra bientôt dans une colère furieuse et se mit à trépigner en criant : « Qu’on coupe la tête à celui-ci ! + + + En al heel gauw raakte de Koningin in een vreselijke woede, liep stampvoetend rond en schreeuwde ieder ogenblik: ‘Zijn hoofd eraf! + + + + 0.8303571428571429 + + « Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie. + + + ‘Niet erg aardig,’ zei Alice, ‘ze is zo geweldig -’ toen merkte ze net op tijd dat de Koningin achter haar stond te luisteren en ging verder - ‘aan het winnen, dat het niet eens de moeite waard is om het spel uit te spelen.’ + + + + 0.6084656084656085 + + Le terrain n’était que billons et sillons ; des hérissons vivants servaient de boules, et des flamants de maillets. + + + Het bestond helemaal uit heuveltjes en kuilen, de ballen waren levende egels, de hamers waren levende flamingo's en de soldaten stonden voorover op handen en voeten om de poorten te vormen. + + + + 0.6519607843137255 + + Quand la procession fut arrivée en face d’Alice, tout le monde s’arrêta pour la regarder, et la Reine dit sévèrement : « Qui est-ce ? + + + Toen de optocht vlak bij Alice gekomen was, hielden allen stil en keken naar haar en de Koningin zei streng: ‘Wie is dit?’ Zij vroeg dit aan den Hartenboer, die enkel diep boog en glimlachte als antwoord. + + + + 0.896774193548387 + + Car vous comprenez que, comme ils avaient la face contre terre et que le dessin qu’ils avaient sur le dos était le même que celui des autres cartes du paquet, elle ne pouvait savoir s’ils étaient des jardiniers, des soldats, des courtisans, ou bien trois de ses propres enfants. + + + ‘En wie zijn dit?’ zei de Koningin, wijzend op de drie tuinmannen, die om de rozenbomen lagen; want zie je, ze lagen op hun buik en de figuren op hun rug waren precies eender als die van de andere kaarten, dus kon zij niet zien of het tuinmannen waren of soldaten of hovelingen of drie van haar eigen kinderen. + + + + 0.46601941747572817 + + « Sa mine ne me plaît pas du tout, » dit le Roi. + + + ‘Zijn uiterlijk bevalt me helemaal niet,’ zei de Koning, ‘maar hij mag mij de hand kussen als hij wil.’ + + + + 0.4049586776859504 + + « Elle est en prison, » dit la Reine au bourreau. + + + ‘Die is in de gevangenis,’ zei de Koningin tot de beul, ‘breng haar hier.’ En de beul vloog weg als een pijl uit de boog. + + + + 1.0289855072463767 + + » et les trois ouvriers se précipitèrent aussitôt la face contre terre. + + + de Koningin!’ en de drie tuinmannen wierpen zich plat op hun gezicht. + + + + 0.6850393700787402 + + « J’ai entendu la Reine dire pas plus tard que hier que vous méritiez d’être décapité ! + + + ‘Jij kunt beter je mond houden,’ zei Vijf, ‘Gisteren hoorde ik de Koningin nog zeggen dat jij eigenlijk onthoofd moest worden!’ + + + + 0.6888888888888889 + + Les trois jardiniers se relevèrent à l’instant et se mirent à saluer le Roi, la Reine, les jeunes princes, et tout le monde. + + + ‘Sta op,’ zei de Koningin met een schrille harde stem en de drie tuinmannen sprongen onmiddellijk op en begonnen te buigen voor de Koning, de Koningin, de kinderen en alle anderen. + + + + 0.5121951219512195 + + » » demanda le Lapin. + + + ‘Zei je wat vreselijk?’ vroeg het Konijn. + + + + 0.46564885496183206 + + » dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses. + + + ‘Ik zie het,’ zei de Koningin, die intussen de rozen had onderzocht, ‘hun hoofden eraf!’ en de optocht zette zich weer in beweging. + + + + 0.5299401197604791 + + Deux commença à voix basse : « Le fait est, voyez-vous, mademoiselle, qu’il devrait y avoir ici un rosier à fleurs rouges, et nous en avons mis un à fleurs blanches, par erreur. + + + Twee begon zachtjes: ‘Ach, juffrouw, ziet u, er had hier eigenlijk een rode rozenboom moeten staan en wij hebben per ongeluk een witte geplant; en als de Koningin dat ontdekt, worden wij allemaal onthoofd, ziet u. En daarom proberen we om voor zij komt -’ Op dit ogenblik riep Vijf, die angstig de tuin rond had gekeken: ‘De Koningin! + + + + 1.0512820512820513 + + » dit tout bas le Lapin d’un ton effrayé. + + + ‘St, st,’ zei het Konijn zacht en snel. + + + + 0.6904761904761905 + + « Leur a-t-on coupé la tête ? + + + ‘Zijn hun hoofden eraf?’ riep de Koningin. + + + + 1.759090909090909 + + Elle cherchait autour d’elle quelque moyen de s’échapper, et se demandait si elle pourrait se retirer sans être vue ; lorsqu’elle aperçut en l’air quelque chose d’étrange ; cette apparition l’intrigua beaucoup d’abord, mais, après l’avoir considérée quelques instants, elle découvrit que c’était une grimace, et se dit en elle-même, « C’est le Grimaçon ; maintenant j’aurai à qui parler. + + + Ze kon deze eerst onmogelijk thuisbrengen, maar toen zij een poosje er naar gekeken had, zag ze dat het een grijns was en ze zei bij zichzelf: ‘Het is de Kat van de Hertogin, nu heb ik tenminste iemand om mee te praten.’ + + + + 0.6867469879518072 + + « Leurs têtes n’y sont plus, s’il plaît à Votre Majesté ! + + + ‘Hun hoofden zijn weg met uw welnemen, Majesteit.’ riepen de soldaten als antwoord. + + + + 0.5434782608695652 + + « Bien beau, » dit Alice. + + + ‘Heel mooi,’ zei Alice, ‘waar is de Hertogin?’ + + + + 1.143835616438356 + + Alice commença à se sentir très-mal à l’aise ; il est vrai qu’elle ne s’était pas disputée avec la Reine ; mais elle savait que cela pouvait lui arriver à tout moment. + + + Ze had nog wel geen ruzie gehad met de Koningin, maar zij wist dat dat ieder ogenblik, gebeuren kon ‘en wat zal er dan van mij worden?’ dacht zij. + + + + 0.5289421157684631 + + « Ils ne jouent pas du tout franc jeu, » commença Alice d’un ton de mécontentement, « et ils se querellent tous si fort, qu’on ne peut pas s’entendre parler ; et puis on dirait qu’ils n’ont aucune règle précise ; du moins, s’il y a des règles, personne ne les suit. + + + ‘Ik geloof nooit dat ze eerlijk spelen,’ klaagde Alice, ‘ze maken allemaal zo verschrikkelijk veel ruzie, dat je jezelf niet eens kunt verstaan - en ze hebben blijkbaar helemaal geen spelregels, tenminste, niemand houdt zich er aan - en u weet niet hoe verwarrend het is dat alle dingen leven, bijvoorbeeld, het poortje waar ik onder door wou slaan is weggelopen naar een ander stuk van het veld en ik wou net de egel van de Koningin een klap geven, maar hij liep weg toen hij de mijne aan zag komen!’ + + + + 1.4074074074074074 + + Il est toujours six heures maintenant. + + + Het is nu altijd vier uur.’ + + + + 2.15 + + « Vous connaissez peut-être cette chanson ? + + + ‘Ken je dat liedje?’ + + + + 1.0 + + Je propose que la petite demoiselle nous conte une histoire. + + + Ik vind dat de jonge dame ons wel een verhaal kan vertellen. + + + + 1.3157894736842106 + + Qu’on lui coupe la tête ! + + + Sla zijn hoofd af!’ + + + + 1.360655737704918 + + Elle se retrouva encore dans la longue salle tout près de la petite table de verre. + + + Ze kwam weer in de lange zaal, dicht bij het glazen tafeltje. + + + + 0.7727272727272727 + + Le Loir ouvrit lentement les yeux. + + + De Zevenslaper deed langzaam zijn ogen open. + + + + 1.0405405405405406 + + « C’était à un grand concert donné par la Reine de Cœur, et j’eus à chanter : + + + Het was op het grote concert dat de Hartenkoningin gaf en ik moest zingen: + + + + 0.9512195121951219 + + Le Chapelier secoua tristement la tête. + + + De Hoedenmaker schudde treurig het hoofd. + + + + 1.3406593406593406 + + Il avait considéré Alice pendant quelque temps avec beaucoup de curiosité, et ce fut la première parole qu’il lui adressa. + + + Hij had Alice een hele tijd nieuwsgierig op zitten nemen en dit was het eerste wat hij zei. + + + + 0.8769230769230769 + + Je crois pouvoir deviner cela, » ajouta-t-elle tout haut. + + + Ik geloof wel dat ik dat kan raden.’ voegde ze er hardop aan toe. + + + + 1.1967213114754098 + + « Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible. + + + ‘Dat begrijp ik niet helemaal,’ zei ze zo beleefd als ze kon. + + + + 1.2197802197802199 + + « Si vous connaissiez le Temps aussi bien que moi, » dit le Chapelier, « vous ne parleriez pas de le gaspiller. + + + ‘Als je de Tijd even goed kende als ik,’ zei de Hoedenmaker, ‘zou je niet over haar praten. + + + + 1.2045454545454546 + + Alice réfléchit un instant et répondit : « Le quatre. + + + Alice dacht even na en zei toen ‘De vierde.’ + + + + 1.1791044776119404 + + « Oui, c’est cela, » dit le Chapelier avec un soupir ; « il est toujours l’heure du thé, et nous n’avons pas le temps de laver la vaisselle dans l’intervalle. + + + ‘Ja, zo is het,’ zei de Hoedenmaker met een zucht, ‘het is altijd theetijd en we hebben geen tijd om de vaten onderwijl om te wassen.’ + + + + 0.9292929292929293 + + « Le Loir est rendormi, » dit le Chapelier ; et il lui versa un peu de thé chaud sur le nez. + + + ‘De Zevenslaper slaapt weer,’ zei de Hoedenmaker en hij goot hem een beetje hete thee op zijn neus. + + + + 1.0158730158730158 + + « Non, j’y renonce, » répondit Alice ; « quelle est la réponse ? + + + ‘Nee, ik geef het op,’ antwoordde Alice, ‘wat is de oplossing?’ + + + + 0.9325842696629213 + + La dernière fois qu’elle les vit, ils cherchaient à mettre le Loir dans la théière. + + + Het laatste wat zij zag, was, dat zij probeerden de Zevenslaper in de theepot te stoppen. + + + + 0.9916666666666667 + + « Il y a abondance de place, » dit Alice indignée, et elle s’assit dans un large fauteuil à l’un des bouts de la table. + + + ‘Er is plaats genoeg!’ zei Alice verontwaardigd en zij ging in een grote leunstoel zitten aan het ene eind van de tafel. + + + + 1.3255813953488371 + + « Et, depuis lors, » continua le Chapelier avec tristesse, « le Temps ne veut rien faire de ce que je lui demande. + + + ‘En sindsdien,’ ging de Hoedenmaker treurig verder, ‘doet hij nooit meer wat ik vraag. + + + + 1.2695652173913043 + + « Il me semble que vous pourriez mieux employer le temps, » dit-elle, « et ne pas le gaspiller à proposer des énigmes qui n’ont point de réponses. + + + ‘Je kunt je tijd toch wel beter besteden,’ zei ze, ‘dan haar met raadsels te verknoeien, waar geen antwoord op is.’ + + + + 0.7123287671232876 + + non, » répondit-il, « nous nous sommes querellés au mois de mars dernier, un peu avant qu’il devînt fou. + + + ‘Helaas,’ antwoordde hij, ‘we hebben in Maart - net voor hij gek werd - (hier wees hij met zijn theelepeltje naar de Maartse Haas) ruzie gekregen. + + + + 1.18 + + « Vos cheveux ont besoin d’être coupés, » dit le Chapelier. + + + ‘Je haar moet geknipt worden,’ zei de Hoedenmaker. + + + + 1.0 + + « Racontez-nous une histoire, » dit le Lièvre. + + + ‘Vertel ons een verhaal,’ zei de Maartse Haas. + + + + 1.158878504672897 + + Le Lièvre prit la montre, et la contempla tristement, puis la trempa dans sa tasse, la contempla de nouveau, et pourtant ne trouva rien de mieux à faire que de répéter sa première observation : « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre. + + + De Maartse Haas nam het horloge weer op en keek er somber naar; toen stopte hij het in zijn kop thee en keek er weer naar, maar hij kon niets beters bedenken dan zijn vroegere opmerking: ‘Het was toch beste boter.’ + + + + 0.8852459016393442 + + Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette. + + + De Hoedenmaker was de enige, die enig voordeel had van deze verandering en Alice was er nu heel wat slechter aan toe, want de Maartse Haas had net de melkkan over zijn bord omgegooid. + + + + 1.9508196721311475 + + Comme elle disait cela, elle s’aperçut qu’un des arbres avait une porte par laquelle on pouvait pénétrer à l’intérieur. + + + Juist toen zij dit zei, zag zij in één van de bomen een deur. + + + + 1.0151515151515151 + + Le Loir secoua la tête avec impatience, et dit, sans ouvrir les yeux : « Sans doute, sans doute, c’est justement ce que j’allais dire. + + + De Zevenslaper schudde ongeduldig zijn hoofd en zei zonder zijn ogen op te slaan: ‘Natuurlijk, natuurlijk, dat wou ik juist zeggen.’ + + + + 0.9861111111111112 + + « Prenez un peu plus de thé, » dit le Lièvre à Alice avec empressement. + + + ‘Neem gerust wat meer thee,’ zei de Maartse Haas heel ernstig tot Alice. + + + + 1.1528662420382165 + + « Vous pourriez dire tout aussi bien, » ajouta le Loir, qui paraissait parler tout endormi, « que : « Je respire quand je dors, » est la même chose que : « Je dors quand je respire. + + + ‘Dan kun je evengoed zeggen,’ zei de Zevenslaper, die blijkbaar in zijn slaap praatte, ‘dat "ik adem als ik slaap," hetzelfde is als "ik slaap als ik adem"!’ + + + + 0.7676767676767676 + + » dit Alice, qui s’intéressait toujours aux questions de boire ou de manger. + + + ‘Waar leefden ze van?’ vroeg Alice, die het altijd erg interessant vond wat mensen aten en dronken. + + + + 1.3823529411764706 + + « Peut-être pas d’abord, » dit le Chapelier ; « mais vous pourriez retenir l’aiguille à une heure et demie aussi longtemps que vous voudriez. + + + ‘Eerst niet,’ zei de Hoedenmaker, ‘maar je kunt het net zo lang twaalf uur laten blijven als je wilt.’ + + + + 0.6944444444444444 + + Je crois que je ferai bien d’entrer tout de suite. + + + Ik vind dat ik best eens naar binnen kan gaan.’ En zij ging naar binnen. + + + + 1.0666666666666667 + + « Je le crois bien, » répondit le Chapelier, en secouant la tête avec mépris ; « je parie que vous n’avez jamais parlé au Temps. + + + ‘Natuurlijk niet!’ zei de Hoedenmaker en schudde minachtend zijn hoofd, ‘ik wed dat jij nooit met de Tijd hebt gepraat.’ + + + + 0.7481481481481481 + + « Eh bien, j’avais à peine fini le premier couplet, » dit le Chapelier, « que la Reine hurla : « Ah ! + + + ‘Ik had amper het eerste couplet gezongen,’ zei de Hoedenmaker, ‘toen de Koningin opsprong en schreeuwde ‘Hij is de Tijd aan het doden. + + + + 1.1720430107526882 + + « Et faites vite, » ajouta le Chapelier, « sans cela vous allez vous rendormir avant de vous mettre en train. + + + ‘En begin een beetje gauw,’ voegde de Hoedenmaker er aan toe, ‘want anders slaap je weer in.’ + + + + 1.3532934131736527 + + Par exemple, supposons qu’il soit neuf heures du matin, l’heure de vos leçons, vous n’auriez qu’à dire tout bas un petit mot au Temps, et l’aiguille partirait en un clin d’œil pour marquer une heure et demie, l’heure du dîner. + + + Bijvoorbeeld, als het negen uur is en de school begint, dan hoef je de Tijd maar even iets in zijn oor te fluisteren en in een oogopslag is het twaalf uur: etenstijd!’ + + + + 1.3111111111111111 + + « J’ai entendu chanter quelque chose comme ça, » dit Alice. + + + ‘Ik heb wel eens zo iets gehoord,’ zei Alice. + + + + 1.1082474226804124 + + Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? + + + Alice trachtte zich die buitengewone manier van leven voor te stellen, maar zij vond het wel een erg moeilijk probleem en daarom ging ze verder: ‘Maar waarom leefden ze op de bodem van een put?’ + + + + 1.7142857142857142 + + « Cela serait très-agréable, certainement, » dit Alice d’un air pensif ; « mais alors — je n’aurais pas encore faim, comprenez donc. + + + ‘Dat zou prachtig zijn,’ zei Alice, ‘maar dan zou ik nog geen honger hebben.’ + + + + 1.0769230769230769 + + « Vous pourriez alors dire tout aussi bien, » ajouta le Lièvre, « que : « J’aime ce qu’on me donne, » est la même chose que : « On me donne ce que j’aime. + + + ‘Dan kun je even goed zeggen,’ voegde de Maartse Haas er aan toe, ‘dat "ik houd van wat ik krijg" hetzelfde is als "ik krijg waarvan ik houd"!’ + + + + 1.075268817204301 + + Bien que la table fût très-grande, ils étaient tous trois serrés l’un contre l’autre à un des coins. + + + De tafel was heel groot, maar de drie thee-drinkers zaten op elkaar gedrongen aan een hoekje. + + + + 0.86 + + « Tout comme la mienne, » dit le Chapelier. + + + ‘Precies zoals met het mijne,’ zei de Hoedenmaker. + + + + 0.5784313725490197 + + « Je ne dormais pas, » dit-il d’une voix faible et enrouée. + + + ‘Ik sliep niet,’ zei hij met een hese en zwakke stem, ‘ik heb ieder woord gehoord, dat jullie zeiden.’ + + + + 0.6444444444444445 + + « Votre montre marque-t-elle dans quelle année vous êtes ? + + + ‘En wat dan nog?’ mompelde de Hoedenmaker, ‘kan je op jouw horloge zien welk jaar het is?’ + + + + 1.0192307692307692 + + « Je n’en ai pas la moindre idée, » dit le Chapelier. + + + ‘Ik heb er geen flauw idee van,’ zei de Hoedenmaker. + + + + 0.9494949494949495 + + « Mais si seulement vous saviez le ménager, il ferait de la pendule tout ce que vous voudriez. + + + Nee, als je maar zorgt, dat je op goede voet met hem staat, doet hij alles wat je wilt met de klok. + + + + 1.4615384615384615 + + L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte. + + + Wat de Hoedenmaker zei, scheen volkomen onzin en toch was het goed Nederlands. + + + + 1.0294117647058822 + + « Ni moi non plus, » dit le Lièvre. + + + ‘Ik evenmin,’ zei de Maartse Haas. + + + + 1.1079136690647482 + + « Il y avait une fois trois petites sœurs, » commença bien vite le Loir, « qui s’appelaient Elsie, Lacie, et Tillie, et elles vivaient au fond d’un puits. + + + ‘Er waren eens drie zusjes,’ begon de Zevenslaper haastig, ‘en zij heetten Trinie, Minie en Linie en zij woonden op de bodem van een put -’ + + + + 1.0704225352112675 + + « Elles vivaient de mélasse, » dit le Loir, après avoir réfléchi un instant. + + + ‘Van stroop,’ zei de Zevenslaper na een ogenblikje te hebben nagedacht. + + + + 1.2857142857142858 + + « Ce n’est pas possible, comprenez donc, » fit doucement observer Alice ; « cela les aurait rendues malades. + + + ‘Dat kan toch nooit,’ merkte Alice vriendelijk op, ‘dan zouden ze toch ziek worden.’ + + + + 0.9302325581395349 + + « Je ne vous comprends pas, » dit Alice. + + + ‘Ik begrijp niet wat u bedoelt,’ zei Alice. + + + + 1.2615384615384615 + + « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre, » dit le Lièvre humblement. + + + ‘Het was toch beste boter,’ antwoordde de Maartse Haas deemoedig. + + + + 0.7590361445783133 + + « Voulez-vous dire que vous croyez pouvoir trouver la réponse ? + + + ‘Bedoel je, dat je denkt dat je het antwoord erop kan vinden?’ zei de Maartse Haas. + + + + 1.3111111111111111 + + « On ne vous a pas demandé votre avis, à vous, » dit Alice. + + + ‘Niemand heeft jou iets gevraagd,’ zei Alice. + + + + 1.125 + + « Alors vous devriez dire ce que vous voulez dire, » continua le Lièvre. + + + ‘Dan moet je zeggen wat je bedoelt,’ antwoordde de Maartse Haas. + + + + 1.024 + + À ces mots le Chapelier ouvrit de grands yeux ; mais il se contenta de dire : « Pourquoi une pie ressemble-t-elle à un pupitre ? + + + De Hoedenmaker deed zijn ogen wijd open toen hij dit hoorde; toen zei hij enkel: ‘Waarom lijkt een raaf op een schrijftafel?’ + + + + 1.14 + + « Prenez donc du vin, » dit le Lièvre d’un ton engageant. + + + ‘Neem wat wijn,’ zei de Maartse Haas aanmoedigend. + + + + 0.7246376811594203 + + (« Je le voudrais bien, » dit tout bas le Lièvre.) + + + (‘Ik wou dat het waar was,’ fluisterde de Maartse Haas bij zichzelf). + + + + 0.6105263157894737 + + « Il me faut une tasse propre, » interrompit le Chapelier. + + + ‘Ik moet een schoon bordje hebben,’ onderbrak de Hoedenmaker, ‘laten we een plaats opschuiven.’ + + + + 0.8679245283018868 + + Ici le Loir se secoua et se mit à chanter, tout en dormant : « Et que je les ai mangées, mangées, mangées, mangées, mangées, » si longtemps, qu’il fallût le pincer pour le faire taire. + + + Hier kwam er wat beweging in de Zevenslaper en hij begon in zijn slaap te zingen ‘Knipoog, knipoog, knipoog, knipoog, knipoog’ en ging daar zo lang mee door dat ze hem knijpen moesten om hem weer stil te krijgen. + + + + 1.2207792207792207 + + Le Loir réfléchit de nouveau pendant quelques instants et dit : « C’était un puits de mélasse. + + + De Zevenslaper dacht weer een poosje na en zei toen: ‘Het was een stroopput.’ + + + + 0.8148148148148148 + + Alice soupira d’ennui. + + + Alice moest er van zuchten. + + + + 0.7486631016042781 + + Il avançait tout en parlant, et le Loir le suivit ; le Lièvre prit la place du Loir, et Alice prit, d’assez mauvaise grâce, celle du Lièvre. + + + Hij stond op terwijl hij dit zei en de Zevenslaper nam zijn plaats in; de Maartse Haas ging op de stoel van de Zevenslaper zitten en Alice nogal tegen haar zin op die van de Maartse Haas. + + + + 0.8333333333333334 + + « Il n’y en a pas, » dit le Lièvre. + + + ‘Die is er ook niet,’ zei de Maartse Haas. + + + + 0.9014084507042254 + + « Vous pourriez alors dire tout aussi bien que : « Je vois ce que je mange, » est la même chose que : « Je mange ce que je vois. + + + ‘Dat is helemaal niet hetzelfde,’ zei de Hoedenmaker, ‘je kunt even goed zeggen dat "ik zie wat ik eet" hetzelfde is als "ik eet wat ik zie"!’ + + + + 1.543859649122807 + + « J’ai bien peur de n’en pas savoir, » dit Alice, que cette proposition alarmait un peu. + + + ‘Ik weet er geen’ zei Alice, die schrok van dit voorstel. + + + + 0.6415094339622641 + + Alice regarda tout autour de la table, mais il n’y avait que du thé. + + + Alice keek de hele tafel rond, maar zager enkel thee op staan - ‘Ik zie helemaal geen wijn,’ merkte ze op. + + + + 0.7522123893805309 + + « Cela se peut bien, » répliqua prudemment Alice, « mais je l’ai souvent mal employé. + + + ‘Misschien niet,’ antwoordde Alice voorzichtig, ‘maar ik moet altijd erg op de tijd passen als ik piano studeer.’ + + + + 0.7727272727272727 + + « Mais, qu’arrive-t-il lorsque vous vous retrouvez au commencement ? + + + ‘En wat doen jullie dan als je weer aan het begin gekomen bent?’ waagde Alice te vragen. + + + + 0.6133333333333333 + + » dit Alice, oubliant tout à fait sa promesse. + + + ‘Wat voor scheppend werk?’ vroeg Alice, die haar belofte weer vergeten had. + + + + 0.5891472868217055 + + « Vous n’auriez pas dû vous servir du couteau au pain pour mettre le beurre. + + + ‘Maar er zaten vast broodkruimels in,’ mopperde de Hoedenmaker, ‘je had de boter er ook niet met het broodmes in moeten stoppen.’ + + + + 2.0 + + « Précisément, » répondit Alice. + + + ‘Ja,’ zei Alice. + + + + 0.7777777777777778 + + Le Chapelier rompit le silence le premier. + + + De Hoedenmaker was de eerste die weer begon te praten. + + + + 1.7322834645669292 + + « Cette fois je m’y prendrai mieux, » se dit-elle, et elle commença par saisir la petite clef d’or et par ouvrir la porte qui menait au jardin, et puis elle se mit à grignoter le morceau de champignon qu’elle avait mis dans sa poche, jusqu’à ce qu’elle fût réduite à environ deux pieds de haut ; elle prit alors le petit passage ; et enfin — elle se trouva dans le superbe jardin au milieu des brillants parterres et des fraîches fontaines. + + + Toen knabbelde ze weer wat aan de paddestoel (ze had een stuk in haar zak gestopt) tot zij nog dertig centimeter groot was en liep door de smalle gang en toen - toen kwam zij eindelijk in de mooie tuin met de kleurige bloemenbedden en de koele fonteinen. + + + + 0.6503496503496503 + + Le Loir s’endormit à l’instant même, et les deux autres ne prirent pas garde à son départ, bien qu’elle regardât en arrière deux ou trois fois, espérant presque qu’ils la rappelleraient. + + + Deze grofheid was Alice toch te bar; zij stond verontwaardigd op en wandelde weg; de Zevenslaper viel op hetzelfde ogenblik in slaap en niemand van de anderen scheen notitie te nemen van haar vertrek; toch keek zij nog een paar keer om, half in de hoop dat zij haar terug zouden roepen. + + + + 0.6506024096385542 + + » dit le Chapelier, se tournant de nouveau vers Alice. + + + ‘Heb je het raadsel al opgelost?’ zei de Hoedenmaker en wendde zich weer tot Alice. + + + + 0.7777777777777778 + + « Mais c’est parce qu’elle reste à la même année pendant si longtemps. + + + ‘Natuurlijk niet,’ antwoordde Alice, ‘maar dat is omdat het zolang hetzelfde jaar blijft.’ + + + + 1.0952380952380953 + + « Justement, » dit le Chapelier, « à mesure que les tasses ont servi. + + + ‘Precies,’ zei de Hoedenmaker, ‘wanneer de boel te vuil wordt.’ + + + + 0.6764705882352942 + + « C’est tout simple — » + + + Het kan eigenlijk best waar zijn.’ + + + + 1.74 + + Alice avait regardé par-dessus son épaule avec curiosité : « Quelle singulière montre ! + + + Alice had nieuwsgierig over zijn schouder gekeken. + + + + 0.7777777777777778 + + « Du moins — je veux dire ce que je dis ; c’est la même chose, n’est-ce pas ? + + + ‘Dat doe ik,’ antwoorde Alice haastig, ‘tenminste ik bedoel wat ik zeg - dat is hetzelfde, ziet u.’ + + + + 1.1595744680851063 + + « Si nous changions de conversation, » interrompit le Lièvre en bâillant ; « celle-ci commence à me fatiguer. + + + ‘Laten we over wat anders gaan praten,’ zei de Maartse Haas geeuwend, ‘ik heb hier genoeg van. + + + + 1.5517241379310345 + + Alice ne savait pas trop que répondre à cela. + + + Hier begreep Alice niets van. + + + + 1.1367521367521367 + + Alice, craignant d’offenser le Loir, reprit avec circonspection : « Mais je ne comprends pas ; comment auraient-elles pu s’en tirer ? + + + Alice wilde de Zevenslaper niet opnieuw ergeren en daarom vroeg zij heel voorzichtig: ‘Maar ik begrijp het niet goed. + + + + 1.3048780487804879 + + « Donc, ces trois petites sœurs, vous saurez qu’elles faisaient tout ce qu’elles pouvaient pour s’en tirer. + + + En hij vertelde verder: ‘En die drie zusjes, die leerden scheppend werk, weet je.’ + + + + 0.7262569832402235 + + Il avait tiré sa montre de sa poche et la regardait d’un air inquiet, la secouant de temps à autre et l’approchant de son oreille. + + + ‘De hoeveelste is het?’ zei hij en wendde zich tot Alice; hij had zijn horloge uit zijn zak gehaald en keek er nijdig naar, schudde het zo nu en dan en hield het dan aan zijn oor. + + + + 0.75 + + UN THÉ DE FOUS. + + + Een dolle theevisite + + + + 1.2533333333333334 + + « En ce cas il n’était pas très-poli de votre part de m’en offrir, » dit Alice d’un ton fâché. + + + ‘Dan was het niet erg beleefd van je om die aan te bieden,’ zei Alice boos. + + + + 1.2765957446808511 + + « Vous savez la suite, » dit le Chapelier ; et il continua : + + + ‘Zo gaat het verder,’ vervolgde de Hoedenmaker: + + + + 1.6027397260273972 + + « Vous devriez apprendre à ne pas faire de remarques sur les gens ; c’est très-grossier, » dit Alice d’un ton sévère. + + + ‘U moet niet zo persoonlijk worden,’ zei Alice streng, ‘dat is erg grof.’ + + + + 1.3513513513513513 + + « C’est ce que je fais, » répliqua vivement Alice. + + + ‘Doet u dat dan ook zo?’ vroeg Alice. + + + + 0.5157894736842106 + + « J’ignorais que ce fût votre table, » dit Alice. + + + ‘Ik wist niet dat het uw tafel was,’ zei Alice, ‘hij is voor veel meer dan drie mensen gedekt.’ + + + + 0.6752136752136753 + + « Vous voulez dire que vous ne pouvez pas en prendre moins, » dit le Chapelier. + + + ‘Je bedoelt dat je niet minder kunt nemen,’ zei de Hoedenmaker, ‘het is heel gemakkelijk om meer te nemen dan niets.’ + + + + 1.1568627450980393 + + « Et en effet, » dit le Loir, « elles étaient très-malades. + + + ‘Dat waren ze ook,’ zei de Zevenslaper, ‘erg ziek.’ + + + + 1.3780487804878048 + + « Il n’était pas non plus très-poli de votre part de vous mettre à table avant d’y être invitée, » dit le Lièvre. + + + ‘Het was niet erg beleefd van jou om zo maar te gaan zitten,’ zei de Maartse Haas. + + + + 0.6534653465346535 + + Aussi se servit-elle un peu de thé et une tartine de pain et de beurre ; puis elle se tourna du côté du Loir, et répéta sa question. + + + Alice wist hierop niets te zeggen; daarom schonk ze zichzelf wat thee in, nam een boterham met boter, wendde zich tot de Zevenslaper en herhaalde haar vraag: ‘waarom woonden ze op de bodem van een put?’ + + + + 0.6312056737588653 + + « Quand il y a de l’eau dans un puits, vous savez bien comment on en tire, n’est-ce pas ? + + + ‘Je kan water scheppen uit een waterput,’ zei de Hoedenmaker; ‘dan kan je volgens mij stroopscheppen uit een stroopput, is het niet, Domoor?’ + + + + 0.48 + + « Mais tout est curieux aujourd’hui. + + + ‘Dat is wel heel gek,’ dacht ze, ‘maar tenslotte is vandaag alles even gek. + + + + 1.5142857142857142 + + Oui, je vous en prie, » dit Alice d’un ton suppliant. + + + ‘Ja als-t-u-blieft,’ smeekte Alice. + + + + 1.1568627450980393 + + « Alors vous feriez bien de vous taire, » dit le Chapelier. + + + ‘Dan moet je ook niets zeggen,’ zei de Hoedenmaker. + + + + 0.8157894736842105 + + « Et où donc sont mes épaules ? + + + ‘En waar zijn mijn schouders gebleven? + + + + 0.9038461538461539 + + Je n’ai pas fermé l’œil depuis trois semaines ! + + + En ik heb al drie weken lang geen oog dicht gedaan.’ + + + + 1.0140845070422535 + + Je ne suis jamais sûre de ce que je vais devenir d’une minute à l’autre. + + + Ik ben van het ene ogenblik op het andere niet zeker wat ik zal worden. + + + + 1.0217391304347827 + + Comme tous ces changements sont embarrassants ! + + + Wat zijn al die veranderingen toch verwarrend! + + + + 1.0 + + Oh ! + + + Bah! + + + + 1.5945945945945945 + + « Allons, voilà maintenant la moitié de mon projet exécuté. + + + ‘Zo, de helft van mijn plan is klaar! + + + + 1.0153846153846153 + + Vous allez sans doute me dire que vous n’avez jamais mangé d’œufs. + + + Straks ga je me wijs maken dat je nog nooit een ei hebt gegeten.’ + + + + 1.9523809523809523 + + « Un côté de quoi, l’autre côté de quoi ? + + + ‘De ene kant van wat? + + + + 0.8181818181818182 + + Alice croisa les mains et commença : + + + Alice deed haar handen over elkaar en begon: + + + + 1.25 + + Ce n’était pas là une manière encourageante d’entamer la conversation. + + + Dit was een niet erg bemoedigend begin voor een gesprek. + + + + 1.2 + + Non, non ; vous êtes un serpent ; il est inutile de le nier. + + + Nee, nee, je bent een slang, ontken dat maar niet. + + + + 1.2142857142857142 + + « Qui êtes-vous ? + + + ‘Wie ben jij.’ + + + + 1.2 + + CONSEILS D’UNE CHENILLE. + + + De raad van een rups + + + + 1.3493975903614457 + + Toutefois, je suis redevenue de la bonne grandeur ; il me reste maintenant à pénétrer dans ce magnifique jardin. + + + Maar nu ben ik tenminste weer gewoon en nu moet ik in die mooie tuin zien te komen. + + + + 1.2048192771084338 + + Je sais bien ce que j’étais en me levant ce matin, mais je crois avoir changé plusieurs fois depuis. + + + Ik weet wie ik vanmorgen was, maar ik moet sindsdien een paar keer veranderd zijn.’ + + + + 1.3513513513513513 + + La Chenille fut la première à reprendre la parole. + + + De Rups nam het eerst weer het woord. + + + + 1.5714285714285714 + + « Serpent ! + + + Slang!’ + + + + 0.9558823529411765 + + Cette fois Alice attendit patiemment qu’elle se décidât à parler. + + + Dit keer wachtte Alice geduldig tot hij weer verkoos iets te zeggen. + + + + 1.1296296296296295 + + Cette question les ramena au commencement de la conversation. + + + Zo waren ze weer aan 't begin van het gesprek gekomen. + + + + 1.1142857142857143 + + « De quelle grandeur voulez-vous être ? + + + ‘Hoe groot wil je zijn?’ vroeg hij. + + + + 1.18562874251497 + + Il y avait si longtemps qu’elle n’avait été d’une taille raisonnable que cela lui parut d’abord tout drôle, mais elle finit par s’y accoutumer, et commença à se parler à elle-même, comme d’habitude. + + + Het was zo lang geleden dat zij zo geweest was, dat zij het eerst bijna vreemd vond, maar ze was er al gauw aan gewend en begon zoals gewoonlijk in zichzelf te praten. + + + + 0.9803921568627451 + + Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent. + + + Daar zij haar handen niet op kon heffen naar haar hoofd, probeerde zij haar hoofd naar haar handen te brengen en zij was erg blij toen ze merkte dat haar hals als een slang in iedere richting kon draaien. + + + + 1.238532110091743 + + Alice était de plus en plus intriguée, mais elle pensa que ce n’était pas la peine de rien dire avant que le Pigeon eût fini de parler. + + + Alice begreep er steeds minder van, maar ze vond het zinloos om iets te zeggen voor de Duif was uitgesproken. + + + + 1.0411522633744856 + + Cette idée était si nouvelle pour Alice qu’elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d’ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j’en suis bien sûr, et alors que m’importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ? + + + Dit was een zo nieuw gezichtspunt voor Alice, dat ze er een paar minuten stil van was, wat de Duif gelegenheid gaf om op te merken: ‘Je zoekt eieren, dat weet ik heel goed, en wat kan het mij dan schelen of je nu een meisje bent of een slang.’ + + + + 1.0391061452513966 + + « Cela m’importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d’œufs justement, et quand même j’en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus. + + + ‘Dat kan mij wel wat schelen,’ zei Alice haastig, ‘maar ik zoek helemaal geen eieren, en als ik het deed, zou ik die van u toch niet willen hebben, ik houd niet van rauwe eieren.’ + + + + 0.9157894736842105 + + « Je suis fâchée que vous ayez été tourmenté, » dit Alice, qui commençait à comprendre. + + + ‘Het spijt me dat ik u last veroorzaakt heb,’ zei Alice, die haar bedoeling begon te begrijpen. + + + + 1.3235294117647058 + + « Je n’en crois rien, » dit le Pigeon, « mais s’il en est ainsi, elles sont une espèce de serpent ; c’est tout ce que j’ai à vous dire. + + + ‘Dat geloof ik niet,’ zei de Duif, ‘maar als zij het doen dan zijn ze een soort slangen, dat vind ik.’ + + + + 0.952 + + Alice se tut ; elle n’avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu’elle allait perdre patience. + + + Alice zei niets; ze was nog nooit in haar leven zo tegengesproken en zij voelde dat zij haar goede humeur begon te verliezen. + + + + 1.3130434782608695 + + « Je — je suis une petite fille, » répondit Alice avec quelque hésitation, car elle se rappelait combien de changements elle avait éprouvés ce jour-là. + + + ‘Ik, ik ben een klein meisje,’ zei Alice, bijna twijfelend, toen zij bedacht hoe vaak zij die dag al veranderd was. + + + + 1.1353383458646618 + + Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle. + + + Na een poosje bedacht ze dat ze nog altijd de stukjes van de paddestoel in haar handen had en zij ging nu heel zorgvuldig te werk, knabbelde eerst aan het ene en dan aan het andere stukje, werd soms groter en soms kleiner, tot ze haar gewone lengte weer bereikt had. + + + + 1.0921052631578947 + + allez-vous-en alors, » dit le Pigeon d’un ton boudeur en se remettant dans son nid. + + + ‘Nu, ga dan weg,’ zei de Duif knorrig, terwijl zij terugging naar haar nest. + + + + 0.9193083573487032 + + Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes. + + + Ze was er juist in geslaagd deze in een elegante zig-zag naar beneden te bewegen en tussen de bladeren te steken, die de toppen van de bomen bleken te zijn, waaronder zij had rondgedwaald, toen een scherp gesis haar haastig haar hoofd terug deed trekken: een grote duif was pal in haar gezicht gevlogen en sloeg haar nu geweldig met haar vleugels. + + + + 0.7840909090909091 + + » dit le Pigeon « Je vois que vous cherchez à inventer quelque chose. + + + ‘Nou, wat ben je dan,’ zei de Duif,‘ik merk heus wel dat je iets probeert te verzinnen!’ + + + + 1.3835616438356164 + + C’était encore là une question bien embarrassante ; et comme Alice ne trouvait pas de bonne raison à donner, et que la Chenille avait l’air de très-mauvaise humeur, Alice lui tourna le dos et s’éloigna. + + + Dit was weer een moeilijke vraag en daar Alice er geen goed antwoord op kon vinden en de Rups blijkbaar in een erg slecht humeur was, liep ze weg. + + + + 1.271186440677966 + + « Je n’ai pas la moindre idée de ce que vous voulez dire, » répondit Alice. + + + ‘Ik begrijp helemaal niet waar u het over hebt,’ zei Alice. + + + + 1.1741935483870967 + + Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller. + + + Alice hurkte zo diep als ze kon tussen de bomen, maar haar hals raakte telkens verward in de takken en zo nu en dan moest ze ophouden om zich los te maken. + + + + 0.9073170731707317 + + Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. + + + Alice was er een beetje geërgerd over, dat de Rups zulke heel erg korte opmerkingen maakte en zij richtte zich zo hoog als zij kon op en zei ernstig: ‘Ik vind dat u me wel eerst kunt vertellen wie u bent.’ + + + + 0.7458563535911602 + + Alice pensa qu’elle ferait tout aussi bien d’attendre, et qu’après tout la Chenille lui dirait peut-être quelque chose de bon à savoir. + + + Alice bedacht, dat zij net zo goed nog een beetje kon wachten, want ze had toch niets beters te doen en misschien zou hij haar tenslotte wel iets vertellen, dat de moeite waard was. + + + + 1.0972222222222223 + + « Si fait, j’ai mangé des œufs, » dit Alice, qui ne savait pas mentir ; « mais vous savez que les petites filles mangent des œufs aussi bien que les serpents. + + + ‘Ik heb eieren gegeten, zeker!’ zei Alice, die een erg waarheidslievend kind was, ‘maar meisjes eten ook eieren, minstens evenveel als slangen.’ + + + + 0.9941176470588236 + + Je le répète, » dit le Pigeon, mais d’un ton plus doux ; puis il continua avec une espèce de sanglot : « J’ai essayé de toutes les façons, rien ne semble les satisfaire. + + + ‘Slang, zeg ik nog eens,’ herhaalde de Duif een beetje zachter en zij voegde er met een soort snik aan toe: ‘Ik heb alles geprobeerd, maar niets schijnt hun te bevallen.’ + + + + 0.8805970149253731 + + « Je ne suis pas un serpent, » dit Alice, avec indignation. + + + ‘Ik ben geen slang,’ zei Alice verontwaardigd, ‘laat mij met rust.’ + + + + 1.2626262626262625 + + « C’est tout de travers d’un bout à l’autre, » dit la Chenille d’un ton décidé ; et il se fit un silence de quelques minutes. + + + ‘Het was fout van het begin tot het einde’, zei de Rups beslist en ze zwegen weer een paar minuten. + + + + 0.8471337579617835 + + « J’ai essayé des racines d’arbres ; j’ai essayé des talus ; j’ai essayé des haies, » continua le Pigeon sans faire attention à elle. + + + ‘Ik heb boomwortels geprobeerd, ik heb de waterkant geprobeerd en ik heb heggen geprobeerd,’ ging de Duif verder, ‘maar die slangen, ze blijven maar lastig.’ + + + + 1.25 + + « Je crains bien de ne pouvoir pas m’expliquer, » dit Alice, « car, voyez-vous, je ne suis plus moi-même. + + + ‘Dat kan ik niet, mijnheer,’ zei Alice, ‘want ik ben eigenlijk mezelf niet, ziet u.’ + + + + 0.6348314606741573 + + Son menton était si rapproché de son pied qu’il y avait à peine assez de place pour qu’elle pût ouvrir la bouche. + + + Haar kin was zo dicht tegen haar voet gedrukt dat er nauwelijks plaats was om haar mond open te doen; maar dit lukte tenslotte en ze kon gauw een hapje nemen van het linker stuk. + + + + 1.0810810810810811 + + « Du champignon, » dit la Chenille, comme si Alice avait parlé tout haut ; et un moment après la Chenille avait disparu. + + + ‘Van de paddestoel’, zei de Rups, alsof zij het hardop gevraagd had en het volgende ogenblik was hij verdwenen. + + + + 1.0692640692640694 + + « Au moment ou je venais de choisir l’arbre le plus haut de la forêt, » continua le Pigeon en élevant la voix jusqu’à crier, — « au moment où je me figurais que j’allais en être enfin débarrassé, les voilà qui tombent du ciel « en replis tortueux. + + + ‘En nu heb ik net de hoogste boom van het bos uitgezocht,’ vervolgde de Duif en haar stem sloeg gillend over ‘en nu ik net dacht, dat ik hier geen last van ze zou hebben, moeten ze beslist uit de hemel naar beneden komen kronkelen! + + + + 0.68 + + » Tout en parlant elle agitait les mains, mais il n’en résulta qu’un petit mouvement au loin parmi les feuilles vertes. + + + En o, arme handen, waarom kan ik jullie niet eens meer zien?’ Zij bewoog ze terwijl ze praatte, maar dat veroorzaakte enkel een kleine deining tussen de verre groene bladeren. + + + + 1.1164383561643836 + + « Mais je n’y suis pas habituée, » répliqua Alice d’un ton piteux, et elle fit cette réflexion : « Je voudrais bien que ces gens-là ne fussent pas si susceptibles. + + + ‘Maar ik ben er niet aan gewend’, klaagde de arme Alice, en zij dacht bij zich zelf ‘ik wou dat die beesten niet allemaal zo gauw beledigd waren.’ + + + + 1.0819672131147542 + + Alice contempla le champignon d’un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante. + + + Alice keek in gedachten verzonken naar de paddestoel; zij probeerde uit te maken wat de twee kanten daarvan waren, maar hij was volkomen rond en dus vond ze dit een moeilijk probleem. + + + + 0.8661971830985915 + + « J’ai essayé de réciter la fable de Maître Corbeau, mais ce n’était plus la même chose, » répondit Alice d’un ton chagrin. + + + ‘Ik heb bijvoorbeeld geprobeerd om‘Hoe vrolijk plast de krokodil’ op te zeggen, maar het werd heel wat anders,’ antwoordde Alice neerslachtig. + + + + 0.6914893617021277 + + Ce brusque changement lui fit grand’ peur, mais elle comprit qu’il n’y avait pas de temps à perdre, car elle diminuait rapidement. + + + Ze schrok heel erg van deze plotselinge verandering, maar ze begreep dat ze geen tijd te verliezen had, zo snel kromp ze in elkaar; daarom begon ze meteen iets te eten van het andere stuk. + + + + 1.2352941176470589 + + Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon. + + + Tenslotte legde ze echter haar armen zover als ze kon om de paddestoel en brak met iedere hand een stuk van de rand af. + + + + 1.3548387096774193 + + « Ne vous emportez pas, » dit la Chenille. + + + ‘Houd je bedaard,’ zei de Rups. + + + + 0.6428571428571429 + + « J’ai vu bien des petites filles dans mon temps, mais je n’en ai jamais vu avec un cou comme cela. + + + ‘Dat geloof ik vast,’ zei de Duif met de diepste verachting, ‘ik heb in mijn leven een hele boel meisjes gezien, maar nog nooit één met zo'n hals als jij. + + + + 1.3673469387755102 + + « Récitez : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » » dit la Chenille. + + + ‘Zeg "Oud zijt gij Paai Witbol" op,’ zei de Rups. + + + + 0.6611111111111111 + + » En disant ces mots elle arriva tout à coup à une clairière, où se trouvait une maison d’environ quatre pieds de haut. + + + Ik vraag me af hoe ik dat aan moet leggen!’ Terwijl ze dat zei kwam ze plotseling aan een open plaats in het bos met een klein huisje er op dat ongeveer één meter twintig hoog was. + + + + 0.808641975308642 + + Puis, retirant enfin la pipe de sa bouche, elle se croisa les bras et dit : « Ainsi vous vous figurez que vous êtes changée, hein ? + + + Een paar minuten rookte hij zwijgend door, maar toen deed hij zijn armen van elkaar, haalde zijn pijp uit zijn mond en zei: ‘Dus je denkt, dat je veranderd bent.’ + + + + 1.4 + + « Je ne comprends pas du tout, » dit la Chenille. + + + ‘Ik begrijp het niet’, zei de Rups. + + + + 1.3 + + « Ce n’est pas cela, » dit la Chenille. + + + ‘Zo is het niet’, zei de Rups. + + + + 0.7777777777777778 + + « Je ne peux plus me souvenir des choses comme autrefois, et je ne reste pas dix minutes de suite de la même grandeur ! + + + ‘Ik denk het haast wel, mijnheer,’ zei Alice, ‘ik kan me een hele boel niet meer goed herinneren en ik blijf geen tien minuten achter elkaar even groot.’ + + + + 1.28125 + + « Voilà une histoire bien vraisemblable ! + + + Dat klonk waarlijk veelbelovend. + + + + 1.1379310344827587 + + « Pas du tout, » dit la Chenille. + + + ‘Helemaal niet,’ zei de Rups. + + + + 1.5789473684210527 + + « Non, » répondit la Chenille. + + + ‘Nee,’ zei de Rups. + + + + 0.8260869565217391 + + » criait le Pigeon. + + + ‘Slang,’ gilde de Duif. + + + + 0.71875 + + « C’est une très-belle taille, » dit la Chenille en colère, se dressant de toute sa hauteur. + + + ‘Het is een heel goede lengte’, zei de Rups boos en ging rechtop staan, terwijl hij sprak (hij was precies één decimeter groot). + + + + 0.9166666666666666 + + « J’aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice. + + + ‘Ik zou als het kon graag een beetje groter worden’, zei Alice, ‘één decimeter is zo erg klein.’ + + + + 0.8021978021978022 + + « J’ai bien peur de ne pouvoir pas dire les choses plus clairement, » répliqua Alice fort poliment ; « car d’abord je n’y comprends rien moi-même. + + + ‘Ik kan het toch niet duidelijker uitleggen,’ antwoordde Alice beleefd, ‘want ik begrijp het zelf niet goed; het is erg verwarrend om op één dag telkens kleiner en groter te worden.’ + + + + 0.6865671641791045 + + « Mais je ne suis pas un serpent, » dit Alice. + + + ‘Maar ik ben geen slang, zeg ik je,’ zei Alice, ‘ik ben, ik ben...’ + + + + 0.40425531914893614 + + « Il faut encore que je guette les serpents nuit et jour. + + + ‘Alsof het niet al moeilijk genoeg is om eieren uit te broeden,’ zei de Duif, ‘maar ik moet ook nog dag en nacht op wacht staan voor slangen. + + + + 0.6417910447761194 + + » dit Alice, cherchant à retenir sa colère. + + + ‘Is dat alles?’ zei Alice, die zo goed mogelijk haar woede inhield. + + + + 1.0294117647058822 + + « Êtes-vous satisfaite maintenant ? + + + ‘Ben je nu tevreden?’ zei de Rups. + + + + 0.4411764705882353 + + « Voilà enfin ma tête libre, » dit Alice d’un ton joyeux qui se changea bientôt en cris d’épouvante, quand elle s’aperçut de l’absence de ses épaules. + + + ‘Nu, mijn hoofd is tenminste vrij,’ zei Alice opgelucht, maar het volgende ogenblik bemerkte ze tot haar grote verontrusting dat haar schouders nergens meer te vinden waren; alles wat zij kon zien, wanneer ze naar beneden keek, was een verbazend lange hals, die als een stengel scheen op te rijzen uit een zee van bladeren ver beneden haar. + + + + 1.2222222222222223 + + « De quoi est-ce que vous ne pouvez pas vous souvenir ? + + + ‘Wat kan je je niet herinneren?’ zei de Rups. + + + + 1.8926174496644295 + + Au bout de deux ou trois minutes la Chenille sortit le houka de sa bouche, bâilla une ou deux fois et se secoua ; puis elle descendit de dessus le champignon, glissa dans le gazon, et dit tout simplement en s’en allant : « Un côté vous fera grandir, et l’autre vous fera rapetisser. + + + Toen daalde hij af van de paddestoel en kroop weg door het gras, terwijl hij enkel opmerkte: ‘De ene kant zal je kleiner maken, en de andere groter.’ + + + + 0.5974025974025974 + + « J’ai quelque chose d’important à vous dire ! + + + ‘Kom terug,’ riep de Rups haar na, ‘ik heb je iets belangrijks te vertellen.’ + + + + 1.2727272727272727 + + Pauvre Alice ! + + + Arme Alice! + + + + 1.1694915254237288 + + — Je crois bien me rappeler que je me suis trouvée un peu différente. + + + Ik geloof eigenlijk wel dat ik me een beetje anders voelde. + + + + 0.9512195121951219 + + Peut-être m’a-t-on changée cette nuit ! + + + Zou ik vannacht misschien veranderd zijn? + + + + 1.25 + + Qui vous mettra vos bas et vos souliers maintenant, mes mignons ? + + + wie moet jullie nu je schoenen en kousen aantrekken? + + + + 1.0 + + LA MARE AUX LARMES. + + + Het meer van tranen + + + + 1.2894736842105263 + + Hier les choses se passaient comme à l’ordinaire. + + + En gisteren was alles nog heel gewoon. + + + + 1.0338983050847457 + + Voyons, étais-je la même petite fille ce matin en me levant ? + + + Even kijken, was ik dan mijzelf, toen ik vanmorgen opstond? + + + + 1.04 + + je sais ce que je ferai : je leur donnerai une belle paire de bottines à Noël. + + + Weet je wat, ik zal ze met Kerstmis altijd een paar nieuwe schoenen geven.’ + + + + 1.0909090909090908 + + Quant à moi, je ne le pourrai certainement pas ! + + + Ik geloof vast niet dat ik dat nog kan doen! + + + + 0.8588235294117647 + + « Je vais en être punie sans doute, en me noyant dans mes propres larmes. + + + ‘En nu zal ik daar mijn straf voor krijgen en in mijn eigen tranen moeten verdrinken! + + + + 1.1071428571428572 + + Je dois être changée en Mabel ! + + + Ik moet Mabel zijn geworden! + + + + 1.2266666666666666 + + — Voyons si je me souviendrai de tout ce que je savais : quatre fois cinq font douze, quatre fois six font treize, quatre fois sept font — je n’arriverai jamais à vingt de ce train-là. + + + Ik moet eerst kijken of ik nog alles weet wat ik vroeger wist: 4 × 5 is 12 en 4 × 6 is 13 en 4 × 7 -, maar lieve help, zo kom ik nooit aan de twintig. + + + + 0.803921568627451 + + Elle s’assit donc, et se remit à pleurer. + + + Ze ging weer op de grond zitten en begon te huilen. + + + + 1.2238805970149254 + + Essayons de la Géographie : Londres est la capitale de Paris, Paris la capitale de Rome, et Rome la capitale de — Mais non, ce n’est pas cela, j’en suis bien sûre ! + + + Londen is de hoofdstad van Parijs en Parijs is de hoofdstad van Rome - nee, dat kan niet, ik weet zeker, dat dat allemaal verkeerd is. + + + + 1.0 + + — Oui, certes, j’y suis bien résolue, si je suis Mabel je resterai ici. + + + Neen, daar heb ik geen zin in, als ik Mabel ben, blijf ik hier beneden! + + + + 1.0508474576271187 + + Alice prit les devants, et toute la troupe nagea vers la rive. + + + Alice ging voorop en het hele gezelschap zwom naar de kant. + + + + 0.8780487804878049 + + C’est un petit terrier aux yeux vifs, avec de longs poils bruns frisés ! + + + Een terrier is het met heel heldere ogen, weet u, en met o zo lang bruin krulhaar! + + + + 0.7935483870967742 + + Comme elle disait ces mots, elle fut bien surprise de voir que tout en parlant elle avait mis un des petits gants du Lapin. + + + Terwijl zij dit zei, keek ze naar haar handen en ze was erg verrast, toen zij zag, dat ze een van de witte handschoentjes van het Konijn aan had getrokken. + + + + 0.5961538461538461 + + que d’enfantillages je dis là ! + + + Maar wat ben ik eigenlijk een onzin aan het praten!’ + + + + 1.054054054054054 + + Que je ne vous en entende plus parler ! + + + Laat mij dat woord nooit meer horen!’ + + + + 0.4634146341463415 + + Et l’adresse donc ! + + + En wat zullen de adressen er gek uitzien: + + + + 0.936 + + « Il faudra les envoyer par le messager, » pensa-t-elle ; « quelle étrange chose d’envoyer des présents à ses pieds ! + + + ‘Die moeten met de bode gebracht worden,’ dacht ze, ‘en wat zal het leuk zijn om een cadeautje te sturen aan je eigen voeten. + + + + 1.105263157894737 + + Dans notre famille on a toujours détesté les chats, viles créatures sans foi ni loi. + + + Onze familie haat katten; het zijn vieze, laaghartige, ongemanierde beesten! + + + + 0.8253164556962025 + + (Alice avait été au bord de la mer une fois en sa vie, et se figurait que sur n’importe quel point des côtes se trouvent un grand nombre de cabines pour les baigneurs, des enfants qui font des trous dans le sable avec des pelles en bois, une longue ligne de maisons garnies, et derrière ces maisons une gare de chemin de fer.) + + + (Alice was één keer in haar leven naar zee geweest en zij dacht nu, dat, waar je ook bent aan de Hollandse kust, er overal badkoetsjes in zee zijn, en kinderen aan het strand, die met houten schoppen kuilen graven, en dan een rij hotels en daarachter een station).Maar al spoedig begreep ze dat ze in het meer van de tranen terecht was gekomen, die zij gehuild had, toen ze drie meter groot was. + + + + 1.2790697674418605 + + « Et vous, les aimeriez-vous si vous étiez à ma place ? + + + ‘Zou jij van katten houden in mijn plaats!’ + + + + 0.958904109589041 + + « Eh bien non, » dit Alice, qui avait hâte de changer la conversation. + + + ‘Nee natuurlijk niet!’ zei Alice, die graag van onderwerp wou veranderen. + + + + 1.1517241379310346 + + je le vois bien, je ne suis plus Alice, je suis Mabel, et il me faudra aller vivre dans cette vilaine petite maison, où je n’aurai presque pas de jouets pour m’amuser. + + + ‘Ik moet Mabel zijn geworden en dan moet ik in dat kleine huisje wonen en dan heb ik bijna geen speelgoed en moet ik een heleboel huiswerk maken! + + + + 1.088235294117647 + + Du reste, tout est drôle aujourd’hui. + + + Maar vandaag gaat alles even gek.’ + + + + 0.7158469945355191 + + ��� Il faut cependant que je sois bonne pour eux, » pensa Alice, « sans cela ils refuseront peut-être d’aller du côté que je voudrai. + + + Jullie moet nu maar zien hoe je je redt.’ - ‘Maar ik moet een beetje aardig tegen ze zijn,’ dacht Alice, ‘want anders willen ze misschien niet eens meer dezelfde kant uitlopen als ik. + + + + 0.8241758241758241 + + La Souris fit un bond hors de l’eau, et parut trembler de tous ses membres. + + + De Muis sprong plotseling boven het water uit en sidderde van angst over zijn hele lichaam. + + + + 0.9774436090225563 + + Quelque temps après, elle entendit un petit bruit de pas dans le lointain ; vite, elle s’essuya les yeux pour voir ce que c’était. + + + Na een poosje hoorde zij een zacht getrippel van voeten in de verte en zij veegde haastig haar tranen af om te zien wie daar aankwam. + + + + 1.1121495327102804 + + « Je voudrais bien n’avoir pas tant pleuré, » dit Alice tout en nageant de côté et d’autre pour tâcher de sortir de là. + + + ‘Ik wou dat ik niet zoveel gehuild had,’ zei Alice, terwijl zij rondzwom om de vaste grond terug te vinden. + + + + 1.2291666666666667 + + Alice ramassa les gants et l’éventail, et, comme il faisait très-chaud dans cette salle, elle s’éventa tout en se faisant la conversation : « Que tout est étrange, aujourd’hui ! + + + Alice nam de waaier en de handschoenen op en daar het erg warm was in de zaal, begon zij zich al pratend met de waaier wat koelte toe te wuiven. + + + + 0.6136363636363636 + + si vous la voyiez, je suis sûre que vous prendriez de l’affection pour les chats. + + + En toch zou ik u wel eens onze Dina willen laten zien, ik denk dat u best van katten zou gaan houden, als u haar eens kon ontmoeten. + + + + 0.6025641025641025 + + » cria la Souris d’une voix perçante et colère. + + + ‘Dat ik niet van katten houd,’ riep de Muis met een schrille, opgewonden stem. + + + + 0.65 + + À Monsieur Lepiédroit d’Alice, Tapis du foyer, Près le garde-feu. + + + Aan den Weledelen Heer Rechtervoet van Alice, Haardkleedje, bij de Haard, (met vriendelijke groeten) + + + + 0.8484848484848485 + + « Je suis bien sûre que ce n’est pas ça du tout, » s’écria la pauvre Alice, et ses yeux se remplirent de larmes. + + + ‘Ik geloof nooit dat dat de goede woorden zijn,’ zei de arme Alice, en haar ogen kwamen opnieuw vol tranen, toen zij verder praatte. + + + + 0.8071065989847716 + + — Assurément je ne suis pas Mabel, car je sais tout plein de choses et Mabel ne sait presque rien ; et puis, du reste, Mabel, c’est Mabel ; Alice c’est Alice ! + + + ‘Ik weet zeker, dat ik Ada niet ben,’ zei ze, ‘want zij heeft heel lange krullen en mijn haar krult helemaal niet; en Mabel kan ik ook niet zijn, want ik weet een hele boel en zij weet bijna niets. + + + + 0.411214953271028 + + Mais peu importe la table de multiplication. + + + Nu, de tafels van vermenigvuldiging doen er ook niet veel toe, ik zal het eens met aardrijkskunde proberen. + + + + 0.7766666666666666 + + Elle pensa d’abord que ce devait être un cheval marin ou hippopotame ; puis elle se rappela combien elle était petite maintenant, et découvrit bientôt que c’était tout simplement une souris qui, comme elle, avait glissé dans la mare. + + + Toen hoorde ze een eindje verder iets plassen in het meer en ze zwom er naar toe, om te kijken wat het was; eerst dacht ze dat het een walrus of een nijlpaard moest zijn, maar toen bedacht ze dat ze nu zelf erg klein was en ze zag dat het enkel een muis was, die net als zij in het water was geraakt. + + + + 0.9152542372881356 + + » s’écria Alice (sa surprise était si grande qu’elle ne pouvait s’exprimer correctement) : « Voilà que je m’allonge comme le plus grand télescope qui fût jamais ! + + + HOE raarder en raarder!’ riep Alice (ze was zo in de war dat ze niet eens meer behoorlijk Nederlands kon spreken) ‘nu ga ik uit elkaar als de grootste verrekijker van de wereld! + + + + 0.5264797507788161 + + Pareille chose ne lui était jamais arrivée, mais elle se souvenait d’avoir vu dans la grammaire latine de son frère : — « La souris, de la souris, à la souris, ô souris. + + + Ik ben erg moe van het zwemmen geworden, o Muis.’ (Alice dacht dat dit wel de juiste manier moest zijn om een muis aan te spreken; zij had dat nog wel nooit geprobeerd, maar zij herinnerde zich, dat zij eens in de Latijnse grammatica van haar broer had zien staan: een muis, van een muis, aan een muis, een muis, o muis). + + + + 0.7049180327868853 + + « Si j’adressais la parole à cette souris ? + + + ‘Zou het zin hebben om die muis aan te spreken?’ dacht Alice. + + + + 0.8173913043478261 + + » Elle croisa les mains sur ses genoux comme quand elle disait ses leçons, et se mit à répéter la fable, d’une voix rauque et étrange, et les mots ne se présentaient plus comme autrefois : + + + Laat ik eens proberen of ik "Hoe vrolijk plast de krokodil" nog op kan zeggen.’ En zij legde haar handen in haar schoot alsof zij een les op zei en begon, maar haar stem was hees en vreemd en de woorden klonken anders dan vroeger: + + + + 0.45180722891566266 + + » Je me contenterai de regarder en l’air et de dire, « Dites-moi d’abord qui je suis, et, s’il me plaît d’être cette personne-là, j’irai vous trouver ; sinon, je resterai ici jusqu’à ce que je devienne une autre petite fille. + + + En ze hoeven heus niet naar beneden te roepen: ‘Kom naar boven schat,’ ik zal alleen maar opkijken en zeggen: ‘wie ben ik dan, zeg me eerst wie ik ben,’ en als ik het dan prettig vind om die iemand te zijn, ga ik naar boven en als ik dat niet vind, blijf ik hier tot ik weer een ander ben geworden, maar o, o,’ riep Alice, terwijl zij plotseling weer in tranen uitbarstte, ‘ik wou dat ze hun hoofden maar door het konijnenhol staken, ik heb er zo verschrikkelijk genoeg van om hier alleen te zijn!’ + + + + 0.6702702702702703 + + Au même instant, sa tête heurta contre le plafond de la salle : c’est qu’elle avait alors un peu plus de neuf pieds de haut. + + + Tegelijk stootte haar hoofd tegen het plafond van de zaal, zij was nu trouwens meer dan drie meter groot en ze pakte meteen het gouden sleuteltje van de tafel en holde naar de tuindeur. + + + + 1.6944444444444444 + + Puis elle chercha dans son esprit comment elle s’y prendrait. + + + En zij begon dit plan te overdenken. + + + + 0.7631578947368421 + + mais quelle énigme que cela ! + + + ‘Wat een rare dag is het toch vandaag! + + + + 1.0676691729323309 + + » La Souris ne répondit pas, et Alice dit vivement : « Il y a tout près de chez nous un petit chien bien mignon que je voudrais vous montrer ! + + + ‘Houdt u dan wel van honden?’ De Muis antwoordde niet en dus ging Alice verder: ‘Bij ons in de buurt hebben ze toch zo'n lief hondje. + + + + 0.9615384615384616 + + » Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle. + + + Wil je er wel eens dadelijk mee ophouden!’ Maar ze ging er rustig mee door en ze huilde liters tranen, tot die een groot meer vormden om haar heen, dat wel een meter diep was en tot half in de zaal door liep. + + + + 0.5298507462686567 + + « Dans ce cas je retournerai chez nous en chemin de fer, » se dit-elle. + + + Eerst dacht ze dat ze op een of andere manier in zee was gevallen, ‘en als dat zo is, kan ik terug met de trein,’ zei ze bij zichzelf. + + + + 0.8387096774193549 + + C’est cela qui sera drôle. + + + Dat zou toch wel heel gek zijn. + + + + 1.5892857142857142 + + Je serai bien trop loin pour m’occuper de vous : arrangez-vous du mieux que vous pourrez. + + + Ik ben veel te ver weg om me nog met jullie te bemoeien! + + + + 1.1603773584905661 + + ») La Souris la regarda d’un air inquisiteur ; Alice crut même la voir cligner un de ses petits yeux, mais elle ne dit mot. + + + De muis keek haar tamelijk nieuwsgierig aan en het leek of hij haar een knipoogje gaf, maar hij zei niets. + + + + 1.5221238938053097 + + » Alice se trouvait si malheureuse, qu’elle était disposée à demander secours au premier venu ; ainsi, quand le Lapin fut près d’elle, elle lui dit d’une voix humble et timide, « Je vous en prie, Monsieur — » Le Lapin tressaillit d’épouvante, laissa tomber les gants et l’éventail, se mit à courir à toutes jambes et disparut dans les ténèbres. + + + O wat zal ze woedend zijn, dat ik haar heb laten wachten!’ Alice was zo wanhopig, dat zij aan iedereen hulp zou hebben gevraagd; en daarom zei ze ook, toen het Konijn in haar buurt kwam, heel zacht en bedeesd: ‘Ach, meneer -’. + + + + 0.9157303370786517 + + » Elle se mit à passer en revue dans son esprit toutes les petites filles de son âge qu’elle connaissait, pour voir si elle avait été transformée en l’une d’elles. + + + Maar als ik niet mezelf ben, wie ter wereld ben ik dan?’ En zij ging al de kinderen van haar leeftijd na, die zij kende, om te zien of zij misschien in een van hen veranderd was. + + + + 0.6644144144144144 + + » Tout en nageant nonchalamment dans la mare et parlant moitié à part soi, moitié à la Souris, Alice continua : « Elle se tient si gentiment auprès du feu à faire son rouet, à se lécher les pattes, et à se débarbouiller ; son poil est si doux à caresser ; et comme elle attrape bien les souris ! + + + Het is zo'n snoes.’ Alice praatte half bij zichzelf verder, terwijl ze langzaam in het meer rondzwom, ‘en ze zit zo lief te spinnen bij de haard en haar poten te likken en haar gezicht te wassen, - en ze is zo lekker zacht om over te aaien - en ze kan geweldig muizen vangen - o, neemt u me niet kwalijk!’ riep Alice weer, want dit keer gingen alle haren van de muis overeind staan van woede en zij voelde dat zij hem nu werkelijk had beledigd. + + + + 0.648936170212766 + + » » C’étaient là les premiers mots de son livre de dialogues. + + + En daarom zei ze ‘Où est ma chatte?’; dit was namelijk de eerste zin uit haar Franse leerboek. + + + + 0.5222929936305732 + + » s’écria vivement Alice, qui craignait d’avoir fait de la peine au pauvre animal. + + + ‘O, neemt u me alstublieft niet kwalijk,’ riep Alice vlug, bang dat zij de gevoelens van het arme dier had gekwetst, ‘ik vergat dat u niet van katten houdt.’ + + + + 0.8571428571428571 + + que de leçons on me fera apprendre ! + + + Dat zou ik u graag eens willen laten zien! + + + + 0.4979919678714859 + + « Peut-être ne comprend-elle pas cette langue, » dit Alice ; « c’est sans doute une souris étrangère nouvellement débarquée. + + + ‘Misschien verstaat hij geen Nederlands,’ dacht Alice; ‘het kan best een Franse muis zijn, die met Napoleon mee is gekomen’ (want al had Alice altijd heel braaf haar geschiedenis geleerd, ze wist nooit zo erg goed hoe lang geleden iets was gebeurd). + + + + 0.5062761506276151 + + C’était le Lapin Blanc, en grande toilette, tenant d’une main une paire de gants paille, et de l’autre un large éventail. + + + Het was het Witte Konijn, dat terugkwam; prachtig gekleed, met een paar witte glacéhandschoenen in zijn ene hand en een grote waaier in de andere; hij kwam in een reuze haast aanhollen en mompelde bij zichzelf: ‘O de Hertogin, de Hertogin! + + + + 0.9103448275862069 + + C’est tout ce qu’elle put faire, après s’être étendue de tout son long sur le côté, que de regarder du coin de l’œil dans le jardin. + + + Ze kon wanneer ze op haar zij ging liggen ternauwernood met één oog de tuin in kijken, maar minder dan ooit had ze kans om erin te gaan wandelen. + + + + 0.48792270531400966 + + elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure. + + + dat was weer dicht en het gouden sleuteltje lag net als vroeger op de glazen tafel ‘en nu ben ik er slechter aan toe dan ooit,’ dacht het arme kind, ‘want ik ben nog nooit zo klein geweest als nu, nog nooit. + + + + 0.5486725663716814 + + Tout est si extraordinaire ici qu’il se pourrait bien qu’elle sût parler : dans tous les cas, il n’y a pas de mal à essayer. + + + ‘Er gebeuren hier beneden zoveel rare dingen, dat ik het eigenlijk heel gewoon zou vinden als hij kon praten; in elk geval, baat het niet, dan schaadt het niet.’ En zij begon: ‘O Muis, weet u ook hoe ik uit dit meer kan komen? + + + + 0.945054945054945 + + « Une grande fille comme vous » (« grande » était bien le mot) « pleurer de la sorte ! + + + ‘Je moest je schamen,’ zei Alice, ‘een grote meid zoals jij (en daar had ze wel gelijk in!) + + + + 0.825 + + — Mais si je ne suis pas la même, qui suis-je donc, je vous prie ? + + + Trouwens, zij is zij, en ik ben ik, ach, ach, wat is dat toch allemaal moeilijk! + + + + 0.5316455696202531 + + La voilà dans l’eau salée jusqu’au menton. + + + Ineens gleed ze uit en het volgende ogenblik lag ze tot haar kin in zout water. + + + + 0.9411764705882353 + + Qui va chanter ? + + + Wie zingt erbij?’ + + + + 0.7857142857142857 + + Voilà tout. + + + Dat is alles.’ + + + + 0.9743589743589743 + + Alors ils ne purent plus l’en retirer. + + + Ze konden die er niet meer uit krijgen. + + + + 1.08 + + Alors on les jeta à la mer. + + + Ze werden in zee gegooid. + + + + 1.4838709677419355 + + « — aussi loin à la mer que vous le pouvez — » + + + ‘- zover als je kunt in zee -’. + + + + 1.1666666666666667 + + Alice commença donc à leur conter ses aventures depuis le moment où elle avait vu le Lapin Blanc pour la première fois. + + + Dus begon Alice haar avonturen te vertellen van de eerste keer af dat zij het Witte Konijn had gezien. + + + + 0.7105263157894737 + + « — on avance deux fois — » + + + ‘Dan ga je twee aan twee naar voren -’ + + + + 0.953125 + + C’est, de beaucoup, ce que j’ai entendu de plus embrouillant. + + + Het is verreweg de grootste dwaasheid, die ik ooit gehoord heb!’ + + + + 1.105263157894737 + + Chantez-lui « La Soupe à la Tortue, » hé ! + + + Zing Schildpadsoep voor haar, wil je?’ + + + + 1.1132075471698113 + + « Non, non, les aventures d’abord, » dit le Griffon d’un ton d’impatience ; « les explications prennent tant de temps. + + + ‘Nee, nee, eerst de avonturen,’ zei de Griffioen ongeduldig, ‘verklaringen duren zo verschrikkelijk lang.’ + + + + 0.92 + + « On dirait qu’elle a un os dans le gosier, » dit le Griffon, et il se mit à la secouer et à lui taper dans le dos. + + + ‘Het lijkt wel of hij een graat in zijn keel heeft,’ zei de Griffioen en hij begon hem te schudden en op zijn rug te kloppen. + + + + 1.043103448275862 + + Enfin la Fausse-Tortue retrouva la voix, et, tandis que de grosses larmes coulaient le long de ses joues, elle continua : + + + Tenslotte kwam de stem van de Soepschildpad terug en terwijl de tranen langs zijn wangen biggelden, ging hij verder: + + + + 0.8666666666666667 + + » Elle regardait le Griffon comme si elle lui croyait de l’autorité sur Alice. + + + Zeg haar dat ze dat doet.’ Hij keek naar de Griffioen alsof die enig gezag had over Alice. + + + + 1.0625 + + « Debout, et récitez : « C’est la voix du canon, » » dit le Griffon. + + + ‘Sta op en zeg 't Is de stem van de luilak op’ zei de Griffioen. + + + + 1.0833333333333333 + + « À quoi bon répéter tout ce galimatias, » interrompit la Fausse-Tortue, « si vous ne l’expliquez pas à mesure que vous le dites ? + + + ‘Wat heeft het voor zin om al die onzin op te zeggen,’ onderbrak de Soepschildpad, ‘als je het toch niet kunt verklaren? + + + + 1.2 + + LE QUADRILLE DE HOMARDS. + + + De zeekrab-quadrille + + + + 1.0465116279069768 + + La Fausse-Tortue soupira profondément et passa le dos d’une de ses nageoires sur ses yeux. + + + De Soepschildpad zuchtte diep en droogde zijn ogen met de rug van een van zijn vinnen. + + + + 1.75 + + Alors ils s’entrèrent la queue fortement dans la bouche. + + + Hun staarten kwamen in hun mond. + + + + 1.1515151515151516 + + « Et puis, vous comprenez, » continua la Fausse-Tortue, « vous jetez les — » + + + ‘- en dan, weet je,’ ging de Soepschildpad verder, ‘dan gooi je -’ + + + + 1.1283783783783783 + + « Merci ; c’est une danse très-intéressante à voir danser, » dit Alice, enchantée que ce fût enfin fini ; « et je trouve cette curieuse chanson du merlan si agréable ! + + + ‘Dank u, 't is een heel interessante dans,’ zei Alice, die heel blij was dat het eindelijk uit was ‘en dat liedje over die witvis vind ik erg leuk!’ + + + + 1.1851851851851851 + + chantez, vous, » dit le Griffon ; « moi j’ai oublié les paroles. + + + ‘Jij,’ zei de Griffioen, ‘ik heb de woorden vergeten.’ + + + + 0.7111111111111111 + + « Vous nagez à leur poursuite !! + + + ‘- je zwemt ze achterna!’ gilde de Griffioen. + + + + 1.1353383458646618 + + Alice ne dit rien ; elle s’était rassise, la figure dans ses mains, se demandant avec étonnement si jamais les choses reprendraient leur cours naturel. + + + Alice zei niets, ze zat op de grond met haar gezicht in haar handen en vroeg zich af of de dingen wel ooit weer gewoon zouden worden. + + + + 1.2674418604651163 + + Elle regarda Alice et s’efforça de parler, mais les sanglots étouffèrent sa voix pendant une ou deux minutes. + + + Hij keek naar Alice en probeerde iets te zeggen, maar de snikken verstikten zijn stem. + + + + 1.3333333333333333 + + « C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon. + + + ‘Dat is heel wat anders dan ik als kind leerde,’ zei de Griffioen. + + + + 1.46875 + + Alors ils eurent à tomber bien loin, bien loin. + + + Ze moesten een heel stuk vallen. + + + + 0.9545454545454546 + + » cria le Griffon ; et, prenant Alice par la main, il se mit à courir sans attendre la fin de la chanson. + + + ‘Kom mee,’ riep de Griffioen, greep Alice bij de hand en holde weg zonder het eind van het lied af te wachten. + + + + 1.125 + + « Merci, » dit Alice, « c’est très-intéressant ; je n’en avais jamais tant appris sur le compte des merlans. + + + ‘Dank u,’ zei Alice, ‘dat is heel interessant, ‘ik heb nog nooit zoveel over witvissen geweten.’ + + + + 1.1272727272727272 + + « Cela doit être une très-jolie danse, » dit timidement Alice. + + + ‘Dat moet een heel leuke danszijn,’zei Alice schuchter. + + + + 1.1962616822429906 + + « Allons, essayons la première figure, » dit la Fausse-Tortue au Griffon ; « nous pouvons la faire sans homards, vous comprenez. + + + ‘Laten we de eerste figuur eens proberen!’ zei de Soepschildpad, ‘het gaat best zonder zeekrabben, weet je. + + + + 1.023121387283237 + + une chanson, je vous prie ; si la Fausse-Tortue veut bien avoir cette obligeance, » répondit Alice, avec tant d’empressement que le Griffon dit d’un air un peu offensé : « Hum ! + + + ‘O een liedje alstublieft, als de Soepschildpad zo vriendelijk wil zijn,’ antwoordde Alice zo snel dat de Griffioen nogal beledigd zei: ‘Hm, over smaak valt niet te twisten. + + + + 0.9615384615384616 + + « Changez de homards, et revenez dans le même ordre, » continua le Griffon. + + + ‘Changez de crabes en terug in dezelfde volgorde,’ vervolgde de Soepschildpad. + + + + 1.8333333333333333 + + « Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice. + + + ‘Heel graag,’ zei Alice. + + + + 0.9827586206896551 + + « Chacun ayant un homard pour danseur, » cria le Griffon. + + + ‘Ieder met een zeekrab als dame,’ schreeuwde de Griffioen. + + + + 1.435483870967742 + + Ils se mirent donc à danser gravement tout autour d’Alice, lui marchant de temps à autre sur les pieds quand ils approchaient trop près, et remuant leurs pattes de devant pour marquer la mesure, tandis que la Fausse-Tortue chantait très-lentement et très-tristement : + + + Zo nu en dan trapten ze haar op de tenen als ze te dicht bij haar kwamen en zij wuifden met hun voorpoten om de maat aan te geven, terwijl de Soepschildpad heel langzaam en treurig zong: + + + + 0.8063063063063063 + + Elle fut d’abord un peu troublée dans le commencement ; les deux créatures se tenaient si près d’elle, une de chaque côté, et ouvraient de si grands yeux et une si grande bouche ! + + + In het begin was ze wel een beetje zenuwachtig, want de twee dieren zaten erg dicht bij haar, ieder aan een kant, en deden hun ogen en mond zo verschrikkelijk wijd open, maar onder het vertellen kwam ze meer op haar gemak. + + + + 0.9910714285714286 + + La Fausse-Tortue poussa un profond soupir et commença, d’une voix de temps en temps étouffée par les sanglots : + + + De Soepschildpad zuchtte diep en begon met een stem die zo nu en dan verstikt werd in tranen dit lied te zingen: + + + + 1.348314606741573 + + « Je ne l’avais pas encore entendu réciter, » dit la Fausse-Tortue ; « mais cela me fait l’effet d’un fameux galimatias. + + + ‘Ik heb het nog nooit gehoord,’ zei de Soepschildpad, ‘maar het lijkt me volkomen onzin.’ + + + + 1.0810810810810811 + + « D’abord, » dit le Griffon, « on se met en rang le long des bords de la mer — » + + + ‘Kijk,’ zei de Griffioen, ‘je gaat eerst in een rij op het strand staan -’ + + + + 1.303225806451613 + + « Je pourrais vous conter mes aventures à partir de ce matin, » dit Alice un peu timidement ; « mais il est inutile de parler de la journée d’hier, car j’étais une personne tout à fait différente alors. + + + ‘Ik wil u die wel vertellen,’ zei Alice een beetje verlegen, ‘van vanmorgen af - die van gisteren hebben er niets mee te maken, toen was ik iemand anders.’ + + + + 1.120879120879121 + + « Oui, je crois que vous feriez bien d’en rester là, » dit le Griffon ; et Alice ne demanda pas mieux. + + + ‘Ik vind ook dat je beter op kunt houden,’ zei de Griffioen en Alice was daar heel blij om. + + + + 0.6624203821656051 + + » cria le Griffon ; et la Fausse-Tortue venait de le reprendre, quand un cri, « Le procès va commencer ! + + + ‘Nog eens het refrein!’ schreeuwde de Griffioen en de Soepschildpad was net opnieuw begonnen, toen zij in de verte hoorden roepen: ‘De rechtszitting begint.’ + + + + 0.8943089430894309 + + « On forme deux rangs, » cria la Fausse-Tortue : « des phoques, des tortues et des saumons, et ainsi de suite. + + + ‘In twee rijen!’ schreeuwde de Soepschildpad, ‘zeehonden, schildpadden enzovoort en als je dan de kwallen hebt opgeruimd -’ + + + + 0.7111111111111111 + + Alice n’osa pas désobéir, bien qu’elle fût sûre que les mots allaient lui venir tout de travers. + + + Alice dorst niet ongehoorzaam te zijn, hoewel zij wist dat het weer helemaal verkeerd zoulopen en zij ging met een bevende stem verder: + + + + 0.9230769230769231 + + « Tout cela est on ne peut plus singulier, » dit le Griffon. + + + ‘Dat is zo merkwaardig als iets maar zijn kan,’ zei de Griffioen. + + + + 1.072992700729927 + + « C’est la première position lorsqu’on apprend à danser, » dit Alice ; tout cela l’embarrassait fort, et il lui tardait de changer la conversation. + + + ‘'t Is de eerste pas bij het dansen,’ zei Alice, maar zij was helemaal in de war door dit alles en wou graag van het onderwerp afstappen. + + + + 0.9333333333333333 + + « Qu’est-ce que c’est que cette danse-là ? + + + ‘Nee,’ zei Alice, ‘wat is dat voor een dans?’ + + + + 0.5069444444444444 + + « Ou bien, préférez-vous que la Fausse-Tortue vous chante quelque chose ? + + + ‘Zullen we een andere figuur van de Zeekrabquadrille dansen?’ ging de Griffioen verder, ‘of wil je dat de Soepschildpad een lied voor je zingt?’ + + + + 0.88 + + « Je voudrais bien qu’on m’expliquât cela, » dit la Fausse-Tortue. + + + ‘Ik zou er wel eens een verklaring van willen horen,’ zei de Soepschildpad. + + + + 1.6115702479338843 + + » Cependant elle se leva et se mit à réciter ; mais elle avait la tête si pleine du Quadrille de Homards, qu’elle savait à peine ce qu’elle disait, et que les mots lui venaient tout drôlement : — + + + Alleen was haar hoofd zo vol van de Zeekrab dat zij amper wist wat ze zei en de woorden klonken dan ook weer heel vreemd. + + + + 1.0377358490566038 + + « Cela prend ordinairement longtemps, » dit le Griffon. + + + ‘Dat kost meestal veel tijd,’ onderbrak de Griffioen. + + + + 0.4970414201183432 + + Colimaçon danse, Entre dans la danse ; Sautons, dansons, Avant de faire un plongeon. + + + Danst u nu met me mee, danst u niet met me mee, Danst u nu met me mee, we dansen hand in hand, We dansen eerst naar voren, dan naar de andre kant We dansen hand in hand. + + + + 0.9583333333333334 + + « Expliquez-nous cela, » dit la Fausse-Tortue. + + + ‘Verklaar dat eens nader,’ zei de Soepschildpad. + + + + 1.0267857142857142 + + « Récitez les vers suivants, » répéta le Griffon avec impatience ; « ça commence : « Passant près de chez lui — » » + + + ‘Ga verder met het volgende couplet,’ zei de Griffioen weer, ‘het begint met de woorden Ik kwam langs zijn tuin. + + + + 0.7966101694915254 + + » cria le Griffon, en faisant un bond en l’air. + + + ‘- de zeekrabben!’ riep de Griffioen en sprong in de lucht. + + + + 2.111111111111111 + + Les auditeurs restèrent fort tranquilles jusqu’à ce qu’elle arrivât au moment de son histoire où elle avait eu à répéter à la chenille : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » et où les mots lui étaient venus tout de travers, et alors la Fausse-Tortue poussa un long soupir et dit : « C’est bien singulier. + + + Haar toehoorders waren heel stil tot zij aan het ogenblik kwam dat zij Oud zijt gij Paai Witbol op moest zeggen en alle woorden veranderd waren. + + + + 1.8243243243243243 + + « — revenez à terre ; et — c’est là la première figure, » dit la Fausse-Tortue, baissant tout à coup la voix ; et ces deux êtres, qui pendant tout ce temps avaient bondi de tous côtés comme des fous, se rassirent bien tristement et bien posément, puis regardèrent Alice. + + + Zijnstem brak plotseling af en de twee beesten die als gekken in het rond hadden gedanst gingen heel treurig en stil weer zitten en keken Alice aan. + + + + 1.1666666666666667 + + « Oui, » dit Alice, « je les ai souvent vus à dî— » elle s’arrêta tout court. + + + ‘Ja,’ zei Alice, ‘bij het eet-’ - ze slikte de woorden haastig in. + + + + 1.2238805970149254 + + quant aux merlans, » dit la Fausse-Tortue, « ils — vous les avez vus, sans doute ? + + + ‘O ja die witvis,’ zei de Soepschildpad, ‘je kent hem natuurlijk -’ + + + + 0.875 + + « Ô doux potage, Ô mets délicieux ! + + + Soep voor het avondmaal, heerlijke soep! + + + + 0.6236559139784946 + + « Elle ne peut pas l’expliquer, » dit le Griffon vivement. + + + ‘Zij kan het niet verklaren,’ zei de Griffioen haastig, ‘ga verder met het volgende couplet.’ + + + + 0.5 + + Ah ! + + + Snap je? + + + + 0.796875 + + « Je le crois, » répliqua Alice, en se recueillant. + + + ‘Wat voor een rechtszitting?’ hijgde Alice terwijl zij meeholde. + + + + 1.5 + + « Dites-lui-en la raison et tout ce qui s’ensuit, » dit-elle au Griffon. + + + ‘Vertel jij het haar,’ zei hij tot de Griffioen. + + + + 0.580110497237569 + + « Passant près de chez lui, j’ai vu, ne vous déplaise, Une huître et un hibou qui dînaient fort à l’aise. + + + Ik kwam langs zijn tuin en ik zag met één oog Hoe de panter de uil om een jachtbuit bedroog, De panter at vlees en pasteitjes en jus, En de uil was lakei en kreeg niets van 't menu. + + + + 1.8699186991869918 + + « Vous vous trompez à l’endroit de la mie de pain, » dit la Fausse-Tortue : « la mie serait enlevée dans la mer, mais ils ont bien la queue dans la bouche, et la raison en est que — » Ici la Fausse-Tortue bâilla et ferma les yeux. + + + Maar ze hebben inderdaad hun staart in hun mond en de reden daarvan is -’ Hier geeuwde de Soepschildpad en sloot zijn ogen. + + + + 0.7419354838709677 + + QUI A VOLÉ LES TARTES ? + + + Wie heeft de gebakjes gestolen? + + + + 1.0731707317073171 + + « Le Quatorze Mars, je crois bien, » dit-il. + + + ‘De veertiende Maart geloof ik,’ zei hij. + + + + 1.0 + + Le premier témoin était le Chapelier. + + + De eerste getuige was de Hoedenmaker. + + + + 1.0612244897959184 + + « De mélasse, » dit une voix endormie derrière elle. + + + ‘Van stroop,’ zei een slaperige stem achter haar. + + + + 0.9545454545454546 + + « Pas encore, pas encore, » interrompit vivement le Lapin ; « il y a bien des choses à faire auparavant ! + + + ‘Nog niet, nog niet!’ onderbrak het Konijn haastig, ‘er moeten eerst nog een heleboel andere dingen gebeuren.’ + + + + 1.0 + + Continuez ! + + + Ga verder!’ + + + + 0.9473684210526315 + + « Vous auriez dû avoir fini, » dit le Roi ; « quand avez-vous commencé ? + + + ‘Je had klaar moeten zijn,’ zei de Koning, ‘wanneer ben je er mee begonnen?’ + + + + 1.0196078431372548 + + « Ça a commencé par le thé, » répondit le Chapelier. + + + ‘Het begon met de thee,’ antwoordde de Hoedenmaker. + + + + 1.1724137931034482 + + Les douze jurés étaient tous très-occupés à écrire sur des ardoises. + + + De twaalf jury-leden waren heel ijverig aan het schrijven. + + + + 1.2564102564102564 + + « Si c’est là tout ce que vous savez de l’affaire, vous pouvez vous prosterner, » continua le Roi. + + + ‘Als dat alles is wat je weet, dan kun je wel opstappen,’ vervolgde de Koning. + + + + 1.0352112676056338 + + « J’aimerais bien aller finir de prendre mon thé, » dit le Chapelier, en lançant un regard inquiet sur la Reine, qui lisait la liste des chanteurs. + + + ‘Ik zou graag verder gaan met mijn thee,’ zei de Hoedenmaker met een angstige blik naar de Koningin, die de lijst van de zangers zat te lezen. + + + + 1.0341880341880343 + + Ce fut si tôt fait que le pauvre petit juré (c’était Jacques, le lézard) ne pouvait pas s’imaginer ce qu’il était devenu. + + + Zij deed het zo vlug dat het arme kleine dier (het was Jan, de Hagedis) helemaal niet begreep wat er mee was gebeurd. + + + + 1.0287769784172662 + + « Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. + + + ‘Ik vraag u excuus Majesteit,’ zei hij, ‘dat ik dit meebreng, maar ik was nog niet helemaal klaar met de thee, toen ik voor werd geroepen.’ + + + + 1.3 + + Elle recommençait à grandir, et elle pensa d’abord à se lever et à quitter la cour : mais, toute réflexion faite, elle se décida à rester où elle était, tant qu’il y aurait de la place pour elle. + + + Ze begon groter te worden en zij wilde eerst opstaan en de zaal uitlopen, maar toen besloot zij om te blijven waar ze was zolang ze plaats genoeg had. + + + + 0.7636363636363637 + + « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté ! + + + ‘Ik ben maar een ongelukkig man, Majesteit,’ begon hij. + + + + 1.0168067226890756 + + « Appelez les témoins, » dit le Roi ; et le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et cria : « Le premier témoin ! + + + ‘Roep de eerste getuige,’ zei de Koning en het Witte Konijn blies drie keer op de trompet en riep: ‘De eerste getuige.’ + + + + 1.2906976744186047 + + « Ne dites pas de sottises, » répliqua Alice plus hardiment ; « vous savez bien que vous aussi vous grandissez. + + + ‘Praat geen onzin,’ zei Alice, nu heel wat flinker, ‘je weet best dat jij ook groeit.’ + + + + 1.5945945945945945 + + « Et ça, c’est le banc du jury, » pensa Alice ; « et ces douze créatures » (elle était forcée de dire « créatures, » vous comprenez, car quelques-uns étaient des bêtes et quelques autres des oiseaux), « je suppose que ce sont les jurés ; » elle se répéta ce dernier mot deux ou trois fois, car elle en était assez fière : pensant avec raison que bien peu de petites filles de son âge savent ce que cela veut dire. + + + ‘En daar is de bank voor de jury,’ dacht Alice, ‘en die twaalf wezens (ze moest wel wezens zeggen, want er waren vogels en allerlei andere dieren bij) zullen de jury-leden wel zijn.’ Dit laatste woord herhaalde ze wel twee of drie keer, zo trots was ze er op. + + + + 1.2301255230125523 + + Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. + + + Alice kon zien - net zo goed of ze over hun schouders keek - dat alle leden van de jury ‘ezels’ in hun schriften schreven en ze merkte zelfs op dat een van hen niet wist hoe hij dat woord moest spellen en het aan zijn buurman moest vragen. + + + + 0.9620253164556962 + + « Ça, c’est le juge, » se dit-elle ; « je le reconnais à sa grande perruque. + + + ‘Dat is de rechter,’ zei ze bij zich zelf, ‘want hij heeft een grote pruik op.’ + + + + 0.95 + + « Vous n’avez pas le droit de grandir ici, » dit le Loir. + + + ‘Je hebt geen recht om hier te groeien,’ zei de Zevenslaper. + + + + 1.0714285714285714 + + Ici la Reine mit ses lunettes, et se prit à regarder fixement le Chapelier, qui devint pâle et tremblant. + + + De Koningin greep haar bril en begon de Hoedenmaker, die bleek en zenuwachtig werd, aan te staren. + + + + 0.9245283018867925 + + « Vous êtes un très-pauvre orateur, » dit le Roi. + + + ‘Je bent een heel ongelukkig spreker,’ zei de Koning. + + + + 0.6666666666666666 + + « Ils inscrivent leur nom, » répondit de même le Griffon, « de peur de l’oublier avant la fin du procès. + + + ‘Ze schrijven hun namen op,’ antwoordde de Griffioen fluisterend, ‘want anders zijn ze bang dat zij die voor het eind van de rechtszitting vergeten hebben.’ + + + + 1.3313253012048192 + + C’était la première fois qu’Alice se trouvait dans une cour de justice, mais elle en avait lu des descriptions dans les livres, et elle fut toute contente de voir qu’elle savait le nom de presque tout ce qu’il y avait là. + + + Alice was nog nooit in een rechtszaal geweest, maar zij had er allerlei over gelezen en zij vond het heel prettig dat ze de naam kende van bijna alles wat zij nu zag. + + + + 0.8909090909090909 + + Imaginez sa surprise quand le Lapin Blanc cria, du plus fort de sa petite voix criarde : « Alice ! + + + Stel je haar verrassing voor toen het Witte Konijn zo hard als hij met zijn schrille stem kon, oplas: "Alice!" + + + + 1.0148148148148148 + + « Vous pouvez vous retirer, » dit le Roi ; et le Chapelier se hâta de quitter la cour, sans même prendre le temps de mettre ses souliers. + + + ‘Je kunt gaan,’ zei de Koning en de Hoedenmaker rende zo hard als hij kon de rechtszaal uit, zonder zelfs zijn schoenen aan te trekken. + + + + 0.9230769230769231 + + « Ôtez votre chapeau, » dit le Roi au Chapelier. + + + ‘Neem je hoed af,’ zei de Koning tot de Hoedenmaker. + + + + 1.4639175257731958 + + Juste à ce moment-là, Alice éprouva une étrange sensation qui l’embarrassa beaucoup, jusqu’à ce qu’elle se fût rendu compte de ce que c’était. + + + Toen voelde Alice iets heel vreemds en zij dacht er een tijdje over na voor zij wist wat het was. + + + + 0.796875 + + Ici l’autre cochon d’Inde applaudit et fut réprimé. + + + Hier riep een ander guinees biggetje ‘hoera’ en werd onderdrukt. + + + + 1.2311827956989247 + + « Je voudrais bien qu’on se dépêchât de finir le procès, » pensa-t-elle, « et qu’on fît passer les rafraîchissements, » mais cela ne paraissait guère probable, aussi se mit-elle à regarder tout autour d’elle pour passer le temps. + + + ‘Ik wou dat de rechtszitting voorbij was’ dacht ze, ‘en ze de verfrissingen rond gingen reiken!’ Maar daar waren ze blijkbaar nog lang niet aan toe en daarom begon ze wat rond te kijken. + + + + 1.0125 + + Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre. + + + Hij kwam binnen met een theekopje in zijn ene hand en een boterham in de andere. + + + + 1.1547619047619047 + + Le malheureux Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine de beurre, et mit un genou en terre. + + + De arme Hoedenmaker liet zijn theekopje en zijn boterham vallen en viel op één knie. + + + + 1.0820895522388059 + + Le Roi regarda d’un air inquiet le Lapin Blanc, qui lui dit à voix basse : « Il faut que Votre Majesté interroge ce témoin-là contradictoirement. + + + De Koning keek angstig naar het Witte Konijn, dat met een zachte stem zei: ‘Uwe Majesteit moet deze getuige een kruisverhoor afnemen.’ + + + + 1.0 + + « Ce n’est pas de ma faute, » dit Alice doucement ; « je grandis. + + + ‘Ik kan er niets aan doen,’ zei Alice heel deemoedig, ‘ik groei.’ + + + + 1.3015873015873016 + + « Après cela, » continua le Chapelier, « je me coupai d’autres tartines de beurre. + + + ‘Daarna,’ vervolgde de Hoedenmaker, ‘nam ik nog een boterham -’ + + + + 2.3043478260869565 + + Réprimez-le, pincez-le, arrachez-lui ses moustaches ! + + + Knip hem zijn snor af!’ + + + + 1.1428571428571428 + + Sur ce, le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et puis, déroulant le parchemin, lut ainsi qu’il suit : + + + Het Witte Konijn blies drie stoten op de trompet, ontrolde de perkamenten rol en las het volgende: + + + + 1.0818181818181818 + + « Faites votre déposition, » répéta le Roi en colère ; « ou bien je vous fais exécuter, que vous soyez troublé ou non ! + + + ‘Leg getuigenis af!’ herhaalde de Koning boos, ‘anders laat ik je onthoofden, of je zenuwachtig bent of niet.’ + + + + 0.7115384615384616 + + « Héraut, lisez l’acte d’accusation ! + + + ‘Heraut, lees de beschuldiging voor!’ zei de Koning. + + + + 0.9357798165137615 + + Le Chapelier regarda le Lièvre qui l’avait suivi dans la salle, bras dessus bras dessous avec le Loir. + + + De Hoedenmaker keek naar de Maartse Haas die hem in de rechtszaal gevolgd was, arm in arm met de Zevenslaper. + + + + 0.9306930693069307 + + » s’écria le Roi en se tournant du côté des jurés, qui s’empressèrent de prendre note du fait. + + + ‘Dief!’ riep de Koning en wendde zich tot de leden van de jury, die dit feit onmiddellijk optekenden. + + + + 0.7743362831858407 + + Après avoir cherché partout, il fut obligé d’écrire avec un doigt tout le reste du jour, et cela était fort inutile, puisque son doigt ne laissait aucune marque sur l’ardoise. + + + Hij zocht eerst een tijdje, maar toen hij de pen nergens kon vinden was hij wel verplicht om voor de rest van de dag maar met zijn vinger te schrijven en dat had heel weinig zin, omdat er in zijn schrift niets van te zien was. + + + + 0.5766871165644172 + + « Oui, mais je grandis raisonnablement, moi, » dit le Loir ; « et non de cette façon ridicule. + + + ‘Ja, maar ik groei in een redelijk tempo,’ zei de Zevenslaper, ‘en niet op zo'n belachelijke manier.’ En hij stond boos op en liep naar de andere kant van de zaal. + + + + 0.7894736842105263 + + « Ne poussez donc pas comme ça, » dit le Loir ; « je puis à peine respirer. + + + ‘Ik wou dat je niet zo duwde,’ zei de Zevenslaper die naast haar zat, ‘ik kan amper ademhalen.’ + + + + 1.087719298245614 + + « C’est ce que je ne peux pas me rappeler, » dit le Chapelier. + + + ‘Dat kan ik me niet meer herinneren,’ zei de Hoedenmaker. + + + + 0.9318181818181818 + + « Il n’est pas à moi, » dit le Chapelier. + + + ‘Het is mijn hoed niet,’ zei de Hoedenmaker. + + + + 0.8882978723404256 + + dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais le Loir ne nia rien, car il dormait profondément. + + + ‘Nu, in elk geval, de Zevenslaper zei -,’ ging de Hoedenmaker verder en keek angstig rond om te zien of deze het ook zou ontkennen, maar de Zevenslaper was vast in slaap en ontkende niets. + + + + 0.9523809523809523 + + « Appelez un autre témoin, » dit le Roi. + + + ‘Roep de volgende getuige!’ zei de Koning. + + + + 1.0952380952380953 + + « Faites votre déposition, » dit le Roi ; « et ne soyez pas agité ; sans cela je vous fais exécuter sur-le-champ. » + + + ‘Leg getuigenis af,’ zei de Koning, ‘en wees niet zenuwachtig, of ik laat je op staande voet onthoofden.’ + + + + 0.8165467625899281 + + Pendant tout ce temps-là, la Reine n’avait pas cessé de fixer les yeux sur le Chapelier, et, comme le Loir traversait la salle, elle dit à un des officiers du tribunal : « Apportez-moi la liste des chanteurs du dernier concert. + + + De Koningin had al die tijd de Hoedenmaker aan zitten staren en juist, toen de Zevenslaper de zaal overstak, zei zij tot een van de zaalwachters: ‘Breng mij de lijst van de zangers van het laatste concert!’ De arme Hoedenmaker begon nu zo te beven dat hij zijn schoenen verloor. + + + + 1.2962962962962963 + + « Il faut absolument que vous vous le rappeliez, » fit observer le Roi ; « ou bien je vous fais exécuter. + + + ‘Je moet het je herinneren,’ merkte de Koning op, ‘anders laat ik je onthoofden.’ + + + + 0.9387755102040817 + + « J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tentatives d’applaudissements qui furent bientôt réprimées par les huissiers, » et je n’avais jamais compris jusqu’à présent ce que cela voulait dire. + + + ‘Ik ben blij dat ik dat nu eens gezien heb,’ dacht Alice, ‘ik heb zo dikwijls in de krant gelezen dat aan het slot van een rechtszitting ‘een poging tot applaus door de deurwaarders werd onderdrukt’ en ik begreep nooit wat daarmee werd bedoeld.’ + + + + 1.375 + + « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — » + + + ‘Ik ben een arme man, Majesteit,’ begon de Hoedenmaker bevend, - ‘en ik was net aan de thee begonnen - en nu de boterhammen steeds dunner worden - en het tintelen van de thee.’ + + + + 0.75 + + « Délibérez, » dit le Roi aux jurés. + + + ‘Overweeg uw oordeel’ zei de Koning tot de jury. + + + + 1.1428571428571428 + + « Faites votre déposition, » dit le Roi. + + + ‘Leg getuigenis af,’ zei de Koning. + + + + 2.323529411764706 + + Pendant quelques instants, toute la cour fut sens dessus dessous pour mettre le Loir à la porte ; et, quand le calme fut rétabli, la cuisinière avait disparu. + + + Toen ze allemaal weer waren gaan zitten was de Keukenmeid verdwenen. + + + + 0.5833333333333334 + + » s’écria Alice d’un ton indigné, mais elle se retint bien vite, car le Lapin Blanc cria : « Silence dans l’auditoire ! + + + ‘Ezels!’ zei Alice luid en verontwaardigd, maar zij zweeg snel, want het Witte Konijn riep: ‘Stilte in de zaal!’ en de Koning zette zijn bril op en keek ongerust rond om te zien wie er aan het praten was. + + + + 1.944954128440367 + + Le Valet, chargé de chaînes, gardé de chaque côté par un soldat, se tenait debout devant le trône, et près du roi se trouvait le Lapin Blanc, tenant d’une main une trompette et de l’autre un rouleau de parchemin. + + + Vlak bij de Koning stond het Witte Konijn met een trompet in zijn ene hand en een rol perkament in de andere. + + + + 1.460431654676259 + + Un des jurés avait un crayon qui grinçait ; Alice, vous le pensez bien, ne pouvait pas souffrir cela ; elle fit le tour de la salle, arriva derrière lui, et trouva bientôt l’occasion d’enlever le crayon. + + + Dit kon Alice werkelijk niet uitstaan en zij liep de zaal om en ging achter hem staan en zij zag al gauw kans om hem zijn pen af te pakken. + + + + 0.9642857142857143 + + Mettez ce Loir à la porte ! + + + Gooi die Zevenslaper er uit! + + + + 0.5966386554621849 + + « Ils ne peuvent rien avoir à écrire avant que le procès soit commencé. + + + ‘Wat doen ze toch?’ vroeg Alice aan de Griffioen, ‘ze hoeven toch niet te schrijven voor de rechtszitting begonnen is.’ + + + + 0.6052631578947368 + + « Les dragées de quoi ? + + + ‘Het tintelen van wat?’ zei de Koning. + + + + 1.553191489361702 + + « Puisqu’il le faut, il le faut, » dit le Roi, d’un air triste ; et, après avoir croisé les bras et froncé les sourcils en regardant la cuisinière, au point que les yeux lui étaient presque complètement rentrés dans la tête, il dit d’une voix creuse : « De quoi les tartes sont-elles faites ? + + + Hij legde zijn armen over elkaar, fronste zijn voorhoofd zo sterk dat zijn ogen bijna niet meer te zien waren en zei met een diepe stem tot de Keukenmeid: ‘Waar zijn gebakjes van gemaakt?’ + + + + 0.4878048780487805 + + » dit la cuisinière. + + + ‘Ik denk er niet aan,’ zei de Keukenmeid. + + + + 0.7558139534883721 + + « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! + + + ‘Hun schriften zullen er mooi uitzien als de rechtszitting is afgelopen,’ dacht Alice. + + + + 0.5868544600938967 + + Alice regardait le Lapin Blanc tandis qu’il tournait la liste dans ses doigts, curieuse de savoir quel serait l’autre témoin. + + + Alice lette op het Witte Konijn, dat aan de lijst stond te frommelen, erg benieuwd wat de volgende getuige voor iemand zou zijn, "want ze hebben tot nu toe nog niet veel bewijzen in handen -" zei ze bij zich zelf. + + + + 1.0625 + + Le Roi et la Reine de Cœur étaient assis sur leur trône, entourés d’une nombreuse assemblée : toutes sortes de petits oiseaux et d’autres bêtes, ainsi que le paquet de cartes tout entier. + + + DE Harten-Koning en de Harten-Koningin zaten op hun tronen, toen zij aankwamen, met een hele menigte rondom hun - allerlei soorten vogeltjes en dieren, en het hele pak kaarten. + + + + 2.0123456790123457 + + « Et coupez-lui la tête dehors, » ajouta la Reine, s’adressant à un des huissiers ; mais le Chapelier était déjà bien loin avant que l’huissier arrivât à la porte. + + + ‘- en sla hem buiten zijn hoofd af’, zei de Koningin tot een van de zaalwachters. + + + + 1.0357142857142858 + + « Je suis un pauvre homme, » continua le Chapelier ; « et les dragées et les autres choses me firent perdre la tête. + + + ‘Ik ben een arme man,’ zei de Hoedenmaker, ‘en de meeste dingen tintelden daarna - enkel, de Maartse Haas zei -’ + + + + 0.7764705882352941 + + « Je les tiens en vente, » ajouta le Chapelier, comme explication. + + + ‘Ik verkoop ze,’ legde de Hoedenmaker uit, ‘ik heb er zelf geen, ik ben hoedenmaker.’ + + + + 0.8 + + « Volé ! + + + Knijp hem! + + + + 0.9555555555555556 + + Comme ils vont me trouver brave chez nous ! + + + Wat zullen ze me thuis allemaal flink vinden! + + + + 0.845360824742268 + + Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas. + + + Wat zal het grappig zijn om bij de mensen terecht te komen, die met hun hoofd naar beneden lopen. + + + + 1.4074074074074074 + + Il n’y a pas de souris dans les airs, j’en ai bien peur ; mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela ressemble beaucoup à une souris, tu sais. + + + Ik denk niet dat er muizen in de lucht zijn, maar je mag een vleermuis vangen, dat is net een muis, weet je. + + + + 0.963855421686747 + + Non, il ne faut pas demander cela ; peut-être le verrai-je écrit quelque part. » + + + Nee, ik zal er maar niet naar vragen, misschien zie ik de naam wel ergens opstaan.’ + + + + 0.45454545454545453 + + Bah ! + + + arme Alice! + + + + 1.045045045045045 + + soit que les serrures fussent trop grandes, soit que la clef fût trop petite, elle ne put toujours en ouvrir aucune. + + + òf de sloten waren te groot, òf het sleuteltje was te klein; in elk geval kon zij er geen enkele mee openmaken. + + + + 1.0869565217391304 + + Aussi elle se remit à l’œuvre, et eut bien vite fait disparaître le gâteau. + + + En daarom begon ze snel door te eten en had ze het koekje al gauw op. + + + + 1.2857142857142858 + + Dinah, ma minette, que n’es-tu ici avec moi ? + + + Lieve Dina, ik wou dat je hier was. + + + + 1.0460251046025104 + + « Tiens, je vais le manger, » dit Alice : « si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte ; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra ! + + + ‘Waarom zou ik het niet opeten?’, zei Alice, ‘als het me groter maakt, kan ik bij de sleutel, en als het me kleiner maakt, kan ik onder de deur door kruipen; ik kan op alle twee de manieren in de tuin komen en het kan me niet schelen hoe.’ + + + + 0.8230088495575221 + + C’est bien facile �� dire « Buvez-moi, » mais Alice était trop fine pour obéir à l’aveuglette. + + + Nu was het heel mooi om te zeggen ‘Drink mij’, maar de verstandige Alice deed dat dan nog maar niet onmiddellijk. + + + + 1.179245283018868 + + Un moment après, voyant qu’il ne se passait plus rien, elle se décida à aller de suite au jardin ; mais hélas, pauvre Alice ! + + + Na een poosje, toen er verder niets meer gebeurde, besloot ze om maar eens naar de tuin te gaan; maar ach! + + + + 1.08 + + Alice ouvrit la porte, et vit qu’elle conduisait dans un étroit passage à peine plus large qu’un trou à rat. + + + Alice deed de deur open en zag een lange, smalle gang voor zich, niet veel wijder dan een rattenhol. + + + + 0.5220125786163522 + + Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits, » dit-elle tout haut. + + + ‘Ik zou wel eens willen weten hoeveel kilometers ik nu al gevallen ben,’ zei ze hardop, ‘ik moet zo langzamerhand bij het middelpunt van de aarde zijn gekomen. + + + + 1.1839080459770115 + + « Certes, » dit Alice, « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier ! + + + ‘Nu,’ dacht Alice ‘na zo'n val zal ik er niets meer om geven als ik van de trappen rol. + + + + 0.627906976744186 + + « Quelle petite ignorante ! + + + ‘en wat zullen ze me een dom meisje vinden! + + + + 1.10727969348659 + + Cependant, comme cette bouteille n’était pas marquée « Poison, » Alice se hasarda à en goûter le contenu, et le trouvant fort bon, (au fait c’était comme un mélange de tarte aux cerises, de crême, d’ananas, de dinde truffée, de nougat, et de rôties au beurre,) elle eut bientôt tout avalé. + + + Maar ze zag er geen ‘vergif’ op staan en dus dorst Alice wat te proeven; en toen het erg lekker bleek te smaken (het smaakte naar een mengsel van kersentaart, pudding, ananas, gebraden kalkoen, toffees en geroosterd brood met boter) dronk zij de fles gauw leeg. + + + + 1.1634980988593155 + + Cependant, ayant fait un second tour, elle aperçut un rideau placé très-bas et qu’elle n’avait pas vu d’abord ; par derrière se trouvait encore une petite porte à peu près quinze pouces de haut ; elle essaya la petite clef d’or à la serrure, et, à sa grande joie, il se trouva qu’elle y allait à merveille. + + + Toen zij echter voor de tweede keer de zaal doorliep, zag ze een laaghangend gordijn, dat ze eerst niet had opgemerkt en daarachter was een kleine deur van ongeveer veertig centimeter: ze stak het gouden sleuteltje in het slot en tot haar grote vreugde paste het! + + + + 1.0923076923076922 + + que je voudrais donc avoir la faculté de me fermer comme un télescope ! + + + O wat zou ik graag in elkaar kunnen schuiven als een verrekijker. + + + + 0.7439613526570048 + + » Et elle cherchait à s’imaginer l’air que pouvait avoir la flamme d’une chandelle éteinte, car elle ne se rappelait pas avoir jamais rien vu de la sorte. + + + Ik zou wel eens willen weten hoe ik er dan uit zie.’ En zij probeerde zich voor te stellen, hoe een uitgeblazen kaarsvlam er uit ziet, maar zij kon zich niet herinneren, dat zij ooit naar zoiets had gekeken. + + + + 1.1219110378912684 + + « Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard. + + + ‘Nee,’ zei ze, ‘ik moet eerst eens kijken of er nergens ‘vergif’ op staat, want zij had allerlei aardige verhaaltjes gelezen over kinderen, die verbrand waren en opgegeten door wilde dieren en allerlei andere onplezierige dingen hadden beleefd, omdat zij nu eenmaal niet wilden luisteren naar de vermaningen van de grote mensen, b.v. dat een hete pook je brandt, als je hem te lang vasthoudt, dat als je erg diep met een mes in je vinger snijdt, die gewoonlijk gaat bloeden, dat als je veel drinkt uit een fles, waar ‘vergif’ op staat, het in de meeste gevallen vroeger of later slechte gevolgen zal hebben. + + + + 1.1623931623931625 + + Il y avait des portes tout autour de la salle : ces portes étaient toutes fermées, et, après avoir vainement tenté d’ouvrir celles du côté droit, puis celles du côté gauche, Alice se promena tristement au beau milieu de cette salle, se demandant comment elle en sortirait. + + + Aan alle kanten van de zaal waren deuren, maar die waren allemaal dicht; en toen Alice de zaal op en af was gelopen en iedere deur geprobeerd had, liep zij treurig naar het midden en vroeg zich af hoe zij er ooit weer uit moest komen. + + + + 1.1704545454545454 + + Elle s’agenouilla, et, jetant les yeux le long du passage, découvrit le plus ravissant jardin du monde. + + + Ze knielde op de grond en keek door de gang in de mooiste tuin, die je ooit hebt gezien. + + + + 0.7966101694915254 + + « Je dois être bien près du centre de la terre. + + + ‘Ik vraag me af, of ik recht door de aarde heen zal vallen. + + + + 1.2988505747126438 + + De deux choses l’une, ou le puits était vraiment bien profond, ou elle tombait bien doucement ; car elle eut tout le loisir, dans sa chute, de regarder autour d’elle et de se demander avec étonnement ce qu’elle allait devenir. + + + Nu was òf de put heel diep, òf ze viel erg langzaam, want zij had onder het vallen ruimschoots tijd om om zich heen te kijken en zich af te vragen wat er verder zou gebeuren. + + + + 1.2857142857142858 + + « Cette chute n’en finira donc pas ! + + + Zou het nooit meer ophouden? + + + + 1.0792079207920793 + + Un instant après, Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait. + + + Het volgende ogenblik liep Alice het na, zonder er aan te denken hoe zij ooit weer terug moest komen. + + + + 1.056701030927835 + + Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe. + + + Ze keek wat in het rond en weldra zag ze een glazen doosje onder de tafel staan; ze maakte het open en zag er een klein koekje in liggen, waar krenten op zaten, die de woorden ‘Eet mij’ vormden. + + + + 0.7037037037037037 + + AU FOND DU TERRIER. + + + De val door het konijnenhol + + + + 0.8333333333333334 + + » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde. + + + Ze at een stukje en was erg benieuwd welke kant ze uit zou groeien; haar hand had ze op haar hoofd gelegd om te voelen wat er zou gebeuren en ze vond het heel gek, dat ze even groot bleef als ze was, want dat is nu wel gebruikelijk, als je een koekje eet, maar Alice was intussen zo aan ongewone gebeurtenissen gewend geraakt, dat ze het saai en vervelend vond wanneer alles zo maar bij het oude bleef. + + + + 0.823170731707317 + + « Mais, » pensa la pauvre Alice, « il n’y a plus moyen de faire deux personnages, à présent qu’il me reste à peine de quoi en faire un. + + + ‘Maar nu schiet ik er niet veel mee op, om te doen alsof ik twee kinderen ben,’ dacht de arme Alice, ‘er is nauwelijks genoeg van me over voor één behoorlijk mens.’ + + + + 1.05 + + Tombe, tombe, tombe ! + + + Al dieper en dieper! + + + + 0.601063829787234 + + « Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ? + + + ‘Ja, dat klopt, maar dan vraag ik me af op welke Lengte en Breedte ik nu ben.’ (Alice had er geen flauw idee van wat Lengte en Breedte was, maar ze vond die woorden wel heel mooi klinken.) + + + + 0.6587837837837838 + + Elle s’assoupissait et commençait à rêver qu’elle se promenait tenant Dinah par la main, lui disant très-sérieusement : « Voyons, Dinah, dis-moi la vérité, as-tu jamais mangé des chauves-souris ? + + + Ze voelde dat ze in slaap viel en ze begon juist te dromen, dat zij hand in hand met Dina aan het wandelen was, en heel ernstig tegen haar zei: ‘Dina, zeg me eens eerlijk, heb jij ooit een vleermuis gegeten’, toen zij plotseling, bons, bons, op een hoop droge bladeren neerkwam en de val was uit. + + + + 0.6254180602006689 + + Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! + + + ALICE begon er erg genoeg van te krijgen om naast haar zusje aan de waterkant te zitten en niets te doen: ze had een paar keer in het boek gegluurd, dat haar zusje aan het lezen was, maar daar stonden geen plaatjes en gesprekken in ‘en wat is nu een boek zonder plaatjes en gesprekken?’ dacht Alice. + + + + 0.9728682170542635 + + Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir. + + + Het konijnenhol liep eerst een eindje rechtuit, als een tunnel, en toen plotseling steil naar beneden, zo plotseling dat ze niet eens tijd had om stil te blijven staan; want voor zij daaraan kon denken, besefte ze dat ze door een diepe put naar beneden viel. + + + + 0.5808080808080808 + + Cependant, quand le Lapin vint à tirer une montre de son gousset, la regarda, puis se prit à courir de plus belle, Alice sauta sur ses pieds, frappée de cette idée que jamais elle n’avait vu de lapin avec un gousset et une montre. + + + Maar toen het Konijn werkelijk een horloge uit zijn vestzakje haalde, er op keek, en weg holde, sprong Alice op, want zij bedacht plotseling, dat zij nog nooit een konijn had gezien met een vestzakje of met eenhorloge om er uit te halen, en brandend van nieuwsgierigheid rende ze het na door de weide; gelukkig was ze net op tijd om te zien hoe het in een groot konijnenhol onder de heg verdween. + + + + 1.2105263157894737 + + « Je me sens toute drôle, » dit Alice, « on dirait que je rentre en moi-même et que je me ferme comme un télescope. + + + ‘Wat een gek gevoel!’, dacht Alice, ‘het lijkt wel of ik als een verrekijker in elkaar schuif!’ + + + + 0.6853146853146853 + + Ensuite elle porta les yeux sur les parois du puits, et s’aperçut qu’elles étaient garnies d’armoires et d’étagères ; çà et là, elle vit pendues à des clous des cartes géographiques et des images. + + + Eerst probeerde zij naar beneden te kijken om uit te maken waar zij eigenlijk heenging, maar het was te donker om iets te zien; toen keek zij naar de zijmuren van de put en merkte dat deze vol waren met kasten en boekenplanken; hier en daar zag zij kaarten en platen aan krammen hangen. + + + + 0.5280612244897959 + + Il n’y a pas un instant à perdre ; Alice part comme le vent et arrive tout juste à temps pour entendre le Lapin dire, tandis qu’il tourne le coin : « Par ma moustache et mes oreilles, comme il se fait tard ! + + + Zij had geen ogenblik te verliezen; vooruit schoot Alice, als de wind en zij was net op tijd om hem, terwijl hij een hoek omging, bij zichzelf te horen zeggen: ‘Bij mijn oren en snorrebaard, wat wordt het laat!’ Ze was vlak achter hem toen hij de hoek omliep, maar het Konijn was nergens meer te zien; zij stond in een lange, lage zaal, die verlicht werd door een rij lampjes aan het plafond. + + + + 0.8306636155606407 + + » Elle avait pour habitude de se donner de très-bons conseils (bien qu’elle les suivît rarement), et quelquefois elle se grondait si fort que les larmes lui en venaient aux yeux ; une fois même elle s’était donné des tapes pour avoir triché dans une partie de croquet qu’elle jouait toute seule ; car cette étrange enfant aimait beaucoup à faire deux personnages. + + + ‘Kom, het is onzin, om hier te zitten huilen,’ zei Alice streng tegen zichzelf, ‘ik raad je aan daar dadelijk mee op te houden!’ Zij gaf dikwijls heel goede raad aan zichzelf (al volgde zij die zelden op) en soms gaf zij zich zo'n standje, dat ze er tranen van in de ogen kreeg; een keer had ze nog geprobeerd om zichzelf een draai om de oren te geven, omdat zij vals had gedaan bij een spelletje croquet, dat zij tegen zichzelf speelde. + + + + 1.2980132450331126 + + » Mais, à son grand regret, le pot était vide : elle n’osait le laisser tomber dans la crainte de tuer quelqu’un ; aussi s’arrangea-t-elle de manière à le déposer en passant dans une des armoires. + + + Zij wilde deze niet laten vallen, want zij was bang dat iemand daardoor getroffen kon worden en dus zette zij hem met veel moeite in een van de kasten. + + + + 0.4533333333333333 + + Il n’y avait rien là de bien étonnant, et Alice ne trouva même pas très-extraordinaire d’entendre parler le Lapin qui se disait : « Ah ! + + + Dit was nu op zichzelf niet zo erg merkwaardig en Alice verbaasde er zich evenmin over, toen zij het Konijn bij zichzelf hoorde zeggen: ‘O wee, o wee, ik kom vast telaat’ (toen zij er later over nadacht, vond zij, dat zij dit vreemd had moeten vinden, maar op dit ogenblik leek het haar heel gewoon). + + + + 1.0866141732283465 + + » (Elle n’était pas fâchée cette fois qu’il n’y eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne lui faisait pas l’effet d’être bien juste.) + + + Dit was nu wel niet zo'n erg goede gelegenheid, want er was niemand die naar haar kon luisteren, maar kwaad kon het toch nooit. + + + + 1.0423280423280423 + + Elle n’avait plus que dix pouces de haut, et un éclair de joie passa sur son visage à la pensée qu’elle était maintenant de la grandeur voulue pour pénétrer par la petite porte dans ce beau jardin. + + + En dat was zo; ze was nu geen vijf-en-twintig centimeter meer groot en toen zij bedacht, dat ze nu precies groot genoeg was om door het deurtje in de mooie tuin te komen, werd zij erg blij. + + + + 0.5825688073394495 + + » Il lui était déjà arrivé tant de choses extraordinaires, qu’Alice commençait à croire qu’il n’y en avait guère d’impossibles. + + + En dat zou ik trouwens best kunnen, denk ik, als ik maar wist, hoe ik moest beginnen.’ Want zie je, er waren de laatste tijd al zo veel zonderlinge dingen gebeurd, dat Alice maar heel weinig meer voor onmogelijk hield. + + + + 0.6688741721854304 + + En passant elle prit sur un rayon un pot de confiture portant cette étiquette, « MARMELADE D’ORANGES. + + + Zij nam een pot van een van de planken, waar zij langs viel; op het etiket stond ‘Sinaasappel-jam’, maar tot haar grote teleurstelling was de pot leeg. + + + +