diff --git "a/data/en-de.tmx" "b/data/en-de.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/en-de.tmx" @@ -0,0 +1,111418 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + en + de + 12378 + 216612 + 201945 + 14599 + 21391 +
+ + + 0.8461538461538461 + + Poor devil! + + + Armer Teufel! + + + + 1.0 + + Chapter 10 + + + Kapitel 10 + + + + 0.96 + + I shrugged my shoulders. + + + Ich zuckte die Schultern. + + + + 0.9090909090909091 + + What did Selden say? + + + Was hat Selden gesagt? + + + + 0.9259259259259259 + + I wish that he were here. + + + Ich wünschte, er wäre hier. + + + + 0.7083333333333334 + + Where is that friend or enemy now? + + + Wo hält sich dieser Freund oder Feind jetzt auf? + + + + 0.9245283018867925 + + "God bless you, sir, and thank you from my heart! + + + „Gott schütze Sie, Sir, und meinen herzlichsten Dank! + + + + 0.8620689655172413 + + Even the best of us ----" + + + Selbst die Besten von uns..." + + + + 1.1612903225806452 + + Extract from the Diary of Dr. Watson + + + Auszug aus Dr. Watsons Tagebuch + + + + 0.7857142857142857 + + "I know why he was at the gate at that hour. + + + „Ich weiß, warum er sich zu dieser Stunde am Tor befand. + + + + 0.96875 + + "That is true," said Sir Henry. + + + „Das ist wahr", sagte Sir Henry. + + + + 0.8 + + And have I not cause for such a feeling? + + + Und habe ich etwa keinen Grund für solche Gefühle? + + + + 0.7272727272727273 + + I asked. + + + fragte ich. + + + + 0.5714285714285714 + + "The man is a public danger. + + + „Der Mann ist eine Gefahr für die Öffentlichkeit. + + + + 1.0 + + Has he remained in London, or has he followed us down here? + + + Ist er in London geblieben oder ist er uns hierher gefolgt? + + + + 0.8771929824561403 + + We had a small scene this morning after breakfast. + + + Heute Morgen nach dem Frühstück gab es eine kleine Szene. + + + + 0.9861111111111112 + + I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. + + + Ich fand ihn sehr betrübt über das Verschwinden seines kleinen Spaniels. + + + + 0.625 + + We may talk further of this some other time." + + + Vielleicht setzen wir unsere Unterhaltung darüber ein anderes Mal fort." + + + + 0.9607843137254902 + + It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other. + + + Ich muss gestehen, dass die natürliche Erklärung nahezu ebenso viele Probleme bereitet wie die andere. + + + + 1.0344827586206897 + + "She is Frankland's daughter." + + + „Sie ist Franklands Tochter." + + + + 0.92 + + I beg you, sir, to say nothing to the police." + + + Ich bitte Sie, Sir, sagen Sie nichts der Polizei." + + + + 0.9016393442622951 + + "Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. + + + „Nun, Sir Henry, Ihr Onkel bekam an jenem Morgen einen Brief. + + + + 0.8421052631578947 + + "Selden told me of him, sir, a week ago or more. + + + „Selden hat mir von ihm erzählt, vor einer Woche oder so. + + + + 0.8208955223880597 + + But he will never trouble anyone in this country again. + + + Und er wird niemals mehr irgend jemanden in diesem Land behelligen. + + + + 0.8082191780821918 + + It would have killed my poor wife had he been taken again." + + + Es hätte meine arme Frau umgebracht, wenn er wieder gefasst worden wäre." + + + + 0.7894736842105263 + + Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent. + + + Holmes würde auf solche Spinnereien nicht hören, und ich bin sein Vertreter. + + + + 1.0 + + "It seems to leave the darkness rather blacker than before." + + + „Mir scheint die Dunkelheit jetzt noch schwärzer als zuvor." + + + + 0.853448275862069 + + The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions. + + + Der Butler brachte mir den Kaffee in die Bibliothek und ich ergriff die Gelegenheit, ihm ein paar Fragen zu stellen. + + + + 0.7596153846153846 + + He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. + + + Er ist niemand, den ich bislang hier gesehen habe, und ich habe inzwischen alle Nachbarn kennen gelernt. + + + + 1.0217391304347827 + + "Yes, sir; there is another man upon the moor." + + + „Ja, Sir, es gibt einen anderen Mann im Moor." + + + + 0.9354838709677419 + + Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent, and perhaps for one or two other reasons as well. + + + Ihr Vater weigerte sich, mit ihnen zu tun zu haben, weil sie ohne sein Einverständnis geheiratet hat und vielleicht noch aus ein oder zwei anderen Gründen. + + + + 0.75 + + My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone. + + + Mein zweiter und weiserer Gedanke war, mein eigenes Spiel zu spielen und so wenig wie möglich davon anderen zu erzählen. + + + + 1.2083333333333333 + + He thought for a few minutes. + + + Er überlegte eine Weile. + + + + 0.9574468085106383 + + "You thought it might injure his reputation?" + + + „Sie fürchteten, es könnte seinem Ruf schaden?" + + + + 0.9365079365079365 + + After a time the baronet opened his door and called for me. + + + Nach einer Weile öffnete der Baronet die Tür und rief nach mir. + + + + 1.0514705882352942 + + At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. + + + Gleichzeitig war ich jedoch sehr überrascht, als ich Sie beide heute Morgen zurückkehren hörte und erfuhr, dass Sie Selden gejagt haben. + + + + 0.8723404255319149 + + "If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden." + + + „Wäre er sicher aus dem Lande geschafft, würde dies den Steuerzahler von einer Last befreien." + + + + 0.8 + + What do you think we should do?" + + + Was sollten wir Ihrer Meinung nach tun?" + + + + 0.8064516129032258 + + I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. + + + Ich weiß etwas, Sir Henry, und vielleicht hätte ich es Ihnen längst sagen müssen, aber es war lange nach der Untersuchung, dass ich es herausgefunden habe. + + + + 0.75 + + "Exactly. + + + „Ganz genau. + + + + 0.9259259259259259 + + We have gained that much. + + + So viel haben wir erfahren. + + + + 0.9285714285714286 + + "Had Sir Charles received any other letters in the same writing?" + + + „Hat Sir Charles jemals andere Briefe derselben Handschrift erhalten?" + + + + 0.7857142857142857 + + "Well, sir, I took no particular notice of his letters. + + + „Nun, normalerweise nahm ich keine besondere Notiz von seinen Briefen. + + + + 1.0588235294117647 + + What does it mean? + + + Was bedeutet das? + + + + 0.6666666666666666 + + "Hardly any, I think." + + + „So gut wie niemand, glaube ich." + + + + 1.2941176470588236 + + What's he waiting for? + + + Worauf wartet er? + + + + 0.6896551724137931 + + I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing. + + + Schließlich habe ich nicht umsonst viele Jahre lang mit Sherlock Holmes zusammengelebt. + + + + 0.6875 + + You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. + + + Sie können ihn nicht auffl iegen lassen, ohne meine Frau und mich in Schwierigkeiten zu bringen. + + + + 0.7978723404255319 + + And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial! + + + Und welches eindringliche und ernste Ziel mag er verfolgen, das eine solche Prüfung erfordert! + + + + 0.8373493975903614 + + I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. + + + Ich versichere Ihnen, Sir Henry, dass in den allernächsten Tagen die notwendigen Vorkehrungen getroffen sein werden und er sich auf dem Weg nach Südamerika befi ndet. + + + + 0.7610619469026548 + + "Selden found out that he has got a lad who works for him and brings him all he needs. + + + „Selden fand heraus, dass er einen Burschen hatte, der für ihn arbeitete und ihm alles brachte, was er benötigte. + + + + 0.8048780487804879 + + "But what is it that alarms you?" + + + „Aber was ist es, das Sie so beunruhigt?" + + + + 0.7745098039215687 + + Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarté afterwards. + + + Mortimer war zum Abendessen geblieben, und er und der Baronet spielten anschließend eine Runde Ecarté. + + + + 0.6629213483146067 + + Could he--could he be the stranger whom I saw upon the tor? + + + Konnte es – konnte es vielleicht der Fremde sein, den ich auf dem Felsturm gesehen hatte? + + + + 0.88 + + She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. + + + Sie hat einen Künstler namens Lyons geheiratet, der zum Malen ins Moor kam. + + + + 0.8741721854304636 + + But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? + + + Aber wo könnte sich ein solcher Hund verbergen, woher bekäme er sein Fressen, woher stammte er überhaupt, wie käme es, dass ihn niemand bei Tage sieht? + + + + 0.896551724137931 + + "What do you say, Watson?" + + + „Was meinen Sie dazu, Watson" + + + + 0.7971014492753623 + + You only want to get a glimpse of his face to see that. + + + Sie brauchen ihm nur einmal ins Gesicht zu sehen, um das zu erkennen. + + + + 0.6153846153846154 + + It was to meet a woman." + + + Er wollte sich mit einer Frau treffen." + + + + 0.74 + + It's about poor Sir Charles's death." + + + Es handelt sich um den Tod des armen Sir Charles." + + + + 0.9133858267716536 + + So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. + + + Bis hier war ich in der Lage, aus den Berichten zu zitieren, die ich während der ersten Tage an Sherlock Holmes geschickt habe. + + + + 0.7019230769230769 + + Was he also out in that deluged--the unseen watcher, the man of darkness? + + + Befand er sich auch dort draußen in der Sintfl ut – der unsichtbare Beobachter, der Mann der Dunkelheit? + + + + 0.8333333333333334 + + But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor. + + + Doch Tatsachen bleiben Tatsachen, und ich habe dieses Heulen zweimal im Moor gehört. + + + + 0.9615384615384616 + + Tell me, frankly, what it is that you don't like." + + + Sagen Sie mir frei heraus, was gefällt Ihnen nicht?" + + + + 0.7592592592592593 + + "I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry--indeed I didn't." + + + „Ich hätte nicht geglaubt, dass Sie das ausnutzen würden, Sir Henry – das hätte ich wirklich nicht gedacht!" + + + + 1.2352941176470589 + + The butler was standing very pale but very collected before us. + + + Der Butler stand sehr bleich, doch gefasst vor uns. + + + + 0.7631578947368421 + + "Look at Sir Charles's death! + + + „Bedenken Sie den Tod von Sir Charles! + + + + 0.9139784946236559 + + "I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information." + + + „Ich verstehe nicht, Barrymore, wie Sie uns diese wichtige Information vorenthalten konnten." + + + + 1.0 + + Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything. + + + Angenommen, es liefe wirklich ein riesiger Hund dort frei herum; das würde so ziemlich alles erklären. + + + + 1.0 + + It had wandered on to the moor and had never come back. + + + Er war ins Moor gelaufen und nicht mehr zurückgekommen. + + + + 0.7310924369747899 + + I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago." + + + Seit ich ihm das letzte Mal Essen hinausgebracht habe, habe ich nichts mehr von ihm gehört, und das ist drei Tage her!" + + + + 0.9659090909090909 + + The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. + + + Die Gestalt war viel größer als die von Stapleton, viel schlanker als die von Frankland. + + + + 0.6521739130434783 + + For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. + + + Um Gottes Willen, Sir, ich erbitte von Ihnen nur die Zusicherung, die Polizei nicht wissen zu lassen, dass er sich noch im Moor befi ndet. + + + + 0.7807017543859649 + + With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back. + + + Mit ein paar gestammelten Dankesworten wandte sich der Mann zum Gehen, doch er zögerte und kam noch einmal zurück. + + + + 0.7972972972972973 + + "No, sir, but the food was gone when next I went that way." + + + „Nein, Sir, aber das Essen war fort, als ich das nächste Mal dort hinkam." + + + + 0.7297297297297297 + + Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. + + + Denken Sie zum Beispiel an Mr. Stapletons Haus, wo sich außer ihm niemand befi ndet, der es verteidigen könnte. + + + + 0.8256880733944955 + + Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also; but if I have one quality upon earth it is common-sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing. + + + Stapleton mag solchem Aberglauben anhängen und auch Mortimer; aber wenn ich eine positive Eigenschaft auf Erden besitze, dann ist es gesunder Menschenverstand, und nichts wird mich dazu bringen, an so etwas zu glauben. + + + + 0.7435897435897436 + + We have never shaken him off. + + + Wir haben ihn nicht abschütteln können. + + + + 0.8846153846153846 + + "And the woman's name?" + + + „Und wie hieß diese Frau?" + + + + 0.6666666666666666 + + "Let Holmes know all about it at once. + + + „Wir sollten sofort Holmes über alles in Kenntnis setzen. + + + + 0.8487394957983193 + + But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death." + + + Doch ich glaube, wenn wir diese Dame ausfi ndig machen könnten, würden wir mehr über den Tod von Sir Charles erfahren." + + + + 0.7553191489361702 + + "But about this stranger," said I. "Can you tell me anything about him? + + + „Aber was diesen Fremden betrifft", sagte ich, „können Sie mir irgend etwas über ihn erzählen? + + + + 0.978494623655914 + + It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of nature. + + + Es ist unglaublich, ja unmöglich, dass dies tatsächlich übernatürliche Ursachen haben sollte. + + + + 0.6493506493506493 + + I am much mistaken if it does not bring him down." + + + Ich müsste mich sehr irren, wenn ihn das nicht dazu veranlasste herzukommen." + + + + 0.765625 + + Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before. + + + Nirgendwo war die geringste Spur dieses einsamen Mannes zu sehen, den ich an eben dieser Stelle zwei Nächte zuvor gesehen hatte. + + + + 0.8571428571428571 + + To this one purpose I must now devote all my energies. + + + Diesem Ziel wollte ich von jetzt an meine Anstrengungen widmen. + + + + 0.7786885245901639 + + "I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon. + + + „Ich habe vielleicht zu heftig gesprochen, Sir", sagte er, „und wenn das der Fall gewesen ist, so bitte ich um Verzeihung. + + + + 0.908256880733945 + + God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. + + + Gott helfe jenen, die jetzt in dem großen Moor umherirren, denn selbst das feste Land war zu Morast geworden. + + + + 0.706766917293233 + + I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end. + + + Ich möchte nichts sagen, das seine Ängste noch verstärken würde, doch werde ich meiner eigenen Wege gehen, um mein Ziel zu erreichen. + + + + 0.7777777777777778 + + "You know that there is another man then?" + + + „Sie wissen, dass sich ein anderer Mann dort aufhält?" + + + + 0.8256880733944955 + + What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! + + + Von welcher Tiefe muss der Hass sein, der einen Mann dazu bringt, zu solcher Stunde an solchem Ort zu lauern! + + + + 0.7912087912087912 + + "He saw him once or twice, but he is a deep one, and gives nothing away. + + + Er hat ihn ein- oder zweimal gesehen, aber das ist ein ganz Schlauer, der nichts preisgibt. + + + + 0.5961538461538461 + + "And you have no idea who L. L. + + + „Und Sie haben keine Ahnung, wer L. L. sein könnte?" + + + + 0.8333333333333334 + + "Then he was certainly there?" + + + „Dann ist er bestimmt dort gewesen." + + + + 0.8209606986899564 + + Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. + + + Nun bin ich jedoch an einem Punkt meiner Erzählung angelangt, wo ich mich gezwungen sehe, diese Methode aufzugeben und einmal mehr meinen Erinnerungen zu vertrauen, unterstützt von dem Tagebuch, das ich zur der Zeit geführt habe. + + + + 0.751937984496124 + + But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. + + + Doch an jenem Morgen begab es sich zufällig, dass er nur diesen einzigen Brief erhielt, so dass ich ihn aufmerksamer betrachtete. + + + + 1.0 + + Old Frankland the crank?" + + + Der alte Kauz Frankland?" + + + + 0.8811188811188811 + + Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst, or found it difficult to express his own feelings in words. + + + Einen Moment lang zögerte Barrymore, als ob er seinen Ausbruch bedauerte oder es für schwierig hielt, seine eigenen Gefühle in Worte zu fassen. + + + + 0.845360824742268 + + I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. + + + Ich muss nur noch von einem anderen Vorfall an diesem stürmischen und trübsinnigen Tag berichten. + + + + 0.7241379310344828 + + The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track." + + + Es gibt genug, wogegen der arme Kerl zu kämpfen hat, auch ohne dass ich noch weitere Männer auf seine Fährte hetze." + + + + 0.8387096774193549 + + My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. + + + Mein erster Gedanke war, Sir Henry in meine Pläne einzuweihen. + + + + 0.934010152284264 + + He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence. + + + Er wollte den Grund für mein Interesse wissen, doch gelang es mir, seine Neugier zu befridigen, ohne zu viel preiszugeben, denn es gab keinen Grund, warum wir jemanden ins Vertrauen ziehen sollten. + + + + 0.7741935483870968 + + I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery. + + + Ich gelobe, dass kein weiterer Tag vergehen soll, ohne dass ich alles Menschenmögliche getan haben werde, um ins Innerste dieses Geheimnisses vorzudringen. + + + + 0.6764705882352942 + + This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time. + + + Es handelt sich dabei um meine Unterhaltung mit Barrymore von soeben, durch die ich eine weitere Trumpfkarte in die Hand bekam, die ich zu gegebener Zeit ausspielen kann. + + + + 0.8623853211009175 + + At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. + + + Zuerst hat er gedacht, er sei von der Polizei, aber bald wurde ihm klar, dass er sein eigenes Süppchen kocht. + + + + 1.0952380952380953 + + He proved to be a blackguard and deserted her. + + + Er erwies sich als Schuft und verließ sie. + + + + 1.0 + + "Among the old houses on the hillside--the stone huts where the old folk used to live." + + + „Bei den alten Häusern auf dem Hügel – den Steinhütten, wo das Volk von früher wohnte." + + + + 0.9712230215827338 + + But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter." + + + Aber da Sie nun so gut zu uns gewesen sind, hielte ich es für unfair, Ihnen nicht alles offenzulegen, was ich über die Angelegenheit weiß." + + + + 0.8936170212765957 + + The baronet and I were both upon our feet. + + + Der Baronet und ich waren sofort aufgesprungen. + + + + 0.912 + + It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. + + + Es ist zwar so, dass ich nur einen kurzen Blick auf ihn werfen konnte, dennoch bin ich bereit, bestimmte Dinge zu beschwören. + + + + 0.7289719626168224 + + He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. + + + Üblicherweise erhielt er eine große Anzahl an Briefen, denn er war ein Mann, der in der Öffentlichkeit stand und für sein gutes Herz bekannt war, so dass jeder, der sich in einer Notlage befand, sich an ihn wandte. + + + + 0.8947368421052632 + + I have come here with no object except to help him. + + + Ich bin zu dem einzigen Zweck hergekommen, ihm zu helfen. + + + + 1.152542372881356 + + "But how about the chance of his holding someone up before he goes?" + + + „Aber was, wenn er noch jemanden überfällt, bevor er geht?" + + + + 0.8205128205128205 + + "No, sir. No more than you have. + + + „Leider nicht, Sir, nicht mehr als Sie. + + + + 0.8018018018018018 + + I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. + + + Ich suchte umgehend mein Zimmer auf und verfasste meinen Bericht für Holmes über die morgendliche Unterhaltung. + + + + 0.5306122448979592 + + "Do you know how he died?" + + + „Wissen Sie etwas darüber, wie er gestorben ist?" + + + + 0.8983050847457628 + + "I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? + + + „Ich fürchte, wir machen uns der Beihilfe schuldig, Watson. + + + + 0.7692307692307693 + + Look at the noises on the moor at night. + + + Bedenken Sie die nächtlichen Geräusche auf dem Moor! + + + + 0.7902439024390244 + + I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger--ever present danger, which is the more terrible because I am unable to define it. + + + Ich selbst fühle eine Last auf meiner Seele und den Eindruck drohender Gefahr – einer ständig gegenwärtigen Gefahr, die um so schrecklicher ist, da ich mich außer Stande sehe zu sagen, welcher Art sie ist. + + + + 1.0 + + "How do you know this, Barrymore?" + + + „Woher wissen Sie das, Barrymore?" + + + + 0.8015267175572519 + + Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. + + + Nachdem ihre Geschichte die Runde gemacht hatte, haben ein paar der Leute hier ihr geholfen, ein anständiges Einkommen zu erlangen. + + + + 0.9098360655737705 + + If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. + + + Könnte ich nur seiner habhaft werden, dann würden wir vielleicht endlich die Lösung all unserer Probleme in Händen halten. + + + + 0.85 + + I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. + + + Ich dachte an den Zuchthäusler draußen auf dem kahlen, kalten, schutzlosen Moor. + + + + 0.9375 + + "How do you know of him then?" + + + „Woher wissen Sie dann von ihm?" + + + + 0.7341772151898734 + + I have no interest in this matter but that of your master. + + + Alles, was mich in dieser Angelegenheit interessiert, ist das Wohl Ihres Herrn. + + + + 0.9852941176470589 + + "So you would think, sir, unless it was the other man who took it." + + + „Das wäre anzunehmen, es sei denn, der andere Mann hat es gegessen." + + + + 0.9754601226993865 + + "By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?" + + + „Übrigens, Mortimer", sagte ich, während wir über die rauhe Strecke holperten, „ich vermute, es gibt wenig Leute in Reichweite Ihres Wagens, die Sie nicht kennen." + + + + 0.8387096774193549 + + This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy. + + + Das war alles ganz real, doch hier konnte es sich ebenso um das Werk eines besorgten Freundes wie das eines Feindes handeln. + + + + 0.803030303030303 + + "No, sir, it crumbled all to bits after we moved it." + + + „Nein, Sir, es zerfi el in Fetzen, nachdem wir es berührt hatten." + + + + 0.7362637362637363 + + It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand." + + + Er kam aus Coombe Tracey und die Anschrift war in einer Frauenhandschrift verfasst worden." + + + + 0.9206349206349206 + + Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study--it had never been touched since his death--and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. + + + Vor einigen Wochen erst machte sie im Arbeitszimmer von Sir Charles sauber – seit seinem Tod war es nicht mehr angerührt worden –, als sie die Reste eines verbrannten Briefes im Kamin fand. + + + + 0.8401826484018264 + + To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes. + + + Wenn ich das täte, würde ich auf das Niveau dieser armen Bauern herabsinken, die sich nicht mit einem gewöhnlichen Höllenhund begnügen, sondern ihn als Kreatur beschreiben, dem das Höllenfeuer aus Maul und Augen lodert. + + + + 0.8520710059171598 + + I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again. + + + Ich tröstete ihn, so gut ich konnte, doch dachte ich an das Pony im Grimpener Moor und konnte mir nicht vorstellen, dass er seinen kleinen Hund jemals wiedersehen würde. + + + + 1.1 + + "Yes, sir." + + + „Ja, Sir." + + + + 0.9813084112149533 + + To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. + + + Morgen früh werde ich nach Coombe Tracey fahren, und falls ich diese zweifelhafte Mrs. Laura Lyons sprechen kann, werde ich einen großen Schritt zur Lösung eines der Glieder in dieser Kette von Rätseln getan haben. + + + + 1.0 + + Stapleton did for one, and Sir Charles for another. + + + Einer davon war Stapleton, ein anderer Sir Charles. + + + + 0.90625 + + "No, sir, I don't know that." + + + „Nein, Sir, das weiß ich nicht." + + + + 0.5683453237410072 + + "There is Laura Lyons--her initials are L. L.--but she lives in Coombe Tracey." + + + Warten Sie mal", fügte er nach einer Pause hinzu, „da ist noch Laura Lyons – ihre Initialen sind L. L. –, aber sie wohnt in Coombe Tracey." + + + + 0.8287937743190662 + + "If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself." + + + „Hätten Sie uns tatsächlich aus eigenem Antrieb von ihm erzählt, wäre die Situation eine andere", sagte der Baronet, „aber Sie haben, oder besser Ihre Frau hat uns nur davon erzählt, als wir sie gezwungen haben zu reden und Sie keinen anderen Ausweg sahen." + + + + 0.8245614035087719 + + "Well, sir, I thought no good could come of it. + + + „Ich war der Meinung, dass daraus nichts Gutes entstünde. + + + + 0.905511811023622 + + A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of. + + + Ein Geisterhund, der wirkliche Fußabdrücke zurücklässt und die Luft mit seinem Heulen erfüllt, an so etwas ist nicht zu denken. + + + + 0.7222222222222222 + + Did he find out where he hid, or what he was doing?" + + + Hat er herausgefunden, wo er sich versteckt hält oder was er getan hat?" + + + + 0.8615384615384616 + + To commit a crime would be to show where he was hiding." + + + Wenn er ein Verbrechen beginge, würde er sein Versteck verraten." + + + + 0.696969696969697 + + But if we can only trace L. L. it should clear up the whole business. + + + Aber falls wir L. L. ausfi ndig machen können, würde dies möglicherweise die ganze Sache aufklären. + + + + 0.9285714285714286 + + "Who is she?" + + + „Wer ist das?" + + + + 0.8333333333333334 + + "Have you seen him?" + + + „Haben Sie ihn gesehen?" + + + + 0.7718120805369127 + + "I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. + + + „Ich vermute, der alte Frankland gewährt ihr ein Almosen, doch viel kann es nicht sein, da er selbst ja in beträchtlichen Geldschwierigkeiten steckt. + + + + 0.9519230769230769 + + "Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. + + + „Ich hätte nicht mehr daran gedacht und die Angelegenheit vergessen, wenn nicht meine Frau gewesen wäre. + + + + 0.9108910891089109 + + Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound. + + + Zweimal habe ich mit eigenen Ohren jenes Heulen gehört, das dem entfernen Jaulen eines Hundes ähnelt. + + + + 0.782258064516129 + + A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out." + + + Eine Art Gentleman war er, soweit Selden das beurteilen konnte, aber er konnte nicht herausbekommen, was er dort getan hat." + + + + 0.7976878612716763 + + They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. + + + Es waren die einzigen Anzeichen menschlichen Lebens, die ich erblicken konnte, abgesehen von jenen prähistorischen Hütten, die sich dicht um die Hänge der Hügel gruppierten. + + + + 0.7439024390243902 + + There's no safety for anyone until he is under lock and key." + + + Solange er nicht hinter Schloss und Riegel ist, gibt es für niemanden Sicherheit." + + + + 0.8264462809917356 + + Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. + + + Barrymore bat Sir Henry um ein Gespräch unter vier Augen und sie schlossen sich eine Zeit lang in sein Arbeitszimmer ein. + + + + 0.9033613445378151 + + There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend, and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor. + + + Da ist der Tod des letzten Besitzers von Baskerville Hall, der so genau mit den Umständen der Familienlegende übereinstimmt, und da sind die wiederholten Berichte von Bauern über die Erscheinung eines unheimliches Geschöpfes auf dem Moor. + + + + 1.3 + + Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!" + + + Ich wäre sehr froh, wenn Sir Henry nach London zurückführe!" + + + + 0.8878504672897196 + + There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. + + + Überall auf dem Moor liegen einsame Häuser verstreut, und er ist ein Mensch, der vor nichts zurückschreckt. + + + + 0.7578947368421053 + + We know that there is someone who has the facts if we can only find her. + + + Wir wissen, dass es jemanden gibt, der Licht ins Dunkel bringen kann, wenn wir sie nur fi nden. + + + + 1.0506329113924051 + + Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. + + + Egal ob sie es verdient, man kann sie nicht einfach vor die Hunde gehen lassen. + + + + 0.6455696202531646 + + That was bad enough, for all that the coroner said. + + + Das war schlimm genug, nach allem, was bei der Leichenschau festgestellt wurde. + + + + 0.925531914893617 + + And then I thought of that other one--the face in the cab, the figure against the moon. + + + Und dann dachte ich an den anderen – das Gesicht in der Droschke, die Silhouette vor dem Mond. + + + + 0.8832116788321168 + + In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. + + + In der fernen Ebene zur Linken, halb vom Dunst verhüllt, erhoben sich die beiden schmalen Türme von Baskerville Hall zwischen den Bäumen. + + + + 0.978494623655914 + + "You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. + + + „Da Sie so freundlich zu uns gewesen sind, Sir, möchte ich mich so weit möglich revanchieren. + + + + 0.8333333333333334 + + "No, sir." + + + „Nein, Sir." + + + + 0.7522522522522522 + + It seemed to us to be a postscript at the end of the letter, and it said: 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock. + + + Es schien uns ein Postskriptum des Briefes zu sein und lautete: ‚Ich fl ehe sie an, da Sie ein Gentleman sind, diesen Brief zu verbrennen und um zehn Uhr am Tor zu sein.‘ Darunter war er gezeichnet mit den Initialen L. L." + + + + 1.0188679245283019 + + I've never breathed a word about it yet to mortal man. + + + Ich habe niemals zu jemandem ein Wort darüber gesagt. + + + + 0.8866396761133604 + + It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission. + + + Es schien mir offensichtlich, dass er in letzter Zeit sehr beschäftigt gewesen war, denn seine Nachrichten für mich kamen selten und waren knapp, ohne jeglichen Kommentar zu den von mir gelieferten Informationen oder einen Bezug zu meiner Aufgabe. + + + + 0.9461077844311377 + + And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. + + + Und dann ist da neben der Sache mit dem Hund auch noch der ganz irdische Aspekt des Menschen in der Londoner Droschke und der Brief, der Sir Henry vor dem Moor warnte. + + + + 0.8206896551724138 + + "It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. + + + „Es sind all diese Vorgänge", rief er schließlich aus und zeigte mit seiner Hand auf das regengepeitschte Fenster, das auf das Moor hinausführte. + + + + 0.9408602150537635 + + The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground. + + + Der größere Teil war zu Asche zerfallen, doch ein kleines Stück vom Ende einer Seite hing noch zusammen und war leserlich genug, auch wenn es graue Schrift auf schwarzem Hintergrund war. + + + + 1.054421768707483 + + Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. + + + Ich saß im Billardzimmer, hörte mehr als einmal, wie ihre Stimmen lauter wurden, und konnte mir gut vorstellen, worum sich die Unterhaltung drehte. + + + + 0.7452229299363057 + + Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us. + + + Wenn wir die lange Folge von Vorfällen bedenken, die uns in ihrer Gesamtheit vor Augen führen, dass um uns herum ein Unheil bringender Einfl uss am Werk ist. + + + + 1.0476190476190477 + + "Very good, Barrymore. + + + „Sehr gut, Barrymore. + + + + 0.7857142857142857 + + I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants." + + + Meiner Meinung nach holt er alles, was er braucht, aus Coombe Tracey." + + + + 0.9642857142857143 + + There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. + + + Dort, in jener Hütte auf dem Moor, scheint die Ursache jenes Problems zu liegen, das mich so empfi ndlich quält. + + + + 0.6216216216216216 + + I gave a trifle myself. + + + Ich selbst gab eine Kleinigkeit dazu. + + + + 0.8733333333333333 + + I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor. + + + Ich fahre nunmehr fort mit jenem Morgen, der auf unsere fehlgeschlagene Jagd auf den Zuchthäusler und unsere seltsamen Erlebnisse auf dem Moor folgte. + + + + 0.8293515358361775 + + I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. + + + Ich bin wohl dabei, die Schlauheit einer Schlange zu entwickeln, denn als Mortimer mit seinen Fragen einen unangenehmen Punkt berührte, fragte ich beiläufi g, zu welchem Schädeltyp derjenige von Frankland gehörte, und von da an hörte ich für den Rest der Fahrt einen Vortrag über Schädelkunde. + + + + 0.7806451612903226 + + A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory. + + + Ein paar Auszüge aus diesem Tagebuch führen mich zu jenen Ereignissen, welche sich in jeder Einzelheit unauslöschlich in mein Gedächtnis eingebrannt haben. + + + + 0.8037974683544303 + + He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. + + + Er war uns gegenüber sehr aufmerksam gewesen und kaum ein Tag war vergangen, ohne dass er nach Baskerville Hall gekommen war, um zu sehen, ob es uns gut ging. + + + + 0.8354430379746836 + + The fault from what I hear may not have been entirely on one side. + + + Die Schuld lag jedoch nach allem, was ich so gehört habe, nicht allein bei ihm. + + + + 1.0 + + His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. + + + Seine Nerven sind ziemlich angegriffen durch jenes Heulen im Moor. + + + + 1.0344827586206897 + + "Now, listen to me, Barrymore! + + + „Hören Sie gut zu, Barrymore! + + + + 1.0909090909090908 + + "What then?" + + + „Was dann?" + + + + 0.8388888888888889 + + As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire. + + + Auf dem Rückweg wurde ich von Dr. Mortimer überholt, der mit seinen Einspänner auf einem unbefestigten Moorweg fuhr, welcher von der weit draußen gelegenen Foulmire-Farm herführte. + + + + 1.0526315789473684 + + "Well, Barrymore --" + + + „Nun, Barrymore..." + + + + 0.6363636363636364 + + It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor. + + + Schon hier drinnen war es eine unruhige Nacht, was muss es erst für jemanden in einer Steinhütte auf dem Moor darstellen! + + + + 0.7663043478260869 + + I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. + + + Ich fand den schwarzen Felsturm, auf welchem ich den einsamen Beobachter gesehen hatte, und von seinem zerklüfteten Gipfel blickte ich nun selbst auf die trübseligen Niederungen hinab. + + + + 1.1764705882352942 + + "How does she live?" + + + „Wovon lebt sie?" + + + + 1.0827586206896551 + + "No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. + + + „Es gibt ein paar Zigeuner und Tagelöhner, über die ich nichts sagen kann, doch unter den Bauern oder den gebildeten Leuten wüsste ich niemanden. + + + + 1.3932584269662922 + + I don't like it, Dr. Watson--I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness. + + + Das gefällt mir nicht, Dr. Watson – ich sagen Ihnen geradeheraus, das gefällt mir nicht." + + + + 1.0103092783505154 + + "Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?" + + + „Ist denn Ihr wertvoller Verwandter inzwischen abgereist oder lauert er immer noch dort draußen?" + + + + 0.4624277456647399 + + And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. + + + Allem Anschein nach beanspruchte diese Erpressungsgeschichte seine ganze Kraft, doch dieser neue Aspekt musste seine Aufmerksamkeit fesseln und sein Interesse wieder wecken. + + + + 0.711340206185567 + + He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out. + + + Auch er versteckt sich, aber so weit ich feststellen konnte, ist er kein entfl ohener Sträfl ing. + + + + 0.8809523809523809 + + "And where did he say that he lived?" + + + „Und hat er gesagt, wo er sich versteckt?" + + + + 0.9090909090909091 + + The baronet is in a black reaction after the excitements of the night. + + + Nach den Aufregungen der letzten Nacht ist der Baronet schwärzester Stimmung. + + + + 0.85 + + I should not have noticed this one, only it happened to come alone." + + + Auch dieser wäre mir nicht aufgefallen, wenn es nicht der einzige gewesen wäre." + + + + 0.5714285714285714 + + "So I think. + + + „So geht es mir auch. + + + + 1.1166666666666667 + + "Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. + + + „Können Sie mir dann jemanden nennen, dessen Initialen L. L. + + + + 0.79 + + I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! + + + „Ich weiß es nicht, Sir. Ich bete zum Himmel, er möge fort sein, denn er hat uns nur Ärger gebracht. + + + + 0.7934272300469484 + + In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. + + + Abends zog ich meinen Regenmantel an und ging lange auf dem durchweichten Boden des Moors spazieren, erfüllt von düsteren Gedanken, während der Regen mir ins Gesicht peitschte und der Wind mir um die Ohren heulte. + + + + 1.0 + + "To meet a woman! + + + „Mit einer Frau?" + + + + 0.6842105263157895 + + Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. + + + Was auch immer seine Verbrechen gewe134 sen sein mögen, er hatte als Buße ganz schön zu leiden. + + + + 1.0666666666666667 + + It was to set her up in a typewriting business." + + + Sie konnte sich als Stenotypistin verdingen." + + + + 1.0384615384615385 + + So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time." + + + Das Mädchen hatte nicht viel Freude zwischen dem alten und dem jungen Sünder." + + + + 0.8934010152284264 + + Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. + + + Regengüsse überfl uteten ihre rostrote Oberfl äche, die schweren, schieferfarbenen Wolken hingen tief über der Landschaft und trieben in grauen Kreisen die Hänge fantastisch anmutender Hügel hinab. + + + + 1.0 + + "There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! + + + „Da draußen geht etwas vor, da braut sich Böses zusammen, darauf könnte ich schwören! + + + + 1.3819444444444444 + + Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London. + + + Es hätte möglicherweise Barrymore sein können, aber wir hatten ihn zurückgelassen und ich bin mir sicher, dass er uns nicht hatte folgen können. + + + + 0.9657142857142857 + + When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. + + + Nachdem der Butler gegangen war, trat ich hinüber an das Fenster und schaute durch die verschleierte Scheibe auf die vorbeijagenden Wolken und die vom Wind gepeitschten Bäume. + + + + 1.2 + + "What! + + + „Was? + + + + 1.2237762237762237 + + It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall." + + + Ich werde froh sein, das alles hinter mir lassen zu können, wenn die neue Dienerschaft von Sir Henry ihren Dienst in Baskerville Hall antritt." + + + + 0.6938775510204082 + + I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore. + + + Ich erstarrte in der Bwegung die Kaffeetasse erhoben, und blickte Barrymore vom Donner gerührt an. + + + + 0.9027777777777778 + + "I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. + + + „Leider weiß ich ihren Namen nicht, aber ich kenne ihre Initialen: L.L." + + + + 0.8786764705882353 + + The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. + + + Das Haus ist von tief hängenden Wolken eingehüllt, die nur hin und wieder den Blick auf die düsteren Hügel des Moors freigeben, wo dünne, silbrige Fäden sich die Hänge entlangziehen und ferne Felsblöcke glitzern, sobald ein Lichtstrahl auf ihre nassen Oberfl ächen trifft. + + + + 1.1363636363636365 + + OCTOBER 17TH.--All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves. + + + Den ganzen Tag über fi el Regen, rauschte durch das Efeu und tropfte aus den Dachrinnen. + + + + 1.0128205128205128 + + He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward. + + + Er bestand darauf, mich in seinem Wagen mitzunehmen und nach Hause zu bringen. + + + + 1.5454545454545454 + + There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! + + + Denken Sie an diesen Fremden, der sich dort draußen versteckt und beobachtet und wartet! + + + + 1.18 + + OCTOBER 16TH.--A dull and foggy day with a drizzle of rain. + + + Ein trüber und nebliger Tag mit feinem Sprühregen. + + + + 0.5 + + He?" + + + lauten?" + + + + 0.9259259259259259 + + "Have you got that slip?" + + + „Haben Sie das Stück noch?" + + + + 0.7931034482758621 + + "Did you see him then?" + + + „Haben Sie ihn da getroffen?" + + + + 0.645 + + "He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret." + + + „Barrymore ist der Ansicht, sich beschweren zu müssen", sagte er. „Er meint, es sei unfair von uns gewesen, seinem Schwager nachzujagen, da er uns aus freien Stücken von diesem Geheimnis erzählt hat." + + + + 1.0551181102362204 + + But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. All right, Barrymore, you can go." + + + Aber nach allem, was wir erfahren haben, sehe ich mich nicht imstande, den Mann auszuliefern, also lassen wir‘s dabei bewenden. + + + + 0.5909090909090909 + + He is silent and distrait. + + + Sir Henry ist in sich gekehrt und zerstreut. + + + + 0.78125 + + "But how about his food?" + + + „Aber was war mit Verpfl egung?" + + + + 0.9428571428571428 + + "Do you not find it interesting?" + + + „Finden Sie das nicht interessant?" + + + + 0.9047619047619048 + + He then proceeded down the Alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. + + + Dann setzte er seinen Weg die Allee hinunter fort bis zum äußersten Ende, wo seine Leiche entdeckt wurde. + + + + 0.696969696969697 + + "A man's or a woman's?" + + + „Von einem Mann oder einer Frau?" + + + + 0.8955223880597015 + + This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. + + + Dies hier ist der Devon County Chronicle vom 14. Mai dieses Jahres. + + + + 0.803921568627451 + + A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. + + + Eine äußerst handfeste, dringende Angelegenheit, die innerhalb von 24 Stunden entschieden werden muss. + + + + 0.7846153846153846 + + There was certainly no physical injury of any kind. + + + Bestimmt gab es keinerlei physische Verletzung irgendwelcher Art. + + + + 1.1153846153846154 + + The Curse of the Baskervilles + + + Der Fluch der Baskervilles + + + + 0.6666666666666666 + + He never returned. + + + Er kam jedoch nicht zurück. + + + + 0.8888888888888888 + + said he. + + + sagte er. + + + + 0.8095238095238095 + + "The facts of the case are simple. + + + Die Tatsachen in diesem Fall sind einfach. + + + + 0.7397260273972602 + + This article, you say, contains all the public facts?" + + + Dieser Artikel, sagten Sie, enthält alle öffentlich bekannten Tatsachen?" + + + + 0.6986301369863014 + + "Early eighteenth century, unless it is a forgery." + + + „Frühes 18. Jahrhundert, sofern es sich nicht um eine Fälschung handelt." + + + + 0.8666666666666667 + + "It is an old manuscript." + + + „Es ist ein altes Manuskript." + + + + 0.6896551724137931 + + I put that at 1730." + + + Ich schätze dieses auf 1730." + + + + 0.7956989247311828 + + I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. + + + Ich darf wohl sagen, dass ich ebenso sehr sein persönlicher Freund wie sein Arzt gewesen bin. + + + + 1.1666666666666667 + + "Well?" + + + „Nun?" + + + + 0.85 + + At the last instant came this terrible catastrophe. + + + Im letzten Moment geschah dann dieser schreckliche Vorfall." + + + + 1.1492537313432836 + + I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. + + + Ich prüfte und sammelte alle bei der Untersuchung erwähnten Fakten. + + + + 1.0350877192982457 + + "Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!" + + + Holmes, es waren die Abdrücke eines riesengroßen Hundes!" + + + + 0.8 + + "I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer. + + + „In meiner Tasche befi ndet sich ein Manuskript", sagte Dr. James Mortimer. + + + + 1.0 + + "How can you say that, sir?" + + + „Wie können Sie das wissen?" + + + + 0.803030303030303 + + "I observed it as you entered the room," said Holmes. + + + „Das ist mir aufgefallen, als Sie hereinkamen", antwortete Holmes. + + + + 0.7701149425287356 + + It is one of several indications which enabled me to fix the date." + + + Das ist einer von mehreren Hinweisen, die es mir ermöglichten, das Alter zu bestimmen." + + + + 0.696969696969697 + + He did not observe any. + + + Er habe jedenfalls keine gesehen. + + + + 0.8301886792452831 + + "It appears to be a statement of some sort." + + + „Es scheint eine Art Aussage oder Erklärung zu sein." + + + + 0.6823529411764706 + + But I did--some little distance off, but fresh and clear." + + + Aber ich habe welche bemerkt – etwas entfernt, doch frisch und deutlich zu erkennen." + + + + 0.868421052631579 + + "Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. + + + „Nun gut, Mr. Holmes, dann werde ich Ihnen jetzt etwas Aktuelleres vorlegen. + + + + 0.8037383177570093 + + He declares that he heard cries, but is unable to state from what direction they came. + + + Er behauptet, Schreie gehört zu haben, aber es ist ihm unmöglich anzugeben, aus welcher Richtung sie kamen. + + + + 1.0 + + "Most modern. + + + „Hochaktuell. + + + + 1.0101010101010102 + + "I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event. + + + „Ich erinnere mich gut, wie ich eines Abends, etwa drei Wochen vor seinem Tod, zu seinem Haus fuhr. + + + + 0.7439024390243902 + + But one false statement was made by Barrymore at the inquest. + + + Allerdings hat Barrymore bei der Untersuchung eine falsche Behauptung aufgestellt. + + + + 0.8012422360248447 + + "I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. + + + „Ich darf Ihnen dafür danken", sagte Sherlock Holmes, „dass Sie meine Aufmerksamkeit auf einen Fall gelenkt haben, der wohl einige interessante Aspekte aufweist. + + + + 0.9154929577464789 + + He said that there were no traces upon the ground round the body. + + + Er sagte, um den Leichnam herum habe es keine anderen Abdrücke gegeben. + + + + 0.8947368421052632 + + Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. + + + Wie bekannt hat Sir Charles durch Spekulationen in Südafrika erhebliche Summen gewinnen können. + + + + 0.7559523809523809 + + Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. + + + Auch kann nicht geleugnet werden, dass viele Mitglieder unserer Familie eines unglücklichen Todes gestorben sind, auf plötzliche, blutige und geheimnisumwitterte Weise. + + + + 0.8705035971223022 + + Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him." + + + Dennoch nahm er dieses Schriftstück sehr ernst und war innerlich auf eben ein solches Ende vorbereitet, wie es ihn schließlich ereilt hat." + + + + 0.6578947368421053 + + "The exact date is 1742." + + + „Es stammt präzise aus dem Jahr 1742." + + + + 1.0833333333333333 + + "Footprints." + + + „Fußspuren." + + + + 1.0075187969924813 + + "[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]" + + + [Dies von Hugo Baskerville an seine Söhne Rodger und John mit der Anweisung, hiervon nichts ihrer Schwester Elizabeth zu berichten.]" + + + + 1.1612903225806452 + + Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect. + + + Dr. James Mortimer, der Freund und Hausarzt des Verstorbenen, konnte dies ebenfalls bezeugen. + + + + 0.819672131147541 + + "But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?" + + + „Aber ich gehe davon aus, dass es sich um etwas Aktuelleres und Handfesteres handelt, weswegen Sie mich aufgesucht haben?" + + + + 0.6567164179104478 + + He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. + + + Er war ein willensstarker und scharfsinniger Mann, praktisch veranlagt und mit genauso wenig Einbildungskraft versehen wie ich selbst. + + + + 0.952054794520548 + + On the 4th of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. + + + Am 4. Mai erklärte Sir Charles, dass er beabsichtige, am folgenden Tag nach London zu fahren, und ordnete an, Barrymore solle seine Koffer packen. + + + + 0.925 + + Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. + + + Doch mögen wir uns der unendlichen Güte der Vorsehung anvertrauen, die nicht auf ewig Unschuldige über die dritte oder vierte Generation hinaus bestraft, wie es in der Heiligen Schrift angedroht wird. + + + + 0.921875 + + That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. + + + Wie üblich unternahm er auch an diesem Abend seinen nächtlichen Spaziergang, bei welchem er wie gewöhnlich eine Zigarre rauchte. + + + + 1.0 + + "It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. + + + „Auf meinen Rat hin wollte Sir Charles sich nach London begeben. + + + + 0.9761904761904762 + + "Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family." + + + „Ja, es erzählt von einer Legende, die in der Familie Baskerville überliefert wird." + + + + 0.8064516129032258 + + "You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. + + + „Du wirst bemerken, Watson, dass das lange und das kurze S hier abwechselnd gebraucht wurden. + + + + 1.2142857142857142 + + He chanced to be at his hall door. + + + Er stand vor seiner Haustür. + + + + 0.9215686274509803 + + Our visitor readjusted his glasses and began:-- + + + Unser Besucher rückte seine Brille zurecht und las: + + + + 0.8815165876777251 + + He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot. + + + Von Südafrika hatte er eine Menge wissenschaftlicher Kenntnisse mitgebracht, und wir verbrachten manch angenehmen Abend damit, über die vergleichende Anatomie des Buschmanns und des Hottentotten zu diskutieren." + + + + 1.2884615384615385 + + The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. + + + Die Aussage der Barrymores bezeugt diese Gewohnheit. + + + + 0.9230769230769231 + + Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:-- + + + Dr. Mortimer schaute uns einen Moment merkwürdig an und seine Stimme wurde fast zu einem Flüstern, als er antwortete: + + + + 1.1388888888888888 + + Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. + + + Alles war nun in Aufruhr, einige riefen nach ihren Waffen, andere nach ihren Pferden, andere nach mehr Wein. + + + + 0.8443579766536965 + + Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing. + + + Lernt also aus dieser Erzählung, nicht die Früchte der Vergangenheit zu fürchten, sondern voller Umsicht die Zukunft zu gestalten, auf dass jene üblen Leiden, die unserer Familie so entsetzlich zugesetzt haben, nicht zu unsrem Ruin erneut entfesselt werden. + + + + 0.9302325581395349 + + Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. + + + Holmes streckte seine Hand nach dem Schriftstück aus und glättete es auf seinen Knien. + + + + 0.7906976744186046 + + I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. + + + Ich schaute über seine Schulter auf das vergilbte Dokument und die verblasste Schrift. + + + + 1.1704545454545454 + + The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement. + + + Die letzte Frage stellte er mir immer wieder mit einer Stimme, die vor Aufregung bebte." + + + + 0.8198198198198198 + + At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742." + + + Der Kopf des Schriftstücks lautete „Baskerville Hall" und darunter stand in breiten, krakeligen Ziffern „1742". + + + + 0.9506726457399103 + + The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. + + + Die Vorstellung entsetzlicher Gespenster suchte ihn heim, und mehr als einmal fragte er mich, ob ich während meiner ärztlichen Tätigkeit nachts jemals eine seltsame Kreatur gesehen oder das Bellen eines Hundes gehört hätte. + + + + 0.7906976744186046 + + His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns. + + + Seine großzügigen Schenkungen zu örtlichen und grafschaftlichen Wohlfahrtszwecken wurden in dieser Zeitung schon häufi g erwähnt. + + + + 1.0350877192982457 + + To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted. + + + Dieser Vorsehung empfehle ich euch daher, meine Söhne, und rate euch, aus Vorsicht dem Moor fern zu bleiben in jenen dunklen Stunden, da die Mächte des Bösen sich erheben. + + + + 1.1014492753623188 + + There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. + + + Es gab Anzeichen dafür, dass Sir Charles dort einen Moment verweilte. + + + + 0.6206896551724138 + + "Then let me have the private ones." + + + „Dann berichten Sie mir doch über die nicht öffentlichen." + + + + 0.8333333333333334 + + "It does." + + + „So ist es." + + + + 0.7987012987012987 + + More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. + + + Klüger als jene, die nicht aufhören können, bis das Glück sich wieder gegen sie wendet, zog er seine Gelder rechtzeitig ab und kehrte nach England zurück. + + + + 0.8063241106719368 + + For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank. + + + Diese beiden Gründe veranlassten mich zu glauben, dass es gerechtfertigt sei, eher weniger auszusagen, als ich weiß, da ohnehin kein praktischer Nutzen daraus zu ziehen wäre, doch gibt es keinen Grund für mich, mit Ihnen nicht völlig offen zu sprechen." + + + + 0.9705882352941176 + + "Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point. + + + „Während der letzten Monate wurde es für mich immer offensichtlicher, dass die Nerven von Sir Charles am Rande des Zusammenbruchs stand. + + + + 1.0092165898617511 + + Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. + + + Obwohl Sir Charles erst kurze Zeit in Baskerville Hall residierte, so haben sein liebenswürdiger Charakter und seine äußerste Großzügigkeit die Zuneigung und Anerkennung aller gewonnen, die mit ihm in Berührung kamen. + + + + 0.9736842105263158 + + In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. + + + Trotz seines beträchtlichen Vermögens führte er ein eher einfaches Leben, und seine Dienerschaft in Baskerville Hall bestand lediglich aus einem Ehepaar namens Barrymore; der Mann diente als Butler und die Frau als Haushälterin. + + + + 0.8674698795180723 + + But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. + + + Doch das Schriftstück ist kurz und auf engste Weise mit der Angelegenheit verwoben. + + + + 1.0681818181818181 + + "In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. + + + „Wenn ich dies tue", sagte Dr. Mortimer, der nun aufgeregter wirkte, „erzähle ich Ihnen Dinge, die ich sonst niemandem erzählt habe. + + + + 1.103448275862069 + + "To a collector of fairy tales." + + + „Für einen Märchensammler..." + + + + 0.8763440860215054 + + Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. + + + Unten weitete es sich zu einer breiten Ebene, auf welcher zwei jener großen Steine standen, die einst von längst vergessenen Menschen dort aufgerichtet wurden und heute noch dort stehen. + + + + 0.7716535433070866 + + "Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville." + + + „Dies sind die öffentlich bekannten Tatsachen, Mr. Holmes, die in Zusammenhang stehen mit dem Tod von Sir Charles Baskerville." + + + + 0.8378378378378378 + + I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification. + + + Ich erwähne diese kurze Episode, weil sie angesichts der Tragödie, die folgen sollte, eine gewisse Bedeutung erlangt hat, doch damals war ich davon überzeugt, dass die ganze Angelegenheit völlig belanglos war und für seine Aufregung keinerlei Anlass bestand." + + + + 1.184782608695652 + + Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. + + + Sir Charles war Witwer und ein Mann, von dem es hieß, er habe eine gewisse exzentrische Art. + + + + 0.7924528301886793 + + Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. + + + Hätte das prosaische Resultat des Leichenbeschauers den romantischen Legenden, die im Zusammenhang mit der Affäre wieder auftauchten, nicht endlich ein Ende gesetzt, so wäre es sicherlich schwierig geworden, jemanden zu fi nden, der Baskerville Hall bewirtschaftet. + + + + 1.1704545454545454 + + "The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. + + + „Das Moor ist recht dünn besiedelt, daher sind die Anlieger sehr aufeinander angewiesen. + + + + 1.0277777777777777 + + When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. + + + Nachdem Dr. Mortimer diese seltsame Erzählung zu Ende gelesen hatte, schob er seine Brille auf die Stirn und blickte zu Sherlock Holmes hinüber. + + + + 0.9269662921348315 + + "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. + + + „Dieses Familiendokument wurde mir durch Sir Charles Baskerville anvertraut, dessen plötzlicher und tragischer Tod vor gut drei Monaten ganz Devonshire in Aufregung versetzt hat. + + + + 0.8423076923076923 + + I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. + + + Ich las kürzliche einige Zeitungsartikel darüber, aber ich war überaus in Anspruch genommen durch jenen kleinen Fall der vatikanischen Kameen, und in meinem Eifer, dem Papst dienlich zu sein, habe ich einige interessante englische Fälle aus den Augen verloren. + + + + 1.0303030303030303 + + The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire. + + + Dieser gähnte und warf seinen Zigarettenstummel in das Kaminfeuer. + + + + 0.8333333333333334 + + Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket. + + + Dr. Mortimer zog eine zusammengefaltete Zeitung aus seiner Tasche. + + + + 0.9493243243243243 + + Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. + + + Ihre Aussage, die von mehreren Freunden bestätigt wurde, weist darauf hin, dass die Gesundheit von Sir Charles sich seit längerem verschlechtert habe; vor allem ein Herzleiden machte sich durch Veränderungen der Gesichtsfarbe, Atembeschwerden und plötzliche Anfälle nervöser Depression bemerkbar. + + + + 0.9594594594594594 + + Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the moor. + + + Auf halber Strecke befi ndet sich ein Tor, welches hinaus aufs Moor führt. + + + + 0.8796992481203008 + + "Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. + + + So geht die Legende, meine Söhne, vom Ursprung des Hundes, von dem es heißt, dass er seither die Familie auf übelste Weise heimsucht. + + + + 0.976303317535545 + + Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. + + + Es mag ihnen unglaublich erscheinen, Mr. Holmes, doch er war ernsthaft davon überzeugt, dass ein furchtbares Schicksal seine Familie bedrohte, und die Berichte seiner Vorfahren waren alles andere als ermutigend. + + + + 1.0576923076923077 + + "On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. + + + „In der Nacht, in der Sir Charles starb, schickte Barrymore, der ihn gefunden hatte, den Stallknecht Perkins zu mir, und da ich noch spät auf war, konnte ich Baskerville Hall innerhalb einer Stunde erreichen. + + + + 0.7368421052631579 + + The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley. + + + Es war ein regnerischer Tag gewesen, so dass man den Fußspuren von Sir Charles auf der Allee leicht folgen konnte. + + + + 0.875 + + One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days. + + + Einer von ihnen, so heißt es, starb noch in derselben Nacht vor Grauen, die beiden anderen jedoch waren den Rest ihres Lebens gebrochene Männer. + + + + 0.8590604026845637 + + Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative:-- + + + Dr. Mortimer drehte die Handschrift näher zum Licht und begann mit hoher, gebrochener Stimme die folgende seltsame, altmodische Erzählung vorzulesen: + + + + 0.8074534161490683 + + Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall. + + + Sir Charles Baskerville hatte die Angewohnheit, jeden Abend vor dem Schlafengehen einen Spaziergang durch die berühmte Taxusallee von Baskerville Hall zu machen. + + + + 0.9310344827586207 + + Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole country-side should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. + + + Da er selbst keine Kinder hat, war es sein offen erklärter Wunsch, dass die gesamte Grafschaft zu seinen Lebzeiten von seinem Vermögen profi tieren solle, und viele Bürger werden daher Grund haben, sein vorzeitiges Ende zu beklagen. + + + + 0.8385093167701864 + + But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. + + + Aber schließlich kehrte der Verstand in ihre wirren Köpfe zurück und alle zusammen, dreizehn an der Zahl, sprangen auf ihre Pferde und nahmen die Verfolgung auf. + + + + 0.8976377952755905 + + "The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. + + + Die mit dem Tode von Sir Charles verbundenen Umstände kön17 nen nicht als durch die Untersuchung völlig geklärt bezeichnet werden, doch wurde letzten Endes genug festgestellt, um den Gerüchten entgegenzutreten, die örtlichem Aberglauben entsprungen sind. + + + + 0.88558352402746 + + No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion--so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him--it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion. + + + Man hat auch keinerlei Anzeichen von Gewalt an Sir Charles‘ Körper entdecken können, und obwohl nach Aussage von Dr. Mortimer sein Gesicht auf kaum glaubliche Weise verzerrt war – so sehr, dass der Arzt sich zunächst weigerte zu glauben, dass es sich tatsächlich um seinen Freund und Patienten handelte –, erklärt sich dies aus der Tatsache, dass ein solches Symptom in Fällen von Atemnot und Tod durch Herzanfall nicht ungewöhnlich sei. + + + + 0.9326424870466321 + + I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder, and stare past me with an expression of the most dreadful horror. + + + Ich stieg aus meinem Einspänner und stand direkt vor ihm, als ich bemerkte, dass seine Augen über meine Schultern hinweg mit dem Ausdruck fürchterlichsten Entsetzens in die Dunkelheit starrten. + + + + 0.808695652173913 + + It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. + + + Man kann damit zufrieden sein, denn es ist außerordentlich wichtig, dass der Erbe von Sir Charles sich in Baskerville Hall niederlässt, um das gute Werk seines Vorgängers fortzusetzen, das auf so traurige Weise unterbrochen wurde. + + + + 1.0 + + It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. + + + Soweit bekannt ist der nächste Verwandte Mr. Henry Baskerville, der Sohn von Sir Charles Baskervilles jüngerem Bruder, sofern er noch lebt. + + + + 0.9281045751633987 + + The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. + + + Hell erleuchtete der Mond die Lichtung, und in ihrer Mitte lag das unglückliche Mädchen dort, wo sie vor Erschöpfung und Angst tot zusammengebrochen war. + + + + 0.8979591836734694 + + With your permission I will read it to you." + + + Wenn Sie gestatten, werde ich es Ihnen vorlesen." + + + + 0.7086614173228346 + + "The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. + + + So hatte die Gruppe also angehalten, und wie zu vermuten waren die Männer weitaus nüchterner als zum Zeitpunkt ihres Aufbruchs. + + + + 0.7444444444444445 + + Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. + + + Sir Charles lebte zwar sehr zurückgezogen, aber der Umstand seiner Krankheit brachte uns zusammen und gemeinsame wissenschaftliche Neigungen ließen eine engere Beziehung entstehen. + + + + 0.8257261410788381 + + It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. + + + Vor zwei Jahren erst bezog er Baskerville Hall und es ist allgemein bekannt, welches Ausmaß seine Pläne hinsichtlich Wiederaufbau und Erweiterung seines Stammsitzes hatten, deren Verwirklichung jetzt durch seinen Tod unterbrochen worden ist. + + + + 0.8942307692307693 + + "The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. + + + „Der kürzliche, überraschende Tod von Sir Charles Baskerville, der als Kandidat der liberalen Partei für die bevorstehende Wahl in Mittel-Devon im Gespräch war, hat einen Schatten auf die Grafschaft geworfen. + + + + 0.7736842105263158 + + "They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. + + + Sie waren ein oder zwei Meilen weit gekommen, als sie an einem der Schäfer vorbeiritten, die nachts die Herden auf dem Moor hüteten, und sie fragten ihn, ob er Reiter und Hunde gesehen habe. + + + + 0.9794871794871794 + + I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. + + + Ich blieb den ganzen Abend über bei ihm, und bei dieser Gelegenheit vertraute er mir, um seine Erregung begreifl ich zu machen, die Niederschrift der Geschichte an, die ich Ihnen vorgelesen habe. + + + + 0.7972027972027972 + + Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. + + + Holmes lehnte sich in seinen Stuhl zurück, drückte seine Fingerspitzen gegeneinander und schloss mit einem Anfl ug von Resignation seine Augen. + + + + 0.8274231678486997 + + I followed the footsteps down the Yew Alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. + + + Ich folgte den Fußspuren die Taxusallee hinunter, ich sah die Stelle am Tor zum Moor, wo er anscheinend gewartet hatte, mir fi el der Unterschied in der Form der Fußspuren nach dieser Stelle auf, ich stellte fest, dass es außer den Fußabdrücken von Barrymore keine ande22 ren Spuren auf dem weichen Untergrund gab, und schließlich untersuchte ich sorgfältig den Leichnam, der bis zu meiner Ankunft nicht berührt worden war. + + + + 0.8894009216589862 + + Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. + + + Sir Charles lag mit dem Gesicht nach unten, die Arme ausgestreckt, die Finger in den Boden gegraben, und seine Züge waren von heftiger Erregung dermaßen verzerrt, dass ich kaum hätte beschwören wollen, dass er es war. + + + + 0.992831541218638 + + "Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. + + + Wisset also, dass in der Zeit der Großen Revolution (deren Geschichte des hochgelehrten Lord Clarendon zu lesen ich euch nachdrücklich empfehle) das Landgut der Baskervilles von Herrn Hugo des gleichen Namens geführt wurde, der als äußerst wilder und gottloser Mann verrufen war. + + + + 0.9411764705882353 + + One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. + + + Ein Umstand, der noch der Aufklärung bedarf, ist die Aussage von Barrymore, dass die Fußspuren seines Herrn sich verändert hatten seit dem Moment, da er am Tor zum Moor verweilt hatte, und dass es von da an so aussah, als sei er auf Zehenspitzen gegangen. + + + + 2.452830188679245 + + These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them. + + + Doch die wohlerzogene und auf ihren Ruf bedachte junge Frau mied ihn, da sie seinen bösen Namen fürchtete. + + + + 0.7791666666666667 + + He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart--so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. + + + Er hatte sich die Legende, welche ich Ihnen vorgelesen habe, sehr zu Herzen genommen – so sehr, dass nichts auf der Welt ihn dazu gebracht hätte, des Nachts auf das Moor hinauszugehen, obwohl er auf seinem eigenen Boden viel spazieren ging. + + + + 0.6767676767676768 + + My friend leaned a little forward and his expression became intent. + + + Mein Freund beugte sich etwas vor und der Ausdruck auf seinem Gesicht wurde etwas erwartungsvoller. + + + + 0.77 + + One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. + + + Ein gewisser Murphy, ein Zigeuner, der mit Pferden handelt, hielt sich zu diesem Zeitpunkt nicht weit entfernt auf dem Moor auf, scheint jedoch nach eigener Aussage ziemlich betrunken gewesen zu sein. + + + + 1.0232558139534884 + + Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. + + + Dr. Mortimer entnahm es seiner Brusttasche. + + + + 0.8617886178861789 + + "Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. + + + Eine Weile standen die Gäste wie angewurzelt da, unfähig zu begreifen, was sich mit solcher Schnelligkeit abgespielt hatte. + + + + 0.6949152542372882 + + So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. + + + Sir Charles war dermaßen erregt und entsetzt, dass ich es für angebracht hielt, zu der Stelle zu gehen, an welcher sich das Tier befunden hatte, und nach ihm Ausschau zu halten. + + + + 0.8758169934640523 + + The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune." + + + Er soll sich zuletzt in Amerika aufgehalten haben, und Nachforschungen mit dem Ziel, ihn von seiner Erbschaft zu unterrich19 ten, sind bereits im Gange." + + + + 0.8742138364779874 + + "Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. + + + „Vom Ursprung des Hundes der Baskervilles gibt es viele Versionen, doch da ich in direkter Linie von Hugo Baskerville abstamme und die Geschichte von meinem Vater erzählt bekam, der sie wiederum von seinem Vater erfahren hatte, schreibe ich sie hier nieder in dem festen Glauben, dass sie sich genau so zugetragen hat. + + + + 0.8541666666666666 + + When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. + + + Zurück in Baskerville Hall wurde sie in ein Zimmer der oberen Stockwerke verbracht, während Hugo und seine Freunde zu einem langen Gelage niedersaßen, wie es ihre allabendliche Gewohnheit war. + + + + 0.8366533864541833 + + This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. + + + Seine Nachbarn hätten ihm solches Verhalten sicherlich verziehen, da jene Gegend noch nie einen Heiligen hervorgebracht hatte, doch waren ihm solcher Mutwille und grausamer Humor zu Eigen, dass sein Name im ganzen Westen einen furchtbaren Klang besaß. + + + + 0.8844221105527639 + + His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. + + + Sein Herz war, wie ich wusste, angegriffen, und der Zustand permanenter Angst, in welchem er lebte, verschlechterte offensichtlich seine Gesundheit, auch wenn für diese Angst keinerlei Grund bestand. + + + + 0.9179487179487179 + + And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. + + + Die Legende beschreibt, dass der Mann so verrückt vor Angst war, dass er kaum sprechen konnte, aber schließlich tat er kund, das unglückliche Mädchen gesehen zu haben, die Hunde auf ihren Fersen. + + + + 0.8287671232876712 + + In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. + + + In dieser Ära der Neureichen ist es erfreulich, noch Fälle wie diesen zu erleben, wo der Spross eines alten Geschlechts dieser Grafschaft, einstmals ins Unglück gestürzt, sein eigenes Vermögen erworben und hierher gebracht hat, wo er den früheren Stand seiner Familie wiederherstellen konnte. + + + + 0.8260869565217391 + + At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. + + + Als Barrymore um Mitternacht die Haustür immer noch unverschlossen vorfand, geriet er in Sorge und machte sich mit einer Laterne auf die Suche nach seinem Herrn. + + + + 0.8127853881278538 + + My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. + + + Der Grund, warum ich dies vor dem Leichenbeschauer nicht erwähnt habe, liegt darin, dass ein Mann der Wissenschaft sich wohl kaum öffentlich dem Ruf aussetzen würde, einem volkstümlichen Aberglauben Vorschub zu leisten. + + + + 0.9302325581395349 + + Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. + + + Die Reiter drängten sich dichter aneinander, denn große Furcht stieg in ihnen auf, doch noch immer setzten sie ihren Weg über das Moor fort, auch wenn jeder von ihnen, wäre er alleine gewesen, sofort umgekehrt wäre. + + + + 0.6604651162790698 + + With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. + + + Aus diesem Grund sah ich Sir Charles Baskerville recht häufi g. Abgesehen von Mr. Frankland aus Lafter Hall und Mr. Stapleton, dem Naturforscher, gibt es keine kultivierten Menschen im Umkreis von vielen Kilometern. + + + + 1.3839285714285714 + + It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. + + + Nur ein armseliger Fachmann wäre nicht in der Lage, ein Dokument auf wenigstens ein Jahrzehnt genau zu datieren. + + + + 0.9319727891156463 + + I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. + + + Ich fuhr herum und hatte gerade genug Zeit, den Anblick von etwas am Ende der Auffahrt zu erhaschen, das mir wie ein großes, schwarzes Kalb vorkam. + + + + 0.9817708333333334 + + But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. + + + Jedoch war es weder der Anblick ihres Leichnams noch der neben ihr liegenden Leiche von Hugo Baskerville, der den drei draufgängerischen Wüstlingen die Haare zu Berge stehen ließ: Über Hugo gebeugt, seine Kehle zerfl eischend, stand ein grausiges Untier, eine große, schwarze Bestie, von der Gestalt eines Hundes, doch größer als jeder Hund, den je ein menschliches Auge erblickt hat. + + + + 1.3333333333333333 + + There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. + + + Es gibt keinerlei Anlass, unnatürliche oder gar übernatürliche Ursachen zu vermuten. + + + + 0.7727272727272727 + + I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. + + + Ein weiterer Grund, wie es die Zeitung beschreibt, liegt darin, dass wohl kaum jemand Baskerville Hall bewohnte, wenn irgendetwas bekannt würde, dass den ohnehin schon recht schlechten Ruf des Hauses noch verschlimmerte. + + + + 1.0845070422535212 + + The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home. + + + Hell beschien sie der Mond, und sie ritten rasch Seite an Seite den Weg entlang, den das Mädchen auf dem Weg nach Hause genommen haben musste. + + + + 0.9411764705882353 + + It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date." + + + Darin fi ndet sich ein kurzer Artikel über die Umstände des Todes von Sir Charles Baskerville, der ein paar Tage zuvor eingetreten ist." + + + + 0.8472906403940886 + + But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. + + + Bald jedoch lief es ihnen kalt den Rücken hinunter, denn sie hörten ein Galoppieren über das Moor, und die schwarze Stute, mit weißem Schaum bedeckt, kam zurück mit schleifenden Zügeln und leerem Sattel. + + + + 0.8888888888888888 + + Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. + + + Langsamer reitend als zuvor gelangten sie schließlich bei den Hunden an. + + + + 0.7 + + 'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.' + + + ‚Doch sah ich mehr als das‘, sagte er, ‚denn Hugo Baskerville ritt auf seiner schwar14 zen Stute an mir vorüber, und stumm hinter ihm her jagte ein Höllenhund, wie ihn Gott niemals auf mich hetzen möge.‘ Die betrunkenen Junker verfl uchten den Schäfer und ritten weiter. + + + + 0.9195804195804196 + + Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. + + + Dem armen Mädchen vergingen die Sinne, als sie die Gesänge, das Geschrei und die schrecklichen Flüche mitanhören musste, die von unten zu ihr heraufdrangen, denn man sagte von Hugo Baskerville, dass seine Worte, wenn er getrunken hatte, dazu angetan waren, ihn in Ewigkeit zu verdammen. + + + + 0.8983050847457628 + + So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. + + + So geschah es denn eines Tages an Michaelis, dass jener Hugo, um die Abwesenheit des Vater und ihrer Brüder wissend, zusammen mit fünf oder sechs seiner boshaften Gefährten sich auf den Bauernhof schlich und das junge Mädchen entführte. + + + + 0.7045454545454546 + + Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket. + + + Dr. Mortimer faltete die Zeitung wieder zusammen und steckte sie in seine Tasche zurück. + + + + 0.8994413407821229 + + At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm. + + + Schließlich wurde ihre Angst so groß, dass sie tat, wovor die tapfersten Männer wohl zurückgeschreckt wären; denn mit Hilfe des Efeubewuchses, der damals (und selbst heute noch) die südliche Hauswand bedeckte, kletterte sie unterhalb des Dachvorsprungs hinab und lief zu Fuß durch das Moor; es waren drei Meilen von Baskerville Hall bis zu ihres Vaters Haus. + + + + 0.7172131147540983 + + It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. + + + Nun begab es sich, dass jener Hugo zu der Tochter eines freien Bauern, der nahe dem Schloss der Baskervilles Land besaß, in Liebe entfl ammte (wenn man denn tatsächlich eine so dunkle Leidenschaft mit einem so strahlenden Wort bezeichnen kann). + + + + 0.949748743718593 + + This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. + + + Dieser Befund wurde durch die Autopsie bestätigt, die eine schon länger zurückreichende organische Erkrankung belegte, so dass auch der offi zielle Spruch an einer natürlichen Todesursache festhielt. + + + + 0.5498392282958199 + + And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. + + + Und während die Gäste von dem Zorn dieses Mannes wie versteinert waren, schrie einer von ihnen, noch bösartiger oder vielleicht betrunkener als der Rest, sie sollten die Hunde auf ihre Fährte hetzen, woraufhin Hugo aus dem Haus lief und den Reitknechten befahl, seine Stute zu satteln und das Rudel loszubinden. + + + + 0.8165938864628821 + + "It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink--with other worse things, perchance--to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. + + + Der Zufall wollte es, dass Hugo kurze Zeit später seine Gäste verließ, um seiner Gefangenen Essen und Trinken zu bringen, sofern ihm der Sinn nicht nach Üblerem stand, und dabei den Käfi g leer und den Vogel ausgefl ogen vorfand. + + + + 1.5867768595041323 + + I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. + + + Mr. Stapleton, ein gemeinsamer Freund, der ebenfalls um seinen Gesundheitszustand sehr besorgt war, teilte meine Ansicht. + + + + 0.7398373983739838 + + It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. + + + Es war jedoch fort, und der ganze Vorfall schien auf den seelischen Zustand von Sir Charles eine schlimme Wirkung zu haben. + + + + 0.9956709956709957 + + And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. + + + Und während sie es anstarrten, zerfetzte das Untier ungerührt Hugo Baskervilles Kehle; als es ihnen schließlich seine glühenden Augen und tropfenden Lefzen zuwandte, schrien sie vor Entsetzen laut auf und ritten um ihr Leben davon. + + + + 0.7593984962406015 + + He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression. + + + Er lehnte sich zurück und presste mit unbewegter Miene und dem Ausdruck ungeteilter Aufmerksamkeit seine Fingerspitzen gegeneinander. + + + + 0.8 + + You know my methods. + + + Du kennst meine Methoden. + + + + 0.6388888888888888 + + "Glad to meet you, sir. + + + „Sehr erfreut, Sie kennen zu lernen. + + + + 1.09375 + + "How did you know what I was doing? + + + „Woher wusstest du, was ich tue? + + + + 0.9230769230769231 + + Your marriage, you say?" + + + Ihre Hochzeit, sagen Sie?" + + + + 0.7878787878787878 + + "No, this is my friend Dr. + + + „Ja, und dies ist mein Freund Dr. + + + + 0.95 + + You interest me very much, Mr. Holmes. + + + Sie interessieren mich sehr, Mr. Holmes. + + + + 1.125 + + What was he, then? + + + Was war er dann? + + + + 0.9333333333333333 + + "And the dog?" + + + „Und der Hund?" + + + + 0.7808219178082192 + + Corresponding member of the Swedish Pathological Society. + + + Korrespondierendes Mitglied der Schwedischen Pathologischen Gesellschaft. + + + + 1.0263157894736843 + + "Well, Watson, what do you make of it?" + + + „Nun, Watson, was ersiehst du daraus?" + + + + 1.105263157894737 + + "From one or two friends there on the occasion of my marriage." + + + „Von ein paar Freunden dort, anlässlich meiner Hochzeit." + + + + 1.0909090909090908 + + "And now, Dr. James Mortimer ------" + + + „Und nun, Dr. James Mortimer...." + + + + 0.8333333333333334 + + "I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. + + + „Ich fürchte, mein lieber Watson, dass die meisten deiner Schlussfolgerungen falsch waren. + + + + 0.9090909090909091 + + Don't move, I beg you, Watson. + + + Bleib da, Watson, ich bitte dich. + + + + 0.5625 + + Come in!" + + + Treten Sie ein!" + + + + 0.8333333333333334 + + May I inquire who has the honour to be the first?" + + + Darf ich fragen, wer die Ehre hat, die Nummer Eins zu sein?" + + + + 1.1904761904761905 + + I believe you have eyes in the back of your head." + + + Mir scheint, du hast Augen im Hinterkopf!" + + + + 0.9047619047619048 + + "But that was all." + + + „Aber das war alles!" + + + + 0.8125 + + We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. + + + Wir glauben, dass ein Wechsel von einem städtischen Krankenhaus zu einer Landpraxis erfolgt ist. + + + + 1.0 + + "Has anything escaped me?" + + + „Ist mir etwas entgangen?" + + + + 0.75 + + said Holmes, shaking his head. + + + sagte Holmes und schüttelte seinen Kopf. + + + + 1.16 + + "I think that we might venture a little farther than this. + + + „Ich glaube, wir können doch ein wenig mehr wagen. + + + + 1.1076923076923078 + + I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. + + + Ich habe schon von Ihnen im Zusammenhang mit Ihrem Freund gehört. + + + + 0.8591549295774648 + + I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt." + + + Ich gestehe, mein lieber Freund, dass ich tief in deiner Schuld stehe." + + + + 0.8947368421052632 + + There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. + + + Es gab mehrere Mortimers, jedoch nur einen, der auf unseren Besucher passte. + + + + 0.9428571428571428 + + "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. + + + „Ich bin so froh", sagte er, „ich war nicht sicher, ob ich ihn hier oder im Reedereibüro vergessen hatte. + + + + 0.7066666666666667 + + And he left five years ago--the date is on the stick. + + + Und er ist vor fünf Jahren gegangen, wie das Datum auf dem Stock uns zeigt. + + + + 1.1818181818181819 + + Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe ------" + + + Und da Sie, soweit ich weiß, der zweitbeste Fachmann in Europa..." + + + + 1.0344827586206897 + + "From Charing Cross Hospital?" + + + „Vom Charing Cross Hospital?" + + + + 0.9 + + Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? + + + Hätten Sie etwas dagegen, wenn ich einmal mit dem Finger über Ihre parietale Fissur fahre? + + + + 0.8260869565217391 + + "Then I was right." + + + „Dann hatte ich Recht." + + + + 0.7341772151898734 + + "My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?" + + + „Mein lieber Freund, wie um alles in der Welt kannst du dir da so sicher sein?" + + + + 0.9043478260869565 + + The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. + + + Die Erscheinung unseres Besuchers war eine Überraschung für mich, denn ich hatte einen typischen Landarzt erwartet. + + + + 0.9696969696969697 + + "Has been in the habit of carrying this stick behind his master. + + + „Hat die Angewohnheit, seinem Herrn den Stock hinterher zu tragen. + + + + 0.7079646017699115 + + Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. + + + Manche Menschen, die selbst kein Genie besitzen, haben die bemerkenswerte Fähigkeit, den Geist anderer anzuregen. + + + + 0.8482142857142857 + + I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. + + + Ich hatte kaum einen solch dolichozephalischen Schädel erwartet, der so ausgeprägt supra-orbital entwickelt ist. + + + + 0.7246376811594203 + + "No, no, my dear Watson, not all--by no means all. + + + „Nein, nein, mein lieber Watson, das war nicht alles, wirklich nicht. + + + + 0.8571428571428571 + + "It certainly seems probable." + + + „Es klingt äußerst wahrscheinlich." + + + + 1.125 + + "Why so?" + + + „Warum?" + + + + 0.6333333333333333 + + We know there has been a presentation. + + + Wir wissen, dass eine feierliche Übergabe stattgefunden hat. + + + + 1.024390243902439 + + Now he halted in the recess of the window. + + + Nun blieb er in der Fensternische stehen. + + + + 0.9523809523809523 + + Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?' + + + Gewinner des Jackson- Preises für vergleichende Pathologie mit der Studie „Ist Krankheit ein Atavismus?". + + + + 0.8520408163265306 + + I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. + + + Ich komme zu Ihnen, weil mir bewusst geworden ist, dass ich selbst kein sonderlich praktischer Mensch bin und mich plötzlich mit einem äußerst ernsten und ungewöhnlichen Problem konfrontiert sehe. + + + + 0.9024390243902439 + + (Journal of Psychology, March, 1883). + + + (Zeitschrift für Psychologie, März 1883). + + + + 0.8632478632478633 + + "To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly." + + + „Einem Mann von exaktem wissenschaftlichen Verstand muss das Werk von Monsieur Bertillon unvergleichlich erscheinen." + + + + 0.9080459770114943 + + It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. + + + Es mag sein, dass du selbst keine große Leuchte bist, aber du kannst andere erleuchten. + + + + 0.9782608695652174 + + He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. + + + Er nahm mir den Stock jetzt aus der Hand und untersuchte ihn einige Minuten mit bloßem Auge. + + + + 0.6551724137931034 + + "You may be right." + + + „Da könntest du Recht haben." + + + + 0.8904109589041096 + + Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. + + + Da wir ihn unglücklicherweise verpasst und keine Ahnung hinsichtlich seines Anliegens haben, kommt diesem zufälligen Fundstück große Bedeutung zu. + + + + 0.9647058823529412 + + "No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. + + + „Nein, Mr. Holmes, obwohl ich wirklich erfreut bin, dazu Gelegenheit gehabt zu haben. + + + + 0.8875739644970414 + + "I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? + + + „Ich habe zumindest eine gut polierte silberne Kaffeekanne vor mir stehen", antwortete er. „Doch sag mir, Watson, was du aus dem Spazierstock unseres Besuchers ersiehst. + + + + 0.7870370370370371 + + Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. + + + Holmes saß mit dem Rücken zu mir und ich hatte mir meine Beschäftigung doch in keiner Weise anmerken lassen. + + + + 0.8627450980392157 + + "No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. + + + „Keine Erwähnung dieses örtlichen Jagdvereins, Watson", sagte Holmes mit boshaftem Lächeln, „aber ein Landarzt, wie du äußerst scharfsinnig erkannt hast. + + + + 0.7383966244725738 + + "As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." + + + „Was den letzten Teil anbelangt, so sehe ich mich außer Stande, dies nachzuprüfen", sagte ich, „doch ansonsten ist es nicht schwierig, einige Einzelheiten über das Alter des Mannes und seine berufl iche Laufbahn in Erfahrung zu bringen." + + + + 0.7543859649122807 + + I would not lose that stick for the world." + + + Um nichts in der Welt möchte ich diesen Stock verlieren!" + + + + 0.782608695652174 + + "I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country." + + + „Ich kann nur schlussfolgern, was auf der Hand liegt, nämlich dass der Mann in der Stadt praktiziert hat, bevor er aufs Land gezogen ist." + + + + 0.7887323943661971 + + He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. + + + Nie zuvor hatte er mich so gelobt, und ich muss zugeben, dass seine Worte mir ungemein Freude bereiteten, denn wie oft hatte es mich gekränkt, dass er meine Bewunderung ebenso gleichgültig aufnahm wie meine Bemühungen, seine Methoden einer breiten Öffentlichkeit zugänglich zu machen. + + + + 0.8456375838926175 + + Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. + + + Doch mit aller Wahrscheinlichkeit zu dem Zeitpunkt, da sich Dr. Mortimer aus dem Krankenhausdienst verabschiedet, um seine eigene Praxis zu eröffnen. + + + + 0.7419354838709677 + + I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. + + + Überdies erfüllte es mich mit Stolz, dass ich seine Methoden offenbar ausreichend beherrschte, um sie in einer Weise anzuwenden, die seine Zustimmung fand. + + + + 0.86 + + "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance." + + + „Ich glaube, Dr. Mortimer, es wäre angebracht, wenn Sie nunmehr so freundlich wären und ohne weitere Umschweife berichteten, welcher genauen Art das Problem ist, bei welchem Sie meine Hilfe erbitten." + + + + 1.180327868852459 + + Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow." + + + Amtsarzt in den Gemeinden Grimpen, Thorsley und High Barrow." + + + + 0.9663865546218487 + + Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. + + + Da der Stock recht schwer ist, hielt der Hund ihn in der Mitte, wo die Abdrücke seiner Zähne deutlich zu erkennen sind. + + + + 0.905982905982906 + + The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it." + + + Die dicke Eisenspitze ist ganz abgewetzt, ein offensichtlicher Hinweis darauf, dass er sehr viel damit gelaufen ist." + + + + 0.8990825688073395 + + "A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. + + + „Ein dilettierender Wissenschaftler, Mr. Holmes, ein Muschelsammler am Strand des großen, unbekannten Meeres. + + + + 1.0576923076923077 + + Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?" + + + Ist es denn dann zu weit hergeholt zu behaupten, dass dieser Wechsel der Anlass zu diesem Geschenk war?" + + + + 0.7896678966789668 + + "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation." + + + „Ich glaube", sagte ich und versuchte, soweit ich konnte, die Methoden meines Freundes anzuwenden, „dass Dr. Mortimer ein erfolgreicher älterer Mediziner ist, der von seiner Umgebung sehr geachtet wird, wie man aus einem solchen Zeichen ihrer Anerkennung schließen kann." + + + + 0.7419354838709677 + + When would his friends unite to give him a pledge of their good will? + + + Wann würden Freunde sich versammeln, um ihrer Wertschätzung dergestalt Ausdruck zu verleihen? + + + + 1.0067114093959733 + + So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff." + + + So löst sich also dein gravitätischer Hausarzt mittleren Alters in Luft auf, mein lieber Watson, und hervor kommt ein junger Mann unter dreißig, liebenswürdig, ohne Ehrgeiz, zerstreut und Besitzer eines Hundes, den ich grob als größer als ein Terrier und kleiner als eine Bulldogge schätzen würde." + + + + 0.6666666666666666 + + said Holmes. + + + antwortete Holmes. + + + + 0.5764705882352941 + + Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). + + + Verfasser von „Einige Launen des Atavismus" (Lancet 1882), „Machen wir Fortschritte?" + + + + 1.0689655172413792 + + Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. + + + Dr. Mortimer schaute leicht verwundert durch seine Brille. + + + + 0.9491525423728814 + + Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion. + + + Holmes blieb still, aber seine kurzen, aufmerksamen Blicke verrieten mir sein Interesse an unserem seltsamen Besucher. + + + + 0.8777777777777778 + + There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. + + + In seiner Stimme lag ein solcher Ausdruck von Überzeugung, dass ich überrascht aufblickte. + + + + 0.8020833333333334 + + It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull." + + + Ich will nicht ins Schwärmen geraten, aber ich muss gestehen, dass mich ihr Schädel fasziniert." + + + + 0.6289308176100629 + + It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." + + + Es handelte sich um ein schönes, stabiles Stück Holz mit einem knollenförmigen Griff derjenigen Sorte, die bei uns unter dem Namen „Penang-Anwalt" bekannt ist. + + + + 0.7161458333333334 + + It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room." + + + Es ist meine Erfahrung, dass in dieser Welt nur liebenswürdige Menschen solch anerkennende Geschenke erhalten; nur jemand ohne Ehrgeiz lässt die Aussicht auf eine Londoner Karriere fahren und begibt sich aufs Land, und nur ein zerstreuter Mensch lässt seinen Spazierstock anstelle seiner Visitenkarte zurück, nachdem er eine Stunde vergeblich in deiner Wohnung auf dich gewartet hat." + + + + 0.8698630136986302 + + I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. + + + Ich lachte ungläubig, während Sherlock Holmes sich in sein Sofa zurücklehnte und kleine, wellenartige Ringe aus Rauch gegen die Zimmerdecke blies. + + + + 0.8604651162790697 + + "A presentation, I see," said Holmes. + + + „Ein Geschenk, wie ich sehe", sagte Holmes. + + + + 0.6893939393939394 + + As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. + + + Was seinen Charakter anbelangt, so bezeichnete ich ihn, wenn ich mich recht entsinne, als liebenswürdig, ohne Ehrgeiz und zerstreut. + + + + 0.6923076923076923 + + "Only that you have disarranged our little deductions. + + + „Ach, Sie haben nur unsere hübschen Schlussfolgerungen durcheinander gebracht. + + + + 0.8802395209580839 + + If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician--little more than a senior student. + + + Wenn er zwar im Krankenhaus arbeitete, aber nicht zum Personal gehörte, kann er wohl nur Assistenzarzt gewesen sein, kaum mehr als ein Student eines höheren Semesters. + + + + 0.7130434782608696 + + On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? + + + Betrachte ihn unter diesem Aspekt: Bei welcher Gelegenheit würde ein solches Geschenk am ehesten überreicht werden? + + + + 1.7352941176470589 + + "Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. + + + ), 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. + + + + 0.6161616161616161 + + Let me hear you reconstruct the man by an examination of it." + + + Lass hören, wie du mittels einer Untersuchung dieses Stockes auf seinen Besitzer schließen kannst." + + + + 0.9038461538461539 + + "I said, sir, to the precisely scientific mind. + + + „Von exaktem wissenschaftlichen Verstand, sagte ich. + + + + 0.8421052631578947 + + He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. + + + Er war ein recht großer, dünner Mann mit einer langen, fast schnabelartigen Nase, die zwischen zwei scharf blickenden grauen Augen hervorragte, welche eng beisammen standen und hinter goldgefassten Brillengläsern hell funkelten. + + + + 0.7380952380952381 + + It may have been--yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel." + + + Es könnte vielleicht... natür6 lich, bei Jupiter, es ist ein kraushaariger Spaniel!" + + + + 0.9398907103825137 + + "I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?" + + + „Ich vermute", sagte er schließlich, „Sie haben mir nicht sowohl gestern Abend als auch heute ein weiteres Mal die Ehre Ihres Besuches erwiesen, nur um meinen Schädel zu untersuchen?" + + + + 0.9703703703703703 + + "I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot." + + + „Außerdem glaube ich, dass er mit hoher Wahrscheinlichkeit ein Landarzt ist, der einen großen Teil seiner Hausbesuche zu Fuß erledigt." + + + + 1.1451612903225807 + + "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?" + + + „Ich bin mir sicher, nichts von Bedeutung übersehen zu haben." + + + + 0.6666666666666666 + + asked Holmes with some asperity. + + + fragte Holmes mit einem Anfl ug von Schroffheit. + + + + 0.6538461538461539 + + "Why was it bad?" + + + „Was ist daran nicht gut?" + + + + 0.9111111111111111 + + He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect. + + + Seine langen, zittrigen Finger wirkten so fl ink und ruhelos wie die Fühler eines Insekts. + + + + 1.0344827586206897 + + House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. + + + Assistenzarzt am Charing Cross Hospital von 1882 bis 1884. + + + + 1.06 + + "Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. + + + „Nun wirst du feststellen, dass er keinesfalls zum festen Stamm des Krankenhauspersonals gehört haben kann, da dies nur ein in London etablierter Arzt könnte – und dieser würde nicht aufs Land ziehen. + + + + 0.7891566265060241 + + When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. + + + Als ich sagte, dass du mich stimuliertest, wollte ich damit offen gestanden zum Ausdruck bringen, dass es deine Irrtümer waren, die mich die Wahrheit erkennen ließen. + + + + 0.8562874251497006 + + "Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. + + + „Weil dieser Stock, der ursprünglich sehr elegant war, inzwischen in einem so abgenutzten Zustand ist, dass ich mir kaum einen Arzt in der Stadt damit vorstellen kann. + + + + 0.9370629370629371 + + The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. + + + Angesichts des Abstands zwischen den Abdrücken erscheint mir sein Kiefer zu breit für einen Terrier, aber nicht breit genug für eine Bulldogge. + + + + 0.6881720430107527 + + And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor." + + + „Darin besteht eine hohe Wahrscheinlichkeit... und wenn wir dies als Arbeitshypothese akzeptieren, haben wir eine neue Ausgangsbasis, um die Gestalt unseres Besuchers zu rekonstruieren." + + + + 0.9117647058823529 + + "Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes. + + + „Na, dann haben wir uns doch nicht allzu sehr geirrt", sagte Holmes. + + + + 0.6027397260273972 + + He had risen and paced the room as he spoke. + + + Während er sprach, war er aufgestanden und im Zimmer auf und ab gegangen. + + + + 0.9 + + Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. + + + Schließlich legte er mit interessierter Miene seine Zigarette beiseite, ging mit dem Stock ans Fenster und betrachtete ihn nochmals durch ein Vergrößerungsglas. + + + + 0.8333333333333334 + + From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. + + + Ich nahm das Medizinische Handbuch aus meinem Bücherschrank und schlug die Seite mit seinem Namen auf. + + + + 0.6153846153846154 + + I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' + + + Beispielsweise bin ich der Ansicht, dass ein solches Geschenk für einen Arzt eher aus einem Krankenhaus als von einem Jagdverein stammt, und wenn du den Buchstaben H für Hospital annimmst, könnte das C. C. davor sehr gut ‚Charing Cross‘ bedeuten." + + + + 1.591549295774648 + + "For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. + + + „Aus dem einfachen Grund, weil ich den Hund vor unserer Haustüre sehe ? + + + + 0.85 + + "To that extent." + + + „Bis hierhin schon." + + + + 0.864406779661017 + + I trust, sir, that I have not inadvertently ------" + + + Ich hoffe, Mr. Holmes, ich habe Sie nicht versehentlich..." + + + + 0.8571428571428571 + + Apply them!" + + + Wende sie an!" + + + + 0.6419753086419753 + + I think that I am fairly justified in my inferences. + + + Meiner Ansicht nach sind meine Schlussfolgerungen im Großen und Ganzen bestätigt. + + + + 0.6554621848739496 + + does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?" + + + „Nun, angenommen, C. C. H. stünde für ‚Charing Cross Hospital‘, welche weiteren Folgerungen könnten wir daraus ziehen?" + + + + 0.5374592833876222 + + Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. + + + Mr. Sherlock Holmes, der morgens sehr spät aufzustehen pfl egte – wenn man einmal von jenen nicht seltenen Gelegenheiten absah, da er die ganze Nacht aufblieb –, saß am Frühstückstisch, während ich auf dem Kaminvorleger stand und den Spazierstock aufhob, den unser Besucher vergangene Nacht vergessen hatte. + + + + 0.8175182481751825 + + He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. + + + Seine Kleidung war zwar einem Arzt gemäß, doch wirkte sie vernachlässigt, denn sein Rock war leicht schmuddelig und seine Hose abgenutzt. + + + + 0.8981481481481481 + + The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. + + + Mr. Mortimer zog Tabak und Papier hervor und drehte sich mit überraschender Geschicklichkeit eine Zigarette. + + + + 0.9090909090909091 + + As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. + + + Als er das Zimmer betrat, erblickte er den Stock in den Händen meines Freundes und schoss mit erfreutem Ausruf darauf zu. + + + + 0.7959183673469388 + + "And a man of precise mind, evidently." + + + „Und jemand, der die Dinge offenbar genau nimmt." + + + + 0.76 + + "Then had you not better consult him?" + + + „Hätten Sie dann nicht besser ihn um Rat gefragt?" + + + + 2.4130434782608696 + + A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. + + + eine Zierde für jedes anthropologische Museum. + + + + 0.9006622516556292 + + Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. + + + Obwohl er noch jung war, hatte er eine gebeugte Haltung, schob beim Laufen den Kopf vor sich her und vermittelte den Eindruck aufmerksamen Wohlwollens. + + + + 2.5 + + "Yes, sir. + + + „Mr. + + + + 0.8928571428571429 + + "Dear, dear, that's bad!" + + + „Oh, oh, das ist nicht gut!" + + + + 0.7924528301886793 + + I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. + + + „Ja, ich habe geheiratet und daher die Arbeit im Krankenhaus aufgegeben, um mich selbstständig zu machen." + + + + 0.5714285714285714 + + "Excellent!" + + + „Absolut zutreffend!" + + + + 0.48223350253807107 + + "Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. + + + „Seltsam, aber wesentlich", sagte er, nachdem er zu seiner Lieblingsecke auf dem Sofa zurückgekehrt war, „es gibt tatsächlich ein, zwei Hinweise auf diesem Stock, die einige Rückschlüsse zulassen." + + + + 1.5504587155963303 + + He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? + + + Das ist jetzt der dramatische Augenblick des Schicksals, Watson, da du einen Schritt auf der Treppe hörst, im Begriff, in dein Leben zu treten, und du hast keine Ahnung, ob es sich zum Guten oder zum Bösen wenden wird. + + + + 1.0 + + "Indeed, sir! + + + „Tatsächlich? + + + + 1.2083333333333333 + + "Just a little," said Holmes. + + + „Es geht", sagte Holmes. + + + + 0.7903930131004366 + + I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return." + + + „Und schließlich dieses „Freunde des C. C. H."; es könnte sich dabei um einen örtlichen Jagdverein handeln, dessen Mitgliedern er ärztliche Hilfe geleistet hat und die ihm als Anerkennung dieses kleine Geschenk überreicht haben." + + + + 0.6370967741935484 + + "You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. + + + Sherlock Holmes bot unserem merkwürdigen Gast einen Stuhl an. „Wie ich sehe, sind Sie auf Ihrem Fachgebiet ein ebensolcher Enthusiast wie ich auf dem meinen", sagte er. „Aus Ihrem Zeigefi nger schließe ich, dass Sie ihre Zigaretten selbst dre8 hen. + + + + 0.9333333333333333 + + "Do none suggest themselves? + + + „Ist das nicht offensichtlich? + + + + 0.8314606741573034 + + But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. + + + Was praktische Angelegenheiten anbelangt, so sind Sie zweifellos der konkurrenzlos Beste. + + + + 1.2222222222222223 + + I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not ------" + + + Ich nehme doch an, dass ich das Vergnügen mit Mr. Holmes habe?" + + + + 0.5901639344262295 + + Have no hesitation in lighting one." + + + Haben Sie keine Hemmungen zu rauchen, wenn Ihnen danach ist." + + + + 0.5454545454545454 + + I read his record aloud. + + + Laut las ich den entsprechenden Eintrag vor: + + + + 0.7272727272727273 + + Text from wikisource.org + + + Baskerville Hall, den 15. Oktober + + + + 1.2380952380952381 + + What do you think of that? + + + Was halten Sie davon? + + + + 0.8222222222222222 + + I have no reason to be ashamed of it. + + + Ich habe keinen Grund, mich dafür zu schämen. + + + + 0.9666666666666667 + + And then at last I heard him. + + + Und schließlich hörte ich ihn. + + + + 0.8387096774193549 + + "But why at such an hour?" + + + „Aber warum zu solcher Stunde?" + + + + 0.8888888888888888 + + A child! + + + Ein Kind! + + + + 0.8 + + I wished him to help me. + + + Ich wollte, dass er mir hilft. + + + + 0.765625 + + "I owe him nothing, and his friends are not mine. + + + „Ich schulde ihm nichts und seine Freunde sind nicht die meinen. + + + + 0.8307692307692308 + + Both cases decided, Dr. Watson, and both in my favour. + + + Beide Fälle entschieden, Dr. Watson, und beide zu meinen Gunsten. + + + + 0.75 + + Am I right?" + + + Habe ich Recht?" + + + + 0.9166666666666666 + + All was silent within. + + + Drinnen war alles still. + + + + 1.0526315789473684 + + The place was empty. + + + Der Platz war leer. + + + + 0.9583333333333334 + + "But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?" + + + „Aber warum eine Verabredung im Garten an Stelle eines Besuchs im Haus?" + + + + 0.7916666666666666 + + "Just as you wish." + + + „Ganz wie Sie wünschen." + + + + 0.65625 + + Here was luck indeed! + + + Das war wirklich ein Glücksfall! + + + + 0.7297297297297297 + + Nothing would induce me to help the police in any way. + + + Nichts wird mich dazu bringen, der Polizei in irgendeiner Weise zu helfen. + + + + 0.8695652173913043 + + "That is the truth." + + + „Das ist die Wahrheit." + + + + 0.9649122807017544 + + I see him every day through my telescope upon the roof. + + + Jeden Tag sehe ich es durch das Teleskop auf meinem Dach. + + + + 1.0103092783505154 + + The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. + + + Es war daher wahrscheinlich, dass sie die Wahrheit sagte oder jedenfalls einen Teil der Wahrheit. + + + + 0.6666666666666666 + + "Indeed, sir!" + + + „Also wirklich, Sir!" + + + + 0.8260869565217391 + + "You will see with your own eyes and judge for yourself." + + + „Sie werden es mit eigenen Augen sehen und selbst beurteilen können." + + + + 1.2708333333333333 + + "Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that! + + + „Ha, mein Junge, etwas viel Wichtigeres als das! + + + + 0.8433734939759037 + + "You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. + + + „Sie werden überrascht sein zu hören, dass sein Essen von einem Kind gebracht wird. + + + + 1.1 + + Not a word! + + + Kein Wort! + + + + 0.734375 + + "I did not say that I had read all the letter." + + + „Ich habe nicht gesagt, dass ich den ganzen Brief gelesen habe." + + + + 0.5357142857142857 + + It cost me 200 pounds, but I got my verdict." + + + Ich habe zwar 200 Pfund zahlen müssen, aber ich habe meinen Urteilsspruch bekommen." + + + + 0.8245614035087719 + + Admiration was, I repeat, the first impression. + + + Bewunderung also, ich wiederhole, war mein erstes Gefühl. + + + + 0.9102564102564102 + + The more formal we made the visit the less information we might obtain. + + + Je formeller der Besuch wäre, um so weniger Informationen würden wir erhalten. + + + + 0.9076923076923077 + + "Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!" + + + „Schnell, Dr. Watson, schnell, bevor er den Hügel überschreitet." + + + + 0.8901098901098901 + + "You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. + + + „Sie können sicher sein, Sir, dass ich gute Argumente habe, bevor ich mir ein Urteil bilde. + + + + 0.8372093023255814 + + What about the convict on the moor?" + + + Was halten Sie von dem Sträfl ing im Moor?" + + + + 0.8727272727272727 + + And yet I suppressed all appearance of interest. + + + Und doch unterdrückte ich jeden Anschein von Interesse. + + + + 0.8478260869565217 + + This was certainly where the man lived. + + + Dies war bestimmt der Ort, wo der Mann wohnte. + + + + 1.0 + + It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control." + + + Es ist besser, ich frage Sie hier, als dass sich die Angelegenheit unserer Kontrolle entzieht." + + + + 0.8314606741573034 + + I had not quite understood until that instant how delicate my mission was. + + + Bis zu diesem Augenblick hatte ich mir nicht klar gemacht, wie delikat meine Mission war. + + + + 1.0 + + Then I followed Frankland into his dining-room. + + + Dann folgte ich Frankland in sein Speisezimmer. + + + + 0.89 + + Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. + + + Sicher konnte die Erklärung dafür nicht ganz so unschuldig sein, wie sie mich glauben machen wollte. + + + + 0.9387755102040817 + + I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions. + + + Letztes Mal habe ich der Polizei gesagt, sie sollte solche schamlosen Veranstaltungen unterbinden. + + + + 0.8076923076923077 + + He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth. + + + Er schien sicherlich der Wahrheit auf unangenehme Weise nahe gekommen zu sein. + + + + 0.9565217391304348 + + "It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. + + + „Welch schöner Abend, lieber Watson", sagte eine wohlbekannte Stimme. + + + + 0.8387096774193549 + + I have seen the boy again and again with his bundle. + + + Immer wieder habe ich den Jungen mit seinem Bündel beobachtet. + + + + 0.7397260273972602 + + The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. + + + Das Gesetz ist auf seiner Seite und jeden Tag kann ich mit der Möglichkeit konfrontiert werden, dass er mich dazu zwingt, mit ihm zusammenzuleben. + + + + 0.65 + + I swore that I would not leave the hut until I knew. + + + Ich schwor, dass ich die Hütte nicht verlassen würde, bis ich die Lösung kannte. + + + + 0.9782608695652174 + + "Well, what happened when you did get there?" + + + „Nun, was ist passiert, als Sie dort ankamen?" + + + + 0.7160493827160493 + + Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. + + + Barrymore hatte erzählt, dass unser Unbekannter von einem Jungen beliefert wurde. + + + + 0.9411764705882353 + + Holmes had missed him in London. + + + Er war Holmes in London entwischt. + + + + 0.84375 + + There were reasons why I could not get there earlier." + + + Es hatte seinen Grund, warum ich nicht früher dort sein konnte." + + + + 0.7586206896551724 + + "I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity." + + + „Sicher habe ich ihm ein- oder zweimal geschrieben, um mich für seine Feinfühligkeit und Großzügigkeit zu bedanken." + + + + 0.7948717948717948 + + Then he vanished over the hill. + + + Dann verschwand er jenseits des Hügels. + + + + 0.7142857142857143 + + "I quoted the postscript. + + + „Ich habe das Postskriptum zitiert. + + + + 0.72 + + The Man on the Tor + + + Der Mann auf dem Felsturm + + + + 0.9183673469387755 + + "They have treated me shamefully--shamefully. + + + „Sie haben mich schändlich behandelt, schändlich! + + + + 0.8157894736842105 + + "The more reason why you should avoid a public investigation." + + + „Ein Grund mehr, warum Sie eine öffentliche Untersuchung vermeiden sollten." + + + + 0.9180327868852459 + + There was a long pause which showed that he had stopped. + + + Eine lange Pause zeigte mir an, dass er stehen geblieben war. + + + + 0.8904109589041096 + + "Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand." + + + „Sicher, das war ein Junge, der einen geheimen Auftrag zu haben scheint." + + + + 1.0810810810810811 + + "Is there no such thing as a gentleman?" + + + „Gibt es denn keinen Gentleman mehr?" + + + + 0.7636363636363637 + + "I am sorry, madam, but I must repeat it." + + + „Es tut mir Leid, Madam, aber ich muss Sie das fragen." + + + + 0.7674418604651163 + + The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. + + + Der erste Eindruck, den Mrs. Lyons auf mich machte, war von einer äußersten Schönheit. + + + + 0.5769230769230769 + + "I never went." + + + „Ich bin nie hingegangen." + + + + 1.0 + + "Really, sir, this is a very extraordinary question." + + + „Wirklich, Sir, das ist eine sehr merkwürdige Frage." + + + + 0.8271604938271605 + + "I really think that you will be more comfortable outside than in." + + + „Ich glaube wirklich, dass es hier draußen viel angenehmer ist als dort drinnen." + + + + 0.7142857142857143 + + "No." + + + „Nein." + + + + 1.105263157894737 + + It is the stoniest part of the whole moor. + + + Der steinigste Teil des ganzen Moores. + + + + 0.8051948051948052 + + "Because I received help in the interval from another source." + + + „Weil ich in der Zwischenzeit aus einer anderen Quelle Hilfe bekommen hatte." + + + + 0.9032258064516129 + + "I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. + + + „Vielleicht weiß ich nicht genau, wo er ist, aber ich bin ganz sicher, dass ich der Polizei helfen könnte, ihn zu schnappen. + + + + 0.7724867724867724 + + "But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?" + + + „Aber wenn Sie ihn so selten gesehen haben und auch so selten geschrieben, woher wusste er dann genug über Ihre Angelegenheiten, um Ihnen so helfen zu können, wie Sie es beschrieben haben?" + + + + 0.631578947368421 + + She was silent and her face was still very pale. + + + Einen Moment lang blieb sie still und ihr Gesicht war immer noch sehr blass. + + + + 0.9814814814814815 + + "Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. + + + „Ja, ein- oder zweimal, als er nach Coombe Tracey kam. + + + + 1.0344827586206897 + + "Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal." + + + „Weil ich fürchtete, dass falsche Schlüsse daraus gezogen werden könnten und ich in einen Skandal verwickelt würde." + + + + 0.6829268292682927 + + "You knew him, did you not?" + + + „Sie haben ihn doch gekannt, nicht wahr?" + + + + 0.975 + + It meant everything to me--peace of mind, happiness, self-respect--everything. + + + Es hat mir alles bedeutet – Seelenfrieden, Glück, Selbstachtung – einfach alles! + + + + 0.632183908045977 + + I am proud to say that I had no interest in the matter. + + + Ich kann voller Stolz sagen, dass ich kein persönliches Interesse an diesem Fall hatte. + + + + 0.8390804597701149 + + You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!" + + + Sie werden mir helfen, den Weinkrug zu leeren zu Ehren dieses herausragenden Anlasses." + + + + 0.6923076923076923 + + "Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. + + + „Weil ich gerade erst erfahren hatte, dass er im Begriff war, nach London zu fahren, und möglicherweise einige Monate lang abwesend sein würde. + + + + 0.8604651162790697 + + Dr. Watson has gone to Coombe Tracey. + + + Dr. Watson ist nach Coombe Tracey gefahren. + + + + 0.8837209302325582 + + "No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor?" + + + „Kein Zweifel", sagte ich, „aber woher wissen Sie, dass er sich noch im Moor aufhält?" + + + + 0.9135802469135802 + + Why should she fight against every admission until it was forced from her? + + + Warum sträubte sie sich gegen jedes Zugeständnis, bis ich es ihr entrissen hatte? + + + + 0.8472222222222222 + + "I have already said that I owe a great deal to his kindness. + + + „Ich habe Ihnen gerade gesagt, dass ich seiner Güte eine Menge verdanke. + + + + 0.921875 + + It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it. + + + Es war ein unbeholfener Anfang und die Dame ließ es mich spüren. + + + + 0.875 + + "I have brought off a double event. + + + „Ich habe einen doppelten Sieg errungen. + + + + 0.8585858585858586 + + But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. + + + Aber ich werde ihnen nicht ein Wort sagen, und Sie verpfl ichte ich auch zum Schweigen, Dr. Watson. + + + + 0.9473684210526315 + + "My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. + + + „Mein Leben war eine einzige Flucht vor einem Ehemann, den ich verabscheute. + + + + 0.9852941176470589 + + Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? + + + War er unser grausamer Feind oder vielleicht doch unser Schutzengel? + + + + 0.8313253012048193 + + Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? + + + Ist das ein Ort, wo sich aller Wahrscheinlichkeit nach ein Schäfer aufhalten würde? + + + + 1.0 + + she asked sharply. + + + fragte sie scharf. + + + + 0.7894736842105263 + + "So I should have done had I not seen his death in the paper next morning." + + + „Das hätte ich getan, hätte ich nicht am nächsten Tag aus der Zeitung von seinem Tod erfahren." + + + + 1.3571428571428572 + + "I did write it. Why should I deny it? + + + Warum sollte ich es leugnen? + + + + 0.88 + + The letter had, as I said, been burned and it was not all legible. + + + Wie ich sagte, war der Brief verbrannt worden und nicht vollständig lesbar. + + + + 0.7010309278350515 + + If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. + + + Wenn ich sein Wissen aus ihm herausbekäme, könnte es mir eine lange und mühevolle Suche ersparen. + + + + 0.8755364806866953 + + The extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the 18th of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. + + + Der Auszug aus meinem persönlichen Tagebuch, aus dem das vorangegangene Kapitel bestand, hat meine Erzählung bis zum 18. Oktober geführt, eine Zeit, da diese seltsamen Ereignisse rasch auf ihr schreckliches Ende zuzustreben begannen. + + + + 0.7045454545454546 + + "Then I answer, certainly not." + + + „Nun, dann ist meine Antwort: Sicher nicht." + + + + 0.7580645161290323 + + But his next remark took a weight from my mind. + + + Doch seine nächste Bemerkung nahm mir eine Last von der Seele. + + + + 0.7272727272727273 + + "Have you ever met him?" + + + „Haben Sie ihn jemals getroffen?" + + + + 1.016 + + At breakfast, however, I informed him about my discovery, and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. + + + Zum Frühstück jedoch informierte ich ihn über meine Entdeckung und fragte ihn, ob er mich nach Coombe Tracey begleiten wolle. + + + + 1.1025641025641026 + + "I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food." + + + „Weil ich mit eigenen Augen den Boten gesehen habe, der ihm das Essen bringt." + + + + 0.8048780487804879 + + I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. + + + Demütig entgegnete ich ihm, dass ich gesprochen hatte, ohne alle Fakten zu kennen. + + + + 0.8108108108108109 + + If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it." + + + Wenn Sie von meinem unglücklichen Schicksal gehört haben, werden Sie wissen, dass ich überstürzt geheiratet und Grund dazu hatte, dies zu bedauern." + + + + 0.9032258064516129 + + "I have the pleasure," said I, "of knowing your father." + + + „Ich habe das Vergnügen", begann ich, „Ihren Vater zu kennen." + + + + 0.7426470588235294 + + Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported. + + + Wahrscheinlich hatte ich keinen Schritt unternommen, seit ich im Moor angekommen war, der nicht beobachtet und aufgezeichnet worden war. + + + + 0.8571428571428571 + + It ran 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.'" + + + Er lautete: ‚Ich fl ehe sie an, da Sie ein Gentleman sind, diesen Brief zu verbrennen und um zehn Uhr am Tor zu sein‘." + + + + 0.7647058823529411 + + If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation." + + + Wenn ich in der Lage bin, mein Leben zu bestreiten, so liegt das zu einem großen Teil an seinem Interesse an meiner unglücklichen Lage." + + + + 0.6686390532544378 + + I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it. + + + Ich werde ihnen in diesem Teil der Welt schon noch beibringen, dass Gesetz Gesetz ist und sie einen Mann vor sich haben, der nicht davor scheut, sein Recht einzufordern. + + + + 0.8888888888888888 + + "You quoted some of it." + + + „Sie haben daraus zitiert." + + + + 0.7021276595744681 + + At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. + + + Zunächst schien er sehr interessiert daran mitzukommen, doch auf den zweiten Blick schien es uns beiden, dass das Resultat der Nachforschungen ergiebiger sein würde, wenn ich alleine ging. + + + + 0.6517857142857143 + + "Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?" + + + „Sind Sie der Meinung, eine Dame könnte um diese Uhrzeit einen Junggesellen allein in seiner Wohnung aufsuchen?" + + + + 0.7524752475247525 + + At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. + + + Als ich diesen Brief an Sir Charles schrieb, hatte ich gerade erfahren, dass eine gewisse Aussicht für mich bestand, meine Freiheit wiederzuerlangen, sofern ich bestimmte Aufwendungen bestreiten konnte. + + + + 0.9787234042553191 + + It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth, where my master had failed. + + + Es wäre wirklich ein Triumph für mich, dort erfolgreich zu sein, wo der Meister versagt hatte. + + + + 0.6231884057971014 + + "You don't mean that you know where he is?" + + + „Sie wollen doch nicht sagen, dass Sie wissen, wo er sich versteckt?" + + + + 0.8260869565217391 + + My heart leaped within me as I saw it. + + + Mein Herz machte einen Sprung, als ich es sah. + + + + 0.7583333333333333 + + If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. + + + Wenn ich mich gezwungen sehe, die Polizei einzuschalten, werden Sie feststellen, wie ernsthaft Sie sich selbst belasten. + + + + 0.7586206896551724 + + "If you have read the letter you will know." + + + „Wenn Sie den Brief gelesen haben, dann wissen Sie warum." + + + + 0.916083916083916 + + When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. + + + Als ich Coombe Tracey erreicht hatte, wies ich Perkins an, die Pferde auszuspannen, und erkundigte mich nach der Dame, die ich befragen wollte. + + + + 0.7083333333333334 + + He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth." + + + Er war ein sehr zurückhaltender Mensch und zog es vor, im Verborgenen als Wohltäter zu handeln." + + + + 0.644808743169399 + + Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food, and so trace it to him?" + + + Ist Ihnen denn noch nie der Gedanke gekommen, dass man einen Mann am einfachsten fängt, indem man herausfi ndet, woher er seine Nahrung bekommt, und diese Spur zu ihm zurückverfolgt?" + + + + 0.8073394495412844 + + I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me." + + + Ich war der Ansicht, durch ein Gespräch könnte ich seine Hilfe erlangen, daher bat ich ihn, mich zu treffen." + + + + 0.8888888888888888 + + "What was that?" + + + „Und was war das?" + + + + 0.6222222222222222 + + My heart sank for Barrymore. + + + Ich begann mir Sorgen um Barrymore zu machen. + + + + 0.9777777777777777 + + Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut. + + + Dann näherten sich die Schritte wieder und ein Schatten fi el durch die Öffnung der Hütte. + + + + 0.9904761904761905 + + He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. + + + Er und ich schienen die einzigen Lebewesen zwischen dem Himmelsgewölbe und der Wüstenei darunter zu sein. + + + + 0.7543859649122807 + + I act entirely from a sense of public duty. + + + Ich handle vollständig aus öffentlichem Interesse heraus. + + + + 1.0975609756097562 + + "Not on the very day of Sir Charles's death?" + + + „Auch nicht am Todestag von Sir Charles?" + + + + 0.6304347826086957 + + But the second was criticism. + + + Doch auf den zweiten Blick wurde ich kritisch. + + + + 0.8260869565217391 + + He had not followed me himself, but he had set an agent--the boy, perhaps--upon my track, and this was his report. + + + Er war mir nicht selbst gefolgt, sondern hatte einen anderen – vielleicht den Jungen – auf meine Fährte gesetzt und dies war sein Bericht. + + + + 0.9385474860335196 + + With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places. + + + Mit diesen Tatsachen in Händen, so ahnte ich, müssten entweder meine Intelligenz oder mein Mut nicht ausreichend sein, wenn ich nicht Licht in diese dunklen Punkte bringen könnte. + + + + 0.9624060150375939 + + "I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner." + + + „Es scheint mir doch wahrscheinlicher, dass es sich um den Sohn eines Moorschäfers handelt, der seinem Vater das Mittagessen bringt." + + + + 0.9615384615384616 + + These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles. + + + Anscheinend glauben diese Leute, dass es kein Eigentumsrecht gibt und sie herumlungern können, wo es ihnen beliebt mit ihrem Wurstpapier und ihren Flaschen. + + + + 0.6571428571428571 + + "I will tell you, then. + + + „Nun gut, ich werde es Ihnen sagen. + + + + 0.8191489361702128 + + "Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. + + + „Ja, ich habe ihn geschrieben", rief sie und schüttete ihr Herz in einem Strom von Worten aus. + + + + 0.8148148148148148 + + But there were ample signs that I had not come upon a false scent. + + + Doch gab es eine Reihe von Anzeichen, dass ich nicht auf der falschen Fährte war. + + + + 0.8089887640449438 + + The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. + + + Möglicherweise lauerte mir der Unbekannte dort auf oder er trieb sich auf dem Moor herum. + + + + 0.8240740740740741 + + At last my foot was on the threshold of his hiding place--his secret was within my grasp. + + + Endlich hatte mein Schritt die Schwelle seines Verstecks erreicht – sein Geheimnis war in meiner Reichweite. + + + + 0.7943262411347518 + + I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true." + + + Ich habe ihnen bereits erklärt, dass sie ihre Behandlung meiner Person noch zu bereuen haben, und schon haben sich meine Worte bewahrheitet." + + + + 0.9037037037037037 + + But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. + + + Doch ich widerstand all seinen Bemühungen und brachte ihn auch erfolgreich von der angekündigten Idee ab, mich nach Hause zu begleiten. + + + + 0.8601036269430051 + + "You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment." + + + „Sie geben also zu, dass Sie mit Sir Charles eine Verabredung zu eben jener Stunde und an eben jenem Ort hatten, wo er gestorben ist, aber Sie bestreiten, die Verabredung eingehalten zu haben." + + + + 0.85 + + "None, sir, none. + + + „Keinen, Dr. Watson. + + + + 0.9116465863453815 + + "Mrs. Lyons," said I, as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. + + + Lyons", sagte ich, als ich mich nach diesem langen und unbefriedigendem Verhör erhob, „Sie laden eine sehr große Verantwortung auf sich und bringen sich in eine unangenehme Lage, wenn Sie nicht reinen Tisch machen hinsichtlich allem, das Sie wissen. + + + + 0.9090909090909091 + + I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest. + + + So ließ ich Sir Henry zurück, nicht ohne ein paar leichte Gewissensbisse, und begab mich auf meine neue Entdeckungsfahrt. + + + + 0.8478260869565217 + + Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point. + + + Wieder und wieder nahm ich sie ins Kreuzverhör, doch kam ich über diesen Punkt nicht hinaus. + + + + 0.8620689655172413 + + This must be the burrow where the stranger lurked. + + + Dies musste die Höhle sein, in welcher der Fremde lauerte. + + + + 0.8362369337979094 + + It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. + + + Es schien mir unwahrscheinlich, dass sie es wagen würde zu bestreiten, in Baskerville Hall gewesen zu sein, wenn sie wirklich dort gewesen wäre, denn sie hätte eine Kutsche gebraucht, um dort hinzugelangen, und sie hätte nicht vor dem nächsten Morgen in Coombe Tracey zurück sein können. + + + + 0.7884615384615384 + + But these, of course, are after-thoughts. + + + Aber diese Gedanken kamen mir natürlich erst später. + + + + 0.7575757575757576 + + It was I, then, and not Sir Henry, who was being dogged by this secret man. + + + Offenbar war es nicht Sir Henry, sondern ich, der von diesem geheimnisvollen Mann beschattet wurde. + + + + 0.9166666666666666 + + she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter. + + + fragte sie, während ihre Finger nervös an den Tasten ihrer Schreibmaschine spielten. + + + + 0.5892857142857143 + + And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. + + + Und ich habe erreicht, dass der Wald gesperrt wird, in welchem die Leute von Fernworthy zu picknicken pfl egten. + + + + 0.6666666666666666 + + "Have you the dates of those letters?" + + + „Können Sie mir die genauen Daten dieser Briefe angeben?" + + + + 1.1257861635220126 + + Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. + + + Barrymores einziger Hinweis besagte, dass der Fremde in einer dieser verlassenen Hütten lebte, und davon lagen hunderte kreuz und quer über das Moor verstreut. + + + + 0.8125 + + You acknowledge now that you wrote it?" + + + Geben Sie nunmehr zu, ihn geschrieben zu haben?" + + + + 0.900990099009901 + + He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs." + + + Er war über die Maßen freundlich, und Sir Charles hat durch ihn von meinen Angelegenheiten erfahren." + + + + 0.8666666666666667 + + I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. + + + Ich hatte zunächst keine Gelegenheit, dem Baronet zu berichten, was ich über Mrs. Lyons am Abend zuvor erfahren hatte, denn Dr. Mortimer war bei ihm und sie spielten bis spät in die Nacht Karten. + + + + 0.7962962962962963 + + I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. + + + So stieg ich aus und sandte Sir Henry die Nachricht, dass ich rechtzeitig zum Abendessen zurückkehren würde. + + + + 0.7388535031847133 + + "Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way." + + + „Weil ich ihnen verraten könnte, was sie für ihr Leben gern wissen möchten; aber nichts kann mich veranlassen, diesen Lumpen auf irgendeine Weise zu helfen." + + + + 0.7272727272727273 + + You understand!" + + + Haben Sie verstanden?" + + + + 0.7514450867052023 + + If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared." + + + Wären da nicht der selige Sir Charles Baskerville und einige andere freundliche Herzen gewesen, hätte ich verhungern können, ohne dass sich mein Vater darum geschert hätte." + + + + 1.03125 + + Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. + + + Dazwischen befand sich hinter dem Hügel das Haus der Stapletons. + + + + 1.0594059405940595 + + We'll teach these magnates that they cannot ride roughshod over the rights of the commoners, confound them! + + + Wir werden diese Magnaten schon lehren, dass sie die Rechte der Bürger nicht mit Füßen treten können! + + + + 0.916030534351145 + + The County Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled. + + + Die Polizei der Grafschaft ist in einem erbärmlichen Zustand und war nicht in der Lage, mir angemessenen Schutz zukommen zu lassen. + + + + 0.8181818181818182 + + Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. + + + Wieder einmal stand ich vor der unüberwindlichen Mauer, die quer über jeden Weg gebaut zu sein schien, auf welchem ich mich dem Ziel meiner Mission zu nähern suchte. + + + + 0.6756756756756757 + + "Did it do you any good?" + + + „Hat es Ihnen einen Nutzen gebracht?" + + + + 0.96 + + She met my difficulty with the utmost readiness. + + + Sie parierte meine Zweifel mit äußerstem Geschick. + + + + 0.86 + + I shrank back into the darkest corner, and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. + + + Ich zog mich in den dunkelsten Winkel zurück, spannte die Pistole in meiner Tasche, entschlossen, mich nicht zu zeigen, bevor ich nicht selbst Gelegenheit hatte, einen Blick auf den Fremden zu werfen. + + + + 0.8390804597701149 + + The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. + + + Die Ereignisse der wenigen folgenden Tage sind mir unauslöschlich ins Gedächtnis gebrannt, so dass ich sie wiedergeben kann, ohne auf meine damaligen Notizen zurückzugreifen. + + + + 0.8478260869565217 + + "Do you see that Black Tor over yonder? + + + „Sehen Sie den Schwarzen Felsturm dort drüben? + + + + 0.9402985074626866 + + Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction. + + + Frankland schaute hindurch und stieß einen befriedigten Schrei aus. + + + + 0.5652173913043478 + + "That is a private matter. + + + „Das ist eine sehr persönliche Angelegenheit." + + + + 0.9195121951219513 + + I start then from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hill-side. + + + Es beginnt mit dem Tag, nachdem ich zwei Tatsachen von großer Bedeutung herausgefunden hatte, nämlich einmal, dass Mrs. Laura Lyons aus Coombe Tracey an Sir Charles geschrieben und mit ihm an genau dem Platz und zu genau der Stunde verabredet war, da er den Tod gefunden hat, und zum zweiten, dass sich der Unbekannte, welcher auf dem Moor herumschlich, zwischen den Steinhütten auf dem Hügel aufhalten musste. + + + + 0.9 + + "How so?" + + + „Wie das?" + + + + 0.8082191780821918 + + "Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" + + + „Haben Sie jemals Sir Charles geschrieben, dass sie ihn treffen möchten?" + + + + 0.7692307692307693 + + "And what the errand is even a county constable could guess. + + + „Und was dieser Auftrag ist, kann wohl sogar ein Grafschaftspolizist vermuten. + + + + 1.0158730158730158 + + "There is nothing in common between my father and me," she said. + + + „Ich habe mit meinem Vater nichts zu schaffen", antwortete sie. + + + + 0.9861111111111112 + + At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. + + + Im Moment war mir lediglich bewusst, mich in Gegenwart einer sehr schönen Frau zu befi nden, die mich nach den Gründen für meinen Besuch fragte. + + + + 0.8115942028985508 + + When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. + + + Wenn ich an die schweren Regenfälle dachte und mir die klaffenden Lücken des Daches ansah, wurde mir klar, wie stark und unumstößlich das Ziel sein musste, das ihn an diesem ungastlichen Wohnplatz festhielt. + + + + 0.9117647058823529 + + His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat. + + + Seine Augen blitzen mich böse an und sein grauer Schnurrbart zitterte wie der einer verärgerten Katze. + + + + 1.4285714285714286 + + "Well, I'll answer," she said. + + + „Nun gut", sagte sie. + + + + 0.8222222222222222 + + "Then how is it that you did not go?" + + + „Aber warum sind Sie dann nicht hingegangen?" + + + + 1.0 + + The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. + + + Das leiseste Anzeichen von Widerstand provozierte den alten Autokraten. + + + + 0.6938775510204082 + + It will repay reading--Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. + + + „Lesen Sie das in den Büchern nach, es ist es wert – Frankland gegen Morland, Queen‘s Bench Court. + + + + 0.7628205128205128 + + Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit. + + + Das Lächeln fi el jedoch in sich zusammen, als sie bemerkte, dass ich ein Fremder war; sie setzte sich wieder hin und fragte nach dem Anlass meines Besuchs. + + + + 0.864 + + When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. + + + Als er den Kamm erreichte, sah ich die zerlumpte, linkische Gestalt sich einen Moment gegen den kalten blauen Himmel abheben. + + + + 1.0 + + The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public. + + + Der Fall Frankland gegen die Krone wird die Angelegenheit vor die Öffentlichkeit bringen. + + + + 0.8732394366197183 + + "Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?" + + + „Warum haben Sie dann Sir Charles nicht geschrieben und alles erklärt?" + + + + 1.1228070175438596 + + Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? + + + Warum schwieg sie so verbissen über den Tag der Tragödie? + + + + 1.0212765957446808 + + I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. + + + Es ist mir gelungen, freien Durchgang mitten durch den Park des alten Middleton einzuklagen, keine hundert Meter von seiner Haustür entfernt. + + + + 0.7888888888888889 + + One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. + + + Ein großer grauer Vogel, eine Möwe oder ein Brachvogel, stieg in den blauen Himmel hinauf. + + + + 0.6691729323308271 + + I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night. + + + Natürlich habe ich keinen Zweifel, dass die Leute von Fernworthy mein Bild noch heute Nacht auf dem Scheiterhaufen verbrennen werden. + + + + 0.8056872037914692 + + A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. + + + Ein Dienstmädchen ließ mich ohne Umstände herein, und als ich das Wohnzimmer betrat, erhob sich eine Dame, die vor einer Remington-Schreibmaschine gesessen hatte, und lächelte mir ein freundliches Willkommen zu. + + + + 0.8846153846153846 + + The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other. + + + Die Sonne war schon am Untergehen, als ich die Spitze des Hügels erreichte, und die langen Abhänge unter mir waren alle goldgrün auf der einen und schattengrau auf der anderen Seite. + + + + 0.6446280991735537 + + I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort. + + + Einen Moment lang glaubte ich, sie würde ohnmächtig, doch mit äußerster Anstrengung bekam sie sich wieder in ihre Gewalt. + + + + 0.7622377622377622 + + There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. + + + Dort befand er sich zweifellos, ein schmächtiges Bürschchen mit einem kleinen Bündel auf der Schulter, der sich langsam den Hügel hinauf mühte. + + + + 0.9878048780487805 + + It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. + + + Es enthielt einen Laib Brot, eine Dose Zunge und zwei Dosen eingelegte Pfi rsiche. + + + + 1.009009009009009 + + He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor. + + + In Regent Street konnte er uns leicht entkommen, doch in der Einsamkeit des Moores würde ihm das schwer fallen. + + + + 0.8476190476190476 + + The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it. + + + Die Geschichte dieser Dame passte in allen Details und keine meiner Fragen war fähig, sie zu erschüttern. + + + + 1.1612903225806452 + + Mrs. Lyons flushed with anger again. + + + Mrs. Lyons wurde rot vor Ärger. + + + + 0.625 + + I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy. + + + Die einzige Möglichkeit zu prüfen, ob sie den Tatsachen entsprach, war herauszufi nden, ob sie tatsächlich zum Zwecke der Scheidung entsprechende Schritte gegen ihren Ehemann zur Zeit der Tragödie in die Wege geleitet hatte. + + + + 0.8602941176470589 + + There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. + + + Dort sah man die zwei Türme von Baskerville Hall, und in der Ferne markierten Rauchschwaden die Stelle, wo sich das Dorf Grimpen befand. + + + + 1.0227272727272727 + + The old man put on a very knowing expression. + + + Der alte Mann setzte eine schlaue Miene auf. + + + + 0.8113207547169812 + + Such an excursion could not be kept secret. + + + Ein solche Ausfl ug konnte nicht verheimlicht werden. + + + + 0.8125 + + Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed entangled in its meshes. + + + Immer war da dieses Gefühl einer unsichtbaren Macht gewesen, ein fein gesponnenes Netz, mit unendlicher Sorgfalt und Geschick um uns gewoben, uns so sacht festhaltend, dass wir nur in einigen wenigen Augenblicken bemerkt hatten, wie sehr wir tatsächlich in seine Maschen verstrickt waren. + + + + 0.9444444444444444 + + cried Frankland, rushing upstairs. + + + rief Frankland und rannte nach oben. + + + + 0.8846153846153846 + + If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?" + + + Wenn Sie so unschuldig sind, warum haben Sie dann zuerst abgestritten, Sir Charles an jenem Tag einen Brief geschrieben zu haben?" + + + + 1.013986013986014 + + I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death." + + + Ich frage Sie noch einmal, warum es für Sie so wichtig war, dass Sir Charles den Brief verbrannte, den er am Tage seines Todes erhalten hatte." + + + + 0.9181818181818182 + + The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. + + + Das Teleskop, ein prächtiges, auf einem Stativ befestigtes Instrument, stand auf dem fl achen Dach des Hauses. + + + + 0.9714285714285714 + + Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. + + + Daneben lagen einige Kochwerkzeuge und ein halb gefüllter Wassereimer. + + + + 1.0945945945945945 + + "It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you." + + + „Gerade wegen des verstorbenen Sir Charles Baskerville suche ich Sie auf." + + + + 0.8923766816143498 + + In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle--the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. + + + Ein fl acher Stein, der sich in der Mitte der Hütte befand, diente als Tisch und auf diesem befand sich ein kleines Stoffbündel – dasselbe, ohne Zweifel, das ich durch das Teleskop auf der Schulter des Jungen gesehen hatte. + + + + 0.8014705882352942 + + I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me." + + + Ich kannte Sir Charles‘ Großzügigkeit und hoffte, dass er mir helfen würde, wenn er die Geschichte aus meinem eigenen Mund hören würde." + + + + 0.927007299270073 + + I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it. + + + Die ganze Zeit hatte ich nach einer Entschuldigung gesucht, um seinem Klatsch zu entkommen, doch nun war ich neugierig, mehr zu erfahren. + + + + 0.8383233532934131 + + With tingling nerves, but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant. + + + Die Nerven zum Zerreißen gespannt, doch fest entschlossen, saß ich in einer dunklen Nische der Hütte und wartete voll düsterer Geduld auf die Rückkehr ihres Bewohners. + + + + 0.8391304347826087 + + As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. + + + Als ich mich ebenso vorsichtig der Hütte näherte, wie sich Stapleton mit seinem Netz an einen ruhenden Schmetterling anschleichen würde, bemerkte ich zu meiner Genugtuung, dass dieser Platz tatsächlich als Behausung gedient hatte. + + + + 0.6956521739130435 + + The ashes of a fire were heaped in a rude grate. + + + Die Asche eines Feuers war unter einem einfachen Herdrost aufgehäuft. + + + + 0.9767441860465116 + + A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. + + + Einige leere Dosen zeigten, dass der Ort eine ganze Weile bewohnt worden war, und nachdem sich meine Augen an das dämmerige Licht gewöhnt hatten, sah ich einen Becher und eine halb leere Schnapsfl asche in der Ecke. + + + + 0.6363636363636364 + + I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences. + + + Inzwischen war ich mit dem widerspenstigen Charakter des alten Sünders vertraut genug, um zu wissen, dass jedes zu offensichtliche Anzeichen meines Interesses ihn am sichersten davon abbringen würde, mir weitere Vertraulichkeiten zu erzählen. + + + + 0.9274193548387096 + + The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. + + + Die triste Landschaft, das Gefühl der Einsamkeit und das Geheimnisvolle und Dringende meiner Aufgabe ließen mich erschauern. + + + + 0.9938271604938271 + + For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor. + + + Im Moment kam ich in dieser Richtung nicht weiter, daher musste ich mich der anderen Spur zuwenden, die ich zwischen den Steinhütten auf dem Moor zu suchen hatte. + + + + 0.9 + + And that was a most vague direction. + + + Doch dies war eine recht unsichere Spur. + + + + 0.6710526315789473 + + It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray. + + + Obwohl er sich einige Kilometer entfernt befand, konnte ich doch deutlich einen kleinen dunklen Punkt vom dunklen, grünlich-grauen Himmel unterscheiden. + + + + 1.0416666666666667 + + Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way. + + + Alles lief zu meinen Gunsten und ich schwor, dass ich die Chance, die das Schicksal mir zu Füßen gelegt hatte, nicht durch Mangel an Energie oder Ausdauer vertun würde. + + + + 0.7407407407407407 + + For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message. + + + Einen Moment lang stand ich wie vom Donner gerührt, das Papier in der Hand, und überlegte, was diese kurze Mitteilung zu besagen hatte. + + + + 0.8701298701298701 + + But incredulity and indifference were evidently my strongest cards. + + + Meine stärksten Trümpfe waren offensichtlicher Unglaube und Gleichgültigkeit. + + + + 0.7831325301204819 + + The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes. + + + Die Dame warf mir kurz einen verärgerten Blick aus ihren haselnussbraunen Augen zu. + + + + 0.8888888888888888 + + Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. + + + Ihr Augen wie auch ihre Haare waren von derselben haselnussbraunen Farbe, und ihre mit Sommersprossen besprenkelten Wangen waren von dem erlesenen Flaum der Brünetten bedeckt, jenem zarten Rosa, das sich im Inneren einer gelben Rose befi ndet. + + + + 0.8 + + When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. + + + Wenn im Fall Frankland gegen die Krone die Wahrheit ans Licht kommt, so wage ich zu behaupten, dass ein Aufschrei der Entrüstung durch das Land gehen wird. + + + + 0.7606837606837606 + + A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. + + + Ein kaum erkennbarer Pfad führte zwischen den Findlingen zu der zerfallenen Öffnung, die einst als Tür gedient hatte. + + + + 0.8387096774193549 + + My feelings towards him were very far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a good one. + + + Nach allem, was ich darüber erfahren hatte, wie er seine Tochter behandelt hat, waren meine Gefühle ihm gegenüber nicht sonderlich freundschaftlicher Natur, doch erschien mir dies eine gute Gelegenheit, Perkins und den Wagen nach Hause zu schicken. + + + + 0.7708333333333334 + + I came away baffled and disheartened. + + + Verwirrt und niedergeschlagen kehrte ich zurück. + + + + 0.7761194029850746 + + said he, pointing out over the wide-stretching moor. + + + rief er und wies mit der Hand über das sich weit erstreckende Moor. + + + + 0.895910780669145 + + All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of nature but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. + + + Im goldenen Abendlicht erschien alles sanft, mild und friedlich, doch während ich mich so umschaute, konnte ich das friedliche Bild der Natur nicht nachempfi nden, sondern zitterte vor der Unbestimmtheit und dem Schrecken der Unterhaltung, die jede Minute näher rückte. + + + + 1.2357723577235773 + + And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. Why should she turn so pale? + + + Doch je mehr ich über die Mimik und Gestik jener Dame nachdachte, um so stärker fühlte ich, dass sie etwas vor mir verbarg. + + + + 0.7321428571428571 + + "The object is to avoid a public scandal. + + + „Es liegt mir daran, öffentliches Aufsehen zu vermeiden. + + + + 0.9615384615384616 + + "It is a great day for me, sir--one of the red-letter days of my life," he cried with many chuckles. + + + „Heute ist ein großer Tag für mich, einer, den ich rot im Kalender anstreichen kann", rief er glucksend. + + + + 0.9080459770114943 + + Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. + + + Draußen stand die Sonne tief am Horizont und der Westen glühte scharlachrot und golden. + + + + 0.7268722466960352 + + There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. + + + Mit ihrem Gesicht schien auf subtile Weise etwas nicht zu stimmen; es lag eine gewisse Derbheit im Ausdruck, vielleicht Härte in den Augen, die Lippen erschienen schlaff und trübten so den Eindruck ihrer vollkommenen Schönheit. + + + + 0.9358974358974359 + + On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned. + + + Sollte ich jedoch die Hütte fi nden, ohne dass er sich darinnen befände, müsste ich dort auf ihn warten, wie lange es auch dauern sollte, bis er zurückkäme. + + + + 0.7625 + + My submission pleased him and led him to further confidences. + + + Meine Unterwürfi gkeit gefi el ihm und verleitete ihn zu weiteren Offenbarungen. + + + + 0.9482758620689655 + + Then another and yet another, coming nearer and nearer. + + + Dann noch einmal und noch einmal, näher und näher kommend. + + + + 0.8161764705882353 + + Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which Neolithic man had once slumbered. + + + Einige in einen Regenmantel eingerollte Decken lagen auf genau der Steinplatte, auf der die Menschen im Neolithikum geschlummert hatten. + + + + 0.7222222222222222 + + "What are your questions?" + + + „Ich werde Ihre Fragen beantworten." + + + + 1.1911764705882353 + + "Good-day, Dr. Watson," cried he with unwonted good humour, "you must really give your horses a rest, and come in to have a glass of wine and to congratulate me." + + + „Sie müssen ihren Pferden wirklich eine Pause gönnen und hereinkommen, um mit mir ein Glas Wein zu trinken und mich zu beglückwünschen." + + + + 1.1891891891891893 + + Your suggestion, sir, is a most absurd one." + + + Ihre Vermutung ist völlig absurd, Dr. + + + + 0.5 + + "How on earth did you do that?" + + + „Aber wie um alles in der Welt haben Sie das fertig gebracht?" + + + + 0.9130434782608695 + + I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. + + + So lange ich in Sichtweite war, hielt ich mich auf der Straße, dann ging ich quer durchs Moor in Richtung auf den steinigen Hügel, wo der Junge verschwunden war. + + + + 0.6256038647342995 + + There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life. + + + Gab es diesen Bericht, so gab es sicher noch andere, also durchsuchte ich die Hütte, doch ich fand keinerlei Spur von irgendetwas anderem dieser Art noch konnte ich irgend einen Hinweis darauf entdecken, welche Absichten der Mann verfolgte, der an diesem seltsamen Platz lebte, oder was für einen Charakter er besaß, abgesehen davon, dass er spartanische Gewohnheiten haben musste und wenig um Komfort besorgt war. + + + + 0.6797385620915033 + + For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. + + + So wie sie sich um mich gekümmert haben, hätte es ich selbst an Stelle einer Puppe sein können, die diese Lumpen auf dem Scheiterhaufen verbrannt hätten. + + + + 1.1076923076923078 + + At last she looked up with something reckless and defiant in her manner. + + + Schließlich sah sie mit trotziger und herausfordernder Miene auf. + + + + 0.8260869565217391 + + "Did you correspond with Sir Charles?" + + + „Standen Sie mit Sir Charles in Briefkontakt?" + + + + 1.9866666666666666 + + "There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's. + + + Einer war Mr. Stapleton, ein Nachbar und vertrauter Freund von Sir Charles. + + + + 0.7965116279069767 + + As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. + + + Nachdem ich es untersucht hatte, wollte ich es wieder hinlegen, als ich plötzlich darunter auf dem Tisch ein Blatt Papier liegen sah, auf dem etwas Handgeschriebenes stand. + + + + 0.9166666666666666 + + The freckles started out on the lady's face. + + + Die Sommersprossen in ihrem Gesicht verblassten. + + + + 0.9253731343283582 + + Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. + + + Von fern ertönte das scharfe Schaben eines Schuhs auf einem Felsen. + + + + 1.125 + + "Come, sir, come!" + + + „Kommen Sie, Dr. + + + + 0.8820224719101124 + + I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it. + + + Ich wusste schon, dass Stapleton zu verschiedenen Gelegenheiten der Almosenpfl eger von Sir Charles gewesen war, so dass mir die Ausführungen von Mrs. Lyons glaubhaft erschienen. + + + + 0.8421052631578947 + + Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it? + + + Gut, sehen Sie den fl achen Hügel dahinter mit dem Dornengestrüpp obendrauf? + + + + 0.7337278106508875 + + Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. + + + Meine Nerven vibrierten vor Abenteuerlust, ich warf meine Zigarette fort, schloss meine Hand um den Revolver, lief fl ink auf die Tür zu und schaute in die Hütte hinein. + + + + 0.8571428571428571 + + I continued. + + + fuhr ich fort. + + + + 0.7452471482889734 + + But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. + + + Von dem Jungen war keine Spur zu sehen, doch weit unter mir lag in einer Senke zwischen den Hügeln ein Kreis von alten Steinhütten, und in ihrer Mitte erblickte ich eine mit noch ausreichend erhaltenem Dach, um als Schutz gegen die Unbilden des Wetters zu dienen. + + + + 0.9615384615384616 + + "And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?" + + + „Und warum war Ihnen so daran gelegen, dass Sir Charles den Brief verbrannte?" + + + + 0.55 + + "No, I swear it to you on all I hold sacred. + + + „Nein, ich schwöre Ihnen bei allem, was mir heilig ist, ich bin nie hingegangen. + + + + 0.5681818181818182 + + If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. + + + Von hier aus wollte ich jede Hütte untersuchen, bis ich auf die richtige stieß, und sollte sich der Mann darinnen aufhalten, so würde ich ihn mit meinem Revolver bedrohen und aus seinem eigenen Mund hören, wer er sei und warum er uns so lange Zeit beschattet habe. + + + + 1.2790697674418605 + + But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. That then should be the centre of my search. + + + Doch wies mir mein eigenes Erlebnis den Weg, hatte ich doch den Mann mit eigenen Augen auf dem Gipfel des Black Tor stehen sehen. + + + + 0.7054794520547946 + + I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass, because he shot in his own warren." + + + Einen solchen Tag habe ich nicht mehr erlebt, seit ich Sir John wegen Hausfriedensbruch verurteilen ließ, weil er in seinem eigenen Gehege jagte." + + + + 1.1147540983606556 + + I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil:-- + + + Ich hob es auf und las fahrig mit einem Bleistift gekritzelt: + + + + 0.4777777777777778 + + Every day, and sometimes twice a day, I have been able--but wait a moment, Dr. Watson. + + + Jeden Tag und manchmal sogar zweimal konnte ich – doch warten Sie, Dr. Watson, täuschen mich meine Augen oder bewegt sich gerade in diesem Moment etwas auf jener Seite des Hügels?" + + + + 1.0547945205479452 + + It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. + + + Frankland war auf seine und nicht auf die Fährte des Sträflings gestoßen. + + + + 0.7894736842105263 + + "Did you correspond with him?" + + + „Standen Sie mit ihm in Briefkontakt?" + + + + 0.5737704918032787 + + said I, with an indifferent manner. + + + „Bestimmt ein Wildererfall", sagte ich in gleichgültigem Ton. + + + + 0.8 + + I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. + + + Das wurde mir deut148 lich, während ich zurückfuhr und bemerkte, wie Hügel auf Hügel Überreste des alten Volkes aufwies. + + + + 0.7619047619047619 + + I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. + + + Es war kein Problem, ihre Wohnung ausfi ndig zu machen, die zentral gelegen und gut eingerich142 tet war. + + + + 0.6808510638297872 + + "What can I tell you about him?" + + + „Was kann ich Ihnen über Sir Charles erzählen?" + + + + 0.6242424242424243 + + And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, gray-whiskered and red-faced, outside the gate of his garden, which opened on to the high road along which I travelled. + + + In der ganzen Angelegenheit hatte sich das Glück immer und immer wieder gegen uns gestellt, doch jetzt endlich kam es mir zu Hilfe, und der Überbringer der guten Nachricht war niemand anderer als Mr. Frankland, der mit seinem grauen Schnurrbart und rotem Gesicht vor seinem Gartentor auf der Landstraße stand, die ich entlang kam. + + + + 1.1275167785234899 + + A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. Over the wide expanse there was no sound and no movement. + + + Ein leichter Dunst hing über der entferntesten Linie am Horizont, vor welcher sich die fantastischen Umrisse von Belliver und Vixen Tor abzeichneten. + + + + 1.1170212765957446 + + Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire. + + + Der Himmel spiegelte sich in den rötlichen Flecken der fernen Tümpel im großen Grimpener Moor. + + + + 0.41353383458646614 + + But sometimes a letter may be legible even when burned. + + + „Sie tun Sir Charles Unrecht, er hat den Brief verbrannt, aber manchmal ist ein Brief auch dann noch lesbar, wenn er verbrannt wurde. + + + + 0.9166666666666666 + + she gasped. + + + keuchte sie. + + + + 1.0740740740740742 + + Au revoir, and good-morning!" + + + Au revoir und schönen Tag!" + + + + 0.7954545454545454 + + "Then we meet again at two o'clock. + + + „Dann treffen wir uns gegen zwei Uhr wieder. + + + + 0.8 + + No. 2704 is our man. + + + 2704, das ist unser Mann. + + + + 0.7567567567567568 + + The differences are obvious. + + + Die Unterschiede sind offensichtlich. + + + + 0.7096774193548387 + + "Why should I not go?" + + + „Warum sollte ich nicht gehen?" + + + + 0.9444444444444444 + + "Because that is my special hobby. + + + „Weil das mein besonderes Hobby ist. + + + + 1.0666666666666667 + + "My dear fellow, you exaggerate. + + + „Lieber Mann, Sie übertreiben. + + + + 1.2093023255813953 + + "Then you may expect us. Shall I have a cab called?" + + + Soll ich Ihnen eine Droschke rufen lassen?" + + + + 0.7894736842105263 + + You saved my good name, and perhaps my life." + + + Sie haben meinen Ruf gerettet und vielleicht mein Leben." + + + + 0.6285714285714286 + + Not a moment to lose!" + + + Wir haben keine Zeit zu verlieren!" + + + + 0.9310344827586207 + + "It is here in the corner." + + + „Sie liegt hier in der Ecke." + + + + 1.037037037037037 + + Only a joke, as like as not. + + + Nur ein Scherz, vermutlich. + + + + 0.9259259259259259 + + "No one could have known. + + + „Niemand konnte das wissen. + + + + 1.1290322580645162 + + "Your hat and boots, Watson, quick! + + + „Hut und Schuhe, Watson, rasch! + + + + 1.025 + + But that is no use to us for the moment." + + + Aber im Moment ist das für uns nutzlos." + + + + 0.9818181818181818 + + Did the composer fear an interruption--and from whom?" + + + Befürchtete der Absender eine Störung – und durch wen?" + + + + 1.2222222222222223 + + Come along! + + + Komm mit! + + + + 0.4444444444444444 + + It is this page. + + + Es handelt sich um diese Seite hier. + + + + 0.8857142857142857 + + "Shall I run on and stop them?" + + + „Soll ich rennen und sie anhalten?" + + + + 0.7708333333333334 + + Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk." + + + Unsere Freunde sind sehr weise, denn es ist sicher ein herrlicher Morgen für einen Spaziergang." + + + + 0.8461538461538461 + + Come in here, Watson!" + + + Komm hier herein, Watson." + + + + 0.7538461538461538 + + "Don't you think that is an admirable sentiment?" + + + „Findest du nicht, dass das ein bewundernswerter Standpunkt ist?" + + + + 0.717948717948718 + + Here is a copy of the Times. + + + Hier ist eine Exemplar derselben Times. + + + + 0.7468354430379747 + + It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculation. + + + Es ist der wissenschaftliche Gebrauch unserer Vorstellungskraft, doch bleibt uns immer eine materielle Grundlage, auf welcher wir unsere Spekulation beginnen. + + + + 0.640625 + + "No, I confess that I see no connection." + + + „Nein, ich gestehe, dass ich keinen Zusammenhang erkennen kann." + + + + 0.6923076923076923 + + "How in the world can you say that?" + + + „Wie um alles in der Welt können Sie das behaupten?" + + + + 0.7717391304347826 + + "But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. + + + „Und dies hier ist mein besonderes Hobby und die Unterschiede sind ebenfalls offensichtlich. + + + + 0.9473684210526315 + + "Who was the man?" + + + „Wer war der Mann?" + + + + 1.032258064516129 + + "Yes, sir, he is still with us." + + + „Ja, Sir, er ist noch bei uns." + + + + 0.7162162162162162 + + We'll have a good look at him, if we can do no more." + + + Wir werden ihn uns mal genau anschauen, sofern wir nicht mehr tun können." + + + + 0.9487179487179487 + + "Nothing," said he, throwing it down. + + + „Nichts," sagte er und legte es nieder. + + + + 0.9230769230769231 + + Have you yesterday's Times, Watson?" + + + Hast du die Times von gestern, Watson?" + + + + 0.9 + + "There was no possible indication that we intended to go to this hotel." + + + „Es gab keinen möglichen Hinweis auf unsere Absicht, in diesem Hotel zu wohnen." + + + + 1.0810810810810811 + + "Well, of course, that is possible also. + + + „Das ist natürlich ebenfalls möglich. + + + + 0.8555555555555555 + + Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two. + + + Wie wäre es, wenn Sie und Ihr Freund, Dr. Watson, gegen zwei zum Mittagessen herüberkämen? + + + + 0.8 + + "Capital article this on free trade. + + + „Vortreffl icher Artikel über den Freihandel. + + + + 1.1111111111111112 + + "Nothing of much importance, Mr. Holmes. + + + „Nichts von Wichtigkeit, Mr. Holmes. + + + + 0.5961538461538461 + + "I did a good deal of shopping. + + + „Ich habe einen ausgedehnten Einkaufsbummel gemacht. + + + + 0.8450704225352113 + + He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. + + + Er legte einen Umschlag auf den Tisch und wir beugten uns alle darüber. + + + + 0.6511627906976745 + + "No, sir, indeed I have not. + + + „Nein, Sir, das habe ich tatsächlich nicht. + + + + 0.7407407407407407 + + It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning." + + + Es handelt sich um diesen Brief – wenn Sie es einen Brief nennen können –, der mich heute Morgen erreichte." + + + + 0.967032967032967 + + "Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. + + + „Sagen wir eher in Bereiche, wo wir Möglichkeiten abwägen und das Wahrscheinlichste wählen. + + + + 0.819672131147541 + + Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!" + + + Watson, Watson, wenn du ein ehrenhafter Mann bist, wirst du auch hiervon berichten und es gegen meine Erfolge aufrechnen!" + + + + 0.9743589743589743 + + "On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. + + + „Im Gegenteil, ich denke, wir sind auf einer besonders heißen Spur, Sir Henry. + + + + 1.3287671232876712 + + Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel. + + + Mr. Holmes, es ist jetzt halb zwölf und ich gehe direkt ins Hotel zurück. + + + + 0.8292682926829268 + + "You have lost one of your boots?" + + + „Sie haben einen Ihrer Stiefel verloren?" + + + + 0.8367346938775511 + + I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. + + + Gestern Abend habe ich beide vor meine Tür gestellt und heute Morgen war nur noch einer vorhanden. + + + + 0.8478260869565217 + + "Because he could not find it in print. + + + „Weil er es in der Zeitung nicht gefunden hat. + + + + 1.0952380952380953 + + You could easily recognize it, could you not?" + + + Du wirst sie leicht wiedererkennen, oder?" + + + + 0.7840909090909091 + + You have nothing else to report to us before we go into this matter?" + + + Haben Sie uns nichts anderes zu berichten, bevor wir uns dieser Angelegenheit zuwenden?" + + + + 0.726027397260274 + + 'Life,' for example is quite out of its proper place. + + + ‚Leben‘ beispielsweise sitzt weit außerhalb des Platzes, wo es hingehört. + + + + 0.921875 + + "Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" + + + „Wer wusste, dass Sie im Northumberland Hotel absteigen würden?" + + + + 0.8110236220472441 + + "Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?" + + + „Ah, Wilson, wie ich sehe, haben Sie den kleinen Fall nicht vergessen, in welchem ich das Glück hatte, Ihnen helfen zu können!" + + + + 0.8076923076923077 + + I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives. + + + Ich bin Ihnen sehr verbunden, Dr. Mortimer, dass sie mich mit einem Fall vertraut gemacht haben, der so viele verschiedene interessante Alternativen bietet. + + + + 0.9016393442622951 + + "But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?" + + + „Aber Dr. Mortimer hatte zweifellos dort bereits ein Zimmer?" + + + + 1.0909090909090908 + + Do you see?" + + + Siehst du?" + + + + 0.8805031446540881 + + Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket, and presented the whole case as he had done upon the morning before. + + + Auf diese Weise ermutigt zog unser wissenschaftlicher Freund seine Papiere aus der Tasche und erläuterte den ganzen Fall auf gleiche Weise wie am Morgen zuvor. + + + + 0.703125 + + "I fail to see how you could have done more." + + + „Ich kann nicht erkennen, was du sonst noch hättest tun können." + + + + 0.6349206349206349 + + "What a pity we did not get the number!" + + + „Wie schade, dass wir nicht die Droschkennummer notiert haben!" + + + + 0.7592592592592593 + + We are dealing with a clever man, Watson. + + + Wir haben es mit einem gerissenen Mann zu tun, Watson. + + + + 0.8450704225352113 + + Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. + + + Weiterhin werden Sie feststellen, dass die Wörter nicht akkurat in einer Linie aufgeklebt wurden, sondern dass manche höher sitzen als andere. + + + + 0.7674418604651163 + + You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman." + + + Sie scheinen sich noch nicht darüber schlüssig zu sein, ob es sich um einen Fall für die Polizei oder einen Geistlichen handelt." + + + + 0.8163265306122449 + + We must see what further cards we have in our hands and play them with decision. + + + Lass sehen, welche Karten wir noch in Händen halten, und sie dann mit Entschlossenheit ausspielen. + + + + 0.7777777777777778 + + "Not for the world, my dear Watson. + + + „Nicht um alles in der Welt, liebster Watson! + + + + 0.75 + + "Yes, I remember." + + + „Ja, ich erinnere mich." + + + + 0.8947368421052632 + + Sir Henry smiled. + + + Sir Henry lächelte. + + + + 1.0806451612903225 + + Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence." + + + Watson kennt meine Methoden besser als Sie, doch fürchte ich, dass nicht einmal er die Bedeutung dieses Satzes erkannt hat." + + + + 0.9257142857142857 + + "We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening. + + + „Doch mit Ihrer Erlaubnis wollen wir uns für den Moment auf dieses sehr interessante Dokument beschränken, das gestern Abend zusammengestellt und abgeschickt worden sein muss. + + + + 1.0 + + How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? + + + Wie sonst konnte es so schnell bekannt werden, dass er das Northumberland Hotel ausgesucht hat? + + + + 1.0555555555555556 + + "What do you make of it, Dr. Mortimer? + + + „Was halten Sie davon, Dr. Mortimer? + + + + 0.7333333333333333 + + "Well, it depends upon what you think worth reporting." + + + „Nun, das hängt davon ab, was Sie für würdig erachten berichtet zu werden." + + + + 0.8099173553719008 + + The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common." + + + Alle anderen Wörter waren einfach und leicht in jeder beliebigen Ausgabe zu fi nden, aber ‚Moor‘ ist weniger gewöhnlich." + + + + 0.9696969696969697 + + "There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. + + + „Es gibt ein oder zwei Fingerzeige, obwohl jede Mühe unternommen wurde, alle Hinweise zu entfernen. + + + + 0.8939393939393939 + + Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. + + + Nun, Cartwright, hier gibt es die Namen von 23 Hotels, die sich alle in der unmittelbaren Nachbarschaft von Charing Cross befi nden. + + + + 0.8548387096774194 + + You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend." + + + Vielleicht hast du bemerkt, dass ich zweimal zum Fenster gegangen bin, während Dr. Mortimer seine Erzählung vorgelesen hat." + + + + 0.9361702127659575 + + "And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. + + + „Und jetzt, meine Herren", sagte der junge Baronet mit Entschiedenheit, „glaube ich genug von dem Wenigen, das ich weiß, gesprochen zu haben. + + + + 0.8928571428571429 + + "There's our man, Watson! + + + „Das ist unser Mann, Watson! + + + + 0.8114754098360656 + + But as to my uncle's death--well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet. + + + Was den Tod meines Onkels anbelangt – ich habe das Gefühl, in meinem Kopf dreht sich alles und ich kann nicht klar denken. + + + + 1.0568181818181819 + + If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. + + + War er aber in Eile, so stellt sich die interessante Frage warum, denn jeder Brief, der am frühen Morgen aufgegeben wird, hätte Sir Henry erreicht, bevor er sein Hotel verließ. + + + + 0.9826086956521739 + + Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in a hotel." + + + Sie mögen es Vermutung nennen, aber ich bin fast sicher, dass diese Adresse in einem Hotel geschrieben worden ist." + + + + 1.043010752688172 + + He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager. + + + Er betrat ein Büro der Bezirksbotengesellschaft, wo er herzlich vom Büroleiter begrüßt wurde. + + + + 0.7852760736196319 + + Among other things I bought these brown boots--gave six dollars for them--and had one stolen before ever I had them on my feet." + + + Unter anderem habe ich diese braunen Stiefel gekauft – sie haben sechs Dollar gekostet – und bevor ich sie jemals an meinen Füßen hatte, wurden sie mir gestohlen." + + + + 0.8666666666666667 + + "You will visit each of these in turn." + + + „Du wirst sie alle der Reihe nach aufsuchen." + + + + 0.9824561403508771 + + We hurried together down the stairs and into the street. + + + Wir eilten gemeinsam die Treppe hinab und auf die Straße. + + + + 0.9438202247191011 + + "Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?" + + + „Meinen Sie Gefahr von diesem Familiengespenst oder Gefahr von einem menschlichen Wesen?" + + + + 0.8916666666666667 + + It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative. + + + Es war offensichtlich, dass das grimmige Temperament der Baskervilles in diesem letzten Spross noch nicht erloschen war. + + + + 0.9716981132075472 + + The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on." + + + Das Schlimmste ist, dass ich die Stiefel erst gestern Abend am Strand gekauft und noch nie getragen habe." + + + + 0.9622641509433962 + + "This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer. + + + „Dies ist Sir Henry Baskerville," sagte Dr. Mortimer. + + + + 0.925531914893617 + + "I presume, Doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimau?" + + + „Ich nehme an, Doktor, Sie können den Schädel eines Negroiden von einem Eskimo unterscheiden?" + + + + 0.9728506787330317 + + The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. + + + Das Erkennen von Drucktypen gehört zum elementaren Wissen eines Verbrechensexperten, obwohl ich gestehen muss, dass ich einmal, als ich noch sehr jung war, den Leeds Mercury mit den Western Morning News verwechselt hatte. + + + + 0.9289940828402367 + + On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. + + + Ich neige eher zu letzter Ansicht, da die Angelegenheit offenbar wichtig war und es nicht wahrscheinlich ist, dass der Verfasser eines solchen Briefes unachtsam vorgeht. + + + + 0.7692307692307693 + + The word "moor" only was printed in ink. + + + Lediglich das Word ‚Moor‘ war mit Tinte geschrieben. + + + + 0.7692307692307693 + + Let me have a report by wire at Baker Street before evening. + + + Schicke mir bis heute Abend einen telegrafi schen Bericht in die Baker Street. + + + + 0.8076923076923077 + + "Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem. + + + „So ist es," sagte Holmes, „wie töricht der Vorfall auch immer erscheinen mag. + + + + 0.5625 + + "There seems to be danger." + + + „Es scheint dort eine Gefahr auf Sie zu lauern." + + + + 1.0272727272727273 + + In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it. + + + In den verbleibenden Fällen zeigt man dir einen Haufen Papier und du suchst darin nach dieser Seite der Times. + + + + 0.912621359223301 + + "It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs." + + + „Ich habe den Eindruck, jeder von Ihnen weiß bedeutend mehr über meine Angelegenheiten als ich selbst!" + + + + 0.7622377622377622 + + "Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?" + + + „Wenn ich richtig verstanden habe, sind sie also direkt nach Ihrer gestrigen Ankunft in London ausgegangen und haben ein Paar Stiefel gekauft?" + + + + 0.9203539823008849 + + "No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural." + + + „Nein, aber es könnte wohl von jemandem stammen, der überzeugt davon ist, dass der ganze Fall übernatürlich war." + + + + 0.8615384615384616 + + "No, I had been staying with a friend," said the doctor. + + + „Nein, ich übernachtete bei einem Freund", antwortete der Doktor. + + + + 0.6809815950920245 + + "My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? + + + „Mein lieber Watson, wie ungeschickt ich auch gewesen sein mag, du kannst doch nicht ernsthaft glauben, dass ich so nachlässig war, mir nicht die Nummer zu merken? + + + + 0.7727272727272727 + + "If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble. + + + „Bei gründlicher Untersuchung werden Sie feststellen, dass sowohl Feder als auch Tinte dem Verfasser Schwierigkeiten bereitet haben. + + + + 0.9832402234636871 + + I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. + + + Dann hätte ich in Ruhe eine zweite Droschke mieten und der ersten in respektvollem Abstand folgen sollen oder, noch besser, zum Northumberland Hotel fahren und dort warten sollen. + + + + 0.9753086419753086 + + In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action. + + + Im Handumdrehen hatte sich Holmes vom müßigen Träumer zum Mann der Tat gewandelt. + + + + 0.9649122807017544 + + Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?" + + + Verstehe ich Sie recht, dass Ihnen seit Ihrer Ankunft in London bereits bemerkenswerte Erfahrungen zuteil wurden?" + + + + 1.375 + + Here are twenty-three shillings." + + + Hier sind 23 Schilling." + + + + 0.8983050847457628 + + "Was ever such bad luck and such bad management, too? + + + „Hatte ich je so ein Pech und solch eine Dummheit begangen? + + + + 0.8333333333333334 + + You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?" + + + Sie werden mir zustimmen, dass zumindest an dieser Sache nichts Übernatürliches dran ist." + + + + 0.9811320754716981 + + asked Holmes, glancing keenly across at our visitor. + + + fragte Holmes und blickte unseren Besucher scharf an. + + + + 0.8714285714285714 + + And I should be glad to have change of this five-pound note." + + + Und könnten Sie mir freundlicherweise diese Fünf-Pfund-Note wechseln?" + + + + 0.8732394366197183 + + Someone seems to be very deeply interested in your movements." + + + Jemand scheint sehr daran interessiert zu sein, wo Sie sich aufhalten." + + + + 0.9090909090909091 + + "But how?" + + + „Aber wie?" + + + + 0.8352941176470589 + + Holmes looked eagerly round for another, but no empty one was in sight. + + + Holmes blickte sich eifrig nach einer anderen um, doch war keine unbesetzte in Sicht. + + + + 1.051094890510949 + + Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet. + + + Unsere Klienten trafen pünktlich ein, denn die Uhr hatte gerade geschlagen, als Dr. Mortimer sich zeigte, gefolgt von dem jungen Baronet. + + + + 1.2093023255813953 + + There are ten shillings over in case of emergencies. + + + Hier sind noch zehn Schilling für Notfälle. + + + + 0.7511520737327189 + + I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?" + + + Ich denke, wir haben so viel wie nur irgend möglich diesem merkwürdigem Brief entnommen, und jetzt, Sir Henry, sagen Sie mir, ob sich sonst irgend etwas Interessantes ereignet hat, seit Sie nach London gekommen sind." + + + + 0.9809523809523809 + + "And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger." + + + „Und obendrein," sagte Holmes, „dass Ihnen dieser Jemand wohlgesonnen ist, denn er warnt Sie vor Gefahr." + + + + 0.808 + + When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. + + + Als unsere Freunde uns verließen, bin ich ihnen sofort gefolgt in der Hoffnung, den unsichtbaren Begleiter stellen zu können. + + + + 0.5428571428571428 + + How did you do it?" + + + Wie haben Sie das fertig gebracht?" + + + + 0.9459459459459459 + + "It is a blank half-sheet of paper, without even a water-mark upon it. + + + „Es ist ein unbeschriebener, halber Bogen Papier ohne jedes Wasserzeichen. + + + + 0.8403361344537815 + + But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else. + + + Aber ein Leitartikel der Times ist etwas absolut Unverwechselbares und diese Wörter konnten nirgendwo sonst herstammen. + + + + 1.1149425287356323 + + He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. + + + Er rannte im Morgenrock in sein Zimmer und war nach wenigen Sekunden im Gehrock zurück. + + + + 0.7676767676767676 + + "I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting." + + + „Meiner Meinung nach ist alles, das vom routinemäßigen Ablauf des Lebens abweicht, berichtenswert." + + + + 1.2727272727272727 + + That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter. + + + Dies mag auf Unachtsamkeit deuten oder aber auf Aufregung und Eile hinweisen. + + + + 0.9333333333333333 + + You have lost one of your boots, you say?" + + + Sie haben also einen Ihrer Stiefel verloren?" + + + + 0.9079754601226994 + + When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for. + + + Nachdem unser Unbekannter dann Baskerville ins Hotel gefolgt wäre, hätten wir die Gelegenheit gehabt, sein Spiel mit ihm zu spielen und ihm unsererseits zu folgen. + + + + 0.9347826086956522 + + You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed. + + + In schätzungsweise zwanzig von dreiundzwanzig Fällen wirst du hören, dass das Abfallpapier vom Vortrag verbrannt oder fortgeschafft wurde. + + + + 0.7294117647058823 + + "Well, he asked me for anything outside the ordinary routine." + + + „Na, weil er mich nach allem gefragt hat, das von der alltäglichen Routine abweicht." + + + + 1.032258064516129 + + Here are twenty-three shillings. + + + Hier sind weitere 23 Schilling. + + + + 0.8611111111111112 + + "Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us." + + + Mortimer, am besten wird es wohl sein, Sie erzählen die Geschichte genau so, wie Sie sie uns erzählt haben." + + + + 1.5 + + "Is that convenient to you, Watson?" + + + „Passt dir das, Watson?" + + + + 0.9421052631578948 + + "Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account. + + + „Nun ja, so ist es", sagte er, „und das Seltsame ist, Mr. Sherlock Holmes, hätte mein Freund hier nicht vorgeschlagen, Sie heute Morgen aufzusuchen, so wäre ich aus eigenem Antrieb gekommen. + + + + 1.0806451612903225 + + What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?" + + + Wozu sollten wir Mr. Holmes mit solchen Lappalien behelligen?" + + + + 0.8357664233576643 + + We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. + + + Deshalb können wir davon ausgehen, dass der Brief von einem gebildeten Menschen verfasst wurde, der den Anschein erwecken wollte, als sei er ungebildet, und die Mühe, seine Handschrift zu verstellen, lässt vermuten, dass die Handschrift Ihnen bekannt ist oder werden könnte. + + + + 0.9627329192546584 + + "I don't know much about the tariff and things of that kind," said he; "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned." + + + „Ich verstehe nicht viel von Schutzzöllen und solchen Sachen", sagte er, „aber mir scheint, wir sind ein wenig vom Thema abgekommen, was diesen Brief anbelangt." + + + + 1.0632911392405062 + + But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else. + + + Aber Sie kennen Tinte und Feder in Hotels, wo man selten etwas anderes bekommt. + + + + 0.7070707070707071 + + I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me." + + + Ich kann Ihnen dann sicherlich besser verdeutlichen, welchen Eindruck diese Dinge auf mich machen." + + + + 1.25 + + "Hum! + + + „Hm! + + + + 0.8936170212765957 + + We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. + + + Wir hörten die Schritte unserer Besucher die Stufen hinabsteigen und das Schlagen der Haustür. + + + + 0.9007633587786259 + + Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street. + + + Dr. Mortimer und Baskerville waren noch zu sehen, wie sie in einer Entfernung von etwa 200 Metern in Richtung Oxford Street liefen. + + + + 0.9466666666666667 + + The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the --" + + + Der supra-orbitale Kamm, der Gesichtswinkel, die Kurve des Kiefers, der..." + + + + 0.9083333333333333 + + And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel." + + + Und jetzt, Watson, bleibt uns nur noch die Identität des Droschkenkutschers Nr. 2704 herauszufi nden, danach wollen wir eine der Kunstgalerien in der Bond Street aufsuchen und uns dort die Zeit vertreiben, bis wir im Hotel erwartet werden." + + + + 0.6931818181818182 + + "I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather." + + + „Ich ziehe einen Spaziergang vor, denn diese Affäre hat mich doch etwas nervös gemacht." + + + + 0.71900826446281 + + Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. + + + Einmal blieben unsere Freunde stehen und betrachteten die Auslagen eines Schau46 fensters, woraufhin Holmes dasselbe tat. + + + + 0.8054054054054054 + + The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. + + + Letzterer war ein kleiner, lebhafter, dunkeläugiger Mann um die dreißig, recht kräftig gebaut, mit dichten schwarzen Augenbrauen und einem aufgeweckten, streitlustigen Gesichtsausdruck. + + + + 1.0909090909090908 + + "That is so. + + + „So ist es. + + + + 1.0833333333333333 + + But I want to know why the word 'moor' should have been written?" + + + Aber warum hat er das Wort ‚Moor‘ mit der Hand geschrieben?" + + + + 0.9927007299270073 + + But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall." + + + Aber die handfeste Entscheidung, die wir nun zu treffen haben, ist, ob es ratsam für sie ist, Sir Henry, nach Baskerville Hall zu gehen." + + + + 1.0 + + "It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer. + + + „Er lässt vermuten, dass jemand mehr als wir darüber weiß, was im Moor vor sich geht", sagte Dr. Mortimer. + + + + 0.7719298245614035 + + It was of common quality, grayish in colour. + + + Er war von gewöhnlicher Qualität und leicht grauer Farbe. + + + + 0.6702127659574468 + + "I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. + + + „Ich habe Ausschau gehalten, ob sich jemand in der Straße herumtreibt, aber niemanden gesehen. + + + + 0.9298245614035088 + + Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention, and with an occasional exclamation of surprise. + + + Sir Henry Baskerville hörte mit äußerster Aufmerksamkeit zu und ließ gelegentlich einen überraschten Ausruf hören. + + + + 0.8666666666666667 + + "Well, mislaid it, anyhow. + + + „Oder verlegt, wie auch immer. + + + + 0.9285714285714286 + + As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man." + + + Aus unserem Übereifer hat unser Gegenspieler seinerseits mit außerordent48 licher Geschwindigkeit und Energie seinen Vorteil gezogen, wir haben uns selbst verraten und ihn verloren." + + + + 0.7437185929648241 + + The pen has spluttered twice in a single word, and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. + + + In einem einzigen Wort hat die Feder zweimal gestreikt, und dreimal insgesamt ist in dieser kurzen Adresse die Tinte ganz ausgegangen, was darauf schließen lässt, dass wenig Tinte in der Flasche war. + + + + 0.875 + + "I have not an idea." + + + „Ich habe keine Ahnung." + + + + 0.7992700729927007 + + "I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. + + + „Ich könnte verstehen, dass jemand sagt, diese Wörter seien aus einer Zeitung ausgeschnitten; aber dass Sie erkennen, um welche Zeitung es sich handelt und aus welcher Art von Artikel die Ausschnitte sind, ist eine der bemerkenswertesten Leistungen, die ich je gesehen habe. + + + + 0.8083832335329342 + + I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it." + + + Meines Wissens beschäftigen Sie sich gern mit kleinen Rätseln, und mir ist heute Morgen eines untergekommen, das anscheinend mehr Verstand erfordert, als ich besitze." + + + + 0.9583333333333334 + + "We are coming to that. + + + „Dazu kommen wir später. + + + + 0.71875 + + You will find it when you return to the hotel. + + + Sobald Sie ins Hotel zurückkehren, werden Sie ihn wiederfi nden. + + + + 0.9166666666666666 + + "Thank you! + + + Vielen Dank. + + + + 0.9448275862068966 + + I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation." + + + Meiner Erinnerung nach haben Sie unter Ihren Boten einen Jungen namens Cartwright, der sich während der Untersuchung als recht geschickt erwies." + + + + 1.0432098765432098 + + The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the postmark "Charing Cross," and the date of posting the preceding evening. + + + Die Adresse, „Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel", bestand aus groben Druckbuchstaben; der Poststempel lautete „Charing Cross" und war vom vorigen Abend. + + + + 1.1428571428571428 + + cried Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. + + + rief Holmes fröhlich und rieb seine Hände zufrieden aneinander. + + + + 0.9798657718120806 + + We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us. + + + Während dieser Unterhaltung waren wir langsam die Regent Street hinuntergeschlendert und Dr. Mortimer sowie sein Begleiter waren längst verschwunden. + + + + 0.7909836065573771 + + This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. + + + Dieser Fall ist sehr ernst, und auch wenn ich mir noch nicht darüber im Klaren bin, ob es sich um einen wohlwollenden oder übelwollenden Menschen handelt, mit dem wir es hier zu tun haben, spüre ich doch hinter allem Kraft und Entschlossenheit. + + + + 0.8117647058823529 + + I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. + + + Ich bin mit dir als Begleitung vollauf zufrieden, sofern du meine Gegenwart erträgst. + + + + 0.4189189189189189 + + We only decided after I met Dr. + + + Das haben wir erst entschieden, nachdem ich Dr. Mortimer getroffen hatte." + + + + 0.7435897435897436 + + "On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. + + + „Als mir die Droschke aufgefallen war, hätte ich auf dem Punkt kehrt machen und in die andere Richtung laufen müssen. + + + + 0.9583333333333334 + + "It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes. + + + „Es scheint mir ein überaus nutzloser Diebstahl", sagte Sherlock Holmes. + + + + 0.8928571428571429 + + "Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. + + + „Wirklich Mr. Holmes, das übersteigt alles, was ich mir vorgestellt hatte", sagte Dr. Mortimer, während er meinen Freund erstaunt anstarrte. + + + + 0.7301587301587301 + + A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. + + + Ein so gerissener Mann mit einem so heiklen Auftrag braucht keinen solchen Bart, sofern er sich nicht dahinter verbergen will. + + + + 0.9396551724137931 + + "But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors. + + + „Aber in Wirklichkeit suchst du nach der Innenseite der Times, in welche mit einer Schere Löcher geschnitten wurden. + + + + 0.7536231884057971 + + As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue." + + + Und da der Brief gestern abgeschickt worden war, schien es mir äußerst wahrscheinlich, dass die Wörter aus der gestrigen Ausgabe stammen." + + + + 0.8920863309352518 + + "So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville, "someone cut out this message with a scissors--" + + + „Soweit ich Ihren Ausführungen folgen konnte, Mr. Holmes", sagte Sir Henry Baskerville, „hat also jemand diese Nachricht mit der Schere..." + + + + 0.9722222222222222 + + "I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found." + + + „Ich gestehe, Dr. Mortimers Ansicht zu teilen, dass sich der vermisste Stiefel bald wieder einfi nden wird." + + + + 0.8864468864468864 + + He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman. + + + Er trug einen rötlichen Tweedanzug und hatte das wettergegerbte Aussehen eines Menschen, der die meiste Zeit an der frischen Luft verbracht hatte, und doch lag etwas in seinem unerschütterlichen Blick und der ruhigen Sicherheit seines Auftretens, das den Gentleman verriet. + + + + 0.890625 + + "Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?" + + + „Nun", sagte Sir Henry Baskerville, „vielleicht können Sie mir sagen, Mr. Holmes, was zum Donnerwetter das zu bedeuten hat und wer so viel Interesse an meinen Angelegenheiten an den Tag legt!" + + + + 0.8387096774193549 + + "By thunder, you're right! + + + „Donnerwetter, Sie haben Recht! + + + + 1.0178571428571428 + + "Your request is a very reasonable one," Holmes answered. + + + „Ihr Anliegen ist sehr verständlich", antwortete Holmes. + + + + 0.9318181818181818 + + "Well, that is what we have to find out." + + + „Genau das werden wir herausfi nden müssen." + + + + 0.8226950354609929 + + "If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece." + + + „Bliebe überhaupt noch ein Zweifel, so räumte ihn die Tatsache aus, dass ‚Wert auf‘ und ‚so halten‘ in einem Stück herausgeschnitten wurden." + + + + 0.8529411764705882 + + "Pray take a seat, Sir Henry. + + + „Nehmen Sie doch Platz, Sir Henry. + + + + 0.7172131147540983 + + There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer." + + + „Was immer es sein mag, meine Antwort darauf steht fest: Es gibt keinen Teufel in der Hölle, Mr. Holmes, und es gibt keinen Menschen auf Erden, der mich davon abhalten kann, in das Haus meiner Väter heimzukehren, und das ist mein letztes Wort." + + + + 1.1196581196581197 + + "Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. + + + „Nun, nach allem, was wir gehört haben, ist es offenkundig, dass Baskerville verfolgt wurde, seit er in London ankam. + + + + 1.5217391304347827 + + "Could you ring him up?--thank you! + + + „Könnten Sie ihn holen? + + + + 1.0 + + asked Sir Henry sharply. + + + fragte Sir Henry scharf. + + + + 1.1333333333333333 + + "I could swear only to the beard." + + + „Mit Sicherheit nur den Bart." + + + + 0.7906976744186046 + + "In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling. + + + „Der Portier an der Eingangstür wird jedes Mal den Portier der Empfangshalle rufen lassen, welchem du auch einen Schilling gibst. + + + + 0.8181818181818182 + + "Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away." + + + „Oder man will mir aus irgendwelchen Gründen solche Angst machen, dass ich verschwinde." + + + + 0.796875 + + Could you swear to that man's face within the cab?" + + + Könntest du das Gesicht des Mannes in der Droschke beschreiben?" + + + + 0.995049504950495 + + There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your negro and your Esquimau. + + + In meinen Augen gibt es ebenso große Unterschiede zwischen dem Durchschuss-Bleisatz eines Times-Artikels und dem schlampigen Druckbild eines Boulevardblattes wie zwischen Ihrem Negroiden und dem Eskimo. + + + + 0.9448275862068966 + + Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me. + + + Dr. Mortimer betrachtete Holmes mit einem Anfl ug berufl ichen Interesses, während Sir Henry Baskerville mir seine dunklen Augen ratlos zuwandte. + + + + 0.7167630057803468 + + Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. + + + Nun kommt es selten vor, dass sich eine persönliche Feder oder Tintenfl asche in solchem Zustand befi ndet, und die Kombination von beidem scheint mir nahezu ausgeschlossen. + + + + 0.4727272727272727 + + "I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada. + + + „Noch weiß ich nicht viel über das britische Leben, denn ich habe fast mein ganzes Leben in den USA und Kanada verbracht, aber ich hoffe, dass es nicht zur alltäglichen Routine gehört, einen seiner Stiefel zu verlieren." + + + + 1.7234042553191489 + + "Might I trouble you for it--the inside page, please, with the leading articles?" + + + Den inneren Teil, bitte, mit den Leitartikeln." + + + + 0.8875305623471883 + + Permit me to give you an extract from it. 'You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.' + + + ‚Wenn manche Menschen Wert auf den Umstand legen, dass der heimische Handel oder die heimische Industrie durch Schutzzölle gefördert werden, so halten wir es doch mit dem Verstand, der uns sagt, dass solche Gesetze langfristig dem Wohlstand des Landes hinderlich sein, sie den Wert unserer Importe verringern und die generelle Qualität des Lebens auf dieser Insel senken werden.‘ Was hältst du davon, Watson?" + + + + 0.9056603773584906 + + It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at." + + + Es ist an der Zeit, dass Sie ihr Wort halten und mir detailliert berichten, worum es hier überhaupt geht." + + + + 0.9020979020979021 + + Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight. + + + Dann stürzte er sich in wilder Verfolgung mitten in den Verkehrsstrom, aberder Vorsprung war zu groß und die Droschke bereits außer Sichtweite. + + + + 0.5073529411764706 + + "You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. + + + „Sie sollen an unserem Wissen teilhaben, bevor Sie dieses Zimmer verlassen, Sir Henry, das verspreche ich Ihnen", sagte Sherlock Holmes. + + + + 0.746268656716418 + + "They were tan boots and had never been varnished. + + + „Es waren Lederstiefel, die noch nie mit Politur behandelt wurden." + + + + 0.7100591715976331 + + He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes. + + + Er war dabei, den Bogen Briefpapier mit den aufgeklebten Wörtern sorgfältig zu untersuchen, wobei er ihn höchstens drei, vier Zentimeter von seinen Augen entfernt hielt. + + + + 0.8245614035087719 + + "Let me have the Hotel Directory," said Holmes. + + + „Geben Sie mir bitte das Hotelverzeichnis", sagte Holmes. + + + + 1.6603773584905661 + + "Why, of course, that would explain it. Have you read anything else in this message, Mr. + + + Konnten Sie dieser Nachricht noch mehr entnehmen, Mr. + + + + 0.8532110091743119 + + said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. + + + „Da haben wir‘s", sagte Holmes verbittert, als er keuchend und weiß vor Wut aus der Fahrzeugfl ut auftauchte. + + + + 0.6837606837606838 + + "And so could I--from which I gather that in all probability it was a false one. + + + „So geht es mir auch – woraus ich schließe, dass es sich mit aller Wahrscheinlichkeit um einen falschen Bart handelt. + + + + 0.9024390243902439 + + "Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the long narrative was finished. + + + „Nun, mir scheint, ich habe einen Rachefeldzug geerbt", sagte er, nachdem Dr. Mortimer seine lange Erzählung beendet hatte. + + + + 0.9911504424778761 + + "You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.'" + + + „Sie können erkennen, dass es sich um eine kurze Schere handelte, weil für ‚Wert auf‘ zwei Schnitte nötig waren." + + + + 1.1162790697674418 + + Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste--" + + + Jemand schnitt also die Wörter mit einer Nagelschere aus, bestrich sie mit Kleber..."" + + + + 1.0666666666666667 + + "What business?" + + + „Welcher Fall?" + + + + 0.8623188405797102 + + An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again. + + + Einen Augenblick später stieß er einen zufriedenen Schrei aus, und als ich der Richtung seiner aufmerksam blickenden Augen folgte, bemerkte ich eine zweirädrige Droschke, in der ein Mann saß; sie hatte auf der anderen Seite der Straße gehalten und fuhr nunmehr langsam weiter. + + + + 0.9941520467836257 + + Dr. Mortimer here went round with me. You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West. + + + Sehen Sie, wenn ich dort Gutsherr sein soll, muss ich mich entsprechend kleiden, und vielleicht habe ich mich in dieser Hinsicht im Wilden Westen ein wenig vernachlässigt. + + + + 0.918918918918919 + + So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. + + + Er war so schlau, ihnen nicht zu Fuß zu folgen, sondern sich eine Droschke zu nehmen, mal hinter ihnen her zu schlendern, mal vorneweg zu fahren und so ihrer Aufmerksamkeit zu entgehen. + + + + 0.9342105263157895 + + "You will begin in each case by giving the outside porter one shilling. + + + „Jedes Mal gibst du zunächst dem Portier an der Eingangstür einen Schilling. + + + + 0.8333333333333334 + + "My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid. + + + „Bester Sir Henry," rief Dr. Mortimer, „Sie haben Ihn nur verlegt. + + + + 0.9065743944636678 + + Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message. + + + Ja, ich zögere nicht zu behaupten, dass wir nur die Papierkörbe der Hotels um Charing Cross untersuchen müssten, um die Überreste des verstümmelten Times-Leitartikels zu fi nden und so die Person ausfi ndig zu machen, die diese seltsame Nachricht verschickt hat... oh, hallo, was ist das?" + + + + 0.7582417582417582 + + He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. + + + Er warf einen fl üchtigen Blick darauf und ließ seine Augen die Spalten auf und ab gleiten. + + + + 1.2142857142857142 + + "Most certainly." + + + „Gewiss doch." + + + + 0.9342105263157895 + + His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke. + + + Er zog seine dunklen Brauen zusammen und errötete leicht, während er sprach. + + + + 0.8347107438016529 + + Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. + + + Dann folgten wir ihnen in die Oxford Street und die Regent Street hinunter, immer auf etwa hundert Meter Abstand achtend. + + + + 0.5777777777777777 + + His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. + + + Seine Methode hatte den zusätzlichen Vorteil, dass er auch in der Lage war, ihnen zu folgen, sollten sie eine Droschke besteigen, doch sie hatte auch einen offenkundigen Nachteil." + + + + 0.7610619469026548 + + "Meanwhile," said he, "I have hardly had time to think over all that you have told me. + + + „Zwischenzeitlich", sagte er, „hatte ich noch keine Gelegenheit, alles zu durchdenken, das Sie mir erzählt haben. + + + + 1.5909090909090908 + + Our breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. + + + Holmes wartete in seinem Morgenmantel auf das verabredete Treffen. + + + + 1.1272727272727272 + + "And now there's this affair of the letter to me at the hotel. + + + „Und jetzt auch noch die Affäre mit dem anonymen Brief. + + + + 0.5918367346938775 + + It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. + + + „Natürlich hatte ich schon als Junge von dem Hund gehört, es ist eine Familienüberlieferung, doch hatte ich nie daran gedacht, sie ernst zu nehmen. + + + + 0.6785714285714286 + + "Gum," said Holmes. + + + „Nagelschere", sagte Holmes. + + + + 0.5675675675675675 + + "Why, no, Mr. Holmes. + + + „Nein, Mr. Holmes, ich glaube nicht." + + + + 1.2307692307692308 + + I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind. + + + Ich sollte eine Wei45 le in Ruhe darüber nachdenken. + + + + 0.9230769230769231 + + "Perfectly." + + + „Vollkommen." + + + + 1.0909090909090908 + + I suppose that fits into its place." + + + Ich vermute, das passt gut dazu." + + + + 0.45108695652173914 + + A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. + + + Ein Junge von etwa vierzehn Jahren, mit einem offenen und aufgeweckten Gesicht, war der Aufforderung des Büroleiters gefolgt und sah den berühmten Detektiv nun mit großer Ehrfurcht an. + + + + 1.0166666666666666 + + "I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion. + + + „Ich werde Sie mit Vergnügen begleiten", sagte Dr. Mortimer. + + + + 0.9629629629629629 + + It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting. + + + Es ist nicht einfach, alles zu verstehen und gleichzeitig Konsequenzen zu ziehen. + + + + 0.5591397849462365 + + You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it. You understand?" + + + „Dann sagst du, dass du das Abfallpapier von gestern sehen möchtest, und erklärst ihnen, dass ein wichtiges Telegramm versehentlich weggeworfen wurde und dass du nach ihnen suchen musst. + + + + 1.1388888888888888 + + "It puts him in the power of the cabman." + + + „Er lieferte sich dem Kutscher aus." + + + + 0.5 + + "A spy?" + + + „Ein Verfolger?" + + + + 1.25 + + "Exactly." + + + „Genau." + + + + 0.974025974025974 + + "We are coming now rather into the region of guesswork," said Dr. Mortimer. + + + „Hier geraten wir mehr und mehr ins Reich der Vermutung", sagte Dr. Mortimer. + + + + 0.7391304347826086 + + "You have not observed anyone follow or watch you?" + + + „Haben Sie niemanden bemerkt, der Ihnen folgte oder Sie beobachtete?" + + + + 1.5297619047619047 + + At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. + + + In diesem Augenblick wurde ich auf einen buschigen schwarzen Bart und einen stechenden Blick aufmerksam, der durch das Seitenfenster der Droschke auf uns gerichtet war. + + + + 0.574468085106383 + + Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. + + + Quer über die Mitte stand ein einziger Satz, gebildet aus ausgeschnittenen gedruckten Wörtern, der lautete: „Wenn sie Wert auf Leben oder Verstand legen, so halten sie sich vom Moor fern." + + + + 0.88 + + "Well, now--so it is!" + + + „Tatsächlich, so ist es!" + + + + 1.0 + + The odds are enormously against your finding it. + + + Die Chancen sie zu fi nden sind mehr als gering. + + + + 0.5535714285714286 + + But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. + + + Die Adresse, wie Sie sehen, wurde in ungelenken Druckbuchstaben verfasst, doch ist die Times eine Zeitung, die gewöhnlich nur von sehr gebildeten Menschen gelesen wird. + + + + 0.8198198198198198 + + If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. + + + Wenn man ihm am ersten Tag folgte, so bin ich davon ausgegangen, dass man ihm auch am zweiten Tag folgen würde. + + + + 0.8888888888888888 + + Text from wikisource.org + + + Die Stapletons aus Merripit + + + + 1.5 + + Text from wikisource.org + + + Baskerville Hall + + + + 0.90625 + + "Immediately after breakfast. + + + „Unmittelbar nach dem Frühstück. + + + + 0.84 + + But wait an instant!" + + + Doch warte einen Moment." + + + + 1.0 + + We know that that was the place and hour of his death. + + + Wir wissen, dass dies Ort und Zeit seines Todes waren. + + + + 0.7727272727272727 + + Never been there? + + + Noch nie dort gewesen? + + + + 1.1304347826086956 + + But one last word, Watson. + + + Doch eins noch, Watson. + + + + 0.7380952380952381 + + And I have my own plan as well. + + + Außerdem habe ich noch einen eigenen Plan. + + + + 0.78125 + + He is not a married man." + + + Er ist kein verheirateter Mann!" + + + + 0.896551724137931 + + It might be his portrait." + + + Es könnte sein Porträt sein." + + + + 1.1666666666666667 + + "Who is the gentleman with the telescope?" + + + „Wer ist der Herr mit dem Teleskop?" + + + + 0.6808510638297872 + + "The fact is no longer a secret. + + + „Diese Tatsache ist längst kein Geheimnis mehr. + + + + 1.0806451612903225 + + It has been an exceedingly difficult and most complicated business. + + + Es war eine äußerst schwierige und komplizierte Angelegenheit. + + + + 0.6461538461538462 + + We hope very soon to return to Devonshire. + + + Wir hoffen, baldmöglichst nach Devonshire zurückkehren zu können. + + + + 0.9117647058823529 + + The lady sprang from her chair. + + + Die Dame sprang aus dem Stuhl auf. + + + + 0.6964285714285714 + + "Why should we not arrest him at once?" + + + „Warum sollten wir ihn nicht umgehend verhaften lassen?" + + + + 0.7727272727272727 + + "I am sorry that he has seen you." + + + „Es tut mir Leid, dass er dich gesehen hat." + + + + 0.7608695652173914 + + I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. + + + Ich glaube versprechen zu können, dass niemand von euch in dieser Sache Ärger bekommen wird. + + + + 0.8378378378378378 + + "Why should I stay here alone?" + + + „Warum soll ich hier allein bleiben?" + + + + 1.0 + + "Do you know the names?" + + + „Kennen Sie ihre Namen?" + + + + 0.8035714285714286 + + "I fear that Watson and I must go to London." + + + „Ich fürchte, Watson und ich müssen nach London fahren." + + + + 0.8679245283018868 + + "He appears to be a very consistent character. + + + „Er scheint einen konsequenten Charakter zu besitzen. + + + + 0.8363636363636363 + + The fellow is a Baskerville--that is evident." + + + Der Mann ist ein Baskerville – das ist offensichtlich." + + + + 0.7419354838709677 + + We never saw the hound. + + + Wir haben den Hund nie gesehen. + + + + 0.7792207792207793 + + Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit." + + + Ah, gut, ich glaube nicht, dass Sie Ihren ersten Besuch je vergessen werden." + + + + 0.78125 + + Your instinct is always to do something energetic. + + + Dein Instinkt lässt dich immer zu energischen Maßnahmen greifen. + + + + 0.8214285714285714 + + "I knew him," she said. + + + „Ich kannte ihn", sagte sie. + + + + 1.1794871794871795 + + "This poor wretch was dressed in your clothes. + + + „Dieser arme Halunke trug Ihre Kleider. + + + + 1.0666666666666667 + + Ah, here he is!" + + + Ah, da ist er!" + + + + 0.8823529411764706 + + she said again. + + + sagte sie wieder. + + + + 0.8450704225352113 + + The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. + + + Der Junge kam mit einem Telegramm zurück, das Holmes mir weiterreichte. + + + + 0.7176470588235294 + + The person who has passed for his sister is really his wife." + + + Die Person, die sich als seine Schwester ausgibt, ist in Wirklichkeit seine Ehefrau." + + + + 0.8387096774193549 + + "Then you must excuse yourself and he must go alone. + + + „Dann musst du dich entschuldigen und ihn allein gehen lassen. + + + + 0.8709677419354839 + + "When do you desire to go?" + + + „Wann wünschen Sie abzureisen?" + + + + 0.8380952380952381 + + They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you." + + + Es sind sehr gastfreundliche Menschen und ich bin sicher, sie würden sich über Ihren Besuch sehr freuen." + + + + 0.8282828282828283 + + We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence." + + + Das Gericht würde uns auslachen, wenn wir mit solch einer Geschichte und solchen Beweisen ankämen." + + + + 1.0204081632653061 + + I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. + + + Ich möchte ganz offen mit Ihnen sein, Mrs. Lyons. + + + + 0.6206896551724138 + + "Any orders, sir?" + + + „Irgendwelche Aufträge, Sir?" + + + + 0.8571428571428571 + + She hesitated and looked down. + + + Sie zögerte und schaute nach unten. + + + + 0.8191489361702128 + + He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. + + + Ich halte ihn für den besten Berufspolizisten und wir brauchen vielleicht seine Unterstützung. + + + + 0.963855421686747 + + "You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. + + + „Sie haben zugegeben, dass Sie Sir Charles darum baten, um zehn Uhr am Tor zu sein. + + + + 0.6923076923076923 + + "That is unlikely. + + + „Das ist unwahrscheinlich. + + + + 0.84 + + A small boy was waiting upon the platform. + + + Ein kleiner Junge erwartete uns auf dem Bahnsteig. + + + + 0.7922077922077922 + + "And ask at the station office if there is a message for me." + + + „Und frage in der Bahnhofspost, ob eine Nachricht für mich eingetroffen ist." + + + + 0.7222222222222222 + + Read them and see if you can doubt the identity of these people." + + + Lesen Sie sie und sagen Sie mir dann, ob Sie noch an der Identität dieser Leute zweifeln." + + + + 0.972972972972973 + + "Have you been on the moor already?" + + + „Bist du schon auf dem Moor gewesen?" + + + + 0.7407407407407407 + + "Ah, you have a right to know about him. + + + „Ah, Sie haben ein Recht darauf, ihn kennen zu lernen. + + + + 0.9473684210526315 + + asked the baronet. + + + fragte der Baronet. + + + + 0.75 + + Prove it to me! + + + Beweisen Sie es mir! + + + + 0.7647058823529411 + + "Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. + + + „Hier ist eine Fotografi e des Paares, die vor vier Jahren in York aufgenommen wurde. + + + + 0.8137254901960784 + + But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. + + + Doch zuerst hatte ich die unangenehme Aufgabe, die Neuigkeiten Barrymore und seiner Frau beizubringen. + + + + 0.8333333333333334 + + "There is no connection." + + + „Es gibt keinen Zusammenhang." + + + + 1.0 + + "What a nerve the fellow has! + + + „Was hat der Kerl für Nerven! + + + + 0.7976190476190477 + + My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. + + + Meine Augen sind darauf trainiert, Gesichter zu untersuchen und nicht das Drumherum. + + + + 0.9240506329113924 + + But I think that we shall succeed in establishing a connection after all. + + + Doch meiner Ansicht nach wird es uns gelingen, einen Zusammenhang herzustellen. + + + + 0.925 + + "This time you may do it with safety. + + + „Dieses Mal können Sie es gefahrlos tun. + + + + 0.7692307692307693 + + "Ha, you see it now. + + + „Ha, jetzt erkennst du es. + + + + 0.8482758620689655 + + If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it." + + + Hätte ich nicht so viel Vertrauen in Ihre Nervenstärke und Ihren Mut, würde ich es nicht vorschlagen, aber es ist entscheidend, dass Sie es tun." + + + + 0.8571428571428571 + + "To London?" + + + „Nach London?" + + + + 1.0 + + Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. + + + Dies hier sind drei Beschreibungen glaubwürdiger Zeugen von Mr. und Mrs. Vandeleur, die zu jener Zeit die Privatschule St. Oliver führten. + + + + 1.1219512195121952 + + "You will take this train to town, Cartwright. + + + „Nimm diesen Zug nach London, Cartwright. + + + + 0.8823529411764706 + + "Good heavens!" + + + „Gütiger Himmel!" + + + + 0.9393939393939394 + + "There is Sir Charles's death." + + + „Da ist der Tod von Sir Charles." + + + + 0.8317757009345794 + + "It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once. + + + „Es könnte ihn dazu veranlassen, vorsichtiger zu sein oder aber sofort verzweifelte Maßnahmen zu ergreifen. + + + + 0.9382716049382716 + + Again, there was no direct connection between the hound and the man's death. + + + Wieder gibt es keine direkte Verbindung zwischen dem Hund und dem Tod des Mannes. + + + + 0.6976744186046512 + + Watson was asking for orders." + + + Watson fragte gerade nach meinen Befehlen." + + + + 1.4074074074074074 + + There is a complete absence of motive. + + + Es gibt absolut kein Motiv. + + + + 0.9518072289156626 + + "You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff." + + + „Sie sehen aus wie ein General, der mit seinem Stabschef die Schlacht vorbereitet." + + + + 0.7078651685393258 + + You have withheld what the connection is between these events." + + + Sie haben jedoch verschwiegen, welcher Zusammenhang zwischen diesen Ereignissen besteht." + + + + 1.1515151515151516 + + Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? + + + Warum sollte ich ihn vor den Konsequenzen seiner Untaten schützen? + + + + 1.0462962962962963 + + We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again." + + + Wir müssen uns nun verabschieden, Mrs. Lyons, aber Sie werden mit Sicherheit in Kürze wieder von uns hören." + + + + 1.046875 + + Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. + + + Fragen Sie, was immer Sie wollen, ich werde nichts verschweigen. + + + + 1.1063829787234043 + + "We have two hours before we need think of starting. + + + „Wir haben zwei Stunden Zeit, bevor es losgeht. + + + + 0.9761904761904762 + + "Good morning, Holmes," said the baronet. + + + „Guten Morgen, Holmes", sagte der Baronet. + + + + 0.7878787878787878 + + "To walk across the moor?" + + + „Zu Fuß über das Moor zu laufen?" + + + + 0.8070175438596491 + + "Yes; I see no reason for further concealment. + + + „Ja, ich sehe keinen Grund für weitere Geheimniskrämerei. + + + + 0.7631578947368421 + + That will be easily arranged. + + + Das wird sicher leicht zu machen sein. + + + + 0.8333333333333334 + + "I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. + + + „Ich habe von Grimpen aus einen Bericht nach Princetown über den Tod von Selden geschickt. + + + + 0.9636363636363636 + + "My dear Watson, you were born to be a man of action. + + + „Mein lieber Watson, du bist der geborene Mann der Tat. + + + + 0.8695652173913043 + + "Are you coming up?" + + + „Kommst du mit hinauf?" + + + + 0.9844961240310077 + + We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton, but his wife as well." + + + Wir betrachten diesen Fall als Mord, und die Beweise belasten nicht nur Ihren Freund Mr. Stapleton, sondern ebenso seine Gattin." + + + + 1.044776119402985 + + "You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. + + + „Sie hatten ihn in der Hand, er wusste es, und doch leben Sie noch. + + + + 0.8 + + Mrs. Lyons had resumed her seat. + + + Mrs. Lyons hatte sich wieder hingesetzt. + + + + 0.7368421052631579 + + I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down." + + + Ich weiß nicht, ob Watson und ich so sehr viel schlauer geworden sind, seit wir hierher kamen." + + + + 0.7978723404255319 + + "Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture." + + + „Ja, meiner Ansicht nach sind wir beim augenblicklichen Stand der Dinge dort mehr von Nutzen." + + + + 0.9807692307692307 + + Watson's reports are most incriminating documents." + + + Watsons Berichte sind äußerst belastende Dokumente." + + + + 0.8333333333333334 + + I have no doubt----" + + + Ich bezweifl e nicht..." + + + + 0.8688524590163934 + + I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon." + + + Es wäre mir lieb, wir würden so früh wie möglich nach dem Frühstück aufbrechen, damit wir London am Nachmittag erreichen." + + + + 0.75 + + I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. + + + Ich frage mich, ob es als verantwortungsbewusster Detektiv nicht meine vordringlichste Aufgabe wäre, alle Hausbewohner zu verhaften. + + + + 0.9473684210526315 + + Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay." + + + Weil Sie mir Ihr Wort gaben, genau das zu tun, was ich sage, und ich befehle Ihnen zu bleiben." + + + + 0.8656716417910447 + + I gazed with interest and some surprise upon the portrait. + + + Ich betrachtete das Porträt mit Interesse und ein wenig überrascht. + + + + 0.8295454545454546 + + Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe. + + + Er soll glauben, dass Seldens Tod genau so war, wie Stapleton uns glauben machen wollte. + + + + 0.9263157894736842 + + "Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason." + + + „Sehr gut, und ich verlange auch, dass Sie es blindlings tun, ohne nach den Gründen zu fragen." + + + + 0.875 + + But we have to prove all this, and we are not in a position to do it." + + + Doch all das müssen wir beweisen, und dazu sind wir momentan nicht in der Lage." + + + + 1.0338983050847457 + + Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. + + + Natürlich ist uns klar, dass ein Hund keine Leiche beißt und dass Sir Charles tot war, bevor das Untier ihn erreichte. + + + + 0.9772727272727273 + + "The biggest thing for years," said Holmes. + + + „Das größte Ding seit Jahren", sagte Holmes. + + + + 0.6428571428571429 + + "I guess I should have some credit, for I have kept my promise. + + + „Ich denke, jetzt habe ich mir einige Anerkennung verdient, da ich mein Versprechen gehalten habe. + + + + 0.8235294117647058 + + we both cried. + + + riefen wir beide. + + + + 0.9333333333333333 + + The baronet's face perceptibly lengthened. + + + Das Gesicht des Baronet wurde spürbar länger. + + + + 0.936 + + Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons." + + + Nun, Watson, meiner Ansicht nach können wir unsere Zeit kaum besser verbringen, als unsere Freundin Laura Lyons zu besuchen." + + + + 0.7837837837837838 + + "That is the exact situation. + + + „Dies entspricht genau der Situation. + + + + 0.9295774647887324 + + "In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. + + + „In diesem Fall muss es sich um einen außerordentlichen Zufall handeln. + + + + 0.8942307692307693 + + But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night." + + + Doch ich wäre sehr überrascht, wenn uns dies nicht gelingen würde, bevor wir heute Nacht zu Bett gehen." + + + + 1.0935251798561152 + + "I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. + + + „Bald werde ich in der Lage sein, eines der einzigartigsten und sensationellsten Verbrechen der heutigen Zeit zusammenhängend zu erläutern. + + + + 0.9108910891089109 + + Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come." + + + Watson, du wirst Stapleton eine Nachricht senden, dass du es sehr bedauerst, nicht kommen zu können." + + + + 1.0091743119266054 + + We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. + + + Wir werden nach Coombe Tracey fahren, aber Watson wird seine Sachen hier lassen als Pfand für seine Rückkehr. + + + + 0.86 + + "That is in answer to mine of this morning. + + + „Eine Antwort auf mein Telegramm von heute Morgen. + + + + 0.9788732394366197 + + Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her. + + + Mrs. Laura Lyons befand sich in ihrem Büro, und Sherlock Holmes begann die Unterhaltung mit einer Offenheit und Direktheit, die sie erstaunte. + + + + 1.0 + + "Just a suggestion, perhaps. + + + „Vielleicht nur eine Ahnung. + + + + 0.7865168539325843 + + The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone." + + + Baskerville Hall und das Moor sind keine sonderlich amüsanten Orte, wenn man allein ist." + + + + 1.2608695652173914 + + "All right, then, I'll stay." + + + „Also gut, ich bleibe." + + + + 0.868421052631579 + + Where are the marks of its fangs? + + + Wo sind die Abdrücke seiner Reißzähne? + + + + 0.8777777777777778 + + Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. + + + Sir Henry war eher entzückt als überrascht, Sherlock Holmes zu sehen, denn er hatte schon seit einigen Tagen erwartet, dass die jüngsten Ereignisse ihn von London herlocken würden. + + + + 0.8 + + "There is no alternative, I assure you." + + + „Ich versichere Ihnen, es gibt keine Alternative." + + + + 0.9294117647058824 + + "And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?" + + + „Und er ließ Sie schwören, nichts über Ihre Verabredung mit Sir Charles zu verraten." + + + + 1.1142857142857143 + + Sherlock Holmes shrugged his shoulders. + + + Sherlock Holmes zuckte die Achseln. + + + + 0.7577639751552795 + + Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us." + + + Wie die meisten schlauen Verbrecher könnte auch er von seiner eigenen Schlauheit so überzeugt sein, dass er der Ansicht ist, uns vollständig getäuscht zu haben." + + + + 0.7633587786259542 + + "Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. + + + „Ja, es handelt sich hier um eine interessante Vererbungsvariante, die sich sowohl physisch als auch geistig durchzusetzen scheint. + + + + 0.9942857142857143 + + I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. + + + Wir könnten sie dazu nutzen, etwas zu essen, und dann, Lestrade, werden wir den Londoner Nebel aus ihrer Kehle vertreiben, indem Sie die reine Nachtluft von Dartmoor einatmen. + + + + 0.9148936170212766 + + This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. + + + Der Zufall dieses Bildes hat uns eines der wesentlichen fehlenden Verbindungsstücke geliefert. + + + + 0.9285714285714286 + + We heard it; but we could not prove that it was running upon this man's trail. + + + Wir hörten ihn; aber wir können nicht beweisen, dass er dem Mann auf den Fersen war. + + + + 0.9874476987447699 + + Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own. + + + Studenten der Kriminalistik werden sich an vergleichbare Ereignisse aus Grodno im Jahr 1866 oder natürlich auch an die Anderson- Morde in Nord-Carolina erinnern, doch dieser Fall besitzt einige Charakteristika, die völlig einzigartig sind. + + + + 0.6538461538461539 + + "He dictated it." + + + „Er hat ihn mir diktiert." + + + + 0.8251748251748252 + + "Watson won't allow that I know anything of art, but that is mere jealousy, because our views upon the subject differ. + + + „Watson wird nicht zugeben, dass ich irgend etwas von Kunst verstehe, aber das ist reiner Neid, denn unsere Ansichten sind äußerst verschieden. + + + + 0.9464285714285714 + + "There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas." + + + „Über die Echtheit besteht kein Zweifel, denn auf der Rückseite der Leinwand stehen der Name und das Jahr 1647." + + + + 0.8136645962732919 + + You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. + + + Richten Sie ihren Freunden aus, dass wir ihrer Einladung mit Vergnügen gefolgt wären, doch dringende Angelegenheiten erforderten unsere Anwesenheit in der Stadt. + + + + 0.7 + + We could prove nothing against him. + + + Wir hätten keinerlei Beweis gegen ihn in der Hand. + + + + 0.9397590361445783 + + "That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. + + + „Das ist Konteradmiral Baskerville, der unter Rodney in Westindien stationiert war. + + + + 0.9838709677419355 + + "I hoped that you were going to see me through this business. + + + „Ich hoffte, Sie würden mir in dieser Angelegenheit beistehen. + + + + 0.8088235294117647 + + Now, these are a really very fine series of portraits." + + + Nun, Sie haben da eine wirklich ansehnliche Sammlung von Portraits." + + + + 0.8507462686567164 + + I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel." + + + Ich habe dir schon in London gesagt, Watson, und ich sage es dir jetzt wieder, dass wir niemals einen würdigeren Gegner gehabt haben." + + + + 0.9197080291970803 + + He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. + + + Doch runzelte er die Stirn, als er sah, dass mein Freund weder irgendwelches Gepäck bei sich hatte noch eine Erklärung für dessen Fehlen. + + + + 1.018018018018018 + + He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. + + + Er sagte, dass sein Tod sehr geheimnisvoll sei und ich in Verdacht geriete, wenn die Tatsachen ans Licht kämen. + + + + 0.7916666666666666 + + "Just as you like." + + + „Ganz wie Sie wünschen." + + + + 0.7403846153846154 + + "My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. + + + „Mein lieber Sir Henry, Sie müssen mir vorbehaltlos vertrauen und aufs Genauste tun, was ich Ihnen sage. + + + + 0.6304347826086957 + + "Is it like anyone you know?" + + + „Erinnert es dich an jemanden, den du kennst?" + + + + 0.8934426229508197 + + "I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her. + + + „Ich hege große Hoffnung, dass Mrs. Laura Lyons etwas für uns tun wird, wenn sie über den Stand der Dinge aufgeklärt wird. + + + + 0.7317073170731707 + + "I will do just what you say." + + + „Ich werde genau das tun, was Sie sagen." + + + + 0.8153846153846154 + + "I know what is good when I see it, and I see it now. + + + „Ich erkenne Qualität, wenn ich sie sehe, und jetzt sehe ich sie. + + + + 0.7649572649572649 + + It had not crossed my mind, however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. + + + Ich war jedoch bislang nicht auf den Gedanken gekommen, dass ich mit ihm fahren sollte, noch konnte ich verstehen, warum keiner von uns beiden da bleiben sollte in einem Augenblick, den er selbst als äußerst kritisch bezeichnet hatte. + + + + 0.7564102564102564 + + "We've had one experience, as Watson has no doubt told you. + + + „Wir hatten ein schlimmes Erlebnis, von dem Watson Ihnen bestimmt erzählt hat. + + + + 1.0 + + That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. + + + Das ist die Ursache allen Übels, der bösartige Hugo, der den Hund der Baskervilles ins Leben rief. + + + + 1.0853658536585367 + + "If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. + + + „Wenn Sie das tun, halte ich die Chance, unser kleines Problem zu lösen, für groß. + + + + 0.8222222222222222 + + "We are not much better off to-night. + + + „Auch heute Nacht sind wir nicht besser dran. + + + + 0.7025641025641025 + + If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there." + + + Wenn ich nicht geschworen hätte, keinesfalls allein hinaus zu gehen, hätte ich einen unterhaltsameren Abend verleben können, denn ich bekam eine Nachricht von Stapleton, der mich zu sich einlud." + + + + 1.2098765432098766 + + "I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. + + + „Ich glaube in der Lage zu sein, Ihnen die Situation in Kürze erklären zu können. + + + + 0.7272727272727273 + + "Prove it to me! + + + „Beweisen Sie mir das! + + + + 0.9333333333333333 + + They are all family portraits, I presume?" + + + Ich vermute, es sind alles Familienporträts?" + + + + 1.0 + + I cried, in amazement. + + + rief ich erstaunt aus. + + + + 0.7058823529411765 + + "Every one." + + + „Jedes einzelne." + + + + 0.8285714285714286 + + "Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well." + + + „Barrymore hat mich trainiert, so kann ich wohl sagen, dass ich meine Lektion einigermaßen gelernt habe." + + + + 0.8280542986425339 + + "And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home." + + + „Und wenn Ihnen Ihr Leben lieb ist, so gehen Sie nicht in beliebiger Richtung durch das Moor, sondern nehmen ausschließlich den direkten Weg, der von Merripit House zur Grimpen Road führt und Ihr natürlicher Heimweg ist." + + + + 0.7831325301204819 + + That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. + + + Ich könnte schwören, dass es sich hier um einen Kneller handelt, diese Dame dort in blauer Seide, und der stämmige Herr mit der Perücke sollte wohl ein Reynolds sein. + + + + 1.0284552845528456 + + "I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. "My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter." + + + „Ich untersuche die Umstände, die zum Tode des seligen Sir Charles Baskerville führten", sagte er. „Mein Freund Dr. Watson hat mich darüber informiert, was Sie ihm mitgeteilt haben, und ebenso, was Sie in dieser Angelegenheit verschwiegen haben." + + + + 0.5918367346938775 + + Even now we have no clear case against this very wily man. + + + Noch nicht einmal jetzt haben wir einen beweisbaren Fall gegen diesen gerissenen Mann in der Hand. + + + + 1.1132075471698113 + + "The nets are all in place, and the drag is about to begin. + + + „Alle Netze sind aufgespannt, die Jagd kann beginnen. + + + + 0.6818181818181818 + + Fixing the Nets + + + Das Netz zieht sich zu + + + + 1.0282485875706215 + + To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. + + + Für alle anderen war er der Gewalttäter, halb Tier, halb Dämon, doch für sie blieb er immer der kleine eigensinnige Junge ihrer Kindheit, der sich an ihre Hand geklammert hatte. + + + + 1.0303030303030303 + + "And how do you propose to do so?" + + + „Und wie stellst du dir das vor?" + + + + 0.8764705882352941 + + One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend." + + + Eines aber schwöre ich Ihnen: Als ich den Brief geschrieben habe, hatte ich keinen Moment die Absicht, dem alten Herrn, der mein gütigster Freund war, Schaden zuzufügen." + + + + 0.9185185185185185 + + The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. + + + Der Eilzug aus London fuhr kreischend in den Bahnhof ein und ein kleiner, bulldoggenartiger Mann sprang aus einem Erster-Klasse-Abteil. + + + + 0.6984126984126984 + + And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers." + + + So, und wenn wir auch zu spät zum Abendessen sind, glaube ich doch, dass wir beide uns ein nächtliches Souper verdient haben." + + + + 0.8461538461538461 + + "That's lucky for him--in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. + + + „Dann hat er Glück gehabt – oder Sie alle haben Glück gehabt, da niemand von Ihnen in dieser Affäre auf der richtigen Seite des Gesetzes stand. + + + + 0.8421052631578947 + + "I have a good mind to go to London with you," said the baronet. + + + „Ich hätte größte Lust, mit Ihnen nach London zu fahren", sagte der Baronet. + + + + 0.8835978835978836 + + He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. + + + Mit Hilfe des Baronets wollte er die Stapletons davon überzeugen, dass wir wirklich abgereist waren, während wir in Wirklichkeit zur rechten Zeit, wenn er uns brauchte, zurückkehren würden. + + + + 0.9005847953216374 + + We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. + + + Wir haben ihn, Watson, wir haben ihn, und ich möchte darauf wetten, dass er noch vor morgen Nacht so hilfl os wie einer seiner Schmetterlinge in unserem Netz zappeln wird. + + + + 1.1162790697674418 + + The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt." + + + Der Mann im blauen Mantel mit der Papierrolle ist Sir William Baskerville, Ausschussvorsitzender im Unterhaus zur Zeit von Pitt." + + + + 1.0394736842105263 + + "And this Cavalier opposite to me--the one with the black velvet and the lace?" + + + „Und dieser Kavalier mir gegenüber – der im schwarzen Samt mit den Spitzen?" + + + + 0.9315068493150684 + + He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. + + + Er unterbrach sich plötzlich und starrte gebannt über meinen Kopf hinweg. + + + + 0.8333333333333334 + + "With designs upon the succession." + + + „Mit Absichten hinsichtlich der Erbfolge." + + + + 0.9416666666666667 + + "He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us." + + + „Er sagte mir, es würde seine Selbstachtung verletzen, wenn ein anderer Mann mir zu diesem Zweck Geld geben würde, und obwohl er selbst arm sei, würde er seinen letzten Penny hergeben, um die Hindernisse zwischen uns aus dem Weg zu räumen." + + + + 0.9 + + he asked. + + + fragte er. + + + + 0.6825396825396826 + + "What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?" + + + „Was für einen Einfl uss auf seine Pläne wird es deiner Meinung nach haben, dass er von deiner Anwesenheit hier erfahren hat?" + + + + 0.7954545454545454 + + There's the devilish cunning of it! + + + Darin liegt doch die teufl ische Schlauheit! + + + + 0.8222222222222222 + + A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" + + + Eine Nadel, ein Korken, ein Schild, und wir fügen ihn unsere Baker-Street-Sammlung hinzu!" + + + + 0.7203389830508474 + + We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. + + + Auf dem Moor haben wir den Hund gehört, so dass ich beschwören kann, dass es sich nicht um bloßen Aberglauben handelt. + + + + 0.9230769230769231 + + "What is the next move?" + + + „Was ist der nächste Zug?" + + + + 0.8863636363636364 + + "Whatever you tell me to do I will do." + + + „Was immer Sie verlangen, ich werde es tun." + + + + 0.9146341463414634 + + How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. + + + Wie er sich zusammengerissen hat angesichts des lähmenden Schocks, der ihn befallen haben musste, als er erkannte, dass ihm der falsche Mann zum Opfer gefallen war! + + + + 0.845360824742268 + + "We're at close grips at last," said Holmes as we walked together across the moor. + + + „Wir sind ihm endlich dicht auf den Fersen", sagte Holmes, als wir zusammen über das Moor liefen. + + + + 1.0666666666666667 + + We're not likely to forget him." + + + Ihn werden wir nie vergessen." + + + + 1.1296296296296295 + + But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that? + + + Aber angenommen, wir hätten ihn heute Nacht verhaften lassen, wozu um alles in der Welt sollte das gut sein? + + + + 0.7625570776255708 + + No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one." + + + Nein, mein lieber Freund, wir müssen uns mit der Tatsache abfi nden, dass zum jetzigen Zeitpunkt kein beweisbares Verbrechen vorliegt, dass es sich jedoch lohnt, jedes Risiko einzugehen, damit ein Verbrechen geschieht." + + + + 1.1029411764705883 + + You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. + + + Einige Monate lang wandelten Sie einen gefährlichen Abgrund entlang. + + + + 0.7915057915057915 + + And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety." + + + Außerdem habe ich mich mit meinem treuen Cartwright in Verbindung gesetzt, der sonst wahrscheinlich auf der Schwelle meiner Hütte ausgeharrt hätte wie ein Hund auf dem Grab seines Herrn, wenn ich ihn nicht über meine augenblickliche Situation beruhigt hätte." + + + + 0.785234899328859 + + If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time." + + + Wenn Sie diesen hier an die Leine legen und ihm einen Maulkorb verpassen, bin ich bereit zu beeiden, dass Sie der größte Detektiv aller Zeiten sind." + + + + 1.1153846153846154 + + I had pictured him as a more robust and ruffianly person." + + + Ich hatte ihn mir kräftiger und wüster vorgestellt." + + + + 0.8533333333333334 + + We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. + + + Wir schüttelten uns gegenseitig die Hände und an der ehrfürchtigen Art, wie Lestrade meinen Gefährten ansah, erkannte ich sofort, dass er einiges gelernt hatte seit jenen Tagen, da sie das erste Mal zusammengearbeitet hatten. + + + + 0.78125 + + "But how about the case?" + + + „Aber was ist mit unserem Fall?" + + + + 0.78 + + If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master." + + + Hätte er einen menschlichen Handlanger gedungen, könnten wir vielleicht eine Zeugenaussage erlangen, aber wenn wir auch diesen großen Hund ans Tageslicht zerren könnten, würde es uns doch nicht helfen, die Schlinge um den Hals seines Herrn zu legen." + + + + 0.796875 + + The face of Stapleton had sprung out of the canvas. + + + Das Gesicht von Stapleton starrte mir von der Leinwand entgegen. + + + + 1.0 + + "But if he had kept faith with me I should always have done so with him." + + + „Aber wäre er mir treu geblieben, hätte ich ihm ebenfalls Treue gewahrt." + + + + 0.7142857142857143 + + "His wife! + + + „Seine Gattin! + + + + 0.8705357142857143 + + The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocket-book which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street." + + + Sobald du angekommen bist, schickst du ein Kabel an Sir Henry Baskerville unter meinem Namen und bittest ihn, falls er das Notizbuch fi ndet, das ich vergessen habe, möge er es per Einschreiben in die Baker Street schicken." + + + + 0.869281045751634 + + "Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. + + + „Entschuldigen Sie die Bewunderung eines Kenners", sagte er und wies mit der Hand auf die Reihe von Gemälden, die an der gegenüber liegenden Wand hingen. + + + + 1.0163934426229508 + + The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?" + + + Sie haben diesen Brief im Auftrag von Stapleton geschrieben?" + + + + 0.9550561797752809 + + "I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket. + + + „Darauf war ich vorbereitet", entgegnete Holmes und zog einige Papiere aus seiner Tasche. + + + + 1.05 + + I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. + + + In Amerika hatte ich mit Hunden zu tun und erkenne sie daher, wenn ich sie höre. + + + + 0.8152173913043478 + + I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. + + + Als er seinen Blick senkte, merkte ich, dass er eine innere Bewegung zu unterdrücken suchte. + + + + 1.1 + + "Very good. + + + „Sehr gut. + + + + 1.0666666666666667 + + he asked coldly. + + + fragte er kühl. + + + + 0.875 + + I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. + + + Ich war recht erstaunt über Holmes‘ Pläne, doch erinnerte ich mich, dass er Stapleton gegenüber in der Nacht zuvor erwähnt hatte, sein Besuch hier würde am folgenden Tag enden. + + + + 0.6785714285714286 + + It is indorsed 'Mr. + + + Auf der Rückseite steht ‚Mr. + + + + 0.8315789473684211 + + I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police." + + + Ich fürchte, das könnte Ihrem Butler, der ihm die Sachen gab, Ärger mit der Polizei eintragen." + + + + 0.7804878048780488 + + What signs are there of a hound? + + + Was für Spuren eines Hundes gibt es denn? + + + + 0.8421052631578947 + + "Anything good?" + + + „Gute Neuigkeiten?" + + + + 1.0761904761904761 + + It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. + + + Erst später, nachdem Sir Henry sich zurückgezogen hatte, war es mir möglich, seine Gedanken zu verstehen. + + + + 0.7692307692307693 + + she asked defiantly. + + + fragte sie herausfordernd. + + + + 0.7358490566037735 + + I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive. + + + Obwohl ich am nächsten Morgen zeitig aufstand, war Holmes doch noch früher auf den Beinen, denn als ich mich ankleidete, sah ich ihn die Einfahrt heraufkommen. + + + + 0.7857142857142857 + + "Yes, sir." + + + „Jawohl, Sir." + + + + 0.7160493827160493 + + said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. + + + „Du liebe Güte", sagte Holmes, „er sieht wie ein ruhiger und manierlicher Mann aus, doch ich wage zu behaupten, dass da etwas Teufl isches in seinem Blick lauert. + + + + 0.8383838383838383 + + "I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily. + + + „Ich bezweifl e nicht, dass Sie einen unterhaltsameren Abend verlebt hätten", sagte Holmes trocken. + + + + 1.0 + + Say nothing of the hound to Sir Henry. + + + Erzähle Sir Henry nichts von dem Hund. + + + + 0.9344262295081968 + + He has lied to me, the villain, in every conceivable way. + + + Dieser Schurke hat mich auf jede nur denkbare Weise betrogen. + + + + 0.6764705882352942 + + "What have I withheld?" + + + „Was soll ich verschwiegen haben?" + + + + 0.8794326241134752 + + We'll know before the day is out whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has got through the meshes." + + + Noch bevor der Tag vorüber ist, werden wir wissen, ob wir unseren fetten Hecht gefangen haben oder ob er uns durch die Maschen gegangen ist." + + + + 0.8879310344827587 + + I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates. + + + Mehr konnte ich aus ihm nicht herausbekommen, und so lief er in Gedanken versunken bis zum Tor von Baskerville Hall. + + + + 0.916083916083916 + + It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye. + + + Es hatte keinen brutalen Ausdruck, doch war es spröde, hart und fi nster, mit einem festen, dünnlippigen Mund und kalten, unbarmherzigen Augen. + + + + 0.6111111111111112 + + "Because it is your post of duty. + + + „Weil es Ihre Pfl icht ist, auf dem Posten zu bleiben. + + + + 0.9019607843137255 + + He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. + + + Er stellte sich auf einen Stuhl, hielt das Licht in seiner Linken und legte seinen rechten Arm so, dass er den breiten Hut und die Ringellocken abdeckte. + + + + 1.0168067226890756 + + That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. + + + Falls Sir Henry das Telegramm aus London den Stapletons gegenüber erwähnte, würde dies ihre letzten Zweifel zerstreuen. + + + + 1.1951219512195121 + + His plan of campaign was beginning to be evident. + + + Langsam wurde mir sein Schlachtplan klar. + + + + 0.6982758620689655 + + And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?" + + + Danach haben Sie nichts mehr über die Sache gehört, bis Sie den Bericht über Sir Charles‘ Tod in der Zeitung lasen?" + + + + 0.8926553672316384 + + Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. + + + Holmes sprach danach kaum noch etwas, aber das Bild des alten Wüstlings schien eine große Faszination auf ihn auszuüben, und während des ganzen Essens weilte sein Blick auf ihm. + + + + 0.7666666666666667 + + She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman. + + + Sie warf einen Blick darauf und schaute uns dann mit dem entschlossenen, starren Gesicht einer zu allem fähigen Frau an. + + + + 0.7387387387387387 + + To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. + + + Für ihn mag es eine richtige Erleichterung gewesen sein, aber seine Frau weinte bittere Tränen in ihre Schürze. + + + + 0.7307692307692307 + + "I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet. + + + „Seit Watson heute Morgen das Haus verlassen hat, bin ich den ganzen Tag über trübsinnig hin und her gelaufen", sagte der Baronet. + + + + 0.9263157894736842 + + There are several points upon which we still want light--but it is coming all the same." + + + Immer noch gibt es ein paar ungeklärte Punkte – aber auf jeden Fall werden wir sie noch lösen." + + + + 0.9439252336448598 + + "Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. + + + „Ja, wir werden heute wohl einen ausgefüllten Tag haben", meinte er und rieb seine Hände voller Tatendrang. + + + + 0.9277777777777778 + + Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. + + + Ich half ihm mit dem Nötigsten aus, und bei einem späten Nachtmahl erzählten wir dem Baronet schließlich so viel von unseren Erlebnissen, wie er unserer Ansicht nach wissen sollte. + + + + 0.9285714285714286 + + "What is it?" + + + „Was ist los?" + + + + 1.2555555555555555 + + There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. + + + Wir verabschiedeten uns daher von unserem untröstlichen Freund, und einige Stunden später befanden wir uns am Bahnhof von Coombe Tracey, nachdem wir den Wagen heimgeschickt hatten. + + + + 0.9908256880733946 + + "By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?" + + + „Sie werden es wohl kaum zu schätzen wisen, dass wir schon Ihren Tod durch gebrochenes Genick beklagt haben." + + + + 0.8214285714285714 + + It ran: "Wire received. + + + Es lautete: „Kabel erhalten. + + + + 0.46715328467153283 + + But now I see that I was never anything but a tool in his hands. + + + Ich war der Ansicht, er habe alles um meinetwillen getan, doch jetzt erkenne ich, dass ich nur ein Werkzeug in seinen Händen gewesen bin. + + + + 0.8616352201257862 + + He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall. + + + Er führte mich zurück in den Bankettsaal, in den Händen die Kerze aus seinem Zimmer, und beleuchtete damit das im Lauf der Jahrhunderte nachgedunkelte Porträt. + + + + 0.9885057471264368 + + The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation. + + + Die Lampe schien direkt in sein Gesicht, welches so starr und aufmerksam war, als ob es einer klassischen Statue gehörte, die Personifi zierung von Wachsamkeit und Erwartung. + + + + 0.9622641509433962 + + I didn't know that you found time for such things." + + + Erstaunlich, dass Sie für solche Dinge Zeit fi nden." + + + + 0.7692307692307693 + + "Not a shadow of one--only surmise and conjecture. + + + „Nicht die Spur eines Verbrechens – nur Annahmen und Mutmaßungen. + + + + 1.1153846153846154 + + "The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. + + + Vielleicht ist es leichter für Sie, wenn ich Ihnen erzähle, was geschehen ist, und Sie können mich korrigieren, wenn mir ein gravierender Irrtum unterläuft. + + + + 1.0718954248366013 + + "Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us," said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town. + + + „Unser Fall rundet sich langsam ab und Rätsel auf Rätsel löst sich vor unseren Augen auf", meinte Holmes, als wir auf den Expresszug aus London warteten. + + + + 1.0 + + His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation. + + + Seine Gesichtszüge blieben ruhig, doch seine Augen funkelten vor Verzückung. + + + + 1.1818181818181819 + + Sir Henry opened his eyes. + + + Sir Henry blickte auf. + + + + 0.9428571428571428 + + He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people." + + + Er wird dann bessere Nerven haben für die Prüfung, die ihm bevorsteht, denn wenn ich mich richtig an deinen Bericht erinnere, wird er morgen mit diesen Leuten zu Abend essen." + + + + 1.2 + + Arrive five-forty.--LESTRADE." + + + Ankunft fünf Uhr vierzig. + + + + 0.8 + + He frightened me into remaining silent." + + + Er hat mich so eingeschüchtert, dass ich schwieg." + + + + 1.14 + + "Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. + + + Holmes, dieser Mann hat mich gebeten, ihn zu heiraten, sobald ich von meinem Ehemann geschieden bin. + + + + 1.0625 + + "I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?" + + + „Ich vermute, als Grund hat er angegeben, Sie würden so von Sir Charles fi nanzielle Unterstützung für Ihre Scheidung erhalten." + + + + 0.7894736842105263 + + It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise." + + + Eine der hervorragendsten Eigenschaften eines Detektivs sollte die Fähigkeit sein, Verkleidungen zu durchschauen." + + + + 1.1724137931034482 + + Coming down with unsigned warrant. + + + Komme mit Blanko- Haftbefehl. + + + + 0.5684210526315789 + + The fierce flash of her eyes said more than any words. + + + Und wenn Sie dazu in der Lage sind..." Das wütende Funkeln in ihren Augen sagte mehr als Worte. + + + + 0.8660714285714286 + + I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion. + + + Der umwölkten Stirn des Baronets war deutlich anzusehen, dass er uns für Deserteure hielt und tief verletzt war. + + + + 0.7394957983193278 + + A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. + + + Wenn du Familienporträts studierst, könnte das allein schon genügen, dich zu einem Anhänger der Wiedergeburt zu machen. + + + + 0.8 + + "Found dead without a mark upon him. + + + „Tot aufgefunden ohne jede äußere Verletzung. + + + + 0.8571428571428571 + + "To see Sir Henry. + + + „Sir Henry aufsuchen. + + + + 0.9032258064516129 + + You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night." + + + Soweit ich informiert bin, sind Sie für heute Abend zum Essen mit den Stapletons verabredet." + + + + 0.8275862068965517 + + "But this is marvellous. + + + „Aber das ist ja unglaublich. + + + + 0.656 + + "I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help." + + + „Ich gehe davon aus, dass ich diesen an die Leine lege und ihm einen Maulkorb verpasse, sofern Sie mir dabei zur Hand gehen." + + + + 1.0833333333333333 + + There was no mark on any of them, as far as I know." + + + Soweit ich weiß, sind sie nicht gekennzeichnet." + + + + 0.7804878048780488 + + "I hope that you will come also. + + + „Ich hoffe, Sie leisten uns Gesellschaft. + + + + 1.0598290598290598 + + Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip. + + + Ihre Hände umklammerten die Armlehnen ihres Stuhls so heftig, dass ihre rosafarbenen Fingernägel weiß geworden waren. + + + + 0.8936170212765957 + + "Have you made anything out of the tangle? + + + „Haben Sie irgendwelche Fäden entwirren können? + + + + 0.9655172413793104 + + Not one word of truth has he ever told me. And why--why? + + + Niemals hat er auch nur ein wahres Wort zu mir gesprochen. + + + + 1.2 + + "Yes." + + + „Ja." + + + + 0.5714285714285714 + + "Then I will do it." + + + „Dann werde ich mich daran halten." + + + + 0.9761904761904762 + + "I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes. + + + „Meiner Meinung nach sind Sie glücklich aus der Sache herausgekommen", sagte Holmes. + + + + 1.1111111111111112 + + she cried. + + + rief sie. + + + + 0.8181818181818182 + + I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man. + + + Ich erinnerte mich gut an den Spott, den der Mann der Tat über die Theorien meines zum Nachdenken neigenden Freundes gegossen hatte. + + + + 1.3714285714285714 + + "There is something of Sir Henry about the jaw." + + + „Das Kinn hat etwas von Sir Henry." + + + + 1.1875 + + "But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do." + + + „Aber genau das nicht zu tun, darauf haben Sie immer gedrungen!" + + + + 0.4457831325301205 + + I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody. + + + Er brach in einen seiner seltenen Lachanfälle aus und kehrte sich von dem Bild ab. Nicht oft habe ich ihn lachen hören, und jedes Mal bedeutete es Böses für jemanden. + + + + 0.7 + + "And so do I." + + + „Und ich ebenfalls." + + + + 1.110236220472441 + + I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. + + + Ich betrachtete den breiten Federhut, die gelockten Haare, den weißen Spitzenkragen und das gerade, strenge Antlitz dazwischen. + + + + 0.7894736842105263 + + Will you remember to give them that message?" + + + Werden Sie daran denken, diese Nachricht zu übermitteln?" + + + + 0.7666666666666667 + + "Well, then, to-night?" + + + „Und was ist mit heute Nacht?" + + + + 1.0188679245283019 + + "I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. + + + „Davon bin ich absolut überzeugt", antwortete Holmes. + + + + 0.453125 + + "I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. + + + „Es freut mich, dass Sie das sagen", antwortete Sir Henry und schaute meinen Freund überrascht an. „Ich will nicht behaupten, viel von diesen Dingen zu verstehen, und ein Pferd oder einen jungen Ochsen kann ich sicherlich besser beurteilen als ein Gemälde. + + + + 1.2258064516129032 + + Already I seemed to see our nets drawing closer around that lean-jawed pike. + + + Schon schienen sich die Netze enger um unseren Fang zu ziehen. + + + + 0.8205128205128205 + + Why should I preserve faith with him who never kept any with me? + + + Warum sollte ich ihm gegenüber loyal bleiben, da er doch nie loyal zu mir war? + + + + 0.8235294117647058 + + "Except yesterday afternoon. + + + „Abgesehen von gestern Nachmittag. + + + + 1.0 + + That is very interesting. + + + Das ist sehr interessant. + + + + 0.8809523809523809 + + You could not make a greater mistake. + + + Man könnte keinen größeren Fehler begehen. + + + + 0.7906976744186046 + + And yet it was not quite the last. + + + Und doch war es noch nicht der allerletzte. + + + + 0.6818181818181818 + + "No, I must go. + + + „Nein, ich muss gehen. + + + + 0.9629629629629629 + + "My wife is expecting me." + + + „Meine Frau erwartet mich." + + + + 0.8695652173913043 + + "Welcome, Sir Henry! + + + „Willkommen, Sir Henry! + + + + 1.0724637681159421 + + "But your family have been with us for several generations, have they not? + + + „Aber Ihre Familie war mehrere Generationen lang bei uns, nicht wahr? + + + + 1.125 + + "Halloa!" + + + „Hallo!" + + + + 0.7142857142857143 + + "I will do my best." + + + „Ich werde mein Bestes tun." + + + + 0.7407407407407407 + + I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. + + + Ich habe in den vergangenen Tagen selbst einige Untersuchungen vorgenommen, doch die Ergebnisse waren, wie ich befürchte, eher negativ. + + + + 0.9166666666666666 + + "I feel that also, sir, and so does my wife. + + + „Das geht mir ebenso, Sir, und auch meiner Frau. + + + + 0.8571428571428571 + + he asked in a low voice. + + + fragte er mit leiser Stimme. + + + + 0.68 + + "Do you mean that your wife and you wish to leave?" + + + „Wollen Sie damit sagen, dass Sie und Ihre Frau uns zu verlassen wünschen?" + + + + 0.8941176470588236 + + "Well, I understand that they get five pounds if they can give information." + + + „Nun, soweit ich weiß, bekommen sie fünf Pfund, wenn sie Informationen geben können." + + + + 0.8041237113402062 + + I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection." + + + Es täte mir sehr Leid, mein Leben hier mit dem Bruch einer alten familiären Bindung zu beginnen." + + + + 0.8674698795180723 + + I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. + + + Ich glaube wirklich, wir können ihn vollständig aus unseren Überlegungen streichen. + + + + 0.9056603773584906 + + "There's a convict escaped from Princetown, sir. + + + „Ein Sträfl ing ist aus Princetown ausgebrochen, Sir. + + + + 1.0869565217391304 + + He was watching the road along which we travelled. + + + Er beobachtete die Straße, auf der wir fuhren. + + + + 0.7865168539325843 + + The noise could not have been far away and was certainly in the house. + + + Das Geräusch konnte nicht weit entfernt sein und war mit Sicherheit innerhalb des Hauses. + + + + 0.7894736842105263 + + "No, sir, it is gone forever." + + + „Nein, er ist für immer verschwunden." + + + + 0.975 + + "Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?" + + + „Wäre es als erste Maßnahme nicht besser, dieses Ehepaar Barrymore loszuwerden?" + + + + 0.8571428571428571 + + "What is this, Perkins?" + + + „Was bedeutet das, Perkins?" + + + + 0.875 + + "Is it ready?" + + + „Ist es bereit?" + + + + 0.775 + + The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact." + + + Die Bauern in der Gegend sind nicht erfreut darüber, und das ist eine Tatsache." + + + + 0.7692307692307693 + + "Would you wish dinner to be served at once, sir?" + + + „Wünschen Sie, dass das Abendessen sofort aufgetragen wird, Sir?" + + + + 0.8981481481481481 + + You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household." + + + Sie werden natürlich mehr Gesellschaft haben wollen und daher Änderungen in der Haushaltsführung benötigen." + + + + 0.696969696969697 + + Thence I went straight to a friend in America. + + + Anschließend bin ich direkt zu einem Freund nach Amerika gefahren. + + + + 1.024390243902439 + + "It is Selden, the Notting Hill murderer." + + + „Um Selden, den Mörder von Notting Hill." + + + + 0.8 + + "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. + + + „Ich bitte Sie darum, Sir Henry, nicht mehr allein umherzulaufen. + + + + 0.9072164948453608 + + "I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business. + + + „Ich habe keinen Zweifel daran, Sir, dass es uns gelingen wird, ein eigenes Geschäft zu eröffnen. + + + + 1.2702702702702702 + + "Only when it is quite convenient to you, sir." + + + „Nur, wenn es Ihnen konveniert, Sir." + + + + 0.7887323943661971 + + These are the folk who must be your very special study." + + + Dies sind die Leute, denen deine besondere Aufmerksamkeit gelten soll." + + + + 0.7142857142857143 + + Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. + + + Barrymore war zurückgekommen, nachdem er das Gepäck in unsere Zimmer getragen hatte. + + + + 1.160919540229885 + + Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. + + + Sherlock Holmes fuhr mit mir zum Bahnhof und gab mir letzte Anweisungen und Ratschläge. + + + + 0.88 + + "What new conditions?" + + + „Welcher neuen Umstände?" + + + + 0.7830188679245284 + + I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest. + + + Ich schloss die Vorhänge mit dem Gefühl, dass mein letzter Eindruck in völligem Einklang mit dem Rest war. + + + + 1.0384615384615385 + + She came out and helped the man to hand down our bags. + + + Sie kam heraus und half dem Mann mit unserem Gepäck. + + + + 0.8870967741935484 + + "Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. + + + „Ja, Sir, aber was ist die Aussicht auf fünf Pfund im Vergleich zu der Möglichkeit, dass man ihnen die Kehle durchschneidet. + + + + 0.8509316770186336 + + If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. + + + Falls sie unschuldig sind, wäre dies eine grausame Ungerechtigkeit, und falls sie schuldig sind, so würden wir uns jeder Gelegenheit berauben, sie zu überführen. + + + + 0.847457627118644 + + "Is it not the very picture of an old family home? + + + „Sieht es nicht genau aus wie der Sitz einer alten Familie? + + + + 1.0 + + "I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. + + + „Eines kann ich beschwören: Wir sind in den letzten beiden Tagen von niemandem verfolgt worden. + + + + 0.8131868131868132 + + But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?" + + + Aber Sie waren doch recht jung, als Sie Baskerville Hall das letzte Mal sahen, nicht wahr?" + + + + 0.8958333333333334 + + "You have always kept together, I presume?" + + + „Ich nehme an, Sie sind immer zusammen gewesen?" + + + + 0.8469387755102041 + + "I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. + + + „Ich vermute, man kann sich daran gewöhnen, aber im Moment fühle ich mich ein wenig fehl am Platz. + + + + 0.7421383647798742 + + He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet. + + + Er ist jetzt schon seit drei Tagen auf der Flucht und die Wachen beobachten jede Straße und jeden Bahnhof, aber sie haben noch kein Anzeichen von ihm entdeckt. + + + + 0.7258064516129032 + + "It's just as I imagined it," said Sir Henry. + + + „Es ist so, wie ich es mir vorgestellt habe", sagte Sir Henry. + + + + 0.8373983739837398 + + I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor." + + + Ich sage Ihnen, das ist alles für mich ebenso neu wie für Dr. Watson, und ich bin sehr gespannt darauf, das Moor zu sehen." + + + + 0.7009345794392523 + + "I never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked. + + + „Ich habe noch nie einen Mann aus Devon getroffen, der nicht auf sein Land geschworen hätte", bemerkte ich. + + + + 0.95 + + asked Dr. Mortimer. + + + fragte Dr. Mortimer. + + + + 0.9292035398230089 + + "Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. + + + „Alles, was mit dem Fall, und sei es auch nur indirekt, zu tun zu haben scheint, vor allem aber die Beziehungen zwischen dem jungen Baskerville und seinen Nachbarn oder neue Einzelheiten hinsichtlich des Todes von Sir Charles. + + + + 0.96 + + Well, good-bye," he added as the train began to glide down the platform. + + + Dann auf Wiedersehen", fügte er hinzu, als sich der Zug in Bewegung setzte. + + + + 0.8 + + Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. + + + Sir Henry Baskerville und Dr. Mortimer hatten sich zum verabredeten Zeitpunkt eingefunden, und so brachen wir wie vorgesehen nach Devonshire auf. + + + + 1.0416666666666667 + + One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. + + + Nur eines scheint sicher zu sein, dass nämlich Mr. James Desmond, der nächste Erbe, ein älterer Herr von äußerst freundlicher Natur ist, so dass die Verfolgungen kaum von ihm herrühren werden. + + + + 0.7948717948717948 + + "But what do you intend to do?" + + + „Aber was wollen Sie denn künftig tun?" + + + + 0.7262773722627737 + + "I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing." + + + „Ich will dich nicht damit belasten, dir von meinen Theorien oder einem Verdacht zu berichten", sagte er, „ich möchte einfach, dass du mir alle Fakten so ausführlich wie möglich mitteilst, du kannst es dann mir überlassen, daraus entsprechende Schlussfolgerungen zu ziehen." + + + + 0.6818181818181818 + + "No, no, the Yew Alley is on the other side." + + + „Nein, nein, die Taxusallee befi ndet sich auf der anderen Seite." + + + + 0.7 + + Our driver half turned in his seat. + + + Unser Fahrer kehrte sich in seinem Sitz zu uns um. + + + + 0.7674418604651163 + + The driver pointed with his whip. + + + Der Fahrer wies mit seiner Peitsche darauf. + + + + 0.808641975308642 + + "I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it." + + + „Ich habe eine Menge von der Welt gesehen, seit ich diese Gegend verlassen habe, Dr. Watson", sagte er, „aber niemals habe ich einen vergleichbaren Ort gefunden." + + + + 0.8344827586206897 + + I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons." + + + Wenn ich in die Stadt komme, widme ich gewöhnlich einen Tag dem reinen Vergnügen, daher verbrachte ich ihn im Museum der Medizinischen Fakultät." + + + + 1.0481927710843373 + + "It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. + + + „Es war dennoch unklug", sagte Holmes und schüttelte seinen Kopf mit ernster Miene. + + + + 0.90625 + + Welcome to Baskerville Hall!" + + + Willkommen in Baskerville Hall!" + + + + 0.9508196721311475 + + "My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. + + + „Das ist wirklich kein sehr fröhlicher Ort", sagte Sir Henry. + + + + 0.9361702127659575 + + "No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions. + + + „Es gibt keinerlei Neuigkeiten", sagte Dr. Mortimer als Antwort auf die Frage meines Freundes. + + + + 0.9375 + + I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall." + + + Ich glaube, wir können in Baskerville Hall niemals mehr leichten Herzens leben." + + + + 0.7986111111111112 + + However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning." + + + Wie dem auch sei, wenn es Ihnen recht ist, werden wir heute zeitig zu Bett gehen, und morgen früh sieht vielleicht alles viel freundlicher aus." + + + + 0.8897058823529411 + + From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. + + + Von diesem zentralen Punkt aus erstreckten sich zwei lange Flure über die ganze Länge des Gebäudes, von denen sämtliche Zimmer abgingen. + + + + 0.7642276422764228 + + I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. + + + Es überrascht mich nicht, dass mein Onkel ein bisschen komisch geworden ist, als er ganz allein in diesem Haus gewohnt hat. + + + + 0.9797979797979798 + + Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform. + + + Unsere Freunde hatten bereits ein Erster-Klasse-Abteil belegt und erwarteten uns auf dem Bahnsteig. + + + + 0.7463768115942029 + + "I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. + + + „Ich wollte damit sagen, Sir, dass Sir Charles ein sehr zurück73 gezogenes Leben geführt hat und wir in der Lage waren, für ihn zu sorgen. + + + + 1.0666666666666667 + + "Most certainly. + + + „Ganz bestimmt. + + + + 0.881578947368421 + + If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it. + + + Sollte in diesem abschreckenden Moor eine schwierige und gefährliche Aufgabe vor uns liegen, so war er doch wenigstens ein Gefährte, für den man ein Risiko auf sich nehmen könnte mit der Gewissheit, dass er es voller Mut teilte. + + + + 1.0062111801242235 + + The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. + + + Wir hatten eine kurzweilige und vergnügliche Reise, die ich dazu nutzte, meine beiden Gefährten besser kennen zu lernen und mit Dr. Mortimers Spaniel zu spielen. + + + + 0.8926174496644296 + + Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window. + + + „In diesem Fall ist Ihr Wunsch leicht zu erfüllen, denn hier ist ihr erster Blick auf das Moor", sagte Dr. Mortimer und zeigte aus dem Waggonfenster. + + + + 1.7179487179487178 + + "In a very few minutes, sir. You will find hot water in your rooms. + + + Es gibt heißes Wasser in Ihren Zimmern. + + + + 0.807909604519774 + + We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette. + + + Wir sprachen wenig, und ich war wirklich erleichtert, als wir mit dem Essen fertig waren und uns in das moderne Billardzimmer zurückziehen konnten, um eine Zigarette zu rauchen. + + + + 0.6190476190476191 + + "By no means. + + + „Auf gar keinen Fall. + + + + 0.9855072463768116 + + The train pulled up at a small wayside station and we all descended. + + + Der Zug hielt an einem kleinen Nebenbahnhof und wir stiegen alle aus. + + + + 0.9665071770334929 + + My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff." + + + Meine Frau und ich schätzen uns glücklich, Sir Henry, Ihnen dienen zu dürfen, bis Sie sich eingelebt haben, aber auf Grund der neuen Umstände wird der Haushalt wohl eine umfangreichere Dienerschaft erfordern." + + + + 0.8444444444444444 + + I sat up in bed and listened intently. + + + Ich setzte mich auf und lauschte angestrengt. + + + + 0.8526315789473684 + + But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. + + + Doch der Speisesaal, der von der Halle abging, war wiederum ein Ort von Schatten und Düsternis. + + + + 0.7523809523809524 + + Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. + + + Sir Henry und ich hielten unsere Händer darüber, denn sie waren von der langen Fahrt ganz steif gefroren. + + + + 1.0 + + said Dr. Mortimer. + + + rief Dr. Mortimer. + + + + 1.0 + + He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. + + + Jetzt stand er in der ergebenen Haltung eines formvollendeten Dieners vor uns. + + + + 0.8928571428571429 + + The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. + + + Die Silhouette einer Frau zeichnete sich gegen das gelbe Licht der Eingangshalle ab. + + + + 0.7553191489361702 + + I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face. + + + Ich hatte den Eindruck, auf dem weißen Gesicht des Butlers Anzeichen von Rührung wahrzunehmen. + + + + 0.8584474885844748 + + "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted." + + + „Denken Sie immer an einen der Sätze aus dieser seltsamen alten Le66 gende, die Dr. Mortimer uns vorgelesen hat, Sir Henry, und meiden Sie das Moor in jenen Stunden der Dunkelheit, da die Mächte des Bösen sich erheben." + + + + 1.0512820512820513 + + "Yes, I thought it as well to take them." + + + „Ja, ich hielt das für eine gute Idee." + + + + 0.9411764705882353 + + "It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. "It's enough to scare any man. + + + „Kein Wunder, dass mein Onkel an diesem Ort das Gefühl hatte, ihn werde ein Unglück ereilen", sagte er. „Hier kann jeder Angst bekommen. + + + + 0.9347826086956522 + + A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. + + + Ein großer Mann war aus dem Schatten der Eingangstür getreten, um den Wagenschlag zu öffnen. + + + + 0.8539325842696629 + + I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. + + + Bevor ich mich schlafen legte, zog ich die Vorhänge beiseite und schaute aus dem Fenster. + + + + 0.8148148148148148 + + Two high, narrow towers rose over the trees. + + + Zwei hohe, schmale Türme erhoben sich über den Bäumen. + + + + 1.0461538461538462 + + I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. + + + Ich erinnerte mich gut an den Fall, denn Holmes hatte daran ein besonderes Interesse gehabt auf Grund der bemerkenswerten Grausamkeit des Verbrechens und der unglaublichen Brutalität des Mörders. + + + + 0.92 + + At every turn Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions. + + + Bei jeder Biegung ließ Baskerville einen Ausruf des Entzückens hören, schaute eifrig um sich her und stellte zahllose Fragen. + + + + 0.9056603773584906 + + We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice." + + + Wann immer wir ausgegangen sind, haben wir aufmerksam darauf geachtet; niemand hätte uns entgehen können." + + + + 0.6 + + "You have arms, I suppose?" + + + „Ich gehe davon aus, dass du bewaffnet bist!" + + + + 0.9801980198019802 + + Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. + + + Der Kopf des armen Sir Charles war ein seltenerer Typ von halb gälischem und halb irischem Charakter. + + + + 0.6 + + "Who is he, then?" + + + „Um wen handelt es sich denn?" + + + + 0.9655172413793104 + + "Baskerville Hall," said he. + + + „Baskerville Hall", sagte er. + + + + 1.0895522388059702 + + To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. + + + Rechts und links davon schlossen sich moderne Flügel aus Granit an. + + + + 0.94 + + "I was a boy in my 'teens at the time of my father's death, and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast. + + + „Ich war noch ein kleiner Junge, als mein Vater starb, und habe Baskerville Hall nie gesehen, denn er lebte in einem kleinen Landhaus an der Südküste. + + + + 0.8407960199004975 + + The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold. + + + Das Pförtnerhaus war eine Ruine aus schwarzem Granit und nackten Dachbalken, doch gegenüber erhob sich ein neues, halb fertiges Gebäude, ein erstes Ergebnis des südafrikanischen Goldes von Sir Charles. + + + + 0.9072164948453608 + + There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor." + + + So bleiben die Leute übrig, die im Moor zur direkten Umgebung von Sir Henry Baskerville gehören." + + + + 0.8098591549295775 + + Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage. + + + Offenbar war unsere Ankunft ein großes Ereignis, denn der Bahnhofsvorsteher und die Träger kamen herbeigeeilt, um unser Gepäck hinauszutragen. + + + + 1.0 + + "It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. + + + „Das hängt ebenso sehr von der Art der Menschen wie vom Land ab", sagte Dr. Mortimer. + + + + 0.6956521739130435 + + To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. + + + Wenn ich daran denke, dass es dieselbe Halle ist, in der meine Ahnen fünfhundert Jahre lang gelebt haben, wird mir ganz feierlich zumute." + + + + 0.9216867469879518 + + The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. + + + Der Kutscher, ein knorriger kleiner Bursche mit harten Gesichtszügen, grüßte Sir Henry, und ein paar Minuten später rollten wir rasch die breite weiße Straße entlang. + + + + 0.8841201716738197 + + It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms, who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. + + + Es war ein hübscher, einfacher Landfl ecken, doch war ich überrascht zu bemerken, dass am Tor zwei Soldaten in dunklen Uniformen standen, die sich auf ihre Gewehre stützten und uns eingehend musterten, als wir an ihnen vorübergingen. + + + + 0.9746835443037974 + + Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him. + + + Selbst Baskerville war still geworden und vergrub sich tiefer in seinen Mantel. + + + + 0.7922077922077922 + + The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct. + + + Das Todesurteil war in lebenslänglich umgewandelt worden, weil Zweifel an seinem Geisteszustand bestanden hatten, so grauenvoll war sein Vorgehen gewesen. + + + + 1.014388489208633 + + Young Baskerville stared eagerly out of the window, and cried aloud with delight as he recognized the familiar features of the Devon scenery. + + + Der junge Baskerville starrte eifrig aus dem Fenster und schrie laut auf vor Entzücken, als er die vertraute Landschaft von Devon erkannte. + + + + 0.9013157894736842 + + "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. + + + „Ein Blick auf unseren Freund hier verrät uns den rundlichen Keltenschädel, der in sich die keltische Begeisterungsfähigkeit und Bodenständigkeit trägt. + + + + 0.7463768115942029 + + It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. + + + Es war das Schluchzen einer Frau, das erstickte, unterdrückte Keuchen von jemandem, der von einer unkontrollierbaren Sorge zerrissen wird. + + + + 0.8888888888888888 + + I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door." + + + Ich werde innerhalb des nächsten halben Jahres eine Reihe elektrischer Lampen installieren lassen und Sie werden es nicht wiedererkennen mit einer Tausend-Watt- Glühlampe gegenüber der Eingangstür." + + + + 0.7552447552447552 + + There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. + + + Stolz, Tapferkeit und Stärke zeigten sich in seinen dichten Augenbrauen, diesen sensitiven Nasenfl ügeln und den großen haselnussbraunen Augen. + + + + 0.6847826086956522 + + "And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. + + + „Und ich habe die Leute im Park beobachtet", sagte Baskerville, „es gab keinerlei Probleme." + + + + 0.8511904761904762 + + To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side, which bore so clearly the mark of the waning year. + + + In seinen Augen erschien alles wunderschön, aber mir schien eine Spur von Melancholie auf diesem Landstrich zu liegen, der deutlich das Mal des vergehenden Jahres trug. + + + + 0.8851063829787233 + + These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind. + + + Diese Zimmer erschienen deutlich moderner als der mittlere Bau des Hauses, und die hellen Tapeten und zahlreichen Kerzen taten das Ihre, um den düsteren Eindruck zu verscheuchen, der sich bei mir seit unserer Ankunft festgesetzt hatte. + + + + 0.6086956521739131 + + "Was it here?" + + + „Ist es hier passiert?" + + + + 0.7212121212121212 + + There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. + + + Des Weiteren leben dort zwei Moorbauern, außerdem unser Freund Dr. Mortimer, den ich für durch und durch anständig halte, und seine Frau, über die wir nichts wissen. + + + + 0.6790123456790124 + + Then there is a groom at the Hall, if I remember right. + + + Dann gibt es einen Stallknecht in Baskerville Hall, wenn ich mich recht entsinne. + + + + 0.8585209003215434 + + There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men. + + + Da saß er in seinem Tweed-Anzug mit seinem amerikanischen Akzent in der Ecke eines prosaischen Eisenbahnwaggons, doch während ich sein dunkles und ausdrucksvolles Gesicht betrachtete, fühlte ich mehr als zuvor, dass er ein echter Nachfahre dieser langen Linie heißblütiger, feuriger und herrischer Menschen war. + + + + 0.9308943089430894 + + Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. + + + Lange starrte Baskerville reglos auf dieses Bild, und ich konnte seinem Gesicht ansehen, wie viel ihm der erste Anblick dieses seltsamen Ortes bedeutete, den seine Vorfahren so lange beherrscht und auf dem sie so tiefe Spuren hinterlassen hatten. + + + + 1.0266666666666666 + + Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. + + + Gesprenkelte Brombeersträucher glitzerten im Licht der untergehenden Sonne. + + + + 0.8176795580110497 + + For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall. + + + Eine halbe Stunde lang wartete ich, die Nerven zum Zerreißen gespannt, doch hörte ich kein anderes Geräusch mehr als das Schlagen der Glocke und das Rascheln des Efeus an der Mauer. + + + + 0.8295964125560538 + + Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. + + + Irgendwo dort draußen, in dieser öden Landschaft, lauerte dieser teufl ische Unhold, verbarg sich in einer Höhle wie ein wildes Tier, sein Herz voller Rachedurst gegen die ganze menschliche Rasse, die ihn ausgestoßen hatte. + + + + 0.8913043478260869 + + Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. + + + Draußen, jenseits des niedrigen weißen Zauns, erwartete uns ein kleiner offener Pferdewagen. + + + + 0.8244274809160306 + + He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features. + + + Er war ein bemerkenswerter Mann, groß, gut aussehend, mit einem breiten schwarzen Bart und bleichen, doch angenehmen Gesichtszügen. + + + + 0.8439716312056738 + + The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. + + + Das Licht schien genau auf die Stelle, wo er stand, doch lange Schatten lagen auf den Wänden und hingen wie ein schwarzer Baldachin über ihm. + + + + 0.8579881656804734 + + I looked back at the platform when we had left it far behind, and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us. + + + Ich schaute zum Bahnsteig zurück, den wir schon weit hinter uns gelassen hatten, und sah die große und hagere Gestalt von Holmes regungslos dastehen und uns nachstarren. + + + + 0.8878504672897196 + + In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. + + + In dem großen altmodischen Kamin hinter den hohen eisernen Feuerböcken prasselte und knackte ein Holzfeuer. + + + + 0.6 + + "What sort of facts?" + + + „An welche Fakten hast du gedacht?" + + + + 1.2934782608695652 + + The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. + + + Das Geräusch des Wagens erstarb in der Ferne, während Sir Henry und ich in die Halle traten. + + + + 1.0816326530612246 + + A half moon broke through the rifts of racing clouds. + + + Der Halbmond durchbrach die dahineilenden Wolken. + + + + 0.8267326732673267 + + A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. + + + Eine Reihe von Ahnen in jeder denkbaren Mode vergangener Zeiten, vom elisabethanischen Ritter bis zum Stutzer der Regentschaft, schauten auf uns herab und entmutigten uns durch ihre stumme Gesellschaft. + + + + 0.7901234567901234 + + It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. + + + Es war ein langgestreck74 ter Raum mit einer Stufe, die den erhöhten Platz der Familie von dem tiefer gelegenen Teil, der für das Gefolge vorgesehen war, trennte. + + + + 0.509009009009009 + + There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours. + + + Dann gibt es diesen Naturforscher, Stapleton, und seine Schwester, die als junge und attraktive Dame gilt, ferner Mr. Frankland von Lafter Hall, der ebenfalls ein unbekannter Faktor ist, und ein oder zwei weitere Nachbarn. + + + + 0.744 + + A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair. + + + Eine rechteckige Galerie lief den oberen Teil der alten Halle entlang, die man von beiden Seiten durch eine Treppe erreichte. + + + + 1.0857142857142856 + + The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. + + + Die Allee mündete in eine weite Rasenfl äche und das Haus lag vor uns. + + + + 0.926829268292683 + + In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. + + + In seinem kalten Licht sah ich jenseits der Bäume Reihen von Felsbrocken und die lange, fl ache Kurve des trostlosen Moors. + + + + 0.8860103626943006 + + Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads. + + + Durch das Tor gelangten wir in eine Allee, auf welcher die Räder wieder durch herabgefallenes Laub glitten und deren alte Bäume ihre Zweige zu einem dunklen Tunnel über unseren Köpften formten. + + + + 0.8369565217391305 + + Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions." + + + Behalte deinen Revolver Tag und Nacht bei dir und lasse niemals in deiner Wachsamkeit nach." + + + + 0.7658402203856749 + + With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued. + + + Hätten Reihen von Fackeln ihr fl ackerndes Licht geworfen und die Farben und die raue Fröhlichkeit eines Banketts aus alten Zeiten den Raum erfüllt, wäre der Eindruck sicher gemildert worden; doch jetzt, da zwei schwarz gekleidete Herren in einem kleinen Lichtkegel saßen, den eine abgeschirmte Lampe warf, wurde die Stimme zum Flüstern und die Stimmung gedrückt. + + + + 0.9125 + + Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. + + + Über den grünen Rechtecken der Felder und dem niedrigen Bogen eines Waldes erhob sich in der Ferne ein grauer, melancholisch wirkender Hügel mit einem merkwürdig gezackten Gipfel, trübe und schemenhaft wie eine fantastische Traumlandschaft. + + + + 0.9369747899159664 + + In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. + + + Nach wenigen Stunden schon wurde die braune Erde rötlich und der Ziegel zu Granit, rotbraune Kühe grasten auf von Hecken begrenzten Feldern, wo saftige Gräser und üppige Vegetation von einem reicheren, wenn auch feuchteren Klima kündeten. + + + + 1.072072072072072 + + I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come. + + + Trotz meiner Müdigkeit blieb ich wach und wälzte mich von einer Seite auf die andere auf der Suche nach Schlaf. + + + + 0.8484848484848485 + + No, no, we will preserve them upon our list of suspects. + + + Nein, nein, wir werden sie auf unserer Verdächtigenliste behalten. + + + + 0.925 + + I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. + + + Seine dunkles Antlitz leuchtete in jugendlicher Begeisterung, als er sich umsah. + + + + 0.9738562091503268 + + Suddenly we looked down into a cup-like depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm. + + + Plötzlich schauten wir in eine muldenartige Senke, in der verkrüppelte Eichen und Kiefern wuchsen, die der Sturm vieler Jahre zerzaust und gebeugt hatte. + + + + 0.8560606060606061 + + The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. + + + Der Weg vor uns wurde rauer und verlief wilder über große rostbraune und olivgrüne Abhänge, auf welchen gigantische Findlinge lagen. + + + + 0.8633720930232558 + + Rolling pasture lands curved upward on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit country-side there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills. + + + Sanft gewelltes Weideland erstreckte sich zu beiden Seiten unseres Weges und alte Giebelhäuser schauten hier und da aus dem dichten grünen Laubwerk hervor, doch hinter der friedlichen, sonnenbeschienenen Landschaft erhob sich überall die düstere Linie des Moors gegen den Abendhimmel, bisweilen durchbrochen von zerklüfteten, fi nsteren Hügeln. + + + + 0.8493150684931506 + + Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind. + + + Gegenüber stöhnten und wiegten sich zwei Baumreihen im aufkommenden Wind. + + + + 0.9113924050632911 + + My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. + + + Mein eigenes war im selben Flügel wie das Sir Henrys und sogar fast benachbart. + + + + 0.9836065573770492 + + Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end. + + + Sir Henry erschauerte, als er den langen und dunklen Weg entlang schaute, an dessen Ende das Haus geisterhaft hervorlugte. + + + + 0.6153846153846154 + + "Indeed. + + + „Tatsächlich? + + + + 0.9563318777292577 + + A few minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles. + + + Ein paar Minuten später hatten wir das äußere Tor erreicht, eine fantastisch verschlungenes, schmiedeeisernes Werk mit von Flechten befallenen, verwitterten Pfeilern auf beiden Seiten, von den Eberköpfen der Baskervilles gekrönt. + + + + 0.9027027027027027 + + A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke. + + + Ein mattes Licht schien durch tief in den Mauern liegende Fenster, und aus den hohen Schornsteinen, die aus dem steil aufsteigendem Dachgiebel aufragten, quoll eine schwarze Rauchsäule. + + + + 1.0080645161290323 + + It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak. + + + Wir befanden uns in einer schönen Halle, weiträumig, erhaben und von dicken, vom Alter geschwärzten Eichenbalken überspannt. + + + + 1.1724137931034482 + + It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. + + + Es ging auf die Rasenfl äche vor der Eingangshalle hinaus. + + + + 0.9302325581395349 + + Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge, and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the gray boulders. + + + Immer weiter den Berg erklimmend kamen wir über eine schmale Steinbrücke und fuhren einen Bach entlang, der brausend und schäumend zwischen grauen Findlingen dahinrauschte. + + + + 0.8828828828828829 + + The wagonette swung round into a side road, and we curved upward through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns. + + + Der Wagen bog in eine Seitenstraße, und wir fuhren in jahrhundertelang durch Räder tief eingegrabene Rillen bergauf, auf beiden Seiten von Böschungen gesäumt, die mit saftigem Moos und üppigen Farnen dicht bewachsen waren. + + + + 1.2531645569620253 + + The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation--sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles. + + + Das Rasseln unserer Räder erstarb in den dichten Haufen modernder Vegetation – ein trauriges Willkommen der Natur an den heimkehrenden Erben der Baskervilles. + + + + 1.4273504273504274 + + I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service." + + + Gute Nacht, und zögern Sie weder bei Tag noch bei Nacht, nach mir zu schicken, wenn ich Ihnen behilfl ich sein kann." + + + + 0.8973214285714286 + + Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp. + + + Dann blickten wir umher und bewunderten das hohe, schmale Fenster aus altem bunten Glas, die Eichentäfelung, die Hirschgeweihe, die Wappenschilde an den Wänden; doch im gedämpften Licht des Kronleuchters wirkte alles düster. + + + + 2.25 + + But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. + + + Doch um die Wahrheit zu sagen, wir hingen beide sehr an Sir Charles. + + + + 0.4942528735632184 + + This is a man that would stick at nothing." + + + Das ist kein gewöhnlicher Sträfl ing, sondern ein Mann, der vor nichts zurückschreckt." + + + + 1.6911764705882353 + + Sir Charles's generosity has given us the means to do so. And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms." + + + Und jetzt, Sir, führe ich Sie vielleicht am besten auf Ihre Zimmer." + + + + 1.221105527638191 + + We had left the fertile country behind and beneath us. We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. + + + Wir blickten zurück und sahen, wie die fl achen Strahlen der tiefen Sonne die Bäche in Goldfäden verwandelten und die frisch aufgepfl ügte Erde vor dem breit gestreckten Waldrand rot erglühen ließen. + + + + 0.6408839779005525 + + Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. + + + Ab und zu fuhren wir an einem Moorbauernhaus vorbei, dessen Mauern und Dach aus Stein gebaut und von keinerlei Pfl anzen bewachsen waren, die sein harsches Äußeres gemildert hätten. + + + + 0.8202247191011236 + + Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. + + + Gelbe Blätter fi elen von den Bäumen auf uns herab und bildeten ringsumher einen Teppich. + + + + 0.7127659574468085 + + Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors. + + + Inzwischen hatte unser Wagen den Hügel erklommen, und vor uns erstreckte sich die unendliche Weite des Moores, in der sich hier und da wüste Steinhaufen oder turmartige Felsblöcke erhoben. + + + + 1.0731707317073171 + + "Surely you will stay and have some dinner?" + + + „Sie werden doch zum Abendessen bleiben?" + + + + 0.76 + + Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. + + + Die Straße und der Bach wanden sich durch ein dicht mit Eichen- und Kieferngestrüpp bewachsenes Tal. + + + + 1.5853658536585367 + + At one end a minstrel's gallery overlooked it. Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them. + + + Schwarze Balken schwebten über unseren Köpfen unter einer rauchgeschwärzten Decke. + + + + 0.5780590717299579 + + The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil. + + + In der Dämmerung konnte ich erkennen, dass sich ein mächtiges Gebäude mit Vorhalle in der Mitte erhob, dessen Vorderseite fast völlig mit Efeu bewachsen war, welches nur hier und da von einem Fenster oder einem Wappen unterbrochen wurde. + + + + 0.6863905325443787 + + It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. + + + Diese Vorstellung hatte mir gerade noch gefehlt zu dem düsteren Eindruck, den diese dürre Einöde, der eisige Wind und der immer dunkler werdende Himmel auf mich machten. + + + + 1.2268041237113403 + + A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. + + + Auf dem Hügel, scharf und deutlich wie ein Reiterstandbild auf seinem Sockel, erblickten wir einen fi nsteren, reglosen Soldaten zu Pferde, der sein Gewehr schussbereit auf dem Arm liegen hatte. + + + + 0.96 + + The young heir glanced round with a gloomy face. + + + Mit düsterer Miene schaute sich der junge Erbe um. + + + + 0.8235294117647058 + + My name is Dr. + + + Mein Name ist Dr. + + + + 0.7142857142857143 + + Oh, excuse me an instant! + + + Oh, entschuldigen Sie einen Moment. + + + + 0.9166666666666666 + + "I have only been here two years. + + + „Ich bin erst seit zwei Jahren hier. + + + + 0.7567567567567568 + + "Didn't he get the telegram? + + + „Hat er das Telegramm nicht erhalten? + + + + 0.7307692307692307 + + "But for God's sake do what I ask you. + + + „Doch um Gottes Willen tun Sie, worum ich Sie bitte. + + + + 0.7948717948717948 + + Not a word of what I have said. + + + Kein Wort von dem, was ich gesagt habe. + + + + 0.75 + + "He cannot leave town at present. + + + „Zur Zeit kann er die Stadt nicht verlassen. + + + + 1.0526315789473684 + + The beard might well have been the same. + + + Der Bart konnte derselbe gewesen sein. + + + + 0.8888888888888888 + + "We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. + + + „Wir haben Bücher, wir haben unsere Studien, und wir haben interessante Nachbarn. + + + + 0.6440677966101694 + + "I had not even time to put on my hat. + + + „Ich hatte noch nicht mal die Zeit, meinen Hut aufzusetzen. + + + + 0.9420289855072463 + + I think it is the most complete one in the south-west of England. + + + Ich halte sie für die vollständigste im ganzen Südwesten von England. + + + + 0.8909090909090909 + + "You are perfectly right to be wary and discreet. + + + „Sie haben völlig Recht, umsichtig und diskret zu sein. + + + + 0.8048780487804879 + + "It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life." + + + „Es ist das Seltsamste und Merkwürdigste, das ich je in meinem Leben gehört habe." + + + + 0.825 + + And why did she weep so bitterly? + + + Und warum hat sie so bitterlich geweint? + + + + 0.8793103448275862 + + "I would ask you one more question, Miss Stapleton. + + + „Ich möchte Ihnen noch eine Frage stellen, Miss Stapleton. + + + + 0.8970588235294118 + + I've heard it once or twice before, but never quite so loud." + + + Ich habe es ein- oder zweimal vorher gehört, aber noch nie so laut." + + + + 0.7647058823529411 + + We knew him well, and miss him more than I can tell. + + + Wir kannten ihn gut und vermissen ihn mehr, als ich ausdrücken kann. + + + + 0.8571428571428571 + + "Yes, there are one or two paths which a very active man can take. + + + „Ja, es gibt ein oder zwei Pfade, die ein geschickter Mann entlanggehen kann. + + + + 0.7358490566037735 + + The residents would call me a newcomer. + + + Die Einwohner würden mich einen Neuankömmling nennen. + + + + 1.1142857142857143 + + "I am sure that he would be delighted." + + + „Ich bin sicher, er wäre entzückt." + + + + 0.7213114754098361 + + "Yes, they seem more fertile than the rest." + + + „Ja, diese scheinen fruchtbarer zu sein als das übrige Land." + + + + 1.1746031746031746 + + "It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. + + + „Ihm kann es egal sein, ob es für Orchideen früh oder spät ist. + + + + 0.6888888888888889 + + "I shall try my luck some day." + + + „Ich werde eines Tages mein Glück versuchen." + + + + 1.0666666666666667 + + "Halloa, Beryl!" + + + „Hallo, Beryl!" + + + + 0.9714285714285714 + + "Have you any better explanation?" + + + „Haben Sie eine bessere Erklärung?" + + + + 0.6666666666666666 + + Go back and never set foot upon the moor again." + + + Fahren Sie zurück und setzen Sie niemals mehr einen Fuß in dieses Moor." + + + + 0.6 + + Go back to London! + + + Fahren Sie nach London zurück! + + + + 0.7263157894736842 + + You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. + + + Möglicherweise haben Sie meinen Namen schon von unserem gemeinsamen Freund Dr. Mortimer gehört. + + + + 1.0588235294117647 + + Stapleton laughed. + + + Stapleton lachte. + + + + 1.0 + + The world is wide. + + + Die Welt ist groß. + + + + 0.71875 + + "Why should I go back?" + + + „Warum sollte ich zurückfahren?" + + + + 0.9452054794520548 + + "My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles. + + + „Mein Bruder und ich waren sehr schockiert durch den Tod von Sir Charles. + + + + 0.9390243902439024 + + Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of Lepidoptera? + + + Kommen Sie herauf, Dr. Watson, und begutachten Sie meine Sammlung von Lepidoptera! + + + + 1.08 + + Hush, my brother is coming! + + + Still, mein Bruder kommt. + + + + 1.3181818181818181 + + "It was in the north country. + + + „Im Norden des Landes. + + + + 0.825 + + "Yes, I was chasing a Cyclopides. + + + „Ja, ich habe einen Cyclopides verfolgt. + + + + 0.6404494382022472 + + You cannot think the wonderful secrets which it contains. + + + Sie haben keine Vorstellungen von den wunderbaren Geheimnissen, die sich darin verbergen. + + + + 0.7205882352941176 + + Poor Sir Charles was also an admirable companion. + + + Auch der bedauernswerte Sir Charles war ein bewundernswerter Freund. + + + + 0.8444444444444444 + + said he as if in answer to my thought. + + + sagte er wie eine Antwort auf meine Gedanken. + + + + 0.7272727272727273 + + "Go straight back to London, instantly." + + + „Fahren Sie direkt nach London zurück, augenblicklich." + + + + 1.0588235294117647 + + "We must ask about this right away." + + + „Wir müssen gleich danach fragen." + + + + 0.9315068493150684 + + "And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. + + + „Und doch war es nicht völlig eine Frage der Einbildung", antwortete ich. + + + + 0.9803921568627451 + + "I imagine that it must be Sir Henry Baskerville." + + + „Ich dachte, das müsse Sir Henry Baskerville sein." + + + + 0.8602150537634409 + + I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive. + + + Ich versichere Ihnen, dass Sie nicht die geringste Chance hätten, dort lebend herauszukommen. + + + + 0.8421052631578947 + + "No, they are the homes of our worthy ancestors. + + + „Nein, das sind die Häuser unserer ehrwürdigen Vorfahren. + + + + 0.7586206896551724 + + What interest could he have in persecuting the Baskerville family? + + + Was für ein Interesse konnte er daran haben, die Familie der Baskervilles zu verfolgen? + + + + 0.7804878048780488 + + When Mortimer told me your name he could not deny your identity. + + + Als Mortimer mir Ihren Namen nannte, konnte er mir Ihre Identität nicht verbergen. + + + + 0.6741573033707865 + + "If you didn't see him, how do you know he was in the loft?" + + + „Wenn du ihn nicht gesehen hast, woher weißt du dann, dass er sich auf dem Boden befand?" + + + + 0.8235294117647058 + + "A woman's whim, Dr. Watson. + + + „Die Laune einer Frau, Dr. Watson. + + + + 0.7808219178082192 + + He might throw some light on that which is so dark to us. + + + Er könnte einiges Licht in diese für uns so dunkle Angelegenheit bringen. + + + + 1.0277777777777777 + + By the time that you have looked through them lunch will be almost ready." + + + Wenn Sie sie angeschaut haben, wird das Mittagessen sicher fertig sein." + + + + 0.8021978021978022 + + It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. + + + Es erfüllte die ganze Luft und doch war es unmöglich zu sagen, aus welcher Richtung es kam. + + + + 0.76 + + Get away from this place at all costs! + + + Verschwinden Sie von hier, koste es, was es wolle! + + + + 0.8064516129032258 + + It is surely Cyclopides." + + + Das ist sicher ein Cyclopides." + + + + 0.6744186046511628 + + "My friend Mortimer told me." + + + „Mein Freund Mortimer hat davon berichtet." + + + + 0.75 + + That is Sir Henry's nature. + + + Das ist der Charakter von Sir Henry. + + + + 0.8787878787878788 + + My first thought was that I should be by Sir Henry's side. + + + Mein erster Gedanke war, dass ich an Sir Henrys Seite sein sollte. + + + + 1.0185185185185186 + + By George, there is another of those miserable ponies!" + + + Oh Gott, da ist schon wieder eins dieser armen Ponys." + + + + 0.7745098039215687 + + And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. + + + Und Holmes hatte ausdrücklich betont, dass ich die Nachbarn auf dem Moor in Augenschein nehmen sollte. + + + + 0.7530864197530864 + + "May I ask if he is going to honour us with a visit himself?" + + + „Darf ich fragen, ob er uns die Ehre erweisen und uns persönlich aufsuchen wird?" + + + + 0.7121212121212122 + + He has other cases which engage his attention." + + + Seine Aufmerksamkeit ist von anderen Fällen in Anspruch genommen." + + + + 0.9583333333333334 + + When was it inhabited?" + + + Wann wurde sie bewohnt?" + + + + 0.7727272727272727 + + Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. + + + Dr. Mortimer ist auf seinem Fachgebiet ein höchst gebildeter Mann. + + + + 0.8048780487804879 + + "I had a school," said Stapleton. + + + „Ich hatte eine Schule", sagte Stapleton. + + + + 0.6987951807228916 + + It's the mud settling, or the water rising, or something." + + + Es ist der Schlamm, der sich setzt, oder das Wasser, das aufsteigt, oder so etwas." + + + + 0.5882352941176471 + + Good-bye!" + + + Auf Wiedersehen!" + + + + 1.0 + + "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?" + + + „Und doch fühlen wir uns hier ausgesprochen wohl, nicht wahr, Beryl?" + + + + 0.945054945054945 + + "Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?" + + + „Haben Sie beispielsweise jemanden, eine Frau, glaube ich, in der Nacht schluchzen gehört?" + + + + 1.0327868852459017 + + "It is extraordinary how credulous the peasants are about here! + + + „Es ist unglaublich, wie leichtgläubig das Landvolk hier ist! + + + + 0.8771929824561403 + + He would be very angry if he knew that I have said anything which might induce Sir Henry to go away. + + + Er wäre sehr verärgert, wenn er wüsste, dass ich etwas gesagt habe, das Sir Henry zum Abreisen veranlassen könnte. + + + + 0.875 + + If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take." + + + Wenn Sie hier sind, folgt daraus, dass Mr. Sherlock Holmes selbst an diesem Fall interessiert ist, und ich bin natürlich neugierig zu erfahren, welchen Standpunkt er vertritt." + + + + 0.7254901960784313 + + How could I settle the point forever? + + + Wie konnte ich diese Frage ein für alle Mal klären? + + + + 0.7263157894736842 + + I must get back, or he will miss me and suspect that I have seen you. + + + Ich muss zurück oder er wird mich suchen und im Verdacht haben, ich hätte mit Ihnen gesprochen. + + + + 1.0196078431372548 + + He is very rare and seldom found in the late autumn. + + + Er ist sehr selten und im Spätherbst kaum zu sehen. + + + + 0.972972972972973 + + "I do not believe in such nonsense." + + + „Ich glaube nicht an solchen Unsinn." + + + + 1.0833333333333333 + + "What a pity! + + + „Wie schade! + + + + 1.0 + + "How did you know that?" + + + „Woher wussten Sie das?" + + + + 0.72 + + He never came out. + + + Es kam nie wieder zurück. + + + + 0.8260869565217391 + + "For God's sake put such an idea out of your mind," said he. "Your blood would be upon my head. + + + „Schlagen Sie sich um Gottes Willen einen solchen Gedanken aus dem Kopf", sagte er. „Ihr Blut käme über mein Haupt. + + + + 0.8 + + When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do." + + + Wenn Sie mich besser kennen, werden Sie verstehen, dass ich für meine Worte oder Taten nicht immer einen Grund angeben kann." + + + + 0.7264150943396226 + + "I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman." + + + „Ich habe es deutlich gehört und bin sicher, dass es sich wirklich um das Schluchzen einer Frau handelte." + + + + 0.9454545454545454 + + Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns." + + + Ich wäre nicht überrascht zu erfahren, dass das, was wir gehört haben, der Schrei der letzten Rohrdommel war." + + + + 0.8414634146341463 + + If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain." + + + Falls irgendein Fehler passiert ist, müsste Mr. Barrymore selbst sich beschweren." + + + + 1.2463768115942029 + + "You would naturally think so and the thought has cost several their lives before now. + + + „Natürlich denken Sie so und das hat schon mehrere Leben ge84 kostet. + + + + 0.8014705882352942 + + "We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. + + + „Wir alle hatten schon befürchtet, dass nach dem traurigen Tod von Sir Charles der neue Baronet sich eher weigern würde, hier zu wohnen. + + + + 0.6538461538461539 + + That is his mark. + + + Das ist eine ihrer Spuren. + + + + 0.75 + + "Excellent!" + + + „Ausgezeichnet!" + + + + 0.8305084745762712 + + "I am afraid that I cannot answer that question." + + + „Ich fürchte, dass ich diese Frage nicht beantworten kann." + + + + 0.7364864864864865 + + "It certainly did cross my mind that it might be a little dull--less for you, perhaps, than for your sister." + + + „Der Gedanke schoss mir sicherlich durch den Kopf, dass es hier ein wenig eintönig sein könnte – vielleicht weniger für Sie als für Ihre Schwester." + + + + 1.155844155844156 + + Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." + + + Alle wären bereit zu schwören, eine solche Kreatur im Moor gesehen zu haben." + + + + 0.8757062146892656 + + If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice." + + + Wenn Sie mir einen Hinweis geben hinsichtlich der Art Ihres Verdachts oder wie Sie vorzugehen gedenken, könnte ich Ihnen vielleicht schon jetzt eine Hilfe oder einen Rat geben." + + + + 0.9142857142857143 + + "Well, you see the hills beyond? + + + „Nun, sehen Sie die Hügel dahinter? + + + + 0.8169014084507042 + + "No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend. + + + „Nein, nein", sagte ich, „nur ein demütiger Gemeiner, aber sein Freund. + + + + 0.68 + + "No, no, that was a living voice." + + + „Nein, nein, das war die Stimme eines Lebewesens." + + + + 1.4133333333333333 + + However, the fates were against us. A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. + + + Eine schlimme Epidemie brach in der Schule aus und drei der Jungen starben. + + + + 0.9375 + + said Stapleton. + + + sagte Stapleton. + + + + 0.9224806201550387 + + I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move." + + + Ich fürchte, sofern Sie mir nicht eindeutigere Informationen geben können, wird es unmöglich sein, ihm zum Fortgehen zu bewegen." + + + + 0.8627450980392157 + + "You have introduced yourselves, I can see." + + + „Ihr habt euch einander vorgestellt, wie ich sehe?" + + + + 0.7307692307692307 + + "Who delivered it?" + + + „Wer hat es ausgeliefert?" + + + + 1.0294117647058822 + + "Because it is the place of danger. + + + „Weil es ein gefährlicher Ort ist. + + + + 0.8717948717948718 + + "You know the story of the hound?" + + + „Sie kennen die Geschichte des Hundes?" + + + + 0.7602739726027398 + + "I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind." + + + „Ich versichere Ihnen, dass ich nur deshalb hier bin, um meinen Freund Sir Henry zu besuchen und keinerlei Hilfe welcher Art auch immer benötige." + + + + 0.7948717948717948 + + "Well, Jack, you are very hot." + + + „Hallo, Jack, du bist ganz außer Atem." + + + + 0.6875 + + "Very hard. + + + „Sehr schwierig. + + + + 0.9024390243902439 + + Did you ever hear a bittern booming?" + + + Haben Sie jemals eine Rohrdommel gehört?" + + + + 0.7258064516129032 + + "No, no, I am never dull," said she, quickly. + + + „Nein, nein, ich fi nde es niemals eintönig", sagte sie rasch. + + + + 1.1162790697674418 + + It was certain that I could not help with those. + + + Dabei konnte ich ihm bestimmt nicht helfen. + + + + 0.9235294117647059 + + It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death. + + + Er war es, der als erster den Leichnam von Sir Charles gefunden hatte, und wir hatten nur sein Wort hinsichtlich der Umstände, die zu des alten Mannes Tod geführt hatten. + + + + 0.7530864197530864 + + If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? + + + Wenn Sie also, als Sie zuerst mit mir gesprochen haben, sonst nichts mitteilen wollten, warum wollten Sie dann nicht, dass Ihr Bruder hörte, worüber wir sprachen? + + + + 0.6363636363636364 + + "Is it hard to know?" + + + „Ist es schwierig zu erforschen?" + + + + 0.7538461538461538 + + Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. + + + Selbst in trockenen Perioden ist es gefährlich, den Sumpf zu durchqueren, doch nach diesen Herbstregen ist es ein furchtbarer Ort. + + + + 0.795774647887324 + + I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak." + + + Dass ein solches Unglück passieren könnte, hatte ich schon befürchtet, denn ich mochte den alten Mann sehr und wusste um sein schwaches Herz." + + + + 0.9302325581395349 + + "It would be a rare place for a gallop." + + + „Es wäre ein guter Platz für einen Galopp." + + + + 0.84375 + + I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. + + + Mir fi el die seltsame Warnung ein, die aus dem Leitartikel der Times ausgeschnitten worden war. + + + + 0.9292035398230089 + + The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. + + + Zwar hatte der Kutscher einen etwas kleineren Mann beschrieben, aber ein solcher Eindruck konnte leicht täuschen. + + + + 0.7142857142857143 + + "And you say you can penetrate it?" + + + „Und Sie behaupten, dass Sie hineingehen können?" + + + + 0.8921568627450981 + + Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes. + + + Aber wie auch immer das Ergebnis ausfi el, ich hätte wenigstens etwas an Sherlock Holmes zu schreiben. + + + + 0.9722222222222222 + + "I cannot say anything definite, for I do not know anything definite." + + + „Ich kann nichts Eindeutigeres sagen, da ich nichts Eindeutigeres weiß." + + + + 0.8469387755102041 + + "Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster testily. + + + „Nun, seine Frau sollte doch sicher wissen, wo er sich aufhielt", sagte der Postvorsteher gereizt. + + + + 0.88 + + "I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. + + + „Ich redete mit Dr. Watson, als ob er ein Einheimischer und nicht nur ein Besucher wäre", sagte sie. + + + + 0.6867469879518072 + + "But why should you wish to go into so horrible a place?" + + + „Aber warum sollten Sie den Wunsch haben, einen solch grässlichen Ort aufzusuchen?" + + + + 1.0 + + "Why, who do you think this is?" + + + „Wie, wer, glaubst du, ist das?" + + + + 0.9349593495934959 + + "His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. + + + „Seine Nerven waren so zerrüttet, dass das Auftauchen von jedem beliebigen Hund auf sein Herz tödlich gewirkt haben könnte. + + + + 1.02 + + Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes? + + + War das sein Werk gewesen oder hatte das jemand getan, der sich seinen Plänen zu widersetzen suchte? + + + + 0.8858447488584474 + + "It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr. Watson," said he. "The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself. + + + „Es hat keinen Sinn, Dr. Watson, so zu tun, als wüssten wir nicht, wer Sie sind", sagte er. „Die Berichte über Ihren Detektiv haben uns auch hier erreicht und Sie konnten ihn nicht rühmen, ohne selbst bekannt zu werden. + + + + 1.1645569620253164 + + said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one. + + + sagte er, und der Ton seiner Begrüßung schien mir nicht allzu herzlich zu sein. + + + + 0.7950819672131147 + + Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry." + + + Sagen Sie mir doch, was Sie gemeint haben, und ich verspreche Ihnen, dass ich die Warnung an Sir Henry weitergeben werde." + + + + 0.8303571428571429 + + Was it possible that it was Barrymore after all whom we had seen in the cab in Regent Street? + + + War es möglich, dass es doch Barrymore gewesen war, den wir in der Droschke in der Regent Street gesehen hatten? + + + + 0.9242424242424242 + + Stapleton looked at me with a curious expression in his face. + + + Stapleton schaute mich mit einem merkmürdigen Gesichtsausdruck an. + + + + 0.740506329113924 + + "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end." + + + „Die Geschichte hatte großen Einfl uss auf die Einbildungskraft von Sir Charles und ich habe keinen Zweifel, dass dies zu seinem tragischen Ende geführt hat." + + + + 0.7413793103448276 + + I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again." + + + Ich wurde zu Recht zurückgewiesen für meine wohl durch nichts zu rechtfertigende Aufdringlichkeit und verspreche Ihnen, dass ich die Angelegenheit nicht mehr erwähnen werde." + + + + 0.898936170212766 + + It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. + + + Es schien hoffnungslos, die Befragung weiter fortzusetzen, doch war klar, dass wir trotz Holmes‘ List keinen Beweis dafür hatten, dass Barrymore nicht die ganze Zeit in London gewesen war. + + + + 0.7463768115942029 + + "Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. + + + „Das Netz und die Schachtel hätten mich das schon vermuten lassen", sagte ich, „denn ich wusste, dass Mr. Stapleton ein Naturforscher ist. + + + + 0.8068181818181818 + + "I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. + + + „Ich bin den ganzen Weg gerannt, um Ihnen den Weg abzuschneiden, Dr. Watson", sagte sie. + + + + 1.0925925925925926 + + Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. + + + Erst gestern sah ich eines der Moorponys hineinlaufen. + + + + 0.6333333333333333 + + "I cannot explain." + + + „Das kann ich nicht erklären." + + + + 0.821917808219178 + + Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more." + + + Jetzt sind wir erholt und ausgeruht und alles sieht wieder fröhlich aus." + + + + 0.7368421052631579 + + "But I have only just come." + + + „Ich bin doch gerade erst angekommen!" + + + + 0.9113924050632911 + + I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path. + + + Daher nahm ich Stapletons Einladung an und wir bogen gemeinsam in den Pfad ein. + + + + 0.8584905660377359 + + But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. + + + Doch dann entsann ich mich des Stapels von Papieren und Rechnungen, der seinen Schreibtisch übersät hatte. + + + + 1.0238095238095237 + + As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. + + + Da wir denselben Weg haben, dachte ich, ich könnte sie einholen und mich vorstellen. + + + + 0.8375 + + And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. + + + Und doch kann ich meinen Weg ins Innerste fi nden und auch wieder lebend heraus. + + + + 0.9647058823529412 + + Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London." + + + Sagen Sie mir, warum sie so darauf bestehen, dass Sir Henry nach London zurückkehrt." + + + + 0.8913043478260869 + + "No, sir; I tell you he was in the loft." + + + „Nein, Sir; wie gesagt, war er auf dem Boden." + + + + 0.8671875 + + If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. + + + Wenn Sie Einfl uss auf Sir Henry haben, bringen Sie ihn weg von diesem Ort, der für seine Familie immer todbringend gewesen ist. + + + + 0.7843137254901961 + + Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady. + + + Im Inneren des Hauses jedoch befanden sich große Räume, welche mit einer Eleganz möbliert waren, die mir den Geschmack der Dame widerzuspiegeln schienen. + + + + 0.9306930693069307 + + I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor." + + + Ich erzählte Sir Henry gerade, dass er eher zu spät dran ist, um die Schönheiten des Moors zu sehen." + + + + 0.8415841584158416 + + Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather, and never know the difference until the mire has them in its clutches. + + + Zwei innerhalb von zwei Tagen und vielleicht viele mehr, denn sie sind daran gewöhnt, bei trockenem Wetter dort umherzustreifen und erkennen die Veränderung nicht, bis das Moor sie in seinen Klauen hat. + + + + 0.8369565217391305 + + It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it." + + + Nur weil ich mich an bestimmte, schwer erkennbare Merkmale halte, bin ich dazu in der Lage." + + + + 0.8073394495412844 + + James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?" + + + James, du hast doch letzte Woche das Telegramm an Mr. Barrymore von Baskerville Hall zugestellt, nicht wahr?" + + + + 0.9830508474576272 + + Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name. + + + Plötzlich wurden meine Gedanken vom Geräusch rennender Füße hinter mir unterbrochen und eine Stimme rief meinen Namen. + + + + 1.0 + + I have found them out." + + + Ich habe sie gefunden." + + + + 0.7974683544303798 + + You notice those bright green spots scattered thickly over it?" + + + Erkennen Sie diese hellgrünen Flecken, die dort überall dicht gestreut liegen?" + + + + 1.1195652173913044 + + "It's a very rare bird--practically extinct--in England now, but all things are possible upon the moor. + + + „Ein äußerst seltener Vogel, in England nahezu ausgestorben, aber im Moor ist alles möglich. + + + + 1.0588235294117647 + + "No, I never did." + + + „Nein, noch nie." + + + + 1.0105263157894737 + + "Why, you had not very much time for talk," her brother remarked with the same questioning eyes. + + + „Nun, ihr hattet ja nicht viel Zeit für ein Gespräch", bemerkte ihr Bruder mit fragendem Blick. + + + + 0.8210526315789474 + + She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall. + + + Sie drehte sich um und war innerhalb weniger Minuten zwischen den umherliegenden Findlingen verschwunden, während ich, erfüllt von vagen Ängsten, meinen Weg nach Baskerville Hall fortsetzte. + + + + 0.7927927927927928 + + It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. + + + Sie hat sich von dem Schlag nie mehr erholt und meine Gelder waren zum größten Teil unwiederbringlich verloren. + + + + 0.8913043478260869 + + Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. + + + Holmes selbst hatte gesagt, dass ihm in der langen Reihe seiner sensationellen Fälle keiner untergekommen war, der so komplex gewesen sei. + + + + 0.7714285714285715 + + With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. + + + Mit ihrer vollkommenen Gestalt und der eleganten Kleidung war sie tatsächlich eine außergewöhnliche Erscheinung auf einem einsamen Moorpfad. + + + + 1.054945054945055 + + "You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?" + + + „Sie glauben also, dass ein Hund Sir Charles nachjagte und dieser vor Angst gestorben ist?" + + + + 0.8231292517006803 + + They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years. + + + Das sind richtige Inseln, die auf allen Seiten durch den undurchdringlichen Sumpf, der sie im Lauf der Jahre umschlossen hat, abgeschnitten wurden. + + + + 0.8482142857142857 + + He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. + + + Er sprach mit einem Lächeln, doch seine Augen schienen zu sagen, dass er die Angelegenheit weitaus ernster nahm. + + + + 1.2666666666666666 + + He looked at me with a surprised face. + + + Er schaute mich überrascht an. + + + + 0.8767123287671232 + + I had raised my hat and was about to make some explanatory remark, when her own words turned all my thoughts into a new channel. + + + Ich hatte meinen Hut gelüftet und wollte gerade eine erklärende Bemerkung machen, als ihre Worte all meine Gedanken in eine neue Richtung lenkten. + + + + 0.9210526315789473 + + I am Stapleton, of Merripit House." + + + Ich bin Stapleton von Merripit House." + + + + 0.872093023255814 + + Please forget the words I said, which have no application whatever to you." + + + Bitte vergessen Sie, was ich gesagt habe, denn das hat alles nichts mit Ihnen zu tun." + + + + 0.75 + + "I have heard it." + + + „Ich habe davon gehört." + + + + 1.0289855072463767 + + Would you mind getting that orchid for me among the mares-tails yonder? + + + Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir diese Orchidee dort zu pfl ücken? + + + + 1.0 + + "The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. + + + „Die Bauern sagen, dass sei der Hund der Baskervilles, der nach Beute ruft. + + + + 0.9155844155844156 + + And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. + + + Und doch log er, als er dies sagte, denn zufällig traf ich nach dem Frühstück Mrs. Barrymore in dem langen Flur, wo das Sonnenlicht auf ihr Gesicht fi el. + + + + 0.85625 + + But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do." + + + Doch aufgrund meiner Neigungen versuche ich jeden Winkel der Gegend zu erforschen, so dass ich glaube, dass es kaum jemanden gibt, der es besser kennt als ich." + + + + 0.9642857142857143 + + He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. + + + Er läutete dem Butler und fragte Barrymore, ob er unseren Eindruck bestätigen könne. + + + + 0.875 + + "I do not think that it is likely." + + + „Das scheint mir eher unwahrscheinlich." + + + + 0.9380530973451328 + + I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. + + + Ich wollte nur sagen, wie Leid es mir tut, dass ich den dummen Fehler begangen habe, sie für Sir Henry zu halten. + + + + 0.5882352941176471 + + "Go back!" + + + „Gehen Sie fort!" + + + + 0.7980769230769231 + + We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. + + + Wir waren eng mit ihm befreundet, denn sein Lieblingsspaziergang führte ihn über das Moor in unser Haus. + + + + 1.0 + + Sheep-pens?" + + + Schafzäune?" + + + + 0.84 + + It's a bad place, the great Grimpen Mire." + + + Es ist ein übler Ort, das große Moor von Grimpen." + + + + 0.8955223880597015 + + "My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor. + + + „Meinem Bruder ist sehr daran gelegen, dass Baskerville Hall bewohnt wird, denn seiner Meinung nach ist das gut für die Leute im Moor. + + + + 0.9725274725274725 + + But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. + + + Aber eine Erklärung wie diese wäre ziemlich unangebracht angesichts der ausgefeilten und durchdachten Vorkommnisse, die sich wie ein unsichtbares Netz um den jungen Baronet spannten. + + + + 0.7285714285714285 + + But I have done my duty now and I will say no more. + + + Aber ich habe meine Pfl icht getan und werde weiter nichts mehr sagen. + + + + 0.8476190476190476 + + It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mine. + + + Mir lief es kalt den Rücken hinunter, aber die Nerven meines Begleiters waren offenbar stärker als meine. + + + + 0.8842975206611571 + + Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion. + + + Nach dem Frühstück hatte Sir Henry zahllose Papiere durchzusehen, so dass der Augenblick günstig war für meinen Ausfl ug. + + + + 1.0203045685279188 + + I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty. + + + Ich zweifelte nicht, dass es sich um Miss Stapleton handelte, denn Damen jeglicher Art mussten auf dem Moor eher selten sein, und ich erinnerte mich, dass jemand sie als Schönheit bezeichnet hatte. + + + + 0.8363636363636363 + + I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come. + + + Ich widerstand allen Aufforderungen, zum Essen zu bleiben, und machte mich sofort auf den Heimweg, den grasüberwucherten Weg entlang, auf welchem wir gekommen waren. + + + + 0.7058823529411765 + + "But it is quite a town. + + + „Das ist ja fast eine ganze Stadt! + + + + 0.7244444444444444 + + Suppose that it were so--suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. + + + Vorausgesetzt, es wäre so gewesen – vorausgesetzt, derselbe Mann, der Sir Charles als Letzter lebend gesehen hat, wäre auch derjenige, der als Erstes den neuen Erben beschattet, als dieser nach England zurückkehrt – was dann? + + + + 1.037037037037037 + + The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. + + + Die Trostlosigkeit des Moores, der Tod des unglücklichen Ponys, der unheimliche Laut in Zusammenhang mit der düsteren Legende der Baskervilles, all diese Dinge erfüllten mich mit Schwermut. + + + + 1.0 + + We came shortly after Sir Charles settled. + + + Wir sind kurz nach Sir Charles hergezogen. + + + + 0.8620689655172413 + + Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot. + + + Ihre Augen funkelten mich an und sie stampfte ungeduldig mit dem Fuß auf den Boden auf. + + + + 1.0701754385964912 + + It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question. + + + Die bleichen Gesichtszüge des Butlers schienen mir noch bleicher zu werden, als er die Frage seines Herrn vernahm. + + + + 0.8455882352941176 + + There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England--slim, elegant, and tall. + + + Der Gegensatz zwischen Bruder und Schwester hätte nicht größer sein können, denn Stapleton war ein unauffälliger Typ mit hellem Haar und grauen Augen, sie hingegen war dunkler als jede andere Brünette, die ich in England gesehen hatte, schlank, elegant und hoch gewachsen. + + + + 0.8 + + "You make too much of it, Dr. Watson," said she. + + + „Sie messen dem zu viel Gewicht bei, Dr. Watson", sagte sie. + + + + 0.8559322033898306 + + Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so. Why had he done this? + + + Doch hat er das offensichtliche Risiko des Ertapptwerdens auf sich genommen und erklärt, dass es nicht so gewesen sei. + + + + 0.9724770642201835 + + "You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he, as he came panting up to where I stood. + + + „Sie werden meine Anmaßung sicher entschuldigen, Dr. Watson", sagte er, als er mich keuchend eingeholt hatte. + + + + 0.639344262295082 + + "Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. + + + „Wir auf dem Moor hier sind ein einfacher Menschenschlag und warten nicht darauf, einander förmlich vorgestellt zu werden. + + + + 0.6323529411764706 + + I must not stop, or my brother may miss me. + + + Ich darf nicht lang bleiben, sonst wird mein Bruder nach mir suchen. + + + + 0.8690476190476191 + + "Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?" + + + „Sicher kennen Sie die Legende von dem Höllenhund, der die Familie heimsuchen soll?" + + + + 1.0093457943925233 + + "I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. + + + „Ich war auf einen Sprung bei Mortimer und er zeigte Sie mir aus seinem Praxisfenster, als Sie vorbeikamen. + + + + 0.75 + + I could only stare at her in stupid surprise. + + + Ich konnte sie nur mit fassungsloser Überraschung anstarren. + + + + 0.9895833333333334 + + "Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed." + + + „Natürlich, Sir", sagte er, „ich ließ das Telegramm wie vorgeschrieben Mr. Barrymore zustellen." + + + + 0.9161676646706587 + + I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run. + + + Daher war ich bestürzt, als ich hörte, dass ein anderes Mitglied der Familie hier wohnen wolle, und glaubte, ihn vor den Gefahren warnen zu müssen, die auf ihn lauern. + + + + 0.52 + + "Has Mr. Sherlock Holmes?" + + + „Hat Mr. Sherlock Holmes eine Erklärung gefunden?" + + + + 0.9807692307692307 + + Why should he wish to live at the place of danger?" + + + Warum sollte er an einem so gefährlichen Ort leben?" + + + + 0.8411214953271028 + + The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram. + + + Der Postvorsteher, der gleichzeitig den Lebensmittelladen führte, erinnerte sich deutlich an das Telegramm. + + + + 1.008849557522124 + + A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands. + + + Eine kleine Botanikerschachtel hing über seiner Schulter und in einer Hand trug er ein grünes Schmetterlingsnetz. + + + + 0.7378640776699029 + + The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. + + + Dies traf sicherlich auf die Frau zu, die sich mir näherte, und dazu eine Schönheit ungewöhnlicher Art. + + + + 1.0177777777777777 + + The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing them with one's own character and ideals, was very dear to me. + + + Die Arbeit erschien einem Manne meines Temperaments mechanisch und uninteressant, aber der Vorzug, mit der Jugend umzugehen, diese jungen Seelen zu erziehen und sie mit den eigenen Idealen zu erfüllen bedeutete mir sehr viel. + + + + 0.8972972972972973 + + It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the country-side. + + + Es ist viel verlangt von einem vermögenden Mann, sich in einer Gegend wie dieser zu vergraben, aber ich muss Ihnen wohl nicht sagen, dass es für die Leute hier von großer Bedeutung ist. + + + + 0.68 + + "Bogs make queer noises sometimes. + + + „Moorlöcher geben manchmal seltsame Töne von sich. + + + + 0.8928571428571429 + + But how did you know me?" + + + Doch woher kennen Sie mich?" + + + + 0.828996282527881 + + It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. + + + Es war ein angenehmer Spaziergang von sechs Kilometern das Moor entlang, der mich schließlich zu einem kleinen grauen Weiler führte, aus dem zwei größere Gebäude, die sich als der Dorfgasthof sowie das Haus von Dr. Mortimer erwiesen, hoch über die anderen herausragten. + + + + 1.073446327683616 + + The fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall. + + + Die frische Schönheit des folgenden Morgen fegte die düsteren und grauen Eindrücke hinweg, die nach den ersten Erfahrungen in Baskerville Hall auf unserem Gemüt gelastet hatten. + + + + 0.7396825396825397 + + Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. + + + Und um diese ganzen mehr oder weniger verschwommenen Eindrücke noch zu übertreffen erhielt ich diese deutliche und entschiedene Warnung von Miss Stapleton, die sie mir mit solch eindringlichem Ernst zukommen ließ, dass ich keinen Zweifel daran hatte, dass ein realer, schwer wiegender Grund dahinter stecken musste. + + + + 1.1173184357541899 + + It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. + + + Anscheinend gab es jedoch für Kenner der Gegend eine Abkürzung, denn bevor ich die Straße erreichte, sah ich zu meinem Erstaunen Miss Stapleton auf einem Felsen am Wegrand sitzen. + + + + 1.1538461538461537 + + "Yes, father, I delivered it." + + + „Ja, Vater, das habe ich." + + + + 0.9555555555555556 + + But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. + + + Doch was Ihre eigenen Recherchen betrifft, so können Sie über mich verfügen, wenn ich Ihnen auf irgendeine Weise behilfl ich sein kann. + + + + 0.9763779527559056 + + "He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe. + + + „Sie weideten ihr Vieh auf den Hängen und lernten nach Zinn zu graben, als das Bronzeschwert die Steinaxt zu verdrängen begann. + + + + 1.1818181818181819 + + "My boy here. + + + „Mein Sohn. + + + + 0.4230769230769231 + + Barrymore?" + + + „An Barrymore persönlich?" + + + + 0.8061224489795918 + + As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place. + + + Als ich aus einem der Fenster auf das unendliche, vom Granit gesprenkelte Moor hinausschaute, das sich bis zum äußersten Horizont erstreckte, konnte ich mich nur darüber wundern, was wohl diesen so gebildeten Mann und diese schöne Frau dazu gebracht haben mochten, in so einer Gegend zu wohnen. + + + + 0.8518518518518519 + + Was he the agent of others or had he some sinister design of his own? + + + Arbeitete er für jemand anderen oder hatte er seine eigenen fi nsteren Absichten? + + + + 0.8431372549019608 + + What a pity that I should have missed him!" + + + Wirklich schade, dass ich ihn nicht erwischt habe." + + + + 0.6666666666666666 + + There is nothing to which he, or anyone else, could object." + + + Das war doch nichts, wogegen Ihr Bruder oder sonstwer irgendwelche Einwände haben könnte." + + + + 0.8598130841121495 + + "That is the great Grimpen Mire," said he. "A false step yonder means death to man or beast. + + + „Das ist das große Moor von Grimpen", sagte er. „Ein falscher Schritt bedeutet den Tod für Mensch und Tier. + + + + 0.9421487603305785 + + We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place." + + + Es gibt herrliche Orchideen in diesem Moor, doch Sie sind etwas spät dran, um die Schönheiten dieser Gegend zu erkunden." + + + + 0.9423076923076923 + + It is so vast, and so barren, and so mysterious." + + + Es ist so weitläufi g, so öde und so geheimnisvoll." + + + + 0.8446601941747572 + + Her face was beautifully flushed with her exertions, and she held her hand to her side. + + + Ihr Gesicht war vor Anstrengung auf reizende Weise gerötet, und sie hielt sich ihre Seite mit der Hand. + + + + 0.8260869565217391 + + She had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes. + + + Sie hatte ein stolzes und fein geschnittenes Gesicht, das so ebenmäßig war, dass es ausdruckslos gewirkt hätte, wären da nicht der sinnliche Mund und die schönen dunklen Augen gewesen. + + + + 0.8461538461538461 + + "Well, perhaps it was. + + + „Nun, vielleicht auch das. + + + + 0.6949152542372882 + + But I was eager to get back to my charge. + + + Doch ich war bestrebt, zu meinem Schützling zurückzukehren. + + + + 0.8901734104046243 + + Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them. + + + Die Menschen der Vorzeit haben das Moor dicht besiedelt, und weil seither niemand dort gewohnt hat, fi nden wir diese Dinge noch alle so vor, wie sie verlassen worden waren. + + + + 0.7807017543859649 + + He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me. + + + Er sprach unbeteiligt, aber seine kleinen hellen Augen blickten unablässig von seiner Schwester zu mir und zurück. + + + + 0.994475138121547 + + He was deeply impressed with the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. + + + Der Fluch, der über seiner Familie hing, machte großen Eindruck auf ihn, und als sich die Tragödie ereignete, hatte ich das Gefühl, es müsse Ursachen für seine Ängste gegeben haben. + + + + 1.3636363636363635 + + "Then perhaps you would mention that I propose to do so. We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. + + + Wir könnten auf unsere bescheidene Art ihm das Leben vielleicht ein wenig erleichtern, bis er sich an die neue Umgebung gewöhnt hat. + + + + 0.9479768786127167 + + She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close. + + + Sie kam aus der Richtung, in welcher ich wegen der Rauchfahne Merripit House vermutete, doch die Erhebungen des Moors hatten sie vor Blicken verborgen, bis sie ganz nah war. + + + + 0.8867924528301887 + + The whole steep slope was covered with gray circular rings of stone, a score of them at least. + + + Der ganze steile Abhang war mit kreisförmig angeordneten grauen Steinen bedeckt, mindestens zwanzig Ringe. + + + + 0.863013698630137 + + Something brown was rolling and tossing among the green sedges. + + + Etwas Braunes strampelte und wälzte sich zwischen den grünen Riedgräsern. + + + + 0.8923766816143498 + + I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders. + + + Als ich die graue und einsame Straße zurücklief, betete ich zum Himmel, mein Freund möge bald seiner Verpfl ichtungen ledig sein, um herkommen zu können und die schwere Last der Verantwortung von meinen Schultern zu nehmen. + + + + 0.9788359788359788 + + The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. + + + Es schien nur ein denkbares Motiv zu geben, wie von Sir Henry vermutet: Würde es gelingen, die Baskervilles zu vertreiben, wäre den Barrymores ein angenehmes und dauerhaftes Heim gesichert. + + + + 0.8679245283018868 + + I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream." + + + Eine ganze Weile habe ich gewartet, aber da es sich nicht wiederholt hat, nahm ich an, geträumt zu haben." + + + + 0.9608938547486033 + + "Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once." + + + „Nun, ich konnte es ihm nicht selbst geben, weil er in dem Moment oben auf dem Boden war, aber ich gab es Mrs. Barrymore persönlich und sie versprach, es ihm sofort zu übergeben." + + + + 0.9211822660098522 + + The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before. + + + In den goldenen Strahlen glühte die dunkle Täfelung wie Bronze und wir konnten uns kaum vorstellen, dass es sich um denselben Raum handelte, der uns am Abend zuvor in solch trübe Stimmung versetzt hatte. + + + + 0.6867469879518072 + + A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. + + + Ein lang gezogenes, tiefes Stöhnen, unbeschreiblich traurig, ertönte über das Moor. + + + + 0.7969924812030075 + + We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. + + + Wir waren an eine Stelle gelangt, an der ein schmaler, grasüberwucherter Pfad von der Straße abbog und sich quer durch das Moor wand. + + + + 1.2307692307692308 + + Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?" + + + Sir Henry ist doch hoffentlich nicht abergläubisch?" + + + + 0.673469387755102 + + "I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" + + + „Ich vermute, wir müssen uns über uns selbst und nicht über das Haus beklagen", sagte der Baronet. + + + + 0.9 + + she said. + + + sagte sie. + + + + 1.0 + + I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the Yew Alley. + + + Ich gehe davon aus, dass er tatsächlich in jener Nacht in der Taxusallee etwas gesehen hat. + + + + 0.8759124087591241 + + An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me. + + + Ein Ausdruck der Unschlüssigkeit stand einen Moment lang auf ihrem Gesicht, doch als sie mir antwortete, blickten ihre Augen wieder hart. + + + + 0.7978723404255319 + + Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster, and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands. + + + Es lag auf der Hand, dass ich zuerst den Amtsvorsteher der Post von Grimpen aufsuchen musste, um herauszufi nden, ob das Telegramm wirklich an Barrymore persönlich ausgeliefert worden war. + + + + 0.9828571428571429 + + As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them. + + + Als ich mit Sir Henry beim Frühstück saß, fl utete das Sonnenlicht durch die hohen Fenster und refl ektierte die Wappen, mit denen sie verziert waren, in blassen Farbfl ecken. + + + + 1.1851851851851851 + + The Stapletons of Merripit House + + + Die Stapletons aus Merripit + + + + 1.2105263157894737 + + "That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. + + + „Seltsam, im Halbschlaf habe ich geglaubt, ein Geräusch dieser Art zu hören. + + + + 0.7536231884057971 + + A flush of vexation passed over her expressive face. + + + Ein Anfl ug von Verärgerung huschte über ihr ausdrucksvolles Gesicht. + + + + 0.975 + + Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom. + + + Schon umschwebte diesen blassen, gut aussehenden, schwarzbärtigen Mann eine Aura des Geheimnisvollen und der Düsterkeit. + + + + 0.7666666666666667 + + "Yes, it's rather an uncanny place altogether. + + + „Nun, im Großen und Ganzen ist es ein eher unheimlicher Ort. + + + + 1.0188679245283019 + + "Can you not tell when a warning is for your own good? + + + „Merken Sie nicht, wenn eine Warnung gut gemeint ist? + + + + 1.0485436893203883 + + Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?" + + + Hielten Sie es für aufdringlich, wenn ich heute Nachmittag zu Sir Henry ginge und mich ihm vorstellte?" + + + + 0.9487179487179487 + + "Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words. + + + „Das ist wahr", sagte sie, doch klangen ihre Worte nicht sonderlich überzeugt. + + + + 1.05 + + said I. "What do you think is the cause of so strange a sound?" + + + „Was, glauben Sie, ist die Ursache eines solchen Geräuschs?" + + + + 0.7950819672131147 + + I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. + + + Ein Weile sah ich seinen Kopf noch aus einem Schlammloch herausschauen, aber dann wurde es schließlich nach unten gesogen. + + + + 0.7575757575757576 + + "You know it well, then?" + + + „Mir scheint, Sie kennen es gut?" + + + + 0.8373983739837398 + + Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us. + + + Nichts bewegte sich über der ganzen Weite außer einem Paar Raben, die von einem Felsturm hinter uns laut herunterkrächzten. + + + + 1.1235955056179776 + + Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions. + + + Stapleton hatte die Jagd aufgegeben und kam heftig atmend und rot vor Anstrengung zurück. + + + + 0.9655172413793104 + + "You never tire of the moor. + + + „Das Moor ist nie langweilig. + + + + 0.9629629629629629 + + The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. + + + Die uns zugekehrte Seite bildete eine dunkle Steilwand, in deren Ritzen Farne und Brombeersträucher wuchsen. + + + + 0.9591836734693877 + + "We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a gray view of the place. + + + „Wir kamen halb erfroren und von der Reise ermüdet an, so dass uns dieser Ort allzu grau erschien. + + + + 0.8780487804878049 + + "I have not come to any conclusion." + + + „Ich habe mir noch kein Urteil gebildet." + + + + 1.2708333333333333 + + From over a distant rise there floated a gray plume of smoke. + + + Aus der Ferne zog eine graue Rauchfahne herüber. + + + + 0.8173076923076923 + + "It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. + + + „Das Moor ist ein wunderbarer Ort", sagte er und ließ seinen Blück über das um uns wogende grüne Hügelland schweifen, dass von zerklüfteten Granitfelsen gekrönt wurde, die die fantastischsten Formen bildeten. + + + + 1.293103448275862 + + And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window." + + + Und wäre da nicht der Verlust des reizvollen Umgangs mit den Jungen, würde ich mich über mein eigenes Unglück freuen, denn für meine starken Neigungen zur Botanik und Zoologie fi nde ich hier ein unbegrenztes Tätigkeitsgebiet, und meine Schwester liebt die Natur ebenso sehr wie ich selbst. + + + + 0.7614213197969543 + + The words took away my breath for an instant, but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended. + + + Einen Moment lang war ich sprachlos, doch ein Blick auf das freundliche Gesicht und die aufrichtigen Augen meines Begleiters zeigte mir, dass er nicht die Absicht gehabt hatte, mich zu überrumpeln. + + + + 0.6976744186046512 + + Look at the hill- side yonder. + + + Schauen Sie auf die Hügelreihe dort drüben. + + + + 0.7540983606557377 + + Look at the great trench in the opposite hill. + + + Sehen Sie den großen Graben auf dem gegenüberliegenden Hügel? + + + + 1.0 + + "But how?" + + + „Wie das?" + + + + 0.8976377952755905 + + From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. + + + Aus einem leisen Murmeln schwoll es zu einem lauten Gebrüll an und sank wieder zurück in ein schwermütig pulsierendes Gemurmel. + + + + 0.7739130434782608 + + Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor. + + + Dann schoss ein langer, vor Todesangst gekrümmter Hals nach oben und ein grässlicher Schrei erscholl über das Moor. + + + + 0.5483870967741935 + + "Queer spot to choose, is it not?" + + + „Ein seltsamer Ort, den wir uns ausgesucht haben, nicht wahr?" + + + + 0.9382716049382716 + + But her tell-tale eyes were red and glanced at me from between swollen lids. + + + Doch ihre verräterisch geröteten Augen schauten mich aus geschwollenen Lidern an. + + + + 1.0357142857142858 + + "He is very well, thank you." + + + „Es geht ihm ausgezeichnet." + + + + 1.309090909090909 + + Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson. + + + Ja, Dr. Watson, Sie fi nden einzigartige Dinge im Moor. + + + + 0.7142857142857143 + + Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me. + + + Als ich mich umdrehte, sah sie gerade nach ihrem Bruder, doch dann beschleunigte sie ihren Schritt und kam auf mich zu. + + + + 1.2266009852216748 + + I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire, when I heard the sound of steps, and turning round found a woman near me upon the path. + + + Ich stand da und betrachtete seine Jagd mit einer Mischung aus Bewunderung für seine Gewandtheit und Furcht, er könne in diesem trügerischen Moorloch fehltreten, als ich das Geräusch von Schritten hörte. + + + + 0.5714285714285714 + + "Queer place, the moor!" + + + „Ein sonderbarer Ort, das Moor", sagte er. + + + + 0.43478260869565216 + + "But I do. + + + „Aber ich glaube daran. + + + + 0.8548387096774194 + + We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. + + + Ein sonderbarer, verschrumpelter alter Diener in rostrotem Mantel, der sich um den Haushalt zu kümmern schien, ließ uns ein. + + + + 0.9278350515463918 + + That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them." + + + Dort fi nden Sie die seltensten Pfl anzen und Schmetterlinge, wenn es Ihnen gelingt hinzukommen." + + + + 0.8842975206611571 + + A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. + + + Ein steiler, mit Felsen übersäter Hügel lag rechts vor uns, der in längst vergangenen Tagen als Steinbruch gedient hatte. + + + + 0.8947368421052632 + + "But what is it?" + + + „Aber was war das?" + + + + 0.8349514563106796 + + She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of mouth. + + + Sie war eine große Frau mit teilnahmslosem, schwerfälligem Aussehen und einem strengen Zug um den Mund. + + + + 1.1538461538461537 + + "What are they? + + + „Was ist das? + + + + 1.0144927536231885 + + She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. + + + Sie sprach mit leiser, aufgeregter Stimme und einem leichten Lispeln. + + + + 1.0175438596491229 + + I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?" + + + Ich hoffe, dass Sir Henry die Reise gut überstanden hat." + + + + 1.488888888888889 + + "You are an educated man. You don't believe such nonsense as that?" + + + Sie glauben doch einen solchen Unsinn nicht?" + + + + 0.8928571428571429 + + "Neolithic man--no date." + + + „Irgendwann im Neolithikum." + + + + 0.8 + + said he. + + + sagte ich. + + + + 1.28125 + + These are his wigwams with the roofs off. You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside. + + + Sie können sogar die Herde und Lagerstätten sehen, wenn Sie neugierig genug sind hineinzugehen." + + + + 0.5862068965517241 + + "What did he do?" + + + „Was machten diese Menschen?" + + + + 1.5104166666666667 + + You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it. Do you observe anything remarkable about that?" + + + Betrachten Sie beispielsweise diese große Ebene im Norden mit den seltsam herausragenden Hügeln. + + + + 1.7625 + + A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it. To my dismay the creature flew straight for the great mire, and my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air. His gray clothes and jerky, zigzag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself. + + + Zu meiner Bestür87 zung fl og das Tier direkt hinüber zum großen Moor, und mein Bekannter folgte ihm unablässig und ohne nachzudenken, während er von Grasbüschel zu Grasbüschel hüpfte, wobei sein grünes Netz in der Luft hin und her schwang. + + + + 1.0416666666666667 + + "But what is the danger?" + + + „Aber was für Gefahren?" + + + + 1.7123287671232876 + + "But I can't forget them, Miss Stapleton," said I. "I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine. + + + „Ich bin Sir Henrys Freund und sein Wohlergehen liegt mir sehr am Herzen. + + + + 0.4838709677419355 + + Start to-night! + + + Reisen Sie noch heute Abend ab! + + + + 1.0 + + "We have been talking at cross purposes," said she. + + + „Oh, dann haben wir uns missverstanden", sagte sie. + + + + 0.5472312703583062 + + He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and lean-jawed, between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat. + + + Ich drehte mich um in der Erwartung, Dr. Mortimer zu sehen, aber zu meiner Überraschung war es ein Fremder, der mir folgte, ein kleiner, schlanker, glattrasierter Mann mit fl achsfarbenem Haar und fl iehendem Kinn, zwischen dreißig und vierzig Jahre alt, bekleidet mit einem grauen Anzug und einem Strohhut. + + + + 0.43142857142857144 + + An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy. + + + Ein kurzer Spaziergang brachte uns hin; es war ein einfaches Moorlandhaus, einstmals die Farm eines Viehbauern, doch instandgesetzt und in ein modernes Wohnhaus umgebaut, von einem Obstgarten umgeben, dessen Bäume, wie im Moor üblich, verkrüppelt und verkümmert waren, und der Eindruck des ganzen Anwesens war eher durchschnittlich und melancholisch. + + + + 1.2857142857142858 + + "Halloa!" + + + „Nanu!" + + + + 0.7986577181208053 + + I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes. + + + Fröstelnd beschlich mich Furcht und ich blickte über die sich weit um uns erstreckende Ebene, übersät von den grünen, mit Binsen bestandenen Flecken. + + + + 0.7954545454545454 + + "No, no, I did not mean my husband. + + + „Nein, nein, ich meine nicht meinen Ehemann. + + + + 0.7868852459016393 + + My friend and I are also ready for emergencies." + + + Mein Freund und ich sind ebenfalls auf Notfälle vorbereitet." + + + + 0.7105263157894737 + + See how he has treated me!" + + + Sehen Sie, wie er mich behandelt hat!" + + + + 0.7906976744186046 + + The servants had left the kitchen. + + + Die Dienstboten hatten die Küche verlassen. + + + + 0.8 + + Open this door!" + + + Öffnen Sie die Tür!" + + + + 0.9210526315789473 + + "The rest of our work must be done, and every moment is of importance. + + + „Der Rest unserer Arbeit muss getan werden und jeder Augenblick ist kostbar. + + + + 0.8426966292134831 + + "Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. + + + „Geben Sie mir noch einen Schluck von diesem Brandy, dann werde ich zu allem bereit sein. + + + + 0.6714285714285714 + + "We've laid the family ghost once and forever." + + + „Wir haben das Familiengespenst ein für allemal zur Strecke gebracht." + + + + 0.8461538461538461 + + Holmes asked, when I had finished my report. + + + fragte Holmes, als ich meinen Bericht beendet hatte. + + + + 1.1891891891891893 + + "Thank God, I think that I hear him coming." + + + „Gott sei Dank, ich höre ihn kommen." + + + + 0.78125 + + "You have saved my life." + + + „Sie haben mein Leben gerettet." + + + + 0.8387096774193549 + + "Are you armed, Lestrade?" + + + „Sind Sie bewaffnet, Lestrade?" + + + + 0.7241379310344828 + + Put her in the chair! + + + Setzen Sie sie auf den Stuhl. + + + + 0.75 + + But we'll search the house and make sure." + + + Doch wir werden das Haus durchsuchen, um sicherzugehen." + + + + 0.7166666666666667 + + Poor Mortimer will never see his pet again. + + + Der arme Mortimer wird seinen Schoßhund niemals wiedersehen. + + + + 0.9090909090909091 + + she asked. + + + fragte sie. + + + + 0.7837837837837838 + + "He cannot escape us, madam." + + + „Er kann uns nicht entkommen, Madam." + + + + 1.05 + + "I see the lights of a house ahead of us." + + + „Ich sehe Lichter eines Hauses vor uns." + + + + 0.7 + + Now, if you will help me up. + + + So, wenn Sie mir jetzt aufhelfen würden. + + + + 0.8970588235294118 + + There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. + + + Es befanden sich nur zwei Männer im Zimmer, Sir Henry und Stapleton. + + + + 0.8333333333333334 + + What are those latticed windows at this end?" + + + Wozu gehören die vergitterten Fenster an diesem Ende?" + + + + 0.7083333333333334 + + "You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. + + + „Sie sind in dieser Angelegenheit ja reichlich verschlossen, Mr. Holmes. + + + + 0.9655172413793104 + + The little detective smiled. + + + Der kleine Polizist lächelte. + + + + 0.676056338028169 + + You are not fit for further adventures to-night. + + + Sie sind nicht in der Verfassung für weitere Abenteuer in dieser Nacht. + + + + 0.8085106382978723 + + "Tell us then where we shall find him. + + + „Sagen Sie uns dann, wo wir ihn fi nden können. + + + + 0.6862745098039216 + + "Yes, I think it would be as well." + + + „Ja, das wird meiner Ansicht nach ebenso gut sein." + + + + 0.6527777777777778 + + She has fainted from ill-usage and exhaustion." + + + Sie ist von den Misshandlungen und vor Erschöpfung ohnmächtig geworden." + + + + 0.88 + + "We are to wait here?" + + + „Wir sollen hier warten?" + + + + 1.0 + + The night was clear and fine above us. + + + Über uns war die Nacht klar und schön. + + + + 0.7297297297297297 + + What do you propose to do?" + + + Was gedenken Sie nun zu unternehmen?" + + + + 0.8148148148148148 + + In half an hour we won't be able to see our hands in front of us." + + + In einer halben Stunde werden wir unsere Hand nicht mehr vor Augen sehen können." + + + + 0.9512195121951219 + + "I think they are the kitchen windows." + + + „Ich glaube, das sind die Küchenfenster." + + + + 0.75 + + We know at least that he came so far in safety." + + + Wenigstens wissen wir, dass er sicher bis hierhin gekommen ist." + + + + 1.0 + + One of them was suddenly shut off. + + + Plötzlich erlosch einer von ihnen. + + + + 1.16 + + The Hound of the Baskervilles + + + Der Hund der Baskervilles + + + + 0.9545454545454546 + + "Phosphorus," I said. + + + „Phosphor", sagte ich. + + + + 1.1818181818181819 + + She opened her eyes again. + + + Sie öffnete ihr Augen. + + + + 1.0875 + + "Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?" + + + „Wo kann sie dann sein, da doch nirgends sonst Licht brennt außer in der Küche?" + + + + 0.972972972972973 + + "Here, Lestrade, your brandy-bottle! + + + „Hier, Lestrade, Ihre Brandyfl asche! + + + + 0.7207207207207207 + + If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him. + + + Wenn er verwundbar war, so war er sterblich, und wenn wir ihn verwunden konnten, so konnten wir ihn auch töten. + + + + 0.75 + + "If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. + + + „Wenn er nicht in einer Viertelstunde draußen ist, wird der Pfad vom Nebel bedeckt sein. + + + + 0.654320987654321 + + Never have I seen a man run as Holmes ran that night. + + + Niemals habe ich jemanden so rennen sehen, wie Holmes in jener Nacht gerannt ist. + + + + 0.8181818181818182 + + "Those shots must have told him that the game was up." + + + „Die Schüsse dürften ihm verraten haben, dass sein Spiel aus ist." + + + + 0.8921568627450981 + + Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed. + + + Nun, ich glaube nicht, dass dieser Ort noch ein Geheimnis enthält, das wir nicht schon entdeckt haben. + + + + 1.1395348837209303 + + Oh, if I could only have plucked them out to-day. + + + Oh, hätte ich sie nur heute herausgerissen! + + + + 1.3 + + It's coming!" + + + Er kommt!" + + + + 1.2045454545454546 + + You have been inside the house, have you not, Watson? + + + Bist du nicht schon im Haus gewesen, Watson? + + + + 1.0 + + "That is Merripit House and the end of our journey. + + + „Das ist Merripit House und das Ziel unserer Reise. + + + + 0.8857142857142857 + + No, no, he's gone by this time! + + + Nein, nein, er ist inzwischen fort! + + + + 1.1343283582089552 + + Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. + + + Beide rauchten Zigarren und hatten Kaffee und Wein vor sich stehen. + + + + 0.6619718309859155 + + We have our case, and now we only want our man. + + + Wir haben nunmehr unseren Fall, jetzt brauchen wir nur noch den Täter." + + + + 0.8115942028985508 + + It is my mind and soul that he has tortured and defiled. + + + Es sind mein Herz und meine Seele, die er gequält und geschändet hat. + + + + 0.6818181818181818 + + "I cannot think where she is." + + + „Ich habe keine Ahnung, wo sie sein könnte." + + + + 1.0 + + The giant hound was dead. + + + Der riesige Hund war tot. + + + + 0.8292682926829268 + + She laughed and clapped her hands. + + + Sie lachte und schlug die Hände zusammen. + + + + 1.064516129032258 + + "It's moving towards us, Watson." + + + „Sie kommt auf uns zu, Watson." + + + + 0.8947368421052632 + + "Has he escaped?" + + + „Ist er entkommen?" + + + + 1.015625 + + On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked. + + + Im oberen Stock war jedoch eines der Schlafzimmer abgeschlossen. + + + + 1.0909090909090908 + + "That is certainly the dining-room." + + + „Das ist bestimmt das Esszimmer." + + + + 0.7931034482758621 + + "I can hear a movement. + + + „Ich kann ein Geräusch hören. + + + + 0.7868852459016393 + + "Shall we move farther back upon higher ground?" + + + „Sollen wir uns etwas zurückziehen auf höher liegendes Land?" + + + + 1.0555555555555556 + + "To leave you here. + + + „Sie hierzulassen. + + + + 0.7102803738317757 + + We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. + + + Wir müssen uns zutiefst bei Ihnen entschuldigen, Sir Henry, dass wir Sie diesem Schrecken ausgesetzt haben. + + + + 0.7121212121212122 + + Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path." + + + Unser Erfolg und sogar sein Leben könnten davon abhängen, ob er herauskommt, bevor sich diese Nebelwand über den Weg geschoben hat." + + + + 0.8230088495575221 + + I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. + + + Oft genug hatte ich darunter gelitten, doch niemals so sehr wie während dieser langen Fahrt durch die Dunkelheit. + + + + 0.7384615384615385 + + And the fog gave us little time to receive him." + + + Und wegen des Nebels hatten wir kaum Zeit, ihm entgegenzutreten." + + + + 1.0769230769230769 + + "There's someone in here," cried Lestrade. + + + „Da ist jemand drinnen", rief Lestrade. + + + + 1.1025641025641026 + + "Yes, we shall make our little ambush here. + + + „Ja, das wird unser kleiner Hinterhalt. + + + + 0.7891156462585034 + + Creep forward quietly and see what they are doing--but for heaven's sake don't let them know that they are watched!" + + + Schleich dich lautlos nach vorne und sieh nach, was drinnen geschieht, aber sie dürfen um Himmels Willen nicht merken, dass sie beobachtet werden!" + + + + 0.8125 + + Can you tell the position of the rooms? + + + Dann kannst du uns die Lage der Räume erläutern. + + + + 0.7627118644067796 + + Sir Henry lay insensible where he had fallen. + + + Sir Henry lag bewusstlos an der Stelle, wo er gestürzt war. + + + + 0.7948717948717948 + + Get into this hollow, Lestrade. + + + Schlüpfen Sie in diese Höhle, Lestrade. + + + + 0.8144329896907216 + + "It is worth a mud bath," said he. "It is our friend Sir Henry's missing boot." + + + „Das war das Schlammbad wert", sagte er. „Es ist der vermisste Schuh unseres Freundes Sir Henry." + + + + 0.8767123287671232 + + I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. + + + Auf einen Hund war ich vorbereitet, doch nicht auf ein Untier wie dieses. + + + + 1.0 + + "Is that serious?" + + + „Ist das schlimm?" + + + + 0.8488372093023255 + + We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire. + + + Wir haben sie zusammen gepfl anzt, er und ich, um den Weg durch das Moor zu markieren. + + + + 0.8493150684931506 + + "There is but one place where he can have fled," she answered. + + + „Es gibt nur einen Ort, an den er gefl üchtet sein kann", antwortete sie. + + + + 0.825 + + "By Jove, a curly-haired spaniel. + + + „Bei Jupiter, ein kraushaariger Spaniel. + + + + 0.8333333333333334 + + "We were some distance off, and this fog may have deadened them." + + + „Wir waren ein ganzes Stück entfernt und der Nebel könnte sie gedämpft haben." + + + + 0.8723404255319149 + + It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death. + + + Natürlich wurde das von der alten Familienlegende des Höllenhundes angeregt und durch die Idee, den alten Sir Charles zu Tode zu erschrecken. + + + + 0.8774193548387097 + + It helped us to realize the horror of this woman's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband's track. + + + Es half uns, die Leiden im Leben dieser Frau zu verstehen, als wir den Eifer und die Freude sahen, mit welcher sie uns auf die Fährte ihres Mannes brachte. + + + + 0.8549618320610687 + + "As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it." + + + „Solange ich meine Hosen anhabe, habe ich eine Hüfttasche, und solange ich meine Hüfttasche habe, befi ndet sich auch etwas darin." + + + + 0.9411764705882353 + + Holmes held the lamp towards it. + + + Holmes beschien sie mit der Lampe. + + + + 0.847953216374269 + + There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the murderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars. + + + Nun blieb nur noch die Lampe aus dem Esszimmer übrig, wo die beiden Männer, der mörderische Gastgeber und sein ahnungsloser Gast, immer noch bei ihren Zigarren plauschten. + + + + 1.0289855072463767 + + "There is no smell which might have interfered with his power of scent. + + + „Es hat keinen Geruch, der sein Witterungsvermögen irritieren könnte. + + + + 0.8064516129032258 + + It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. + + + Es war offensichtlich, dass jede Verfolgung sinnlos war, bevor sich der Nebel verzogen hatte. + + + + 0.96 + + Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall. + + + So ließen wir Lestrade in Stapletons Haus zurück, während Holmes und ich mit dem Baronet nach Baskerville Hall zurückkehrten. + + + + 0.8153846153846154 + + A sound of quick steps broke the silence of the moor. + + + Das Geräusch schneller Schritte durchbrach die Stille des Moores. + + + + 1.1428571428571428 + + But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise. + + + Doch mehr als das sollten wir niemals erfahren, auch wenn wir eine Menge vermuteten. + + + + 0.9365079365079365 + + Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement. + + + Statt dessen bot sich uns ein so seltsamer und unerwarteter Anblick, dass wir einen Moment starr vor Erstaunen stehen blieben. + + + + 0.8947368421052632 + + "A waiting game." + + + „Ein Geduldsspiel." + + + + 0.8758169934640523 + + He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear. + + + Er konnte zwar seinen Hund verbergen, aber er konnte sein Heulen nicht abstellen, daher dieses Heulen, das auch bei Tageslicht nicht schön anzuhören war. + + + + 0.7285714285714285 + + "He may find his way in, but never out," she cried. + + + „Er mag den Weg hinein fi nden, aber niemals wieder heraus", rief sie. + + + + 1.2 + + "Good! + + + „Gut! + + + + 0.9607843137254902 + + Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment. + + + Ihre Augen und Zähne blitzten vor grimmiger Freude. + + + + 1.04 + + The fog-bank lay like white wool against the window. + + + Die Nebelbank lag wie weiße Wolle vor dem Fenster. + + + + 0.5526315789473685 + + What's the game now?" + + + Was für ein Spiel wird denn gespielt?" + + + + 0.8089887640449438 + + And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner. + + + Und nun will ich rasch zum Ende dieser ungewöhnlichen Erzählung kommen, in welcher ich mich bemüht habe, den Leser an all jenen düsteren Ängsten und vagen Befürchtungen teilhaben zu lassen, die unser Leben so lange verdunkelt haben und auf so tragische Weise endeten. + + + + 1.0158730158730158 + + "There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. + + + „Es gibt eine alte Zinnmine auf einer Insel inmitten des Moors. + + + + 1.025974025974026 + + Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait. + + + Stapleton redete sehr lebhaft, aber der Baronet sah bleich und zerstreut aus. + + + + 0.9448818897637795 + + The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House. + + + Der Wagen wurde bezahlt und nach Coombe Tracey zurückgeschickt, bevor wir uns zu Fuß in Richtung auf Merripit House aufmachten. + + + + 1.1153846153846154 + + He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. + + + Er kniete sich hin und legte sein Ohr auf den Boden. + + + + 1.0 + + It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two--gaunt, savage, and as large as a small lioness. + + + Es war kein reinrassiger Bluthund und keine reinrassige Dogge, sondern schien eine Mischung beider zu sein – hager, wild und so groß wie eine kleine Löwin. + + + + 0.7474747474747475 + + Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. + + + Schon vibrierten die Augenlider unseres Freundes und er machte einen schwachen Versuch aufzustehen. + + + + 0.5652173913043478 + + "Is he safe?" + + + „Ist er in Sicherheit?" + + + + 0.9357798165137615 + + Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure. + + + Jeder Hufschlag der Pferde und jede Umdrehung der Wagenräder brachten uns unserem spannenden Abenteuer näher. + + + + 0.8235294117647058 + + "Thrown there by Stapleton in his flight." + + + „Von Stapleton auf seiner Flucht dort weggeworfen." + + + + 0.9194630872483222 + + We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it. + + + Vorsichtig gingen wir den Weg entlang, als wollten wir auf das Haus zugehen, doch Holmes stoppte uns, als wir nur noch etwa 200 Meter entfernt waren. + + + + 0.8715596330275229 + + But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank. + + + Doch im nächsten Augenblick hatte Holmes schon fünf Kugeln seines Revolvers in die Flanke des Untiers gejagt. + + + + 0.8757062146892656 + + The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved. + + + Die Wahrheit über die Stapletons konnte ihm nicht länger verheimlicht werden, doch hielt er dem Schlag tapfer stand, als wir ihm über die Frau berichteten, die er geliebt hatte. + + + + 0.7142857142857143 + + Thank God! + + + Gott sei Dank! + + + + 0.6851851851851852 + + He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track. + + + Er behielt ihn in seiner Hand, nachdem er ihn benutzt hatte, um den Hund auf die richtige Fährte zu bringen. + + + + 1.1358024691358024 + + The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. + + + Im Ergebnis war dies jedoch häufi g anstrengend für seine Mitarbeiter und Helfer. + + + + 0.8928571428571429 + + Pistol in hand, we all three rushed into the room. + + + Mit den Pistolen in der Hand stürmten wir in das Zimmer. + + + + 0.841726618705036 + + There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. + + + Abgesehen vom Esszimmer brannte nirgends Licht, doch Holmes hatte sich eine Lampe geschnappt und ließ keinen Winkel des Hauses unerforscht. + + + + 0.9555555555555556 + + "Very serious, indeed--the one thing upon earth which could have disarranged my plans. + + + „Sogar sehr schlimm – so ziemlich das einzige, das meine Pläne durcheinander bringen kann. + + + + 0.9041095890410958 + + I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. + + + Ich lag dicht neben Holmes und schaute ihm einen Moment lang ins Gesicht. + + + + 0.8640776699029126 + + In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. + + + Von seiner bloßen Größe und Stärke her war es ein schreckliches Geschöpf, das vor uns ausgestreckt lag. + + + + 0.8761061946902655 + + At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground. + + + Im selben Moment stieß Lestrade einen Schreckensschrei aus und warf sich mit dem Gesich nach unten auf den Boden. + + + + 0.796875 + + Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind. + + + Möglicherweise lastete der Gedanke an den einsamen Spaziergang durch das Moor mit seinem schlechten Ruf schwer auf seiner Seele. + + + + 0.90625 + + Every minute that white woolly plain which covered one half of the moor was drifting closer and closer to the house. + + + Jede Minute schob sich diese weiße, wattige Fläche, die schon eine Hälfte des Moors bedeckte, näher und näher an das Haus heran. + + + + 0.8584070796460177 + + A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. + + + Es war ein Hund, ein riesiger, pechschwarzer Hund, doch kein Hund, wie ihn sterbliche Augen jemals gesehen haben. + + + + 0.8955223880597015 + + Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him. + + + Dann feuerten Holmes und ich gleichzeitig, und ein schreckliches Heulen der Kreatur bewies uns, dass wenigstens einer getroffen hatte. + + + + 0.9845360824742269 + + The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate. + + + Die beiden mussten erst zusammen eine Weltreise unternehmen, damit Sir Henry wieder der gesunde und kräftige Mann wurde, der er gewesen war, bevor er der Herr dieses verwünschten Anwesens wurde. + + + + 0.9042553191489362 + + The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. + + + Die Schritte gingen den Pfad auf der anderen Seite der Mauer, hinter der ich kauerte, entlang. + + + + 1.0833333333333333 + + cried Holmes. + + + rief Holmes. + + + + 1.0140845070422535 + + "A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. + + + „Und schlau zubereitet", sagte Holmes, der das tote Tier beschnüffelte. + + + + 0.9166666666666666 + + The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. + + + Die Schritte wurden lauter, und durch den Nebel, wie durch einen Vorhang, tauchte der Mann auf, den wir erwartet hatten. + + + + 0.9009433962264151 + + Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. + + + Unsere Unterhaltung wurde durch die Anwesenheit des Fahrers der Mietdroschke beeinträchtigt, so dass wir gezwungen waren, über nebensächliche Dinge zu sprechen, während unsere Nerven vor Erwartung gespannt waren. + + + + 1.0138888888888888 + + But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds. + + + Doch der Schmerzensschrei des Hundes hatte all unsere Ängste vertrieben. + + + + 0.907608695652174 + + Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried. + + + Irgendwo inmitten des großen Grimpener Moores, versunken im fauligen Schleim des Morastes, der ihn nach unten gezogen hatte, liegt dieser eiskalte und grausame Mann für immer begraben. + + + + 0.8636363636363636 + + He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night. + + + Überrascht schaute er sich um, als er in die klare, sternenbeschienene Nacht hinaustrat. + + + + 1.0377358490566038 + + It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor? + + + Es war ein schlauer Plan, denn abgesehen von der Möglichkeit, dein Opfer zu Tode zu erschrecken, welcher Bauer würde es wagen, ein solches Geschöpf, falls er ihm auf dem Moor begegnen würde, näher zu untersuchen? + + + + 0.7469879518072289 + + cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. + + + rief Holmes, und ich hörte das scharfe Klicken einer Pistole, die entsichert wurde. + + + + 0.7941176470588235 + + Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. + + + Holmes versank bis zur Hüfte im Schlamm, als der den Pfad verließ, um es aufzuheben, und wären wir nicht bei ihm gewesen, um ihn herauszuziehen, er hätte wohl nie mehr seinen Fuß auf festen Grund gesetzt. + + + + 1.2 + + "But this is nothing--nothing! + + + „Aber das war gar nichts! + + + + 0.766798418972332 + + One of Sherlock Holmes's defects--if, indeed, one may call it a defect--was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. + + + Es war immer einer von Sherlock Holmes‘ Charakterfehlern – wenn man es denn einen Fehler nennen darf –, dass er eine hohe Abneigung dagegen hatte, seine Pläne anderen Personen vollständig zu offenbaren, bevor der Augenblick ihrer Umsetzung gekommen war. + + + + 1.0 + + If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. + + + Wenn der Boden uns die Wahrheit erzählte, hat Stapleton diese Zufl uchtsinsel, die er durch den Nebel jener letzten Nacht ansteuerte, nie erreicht. + + + + 0.7049180327868853 + + "How can he see the guiding wands to-night? + + + „Wie kann er heute Nacht die Stecken fi nden, die ihn führen? + + + + 0.7692307692307693 + + It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. + + + Nach dieser unnatürlichen Zurückhaltung war es für mich eine Erleichterung, als wir schließlich an Franklands Haus vorbeifuhren und wussten, dass wir nunmehr ganz nahe an Baskerville Hall und dem Ort des Geschehens waren. + + + + 1.0 + + It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. + + + Es war bleich und triumphierend, seine Augen leuchteten im Mondlicht. + + + + 0.8333333333333334 + + We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. + + + Wir rissen seinen Kragen auf, und Holmes entfuhr ein Stoßgebet der Dankbarkeit, als er sah, dass kein Anzeichen einer Verletzung zu erkennen und die Hilfe rechtzeitig gekommen war. + + + + 0.8785714285714286 + + "It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued as we retraced our steps swiftly down the path. + + + „Ich wette tausend zu eins, dass wir ihn nicht zu Hause fi nden werden", fuhr er fort, als wir rasch unsere Schritte den Weg zurück lenkten. + + + + 0.803921568627451 + + "It's dead, whatever it is," said Holmes. + + + „Was immer es war, jetzt ist es tot", sagte Holmes. + + + + 0.7845303867403315 + + As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. + + + Während ich sie so beobachtete, stand Stapleton auf und verließ das Zimmer; Sir Henry schenkte sich Wein nach und lehnte sich in seinen Stuhl zurück, wobei er an seiner Zigarre zog. + + + + 0.8433734939759037 + + I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper." + + + Ich muss Sie darum ersuchen, auf Zehenspitzen zu laufen und nur noch zu fl üstern." + + + + 1.2553191489361701 + + I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen. + + + Ich kroch leise dorthin zurück, wo meine Gefährten darauf warteten, was ich zu erzählen hatte. + + + + 0.7708333333333334 + + "We must leave you now," said Holmes. + + + „Wir müssen Sie jetzt hierlassen", sagte Holmes. + + + + 0.8632478632478633 + + The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. + + + Kalt und hell strahlten die Sterne, während der Halbmond die ganze Landschaft in ein sanftes, unstetes Licht tauchte. + + + + 0.8895705521472392 + + The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. + + + Die Haustür stand offen, also stürzten wir hinein und eilten von Zimmer zu Zimmer zur Verwunderung eines schlotternden alten Dieners, der uns im Flur entgegen kam. + + + + 0.9421487603305785 + + In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. + + + Während wir den Weg entlangstürzten, hörten wir vor uns Schrei auf Schrei von Sir Henry und das tiefe Knurren des Hundes. + + + + 0.972972972972973 + + "We are going too far," said Holmes. + + + „Wir sind zu weit weg", sagte Holmes. + + + + 0.9411764705882353 + + What, in heaven's name, was it?" + + + Was um alles in der Welt war das?" + + + + 0.6618705035971223 + + A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. + + + Ein Schlüssel drehte sich im Schloss, und nachdem er hineingegangen war, ertönte von drinnen ein seltsames Geräusch wie von einer Rauferei. + + + + 0.9407114624505929 + + The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. + + + Das Zimmer war zu einem kleinen Museum umgestaltet worden und an den Wänden standen Reihen von Kästen mit Glasdeckeln, in welchen sich die Sammlung von Schmetterlingen und Faltern befand, die das Hobby dieses komplizierten und gefährlichen Mannes waren. + + + + 0.7884615384615384 + + We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands. + + + Wir halfen ihm zu einem Felsblock, wo er sich zitternd hinsetzte und sein Gesicht in den Händen vergrub. + + + + 0.8679245283018868 + + "You say, Watson, that the lady is not there?" + + + „Du hast gesagt, dass Mrs. Stapleton nicht dort war?" + + + + 1.0062893081761006 + + On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog. + + + Am Morgen nach dem Tod des Hundes hatte sich der Nebel gelichtet, und Mrs. Stapleton führte uns zu der Stelle, wo sie einen Weg durch das Moor markiert hatten. + + + + 0.8859649122807017 + + So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve. + + + Wir waren dermaßen gelähmt durch die Erscheinung, dass er an uns vorüber war, bevor wir uns wieder gefasst hatten. + + + + 0.8823529411764706 + + But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever, under the care of Dr. Mortimer. + + + Doch hatte der Schrecken der nächtlichen Abenteuer seine Nerven angegriffen, und bevor der Morgen graute, lag er mit hohem Fieber darnieder und Dr. Mortimer pfl egte ihn. + + + + 1.0112359550561798 + + This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. + + + Diese Paste in der Dose ist ganz klar die Leuchtfarbe, mit welcher der Hund bemalt wurde. + + + + 0.8428571428571429 + + I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness. + + + Ich legte meine Hand auf das glimmende Maul, und als ich sie in die Höhe hob, glühten und leuchteten meine eigenen Finger in der Dunkelheit. + + + + 0.8780487804878049 + + Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us. + + + Lestrade schob seine Brandyfl asche zwischen die Lippen des Baronets, der uns mit vor Entsetzen geweiteten Augen anstarrte. + + + + 1.0666666666666667 + + "And the hound?" + + + „Und der Hund?" + + + + 0.9019607843137255 + + He did not pause, however, but bounded onward. + + + Doch blieb sie nicht stehen, sondern hetzte weiter. + + + + 0.8709677419354839 + + I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder"--he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor. + + + Ich habe es dir in London gesagt, Watson, und sage es wieder, niemals haben wir einen gefährlicheren Mann verfolgt als jenen, der irgendwo hier unten liegt..." Er zeigte mit seinen langen Armen auf die unendliche Fläche des grün-gesprenkelten Moores, das sich vor uns bis zu den weit in der Ferne liegenden roten Hängen der Hügel erstreckte. + + + + 0.8061224489795918 + + "This will do," said he. "These rocks upon the right make an admirable screen." + + + „Das dürfte reichen", sagte er. „Diese Felsen hier rechts werden uns vortreffl ich Schutz bieten." + + + + 1.0833333333333333 + + With long bounds the huge black creature was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend. + + + Mit langen Sätzen schoss das enorme schwarze Ungeheuer den Weg entlang, unserem Freund dicht auf den Fersen. + + + + 0.8169014084507042 + + I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. + + + Keuchend beugte ich mich zu ihm hinunter und drückte die Pistole gegen seinen furchtbaren, glühenden Schädel, doch war es sinnlos abzudrücken. + + + + 0.8944099378881988 + + The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. + + + Die Wolke hing etwa fünfzig Meter vor uns, und wir starrten sie alle drei an in der unsicheren Erwartung, was für ein Schrecken wohl aus ihr hervorbrechen würde. + + + + 1.0048076923076923 + + I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." + + + Solange ich Hoffnung hatte, dass er mich liebte, konnte ich alles ertragen, Misshandlungen, Einsamkeit, ein Leben voller Enttäuschung, aber jetzt ist mir klar geworden, dass er mich als Werkzeug benutzt hat." + + + + 1.6944444444444444 + + "Having first endangered it. Are you strong enough to stand?" + + + Sind Sie kräftig genug aufzustehen?" + + + + 0.6842105263157895 + + "It is dead." + + + „Der Hund ist tot." + + + + 0.7783505154639175 + + Even now, in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. + + + Selbst jetzt, da es in der Reglosigkeit des Todes vor uns lag, schien eine bläuliche Flamme von seinen Lefzen zu tropfen und die kleinen, tief liegenden, grausamen Augen waren von Feuer umgeben. + + + + 0.6981132075471698 + + She gave a long sigh of satisfaction. + + + Sie stieß einen tiefen Seufzer der Erleichterung aus. + + + + 0.9347826086956522 + + Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. + + + Vor uns lag die dunkle Masse des Hauses, dessen gezacktes Dach und hohen Kamine sich scharf gegen den silbrig schimmernden Himmel abhoben. + + + + 0.9 + + If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall." + + + Wenn Sie warten wollen, kann einer von uns Sie nach Baskerville Hall begleiten." + + + + 0.9230769230769231 + + "The brute!" + + + „Der Schuft!" + + + + 1.017391304347826 + + He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house. + + + Er hielt sich höchstens ein oder zwei Minuten dort auf, dann hörte ich den Schlüssel sich erneut im Schloss drehen. + + + + 0.9351851851851852 + + No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track. + + + Kein Wunder, dass der arme Sträfl ing, ebenso wie unser Freund und wir es selbst wohl auch getan hätten, vor Todesangst davonlief und schrie, als er diese Kreatur durch die Dunkelheit über das Moor ihm nachjagen sah. + + + + 0.8587570621468926 + + I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. + + + Ich sprang auf, meine Hand griff nach der Pistole, doch mein Geist war wie gelähmt durch das schreckliche Geschöpf, das vor uns aus den Schatten des Nebels hervorgesprungen kam. + + + + 0.8699186991869918 + + We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil which tapered out into the widespread bog. + + + Wir ließen sie auf einer sicheren und soliden Halbinsel zurück, die in das sich um sie herum ausbreitende Moor hineinragte. + + + + 0.8961038961038961 + + I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. + + + Ich hörte eine Tür knarren und das knirschende Geräusch von Schuhen auf Kies. + + + + 0.8839285714285714 + + A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. + + + Ein großes Steuerrad und ein halb verschütteter Schacht zeigten uns, wo sich die verlassene Mine befunden hatte. + + + + 1.0 + + "Look out! + + + „Vorsicht! + + + + 1.1166666666666667 + + On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it. + + + Für den Notfall konnte er den Hund auch in seinem Gartenhaus unterbringen, aber das war immer ein Risiko, das er erst an jenem Tag einging, den er als Erfüllung seiner Mühen ansah. + + + + 0.8733333333333333 + + Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. + + + Daneben lagen die verfallenen Reste von Behausungen der Minenarbeiter, die zweifellos von den sie umgebenden fauligen Dünsten vertrieben worden waren. + + + + 0.9191919191919192 + + He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. + + + Er versuchte sich aufzurichten, doch war er immer noch kreidebleich und zitterte an allen Gliedern. + + + + 0.7045454545454546 + + I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. + + + Auf Zehenspitzen schlich ich den Pfad entlang und duckte mich hinter der niedrigen Mauer, die den vernachlässigten Obstgarten umgab. + + + + 0.7142857142857143 + + "See," said he. "No one could find his way into the Grimpen Mire to-night." + + + „Sehen Sie", sagte er. „Niemand kann in dieser Nacht den richtigen Weg durch das Grimpener Moor fi nden." + + + + 0.8088888888888889 + + Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down. + + + Weiter vorn auf dem Weg sahen wir, wie Sir Henry sich umdrehte, das Gesicht im Mondlicht kreidebleich, seine Hände voller Entsetzen in die Höhe gestreckt, starrte er hilfl os auf das entsetzliche Untier, das auf ihn zuschoss. + + + + 1.467741935483871 + + He held an old black boot in the air. "Meyers, Toronto," was printed on the leather inside. + + + „Meyers, Toronto", war auf die Innenseite des Leders gedruckt. + + + + 0.92 + + Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. + + + Aus den unteren Fenstern ergossen sich breite Streifen goldenen Lichts über den Garten und das Moor. + + + + 0.7162162162162162 + + No sign could we see of the man whom we were chasing. + + + Nicht das geringste Anzeichen des Mannes, den wir suchten, war zu fi nden. + + + + 1.0769230769230769 + + It was drifting slowly in our direction, and banked itself up like a wall on that side of us, low, but thick and well defined. + + + Langsam trieb er auf uns zu und baute sich wie eine zwar niedrige, aber dicke und undurchdringliche Wand vor uns auf. + + + + 0.8795180722891566 + + We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue. + + + Wir ließen uns nicht vor die Tür fahren, sondern hielten nahe dem Tor zur Auffahrt. + + + + 0.7584905660377359 + + So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on. + + + Im selben Maße, wie die Nebelbank vorankroch, wichen wir vor ihr zurück, bis wir ein paar hundert Meter vom Haus entfernt waren, doch noch immer wälzte sich dieses dichte weiße Meer, deren Oberfl äche vom Mond silbern beschienen wurde, langsam und unerbittlich vor. + + + + 1.0155440414507773 + + Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease. + + + Dann schritt er rasch den Weg entlang, lief an unserem Versteck vorüber und stieg den langen Hang hinter uns empor, dabei drehte er sich die ganze Zeit um wie jemand, der sich nicht wohl fühlt. + + + + 0.9363636363636364 + + I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. + + + Ich erreichte sie gerade, als die Bestie ihr Opfer ansprang, es zu Boden warf und nach seiner Kehle schnappte. + + + + 0.8952380952380953 + + I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. + + + Ich bin sicherlich gut zu Fuß, aber er hängte mich ebenso sehr ab, wie ich den kleinen Lestrade abhängte. + + + + 0.9205607476635514 + + "My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. + + + „Meine Güte, das scheint wirklich kein sonderlich fröhlicher Ort zu sein", sagte Lestrade schaudernd, während er über die düsteren Hänge des Hügels und die große Dunstwolke blickte, die über dem Grimpener Moor lag. + + + + 1.0 + + You know the lie of the land best. + + + Du kennst dich hier am besten aus. + + + + 1.0923076923076922 + + Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. + + + Feuer schoss aus seinem offenen Rachen, aus den Augen glühte schwelende Glut, Lefzen und Nacken waren von hellen Flammen umlodert. + + + + 0.9375 + + I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. + + + Wie schon erwähnt hing über dem großen Grimpener Moor ein dichter, weißer Nebel. + + + + 0.8908450704225352 + + Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet. + + + Schlanke Gräser und üppige, schleimige Wasserpfl anzen sonderten einen modrigen Geruch und schwere Ausdünstungen ab, während ein falscher Schritt uns mehr als einmal tief in dem dunklen, schmatzenden Moor versinken ließ, das viele Meter weit um unsere Füße herum vor sich hin waberte. + + + + 0.8672566371681416 + + Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. + + + Ich schaute über die Mauer und sah den Naturforscher an der Tür eines Häuschens in einer Ecke des Gartens stehen. + + + + 0.9279279279279279 + + She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. + + + Sie schob ihre Ärmel hoch und wir sahen mit Entsetzen, dass ihre Arme über und über mit Striemen bedeckt waren. + + + + 0.923728813559322 + + In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. + + + In einer von ihnen zeigten uns ein Ring mit Kette und eine Anzahl abgenagter Knochen, wo der Hund gehalten worden war. + + + + 1.1794871794871795 + + But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. + + + Doch plötzlich erstarrte sein Blick und seine Lippen öffneten sich verwundert. + + + + 1.0168539325842696 + + To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. + + + An diesen Pfeiler war eine Gestalt angebunden, die so sehr in Stofftücher eingehüllt war, dass wir zunächst nicht sagen konnten, ob es sich um eine Frau oder einen Mann handelte. + + + + 0.8313253012048193 + + The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. + + + Der Mond schien auf sie herab und ließ sie wie eine große, glänzende Eisfl äche aussehen, aus welcher die Spitzen der Felstürme in der Ferne wie Klippen herausragten. + + + + 1.4269662921348314 + + "We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. At all costs we must hold our ground where we are." + + + „Wir dürfen nicht das Risiko eingehen, dass er eingeholt wird, bevor er uns erreicht hat. + + + + 0.7727272727272727 + + Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. + + + Holmes trat mit der fl achen Seite seines Fußes direkt oberhalb des Schlosses gegen die Tür und sie fl og auf. + + + + 0.8305084745762712 + + Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift. + + + Holmes drehte sich nach ihr um und murmelte ungeduldig etwas vor sich hin, ihre langsame Bewegung ständig beobachtend. + + + + 0.9389671361502347 + + Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog. + + + Kein wahnsinniger Traum eines irren Hirns konnte ein wilderes, entsetzlicheres, höllischeres Ungeheuer erzeugen als diese nachtschwarze Schöpfung mit teufl ischer Fratze, die uns aus der Nebelwand entgegenstürzte. + + + + 0.7450980392156863 + + There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. + + + Es gab keine Möglichkeiten, Fußabdrücke im Moor zu fi nden, da der Schlamm sie umgehend wieder füllte, aber als wir schließlich wieder festeren Boden erreichten, suchten wir gründlich nach ihnen, doch haben wir niemals nur das kleinste Anzeichen gefunden. + + + + 1.5285714285714285 + + It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. + + + Dort hat er seinen Hund versteckt und auch eine Zufl ucht vorbereitet. + + + + 1.2142857142857142 + + Oh, this villain! + + + Dieser Schuft! + + + + 1.2205882352941178 + + In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof. + + + In der Mitte des Raums stand ein Pfeiler, der dort nachträglich eingebaut worden war, um die alte, wurmzerfressene Holzdecke zu stützen. + + + + 0.5757575757575758 + + "The blinds are up. + + + „Die Vorhänge sind zurückgezogen. + + + + 1.1868131868131868 + + He fled when he knew the game was up, still clutching it. And he hurled it away at this point of his flight. + + + Als er merkte, dass das Spiel aus war, fl oh er und hielt ihn dabei noch immer in der Hand. + + + + 0.4777327935222672 + + Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. + + + Dies rührte zum Teil sicherlich von seiner herrischen Art her, denn er liebte es, die Menschen seiner Umgebung zu dominieren und zu überraschen, zum anderen lag dies aber in seiner berufl ichen Vorsicht begründet, kein unnötiges Risiko einzugehen. + + + + 0.7304347826086957 + + Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally. + + + Auf der vom Moor umschlossenen Insel, wo er seinen wilden Helfer verborgen hatte, fanden wir einige Spuren von ihm. + + + + 0.7837837837837838 + + Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. + + + Zwischen den Felsen kauernd starrten wir angestrengt auf die Nebelwand vor uns mit ihrer silbernen Oberfl äche. + + + + 1.1162790697674418 + + "You bear him no good will, madam," said Holmes. + + + „So schulden Sie ihm nichts", sagte Holmes. + + + + 0.8411764705882353 + + With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side. + + + Mit einem letzten Aufheulen, im Todeskampf bösartig um sich beißend, rollte der Hund auf den Rücken, schlug mit allen Vieren um sich und fi el dann reglos auf die Flanke. + + + + 0.8181818181818182 + + "Exactly. + + + „So ist es. + + + + 0.746031746031746 + + She broke into passionate sobbing as she spoke. + + + Während sie sprach, brach Sie in fürchterliches Schluchzen aus. + + + + 0.5112107623318386 + + The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. + + + Die ersten dünnen Strähnen wehten bereits durch das goldene Rechteck des beleuchteten Fensters, man konnte kaum noch die jenseitige Mauer des Gartens erkennen, vor der die Bäume aus einem Wirbel weißen Dunstes herausragten. + + + + 1.288702928870293 + + As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank, on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience. + + + Während wir hinsahen, krochen schon Nebelschwaden um beide Ecken des Hauses und fügten sich langsam zu einer dichten Bank zusammen, auf welcher der obere Stock und das Dach wie ein seltsames Schiff auf nächtlicher See zu schweben schienen. + + + + 0.961038961038961 + + They sat with their profiles towards me on either side of the round table. + + + Sie saßen jeder an einer Seite des runden Tisches, das Profi l mir zugewandt. + + + + 0.43243243243243246 + + But no slightest sign of them ever met our eyes. + + + Doch von dem verzweifelten und trotzigen Schurken, den wir zu fi nden erwartet hatten, war keine Spur zu sehen. + + + + 0.7426470588235294 + + Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window. + + + Solchermaßen in Deckung befi ndlich kroch ich zu einer Stelle, von welcher aus ich direkt in das vorhanglose Fenster hineinsehen konnte. + + + + 1.751111111111111 + + Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us. Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us. From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting. + + + Sein zäher Griff packte unsere Knöchel, während wir liefen, und wenn wir einsanken, schien es, als ob eine heimtückische Hand uns in diese widerwärtigen Tiefen ziehen wollte, so fest und hinterhältig griff der Sumpf nach uns. + + + + 0.872093023255814 + + A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris. + + + Zwischen den Abfällen lag ein Skelett, an welchem noch ein Büschel brauner Haare hing. + + + + 0.6666666666666666 + + If you have ever aided him in evil, help us now and so atone." + + + Haben Sie ihm je bei seinen Untaten geholfen, so helfen Sie jetzt uns und büßen Sie dadurch." + + + + 1.8923076923076922 + + The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be. My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. + + + Ich fi ng vor Aufregung an zu zittern, als der kalte Wind auf unseren Gesichtern und der dunkle, öde Raum zu beiden Seiten der engen Straße mir zeigten, dass wir uns wieder auf dem Moor befanden. + + + + 1.0 + + "Hist!" + + + „Psst!" + + + + 1.721311475409836 + + In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck. + + + Im Handumdrehen hatten wir den Knebel entfernt sowie die Fesseln gelöst, und Mrs. Stapleton sank vor uns auf den Fußboden. + + + + 0.875 + + Somebody hurt? + + + Jemand verletzt? + + + + 0.875 + + So you actually thought that I was the criminal?" + + + Also hast du wirklich geglaubt, ich sei der Verbrecher?" + + + + 0.9166666666666666 + + There it was again upon our left! + + + Da war es wieder, zu unserer Linken! + + + + 0.6666666666666666 + + It is not what we know, but what we can prove. + + + Es geht nicht darum, was wir wissen, sondern was wir beweisen können. + + + + 1.0625 + + Death on the Moor + + + Tod auf dem Moor + + + + 0.9107142857142857 + + He was once a schoolmaster in the north of England. + + + Er war tatsächlich einst Schulleiter im Norden Englands. + + + + 0.9032258064516129 + + An investigator needs facts, and not legends or rumours. + + + Ein Detektiv benötigt Fakten und nicht Legenden oder Gerüchte. + + + + 0.8055555555555556 + + Are you sure of what you say? + + + Bist du dir sicher, was du da sagst? + + + + 0.8571428571428571 + + Do not ask me for particulars. + + + Frage mich nicht nach Einzelheiten. + + + + 0.8208955223880597 + + I repeat that the lady is his wife and not his sister." + + + Ich wiederhole, die Dame ist seine Frau und nicht seine Schwester." + + + + 0.9240506329113924 + + I did not know about a projected divorce between herself and her husband. + + + Ich wusste nichts von einer geplanten Scheidung zwischen ihr und ihrem Ehemann. + + + + 0.958904109589041 + + "We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. + + + „Wir erwarten Sie in dieser Gegend, seit Dr. Watson hierher gekommen ist. + + + + 1.08 + + And Stapleton, where is he? + + + Und Stapleton, wo ist er? + + + + 0.8863636363636364 + + "Then my reports have all been wasted!" + + + „Dann waren alle meine Berichte vergeblich!" + + + + 0.9545454545454546 + + Your place should be at Baskerville Hall." + + + Dein Platz sollte in Baskerville Hall sein." + + + + 0.775 + + "We must send for help, Holmes! + + + „Wir müssen nach Hilfe schicken, Holmes! + + + + 1.0869565217391304 + + "Or more astonished, eh?" + + + „Oder erstaunter, wie?" + + + + 0.8513513513513513 + + "Come out," said he, "and please be careful with the revolver." + + + „Komm heraus", antwortete er, „und sei bitte mit dem Revolver vorsichtig." + + + + 0.8333333333333334 + + But now we have to prove the connection between the man and the beast. + + + Doch jetzt müssen wir den Zusammenhang zwischen dem Mann und dem Ungeheuer beweisen. + + + + 0.9701492537313433 + + Your interview with the lady has cleared the situation very much. + + + Deine Unterhaltung mit der Dame hat die Situation ziemlich geklärt. + + + + 0.9230769230769231 + + What does man want more? + + + Was braucht ein Mann mehr? + + + + 1.0 + + "He heard him." + + + „Er hörte ihn." + + + + 0.9183673469387755 + + So you have been to Coombe Tracey, have you?" + + + Aha, du warst also in Coombe Tracey, nicht wahr?" + + + + 0.9333333333333333 + + I pointed into the darkness. + + + Ich deutete in die Dunkelheit. + + + + 0.7931034482758621 + + Could this be my stern, self-contained friend? + + + Konnte dies mein strenger, selbstbeherrschter Freund sein? + + + + 0.9444444444444444 + + We are too late." + + + Wir sind zu spät." + + + + 1.0 + + "There can be no doubt about the matter. + + + „Darüber kann gar kein Zweifel bestehen. + + + + 0.7866666666666666 + + It is the greatest blow which has befallen me in my career. + + + Das ist der schlimmste Schlag, den ich in meiner Karriere je erhalten habe. + + + + 0.8833333333333333 + + We cannot leave it here to the foxes and the ravens." + + + Wir können sie nicht hier den Füchsen und Raben überlassen." + + + + 0.8085106382978723 + + "That is one of the points upon which your own researches have shed a light. + + + „Das ist einer der Punkte, auf welchen deine eigenen Nachforschungen ein Licht geworfen haben. + + + + 0.6341463414634146 + + "Our case is not complete. + + + „Unser Fall ist noch nicht abgeschlossen. + + + + 0.9180327868852459 + + "One cannot always have the success for which one hopes. + + + „Man kann nicht immer den Erfolg haben, den man sich erhofft. + + + + 0.8085106382978723 + + "Why should we not seize him at once?" + + + „Warum sollten wir ihn nicht sofort ergreifen?" + + + + 0.9333333333333333 + + And how did you localize me? + + + Und wie hast du mich gefunden? + + + + 0.7123287671232876 + + It may be lurking among these rocks at this instant. + + + Sie lauert vielleicht gerade in diesem Augenblick zwischen diesen Felsen. + + + + 0.7878787878787878 + + "My footprint, I presume?" + + + „Meine Fußabdrücke, vermute ich?" + + + + 0.8524590163934426 + + Not--don't tell me that it is our friend Sir Henry!" + + + Nein – sagen Sie bloß nicht, das sei unser Freund Sir Henry!" + + + + 0.7272727272727273 + + How did he die?" + + + Wie ist er gestorben?" + + + + 0.8461538461538461 + + "His wife?" + + + „Seine Frau?" + + + + 0.875 + + "No, Watson; I fear that I could not undertake to recognize your footprint amid all the footprints of the world. + + + „Nein, Watson; ich fürchte, dass ich nicht in der Lage bin, deine Fußabdrücke unter allen Fußabdrücken der Welt herauszufi nden. + + + + 0.7757009345794392 + + So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied. + + + Dies interessierte ihn so sehr, dass ich manche Passage zweimal wiederholen musste, bevor er zufrieden war. + + + + 0.8888888888888888 + + "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. + + + „Ah, ich sehe, dass Cartwright einige Besorgungen gebracht hat. + + + + 0.8409090909090909 + + It has not been a satisfactory case." + + + Es war kein sonderlich befriedigender Fall." + + + + 0.821917808219178 + + Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. + + + Nun kann kaum jemandem leichter nachgespürt werden als einem Schulleiter. + + + + 0.7777777777777778 + + Then he turned to me. + + + Dann wandte er sich mir zu. + + + + 1.2307692307692308 + + "The old gentleman with the telescope, no doubt. + + + „Gewiss der alte Herr mit dem Teleskop. + + + + 0.85 + + "But are you sure of this, Holmes? + + + „Aber bist du dir dessen sicher, Holmes? + + + + 0.7941176470588235 + + That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world. + + + Diese kalte, schneidende, ironische Stimme konnte nur einem einzigen Mann auf der ganzen Welt gehören. + + + + 1.1363636363636365 + + "What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?" + + + „Was halten Sie davon, Mr. Sherlock Holmes?" + + + + 0.9010989010989011 + + "Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. + + + „Ach, Sie kennen doch die Geschichten, die die Bauern über den Geisterhund und so erzählen. + + + + 0.9583333333333334 + + "It is he, then, who is our enemy--it is he who dogged us in London?" + + + „Ist er dann unser Feind – ist er es, der uns in London beschattet hat?" + + + + 1.0 + + My friend bowed his compliments. + + + Mein Freund beglückwünschte ihn. + + + + 0.8387096774193549 + + "He has beaten us, Watson. + + + „Er hat uns geschlagen, Watson. + + + + 0.9473684210526315 + + He stamped his feet upon the ground. + + + Er stampfte mit dem Fuß auf den Boden. + + + + 0.8 + + "I did not know who you were, but I was determined to find out." + + + „Ich wusste nicht, wer du bist, aber ich war entschlossen, das herauszufi nden." + + + + 0.90625 + + "I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police." + + + „Ich schlage vor, sie in eine der Hütten zu bringen, bis wir der Polizei Bescheid geben können." + + + + 0.6835443037974683 + + "And what is your theory of this poor fellow's death?" + + + „Und was für eine Theorie haben Sie hinsichtlich des Todes dieses armen Kerls?" + + + + 1.127659574468085 + + Now he was dancing and laughing and wringing my hand. + + + Jetzt tanzte er, lachte und drückte meine Hand. + + + + 0.7254901960784313 + + "I am more to blame than you, Watson. + + + „Ich muss mir mehr Vorwürfe machen als dir, Watson. + + + + 0.8230088495575221 + + In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. + + + Damit ich meinen Fall schön rund und vollständig abschließen konnte, habe ich das Leben meinen Klienten verloren. + + + + 0.8247422680412371 + + "I am giving you some information now, in return for all that you have given me. + + + „Ich werde dir nun zum Ausgleich für alles, was du mir gesagt hast, ein paar Informationen geben. + + + + 1.0491803278688525 + + How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?" + + + Wie konnte er Sir Henry gestatten, sich in sie zu verlieben?" + + + + 1.0606060606060606 + + They meet, they write, there is a complete understanding between them. + + + Sie treffen sich, sie schreiben sich, sie verstehen sich blendend. + + + + 0.8333333333333334 + + "Why, Dr. Watson, that's not you, is it? + + + „Na so was, Dr. Watson, Sie sind es, nicht wahr? + + + + 0.6764705882352942 + + "Can you see anything?" + + + „Kannst du irgend etwas erkennen?" + + + + 0.8625 + + For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. + + + Für einen oder zwei Augenblicke saß ich atemlos da und traute meinen Ohren kaum. + + + + 1.0 + + "Excellent, Watson! + + + „Großartig, Watson! + + + + 0.5882352941176471 + + "But why keep me in the dark?" + + + „Aber warum hast du mich im Dunkeln tappen lassen?" + + + + 1.0 + + I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow." + + + So werde ich morgen eine unangenehme Erinnerung mit nach London nehmen." + + + + 0.813953488372093 + + Great heavens, if we are too late!" + + + Um Gottes Willen, wenn wir zu spät kommen!" + + + + 0.8387096774193549 + + "It is Selden, the man who escaped from Princetown." + + + „Das ist Selden, der Mann, der aus Princetown entfl ohen war." + + + + 0.7741935483870968 + + Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long? + + + Glaubst du nicht, Watson, dass du nun schon recht lange deinen Pfl ichten ferngeblieben bist? + + + + 1.0263157894736843 + + But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing? + + + Aber wie um alles in der Welt bist du hierher gekommen und was tust du hier? + + + + 1.1604938271604939 + + You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. + + + Sie sind der letzte Mensch, den ich zu dieser Stunde auf dem Moor erwartet hätte! + + + + 0.8333333333333334 + + I was uneasy about Sir Henry." + + + Ich machte mir Sorgen um Sir Henry." + + + + 0.92 + + It is said to be heard at night upon the moor. + + + Sie sagen, man könne ihn des Nachts im Moor hören. + + + + 0.9019607843137255 + + "And the warning--it must have come from her!" + + + „Und die Warnung – sie muss von ihr gekommen sein!" + + + + 0.7096774193548387 + + "Yes, I saw you then." + + + „Ja, da habe ich dich gesehen." + + + + 0.927536231884058 + + "It is murder, Watson--refined, cold-blooded, deliberate murder. + + + „Es ist Mord, Watson – abgebrühter, kaltblütiger, vorsätzlicher Mord. + + + + 0.8085106382978723 + + Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case." + + + Unsere Nachforschungen haben sich offenbar in parallelen Bahnen bewegt, und wenn wir unsere Resultate zusammenfügen, so erwarte ich mir davon eine umfangreiche Kenntnis des ganzen Falles." + + + + 0.8552631578947368 + + I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case." + + + Ich darf dich außerordentlich beglückwünschen zu dem Eifer und der Intelligenz, die du bei diesem ungewöhnlich schwierigen Fall an den Tag gelegt hast." + + + + 0.9285714285714286 + + By the way"--his eyes darted again from my face to Holmes's--"did you hear anything else besides a cry?" + + + Übrigens -", seine Augen wanderten von meinem Gesicht zu Holmes, „haben Sie außer dem Schrei noch etwas gehört?" + + + + 0.7073170731707317 + + And you, Watson, see what comes of abandoning your charge! + + + Und du, Watson, siehst du, was passiert, wenn du deine Pfl ichten vernachlässigst! + + + + 0.782608695652174 + + I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore. + + + Ich erinnerte mich, wie der Baronet mir erzählt hatte, dass er seine alten Kleidungsstücke Barrymore gegeben hatte. + + + + 0.8354430379746836 + + To-night we can only perform the last offices to our poor friend." + + + Heute Nacht können wir unserem armen Freund nur einen letzten Dienst erweisen." + + + + 0.8210526315789474 + + I think that if we put something over his face he will be safe until morning." + + + Ich glaube, wenn wir etwas über seinen Kopf decken, wird ihm wohl bis morgen nichts geschehen." + + + + 0.6261682242990654 + + The question now is, what shall we do with this poor wretch's body? + + + Die Frage, die sich aber jetzt stellt, ist, was wir mit der Leiche dieses armen Schluckers anfangen sollen. + + + + 0.8235294117647058 + + Boots, shirt, cap--it was all Sir Henry's. + + + Schuhe, Hemd, Mütze – alles hatte Sir Henry gehört. + + + + 0.8461538461538461 + + "Well done! + + + „Gut gemacht! + + + + 1.0344827586206897 + + "I think that I have deserved better at your hands, Holmes." + + + „Ich dachte, ich hätte Besseres von dir verdient, Holmes." + + + + 0.7804878048780488 + + My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry." + + + Mein Freund und ich spazierten gerade über das Moor, als wir einen Schrei hörten." + + + + 0.9322033898305084 + + "This is most important," said he when I had concluded. + + + „Das ist äußerst wichtig", sagte er, als ich geendet hatte. + + + + 0.7591240875912408 + + The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country. + + + Auch wenn die Tragödie immer noch schlimm genug war, so hatte dieser Mann doch immerhin nach den Gesetzen seines Landes den Tod verdient. + + + + 0.8623853211009175 + + You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?" + + + Bist du dir übrigens dessen bewusst, dass zwischen dieser Dame und Stapleton eine enge Vertrautheit besteht?" + + + + 0.8694158075601375 + + "And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons--it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter. + + + Und jetzt berichte mir von den Ergebnissen deines Besuches bei Mrs. Laura Lyons – es war nicht schwierig für mich zu erraten, dass du deshalb dorthin gefahren bist, denn mir ist schon klar, dass sie diejenige Person in Coombe Tracey ist, die uns in dieser Angelegenheit von Nutzen sein kann. + + + + 0.7446808510638298 + + Stapleton still looked hard at him. + + + Stapleton musterte ihn immer noch eindringlich. + + + + 0.9294117647058824 + + I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing." + + + Ich dachte, du wärest in der Baker Street und arbeitetest an diesem Erpressungsfall!" + + + + 0.774390243902439 + + Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall. + + + Abgesehen von dem, was wir hörten, können wir noch nicht einmal die Existenz des letzteren beschwören, da Sir Henry ganz offensichtlich durch den Sturz zu Tode kam. + + + + 0.9230769230769231 + + Where is this brute of a hound which drove him to his death? + + + Wo ist diese Bestie von einem Hund, die ihn zu Tode gebracht hat? + + + + 0.7551020408163265 + + "I did not know of a close intimacy." + + + „Ich wusste nichts von einer engen Vertrautheit." + + + + 1.0 + + The descriptions agreed. + + + Die Beschreibung passte. + + + + 0.9915254237288136 + + And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us--the body of Sir Henry Baskerville! + + + Und er beleuchtete noch etwas anderes, das unsere Herzen sich verkrampfen ließ – die Leiche von Sir Henry Baskerville! + + + + 0.8125 + + "Oh, my God!" + + + „Oh, mein Gott!" + + + + 0.9166666666666666 + + "Good heavens, Holmes! + + + „Gütiger Himmel, Holmes! + + + + 1.1 + + "Where is it, Watson?" + + + „Wo ist es, Watson?" + + + + 1.0857142857142856 + + You will see it there beside the path. + + + Du fi ndest ihn dort neben dem Weg. + + + + 1.0 + + "Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. + + + „Sir Henrys Verliebtheit konnte niemandem schaden außer Sir Henry selbst. + + + + 0.6263736263736264 + + If we make one false move the villain may escape us yet." + + + Wenn wir auch nur einen falschen Schritt unternehmen, wird uns der Schurke noch entkommen." + + + + 0.7936507936507936 + + "Because I had suggested that he should come over. + + + „Weil ich ihm vorgeschlagen hatte, zu Besuch herüber zu kommen. + + + + 0.8222222222222222 + + "If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" + + + „Wenn diese Dame in Wahrheit seine Ehefrau war, wo kommt dann Mrs. Laura Lyons ins Spiel?" + + + + 0.7647058823529411 + + "To see Mrs. Laura Lyons?" + + + „Um Mrs. Laura Lyons aufzusuchen." + + + + 0.8484848484848485 + + What a very shocking affair! + + + Was für ein furchtbares Erlebnis! + + + + 0.8 + + "He appears to have broken his neck by falling over these rocks. + + + „Anscheinend hat er sich das Genick gebrochen, als er diese Felsen hinabstürzte. + + + + 0.8095238095238095 + + "What can we do?" + + + „Was können wir tun?" + + + + 0.9014084507042254 + + Had I been with Sir Henry and you it is confident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard. + + + Wäre ich mit Sir Henry und dir zusammen gewesen, so wären mit Sicherheit meine Ansichten dieselben wie deine gewesen und meine Anwesenheit hätte unseren außergewöhnlichen Gegner dazu gebracht, auf der Hut zu sein. + + + + 0.8285714285714286 + + "For you to know could not have helped us, and might possibly have led to my discovery. + + + „Hättest du davon gewusst, hätte das uns nicht weitergeholfen und womöglich zu meiner Entdeckung geführt. + + + + 0.9550561797752809 + + "I never was more glad to see anyone in my life," said I, as I wrung him by the hand. + + + „Nie im Leben war ich erleichterter, dich zu sehen", sagte ich und schüttelte seine Hand. + + + + 0.9375 + + My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner. + + + Mein Freund sprach auf offenherzigste und gleichgültigste Weise. + + + + 0.696969696969697 + + I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night." + + + Ich habe mich gefragt, ob es heute Nacht vielleicht Anzeichen eines solchen Geräuschs gegeben hat." + + + + 0.7241379310344828 + + "No, no, surely not!" + + + „Nein, nein, bestimmt nicht!" + + + + 0.8863636363636364 + + If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood. + + + Wenn du mich wirklich täuschen willst, so musst du deinen Tabakhändler wechseln, denn wenn ich einen Zigarettenstummel der Marke Bradley, Oxford Street, sehe, weiß ich, dass mein Freund Watson sich in der Nähe befi ndet. + + + + 0.8545454545454545 + + "A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct --" + + + „Für mich ist es ein größeres Rätsel, warum dieser Hund, angenommen, alle unsere Mutmaßungen waren richtig..." + + + + 0.8043478260869565 + + "Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate." + + + „Oh, Holmes, ich werde mir niemals verzeihen, ihn diesem Schick167 sal überlassen zu haben." + + + + 0.5454545454545454 + + I could not help asking. + + + konnte ich mich nicht beherrschen zu fragen. + + + + 0.9230769230769231 + + "No, there!" + + + „Nein, dort!" + + + + 0.75 + + A few faint stars were gleaming in a violet sky. + + + Ein paar schwach leuchtende Sterne blinkten am violetten Himmel. + + + + 0.7677419354838709 + + You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?" + + + Hast du mich vielleicht in der Nacht gesehen, als der Sträfl ing gejagt wurde und ich so unvorsichtig gewesen bin, den Mond hinter mir aufgehen zu lassen?" + + + + 1.0 + + he stammered. + + + stammelte er. + + + + 0.9516129032258065 + + It could only come from the lonely abode of the Stapletons. + + + Es konnte sich nur um das einsame Haus der Stapletons handeln. + + + + 1.037037037037037 + + Halloa, Watson, what's this? + + + Hallo, Watson, was ist das? + + + + 0.8518518518518519 + + We halted and listened. + + + Wir stoppten und lauschten. + + + + 0.5 + + You are in time to see a tragedy." + + + Sie sind rechtzeitig gekommen, um ein schlimmes Unglück zu erleben." + + + + 0.890625 + + My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. + + + Mein Netz schließt sich um ihn, so wie seines sich um Sir Henry spannt, und mit deiner Hilfe ist er mir schon fast ausgeliefert. + + + + 0.9435483870967742 + + When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. + + + Ich war überrascht, als er nicht kam, und natürlich war ich um seine Sicherheit besorgt, als ich vom Moor her Schreie hörte. + + + + 0.8452380952380952 + + The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife." + + + Die Dame, die sich hier als Miss Stapleton ausgibt, ist in Wirklichkeit seine Frau." + + + + 0.9791666666666666 + + Holmes took a bundle of papers from his pocket. + + + Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere. + + + + 1.0731707317073171 + + How do you know that the woman is his wife?" + + + Woher weißt du, dass sie seine Frau ist?" + + + + 0.8947368421052632 + + "There, I think." + + + „Dort, glaube ich." + + + + 0.8144329896907216 + + "My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery. + + + „Mein Problem ist doch das größere von beiden, denn ich glaube, dass wir bald für deine Frage eine Erklärung bekommen werden, während die Antwort auf meine wohl immer ein Geheimnis bleiben wird. + + + + 1.0 + + "You are quick at identification," said he. + + + „Sie haben mich schnell erkannt", sagte er. + + + + 0.9 + + "Who--who's this?" + + + „Wer – wer ist das?" + + + + 1.2857142857142858 + + "Why about Sir Henry in particular?" + + + „Warum gerade um Sir Henry?" + + + + 0.8486486486486486 + + You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. + + + Du hättest mir etwas erzählen wollen oder in deiner freundlichen Art zu meiner Annehmlichkeit beitragen und mir etwas herausbringen wollen, wodurch ein unnötiges Risiko entstanden wäre. + + + + 0.8870967741935484 + + That frightful cry turned the blood to ice in my veins. + + + Das furchtbare Heulen ließ das Blut in meinen Adern gefrieren. + + + + 0.7582417582417582 + + "It is not the baronet--it is--why, it is my neighbour, the convict!" + + + „Es ist nicht der Baronet – es ist –, ja, es ist mein Nachbar, der entfl ohene Sträfl ing!" + + + + 0.8176470588235294 + + "I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it. + + + „Ich würde ja vorschlagen, dass wir diesen armen Kerl in mein Haus tragen, aber das würde meine Schwester zu sehr erschrecken, als dass ich es guten Gewissens tun könnte. + + + + 1.0 + + Then in an instant it was all clear to me. + + + Dann wurde mir im Handumdrehen alles klar. + + + + 0.7435897435897436 + + I suppose that it does not always run loose upon the moor. + + + Ich gehe davon aus, dass er nicht die ganze Zeit auf dem Moor frei herumläuft. + + + + 0.7075471698113207 + + I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." + + + Ich habe nicht gleich erkannt, was es war, als ich das erste Mal das Licht sich in der Linse brechen sah." + + + + 1.0 + + "That is my intention." + + + „Das beabsichtige ich." + + + + 0.8631578947368421 + + A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. + + + Eine Gestalt näherte sich uns über das Moor und ich sah das schwache rote Glühen einer Zigarre. + + + + 0.6226415094339622 + + "Fool that I was to hold my hand. + + + „Ich war ein Narr, dass ich mich zurückgehalten habe! + + + + 0.8536585365853658 + + "But why this elaborate deception?" + + + „Aber wofür diese sorgfältige Täuschung?" + + + + 0.8010204081632653 + + "My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. + + + „Mein lieber Freund, wie in vielen anderen Fällen warst du auch hier von unschätzbarem Wert für mich, und ich bitte dich, mir zu verzeihen, wenn es scheint, als hätte ich dich zum Narren gehalten. + + + + 0.7777777777777778 + + The man has a beard!" + + + Der Mann trägt einen Bart!" + + + + 1.2162162162162162 + + "There will be plenty for us to do to-morrow. + + + „Es gibt morgen genug zu tun für uns. + + + + 0.7299270072992701 + + All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. + + + All meine unausgesprochenen Vorahnungen und vagen Verdächtigungen nahmen plötzlich Gestalt an und zentrierten sich auf den Naturforscher. + + + + 0.8407079646017699 + + There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession. + + + Es gibt Schulbehörden, durch welche man jeden, der jemals in diesem Beruf gearbeitet hat, ausfi ndig machen kann. + + + + 0.8301886792452831 + + There, sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. + + + Dort saßen wir im Zwielicht beieinander, während ich Holmes von meiner Unterhaltung mit der Dame erzählte. + + + + 0.9324324324324325 + + "Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves. + + + „Ich bin von ganzem Herzen froh, Holmes, dass du hier bist, denn die Verantwortung und das Rätsel selbst wurden allmählich zu viel für meine Nerven. + + + + 0.868421052631579 + + The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows. + + + Das Dunkel lichtete sich, doch noch immer war vieles von Schatten verborgen. + + + + 0.7959183673469388 + + "We heard nothing of the kind," said I. + + + „Wir haben nichts dergleichen gehört", sagte ich. + + + + 0.8872180451127819 + + There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail?" + + + Allerdings gibt es da noch einen merkwürdigen Umstand: Wie konnte Selden in der Dunkelheit wissen, dass der Hund hinter ihm her war?" + + + + 0.85625 + + I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door." + + + Ich hatte keine Ahnung, dass du meinen Schlupfwinkel entdeckt hast, geschweige denn dass du drinnen warst, bevor ich zwanzig Schritte von der Tür entfernt war." + + + + 0.7237762237762237 + + As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living in the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment." + + + Auf diese Weise jedoch war ich in der Lage, mich überall frei zu bewegen, wie es mir nicht möglich gewesen wäre, wenn ich in Baskerville Hall gewohnt hätte, und ich bleibe ein unbekannter Faktor in der Affäre, bereit dazu, im kritischen Moment mein Gewicht in die Waagschale zu werfen." + + + + 0.9578947368421052 + + Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there." + + + Stapleton würde ihn nicht freilassen, ohne davon auszugehen, dass sich Sir Henry dort aufhält." + + + + 0.782608695652174 + + A low moan had fallen upon our ears. + + + Ein leises Stöhnen war an unser Ohr gedrungen. + + + + 0.9398907103825137 + + In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself. + + + In Wirklichkeit tat ich es zum Teil dir zuliebe, und meine Einschätzung der Gefahr, in der du dich befi ndest, veranlasste mich, hierher zu kommen und die Sache selbst zu untersuchen. + + + + 0.8429319371727748 + + I brought Cartwright down with me--you remember the little chap at the express office--and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar. + + + Ich habe Cartwright mit hergebracht – du erinnerst dich an den kleinen Kerl aus dem Expressbüro – und er hat sich um meine einfachen Bedürfnisse gekümmert: ein Laib Brot, ein sauberer Kragen. + + + + 0.7969543147208121 + + I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor. + + + Im Grunde meines Herzens war mir auch bewusst, dass er mit dem, was er sagte, Recht hatte und es für unsere Zwecke das Beste war, dass ich über seine Anwesenheit im Moor nicht im Bilde gewesen war. + + + + 0.8871794871794871 + + "Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since. + + + „Weil er so unvorsichtig gewesen ist, einen wahren Teil seines Lebens zu erzählen, als er dich das erste Mal getroffen hat, und ich wage die Behauptung, dass er dies seitdem oftmals bedauert hat. + + + + 0.8245614035087719 + + "One last question, Holmes," I said, as I rose. + + + „Eine letzte Frage, Holmes", sagte ich, als ich aufstand. + + + + 1.8125 + + I cried with some bitterness. + + + rief ich bitter. + + + + 0.6186440677966102 + + "No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look." + + + „Nein, dein Botenjunge ist beobachtet worden, so dass ich einen Anhaltspunkt hatte, wo ich die Suche beginnen sollte." + + + + 0.7558139534883721 + + Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape. + + + Dieser wiederum hatte sie an Selden weitergegeben, um ihm bei seiner Flucht zu helfen. + + + + 0.9125 + + I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers. + + + Ich hörte, wie er scharf den Atem einzog, und die Zigarre fi el aus seiner Hand. + + + + 0.8648648648648649 + + Not another sound broke the heavy silence of the windless night. + + + Kein einziger Laut durchbrach mehr die schwere Stille der windlosen Nacht. + + + + 0.9090909090909091 + + In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife." + + + Da sie Stapleton für unverheiratet hielt, rechnete sie in diesem Fall sicherlich damit, seine Frau zu werden." + + + + 0.875 + + The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. + + + Die letzten roten Streifen im Westen waren verblasst und Nacht hatte sich über das Moor gesenkt. + + + + 1.507462686567164 + + "That we should have heard his screams--my God, those screams!--and yet have been unable to save him! + + + „Dass wir seine Schreie gehört haben – oh mein Gott, diese Schreie! + + + + 1.4333333333333333 + + "Surely there is no need of secrecy between you and me. What is the meaning of it all? + + + „Sicherlich bedarf es keiner Geheimniskrämerei zwischen uns. + + + + 1.0 + + "Come, Watson, come! + + + „Komm, Watson, komm! + + + + 0.7142857142857143 + + "I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?" + + + „Ich hoffe, Ihr Besuch konnte etwas Licht in diese Angelegenheit bringen, die uns so viel Kopfzerbrechen bereitet hat." + + + + 1.1538461538461537 + + Holmes shrugged his shoulders. + + + Holmes zuckte die Achseln. + + + + 0.8409090909090909 + + A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it--the name was different--had disappeared with his wife. + + + Eine kleine Nachforschung hat ergeben, dass eine Schule unter furchtbaren Umständen zugrunde gegangen ist und derjenige, der sie – unter einem anderen Namen – geleitet hatte, ist zusammen mit seiner Ehefrau verschwunden. + + + + 0.6567164179104478 + + He had uttered a cry and bent over the body. + + + Er hatte einen Schrei ausgestoßen und sich über die Leiche gebeugt. + + + + 0.8701298701298701 + + Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. + + + Dann kehrten mein Verstand und meine Stimme zurück, während die schwer auf mir lastende Verantwortung im Nu von meinen Schultern gehoben zu werden schien. + + + + 1.04 + + He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. + + + Er begann hastig über das Moor zu rennen und ich folgte ihm auf den Fersen. + + + + 0.9491525423728814 + + "That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. + + + „Das scheint mir die vernünftigste Erklärung zu sein", sagte Stapleton und seufte, wie es mir schien, erleichtert auf. + + + + 0.7738095238095238 + + The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth. + + + Die Luft war kühl geworden und wir zogen uns in das wärmere Innere der Hütte zurück. + + + + 0.8089887640449438 + + "I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. + + + „Ich habe keine Zweifel, dass die Angst vor Entdeckung ihn in den Wahnsinn getrieben hat. + + + + 0.7297297297297297 + + "Oh, you return to-morrow?" + + + „Oh, Sie fahren morgen schon zurück?" + + + + 0.9651162790697675 + + Holmes laid his hand upon him, and held it up again, with an exclamation of horror. + + + Holmes legte seine Hand auf ihn und zog sie mit einem Aufschrei des Entsetzens zurück. + + + + 0.7049180327868853 + + "Then you use me, and yet do not trust me!" + + + „Dann hast du mich also benutzt und mir doch nicht vertraut!" + + + + 0.9285714285714286 + + cried Holmes. + + + schrie Holmes. + + + + 0.6014492753623188 + + By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track. + + + Nach seinen Schreien zu urteilen muss er eine ganze Weile gerannt sein, nachdem ihm klar geworden war, dass der Hund hinter ihm her jagte. + + + + 1.380952380952381 + + "No," said Holmes; "did you?" + + + „Nein", sagte Holmes. + + + + 0.9047619047619048 + + When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete." + + + Als ich hörte, dass der Vermisste einen Hang zur Insektenkunde hatte, war er vollständig identifi ziert." + + + + 1.0 + + "But, hark, what is that?" + + + „Doch horch, was ist das?" + + + + 0.7620578778135049 + + "Then the clothes have been the poor devil's death," said he. "It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's--the boot which was abstracted in the hotel, in all probability--and so ran this man down. + + + „Dann haben die Kleidungsstücke den Tod dieses armen Teufels verursacht", sagte er. „Es ist ganz klar, dass der Hund mit Hilfe eines persönlichen Gegenstands Sir Henrys auf seine Spur gebracht wurde – aller Wahrscheinlichkeit nach der Schuh, der im Hotel abhanden gekommen war – und daher diesem Mann nachjagte. + + + + 0.8526315789473684 + + Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped. + + + Kein Flüstern, kein Rascheln erhob sich mehr von der dunklen Gestalt, über die wir uns beugten. + + + + 1.1666666666666667 + + "Where is it?" + + + „Wo ist es?" + + + + 0.8476190476190476 + + --My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them. + + + Meine Stimme zitterte, als ich mich der Mühe und des Stolzes erinnerte, mit denen ich sie verfasst hatte. + + + + 0.9107142857142857 + + He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable." + + + Durch ihn hatte ich ein zweites Paar Augen auf einem äußerst fl inken Paar Füße, beides von unschätzbarem Wert." + + + + 0.9565217391304348 + + Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness. + + + Holmes stöhnte und sein Gesicht schimmerte weiß durch die Dunkelheit. + + + + 0.8181818181818182 + + I cried--"Holmes!" + + + schrie ich – „Holmes!" + + + + 0.5789473684210527 + + We cannot carry him all the way to the Hall. + + + Wir können ihn nicht allein den ganzen Weg bis nach Baskerville Hall tragen. + + + + 0.8636363636363636 + + He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed. + + + Er hat jedoch sorgfältig darauf geachtet, dass Sir Henry nicht weiter ging, wie du selbst beobachten konntest. + + + + 0.6 + + Good heavens, are you mad?" + + + Gütiger Himmel, bist du wahnsinnig geworden?" + + + + 0.8805970149253731 + + Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. + + + Mit entsetzter Miene hatte Stapleton uns angesehen, doch unterdrückte er mit großer Anstrengung sein Erstaunen und seine Enttäuschung. + + + + 0.803030303030303 + + "Well, then, why this hound should be loose to-night. + + + „...wie auch immer, warum dieser Hund in der Nacht frei herumlief. + + + + 0.7102272727272727 + + Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. + + + Nachdem wir einer Einladung Stapletons zu ihm nach Hause widerstanden hatten, machten wir uns auf den Weg nach Baskerville Hall, während der Naturforscher alleine zurückkehrte. + + + + 1.005128205128205 + + Uncle and nephew have been murdered--the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it. + + + Onkel und Neffe sind ermordet worden – der eine wurde zu Tode erschreckt durch den Anblick eines Untiers, das er für übernatürlich hielt, der andere stürzte auf der Flucht vor der Bestie zu Tode. + + + + 0.543859649122807 + + He shall answer for this deed." + + + Er soll für diese Untat zur Rechenschaft gezogen werden." + + + + 0.8016194331983806 + + In that impassive, colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible--a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart. + + + In diesem unbewegten und farblosen Mann mit seinem Strohhut und seinem Schmetterlingsnetz schien sich mir etwas Schreckliches zu zeigen – eine Kreatur von unendlicher Geduld und ebensolcher Geschicklichkeit mit lächelndem Gesicht und Mordgedanken. + + + + 0.44660194174757284 + + There is but one danger which can threaten us. + + + Es gibt nur eine Gefahr, die uns bedrohen kann, nämlich dass er losschlägt, bevor wir dazu bereit sind. + + + + 0.85 + + I told Holmes how the matter stood, my heart bubbling over with thankfulness and joy. + + + Während ich Holmes über diese Dinge in Kenntnis setzte, hüpfte mein Herz vor Dankbarkeit und Freude. + + + + 0.9882352941176471 + + There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit--the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street. + + + Keiner von uns hatte diesen seltsamen rostroten Tweedanzug vergessen können, den er an jenem ersten Morgen getragen hatte, als wir ihn in der Baker Street gesehen hatten. + + + + 0.822429906542056 + + Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever. + + + Wieder erhob sich der qualvolle Schrei in der Stille der Nacht, noch lauter und noch viel näher als vorher. + + + + 0.4875 + + Holmes's voice sank as he answered:---- + + + Die Stimme von Sherlock Holmes senkte sich zu einem Flüstern, als er antwortete: + + + + 0.6493506493506493 + + He stopped when he saw us, and then came on again. + + + Als er uns erblickte, hielt er einen Moment inne und kam dann zu uns herüber. + + + + 0.9245283018867925 + + He hurried past me and stooped over the dead man. + + + Er lief an mir vorbei und beugte sich über den Toten. + + + + 0.8181818181818182 + + He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck." + + + Er rannte wie ein Verrückter auf dem Moor hin und her, bis er schließlich hier herunter fi el und sich das Genick brach." + + + + 0.8575851393188855 + + In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that cat-like love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street. + + + In seinem Tweedanzug und mit seiner Kappe sah er wie jeder andere Tourist auf dem Moor aus, und mit jener katzenartigen Neigung zur Reinlichkeit, die eine seiner hervorstechenden Eigenarten war, hatte er es fertig gebracht, dass sein Kinn so glatt und seine Kleidung so vollkommen waren, als ob er in der Baker Street wäre. + + + + 0.8622754491017964 + + And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea. + + + Und ein neuer Klang mischte sich hinein, ein tiefes, murmelndes Grollen, musikalisch, doch drohend, ansteigend und abebbend wie das tiefe, ständige Rauschen des Meers. + + + + 1.074468085106383 + + "Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman." + + + „Weil er voraussah, dass sie als unverheiratete Frau für ihn sehr viel nützlicher sein würde." + + + + 0.8928571428571429 + + "What do you mean, then?" + + + „Was meinten Sie denn dann?" + + + + 0.7761194029850746 + + "The surprise was not all on one side, I assure you. + + + „Ich kann dir versichern, die Überraschung war nicht nur einseitig. + + + + 0.7914893617021277 + + We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end. + + + Mit Bitterkeit im Herzen standen wir neben dem verstümmelten Leichnam, überwältigt von dieser plötzlichen und unwiderrufl ichen Tragödie, die all unsere langwierigen und mühevollen Anstrengungen zu einem erbärmlichen Ende gebracht hat. + + + + 1.0740740740740742 + + "Well, I must confess to it." + + + „Ja, das muss ich zugeben." + + + + 1.01 + + Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side. + + + Dein heutiger Ausfl ug war berechtigt, doch wünschte ich, du wärest nicht von seiner Seite gewichen. + + + + 1.1111111111111112 + + "Nothing." + + + „Nichts." + + + + 0.9444444444444444 + + Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before. + + + Jetzt aber erklang er von neuem, näher, lauter und drängender als zuvor. + + + + 0.9285714285714286 + + On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object. + + + Auf seiner zerklüfteten Oberfl äche lag etwas Dunkles, Unregelmäßiges. + + + + 0.8275862068965517 + + A terrible scream--a prolonged yell of horror and anguish--burst out of the silence of the moor. + + + Ein entsetzlicher Schrei – ein langgezogenes Geheul der Angst und des Schreckens – durchbrach die Stille des Moores. + + + + 0.9021739130434783 + + Not a word to show your suspicions--not a word, or my plans crumble to the ground." + + + Kein Wort, das unseren Verdacht verraten könnte – kein Wort, oder mein Plan wird scheitern!" + + + + 0.7647058823529411 + + Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. + + + Viele Kilometer weit entfernt, in Richtung der Ortschaft Grimpen, schien ein einzelnes gelbes Licht ruhig vor sich hin. + + + + 0.8846153846153846 + + "And have no doubt searched all the huts until you came to this one?" + + + „Und bestimmt hast du alle Hütten durchsucht, bis du auf diese gestoßen bist?" + + + + 0.8767123287671232 + + At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face. + + + Auf jeder Anhöhe schaute sich Holmes aufmerksam um, doch die Dunkelheit lag bleiern über dem Moor und nichts bewegte sich auf seinem öden Antlitz. + + + + 0.9230769230769231 + + "What is it? + + + „Was war das? + + + + 0.8240740740740741 + + You threw it down, no doubt, at that supreme moment when you charged into the empty hut." + + + Zweifellos hast du ihn dort zu jenem kritischen Zeitpunkt weggeworfen, als du die leere Hütte erobert hast." + + + + 0.8493150684931506 + + "That's better," said he, seeing the shadow rise from my face. + + + „So ist es besser", sagte er, als er sah, wie sich meine Miene aufhellte. + + + + 0.9090909090909091 + + "I presume nothing." + + + „Ich nehme nichts an." + + + + 0.8518518518518519 + + "I thought as much--and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return. + + + „Das dachte ich mir – und da ich deine bewundernswerte Kühnheit kenne, war ich überzeugt, dass du mit einer Waffe in Reichweite dem zurückkehrenden Bewohner in einem Hinterhalt aufl auerst. + + + + 0.9069767441860465 + + The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long. + + + Konturen einer ungeheuren Gemeinheit, halb erkannt und halb vermutet, traten aus der Dunkelheit, die mich so lange umgeben hatte. + + + + 0.850828729281768 + + The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim. + + + Der Schein des Streichholzes, das er anzündete, beleuchtete seine beschmierten Finger und die grausige Lache, die sich langsam um den zerschmetterten Schädel des Opfers ausbreitete. + + + + 0.7786259541984732 + + He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind. + + + Er war mager und abgezehrt, doch frisch und munter, sein scharf geschnittenes Gesicht war von der Sonne gebräunt und wettergegerbt. + + + + 1.3333333333333333 + + But how could I know--how could l know--that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?" + + + –, dass er entgegen all meinen Warnungen sein Leben allein auf dem Moor aufs Spiel setzt?" + + + + 0.8034682080924855 + + But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. + + + Doch nun erscholl von irgendwoher aus dem von Schlammlöchern durchsetzten Untergrund direkt vor uns ein letzter verweifelter Aufschrei und dann ein dumpfer, schwerer Schlag. + + + + 0.8679245283018868 + + I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind. + + + Ich war noch immer etwas gekränkt, weil Holmes mich dermaßen hinters Licht geführt hatte, aber die Herzlichkeit seines Lobes wusch mir den Ärger von der Seele. + + + + 0.8648648648648649 + + He rose and peeped into the hut. + + + Er stand auf und spähte in die Hütte. + + + + 0.6689655172413793 + + The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears. + + + Der Todeskampf, den diese verkrümmten Gliedmaßen ausdrückten, verursachte mir selbst schmerzhafte Qualen und meine Augen füllten sich mit Tränen. + + + + 0.7592592592592593 + + "It fills up a gap which I had been unable to bridge, in this most complex affair. + + + „Dadurch schließt sich in dieser komplexen Affäre eine Lücke, die ich bislang noch nicht überbrücken konnte. + + + + 0.9723756906077348 + + Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness. + + + Holmes war auf die Füße gesprungen und ich sah seine dunkle, athletische Gestalt im Türrahmen der Hütte mit gebeugten Schultern und vorgeneigtem Kopf in die Dunkelheit hinausspähen. + + + + 0.7772511848341233 + + "To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help. + + + „Ein harter Mann wie dieser Sträfl ing würde deswegen, weil er einen Hund auf dem Moor hört, in solche Angst versetzt werden, dass er es riskiert, wieder gefangen genommen zu werden, indem er laut um Hilfe ruft. + + + + 0.8264462809917356 + + The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. + + + Der Mond schien über ihm und so konnte ich die gepfl egte Gestalt und den schwungvollen Gang des Naturforschers erkennen. + + + + 0.8949579831932774 + + Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come. + + + Blind rannten wir durch die Finsternis, stießen gegen Felsen, erkämpften unseren Weg durch Stechginster, keuchten Hügel hinauf und rutschten Abhänge hinunter, immer der Richtung entgegen, aus welcher die schrecklichen Töne gekommen waren. + + + + 0.8272727272727273 + + On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope. + + + Auf dieser Seite ging ein Felsgrat in eine steile Wand über, die über einen steinbedeckten Abhang hinausragte. + + + + 0.6935483870967742 + + "Why, then we may find the lady of service. + + + „Nun, dann könnte die Dame vielleicht für uns von Nutzen sein. + + + + 1.2455089820359282 + + It is that he should strike before we are ready to do so. Another day--two at the most--and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child. + + + Noch ein oder höchstens zwei Tage und der Fall ist gelöst, doch bis dahin sei auf der Hut und bewache deinen Schützling so sorgfältig wie eine Mutter ihr krankes Kind. + + + + 1.0761904761904761 + + With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon. + + + In fi ebriger Hast drehten wir den Leichnam herum, und der blutige Bart wies auf den kalten, klaren Mond. + + + + 0.7692307692307693 + + "A beard?" + + + „Einen Bart?" + + + + 0.8294930875576036 + + Then, as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom. + + + Dann ging der Mond auf, wir stiegen auf den Gipfel des Felsens, von welchem unser Freund herabgestürzt war, und blickten von der Höhe aus über das schattige, halb in Silber und halb in Düsternis getauchte Moor hinweg. + + + + 0.7857142857142857 + + the brute!" + + + Das Scheusal!" + + + + 1.0454545454545454 + + And so it was arranged. + + + Und so machten wir es. + + + + 0.6538461538461539 + + How did he know?" + + + Doch woher wusste er das?" + + + + 0.5977011494252874 + + The sun had set and dusk was settling over the moor. + + + Inzwischen war die Sonne untergangen und die Dämmerung breitete sich über das Moor aus. + + + + 0.697594501718213 + + Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end. + + + Als wir ihm nachblickten, sahen wir seine Gestalt sich langsam über das weitläufi ge Moor fortbewegen, und von ferne erkannten wir auch noch jenen dunklen Fleck auf dem silbrig schimmernden Abhang, der uns die Stelle wies, wo der Mann lag, der hier ein solch furchtbares Ende gefunden hatte. + + + + 0.9224137931034483 + + Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. + + + fl üsterte Holmes, und ich erkannte am Beben seiner Stimme, dass er, der Mann aus Eisen, bis ins Mark getroffen war. + + + + 0.6923076923076923 + + What's this paper? + + + Was steht in dieser Notiz? + + + + 0.6467391304347826 + + So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul. + + + Seine Haltung war dermaßen grotesk, dass ich mir zunächst nicht darüber im Klaren war, dass das Stöhnen, das wir gehört hatten, der letzte Seufzer seiner sterblichen Hülle gewesen war. + + + + 0.75 + + It must be our first duty to see her--both of us--to-morrow. + + + Unsere erste Pfl icht wird es sein, dass wir sie – wir beide – morgen aufsuchen. + + + + 0.8711111111111111 + + It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault. + + + Es war ein mit dem Gesicht nach unten liegender Mann, dessen Kopf in furchtbarem Winkel unter seinem Körper steckte, mit gekrümmten Schultern und den Körper so verdreht, als ob er im Begriff sei, einen Purzelbaum zu schlagen. + + + + 0.8768115942028986 + + Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones. + + + Wir gingen zusammen den steil abfallenden Hang hinunter bis zu der Leiche, die sich schwarz und deutlich gegen die silbrigen Steine abhob. + + + + 0.7804878048780488 + + I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. + + + Ich sah, wie Holmes seine Hand einem Wahnsinnigen gleich gegen seine Stirn schlug. + + + + 1.2666666666666666 + + "That was what I wished you to think." + + + „Das solltest du auch denken." + + + + 0.9655172413793104 + + I cried with clenched hands. + + + rief ich mit geballter Faust. + + + + 0.8888888888888888 + + A beard! + + + Ein Bart! + + + + 0.8571428571428571 + + Hark!" + + + Horch!" + + + + 1.0 + + "Hush!" + + + „Psst!" + + + + 0.8055555555555556 + + "And when she is undeceived?" + + + „Und wenn sie die Wahrheit erfährt?" + + + + 0.6666666666666666 + + I asked. + + + keuchte ich. + + + + 0.9285714285714286 + + But, dear me, what's this? + + + Aber mein Gott, was ist das? + + + + 1.1450381679389312 + + I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his gray eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features. + + + Dort saß er, auf einem Stein vor der Hütte, seine grauen Augen vor Vergnügen blitzend, als er meinen erstaunten Ausdruck erblickte. + + + + 0.7162162162162162 + + I have no doubt that you and I could carry it so far. + + + „Eine gute Idee, ich schätze, dass wir sie zusammen so weit tragen können. + + + + 0.5057034220532319 + + It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock--the face of Selden, the criminal. + + + Es konnte keinen Zweifel geben über diese buschigen Augenbrauen und die eingefallenen Augen eines Tieres: Das war in der Tat dasselbe Gesicht, das mich im Kerzenschein von der anderen Seite des Felsens angestarrt hatte, das Gesicht von Selden, dem Verbre169 cher. + + + + 0.8356164383561644 + + But, by Heaven, if the worst has happened, we'll avenge him!" + + + Doch bei Gott, wenn das Schlimmste geschehen ist, werden wir ihn rächen!" + + + + 0.8620689655172413 + + The fellow is wary and cunning to the last degree. + + + Dieser Bursche ist in höchstem Maße schlau und vorsichtig. + + + + 0.6216216216216216 + + "So I read the riddle." + + + „Das scheint mir des Rätsels Lösung." + + + + 1.0909090909090908 + + "The hound!" + + + „Der Hund!" + + + + 1.1111111111111112 + + It's the man himself, by all that's wonderful and audacious! + + + Da kommt der Mann höchstpersönlich, bei allen Göttern! + + + + 0.8181818181818182 + + "Dear me! + + + „Mein Gott! + + + + 0.8205128205128205 + + These were hidden fires, indeed! + + + Er besaß wirklich versteckte Emotionen! + + + + 1.179245283018868 + + We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls. + + + Nach diesem einen kurzen Blick auf ihn ging das Streichholz ebenso aus wie die Hoffnung in unseren Herzen. + + + + 0.5625 + + What is he after?" + + + Hinter wem oder was ist er her?" + + + + 0.7951807228915663 + + I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts. + + + „Ja, wirklich, und ich zweifl e nicht, dass die Erklärung meines Freundes zutrifft. + + + + 0.6666666666666666 + + That was my poor uncle's idea. + + + Das war auch die Ansicht meines armen Onkels. + + + + 0.7027027027027027 + + "Give me a telegraph form. + + + „Geben Sie mir ein Telegrammformular. + + + + 1.088235294117647 + + What is the nearest telegraph-office? + + + Wo ist das nächste Telegrafenbüro? + + + + 1.2 + + And one more question, Dr. Mortimer. + + + Eine Frage noch, Dr. Mortimer. + + + + 1.0208333333333333 + + "Is it possible that you could come yourself, Mr. + + + „Wäre es möglich, dass Sie selbst mitkommen, Mr. + + + + 1.2666666666666666 + + That was imprudent. + + + Das war unklug. + + + + 0.8378378378378378 + + I've been checkmated in London. + + + In London bin ich mattgesetzt worden. + + + + 0.8703703703703703 + + "He and his wife had five hundred pounds each." + + + „Er und seine Frau erhielten jeder fünfhundert Pfund." + + + + 1.25 + + "At the end of the week." + + + „Ende dieser Woche." + + + + 0.9411764705882353 + + Just before dinner two telegrams were handed in. + + + Kurz vor dem Abendessen trafen zwei Telegramme ein. + + + + 0.9736842105263158 + + There's another one waiting for you if you can bring any more information. + + + Ein anderer wartet auf Sie, falls Sie mir mehr Informationen liefern können. + + + + 0.9107142857142857 + + "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions." + + + „Im Gegenteil, ich habe einen halben Sovereign für Sie, wenn Sie mir eine klare Antwort auf meine Fragen geben." + + + + 0.9166666666666666 + + "Good night, sir, and thank you!" + + + „Guten Abend, Sir, und vielen Dank!" + + + + 0.9803921568627451 + + The man looked surprised and a little embarrassed. + + + Der Mann schaute überrascht und ein wenig verlegen. + + + + 0.8461538461538461 + + Holmes laid his hand upon my arm. + + + Holmes legte seine Hand auf meinen Arm. + + + + 0.8775510204081632 + + House, land, and dollars must go together." + + + Haus, Land und Dollars müssen beisammen bleiben." + + + + 0.7796610169491526 + + "I searched this room carefully before lunch." + + + „Ich habe diesen Raum vor dem Essen sorgfältig durchsucht." + + + + 0.7857142857142857 + + Well, have you got it? + + + Nun, haben Sie ihn gefunden? + + + + 0.8441558441558441 + + I should not be surprised if this were an answer to my question." + + + Es würde mich nicht überraschen, wenn dies die Antwort auf meine Frage wäre." + + + + 0.9876543209876543 + + There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. + + + Es gibt doch nichts Anregenderes als einen Fall, wo sich alles gegen dich stellt. + + + + 0.7872340425531915 + + "Not after he went into the station." + + + „Nicht, nachdem er den Bahnhof betreten hatte." + + + + 0.8181818181818182 + + "First of all your name and address, in case I want you again." + + + „Zunächst Ihren Namen und Ihre Anschrift, falls ich Sie noch einmal brauche." + + + + 1.1111111111111112 + + Where is Barrymore?" + + + Wo ist Barrymore?" + + + + 0.8 + + Have you met Mr. James Desmond?" + + + Haben Sie James Desmond kennen gelernt?" + + + + 0.7708333333333334 + + "Nothing more that you can remember?" + + + „Sonst nichts, an das Sie sich erinnern können?" + + + + 0.6376811594202898 + + "May all our difficulties vanish as easily!" + + + „Mögen sich all unsere Schwierigkeiten so leicht in Nichts auflösen!" + + + + 0.8235294117647058 + + "Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. + + + „Danke; ich fürchte, ich kann mich nicht ihrer Bekanntschaft rühmen. + + + + 0.6619718309859155 + + I suppose that by Saturday all might be ready?" + + + Ich denke, bis Samstag werden alle Reisevorbereitungen getroffen sein?" + + + + 1.025 + + Speak out, man, and don't stand staring!" + + + Reden Sie, Mann, und glotzen Sie nicht!" + + + + 1.105263157894737 + + "Colour of his eyes?" + + + „Seine Augenfarbe?" + + + + 0.8709677419354839 + + you don't mean to say----?" + + + Sie wollen doch nicht sagen..." + + + + 0.7333333333333333 + + Tell me where you picked him up and all that occurred." + + + Berichten Sie mir, wo er eingestiegen ist und was sich alles ereignet hat." + + + + 0.9534883720930233 + + "Well, then, here is your half-sovereign. + + + „Nun, dann nehmen Sie den halben Sovereign. + + + + 0.8863636363636364 + + How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? + + + Wie soll der Eigentümer den Glanz der Baskervilles wiederherstellen können, wenn er nicht genug Geld hat, um den Besitz zu erhalten? + + + + 1.0 + + Three Broken Threads + + + Drei gerissene Fäden + + + + 0.7727272727272727 + + It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me." + + + Mir scheint das die verrückteste und merkwürdigste Geschichte, die mir je passiert ist." + + + + 0.9863013698630136 + + he has used this hotel for many years, and he is very well known to us." + + + Er steigt hier schon seit vielen Jahren ab und ist uns sehr gut bekannt." + + + + 0.875 + + For an instant he sat in silent amazement. + + + Einen Augenblick lang saß er in stillem Staunen. + + + + 0.9036144578313253 + + "In that case the waiter must have placed it there while we were lunching." + + + „In diesem Fall muss ihn der Kellner gebracht haben, während wir beim Essen saßen." + + + + 0.972972972972973 + + "There go two of my threads, Watson. + + + „So reißen zwei meiner Fäden, Watson. + + + + 0.8571428571428571 + + You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor." + + + Sie sehen, wie undenkbar es ist, dass ich Sie nach Dartmoor begleite." + + + + 0.8260869565217391 + + The total value of the estate was close on to a million." + + + Der Gesamtwert seines Vermögens belief sich auf nahezu eine Million!" + + + + 0.8813559322033898 + + "He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. + + + „Er winkte mich gegen halb zehn am Trafalgar Square herbei. + + + + 0.8888888888888888 + + "Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. + + + „Sir Charles stand im Ruf, ein reicher Mann zu sein, aber wir wussten nicht, wie reich er wirklich war, bis wir seine Wertpapiere begutachteten. + + + + 0.9322033898305084 + + James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland." + + + James Desmond ist ein älterer Geistlicher in Westmoreland." + + + + 0.6428571428571429 + + "My missing boot!" + + + „Der verschwundene Stiefel!" + + + + 0.9629629629629629 + + "We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. + + + „Wir wissen jetzt, dass die Leute, die so an unserem Freund interessiert sind, nicht in diesem Hotel wohnen. + + + + 1.0227272727272727 + + "Yes; he once came down to visit Sir Charles. + + + „Ja, er kam einmal zu Besuch zu Sir Charles. + + + + 1.084033613445378 + + He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. + + + Sagte, er sei Detektiv, und bot mir zwei Guineen, wenn ich den ganzen Tag täte, was er anordne, ohne Fragen zu stellen. + + + + 0.8712871287128713 + + "But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. + + + „Doch Dr. Mortimer muss sich um seine Praxis kümmern und sein Haus ist von Ihrem meilenweit entfernt. + + + + 0.9508196721311475 + + "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?" + + + „Übrigens, Dr. Mortimer, wer ist dieser Barrymore überhaupt?" + + + + 0.7241379310344828 + + "Surely you are mistaken about his trade?" + + + „Haben Sie sich hinsichtlich seines Berufes nicht geirrt?" + + + + 0.7384615384615385 + + "Until we got three-quarters down Regent Street. + + + „...bis wir drei Viertel der Regent Street entlanggefahren waren. + + + + 1.1 + + "John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. + + + „John Clayton, 3 Turpey Street, Borough. + + + + 0.7211538461538461 + + All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought. + + + Den ganzen Nachmittag und bis spät in den Abend hinein saß er in Tabaksqualm gehüllt da und dachte nach. + + + + 0.9642857142857143 + + "Did he say anything more?" + + + „Sagte er sonst noch etwas?" + + + + 0.7089552238805971 + + We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right." + + + Wenn wir auch damit Zeit vergeuden, einem in die falsche Richtung zu folgen, so stoßen wir doch früher oder später auf den richtigen." + + + + 1.0571428571428572 + + "What was it you wanted to ask, sir?" + + + „Was wollten Sie mich fragen, Sir?" + + + + 0.9436619718309859 + + "It suggests--halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?" + + + „Er bedeutet – hallo, lieber Freund, was um alles in der Welt ist los?" + + + + 1.05 + + "Yes, sir, that was the gentleman's name." + + + „Ja, Sir, so nannte sich der Gentleman." + + + + 0.8636363636363636 + + "Not in the least." + + + „Nicht im Geringsten." + + + + 0.6470588235294118 + + Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another." + + + Verzeihen Sie meine Neugier, aber wie oft, wenn man einen Freund aufsucht, trifft man gleich auf einen anderen Freund!" + + + + 0.9652777777777778 + + He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it." + + + Das Geld würde er nur dann erben, wenn dies vom gegenwärtigen Eigentümer nicht anders bestimmt würde, wobei dieser damit tun kann, was er will." + + + + 0.6896551724137931 + + These details are all of great interest. + + + „Ich danke Ihnen, diese Details sind von großem Interesse. + + + + 0.8533333333333334 + + We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together. + + + Durch diese Fragen haben wir eine wesentliche Tatsache festgestellt, Watson", setzte er mit leister Stimme fort, während wir die Treppe hinaufstiegen. + + + + 0.92 + + "When did he say this?" + + + „Wann hat er das gesagt?" + + + + 0.8376068376068376 + + We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. + + + Wir verbrachten ein angenehmes Mittagessen zusammen, ohne viel über den Fall zu reden, der uns zusammengeführt hatte. + + + + 0.875 + + It is a stake for which a man might well play a desperate game. + + + Um einen solchen Einsatz könnte mancher ein verzweifeltes Spiel spielen! + + + + 0.7777777777777778 + + He is a man of venerable appearance and of saintly life. + + + Er ist ein Mann von ehrenwerter Erscheinung und religiösem Lebenswandel. + + + + 0.8623853211009175 + + No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side." + + + Nein, Sir Henry, es muss Sie jemand begleiten, ein vertrauenswürdiger Mann, der immer an Ihrer Seite bleibt." + + + + 0.796875 + + "He asked me to show you up at once when you came." + + + „Er bat mich, Sie bei Ihrer Ankunft sofort nach oben zu führen." + + + + 0.9060773480662984 + + "Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street." + + + „Nun, Clayton, erzählen Sie mir alles über den Fahrgast, der heute Morgen um zehn Uhr zuerst dieses Haus beobachtete und anschließend zwei Herren die Regent Street hinunter folgte." + + + + 1.0789473684210527 + + "There was certainly no boot in it then." + + + „Hier war bestimmt kein Stiefel drin." + + + + 0.7959183673469388 + + I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. + + + Ich sage dir, Watson, diesmal haben wir es mit einem Gegner zu tun, der unserer Klinge würdig ist. + + + + 0.9523809523809523 + + "Would that suit Dr. + + + „Passt Ihnen das, Dr. + + + + 1.0319148936170213 + + "No, sir; this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself." + + + „Nein, Sir, dieser Mr. Johnson ist der Minenbesitzer, sehr vital, nicht älter als Sie selbst." + + + + 0.8611111111111112 + + Dr. Mortimer started violently. + + + Dr. Mortimer zuckte heftig zusammen. + + + + 0.9642857142857143 + + An agitated German waiter had appeared upon the scene. + + + Ein aufgeregter deutscher Etagenkellner war aufgetaucht. + + + + 0.9513888888888888 + + The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily. + + + Der Vorschlag traf mich völlig überraschend, doch bevor ich Zeit hatte zu antworten, ergriff Baskerville meine Hand und schüttelte sie herzlich. + + + + 0.9050632911392406 + + At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. + + + Im Augenblick wird gerade einer der besten Namen Englands von einem Erpresser in den Schmutz gezogen und nur ich kann einen folgenschweren Skandal verhindern. + + + + 0.8367346938775511 + + "And have you made your will, Sir Henry?" + + + „Und haben Sie Ihr Testament gemacht, Sir Henry?" + + + + 0.75 + + "No--or, let me see--why, yes. + + + „Nein – oder, warten Sie – nun ja, doch. + + + + 0.9191919191919192 + + "There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities. + + + „Es gab eine Reihe kleinerer Legate an Einzelpersonen sowie an öffentliche Wohlfahrtseinrichtungen. + + + + 0.7058823529411765 + + "So it was, sir. And now it's an old black one." + + + „So ist es, Mr. Holmes, und jetzt ist es ein alter schwarzer Schuh." + + + + 0.9444444444444444 + + "Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the 10:30 train from Paddington." + + + „Also dann, sofern Sie nichts Gegenteiliges hören, treffen wir uns Samstag in Paddington am Zug um 10.30 h." + + + + 0.8016528925619835 + + "It shall be found, sir--I promise you that if you will have a little patience it will be found." + + + „Er wird gefunden werden, Sir – ich verspreche Ihnen, wenn Sie noch ein wenig Geduld aufbringen, werden wir ihn fi nden." + + + + 0.8783783783783784 + + With all the good will in the world he may be unable to help you. + + + Bei allem guten Willen wird er außer Stande sein, Ihnen zu Hilfe zu eilen. + + + + 1.15 + + This case of yours is very complex, Sir Henry. + + + Ihr Fall ist sehr verwickelt, Sir Henry. + + + + 0.8141592920353983 + + Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ----" + + + Dann kamen die beiden Herren zu Fuß an uns vorüber und wir folgten ihnen die Baker Street hinunter und weiter..." + + + + 0.8382352941176471 + + "But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked. + + + „Aber das ist eine sehr seltsame Geschichte", bemerkte Dr. Mortimer. + + + + 0.7054794520547946 + + The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up. + + + Man schickte nach dem Deutschen, doch dieser beteuerte, nichts von dieser Angelegenheit zu wissen, und keine Befragung brachte Licht in die Sache. + + + + 1.0153846153846153 + + "Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. + + + „Sir Henry Baskerville erwartet Sie oben", sagte der Angestellte. + + + + 0.9325842696629213 + + Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. + + + Niemals habe ich meinen Freund verblüffter gesehen als nach dieser Antwort des Kutschers. + + + + 0.7757009345794392 + + If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it." + + + Wenn Sie mich nach Baskerville Hall begleiten und mir beistehen wollen, werde ich Ihnen das nie vergessen." + + + + 0.9764705882352941 + + For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. + + + Zwei Stunden lang schien die seltsame Geschichte, in die wir hineingezogen worden waren, vergessen und er war völlig gebannt von den Gemälden moderner belgischer Meister. + + + + 0.7039473684210527 + + One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton. + + + Bei dem einen handelte es sich um Teophilus Johnson und Familie aus Newcastle, bei dem anderen um eine Mrs. Oldmore und ihre Zofe aus High Lodge, Alton. + + + + 0.8850574712643678 + + "And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands." + + + „Und dieser Mann des einfachen Geschmacks wäre der Erbe der Millionen von Sir Charles." + + + + 1.0 + + "And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?" + + + „Und wie würden Sie Sherlock Holmes beschreiben?" + + + + 0.9230769230769231 + + Good night!" + + + Guten Abend!" + + + + 0.9166666666666666 + + "Whom would you recommend, then?" + + + „Wen würden Sie mir dann empfehlen?" + + + + 0.8 + + She always comes to us when she is in town." + + + Immer, wenn sie in der Stadt ist, logiert sie bei uns." + + + + 0.6805555555555556 + + "He is the son of the old caretaker, who is dead. + + + „Er ist der Sohn des ehemaligen, mittlerweile verstorbenen Hausmeisters. + + + + 0.7307692307692307 + + "About sending you. + + + „Dich dorthin zu schicken. + + + + 0.6605504587155964 + + The book showed that two names had been added after that of Baskerville. + + + Aus dem Buch war ersichtlich, dass seit der Ankunft Baskervilles zwei weitere Namen hinzugefügt worden waren. + + + + 1.3461538461538463 + + "That's just what I do mean to say. + + + „Genau das will ich sagen. + + + + 0.7466666666666667 + + My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station." + + + Meine Droschke gehört zu Shipley‘s Yard, in der Nähe von Waterloo Station." + + + + 0.8157894736842105 + + "And how much was the residue?" + + + „Und wie viel machte dieser Rest aus?" + + + + 0.7567567567567568 + + And you saw no more of him?" + + + Und weiter sahen Sie nichts von ihm?" + + + + 0.8412698412698413 + + "But, surely, you said that it was a new brown boot?" + + + „Aber Sie sagten doch, es war ein neuer, brauner Lederstiefel?" + + + + 0.8271028037383178 + + I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. + + + „Ich habe reichlich Hinweise darauf, dass man Sie in London überwacht, und unter den Millionen Einwohnern dieser großen Stadt ist es schwierig herauszufi nden, wer diese Leute sind und was der Zweck ihres Tuns ist. + + + + 0.9156118143459916 + + "Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone." + + + „Macht nicht viel Sinn, Ihnen davon zu erzählen, da Sie anscheinend genauso viel darüber wissen wie ich selbst", sagte er. „Die Wahrheit ist, dass der Gentleman mir sagte, er sei Detektiv und ich solle niemandem etwas über ihn erzählen." + + + + 0.5822784810126582 + + I can only wish you better luck in Devonshire. + + + Ich kann dir nur mehr Glück in Devonshire wünschen, aber ich bin sehr besorgt." + + + + 0.9921875 + + Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand. + + + Sehr gut, wir senden ein zweites Telegramm an den Amtsleiter in Grimpen: ‚Telegramm an Mr. Barrymore nur persönlich aushändigen. + + + + 0.7403846153846154 + + I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. + + + „Nein, Mr. Holmes, ich hatte noch nicht die Zeit dazu, da ich erst gestern erfuhr, wie die Dinge stehen. + + + + 0.8823529411764706 + + "Still looking for your boot?" + + + „Suchen Sie immer noch den Schuh?" + + + + 1.069767441860465 + + I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time." + + + Ich kann ja einen Spaß vertragen, Mr. Holmes, aber diesmal sind sie zu weit gegangen." + + + + 0.8529411764705882 + + "A lawyer, is he not, gray-headed, and walks with a limp?" + + + „Ein Rechtsanwalt, nicht wahr, mit grauen Haaren, der leicht hinkt?" + + + + 0.5844155844155844 + + "We have still the cabman who drove the spy." + + + „Wir haben immer noch den Droschkenkutscher, der den Verfolger gefahren hat." + + + + 1.1818181818181819 + + The second:-- + + + Das zweite: + + + + 0.8091603053435115 + + John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. + + + John Clayton ging, still in sich hineinlächelnd, und Holmes wandte sich mir mit einem Achselzucken und einem kläglichen Lächeln zu. + + + + 1.0116279069767442 + + His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. + + + Sein Gesicht war rot vor Wut und er hielt einen alten und staubigen Schuh in der Hand. + + + + 0.9772727272727273 + + No one can say so more confidently than I." + + + Niemand kann das besser beurteilen als ich." + + + + 0.7350427350427351 + + "Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. "The cunning rascal! + + + „Da reißt auch unser dritter Faden und wir sind wieder da, wo wir angefangen haben", sagte er. „Dieser schlaue Fuchs! + + + + 0.9894736842105263 + + Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard?" + + + Gibt es unter Ihren Nachbarn oder Bekannten in Dartmoor jemanden mit einem schwarzen Vollbart?" + + + + 0.9577464788732394 + + Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard." + + + Barrymore, der Butler von Sir Charles, trägt einen schwarzen Vollbart." + + + + 0.9468085106382979 + + Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. + + + Letzte Nacht verschwand einer meiner braunen, heute hat jemand einen meiner schwarzen geklaut. + + + + 0.8823529411764706 + + The cabman scratched his head. + + + Der Kutscher kratzte sich am Kopf. + + + + 1.25 + + The residue all went to Sir Henry." + + + Der Rest ging an Sir Henry." + + + + 0.8586956521739131 + + Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle----" + + + Lieber Mr. Holmes, entschuldigen Sie, dass Sie mit solch einer Lappalie behelligt werden..." + + + + 1.2352941176470589 + + "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. + + + „Nun, er ist keiner, der leicht zu beschreiben ist. + + + + 0.9444444444444444 + + Sherlock Holmes made a note of it. + + + Sherlock Holmes notierte sich alles. + + + + 1.203125 + + "Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will." + + + „Ja, Sir Charles hat sehr gerne über sein Testament gesprochen." + + + + 0.8275862068965517 + + "He mentioned his name." + + + „Er nannte mir seinen Namen." + + + + 0.9069767441860465 + + Holmes raised his eyebrows in surprise. + + + Holmes zog überrascht die Augenbrauen hoch. + + + + 0.8661971830985915 + + First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. + + + Zuerst sind wir zum Northumberland Hotel gefahren und haben dort gewartet, bis zwei Herren herauskamen und eine Droschke am Halteplatz nahmen. + + + + 1.0 + + "Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman, with a grin. + + + „Nun, ich hatte einen guten Tag ohne Ärger", sagte der Kutscher grinsend. + + + + 0.8716216216216216 + + That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. + + + Das heißt, dass sie einerseits sehr darauf bedacht sind, ihn zu beobachten, gleichzeitig aber darauf achten, selbst von ihm nicht gesehen zu werden. + + + + 0.8199052132701422 + + The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion. + + + Die Aussicht auf ein Abenteuer übte immer eine große Anziehungskraft auf mich aus und die Worte von Holmes hatten mir ebenso sehr geschmeichelt wie der Eifer, mit welchem der Baronet mich als Begleiter begrüßte. + + + + 0.9534883720930233 + + So his name was Sherlock Holmes, was it?" + + + So so, sein Name war also Sherlock Holmes?" + + + + 0.7891566265060241 + + "Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel." + + + „Ich sage Ihnen, entweder taucht dieser Schuh vor Sonnenuntergang wieder auf oder ich gehe zum Direktor und teile ihm mit, dass ich sofort aus diesem Hotel ausziehe." + + + + 0.9038461538461539 + + "We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London." + + + „Wir sollten uns vergewissern, ob er sich wirklich dort befi ndet oder aber zufällig in London aufhält." + + + + 1.0277777777777777 + + What was the name that he mentioned?" + + + Welchen Namen nannte er Ihnen denn?" + + + + 0.47126436781609193 + + Her husband was once mayor of Gloucester. + + + „Sie ist eine kränkliche Dame, Sir. Ihr Ehemann war einst Bürgermeister von Gloucester. + + + + 0.7351351351351352 + + Only just as he was leaving he turned round and he said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' + + + Erst als er schon im Begriff war zu gehen, drehte er sich noch einmal um und sagte: ‚Es mag Sie interessieren, dass Sie Mr. Sherlock Holmes gefahren haben.‘ So erfuhr ich seinen Namen." + + + + 0.9230769230769231 + + So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county." + + + Soweit ich weiß, gibt es kein ehrenwerteres Paar in der Grafschaft als ihn und seine Frau." + + + + 1.0 + + "And when?" + + + „Und wann?" + + + + 0.940677966101695 + + I only had three pairs in the world--the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. + + + Ich besaß überhaupt nur drei Paar Schuhe: Die neuen braunen, die alten schwarzen und die Lack53 schuhe, die ich trage. + + + + 0.8849840255591054 + + "If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. + + + „Wenn sich die Lage zuspitzt, werde ich mich darum bemühen, vor Ort zu sein, aber Sie werden verstehen, dass es mir in Anbetracht meiner ausgedehnten Beratungstätigkeit und der ständigen Hilfeersuchen, die von allen Seiten an mich gerichtet werden, unmöglich ist, für unbestimmte Zeit London den Rücken zu kehren. + + + + 1.5 + + "Ah, that settles it. Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. + + + Mrs. Oldmore scheint mir auch bekannt zu sein. + + + + 0.875 + + As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. + + + Als wir auf dem oberen Treppenabsatz angelangt waren, liefen wir direkt in Sir Henry Baskerville hinein. + + + + 0.88 + + "How can you do that?" + + + „Wie wollen Sie das tun?" + + + + 0.7719298245614035 + + "Well, I don't profess to understand it yet. + + + „Nun, ich kann nicht behaupten, es schon zu durchschauen. + + + + 0.88 + + "I know," said Holmes. + + + „Ich weiß", sagte Holmes. + + + + 1.0333333333333334 + + "Dr. Mortimer returns with me." + + + Mortimer wird mich begleiten." + + + + 0.864321608040201 + + "I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2704," said he. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. + + + „Die Zentrale hat mir ausgerichtet, dass ein Herr unter dieser Adresse nach Droschke 2704 gefragt hat", sagte er. „Seit sieben Jahren fahre ich meine Droschke, ohne jemals eine Klage gehört zu haben. + + + + 0.838006230529595 + + Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. + + + Holmes saß schweigend in der Droschke, als wir in die Baker Street zurückfuhren, und seine hochgezogenen Brauen sowie sein scharfer Blick verrieten mir, dass seine Gedanken ebenso wie meine damit beschäftigt waren, ein Schema zu fi nden, in das all diese seltsamen und scheinbar zusammenhanglosen Episoden sich einfügten. + + + + 0.5655737704918032 + + "When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. + + + „Wenn sich die Situation zuspitzt – und das wird sie –, werde ich dir Anweisungen erteilen, wie du dich zu verhalten hast. + + + + 0.819047619047619 + + "Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. + + + „Ich bin sicher, dass das derselbe Johnson ist, den ich früher kannte", sagte Holmes zu dem Empfangschef. + + + + 0.9285714285714286 + + asked Holmes. + + + fragte Holmes. + + + + 0.8145161290322581 + + I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him." + + + Ich erinnere mich, dass er jede fi nanzielle Zuwendung von Sir Charles ablehnte, obwohl dieser sie ihm aufzudrängen suchte." + + + + 0.9476744186046512 + + Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. + + + Abgesehen von der ganzen Gruselgeschichte um den Tod von Sir Charles hatten wir innerhalb von zwei Tagen eine ganze Anzahl unerklärlicher Zwischenfälle erlebt, angefangen von dem anonymen Brief über den schwarzbärtigen Verfolger in der Droschke und den Verlust des alten schwarzen Schuhs bis hin zum Wiederauftauchen des neuen braunen Stiefels. + + + + 0.7307692307692307 + + We must cast round for another scent." + + + Nun müssen wir uns nach einer anderen Spur umsehen." + + + + 1.121212121212121 + + But in any case I feel that the money should go with the title and estate. + + + Doch bin ich der Meinung, Titel, Besitz und Geld gehören zusammen. + + + + 0.8 + + "I just don't attempt to explain it. + + + „Ich versuche gar keine Erklärung zu fi nden. + + + + 1.0 + + "When he left me." + + + „Als er ausstieg." + + + + 0.75 + + he cried. + + + rief er aus. + + + + 1.0828025477707006 + + "At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do." + + + „Doch gleichzeitig ist klar", sagte Baskerville, „dass diese Leute ein prachtvolles Heim und keine Arbeit haben, solange niemand von der Familie dort wohnt." + + + + 0.9545454545454546 + + said Sherlock Holmes. + + + sagte Sherlock Holmes. + + + + 1.0 + + "His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes." + + + „Sein Name", sagte der Kutscher, „war Sherlock Holmes." + + + + 1.037037037037037 + + "And you will report very carefully to me," said Holmes. + + + „Und du wirst mir sorgfältig berichten", sagte Holmes. + + + + 0.9 + + I was glad enough to agree. + + + Natürlich habe ich zugestimmt. + + + + 0.9104477611940298 + + "He would be the heir to the estate because that is entailed. + + + „Er würde die Liegenschaften erben, weil diese unveräußerlich sind. + + + + 0.968503937007874 + + Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. + + + Dann öffnete mein Fahrgast die Luke im Verdeck und rief, ich sollte, so schnell ich konnte, direkt zur Waterloo Station fahren. + + + + 1.0149253731343284 + + "I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. + + + „Nicht das Geringste habe ich gegen Sie, guter Mann", sagte Holmes. + + + + 0.9347826086956522 + + Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. + + + Adressiert an Mr. Barrymore, Baskerville Hall. + + + + 0.7830188679245284 + + "Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. + + + „Das will ich hoffen, denn das ist das letzte Mal, dass ich mir in dieser Diebeshöhle etwas stehlen lasse! + + + + 1.1209677419354838 + + "Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. + + + „Da Sir Charles‘ jüngerer Bruder Rodger unverheiratet verstorben ist, ginge der Besitz an die Desmonds, entfernte Verwandte. + + + + 0.9253731343283582 + + I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. + + + Ich trieb meine Stute an und wir schafften es in kaum zehn Minuten. + + + + 1.3535353535353536 + + Supposing that anything happened to our young friend here--you will forgive the unpleasant hypothesis!--who would inherit the estate?" + + + Angenommen, unserem jungen Freund hier stieße etwas zu – verzeihen Sie die unerfreuliche Hypothese! + + + + 0.7878787878787878 + + "Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" + + + „Hat Barrymore durch Sir Charles��� Testament einen Vorteil erlangt? + + + + 1.1161290322580646 + + So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning. + + + Er war dermaßen wütend, dass er kaum ein Wort herausbrachte, und als er endlich sprach, tat er dies in breiterem amerikanischen Dialekt als noch am Morgen. + + + + 0.8 + + "Ha! + + + „Aha! + + + + 1.1666666666666667 + + "Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times.--CARTWRIGHT." + + + „Besuchte wie befohlen dreiundzwanzig Hotels, leider Timesseite mit Ausschnitten nicht gefunden. + + + + 0.875 + + "If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. + + + „Sollte mein Freund damit einverstanden sein, so werden Sie keinen Besseren fi nden, der Ihnen zur Seite steht, wenn es gefährlich wird. + + + + 1.1538461538461537 + + "That is true." + + + „Das stimmt." + + + + 1.2307692307692308 + + "That, unfortunately, is what I cannot tell you. + + + „Das kann ich Ihnen leider nicht sagen. + + + + 0.9890710382513661 + + The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself. + + + Das Läuten der Hausklingel versprach etwas mehr als nur eine Antwort, denn die Tür öffnete sich und ein grobschlächtig aussehender Mann trat ein, der offenbar der Kutscher selbst war. + + + + 0.8888888888888888 + + The first ran:-- + + + Das erste lautete: + + + + 1.0 + + By whom?" + + + Von wem?" + + + + 0.95 + + "No, sir; nothing." + + + „Nein, nichts, Sir." + + + + 0.47368421052631576 + + said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. + + + Ein unleugbarer Volltreffer", sagte er. „Ich spüre ein ebenso fl inkes und geschmeidiges Florett wie mein eigenes. + + + + 0.7727272727272727 + + We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet. + + + Wir hatten uns zum Aufbruch erhoben, als Baskerville einen Schrei des Triumphes ausstieß; er hatte sich in einer Ecke des Zimmers gebückt und einen braunen Stiefel unter einem Schrank hervorgezogen. + + + + 0.8409090909090909 + + Now, this is a most suggestive fact." + + + Nun, das ist ein sehr vielsagender Umstand." + + + + 1.0909090909090908 + + Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. + + + Dann gab er mir die zwei Guineen, wie versprochen, und verschwand im Bahnhof. + + + + 1.4 + + Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. + + + Ein weiteres Teil hatte sich zu der ständigen und scheinbar sinnlosen Abfolge kleiner Rätsel gefügt. + + + + 0.967741935483871 + + "That's so," said Baskerville. + + + „So ist es", sagte Baskerville. + + + + 0.9827586206896551 + + "I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me." + + + „Hoffentlich betrachten Sie nicht jeden so argwöhnisch, der von Sir Charles mit einem Legat bedacht wurde", sagte Dr. Mortimer, „denn er hat mir auch tausend Pfund vermacht." + + + + 0.8633540372670807 + + "Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. + + + „Ich muss sagen, das ist wirklich nett von Ihnen, Dr. Watson", rief er. „Sie wissen, wie es um mich steht, und sind über den Fall ebenso im Bilde wie ich selbst. + + + + 1.017467248908297 + + He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. + + + Er kannte unsere Hausnummer, wusste, dass Sir Henry mich aufgesucht hatte, entdeckte mich in der Regent Street, vermutete, dass ich mir die Droschkennummer merken und den Fahrer suchen würde und schickte mir eine kecke Botschaft. + + + + 0.7272727272727273 + + "Yes, sir, and mean to find it." + + + „Ja, und ich habe auch vor, ihn zu fi nden." + + + + 0.5471698113207547 + + 'Is all ready for Sir Henry?' + + + ‚Ist alles für Sir Henry bereit?‘ Das sollte genügen. + + + + 0.9942857142857143 + + When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. + + + In Verbindung mit dem Tod Ihres Onkel scheint er mir eine Bedeutung zu erlangen, die wohl kaum einer der fünfhundert wichtigen Fälle, mit denen ich bisher zu tun hatte, besaß. + + + + 0.7887323943661971 + + "Have you any objection to my looking at your register?" + + + „Haben Sie etwas dagegen, wenn ich einen Blick in das Meldebuch werfe?" + + + + 1.0 + + "No, I can't say that." + + + „Kann ich nicht sagen." + + + + 0.7391304347826086 + + I have wired to get his name and address from the Official Registry. + + + Ich habe der Droschkenzentrale telegrafi ert, um seinen Namen und seine Adresse zu erfahren. + + + + 1.2580645161290323 + + "My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. You say that your fare told you that he was a detective?" + + + „Mein lieber Mann, dies ist eine sehr ernste Angelegenheit und Sie könnten sich in Ungelegenheiten bringen, wenn Sie irgendetwas vor mir verbergen wollten. + + + + 0.75 + + They have looked after the Hall for four generations now. + + + Sie haben sich seit nunmehr vier Generationen um Baskerville Hall gekümmert. + + + + 0.7789473684210526 + + By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. + + + Zum Donnerwetter, wenn dieser Bengel meinen verlorenen Schuh nicht wiederfi ndet, gibt‘s Ärger. + + + + 1.1 + + "And so did I," said Baskerville. + + + „Ich auch", sagte Baskerville. + + + + 2.0377358490566038 + + But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. + + + Wir folgten ihnen, bis sie hier in der Nähe hielten." + + + + 0.8490566037735849 + + Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. + + + Holmes besaß in bemerkenswertem Grad die Fähigkeit, sich nach Belieben gedanklich von einem Fall zu lösen. + + + + 1.0 + + "Exactly. + + + „Richtig. + + + + 0.8235294117647058 + + "To go to Baskerville Hall." + + + „Ich fahre nach Baskerville Hall." + + + + 0.9242424242424242 + + "I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he. + + + „Ich hatte keine Ahnung, dass es um eine Summe dieser Größe ging." + + + + 0.8888888888888888 + + "No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it." + + + „Tut mir Leid, Sir, ich habe im ganzen Haus nachgefragt, aber niemand weiß etwas darüber." + + + + 0.8043478260869565 + + "Why, you look very serious over it." + + + „Sie machen aber einen sehr ernsten Eindruck." + + + + 1.3 + + "About what?" + + + „Worüber?" + + + + 1.1333333333333333 + + "What do you make of it yourself?" + + + „Was halten Sie selbst davon?" + + + + 1.0731707317073171 + + I don't know as I could say more than that." + + + Wüsste nicht, was ich noch sagen könnte." + + + + 0.8108108108108109 + + "This very door," said Holmes. + + + „Genau vor dieser Tür", sagte Holmes. + + + + 1.0 + + "Every inch of it." + + + „Jeden Zentimeter." + + + + 2.4375 + + "A touch, Watson--an undeniable touch!" + + + „Touché, Watson! + + + + 0.8688524590163934 + + "The queerest perhaps----" said Holmes, thoughtfully. + + + „Die merkwürdigste vielleicht...", sagte Holmes gedankenvoll. + + + + 0.7395833333333334 + + "On the whole," said Holmes, "I think that your decision is a wise one. + + + „Im Großen und Ganzen bin ich der Ansicht, dass Ihre Entscheidung weise ist", antwortete Holmes. + + + + 1.1071428571428572 + + "Have just heard that Barrymore is at the Hall.--BASKERVILLE." + + + „Habe gerade gehört, dass Barrymore in Baskerville Hall. + + + + 0.7 + + "I see. + + + „Verstehe. + + + + 1.079646017699115 + + It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions. + + + Erst als wir uns nach dem Essen in den privaten Salon zurückzogen, fragte Holmes Sir Henry nach seinen Absichten. + + + + 0.656084656084656 + + "Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. + + + Nun, Sir Henry, ich bin mit Ihnen einer Meinung dass Sie unverzüglich nach Devonshire weiterreisen sollten, doch sollten Sie eine Vorkehrung treffen: Sie sollten keinesfalls allein fahren." + + + + 0.47161572052401746 + + I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. + + + Ich schätze ihn auf ungefähr 40 Jahre, mittelgroß, ein paar Zentimeter kleiner als Sie, Sir. Gekleidet war er wie ein feiner Pinkel, und er hatte einen schwarzen Bart, an der Spitze gerade abgeschnitten, und ein bleiches Gesicht. + + + + 0.41711229946524064 + + If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' + + + Falls abwesend, bitte Rücktelegramm an Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.‘ So werden wir noch vor dem Abend wissen, ob Barrymore in Devonshire auf seinem Posten ist oder nicht." + + + + 1.0 + + "Followed! + + + „Verfolgt? + + + + 1.375 + + "I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better." + + + „Ich wüsste nicht, wie ich meine Zeit besser verbringen könnte." + + + + 0.8181818181818182 + + "Dear me! + + + „Gute Güte! + + + + 0.71875 + + "What does it suggest?" + + + „Was für eine Bedeutung hat er?" + + + + 0.7626262626262627 + + He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel. + + + Von dem Moment an, da wir die Kunstgalerie verließen, bis zu unserer Ankunft im Northumberland Hotel wollte er über nichts anderes als Kunst reden, von welcher er recht seltsame Vorstellungen hatte. + + + + 0.8717948717948718 + + Then he burst into a hearty laugh. + + + Dann brach er in herzliches Lachen aus. + + + + 1.5726495726495726 + + If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this morning from my house?" + + + Verfolgen sie böse Absichten, so könnte Ihnen ein Unglück zustoßen und wir wären nicht in der Lage, es zu verhindern. + + + + 0.4251497005988024 + + "Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. + + + „Mir scheint, die halten mich für einen Trottel in diesem Hotel", rief er. „Die werden bald merken, dass sie da an den Falschen geraten sind, wenn sie nicht aufpassen. + + + + 0.6857142857142857 + + "How do you explain it?" + + + „Welche Erklärung haben Sie dafür?" + + + + 0.9285714285714286 + + He comes in fifty minutes. + + + Er kommt in fünf Minuten an. + + + + 1.2258064516129032 + + "Only one more question, Dr. Mortimer. + + + „Eine Frage noch, Dr. Mortimer. + + + + 1.5833333333333333 + + "Twenty-four hours. + + + „24 Stunden. + + + + 1.0 + + The Problem + + + Das Problem + + + + 0.8823529411764706 + + In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. + + + In einer Stunde und fünf Minuten treffe ich ihn in Waterloo Station. + + + + 0.782608695652174 + + "I will do so, Mr. + + + „Das werde ich tun, Mr. + + + + 0.9642857142857143 + + "If I had only been there!" + + + „Wäre ich nur dort gewesen!" + + + + 1.2222222222222223 + + It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more. + + + Es war fast neun Uhr, als ich mich wieder im Wohnzimmer befand. + + + + 0.7105263157894737 + + That night he waited there. + + + In jener Nacht jedoch wartete er dort. + + + + 1.1538461538461537 + + "On the contrary, I have been to Devonshire." + + + „Im Gegenteil – ich war in Devonshire." + + + + 0.8085106382978723 + + "No doubt, but this was no sheep-dog." + + + „Zweifelsohne, doch war dies kein Schäferhund." + + + + 1.1578947368421053 + + "Why do you hesitate?" + + + „Warum zögern Sie?" + + + + 0.8333333333333334 + + The thing takes shape, Watson. + + + Die Dinge nehmen Gestalt an, Watson. + + + + 0.8360655737704918 + + "Because the ash had twice dropped from his cigar." + + + „Weil zweimal Asche von seiner Zigarre heruntergefallen ist." + + + + 0.9130434782608695 + + Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes." + + + Offenbar hat Sir Charles dort fünf oder zehn Minuten lang gestanden." + + + + 0.9473684210526315 + + You have indeed much to answer for." + + + Sie haben eine Menge zu verantworten!" + + + + 1.0 + + Henry is the last of the Baskervilles. + + + Henry ist der Letzte der Baskervilles. + + + + 1.2391304347826086 + + It was the night before he made his departure for London. + + + Es war die Nacht vor seiner Reise nach London. + + + + 0.7307692307692307 + + "He only repeated what some fool had said at the inquest. + + + „Er hat nur wiederholt, was irgendein Spinner bei der Untersuchung gesagt hat. + + + + 1.0 + + "Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day." + + + „Ja, ich habe im Laufe des Tages eine Menge darüber nachgedacht." + + + + 0.9347826086956522 + + I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. + + + Daher verbrachte ich den Tag im Club und kehrte erst gegen Abend in die Baker Street zurück. + + + + 0.8695652173913043 + + "The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? + + + „Des Teufels Handlanger können aus Fleisch und Blut sein, nicht wahr? + + + + 1.032258064516129 + + Where, then, could he have been? + + + Wo könnte er also gewesen sein? + + + + 0.7261904761904762 + + But this is splendid, really unique from some points of view. + + + Aber dies ist ein prachtvoller Fall, unter bestimmten Aspekten wirklich einzigartig. + + + + 1.1282051282051282 + + "You think that he was waiting for someone?" + + + „Du glaubst, er hat jemanden erwartet?" + + + + 1.0 + + "There lies our problem. + + + „Da liegt unser Problem. + + + + 0.8157894736842105 + + I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. + + + Ich erhielt ein Kabel, dass er heute Morgen in Southampton eingetroffen ist. + + + + 0.8055555555555556 + + "Is there any other opening?" + + + „Gibt es irgendeine andere Öffnung?" + + + + 0.5333333333333333 + + "Unless I can help you." + + + „Sofern ich dir nicht behilfl ich sein kann." + + + + 0.8695652173913043 + + "Going out, Watson?" + + + „Gehst du aus, Watson?" + + + + 1.2258064516129032 + + He is not a man with intimate friends. + + + Nun hat er keine engen Freunde. + + + + 1.0175438596491229 + + Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. + + + Dies ist Lafter Hall, das in der Erzählung erwähnt wurde. + + + + 0.6875 + + "Caught cold, Watson?" + + + „Hast du dich erkältet, Watson?" + + + + 0.6477272727272727 + + The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? + + + Es stellen sich uns zunächst zwei Fragen: Die erste, ob überhaupt ein Verbrechen verübt worden ist; die zweite, um welches Verbrechen handelt es sich und wie wurde es begangen? + + + + 0.8 + + "The man was elderly and infirm. + + + „Der Mann war schon älter und kränklich. + + + + 0.7931034482758621 + + "Closed and padlocked." + + + „Geschlossen und verriegelt." + + + + 0.6888888888888889 + + "It seems natural, does it not? + + + „Es scheint vollkommen natürlich, nicht wahr? + + + + 0.7619047619047619 + + "But he went out every evening." + + + „Aber er ging doch jeden Abend spazieren." + + + + 0.7524752475247525 + + "No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. + + + „Nein, lieber Freund, erst wenn die Stunde zu handeln gekommen ist, werde ich dich um Hilfe ersuchen. + + + + 1.0 + + "The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. + + + „Die Welt ist voll von offensichtlichen Tatsachen, die niemand jemals bemerkt. + + + + 0.75177304964539 + + This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again." + + + Dies ist also die Bühne, auf welcher sich die Tragödie abgespielt hat und sich vielleicht mit unserer Hilfe ein weiteres Mal abspielen wird." + + + + 1.0810810810810811 + + "There are many sheep-dogs on the moor?" + + + „Gibt es viele Schäferhunde im Moor?" + + + + 1.0625 + + "My dear Holmes!" + + + „Lieber Holmes!" + + + + 0.9636363636363636 + + The third, Rodger, was the black sheep of the family. + + + Rodger, der dritte, war das schwarze Schaf der Familie. + + + + 0.746268656716418 + + "Why should he not go to the home of his fathers?" + + + „Warum sollte er nicht das Haus seiner Vorfahren in Besitz nehmen?" + + + + 0.9 + + Holmes considered for a little time. + + + Holmes versank eine Weile in Nachdenken. + + + + 0.9878048780487805 + + It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. + + + Ich danke dir. Könntest du es außerdem einrichten, nicht vor Abend zurückzukehren? + + + + 0.9770114942528736 + + There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. + + + Manche Aspekte sind ganz außergewöhnlich, zum Beispiel die Veränderung der Fußabdrücke. + + + + 0.8857142857142857 + + "Had Sir Charles reached this?" + + + „Ist Sir Charles so weit gekommen?" + + + + 0.65 + + "As clearly as I see you." + + + „So deutlich, wie ich Sie vor mir sehe." + + + + 0.8742857142857143 + + My body has remained in this arm-chair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. + + + Mein Körper blieb in diesem Armsessel und hat, wie ich bedauernd feststellen muss, in meiner Abwesenheit zwei große Kannen Kaffee und eine unglaubliche Menge Tabak konsumiert. + + + + 1.0 + + He laughed at my bewildered expression. + + + Er lachte über mein erstauntes Gesicht. + + + + 0.8701298701298701 + + "I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. + + + „Ich halte es für unwahrscheinlich, dass er jeden Abend am Gattertor wartete. + + + + 0.9180327868852459 + + And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak country-side depends upon his presence. + + + Andererseits kann ich nicht leugnen, dass der Wohlstand dieser armen und freudlosen Gegend von seiner Anwesenheit abhängt. + + + + 0.6929824561403509 + + "The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. + + + „Die Abdrücke waren etwa zwanzig Meter von der Leiche entfernt und niemand hat einen Gedanken an sie verschwendet. + + + + 0.8444444444444444 + + Several rolls of paper lay around him. + + + Mehrere Rollen Papier lagen um ihn verstreut. + + + + 0.823943661971831 + + I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. + + + Ich habe es noch nicht so weit getrieben, in eine Kiste zu steigen, um nachzudenken, aber das wäre die logische Konsequenz meiner Überzeugung. + + + + 0.7516339869281046 + + "Now, tell me, Dr. Mortimer--and this is important--the marks which you saw were on the path and not on the grass?" + + + „Nun sagen Sie mir bitte, Dr. Mortimer – und das ist wichtig: Die Spuren, die Sie gesehen haben – waren diese auf dem Pfad und nicht etwa auf dem Rasen?" + + + + 0.9824561403508771 + + This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. + + + Diese kleine Ansammlung von Gebäuden ist das Örtchen Grimpen, wo unser Freund Dr. Mortimer sein Hauptquartier hat. + + + + 1.125 + + "But not actually raining?" + + + „Aber es regnete nicht?" + + + + 0.9375 + + "Damp and raw." + + + „Klamm und rau." + + + + 0.6571428571428571 + + "Open the window, then! + + + „Nun, du kannst ein Fenster öffnen. + + + + 0.8609271523178808 + + If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. + + + Falls dem so war, und das scheint äußerst wahrscheinlich, so wird nur ein Mann, der völlig außer sich war, vom Haus weg anstatt zum Haus zurück rennen. + + + + 0.6271186440677966 + + "No, it's this poisonous atmosphere." + + + „Nein, das kommt von der giftigen Atmosphäre hier drinnen." + + + + 0.7619047619047619 + + Why should a man walk on tiptoe down the alley?" + + + Warum sollte ein Mann auf Zehenspitzen die Allee entlanggehen?" + + + + 1.0526315789473684 + + Besides, besides --" + + + Davon abgesehen..." + + + + 0.8072289156626506 + + "And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?" + + + „Und Sie, ein erfahrener Mann der Wissenschaft, Sie glauben an das Übernatürliche?" + + + + 0.9090909090909091 + + "And found nothing?" + + + „Und nichts gefunden?" + + + + 0.9147727272727273 + + Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. + + + Wenn allerdings Dr. Mortimers Vermutung richtig ist und wir es mit Kräften zu tun haben, die jenseits der natürlichen Ordnung existieren, ist unsere Untersuchung damit beendet. + + + + 1.2727272727272727 + + Good morning." + + + Guten Tag!" + + + + 0.859504132231405 + + Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. + + + Ihre Ansicht, so wie ich sie verstehe, ist also, dass der junge Mann in Devonshire ebenso sicher sein wird wie in London. + + + + 0.78125 + + Yet you must admit that the footmark is material." + + + Doch müssen Sie zugeben, dass die Fußspur etwas Weltliches ist." + + + + 0.8558558558558559 + + "I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. + + + „Bislang habe ich meine Untersuchungen auf diese Welt beschränkt", sagte er. „Auf bescheidene Weise habe ich das Böse bekämpft, aber gegen den Herrscher der Unterwelt selbst anzutreten wäre eine wohl zu ehrgeizige Aufgabe. + + + + 0.9574468085106383 + + "There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless." + + + „Es gibt eine Welt, in welcher der umsichtigste und erfahrenste aller Detektive machtlos ist." + + + + 0.7551020408163265 + + "But it had not approached the body?" + + + „Doch hatte er sich nicht dem Leichnam genähert?" + + + + 0.803921568627451 + + I speak not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will." + + + Dies sage ich nicht als Arzt, sondern als Treuhänder von Sir Charles und sein Testamentsvollstrecker." + + + + 0.8136645962732919 + + Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning." + + + Ich freue mich darauf, mich anschließend mit dir über die Eindrücke auszutauschen, die dieses höchst interessante Problem heute Morgen bei uns hinterlassen hat." + + + + 0.8963963963963963 + + I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. + + + Ich bin mir sicher, hätte Sir Charles Gelegenheit gehabt, vor seinem Tod mit mir darüber zu reden, er hätte mich gewarnt, den Letzten des altenGeschlechts und Erbe eines großen Vermögens zu diesem tödlichen Ort zu bringen. + + + + 0.8089887640449438 + + "I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. + + + „Ich konnte doch nicht nach Ihnen schicken lassen, Mr. Holmes, ohne diese Fakten der Öffentlichkeit zu enthüllen – und warum ich das nicht wollte, habe ich Ihnen bereits erklärt. + + + + 0.8125 + + "Good heaven! + + + „Gütiger Himmel! + + + + 0.8518518518518519 + + When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? + + + Wenn du bei Bradley‘s vorbeikommst, bitte sie doch, mir ein Pfund ihres stärksten Pfeifentabaks zu schicken. + + + + 0.7380952380952381 + + "A large scale map, I presume?" + + + „Eine Karte großen Maßstabs, vermute ich?" + + + + 1.0 + + "How high was it?" + + + „Wie hoch ist es?" + + + + 0.8421052631578947 + + And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. + + + Und doch – bedenken Sie, dass jeder Baskerville, der dort lebt, ein schreckliches Los erleidet. + + + + 0.9090909090909091 + + On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. + + + Bei Sir Charles‘ Tod zogen wir Erkundigungen nach diesem jungen Mann ein und fanden heraus, dass er Farmer in Kanada ist. + + + + 0.7282608695652174 + + I don't suppose I should have done so had I not known this legend." + + + Ich denke nicht, dass sie mir aufgefallen wären, wenn ich die Erzählung nicht kennen würde." + + + + 0.7272727272727273 + + "I do not know what to believe." + + + „Ich weiß nicht mehr, was ich glauben soll." + + + + 0.8525641025641025 + + After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. + + + Nachdem du fortgegangen warst, habe ich von Stamford‘s eine Karte jenes Teils des Moores kommen lassen und mein Geist hat den ganzen Tag über ihm geschwebt. + + + + 0.9166666666666666 + + It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. + + + Es mag seltsam erscheinen, aber ich fi nde, eine konzentrierte Atmosphäre unterstützt konzentriertes Denken. + + + + 1.0833333333333333 + + "He was running, Watson--running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face." + + + „Er rannte, Watson – rannte verzweifelt, rannte um sein Leben, rannte, bis sein Herz versagte und er tot zusammenbrach." + + + + 0.9556962025316456 + + I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice." + + + Da ich fürchte, zu sehr von meinem eigenen Interesse in der Angelegenheit beeinfl usst zu sein, habe ich Ihnen diesen Fall vorgetragen und erbitte Ihren Rat." + + + + 0.6470588235294118 + + "Thank you. + + + „Ich danke Ihnen. + + + + 1.1111111111111112 + + "He being the heir?" + + + „Er ist der Erbe?" + + + + 0.935064935064935 + + "I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. + + + „Ich gehe davon aus, dass der Grund seiner Angst über das Moor auf ihn zukam. + + + + 0.918918918918919 + + The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. + + + Der zweitälteste Bruder ist jung gestorben und war der Vater dieses Henry. + + + + 0.90625 + + On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. + + + Im Gegenteil, es wurde ausgesagt, dass er das Moor gemieden hat. + + + + 0.65 + + "No; he lay about fifty yards from it." + + + „Nein, er lag schätzungsweise fünfzig Meter davon entfernt." + + + + 0.6862745098039216 + + "No marks could show on the grass." + + + „Man hätte auf dem Gras keine Spuren sehen können." + + + + 0.8518518518518519 + + "How do you know that?" + + + „Wie kannst du das wissen?" + + + + 0.9551282051282052 + + The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. + + + Der einzige andere Verwandte, den wir ausfi ndig machen konnten, was Rodger Baskerville, der jüngste der drei Brüder, von denen Sir Charles der älteste war. + + + + 0.7235772357723578 + + Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. + + + Innerhalb eines Radius von acht Kilometern befi nden sich lediglich ein paar wenige verstreute Häuser, wie du sehen kannst. + + + + 0.9642857142857143 + + "Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley." + + + „Mortimer sagte, der Mann sei den letzten Teil der Allee auf Zehenspitzen gelaufen." + + + + 0.6333333333333333 + + Is it not obvious?" + + + Ist das nicht offensichtlich?" + + + + 0.8070175438596491 + + "And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter." + + + „Und dann werden Sie ihm solange nichts über diese Angelegenheit berichten, bis ich mir über alles im Klaren bin." + + + + 1.0 + + There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist--Stapleton, if I remember right, was his name. + + + Dort ist ein Gebäude verzeichnet, welches das Haus des Naturforschers sein könnte – er hieß Stapleton, wenn ich nicht irre. + + + + 0.6511627906976745 + + Was the wicket-gate closed?" + + + Noch etwas: War das Gattertor geschlossen?" + + + + 1.0240963855421688 + + There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run." + + + Es gibt Anzeichen, dass er vor Angst von Sinnen war, bevor er überhaupt losrannte." + + + + 1.011111111111111 + + "At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so." + + + „Zumindest gehe ich so weit zu sagen, dass dafür eine gewisse Wahrscheinlichkeit spricht." + + + + 0.7741935483870968 + + We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. + + + Zwar können wir verstehen, dass er einen Abendspaziergang gemacht hat, aber der Boden war feucht und die Nacht unfreundlich. + + + + 0.8323353293413174 + + "Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature." + + + „Seitdem sich die Tragödie ereignet hat, sind mir einige Vorfälle zu Ohren gekommen, die nur schwer mit der natürlichen Ordnung der Dinge in Einklang zu bringen sind." + + + + 0.8683473389355743 + + I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. + + + Ich wusste, dass Abgeschiedenheit und Einsamkeit für meinen Freund in diesen Stunden intensiver geistiger Konzentration wichtig waren, während derer er jedes winzige Stückchen an Indizien gewichtete, verschiedene Theorien konstruierte, eine gegen die andere abwog und sich darüber klar wurde, welche Gesichtspunkte essenziell und welche nebensächlich waren. + + + + 0.7349397590361446 + + "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. + + + rief er. „Ganz offensichtlich handelt es sich um einen Fall von außergewöhnlichem Interesse, der einem wissenschaftlichen Fachmann unermessliche Gelegenheiten bietet. + + + + 0.8706896551724138 + + He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. + + + Als ihm in England der Boden zu heiß wurde, setzte er sich nach Mittelamerika ab und starb dort 1876 an Gelbfi eber. + + + + 0.9066666666666666 + + "I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. + + + „Ich habe herausgefunden, dass vor diesem schrecklichen Ereignis verschiedene Leute ein Wesen auf dem Moor gesehen haben, das diesem Baskerville-Ungeheuer entspricht und keinem anderen der Wissenschaft bekannten Tier gleicht. + + + + 0.8380281690140845 + + You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it." + + + Sie suchen mir klarzumachen, dass es sinnlos sei, den Tod von Sir Charles zu untersuchen, und im gleichen Atemzug bitten Sie mich, es zu tun." + + + + 0.7906976744186046 + + "The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well." + + + „Der ursprüngliche Hund war weltlich genug, eines Mannes Kehle zu zerfl eischen, und doch war er gleichfalls diabolischer Natur." + + + + 0.6744186046511628 + + "Well, it is rather obvious." + + + „Nun ja, das ist wohl eher offensichtlich." + + + + 0.620253164556962 + + A gentleman goes forth on a showery and miry day. + + + Ein Gentleman verlässt an einem regnerischen und schmierigen Tag seine Wohnung. + + + + 0.9084967320261438 + + "There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. + + + „Du besitzt eine erfreuliche Unbekümmertheit, Watson, so dass ich großen Spaß dabei empfi nde, meine kleinen Fähigkeiten auf deine Kosten auszuprobieren. + + + + 0.8 + + He has been a fixture therefore all day. + + + Daher hat er den ganzen Tag wohlbehütet verbracht. + + + + 0.8387096774193549 + + "I have not heard of any." + + + „Davon habe ich nichts gehört." + + + + 0.9807692307692307 + + You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?" + + + Sie bemerkten, dass vor Sir Charles‘ Tod mehrere Menschen diese Erscheinung auf dem Moor gesehen haben?" + + + + 0.8730964467005076 + + Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?" + + + Ist es unter diesen Umständen normal, dass er fünf oder zehn Minuten stehen blieb, wie Dr. Mortimer, mit praktischerem Verstand, als ich ihm zugetraut hätte, aus der Zigarrenasche geschlossen hat?" + + + + 1.0265486725663717 + + "So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?" + + + „Um die Taxusallee zu betreten, muss man folglich entweder vom Haus her kommen oder aber durch das Tor vom Moor?" + + + + 0.8125 + + Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. + + + Zwischen diesen verstreuten Punkten und um sie herum erstreckt sich das trost- und leblose Moor. + + + + 0.875 + + "Certainly, but how?" + + + „Sicher, doch woher...?" + + + + 0.9607843137254902 + + This is a colleague, Watson, after our own heart. + + + Das ist ein Kollege nach unserem Geschmack, Watson. + + + + 0.7551020408163265 + + "How was it that no one else saw it?" + + + „Wie kam es, dass niemand sonst sie bemerkt hat?" + + + + 1.1 + + "Then you are yourself inclining to the supernatural explanation." + + + „Dann neigst du also auch zu der übernatürlichen Erklärung." + + + + 0.9333333333333333 + + "For example?" + + + „Zum Beispiel?" + + + + 0.6451612903225806 + + It becomes coherent. + + + Sie fangen an zusammenzupassen. + + + + 1.0731707317073171 + + Holmes stopped him at the head of the stair. + + + Holmes stoppte ihn auf dem Treppenabsatz. + + + + 0.925 + + Where do you think that I have been?" + + + Wo bin ich deiner Meinung nach gewesen?" + + + + 1.1216216216216217 + + He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. + + + Er kehrt abends makellos nach Hause zurück mit glänzendem Hut und Schuhen. + + + + 0.7894736842105263 + + But the marks?" + + + Doch die Abdrücke?" + + + + 0.7681159420289855 + + I confess at these words a shudder passed through me. + + + Ich muss gestehen, dass mich bei diesen Worten ein Schauder überlief. + + + + 1.0666666666666667 + + "And what marks did you see by the wicket-gate?" + + + „Was für Spuren sahen Sie bei dem Gattertor?" + + + + 0.9166666666666666 + + "No, but you evidently think it." + + + „Nein, aber offenbar denken Sie so." + + + + 0.6052631578947368 + + "Did any see it after?" + + + „Hat irgendjemand sie danach gesehen?" + + + + 0.8724489795918368 + + "By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station"--Dr. Mortimer looked at his watch--"in exactly one hour and a quarter." + + + „Indem Sie mir einen Rat geben, was ich mit Sir Henry Baskerville tun sollte, der" – Dr. Mortimer schaute auf seine Armbanduhr – „in genau eineinviertel Stunden in Waterloo Station ankommen wird." + + + + 1.1627906976744187 + + He unrolled one section and held it over his knee. + + + Er breitete einen Teil auf seinem Knie aus. + + + + 0.652542372881356 + + They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. + + + Alle stimmten überein, dass es sich um eine ungeheuer große Kre27 atur handelte, leuchtend, gespenstisch und schaurig. + + + + 0.7088607594936709 + + I think we'll shut that window again, if you don't mind. + + + Wenn du nichts dagegen hast, sollten wir jetzt dieses Fenster wieder schließen. + + + + 0.7887323943661971 + + I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. + + + Ich habe diese Menschen ins Kreuzverhör genommen, einer von ihnen war ein starrköpfi ger Landbewohner, einer ein Hufschmied und ein anderer ein Moorbauer, die alle dieselbe Geschichte von einer grässlichen Erscheinung erzählten, die aufs Genauste dem Höllenhund der Legende entsprach. + + + + 0.8387096774193549 + + "Is there anything between the hedges and the walk?" + + + „Befi ndet sich irgend etwas zwischen den Hecken und dem Weg?" + + + + 0.7567567567567568 + + "I suppose it is pretty thick, now that you mention it." + + + „Die Luft scheint mir in der Tat zum Schneiden, jetzt, wo du es erwähnst." + + + + 0.92 + + "About four feet high." + + + „Etwa ein Meter zwanzig." + + + + 0.6388888888888888 + + "You say it was large?" + + + „Sie sagen, es war ein großer Hund?" + + + + 0.7922077922077922 + + But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. + + + Aber sicherlich ist es so, dass eine übernatürliche Macht, sofern diese existiert, dem jungen Mann ebenso sehr in London wie in Devonshire schaden könnte. + + + + 0.8343558282208589 + + Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. + + + Durch den Nebel sah ich die verschwommene Gestalt von Holmes, der in seinen Morgenmantel gekleidet im Armsessel kauerte, seine schwarze Pfeife zwischen den Lippen. + + + + 0.6916666666666667 + + But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. + + + Doch bevor wir diese Erklärung akzeptieren können, sind wir gehalten, alle anderen Hypothesen erschöpfend zu erforschen. + + + + 0.92 + + "With a wood round it?" + + + „Von einem Wald umgeben?" + + + + 0.8169014084507042 + + "Were they on the same side of the path as the moor-gate?" + + + „Befanden sie sich auf derselben Seite des Weges wie das Tor zum Moor?" + + + + 0.6136363636363636 + + I could discern no others." + + + Ich konnte keine anderen ausfi ndig machen." + + + + 0.7142857142857143 + + Did no one examine?" + + + Hat das niemand untersucht?" + + + + 1.0666666666666667 + + You have been at your club all day, I perceive." + + + Anscheinend warst du den ganzen Tag im Club." + + + + 1.0614035087719298 + + He came of the old masterful Baskerville strain, and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. + + + Er kam nach der alten herrischen Baskerville-Linie und war, wie mir berichtet wurde, das Ebenbild eben jenes Hugo. + + + + 1.0869565217391304 + + "Yes, the wicket-gate which leads on to the moor." + + + „Ja, ein Gattertor führt auf das Moor hinaus." + + + + 1.1304347826086956 + + What would you recommend?" + + + Was empfehlen Sie mir?" + + + + 0.9423076923076923 + + Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning." + + + Darf ich dich bitten, mir meine Geige zu reichen, dann verschieben wir jeden weiteren Gedanken an diese Angelegenheit auf morgen, wenn wir die Ehre haben, Dr. Mortimer und Sir Henry Baskerville zu empfangen." + + + + 0.7634408602150538 + + "I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?" + + + „Soweit ich verstanden habe, wird die Taxushecke an einer Stelle von einem Tor unterbrochen?" + + + + 1.0303030303030303 + + "You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. + + + „Sie nehmen die Angelegenheit weit weniger ernst, Mr. Holmes, als Sie es getan hätten, wenn Sie die Ereignisse selbst erlebt hätten. + + + + 0.9038461538461539 + + I fancy the Yew Alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. + + + Auch wenn die Taxusallee unter diesem Namen nicht verzeichnet ist, glaube ich doch, dass sie sich an dieser Linie hier rechts des Moores entlangziehen muss. + + + + 1.4 + + "What sort of night was it?' + + + „Wie war die Nacht?" + + + + 1.1639344262295082 + + That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. + + + Dieser Kies, aus welchem ich so viel herausgelesen hätte, ist längst vom Regen verwaschen und von Neugierigen zertrampelt. + + + + 0.9272727272727272 + + The walk in the centre is about eight feet across." + + + Der Weg in der Mitte ist etwa zweieinhalb Meter breit." + + + + 0.8666666666666667 + + "It was all very confused. + + + „Es war alles recht zertreten. + + + + 1.0 + + "And then?" + + + „Und dann?" + + + + 0.6216216216216216 + + "And you said nothing?" + + + „Und Sie haben nichts davon erzählt?" + + + + 0.625 + + "You saw this?" + + + „Sie haben sie gesehen?" + + + + 0.7314814814814815 + + From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. + + + Nach den Auskünften, die uns gegeben wurden, handelt es sich um einen in jeder Hinsicht tadellosen Menschen. + + + + 0.7019230769230769 + + "There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. + + + „Sie ist von zwei Reihen alter Taxushecken gesäumt, die knapp vier Meter hoch und undurchdringlich sind. + + + + 1.078125 + + At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you." + + + Ich wäre Ihnen sehr verbunden, Dr. Mortimer, wenn Sie mich morgen früh um zehn hier wieder aufsuchten, und es wäre eine große Hilfe für alle Pläne, wenn Sie Sir Henry Baskerville mitbrächten." + + + + 0.453125 + + "Then, how can I assist you?" + + + „Dann möchte ich wissen, womit ich Ihnen behilfl ich sein kann?" + + + + 1.2950819672131149 + + Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! + + + Ach, Dr. Mortimer, warum haben Sie mich nicht früher gerufen! + + + + 0.9107142857142857 + + "I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville." + + + „Ich empfehle Ihnen, ein Taxi zu rufen, ihren Hund, der an meiner Tür kratzt, mitzunehmen und sich zur Waterloo Station zu begeben, um Sir Henry Baskerville abzuholen." + + + + 0.7425149700598802 + + Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him. + + + Holmes kehrte mit jenem Ausdruck innerer Zufriedenheit zu seinem Platz zurück, an dem man ablesen konnte, dass er die vor ihm liegende Aufgabe seiner würdig erachtete. + + + + 0.6509433962264151 + + "Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side." + + + „Ja, auf jeder Seite des Weges gibt es einen Streifen Rasen von vielleicht nicht ganz zwei Metern Breite." + + + + 0.9104477611940298 + + "I see that you have quite gone over to the supernaturalists. + + + „Ich sehe schon, Sie sind ins Lager des Übernatürlichen gewechselt. + + + + 1.0165289256198347 + + I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night." + + + Glauben Sie mir, in der Gegend herrscht Angst, und nur ein tollkühner Mann würde sich des Nachts aufs Moor hinaus wagen." + + + + 0.8571428571428571 + + "In spirit?" + + + „In Gedanken?" + + + + 1.0833333333333333 + + "Very large." + + + „Sehr groß." + + + + 1.2894736842105263 + + "How long will it take you to make up your mind?" + + + „Wie lange werden Sie dazu benötigen?" + + + + 0.9491525423728814 + + All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. + + + Alle Wohltaten, die Sir Charles vollbracht hat, werden vergebens gewesen sein, wenn Baskerville Hall unbewohnt bleibt. + + + + 0.8064516129032258 + + "What is the Alley like?" + + + „Wie ist die Allee beschaffen?" + + + + 0.6206896551724138 + + A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing." + + + Ein Teufel mit lokal beschränkten Fähigkeiten, beispielsweise nur im Umkreis einer bestimmten Gemeinde, erscheint mir doch etwas weit hergeholt." + + + + 0.8571428571428571 + + "You mean that the thing is supernatural?" + + + „Halten Sie die Angelegenheit für übernatürlich?" + + + + 2.3333333333333335 + + "Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle." + + + Das da in der Mitte ist Baskerville Hall." + + + + 0.6333333333333333 + + It is intolerable." + + + „Sie ist nahezu unerträglich!" + + + + 0.8809523809523809 + + "Then anyone could have got over it?" + + + „Dann hätte jeder hinüberklettern können." + + + + 0.8823529411764706 + + Holmes shrugged his shoulders. + + + Holmes reagierte mit Achselzucken. + + + + 0.5454545454545454 + + "None. + + + „Niemanden. + + + + 0.7027027027027027 + + "It must be a wild place." + + + „Es scheint eine öde Gegend zu sein." + + + + 1.3014705882352942 + + "Put into plain words, the matter is this," said he. "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville--that is your opinion?" + + + „Ihrer Meinung nach gibt es eine teufl ische Macht, die Dartmoor zu einem unsicheren Ort für einen Baskerville macht – ist das richtig?" + + + + 1.8089887640449438 + + My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. + + + Mein erster Gedanke, als ich die Tür öffnete, war, es sei ein Feuer ausgebrochen, denn das Zimmer war so voll Rauch, dass die Lampe auf dem Tisch nur schemenhaft zu erkennen war. + + + + 0.8142857142857143 + + "There is an exit through a summer-house at the far end." + + + „Es gibt noch am jenseitigen Ende einen Ausgang durch einen Pavillon." + + + + 0.7692307692307693 + + "There is no other claimant, I presume?" + + + „Ich vermute, dass es keinen anderen Anwärter gibt?" + + + + 0.41911764705882354 + + Here are two moorland farm-houses, High Tor and Foulmire. + + + Da gibt es zwei Moorfarmen, High Tor und Foulmire, außerdem, in einer Entfernung von rund 20 Kilometern, das große Zuchthaus Princetown. + + + + 1.105263157894737 + + "None in particular." + + + „Keine besonderen." + + + + 1.1372549019607843 + + Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?" + + + Nun, Mr. Holmes, wozu würden Sie Sir Henry raten?"" + + + + 0.8333333333333334 + + "I did not positively say so." + + + „Das wollte ich nicht direkt sagen." + + + + 0.8 + + said he. + + + fragte er. + + + + 1.1538461538461537 + + Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. + + + Mit einer ungeduldigen Bewegung schlug Holmes die Hand aufs Knie. + + + + 0.875 + + "None." + + + „Keine." + + + + 1.2096774193548387 + + "Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate." + + + „Ja, sie waren auf derselben Seite wie das Tor, am Wegesrand." + + + + 0.7903225806451613 + + I flatter myself that I could find my way about." + + + Ich darf mir wohl schmeicheln, mich nunmehr dort auszukennen." + + + + 1.3157894736842106 + + "Yes, I examined myself." + + + „Doch, ich selbst." + + + + 1.7872340425531914 + + If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?" + + + Und es stellt sich weiterhin die Frage, auf wen er in jener Nacht gewartet hat und warum in der Taxusallee und nicht in seinem eigenen Haus." + + + + 1.2222222222222223 + + "I did not say that I desired you to do it." + + + „Darum hatte ich Sie nicht gebeten." + + + + 0.5238095238095238 + + "Enormous." + + + „Ungeheuerlich groß." + + + + 1.0 + + "It is very bewildering." + + + „Es ist sehr verwirrend." + + + + 1.0625 + + "Yes, the setting is a worthy one. + + + „Oh ja, unserem Fall angemessen. + + + + 1.025 + + "It has certainly a character of its own. + + + „Es ist sicherlich ein sonderbarer Fall. + + + + 0.6896551724137931 + + "Running from what?" + + + „Doch wovor rannte er davon?" + + + + 1.2380952380952381 + + What do you make of that?" + + + Was hältst du davon?" + + + + 0.46153846153846156 + + "Yes." + + + „Allerdings." + + + + 1.0 + + "What then?" + + + „Was sonst?" + + + + 0.7411764705882353 + + "He had left his own marks all over that small patch of gravel. + + + „Er hat auf der ganzen mit Kies bestreuten Stelle nur seine Fußabdrücke hinterlassen. + + + + 2.0948275862068964 + + There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested. + + + Des Doktors Stimme bebte in einer Weise, die ahnen ließ, dass er selbst durch das, was er erzählte, tief bewegt war. + + + + 1.0 + + "You interest me exceedingly. + + + „Außerordentlich interessant. + + + + 1.2727272727272727 + + And from what? + + + Aber wovor? + + + + 0.896551724137931 + + First Report of Dr. Watson + + + Erster Bericht von Dr. Watson + + + + 0.9411764705882353 + + asked Sir Henry. + + + fragte Sir Henry. + + + + 0.8857142857142857 + + I trust that he is kind to her. + + + Ich hoffe, dass er nett zu ihr ist. + + + + 0.8529411764705882 + + "Did you answer it yourself?" + + + „Haben Sie es selbst beantwortet?" + + + + 0.9393939393939394 + + BASKERVILLE HALL, October 13th. + + + Baskerville Hall, den 13. Oktober + + + + 1.1142857142857143 + + Was there a human agency in the matter? + + + War eine menschliche Hand im Spiel? + + + + 0.7297297297297297 + + Never was there such a single-minded enthusiast as he! + + + Es hat wohl noch nie einen solch einseitigen Enthusiasten gegeben wie ihn! + + + + 0.75 + + I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading. + + + Jetzt will ich darüber noch nicht sprechen, aber er sollte aus meinem nächsten Bericht eine interessante Lektüre machen. + + + + 0.8275862068965517 + + A sheep-dog of the moor? + + + Ein Schäferhund aus dem Moor? + + + + 0.9692307692307692 + + In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. + + + Es passt in jeder Hinsicht auf den Schauplatz der alten Tragödie. + + + + 1.0 + + He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. + + + Er hatte Hemd und Hosen an, aber keine Schuhe an den Füßen. + + + + 0.865979381443299 + + This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us. + + + Es handelt sich um Mr. Frankland von Lafter Hall, der etwa sechs Kilometer südlich von uns wohnt. + + + + 0.8163265306122449 + + You would find him an interesting study. + + + Er wäre ein interessantes Studienobjekt für dich. + + + + 1.1578947368421053 + + I waited until he had passed out of sight and then I followed him. + + + Ich wartete, bis er außer Sicht war, und folgte ihm dann. + + + + 0.7345132743362832 + + Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. + + + Inzwischen haben sich jedoch überraschende Wendungen ergeben, von denen ich dir zu gegebener Zeit erzählen werde. + + + + 1.1219512195121952 + + But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation. + + + Zunächst jedoch muss ich dich von einigen anderen Einzelheiten in Kenntnis setzen. + + + + 0.972972972972973 + + The other day--Thursday, to be more exact--Dr. Mortimer lunched with us. + + + Neulich – Donnerstag, um genau zu sein – kam Dr. Mortimer zum Mittagessen. + + + + 0.8484848484848485 + + "No," said he, "I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me." + + + „Nein", sagte er, „ich war in dem Moment gerade in der Kofferkammer und meine Frau brachte es mir." + + + + 0.8095238095238095 + + A long black shadow was trailing down the corridor. + + + Ein langer, schwarzer Schatten schob sich den Korridor entlang. + + + + 0.81 + + My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter. + + + Meine Beliebtheit würde bald darunter leiden, suchte ich deine Befehle buchstabengetreu auszuführen. + + + + 0.8564593301435407 + + "I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. "I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?" + + + „Mir ist der Zweck Ihrer Fragen von heute Morgen nicht ganz klar geworden, Sir Henry", sagte er. „Ich hoffe, Sie sind nicht der Meinung, ich hätte irgend etwas getan, womit ich ihr Vertrauen missbraucht habe." + + + + 0.9325842696629213 + + His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation. + + + Seine Leidenschaft ist das britische Recht, und er hat viel Geld für Prozesse ausgegeben. + + + + 1.0357142857142858 + + From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. + + + Von hier ab werde ich den Verlauf der Ereignisse anhand meiner Briefe an Sherlock Holmes wiedergeben, die hier vor mir auf dem Tisch liegen. + + + + 0.6850393700787402 + + I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. + + + Ich werde dich nicht mit meinen Theorien belästigen, da du mich ausdrücklich darum gebeten hast, dir nur Tatsachen mitzuteilen. + + + + 0.8048780487804879 + + "No; I told my wife what to answer and she went down to write it." + + + „Nein, ich bat meine Frau zu antworten, und sie ging hinunter, um es aufzusetzen." + + + + 0.9365079365079365 + + First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here. + + + Zuallerst von dem Telegramm, das du von London aus hierher gesandt hast, um sicherzustellen, dass Barrymore wirklich hier war. + + + + 1.1296296296296295 + + Barrymore looked surprised, and considered for a little time. + + + Barrymore schaute erstaunt und überlegte einen Moment. + + + + 0.9717514124293786 + + By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. + + + Übrigens wäre deine Anweisung, Sir Henry niemals allein ausgehen zu lassen, sehr viel mühevoller umzusetzen, wenn sich zu unseren Problemen auch noch eine Liebesaffäre gesellte. + + + + 0.8888888888888888 + + We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence. + + + Daher sind wir der Ansicht, dass er fort ist, folglich schlafen die Bauern auf den abgelegenen Höfen besser. + + + + 0.5617977528089888 + + One other neighbour I have met since I wrote last. + + + Seit ich das letzte Mal geschrieben habe, habe ich einen anderen Nachbarn kennen gelernt. + + + + 0.9727891156462585 + + I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other. + + + Wie ich schon ausgeführt hatte, belegt die Aussage des Postvorstehers, dass der Test wertlos war und wir keinen Beweis für seine Anwesenheit haben. + + + + 0.8169934640522876 + + If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate. + + + Dass du in den letzten Tagen von mir keinen Bericht erhalten hast, liegt daran, dass bis zum derzeitigen Zeitpunkt nichts Nennenswertes zu berichten war. + + + + 1.0 + + Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied, so that his expedition became more mysterious than ever. + + + Nun sind all diese Zimmer unbewohnt und unmöbliert, so dass mir sein Ausfl ug geheimnisvoller denn je vorkam. + + + + 0.8833333333333333 + + The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. + + + Du musst wissen, dass unser Freund, der Baronet, ein beträcht liches Interesse an unserer hübschen Nachbarin entwickelt. + + + + 0.7016129032258065 + + Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. + + + Letzte Nacht gegen zwei Uhr morgens wurde ich dadurch geweckt, dass jemand auf leisen Sohlen an meinem Zimmer vorbeischlich. + + + + 0.7142857142857143 + + In the evening he recurred to the subject of his own accord. + + + Am selben Abend kam er aus eigenem Antrieb noch einmal auf die Angelegenheit zurück. + + + + 0.8941176470588236 + + What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. + + + Was das alles zu bedeuten hat, kann ich nicht sagen, doch offenbar geht in diesem düsteren Haus etwas Geheimes vor, dem wir früher oder später auf die Spur kommen werden. + + + + 1.0638297872340425 + + Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? + + + Oder ein Geisterhund, schwarz, stumm, monströs? + + + + 1.1140350877192982 + + On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. + + + Auf dem Rückweg blieben wir zum Essen in Merripit House, wo Sir Henry die Bekanntschaft von Miss Stapleton machte. + + + + 1.1666666666666667 + + Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. + + + Barrymore hockte am Fenster und hielt die Kerze gegen die Scheibe. + + + + 0.8205128205128205 + + Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? + + + Wusste der bleiche, wachsame Barrymore mehr, als er zu sagen für nötig befand? + + + + 0.9050279329608939 + + MY DEAR HOLMES,--My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. + + + Mein lieber Holmes, meine bisherigen Briefe und Telegramme haben dich wohl über die Dinge, die sich in diesem gottverlassenen Winkel der Erde ereignen, auf dem Laufenden gehalten. + + + + 0.7188612099644128 + + One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do. + + + Eine Seite fehlt, doch ansonsten übertrage ich sie genau so, wie ich sie seinerzeit geschrieben habe, da sie meine Gefühle und Vermutungen des jeweiligen Moments besser darstellen, als es meine Erinnerung vermag, so klar mir die tragischen Vorkommnisse auch vor Augen stehen mögen. + + + + 0.9777777777777777 + + Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. + + + Sir Henry zeigte großes Interesse und fragte Stapleton mehr als einmal, ob er wirklich an die Möglichkeit der Einmischung von Übernatürlichem in menschliche Angelegenheiten glaube. + + + + 0.9714285714285714 + + From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. + + + Vom ersten Moment an schien sie sehr anziehend auf ihn zu wirken, und ich müsste mich sehr täuschen, wenn das kein gegenseitiges Gefühl war. + + + + 1.0067114093959733 + + He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. + + + Auf dem Heimweg kam er wieder und wieder auf sie zu sprechen, und seither ist kein Tag vergangen, ohne dass wir Bruder oder Schwester gesehen hätten. + + + + 0.9152542372881356 + + I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head. + + + Ich hatte immer das Gefühl, dieser Mann besitze einen etwas seltsamen und fragwürdigen Charakter, aber die Ereignisse der letzten Nacht bringen all meine Ahnungen auf den Punkt. + + + + 0.990909090909091 + + A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. + + + Seit seiner Flucht sind zwei Wochen vergangen, während der er weder gesichtet noch etwas von ihm gehört wurde. + + + + 0.8944444444444445 + + On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. + + + Wenn du spazieren gehst, umgeben dich von allen Seiten die Häuser dieser vergessenen Menschen, ihre Gräber und die enormen Monolithe, welche ihre Gebetsstätten gewesen sein sollen. + + + + 0.6699507389162561 + + Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. + + + Sehr viel später, ich war bereits wieder in einen leichten Schlaf gefallen, hörte ich irgendwo einen Schlüssel in einem Schloss drehen, doch war es mir nicht möglich zu bestimmen, woher das Geräusch kam. + + + + 0.8010752688172043 + + It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. + + + Das ist nicht weiter verwunderlich, denn die Zeit vergeht an diesem einsamen Ort für einen unternehmungslustigen Mann wie ihn nur langsam, und sie ist eine schöne und faszinierende Frau. + + + + 1.2162162162162162 + + It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. + + + Es ist kaum anzunehmen, dass er sich die ganze Zeit im Moor versteckt hat. + + + + 0.8562091503267973 + + I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. + + + Heute Morgen hatte ich ein längeres Gespräch mit Sir Henry, und auf Grund meiner Beobachtungen der letzten Nacht haben wir einen Schlachtplan entwickelt. + + + + 0.7647058823529411 + + It is a white wooden gate with a latch. + + + Es ist ein weißes Holztor mit einem Schnappschloss. + + + + 0.7632850241545893 + + Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived. + + + Sir Henry musste ihm versichern, dass dies nicht der Fall war, und er beruhigte ihn, indem er ihm einen beträchtlichen Teil seiner alten Garderobe gab, da seine Kleidung inzwischen aus London angekommen war. + + + + 0.9723756906077348 + + Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us. + + + Davon abgesehen scheint er ein freundlicher Mensch mit angenehmem Gemüt zu sein, den ich nur erwähne, weil du mich darum gebeten hast, die Menschen, die uns umgeben, zu beschreiben. + + + + 0.7075471698113207 + + Half-way down is the moor-gate, where the old gentleman left his cigar-ash. + + + Etwa auf halber Strecke befi ndet sich das Tor zum Moor, wo der alte Herr seine Zigarrenasche fallen ließ. + + + + 1.0535714285714286 + + The light shone steadily as if he were standing motionless. + + + Das Licht schien so gleichmäßig, als ob er still stünde. + + + + 0.8680555555555556 + + Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. + + + Manchmal frage ich mich, ob sie vielleicht von Schuldgefühlen heimgesucht wird, manchmal habe ich Barrymore im Verdacht, ein Haustyrann zu sein. + + + + 0.8181818181818182 + + It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it. + + + Alles ist undurchschaubar und vage, doch immer hängt der dunkle Schatten eines Verbrechens darüber. + + + + 0.8621794871794872 + + And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night. + + + So, nachdem ich dich nun über den letzten Stand in Bezug auf den entfl ohenen Sträfl ing, die Stapletons, Dr. Mortimer und Mr. Frankland in Kenntnis gesetzt habe, möchte ich mit dem Wichtigsten schließen und dir mehr über die Barrymores erzählen, vor allem von den überraschenden Entwicklungen der letzten Nacht. + + + + 0.7966101694915254 + + There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. + + + Es gibt gewichtige Gründe anzunehmen, dass er sich gleich aus dem Staub gemacht hat, was eine beträchtliche Erleichterung für die Bewohner dieser einsamen Gegend bedeuten würde. + + + + 1.021505376344086 + + He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. + + + Am ersten Tag kam er herüber, um sich Baskerville vorzustellen, und am folgenden Morgen zeigte er uns beiden die Stelle, wo die Legende des bösen Hugo ihren Ursprung genommen haben soll. + + + + 0.9318181818181818 + + The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. + + + Je länger du dich hier aufhältst, umso mehr bemächtigen sich der Geist des Moors, seine Weite und sein düsterer Charme deiner Seele. + + + + 0.8341708542713567 + + He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter. + + + Er erzählte von ähnlichen Fällen, in denen Familien unter einem bösen Fluch gelitten hatten, und wir blieben mit dem Eindruck zurück, dass er die landläufi gen Ansichten über diese Geschichten teilt. + + + + 0.9157894736842105 + + The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the Yew Alley, at Sir Henry's request, to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. + + + Anschließend kamen Stapletons, und der gute Doktor führte uns alle auf Bitten von Sir Henry in die Taxusallee, um uns zu zeigen, wie sich alles in jener schicksalhaften Nacht abgespielt hat. + + + + 1.0476190476190477 + + We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. + + + In unserem Haus wohnen vier kräftige Männer, so dass wir gut auf uns Acht geben können, doch ich muss gestehen, dass ich mir um die Stapletons manches Mal Sorgen mache. + + + + 0.898989898989899 + + It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. + + + Er wurde von einem Mann geworfen, der mit einer Kerze in der Hand vorsichtig den Gang hinunterging. + + + + 0.6617647058823529 + + And yet it may seem a small matter in itself. + + + Und doch erscheint die ganze Sache an sich fast nicht der Rede wert. + + + + 0.9395604395604396 + + Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tête-à-tête. + + + Und doch bin ich sicher, er wünsche nicht, dass ihre Vertrautheit zu Liebe reift; mehrmals konnte ich beobachten, wie er sich alle Mühe gab, ein Tête-à-tête der beiden zu verhindern. + + + + 0.8490566037735849 + + "Did the boy deliver it into your own hands?" + + + „Hat Ihnen der Junge das Telegramm direkt übergeben?" + + + + 0.7142857142857143 + + He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric. + + + Es ist ein älterer Herr mit rotem Gesicht, weißen Haaren und cholerischem Charakter. + + + + 0.9651162790697675 + + Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it. + + + Sowohl Sir Henry als auch ich selbst sind sehr besorgt und haben vorgeschlagen, dass Perkins, der Stallknecht, bei ihnen schläft, doch davon wollte Stapleton nichts wissen. + + + + 0.8990384615384616 + + He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. + + + Man sagt, er habe gerade sieben Prozesse in der Schwebe, die wahrscheinlich die Reste seines Vermögens aufzehren und ihm daher den Stachel ziehen werden, so dass er künftig keinen Schaden mehr anrichten kann. + + + + 0.8623188405797102 + + It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. + + + Das war ein Ausfl ug von mehreren Kilometern übers Moor zu einem so schaurigen Platz, dass er wohl Auslöser der Legende gewesen sein kann. + + + + 1.0432432432432432 + + He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage. + + + Zweifellos hängt er sehr an ihr und würde ohne sie ein einsames Leben führen, aber es schiene mir doch der Gipfel des Egoismus, würde er sich einer so glänzenden Verbindung widersetzen. + + + + 0.8327759197324415 + + If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next-of-kin, because he dug up the Neolithic skull in the barrow on Long Down. + + + Würde er seine Energie darauf beschränken, wäre alles in Ordnung, doch es gibt Gerüchte, dass er Dr. Mortimer verklagen will, weil dieser ein Grab geöffnet hat, ohne die Zustimmung der nächsten Angehörigen eingeholt zu haben, als er den neolithischen Schädel aus dem Hügelgrab von Long Down ausgrub. + + + + 0.9440559440559441 + + You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. + + + Du weißt ja, dass ich keinen sonderlich tiefen Schlaf habe, und seit ich hier den Aufpasser spiele, ist mein Schlummer noch leichter als sonst. + + + + 0.9466019417475728 + + Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. + + + Stapleton gab eher zurückhaltende Antworten, doch man merkte ihm an, dass er weniger sagte, als er wusste; anscheinend wollte er aus Rücksicht auf die Gefühle des Baronets seine Meinung nicht offen kundtun. + + + + 0.8725490196078431 + + When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. + + + Als ich die Galerie durchquert hatte, war er am Ende des jenseitigen Korridors angelangt, und am Lichtschein, der durch eine offene Tür fi el, erkannte ich, dass er eines der Zimmer betreten haben musste. + + + + 0.8461538461538461 + + I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. + + + Ich konnte nur seine Silhouette erkennen, doch von der Größe her schloss ich auf Barrymore. + + + + 0.9242424242424242 + + As you look at their gray stone huts against the scarred hill-sides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own. + + + Beim Anblick ihrer grauen Steinhütten auf den zernarbten Hügeln vergisst du dein eigenes Zeitalter, und würdest du sehen, wie ein haariger, lederbekleideter Mann aus seiner niedrigen Tür herauskriecht, der einen Pfeil mit Feuersteinspitze auf seinen Bogen spannt, so käme dir seine Gegenwart hier natürlicher vor als deine eigene. + + + + 0.8675496688741722 + + I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. + + + Ich habe dir erzählt, dass der Flur von der Galerie unterbrochen wird, die um die ganze Halle führt, aber dass er sich auf der anderen Seite fortsetzt. + + + + 0.9069767441860465 + + When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. + + + Hast du dich jemals darauf eingelassen, so hast du sämtliche Spuren des modernen England hinter dir gelassen, und dir ist ständig gewärtig, dass sich hier die Heimat und die Werke prähistorischer Menschen befi nden. + + + + 0.7192982456140351 + + Some deep sorrow gnaws ever at her heart. + + + Eine tiefe Sorge scheint ständig an ihrer Seele zu nagen. + + + + 0.8876404494382022 + + He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. + + + Zur Zeit geht er einer seltsamen Beschäftigung nach, denn er ist Hobbyastronom und besitzt er ein ausgezeichnetes Teleskop, mit welchem er den ganzen Tag auf dem Dach seines Hauses lauert und das Moor absucht in der Hoffnung, den entfl ohenen Sträfl ing zu entdecken. + + + + 1.1326530612244898 + + The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. + + + Es ist schon merkwürdig, dass sie so zahlreich auf diesem unfruchtbaren Boden gelebt haben sollen. + + + + 1.079646017699115 + + He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance. + + + Er lief sehr langsam und vorsichtig, und seine ganze Haltung wirkte unbeschreiblich schuldbewusst und verstohlen. + + + + 0.9735099337748344 + + He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. + + + Er kennt sich im alten Guts- und Kommunalrecht aus und setzt sein Wissen mal zu Gunsten der Einwohner von Fernworthy und mal gegen sie ein, so dass er abwechselnd im Triumphzug die Dorfstraße hinuntergetragen oder aber symbolisch auf dem Scheiterhaufen verbrannt wird, je nach seiner letzten Eingebung. + + + + 0.5674157303370787 + + There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. + + + Sie leben viele Kilometer von jeder Hilfe entfernt und sind nur ein Hausmädchen und ein alter Diener sowie Schwester und Bruder, wobei letzterer kein sonderlich starker Mann ist. + + + + 0.7760416666666666 + + I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy. + + + Zwar bin ich kein Frühgeschichtler, aber ich kann mir vorstellen, dass sie ein friedliches Volk gewesen sind, das gezwungen war, in einer Gegend zu leben, die niemand anderes besiedeln wollte. + + + + 0.7260869565217392 + + He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. + + + Er klagt aus bloßem Vergnügen an Rechtsstreitigkeiten, und da er jederzeit bereit ist, sowohl die eine als auch die andere Seite einer Fragestellung zu vertreten, nimmt es nicht Wunder, dass es für ihn ein kostspieliges Hobby ist. + + + + 0.6872246696035242 + + Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. + + + Du könntest dir kaum ein gefühlsärmeres Wesen vorstellen, und doch habe ich dir erzählt, wie ich sie in der ersten Nacht bitterlich schluchzen hörte; seither habe ich mehr als einmal Spuren von Tränen auf ihrem Gesicht bemerkt. + + + + 0.9927536231884058 + + His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. + + + Sein Profi l war mir halb zugedreht und sein Gesicht schien gespannt vor Erwartung, als er in die Schwärze des nächtlichen Moores starrte. + + + + 0.8639455782312925 + + They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal, if he could once effect an entrance. + + + Einem zu allem fähigen Verbrecher wie diesem Notting-Hill-Mörder wären sie hilfl os ausgeliefert, hätte er sich einmal bei ihnen Zugang verschafft. + + + + 0.7251461988304093 + + There is a dry glitter in his eyes, and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. + + + Er hat ein kaltes Funkeln in den Augen, und seine schmalen Lippen bilden eine harte Linie, was auf einen energischen und möglicherweise harschen Charakter schließen lässt. + + + + 0.7526881720430108 + + He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. + + + Obwohl er es scheinbar leichthin sagte, war doch offensichtlich, dass es ihm damit Ernst war. + + + + 0.8971428571428571 + + I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself. + + + Als ich Sir Henry davon berichtete, ließ er umgehend, wie es seine direkte Art ist, Barrymore kommen und fragte ihn geradeheraus, ob er das Telegramm eigenhändig bekommen hat. + + + + 1.054421768707483 + + He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. + + + Gewiss hat er beträchtlichen Einfl uss auf sie, denn ich habe bemerkt, wie sie ihn ständig wie um Bestätigung heischend anschaut, wenn sie spricht. + + + + 0.995475113122172 + + One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister. + + + Man sollte meinen, ein Schwager wie Baskerville müsste Stapleton willkommen sein, doch habe ich mehr als einmal einen Ausdruck seltsamen Missfallens auf seinem Gesicht bemerkt, als Sir Henry sich seiner Schwester widmete. + + + + 0.8128342245989305 + + In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end, until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. + + + In der Mitte erheben sich zwei große Steine, die so lange von Wind und Wetter bearbeitet wurden, dass sie mit ihren spitzen Enden den übergroßen Fangzähnen einer ungeheuren Bestie ähneln. + + + + 0.9316239316239316 + + He has been excavating a barrow at Long Down, and has got a prehistoric skull which fills him with great joy. + + + Er hat in Long Down ein Hügelgrab geöffnet und einen prähistorischen Schädel gefunden, der ihm große Freude bereitet. + + + + 0.7590361445783133 + + Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. + + + Umgehend kehrte ich in mein Zimmer zurück, und sehr bald darauf hörte ich die verstohlenen Schritte wieder an meiner Tür vorübergehen, diesmal in die andere Richtung. + + + + 0.5576923076923077 + + Beyond it lies the wide moor. + + + Dahinter erstreckt sich das Moor in alle Richtungen. + + + + 0.6370967741935484 + + They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week. + + + Heute Abend waren sie zum Essen bei uns und wir haben verabredet, dass wir nächste Woche zu einem Gegenbesuch kommen werden. + + + + 0.6923076923076923 + + There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. + + + Es umgibt sie etwas Tropisches und Exotisches, ein einzigartiger Kontrast zu ihrem kühlen und emotionslosen Bruder, doch auch bei ihm ahnt man verborgene Leidenschaften. + + + + 0.8951048951048951 + + It is a long, dismal walk, the Yew Alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. + + + Diese Taxusallee ist ein langer und düsterer Weg, eingefasst von zwei hohen gestutzten Hecken, mit einem schmalen Grasstreifen auf jeder Seite. + + + + 0.639344262295082 + + I rose, opened my door, and peeped out. + + + Ich stand auf, öffnete die Tür und schaute vorsichtig hinaus. + + + + 0.9479166666666666 + + I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door. + + + So lautlos wie möglich bewegte ich mich den Gang hinunter und schaute vorsichtig zur Tür hinein. + + + + 0.8833333333333333 + + There was the long, gloomy tunnel down which he fled. + + + Da war dieser lange, düstere Tunnel, durch welchen er fl oh. + + + + 1.0 + + One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. + + + Eine, über die ich bislang wenig berichtet habe, ist der ins Moor gefl ohene Sträfl ing. + + + + 0.9090909090909091 + + We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. + + + Dort befi ndet sich zwischen zerklüfteten Felstürmen ein kleines Tal, das auf eine offene, mit weißem Wollgras übersäte Wiese führt. + + + + 0.8620689655172413 + + At the far end is an old tumble-down summer-house. + + + Am jenseitigen Ende steht ein alter, baufälliger Pavillon. + + + + 0.9324324324324325 + + All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. + + + Das alles hat natürlich nichts mit dem Fall zu tun, dessentwegen du mich hergeschickt hast, und streng genommen ist das wohl für dich uninteressant. + + + + 0.5623100303951368 + + As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits, and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. + + + Ich erinnerte mich deiner Theorie und versuchte mir alles so vorzustellen, wie es in jener Nacht geschehen sein mag. Als der alte Mann dort stand, sah er etwas über das Moor auf sich zukommen, etwas, das ihn so erschreckte, dass er den Verstand verlor und in blanker Panik davonrannte, bis er vor Entsetzen und Erschöpfung starb. + + + + 1.173913043478261 + + Barrymore said that he had. + + + Barrymore bejahte dies. + + + + 1.2644230769230769 + + Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass. + + + Dann wieder reißt er mit eigenen Händen jemandes Tor nieder mit der Behauptung, dass an dieser Stelle seit undenklichen Zeiten ein Weg existiert habe, und der Eigentümer verklagt ihn wegen Hausfriedensbruchs. + + + + 1.536 + + I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville. + + + Ich erinnere mich noch gut, wie gleichgültig es dir war, ob die Sonne sich um die Erde oder die Erde sich um die Sonne dreht. + + + + 1.2053571428571428 + + Mrs. Barrymore is of interest to me. She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. + + + Sie ist eine kräftige, stämmige Person, recht einfältig, äußerst ehrenwert, mit einer Neigung zur Sittenstrenge. + + + + 0.48427672955974843 + + Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. + + + Einige Minuten lang stand er so und schaute aufmerksam hinaus, dann gab er einen tiefen Seufzer von sich und löschte das Licht mit einer ungeduldigen Bewegung. + + + + 0.8833333333333333 + + He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed. + + + So bewahrt er uns alle jedenfalls vor Langeweile und wir haben etwas, worüber wir lachen können, was wirklich nötig ist. + + + + 0.4631578947368421 + + But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. + + + Natürlich wäre das kein Problem gewesen, da ihm jede Steinhütte ein geeignetes Versteck geboten hätte, doch gibt es nichts zu essen, sofern er sich nicht ein Moorschaf fi ng und schlachtete. + + + + 1.1428571428571428 + + Text from wikisource.org + + + Sir Henry Baskerville + + + + 0.8666666666666667 + + And my uncle! + + + Und mein Onkel! + + + + 0.5185185185185185 + + Feel my hand!" + + + Fühlen Sie mal meine Hand!" + + + + 0.95 + + We are certainly making some progress. + + + Bestimmt machen wir einige Fortschritte. + + + + 0.88 + + "We have to go, Eliza. + + + „Wir müssen gehen, Eliza. + + + + 0.7619047619047619 + + "Are you armed?" + + + „Sind Sie bewaffnet?" + + + + 0.6857142857142857 + + Forget what I have said. + + + Vergessen Sie, was ich gesagt habe. + + + + 0.8484848484848485 + + BASKERVILLE HALL, Oct. 15th. + + + Baskerville Hall, den 15. Oktober + + + + 1.0135135135135136 + + In any case you will hear from me again in the course of the next few days. + + + Auf jeden Fall wirst du im Verlauf der nächsten Tage wieder von mir hören. + + + + 1.0869565217391304 + + "Then your brother is --" + + + „Dann ist Ihr Bruder -" + + + + 1.0789473684210527 + + "Well, you know what my instructions are. + + + „Nun, Sie kennen ja meine Anweisungen. + + + + 0.9545454545454546 + + "Shall we turn back?" + + + „Sollen wir umkehren?" + + + + 0.84 + + He was less surprised than I had expected. + + + Er war weniger überrascht, als ich erwartet hatte. + + + + 1.0 + + "Who?" + + + „Wer?" + + + + 0.8148148148148148 + + You've lived near me for some weeks, Watson. + + + Sie haben jetzt einige Wochen bei mir gewohnt, Watson. + + + + 0.9215686274509803 + + Something had evidently aroused his suspicions. + + + Etwas hatte offensichtlich seinen Verdacht geweckt. + + + + 0.875 + + It all fits together. + + + Es passt alles zusammen. + + + + 0.7931034482758621 + + I assure you that I have never in my life seen anything more clearly. + + + Ich versichere dir, dass ich nie in meinem Leben etwas deutlicher vor mir gesehen habe. + + + + 1.1923076923076923 + + What was I doing with the lady? + + + Was ich mit der Dame täte! + + + + 0.9130434782608695 + + I must go out alone." + + + Ich muss allein gehen." + + + + 0.9565217391304348 + + "Oh, John, John, have I brought you to this? + + + „Oh, John, John, wohin habe ich dich gebracht! + + + + 1.0588235294117647 + + It was as cold as a block of marble. + + + Sie war kalt wie ein Stück Marmor. + + + + 0.6355140186915887 + + Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also. + + + Vielleicht bin ich in meinem nächsten Bericht dazu in der Lage, auch in diese Dinge etwas Licht zu bringen. + + + + 0.8518518518518519 + + I hesitated but could not escape the question. + + + Ich zögerte, konnte der Frage jedoch nicht ausweichen. + + + + 0.9 + + When they were gone we looked out of the window again. + + + Als sie gegangen waren, schauten wir wieder aus dem Fenster. + + + + 1.0 + + "Oh, they are ignorant people. + + + „Oh, das ist unwissendes Volk. + + + + 0.723404255319149 + + "Not more than a mile or two off." + + + „Also nicht mehr als zwei oder drei Kilometer." + + + + 1.0526315789473684 + + I wonder what your friend Holmes would do, if he were here." + + + Was wohl Ihr Freund Holmes tun würde, wenn er hier wäre?" + + + + 0.9166666666666666 + + All these things have by one night's work been thoroughly cleared. + + + All jene Punkte wurden durch die Arbeit einer Nacht vollständig geklärt. + + + + 0.8444444444444444 + + You don't believe it, do you, Watson?" + + + Sie glauben nicht daran, Watson, nicht wahr?" + + + + 0.9565217391304348 + + "My unhappy brother is starving on the moor. + + + „Mein unglücklicher Bruder verhungert im Moor. + + + + 0.6956521739130435 + + "Out by the Cleft Tor, I think." + + + „Draußen beim Cleft Tor, meiner Ansicht nach." + + + + 0.9230769230769231 + + "It was hard to say whence it came." + + + „Es ist schwer zu sagen, woher es kam." + + + + 0.7794117647058824 + + My God, can there be some truth in all these stories? + + + Mein Gott, kann ein Körnchen Wahrheit in all diesen Legenden liegen? + + + + 0.7792207792207793 + + "Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother. + + + „Ja, Sir Henry, mein Mädchenname war Selden, und er ist mein jüngerer Bruder. + + + + 0.6842105263157895 + + "Don't ask me, Sir Henry--don't ask me! + + + „Fragen Sie mich nicht, Sir Henry, fragen Sie mich nicht! + + + + 1.1666666666666667 + + "Yes, sir, all the windows." + + + „Ja, Sir, alle Fenster." + + + + 0.8571428571428571 + + "But surely he would hear us." + + + „Aber er würde uns bestimmt hören." + + + + 1.0933333333333333 + + And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing. + + + Genau in diesem Augenblick geschah etwas höchst Seltsames und Unerwartetes. + + + + 1.0 + + (Second Report of Dr. Watson) THE LIGHT UPON THE MOOR + + + Zweiter Bericht von Dr. Watson Das Licht auf dem Moor + + + + 0.9347826086956522 + + Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning." + + + Gehen Sie jetzt beide auf Ihr Zimmer zurück; wir werden uns morgen früh weiter unterhalten." + + + + 0.7272727272727273 + + I heard it once before." + + + Ich habe es schon einmal gehört." + + + + 0.9292929292929293 + + Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?" + + + Gibt es irgend etwas, dass mich daran hindert, der Frau, die ich liebe, ein guter Ehemann zu sein?" + + + + 0.7666666666666667 + + With his brutal and violent nature, others would have to pay the price if we held our hands. + + + Angesichts seiner brutalen und gewalttätigen Natur müssten andere den Preis dafür zahlen, wenn wir nicht handeln würden. + + + + 0.7 + + "Then you leave my employment right away." + + + „In diesem Fall verlassen Sie auf der Stelle meinen Dienst." + + + + 0.6176470588235294 + + "I was on that hill." + + + „Ich befand mich auf jenem Hügel." + + + + 0.9090909090909091 + + "My God, what's that, Watson?" + + + „Mein Gott, was ist das, Watson?" + + + + 1.0666666666666667 + + "Halloa, Watson! + + + „Hallo, Watson! + + + + 1.0789473684210527 + + he asked, looking at me in a curious way. + + + fragte er und schaute mich seltsam an. + + + + 1.0689655172413792 + + "What do they call this sound?" + + + „Wie nennen sie diesen Laut?" + + + + 1.0588235294117647 + + cried the baronet. + + + rief der Baronet. + + + + 0.6727272727272727 + + It put me in a most awkward position. + + + Dies brachte mich in eine höchst unangenehme Situation. + + + + 0.851063829787234 + + It was Stapleton with his butterfly-net. + + + Es war Stapleton mit seinem Schmetterlingsnetz. + + + + 1.025 + + Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?" + + + Wer ist Ihr Komplize dort draußen, und was für eine Verschwörung geht hier vor?" + + + + 0.8518518518518519 + + "What shall we do now?" + + + „Was sollen wir jetzt tun?" + + + + 0.963963963963964 + + And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. + + + Und doch läuft es mit der wahren Liebe nicht so rund, wie man es unter den gegebenen Umständen erwarten dürfte. + + + + 0.6470588235294118 + + "Wait here. + + + „Wir warten hier. + + + + 0.6666666666666666 + + "Well, I cannot blame you for standing by your own wife. + + + „Nun, ich kann Ihnen nicht vorwerfen, dass Sie Ihrer Frau zur Seite gestanden haben. + + + + 1.0 + + "Very good, sir. + + + „Sehr wohl, Sir. + + + + 0.9333333333333333 + + I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport. + + + Ich bin sicher, Sie sind der Letzte auf dieser Welt, der als Spielverderber gelten möchte. + + + + 0.5862068965517241 + + "Tell me, Watson. + + + „Erzählen Sie es mir, Watson. + + + + 0.8165137614678899 + + But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close. + + + Doch endlich konnten wir erkennen, woher es kam, und dann wussten wir, dass wir tatsächlich kurz davor waren. + + + + 1.0454545454545454 + + "That, and a deal more. + + + „Das und einiges mehr. + + + + 0.6893939393939394 + + Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay." + + + Sagen Sie mir doch, Watson, was das alles zu bedeuten hat, und ich schulde Ihnen mehr, als ich je zu zahlen in der Lage sein werde." + + + + 0.883495145631068 + + But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever. + + + Doch das Moor mit seinen Geheimnissen und seinen seltsamen Bewohnern bleibt so unergründlich wie zuvor. + + + + 0.7428571428571429 + + He must be near his light. + + + Er muss in der Nähe der Kerze sein. + + + + 0.8771929824561403 + + So there is one of our small mysteries cleared up. + + + So wurde also eines unserer kleinen Geheimnisse gelüftet. + + + + 0.8863636363636364 + + I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself. + + + Ich bemühte mich um ein oder zwei Erklärungen, doch war ich ja selbst vollkommen ratlos. + + + + 0.8 + + "Did he say so?" + + + „Hat er das gesagt?" + + + + 0.9285714285714286 + + Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?" + + + Ist das nicht die Richtung des großen Grimpener Moores?" + + + + 0.8333333333333334 + + Things have taken a turn which I could not have anticipated. + + + Die Dinge haben eine Wendung genommen, mit der ich nicht gerechnet habe. + + + + 0.5652173913043478 + + I never hurt man or woman in my life that I know of. + + + Ich habe niemals in meinem Leben einer Frau oder einem Mann Böses zugefügt, soviel ich weiß. + + + + 0.95 + + Sir Henry had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces. + + + Sir Henry hatte es geöffnet, und der kalte Nachtwind schlug in unsere Gesichter. + + + + 0.676056338028169 + + "I don't think I'll get that cry out of my head. + + + „Ich bezweifl e, dass ich dieses Heulen jemals aus meinem Kopf bekomme. + + + + 0.8113207547169812 + + Let us see if we can get a glimpse of him." + + + Vielleicht können wir einen Blick von ihm erhaschen." + + + + 0.7543859649122807 + + We cannot let him perish at our very gates. + + + Wir können ihn doch nicht vor unserer Tür sterben lassen! + + + + 0.9516129032258065 + + We'll sit up in my room to-night and wait until he passes." + + + Wir werden heute Nacht in meinem Zimmer warten, bis er kommt." + + + + 1.2333333333333334 + + "What are you doing here, Barrymore?" + + + „Was tun Sie hier, Barrymore?" + + + + 0.8823529411764706 + + Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound? + + + Kommen Sie, Watson, haben Sie nicht selbst geglaubt, es wäre das Heulen eines Hundes? + + + + 0.7368421052631579 + + "I don't know. + + + „Ich weiß es nicht. + + + + 1.1777777777777778 + + Best of all would it be if you could come down to us. + + + Das Beste wäre, du könntest selbst herkommen. + + + + 0.6190476190476191 + + "Very likely. + + + „Sehr wahrscheinlich. + + + + 1.5058823529411764 + + In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. + + + Vieles ist in den letzten 48 Stunden klarer, manches wiederum komplizierter geworden. + + + + 0.8888888888888888 + + "That's the truth, sir," said Barrymore. + + + „Das ist die Wahrheit, Sir", sagte Barrymore. + + + + 0.7295081967213115 + + Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him. + + + Jeden Tag hofften wir, dass er fortgegangen wäre, doch solange er sich dort aufhielt, konnten wir ihn nicht allein lassen. + + + + 0.9464285714285714 + + By thunder, Watson, I am going out to take that man!" + + + Zum Henker, Watson, ich gehe und schnappe mir den Kerl!" + + + + 0.8513513513513513 + + Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? + + + Ist es möglich, dass mir von einer solch düsteren Geschichte Gefahr droht? + + + + 0.8177339901477833 + + But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. + + + Doch jede zweite Nacht vergewisserten wir uns, dass er sich noch dort befand, indem wir ein Licht ins Fenster stellten, und wenn eine Antwort kam, brachte ihm mein Mann ein wenig Brot und Fleisch hinaus. + + + + 0.691358024691358 + + I am not a child. You need not fear to speak the truth." + + + Ich bin kein Kind, sie brauchen keine Angst zu haben, mir die Wahrheit zu sagen." + + + + 1.0 + + "No, no, sir; no, not against you!" + + + „Nein, Sir, nein, nicht gegen Sie!" + + + + 0.8125 + + Did I think that because I was a baronet I could do what I liked? + + + Bloß weil ich ein Baronet sei, glaubte ich, alles tun zu können, was ich wollte! + + + + 0.8108108108108109 + + Where had you engaged a seat?" + + + Wo hatten Sie Ihren Sitz reserviert?" + + + + 0.9571428571428572 + + At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side. + + + In diesem Moment zog Sir Henry plötzlich Miss Stapleton an sich heran. + + + + 0.6923076923076923 + + What were you doing at that window?" + + + Was haben Sie an diesem Fenster zu schaffen gehabt?" + + + + 0.8363636363636363 + + Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report. + + + Solcherart waren also die Abenteuer der letzten Nacht, und du musst anerkennen, mein lieber Holmes, dass ich dir mit diesem Bericht einen guten Dienst erwiesen habe. + + + + 0.8490566037735849 + + "No, no, sir, it is nothing--nothing at all!" + + + „Nein, nein, Sir, das ist nichts – überhaupt nichts!" + + + + 0.8 + + "No, no, it was a hound. + + + „Nein, nein, das war ein Hund. + + + + 0.8181818181818182 + + said he. "You don't mean to say that you came after me in spite of all?" + + + ", fragte er. „Sie wollen doch wohl nicht sagen, dass Sie mir trotz allem gefolgt sind?" + + + + 0.6862745098039216 + + It's a sound they have on the moor. + + + Es ist ein Geräusch, das es hier auf dem Moor gibt. + + + + 0.9019607843137255 + + The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone. + + + Es war eine sehr dunkle Nacht, daher kann ich mir kaum erklären, wie er hoffen konnte, etwas zu sehen. + + + + 1.0337078651685394 + + If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else. + + + Wenn sie ihn schon verlasse, dann besser zu einem Nachbarn wie mir als zu jemand anderem. + + + + 1.0476190476190477 + + He groaned and was silent for a few moments. + + + Er stöhnte auf und blieb eine Weile still. + + + + 0.8305084745762712 + + "The escaped convict, sir--Selden, the criminal." + + + „Der entfl ohene Sträfl ing, Sir – Selden, der Verbrecher." + + + + 1.0638297872340425 + + "And why were you holding a candle to the window?" + + + „Und warum hielten Sie eine Kerze ins Fenster?" + + + + 0.9145299145299145 + + It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House. + + + Möglicherweise war ich noch nicht zu spät dran, um ihn einzuholen, also lief ich umgehend in Richtung Merripit House. + + + + 0.9024390243902439 + + As a matter of course I did the same. + + + Selbstverständlich tat ich es ihm gleich. + + + + 0.6435643564356436 + + As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. + + + Soweit ich es beurteilen kann, handelte es sich um die Gestalt eines groß gewachsenen, dünnen Mannes. + + + + 0.7088607594936709 + + He said that it might be the calling of a strange bird." + + + Er war der Ansicht, es könne sich um den Schrei eines seltenen Vogels handeln." + + + + 0.7276995305164319 + + I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor." + + + Es tut mir Leid, wenn ich mich aufdränge, aber Sie haben gehört, wie ernsthaft Holmes darauf bestanden hat, dass ich Sie nicht allein lassen soll, vor allem, dass Sie nicht allein auf das Moor hinausgehen sollen." + + + + 1.1549295774647887 + + "Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested. + + + „Dann sucht er jenes Fenster vielleicht jede Nacht auf", vermutete ich. + + + + 0.8333333333333334 + + "That depends on whether you are going on the moor," said I. + + + „Das hängt davon ab, ob Sie auf das Moor hinaus wollen", antwortete ich. + + + + 0.9552238805970149 + + I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom. + + + Daher rannte ich den Hügel hinunter und traf unten auf den Baronet. + + + + 0.8796992481203008 + + We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural. + + + Zwar hatten wir für unser weiteres Vorgehen keinen Plan, aber der Baronet ist ein Mann, für den der direkte Weg der natürlichste ist. + + + + 0.8164556962025317 + + Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me." + + + Ihre Familie hat über hundert Jahre lang mit meiner unter diesem Dach zusammengelebt, und nun fi nde ich Sie tief in eine Verschwörung gegen mich verstrickt." + + + + 1.0333333333333334 + + "The folk on the country-side." + + + „Die Leute hier auf dem Land." + + + + 1.0 + + "Is this true, Barrymore?" + + + „Ist das wahr, Barrymore?" + + + + 1.1666666666666667 + + "There it is!" + + + „Da ist es!" + + + + 0.723404255319149 + + Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again. + + + Glücklicherweise hat uns das nicht entmutigt, und daher unternahmen wir einen zweiten Versuch. + + + + 1.1384615384615384 + + That is natural enough, and I am glad that he should understand her value. + + + Das ist nur natürlich, und es freut mich, wenn er sie so schätzt. + + + + 0.9605263157894737 + + "The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. + + + „Der Mann ist recht schwerhörig, und in jedem Fall sollten wir es riskieren. + + + + 0.7475728155339806 + + I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it. + + + Ich gebe Ihnen mein Wort, Sir, dass dies nicht mein Geheimnis ist und ich es daher nicht verraten darf. + + + + 0.7916666666666666 + + But I will tell you all and you shall judge for yourself. + + + Aber ich will dir über alles berichten, damit du selbst urteilen kannst. + + + + 0.8073394495412844 + + I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. + + + Ich halte mich nicht für einen Feigling, Watson, aber dieses Heulen ließ mir das Blut in den Adern gefrieren. + + + + 0.84251968503937 + + The man was a danger to the community, an unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse. + + + Der Mann war eine Gefahr für die Gesellschaft, ein Erzverbrecher, für den es weder Barmherzigkeit noch eine Entschuldigung gab. + + + + 0.8051948051948052 + + Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile. + + + Sir Henry legte mit einem freundlichen Lächeln seine Hand auf meine Schulter. + + + + 0.8275862068965517 + + "I have a hunting-crop." + + + „Ich habe eine Reitpeitsche." + + + + 1.0545454545454545 + + "They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles." + + + „Sie nennen es das Heulen des Hundes der Baskervilles." + + + + 0.8088235294117647 + + So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county. + + + So endete es damit, dass er mit ihr fortging, wie Sie gesehen haben, und hier stehe ich so ratlos wie keiner sonst in dieser Grafschaft. + + + + 1.025 + + But her brother was well up to the front. + + + Aber ihr Bruder saß in der ersten Reihe. + + + + 1.1294117647058823 + + He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to be moving in their direction. + + + Er war deutlich näher an dem Paar als ich und schien sich auf die beiden zuzubewegen. + + + + 0.7829457364341085 + + I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen. + + + Daher sprach ich gleich nach dem Frühstück mit dem Baronet in seinem Arbeitszimmer und erzählte ihm alles, was ich gesehen hatte. + + + + 0.8409090909090909 + + The lady stood by in haughty silence. + + + Die Dame stand in stolzem Schweigen daneben. + + + + 0.9285714285714286 + + He knew that I was here and that we could not refuse to help him. + + + Er wusste, dass ich hier bin und ihm meine Hilfe nicht versagen würde. + + + + 1.0 + + "Move your light across the window, Watson!" + + + „Bewegen Sie die Kerze hin und her, Watson!" + + + + 0.927710843373494 + + Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there. + + + Dann kamen Sie her, Sir, und mein Bruder glaubte, dass es im Moor sicherer sei als anderswo, bis die Jagd und der Aufruhr vorüber wären, also versteckte er sich dort. + + + + 1.3541666666666667 + + This is the end of it. You can pack our things," said the butler. + + + Du kannst unsere Sachen packen", sagte ihr Mann. + + + + 0.957983193277311 + + We were both swift runners and in fairly good training, but we soon found that we had no chance of overtaking him. + + + Wir waren beide schnelle Läufer und in guter Form, doch merkten wir bald, dass wir keine Chance hatten, ihn einzuholen. + + + + 0.6129032258064516 + + What does it mean?" + + + Was hat das alles zu bedeuten?" + + + + 0.9902912621359223 + + "I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he. "Two or three times I have heard his steps in the passage, coming and going, just about the hour you name." + + + „Ich wusste, dass Barrymore nachts herumläuft, und ich wollte schon mit ihm darüber sprechen", sagte er. „Zwei oder drei Mal habe ich seine Schritte im Gang gehört, genau zu der Uhrzeit, die Sie erwähnten." + + + + 0.9090909090909091 + + "And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. + + + „Und doch ist es eine Sache, darüber in London zu lachen, und eine völlig andere, hier draußen in der Dunkelheit des Moors zu stehen und ein solches Heulen zu hören. + + + + 1.0545454545454545 + + It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. + + + Das war eine Frauenstimme, und Mrs. Barrymore, bleicher und entsetzter noch als ihr Ehemann, stand in der Tür. + + + + 0.8 + + There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words. + + + Es gibt einen Schimmer in den Augen einer Frau, der mehr sagt als tausend Worte. + + + + 0.8880597014925373 + + So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much. + + + Was die Barrymores anbelangt, so haben wir das Motiv ihrer Handlungen herausgefunden, was zur Klärung der Situation erheblich beitrug. + + + + 1.0432432432432432 + + Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation, when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview. + + + Unser Freund Sir Henry und die Dame waren stehen geblieben und tief in ihre Unterhaltung versunken, als mir plötzlich auffi el, dass ich nicht der einzige Zeuge ihres Zusammenseins war. + + + + 0.6666666666666666 + + That was why he broke prison, sir. + + + Deshalb ist er auch aus dem Zuchthaus ausgebrochen. + + + + 0.7767441860465116 + + A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked, and not to shoot an unarmed man who was running away. + + + Ein guter Schuss meines Revolvers hätte ihn wohl erledigen können, aber ich hatte ihn nur mitgebracht, um mich selbst gegen Angriffe zu wehren, nicht jedoch, um einen unbewaffneten Mann auf der Flucht zu erschießen. + + + + 0.7441860465116279 + + Did you see him come out on us?" + + + Haben Sie gesehen, wie er auf uns los ist?" + + + + 0.8717948717948718 + + When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. + + + Wenn das Haus erst renoviert und vollständig möbliert sein wird, fehlt ihm zur Vollständigkeit nur noch eine Ehefrau. + + + + 0.9279279279279279 + + It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment. + + + Es war offensichtlich, welch inniges Verständnis zwischen beiden herrschte und dass sie sich verabredet hatten. + + + + 0.6666666666666666 + + "I wonder he dares," said Sir Henry. + + + „Es erstaunt mich, dass er das wagt", sagte Sir Henry. + + + + 0.9135338345864662 + + Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusions. + + + Vieles von dem, was ich dir erzählt habe, ist ohne Zweifel ganz irrelevant, doch halte ich es für das Beste, sämtliche Tatsachen offen vor dir auszubreiten und dir selbst die Entscheidung zu überlassen, welche davon für deine Schlussfolgerungen am nützlichsten sind. + + + + 0.9264705882352942 + + I always thought him sane enough until to-day, but you can take it from me that either he or I ought to be in a strait-jacket. + + + Bis heute habe ich ihn immer für normal gehalten, aber ich kann Ihnen versichern, dass entweder er oder ich in eine Zwangsjacke gehören. + + + + 0.8022388059701493 + + Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. + + + Unter uns gesagt, es gibt deutliche Anzeichen dafür, dass dies nicht auf sich warten lassen wird, sofern die Dame einverstanden ist, denn selten habe ich einen Mann gesehen, der noch vernarrter in eine Frau war als Sir Henry in unsere schöne Nachbarin, Miss Stapleton. + + + + 0.8034188034188035 + + The next night we lowered the lamp, and sat smoking cigarettes without making the least sound. + + + Am nächsten Abend drehten wir die Lampe herunter und rauchten vor uns hin, ohne das kleinste Geräusch zu verursachen. + + + + 0.8307692307692308 + + After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared to go out. + + + Nach der erwähnten Unterhaltung, die wir über Barrymore geführt hatten, nahm Sir Henry seinen Hut und schickte sich an auszugehen. + + + + 0.7641509433962265 + + Already our man had gone round the gallery, and the corridor was all in darkness. + + + Der Mann vor uns hatte die Galerie bereits hinter sich gelassen, und der ganze Korridor lag in Dunkelheit. + + + + 0.8169014084507042 + + He was on the moor path, about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton. + + + Er befand sich auf dem Moorweg, vielleicht fünfhundert Meter entfernt, und an seiner Seite ging eine Dame, die nur Miss Stapleton sein konnte. + + + + 0.8867924528301887 + + "His sister is everything in his life, he says. + + + „Er sagt, seine Schwester bedeute ihm alles im Leben. + + + + 0.8990384615384616 + + The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon. + + + Der Baronet hatte sich sowohl mit dem Architekten, der die Pläne für Sir Charles bearbeitete, in Verbindung gesetzt als auch mit einem Bauunternehmer aus London, so dass bald größere Umbauten beginnen werden. + + + + 0.8888888888888888 + + "Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound." + + + „Watson", sagte der Baronet, „das war das Heulen eines Hundes." + + + + 0.9333333333333333 + + He stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest. + + + Er neigte ihr seinen Kopf zu und sie hob eine Hand, wie um zu protestieren. + + + + 0.8349514563106796 + + I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away. + + + Ich wollte in diese Richtung gehen und den Felsturm untersuchen, doch er war ein ganzes Stück entfernt. + + + + 0.8589743589743589 + + Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. + + + Jeden Moment konnte er das Licht ausblasen und in der Dunkelheit verschwinden. + + + + 1.3 + + We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist." + + + Wir ließen ihn herein, gaben ihm zu essen und pfl egten ihn. + + + + 0.78125 + + Thence I saw him at once. + + + Von dort aus sah ich ihn sofort. + + + + 0.9183673469387755 + + A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler. + + + Eine plötzliche Eingebung überkam mich und ich nahm die Kerze aus der zitternden Hand des Butlers. + + + + 0.85 + + I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next. + + + Ich stand zwischen den Felsen, beobachtete sie und war unschlüssig, was ich als nächstes tun sollte. + + + + 0.9338842975206612 + + But in any case it was a blow to him, and it would take him some time before he could prepare himself to meet it. + + + Doch in jedem Fall war es ein Schlag für ihn und es werde ihn noch einige Zeit kosten, sich mit der Tatsache abzufi nden. + + + + 0.7586206896551724 + + "I say, Watson," said the baronet, "what would Holmes say to this? + + + „Sagen Sie, Watson", sagte der Baronet, „was würde Holmes von dieser Geschichte halten? + + + + 0.9230769230769231 + + But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear. + + + Doch ungeachtet der wirklichen Erklärung für Barrymores Verhalten war die Last der Verantwortung, das alles so lange für mich zu behalten, bis ich es erklären könnte, mehr, als ich tragen konnte. + + + + 0.6923076923076923 + + "It may be so placed as to be only visible from here." + + + „Er könnte sich an einer Stelle befi nden, die nur von hier aus zu sehen ist." + + + + 0.9523809523809523 + + whispered Sir Henry. + + + fl üsterte Sir Henry. + + + + 1.1333333333333333 + + What's the matter with me, anyhow? + + + Was stimmt denn nicht mit mir? + + + + 0.8 + + It is my doing, Sir Henry--all mine. + + + Es ist meine Schuld, Sir Henry, einzig meine. + + + + 0.7450980392156863 + + If so, we should be able to shadow him, and see what it is that he is after. + + + Falls das so ist, sollten wir in der Lage sein, ihm zu folgen und herauszubekommen, worauf er aus ist. + + + + 1.057591623036649 + + He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life. + + + Das alles tut ihm schrecklich Leid und er sieht ein, wie idiotisch und egoistisch seine Meinung ist, er könne eine so schöne Frau wie seine Schwester sein ganzes Leben lang für sich behalten. + + + + 0.9451219512195121 + + I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions. + + + Ich fragte mich, was ich wohl fühlen würde, wenn ich zu dir kommen und gestehen müsste, dass ein Unglück geschehen sei, weil ich deine Anweisungen missachtet hatte. + + + + 0.9726027397260274 + + How about that hour of darkness in which the power of evil is exalted?" + + + Was ist mit jenen dunklen Stunden, da die Mächte des Bösen sich erheben?" + + + + 0.7857142857142857 + + Tell me straight, now! + + + Sagen Sie es mir ganz offen! + + + + 0.8933333333333333 + + What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge. + + + Die Bedeutung von all dem war mir nicht klar, doch schämte ich mich zutiefst, ohne Wissen meines Freundes eine so intime Szene mit angesehen zu haben. + + + + 1.125 + + "Quite in the back row, eh? + + + „Eher letzter Rang, was? + + + + 0.8081395348837209 + + To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance. + + + Heute zum Beispiel wurde ihre Beziehung durch ein äußerst unerwartetes Ereignis gestört, das bei unserem Freund beträchtliche Verblüffung und Verärgerung hervorgerufen hat. + + + + 1.1 + + "On the second floor?" + + + „Im obersten Stock?" + + + + 0.89937106918239 + + Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor. + + + Sir Henry rieb sich die Hände vor Vergnügen, denn offensichtlich begrüßte er das Abenteuer als willkommene Abwechslung in dem allzu ruhigen Leben auf dem Moor. + + + + 0.8611111111111112 + + "What, are you coming, Watson?" + + + „Was, Sie wollen mitkommen, Watson?" + + + + 0.8787878787878788 + + There was the footprint of the hound beside him as he lay. + + + Es gab Fußspuren eines Hundes neben der Stelle, wo er gelegen hat. + + + + 0.8454545454545455 + + We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase. + + + Wir hatten uns erhoben und wollten gerade nach Hause gehen, weil wir die hoffnungslose Jagd aufgegeben hatten. + + + + 0.813953488372093 + + "I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. + + + „Wie ich sagte, war es nicht mein Geheimnis, daher konnte ich es Ihnen nicht erzählen. + + + + 0.8148148148148148 + + "I will come," said I. + + + „Ich komme mit", sagte ich. + + + + 0.7449664429530202 + + I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone. + + + Ich wusste nicht, was ich sagen oder tun sollte, und noch bevor ich einen Entschluss fassen konnte, hatte er seinen Stock ergriffen und war gegangen. + + + + 0.9090909090909091 + + "Look here, Barrymore," said Sir Henry, sternly; "we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later. + + + „Hören Sie, Barrymore", sagte Sir Henry streng, „wir sind entschlossen, die Wahrheit von Ihnen zu erfahren, also ersparen Sie sich Ärger und erzählen Sie sie uns besser früher als später. + + + + 0.967741935483871 + + Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the night before. + + + Am nächsten Morgen bin ich noch vor dem Frühstück den Flur hinunter gegangen, um das Zimmer zu untersuchen, das Barrymore die Nacht zuvor aufgesucht hatte. + + + + 0.8235294117647058 + + "A hound it was," he said, at last, "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think." + + + „Ein Hund war es" sagte er schließlich, „aber es schien mir viele Kilometer entfernt zu sein, dort hinten, glaube ich." + + + + 0.8082191780821918 + + The words were hardly out of my mouth when we both saw him. + + + Ich hatte diese Worte kaum gesprochen, als wir ihn auch schon erblickten. + + + + 1.0319148936170213 + + This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window. + + + Dies also war die Erklärung für die heimlichen nächtlichen Ausfl üge und das Licht im Fenster. + + + + 0.8823529411764706 + + Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. + + + Wieder und wieder erscholl er, die Luft schien ganz davon erfüllt zu sein, grell, wild und bedrohlich. + + + + 0.8888888888888888 + + "It was the window, sir. + + + „Es war wegen des Fensters. + + + + 0.8083832335329342 + + "My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. + + + „Mein lieber Watson", sagte er, „Holmes hat in all seiner Weisheit nicht alles voraussehen können, das geschehen ist, seit ich hierher gezogen bin, verstehen Sie mich? + + + + 1.0621468926553672 + + There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas, and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. + + + Aus Plymouth sind Innenausstatter und Möbelhändler gekommen, und offenbar hat unser Freund große Ideen und scheut weder Kosten noch Mühe, den Glanz seiner Familie aufzupolieren. + + + + 0.8444444444444444 + + We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor." + + + Wir werden unsere Aufgabe erfüllen, und wären alle Teufel der Unterwelt auf dem Moor los." + + + + 0.9122137404580153 + + From crime to crime he sank lower and lower, until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with, as an elder sister would. + + + Von Untat zu Untat sank er immer tiefer, und nur die Gnade Gottes hat ihn bislang vor dem Schafott bewahrt; doch für mich, Sir, war er immer der kleine lockige Junge, den ich aufgezogen und mit dem ich gespielt habe, wie eine ältere Schwester das gewöhnlich tut. + + + + 0.9230769230769231 + + "And you go in disgrace. + + + „Und Sie gehen in Ungnade. + + + + 1.3564356435643565 + + But he has never let us get together, and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone. + + + Aber er hat uns nie Gelegenheit dazu gegeben – heute war das erste Mal, dass wir allein sein konnten. + + + + 0.7857142857142857 + + "Stapleton was with me when I heard it last. + + + „Als ich es das letzte Mal hörte, war Stapleton bei mir. + + + + 0.8863636363636364 + + And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window. + + + Und nun komme ich zu einem anderen Faden, den ich aus diesem verwickelten Garnknäuel gezogen habe, dem Geheimnis der nächtlichen Seufzer, des von Tränen gezeichneten Gesichts von Mrs. Barrymore und der heimlichen Ausfl üge des Butlers zum westlichen Gitterfenster. + + + + 0.7654320987654321 + + What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them. + + + Was das Schauspiel zu bedeuten hatte, konnte ich mir nicht vorstellen, aber es schien mir, als ob Stapleton Sir Henry beschimpfte, während dieser ihm Erklärungen zu geben suchte und immer ärgerlicher wurde, als der andere nicht darauf einging. + + + + 0.9184782608695652 + + Any night, for example, our neighbours the Stapletons might be attacked by him, and it may have been the thought of this which made Sir Henry so keen upon the adventure. + + + Beispielsweise könnten unsere Nachbarn, die Stapletons, jede Nacht von ihm überfallen werden, und vielleicht war es ja gerade dieser Gedanke, der Sir Henry so entschlossen wirken ließ. + + + + 0.9230769230769231 + + It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it--just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it. + + + Es war seltsam, diese einsame Kerze dort inmitten des Moors brennen zu sehen ohne irgendein Zeichen von Leben in der Nähe – nur diese eine ruhige gelbe Flamme und ihr Widerschein zu beiden Seiten des Felsens. + + + + 0.9518072289156626 + + I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o'clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. + + + Bis fast drei Uhr morgens saß ich mit Sir Henry in seinen Gemächern zusammen, aber abgesehen vom Schlagen der Uhr auf der Treppe hörten wir nicht den geringsten Laut. + + + + 0.873015873015873 + + I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. + + + Daher sprang ich aus der Deckung und Sir Henry tat es mir nach. + + + + 1.0512820512820513 + + The same thought had crossed my own mind. + + + Derselbe Gedanke war mir auch gekommen. + + + + 0.967479674796748 + + My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him. + + + Mir gefror das Blut in den Adern, denn der Klang seiner Stimme verriet mir das plötzliche Entsetzen, das ihn gepackt hatte. + + + + 1.0569948186528497 + + That is the whole truth, as I am an honest Christian woman, and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband, but with me, for whose sake he has done all that he has." + + + Das ist die volle Wahrheit, so wahr ich eine gläubige Christin bin, und wie Sie sehen, müssen Sie mir daraus einen Vorwurf machen und nicht meinem Ehemann, der alles um meinetwillen getan hat." + + + + 1.1290322580645162 + + And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers." + + + Und doch will er nicht einmal zulassen, dass ich sie berühre." + + + + 1.24 + + "Did he ever strike you as being crazy--this brother of hers?" + + + „Kam er Ihnen jemals verrückt vor, dieser Bruder?" + + + + 0.9891304347826086 + + They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him. + + + Ihr Leben lang waren sie zusammen, und nach seinen eigenen Worten ist er ein einsamer Mann, der außer ihr niemanden hat, so dass der Gedanke, sie zu verlieren, schrecklich für ihn sei. + + + + 0.795774647887324 + + When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do? + + + Als er sich eines Nachts hierher geschleppt hat, erschöpft und halb verhungert, die Verfolger an seine Fersen geheftet, was sollte ich da tun? + + + + 0.8507462686567164 + + The night air was heavy with the smell of damp and decay. + + + Die Nachtluft war erfüllt vom Duft der Feuchtigkeit und des Moders. + + + + 0.9875 + + The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness. + + + Der Baronet packte meinen Ärmel und sein Gesicht glänzte hell in der Dunkelheit. + + + + 0.7283950617283951 + + I have said "by one night's work," but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank. + + + Zwar schrieb ich gerade ‚die Arbeit einer Nacht‘, doch um ehrlich zu sein handelte es sich um zwei Nächte, denn in der ersten Nacht haben wir gar nichts erfahren. + + + + 0.9193548387096774 + + Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. + + + Schließlich drehte sich Stapleton auf dem Absatz herum und winkte seiner Schwester mit entschiedener Geste, die nach einem unentschlossenen Blick auf Sir Henry mit ihrem Bruder fortging. + + + + 0.8333333333333334 + + Come, speak up! + + + Los, sprechen Sie! + + + + 1.1772151898734178 + + That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife. + + + Das würde sowohl seine Heimlichtuerei als auch den Kummer seiner Frau erklären. + + + + 0.4336283185840708 + + Now, you rascal, do you deny that it is a signal? + + + „Sehen Sie, das andere Licht bewegt sich genau so. Also, Sie Gauner, wollen Sie leugnen, dass das ein Signal ist? + + + + 0.9777777777777777 + + Stapleton was the cause of the interruption. + + + Der Grund dieser Unterbrechung war Stapleton. + + + + 0.9006211180124224 + + I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off. + + + So schnell ich konnte, rannte ich die Straße entlang, ohne eine Spur von Sir Henry zu sehen, bis ich zu der Stelle gelangte, an welcher die Moorwege sich teilen. + + + + 0.8490566037735849 + + "Did he give any explanation of his conduct?" + + + „Hat er eine Erklärung für sein Verhalten geliefert?" + + + + 1.2340425531914894 + + Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent--that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down. + + + Du darfst mich beglückwünschen, mein lieber Holmes, dass ich dich als dein Vertreter nicht enttäuscht und dein Vertrauen gerechtfertigt habe. + + + + 0.7888888888888889 + + At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. + + + Durch einen glücklichen Zufall brach im selben Moment der Mond zwischen den Wolken hervor. + + + + 0.7927631578947368 + + They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent. + + + Sie liefen langsam, tief ins Gespräch versunken, und ich bemerkte, wie sie mit ihren Händen kleine, rasche Bewegungen machte, während sie sprach, als ob sie damit unterstreichen wollte, wie ernst ihre Worte gemeint waren, während er aufmerksam zuhörte und ein- oder zweimal energisch den Kopf schüttelte. + + + + 0.7965367965367965 + + I tell you, Watson, I've only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too--she was happy when she was with me, and that I'll swear. + + + Ich sage Ihnen, Watson, ich kenne sie zwar erst einige Wochen, aber vom ersten Moment an fühlte ich, dass wir füreinander geschaffen sind, und sie fühlt genauso – sie war glücklich, wenn wir zusammen waren, das kann ich beschwören. + + + + 0.9285714285714286 + + As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire. + + + Wie eine Antwort auf seine Frage erhob sich plötzlich über der weiten Düsterkeit des Moores jener seltsame Schrei, den ich schon am Rande des großen Grimpener Moores vernommen hatte. + + + + 0.9428571428571428 + + Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit. + + + Sofort öffnete der Baronet sachte die Tür und wir schlichen hinterher. + + + + 0.8304093567251462 + + We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill. + + + Wir sahen ihn lange im Mondschein vor uns, bis er nur noch ein kleiner Fleck war, der sich rasch auf dem Hang eines entfernten Hügels zwischen den Felsen hindurch bewegte. + + + + 0.9388888888888889 + + That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by. + + + Das schien die Sache noch zu verschlimmern, so dass schließlich auch ich die Haltung verlor und ihm hitziger antwortete, als es womöglich angebracht war, während sie daneben stand. + + + + 0.7653846153846153 + + When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before. + + + Als wir endlich die Tür erreicht hatten und in das Zimmer spähen konnten, sahen wir ihn am Fenster hocken, mit der Kerze in der Hand, sein weißes, aufmerksames Gesicht gegen die Scheibe gepresst, gerade so, wie ich ihn schon zwei Nächte zuvor beobachtet hatte. + + + + 0.9156118143459916 + + It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. + + + Vielleicht hatte er mit Barrymore ein Signal vereinbart, dass dieser nicht gegeben hatte, oder es gab einen anderen Grund, warum der Bursche dachte, dass etwas nicht stimmte, aber die Furcht stand auf sein bösartiges Gesicht geschrieben. + + + + 0.7068965517241379 + + The light still burned steadily in front. + + + Vor uns leuchtete das Licht immer noch ruhig vor sich hin. + + + + 0.6910569105691057 + + The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure. + + + Die ärgerlichen Bewegungen des Naturforschers zeigten, dass sich seine Schwester ebenfalls sein Missfallen zugezogen hatte. + + + + 0.7454545454545455 + + For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh. + + + Einen Moment lang funkelten seine Augen mich an, doch meine Offenheit wirkte so entwaffnend auf ihn, dass er schließlich in ein wenn auch klägliches Lachen ausbrach. + + + + 0.8580246913580247 + + At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. + + + Im selben Moment stieß der Zuchthäusler einen Fluch hervor und schleuderte einen großen Stein gegen uns, der an dem Felsen zersplitterte, der uns verborgen hatte. + + + + 0.7804878048780488 + + "It rose and fell with the wind. + + + „Es wurde mit dem Wind lauter und leiser. + + + + 0.9135802469135802 + + It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot. + + + Mir war der Gedanke gekommen, dass es sich um ein Liebesabenteuer handeln könnte. + + + + 0.9158878504672897 + + The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness, like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters. + + + Das Licht unter ihm spiegelte sich in seinen kleinen, verschlagenen Augen, die grimmig die Dunkelheit rechts und links zu durchdringen suchten, wie ein listiges wildes Tier, das die Schritte der Jäger gehört hatte. + + + + 1.0508474576271187 + + Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds. + + + Nur schemenhaft konnte ich die schwarzen Bäume und das hellere Moor erkennen, da der Mond hinter Wolken verborgen war. + + + + 0.792 + + Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance. + + + Schließlich hielten wir an und setzten uns keuchend auf zwei Felsblöcke, während wir zusahen, wie er in der Ferne entschwand. + + + + 1.2122641509433962 + + He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did. + + + Er hat nicht bemerkt, sagte er, dass ich mich in sie verliebte, aber als er mit eigenen Augen sah, was da vor sich ging, bekam er einen solchen Schreck, dass er zeitweise nicht mehr wusste, was er sagte oder tat. + + + + 1.2608695652173914 + + Where have you dropped from?" + + + Wo kommen Sie denn her? + + + + 1.0255102040816326 + + A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. + + + Eine tropfende Kerze war so in einen Felsspalt gesteckt worden, dass sie von beiden Seiten sowohl gegen den Wind geschützt war als auch dagegen, entdeckt zu werden, außer von Baskerville Hall aus. + + + + 0.6752767527675276 + + Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family. + + + Was unseren Freund betraf, so sprach alles zu seinen Gunsten: Sein Titel, sein Vermögen, sein Alter, sein Charakter, sein ganzes Auftreten und seine Erscheinung, und mir fi el nichts gegen ihn ein, wäre da nicht dieses dunkle Verhängnis, das über seiner Familie schwebte. + + + + 0.8793103448275862 + + His arm was round her, but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted. + + + Er legte seinen Arm um sie, doch anscheinend suchte sie sich von ihm loszumachen, während sie ihr Gesicht wegdrehte. + + + + 0.8595505617977528 + + So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded. + + + Jedenfalls waren das die Überlegungen, die ich morgens angestellt hatte, und ich erzähle dir von meinem Verdacht, obwohl der weitere Verlauf gezeigt hat, dass er unbegründet war. + + + + 0.8522727272727273 + + The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures. + + + Die Nerven des Baronets fl atterten noch immer wegen des Heulens, das ihn an den Fluch seiner Familie erinnert hatte, und so war er nicht in der Stimmung für weitere Abenteuer. + + + + 0.8847736625514403 + + MY DEAR HOLMES,--If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. + + + Lieber Holmes, in den ersten Tagen meines Aufenthalts war es mir nicht möglich, dir viele Neuigkeiten mitzuteilen, doch wirst du anerkennend feststellen, dass ich die verlorene Zeit jetzt aufhole und die Ereignisse sich nachgerade überstürzen. + + + + 1.0454545454545454 + + "Well, it was up there. + + + „Dann kam es von dort. + + + + 0.9367088607594937 + + It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do. + + + Es war allerdings so, dass ich zu weit entfernt war, um bei einer unmittelbar auftauchenden Gefahr eingreifen zu können, doch bin ich sicher, du pfl ichtest mir bei, dass die Situation äußerst schwierig war und ich nicht mehr tun konnte. + + + + 0.794392523364486 + + It was a most melancholy vigil, and ended by each of us falling asleep in our chairs. + + + Es war eine höchst trübselige Nachtwache, die damit endete, dass wir beide in unseren Sesseln einschliefen. + + + + 0.9090909090909091 + + Come, now! + + + Kommen Sie! + + + + 1.0378787878787878 + + "Nothing, sir." His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle. + + + „Nichts, Sir." Vor Aufregung konnte er kaum sprechen, und die Kerze in seiner zitternden Hand ließ die Schatten auf und ab springen. + + + + 1.0289855072463767 + + If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you." + + + Würde es nur mich betreffen, würde ich es vor Ihnen nicht verbergen." + + + + 0.44370860927152317 + + It was not as if the Barrymores had taken us into their confidence. + + + Schließlich war es nicht so, dass die Barrymores uns ins Vertrauen gezogen hatten, sondern ihr Geheimnis war ihnen gegen ihren Willen entrissen worden. + + + + 0.9938650306748467 + + Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall. + + + Ab und zu lugte der Mond einen Moment hervor, doch dunkle Wolkten jagten über den Himmel, und gerade als wir das Moor erreicht hatten, setzte ein dünner Regen ein. + + + + 0.975 + + We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves. + + + Wir eilten durch das dunkle Strauchwerk, umgeben vom leisen Stöhnen des Herbstwindes und dem Rascheln fallender Blätter. + + + + 0.9703703703703703 + + We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor--even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry. + + + Jetzt wissen wir, warum Stapleton den Freier seiner Schwester so misstrauisch beäugt hat, obwohl dieser Freier eine so gute Partie ist. + + + + 0.9447852760736196 + + It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor. + + + Da dies also das einzige Fenster ist, das diesen Zweck erfüllt, folgt daraus ganz klar, dass Barrymore nach etwas oder jemandem auf dem Moor Ausschau gehalten hat. + + + + 0.9010416666666666 + + There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view--the same hill which is cut into the dark quarry. + + + Da ich fürchtete, vielleicht doch in die falsche Richtung zu gehen, stieg ich auf einen Hügel, von welchem ich einen guten Überblick hatte – eben jener Hügel, wo sich der Steinbruch befi ndet. + + + + 1.1451612903225807 + + In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition. + + + In fünf Minuten waren wir draußen auf dem Moor und liefen los. + + + + 0.7439024390243902 + + Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round. + + + Im nächsten Augenblick sprangen sie zur Seite und drehten sich blitzschnell herum. + + + + 1.0129870129870129 + + The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection. + + + Eine Minute lang schaute der Baronet den beiden nach, dann lief er langsam, mit gesenktem Kopf, ein Bild des Jammers, den Weg zurück, den er gekommen war. + + + + 0.8597560975609756 + + It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter, then a rising howl, and then the sad moan in which it died away. + + + Der Wind trug ihn durch die Stille der Nacht, ein langes, tiefes Gemurmel, dann ein anhebendes Heulen und schließlich das traurige Stöhnen, mit welchem er verebbte. + + + + 0.822463768115942 + + "You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he, "but, by thunder, the whole country-side seems to have been out to see me do my wooing--and a mighty poor wooing at that! + + + „Man sollte meinen, dass ein Mann inmitten dieser Wildnis einen einigermaßen privaten Platz fi nden könnte", sagt er, „doch zum Donnerwetter, die ganze Nachbarschaft scheint auf den Beinen zu sein, um zu sehen, wie ich um ihre Hand anhalte – und das Ganze so erbärmlich endet! + + + + 1.0192307692307692 + + It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander. + + + Unglaublich, wie langsam die Zeit verging, wobei es uns ein wenig half, dass wir ein geduldiges Interesse an den Tag legten wie ein Jäger, der seine aufgestellten Fallen im Auge hat in der Hoffnung auf Beute. + + + + 0.7915057915057915 + + There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. + + + Es gibt kaum etwas Täuschenderes als die Entfernung zu einem Licht inmitten einer pechschwarzen Nacht; manchmal schien das Licht sich weit entfernt am Horizont zu befi nden, dann wieder machte es den Eindruck, als ob es sich nur ein paar Meter voraus befände. + + + + 0.946524064171123 + + That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady's own wishes, and that the lady should accept the situation without protest, is very amazing. + + + Sehr erstaunlich war, dass sein Antrag so brüsk verworfen wurde, ohne dass von Miss Stapletons eigenen Wünschen die Rede war, und dass die Dame dies ohne zu protestieren akzeptiert hatte. + + + + 1.0327868852459017 + + How dared I offer her attentions which were distasteful to her? + + + Wie ich es wagen könnte, ihr geschmacklose Anträge zu machen! + + + + 1.036144578313253 + + Far away in the black distance there still glowed that one tiny point of yellow light. + + + Weit draußen in der schwarzen Dunkelheit glühte noch immer das winzige gelbe Licht. + + + + 0.9763313609467456 + + Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides. + + + So schlammbespritzt, mit dem zottigem Bart und dem verfi lztem Haar hätte er gut und gerne zu den Wilden gehören können, die in den Höhlen auf den Hügeln gehaust hatten. + + + + 0.8585365853658536 + + In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. + + + Mein letzter Bericht endete mit der sensationellen Nachricht von Barrymores nächtlichem Ausfl ug, und mittlerweile hat sich eine Menge ereignet, dass dich meiner Meinung nach beträchtlich überraschen wird. + + + + 0.6538461538461539 + + I go round at night to see that they are fastened." + + + Ich gehe nachts herum, um sicherzustellen, dass alle Fenster verriegelt sind." + + + + 0.54421768707483 + + The sooner we start the better, as the fellow may put out his light and be off." + + + „Dann holen Sie Ihren Revolver und ziehen Sie Schuhe an. Je früher wir losgehen, um so besser, der Kerl könnte das Licht löschen und verschwinden." + + + + 0.5864332603938731 + + He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study, the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it. + + + Wie auch immer, unseren Spekulationen wurde ein Ende gesetzt, als Stapleton persönlich noch am selben Nachmittag zu Besuch kam in der Absicht, sich für sein schlechtes Betragen am Morgen zu entschuldigen, und eine lange, private Unterhaltung mit Sir Henry in dessen Arbeitszimmer hatte zur Folge, dass der Bruch zwischen beiden völlig gekittet war und wir als Zeichen der Versöhnung zum Abendessen am folgenden Freitag nach Merripit House eingeladen wurden. + + + + 0.9494949494949495 + + And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window. + + + Und dann gab ich einen Laut der Befriedigung von mir, denn plötzlich tauchte ein winziger gelber Lichtpunkt in dem dunklen Schleier auf und glühte gleichmäßig inmitten des schwarzen Fenstervierecks. + + + + 0.8081632653061225 + + One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair, when in an instant we both sat bolt upright in our chairs, with all our weary senses keenly on the alert once more. + + + Die Uhr schlug eins, dann zwei, und wir waren nahe daran, zum zweiten Mal verzweifelt aufzugeben, als wir uns plötzlich kerzengerade aufsetzten, all unsere Sinne in höchster Alarmbereitschaft; wir hatten das Knarren einer Treppenstufe vernommen. + + + + 0.4657534246575342 + + "It is my business, and not yours. + + + „Das ist meine Sache und geht Sie nichts an. Ich werde gar nichts sagen." + + + + 0.8900523560209425 + + He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him. + + + Er stand mit leicht gespreizten Beinen da, seine Arme übereinander gelegt, den Kopf gesenkt, als ob er über die ungeheure Wildnis aus Torf und Granit nachdachte, die sich vor ihm ausbreitete. + + + + 0.9661016949152542 + + Besides, he was a much taller man. With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone. + + + Mit einem Ausruf der Überraschung wies ich den Baronet darauf hin, doch genau in dem Augenblick, da ich mich umgedreht hatte, um seinen Arm zu packen, war der Mann verschwunden. + + + + 0.895 + + We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. + + + Wir hasteten über die Hügelkuppe und sahen dort unseren Mann mit großer Geschwindigkeit die andere Seite hinunterrennen, wobei er geschickt wie eine Bergziege über die Steine sprang, die im Weg lagen. + + + + 0.6666666666666666 + + Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country? + + + Sir Henry und ich starrten die Frau verwundert an. War es möglich, dass diese durch und durch rechtschaffene Person aus derselben Familie stammte wie einer der bekanntesten Verbrecher des Landes? + + + + 0.7849462365591398 + + There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure. + + + Der scharfe Schattenriss des Felsens schnitt noch immer unbewegt in die untere Kante des Mondes, doch auf der Spitze war keine Spur mehr von dieser stummen und reglosen Gestalt zu sehen. + + + + 0.7727272727272727 + + "Speak out, then! + + + „So sprechen Sie doch! + + + + 0.4186046511627907 + + If I must I must." + + + Wenn es sein muss, dann muss es wohl sein." + + + + 0.8275862068965517 + + By thunder, you may well be ashamed of yourself. + + + Zum Donnerwetter, Barrymore, Sie müssen sich doch schämen! + + + + 0.9378531073446328 + + Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions. + + + Über dem Felsen, in der Nische, wo die Kerze brannte, zeigte sich ein hässliches gelbes Gesicht, eher wie ein Tier als ein Mensch, zerfurcht und gezeichnet von gemeinen Lastern. + + + + 0.8674033149171271 + + To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage, and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight. + + + Ihnen zu folgen und ihre vertrauliche Unterhaltung zu stören erschien mir eine Grobheit, doch es war ganz klar meine Aufgabe, ihn nicht den kleinsten Moment aus den Augen zu lassen. + + + + 0.7804878048780488 + + "You'll be all right to-morrow." + + + „Morgen früh sind Sie wieder in Ordnung." + + + + 0.56 + + As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife. + + + Wäre er nicht ihr Bruder, hätte ich ihm schon die richtige Antwort gegeben, so aber erklärte ich ihm, dass meine Gefühle für seine Schwester einer Art wären, derer ich mich nicht zu schämen brauchte, und dass ich hoffte, sie würde mir die Ehre erweisen und meine Frau werden. + + + + 0.9254658385093167 + + We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front. + + + Langsam stolperten wir durch die Dunkelheit, umgeben von den schwarzen Umrissen der felsigen Hügel, vor uns der gelbe Lichtpunkt, der immer noch ruhig leuchtete. + + + + 1.1384615384615384 + + "We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow. + + + „Wir müssen ihn schnell überwältigen, denn er ist zu allem fähig. + + + + 0.848 + + A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. + + + Ein großer Granitfelsen schützte uns davor, gesehen zu werden, und wir hockten uns dahinter und beobachteten das Signallicht. + + + + 1.2612244897959184 + + Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it. To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner. + + + Heute haben wir die Absicht, den Leuten von Princetown mitzuteilen, wo sie nach ihrem Vermissten suchen sollen, aber es ist eine schwere Enttäuschung, dass wir nicht den Triumph erleben konnten, ihn selbst als unseren Gefangenen zurückzubringen. + + + + 1.1099476439790577 + + "I don't say now that he isn't a crazy man," said Sir Henry; "I can't forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done." + + + „Ich werde den Blick in seinen Augen nicht vergessen, als er heute Morgen auf mich losging, aber ich muss gestehen, dass niemand eine vollendetere Entschuldigung hervorbringen könnte als er." + + + + 0.6083333333333333 + + Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done. + + + Einen Freund auszuspionieren ist eine widerwärtige Sache, jedoch fi el mir keine bessere Lösung ein, als ihn von dem Hügel aus zu überwachen und mein Gewissen später dadurch zu erleichtern, dass ich ihm erzählen wollte, was ich getan hatte. + + + + 0.875 + + How far do you think it is?" + + + Wie weit, glauben Sie, ist das?" + + + + 0.75 + + A wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground. + + + Etwas Grünes in der Luft erregte meine Aufmerksamkeit, und als ich genauer hinsah, erkannte ich, dass es das Ende eines Stocks war, den ein Mann in der Hand hielt, während er sich über den unebenen Boden bewegte. + + + + 1.2 + + What do they say of it?" + + + Wie sagen sie dazu?" + + + + 1.3333333333333333 + + He was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with fury. + + + Er war weiß vor Wut und seine hellen Augen funkelten zornig. + + + + 0.9310344827586207 + + I caught one glimpse of his short, squat, strongly- built figure as he sprang to his feet and turned to run. + + + Ich konnte einen Blick auf seine kurze, untersetzte und kräftige Gestalt werfen, bevor er aufsprang und davonrannte. + + + + 0.8956521739130435 + + He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love. + + + Wenn ich ihm verspräche, die ganze Angelegenheit drei Monate lang ruhen zu lassen und in dieser Zeit von seiner Schwester nur Freundschaft zu erbitten, ohne Liebe zu fordern, so werde er jeden Widerstand gegen die Heirat aufgeben. + + + + 1.5844155844155845 + + "Well, it cannot be far if Barrymore had to carry out the food to it. And he is waiting, this villain, beside that candle. + + + „Nun, es kann nicht sehr weit sein, wenn Barrymore das Essen hinbringen soll. + + + + 1.2912621359223302 + + The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery. + + + Mit hilfl oser Miene schaute der Butler uns an und rang die Hände wie in äußerstem Zweifel und Unglück. + + + + 0.8181818181818182 + + Every word of it." + + + „Ja, Sir, jedes Wort." + + + + 1.7383720930232558 + + The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it. That opening of the door which I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment. + + + Der Mann ist ja ein gut aussehender Kerl, ganz dafür gemacht, einem Mädchen vom Lande den Kopf zu verdrehen, so dass mir an dieser Theorie doch einiges dran zu sein schien. + + + + 0.7927927927927928 + + It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering. + + + Es hat schon etwas für sich, endlich mal auf Grund gestoßen zu sein in diesem Morast, durch den wir uns quälen. + + + + 0.8666666666666667 + + "Yes, I did." + + + „Ja, habe ich." + + + + 0.8743455497382199 + + Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor. + + + Er ging durch dieselbe Tür wie beim letzten Mal, und einen Moment lang beleuchtete das Kerzenlicht den gesamten Rahmen, bevor nur noch ein einziger Strahl das Dunkel des Korridors durchbrach. + + + + 2.0535714285714284 + + "I believe that he would do exactly what you now suggest," said I. "He would follow Barrymore and see what he did." + + + „Er würde Barrymore folgen, um zu erfahren, was er tut." + + + + 0.4148681055155875 + + The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house--it commands the nearest outlook on the moor. + + + Das westliche Fenster, durch welches er so gespannt hinausgestarrt hatte, unterscheidet sich, wie mir auffi el, von allen anderen Fenstern des Hauses durch eine Besonderheit: Von dort aus hat man den besten Überblick über das Moor, denn es gibt eine Öffnung zwischen zwei Bäumen, die von diesem Punkt einen direkten Ausblick ermöglicht, während man von allen anderen Fenstern aus nur entfernte Teile des Moores sieht. + + + + 0.8767123287671232 + + He has done nothing except for my sake and because I asked him." + + + Er hat nichts getan, als mir zu helfen, weil ich ihn darum gebeten habe." + + + + 1.0534351145038168 + + But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight. + + + Während ich noch darüber nachdachte, bekam ich heftige Gewissensbisse, seinem Vorwand nachgegeben und ihn allein gelassen zu haben. + + + + 0.8888888888888888 + + I cried. + + + rief ich. + + + + 1.162162162162162 + + The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them. + + + Es lag ein eindringlicher und überzeugter Ernst in den Worten dieser Frau. + + + + 1.4366812227074235 + + I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me. With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman. + + + Ich antwortete ihr, dass ich keine Eile mehr verspürte, von hier fortzugehen, seit ich sie kennen gelernt habe, und wenn sie wirklich wolle, dass ich abreise, so wäre der einzige Weg, mich dazu zu bringen, dass sie mich begleite. + + + + 1.6296296296296295 + + "He must have been holding it as a signal," said I. "Let us see if there is any answer." + + + „Wir wollen mal sehen, ob es irgendeine Antwort gibt." + + + + 0.5135135135135135 + + I was holding a candle to the window." + + + „Ich habe niemandem geschadet, Sir. Ich hielt nur eine Kerze ins Fenster." + + + + 0.5 + + "No, no." + + + „Natürlich nicht." + + + + 0.8333333333333334 + + Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face. + + + Ihre üppige Gestalt, nur mit Nachthemd und Schal bekleidet, hätte komisch gewirkt, wäre da nicht der bestürzte Ausdruck auf ihrem Gesicht. + + + + 0.4127906976744186 + + He was running wildly towards them, his absurd net dangling behind him. + + + Er rannte aufgeregt auf sie zu, während sein lächerliches Netz hinter ihm herschaukelte, fuchtelte mit den Händen in der Luft und tanzte fast vor Aufregung vor ihnen herum. + + + + 0.6956521739130435 + + We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm. + + + Wenn wir die Gelegenheit ergriffen, ihn dorthin zurückzubringen, wo er niemandem etwas antun konnte, so erfüllten wir nur unsere Pfl icht. + + + + 1.9807692307692308 + + It died away, and an absolute silence closed in upon us. We stood straining our ears, but nothing came. + + + Wieder erstarb es und absolute Stille umschloss uns. + + + + 1.2435233160621761 + + He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me. "A warder, no doubt," said he. "The moor has been thick with them since this fellow escaped." + + + Er hatte jenen einsamen Mann auf dem Felsturm nicht gesehen und konnte daher den Schauder nicht nachfühlen, den seine seltsame Erscheinung und seine gebieterische Haltung bei mir auslöst hatte. + + + + 0.7358490566037735 + + Why should you mind what they call it?" + + + Warum sollte es Sie interessieren, wie man es nennt?" + + + + 2.007142857142857 + + He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood, livid and trembling, before us. His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me. + + + Er trat einfach in das Zimmer, woraufhin Barrymore mit einem scharfen Zischlaut vom Fenster aufsprang und bleich und zitternd vor uns stand. + + + + 0.631578947368421 + + "Yes, I am." + + + „Ja, das will ich." + + + + 1.4324324324324325 + + His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit's ends what to do. + + + Sein Gesicht war rot vor Wut und seine Augenbrauen ratlos zusammengezogen. + + + + 0.7083333333333334 + + I will not tell." + + + „Nicht dass ich wüsste." + + + + 0.6491228070175439 + + The man's face became openly defiant. + + + Barrymores Gesicht bekam einen herausfordernden Ausdruck. + + + + 0.7789473684210526 + + Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance. + + + Jemand ging sehr verstohlen an unserem Zimmer vorbei, bis die Schritte in der Ferne verklangen. + + + + 1.0955882352941178 + + I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred. + + + Ich erklärte ihm alles: Wie ich mich außer Stande sah zurückzubleiben, wie ich ihm gefolgt war und wie ich Zeuge der Vorkommnisse wurde. + + + + 1.0571428571428572 + + "He can't object to my worldly position, so it must be myself that he has this down on. What has he against me? + + + „Da es nicht meine fi nanziellen Verhältnisse sein können, kann er nur etwas gegen mich persönlich haben. + + + + 0.7142857142857143 + + "No doubt. + + + „Kein Zweifel. + + + + 1.1538461538461537 + + A Retrospection + + + Ein Rückblick + + + + 0.8333333333333334 + + Have you heard the De Reszkes? + + + Hast du schon die De Reszkes gehört? + + + + 1.096774193548387 + + There only remains one difficulty. + + + Doch eine Schwierigkeit bleibt. + + + + 0.96 + + On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. + + + Am Tag der Entscheidung jedoch stellte sich seine Frau plötzlich gegen ihn. + + + + 0.8695652173913043 + + "I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. + + + „Dieser Frage habe ich einige Aufmerksamkeit gewidmet und er ist ohne Zweifel von Bedeutung. + + + + 0.8666666666666667 + + It was, at least, absolutely effective. + + + Jedenfalls war es letzten Endes wirkungsvoll. + + + + 1.7352941176470589 + + It was for this reason that he took her to London with him. + + + Daher nahm er sie mit nach London. + + + + 1.1111111111111112 + + "So much for the death of Sir Charles Baskerville. + + + „So viel zum Tod von Sir Charles Baskerville. + + + + 0.6288659793814433 + + How could he claim it without causing suspicion and inquiry?" + + + Wie hätte er seinen Anspruch geltend gemacht, ohne einen Verdacht und Untersuchungen auszulösen?" + + + + 0.9512195121951219 + + "The beast was savage and half-starved. + + + „Die Bestie war wild und halb verhungert. + + + + 0.9620253164556962 + + "Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind. + + + „Sicher, doch ich kann nicht garantieren, dass ich alle Tatsachen im Kopf habe. + + + + 0.825 + + I have a box for 'Les Huguenots.' + + + Ich habe eine Loge für ‚Die Hugenotten‘. + + + + 0.7619047619047619 + + "It is a formidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. + + + „Das ist ein außerordentliches Problem, aber ich fürchte, dass du mich zu viel fragst, wenn du von mir erwartest, es zu lösen. + + + + 1.015625 + + I do not know that anything essential has been left unexplained." + + + Mir fällt nichts Wesentliches ein, das unerklärt geblieben ist." + + + + 0.9577464788732394 + + A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly. + + + Eine Frau von spanischem Blut verzeiht solches Unrecht nicht so leicht. + + + + 0.9508196721311475 + + This man has disappeared and has escaped from the country. + + + Dieser Mann ist verschwunden und hat wohl das Land verlassen. + + + + 1.163265306122449 + + It was the strongest and most savage in their possession. + + + Es war der stärkste und wildeste, den sie hatten. + + + + 0.9333333333333333 + + What became of the hound when its master was in London?" + + + Was wurde aus dem Hund, während sein Herr in London weilte?" + + + + 1.0 + + "But it was some time coming. + + + „Doch das dauerte eine Weile. + + + + 0.8360655737704918 + + One word now as to how I stood myself at that time. + + + Ein Wort dazu, wie mein Wissensstand zu diesem Zeitpunkt war. + + + + 0.9534883720930233 + + So much he had learned from Dr. Mortimer. + + + So viel hatte er von Dr. Mortimer erfahren. + + + + 0.7901234567901234 + + He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet." + + + Daher kehrte er nach Dartmoor zurück, um auf die Ankunft des Baronets zu warten." + + + + 0.7974683544303798 + + The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. + + + Die Vergangenheit und die Gegenwart sind Gegenstand meiner Nachforschungen, aber was ein Mann in der Zukunft tun könnte, ist eine kaum zu beantwortende Frage. + + + + 0.8125 + + Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions. + + + Mrs. Stapleton hat ihren Gatten dieses Problem zu verschiedenen Gelegenheiten diskutieren hören. + + + + 0.875 + + He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father's. + + + Tatsächlich hatte er jedoch geheiratet und einen Sohn, unseren Mann, dessen wirklicher Name genau wie der seines Vaters lautete. + + + + 0.9245283018867925 + + And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. + + + Und jetzt, mein lieber Watson, hatten wir einige Wochen harter Arbeit, und so könnten wir einen Abend lang unsere Gedanken in eine angenehmere Richtung lenken. + + + + 1.2666666666666666 + + "We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us. + + + „Nun kommen wir zu jenem Teil seines Lebens, der für uns von Interesse war. + + + + 0.8873239436619719 + + From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. + + + Von jenem Augenblick an war ihm klar, dass ich den Fall in London übernommen hatte und es daher für ihn dort keine Gelegenheit zu handeln gab. + + + + 0.7407407407407407 + + "Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory." + + + „Vielleicht möchtest du mir freundlicherweise einen Überblick über die Ereignisse aus dem Gedächtnis geben." + + + + 1.0122699386503067 + + It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the West Country, for none of which was any criminal ever arrested. + + + Es fällt auf, dass während der letzten drei Jahre vier erwähnenswerte Einbrüche im Westen getätigt wurden, bei welchen niemals ein Schuldiger verhaftet worden ist. + + + + 1.0 + + They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion. + + + Sie hatten uns am selben Nachmittag aufgesucht, so dass es nur natürlich war, über das Thema erneut zu debattieren. + + + + 0.8211920529801324 + + "I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. + + + „Wie ich dir schon gesagt habe, erreichten mich deine Berichte rasch, indem sie umgehend aus der Baker Street nach Coombe Tracey weitergeleitet wurden. + + + + 1.0379746835443038 + + "It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada. + + + „Möglicherweise wusste Stapleton nichts von der Existenz eines Erben in Kanada. + + + + 1.0338983050847457 + + If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered." + + + Wenn ihre Erscheinung ihr Opfer nicht schon zu Tode erschreckt hätte, so hätte sie wenigstens den Widerstand gelähmt." + + + + 1.1123595505617978 + + He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously. + + + Außerdem hörte er, dass Sir Charles abergläubisch sei und diese Legende sehr ernst nehme. + + + + 0.8507462686567164 + + Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him. + + + Stapleton, wie ich ihn weiterhin nennen möchte, wusste von dem schwachen Herzen des alten Mannes und dass ein Schock ihn töten könnte. + + + + 1.1864406779661016 + + There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. + + + Es gab in Merripit House einen alten Diener namens Anthony. + + + + 0.7793103448275862 + + The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate. + + + Offenbar hatte der Bursche Nachforschungen angestellt und herausgefunden, dass zwischen ihm und einem beträchtlichen Erbe nur zwei Leben standen. + + + + 1.0833333333333333 + + Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton. + + + Beide der in den Fall verwickelten Frauen, Mrs. Stapleton und Mrs. Lyons, hatten einen starken Verdacht gegen Stapleton. + + + + 0.8307692307692308 + + It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. + + + Es lag nun auf der Hand, dass ich dies nicht tun konnte, wenn ich mit euch zusammen war, denn er würde natürlich auf der Hut sein. + + + + 0.6595744680851063 + + He must act at once, or his victim might get beyond his power. + + + Er musste sofort handeln, oder sein Opfer würde sich außerhalb seines Machtbereichs befi nden. + + + + 0.917910447761194 + + "My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville. + + + „Meine Untersuchungen ergaben zweifelsfrei, dass das Familienporträt nicht getäuscht hat und dieser Kerl wirklich ein Baskerville war. + + + + 0.896551724137931 + + The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. + + + Den Hund kaufte er in London bei Ross und Mangles, der Tierhandlung in der Fulham Road. + + + + 0.8321167883211679 + + We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one. + + + Doch erreichten wir unser Ziel zu einem Preis, den mir sowohl der Spezialist als auch Dr. Mortimer als einen vorübergehenden zusicherten. + + + + 1.053191489361702 + + "The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you. + + + „Die Stapletons fuhren also zurück nach Devonshire, wohin ihnen Sir Henry und du bald folgten. + + + + 1.0555555555555556 + + The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained. + + + Die erste Hälfte der Aufgabe war vollbracht, aber der schwierigere Teil lag noch vor ihm." + + + + 0.732484076433121 + + Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?" + + + Dürfte ich dich dann bitten, in einer halben Stunde ausgehfertig zu sein, dann könnten wir noch bei Marcini‘s vorbei, um ein kleines Abendessen einzunehmen." + + + + 0.958904109589041 + + "It only remains to indicate the part which she had played throughout. + + + „Bleibt nur noch der Anteil zu klären, den sie an der ganzen Sache hatte. + + + + 0.954248366013072 + + It was the end of November and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street. + + + Es war Ende November und Holmes und ich saßen an einem rauen und nebligen Abend vor einem lodernden Kaminfeuer in unserem Wohnzimmer in der Baker Street. + + + + 0.9139784946236559 + + However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them. + + + Doch standen beide Frauen unter seinem Einfl uss und er hatte von ihnen nichts zu befürchten. + + + + 0.8821138211382114 + + I had waited patiently for the opportunity, for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. + + + Geduldig hatte ich auf diese Gelegenheit gewartet, denn ich wusste, dass er es niemals zuließ, dass sich Fälle überlappten und sein klarer und logischer Geist von seiner gegenwärtigen Arbeit abgelenkt würde, um sich vergangener Fälle zu erinnern. + + + + 0.888235294117647 + + In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. + + + Auf jeden Fall hat er davon sehr bald durch seinen Freund Dr. Mortimer erfahren, und dieser hat ihm auch alle Einzelheiten über die Ankunft von Henry Baskerville erzählt. + + + + 0.9411764705882353 + + "The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death. + + + „Der Baronet selbst hat ihm von dem Familiengespenst erzählt und so seine eigene Todesart vorbereitet. + + + + 0.6862745098039216 + + "It was my game to watch Stapleton. + + + „Meine Aufgabe war es nun, Stapleton zu beobachten. + + + + 0.7698412698412699 + + We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty. + + + Nach allem, was wir über ihn wissen, gibt es keinen Zweifel, dass er einen Weg gefunden hätte, diese Schwierigkeit zu umgehen. + + + + 0.8932038834951457 + + The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. + + + Wie Mrs. Stapleton sprach auch dieser Mann gut englisch, wenn auch mit einem seltsam lispelnden Akzent. + + + + 1.1531531531531531 + + said I. "You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. + + + „Du hast zweifellos die Reihenfolge der Ereignisse richtig beschrieben, aber einen Punkt hast du nicht erklärt. + + + + 1.2456140350877194 + + The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. + + + Der alte Herr war nachts nicht aus seinem Haus zu locken. + + + + 0.8248587570621468 + + "By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. + + + „Zu dem Zeitpunkt, da du mich im Moor entdeckt hast, hatte ich umfassende Kenntnis der ganzen Angelegenheit, aber noch keinen Fall, den ich der Gerichtsbarkeit übergeben konnte. + + + + 1.0434782608695652 + + An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. + + + Ein gewöhnlicher Verbrecher hätte sich mit einem wilden Hund begnügt. + + + + 1.0290697674418605 + + Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. + + + Er schloss seine Frau in ihr Zimmer ein, während er, mit einem Bart verkleidet, Dr. Mortimer in die Baker Street folgte und später zum Bahnhof und ins Northumberland Hotel. + + + + 0.9942528735632183 + + By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. + + + Indem er diese Vertrautheit noch ermutigte, stellte er sicher, dass Sir Henry oft nach Merripit House käme und sich ihm so früher oder später die gewünschte Gelegenheit böte. + + + + 0.9142857142857143 + + It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries. + + + Anthony ist in England kein sehr verbreiteter Name, wohingegen Antonio in spanischen und spanisch-amerikanischen Ländern sehr geläufi g ist. + + + + 0.8613138686131386 + + A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings. + + + Auf ihrer langen Reise werden sich nicht nur die Nerven unseres Freundes erholen, sondern er wird auch von den seelischen Wunden genesen. + + + + 0.8787878787878788 + + There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. + + + Es gab anscheinend keine Alternative, als ihn auf frischer Tat zu ertappen, und dazu mussten wir Sir Henry benutzen, allein und scheinbar ungeschützt, als Lockvogel. + + + + 0.75 + + So each of my cases displaces the last, and Mlle. Carére has blurred my recollection of Baskerville Hall. + + + So ersetzt auch jeder meiner Fälle vollständig den vorhergehenden, und Mademoiselle Carere hat meine Erinnerung an Baskerville Hall getrübt. + + + + 1.0357142857142858 + + By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. + + + Zufällig war jedoch der erste Schuh, den er erhielt, ein noch ungetragener und daher für seine Zwecke wertloser. + + + + 0.793939393939394 + + My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. + + + Mein Ungemach war längst nicht so groß, wie du dir vorgestellt hast, doch dürfen solche trivialen Details ohnehin niemals die Untersuchung eines Falls beeinfl ussen. + + + + 0.826530612244898 + + She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock. + + + Sie wollte damit nichts zu tun haben, und ausnahmsweise befand sich Stapleton in einer Sackgasse." + + + + 0.6847826086956522 + + Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her. + + + Drohungen und, ich bedauere das sagen zu müssen, selbst Schläge konnten sie nicht umstimmen. + + + + 0.935064935064935 + + His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her. + + + Seine Liebe zu Mrs. Stapleton war tief und aufrichtig, und für ihn war der traurigste Teil dieser ganzen dunklen Affäre, dass er von ihr getäuscht wurde." + + + + 0.768361581920904 + + We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction. + + + Das taten wir mit dem Risiko, unserem Kunden einen schweren Schock zu verursachen, doch konnten wir unseren Fall erfolgreich abschließen und Stapleton seinem Untergang zuführen. + + + + 1.0066666666666666 + + His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective. + + + Der einzige Komplize, den er hatte, konnte niemals gegen ihn aussagen, und die groteske und unglaubliche Art des Plans machte ihn nur um so wirksamer. + + + + 0.8972332015810277 + + He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire. + + + Er heiratete Beryl Garcia, eine der Schönheiten von Costa Rica, und nachdem er eine beträchtliche Summe öffentlicher Gelder veruntreut hatte, änderte er seinen Namen in Vandeleur und fl oh nach England, wo er im Osten von Yorkshire eine Schule gründete. + + + + 0.9607142857142857 + + Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier from the charge of murder which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carére, the young lady who, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York. + + + Seit dem tragischen Ausgang unseres Besuchs in Devonshire war er mit zwei Fällen höchster Bedeutung beschäftigt gewesen; im ersten hatte er das abscheuliche Betragen von Colonel Upwood in Verbindung mit dem berühmten Spielkartenskandal des Nonpareil-Clubs enthüllt, im zweiten hatte er die unglückliche Madame Montpensier vor der Mordanklage gerettet, die ihr in Zusammenhang mit dem Tod ihrer Stieftochter, Mademoiselle Carere, drohte, jener jungen Dame, die, wie sich jeder erinnert, sechs Monate später wohlauf und verheiratet in New York aufgefunden wurde. + + + + 0.9169811320754717 + + The more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it. + + + Je ungewöhnlicher und grotesker ein Vorfall ist, um so sorgfältiger muss er analysiert werden, und gerade der Punkt, der einen Fall scheinbar kompliziert werden lässt, ist, wenn er genau und wissenschaftlich untersucht wird, meist derjenige, der den Fall aufklärt." + + + + 0.7419354838709677 + + It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger. + + + Der Brief erreichte den Baronet und war die erste Warnung vor der Gefahr, die ihn erwartete." + + + + 0.9603960396039604 + + Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound. + + + Mrs. Stapleton wusste von seinen Absichten gegen den alten Mann und auch von der Existenz des Hundes. + + + + 0.9235294117647059 + + Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. + + + Gerade befanden Sir Henry und Dr. Mortimer sich in London, um zu der langen Reise aufzubrechen, die zur Wiederherstellung von Sir Henrys angegriffenen Nerven geplant war. + + + + 1.0068493150684932 + + Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. + + + Stapletons erster Plan war, diesen jungen Fremden aus Kanada vielleicht schon in London umzubringen, bevor er überhaupt erst nach Devonshire fuhr. + + + + 1.1666666666666667 + + There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. + + + Es gibt fünfundsiebzig Parfümarten, die ein Verbrechensexperte zu unterscheiden in der Lage sein sollte, und es gibt genug Fälle, deren Aufklärung davon abhing, dass sie sofort erkannt wurden. + + + + 0.95625 + + It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation. + + + Während dieser fruchtlosen Ausfl üge wurde er, oder besser gesagt, sein Verbündeter von Bauern gesehen, so dass die Legende des Höllenhundes neue Nahrung bekam. + + + + 1.0126582278481013 + + If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property? + + + Wenn Stapleton die Nachfolge angetreten hätte, wie hätte er den Umstand erklärt, dass er, der Erbe, unter falschem Namen so nahe am Sitz seiner Familie lebte? + + + + 0.9591836734693877 + + To-morrow some other little problem may be submitted to my notice which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood. + + + Morgen kann ein anderes Problem meine Aufmerksamkeit fesseln und seinerseits die hübsche französische Dame und den widerwärtigen Upwood verdrängen. + + + + 0.7678571428571429 + + Here he kennelled it and waited his chance. + + + Dort kettete er ihn an und wartete auf eine Gelegenheit. + + + + 0.9476190476190476 + + His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. + + + Seine Verbindung zu den Stapletons kann mehrere Jahre lang zurückverfolgt werden bis zu den Tagen, als er Schulleiter war, so dass dieser gewusst haben muss, dass die beiden in Wirklichkeit Mann und Frau waren. + + + + 0.8321678321678322 + + And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. + + + Und jetzt, mein lieber Watson, kann ich dir kein detaillierteres Bild dieses seltsamen Falles geben, ohne in meinen Aufzeichnungen nachzulesen. + + + + 1.0075187969924813 + + I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. + + + Die meiste Zeit über blieb ich in Coombe Tracey und nutzte die Hütte im Moor nur, wenn es angebracht war, dem Geschehen nahe zu sein. + + + + 0.9166666666666666 + + Her fidelity turned in an instant to bitter hatred and he saw that she would betray him. + + + Sofort kehrte sich ihre Treue in erbitterten Hass, und er erkannte, dass sie ihn verraten würde. + + + + 0.9617224880382775 + + My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. + + + Mein Freund war so guter Laune auf Grund des Erfolges in dieser Reihe so schwieriger und wichtiger Fälle, dass es mir möglich war, ihn dazu zu bringen, mit mir über Einzelheiten des Baskerville-Falls zu reden. + + + + 0.9402985074626866 + + There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. + + + Es kann keinen Zweifel geben, dass Stapleton großen Einfl uss auf sie ausübte, mag es Angst, Liebe oder sehr wahrscheinlich beides gewesen sein, da das zwei miteinander nicht unvereinbare Gefühle sind. + + + + 0.948051948051948 + + His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man's ability to make the undertaking a success. + + + Der Grund für diese besondere Berufswahl lag darin, dass er auf der Heimreise die Bekanntschaft eines schwindsüchtigen Lehrers gemacht und die Fähigkeiten dieses Mannes dazu genutzt hatte, um sein Unternehmen zum Erfolgt zu führen. + + + + 0.849624060150376 + + I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. + + + Daher täuschte ich alle, dich eingeschlossen, über meine Absichten und fuhr heimlich dorthin, während mich jeder in London vermutete. + + + + 1.0096153846153846 + + The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. + + + Der Geruch ließ auf die Gegenwart einer Dame schließen und schon begann ich an die Stapletons zu denken. + + + + 0.9937106918238994 + + Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. + + + Nicht einmal Stapletons Angriff auf Sir Henry in jener Nacht, der mit dem Tod des unglücklichen Sträfl ings endete, konnte uns den Beweis eines Mordes liefern. + + + + 1.0 + + When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings. + + + Während ich Stapleton beobachtete, folgte Cartwright häufi g dir, so dass ich in der Lage war, alle Fäden in Händen zu halten." + + + + 1.0254777070063694 + + So far as the case of the Hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten. + + + Doch was den Fall jenes Hundes anbelangt, so will ich dir die Ereignisse so gut ich kann schildern, und du wirst einspringen, wenn ich etwas vergessen habe." + + + + 1.0575539568345325 + + "The whole course of events," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex. + + + „Der ganze Ablauf der Ereignisse, vom Standpunkt des Mannes aus betrachtet, der sich Stapleton nannte, war einfach und geradlinig, obwohl uns, die wir anfangs das Motiv seiner Handlungen nicht kannten und die Fakten nur Stück für Stück erfuhren, alles äußerst verwickelt schien. + + + + 0.8913043478260869 + + "Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse. + + + „Nachdem ihm also diese Idee gekommen war, führte er sie mit beträchtlicher Raffi nesse aus. + + + + 0.7181818181818181 + + Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed. + + + Intensive geistige Konzentration führt seltsamerweise dazu, dass Vergangenes aus dem Gedächtnis gelöscht wird. + + + + 0.9187817258883249 + + "We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. + + + „Ein Beispiel für seine Geistesgegenwart hat er uns an jenem Morgen geliefert, als er uns so erfolgreich entkommen ist und die Kühnheit besaß, mir meinen eigenen Namen durch den Kutscher zu senden. + + + + 0.9316770186335404 + + The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged. + + + Die Idee, sie als Köder zu benutzen, stand ihm schon klar vor Augen, auch wenn er sich über die Einzelheiten seines Vorhabens noch nicht sicher gewesen sein mag. + + + + 0.957983193277311 + + I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe. + + + Im Britischen Museum habe ich erfahren, dass er eine anerkannte Autorität auf diesem Gebiet war und der Name Vandeleur für immer mit einem Falter verbunden bleiben wird, den er während seiner Zeit in Yorkshire als erster beschrieben hat." + + + + 0.8686868686868687 + + He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried. + + + Es handelte sich um einen Sohn von Rodger Baskerville, dem jüngeren Bruder von Sir Charles, der einen schlechten Ruf hatte und sich nach Südamerika absetzte, wo er unverheiratet gestorben sein soll. + + + + 0.830028328611898 + + That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice. + + + Dass Sir Henry dieser Situation ausgesetzt wurde, ist, das muss ich zugeben, ein Vorwurf gegen die Art, wie ich den Fall gehandhabt habe, aber wir konnten wirklich nicht vorhersehen, welch schreckliches und lähmendes Schauspiel der Hund uns gab, noch konnten wir den Nebel vorhersehen, der es ihm gestattete, erst so spät vor unseren Augen aufzutauchen. + + + + 0.7611940298507462 + + The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistoling of the page, who surprised the masked and solitary burglar. + + + Der letzte davon, in Folkestone Court im Mai, ist durch die Kaltblütigkeit aufgefallen, mit welcher der junge Diener, der den maskierten, allein arbeitenden Einbrecher überrascht hat, erschossen wurde. + + + + 0.9693251533742331 + + He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. + + + Daher setzte er Mrs. Lyons unter Druck, diesen Brief zu schreiben, in welchem sie den alten Mann anfl ehte, sich vor seiner Abreise nach London mit ihr zu treffen. + + + + 0.9071428571428571 + + In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. + + + Als ich das tat, hielt ich ihn dicht vor meine Augen, wobei mir ein leichter Parfümgeruch auffi el, der mir als ‚Weißer Jasmin‘ bekannt ist. + + + + 0.9166666666666666 + + There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. + + + Es steht außer Frage, dass Stapleton einen Vertrauten gehabt haben musste, obwohl es nicht wahrscheinlich ist, dass er ihn je vollständig in seine Pläne eingeweiht hat. + + + + 0.9044117647058824 + + You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer. + + + Du nimmst die teufl ische Gerissenheit wahr, denn es ist wirklich so gut wie unmöglich, dem wahren Mörder daraus einen Strick zu drehen. + + + + 0.8059701492537313 + + He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. + + + Er hatte gehofft, dass seine Frau Sir Charles in den Untergang locken könnte, doch hier erwies sie sich als ausgesprochen eigenwillig. + + + + 0.7191780821917808 + + He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited. + + + Dann hielt er sie mit einer raffi nierten Ausrede davon ab, die Verabredung einzuhalten, und hatte so die Gelegenheit, auf die er gewartet hatte." + + + + 1.0598290598290598 + + She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy. + + + Sie war nicht bereit, Sir Charles zu einer sentimentalen Bindung zu verführen, die ihn seinem Feind ausliefern würde. + + + + 1.125 + + His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours. + + + Sein erster Schritt war, sich dem Haus seiner Vorfahren so nahe wie möglich niederzulassen, der zweite, sich mit den Nachbarn und mit Sir Charles anzufreunden." + + + + 0.7875647668393783 + + She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed, in which he showed her for the first time that she had a rival in his love. + + + Als sie ihren Mann mit dem beabsichtigten Verbrechen konfrontierte, kam es zu einer heftigen Auseinandersetzung, in deren Verlauf er sie zum ersten Mal wissen ließ, dass sie eine Rivalin hatte. + + + + 1.0227272727272727 + + He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. + + + Er brachte ihn mit der Nord-Devon-Linie hinunter und lief eine große Strecke über das Moor, um ihn ohne Aufsehen zu sich zu bringen. + + + + 0.9361702127659575 + + The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the country-side, and finally brought the case within the scope of our observation. + + + Der Hund wurde zurückgerufen und zu seinem Unterschlupf im Grimpener Moor gebracht, und ein Rätsel blieb zurück, das die Behörden verblüffte, die Landbevölkerung in Angst versetzte und schließlich den Fall zu unserer Kenntnis brachte." + + + + 0.9783950617283951 + + He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole country-side put down the baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. + + + Daher fesselte er sie, damit sie keine Gelegenheit bekäme, Sir Henry zu warnen, und bestimmt hoffte er, dass, wenn die ganze Grafschaft den Tod des Baronets wie zu erwarten auf den Familienfl uch schieben würde, er seine Frau wieder dazu bringen könne, eine vollendete Tatsache zu akzeptieren und Stillschweigen zu bewahren. + + + + 0.8311688311688312 + + He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. + + + Wie man in das Grimpener Moor gelangt, hatte er schon bei seinen Insektenjagden gelernt, und so hatte er auch ein sicheres Versteck für den Hund gefunden. + + + + 0.8041666666666667 + + The barrister who has his case at his fingers' ends, and is able to argue with an expert upon his own subject finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more. + + + Ein Anwalt, der alle Fakten eines bestimmten Falles im Kopf hat und mit Sachverständigen darüber diskutieren kann, wird feststellen, dass er nach einer oder zwei Wochen Verhandlungen über einen anderen Fall den vorigen wieder vergessen hat. + + + + 0.7214285714285714 + + "He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound." + + + „Er konnte nicht darauf bauen, Sir Henry mit seinem Geisterhund ebenso zu Tode zu erschrecken, wie es ihm bei dem alten Onkel gelungen ist." + + + + 1.007462686567164 + + The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the Yew Alley. + + + Der von seinem Herrn aufgehetzte Hund sprang über das Tor und jagte dem unglücklichen Baronet nach, der die Taxusallee hinunter fl oh. + + + + 0.9518072289156626 + + It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer. + + + Dabei hat sie wohl die Abdrücke hinterlassen, die von Dr. Mortimer entdeckt wurden. + + + + 1.0331491712707181 + + "It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track. + + + „Es war natürlich wesentlich für Stapleton, einen persönlichen Gegenstand von Sir Henry zu ergattern, um den Hund, sofern er ihn benutzen wollte, auf dessen Fährte setzen zu können. + + + + 0.6459627329192547 + + Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. + + + Cartwright war mit mir gekommen und in seiner Verkleidung als Junge vom Land eine große Hilfe, da ich, was Essen und saubere Wäsche betraf, von ihm abhängig war. + + + + 0.7433155080213903 + + I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man. + + + Ich habe keinerlei Zweifel, dass Stapleton auf diese Weise seine schwindenden fi nanziellen Mittel aufstockte und schon seit vielen Jahren ein gefährlicher und zu allem fähiger Mann ist." + + + + 0.8426966292134831 + + They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. + + + Ich habe herausgefunden, dass sie im Mexborough Private Hotel in der Craven Street wohnten, eines der Hotels, die Cartwright auf der Suche nach der Seite der Times durchforstete. + + + + 1.1339712918660287 + + "Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting. + + + „Als er am Abend von Coombe Tracey zurückfuhr, hatte er Zeit genug, seinen Hund zu holen, ihn mit der teufl ischen Farbe zu bemalen und das Untier zu der Pforte zu bringen, an welcher er Sir Charles vermutete. + + + + 1.0633802816901408 + + Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. + + + So verfi el sie auf die Idee, die Wörter, wie wir wissen, aus der Zeitung auszuschneiden und die Adresse mit verstellter Schrift zu schreiben. + + + + 0.9827586206896551 + + His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer. + + + Sein erfi nderisches Hirn entwickelte umgehend eine Idee, wie der Baronet getötet werden und es doch kaum möglich sein könnte, dem wahren Mörder die Schuld nachzu208 weisen." + + + + 1.1690140845070423 + + She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening that Sir Henry was coming to dinner. + + + Sie hatte vom Tod des Sträfl ings erfahren und wusste, dass der Hund an jenem Abend, als Sir Henry zum Essen kam, im Gartenhaus versteckt war. + + + + 0.917098445595855 + + With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design. + + + Mit für ihn charakteristischer Promptheit und Kühnheit setzte er dies in die Tat um, und wir können davon ausgehen, dass er dazu den Schuhputzer des Hotels oder das Zimmermädchen bestochen hat. + + + + 1.1908396946564885 + + It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. + + + Vielleicht erinnerst du dich daran, dass ich den Brief mit den aufgeklebten Wörter sehr genau nach einem Wasserzeichen untersuchte. + + + + 1.5 + + "He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons. + + + Sir Charles, der sich mit ihm angefreundet hatte, übertrug ihm die Verantwortung für die Hilfe im Fall jener unglücklichen Mrs. Laura Lyons. + + + + 0.768 + + His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband--a fear founded upon brutal ill-treatment--that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. + + + Zwar hatte seine Frau eine Ahnung von seinen Plänen, doch fürchtete sie ihren Mann so sehr – diese Furcht war wegen seiner brutalen Misshandlungen wohl begründet –, dass sie es nicht wagte, Sir Henry vor den Gefahren, von denen sie wusste, zu warnen. + + + + 0.8421052631578947 + + The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. + + + Dass er mit künstlichen Mitteln ein diabolisches Geschöpf aus ihm machte, war einer von Stapletons Geniestreichen. + + + + 0.9055555555555556 + + In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim. + + + Es muss wirklich schrecklich gewesen sein, diese riesige schwarze Kreatur mit ihren fl ammenden Lefzen und glühenden Augen in diesem düsteren Tunnel hinter sich her jagen zu sehen. + + + + 0.8708609271523179 + + He then had it returned and obtained another--a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one. + + + Daher ließ er ihn zurückbringen und einen anderen entwenden – ein sehr lehrreicher Zwischenfall, denn er bewies meinem Verstand einwandfrei, dass wir es mit einem richtigen Hund zu tun hatten, denn es konnte keine andere Erklärung dafür geben, dass ein alter und kein ungetragener Schuh benötigt wurde. + + + + 0.9611111111111111 + + It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used. + + + Daher ist es wahrscheinlich, dass er sich in Stapletons Abwesenheit um den Hund gekümmert hat, auch wenn er womöglich nicht gewusst hat, zu welchem Zweck das Tier gebraucht wurde." + + + + 1.2241379310344827 + + Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. + + + Mehrmals lauerte ihm Stapleton mit dem Hund erfolglos auf. + + + + 1.4179104477611941 + + I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us. You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases." + + + Ich hatte den Vorteil zweier Unterhaltungen mit Mrs. Stapleton, und der ganze Fall ist nunmehr so vollständig aufgeklärt, dass ich mir keines Umstands bewusst bin, der für uns ein Rätsel geblieben ist. + + + + 0.8869565217391304 + + He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end. + + + Am Ende wollte er jedenfalls Baskerville Hall erben und war bereit, alles dafür zu tun und jedes Risiko einzugehen. + + + + 0.9532710280373832 + + When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister. + + + Ich vermute, dass seine Pläne nicht sonderlich ausgefeilt waren, als er nach Devonshire zog, doch dass er von Anfang an Böses vorhatte, ist aus dem Umstand zu ersehen, dass er seine Frau als seine Schwester ausgab. + + + + 0.8909090909090909 + + I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. + + + Ich habe ihn selbst beobachtet, wie er den von Stapleton markierten Weg durch das Grimpener Moor gegangen ist. + + + + 0.5580110497237569 + + Fraser, the tutor, died however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy. + + + Fraser, der Lehrer, starb jedoch bald, und die Schule, die anfangs gut lief, sank tiefer und tiefer, so dass die Vandeleurs es angebracht fanden, ihren Namen in Stapleton zu ändern. + + + + 0.7333333333333333 + + Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country. + + + So wusste ich also von der Existenz des Hundes und ahnte schon, wer der Verbrecher war, bevor wir überhaupt einen Fuß nach Devonshire gesetzt hatten." + + + + 0.7078651685393258 + + The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible. + + + Der Hund hatte sich auf dem grasbewachsenen Rand gehalten, während der Baronet den Weg entlang gerannt war, so dass außer den Spuren von Sir Charles keine anderen zu sehen waren. + + + + 1.0105263157894737 + + By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. + + + Indem er sich ihr gegenüber als unverheiratet ausgab, gewann er vollständigen Einfl uss auf sie und ließ sie glauben, er werde sie heiraten, sobald sie die Scheidung von ihrem Mann erlangte. + + + + 0.7613636363636364 + + He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror. + + + Am Ende der Allee brach Sir Charles aus Angst und wegen seines Herzleidens tot zusammen. + + + + 0.8920454545454546 + + Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him. + + + Mrs. Lyons hatte zwar von beidem keine Ahnung, aber ihr war klar, dass Sir Charles zur Zeit der nicht abgesagten Verabredung starb, die ansonsten nur Mr. Stapleton bekannt war. + + + + 0.7476635514018691 + + If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe. + + + Sie wäre ihres eigenen Lebens nicht mehr sicher gewesen, sollte dieser Brief Stapleton in die Hände fallen. + + + + 1.412037037037037 + + "Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab. From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. + + + Nach seiner Kenntnis unserer Wohnung und meiner Erscheinung sowie von seinem gesamten Verhalten her neige ich zu der Ansicht, dass Stapletons Karriere als Verbrecher sich nicht auf die Baskerville- Affäre beschränkt. + + + + 0.9790575916230366 + + His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide. + + + Sein Plan musste abrupt in die Tat umgesetzt werden, als er erfuhr, dass Sir Charles auf Anraten von Dr. Mortimer, dessen Meinung er selbst zu teilen vorgab, Baskerville Hall verlassen würde. + + + + 1.4802867383512546 + + He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there and so obtain the fortune without ever coming to England at all; or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. + + + Oder er hätte sich für die kurze Zeit, die er sich in London hätte aufhalten müssen, eine ausgefeilte Verkleidung zulegen können; oder aber er hätte einen Komplizen mit den Beweisen und Dokumenten versehen, diesen als Erben ausgegeben und dann von ihm seinen Anteil eingefordert. + + + + 1.3481012658227849 + + She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so. Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. + + + Stapleton selbst war zu Eifersucht fähig, und als er sah, wie der Baronet seiner Frau den Hof machte – obwohl das Teil seines Plans war –, ging er mit einem leidenschaftlichen Gefühlsausbruch dazwischen, wodurch er sein hitziges Gemüt offenbarte, welches sonst sein selbstbeherrschtes Auftreten so geschickt verbarg. + + + + 0.5728643216080402 + + They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. + + + Sie leisteten mir große Dienste, vor allem jenes zufällig wahre Stück aus Stapletons Biografi e. So konnte ich die tatsächliche Identität der beiden feststellen und wusste daher genau, woran ich war. + + + + 0.9365853658536586 + + He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. + + + Seit seine Frau sich geweigert hatte, Sir Charles eine Falle zu stellen, misstraute er ihr, und deshalb wagte er es nicht, sie lange allein zu lassen aus Angst, er könne seinen Einfl uss auf sie verlieren. + + + + 0.7735849056603774 + + On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. + + + Wahrscheinlich hat sich die Bestie dem still daliegenden Toten genähert, um ihn zu beschnüffeln, doch da er sich nicht mehr rührte, wandte sie sich von ihm ab. + + + + 1.552 + + The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England. + + + Dann brachte er die Reste seines Vermögens, seine Zukunftspläne und sein Interesse an Insektenkunde in den Süden von England. + + + + 1.2260869565217392 + + In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed. + + + Hier hatte er sich meiner Ansicht nach verrechnet, und auch ohne unser Zutun wäre sein Schicksal besiegelt gewesen. + + + + 0.5862068965517241 + + Down, down, down. + + + Hinunter, hinunter, hinunter! + + + + 0.6538461538461539 + + I shall be late!' + + + Ich werde zu spät kommen!" + + + + 0.9090909090909091 + + (Dinah was the cat.) + + + (Dinah war die Katze.) + + + + 0.8064516129032258 + + 'What a curious feeling!' + + + „Was für ein komisches Gefühl!" + + + + 0.8292682926829268 + + I wish you were down here with me! + + + ich wollte, du wärest hier unten bei mir. + + + + 1.4285714285714286 + + Which way? + + + und wo? + + + + 0.9666666666666667 + + (Which was very likely true.) + + + (Was sehr wahrscheinlich war.) + + + + 0.8596491228070176 + + Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' + + + Bitte, liebe Dame, ist dies Neu-Seeland oder Australien?" + + + + 0.6666666666666666 + + CHAPTER I. + + + Erstes Kapitel. + + + + 1.2340425531914894 + + 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. + + + „Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein. + + + + 1.09375 + + Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!' + + + es ist ja kaum genug von mir übrig zu einer anständigen Person!" + + + + 1.0625 + + Do you think you could manage it?) + + + Könntet ihr das fertig kriegen?) + + + + 0.8888888888888888 + + No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' + + + Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben." + + + + 1.0238095238095237 + + How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! + + + Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! + + + + 1.0909090909090908 + + Would the fall NEVER come to an end! + + + Wollte denn der Fall nie endigen? + + + + 1.0277777777777777 + + I wonder what I should be like then?' + + + Mich wundert, wie ich dann aussähe?" + + + + 1.2285714285714286 + + 'Come, there's no use in crying like that!' + + + „Still, was nützt es so zu weinen!" + + + + 1.0851063829787233 + + 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' + + + „Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin!" + + + + 0.8 + + Oh, how I wish I could shut up like a telescope! + + + O, ich möchte mich zusammenschieben können wie ein Teleskop! + + + + 0.7887323943661971 + + 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. + + + „Ich hoffe, sie werden ihren Napf Milch zur Theestunde nicht vergessen. + + + + 1.02 + + It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. + + + Es war bald gesagt, „Trinke mich", aber die altkluge kleine Alice wollte sich damit nicht übereilen. + + + + 0.7530864197530864 + + 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! + + + „Aber sie werden mich für ein unwissendes kleines Mädchen halten, wenn ich frage! + + + + 1.0 + + either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. + + + entweder waren die Schlösser zu groß, oder der Schlüssel war zu klein; kurz, er paßte zu keiner einzigen. + + + + 1.0 + + she said aloud. + + + sagte sie laut. + + + + 0.9285714285714286 + + How brave they'll all think me at home! + + + Wie muthig sie mich zu Haus finden werden! + + + + 0.9333333333333333 + + So she set to work, and very soon finished off the cake. + + + Sie machte sich also daran, und verzehrte den Kuchen völlig. + + + + 0.7571428571428571 + + (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) + + + (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längegrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.) + + + + 0.6896551724137931 + + Down the Rabbit-Hole + + + Hinunter in den Kaninchenbau. + + + + 0.94 + + And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. + + + Und so war es in der That: jetzt war sie nur noch zehn Zoll hoch, und ihr Gesicht leuchtete bei dem Gedanken, daß sie nun die rechte Höhe habe, um durch die kleine Thür in den schönen Garten zu gehen. + + + + 0.819672131147541 + + thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! + + + dachte Alice bei sich, „nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere. + + + + 1.0 + + thump! + + + plump! + + + + 0.9257142857142857 + + Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. + + + Entweder mußte der Brunnen sehr tief sein, oder sie fiel sehr langsam; denn sie hatte Zeit genug, sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern, was nun wohl geschehen würde. + + + + 1.2066115702479339 + + For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. + + + Denn es war kürzlich so viel Merkwürdiges mit ihr vorgegangen, daß Alice anfing zu glauben, es sei fast nichts unmöglich. + + + + 0.9753086419753086 + + said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' + + + sagte Alice ganz böse zu sich selbst; „ich rathe dir, den Augenblick aufzuhören!" + + + + 1.0616966580976863 + + Let me see: that would be four thousand miles down, I think—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' + + + Laß sehen: das wären achthundert und funfzig Meilen, glaube ich –" (denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) – „ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge- und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?" + + + + 1.0294117647058822 + + There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' + + + Es war kein Augenblick zu verlieren: fort rannte Alice wie der Wind, und hörte es gerade noch sagen, als es um eine Ecke bog: „O, Ohren und Schnurrbart, wie spät es ist!" + + + + 0.8439306358381503 + + And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. + + + Und sie versuchte sich vorzustellen, wie die Flamme von einem Lichte aussieht, wenn das Licht ausgeblasen ist; aber sie konnte sich nicht erinnern, dies je gesehen zu haben. + + + + 1.1764705882352942 + + 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' + + + „Gut, ich will ihn essen," sagte Alice, „und wenn ich davon größer werde, so kann ich den Schlüssel erreichen; wenn ich aber kleiner davon werde, so kann ich unter der Thür durchkriechen. + + + + 0.6666666666666666 + + 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! + + + „Aber jetzt hilft es zu nichts," dachte die arme Alice, „zu thun als ob ich zwei verschiedene Personen wäre. + + + + 1.1411042944785277 + + Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. + + + Bald fiel ihr Auge auf eine kleine Glasbüchse, die unter dem Tische lag; sie öffnete sie und fand einen sehr kleinen Kuchen darin, auf welchem die Worte „Iß mich!" + + + + 1.0227272727272727 + + (and she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you're falling through the air! + + + (Und sie versuchte dabei zu knixen, – denkt doch, knixen, wenn man durch die Luft fällt! + + + + 0.8809523809523809 + + down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. + + + kam sie auf einen Haufen trocknes Laub und Reisig zu liegen, – und der Fall war aus. + + + + 0.875 + + The happy voices cry. + + + – So rufen sie vergnügt. + + + + 0.981029810298103 + + She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. + + + Sie gab sich oft sehr guten Rath (obgleich sie ihn selten befolgte), und manchmal schalt sie sich selbst so strenge, daß sie sich zum Weinen brachte; und einmal, erinnerte sie sich, hatte sie versucht sich eine Ohrfeige zu geben, weil sie im Croquet betrogen hatte, als sie gegen sich selbst spielte; denn dieses eigenthümliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor. + + + + 0.72 + + There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. + + + Mir ist nur bange, es giebt keine Mäuse in der Luft; aber du könntest einen Spatzen fangen; die wird es hier in der Luft wohl geben, glaubst du nicht? + + + + 1.4095238095238096 + + for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' + + + Sie fühlte, daß sie einschlief und hatte eben angefangen zu träumen, sie gehe Hand in Hand mit Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: „Nun, Dinah, sage die Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen?" + + + + 0.704225352112676 + + 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! + + + Bald fing sie wieder an. „Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! + + + + 1.044776119402985 + + There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! + + + Dies war grade nicht sehr merkwürdig; Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich, daß sie das Kaninchen sagen hörte: „O weh, o weh! + + + + 0.8 + + She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? + + + Sie aß ein Bißchen, und sagte neugierig zu sich selbst: „Aufwärts oder abwärts?" + + + + 1.0823970037453183 + + So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. + + + Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mühe werth sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit rothen Augen dicht an ihr vorbeirannte. + + + + 0.7898550724637681 + + In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. + + + Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte. + + + + 0.84 + + when suddenly, thump! + + + da mit einem Male, plump! + + + + 0.8214285714285714 + + I think I could, if I only know how to begin.' + + + Das geht gewiß, wenn ich nur wüßte, wie man es anfängt." + + + + 1.1730769230769231 + + After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! + + + Nach einer Weile, als sie merkte daß weiter nichts geschah, beschloß sie, gleich in den Garten zu gehen. + + + + 1.7882352941176471 + + And ever, as the story drained The wells of fancy dry, And faintly strove that weary one To put the subject by, "The rest next time—" "It is next time!" + + + Und jedes Mal, wenn Fantasie Dem Freunde ganz versiegt: – „Das Übrige ein ander Mal!" + + + + 0.5454545454545454 + + Do cats eat bats?' + + + Und Katzen fressen doch Spatzen?" + + + + 1.3015075376884422 + + However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. + + + Daher wagte Alice zu kosten; und da es ihr gut schmeckte (es war eigentlich wie ein Gemisch von Kirschkuchen, Sahnensauce, Ananas, Putenbraten, Naute und Armen Rittern), so trank sie die Flasche aus. + + + + 0.9195402298850575 + + Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' + + + Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele!" + + + + 0.8866396761133604 + + The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. + + + Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen. + + + + 1.7251908396946565 + + First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. + + + Sie war einigermaßen ängstlich; „denn es könnte damit aufhören," sagte Alice zu sich selbst, „daß ich ganz ausginge, wie ein Licht. + + + + 1.4324324324324325 + + said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.' + + + „Ich gehe gewiß zu wie ein Teleskop." + + + + 1.3657407407407407 + + 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later. + + + Denn sie hatte mehre hübsche Geschichten gelesen von Kindern, die sich verbrannt hatten oder sich von wilden Thieren hatten fressen lassen, und in andere unangenehme Lagen gerathen waren, nur weil sie nicht an die Warnungen dachten, die ihre Freunde ihnen gegeben hatten; zum Beispiel, daß ein rothglühendes Eisen brennt, wenn man es anfaßt; und daß wenn man sich mit einem Messer tief in den Finger schneidet, es gewöhnlich blutet. + + + + 1.345029239766082 + + However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! + + + Jedoch, als sie das zweite Mal herum ging, kam sie an einen niedrigen Vorhang, den sie vorher nicht bemerkt hatte, und dahinter war eine Thür, ungefähr funfzehn Zoll hoch. + + + + 1.7312775330396475 + + when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. + + + Sie sah es ganz deutlich durch das Glas, und sie gab sich alle Mühe an einem der Tischfüße hinauf zu klettern, aber er war zu glatt; und als sie sich ganz müde gearbeitet hatte, setzte sich das arme, kleine Ding hin und weinte. + + + + 2.3333333333333335 + + Dinah my dear! + + + Dinah! + + + + 1.3093525179856116 + + a childish story take, And with a gentle hand Lay it where Childhood's dreams are twined In Memory's mystic band, Like pilgrim's wither'd wreath of flowers Pluck'd in a far-off land. + + + Leg’ es mit güt’ger Hand Zum Strauße, den Erinnerung Aus Kindheitsträumen band, Gleich welken Blüthen, mitgebracht Aus liebem, fernen Land. + + + + 1.425 + + There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. + + + Alice versuchte jede Thür erst auf einer Seite, dann auf der andern; endlich ging sie traurig in der Mitte entlang, überlegend, wie sie je heraus kommen könnte. + + + + 0.8888888888888888 + + Oh dear! + + + Aber ach! + + + + 1.4932432432432432 + + Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! + + + Es war nichts darauf als ein winziges goldenes Schlüsselchen, und Alice’s erster Gedanke war, dies möchte zu einer der Thüren des Corridors gehören. + + + + 1.5502645502645502 + + How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. + + + Wie wünschte sie, aus dem dunkeln Corridor zu gelangen, und unter den bunten Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen umher zu wandern; aber sie konnte kaum den Kopf durch den Eingang stecken. + + + + 1.4861878453038675 + + First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. + + + Da besah sie die Wände des Brunnens und bemerkte, daß sie mit Küchenschränken und Bücherbrettern bedeckt waren; hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder, an Haken aufgehängt. + + + + 0.5203252032520326 + + There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. + + + Sie konnte nichts weiter thun, also fing Alice bald wieder zu sprechen an. „Dinah wird mich gewiß heut Abend recht suchen!" + + + + 2.172043010752688 + + The Antipathies, I think—' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. + + + (Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.) + + + + 1.6396396396396395 + + Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. + + + Alice schloß die Thür auf und fand, daß sie zu einem kleinen Gange führte, nicht viel größer als ein Mäuseloch. + + + + 1.4881889763779528 + + She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. + + + Sie befand sich in einem langen, niedrigen Corridor, der durch eine Reihe Lampen erleuchtet war, die von der Decke herabhingen. + + + + 1.8435374149659864 + + She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. + + + Sie nahm im Vorbeifallen von einem der Bretter ein Töpfchen mit der Aufschrift: „Eingemachte Apfelsinen", aber zu ihrem großen Verdruß war es leer. + + + + 2.1865284974093266 + + There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. + + + Daher ging sie zum Tisch zurück, halb und halb hoffend, sie würde noch einen Schlüssel darauf finden, oder jedenfalls ein Buch mit Anweisungen, wie man sich als Teleskop zusammenschieben könne. + + + + 0.8 + + 'And where HAVE my shoulders got to? + + + „Und wo sind meine Schultern nur hingekommen? + + + + 0.625 + + CHAPTER V. + + + Fünftes Kapitel. + + + + 0.6363636363636364 + + No, no! + + + Nein, nein! + + + + 0.5545851528384279 + + She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves. + + + Da es ihr nicht gelang, die Hände zu ihrem Kopfe zu erheben, so versuchte sie, den Kopf zu ihnen hinunter zu bücken, und fand zu ihrem Entzücken, daß sie ihren Hals in allen Richtungen biegen und wenden konnte, wie eine Schlange. + + + + 0.8461538461538461 + + 'Are you content now?' + + + „Bist du jetzt zufrieden?" + + + + 1.0294117647058822 + + 'What CAN all that green stuff be?' + + + „Was mag all das grüne Zeug sein?" + + + + 0.875 + + 'Is that all?' + + + „Ist das Alles?" + + + + 0.7608695652173914 + + How puzzling all these changes are! + + + Wie verwirrt man von dem vielen Wechseln wird! + + + + 1.098360655737705 + + Which brought them back again to the beginning of the conversation. + + + Was sie wieder auf den Anfang der Unterhaltung zurückbrachte. + + + + 0.8571428571428571 + + 'Come back!' + + + „Komm zurück!" + + + + 0.6666666666666666 + + And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' + + + Und ach, meine armen Hände, wie geht es zu, daß ich euch nicht sehen kann?" + + + + 0.8809523809523809 + + 'Come, there's half my plan done now! + + + „Schön, nun ist mein Plan halb ausgeführt! + + + + 0.9482758620689655 + + This was not an encouraging opening for a conversation. + + + Das war kein sehr ermuthigender Anfang einer Unterhaltung. + + + + 0.9210526315789473 + + Alice folded her hands, and began:— + + + Alice faltete die Hände und fing an: – + + + + 0.8181818181818182 + + it asked. + + + fragte sie. + + + + 1.1228070175438596 + + I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! + + + Ich weiß nie, wie ich den nächsten Augenblick sein werde! + + + + 0.7741935483870968 + + 'A likely story indeed!' + + + Wie ist euch das nur geglückt?" + + + + 0.7142857142857143 + + 'But I'm not used to it!' + + + „Aber ich bin nicht daran gewöhnt!" + + + + 1.0 + + 'I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! + + + „Ich habe mein Lebtag genug kleine Mädchen gesehen, aber nie eine mit solch einem Hals! + + + + 0.6 + + 'Why?' + + + „Weshalb?" + + + + 1.1071428571428572 + + 'Come, my head's free at last!' + + + endlich ist mein Kopf frei!" + + + + 0.9090909090909091 + + 'What size do you want to be?' + + + „Wie groß möchtest du gern sein?" + + + + 0.9166666666666666 + + said Alice. + + + sagte Alice. + + + + 1.2272727272727273 + + 'What do you mean by that?' + + + „Was meinst du damit?" + + + + 1.0 + + I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' + + + Du wirst am Ende noch behaupten, daß du nie ein Ei gegessen hast." + + + + 0.7307692307692307 + + 'Explain yourself!' + + + „Erkläre dich deutlicher!" + + + + 1.1363636363636365 + + thought Alice to herself. + + + dachte Alice bei sich. + + + + 1.0057803468208093 + + 'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door— Pray, what is the reason of that?' + + + „Ihr seid alt," sprach der Bub’, „und könnt nicht recht kau’n, Und solltet euch nehmen in Acht; Doch aßt ihr die Gans mit Schnabel und Klau’n; Wie habt ihr das nur gemacht?" + + + + 1.0188679245283019 + + Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!' + + + Kein Auge habe ich die letzten drei Wochen zugethan!" + + + + 0.9545454545454546 + + This time Alice waited patiently until it chose to speak again. + + + Diesmal wartete Alice geduldig, bis es ihr gefällig wäre zu reden. + + + + 1.0 + + 'One side of WHAT? + + + „Eine Seite wovon? + + + + 0.8846153846153846 + + 'I can see you're trying to invent something!' + + + „Ich merke wohl, daß du dir etwas ausdenken willst!" + + + + 1.0 + + The other side of WHAT?' + + + die andere Seite wovon?" + + + + 0.7631578947368421 + + 'Can't remember WHAT things?' + + + „Kannst welche Sachen nicht behalten?" + + + + 0.9922480620155039 + + However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how IS that to be done, I wonder?' + + + Doch jetzt habe ich meine richtige Größe: nun kommt es darauf an, in den schönen Garten zu gelangen – wie kann ich das anstellen? + + + + 1.1363636363636365 + + said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. + + + sagte die Taube im Tone tiefster Verachtung. + + + + 1.0198019801980198 + + As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. + + + Wie sie dies sagte, kam sie in eine Lichtung mit einem Häuschen in der Mitte, ungefähr vier Fuß hoch. + + + + 0.8181818181818182 + + 'But I'm NOT a serpent, I tell you!' + + + „Aber ich bin keine Schlange, sage ich dir!" + + + + 0.8780487804878049 + + 'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. + + + „Es ist von Anfang bis zu Ende falsch," sagte die Raupe mit Entschiedenheit, worauf eine Pause von einigen Minuten eintrat. + + + + 0.9533333333333334 + + 'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' + + + „Ich habe Eier gegessen, freilich," sagte Alice, die ein sehr wahrheitsliebendes Kind war; „aber kleine Mädchen essen Eier eben so gut wie Schlangen." + + + + 0.8457943925233645 + + It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. + + + Es war so lange her, daß sie auch nur ungefähr ihre richtige Höhe gehabt hatte, daß es ihr erst ganz komisch vorkam; aber nach einigen Minuten hatte sie sich daran gewöhnt und sprach mit sich selbst wie gewöhnlich. + + + + 1.2745098039215685 + + 'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice. + + + „Ich weiß gar nicht, wovon du redest," sagte Alice. + + + + 0.7894736842105263 + + 'Let me alone!' + + + „Laß mich in Ruhe!" + + + + 0.9507389162561576 + + She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. + + + Über diese plötzliche Verwandlung war sie sehr erschrocken, aber da war keine Zeit zu verlieren, da sie sehr schnell kleiner wurde; sie machte sich also gleich daran, etwas von dem andern Stück zu essen. + + + + 0.9586776859504132 + + 'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. + + + „Du wirst es mit der Zeit gewohnt werden," sagte die Raupe, steckte ihre Huhka in den Mund und fing wieder an zu rauchen. + + + + 0.6851851851851852 + + pleaded poor Alice in a piteous tone. + + + vertheidigte sich die arme Alice in weinerlichem Tone. + + + + 0.9577464788732394 + + This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. + + + Das klang sehr einladend; Alice kehrte wieder um und kam zu ihr zurück. + + + + 0.9910714285714286 + + In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. + + + Nach zwei oder drei Minuten nahm die Raupe die Huhka aus dem Munde, gähnte ein bis zwei Mal und schüttelte sich. + + + + 1.0 + + 'You!' + + + „Dir!" + + + + 0.9844961240310077 + + 'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day! + + + „Als ob es nicht Mühe genug wäre, die Eier auszubrüten," sagte die Taube, „da muß ich noch Tag und Nacht den Schlangen aufpassen! + + + + 1.1553398058252426 + + Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. + + + Alice verstand immer weniger; aber sie dachte, es sei unnütz etwas zu sagen, bis die Taube fertig wäre. + + + + 0.8732394366197183 + + Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper. + + + Alice antwortete nichts; es war ihr im Leben nicht so viel widersprochen worden, und sie fühlte, daß sie wieder anfing, empfindlich zu werden. + + + + 1.0323886639676114 + + This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' + + + Das war etwas so Neues für Alice, daß sie ein Paar Minuten ganz still schwieg; die Taube benutzte die Gelegenheit und fuhr fort: „Du suchst Eier, das weiß ich nur zu gut, und was kümmert es mich, ob du ein kleines Mädchen oder eine Schlange bist?" + + + + 0.7521367521367521 + + 'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.' + + + „Ich kann mich nicht deutlicher erklären, fürchte ich, Raupe," sagte Alice, „weil ich nicht ich bin, sehen Sie wohl?" + + + + 0.8738317757009346 + + Alice replied, rather shyly, 'I — I hardly know, sir, just at present—at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' + + + Alice antwortete, etwas befangen: „Ich – ich weiß nicht recht, diesen Augenblick – vielmehr ich weiß, wer ich heut früh war, als ich aufstand; aber ich glaube, ich muß seitdem ein paar Mal verwechselt worden sein." + + + + 0.9213483146067416 + + And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!' + + + Bei sich dachte sie: „Ich wünschte, alle diese Geschöpfe nähmen nicht Alles gleich übel." + + + + 1.0683229813664596 + + For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?' + + + Einige Minuten lang rauchte die Raupe fort ohne zu reden; aber zuletzt nahm sie die Huhka wieder aus dem Munde und sprach: „Du glaubst also, du bist verwandelt?" + + + + 0.9113924050632911 + + 'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents! + + + „Baumwurzeln habe ich versucht, Flußufer habe ich versucht, Hecken habe ich versucht," sprach die Taube weiter, ohne auf sie zu achten; „aber diese Schlangen! + + + + 0.8518518518518519 + + said Alice indignantly. + + + sagte Alice mit Entrüstung. + + + + 0.9119496855345912 + + So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. + + + Also knabberte sie wieder an dem Stückchen in der rechten Hand, und wagte sich nicht an das Häuschen heran, bis sie sich auf neun Zoll herunter gebracht hatte. + + + + 0.8 + + 'I'm NOT a serpent!' + + + „Ich bin keine Schlange!" + + + + 0.9147286821705426 + + 'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. + + + „Von dem Pilz," sagte die Raupe, gerade als wenn sie laut gefragt hätte; und den nächsten Augenblick war sie nicht mehr zu sehen. + + + + 0.7631578947368421 + + 'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning. + + + „Es thut mir sehr leid, daß du so viel Verdruß gehabt hast," sagte Alice, die zu verstehen anfing, was sie meinte. + + + + 1.0707964601769913 + + However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. + + + Zuletzt aber reichte sie mit beiden Armen, so weit sie herum konnte, und brach mit jeder Hand etwas vom Rande ab. + + + + 1.1071428571428572 + + 'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar. + + + „Sage her: Ihr seid alt, Vater Martin," sagte die Raupe. + + + + 1.5 + + 'Well! + + + „Ah! + + + + 1.0075187969924813 + + repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!' + + + wiederholte die Taube, aber mit gedämpfter Stimme, und fuhr schluchzend fort: „Alles habe ich versucht, und nichts ist ihnen genehm!" + + + + 1.0176470588235293 + + Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away. + + + Das war wieder eine schwierige Frage; und da sich Alice auf keinen guten Grund besinnen konnte und die Raupe sehr schlechter Laune zu sein schien, so ging sie ihrer Wege. + + + + 0.8594594594594595 + + 'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.' + + + „Aber mich kümmert es sehr," sagte Alice schnell; „übrigens suche ich zufällig nicht Eier, und wenn ich es thäte, so würde ich deine nicht brauchen können; ich esse sie nicht gern roh." + + + + 1.0092592592592593 + + 'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! + + + „Und gerade da ich mir den höchsten Baum im Walde ausgesucht habe," fuhr die Taube mit erhobener Stimme fort, „und gerade da ich dachte, ich wäre sie endlich los, müssen sie sich sogar noch vom Himmel herunterwinden! + + + + 1.0 + + 'It is a very good height indeed!' + + + „Eine schöne Ausrede, wahrhaftig!" + + + + 0.9593908629441624 + + Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. + + + Alice blieb ein Weilchen gedankenvoll vor dem Pilze stehen, um ausfindig zu machen, welches seine beiden Seiten seien; und da er vollkommen rund war, so fand sie die Frage schwierig zu beantworten. + + + + 1.2580645161290323 + + The Caterpillar was the first to speak. + + + Die Raupe sprach zuerst wieder. + + + + 0.5230769230769231 + + 'I've something important to say!' + + + rief ihr die Raupe nach, „ich habe dir etwas Wichtiges zu sagen!" + + + + 0.9421487603305785 + + 'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' + + + „Das glaube ich nicht," sagte die Taube; „wenn sie es aber thun, nun dann sind sie eine Art Schlangen, so viel weiß ich." + + + + 0.8888888888888888 + + said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. + + + sagte die Taube verdrießlich, indem sie sich in ihrem Nest wieder zurecht setzte. + + + + 0.7848101265822784 + + 'I—I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. + + + „Ich – ich bin ein kleines Mädchen," sagte Alice etwas unsicher, da sie an die vielfachen Verwandlungen dachte, die sie den Tag über schon durchgemacht hatte. + + + + 0.8028846153846154 + + she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! + + + sprach sie zu sich, und biß ein wenig von dem Stück in ihrer rechten Hand ab, um die Wirkung auszuprobiren; den nächsten Augenblick fühlte sie einen heftigen Schmerz am Kinn, es hatte an ihren Fuß angestoßen! + + + + 0.91 + + 'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' + + + „Ich kann es wirklich nicht besser ausdrücken," erwiederte Alice sehr höflich, „denn ich kann es selbst nicht begreifen; und wenn man an einem Tage so oft klein und groß wird, wird man ganz verwirrt." + + + + 0.9104938271604939 + + said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her. + + + rief Alice mit Entzücken, das sich jedoch den nächsten Augenblick in Angst verwandelte, da sie merkte, daß ihre Schultern nirgends zu finden waren: als sie hinunter sah, konnte sie weiter nichts erblicken, als einen ungeheuer langen Hals, der sich wie eine Stange aus einem Meer von grünen Blättern erhob, das unter ihr lag. + + + + 1.0 + + 'Who are YOU?' + + + „Wer bist du?" + + + + 1.0224719101123596 + + Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who YOU are, first.' + + + Alice war etwas ärgerlich, daß die Raupe so sehr kurz angebunden war; sie warf den Kopf in die Höhe und sprach sehr ernst: „Ich dächte, Sie sollten mir erst sagen, wer Sie sind?" + + + + 0.9368421052631579 + + 'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words have got altered.' + + + „Nicht ganz richtig, glaube ich," sagte Alice schüchtern; „manche Wörter sind anders gekommen." + + + + 0.9818181818181818 + + 'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.' + + + „Sie fühlen wahrscheinlich anders darin," sagte Alice; „so viel weiß ich, daß es mir sehr komisch sein würde." + + + + 0.8865979381443299 + + Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. + + + Ihr Kinn war so dicht an ihren Fuß gedrückt, daß ihr kaum Platz genug blieb, den Mund aufzumachen; endlich aber gelang es ihr, ein wenig von dem Stück in ihrer linken Hand herunter zu schlucken. + + + + 0.9090909090909091 + + 'Serpent!' + + + „Schlange!" + + + + 1.0864197530864197 + + The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. + + + Die Raupe und Alice sahen sich eine Zeit lang schweigend an; endlich nahm die Raupe die Huhka aus dem Munde und redete sie mit schmachtender, langsamer Stimme an. + + + + 0.9068825910931174 + + 'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?' + + + „Vielleicht haben Sie es noch nicht versucht," sagte Alice, „aber wenn Sie sich in eine Puppe verwandeln werden, das müssen Sie über kurz oder lang wie Sie wissen – und dann in einen Schmetterling, das wird sich doch komisch anfühlen, nicht wahr?" + + + + 1.0833333333333333 + + There's no pleasing them!' + + + Nichts ist ihnen recht!" + + + + 0.9357541899441341 + + She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. + + + Sie hatte ihn gerade in ein malerisches Zickzack gewunden und wollte eben in das Blättermeer hinunter tauchen, das, wie sie sah, durch die Gipfel der Bäume gebildet wurde, unter denen sie noch eben herumgewandert war, als ein lautes Rauschen sie plötzlich zurückschreckte: eine große Taube kam ihr in’s Gesicht geflogen und schlug sie heftig mit den Flügeln. + + + + 1.0783132530120483 + + Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.' + + + Dann kam sie von dem Pilze herunter, kroch in’s Gras hinein und bemerkte blos bei’m Weggehen: „Die eine Seite macht dich größer, die andere Seite macht dich kleiner." + + + + 1.0 + + screamed the Pigeon. + + + kreischte die Taube. + + + + 0.9708029197080292 + + Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. + + + Alice dachte, sie wollte doch warten, da sie sonst nichts zu thun habe, und vielleicht würde sie ihr etwas sagen, das der Mühe werth sei. + + + + 1.0727272727272728 + + said Alice, swallowing down her anger as well as she could. + + + fragte Alice, ihren Ärger so gut sie konnte verbergend. + + + + 0.9318181818181818 + + Alice replied in a very melancholy voice. + + + antwortete Alice in niedergeschlagenem Tone. + + + + 0.920863309352518 + + 'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used—and I don't keep the same size for ten minutes together!' + + + „Ich fürchte es fast, Raupe," sagte Alice, „ich kann Sachen nicht behalten wie sonst, und ich werde alle zehn Minuten größer oder kleiner!" + + + + 1.024390243902439 + + 'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' + + + „Ach, ich habe versucht zu sagen: Bei einem Wirthe etc.; aber es kam ganz anders!" + + + + 1.0 + + said the Pigeon. + + + sagte die Raupe. + + + + 0.7142857142857143 + + 'And now which is which?' + + + „Nun aber, welches ist das rechte?" + + + + 0.5833333333333334 + + WHAT are you?' + + + „Nun, was bist du denn?" + + + + 0.9105691056910569 + + 'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.' + + + „Oh, es kommt nicht so genau darauf an," erwiederte Alice schnell; „nur das viele Wechseln ist nicht angenehm, nicht wahr?" + + + + 0.9259259259259259 + + Advice from a Caterpillar + + + Guter Rath von einer Raupe. + + + + 1.048 + + 'Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.' + + + „Etwas größer, Frau Raupe, wäre ich gern, wenn ich bitten darf," sagte Alice; „drei und einen halben Zoll ist gar zu winzig." + + + + 1.125 + + 'No,' said the Caterpillar. + + + „Nein," sagte die Raupe. + + + + 1.15 + + 'Serpent, I say again!' + + + „Schlange sage ich!" + + + + 1.291044776119403 + + 'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' + + + „Ihr seid alt, Vater Martin," so sprach Junker Tropf, „Euer Haar ist schon lange ganz weiß; Doch steht ihr so gerne noch auf dem Kopf. + + + + 0.9774436090225563 + + 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them THIS size: why, I should frighten them out of their wits!' + + + „Wer auch darin wohnen mag, es geht nicht an, daß ich so groß wie ich jetzt bin hineingehe: sie würden vor Angst nicht wissen wohin!" + + + + 0.9230769230769231 + + 'I don't see,' said the Caterpillar. + + + „Ich sehe nicht wohl," sagte die Raupe. + + + + 0.9261363636363636 + + 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' + + + „Als ich jung war," der Vater zur Antwort gab, „Da glaubt’ ich, für’s Hirn sei’s nicht gut; Doch seit ich entdeckt, daß ich gar keines hab’, So thu’ ich’s mit fröhlichem Muth." + + + + 0.7246376811594203 + + said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). + + + „Es ist eine sehr angenehme Größe, finde ich," sagte die Raupe zornig und richtete sich dabei in die Höhe (sie war gerade drei Zoll hoch). + + + + 0.65625 + + 'Well, be off, then!' + + + „Dann mach’, daß du fortkommst!" + + + + 1.146341463414634 + + 'That is not said right,' said the Caterpillar. + + + „Das ist nicht richtig," sagte die Raupe. + + + + 1.6035087719298247 + + Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. + + + Nach einer Weile fiel es ihr wieder ein, daß sie noch die Stückchen Pilz in den Händen hatte, und sie machte sich sorgfältig daran, knabberte bald an dem einen, bald an dem andern, und wurde abwechselnd größer und kleiner, bis es ihr zuletzt gelang, ihre gewöhnliche Größe zu bekommen. + + + + 1.2083333333333333 + + said the Caterpillar sternly. + + + sagte die Raupe strenge. + + + + 1.4 + + Ugh, Serpent!' + + + Schlange!" + + + + 1.353846153846154 + + 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' + + + „Ihr seid alt," sagt der Sohn, „und habt nicht viel Witz, Und doch seid ihr so geschickt; Balancirt einen Aal auf der Nasenspitz’! + + + + 1.2932330827067668 + + 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' + + + „Als ich jung war," der Alte mit Kopfschütteln sagt’, „Da rieb ich die Glieder mir ein Mit der Salbe hier, die sie geschmeidig macht. + + + + 0.8867924528301887 + + Text from wikisource.orgAudio from LibreVox.org + + + „Coeur-Königin, sie buk Kuchen, Juchheisasah, juchhe! + + + + 1.0217391304347827 + + Text from wikisource.orgAudio from LibreVox.org + + + sagte die Königin, indem sie purpurroth wurde. + + + + 0.6792452830188679 + + So they couldn't get them out again. + + + So konnten sie sie denn nicht wieder heraus bekommen. + + + + 1.2040816326530612 + + and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:— + + + und rannte weiter, während schwächer und schwächer, vom Winde getragen, die Worte ihnen folgten: – + + + + 0.6521739130434783 + + So they got thrown out to sea. + + + So wurden sie denn in die See hinein geworfen. + + + + 0.8709677419354839 + + 'I've forgotten the words.' + + + „Ich habe die Worte vergessen." + + + + 0.8648648648648649 + + '—as far out to sea as you can—' + + + „– so weit in’s Meer, als man kann –" + + + + 1.0588235294117647 + + Which shall sing?' + + + Wer soll singen?" + + + + 0.75 + + 'Why?' + + + „Warum?" + + + + 0.8611111111111112 + + So they had to fall a long way. + + + So mußten sie denn sehr weit fallen. + + + + 0.5757575757575758 + + Tell her to begin.' + + + Sage ihr, daß sie anfangen soll." + + + + 0.8181818181818182 + + 'Swim after them!' + + + „Schwimmt ihnen nach!" + + + + 1.3426966292134832 + + 'I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie—' [later editions continued as follows The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, While the Owl had the dish as its share of the treat. + + + Sie stand jedoch auf und fing an, das Gedicht herzusagen; aber ihr Kopf war so voll von dem Hummerballet, daß sie kaum wußte, was sie sagte, und die Worte kamen sehr sonderbar: – + + + + 0.65625 + + '—you advance twice—' + + + „– geht man zwei Mal vorwärts –" + + + + 0.9444444444444444 + + It's by far the most confusing thing I ever heard!' + + + Es ist das verworrenste Zeug, das ich je gehört habe!" + + + + 0.9230769230769231 + + 'It all came different!' + + + „Es kam ganz verschieden!" + + + + 0.8333333333333334 + + 'Come, let's try the first figure!' + + + „Komm, laß uns die erste Figur versuchen!" + + + + 0.9743589743589743 + + 'We can do without lobsters, you know. + + + „Wir können es ohne Hummer, glaube ich. + + + + 0.8303571428571429 + + So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. + + + Alice fing also an, ihnen ihre Abenteuer von da an zu erzählen, wo sie das weiße Kaninchen zuerst gesehen hatte. + + + + 0.9166666666666666 + + 'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' + + + „Sollen wir noch eine Figur von dem Hummerballet versuchen?" + + + + 1.0 + + 'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon. + + + „Was gewöhnlich einige Zeit dauert," unterbrach der Greif. + + + + 0.7605633802816901 + + thought Alice; 'I might as well be at school at once.' + + + dachte Alice, „dafür könnte ich auch lieber gleich in der Schule sein." + + + + 0.625 + + CHAPTER X. + + + Zehntes Kapitel. + + + + 1.0246913580246915 + + He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. + + + Sie sah den Greifen an, als ob sie dächte, daß er einigen Einfluß auf Alice habe. + + + + 0.6666666666666666 + + 'Come on!' + + + „Komm schnell!" + + + + 0.8333333333333334 + + I never knew so much about a whiting before.' + + + Ich habe nie so viel vom Weißfisch zu hören bekommen." + + + + 0.7058823529411765 + + 'Two lines!' + + + „In zwei Reihen!" + + + + 1.0909090909090908 + + That's all.' + + + So ist es." + + + + 0.968503937007874 + + "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" + + + „Nein, du kannst es nicht ermessen, wie so herrlich es wird sein, Nehmen sie uns mit den Hummern, werfen uns in’s Meer hinein!" + + + + 0.9411764705882353 + + 'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. + + + „Danke dir," sagte Alice, „es ist sehr interessant. + + + + 1.1538461538461537 + + 'The lobsters!' + + + „Die Hummer!" + + + + 0.8192771084337349 + + '—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. + + + „– wechselt die Hummer, und geht in derselben Ordnung zurück," fuhr der Greif fort. + + + + 0.7478260869565218 + + He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. + + + Sie sah Alice an und versuchte zu sprechen, aber ein bis zwei Minuten lang erstickte lautes Schluchzen ihre Stimme. + + + + 0.8394160583941606 + + Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:— + + + Alice wagte nicht, es abzuschlagen, obgleich sie überzeugt war, es würde Alles falsch kommen, sie fuhr also mit zitternder Stimme fort: – + + + + 0.84 + + 'But about his toes?' + + + „Aber das von den Füßen?" + + + + 0.8070175438596491 + + Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?' + + + Singe ihr vor ‚Schildkrötensuppe‘, hörst du, alte Tante?" + + + + 1.12 + + 'Go on with the next verse.' + + + „Sage den nächsten Vers." + + + + 0.9047619047619048 + + 'What trial is it?' + + + „Was für ein Verhör?" + + + + 1.2121212121212122 + + 'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. + + + „Das ist anders, als ich’s als Kind gesagt habe," sagte der Greif. + + + + 1.3333333333333333 + + 'I should like to hear her try and repeat something now. + + + „Ich möchte sie wohl etwas hersagen hören. + + + + 0.9509803921568627 + + 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—' + + + „Seehunde, Schildkröten, Lachse, und so weiter; dann, wenn alle Seesterne aus dem Wege geräumt sind –" + + + + 0.7090909090909091 + + 'I never thought about it,' said Alice. + + + „Ich habe darüber noch nicht nachgedacht," sagte Alice. + + + + 0.8848484848484849 + + 'You may not have lived much under the sea—' ('I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say 'I once tasted—' but checked herself hastily, and said 'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!' + + + „Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt –" („Nein," sagte Alice) – „und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht –" (Alice wollte eben sagen: „ich kostete einmal," aber sie hielt schnell ein und sagte: „Nein, niemals") – „du kannst dir also nicht vorstellen, wie reizend ein Hummerballet ist." + + + + 0.8695652173913043 + + 'Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! + + + „Schöne Suppe, so schwer und so grün, Dampfend in der heißen Terrin’! + + + + 1.1818181818181819 + + was heard in the distance. + + + in der Ferne erscholl. + + + + 0.8648648648648649 + + Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again. + + + Alice erwiederte nichts; sie setzte sich, bedeckte das Gesicht mit beiden Händen und überlegte, ob wohl je wieder irgend etwas natürlich sein würde. + + + + 0.8833333333333333 + + 'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. + + + „Es muß ein sehr hübscher Tanz sein," sagte Alice ängstlich. + + + + 0.8497409326424871 + + 'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!' + + + „Danke sehr, es ist sehr, sehr interessant, diesem Tanze zuzusehen," sagte Alice, obgleich sie sich freute, daß er endlich vorüber war; „und das komische Lied von dem Weißfisch gefällt mir so!" + + + + 1.0392156862745099 + + cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. + + + rief der Greif, und Alice bei der Hand nehmend lief er fort, ohne auf das Ende des Gesanges zu warten. + + + + 1.0058479532163742 + + 'I could tell you my adventures—beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.' + + + „Ich könnte euch meine Erlebnisse von heute früh an erzählen," sagte Alice verschämt, „aber bis gestern zurück zu gehen, wäre ganz unnütz, weil ich da jemand Anderes war." + + + + 0.8333333333333334 + + 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. + + + „Sieht aus, als ob sie einen Knochen in der Kehle hätt’," sagte der Greif und machte sich daran, sie zu schütteln und auf den Rücken zu klopfen. + + + + 0.8165137614678899 + + 'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.' + + + „Ich habe es zwar noch niemals gehört," sagte die falsche Schildkröte; „aber es klingt wie blühender Unsinn." + + + + 0.9574468085106383 + + So they got their tails fast in their mouths. + + + So kamen ihnen denn die Schwänze in die Mäuler. + + + + 0.7755102040816326 + + the Mock Turtle repeated thoughtfully. + + + wiederholte die falsche Schildkröte gedankenvoll. + + + + 0.5569620253164557 + + Who cares for fish, Game, or any other dish? + + + Schöne Suppe, wer fragt noch nach Fisch, Wildpret oder was sonst auf dem Tisch? + + + + 0.8974358974358975 + + 'Each with a lobster as a partner!' + + + „Jeder einen Hummer zum Tanze führend!" + + + + 0.6521739130434783 + + 'Chorus again!' + + + „Den Chor noch einmal!" + + + + 0.9380530973451328 + + cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' + + + rief der Greif, und die falsche Schildkröte hatte ihn eben wieder angefangen, als ein Ruf: „Das Verhör fängt an!" + + + + 0.8275862068965517 + + 'Change lobsters again!' + + + „Wechselt die Hummer wieder!" + + + + 0.8835616438356164 + + 'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.' + + + „Ich weiß nicht, wer Mitt sein mag," sagte die falsche Schildkröte, „aber da du sie so oft gesehen hast, so weißt du natürlich, wie sie aussehen?" + + + + 0.8728813559322034 + + The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.' + + + „Nein, die Erlebnisse erst," sagte der Greif in ungeduldigem Tone, „Erklärungen nehmen so schrecklich viel Zeit fort." + + + + 0.9518072289156626 + + 'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she checked herself hastily. + + + „Ja," sagte Alice, „ich habe sie oft gesehen, bei’m Mitt –" sie hielt schnell inne. + + + + 0.5588235294117647 + + Who for such dainties would not stoop? + + + Wem nach einem so schönen Gericht Wässerte denn der Mund wohl nicht? + + + + 0.987012987012987 + + the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?' + + + „Oder möchtest du lieber, daß die falsche Schildkröte dir ein Lied vorsingt?" + + + + 0.9365079365079365 + + 'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon. + + + „Es ist Alles so merkwürdig, wie nur möglich," sagte der Greif. + + + + 1.0263157894736843 + + 'Would you like to see a little of it?' + + + „Möchtest du eine kleine Probe sehen?" + + + + 0.7472527472527473 + + 'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners—' + + + „Natürlich," sagte die falsche Schildkröte: „zwei Mal vorwärts, wieder paarweis gestellt –" + + + + 0.8024691358024691 + + Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' + + + keuchte Alice bei’m Rennen; aber der Greif antwortete nichts als: „Komm schnell!" + + + + 0.9919354838709677 + + 'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. + + + „Zurück an’s Land, und – das ist die ganze erste Figur," sagte die falsche Schildkröte, indem ihre Stimme plötzlich sank; und beide Thiere, die bis dahin wie toll umhergesprungen waren, setzten sich sehr betrübt und still nieder und sahen Alice an. + + + + 1.1040462427745665 + + She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. + + + Im Anfange war sie etwas ängstlich, die beiden Thiere kamen ihr so nah, eins auf jeder Seite, und sperrten Augen und Mund so weit auf; aber nach und nach wurde sie dreister. + + + + 0.94 + + 'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. + + + „Ja, ich glaube auch, es ist besser du hörst auf," sagte der Greif, und Alice gehorchte nur zu gern. + + + + 0.7866666666666666 + + 'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—' + + + „Dann, mußt du wissen," fiel die falsche Schildkröte ein, „wirft man die –" + + + + 0.875 + + 'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. + + + „Sie kann’s nicht erklären," warf der Greif schnell ein. + + + + 1.0 + + 'The reason is,' said the Gryphon, 'that they WOULD go with the lobsters to the dance. + + + „Der Grund ist," sagte der Greif, „daß sie durchaus im Hummerballet mittanzen wollten. + + + + 0.8421052631578947 + + The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. + + + Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und wischte sich mit dem Rücken ihrer Pfote die Augen. + + + + 1.099009900990099 + + So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— + + + So fingen sie denn an, feierlich im Kreise um Alice zu tanzen; zuweilen traten sie ihr auf die Füße, wenn sie ihr zu nahe kamen; die falsche Schildkröte sang dazu, sehr langsam und traurig, Folgendes: – + + + + 0.9918367346938776 + + Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.' + + + Ihre Zuhörer waren ganz ruhig, bis sie an die Stelle kam, wo sie der Raupe ‚Ihr seid alt, Vater Martin‘ hergesagt hatte, und wo lauter andere Worte gekommen waren, da holte die falsche Schildkröte tief Athem und sagte: „das ist sehr merkwürdig." + + + + 0.82 + + 'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they—you've seen them, of course?' + + + „Oh, was die Weißfische anbelangt," sagte die falsche Schildkröte, „die – du hast sie doch gesehen?" + + + + 0.9193548387096774 + + 'What IS the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on? + + + „Wozu sollen wir das dumme Zeug mit anhören," unterbrach sie die falsche Schildkröte, „wenn sie es nicht auch erklären kann? + + + + 0.9322033898305084 + + "There is another shore, you know, upon the other side. + + + Ist doch wohl ein andres Ufer, drüben auf der andern Seit’! + + + + 0.9027777777777778 + + 'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' + + + „Wie die Geschöpfe alle Einen kommandiren und Gedichte aufsagen lassen!" + + + + 0.7428571428571429 + + At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:— + + + Endlich erhielt die falsche Schildkröte den Gebrauch ihrer Stimme wieder, und während Thränen ihre Wangen herabflossen, erzählte sie weiter. + + + + 1.24 + + 'Very much indeed,' said Alice. + + + „Sehr gern," sagte Alice. + + + + 1.205128205128205 + + shouted the Gryphon, with a bound into the air. + + + schrie der Greif mit einem Luftsprunge. + + + + 1.8636363636363635 + + But the snail replied "Too far, too far!" + + + Viel zu weit, zu weit! + + + + 0.9130434782608695 + + Beau—ootiful Soo—oop! + + + Wu–underschöne Su–uppe! + + + + 1.053030303030303 + + 'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm! + + + bitte, wenn die falsche Schildkröte so gut sein will," antwortete Alice mit solchem Eifer, daß der Greif etwas beleidigt sagte: „Hm! + + + + 0.8378378378378378 + + 'Turn a somersault in the sea!' + + + „Schlägt einen Purzelbaum im Wasser!" + + + + 0.8482142857142857 + + The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:— + + + Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und fing an, mit halb von Schluchzen erstickter Stimme, so zu singen: – + + + + 0.8939393939393939 + + 'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle. + + + „Ich möchte es gern erklärt haben," sagte die falsche Schildkröte. + + + + 0.961038961038961 + + 'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore—' + + + „Nun," sagte der Greif, „erst stellt man sich in einer Reihe am Strand auf –" + + + + 1.0625 + + said the Gryphon. + + + sagte der Greif. + + + + 0.808695652173913 + + 'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. + + + „Die geriebene Semmel ist ein Irrthum," sagte die falsche Schildkröte; „sie würde in der See bald abgespült werden. + + + + 0.7592592592592593 + + 'Explain all that,' said the Mock Turtle. + + + „Erkläre das deutlich," sagte die falsche Schildkröte. + + + + 1.2352941176470589 + + The Lobster Quadrille + + + Das Hummerballet. + + + + 1.131578947368421 + + yelled the Gryphon at the top of its voice. + + + heulte der Greif mit erhobener Stimme. + + + + 0.7377049180327869 + + cried the Mock Turtle, capering wildly about. + + + rief die falsche Schildkröte, indem sie unbändig umhersprang. + + + + 1.127659574468085 + + 'How COULD he turn them out with his nose, you know?' + + + „Wie kann er sie mit der Nase auswärts rücken?" + + + + 0.9512195121951219 + + The further off from England the nearer is to France— Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. + + + Und noch viele schöne Küsten giebt es außer Engelland’s; Nur nicht blöde, liebe Schnecke, komm’ geschwind mit mir zum Tanz! + + + + 0.5675675675675675 + + 'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. + + + „Ich kann dir noch mehr über ihn sagen, wenn du willst," sagte der Greif, „weißt du, warum er Weißfisch heißt?" + + + + 0.971830985915493 + + Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. + + + Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht, kann nicht kommen zu dem Tanz! + + + + 1.5151515151515151 + + 'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."' + + + wiederholte der Greif ungeduldig, „er fängt an: ‚Seht mein Land!‘" + + + + 1.2 + + cried the Gryphon. + + + rief der Greif. + + + + 0.948051948051948 + + 'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon. + + + „Steh’ auf und sage her: ‚Preisend mit viel schönen Reden‘," sagte der Greif. + + + + 0.8961038961038961 + + Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"' + + + Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst nicht kommen zu dem Tanz?" + + + + 1.4830508474576272 + + But they HAVE their tails in their mouths; and the reason is—' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—'Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon. + + + Aber den Schwanz haben sie im Maule, und der Grund ist" – hier gähnte die falsche Schildkröte und machte die Augen zu. + + + + 0.5116279069767442 + + "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. + + + Hinter uns da kommt ein Meerschwein, und es tritt mir auf den Schwanz; Und sie warten an dem Strande, daß wir kommen zu dem Tanz. + + + + 1.3 + + the Mock Turtle persisted. + + + fuhr der Greif fort. + + + + 0.6944444444444444 + + No accounting for tastes! + + + Doch die Schnecke thät nicht trauen. + + + + 0.890625 + + See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! + + + Siehst du denn nicht die Schildkröten und die Hummer alle stehn? + + + + 0.9473684210526315 + + Soup of the evening, beautiful Soup! + + + Kön’gin der Suppen, du schönste Supp’! + + + + 0.9178082191780822 + + Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? + + + Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst du kommen zu dem Tanz? + + + + 0.9615384615384616 + + But she waited patiently. + + + Aber sie wartete geduldig. + + + + 0.6875 + + CHAPTER IX. + + + Neuntes Kapitel. + + + + 0.7894736842105263 + + and he went on in these words: + + + Und sie fuhr in folgenden Worten fort: + + + + 0.7263157894736842 + + 'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' + + + „Du kannst dir gar nicht denken, wie froh ich bin, dich wieder zu sehen, du liebes altes Herz!" + + + + 0.9642857142857143 + + 'A fine day, your Majesty!' + + + „Ein schöner Tag, Majestät!" + + + + 0.9024390243902439 + + It doesn't look like one, but it is.' + + + Es sieht nicht so aus, aber es ist eine." + + + + 1.2173913043478262 + + Shall I try the experiment?' + + + Soll ich es versuchen?" + + + + 0.8571428571428571 + + 'Tut, tut, child!' + + + „Still, still, Kind!" + + + + 1.1666666666666667 + + 'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. + + + „Du denkst an etwas, meine Liebe, und vergißt darüber zu sprechen. + + + + 0.8947368421052632 + + said the Duchess. + + + sagte die Herzogin. + + + + 1.0769230769230769 + + 'And washing?' + + + „Und Wäsche?" + + + + 0.9230769230769231 + + said the Gryphon, half to itself, half to Alice. + + + sagte der Greif, halb zu sich selbst, halb zu Alice. + + + + 0.8253968253968254 + + So they sat down, and nobody spoke for some minutes. + + + Gut, sie setzten sich hin und Keiner sprach mehre Minuten lang. + + + + 0.8095238095238095 + + 'Thinking again?' + + + „Wieder in Gedanken?" + + + + 0.8148148148148148 + + She pitied him deeply. + + + Sie bedauerte sie herzlich. + + + + 0.8365384615384616 + + I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.' + + + Ich kann dir diesen Augenblick nicht sagen, was die Moral davon ist, aber es wird mir gleich einfallen." + + + + 0.9148936170212766 + + But she did not venture to say it out loud. + + + Aber sie getraute sich nicht, es laut zu sagen. + + + + 0.9428571428571428 + + 'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—' + + + „Ja, wir gingen zur Schule, in der See, ob ihr es glaubt oder nicht –" + + + + 0.9166666666666666 + + And the Gryphon never learnt it.' + + + Und der Greif hat es nicht gelernt." + + + + 0.859504132231405 + + These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' + + + Auf diese Worte folgte ein sehr langes Schweigen, nur hin und wieder unterbrochen durch den Ausruf des Greifen „Hjckrrh!" + + + + 0.7974683544303798 + + 'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen. + + + „Es ist das, woraus falsche Schildkrötensuppe gemacht wird," sagte die Königin. + + + + 0.9795918367346939 + + The Gryphon lifted up both its paws in surprise. + + + Der Greif erhob beide Klauen voller Verwunderung. + + + + 0.816 + + she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. + + + sagte sie für sich, denn sie war über die vielen Enthauptungen, welche die Königin angeordnet hatte, ganz außer sich gewesen. + + + + 1.0952380952380953 + + 'How fond she is of finding morals in things!' + + + „Wie gern sie die Moral von Allem findet!" + + + + 0.7297297297297297 + + Don't be all day about it!' + + + Laß uns nicht den ganzen Tag warten!" + + + + 1.5 + + Take your choice!' + + + Wählen Sie!" + + + + 0.7674418604651163 + + 'I only took the regular course.' + + + „Ich nahm nur den regelmäßigen Unterricht." + + + + 0.9064748201438849 + + 'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. + + + „Wenn ich Herzogin bin," sagte sie für sich (doch nicht in sehr hoffnungsvollem Tone), „will ich gar keinen Pfeffer in meiner Küche dulden. + + + + 0.9024390243902439 + + However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. + + + Da sie aber nicht gern unhöflich sein wollte, so ertrug sie es, so gut sie konnte. + + + + 0.7241379310344828 + + 'I don't even know what a Mock Turtle is.' + + + „Ich weiß nicht einmal, was eine Falsche Schildkröte ist." + + + + 0.9848484848484849 + + 'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. + + + „Sehr wahr," sagte die Herzogin, „Flamingos und Senf beißen beide. + + + + 0.9473684210526315 + + 'What IS the fun?' + + + „Was ist ein Spaß?" + + + + 0.8686131386861314 + + I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. + + + Ich muß zurück und nach einigen Hinrichtungen sehen, die ich angeordnet habe;" damit ging sie fort und ließ Alice mit dem Greifen allein. + + + + 0.9285714285714286 + + 'Oh, I know!' + + + „O, ich weiß!" + + + + 0.8387096774193549 + + Never heard of uglifying!' + + + „Nie von Vervielfraßen gehört!" + + + + 0.9090909090909091 + + 'And how did you manage on the twelfth?' + + + „Und wie wurde es den zwölften Tag gemacht?" + + + + 0.8938053097345132 + + This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. + + + Dies war ein ganz neuer Gedanke für Alice, welchen sie gründlich überlegte, ehe sie wieder eine Bemerkung machte. + + + + 0.8085106382978723 + + 'It's a mineral, I THINK,' said Alice. + + + „Es ist, glaube ich, ein Mineral," sagte Alice. + + + + 1.0 + + added the Gryphon, before Alice could speak again. + + + fügte der Greif hinzu, ehe Alice antworten konnte. + + + + 0.7096774193548387 + + 'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone. + + + „Das ist noch gar nichts dagegen, was ich sagen könnte, wenn ich wollte," antwortete die Herzogin in selbstzufriedenem Tone. + + + + 0.6666666666666666 + + He was an old crab, HE was.' + + + Das war ein alter Barsch, ja, das war er." + + + + 0.71875 + + or 'Off with her head!' + + + oder: „Schlagt ihr den Kopf ab!" + + + + 0.8484848484848485 + + Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' + + + Alice dachte bei sich: „Ich begreife nicht, wie sie je fertig werden kann, wenn sie nicht anfängt." + + + + 0.8421052631578947 + + 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. + + + „Es ist Alles ihre Einbildung, das: Niemand wird niemals nicht hingerichtet. + + + + 0.6774193548387096 + + 'What is his sorrow?' + + + „Was für einen Kummer hat sie?" + + + + 0.8735632183908046 + + 'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' + + + „Zehn den ersten Tag," sagte die falsche Schildkröte, „neun den nächsten, und so fort." + + + + 0.9283489096573209 + + Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. + + + Diejenigen, welche sie verurtheilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam geführt, die natürlich dann aufhören mußten, die Bogen zu bilden, so daß nach ungefähr einer halben Stunde keine Bogen mehr übrig waren, und alle Spieler, außer dem Könige, der Königin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurtheilt waren. + + + + 0.9025974025974026 + + 'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.' + + + „Ich glaube, ich würde das besser verstehen," sagte Alice sehr höflich, „wenn ich es aufgeschrieben hätte; ich kann nicht ganz folgen, wenn Sie es sagen." + + + + 0.85 + + 'No,' said Alice. + + + „Nein," sagte Alice. + + + + 0.7959183673469388 + + the Duchess began in a low, weak voice. + + + fing die Herzogin mit leiser schwacher Stimme an. + + + + 1.1214953271028036 + + 'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.' + + + „Das ist genug von Stunden," unterbrach der Greif sehr bestimmt: „erzähle ihr jetzt etwas von den Spielen." + + + + 0.8282828282828283 + + 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."' + + + „In unserer Schule stand immer am Ende der Rechnung, „Französisch, Klavierspielen, Wäsche – extra." + + + + 1.1481481481481481 + + 'Oh, don't talk about trouble!' + + + „O, sprich nicht von Mühe!" + + + + 0.8296296296296296 + + 'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws. + + + Der Greif richtete sich auf und rieb sich die Augen: darauf sah er der Königin nach, bis sie verschwunden war; dann schüttelte er sich. + + + + 0.8992805755395683 + + All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' + + + Die ganze Zeit, wo sie spielten, hörte die Königin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + + 1.0888888888888888 + + 'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.' + + + „Ja," sagte Alice, „Französisch und Klavier." + + + + 0.9615384615384616 + + Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. + + + Alice war sehr froh, sie bei so guter Laune zu finden, und dachte bei sich, es wäre vielleicht nur der Pfeffer, der sie so böse gemacht habe, als sie sich zuerst in der Küche trafen. + + + + 0.7051282051282052 + + 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' + + + dachte Alice, „ich bin froh, daß man nicht solche Geburtstagsgeschenke macht!" + + + + 0.911504424778761 + + So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. + + + Sie gingen also an die falsche Schildkröte heran, die sie mit thränenschweren Augen anblickte, aber nichts sagte. + + + + 0.5641025641025641 + + 'What a curious plan!' + + + „Was für eine merkwürdige Einrichtung!" + + + + 0.9664804469273743 + + But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. + + + Aber, zu Alice’s großem Erstaunen stockte hier die Stimme der Herzogin, und zwar mitten in ihrem Lieblingsworte „Moral", und der Arm, der in dem ihrigen ruhte, fing an zu zittern. + + + + 0.7121212121212122 + + 'I never saw one, or heard of one,' said Alice. + + + „Ich habe weder eine gesehen, noch von einer gehört," sagte Alice. + + + + 0.8817204301075269 + + I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—' + + + Ich wünschte nur, die großen Leute wüßten das, dann würden sie nicht so sparsam damit sein –" + + + + 0.8387096774193549 + + 'A cheap sort of present!' + + + „Eine wohlfeile Art Geschenke!" + + + + 1.0508474576271187 + + 'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. + + + „Du solltest dich schämen, eine so dumme Frage zu thun," setzte der Greif hinzu, und dann saßen beide und sahen schweigend die arme Alice an, die in die Erde hätte sinken mögen. + + + + 0.7090909090909091 + + 'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.' + + + „Einst," sagte die falsche Schildkröte endlich mit einem tiefen Seufzer, „war ich eine wirkliche Schildkröte." + + + + 0.9069767441860465 + + The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. + + + Die übrigen Gäste hatten die Abwesenheit der Königin benutzt, um im Schatten auszuruhen; sobald sie sie jedoch kommen sahen, eilten sie augenblicklich zum Spiele zurück, indem die Königin einfach bemerkte, daß eine Minute Verzug ihnen das Leben kosten würde. + + + + 0.9644012944983819 + + Soup does very well without—Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. + + + Suppe schmeckt sehr gut ohne – Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht," sprach sie weiter, sehr glücklich, eine neue Art Regel erfunden zu haben, „und Essig, der sie sauertöpfisch macht – und Kamillenthee, der sie bitter macht – und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckersüß macht. + + + + 0.8761061946902655 + + 'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. + + + „Er könnte beißen," erwiederte Alice weislich, da sie sich keineswegs danach sehnte, das Experiment zu versuchen. + + + + 0.8562874251497006 + + 'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. + + + „Als wir klein waren," sprach die falsche Schildkröte endlich weiter, und zwar ruhiger, obgleich sie noch hin und wieder schluchzte, „gingen wir zur Schule in der See. + + + + 1.1176470588235294 + + 'Hold your tongue!' + + + „Halt’ den Mund!" + + + + 1.0066666666666666 + + she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. + + + fragte sie den Greifen, und der Greif antwortete, fast in denselben Worten wie zuvor: „Es ist Alles ihre Einbildung, das; sie hat keinen Kummer nicht. + + + + 0.9493670886075949 + + Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. + + + Alice mochte es durchaus nicht gern, daß sie ihr so nahe kam: erstens, weil die Herzogin sehr häßlich war, und zweitens, weil sie gerade groß genug war, um ihr Kinn auf Alice’s Schulter zu stützen, und es war ein unangenehm spitzes Kinn. + + + + 0.8607594936708861 + + They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. + + + Sie brauchten nicht weit zu gehen, als sie schon die falsche Schildkröte in der Entfernung sahen, wie sie einsam und traurig auf einem Felsenriffe saß; und als sie näher kamen, hörte Alice sie seufzen, als ob ihr das Herz brechen wollte. + + + + 0.8762886597938144 + + Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. + + + Der Anblick des Thieres gefiel Alice nicht recht; aber im Ganzen genommen, dachte sie, würde es eben so sicher sein, bei ihm zu bleiben, als dieser grausamen Königin zu folgen, sie wartete also. + + + + 0.9215686274509803 + + 'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.' + + + „Nun," fuhr der Greif fort, „wenn du nicht verstehst, was Vervielfraßen ist, dann bist du ein Pinsel." + + + + 1.180722891566265 + + 'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little. + + + „Das Spiel ist jetzt besser im Gange," sagte sie, um die Unterhaltung fortzuführen. + + + + 0.927710843373494 + + exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. + + + rief Alice aus, die die letzte Bemerkung ganz überhört hatte, „es ist eine Pflanze. + + + + 0.8769230769230769 + + 'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. + + + „Du wunderst dich wahrscheinlich, warum ich meinen Arm nicht um deinen Hals lege," sagte die Herzogin nach einer Pause; „die Wahrheit zu gestehen, ich traue der Laune deines Flamingos nicht ganz. + + + + 0.8938053097345132 + + Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?' + + + Da hörte die Königin, ganz außer Athem, auf, und sagte zu Alice: „Hast du die Falsche Schildkröte schon gesehen?" + + + + 0.8723404255319149 + + asked the Mock Turtle a little anxiously. + + + fragte die falsche Schildkröte etwas kleinlaut. + + + + 0.868421052631579 + + 'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.' + + + „Ich will sie ihr erzählen," sprach die falsche Schildkröte mit tiefer, hohler Stimme; „setzt euch beide her und sprecht kein Wort, bis ich fertig bin." + + + + 0.7564102564102564 + + The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—' + + + Die Lehrerin war eine alte Schildkröte – wir nannten sie Mamsell Schalthier –" + + + + 0.8701298701298701 + + At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! + + + Endlich sagte der Greif zu der falschen Schildkröte: „Fahr’ zu, alte Kutsche! + + + + 0.7058823529411765 + + The Mock Turtle went on. + + + Die falsche Schildkröte fuhr fort. + + + + 0.9423076923076923 + + 'Then the eleventh day must have been a holiday?' + + + „Den elften Tag müssen dann Alle frei gehabt haben?" + + + + 0.92 + + 'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,' + + + „Komm schnell," sagte die Königin, „sie soll dir ihre Geschichte erzählen." + + + + 0.9256198347107438 + + Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. + + + Alice sah auf, und da stand die Königin vor ihnen, mit über der Brust gekreuzten Armen, schwarzblickend wie ein Gewitter. + + + + 0.9916666666666667 + + As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' + + + Als sie mit einander fortgingen, hörte Alice den König leise zu der ganzen Versammlung sagen: „Ihr seid Alle begnadigt!" + + + + 0.8130841121495327 + + 'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.' + + + „Die kleine Mamsell hier," sprach der Greif, „sie sagt, sie möchte gern deine Geschichte wissen, sagt sie." + + + + 1.1363636363636365 + + Alice thought to herself. + + + dachte Alice bei sich. + + + + 1.3170731707317074 + + The Duchess took her choice, and was gone in a moment. + + + Die Herzogin wählte und verschwand eilig. + + + + 0.7735849056603774 + + 'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.' + + + „Das könnt ihr nicht sehr nöthig gehabt haben," sagte Alice, „wenn ihr auf dem Grunde des Meeres wohntet." + + + + 0.9753086419753086 + + 'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m—' + + + „Gerade so viel Recht," sagte die Herzogin, „wie Ferkel zum Fliegen, und die M –" + + + + 1.0 + + 'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. + + + „Wir wollen weiter spielen," sagte die Königin zu Alice, und diese, viel zu erschrocken, ein Wort zu erwiedern, folgte ihr langsam nach dem Croquet-Felde. + + + + 0.8295454545454546 + + 'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff. + + + „Ich kann es dir nicht selbst zeigen," sagte die falsche Schildkröte, „ich bin zu steif. + + + + 0.71875 + + 'We had the best of educations—in fact, we went to school every day—' + + + „Wir gingen in die allerbeste Schule; wir hatten vier und zwanzig Stunden regelmäßig jeden Tag." + + + + 0.9291338582677166 + + She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. + + + Sie hatte unterdessen die Herzogin ganz vergessen und schrak förmlich zusammen, als sie deren Stimme dicht an ihrem Ohre hörte. + + + + 0.5569620253164557 + + 'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. + + + „Aber der Flamingo ist ja ein Vogel und Senf ist kein Vogel," wandte Alice ein. + + + + 0.8165680473372781 + + Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?' + + + Alice hatte allen Muth verloren, sich weiter danach zu erkundigen, und wandte sich daher an die falsche Schildkröte mit der Frage: „Was hattet ihr sonst noch zu lernen?" + + + + 1.0454545454545454 + + said Alice indignantly. + + + sagte Alice entrüstet. + + + + 0.8304597701149425 + + 'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.' + + + „Nun, erstens Gewichte," erwiederte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, „Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen – der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponiren." + + + + 0.7578947368421053 + + 'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though. + + + „Hatte keine Zeit," sagte der Greif; „ich hatte aber Stunden bei dem Lehrer der alten Sprachen. + + + + 1.3333333333333333 + + 'Certainly not!' + + + „Natürlich!" + + + + 0.8679245283018868 + + 'And how many hours a day did you do lessons?' + + + „Und wie viel Schüler wart ihr denn in einer Klasse?" + + + + 1.065217391304348 + + said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. + + + sagte die Herzogin, indem sie Alice liebevoll unterfaßte, und beide zusammen fortspazierten. + + + + 0.6585365853658537 + + 'I make you a present of everything I've said as yet.' + + + sagte die Herzogin, „ich will dir Alles, was ich bis jetzt gesagt habe, schenken." + + + + 0.8072289156626506 + + 'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. + + + „Versteht sich," sagte die Herzogin, die Allem, was Alice sagte, beizustimmen schien, „in dem großen Senf-Bergwerk hier in der Gegend sind ganz vorzüglich gute Minen. + + + + 1.0 + + 'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.' + + + „Legen und Treiben, natürlich, zu allererst," erwiederte die falsche Schildkröte; „und dann die vier Abtheilungen vom Rechnen: Zusehen, Abziehen, Vervielfraßen und Stehlen." + + + + 0.5621621621621622 + + here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!' + + + „Jeder sagt hier, komm schnell," dachte Alice, indem sie ihm langsam nachging, „so viel bin ich in meinem Leben nicht hin und her kommandirt worden, nein, in meinem ganzen Leben nicht!" + + + + 0.6716417910447762 + + said Alice, in a hurry to change the subject. + + + sagte Alice, die schnell auf einen andern Gegenstand kommen wollte. + + + + 0.6814814814814815 + + 'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried. + + + „Ich habe das Recht, in Gedanken zu sein, wenn ich will," sagte Alice gereizt, denn die Unterhaltung fing an, ihr langweilig zu werden. + + + + 1.0833333333333333 + + it exclaimed. + + + rief er aus. + + + + 0.8771929824561403 + + 'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. + + + „Vielleicht hat es keine," hatte Alice den Muth zu sagen. + + + + 1.0178571428571428 + + 'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. + + + „Ich habe nie von Vervielfraßen gehört," warf Alice ein. + + + + 0.5 + + 'What fun!' + + + „Ein köstlicher Spaß!" + + + + 0.7 + + said the Mock Turtle. + + + sagte die falsche Schildkröte. + + + + 1.2608695652173914 + + 'Why, SHE,' said the Gryphon. + + + „Sie," sagte der Greif. + + + + 1.2093023255813953 + + 'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.' + + + „Das ist der Grund, warum man Lehrer hält, weil sie die Klasse von Tag zu Tag leeren." + + + + 1.011111111111111 + + 'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!' + + + „Wer sagte denn," flüsterte Alice, „es geschehe dadurch, daß Jeder vor seiner Thüre fege." + + + + 1.1724137931034482 + + from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. + + + und durch das heftige Schluchzen der falschen Schildkröte. + + + + 0.9777777777777777 + + then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. + + + dann gehst du in keine wirklich gute Schule," sagte die falsche Schildkröte sehr beruhigt. + + + + 1.0466666666666666 + + 'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time! + + + „Ich will Sie schön gewarnt haben," schrie die Königin und stampfte dabei mit dem Fuße: „Fort augenblicklich, entweder mit Ihnen oder mit Ihrem Kopfe! + + + + 0.9230769230769231 + + Alice asked. + + + fragte Alice. + + + + 1.105263157894737 + + 'What was THAT like?' + + + „Wie war denn das?" + + + + 0.8589743589743589 + + 'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means—to—make—anything—prettier.' + + + „Ja," sagte Alice unsicher, „es heißt – nichts – essen – und davon – sterben." + + + + 0.9285714285714286 + + 'What is it?' + + + „Was ist das?" + + + + 0.8367346938775511 + + 'Of course it was,' said the Mock Turtle. + + + „Ja, das hast du," sagte die falsche Schildkröte. + + + + 0.575 + + The Mock Turtle's Story + + + Die Geschichte der falschen Schildkröte. + + + + 1.0363636363636364 + + ''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"' + + + „So ist es," sagte die Herzogin, „und die Moral davon ist – Mit Liebe und Gesange hält man die Welt im Gange!" + + + + 1.004739336492891 + + It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT is—"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."' + + + „Ah, sehr gut, das bedeutet ungefähr dasselbe," sagte die Herzogin, und indem sie ihr spitzes kleines Kinn in Alice’s Schulter einbohrte, fügte sie hinzu „und die Moral davon ist – So viel Köpfe, so viel Sinne." + + + + 0.7252747252747253 + + 'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. + + + „Ich konnte keine Privatstunden bezahlen," sagte die falsche Schildkröte mit einem Seufzer. + + + + 0.9565217391304348 + + Alice went on eagerly. + + + fuhr Alice eifrig fort. + + + + 0.84 + + 'I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.' + + + „Das haben wir auf dem Lande auch," sagte Alice, „darauf brauchst du dir nicht so viel einzubilden." + + + + 1.1627906976744187 + + 'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' + + + „Warum nanntet ihr sie Mamsell Schalthier?" + + + + 0.9384615384615385 + + the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. + + + fragte die Herzogin und grub ihr spitzes kleines Kinn tiefer ein. + + + + 0.832 + + 'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!' + + + „Sie schalt hier oder sie schalt da alle Tage, darum," sagte die falsche Schildkröte ärgerlich; „du bist wirklich sehr dumm." + + + + 1.12 + + 'Come, THAT'S a good thing!' + + + „Ach, das ist ein Glück!" + + + + 1.4 + + 'You know what to beautify is, I suppose?' + + + „Du weißt, was Verhungern ist? + + + + 1.3902439024390243 + + 'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."' + + + – oder einfacher ausgedrückt: Bilde dir nie ein verschieden von dem zu sein was Anderen erscheint daß was du warest oder gewesen sein möchtest nicht verschieden von dem war daß was du gewesen warest ihnen erschienen wäre als wäre es verschieden." + + + + 0.4411764705882353 + + said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. + + + (Wenn ihr nicht wißt, was ein Greif ist, seht euch das Bild an.) „Auf, du Faulpelz," sagte die Königin, „und bringe dies kleine Fräulein zu der falschen Schildkröte, sie möchte gern ihre Geschichte hören. + + + + 1.0 + + And the moral of that is—"Birds of a feather flock together."' + + + Und die Moral davon ist: Gleich und Gleich gesellt sich gern." + + + + 1.0666666666666667 + + exclaimed Alice. + + + rief Alice aus. + + + + 1.6371681415929205 + + Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing. + + + aber sie konnte nicht umhin zu denken, daß doch noch etwas kommen müsse; daher blieb sie sitzen und sagte nichts. + + + + 0.8227848101265823 + + Then they both bowed low, and their curls got entangled together. + + + Dann verbeugten sich Beide tief, und ihre Locken verwickelten sich in einander. + + + + 0.7611940298507462 + + It's the most curious thing I ever saw in my life!' + + + so etwas Merkwürdiges habe ich in meinem Leben noch nicht gesehen!" + + + + 1.1951219512195121 + + 'There's certainly too much pepper in that soup!' + + + „In der Suppe ist gewiß zu viel Pfeffer!" + + + + 1.2105263157894737 + + There was certainly too much of it in the air. + + + Es war wenigstens zu viel in der Luft. + + + + 0.8636363636363636 + + 'What sort of people live about here?' + + + „Was für Art Leute wohnen hier in der Nähe?" + + + + 0.6470588235294118 + + CHAPTER VI. + + + Sechstes Kapitel. + + + + 0.7692307692307693 + + 'I'd nearly forgotten to ask.' + + + „Ich hätte beinah vergessen zu fragen." + + + + 0.8541666666666666 + + Visit either you like: they're both mad.' + + + Besuche welchen du willst: sie sind beide toll." + + + + 0.7368421052631579 + + Pig and Pepper + + + Ferkel und Pfeffer. + + + + 0.9538461538461539 + + 'Just think of what work it would make with the day and night! + + + „Denken Sie nur, wie es Tag und Nacht in Unordnung bringen würde! + + + + 0.9512195121951219 + + The Cat only grinned when it saw Alice. + + + Die Katze grinste nur, als sie Alice sah. + + + + 1.0 + + 'That's the first question, you know.' + + + „Das ist die erste Frage, nicht wahr?" + + + + 0.8117647058823529 + + You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—' + + + Die Erde braucht doch jetzt vier und zwanzig Stunden, sich um ihre Achse zu drehen –" + + + + 0.8034188034188035 + + The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. + + + Der Lackei schien dies für eine gute Gelegenheit anzusehen, seine Bemerkung zu wiederholen, und zwar mit Variationen. + + + + 0.7428571428571429 + + 'How do you know I'm mad?' + + + „Woher weißt du, daß ich toll bin?" + + + + 0.9733333333333334 + + First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' + + + Erstens weil ich an derselben Seite von der Thür bin wie du, zweitens, weil sie drinnen einen solchen Lärm machen, daß man dich unmöglich hören kann." + + + + 0.8125 + + said the Cat. + + + sagte die Katze. + + + + 0.8780487804878049 + + And she opened the door and went in. + + + Sie klinkte die Thür auf und ging hinein. + + + + 0.8699186991869918 + + Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' + + + Alice fing eben an, sich zu überlegen: „Nun, was soll ich mit diesem Geschöpf anfangen, wenn ich es mit nach Hause bringe?" + + + + 1.0 + + 'Here! + + + „Hier! + + + + 0.8928571428571429 + + 'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.' + + + „Ich möchte es sehr gern," sagte Alice, „aber ich bin noch nicht eingeladen worden." + + + + 0.7254901960784313 + + you may nurse it a bit, if you like!' + + + du kannst ihn ein Weilchen warten, wenn du willst!" + + + + 0.7058823529411765 + + 'Oh, PLEASE mind what you're doing!' + + + „Oh, bitte, nehmen Sie sich in Acht, was Sie thun!" + + + + 0.8 + + Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. + + + Alice sah, daß sie nichts dagegen einwenden konnte; sie versuchte daher eine andere Frage. + + + + 0.9245283018867925 + + '—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. + + + „– oder übermorgen, vielleicht," sprach der Lackei in demselben Tone fort, als ob nichts vorgefallen wäre. + + + + 0.9813084112149533 + + 'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the top of his head. + + + „Aber vielleicht kann er nicht dafür," sagte sie bei sich; „seine Augen sind so hoch oben auf seiner Stirn. + + + + 0.9104477611940298 + + 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.' + + + „Ich werde hier sitzen," sagte er, „ab und an, Tage und Tage lang." + + + + 0.81 + + While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. + + + Während sie noch nach der Stelle hinsah, wo die Katze gesessen hatte, erschien sie plötzlich wieder. + + + + 0.9134615384615384 + + 'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.' + + + „Ich wußte nicht, daß Katzen manchmal grinsen; ja ich wußte nicht, daß Katzen überhaupt grinsen können." + + + + 0.8970588235294118 + + '—so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation. + + + „– wenn ich nur irgendwo hinkomme," fügte Alice als Erklärung hinzu. + + + + 0.7714285714285715 + + 'ARE you to get in at all?' + + + „Sollst du überhaupt hineinkommen?" + + + + 0.9461077844311377 + + This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. + + + Diesmal konnte sie sich nicht mehr irren: es war nichts mehr oder weniger als ein Ferkel, und sie sah, daß es höchst lächerlich für sie wäre, es noch weiter zu tragen. + + + + 0.6559139784946236 + + Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. + + + Ich hingegen knurre, wenn ich mich freue, und wedle mit dem Schwanze, wenn ich ärgerlich bin. + + + + 0.8636363636363636 + + 'By-the-bye, what became of the baby?' + + + „Übrigens, was ist aus dem Jungen geworden?" + + + + 0.8333333333333334 + + I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! + + + „Oho, ich habe oft eine Katze ohne Grinsen gesehen," dachte Alice, „aber ein Grinsen ohne Katze! + + + + 0.9230769230769231 + + asked Alice again, in a louder tone. + + + fragte Alice wieder, lauter als vorher. + + + + 0.8888888888888888 + + You grant that?' + + + Das giebst du zu?" + + + + 0.95 + + Therefore I'm mad.' + + + Daher bin ich toll." + + + + 0.6363636363636364 + + 'How am I to get in?' + + + „Wie soll ich denn hineinkommen?" + + + + 0.8837209302325582 + + 'Call it what you like,' said the Cat. + + + „Nenne es, wie du willst," sagte die Katze. + + + + 1.1016949152542372 + + the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. + + + sagte die Herzogin zu Alice, indem sie ihr das Kind zuwarf. + + + + 0.8909090909090909 + + 'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?' + + + „Bitte," sagte Alice, „wie soll ich denn hineinkommen?" + + + + 1.0961538461538463 + + Alice said to herself, as well as she could for sneezing. + + + sprach Alice für sich, so gut sie vor Niesen konnte. + + + + 0.9105691056910569 + + She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). + + + Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen). + + + + 0.847457627118644 + + 'You'll see me there,' said the Cat, and vanished. + + + „Du wirst mich dort sehen," sagte die Katze und verschwand. + + + + 0.8214285714285714 + + The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen. + + + Der Frosch-Lackei erwiederte in demselben feierlichen Tone, indem er nur die Aufeinanderfolge der Wörter etwas veränderte: „Von der Königin. + + + + 0.9072164948453608 + + Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. + + + Alice wunderte sich nicht sehr darüber; sie war so daran gewöhnt, daß sonderbare Dinge geschahen. + + + + 0.6153846153846154 + + I'm mad. + + + Ich bin toll. + + + + 1.0823529411764705 + + As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. + + + Wie sie so sprach, blickte sie auf, und da saß die Katze wieder auf einem Baumzweige. + + + + 1.0175438596491229 + + 'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—' + + + „Ich werde hier sitzen," sagte der Lackei, „bis morgen –" + + + + 0.8160919540229885 + + 'Oh, don't bother ME,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' + + + „Ach, laß mich in Frieden," sagte die Herzogin, „ich habe Zahlen nie ausstehen können!" + + + + 0.8611111111111112 + + 'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.' + + + „Du mußt es sein," sagte die Katze, „sonst wärest du nicht hergekommen." + + + + 0.9375 + + 'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.' + + + „O, das wirst du ganz gewiß," sagte die Katze, „wenn du nur lange genug gehest." + + + + 1.0476190476190477 + + 'Do you play croquet with the Queen to-day?' + + + „Spielst du heut Croquet mit der Königin?" + + + + 0.863849765258216 + + 'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. + + + „Schon gut," sagte die Katze, und diesmal verschwand sie ganz langsam, wobei sie mit der Schwanzspitze anfing und mit dem Grinsen aufhörte, das noch einige Zeit sichtbar blieb, nachdem das Übrige verschwunden war. + + + + 0.9675675675675676 + + While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:— + + + Während die Herzogin den zweiten Vers des Liedes sang, schaukelte sie das Kind so heftig auf und nieder, und das arme kleine Ding schrie so, daß Alice kaum die Worte verstehen konnte: – + + + + 0.8026315789473685 + + 'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.' + + + „Du kennst noch nicht viel," sagte die Herzogin, „und das ist die Wahrheit." + + + + 0.9491525423728814 + + Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? + + + Alice sah sich sehr erschrocken nach der Köchin um, ob sie den Wink verstehen würde; aber die Köchin rührte die Suppe unverwandt und schien nicht zuzuhören, daher fuhr sie fort: „Vier und zwanzig Stunden, glaube ich; oder sind es zwölf? + + + + 0.8125 + + 'Did you say pig, or fig?' + + + „Sagtest du Ferkel oder Fächer?" + + + + 0.8823529411764706 + + 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. + + + „Ich muß mich zurecht machen, um mit der Königin Croquet zu spielen," damit rannte sie aus dem Zimmer. + + + + 0.9019607843137255 + + 'I call it purring, not growling,' said Alice. + + + „Ich nenne es spinnen, nicht knurren," sagte Alice. + + + + 0.8955223880597015 + + The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess. + + + Der Fisch-Lackei fing damit an, einen ungeheuren Brief, beinah so groß wie er selbst, unter dem Arme hervorzuziehen; diesen überreichte er dem anderen, in feierlichem Tone sprechend: „Für die Herzogin. + + + + 0.8867924528301887 + + An invitation for the Duchess to play croquet.' + + + Eine Einladung für die Herzogin, Croquet zu spielen." + + + + 0.8945147679324894 + + There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. + + + Er hatte ohne Zweifel eine sehr hervorstehende Nase, eher eine Schnauze als eine wirkliche Nase; auch seine Augen wurden entsetzlich klein für einen kleinen Jungen: Alles zusammen genommen, gefiel Alice das Aussehen des Kindes gar nicht. + + + + 1.088235294117647 + + 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. + + + „Aber vielleicht hat es nur geweint," dachte sie und sah ihm wieder in die Augen, ob Thränen da seien. + + + + 1.04 + + The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. + + + Die Köchin warf ihr eine Bratpfanne nach; aber sie verfehlte sie noch eben. + + + + 0.8275862068965517 + + 'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. + + + „Zu allererst," sagte die Katze, „ein Hund ist nicht toll. + + + + 0.7007874015748031 + + 'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. + + + „Er ist ein Ferkel geworden," antwortete Alice sehr ruhig, gerade wie wenn die Katze auf gewöhnliche Weise zurückgekommen wäre. + + + + 0.9647058823529412 + + 'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. + + + „Es ist durchaus unnütz, zu klopfen," sagte der Lackei, „und das wegen zweier Gründe. + + + + 0.8026315789473685 + + 'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. + + + „Oh, das kannst du nicht ändern," sagte die Katze: „wir sind alle toll hier. + + + + 1.0 + + The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. + + + Die Herzogin beachtete sie gar nicht, auch wenn sie sie trafen; und das Kind heulte schon so laut, daß es unmöglich war zu wissen, ob die Stöße ihm weh thaten oder nicht. + + + + 0.8794326241134752 + + The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. + + + Das arme kleine Ding schluchzte (oder grunzte, es war unmöglich, es zu unterscheiden), und dann gingen sie eine Weile stillschweigend weiter. + + + + 0.8088235294117647 + + 'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.' + + + „Sie können es alle," sagte die Herzogin, „und die meisten thun es." + + + + 0.9076923076923077 + + 'Anything you like,' said the Footman, and began whistling. + + + „Was dir gefällig ist," sagte der Lackei, und fing an zu pfeifen. + + + + 0.9016393442622951 + + 'I thought it would,' said the Cat, and vanished again. + + + „Das dachte ich wohl," sagte die Katze und verschwand wieder. + + + + 0.8 + + The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. + + + Die beiden einzigen Wesen in der Küche, die nicht niesten, waren die Köchin und eine große Katze, die vor dem Herde saß und grinste, sodaß die Mundwinkel bis an die Ohren reichten. + + + + 0.7307692307692307 + + 'I don't much care where—' said Alice. + + + „Es kommt mir nicht darauf an, wohin –" sagte Alice. + + + + 1.016304347826087 + + And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. + + + Und wirklich war ein ganz merkwürdiger Lärm drinnen, ein fortwährendes Heulen und Niesen, und von Zeit zu Zeit ein lautes Krachen, als ob eine Schüssel oder ein Kessel zerbrochen wäre. + + + + 1.025 + + She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. + + + Sie brauchte nicht weit zu gehen, so erblickte sie das Haus des Faselhasen; sie dachte, es müsse das rechte Haus sein, weil die Schornsteine wie Ohren geformt waren, und das Dach war mit Pelz gedeckt. + + + + 1.0842105263157895 + + So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. + + + Sie setzte also das kleine Ding hin und war ganz froh, als sie es ruhig in den Wald traben sah. + + + + 0.9368421052631579 + + 'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' + + + „Es hilft zu nichts, mit ihm zu reden," sagte Alice außer sich, „er ist vollkommen blödsinnig!" + + + + 1.108695652173913 + + She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. + + + Sie war sehr neugierig, was nun geschehen würde, und schlich sich etwas näher, um zuzuhören. + + + + 1.0120481927710843 + + 'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?' + + + „Wollen Sie mir gütigst sagen," fragte Alice etwas furchtsam, denn sie wußte nicht recht, ob es sich für sie schicke zuerst zu sprechen, „warum Ihre Katze so grinst?" + + + + 0.8859060402684564 + + 'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.' + + + „Wenn Jeder nur vor seiner Thür fegen wollte," brummte die Herzogin mit heiserer Stimme, „würde die Welt sich bedeutend schneller drehen, als jetzt." + + + + 1.4 + + CHORUS. + + + Chor. + + + + 0.918918918918919 + + He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. + + + Er sah die ganze Zeit über, während er sprach, in den Himmel hinauf, was Alice entschieden sehr unhöflich fand. + + + + 0.8435374149659864 + + 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' + + + „Schön, so weit gefällt es ihr," dachte Alice und sprach weiter: „willst du mir wohl sagen, wenn ich bitten darf, welchen Weg ich hier nehmen muß?" + + + + 0.8846153846153846 + + An invitation from the Queen to play croquet.' + + + Eine Einladung von der Königin, Croquet zu spielen." + + + + 0.8333333333333334 + + It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. + + + Sie wurde von einem andern Lackeien in Livree geöffnet, der ein rundes Gesicht und große Augen wie ein Frosch hatte, und beide Lackeien hatten, wie Alice bemerkte, gepuderte Lockenperücken über den ganzen Kopf. + + + + 0.906832298136646 + + 'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. + + + „In der Richtung," sagte die Katze, die rechte Pfote schwenkend, „wohnt ein Hutmacher, und in jener Richtung," die andere Pfote schwenkend, „wohnt ein Faselhase. + + + + 1.0671641791044777 + + 'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. + + + „Grinse-Mies," fing sie etwas ängstlich an, da sie nicht wußte, ob ihr der Name gefallen würde: jedoch grinste sie noch etwas breiter. + + + + 0.9591836734693877 + + Alice went timidly up to the door, and knocked. + + + Alice ging furchtsam auf die Thür zu und klopfte. + + + + 0.8359375 + + 'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. + + + „Nun, gut," fuhr die Katze fort, „nicht wahr ein Hund knurrt, wenn er böse ist, und wedelt mit dem Schwanze, wenn er sich freut. + + + + 0.9764705882352941 + + 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.' + + + „Grunze nicht," sagte Alice; „es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken." + + + + 1.575 + + But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' + + + Aber jedenfalls könnte er mir antworten. + + + + 1.0396825396825398 + + Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. + + + Alice gefiel diese Bemerkung gar nicht, und sie dachte daran, welchen andern Gegenstand der Unterhaltung sie einführen könnte. + + + + 0.9879032258064516 + + Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. + + + Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf. + + + + 1.2403846153846154 + + 'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. + + + „Was kein Vortheil wäre," sprach Alice, die sich über die Gelegenheit freute, ihre Kenntnisse zu zeigen. + + + + 0.7272727272727273 + + 'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat. + + + „Dann kommt es auch nicht darauf an, welchen Weg du nimmst," sagte die Katze. + + + + 0.9112149532710281 + + At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. + + + In diesem Augenblicke ging die Thür auf, und ein großer Teller kam heraus geflogen, gerade auf den Kopf des Lackeien los; er strich aber über seine Nase hin und brach an einem der dahinterstehenden Bäume in Stücke. + + + + 0.8520900321543409 + + The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. + + + Die Thür führte geradewegs in eine große Küche, welche von einem Ende bis zum andern voller Rauch war; in der Mitte saß auf einem dreibeinigen Schemel die Herzogin, mit einem Wickelkinde auf dem Schoße; die Köchin stand über das Feuer gebückt und rührte in einer großen Kasserole, die voll Suppe zu sein schien. + + + + 0.9067357512953368 + + Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice. + + + Alice hatte das Kind mit Mühe und Noth aufgefangen, da es ein kleines unförmliches Wesen war, das seine Arme und Beinchen nach allen Seiten ausstreckte, „gerade wie ein Seestern," dachte Alice. + + + + 0.9072164948453608 + + Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. + + + Alice wartete noch etwas, halb und halb erwartend, sie wieder erscheinen zu sehen; aber sie kam nicht, und ein Paar Minuten nachher ging sie in der Richtung fort, wo der Faselhase wohnen sollte. + + + + 0.7261904761904762 + + 'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.' + + + „Ich sagte Ferkel," antwortete Alice, „und es wäre mir sehr lieb, wenn du nicht immer so schnell erscheinen und verschwinden wolltest: du machst Einen ganz schwindlig." + + + + 1.2777777777777777 + + The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. + + + Das arme kleine Ding stöhnte wie eine Locomotive, als sie es fing, und zog sich zusammen und streckte sich wieder aus, so daß sie es die ersten Paar Minuten nur eben halten konnte. + + + + 0.8692307692307693 + + 'I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes; For he can thoroughly enjoy The pepper when he pleases!' + + + „Ich schelte meinen kleinen Wicht, Und schlag’ ihn, wenn er niest; Ich weiß, wie gern er Pfeffer riecht, Wenn’s ihm gefällig ist." + + + + 0.8571428571428571 + + You're mad.' + + + Du bist toll." + + + + 0.9311594202898551 + + While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. + + + Während sie sich auf etwas Passendes besann, nahm die Köchin die Kasserole mit Suppe vom Feuer und fing sogleich an, Alles was sie erreichen konnte nach der Herzogin und dem Kinde zu werfen – die Feuerzange kam zuerst, dann folgte ein Hagel von Pfannen, Tellern und Schüsseln. + + + + 1.0427807486631016 + + She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:— + + + Das letzte Wort sagte sie mit solcher Heftigkeit, daß Alice auffuhr; aber den nächsten Augenblick sah sie, daß es dem Wickelkinde galt, nicht ihr; sie faßte also Muth und redete weiter: – + + + + 1.0363636363636364 + + 'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. + + + „Es ist eine Grinse-Katze," sagte die Herzogin, „darum! + + + + 0.8961038961038961 + + 'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat. + + + „Das hängt zum guten Theil davon ab, wohin du gehen willst," sagte die Katze. + + + + 0.940677966101695 + + 'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. + + + „Ich kenne keine, die es thut," sagte Alice sehr höflich, da sie ganz froh war, eine Unterhaltung angeknüpft zu haben. + + + + 1.0 + + wow! + + + wau! + + + + 0.9523809523809523 + + she repeated, aloud. + + + wiederholte sie laut. + + + + 1.037174721189591 + + It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all! + + + Es war ein so großes Haus, daß, ehe sie sich näher heran wagte, sie ein wenig von dem Stück Pilz in ihrer linken Hand abknabberte, und sich bis auf zwei Fuß hoch brachte: trotzdem näherte sie sich etwas furchtsam, für sich sprechend: „Wenn er nur nicht ganz rasend ist! + + + + 1.0396039603960396 + + The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. + + + Der Junge grunzte wieder, so daß Alice ihm ganz ängstlich in’s Gesicht sah, was ihm eigentlich fehle. + + + + 0.9676258992805755 + + And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them—' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. + + + Und so dachte sie alle Kinder durch, die sie kannte, die gute kleine Ferkel abgeben würden, und sagte gerade für sich: „wenn man nur die rechten Mittel wüßte, sie zu verwandeln –" als sie einen Schreck bekam; die Grinse-Katze saß nämlich wenige Fuß von ihr auf einem Baumzweige. + + + + 0.8910081743869209 + + For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. + + + Noch ein bis zwei Augenblicke stand sie und sah das Häuschen an, ohne recht zu wissen was sie nun thun solle, als plötzlich ein Lackei in Livree vom Walde her gelaufen kam – (sie hielt ihn für einen Lackeien, weil er Livree trug, sonst, nach seinem Gesichte zu urtheilen, würde sie ihn für einen Fisch angesehen haben) – und mit den Knöcheln laut an die Thür klopfte. + + + + 0.9666666666666667 + + 'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked. + + + „Aber ich mag nicht zu tollen Leuten gehen," bemerkte Alice. + + + + 0.8103448275862069 + + (In which the cook and the baby joined):— 'Wow! + + + Chor (in welchen die Köchin und das Wickelkind einfielen). + + + + 0.8865248226950354 + + Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. + + + Sogar die Herzogin nieste hin und wieder; was das Wickelkind anbelangt, so nieste und schrie es abwechselnd ohne die geringste Unterbrechung. + + + + 1.4158415841584158 + + It looked good-natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. + + + „Sie sieht gutmüthig aus," dachte diese; aber doch hatte sie sehr lange Krallen und eine Menge Zähne. + + + + 0.8706896551724138 + + Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know that you're mad?' + + + Alice fand durchaus nicht, daß das ein Beweis sei; sie fragte jedoch weiter: „Und woher weißt du, daß du toll bist?" + + + + 1.5217391304347827 + + 'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' + + + „Es wäre etwas Sinn und Verstand darin, anzuklopfen," fuhr der Lackei fort, ohne auf sie zu hören, „wenn wir die Thür zwischen uns hätten. + + + + 1.0413793103448277 + + And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: + + + Und damit fing sie an, ihr Kind zu warten und eine Art Wiegenlied dazu zu singen, wovon jede Reihe mit einem derben Puffe für das Kind endigte: – + + + + 0.8421052631578947 + + It's enough to drive one crazy!' + + + Es könnte Einen ganz verdreht machen!" + + + + 1.0416666666666667 + + I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!' + + + Wäre ich doch lieber zu dem Hutmacher gegangen!" + + + + 1.2285714285714286 + + when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. + + + als es wieder grunzte, so laut, daß Alice erschrocken nach ihm hinsah. + + + + 0.6411764705882353 + + 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. + + + Nein, es waren keine Thränen da. „Wenn du ein kleines Ferkel wirst, höre mal," sagte Alice sehr ernst, „so will ich nichts mehr mit dir zu schaffen haben, das merke dir!" + + + + 1.1083333333333334 + + 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' + + + „Das wäre in einigen Jahren ein furchtbar häßliches Kind geworden; aber als Ferkel macht es sich recht nett, finde ich." + + + + 0.88 + + 'But what am I to do?' + + + „Was soll ich aber thun?" + + + + 0.625 + + Pig!' + + + Ferkel!" + + + + 1.4728682170542635 + + As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' + + + Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in’s Freie. + + + + 1.0 + + said the Footman. + + + sagte der Lackei. + + + + 1.4183673469387754 + + It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. + + + „Es ist wirklich schrecklich," murmelte sie vor sich hin, „wie naseweis alle diese Geschöpfe sind. + + + + 0.6923076923076923 + + Who ever saw one that size? + + + Wer hat je einen so großen Arm gesehen? + + + + 0.8787878787878788 + + it was too late to wish that! + + + es war zu spät, dies zu wünschen. + + + + 0.6875 + + CHAPTER IV. + + + Viertes Kapitel. + + + + 1.1538461538461537 + + Come and help me out of THIS!' + + + komm und hilf mir heraus!" + + + + 1.25 + + Where are you?' + + + wo bist du?" + + + + 1.1578947368421053 + + Tell us all about it!' + + + erzähle uns Alles!" + + + + 0.9722222222222222 + + 'How can you learn lessons in here? + + + „Wie kannst du hier Aufgaben lernen? + + + + 0.8846153846153846 + + 'Now tell me, Pat, what's that in the window?' + + + „Nun sage mir, Pat, was ist das da oben im Fenster?" + + + + 1.0769230769230769 + + thought Alice. + + + dachte Alice. + + + + 0.7777777777777778 + + What happened to you? + + + Was ist dir denn geschehen? + + + + 0.8333333333333334 + + 'We must burn the house down!' + + + „Wir müssen das Haus niederbrennen!" + + + + 0.8888888888888888 + + said the others. + + + sagten die Andern. + + + + 1.0588235294117647 + + I think that will be the best plan.' + + + Ja, das wird der beste Plan sein." + + + + 1.0 + + (He pronounced it 'arrum.') + + + (Er sprach es „Arrum" aus.) + + + + 0.9230769230769231 + + The Duchess! + + + die Herzogin! + + + + 0.9107142857142857 + + 'How surprised he'll be when he finds out who I am! + + + „Wie es sich wundern wird, wenn es erfährt, wer ich bin! + + + + 0.9459459459459459 + + Let me see—how IS it to be managed? + + + Laß sehen – wie fängt man es doch an? + + + + 0.8275862068965517 + + What WILL become of me?' + + + Was wird nur aus mir werden?" + + + + 0.8148148148148148 + + said Alice to herself. + + + sagte Alice zu sich selbst. + + + + 0.6857142857142857 + + But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.' + + + Aber ich will ihm lieber seinen Fächer und seine Handschuhe bringen – nämlich, wenn ich sie finden kann." + + + + 0.9523809523809523 + + 'Poor little thing!' + + + „Armes kleines Ding!" + + + + 1.0740740740740742 + + I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?' + + + Ich dächte, ich sollte irgend etwas essen oder trinken; aber die Frage ist, was?" + + + + 0.8793103448275862 + + Then came a little pattering of feet on the stairs. + + + dann kam ein Trappeln von kleinen Füßen die Treppe herauf. + + + + 0.7123287671232876 + + I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! + + + das hätte ich beinah vergessen, ich muß ja machen, daß ich wieder wachse! + + + + 0.8709677419354839 + + Oh, I shouldn't like THAT!' + + + Oh, das möchte ich nicht gern!" + + + + 1.2894736842105263 + + 'What a number of cucumber-frames there must be!' + + + „Wie viel Gurkenbeete da sein müssen!" + + + + 0.9142857142857143 + + Why, it fills the whole window!' + + + er nimmt ja das ganze Fenster ein!" + + + + 0.9459459459459459 + + 'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now? + + + „Aber," dachte Alice, „werde ich denn nie älter werden, als ich jetzt bin? + + + + 0.6756756756756757 + + 'So you did, old fellow!' + + + „Ja, das hast du gethan, alter Kerl!" + + + + 0.6507936507936508 + + I do wonder what CAN have happened to me! + + + Ich möchte wohl wissen, was eigentlich mit mir vorgegangen ist! + + + + 1.0105263157894737 + + That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! + + + das ist ein Trost – nie eine alte Frau zu sein – aber dann – immer Aufgaben zu lernen zu haben! + + + + 0.8 + + said the Rabbit angrily. + + + sagte das Kaninchen ärgerlich. + + + + 0.9777777777777777 + + catch hold of this rope -Will the roof bear? + + + fange den Strick – Wird das Dach auch tragen? + + + + 1.0 + + 'And yet what a dear little puppy it was!' + + + „Und doch war es ein lieber kleiner Hund!" + + + + 0.8108108108108109 + + (Sounds of more broken glass.) + + + (Noch mehr Geklirr von Glasscherben.) + + + + 0.7352941176470589 + + Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.' + + + Alice hörte, wie es zu sich selbst sprach: „dann werde ich herum gehen und zum Fenster hineinsteigen." + + + + 0.873015873015873 + + She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! + + + Sie wird mich hängen lassen, so gewiß Frettchen Frettchen sind! + + + + 1.0 + + which produced another dead silence. + + + worauf wieder tiefe Stille erfolgte. + + + + 0.7192982456140351 + + Where CAN I have dropped them, I wonder?' + + + Wo ich sie kann haben fallen lassen, begreife ich nicht!" + + + + 0.8157894736842105 + + 'Do as I tell you, you coward!' + + + „Thu’, was ich dir sage, feige Memme!" + + + + 1.0298507462686568 + + 'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!' + + + „Jedenfalls hat er da nichts zu suchen: geh’ und schaffe ihn fort!" + + + + 0.6923076923076923 + + Next came an angry voice -the Rabbit's- 'Pat! + + + Demnächst kam eine ärgerliche Stimme – die des Kaninchens – „Pat! + + + + 0.9864864864864865 + + And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice! + + + Und sie dachte sich schon aus, wie es Alles kommen würde: „Fräulein Alice! + + + + 0.8928571428571429 + + Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!' + + + Sieh doch, es ist kaum Platz genug für dich, viel weniger für irgend ein Schulbuch!" + + + + 0.9122807017543859 + + I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' + + + Ich hoffe, es wird mich wieder größer machen; denn es ist mir sehr langweilig, solch winzig kleines Ding zu sein!" + + + + 0.7469879518072289 + + Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! + + + Renne augenblicklich nach Hause, und hole mir ein Paar Handschuhe und einen Fächer! + + + + 0.8549618320610687 + + There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. + + + Diesmal war kein Zettel mit den Worten: „Trink mich" darauf, aber trotzdem zog sie den Pfropfen heraus und setzte es an die Lippen. + + + + 1.1818181818181819 + + Heads below!' + + + Köpfe weg!" + + + + 1.054054054054054 + + and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. + + + zuletzt streckte sie die Hand wieder aus und that einen Griff in die Luft. + + + + 1.054054054054054 + + When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! + + + Wenn ich Märchen gelesen habe, habe ich immer gedacht, so etwas käme nie vor, nun bin ich mitten drin in einem! + + + + 0.7608695652173914 + + (a loud crash) -'Now, who did that? + + + (ein lautes Krachen) – „Wessen Schuld war das? + + + + 0.8904109589041096 + + And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here! + + + und dann eine Stimme, die sie noch nicht gehört hatte: „Wo soll ich sind? + + + + 0.9666666666666667 + + As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. + + + Wie sie so sprach, kam sie an ein nettes kleines Haus, an dessen Thür ein glänzendes Messingschild war mit dem Namen „W. + + + + 0.847457627118644 + + 'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. + + + „Es war viel besser zu Hause," dachte die arme Alice, „wo man nicht fortwährend größer und kleiner wurde, und sich nicht von Mäusen und Kaninchen commandiren zu lassen brauchte. + + + + 1.0555555555555556 + + 'An arm, you goose! + + + „Ein Arm, du Esel! + + + + 1.0 + + The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. + + + Die arme kleine Eidechse, Wabbel, war in der Mitte, von zwei Meerschweinchen unterstützt, die ihm etwas aus einer Flasche gaben. + + + + 0.631578947368421 + + Quick, now!' + + + Schnell, vorwärts!" + + + + 0.8770053475935828 + + 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.' + + + „Wenn ich einen von diesen Kuchen esse," dachte sie, „wird es gewiß meine Größe verändern; und da ich unmöglich noch mehr wachsen kann, so wird es mich wohl kleiner machen, vermuthe ich." + + + + 0.9504132231404959 + + I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! + + + Ich wünschte fast, ich wäre nicht in den Kaninchenbau hineingelaufen – aber – aber, es ist doch komisch, diese Art Leben! + + + + 0.8505747126436781 + + Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. + + + Alice bemerkte mit einigem Erstaunen, daß die Kiesel sich alle in kleine Kuchen verwandelten, als sie auf dem Boden lagen, und dies brachte sie auf einen glänzenden Gedanken. + + + + 0.8040540540540541 + + then silence, and then another confusion of voices—'Hold up his head—Brandy now—Don't choke him—How was it, old fellow? + + + darauf Stillschweigen, dann wieder verworrene Stimmen: – „Haltet ihm den Kopf – etwas Branntwein – Ersticke ihn doch nicht ��� Wie geht’s, alter Kerl? + + + + 0.9411764705882353 + + 'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! + + + „Wie komisch es ist," sagte Alice bei sich, „Besorgungen für ein Kaninchen zu machen! + + + + 1.0852713178294573 + + And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. + + + Alice war so erschrocken, daß sie schnell in der angedeuteten Richtung fortlief, ohne ihm zu erklären, daß es sich versehen habe. + + + + 0.8392156862745098 + + Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. + + + Alice wußte, daß es das Kaninchen war, das sie suchte, und sie zitterte so sehr, daß sie das ganze Haus erschütterte; sie hatte ganz vergessen, daß sie jetzt wohl tausend Mal so groß wie das Kaninchen war und keine Ursache hatte, sich vor ihm zu fürchten. + + + + 0.9613259668508287 + + Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. + + + Jetzt kam das Kaninchen an die Thür und wollte sie aufmachen; da aber die Thür nach innen aufging und Alice’s Ellbogen fest dagegen gestemmt war, so war es ein vergeblicher Versuch. + + + + 0.9148936170212766 + + It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess! + + + Es war das weiße Kaninchen, das langsam zurückgewandert kam, indem es sorgfältig beim Gehen umhersah, als ob es etwas verloren hätte, und sie hörte wie es für sich murmelte: „die Herzogin! + + + + 1.05625 + + Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. + + + Alice blickte um sich nach allen Blumen und Grashalmen; aber gar nichts sah aus, als ob es das Rechte sei, das sie unter den Umständen essen oder trinken müsse. + + + + 0.9138755980861244 + + 'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. + + + „Das Nöthigste, was ich nun zu thun habe," sprach Alice bei sich, wie sie in dem Wäldchen umher wanderte, „ist, meine richtige Größe zu erlangen; und das Zweite, den Weg zu dem wunderhübschen Garten zu finden. + + + + 0.7875 + + 'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. + + + „Es hält mich für sein Hausmädchen," sprach sie bei sich selbst und lief weiter. + + + + 0.8502415458937198 + + Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. + + + Immer noch wuchs sie, und als letzte Hülfsquelle streckte sie einen Arm zum Fenster hinaus und einen Fuß in den Kamin hinauf, und sprach zu sich selbst: „Nun kann ich nicht mehr thun, was auch geschehen mag. + + + + 0.9207920792079208 + + She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough - I hope I shan't grow any more - As it is, I can't get out at the door - I do wish I hadn't drunk quite so much!' + + + Sie stellte die Flasche hin, indem sie zu sich sagte: „Das ist ganz genug – ich hoffe, ich werde nicht weiter wachsen – ich kann so schon nicht zur Thüre hinaus – hätte ich nur nicht so viel getrunken!" + + + + 1.024390243902439 + + She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: 'Where's the other ladder? + + + Sie wartete eine Zeit lang, ohne etwas zu hören; endlich kam ein Rollen von kleinen Leiterwagen, und ein Lärm von einer Menge Stimmen, alle durcheinander; sie verstand die Worte: „Wo ist die andere Leiter? + + + + 0.8796296296296297 + + So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. + + + Sie schluckte demnach einen kleinen Kuchen herunter, und merkte zu ihrem Entzücken, daß sie sogleich abnahm. + + + + 0.967948717948718 + + As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. + + + Sobald sie klein genug war, um durch die Thür zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen förmlichen Auflauf von kleinen Thieren und Vögeln davor. + + + + 0.8223350253807107 + + thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. + + + dachte Alice; doch blieb sie nicht lange im Zweifel, denn den nächsten Augenblick kam ein Schauer von kleinen Kieseln zum Fenster herein geflogen, von denen ein Paar sie gerade in’s Gesicht trafen. + + + + 0.7377049180327869 + + -Mind that loose slate -Oh, it's coming down! + + + – Nimm dich mit dem losen Schiefer in Acht – oh, da fällt er! + + + + 0.8867924528301887 + + the master says you're to go down the chimney!' + + + der Herr sagt, du sollst in den Schornstein steigen!" + + + + 1.0 + + Mary Ann!' + + + Marianne!" + + + + 0.45614035087719296 + + But I've got to see that the mouse doesn't get out." + + + aber ich muß dieses Mäuseloch hier bewachen bis Dinah wiederkommt, und aufpassen, daß die Maus nicht herauskommt." + + + + 0.9622641509433962 + + I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' + + + Vermuthlich wird mir Dinah nächstens Aufträge geben!" + + + + 0.976 + + Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!' + + + „Nur würde Dinah," dachte Alice weiter, „gewiß nicht im Hause bleiben dürfen, wenn sie anfinge, die Leute so zu commandiren." + + + + 0.9605263157894737 + + This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. + + + Diesmal hörte sie ein leises Wimmern und noch mehr Geklirr von Glasscherben. + + + + 0.9655172413793104 + + It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. + + + Richtig, und zwar schneller, als sie erwartete: ehe sie das Fläschchen halb ausgetrunken hatte fühlte sie, wie ihr Kopf an die Decke stieß, und mußte sich rasch bücken, um sich nicht den Hals zu brechen. + + + + 0.847953216374269 + + It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. + + + Es klang freilich wie ein vortrefflicher Plan, und recht nett und einfach ausgedacht; die einzige Schwierigkeit war, daß sie nicht den geringsten Begriff hatte, wie sie ihn ausführen sollte; und während sie so ängstlich zwischen den Bäumen umherguckte, hörte sie plötzlich ein scharfes feines Bellen gerade über ihrem Kopfe und sah eilig auf. + + + + 0.7209302325581395 + + -Bill's to go down -Here, Bill! + + + – Wabbel kann hineinsteigen – Hier, Wabbel! + + + + 0.8518518518518519 + + Oh my fur and whiskers! + + + o mein Fell und Knebelbart! + + + + 0.9534883720930233 + + By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. + + + Mittlerweile war sie in ein sauberes kleines Zimmer gelangt, mit einem Tisch vor dem Fenster und darauf (wie sie gehofft hatte) ein Fächer und zwei oder drei Paar winziger weißer Glaceehandschuhe; sie nahm den Fächer und ein Paar Handschuhe und wollte eben das Zimmer verlassen, als ihr Blick auf ein Fläschchen fiel, das bei dem Spiegel stand. + + + + 0.9950980392156863 + + RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. + + + Sie ging hinein ohne anzuklopfen, lief die Treppe hinauf, in großer Angst, der wirklichen Marianne zu begegnen und zum Hause hinausgewiesen zu werden, ehe sie den Fächer und die Handschuhe gefunden hätte. + + + + 0.8933333333333333 + + This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. + + + Dies schien Alice eine gute Gelegenheit zu sein, fortzukommen; sie machte sich also gleich davon, und rannte bis sie ganz müde war und keine Luft mehr hatte, und bis das Bellen nur noch ganz schwach in der Ferne zu hören war. + + + + 0.8980582524271845 + + And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. + + + Und so redete sie fort; erst als eine Person, dann die andere, und hatte so eine lange Unterhaltung mit sich selbst; aber nach einigen Minuten hörte sie draußen eine Stimme und schwieg still, um zu horchen. + + + + 1.1359223300970873 + + There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. + + + In der Nähe wuchs ein großer Pilz, ungefähr so hoch wie sie; nachdem sie ihn sich von unten, von beiden Seiten, rückwärts und vorwärts betrachtet hatte, kam es ihr in den Sinn zu sehen, was oben darauf sei. + + + + 0.64 + + Oh my dear paws! + + + Oh, meine weichen Pfoten! + + + + 1.1333333333333333 + + The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' + + + Zuerst hörte sie einen allgemeinen Chor: „Da fliegt Wabbel!" + + + + 0.7058823529411765 + + So Bill's got to come down the chimney, has he?' + + + „So, also Wabbel soll durch den Schornstein hereinkommen, wirklich?" + + + + 1.1693548387096775 + + 'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. + + + „Ich weiß, etwas Merkwürdiges muß geschehen, sobald ich esse oder trinke; drum will ich versuchen, was dies Fläschchen thut. + + + + 0.6226415094339622 + + 'Fetch me my gloves this moment!' + + + sagte die Stimme, „hole mir gleich meine Handschuhe!" + + + + 1.0888888888888888 + + Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? + + + Das Kaninchen erblickte Alice bald, und wie sie überall suchte, rief es ihr ärgerlich zu: „Was, Marianne, was hast du hier zu schaffen? + + + + 0.6976744186046512 + + An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. + + + Ein ungeheuer großer junger Hund sah mit seinen hervorstehenden runden Augen auf sie herab und machte einen schwachen Versuch, eine Pfote auszustrecken und sie zu berühren. + + + + 0.9448275862068966 + + They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. + + + Es war ein allgemeiner Sturm auf Alice, sobald sie sich zeigte; sie lief aber so schnell sie konnte davon, und kam sicher in ein dichtes Gebüsch. + + + + 1.0666666666666667 + + Digging for apples, yer honour!' + + + grabe Äpfel aus, Euer Jnaden!" + + + + 1.0421052631578946 + + There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they WILL do next! + + + Sogleich entstand tiefes Schweigen, und Alice dachte bei sich: „Was sie wohl jetzt thun werden? + + + + 1.7058823529411764 + + 'Digging for apples, indeed!' + + + „Äpfel ausgraben? + + + + 1.0 + + Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. + + + Alice errieth augenblicklich, daß es den Fächer und die weißen Glaceehandschuhe meinte, und gutmüthig genug fing sie an, danach umher zu suchen, aber sie waren nirgends zu sehen – Alles schien seit ihrem Bade in dem Pfuhl verwandelt zu sein, und der große Corridor mit dem Glastische und der kleinen Thür war gänzlich verschwunden. + + + + 1.0737327188940091 + + said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. + + + sagte Alice in liebkosendem Tone, und sie gab sich alle Mühe, ihm zu pfeifen; dabei hatte sie aber große Angst, ob er auch nicht hungrig wäre, denn dann würde er sie wahrscheinlich auffressen trotz allen Liebkosungen. + + + + 1.0517241379310345 + + She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. + + + Sie wuchs und wuchs, und mußte sehr bald auf den Fußboden niederknien; den nächsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thür gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe. + + + + 1.3 + + The great question certainly was, what? + + + Das war in der That die Frage. + + + + 0.9008746355685131 + + She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. + + + Sie zog ihren Fuß so weit herunter, wie sie konnte, und wartete, bis sie ein kleines Thier (sie konnte nicht rathen, was für eine Art es sei) in dem Schornstein kratzen und klettern hörte; als es dicht über ihr war, sprach sie bei sich: „Dies ist Wabbel," gab einen kräftigen Stoß in die Höhe, und wartete dann der Dinge, die da kommen würden. + + + + 0.6380090497737556 + + And when I grow up, I'll write one—but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more HERE.' + + + Es sollte ein Buch von mir geschrieben werden, und wenn ich groß bin, will ich eins schreiben – aber ich bin ja jetzt groß," sprach sie betrübt weiter, „wenigstens hier habe ich keinen Platz übrig, noch größer zu werden." + + + + 0.546875 + + -Here, put 'em up at this corner -No, tie 'em together first - they don't reach half high enough yet -Oh! + + + – Lehnt sie hier gegen diese Ecke – Nein, sie müssen erst zusammengebunden werden – sie reichen nicht halb hinauf – Ach, was werden sie nicht reichen: seid nicht so umständlich – Hier, Wabbel! + + + + 0.6818181818181818 + + -Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other -Bill! + + + – Ich sollte ja nur eine bringen; Wabbel hat die andere – Wabbel, bringe sie her, Junge! + + + + 0.958904109589041 + + She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. + + + Sie stellte sich also auf die Fußspitzen und guckte über den Rand des Pilzes, und sogleich begegnete ihr Blick dem einer großen blauen Raupe, die mit kreuzweise gelegten Armen da saß und ruhig aus einer großen Huhka rauchte, ohne die geringste Notiz von ihr noch sonst irgend Etwas zu nehmen. + + + + 0.8524590163934426 + + -It was Bill, I fancy -Who's to go down the chimney? + + + – Wabbel’s, glaube ich – Wer soll in den Schornstein steigen? + + + + 1.935483870967742 + + As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! + + + Mich zum Fenster hinaus ziehen? + + + + 1.9106029106029105 + + Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut. + + + Ohne recht zu wissen was sie that, nahm sie ein Stäbchen auf und hielt es ihm hin; worauf das ungeschickte Thierchen mit allen vier Füßen zugleich in die Höhe sprang, vor Entzücken laut aufbellte, auf das Stäbchen losrannte und that, als wolle es es zerreißen; da wich Alice ihm aus hinter eine große Distel, um nicht zertreten zu werden; und so wie sie auf der andern Seite hervorkam, lief der junge Hund wieder auf das Stäbchen los und fiel kopfüber in seiner Eile, es zu fangen. + + + + 1.0 + + 'A barrowful of WHAT?' + + + „Eine Karre voll was?" + + + + 0.8 + + 'Oh! + + + O ja! + + + + 0.6666666666666666 + + -That I won't, then! + + + – Ich nicht, so viel weiß ich! + + + + 1.3333333333333333 + + Oh dear! + + + O weh! + + + + 0.8909090909090909 + + There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' + + + Darauf folgte eine lange Pause, während welcher Alice sie nur einzelne Worte flüstern hörte, wie: „Zu dienen, des scheint mer nich, Euer Jnaden, jar nich, jar nich!" + + + + 0.7341772151898734 + + 'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.' + + + „Zu dienen, des thut er, Euer Jnaden; aber en Arm is es, und en Arm bleebt es." + + + + 1.2013888888888888 + + If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.' + + + Nach einer oder zwei Minuten fingen sie wieder an sich zu rühren, und Alice hörte das Kaninchen sagen: „Eine Karre voll ist vor der Hand genug." + + + + 0.7053571428571429 + + said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, 'If you do. + + + rief das Kaninchen; da schrie Alice so laut sie konnte: „Wenn ihr das thut, werde ich Dinah über euch schicken!" + + + + 1.1363636363636365 + + I'm sure I don't want to stay in here any longer!' + + + Ich bliebe wahrlich nicht gern länger hier!" + + + + 0.9245283018867925 + + Come here directly, and get ready for your walk!" + + + Kommen Sie gleich, es ist Zeit zum Ausgehen für Sie!" + + + + 1.6486486486486487 + + Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. + + + Aber es war sehr unbequem, und da durchaus keine Aussicht war, daß sie je wieder aus dem Zimmer hinaus komme, so war sie natürlich sehr unglücklich. + + + + 1.9703703703703703 + + Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know—No more, thank ye; I'm better now—but I'm a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!' + + + Zuletzt kam eine kleine schwache, quiekende Stimme („das ist Wabbel," dachte Alice): „Ich weiß es ja selbst nicht – Keinen mehr, danke! + + + + 1.4210526315789473 + + "Coming in a minute, nurse! + + + „Gleich Kinderfrau! + + + + 1.9601990049751243 + + 'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. + + + „Das wirst du nicht thun," dachte Alice, und nachdem sie gewartet hatte, bis sie das Kaninchen dicht unter dem Fenster zu hören glaubte, streckte sie mit einem Male ihre Hand aus und griff in die Luft. + + + + 0.6326530612244898 + + 'I wonder what they'll do next! + + + „Mich soll doch wundern, was sie nun thun werden! + + + + 0.4897959183673469 + + 'Oh, you foolish Alice!' + + + „O, du einfältige Alice," schalt sie sich selbst. + + + + 0.8703703703703703 + + Text from wikisource.orgAudio from LibreVox.org + + + Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria –" + + + + 0.4074074074074074 + + Text from www.dbnl.org + + + Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria –" + + + + 0.9811320754716981 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + „Coeur-Königin, sie buk Kuchen, Juchheisasah, juchhe! + + + + 1.263157894736842 + + Text from wikisource.org + + + Ferkel und Pfeffer. + + + + 1.1578947368421053 + + Text from www.dbnl.org + + + Ferkel und Pfeffer. + + + + 0.7931034482758621 + + about once in a minute. + + + ungefähr ein Mal jede Minute. + + + + 0.8214285714285714 + + 'Can you play croquet?' + + + „Kannst du Croquet spielen?" + + + + 0.7142857142857143 + + 'How should I know?' + + + „Woher soll ich das wissen?" + + + + 0.717948717948718 + + 'It's—it's a very fine day!' + + + „Es ist – es ist ein sehr schöner Tag!" + + + + 0.7619047619047619 + + Always lay the blame on others!' + + + Schiebe immer die Schuld auf andre Leute!" + + + + 0.9574468085106383 + + So she stood still where she was, and waited. + + + Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete. + + + + 1.1458333333333333 + + On which Seven looked up and said, 'That's right, Five! + + + Worauf Sieben aufsah und sagte: „Recht so, Fünf! + + + + 0.845360824742268 + + (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) + + + (Diese letztere Bemerkung hatte der Versammlung ein so ernstes und ängstliches Aussehen gegeben.) + + + + 0.7727272727272727 + + said the one who had spoken first. + + + fragte der, welcher zuerst gesprochen hatte. + + + + 0.9736842105263158 + + she said, without even looking round. + + + sagte sie, ohne sich einmal umzusehen. + + + + 0.9516129032258065 + + said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. + + + sagte die Königin, die unterdessen die Rosen untersucht hatte. + + + + 0.8 + + I wish you would have this cat removed!' + + + ich wollte, du ließest diesen Kater fortschaffen!" + + + + 0.8620689655172413 + + 'The Queen will hear you! + + + „Die Königin wird dich hören! + + + + 0.9333333333333333 + + 'How do you like the Queen?' + + + „Wie gefällt dir die Königin?" + + + + 1.0769230769230769 + + shouted Alice. + + + schrie Alice. + + + + 0.9090909090909091 + + the soldiers shouted in reply. + + + schrien die Soldaten als Antwort. + + + + 0.8275862068965517 + + The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. + + + Die Königin kannte nur eine Art, alle Schwierigkeiten, große und kleine, zu beseitigen. + + + + 1.078125 + + said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. + + + sagte die Katze, sobald Mund genug da war, um damit zu sprechen. + + + + 0.7272727272727273 + + 'I see!' + + + „Ich sehe!" + + + + 1.0869565217391304 + + 'Who ARE you talking to?' + + + „Mit wem redest du da?" + + + + 1.16 + + 'Did you say "What a pity!"?' + + + „Sagtest du: wie Schade?" + + + + 0.8461538461538461 + + said Seven. + + + sagte Sieben. + + + + 0.8095238095238095 + + the Rabbit asked. + + + fragte das Kaninchen. + + + + 0.7692307692307693 + + 'And who are THESE?' + + + „Und wer sind diese drei?" + + + + 0.96 + + The Knave did so, very carefully, with one foot. + + + Der Bube that es, sehr sorgfältig, mit einem Fuße. + + + + 1.1774193548387097 + + and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. + + + und die drei Gärtner warfen sich sogleich flach auf’s Gesicht. + + + + 0.775 + + said a timid voice at her side. + + + sagte eine schüchterne Stimme neben ihr. + + + + 0.7752808988764045 + + said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. + + + sagte Alice, und damit steckte sie sie in einen großen Blumentopf, der in der Nähe stand. + + + + 0.9555555555555556 + + 'Very,' said Alice: '—where's the Duchess?' + + + „Sehr," sagte Alice; – „wo ist die Herzogin?" + + + + 0.8378378378378378 + + The Queen smiled and passed on. + + + Die Königin lächelte und ging weiter. + + + + 0.9587628865979382 + + The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. + + + Die Katze schien zu glauben, daß jetzt genug von ihr sichtbar sei, und es erschien weiter nichts. + + + + 0.782608695652174 + + said Five, 'and I'll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.' + + + sagte Fünf, „und ich werde es ihm sagen – dafür, daß er dem Koch Tulpenzwiebeln statt Küchenzwiebeln gebracht hat." + + + + 0.6666666666666666 + + He got behind Alice as he spoke. + + + Er stellte sich hinter Alice, als er dies sagte. + + + + 0.9306930693069307 + + 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' + + + „Es nützt nichts mit ihr zu reden," dachte sie, „bis ihre Ohren gekommen sind, oder wenigstens eins." + + + + 1.375 + + 'What for?' + + + „Wofür?" + + + + 1.125 + + 'That's none of YOUR business, Two!' + + + „Das geht dich nichts an, Zwei!" + + + + 0.9807692307692307 + + You see, she came rather late, and the Queen said—' + + + Sie kam nämlich etwas spät, und die Königin sagte –" + + + + 0.9863013698630136 + + 'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' + + + „Sei nicht so impertinent," sagte der König, „und sieh mich nicht so an!" + + + + 1.032258064516129 + + said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. + + + sagte Alice sehr laut und bestimmt, und die Königin war still. + + + + 0.8983050847457628 + + Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. + + + Alice wartete, bis die Augen erschienen, und nickte ihr zu. + + + + 0.8062015503875969 + + They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!' + + + die Leute hier scheinen schrecklich gern zu köpfen; es ist das größte Wunder, daß überhaupt noch welche am Leben geblieben sind!" + + + + 0.9578947368421052 + + The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. + + + Die Soldaten waren still und sahen Alice an, da die Frage augenscheinlich an sie gerichtet war. + + + + 0.9 + + And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What HAVE you been doing here?' + + + Und dann, sich nach dem Rosenstrauch umdrehend, fuhr sie fort: „Was habt ihr hier gethan?" + + + + 0.7142857142857143 + + 'You make me giddy.' + + + „Ihr macht mich schwindlig." + + + + 1.075 + + And the executioner went off like an arrow. + + + Und der Henker lief davon wie ein Pfeil. + + + + 0.7560975609756098 + + 'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. + + + „Nein, das sagte ich nicht," sagte Alice, „ich finde gar nicht, daß es Schade ist. + + + + 0.9285714285714286 + + The Queen's Croquet-Ground + + + Das Croquetfeld der Königin. + + + + 1.2222222222222223 + + 'Nonsense!' + + + „Unsinn!" + + + + 0.9056603773584906 + + 'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.' + + + „Sein Aussehen gefällt mir gar nicht," sagte der König; „er mag mir jedoch die Hand küssen, wenn er will." + + + + 0.84 + + the Rabbit whispered in a frightened tone. + + + flüsterte das Kaninchen in sehr erschrecktem Tone. + + + + 1.0555555555555556 + + I said "What for?"' + + + Ich sagte: wofür?" + + + + 1.2380952380952381 + + 'Yes, it IS his business!' + + + „Ja, es geht ihn an!" + + + + 0.5526315789473685 + + 'Get to your places!' + + + „Macht, daß ihr an eure Plätze kommt!" + + + + 1.04 + + Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.' + + + Alice wußte nichts Besseres zu sagen als: „Er gehört der Herzogin, es wäre am besten sie zu fragen." + + + + 0.8313253012048193 + + and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. + + + und der Zug bewegte sich fort, während drei von den Soldaten zurückblieben um die unglücklichen Gärtner zu enthaupten, welche zu Alice liefen und sie um Schutz baten. + + + + 0.86 + + 'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?' + + + „Wollen Sie so gut sein, mir zu sagen," sprach Alice etwas furchtsam, „warum Sie diese Rosen malen?" + + + + 0.8461538461538461 + + The Queen!' + + + die Königin!" + + + + 0.7115384615384616 + + 'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.' + + + „Ich konnte nicht dafür," sagte Fünf in verdrießlichem Tone; „Sieben hat mich an den Ellbogen gestoßen." + + + + 0.9586776859504132 + + 'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying—' + + + „Euer Majestät zu dienen," sagte Zwei in sehr demüthigem Tone und sich auf ein Knie niederlassend, „wir haben versucht –" + + + + 0.75 + + said the Rabbit in a low, hurried tone. + + + sagte das Kaninchen in einem leisen, schnellen Tone. + + + + 0.896 + + The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. + + + Der König behauptete, daß Alles, was einen Kopf habe, geköpft werden könne, und daß man nicht so viel Unsinn schwatzen solle. + + + + 1.0694444444444444 + + She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. + + + Sie ging neben dem weißen Kaninchen, das ihr ängstlich in’s Gesicht sah. + + + + 1.3888888888888888 + + 'How are you getting on?' + + + „Wie geht es dir?" + + + + 0.9791666666666666 + + She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. + + + Sie hatte sie schon drei Spieler zum Tode verurtheilen hören, weil sie ihre Reihe verfehlt hatten, und der Stand der Dinge behagte ihr gar nicht, da das Spiel in solcher Verwirrung war, daß sie nie wußte, ob sie an der Reihe sei oder nicht. + + + + 1.0533333333333332 + + 'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off. + + + „Ich werde den Henker selbst holen," sagte der König eifrig und eilte fort. + + + + 1.0416666666666667 + + 'Their heads are gone, if it please your Majesty!' + + + „Ihre Köpfe sind fort, zu Euer Majestät Befehl!" + + + + 0.9313725490196079 + + The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!' + + + Der König legte seine Hand auf ihren Arm und sagte milde: „Bedenke, meine Liebe, es ist nur ein Kind!" + + + + 0.9642857142857143 + + 'It's no business of MINE.' + + + „Es ist nicht meines Amtes." + + + + 0.75 + + 'Get up!' + + + „Steht auf!" + + + + 0.8666666666666667 + + CHAPTER VIII. + + + Achtes Kapitel. + + + + 1.0289855072463767 + + 'She's in prison,' the Queen said to the executioner: 'fetch her here.' + + + „Sie ist im Gefängnis," sagte die Königin zum Henker, „hole sie her." + + + + 0.8316831683168316 + + There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. + + + Es entstand ein Geräusch von vielen Schritten, und Alice blickte neugierig hin, die Königin zu sehen. + + + + 0.972972972972973 + + said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?' + + + sagte die Königin, den Kopf ungeduldig zurückwerfend; und zu Alice gewandt fuhr sie fort: „Wie heißt du, Kind?" + + + + 0.8148148148148148 + + 'Are their heads off?' + + + „Sind ihre Köpfe gefallen?" + + + + 0.9595375722543352 + + In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. + + + Den nächsten Augenblick erschien der ganze Kopf; da setzte Alice ihren Flamingo nieder und fing ihren Bericht von dem Spiele an, sehr froh, daß sie Jemand zum Zuhören hatte. + + + + 0.8888888888888888 + + Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? + + + Alice fing an, sich sehr unbehaglich zu fühlen, sie hatte zwar noch keinen Streit mit der Königin gehabt, aber sie wußte, daß sie keinen Augenblick sicher davor war, „und was," dachte sie, „würde dann aus mir werden? + + + + 1.0625 + + 'Leave off that!' + + + „Laßt das sein!" + + + + 0.9420289855072463 + + So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. + + + Sie steckte also ihren Flamingo unter den Arm, damit er nicht wieder fortliefe, und ging zurück, um mit ihrem Freunde weiter zu schwatzen. + + + + 0.875 + + Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. + + + Alice dachte, sie wollte lieber zurück gehen und sehen, wie es mit dem Spiele stehe, da sie in der Entfernung die Stimme der Königin hörte, die vor Wuth außer sich war. + + + + 0.8828451882845189 + + Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. + + + Darauf kamen die Gäste, meist Könige und Königinnen, und unter ihnen erkannte Alice das weiße Kaninchen; es unterhielt sich in etwas eiliger und aufgeregter Weise, lächelte bei Allem, was gesagt wurde und ging vorbei, ohne sie zu bemerken. + + + + 0.8783068783068783 + + said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. + + + schrie die Königin mit durchdringender Stimme, und die drei Gärtner sprangen sogleich auf und fingen an sich zu verneigen vor dem König, der Königin, den königlichen Kindern, und Jedermann. + + + + 0.8260869565217391 + + So she went in search of her hedgehog. + + + Sie ging also, sich nach ihrem Igel umzusehen. + + + + 0.8547008547008547 + + 'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '—likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.' + + + „Ganz und gar nicht," sagte Alice, „sie hat so sehr viel –" da bemerkte sie eben, daß die Königin dicht hinter ihr war und zuhörte, also setzte sie hinzu: „Aussicht zu gewinnen, daß es kaum der Mühe werth ist, das Spiel auszuspielen." + + + + 1.2571428571428571 + + Don't go splashing paint over me like that!' + + + Bespritze mich nicht so mit Farbe!" + + + + 1.1397058823529411 + + Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! + + + Alice kam dies wunderbar vor, und da sie näher hinzutrat, um ihnen zuzusehen, hörte sie einen von ihnen sagen: „Nimm dich in Acht, Fünf! + + + + 0.9242424242424242 + + said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. + + + fuhr die Königin fort, indem sie auf die drei Gärtner zeigte, die um den Rosenstrauch lagen; denn natürlich, da sie auf dem Gesichte lagen und das Muster auf ihrer Rückseite dasselbe war wie für das ganze Pack, so konnte sie nicht wissen, ob es Gärtner oder Soldaten oder Herren vom Hofe oder drei von ihren eigenen Kindern waren. + + + + 0.9340659340659341 + + said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity. + + + sagte der König, indem er an Alice herantrat und mit großer Neugierde den Katzenkopf ansah. + + + + 0.9285714285714286 + + A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. + + + Ein großer hochstämmiger Rosenstrauch stand nahe bei’m Eingang; die Rosen, die darauf wuchsen, waren weiß, aber drei Gärtner waren damit beschäftigt, sie roth zu malen. + + + + 0.7352941176470589 + + 'You shan't be beheaded!' + + + „Ihr sollt nicht getödtet werden!" + + + + 1.0 + + 'Come on, then!' + + + „Dann komm mit!" + + + + 1.0252100840336134 + + When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' + + + Als der Zug bei ihr angekommen war, blieben Alle stehen und sahen sie an, und die Königin sagte strenge: „Wer ist das?" + + + + 0.9153846153846154 + + The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. + + + Die drei Soldaten gingen ein Weilchen hier- und dorthin, um sie zu suchen, und dann schlossen sie sich ruhig wieder den Andern an. + + + + 0.848780487804878 + + She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.' + + + Sie sah sich nach einem Ausgange um und überlegte, ob sie sich wohl ohne gesehen zu werden, fortschleichen könne, als sie eine merkwürdige Erscheinung in der Luft wahrnahm: sie schien ihr zuerst ganz räthselhaft, aber nachdem sie sie ein Paar Minuten beobachtet hatte, erkannte sie, daß es ein Grinsen war, und sagte bei sich: „Es ist die Grinse-Katze; jetzt werde ich Jemand haben, mit dem ich sprechen kann." + + + + 1.1181818181818182 + + 'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, 'My dear! + + + „Fort muß er," sagte der König sehr entschieden, und rief der Königin zu, die gerade vorbeiging: „Meine Liebe! + + + + 0.9658119658119658 + + The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. + + + Sobald Alice erschien, wurde sie von allen dreien aufgefordert, den streitigen Punkt zu entscheiden, und sie wiederholten ihr ihre Beweisgründe, obgleich, da alle zugleich sprachen, man kaum verstehen konnte, was jeder Einzelne sagte. + + + + 0.6752136752136753 + + 'It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.' + + + „Es ist einer meiner Freunde – ein Grinse-Kater," sagte Alice; „erlauben Eure Majestät, daß ich ihn Ihnen vorstelle." + + + + 0.9064327485380117 + + So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen! + + + So, sehen Sie Fräulein, versuchen wir, so gut es geht, ehe sie kommt –" In dem Augenblick rief Fünf, der ängstlich tiefer in den Garten hinein gesehen hatte: „Die Königin! + + + + 1.0129870129870129 + + said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!' + + + „Gestern erst hörte ich die Königin sagen, du verdientest geköpft zu werden!" + + + + 1.0222929936305734 + + The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. + + + Der Igel war im Kampfe mit einem andern Igel, was Alice eine vortreffliche Gelegenheit schien, einen mit dem andern zu treffen; die einzige Schwierigkeit war, daß ihr Flamingo nach dem andern Ende des Gartens gegangen war, wo Alice eben sehen konnte, wie er höchst ungeschickt versuchte, auf einen Baum zu fliegen. + + + + 0.8726968174204355 + + 'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' + + + „Ich glaube, sie spielen gar nicht gerecht," fing Alice in etwas klagendem Tone an, „und sie zanken sich Alle so entsetzlich, daß man sein eigenes Wort nicht hören kann – und dann haben sie gar keine Spielregeln, wenigstens wenn sie welche haben, so beobachtet sie Niemand – und du hast keine Idee, wie es Einen verwirrt, daß alle Croquet-Sachen lebendig sind; zum Beispiel da ist der Bogen, durch den ich das nächste Mal spielen muß, und geht am andern Ende des Grasplatzes spazieren – und ich hätte den Igel der Königin noch eben treffen können, nur daß er fortrannte, als er meinen kommen sah!" + + + + 0.7922077922077922 + + The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! + + + Die Königin wurde purpurroth vor Wuth, und nachdem sie sie einen Augenblick wie ein wildes Thier angestarrt hatte, fing sie an zu brüllen: „Ihren Kopf ab! + + + + 0.6833333333333333 + + said Alice, surprised at her own courage. + + + sagte Alice, indem sie sich selbst über ihren Muth wunderte. + + + + 0.8939393939393939 + + The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' + + + Die Spieler spielten Alle zugleich, ohne zu warten, bis sie an der Reihe waren; dabei stritten sie sich immerfort und zankten um die Igel, und in sehr kurzer Zeit war die Königin in der heftigsten Wuth, stampfte mit den Füßen und schrie: „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + + 0.9463087248322147 + + When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. + + + Als sie zum Cheshire-Kater zurück kam, war sie sehr erstaunt, einen großen Auflauf um ihn versammelt zu sehen: es fand ein großer Wortwechsel statt zwischen dem Henker, dem Könige und der Königin, welche alle drei zugleich sprachen, während die Übrigen ganz still waren und sehr ängstlich aussahen. + + + + 0.9769230769230769 + + The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. + + + Die Königin behauptete, daß wenn nicht in weniger als keiner Frist etwas geschehe, sie die ganze Gesellschaft würde köpfen lassen. + + + + 0.9791666666666666 + + roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. + + + brüllte die Königin, und Alice schloß sich dem Zuge an, sehr neugierig, was nun geschehen werde. + + + + 0.6304347826086957 + + I needn't be afraid of them!' + + + Ich brauche mich nicht vor ihnen zu fürchten!" + + + + 0.9350180505415162 + + The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. + + + Da wurde der Kopf des Katers undeutlicher und undeutlicher; und gerade in dem Augenblicke, als der Henker mit der Herzogin zurück kam, verschwand er gänzlich; der König und der Henker liefen ganz wild umher, ihn zu suchen, während die übrige Gesellschaft zum Spiele zurückging. + + + + 1.0759493670886076 + + He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.' + + + Es sah dabei ängstlich über seine Schulter, stellte sich dann auf die Zehen, hielt den Mund dicht an Alice’s Ohr und wisperte: „Sie ist zum Tode verurtheilt." + + + + 0.7634408602150538 + + She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. + + + Sie hatte den Coeur-Buben gefragt, der statt aller Antwort nur lächelte und Kratzfüße machte. + + + + 0.9190140845070423 + + First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. + + + Zuerst kamen zehn Soldaten, mit Keulen bewaffnet, sie hatten alle dieselbe Gestalt wie die Gärtner, rechteckig und flach, und an den vier Ecken die Hände und Füße; danach kamen zehn Herren vom Hofe, sie waren über und über mit Diamanten bedeckt und gingen paarweise, wie die Soldaten. + + + + 1.0714285714285714 + + 'That's right!' + + + „Das ist gut!" + + + + 0.9539170506912442 + + The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life. + + + Der Henker behauptete, daß man keinen Kopf abschneiden könne, wo kein Körper sei, von dem man ihn abschneiden könne; daß er so etwas noch nie gethan habe, und jetzt über die Jahre hinaus sei, wo man etwas Neues lerne. + + + + 0.9318181818181818 + + Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. + + + Darauf folgte der Coeur-Bube, der die königliche Krone auf einem rothen Sammetkissen trug, und zuletzt in diesem großartigen Zuge kamen der Herzenskönig und die Herzenskönigin. + + + + 0.9473684210526315 + + shouted the Queen. + + + schrie die Königin. + + + + 0.7160883280757098 + + Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. + + + Fünf und Sieben antworteten nichts, sahen aber Zwei an. Zwei fing mit leiser Stimme an: „Die Wahrheit zu gestehen, Fräulein, dies hätte hier ein rother Rosenstrauch sein sollen, und wir haben aus Versehen einen weißen gepflanzt, und wenn die Königin es gewahr würde, würden wir Alle geköpft werden, müssen Sie wissen. + + + + 1.4375 + + 'Off with their heads!' + + + „Ihre Köpfe ab!" + + + + 0.9637096774193549 + + Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things—' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. + + + Sieben warf seinen Pinsel hin und hatte eben angefangen: „Ist je eine ungerechtere Anschuldigung –" als sein Auge zufällig auf Alice fiel, die ihnen zuhörte; er hielt plötzlich inne, die andern sahen sich auch um, und sie verbeugten sich Alle tief. + + + + 0.5280898876404494 + + 'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. + + + „Sie hat der Königin eine Ohrfeige gegeben –" fing das Kaninchen an. Alice lachte hörbar. + + + + 1.3333333333333333 + + 'YOU'D better not talk!' + + + „O, lieber nicht!" + + + + 0.7692307692307693 + + 'Off with his head!' + + + „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + + 1.5543478260869565 + + 'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all. + + + sagte Alice sehr höflich; aber sie dachte bei sich: „Ach was, es ist ja nur ein Pack Karten. + + + + 1.0 + + 'Oh, hush!' + + + „Oh still!" + + + + 2.05720823798627 + + The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed. + + + Die Hauptschwierigkeit, die Alice zuerst fand, war, den Flamingo zu handhaben; sie konnte zwar ziemlich bequem seinen Körper unter ihrem Arme festhalten, so daß die Füße herunterhingen, aber wenn sie eben seinen Hals schön ausgestreckt hatte, und dem Igel nun einen Schlag mit seinem Kopf geben wollte, so richtete er sich auf und sah ihr mit einem so verdutzten Ausdruck in’s Gesicht, daß sie sich nicht enthalten konnte laut zu lachen. + + + + 1.6666666666666667 + + Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' + + + Alice wußte nicht recht, ob sie sich nicht flach auf’s Gesicht legen müsse, wie die drei Gärtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzügen gehört zu haben. + + + + 0.46153846153846156 + + 'Hush! + + + „Schafskopf!" + + + + 1.2173913043478262 + + said the Cat in a low voice. + + + fragte die Katze leise. + + + + 0.5316205533596838 + + Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. + + + donnerte die Königin, und Alle fingen an in allen Richtungen durcheinander zu laufen, wobei sie Einer über den Andern stolperten; jedoch nach ein bis zwei Minuten waren sie in Ordnung, und das Spiel fing an. Alice dachte bei sich, ein so merkwürdiges Croquet-Feld habe sie in ihrem Leben nicht gesehen; es war voller Erhöhungen und Furchen, die Kugeln waren lebendige Igel, und die Schlägel lebendige Flamingos, und die Soldaten mußten sich umbiegen und auf Händen und Füßen stehen, um die Bogen zu bilden. + + + + 0.9622641509433962 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + „Coeur-Königin, sie buk Kuchen, Juchheisasah, juchhe! + + + + 0.9259259259259259 + + the Duchess, the Duchess! + + + die Herzogin, die Herzogin! + + + + 1.0909090909090908 + + she thought. + + + dachte sie. + + + + 1.1025641025641026 + + And yesterday things went on just as usual. + + + Und gestern war es ganz wie gewöhnlich. + + + + 1.2608695652173914 + + she knows such a very little! + + + sie weiß so sehr wenig! + + + + 0.6875 + + CHAPTER II. + + + Zweites Kapitel. + + + + 1.0 + + Poor Alice! + + + Arme Alice! + + + + 0.9411764705882353 + + Good-bye, feet!' + + + Lebt wohl, Füße!" + + + + 0.8 + + Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' + + + Laß mal sehen: ich will ihnen jeden Weihnachten ein Paar neue Stiefel schenken." + + + + 1.0789473684210527 + + I shall never get to twenty at that rate! + + + auf die Art komme ich nie bis zwanzig! + + + + 1.0198019801980198 + + Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! + + + Laß sehen: vier mal fünf ist zwölf, und vier mal sechs ist dreizehn, und vier mal sieben ist – o weh! + + + + 0.9180327868852459 + + Let me think: was I the same when I got up this morning? + + + Laß mal sehen: war ich dieselbe, als ich heute früh aufstand? + + + + 0.8648648648648649 + + 'I must be growing small again.' + + + „Ich muß wieder klein geworden sein." + + + + 0.8863636363636364 + + So she began again: 'Ou est ma chatte?' + + + Sie fing also wieder an: „Où est ma chatte?" + + + + 0.8085106382978723 + + 'As if I would talk on such a subject! + + + „Als ob ich je über solchen Gegenstand spräche! + + + + 0.8292682926829268 + + Don't let me hear the name again!' + + + Laß mich ihren Namen nicht wieder hören!" + + + + 0.8625 + + But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? + + + Aber wenn ich nicht dieselbe bin, dann ist die Frage: wer in aller Welt bin ich? + + + + 1.6666666666666667 + + ever so many lessons to learn! + + + so viel zu lernen! + + + + 0.8275862068965517 + + 'Oh, I beg your pardon!' + + + „O, ich bitte um Verzeihung!" + + + + 0.6666666666666666 + + Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! + + + Unsere Familie hat von jeher Katzen verabscheut: häßliche, niedrige, gemeine Dinger! + + + + 0.8461538461538461 + + which was the first sentence in her French lesson-book. + + + was der erste Satz in ihrem französischen Conversationsbuche war. + + + + 0.9523809523809523 + + And I declare it's too bad, that it is!' + + + Und ich sage, es ist zu schlecht, ist es!" + + + + 0.8861788617886179 + + London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! + + + London ist die Hauptstadt von Paris, und Paris ist die Hauptstadt von Rom, und Rom – nein, ich wette, das ist Alles falsch! + + + + 0.765625 + + I'll try if I know all the things I used to know. + + + Ich will versuchen, ob ich noch Alles weiß, was ich sonst wußte. + + + + 0.6666666666666666 + + 'I wish I hadn't cried so much!' + + + „Ich wünschte, ich hätte nicht so sehr geweint!" + + + + 0.7941176470588235 + + 'How CAN I have done that?' + + + „Wie habe ich das nur angefangen?" + + + + 0.8461538461538461 + + I am so VERY tired of being all alone here!' + + + Es ist mir so langweilig, hier ganz allein zu sein!" + + + + 0.8557692307692307 + + Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' + + + Komm wieder zurück, und wir wollen weder von Katzen noch von Hunden reden, wenn du sie nicht gern hast!" + + + + 0.8775510204081632 + + I wonder if I've been changed in the night? + + + Ob ich wohl in der Nacht umgewechselt worden bin? + + + + 0.7719298245614035 + + I shall only look up and say "Who am I then? + + + Ich will nur hinauf sehen und sprechen: wer bin ich denn? + + + + 1.0588235294117647 + + Oh dear, what nonsense I'm talking!' + + + „Oh, was für Unsinn ich schwatze!" + + + + 0.8809523809523809 + + And how odd the directions will look! + + + und wie komisch die Adresse aussehen wird! + + + + 0.8589743589743589 + + Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! + + + Außerdem, sie ist sie selbst, und ich bin ich, und, o wie confus es Alles ist! + + + + 0.967741935483871 + + Stop this moment, I tell you!' + + + Höre gleich auf, sage ich dir!" + + + + 0.6271186440677966 + + 'Would YOU like cats if you were me?' + + + „Würdest du Katzen mögen, wenn du in meiner Stelle wärest?" + + + + 0.8269230769230769 + + He says it kills all the rats and—oh dear!' + + + Er sagt, er vertilgt alle Ratten und – oh wie dumm!" + + + + 1.0 + + she was up to her chin in salt water. + + + fiel sie bis an’s Kinn in Salzwasser. + + + + 0.6909090909090909 + + 'I quite forgot you didn't like cats.' + + + „Ich hatte ganz vergessen, daß Sie Katzen nicht mögen." + + + + 0.8070175438596491 + + won't she be savage if I've kept her waiting!' + + + die wird mal außer sich sein, wenn ich sie warten lasse!" + + + + 0.859375 + + 'We won't talk about her any more if you'd rather not.' + + + „Wir wollen nicht mehr davon reden, wenn du es nicht gern hast." + + + + 0.6956521739130435 + + It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" + + + Es soll ihnen nichts helfen, wenn sie die Köpfe zusammenstecken und herunter rufen: „Komm wieder herauf, Herzchen!" + + + + 0.8636363636363636 + + Alice led the way, and the whole party swam to the shore. + + + Alice führte sie an, und die ganze Gesellschaft schwamm an’s Ufer. + + + + 1.0819672131147542 + + said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' + + + sagte Alice, sehr erschrocken über die plötzliche Veränderung, aber froh, daß sie noch existirte; „und nun in den Garten!" + + + + 0.9215686274509803 + + cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. + + + schrie die Maus mit kreischender, wüthender Stimme. + + + + 1.2110091743119267 + + 'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! + + + „Du solltest dich schämen," sagte Alice, „solch großes Mädchen" (da hatte sie wohl recht) „noch so zu weinen! + + + + 1.088235294117647 + + However, everything is queer to-day.' + + + Aber Alles ist heut so sonderbar." + + + + 0.7619047619047619 + + 'Not like cats!' + + + „Katzen nicht mögen!" + + + + 1.0606060606060606 + + 'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? + + + „Würde es wohl etwas nützen," dachte Alice, „diese Maus anzureden? + + + + 1.1967213114754098 + + And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. + + + So ging sie in Gedanken alle Kinder ihres Alters durch, die sie kannte, um zu sehen, ob sie in eins davon verwandelt wäre. + + + + 1.0625 + + 'I won't indeed!' + + + „Wir, wirklich!" + + + + 0.9156626506024096 + + A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! + + + Ein kleiner klaräugiger Wachtelhund, weißt du, ach, mit solch krausem braunen Fell! + + + + 0.9473684210526315 + + (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). + + + (Denn als sie auf ihre Füße hinabsah, konnte sie sie kaum mehr zu Gesicht bekommen, so weit fort waren sie schon.) + + + + 1.0406504065040652 + + Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' + + + Alles ist so wunderlich hier unten, daß ich glauben möchte, sie kann sprechen; auf jeden Fall habe ich das Fragen umsonst." + + + + 0.7808219178082192 + + I almost think I can remember feeling a little different. + + + Es kommt mir fast vor, als hätte ich wie eine Veränderung in mir gefühlt. + + + + 0.9586206896551724 + + Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' + + + Sagt mir das erst, und dann, wenn ich die Person gern bin, will ich kommen; wo nicht, so will ich hier unten bleiben, bis ich jemand Anderes bin. + + + + 0.9121338912133892 + + (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') + + + (Alice dachte, so würde eine Maus richtig angeredet; sie hatte es zwar noch nie gethan, aber sie erinnerte sich ganz gut, in ihres Bruders lateinischer Grammatik gelesen zu haben „Eine Maus – einer Maus – einer Maus – eine Maus – o Maus!") + + + + 0.7934782608695652 + + ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE). + + + An Alice’s rechten Fuß, Wohlgeboren, Fußteppich, nicht weit vom Kamin, (mit Alice’s Grüßen). + + + + 0.8214285714285714 + + No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! + + + Nein, das habe ich mir vorgenommen: wenn ich Clara bin, will ich hier unten bleiben! + + + + 0.9 + + As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! + + + Wie sie diese Worte sprach, glitt sie aus, und den nächsten Augenblick, platsch! + + + + 0.8458333333333333 + + It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. + + + Es war hohe Zeit sich fortzumachen; denn der Pfuhl begann von allerlei Vögeln und Gethier zu wimmeln, die hinein gefallen waren: da war eine Ente und ein Dodo, ein rother Papagei und ein junger Adler, und mehre andere merkwürdige Geschöpfe. + + + + 0.8394160583941606 + + cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. + + + sagte Alice wieder, denn diesmal sträubte sich das ganze Fell der armen Maus, und Alice dachte, sie müßte sicherlich sehr beleidigt sein. + + + + 1.1523809523809523 + + The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. + + + Die Maus sah sie etwas neugierig an und schien ihr mit dem einen Auge zu blinzeln; aber sie sagte nichts. + + + + 0.9518072289156626 + + As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. + + + Als sie so sprach, sah sie auf ihre Hände hinab und bemerkte mit Erstaunen, daß sie beim Reden einen von den weißen Glacee-Handschuhen des Kaninchens angezogen hatte. + + + + 1.2156862745098038 + + and she ran with all speed back to the little door: but, alas! + + + und sie lief eilig nach der kleinen Thür: aber ach! + + + + 0.9342105263157895 + + However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. + + + Aber, das Einmaleins hat nicht so viel zu sagen; ich will Geographie nehmen. + + + + 1.16 + + Ah, THAT'S the great puzzle!' + + + Ja, das ist das Räthsel!" + + + + 1.0606060606060606 + + I must have been changed for Mabel! + + + Ich muß in Clara verwandelt sein! + + + + 1.0229885057471264 + + The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. + + + Die Maus sprang hoch auf aus dem Wasser, und schien vor Angst am ganzen Leibe zu beben. + + + + 1.042857142857143 + + cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. + + + rief Alice schnell, erschrocken, daß sie das arme Thier verletzt habe. + + + + 0.8125 + + I'm sure I shan't be able! + + + denn ich kann es unmöglich thun! + + + + 1.043103448275862 + + After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. + + + Nach einem Weilchen hörte sie Schritte in der Entfernung und trocknete schnell ihre Thränen, um zu sehen wer es sei. + + + + 0.8472727272727273 + + And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! + + + Und er apportirt Alles, was man ihm hinwirft, und er kann aufrecht stehen und um sein Essen betteln, und so viel Kunststücke – ich kann mich kaum auf die Hälfte besinnen – und er gehört einem Amtmann, weißt du, und er sagt, er ist so nützlich, er ist ihm hundert Pfund werth! + + + + 1.0333333333333334 + + How queer everything is to-day! + + + – wie seltsam heute Alles ist! + + + + 1.0 + + 'Curiouser and curiouser!' + + + „Verquerer und verquerer!" + + + + 0.8888888888888888 + + When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' + + + Als die Maus das hörte, wandte sie sich um und schwamm langsam zu ihr zurück; ihr Gesicht war ganz blaß (vor Ärger, dachte Alice), und sie sagte mit leiser, zitternder Stimme: „Komm mit mir an’s Ufer, da will ich dir meine Geschichte erzählen; dann wirst du begreifen, warum ich Katzen und Hunde nicht leiden kann." + + + + 1.008 + + The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! + + + Die Maus antwortete nicht, daher fuhr Alice eifrig fort: „Es wohnt ein so reizender kleiner Hund nicht weit von unserm Hause. + + + + 1.0266666666666666 + + I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— + + + Ich will doch einmal sehen, ob ich sagen kann: „Bei einem Wirthe –" und sie faltete die Hände, als ob sie ihrer Lehrerin hersagte, und fing an; aber ihre Stimme klang rauh und ungewohnt, und die Worte kamen nicht wie sonst: – + + + + 1.125 + + cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. + + + entgegnete die Maus, die bis zur Schwanzspitze zitterte. + + + + 0.9896373056994818 + + 'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! + + + „Ich bin sicherlich nicht Ida," sagte sie, „denn die trägt lange Locken, und mein Haar ist gar nicht lockig; und bestimmt kann ich nicht Clara sein, denn ich weiß eine ganze Menge, und sie, oh! + + + + 0.9454545454545454 + + But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. + + + Aber sie weinte trotzdem fort, und vergoß Thränen eimerweise, bis sich zuletzt ein großer Pfuhl um sie bildete, ungefähr vier Zoll tief und den halben Corridor lang. + + + + 0.8481012658227848 + + said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. + + + sagte Alice, eifrig bemüht, einen andern Gegenstand der Unterhaltung zu suchen. + + + + 0.9379310344827586 + + Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! + + + Alice nahm den Fächer und die Handschuhe auf, und da der Gang sehr heiß war, fächelte sie sich, während sie so zu sich selbst sprach: „Wunderbar! + + + + 1.0126182965299684 + + She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. + + + Sie stand auf, ging nach dem Tische, um sich daran zu messen, und fand, daß sie jetzt ungefähr zwei Fuß hoch sei, dabei schrumpfte sie noch zusehends ein: sie merkte bald, daß die Ursache davon der Fächer war, den sie hielt; sie warf ihn schnell hin, noch zur rechten Zeit, sich vor gänzlichem Verschwinden zu retten. + + + + 0.9807692307692307 + + Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. + + + In dem Augenblicke hörte sie nicht weit davon etwas in dem Pfuhle plätschern, und sie schwamm danach, zu sehen was es sei: erst glaubte sie, es müsse ein Wallroß oder ein Nilpferd sein; dann aber besann sie sich, wie klein sie jetzt war, und merkte bald, daß es nur eine Maus sei, die wie sie hineingefallen war. + + + + 0.8768328445747801 + + She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' + + + Sie ist ein so liebes ruhiges Thier," sprach Alice fort, halb zu sich selbst, wie sie gemüthlich im Pfuhle daherschwamm; „sie sitzt und spinnt so nett beim Feuer, leckt sich die Pfoten und wäscht sich das Schnäuzchen – und sie ist so hübsch weich auf dem Schoß zu haben – und sie ist solch famoser Mäusefänger – oh, ich bitte um Verzeihung!" + + + + 1.4393939393939394 + + 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? + + + wer euch wohl nun Schuhe und Strümpfe anziehen wird, meine Besten? + + + + 1.4521739130434783 + + And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! + + + „Sie müssen per Fracht gehen," dachte sie; „wie drollig es sein wird, seinen eignen Füßen ein Geschenk zu schicken! + + + + 1.073394495412844 + + For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. + + + Denn die Maus schwamm so schnell sie konnte von ihr fort und brachte den Pfuhl dadurch in förmliche Bewegung. + + + + 0.9496124031007752 + + 'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! + + + „Das kommt mir gar nicht richtig vor," sagte die arme Alice, und Thränen kamen ihr in die Augen, als sie weiter sprach: „Ich muß doch Clara sein, und ich werde in dem alten kleinen Hause wohnen müssen, und beinah keine Spielsachen zum Spielen haben, und ach! + + + + 1.9615384615384615 + + the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! + + + „Und es ist schlimmer als je," dachte das arme Kind, „denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie! + + + + 0.47191011235955055 + + 'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' + + + „Vielleicht versteht sie nicht Englisch," dachte Alice, „es ist vielleicht eine französische Maus, die mit Wilhelm dem Eroberer herüber gekommen ist" (denn, trotz ihrer Geschichtskenntniß hatte Alice keinen ganz klaren Begriff, wie lange irgend ein Ereigniß her sei). + + + + 1.1923076923076923 + + It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. + + + das Höchste was sie thun konnte war, auf der Seite liegend, mit einem Auge nach dem Garten hinunterzusehen; aber an Durchgehen war weniger als je zu denken. + + + + 0.488 + + So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? + + + Demnach fing sie an: „O Maus, weißt du, wie man aus diesem Pfuhle gelangt, ich bin von dem Herumschwimmen ganz müde, o Maus!" + + + + 1.303030303030303 + + cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! + + + schluchzte Alice plötzlich auf, „ich wünschte, sie sähen herunter! + + + + 1.0 + + The Pool of Tears + + + Der Thränenpfuhl. + + + + 1.3448275862068966 + + That WILL be a queer thing, to be sure! + + + Das wird sonderbar sein, das! + + + + 0.5133333333333333 + + 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! + + + sagte Alice, als sie umherschwamm und sich herauszuhelfen suchte; „jetzt werde ich wohl dafür bestraft werden und in meinen eigenen Thränen ertrinken! + + + + 0.7714285714285715 + + 'That WAS a narrow escape!' + + + „Das war glücklich davon gekommen!" + + + + 1.0303030303030303 + + 'Are you—are you fond—of—of dogs?' + + + „Magst du – magst du gern Hunde?" + + + + 0.5600739371534196 + + (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) + + + Ihr erster Gedanke war, sie sei in die See gefallen, „und in dem Fall kann ich mit der Eisenbahn zurückreisen," sprach sie bei sich (Alice war einmal in ihrem Leben an der See gewesen und war zu dem allgemeinen Schluß gelangt, daß wo man auch an’s Seeufer kommt, man eine Anzahl Bademaschinen im Wasser findet, Kinder, die den Sand mit hölzernen Spaten aufgraben, dann eine Reihe Wohnhäuser und dahinter eine Eisenbahn-Station); doch merkte sie bald, daß sie sich in dem Thränenpfuhl befand, den sie geweint hatte, als sie neun Fuß hoch war. + + + + 1.8666666666666667 + + I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! + + + Aber gut muß ich zu ihnen sein," dachte Alice, „sonst gehen sie vielleicht nicht, wohin ich gehen möchte. + + + + 1.4680851063829787 + + It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! + + + Es war das weiße Kaninchen, das prachtvoll geputzt zurückkam, mit einem Paar weißen Handschuhen in einer Hand und einem Fächer in der andern. + + + + 1.46875 + + Text from wikisource.orgAudio from LibreVox.org + + + sagte Alice in reumüthigem Tone. + + + + 0.7058823529411765 + + CHAPTER XII. + + + Zwölftes Kapitel. + + + + 0.9166666666666666 + + 'Wake up, Alice dear!' + + + „Wach auf, liebe Alice!" + + + + 0.7096774193548387 + + and read out from his book, 'Rule Forty-two. + + + und las dann aus seinem Buche vor: „Zweiundvierzigstes Gesetz. + + + + 0.6792452830188679 + + 'Oh, I've had such a curious dream!' + + + „O, und ich habe einen so merkwürdigen Traum gehabt!" + + + + 0.627906976744186 + + ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.' + + + Alle Personen, die mehr als eine Meile hoch sind, haben den Gerichtshof zu verlassen." + + + + 0.9111111111111111 + + 'Are they in the prisoner's handwriting?' + + + „Sind sie in der Handschrift des Gefangenen?" + + + + 0.975 + + 'What do you know about this business?' + + + „Was weißt du von dieser Angelegenheit?" + + + + 0.7884615384615384 + + 'Nearly two miles high,' added the Queen. + + + „Beinahe zwei Meilen groß," fügte die Königin hinzu. + + + + 0.8043478260869565 + + 'You're nothing but a pack of cards!' + + + „Ihr seid nichts weiter als ein Spiel Karten!" + + + + 0.7647058823529411 + + You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.' + + + Du mußt schlechte Absichten dabei gehabt haben, sonst hättest du wie ein ehrlicher Mann deinen Namen darunter gesetzt." + + + + 0.65 + + Nobody moved. + + + Niemand rührte sich. + + + + 0.6891891891891891 + + "—SAID I COULD NOT SWIM—" you can't swim, can you?' + + + ‚– wenn ich nur schwimmen könnt’!‘ du kannst nicht schwimmen, nicht wahr?" + + + + 0.9436619718309859 + + Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' + + + Einige der Geschwornen schrieben auf „wichtig", und einige „unwichtig." + + + + 0.8157894736842105 + + The Knave shook his head sadly. + + + Der Bube schüttelte traurig das Haupt. + + + + 0.8740157480314961 + + There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. + + + Hierauf folgte allgemeines Beifallklatschen; es war der erste wirklich kluge Ausspruch, den der König an dem Tage gethan hatte. + + + + 1.3 + + Everybody looked at Alice. + + + Alle sahen Alice an. + + + + 0.8431372549019608 + + 'Where shall I begin, please your Majesty?' + + + „Wo befehlen Eure Majestät, daß ich anfangen soll?" + + + + 0.9 + + he asked. + + + fragte es. + + + + 0.7758620689655172 + + These were the verses the White Rabbit read:— + + + Dies waren die Verse, welche das weiße Kaninchen vorlas: – + + + + 0.9354838709677419 + + said Alice, (she had grown to her full size by this time.) + + + sagte Alice (unterdessen hatte sie ihre volle Größe erreicht). + + + + 0.7789473684210526 + + 'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse. + + + „Wenn du es nicht unterschrieben hast," sagte der König, „so macht das die Sache nur schlimmer. + + + + 0.6739130434782609 + + said the Queen, turning purple. + + + sagte die Königin, indem sie purpurroth wurde. + + + + 1.3125 + + 'Stuff and nonsense!' + + + „Dummer Unsinn!" + + + + 0.9230769230769231 + + 'Who is it directed to?' + + + „An wen ist es adressirt?" + + + + 0.8695652173913043 + + 'That PROVES his guilt,' said the Queen. + + + „Das beweist seine Schuld," sagte die Königin. + + + + 0.9354838709677419 + + asked another of the jurymen. + + + fragte ein anderer Geschworner. + + + + 0.863013698630137 + + Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself. + + + Alice konnte dies sehen, da sie nahe genug war, um ihre Tafeln zu überblicken; „aber es kommt nicht das Geringste darauf an," dachte sie bei sich. + + + + 0.9130434782608695 + + (Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.) + + + (was freilich nicht der Fall war, da er gänzlich aus Papier bestand.) + + + + 0.8823529411764706 + + 'What's in it?' + + + „Was enthält es?" + + + + 0.8557213930348259 + + 'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. + + + „Wenn es Einer von ihnen erklären kann," sagte Alice (sie war die letzten Paar Minuten so sehr gewachsen, daß sie sich gar nicht fürchtete, ihn zu unterbrechen), „so will ich ihm sechs Dreier schenken. + + + + 1.0 + + said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!' + + + sagte ihre Schwester; „du hast mal lange geschlafen!" + + + + 0.9696969696969697 + + 'It proves nothing of the sort!' + + + „Es beweist durchaus gar nichts!" + + + + 0.9090909090909091 + + 'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.' + + + „Ich habe es noch nicht geöffnet," sagte das weiße Kaninchen, „aber es scheint ein Brief von dem Gefangenen an – an Jemand zu sein." + + + + 0.9782608695652174 + + 'Then it ought to be Number One,' said Alice. + + + „Dann müßte es Nummer Eins sein," sagte Alice. + + + + 0.7446808510638298 + + (The jury all brightened up again.) + + + (Die Geschwornen sahen alle ganz verdutzt aus.) + + + + 0.9487179487179487 + + If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were. + + + Würd’ ich und sie vielleicht darein Verwickelt und verfahren, Vertraut er dir, sie zu befrei’n, Gerade wie wir waren. + + + + 0.9178743961352657 + + 'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important—unimportant—unimportant—important—' as if he were trying which word sounded best. + + + „Unwichtig, natürlich, meinte ich," bestätigte der König eilig, und fuhr mit halblauter Stimme für sich fort: „wichtig – unwichtig – unwichtig – wichtig –" als ob er versuchte, welches Wort am besten klänge. + + + + 0.9558823529411765 + + 'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places—ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. + + + „Das Verhör kann nicht fortgesetzt werden," sagte der König sehr ernst, „bis alle Geschworne wieder an ihrem rechten Platze sind – alle," wiederholte er mit großem Nachdrucke, und sah dabei Alice fest an. + + + + 0.9090909090909091 + + 'Who cares for you?' + + + „Wer fragt nach euch?" + + + + 0.7134146341463414 + + He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you? + + + Die Geschwornen schrieben Alle auf ihre Tafeln: „Sie findet, daß auch keine Spur von Sinn darin ist;" aber keiner von ihnen versuchte, das Schriftstück zu erklären. + + + + 0.8863636363636364 + + The White Rabbit put on his spectacles. + + + Das weiße Kaninchen setzte seine Brille auf. + + + + 0.8620689655172413 + + 'It's the oldest rule in the book,' said the King. + + + „Es ist das älteste Gesetz in dem Buche," sagte der König. + + + + 1.0416666666666667 + + There was a dead silence. + + + Alles blieb todtenstill. + + + + 1.1071428571428572 + + he added, turning to the Knave. + + + wandte er sich an den Buben. + + + + 1.0555555555555556 + + 'Nothing WHATEVER?' + + + „Durchaus nichts?" + + + + 0.963963963963964 + + At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' + + + In diesem Augenblick rief der König, der eifrig in seinem Notizbuche geschrieben hatte, plötzlich aus: „Still!" + + + + 0.7692307692307693 + + 'Off with her head!' + + + „Schlagt ihr den Kopf ab!" + + + + 0.7730496453900709 + + 'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.' + + + „Auf jeden Fall werde ich nicht fortgehen," sagte Alice, „übrigens ist das kein regelmäßiges Gesetz; Sie haben es sich eben erst ausgedacht." + + + + 0.9603960396039604 + + 'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.' + + + „Fange beim Anfang an," sagte der König ernsthaft, „und lies bis du an’s Ende kommst, dann halte an." + + + + 0.815068493150685 + + 'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury—' + + + „Das ist das wichtigste Beweisstück, das wir bis jetzt gehört haben," sagte der König, indem er sich die Hände rieb; „laßt also die Geschwornen –" + + + + 0.7910447761194029 + + (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) + + + (Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herabträufelte, so lange dies vorhielt.) + + + + 0.85 + + 'I'M not a mile high,' said Alice. + + + „Ich bin keine Meile groß," sagte Alice. + + + + 0.9137931034482759 + + The King turned pale, and shut his note-book hastily. + + + Der König erbleichte und machte sein Notizbuch schnell zu. + + + + 0.7407407407407407 + + 'That's very important,' the King said, turning to the jury. + + + „Das ist sehr wichtig," sagte der König, indem er sich an die Geschwornen wandte. + + + + 0.943089430894309 + + 'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. + + + „Ich höre ja du warst bei ihr, Und daß er mir es gönnt; Sie sprach, sie hielte viel von mir, Wenn ich nur schwimmen könnt’! + + + + 0.8963414634146342 + + 'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.' + + + „Majestät halten zu Gnaden, es sind noch mehr Beweise aufzunehmen," sagte das weiße Kaninchen, indem es eilig aufsprang; „dieses Papier ist soeben gefunden worden." + + + + 0.9619047619047619 + + 'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' + + + „Es ist gar nicht adressirt," sagte das weiße Kaninchen; „überhaupt steht auf der Außenseite gar nichts." + + + + 0.9803921568627451 + + I don't believe there's an atom of meaning in it.' + + + Ich finde, daß auch keine Spur von Sinn darin ist." + + + + 0.6944444444444444 + + 'You are,' said the King. + + + „Das bist du wohl," sagte der König. + + + + 1.0769230769230769 + + the Queen shouted at the top of her voice. + + + brüllte die Königin so laut sie konnte. + + + + 0.7011494252873564 + + 'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.' + + + „Eure Majestät halten zu Gnaden," sagte der Bube, „ich habe es nicht geschrieben, und Niemand kann beweisen, daß ich es geschrieben habe, es ist keine Unterschrift darunter." + + + + 0.8969465648854962 + + But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:— + + + Aber ihre Schwester blieb sitzen, wie sie sie verlassen hatte, den Kopf auf die Hand gestützt, blickte in die untergehende Sonne und dachte an die kleine Alice und ihre wunderbaren Abenteuer, bis auch sie auf ihre Weise zu träumen anfing, und dies war ihr Traum: + + + + 0.8823529411764706 + + 'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. + + + „Er muß eines Andern Handschrift nachgeahmt haben," sagte der König. + + + + 0.8953488372093024 + + And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. + + + Und dennoch weiß ich nicht," fuhr er fort, indem er das Papier auf dem Knie ausbreitete und es prüfend beäugelte, „es kommt mir vor, als könnte ich etwas Sinn darin finden. + + + + 0.8770491803278688 + + So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. + + + Da stand Alice auf und rannte fort, und dachte dabei, und zwar mit Recht, daß es doch ein wunderschöner Traum gewesen sei. + + + + 0.5882352941176471 + + 'I won't!' + + + „Ich will nicht!" + + + + 0.8333333333333334 + + said the Queen. + + + sagte die Königin. + + + + 0.6386554621848739 + + Then again—"BEFORE SHE HAD THIS FIT—" you never had fits, my dear, I think?' + + + Dann wieder – ‚Eh sie den Anfall hätt’‘ – du hast nie einen Anfall gehabt, Liebe, glaube ich," sagte er zu der Königin. + + + + 0.9122807017543859 + + 'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.' + + + „Ja, das wird es wohl sein," sagte der König, „wenn es nicht an Niemand ist, was, wie bekannt nicht oft vorkommt." + + + + 0.875 + + 'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile. + + + „Dann ist dies nicht dein Fall," sagte der König und blickte lächelnd in dem ganzen Saale herum. + + + + 1.0 + + the King said to Alice. + + + fragte der König Alice. + + + + 0.8275862068965517 + + said one of the jurymen. + + + fragte einer der Geschwornen. + + + + 0.6206896551724138 + + 'Sentence first—verdict afterwards.' + + + „Erst das Urtheil, der Ausspruch der Geschwornen nachher." + + + + 0.8518518518518519 + + she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. + + + „Oh, ich bitte um Verzeihung," rief sie mit sehr bestürztem Tone, und fing an, sie so schnell wie möglich aufzunehmen; denn der Unfall mit den Goldfischen lag ihr noch im Sinne, und sie hatte eine unbestimmte Art Vorstellung, als ob sie gleich gesammelt und wieder in ihr Pult gethan werden müßten, sonst würden sie sterben. + + + + 0.9147286821705426 + + 'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. + + + „Wenn kein Sinn darin ist," sagte der König, „das spart uns ja ungeheuer viel Arbeit; dann haben wir nicht nöthig, ihn zu suchen. + + + + 0.930976430976431 + + Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days. + + + Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihre kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihre kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage. + + + + 0.8235294117647058 + + He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.' + + + Es faltete bei diesen Worten das Papier auseinander und sprach weiter: „Es ist übrigens gar kein Brief, es sind Verse." + + + + 0.8461538461538461 + + 'Why, there they are!' + + + „Freilich, da sind sie ja! + + + + 1.0029498525073746 + + At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. + + + Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf’s Gesicht gefallen waren. + + + + 1.3988095238095237 + + 'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE—" that's the jury, of course—"I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO—" why, that must be what he did with the tarts, you know—' + + + „‚Nur wußten wir es gleich‘ – das sind die Geschwornen, natürlich – ‚Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei –‘ ja wohl, so hat er’s mit den Kuchen gemacht, versteht sich –" + + + + 0.6666666666666666 + + 'Why, you don't even know what they're about!' + + + sagte Alice, „Ihr wißt ja noch nicht einmal, worüber die Verse sind!" + + + + 0.8563327032136105 + + First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers—she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that WOULD always get into her eyes—and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive with the strange creatures of her little sister's dream. + + + Zuerst träumte sie von der kleinen Alice selbst: wieder sah sie die kleinen Händchen zusammengefaltet auf ihrem Knie, und die klaren sprechenden Augen, die zu ihr aufblickten – sie konnte selbst den Ton ihrer Stimme hören und das komische Zurückwerfen des kleinen Köpfchens sehen, womit sie die einzelnen Haare abschüttelte, die ihr immer wieder in die Augen kamen – und jemehr sie zuhörte oder zuzuhören meinte, desto mehr belebte sich der ganze Platz um sie herum mit den seltsamen Geschöpfen aus ihrer kleinen Schwester Traum. + + + + 0.8809523809523809 + + The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. + + + Das lange Gras zu ihren Füßen rauschte, da das weiße Kaninchen vorbeihuschte – die erschrockene Maus plätscherte durch den nahen Teich – sie konnte das Klappern der Theetassen hören, wo der Faselhase und seine Freunde ihre immerwährende Mahlzeit hielten, und die gellende Stimme der Königin, die ihre unglücklichen Gäste zur Hinrichtung abschickte – wieder nieste das Ferkel-Kind auf dem Schoße der Herzogin, während Pfannen und Schüsseln rund herum in Scherben brachen – wieder erfüllten der Schrei des Greifen, das Quieken von dem Tafelstein der Eidechse und das Stöhnen des unterdrückten Meerschweinchens die Luft und vermischten sich mit dem Schluchzen der unglücklichen falschen Schildkröte in der Entfernung. + + + + 0.9090909090909091 + + Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. + + + Alice sah sich nach dem Pulte um und bemerkte, daß sie in der Eile die Eidechse kopfunten hineingestellt hatte, und das arme kleine Ding bewegte den Schwanz trübselig hin und her, da es sich übrigens nicht rühren konnte. + + + + 1.2258064516129032 + + 'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.) + + + „Nein, das sind sie nicht," sagte das weiße Kaninchen, „und das ist das Merkwürdigste dabei." + + + + 0.9018087855297158 + + As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. + + + Sobald sich die Geschwornen etwas von dem Schreck erholt hatten, umgeworfen worden zu sein, und nachdem ihre Tafeln und Tafelsteine gefunden und ihnen zurückgegeben worden waren, machten sie sich eifrig daran, die Geschichte ihres Unfalles aufzuschreiben, alle außer der Eidechse, welche zu angegriffen war, um etwas zu thun; sie saß nur mit offnem Maule da und starrte die Saaldecke an. + + + + 1.1379310344827587 + + 'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice. + + + „Aber es geht weiter: ‚Jetzt sind sie hier,‘" sagte Alice. + + + + 0.7142857142857143 + + 'The idea of having the sentence first!' + + + „Was für ein Einfall, erst das Urtheil haben zu wollen!" + + + + 1.0614035087719298 + + Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.' + + + Sag’ ihm um keinen Preis, daß ihr Die Andern lieber war’n; Denn keine Seele außer dir Und mir darf dies erfahr’n." + + + + 0.8197146562905318 + + So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy—and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs. + + + So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Augen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde; das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Theetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermüthigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der Ferne das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde. + + + + 1.0588235294117647 + + said Alice loudly. + + + sagte Alice laut. + + + + 1.4428044280442804 + + cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. + + + rief Alice, in der augenblicklichen Erregung ganz vergessend, wie sehr sie die letzten Minuten gewachsen war; sie sprang in solcher Eile auf, daß sie mit ihrem Rock das Pult vor sich umstieß, so daß alle Geschworne auf die Köpfe der darunter sitzenden Versammlung fielen. + + + + 0.7407407407407407 + + 'Do I look like it?' + + + „Seh’ ich etwa danach aus?" + + + + 0.8260869565217391 + + persisted the King. + + + drang der König in sie. + + + + 1.105263157894737 + + he said to the Queen. + + + fragte die Königin. + + + + 0.525 + + said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. + + + sagte der König triumphirend und wies dabei nach den Kuchen auf dem Tische und nach dem Buben; „nichts kann klarer sein. + + + + 1.696629213483146 + + the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. + + + „Die Geschwornen sollen ihren Ausspruch thun," sagte der König wohl zum zwanzigsten Male. + + + + 0.8222222222222222 + + said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. + + + „Niemals," rief die Königin wüthend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfaß an den Kopf. + + + + 1.0434782608695652 + + 'Oh, I BEG your pardon!' + + + „Gebt euer Urtheil ab!" + + + + 2.1285714285714286 + + said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, 'It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' + + + sagte Alice, und sie erzählte ihrer Schwester, so gut sie sich errinnern konnte, alle die seltsamen Abenteuer, welche ihr eben gelesen habt. + + + + 0.5909090909090909 + + 'It's a pun!' + + + „– ’s ist ja ’n Witz!" + + + + 1.267605633802817 + + She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; 'I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.' + + + „Es hat zwar nichts zu bedeuten," sagte sie für sich, „ich glaube, es würde für das Verhör ganz eben so nützlich sein kopfoben wie kopfunten." + + + + 0.65625 + + 'When did you begin?' + + + „Wann hast du damit angefangen?" + + + + 0.6896551724137931 + + Who Stole the Tarts? + + + Wer hat die Kuchen gestohlen? + + + + 0.8928571428571429 + + (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. + + + (Da dies ein etwas schweres Wort ist, so will ich beschreiben, wie es gemacht wurde. + + + + 0.76 + + 'Not yet, not yet!' + + + „Noch nicht, noch nicht!" + + + + 0.7333333333333333 + + CHAPTER XI. + + + Elftes Kapitel. + + + + 0.8695652173913043 + + The next witness was the Duchess's cook. + + + Der nächste Zeuge war die Köchin der Herzogin. + + + + 0.9791666666666666 + + 'Fourteenth of March, I think it was,' he said. + + + „Vierzehnten März, glaube ich war es," sagte er. + + + + 0.8382352941176471 + + The twelve jurors were all writing very busily on slates. + + + Die zwölf Geschwornen schrieben alle sehr eifrig auf Schiefertafeln. + + + + 0.8666666666666667 + + Suppress him! + + + Unterdrückt es! + + + + 1.0666666666666667 + + 'Stupid things!' + + + „Dumme Dinger!" + + + + 0.7192982456140351 + + 'I'm a poor man, your Majesty,' he began. + + + „Ich bin ein armseliger Mann, Eure Majestät," fing er an. + + + + 0.918918918918919 + + 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.' + + + „Das ist der Richter," sagte sie für sich, „wegen seiner großen Perrücke." + + + + 0.9333333333333333 + + 'Do you take me for a dunce? + + + Hältst du mich für einen Esel? + + + + 1.0 + + 'Herald, read the accusation!' + + + „Herold, verlies die Anklage!" + + + + 0.75 + + 'Stolen!' + + + „Gestohlen!" + + + + 0.8888888888888888 + + 'Call the next witness.' + + + „Ruft den nächsten Zeugen." + + + + 0.8571428571428571 + + 'Treacle,' said a sleepy voice behind her. + + + „Syrup," sagte eine schläfrige Stimme hinter ihr. + + + + 0.9452054794520548 + + 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.' + + + „Sie können ja noch nichts aufzuschreiben haben, ehe das Verhör beginnt." + + + + 0.7586206896551724 + + one of the jury asked. + + + fragte einer der Geschwornen. + + + + 0.8952380952380953 + + She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. + + + Sie wiederholte sich selbst dies Wort zwei bis drei Mal, weil sie so stolz darauf war; denn sie glaubte, und das mit Recht, daß wenig kleine Mädchen ihres Alters überhaupt etwas von diesen Sachen wissen würden. + + + + 0.8421052631578947 + + 'But what did the Dormouse say?' + + + „Aber was hat das Murmelthier gesagt?" + + + + 1.3870967741935485 + + 'There's a great deal to come before that!' + + + „Da kommt noch Vielerlei erst." + + + + 0.7804878048780488 + + Turn that Dormouse out of court! + + + Schafft dieses Murmelthier aus dem Saale! + + + + 0.6086956521739131 + + I'm a hatter.' + + + Ich bin ein Hutmacher." + + + + 0.7441860465116279 + + 'Pepper, mostly,' said the cook. + + + „Pfeffer, hauptsächlich," sagte die Köchin. + + + + 1.0 + + 'I can hardly breathe.' + + + „Ich kann kaum athmen." + + + + 0.9425287356321839 + + He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. + + + Er kam herein, eine Tasse in einer Hand und in der andern ein Stück Butterbrot haltend. + + + + 0.8148148148148148 + + 'You're a very poor speaker,' said the King. + + + „Du bist ein sehr armseliger Redner," sagte der König. + + + + 0.9705882352941176 + + The first witness was the Hatter. + + + Der erste Zeuge war der Hutmacher. + + + + 0.8421052631578947 + + 'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. + + + „Ich halte sie zum Verkauf," fügte der Hutmacher als Erklärung hinzu, „ich habe keinen eigenen. + + + + 0.8527131782945736 + + But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. + + + Aber dazu schien wenig Aussicht zu sein, so daß sie anfing, Alles genau in Augenschein zu nehmen, um sich die Zeit zu vertreiben. + + + + 0.954954954954955 + + All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' + + + Die ganze Zeit über hatte die Königin unablässig den Hutmacher angestarrt, und gerade als das Murmelthier durch den Saal ging, sprach sie zu einem der Gerichtsbeamten: „Bringe mir die Liste der Sänger im letzten Concerte!" + + + + 0.7441860465116279 + + 'Sixteenth,' added the Dormouse. + + + „Sechzehnten," fügte das Murmelthier hinzu. + + + + 0.8314606741573034 + + 'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. + + + „Wenn dies Alles ist, was du zu sagen weißt, so kannst du abtreten," fuhr der König fort. + + + + 0.7575757575757576 + + 'You've no right to grow here,' said the Dormouse. + + + „Du hast kein Recht dazu, hier zu wachsen," sagte das Murmelthier. + + + + 0.875 + + said the King. + + + sagte der König. + + + + 0.8826530612244898 + + Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. + + + Alice war noch nie in einem Gerichtshofe gewesen, aber sie hatte in ihren Büchern davon gelesen und bildete sich was Rechtes darauf ein, daß sie Alles, was sie dort sah, bei Namen zu nennen wußte. + + + + 0.9423076923076923 + + 'Take off your hat,' the King said to the Hatter. + + + „Nimm deinen Hut ab," sagte der König zum Hutmacher. + + + + 0.7333333333333333 + + 'You ought to have finished,' said the King. + + + „Du hättest aber damit fertig sein sollen," sagte der König. + + + + 0.7682119205298014 + + 'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. + + + „Ich möchte lieber zu meinem Thee zurückgehen," sagte der Hutmacher mit einem ängstlichen Blicke auf die Königin, welche die Liste der Sänger durchlas. + + + + 0.8450704225352113 + + 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.' + + + „Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät, daß ich das mitbringe; aber ich war nicht ganz fertig mit meinem Thee, als nach mir geschickt wurde." + + + + 0.5384615384615384 + + Go on!' + + + Rede weiter!" + + + + 0.9594594594594594 + + 'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread-and-butter—' + + + „Dann," sprach der Hutmacher weiter, „schnitt ich noch etwas Butterbrot –" + + + + 0.9361702127659575 + + The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. + + + Der unglückliche Hutmacher ließ Tasse und Butterbrot fallen und ließ sich auf ein Knie nieder. + + + + 1.0714285714285714 + + On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:— + + + Da blies das weiße Kaninchen drei Mal in die Trompete, entfaltete darauf die Pergamentrolle und las wie folgt: – + + + + 0.9591836734693877 + + Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '—for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. + + + Alice beobachtete das weiße Kaninchen, das die Liste durchsuchte, da sie sehr neugierig war, wer wohl der nächste Zeuge sein möchte, – „denn sie haben noch nicht viel Beweise," sagte sie für sich. + + + + 0.974025974025974 + + on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. + + + worauf der unglückliche Hutmacher so zitterte, daß ihm beide Schuhe abflogen. + + + + 0.7602739726027398 + + 'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. + + + „Du kannst gehen," sagte der König, worauf der Hutmacher eilig den Gerichtssaal verließ, ohne sich einmal Zeit zu nehmen, seine Schuhe anzuziehen. + + + + 0.9117647058823529 + + For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. + + + Einige Minuten lang war das ganze Gericht in Bewegung, um das Murmelthier fortzuschaffen; und als endlich Alles wieder zur Ruhe gekommen war, war die Köchin verschwunden. + + + + 0.7846153846153846 + + 'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—' + + + „Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät," begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, „und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen – nicht länger als eine Woche ungefähr – und da die Butterbrote so dünn wurden – und es Teller und Töpfe in den Thee schneite." + + + + 0.8461538461538461 + + 'It began with the tea,' the Hatter replied. + + + „Es fing mit dem Thee an," erwiederte der Hutmacher. + + + + 0.944954128440367 + + The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. + + + Der Hutmacher sah den Faselhasen an, der ihm in den Gerichtssaal gefolgt war, Arm in Arm mit dem Murmelthier. + + + + 1.0076923076923077 + + 'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.' + + + „Sie schreiben ihre Namen auf," sagte ihr der Greif in’s Ohr, „weil sie bange sind, sie zu vergessen, ehe das Verhör zu Ende ist." + + + + 0.9187817258883249 + + 'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. + + + „Nehmt das zu Protokoll," sagte der König zu den Geschwornen, und die Geschwornen schrieben eifrig die drei Daten auf ihre Tafeln, addirten sie dann und machten die Summe zu Groschen und Pfennigen. + + + + 0.9917355371900827 + + Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' + + + fing Alice entrüstet ganz laut an; aber sie hielt augenblicklich inne, denn das weiße Kaninchen rief aus: „Ruhe im Saal!" + + + + 0.9210526315789473 + + Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. + + + Gerade in diesem Augenblick spürte Alice eine seltsame Empfindung, die sie sich durchaus nicht erklären konnte, bis sie endlich merkte, was es war: sie fing wieder an zu wachsen, und sie wollte sogleich aufstehen und den Gerichtshof verlassen; aber nach weiterer Überlegung beschloß sie zu bleiben, wo sie war, so lange sie Platz genug hatte. + + + + 0.8444444444444444 + + '—and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. + + + „– und draußen schneidet ihm doch den Kopf ab," fügte die Königin zu einem der Beamten gewandt hinzu; aber der Hutmacher war nicht mehr zu sehen, als der Beamte die Thür erreichte. + + + + 0.8686131386861314 + + The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine THIS witness.' + + + Der König sah ängstlich das weiße Kaninchen an, welches leise sprach: „Eure Mäjestät müssen diesen Zeugen einem Kreuzverhör unterwerfen." + + + + 1.0891089108910892 + + Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!' + + + Denkt euch ihre Überraschung, als das weiße Kaninchen mit seiner höchsten Kopfstimme vorlas: „Alice!" + + + + 0.8975409836065574 + + This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. + + + Dies beruhigte den Zeugen augenscheinlich nicht; er stand abwechselnd auf dem linken und rechten Fuße, sah die Königin mit großem Unbehagen an, und in seiner Befangenheit biß er ein großes Stück aus seiner Theetasse statt aus seinem Butterbrot. + + + + 0.9509803921568627 + + Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. + + + Hier klatschte eins der Meerschweinchen Beifall, was sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde. + + + + 0.76 + + 'Of course twinkling begins with a T!' + + + „Natürlich fangen Teller und Töpfe mit einem T an. + + + + 0.9712643678160919 + + She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. + + + Sie trug die Pfefferbüchse in der Hand, und Alice errieth, schon ehe sie in den Saal trat, wer es sei, weil alle Leute in der Nähe der Thür mit einem Male anfingen zu niesen. + + + + 0.7966101694915254 + + This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. + + + Das konnte Alice natürlich nicht aushalten, sie ging auf die andere Seite des Saales, gelangte dicht hinter ihn und fand sehr bald eine Gelegenheit, den Tafelstein fortzunehmen. + + + + 0.8455284552845529 + + 'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made of?' + + + „Wohl, wenn ich muß, muß ich," sagte der König trübsinnig, und nachdem er die Arme gekreuzt und die Augenbraunen so fest zusammengezogen hatte, daß seine Augen kaum mehr zu sehen waren, sagte er mit tiefer Stimme: „Wovon macht man kleine Kuchen?" + + + + 0.7627118644067796 + + One of the jurors had a pencil that squeaked. + + + Einer der Geschwornen hatte einen Tafelstein, der quiekste. + + + + 0.8369565217391305 + + 'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.' + + + „Rede nicht solchen Unsinn," sagte Alice dreister; „du weißt recht gut, daß du auch wächst." + + + + 0.84375 + + Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed. + + + Hier klatschte das zweite Meerschweinchen und wurde unterdrückt. + + + + 0.7368421052631579 + + 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.' + + + „Es ist mir lieb, daß ich das gesehen habe," dachte Alice, „ich habe so oft in der Zeitung am Ende eines Verhörs gelesen: ‚Das Publikum fing an, Beifall zu klatschen, was aber sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde,‘ und ich konnte bis jetzt nie verstehen, was es bedeutete." + + + + 0.900990099009901 + + and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. + + + und der König setzte seine Brille auf und blickte spähend umher, um zu sehen, wer da gesprochen habe. + + + + 0.84375 + + 'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. + + + „Du brauchtest mich wirklich nicht so zu drängen," sagte das Murmelthier, welches neben ihr saß. + + + + 0.8605341246290801 + + She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. + + + Sie hatte es so schnell gethan, daß der arme kleine Geschworne (es war Wabbel) durchaus nicht begreifen konnte, wo sein Griffel hingekommen war; nachdem er ihn also überall gesucht hatte, mußte er sich endlich entschließen, mit einem Finger zu schreiben, und das war von sehr geringem Nutzen, da es keine Spuren auf der Tafel zurückließ. + + + + 1.7971014492753623 + + Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' + + + Alice konnte ganz deutlich sehen, daß alle Geschworne „dumme Dinger!" + + + + 0.8313953488372093 + + They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.) + + + Es war ein großer Leinwandsack bei der Hand, mit Schnüren zum Zusammenziehen: da hinein wurde das Meerschweinchen gesteckt, den Kopf nach unten, und dann saßen sie darauf.) + + + + 1.0579710144927537 + + on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. + + + auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. + + + + 0.775 + + 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' + + + „Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!" + + + + 0.7674418604651163 + + 'It isn't mine,' said the Hatter. + + + „Es ist nicht meiner," sagte der Hutmacher. + + + + 0.8186274509803921 + + 'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. + + + „Gut, auf jeden Fall hat’s das Murmelthier gesagt –" fuhr der Hutmacher fort, indem er sich ängstlich umsah, ob es auch läugnen würde; aber das Murmelthier läugnete nichts, denn es war fest eingeschlafen. + + + + 0.84375 + + 'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' + + + „Gieb deine Aussage," wiederholte der König ärgerlich, „oder ich werde dich hinrichten lassen, ob du dich ängstigst oder nicht." + + + + 0.9344262295081968 + + 'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.' + + + „Ich kann nicht dafür," sagte Alice bescheiden, „ich wachse." + + + + 0.9770114942528736 + + the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. + + + rief der König zu den Geschwornen gewendet aus, welche sogleich die Thatsache notirten. + + + + 1.12 + + 'The twinkling of the what?' + + + „Teller und Töpfe – was?" + + + + 0.6688741721854304 + + And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness. + + + Und zu der Königin gewandt, fügte er leise hinzu: „Wirklich, meine Liebe, du mußt das nächste Kreuzverhör übernehmen, meine Arme sind schon ganz lahm." + + + + 0.78125 + + Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. + + + Da setzte sich die Königin die Brille auf und fing an, den Hutmacher scharf zu beobachten, was ihn sehr blaß und unruhig machte. + + + + 0.5257142857142857 + + 'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' + + + „Ja, aber ich wachse in vernünftigem Maßstabe," sagte das Murmelthier, „nicht auf so lächerliche Art." Dabei stand es verdrießlich auf und ging an die andere Seite des Saales. + + + + 0.9117647058823529 + + Alice whispered to the Gryphon. + + + fragte Alice den Greifen in’s Ohr. + + + + 0.8839285714285714 + + 'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.' + + + „Gieb du deine Aussage," sprach der König, „und sei nicht ängstlich, oder ich lasse dich auf der Stelle hängen." + + + + 0.8 + + said the Hatter. + + + sagte der Faselhase. + + + + 0.7419354838709677 + + 'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.' + + + „Ich kann nichts mehr abtreten," sagte der Hutmacher: „ich stehe so schon auf den Strümpfen." + + + + 0.9439252336448598 + + 'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—' + + + „Ich bin ein armer Mann," fuhr der Hutmacher fort, „und seitdem schneite Alles – der Faselhase sagte nur –" + + + + 0.9473684210526315 + + 'Give your evidence,' said the King. + + + „Gieb deine Aussage," sagte der König. + + + + 1.3952095808383234 + + In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' + + + Im Mittelpunkte des Gerichtshofes stand ein Tisch mit einer Schüssel voll Torten: sie sahen so appetitlich aus, daß der bloße Anblick Alice ganz hungrig darauf machte. + + + + 1.0 + + Pinch him! + + + Kneift es! + + + + 0.8192771084337349 + + 'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.' + + + „Aber es muß dir wieder einfallen," sagte der König, „sonst lasse ich dich köpfen." + + + + 0.4166666666666667 + + 'You did!' + + + „Du hast’s wohl gesagt!" + + + + 0.8461538461538461 + + 'Behead that Dormouse! + + + „Köpft dieses Murmelthier! + + + + 1.1891891891891893 + + the March Hare interrupted in a great hurry. + + + unterbrach ihn der Faselhase schnell. + + + + 0.7647058823529411 + + 'Never mind!' + + + „Schadet nichts!" + + + + 1.375 + + 'What are they doing?' + + + Wo sind sie nun? + + + + 0.8378378378378378 + + the Rabbit hastily interrupted. + + + unterbrach ihn das Kaninchen schnell. + + + + 0.671875 + + said the King, with an air of great relief. + + + sagte der König und sah aus, als falle ihm ein Stein vom Herzen. + + + + 1.0 + + Off with his whiskers!' + + + „Gebt euer Urtheil ab!" + + + + 0.9428571428571428 + + 'Fifteenth,' said the March Hare. + + + „Funfzehnten," sagte der Faselhase. + + + + 1.1818181818181819 + + 'Found WHAT?' + + + „Fand was?" + + + + 0.75 + + CHAPTER III. + + + Drittes Kapitel. + + + + 1.075 + + I wonder if I shall ever see you any more!' + + + ob ich dich wohl je wieder sehen werde!" + + + + 0.8181818181818182 + + Oh, my dear Dinah! + + + Oh, meine liebe Dinah! + + + + 1.2121212121212122 + + 'What else have you got in your pocket?' + + + „Was hast du noch in der Tasche?" + + + + 0.6923076923076923 + + It's high time you were all in bed!' + + + es ist die höchste Zeit für euch, zu Bett zu gehen!" + + + + 1.175 + + The question is, what did the archbishop find?' + + + Die Frage ist, was fand der Erzbischof?" + + + + 1.0 + + Silence all round, if you please! + + + Alle still, wenn ich bitten darf! + + + + 0.9696969696969697 + + 'But who is to give the prizes?' + + + „Aber wer soll die Preise geben?" + + + + 0.83 + + 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! + + + „Niemand scheint sie gern zu haben, hier unten, und dabei ist sie doch die beste Katze von der Welt! + + + + 0.8571428571428571 + + 'What IS a Caucus-race?' + + + „Was ist ein Caucus-Rennen?" + + + + 1.5 + + 'What are you thinking of?' + + + „Woran denkst du?" + + + + 0.7560975609756098 + + I'LL soon make you dry enough!' + + + ich will euch bald genug trocken machen!" + + + + 0.7454545454545455 + + 'Please come back and finish your story!' + + + „Bitte, komm wieder, und erzähle deine Geschichte aus!" + + + + 0.9090909090909091 + + 'I beg your pardon!' + + + „Bitte um Verzeihung!" + + + + 0.7380952380952381 + + 'What a pity it wouldn't stay!' + + + „Wie schade, daß es nicht bleiben wollte!" + + + + 0.6037735849056604 + + This is the driest thing I know. + + + Es ist das Trockenste, worauf ich mich besinnen kann. + + + + 1.4878048780487805 + + At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me! + + + und sie drängten sich um ihn, außer Athem, mit der Frage: „Aber wer hat gewonnen?" + + + + 0.8181818181818182 + + 'She'd soon fetch it back!' + + + „Sie würde sie bald zurückholen!" + + + + 0.6935483870967742 + + 'I wish I had our Dinah here, I know I do!' + + + „Ich wünschte, ich hätte unsere Dinah hier, das wünschte ich!" + + + + 1.4047619047619047 + + 'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' + + + „Und wer ist Dinah, wenn ich fragen darf?" + + + + 0.9078947368421053 + + At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.' + + + Endlich sprach der Dodo: „Jeder hat gewonnen, und Alle sollen Preise haben." + + + + 1.0454545454545454 + + 'Hold your tongue, Ma!' + + + „Halt den Mund, Mama!" + + + + 0.8857142857142857 + + quite a chorus of voices asked. + + + fragte ein ganzer Chor von Stimmen. + + + + 0.8648648648648649 + + The Mouse only growled in reply. + + + Das Mäuslein brummte nur als Antwort. + + + + 0.7446808510638298 + + On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. + + + Unter verschiedenen Entschuldigungen entfernten sie sich Alle, und Alice war bald ganz allein. + + + + 0.8378378378378378 + + 'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse. + + + „Aber sie selbst muß auch einen Preis bekommen, wißt ihr," sagte die Maus. + + + + 0.5588235294117647 + + pleaded poor Alice. + + + entschuldigte sich die arme Alice. + + + + 1.037037037037037 + + Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—"' + + + Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria –" + + + + 1.065217391304348 + + And oh, I wish you could see her after the birds! + + + Und ach, hättet ihr sie nur Vögel jagen sehen. + + + + 1.0512820512820513 + + she said to herself in a melancholy tone. + + + sprach sie bei sich mit betrübtem Tone. + + + + 0.8166666666666667 + + 'You're enough to try the patience of an oyster!' + + + „Wahrhaftig, du würdest die Geduld einer Auster erschöpfen!" + + + + 0.9444444444444444 + + 'I wish I hadn't mentioned Dinah!' + + + „Hätte ich nur Dinah nicht erwähnt!" + + + + 0.7678571428571429 + + 'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?' + + + „Ich bitte um Verzeihung," sagte Alice sehr bescheiden: „du warst bis zur fünften Biegung gekommen, glaube ich?" + + + + 1.1744186046511629 + + 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' + + + „Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wörtern nicht, und ich wette, du auch nicht!" + + + + 0.7756410256410257 + + Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. + + + Alice hatte die Augen erwartungsvoll auf sie gerichtet, denn sie war überzeugt, sie werde sich entsetzlich erkälten, wenn sie nicht sehr bald trocken würde. + + + + 1.0327868852459017 + + This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. + + + Diese Frage konnte der Dodo nicht ohne tiefes Nachdenken beantworten, und er saß lange mit einem Finger an die Stirn gelegt (die Stellung, in der ihr meistens Shakespeare in seinen Bildern seht), während die Übrigen schweigend auf ihn warteten. + + + + 0.9484536082474226 + + And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. + + + Und der Adler bückte sich, um ein Lächeln zu verbergen; einige der andern Vögel kicherten hörbar. + + + + 0.9240506329113924 + + They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. + + + Alle setzten sich sogleich in einen großen Kreis nieder, die Maus in der Mitte. + + + + 0.7777777777777778 + + 'Hand it over here,' said the Dodo. + + + „Reiche ihn mir herüber," versetzte der Dodo. + + + + 0.813953488372093 + + 'Only a thimble,' said Alice sadly. + + + „Nur einen Fingerhut," sagte Alice traurig. + + + + 1.0 + + However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' + + + Als sie jedoch ungefähr eine halbe Stunde gerannt und vollständig getrocknet waren, rief der Dodo plötzlich: „Das Rennen ist aus!" + + + + 0.8787878787878788 + + This speech caused a remarkable sensation among the party. + + + Diese Mittheilung verursachte große Aufregung in der Gesellschaft. + + + + 0.8842975206611571 + + 'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. + + + „Ich weiß sehr wohl, was es bedeutet, wenn ich etwas finde," sagte die Ente: „es ist gewöhnlich ein Frosch oder ein Wurm. + + + + 0.9072164948453608 + + Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. + + + Alice antwortete eifrig, denn sie sprach gar zu gern von ihrem Liebling: „Dinah ist unsere Katze. + + + + 0.845360824742268 + + And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. + + + dabei fing die arme Alice von Neuem zu weinen an, denn sie fühlte sich gar zu einsam und muthlos. + + + + 0.8720379146919431 + + "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. + + + – Wilhelm der Eroberer, dessen Ansprüche vom Papste begünstigt wurden, fand bald Anhang unter den Engländern, die einen Anführer brauchten, und die in jener Zeit sehr an Usurpation und Eroberungen gewöhnt waren. + + + + 1.0 + + 'Of course,' the Dodo replied very gravely. + + + „Versteht sich," entgegnete der Dodo ernst. + + + + 1.0 + + 'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' + + + „Was ich sagen wollte," sprach der Dodo in gereiztem Tone, „war, daß das beste Mittel uns zu trocknen ein Caucus-Rennen wäre." + + + + 0.9957264957264957 + + The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. + + + Die erste Frage war, wie sie sich trocknen könnten: es wurde eine Berathung darüber gehalten, und nach wenigen Minuten kam es Alice ganz natürlich vor, vertraulich mit ihnen zu schwatzen, als ob sie sie ihr ganzes Leben gekannt hätte. + + + + 0.8421052631578947 + + Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' + + + Einige der Vögel machten sich augenblicklich davon; eine alte Elster fing an, sich sorgfältig einzuwickeln, indem sie bemerkte: „Ich muß wirklich nach Hause gehen; die Nachtluft ist nicht gut für meinen Hals!" + + + + 0.9825581395348837 + + First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. + + + Erst bezeichnete er die Bahn, eine Art Kreis („es kommt nicht genau auf die Form an," sagte er), und dann wurde die ganze Gesellschaft hier und da auf der Bahn aufgestellt. + + + + 0.9661016949152542 + + said the Mouse with an important air, 'are you all ready? + + + sagte die Maus mit wichtiger Miene, „seid ihr Alle so weit? + + + + 0.9041916167664671 + + The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. + + + Die Maus beachtete die Frage nicht, sondern fuhr hastig fort: – „fand es rathsam, von Edgar Atheling begleitet, Wilhelm entgegen zu gehen und ihm die Krone anzubieten. + + + + 0.6666666666666666 + + 'Not I!' + + + „Ich nicht!" + + + + 0.864406779661017 + + "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—"' + + + – „Ich fahre fort: Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria, erklärten sich für ihn; und selbst Stigand, der patriotische Erzbischof von Canterbury fand es rathsam –" + + + + 0.9587155963302753 + + In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. + + + Nach einem Weilchen jedoch hörte sie wieder ein Trappeln von Schritten in der Entfernung und blickte aufmerksam hin, halb in der Hoffnung, daß die Maus sich besonnen habe und zurückkomme, ihre Geschichte auszuerzählen. + + + + 0.7875 + + And she's such a capital one for catching mice you can't think! + + + Und sie ist auch so geschickt im Mäusefangen, ihr könnt’s euch gar nicht denken! + + + + 0.8469387755102041 + + 'Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what "it" means.' + + + „Fand es," antwortete die Maus ziemlich aufgebracht: „du wirst doch wohl wissen, was es bedeutet." + + + + 0.7037037037037037 + + 'I didn't mean it!' + + + „Ich meinte es nicht böse!" + + + + 1.0122699386503067 + + said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. + + + sagte Alice, nicht daß ihr viel daran lag es zu wissen; aber der Dodo hatte angehalten, als ob er eine Frage erwarte, und Niemand anders schien aufgelegt zu reden. + + + + 1.0769230769230769 + + 'But you're so easily offended, you know!' + + + „Aber du bist so sehr empfindlich, du!" + + + + 1.0 + + said the Eaglet. + + + sagte der Adler. + + + + 0.9097222222222222 + + sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! + + + seufzte der Papagei, sobald es nicht mehr zu sehen war; und eine alte Unke nahm die Gelegenheit wahr, zu ihrer Tochter zu sagen, „Ja, mein Kind! + + + + 1.0135135135135136 + + but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. + + + aber das Mäuschen schüttelte unwillig mit dem Kopfe und ging schnell fort. + + + + 0.9433962264150944 + + said Alice aloud, addressing nobody in particular. + + + sagte Alice laut, ohne Jemand insbesondere anzureden. + + + + 1.077922077922078 + + and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! + + + und ein Canarienvogel piepte zitternd zu seinen Kleinen, „Kommt fort, Kinder! + + + + 0.7751937984496124 + + The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. + + + Nun mußten zunächst die Zuckerplätzchen verzehrt werden, was nicht wenig Lärm und Verwirrung hervorrief; die großen Vögel nämlich beklagten sich, daß sie nichts schmecken konnten, die kleinen aber verschluckten sich und mußten auf den Rücken geklopft werden. + + + + 0.752 + + Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. + + + Alice wußte nicht im Geringsten, was da zu thun sei; in ihrer Verzweiflung fuhr sie mit der Hand in die Tasche, und zog eine Schachtel Zuckerplätzchen hervor (glücklicherweise war das Salzwasser nicht hinein gedrungen); die vertheilte sie als Preise. + + + + 1.1159420289855073 + + Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' + + + rief Alice ihr nach; und die Andern wiederholten im Chor: „ja bitte!" + + + + 0.7206896551724138 + + Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered. + + + Darauf versammelten sich wieder Alle um sie, während der Dodo ihr den Fingerhut feierlich überreichte, mit den Worten: „Wir bitten, Sie wollen uns gütigst mit der Annahme dieses eleganten Fingerhutes beehren;" und als er diese kurze Rede beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen. + + + + 0.9209302325581395 + + They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. + + + Es war in der That eine wunderliche Gesellschaft, die sich am Strande versammelte – die Vögel mit triefenden Federn, die übrigen Thiere mit fest anliegendem Fell, Alle durch und durch naß, verstimmt und unbehaglich. + + + + 0.7530864197530864 + + said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?' + + + sprach die Maus mit gerunzelter Stirne, aber sehr höflich; „bemerkten Sie etwas?" + + + + 0.8888888888888888 + + 'Speak English!' + + + „Sprich deutlich!" + + + + 0.9069767441860465 + + 'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. + + + „Das werde ich schön bleiben lassen," sagte die Maus, indem sie aufstand und fortging. + + + + 0.7837837837837838 + + he went on, turning to Alice. + + + fuhr sie fort, sich an Alice wendend. + + + + 0.8054054054054054 + + 'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—' + + + „In dem Fall," sagte der Dodo feierlich, indem er sich erhob, „stelle ich den Antrag, daß die Versammlung sich vertage und zur unmittelbaren Anwendung von wirksameren Mitteln schreite." + + + + 0.9369747899159664 + + Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. + + + Alice fand dies Alles höchst albern; aber die ganze Gesellschaft sah so ernst aus, daß sie sich nicht zu lachen getraute, und da ihr keine passende Antwort einfiel, verbeugte sie sich einfach und nahm den Fingerhut ganz ehrbar in Empfang. + + + + 0.8865979381443299 + + 'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.' + + + „Noch ganz eben so naß," sagte Alice schwermüthig; „es scheint mich gar nicht trocken zu machen." + + + + 1.03125 + + said the Mouse to Alice severely. + + + sagte die Maus strenge zu Alice. + + + + 0.9506578947368421 + + Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. + + + Sie hatte sogar eine lange Auseinandersetzung mit dem Papagei, der zuletzt brummig wurde und nur noch sagte: „ich bin älter als du und muß es besser wissen;" dies wollte Alice nicht zugeben und fragte nach seinem Alter, und da der Papagei es durchaus nicht sagen wollte, so blieb die Sache unentschieden. + + + + 1.0 + + 'I thought you did,' said the Mouse. + + + „Es kam mir so vor," sagte die Maus. + + + + 1.2 + + 'You are not attending!' + + + „Du paßt nicht auf!" + + + + 0.75 + + 'Ugh!' + + + „Ooooh!" + + + + 0.82 + + 'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate—C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. + + + „Du hast mir deine Geschichte versprochen," sagte Alice – „und woher es kommt, daß du K. und H. nicht leiden kannst," fügte sie leise hinzu, um nur das niedliche Thierchen nicht wieder böse zu machen. + + + + 0.654320987654321 + + Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!' + + + Ich sage euch, sie frißt einen kleinen Vogel, so wie sie ihn zu Gesicht bekommt." + + + + 0.9130434782608695 + + cried the Mouse, sharply and very angrily. + + + sagte die Maus entschieden und sehr ärgerlich. + + + + 1.1081081081081081 + + said the young Crab, a little snappishly. + + + sagte die junge Unke, etwas naseweis. + + + + 0.926829268292683 + + However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. + + + Endlich war auch dies vollbracht, und Alle setzten sich im Kreis herum und drangen in das Mäuslein, noch etwas zu erzählen. + + + + 0.9411764705882353 + + 'Oh, do let me help to undo it!' + + + Laß mich gehen und sie her holen!" + + + + 0.8780487804878049 + + "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."' + + + „Ich bin Zeuge, ich bin Richter," sprach er schlau und schnitt Gesichter, „das Verhör leite ich und verdamme dich zum Tod!" + + + + 1.127659574468085 + + 'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes! + + + sagte der Dodo, mit dem Finger auf Alice zeigend; und sogleich umgab sie die ganze Gesellschaft, Alle durch einander rufend: „Preise Preise!" + + + + 0.7777777777777778 + + said the Duck. + + + sagte der Papagei. + + + + 0.9940476190476191 + + There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. + + + gezählt, sondern sie fingen an zu laufen wenn es ihnen einfiel, hörten auf wie es ihnen einfiel, so daß es nicht leicht zu entscheiden war, wann das Rennen zu Ende war. + + + + 0.6605504587155964 + + But the insolence of his Normans—" How are you getting on now, my dear?' + + + Wilhelms Benehmen war zuerst gemäßigt, aber die Unverschämtheit seiner Normannen – wie steht’s jetzt, Liebe?" + + + + 0.8529411764705882 + + A Caucus-Race and a Long Tale + + + Caucus-Rennen und was daraus wird. + + + + 0.8541666666666666 + + 'You insult me by talking such nonsense!' + + + „Deinen Unsinn kann ich nicht mehr mit anhören!" + + + + 0.9642857142857143 + + said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. + + + rief Alice, die gern neue Bekanntschaften machte, und sah sich neugierig überall um. + + + + 0.9322033898305084 + + Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' + + + laß dir dies eine Lehre sein, niemals übler Laune zu sein!" + + + + 1.0 + + 'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' + + + rief Alice und sah nun erst mit rechter Verwunderung auf den geringelten Schwanz der Maus hinab; „aber wie so tragisch? + + + + 0.9523809523809523 + + There was exactly one a-piece all round. + + + Sie reichten gerade herum, eins für Jeden. + + + + 1.3410852713178294 + + 'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) + + + (Und da ihr vielleicht das Spiel selbst einen Winter-Nachmittag versuchen möchtet, so will ich erzählen, wie der Dodo es anfing.) + + + + 0.8 + + Prizes!' + + + „Nichten!" + + + + 1.2291666666666667 + + And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:— + + + Während sie noch darüber nachsann, fing die längschwänzige Erzählung schon an, folgendergestalt: + + + + 1.4 + + 'Ahem!' + + + „Hm!" + + + + 0.8947368421052632 + + 'Two days wrong!' + + + „Zwei Tage falsch!" + + + + 0.6666666666666666 + + CHAPTER VII. + + + Siebentes Kapitel. + + + + 0.8 + + 'Who's making personal remarks now?' + + + „Wer macht denn nun persönliche Bemerkungen?" + + + + 0.875 + + And they pinched it on both sides at once. + + + dabei kniffen sie es von beiden Seiten zugleich. + + + + 1.0357142857142858 + + It's always six o'clock now.' + + + Es ist nun immer sechs Uhr!" + + + + 0.7792207792207793 + + 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' + + + „Es ist die dümmste Theegesellschaft, in der ich in meinem ganzen Leben war!" + + + + 0.9032258064516129 + + You know the song, perhaps?' + + + Vielleicht kennst du das Lied?" + + + + 1.2352941176470589 + + 'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' + + + „Meinst du, daß du die Antwort dazu finden kannst?" + + + + 0.6 + + 'Tell us a story!' + + + „Erzähle uns eine Geschichte!" + + + + 1.302325581395349 + + 'But what happens when you come to the beginning again?' + + + „Aber wenn ihr wieder an den Anfang kommt?" + + + + 1.0666666666666667 + + 'But everything's curious today. + + + „Aber Alles ist heute komisch! + + + + 1.0 + + I think I may as well go in at once.' + + + Ich will lieber gleich hinein gehen." + + + + 1.1428571428571428 + + 'Why with an M?' + + + „Warum mit M?" + + + + 1.0 + + 'How dreadfully savage!' + + + „Wie furchtbar grausam!" + + + + 0.8163265306122449 + + 'At any rate I'll never go THERE again!' + + + „Auf keinen Fall will ich da je wieder hingehen!" + + + + 1.0 + + 'I don't see any wine,' she remarked. + + + „Ich sehe keinen Wein," bemerkte sie. + + + + 0.9111111111111111 + + said Alice, quite forgetting her promise. + + + sagte Alice, ihr Versprechen ganz vergessend. + + + + 0.9210526315789473 + + Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. + + + Alice sah sich auf dem ganzen Tische um, aber es war nichts als Thee darauf. + + + + 1.173913043478261 + + said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. + + + fragte Alice, die sich immer für Essen und Trinken sehr interessirte. + + + + 1.391304347826087 + + Half-past one, time for dinner!' + + + halb Zwei, Essenszeit!" + + + + 0.9895833333333334 + + He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. + + + Er hatte Alice eine Zeit lang mit großer Neugierde angesehen, und dies waren seine ersten Worte. + + + + 0.7017543859649122 + + I vote the young lady tells us a story.' + + + Ich schlage vor, die junge Dame erzählt eine Geschichte." + + + + 1.263157894736842 + + 'What did they live on?' + + + „Wovon lebten sie?" + + + + 0.75 + + 'What a funny watch!' + + + „Was für eine komische Uhr!" + + + + 0.8461538461538461 + + 'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?' + + + „Nein, ich gebe es auf," antwortete Alice; „was ist die Antwort?" + + + + 1.0625 + + Alice was silent. + + + Alice war still. + + + + 1.0777777777777777 + + The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room! + + + Der Tisch war groß, aber die Drei saßen dicht zusammengedrängt an einer Ecke: „Kein Platz! + + + + 1.1219512195121952 + + The Hatter was the first to break the silence. + + + Der Hutmacher brach das Schweigen zuerst. + + + + 0.9130434782608695 + + they cried out when they saw Alice coming. + + + riefen sie aus, sobald sie Alice kommen sahen. + + + + 1.0754716981132075 + + 'Is that the reason so many tea-things are put out here?' + + + „Darum sind wohl so viele Tassen hier herumgestellt?" + + + + 0.918918918918919 + + 'Have you guessed the riddle yet?' + + + „Hast du das Räthsel schon gerathen?" + + + + 0.7142857142857143 + + 'Why not?' + + + „Warum nicht?" + + + + 1.0307692307692307 + + 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. + + + „Ich verstehe dich nicht ganz," sagte sie, so höflich sie konnte. + + + + 1.1153846153846154 + + I dare say there may be ONE.' + + + Es wird wohl einen geben." + + + + 1.0188679245283019 + + Alice considered a little, and then said 'The fourth.' + + + Alice besann sich ein wenig und sagte: „Den vierten." + + + + 1.048780487804878 + + said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. + + + sagte Alice unwillig und setzte sich in einen großen Armstuhl am Ende des Tisches. + + + + 1.3018867924528301 + + 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' + + + „Sie zeigt das Datum, und nicht wie viel Uhr es ist!" + + + + 0.75 + + No room!' + + + Kein Platz!" + + + + 0.9038461538461539 + + 'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. + + + „Das Murmelthier schläft schon wieder," sagte der Hutmacher, und goß ihm etwas heißen Thee auf die Nase. + + + + 0.911504424778761 + + Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. + + + Alice wollte das Murmelthier nicht wieder beleidigen und fing daher sehr vorsichtig an: „Aber ich verstehe nicht. + + + + 0.7 + + Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. + + + sagte Alice ganz bescheiden; „ich will dich nicht wieder unterbrechen. + + + + 0.8 + + The Dormouse slowly opened his eyes. + + + Das Murmelthier machte langsam die Augen auf. + + + + 0.7795275590551181 + + 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.' + + + „Ich habe nicht geschlafen," sagte es mit heiserer, schwacher Stimme, „ich habe jedes Wort gehört, das ihr Jungen gesagt habt." + + + + 0.7543859649122807 + + 'Does YOUR watch tell you what year it is?' + + + brummte der Hase; „zeigt deine Uhr, welches Jahr es ist?" + + + + 0.6333333333333333 + + 'No, please go on!' + + + „Nein, bitte, erzähle weiter!" + + + + 0.8064516129032258 + + said Alice as she picked her way through the wood. + + + sagte Alice, während sie sich einen Weg durch den Wald suchte. + + + + 0.8421052631578947 + + 'Why should it?' + + + „Warum sollte sie?" + + + + 1.15 + + 'I didn't know it was YOUR table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.' + + + „Ich wußte nicht, daß es dein Tisch ist; er ist für viel mehr als drei gedeckt." + + + + 0.8709677419354839 + + 'Not the same thing a bit!' + + + „Nicht im Geringsten dasselbe!" + + + + 1.0 + + 'What did they draw?' + + + „Was zeichneten sie?" + + + + 0.7931034482758621 + + 'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.' + + + „Du meinst, du kannst nicht weniger trinken," sagte der Hutmacher: „es ist sehr leicht, mehr als keinen zu trinken." + + + + 1.19 + + 'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.' + + + „Natürlich nicht," antwortete Alice schnell, „weil es so lange hintereinander dasselbe Jahr bleibt." + + + + 0.8660714285714286 + + 'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.' + + + „Du solltest keine persönlichen Bemerkungen machen," sagte Alice mit einer gewissen Strenge, „es ist sehr grob." + + + + 0.9565217391304348 + + 'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.' + + + „Und mach schnell," fügte der Hutmacher hinzu, „sonst schläfst du ein, ehe sie zu Ende ist." + + + + 0.8785714285714286 + + 'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.' + + + „Ja, darum," sagte der Hutmacher mit einem Seufzer, „es ist immer Theestunde, und wir haben keine Zeit, die Tassen dazwischen aufzuwaschen." + + + + 0.7017543859649122 + + 'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice. + + + „Niemand hat dich um deine Meinung gefragt," sagte Alice. + + + + 0.9933333333333333 + + 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. + + + „Diesmal will ich es gescheidter anfangen," sagte sie zu sich selbst, nahm das goldne Schlüsselchen und schloß die Thür auf, die in den Garten führte. + + + + 0.8 + + 'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.' + + + „Ich brauche eine reine Tasse," unterbrach der Hutmacher, „wir wollen Alle einen Platz rücken." + + + + 1.0 + + The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.' + + + Das Murmelthier schüttelte ungeduldig den Kopf und sagte, ohne die Augen aufzuthun: „Freilich, freilich, das wollte ich eben auch bemerken." + + + + 1.0 + + 'Ah! + + + „So? + + + + 0.5555555555555556 + + A Mad Tea-Party + + + Die tolle Theegesellschaft. + + + + 1.1730769230769231 + + Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. + + + Alice hatte ihm neugierig über die Schulter gesehen. + + + + 1.0795454545454546 + + Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. + + + Aber wenn man gut mit ihr steht, so thut sie Einem beinah Alles zu Gefallen mit der Uhr. + + + + 1.096774193548387 + + For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! + + + Zum Beispiel, nimm den Fall, es wäre 9 Uhr Morgens, gerade Zeit, deine Stunden anzufangen, du brauchtest der Zeit nur den kleinsten Wink zu geben, schnurr! + + + + 0.9866666666666667 + + The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the BEST butter, you know.' + + + Der Faselhase nahm die Uhr und betrachtete sie trübselig; dann tunkte er sie in seine Tasse Thee und betrachtete sie wieder, aber es fiel ihm nichts Besseres ein, als seine erste Bemerkung: „Es war wirklich die beste Butter." + + + + 0.9615384615384616 + + Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. + + + Sie machte sich daran, an dem Pilz zu knabbern (sie hatte ein Stückchen in ihrer Tasche behalten), bis sie ungefähr einen Fuß hoch war, dann ging sie den kleinen Gang hinunter; und dann – war sie endlich in dem schönen Garten, unter den prunkenden Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen. + + + + 1.1493506493506493 + + 'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—' + + + „Es waren einmal drei kleine Schwestern," fing das Murmelthier eilig an, „die hießen Else, Lacie und Tillie, und sie lebten tief unten in einem Brunnen –" + + + + 0.914572864321608 + + Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?' + + + Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so außergewöhnliche Art zu leben wohl sein möchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mußte wieder fragen: „Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen?" + + + + 0.8714285714285714 + + 'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.' + + + „Ja, aber es muß etwas Krume mit hinein gerathen sein," brummte der Hutmacher; „du hättest sie nicht mit dem Brodmesser hinein thun sollen." + + + + 0.9111111111111111 + + 'I don't know what you mean,' said Alice. + + + „Ich weiß nicht, was du meinst," sagte Alice. + + + + 0.8545454545454545 + + The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. + + + Die Erklärung des Hutmachers schien ihr gar keinen Sinn zu haben, und doch waren es deutlich gesprochne Worte. + + + + 0.8809523809523809 + + The Hatter shook his head mournfully. + + + Der Hutmacher schüttelte traurig den Kopf. + + + + 1.0748299319727892 + + he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. + + + sagte er, sich an Alice wendend; er hatte seine Uhr aus der Tasche genommen, sah sie unruhig an, schüttelte sie hin und her und hielt sie an’s Ohr. + + + + 0.8303571428571429 + + 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' + + + „Wie, du könntest eben so gut behaupten, daß „ich sehe, was ich esse" dasselbe ist wie „ich esse, was ich sehe." + + + + 0.891566265060241 + + 'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think—' + + + „Wirklich, da du mich selbst fragst," sagte Alice ganz verwirrt, „ich denke kaum –" + + + + 0.7798165137614679 + + 'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I can guess that,' she added aloud. + + + „Ich bin so froh, daß sie anfangen Räthsel aufzugeben – Ich glaube, das kann ich rathen," fuhr sie laut fort. + + + + 0.946524064171123 + + The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. + + + Der Hutmacher war der Einzige, der Vortheil von diesem Wechsel hatte, und Alice hatte es viel schlimmer als zuvor, da der Faselhase eben den Milchtopf über seinen Teller umgestoßen hatte. + + + + 1.4285714285714286 + + 'Then you keep moving round, I suppose?' + + + „Dann rückt ihr wohl herum?" + + + + 0.9203539823008849 + + 'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.' + + + „Zuerst vielleicht nicht," antwortete der Hutmacher, „aber es würde so lange halb Zwei bleiben, wie du wolltest." + + + + 0.9285714285714286 + + 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' + + + „Sehr unbequem für das Murmelthier," dachte Alice; „nun, da es schläft, wird es sich wohl nichts daraus machen." + + + + 0.9375 + + said the Dormouse indignantly. + + + sagte das Murmelthier entrüstet. + + + + 0.7924528301886793 + + 'I dare say you never even spoke to Time!' + + + „Du hast wahrscheinlich nie mit der Zeit gesprochen." + + + + 0.5128205128205128 + + 'Wake up, Dormouse!' + + + riefen beide; „wache auf, Murmelthier!" + + + + 1.381578947368421 + + However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—' + + + „Also die drei kleinen Schwestern – sie lernten zeichnen, müßt ihr wissen –" + + + + 0.9024390243902439 + + 'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. + + + „Es ist dasselbe bei dir," sagte der Hutmacher, und damit endigte die Unterhaltung, und die Gesellschaft saß einige Minuten schweigend, während Alice Alles durchdachte, was sie je von Raben und Reitersmännern gehört hatte, und das war nicht viel. + + + + 1.1009174311926606 + + 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.' + + + „Ich dächte, ihr könntet die Zeit besser anwenden," sagte sie, „als mit Räthseln, die keine Auflösung haben." + + + + 0.9375 + + 'Then you should say what you mean,' the March Hare went on. + + + „Dann solltest du sagen, was du meinst," sprach der Hase weiter. + + + + 0.7543859649122807 + + 'Your hair wants cutting,' said the Hatter. + + + „Dein Haar muß verschnitten werden," sagte der Hutmacher. + + + + 0.8623853211009175 + + 'We quarrelled last March—just before HE went mad, you know—' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing + + + sprach er. „Wir haben uns vorige Ostern entzweit – kurz ehe er toll wurde, du weißt doch – (mit seinem Theelöffel auf den Faselhasen zeigend) – es war in dem großen Concert, das die Coeur-Königin gab; ich mußte singen: + + + + 0.8775510204081632 + + 'I've heard something like it,' said Alice. + + + „Ich habe etwas dergleichen gehört," sagte Alice. + + + + 0.8706896551724138 + + 'I do,' Alice hastily replied; 'at least—at least I mean what I say—that's the same thing, you know.' + + + „Das thue ich ja," warf Alice schnell ein, „wenigstens – wenigstens meine ich, was ich sage – und das ist dasselbe." + + + + 0.9711191335740073 + + There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. + + + Vor dem Hause stand ein gedeckter Theetisch, an welchem der Faselhase und der Hutmacher saßen; ein Murmelthier saß zwischen ihnen, fest eingeschlafen, und die beiden Andern benutzten es als Kissen, um ihre Ellbogen darauf zu stützen, und redeten über seinem Kopfe mit einander. + + + + 0.9732142857142857 + + 'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then—I shouldn't be hungry for it, you know.' + + + „Das wäre wirklich famos," sagte Alice gedankenvoll, „aber dann würde ich nicht hungrig genug sein, nicht wahr?" + + + + 1.0634920634920635 + + 'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. + + + „Syrup," sagte das Murmelthier, diesmal ganz ohne zu überlegen. + + + + 0.7735849056603774 + + 'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.' + + + ich habe noch keinen gehabt," antwortete Alice etwas empfindlich, „also kann ich nicht noch mehr trinken." + + + + 0.8583333333333333 + + and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' + + + und das Murmelthier bemerkte brummend: „Wenn du nicht höflich sein kannst, kannst du die Geschichte selber auserzählen." + + + + 0.5641025641025641 + + 'Of course you don't!' + + + „Natürlich kannst du das nicht wissen!" + + + + 0.9171270718232044 + + He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. + + + Er rückte, wie er das sagte, und das Murmelthier folgte ihm; der Faselhase rückte an den Platz des Murmelthiers, und Alice nahm, obgleich etwas ungern, den Platz des Faselhasen ein. + + + + 0.9542857142857143 + + 'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' + + + „Du könntest eben so gut behaupten," fiel das Murmelthier ein, das im Schlafe zu sprechen schien, „ich athme, wenn ich schlafe" sei dasselbe wie „ich schlafe, wenn ich athme!" + + + + 1.0 + + 'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied. + + + „Es war die beste Butter," sagte der Faselhase demüthig. + + + + 0.9523809523809523 + + 'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' + + + „Du könntest auch behaupten," fügte der Faselhase hinzu, „ich mag, was ich kriege" sei dasselbe wie „ich kriege, was ich mag!" + + + + 0.75 + + 'I haven't the slightest idea,' said the Hatter. + + + „Davon habe ich nicht die leiseste Ahnung," sagte der Hutmacher. + + + + 0.8260869565217391 + + Twinkle, twinkle—"' + + + O Papagei, o Papagei –" + + + + 0.755868544600939 + + Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. + + + Alice wußte nicht recht, was sie darauf antworten sollte; sie nahm sich daher etwas Thee und Butterbrot, und dann wandte sie sich an das Murmelthier und wiederholte ihre Frage: „Warum lebten sie in einem Brunnen?" + + + + 0.9019607843137255 + + 'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things—everything that begins with an M—' + + + „Wie gesagt, fuhr das Murmelthier fort, lernten sie zeichnen;" hier gähnte es und rieb sich die Augen, denn es fing an, sehr schläfrig zu werden; „und sie zeichneten Allerlei – Alles was mit M. anfängt –" + + + + 1.0 + + The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are "much of a muchness"—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?' + + + Das Murmelthier hatte mittlerweile die Augen zugemacht, und war halb eingeschlafen; da aber der Hutmacher es zwickte, wachte es mit einem leisen Schrei auf und sprach weiter: – „was mit M anfängt, wie Mausefallen, den Mond, Mangel, und manches Mal – ihr wißt, man sagt: ich habe das manches liebe Mal gethan – hast du je manches liebe Mal gezeichnet gesehen?" + + + + 1.162162162162162 + + 'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! + + + „Denke dir, ich hatte kaum den ersten Vers fertig," sagte der Hutmacher, „als die Königin ausrief: Abscheulich! + + + + 0.8928571428571429 + + 'There's PLENTY of room!' + + + „Über und über genug Platz!" + + + + 0.7543859649122807 + + 'Then you shouldn't talk,' said the Hatter. + + + „Dann solltest du auch nicht reden," sagte der Hutmacher. + + + + 0.9454545454545454 + + 'Which is just the case with MINE,' said the Hatter. + + + „Und so ist es gerade mit meiner," sagte der Hutmacher. + + + + 0.8055555555555556 + + 'Is that the way YOU manage?' + + + Wie konnten sie den Syrup zeichnen?" + + + + 0.7387387387387387 + + Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. + + + Wie gesagt, so gethan: und sie befand sich wieder in dem langen Corridor, und dicht bei dem kleinen Glastische. + + + + 0.7701149425287356 + + 'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. + + + „Dann war es gar nicht höflich von dir, mir welchen anzubieten," sagte Alice ärgerlich. + + + + 0.9375 + + the Hatter asked triumphantly. + + + rief der Hutmacher triumphirend. + + + + 0.6013513513513513 + + 'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. + + + „Wenn du die Zeit so gut kenntest wie ich," sagte der Hutmacher, „würdest du nicht davon reden, wie wir sie anwenden, sondern wie sie uns anwendet." + + + + 0.946236559139785 + + 'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.' + + + „Das konnten sie ja aber nicht," bemerkte Alice schüchtern, „da wären sie ja krank geworden." + + + + 1.2939068100358424 + + This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot. + + + Dies war nachgerade zu grob für Alice: sie stand ganz beleidigt auf und ging fort; das Murmelthier schlief augenblicklich wieder ein, und die beiden Andern beachteten ihr Fortgehen nicht, obgleich sie sich ein paar Mal umsah, halb in der Hoffnung, daß sie sie zurückrufen würden. + + + + 0.7796610169491526 + + 'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.' + + + „Das wurden sie auch," sagte das Murmelthier, „sehr krank." + + + + 0.7978723404255319 + + 'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. + + + „Sie lebten von Syrup," versetzte das Murmelthier, nachdem es sich eine Minute besonnen hatte. + + + + 1.25 + + Alice felt dreadfully puzzled. + + + Alice war ganz verwirrt. + + + + 0.9866666666666667 + + 'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal. + + + „O, ich weiß leider keine," rief Alice, ganz bestürzt über diese Zumuthung. + + + + 0.8620689655172413 + + 'Exactly so,' said Alice. + + + „Ja, natürlich," sagte Alice. + + + + 0.7777777777777778 + + 'One, indeed!' + + + „Einen, wirklich!" + + + + 0.8222222222222222 + + A bright idea came into Alice's head. + + + Dies brachte Alice auf einen klugen Gedanken. + + + + 0.8651685393258427 + + Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! + + + fing Alice sehr ärgerlich an; aber der Hutmacher und Faselhase machten beide: „Sch, sch!" + + + + 1.3614457831325302 + + Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. 'That's very curious!' + + + Gerade wie sie so sprach, bemerkte sie, daß einer der Bäume eine kleine Thür hatte. + + + + 1.0119047619047619 + + 'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. + + + „Es war gar nicht höflich von dir, dich ungebeten herzusetzen," sagte der Faselhase. + + + + 0.9285714285714286 + + 'There isn't any,' said the March Hare. + + + „Es ist keiner hier," sagte der Faselhase. + + + + 1.3636363636363635 + + "Twinkle, twinkle, little bat! + + + „O Papagei, o Papagei! + + + + 0.8082191780821918 + + 'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.' + + + „So ist es," sagte der Hutmacher, „wenn die Tassen genug gebraucht sind." + + + + 0.8 + + said the Hatter. + + + sagte der Hutmacher. + + + + 0.7631578947368421 + + 'Nor I,' said the March Hare. + + + „Ich auch nicht," sagte der Faselhase. + + + + 0.8165137614678899 + + 'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! + + + „Und seitdem," sprach der Hutmacher traurig weiter, „hat sie mir nie etwas zu Gefallen thun wollen, die Zeit! + + + + 0.8534031413612565 + + Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. + + + Hier schüttelte sich das Murmelthier und fing an im Schlaf zu singen: „O Papagei, o Mamagei, o Papagei, o Mamagei –" in einem fort, so daß sie es zuletzt kneifen mußten, damit es nur aufhöre. + + + + 1.1136363636363635 + + The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.' + + + Das Murmelthier besann sich einen Augenblick und sagte dann: „Es war ein Syrup-Brunnen." + + + + 0.9090909090909091 + + muttered the Hatter. + + + seufzte der Hutmacher. + + + + 1.4285714285714286 + + 'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:— + + + „Es geht weiter," fuhr der Hutmacher fort: + + + + 0.6875 + + Alice ventured to ask. + + + unterstand sich Alice zu fragen. + + + + 0.8095238095238095 + + 'Yes, please do!' + + + „Ach ja, sei so gut!" + + + + 0.6283783783783784 + + 'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.' + + + „Ich glaube kaum," erwiederte Alice vorsichtig; „aber Mama sagte gestern, ich sollte zu meiner kleinen Schwester gehen und ihr die Zeit vertreiben." + + + + 1.1428571428571428 + + the Hatter said, turning to Alice again. + + + wandte sich der Hutmacher an Alice. + + + + 0.4036697247706422 + + 'I told you butter wouldn't suit the works!' + + + „Ich sagte dir ja, daß Butter das Werk verderben würde," setzte er hinzu, indem er den Hasen ärgerlich ansah. + + + + 0.875 + + Alice sighed wearily. + + + Alice seufzte verstimmt. + + + + 1.6 + + Text from wikisource.org + + + Achtes Kapitel. + + + + 0.5909090909090909 + + Text from LivrosGratis.net + + + Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer. + + + + 0.8571428571428571 + + So please open the door. + + + Also bitte mach die Tür auf. + + + + 0.9230769230769231 + + Then why was she crying? + + + Und warum weinte sie denn? + + + + 1.0 + + Still, what should he do now? + + + Was aber sollte er jetzt tun? + + + + 0.8837209302325582 + + We don't know what we should tell him. + + + Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. + + + + 1.0 + + Besides, he also wants to speak to you personally. + + + Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen. + + + + 0.8837209302325582 + + Will you report everything truthfully? + + + Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten? + + + + 0.7428571428571429 + + A man must have his sleep. + + + Der Mensch muß seinen Schlaf haben. + + + + 0.9848484848484849 + + On the other hand, I am concerned about my parents and my sister. + + + Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester. + + + + 0.9473684210526315 + + Are you all right? + + + Ist dir nicht wohl? + + + + 0.7647058823529411 + + Why didn't his sister go to the others? + + + Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen? + + + + 0.7407407407407407 + + Perhaps you have not read the latest orders which I shipped. + + + Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen. + + + + 1.205128205128205 + + Other traveling salesmen live like harem women. + + + Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. + + + + 1.0555555555555556 + + Just have patience for a short moment! + + + Nur einen kleinen Augenblick Geduld! + + + + 1.0508474576271187 + + Don't make things more difficult for me than they already are. + + + Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist. + + + + 0.9230769230769231 + + "What's happened to me," he thought. + + + »Was ist mit mir geschehen?« dachte er. + + + + 1.1090909090909091 + + Still, who knows whether that mightn't be really good for me. + + + Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. + + + + 1.0 + + Things are not going so well as I thought. + + + Es geht noch nicht so gut; wie ich dachte. + + + + 1.1714285714285715 + + For one moment everything remained still. + + + Einen Augenblick blieb alles still. + + + + 1.0 + + He slid back again into his earlier position. + + + Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück. + + + + 1.1515151515151516 + + "You must go to the doctor right away. + + + »Du mußt augenblicklich zum Arzt. + + + + 0.7333333333333333 + + "O God," he thought, "what a demanding job I've chosen! + + + »Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! + + + + 1.0869565217391304 + + Those were probably unnecessary worries right now. + + + Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen. + + + + 0.9591836734693877 + + Now, quite apart from the fact that the doors were locked, should he really call out for help? + + + Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen? + + + + 0.8333333333333334 + + Otherwise how would Gregor miss a train! + + + Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! + + + + 0.8863636363636364 + + But now I'm quite refreshed once again. + + + Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch. + + + + 1.1111111111111112 + + Hurry to the doctor. + + + Rasch um den Arzt. + + + + 1.1020408163265305 + + The young man has nothing in his head except business. + + + Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft. + + + + 0.9361702127659575 + + But it was the very uncertainty which distressed the others and excused their behaviour. + + + Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte. + + + + 1.1111111111111112 + + And besides, would the doctor in this case be totally wrong? + + + Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht? + + + + 0.8823529411764706 + + Gregor is sick. + + + Gregor ist krank. + + + + 1.0266666666666666 + + But to continue was difficult, particularly because he was so unusually wide. + + + Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. + + + + 0.9809523809523809 + + The confidence and assurance with which the first arrangements had been carried out made him feel good. + + + Die Zuversicht und Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl. + + + + 0.918918918918919 + + If only the sister had been there! + + + Wäre doch die Schwester hier gewesen! + + + + 0.8589743589743589 + + I am really so indebted to Mr. Chief--you know that perfectly well. + + + Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut. + + + + 1.0833333333333333 + + Well then, what if he reported in sick? + + + Wie nun, wenn er sich krank meldete? + + + + 0.96 + + And your position is not at all the most secure. + + + Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. + + + + 0.875 + + People think they earn pots of money and thus lead a fine life. + + + Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben. + + + + 1.1472868217054264 + + I am speaking here in the name of your parents and your employer, and I am requesting you in all seriousness for an immediate and clear explanation. + + + Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. + + + + 1.3863636363636365 + + They were making themselves understood through Gregor's room. + + + Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer. + + + + 1.2222222222222223 + + He sits there with us at the table and reads the newspaper quietly or studies his travel schedules. + + + Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne. + + + + 0.8333333333333334 + + But Gregor had this foresight. + + + Aber Gregor hatte diese Voraussicht. + + + + 1.0 + + In spite of all his distress, he was unable to suppress a smile at this idea. + + + Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken. + + + + 0.8571428571428571 + + "No," said Gregor. + + + »Nein«, sagte Gregor. + + + + 1.032258064516129 + + For instance, when I come back to the inn during the course of the morning to write up the necessary orders, these gentlemen are just sitting down to breakfast. + + + Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. + + + + 1.08 + + Take it easy on my parents! + + + Schonen Sie meine Eltern! + + + + 1.1379310344827587 + + I'm still lying in bed right now. + + + Ich liege noch jetzt im Bett. + + + + 0.8068965517241379 + + Manager, don't leave without speaking a word telling me that you'll at least concede that I'm a little in the right!" + + + Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!« + + + + 1.0172413793103448 + + He was the boss's minion, without backbone or intelligence. + + + Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. + + + + 1.0263157894736843 + + However, Gregor had become much calmer. + + + Gregor war aber viel ruhiger geworden. + + + + 0.8055555555555556 + + Then I'll make the big break. + + + Dann wird der große Schnitt gemacht. + + + + 0.9923664122137404 + + But that would be extremely embarrassing and suspicious, because during his five years' service Gregor hadn't been sick even once. + + + Das war aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. + + + + 0.8529411764705882 + + If only there hadn't been his father's unbearable hissing! + + + Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre! + + + + 0.7285714285714285 + + I'm in a fix, but I'll work myself out of it again. + + + Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten. + + + + 1.1012658227848102 + + His single fixed thought was that Gregor must get into his room as quickly as possible. + + + Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse. + + + + 0.9142857142857143 + + "This getting up early," he thought, "makes a man quite idiotic. + + + »Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig. + + + + 0.9655172413793104 + + However, it had to be tried. + + + Das mußte aber gewagt werden. + + + + 0.7450980392156863 + + called the sister from the other side. + + + »Mutter?« rief die Schwester von der anderen Seite. + + + + 0.9 + + A slight indisposition, a dizzy spell, has prevented me from getting up. + + + Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. + + + + 0.8869565217391304 + + But at least people now thought that things were not all right with him and were prepared to help him. + + + Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen. + + + + 1.1875 + + He would've fallen right off his desk! + + + Vom Pult hätte er fallen müssen! + + + + 0.8141025641025641 + + I thought I knew you as a calm, reasonable person, and now you appear suddenly to want to start parading around in weird moods. + + + Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. + + + + 0.8073394495412844 + + She'd probably just gotten up out of bed now and hadn't even started to get dressed yet. + + + Sie war [1185] wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen. + + + + 0.9032258064516129 + + Day in, day out on the road. + + + Tag aus, Tag ein auf der Reise. + + + + 0.9851485148514851 + + The breakfast dishes were standing piled around on the table, because for his father breakfast was the most important meal time in the day, which he prolonged for hours by reading various newspapers. + + + Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog. + + + + 0.9375 + + Originally I intended to mention all this to you privately, but since you are letting me waste my time here uselessly, I don't know why the matter shouldn't come to the attention of your parents. + + + Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihr Herren Eltern erfahren sollen. + + + + 0.898876404494382 + + If they were startled, then Gregor had no more responsibility and could be calm. + + + Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein. + + + + 1.1126760563380282 + + "Something has fallen in there," said the manager in the next room on the left. + + + »Da drin ist etwas gefallen«, sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. + + + + 1.0222222222222221 + + Why was Gregor the only one condemned to work in a firm where at the slightest lapse someone immediately attracted the greatest suspicion? + + + Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? + + + + 1.192 + + It seemed to Gregor that it might be far more reasonable to leave him in peace at the moment, instead of disturbing him with crying and conversation. + + + Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören. + + + + 0.7764705882352941 + + It's quite a diversion for him if he busies himself with fretwork. + + + Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt. + + + + 0.7419354838709677 + + "Good God," he thought. + + + »Himmlischer Vater,« dachte er. + + + + 0.8953488372093024 + + Gregor was still here and wasn't thinking at all about abandoning his family. + + + Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen. + + + + 0.6376811594202898 + + There was a loud thud, but not a real crash. + + + Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. + + + + 1.0300429184549356 + + You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting (I mention this only incidentally) your commercial duties in a truly unheard of manner. + + + Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen - dies nur nebenbei erwähnt - Ihre geschäftliche Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. + + + + 0.8609271523178808 + + "He is not well," said his mother to the manager, while his father was still talking at the door, "He is not well, believe me, Mr. + + + »Ihm ist nicht wohl«, sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist. + + + + 0.896 + + Because he had to open the door in this way, it was already open very wide without him yet being really visible. + + + Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen. + + + + 1.1166666666666667 + + "Mother, mother," said Gregor quietly, and looked over towards her. + + + »Mutter, Mutter«, sagte Gregor leise, und sah zu ihr hinauf. + + + + 0.8098159509202454 + + He would never have allowed the elaborate preparations that Gregor required to orient himself and thus perhaps get through the door. + + + Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen. + + + + 1.0161290322580645 + + He was already in the hall, and after the sudden movement with which he finally pulled his foot out of the living room, one could have believed that he had just burned the sole of his foot. + + + Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt. + + + + 1.0188679245283019 + + Meanwhile in the next room it had become really quiet. + + + Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden. + + + + 0.8028169014084507 + + He will be good enough to forgive the mess in your room." + + + Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.« + + + + 0.927710843373494 + + "They aren't opening," Gregor said to himself, caught up in some absurd hope. + + + »Sie öffnen nicht«, sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung. + + + + 1.0327868852459017 + + "But I must not stay in bed uselessly," said Gregor to himself. + + + »Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor. + + + + 1.0593220338983051 + + "I'm coming right away," said Gregor slowly and deliberately and didn't move, so as not to lose one word of the conversation. + + + »Ich komme gleich«, sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren. + + + + 0.9572649572649573 + + "My dear lady, I cannot explain it to myself in any other way," said the manager; "I hope it is nothing serious. + + + »Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären«, sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes. + + + + 1.048780487804878 + + People don't even have any special reason to think through this judgment more clearly. + + + Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken. + + + + 1.0389610389610389 + + "Mr. Samsa," the manager was now shouting, his voice raised, "what's the matter? + + + »Herr Samsa«, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los? + + + + 1.0261780104712042 + + Because he wasn't getting up and wasn't letting the manager in; because he was in danger of losing his position, and because then his boss would badger his parents once again with the old demands? + + + Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde? + + + + 0.925 + + People don't like traveling salesmen. + + + Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß. + + + + 1.0506329113924051 + + Yes, but was it possible to sleep through this noise that made the furniture shake? + + + Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen? + + + + 0.9760479041916168 + + But if they accepted everything quietly, then he would have no reason to get excited and, if he got a move on, could really be at the station around eight o'clock. + + + Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein. + + + + 0.9197530864197531 + + At the moment he was lying right there on the carpet, and no one who knew about his condition would've seriously demanded that he let the manager in. + + + Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse. + + + + 0.5970149253731343 + + Right now he's been in the city eight days, but he's been at home every evening. + + + Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause. + + + + 0.9285714285714286 + + However, now I see here your unimaginable pig headedness, and I am totally losing any desire to speak up for you in the slightest. + + + Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. + + + + 1.0238095238095237 + + He managed to do this easily, and in spite of its width and weight his body mass at last slowly followed the turning of his head. + + + Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes. + + + + 1.0769230769230769 + + To the office? + + + Ins Geschäft? + + + + 0.8478260869565217 + + How suddenly this can overcome someone! + + + Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! + + + + 1.1891891891891893 + + There is really no basis for the criticisms which you are now making against me, and really nobody has said a word to me about that. + + + Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt. + + + + 0.4782608695652174 + + My train leaves at five o'clock." + + + Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.« + + + + 1.0368852459016393 + + The Chief indicated to me earlier this very day a possible explanation for your neglect--it concerned the collection of cash entrusted to you a short while ago--but in truth I almost gave him my word of honour that this explanation could not be correct. + + + Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnisse an - sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso - , aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne. + + + + 0.9766081871345029 + + That the change in his voice was nothing other than the onset of a real chill, an occupational illness of commercial travelers, of that he had not the slightest doubt. + + + Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war, als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten. + + + + 1.25 + + Because of that Gregor totally lost his head. + + + Gregor verlor darüber ganz den Kopf. + + + + 0.9745762711864406 + + Thus, he tried to get his upper body out of the bed first and turned his head carefully toward the edge of the bed. + + + Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. + + + + 0.9767441860465116 + + The stresses of trade are much greater than the work going on at head office, and, in addition to that, I have to deal with the problems of traveling, the worries about train connections, irregular bad food, temporary and constantly changing human relationships which never come from the heart. + + + Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zuhause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr. + + + + 1.0522388059701493 + + One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug. + + + Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. + + + + 0.9041095890410958 + + The door was slammed shut with the cane, and finally it was quiet. + + + Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still. + + + + 1.0607734806629834 + + Gregor realized that he must not under any circumstances allow the manager to go away in this frame of mind, especially if his position in the firm was not to be placed in the greatest danger. + + + Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte. + + + + 0.9573643410852714 + + A person can be incapable of work momentarily, but that is precisely the best time to remember the earlier achievements and to consider that later, after the obstacles have been shoved aside, the person will work all the more keenly and intensely. + + + Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird. + + + + 1.0694444444444444 + + But when he finally was successful in getting his head in front of the door opening, it became clear that his body was too wide to go through any further. + + + Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen. + + + + 0.9545454545454546 + + And more as a consequence of the excited state in which this idea put Gregor than as a result of an actual decision, he swung himself with all his might out of the bed. + + + Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett. + + + + 0.825 + + Then he made an effort to turn the key in the lock with his mouth. + + + Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen. + + + + 1.0444444444444445 + + First he wanted to stand up quietly and undisturbed, get dressed, above all have breakfast, and only then consider further action, for (he noticed this clearly) by thinking things over in bed he would not reach a reasonable conclusion. + + + Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen. + + + + 0.946236559139785 + + His back seemed to be hard; nothing would really happen to that as a result of the fall. + + + Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen. + + + + 1.1544117647058822 + + If he let himself fall out of the bed in this way, his head, which in the course of the fall he intended to lift up sharply, would probably remain uninjured. + + + Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt. + + + + 1.0 + + And even if he caught the train, there was no avoiding a blow up with the boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and reported the news of his absence long ago. + + + Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet. + + + + 0.7674418604651163 + + Apart from a really excessive drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and even had a really strong appetite. + + + Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger. + + + + 1.0677966101694916 + + "That's someone from the office" he told himself, and he almost froze while his small limbs only danced around all the faster. + + + »Das ist jemand aus dem Geschäft«, sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten. + + + + 1.1019108280254777 + + All right, people did not understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than previously, perhaps because his ears had gotten used to them. + + + Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres. + + + + 0.8945686900958466 + + Manager, you have a better perspective on the interconnections than the other people, even, I tell you in total confidence, a better perspective than Mr. Chairman himself, who in his capacity as the employer may let his judgment make casual mistakes at the expense of an employee. + + + Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zu Ungunsten eines Angestellten beirren läßt. + + + + 1.1693548387096775 + + Perhaps his parents were sitting with the manager at the table and were whispering; perhaps they were all leaning against the door and listening. + + + Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten. + + + + 1.0457516339869282 + + You also know well enough that the traveling salesman who is outside the office almost the entire year can become so easily a victim of gossip, coincidences, and groundless complaints, against which it's impossible for him to defend himself, since for the most part he doesn't hear about them at all and only then when he's exhausted after finishing a trip, and gets to feel in his own body at home the nasty consequences, which can't be thoroughly explored back to their origins. + + + Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäfts ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt. + + + + 0.811965811965812 + + By doing this he gained control over himself and kept quiet, for he could now hear the manager. + + + Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören. + + + + 1.3448275862068966 + + I'm in the midst of getting out of bed. + + + Eben steige ich aus dem Bett. + + + + 1.135135135135135 + + Now, it's true he'd not slept quietly, but evidently he'd slept all the more deeply. + + + Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. + + + + 1.0343137254901962 + + He must have tried it a hundred times, closing his eyes, so that he would not have to see the wriggling legs, and gave up only when he began to feel a light, dull pain in his side which he had never felt before. + + + Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann. + + + + 1.0076335877862594 + + The boss would certainly come with the doctor from the health insurance company and would reproach his parents for their lazy son and cut short all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone was completely healthy but really lazy about work. + + + Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. + + + + 1.0336700336700337 + + If Gregor only had been allowed to turn himself around, he would have been in his room right away, but he was afraid to make his father impatient by the time-consuming process of turning around, and each moment he faced the threat of a mortal blow on his back or his head from the cane in his father's hand. + + + Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf. + + + + 1.0405405405405406 + + However, as if to give a rough answer to this question, the manager now took a few determined steps in the next room, with a squeak of his polished boots. + + + Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren. + + + + 0.6350710900473934 + + Once I've got together the money to pay off the parents' debt to him--that should take another five or six years--I'll do it for sure. + + + Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen - es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern -, mache ich die Sache unbedingt. + + + + 1.1204188481675392 + + He felt himself included once again in the circle of humanity and was expecting from both the doctor and the locksmith, without differentiating between them with any real precision, splendid and surprising results. + + + Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen. + + + + 1.0119047619047619 + + The door to the hall was ajar, and since the door to the apartment was also open, one saw out into the landing of the apartment and the start of the staircase going down. + + + Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe. + + + + 1.072072072072072 + + As Gregor was in the process of lifting himself half out of bed (the new method was more of a game than an effort; he needed only to rock with a constant rhythm) it struck him how easy all this would be if someone were to come to his aid. + + + Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte - die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln - , fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme. + + + + 1.0434782608695652 + + Breathing heavily he said to himself, "So I didn't need the locksmith," and he set his head against the door handle to open the door completely. + + + Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht«, und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen. + + + + 1.0588235294117647 + + But people always think that they'll get over sickness without having to stay at home. Mr. + + + Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird. + + + + 1.023121387283237 + + He first had to turn himself slowly around the edge of the door, very carefully, of course, if he did not want to fall awkwardly on his back right at the entrance into the room. + + + Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte. + + + + 0.9754098360655737 + + Now he let himself fall against the back of a nearby chair, on the edge of which he braced himself with his thin limbs. + + + Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt. + + + + 0.4854368932038835 + + Unfortunately it seemed that he had no real teeth. + + + Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, - womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? + + + + 1.0434782608695652 + + His greatest reservation was a worry about the loud noise which the fall must create and which presumably would arouse, if not fright, then at least concern on the other side of all the doors. + + + Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde. + + + + 0.9691629955947136 + + However, as a result of the short conversation the other family members became aware of the fact that Gregor was unexpectedly still at home, and already his father was knocking on one side door, weakly but with his fist. + + + Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber schon mit der Faust. + + + + 0.65625 + + One saw from the bed that it was properly set for four o'clock. + + + Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet. + + + + 0.9050279329608939 + + Naturally his father, in his present mental state, had no idea of opening the other wing of the door a bit to create a suitable passage for Gregor to get through. + + + Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen. + + + + 0.9134948096885813 + + He remembered that he had already often felt a light pain or other in bed, perhaps the result of an awkward lying position, which later turned out to be purely imaginary when he stood up, and he was eager to see how his present fantasies would gradually dissipate. + + + Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden. + + + + 1.0827067669172932 + + He was already almost totally turned around, when, always with this hissing in his ear, he just made a mistake and turned himself back a little. + + + Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte. + + + + 0.8875 + + She had already cried while Gregor was still lying quietly on his back. + + + Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag. + + + + 1.0275590551181102 + + But as he finally raised his head outside the bed in the open air, he became anxious about moving forward any further in this manner, for if he allowed himself eventually to fall by this process, it would take a miracle to prevent his head from getting injured. + + + Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte. + + + + 0.6726190476190477 + + The fall was absorbed somewhat by the carpet and, in addition, his back was more elastic than Gregor had thought. + + + Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. + + + + 1.1777777777777778 + + In the hall, however, he stretched out his right hand away from his body towards the staircase, as if some truly supernatural relief was waiting for him there. + + + Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung. + + + + 1.1243902439024391 + + However, after a similar effort, while he lay there again sighing as before and once again saw his small limbs fighting one another, if anything worse than before, and didn't see any chance of imposing quiet and order on this arbitrary movement, he told himself again that he couldn't possibly remain in bed and that it might be the most reasonable thing to sacrifice everything if there was even the slightest hope of getting himself out of bed in the process. + + + Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien. + + + + 0.9629629629629629 + + But to make up for that his jaws were naturally very strong; with their help he managed to get the key really moving, and he did not notice that he was obviously inflicting some damage on himself, for a brown fluid came out of his mouth, flowed over the key, and dripped onto the floor. + + + - aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark; mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden. + + + + 0.7664233576642335 + + Of course, it's not the time of year to conduct exceptional business, we recognize that, but a time of year for conducting no business, there is no such thing at all, Mr. Samsa, and such a thing must never be." + + + Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren [1186] also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.« + + + + 1.0679611650485437 + + Besides, now I'm setting out on my trip on the eight o'clock train; the few hours' rest have made me stronger. + + + Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt. + + + + 1.125 + + As he was thinking all this over in the greatest haste, without being able to make the decision to get out of bed (the alarm clock was indicating exactly quarter to seven) there was a cautious knock on the door by the head of the bed. + + + Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes. + + + + 0.4921259842519685 + + Besides, by then someone from the office will arrive to inquire about me, because the office will open before seven o'clock." + + + Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.« Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln. + + + + 0.8148148148148148 + + If I were to try that with my boss, I'd be thrown out on the spot. + + + Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen. + + + + 0.9595141700404858 + + If he wanted to bend one of them, then it was the first to extend itself, and if he finally succeeded doing with this limb what he wanted, in the meantime all the others, as if left free, moved around in an excessively painful agitation. + + + Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung. + + + + 0.7686567164179104 + + "That was an animal's voice," said the manager, remarkably quietly in comparison to the mother's cries. + + + Hast du Gregor jetzt reden hören?« »Das war eine Tierstimme«, sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter. + + + + 1.1369863013698631 + + Directly across on the opposite wall hung a photograph of Gregor from the time of his military service; it was a picture of him as a lieutenant, as he, smiling and worry free, with his hand on his sword, demanded respect for his bearing and uniform. + + + Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte. + + + + 1.2091503267973855 + + At the same moment, however, he didn't forget to remind himself from time to time of the fact that calm (indeed the calmest) reflection might be better than the most confused decisions. + + + Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei. + + + + 0.6226415094339622 + + He needed only to push himself up a little, and it fell by itself. + + + Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. + + + + 0.9623430962343096 + + His father clenched his fist with a hostile expression, as if he wished to push Gregor back into his room, then looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his hands, and cried so that his mighty breast shook. + + + Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte. + + + + 1.0530973451327434 + + But then he said to himself, "Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed. + + + Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben. + + + + 1.0491803278688525 + + Between the alley and the stair well a strong draught came up, the curtains on the window flew around, the newspapers on the table swished, and individual sheets fluttered down over the floor. + + + Zwischen Gasse und [1193] Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin. + + + + 1.1455696202531647 + + Across the room from him his mother had pulled open a window, in spite of the cool weather, and leaning out with her hands on her cheeks, she pushed her face far outside the window. + + + Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände. + + + + 1.54 + + People must have seen that in me. Why have I not reported that to the office! + + + Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet! + + + + 1.219298245614035 + + At that his mother screamed all over again, hurried from the table, and collapsed into the arms of his father, who was rushing towards her. + + + Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme. + + + + 0.6646341463414634 + + Must the manager himself come, and in the process must it be demonstrated to the entire innocent family that the investigation of this suspicious circumstance could only be entrusted to the intelligence of the manager? + + + Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen - wenn überhaupt diese Fragerei nötig war - , mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? + + + + 1.0085836909871244 + + At such moments, he directed his gaze as precisely as he could toward the window, but unfortunately there was little confident cheer to be had from a glance at the morning mist, which concealed even the other side of the narrow street. + + + In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber [1182] leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen. + + + + 0.7422680412371134 + + Over the long years, they had developed the conviction that Gregor was set up for life in his firm and, in addition, they had so much to do nowadays with their present troubles that all foresight was foreign to them. + + + Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war. + + + + 0.908675799086758 + + During Gregor's speech he was not still for a moment, but was moving away towards the door, without taking his eyes off Gregor, but really gradually, as if there was a secret ban on leaving the room. + + + Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich [1191] , als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen. + + + + 0.4715447154471545 + + It was half past six, and the hands were going quietly on. + + + Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel. + + + + 1.1179039301310043 + + At this point Gregor did not take one step into the room, but leaned his body from the inside against the firmly bolted wing of the door, so that only half his body was visible, as well as his head, titled sideways, with which he peeped over at the others. + + + Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte. + + + + 1.0085470085470085 + + His mother (in spite of the presence of the manager she was standing here with her hair sticking up on end, still a mess from the night) with her hands clasped was looking at his father; she then went two steps towards Gregor and collapsed right in the middle of her skirts spreading out all around her, her face sunk on her breast, completely concealed. + + + Die Mutter - sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren - sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt. + + + + 0.7261146496815286 + + The dreary weather (the rain drops were falling audibly down on the metal window ledge) made him quite melancholy. + + + Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter - man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch. + + + + 0.5636363636363636 + + In the neighbouring room on the right the sister began to sob. + + + Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen. + + + + 0.7032258064516129 + + They probably had left them open, as is customary in an apartment in which a huge misfortune has taken place. + + + Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist. + + + + 0.5390070921985816 + + The manager must be held back, calmed down, convinced, and finally won over. + + + Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab! + + + + 1.108433734939759 + + Gregor pushed himself slowly towards the door, with the help of the easy chair, let go of it there, threw himself against the door, held himself upright against it (the balls of his tiny limbs had a little sticky stuff on them), and rested there momentarily from his exertion. + + + Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht - die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff - und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus. + + + + 0.6639676113360324 + + Now he was holding himself upright only with his mouth, and he had to hang onto the key or then press it down again with the whole weight of his body, as necessary. + + + Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß; hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers. + + + + 0.5833333333333334 + + But Gregor had no time right now for his parents: the manager was already on the staircase. + + + Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück. + + + + 0.9427083333333334 + + The manager momentarily had disappeared completely from his mind; by contrast, at the sight of the flowing coffee he couldn't stop himself snapping his jaws in the air a few times . + + + Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen. + + + + 1.0930232558139534 + + Manager," called Gregor, beside himself and in his agitation forgetting everything else, "I'm opening the door immediately, this very moment. + + + »Aber Herr Prokurist«, rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf. + + + + 1.0530973451327434 + + His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes. + + + Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. + + + + 0.781563126252505 + + Without thinking that as yet he didn't know anything about his present ability to move and without thinking that his speech possibly (indeed probably) had once again not been understood, he left the wing of the door, pushed himself through the opening, and wanted to go over to the manager, who was already holding tight onto the handrail with both hands on the landing in a ridiculous way. + + + Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel; schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder. + + + + 0.8421052631578947 + + But at Gregor's first words the manager had already turned away, and now he looked back at Gregor over his twitching shoulders with pursed lips. + + + Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück. + + + + 0.9642857142857143 + + The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up. + + + Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich. + + + + 0.6434108527131783 + + Just yesterday evening everything was fine with me. My parents certainly know that. + + + Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. + + + + 0.9079754601226994 + + But Gregor wouldn't be casually dismissed right way because of this small discourtesy, for which he would find an easy and suitable excuse later on. + + + Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden. + + + + 0.4444444444444444 + + I know that. + + + Es ist mir aber schon wohl. + + + + 0.6554934823091247 + + Now, unfortunately this flight of the manager also seemed completely to bewilder his father, who earlier had been relatively calm, for instead of running after the manager himself or at least not hindering Gregor from his pursuit, with his right hand he grabbed hold of the manager's cane, which he had left behind with his hat and overcoat on a chair. + + + Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern, packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben. + + + + 0.8465909090909091 + + Gregor tried to imagine to himself whether anything similar to what was happening to him today could have also happened at some point to the manager. + + + Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben. + + + + 0.5217391304347826 + + I am amazed. + + + Ich staune, ich staune. + + + + 0.49044585987261147 + + Please have the goodness to say that and to convey my respects to the Chief." + + + Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!« + + + + 0.8938906752411575 + + In order to get as clear a voice as possible for the critical conversation which was imminent, he coughed a little, and certainly took the trouble to do this in a really subdued way, since it was possible that even this noise sounded like something different from a human cough. + + + Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht [1188] mehr getraute. + + + + 1.1 + + Perhaps his father noticed his good intentions, for he did not disrupt Gregor in this motion, but with the tip of the cane from a distance he even directed here and there Gregor's rotating movement. + + + Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes. + + + + 0.42016806722689076 + + "For God's sake," cried the mother already in tears, "perhaps he's very ill and we're upsetting him. + + + »Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«, fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?« »Um Gottes willen«, rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn. + + + + 0.582089552238806 + + Above the table, on which an unpacked collection of sample cloth goods was spread out (Samsa was a traveling salesman) hung the picture which he had cut out of an illustrated magazine a little while ago and set in a pretty gilt frame. + + + Es war kein Traum, sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden, über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war - Samsa war Reisender -, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. + + + + 0.5333333333333333 + + Manager! + + + Herr Prokurist! + + + + 0.7880434782608695 + + It was clearly and unmistakably his earlier voice, but in it was intermingled, as if from below, an irrepressibly painful squeaking which left the words positively distinct only in the first moment and distorted them in the reverberation, so that one didn't know if one had heard correctly. + + + Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht [1180] wußte, ob man recht gehört hatte. + + + + 1.7230046948356808 + + While Gregor was quickly blurting all this out, hardly aware of what he was saying, he had moved close to the chest of drawers without effort, probably as a result of the practice he had already had in bed, and now he was trying to raise himself up on it. Actually, he wanted to open the door; he really wanted to let himself be seen by and to speak with the manager. + + + Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten. + + + + 0.45263157894736844 + + How weird it is to sit up at the desk and talk down to the employee from way up there. + + + Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß. + + + + 1.0 + + Speak up on my behalf in the office! + + + Halten Sie im Geschäft meine Partei! + + + + 0.5927601809954751 + + But the manager must have suspected something, because he made a leap down over a few stairs and disappeared, still shouting "Huh!" + + + Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!« aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus. + + + + 0.7673611111111112 + + Was there then among them no truly devoted person who, if he failed to use just a couple of hours in the morning for office work, would become abnormal from pangs of conscience and really be in no state to get out of bed? + + + Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? + + + + 0.9055793991416309 + + He had already got to the point where, with a stronger rocking, he maintained his equilibrium with difficulty, and very soon he would finally have to decide, for in five minutes it would be a quarter past seven. + + + Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, - als [1183] es an der Wohnungstür läutete. + + + + 0.597444089456869 + + On the other hand, I must also say that we business people, luckily or unluckily, however one looks at it, very often simply have to overcome a slight indisposition for business reasons." + + + Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute - wie man will, leider oder glücklicherweise - ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.« »Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?« fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür. + + + + 0.5071428571428571 + + He turned his head, irritated and in pain, and rubbed it on the carpet. + + + Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz. + + + + 0.5423076923076923 + + He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections. + + + Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. + + + + 0.4716981132075472 + + The sample collection wasn't packed up yet, and he really didn't feel particularly fresh and active. + + + Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. + + + + 0.425 + + "Gregor, Gregor," he called out, "what's going on?" + + + »Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?« Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor! + + + + 0.5013123359580053 + + Standing out clearly from the other side of the street was a part of the endless gray-black house situated opposite (it was a hospital) with its severe regular windows breaking up the facade. + + + Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses - es war ein Krankenhaus - mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern; der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen. + + + + 0.5527950310559007 + + And the manager, this friend of the ladies, would certainly let himself be guided by her. + + + Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet. + + + + 0.8034188034188035 + + No matter how hard he threw himself onto his right side, he always rolled again onto his back. + + + Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage [1178] zurück. + + + + 0.43902439024390244 + + Gregor wanted to answer in detail and explain everything, but in these circumstances he confined himself to saying, "Yes, yes, thank you mother. + + + Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke Mutter, ich stehe schon auf.« Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon. + + + + 0.45604395604395603 + + "Now," said Gregor, well aware that he was the only one who had kept his composure. + + + »Nun«, sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren. + + + + 0.5100401606425703 + + The two young women were already running through the hall with swishing skirts (how had his sister dressed herself so quickly?) + + + Anna!« rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!« Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer - wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? + + + + 0.7477064220183486 + + Instead of these, however, he had only many small limbs which were incessantly moving with very different motions and which, in addition, he was unable to control. + + + Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber [1181] hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte. + + + + 0.4375 + + Finally Gregor had no other option, for he noticed with horror that he did not understand yet how to maintain his direction going backwards. + + + Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen. + + + + 0.46835443037974683 + + "Gregor," his father now said from the neighbouring room on the left, "Mr. + + + »Gregor«, sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist. + + + + 1.2647058823529411 + + and yanked open the doors of the apartment. + + + - und rissen die Wohnungstüre auf. + + + + 0.5660377358490566 + + But this was entirely impractical, for he was used to sleeping on his right side, and in his present state he couldn't get himself into this position. + + + »Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen. + + + + 1.2608695652173914 + + In the middle of all this, the manager called out in a friendly way, "Good morning, Mr. + + + »Guten Morgen, Herr Samsa«, rief der Prokurist freundlich dazwischen. + + + + 1.9469026548672566 + + But of course then, as usual, the servant girl with her firm tread went to the door and opened it. Gregor needed to hear only the visitor's first word of greeting to recognize immediately who it was, the manager himself. + + + Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war - der Prokurist selbst. + + + + 0.44481605351170567 + + "It's already seven o'clock" he told himself at the latest striking of the alarm clock, "already seven o'clock and still such a fog." + + + »Schon sieben Uhr«, sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.« Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse. + + + + 1.815217391304348 + + The father relentlessly pressed forward pushing out sibilants, like a wild man. Now, Gregor had no practice at all in going backwards; it was really going very slowly. + + + Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam. + + + + 0.6354166666666666 + + She sat erect there, lifting up in the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire forearm disappeared. + + + Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob. + + + + 1.52 + + From the neighbouring room on the right the sister was whispering to inform Gregor: "Gregor, the manager is here." + + + Gregor!« An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor? + + + + 0.5964285714285714 + + Gregor had no intention of opening the door, but congratulated himself on his precaution, acquired from traveling, of locking all doors during the night, even at home. + + + Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.« Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren. + + + + 0.6617647058823529 + + "Gregor," a voice called (it was his mother!) + + + »Gregor«, rief es - es war die Mutter -, »es ist dreiviertel sieben. + + + + 0.6153846153846154 + + He slowly pushed himself on his back closer to the bed post so that he could lift his head more easily, found the itchy part, which was entirely covered with small white spots (he did not know what to make of them), and wanted to feel the place with a leg. + + + Der Teufel soll das alles holen!« Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer. + + + + 0.4402332361516035 + + The small limbs had firm floor under them; they obeyed perfectly, as he noticed to his joy, and strove to carry him forward in the direction he wanted. + + + Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor. + + + + 1.1428571428571428 + + It was already the end of March. + + + Es war eben schon Ende März. + + + + 1.3428571428571427 + + Then he called out, "All right, come here then. + + + Dann rief er: »Also kommt doch her. + + + + 1.0 + + Let's finally get rid of old things. + + + Laßt schon endlich die alten Sachen. + + + + 0.7352941176470589 + + But how can it be Gregor? + + + Aber wie kann es denn Gregor sein? + + + + 1.0571428571428572 + + The family itself ate in the kitchen. + + + Die Familie selbst aß in der Küche. + + + + 1.4545454545454546 + + But as it is..." + + + Aber so - « + + + + 0.8235294117647058 + + He had eaten nothing for such a long time. + + + Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen. + + + + 1.0 + + Was he an animal that music so seized him? + + + War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff ? + + + + 1.0684931506849316 + + The fact that we have believed for so long, that is truly our real misfortune. + + + Daß wir es solange geglaubt haben, das ist ja unser eigentliches Unglück. + + + + 1.15 + + And yet his sister was playing so beautifully. + + + Und doch spielte die Schwester so schön. + + + + 1.0285714285714285 + + Gregor ate hardly anything any more. + + + Gregor aß nun fast gar nichts mehr. + + + + 0.9010989010989011 + + Then we would not have a brother, but we could go on living and honour his memory. + + + Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten. + + + + 0.6730769230769231 + + Besides he felt relatively content. + + + Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich. + + + + 1.131578947368421 + + The car in which they were sitting by themselves was totally engulfed by the warm sun. + + + Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen. + + + + 1.0493827160493827 + + Moreover, for the most part they had brought with them their own pieces of furniture. + + + Überdies hatten sie zum größten Teil ihre eigenen Einrichtungsstücke mitgebracht. + + + + 1.0 + + It was his sister who had been in such a hurry. + + + Es war die Schwester, die sich so beeilt hatte. + + + + 0.875 + + You must try to get rid of the idea that this is Gregor. + + + Du mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist. + + + + 0.9107142857142857 + + When people have to work as hard as we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home. + + + Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen. + + + + 1.0 + + Now they looked at him in silence and sorrow. + + + Nun sahen ihn alle schweigend und traurig an. + + + + 0.8533333333333334 + + Then, when they were alone, they ate almost in complete silence. + + + Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen. + + + + 0.9726027397260274 + + His last glimpse brushed over the mother who was now completely asleep. + + + Sein letzter Blick streifte die Mutter, die nun völlig eingeschlafen war. + + + + 0.9629629629629629 + + How these lodgers stuff themselves, and I am dying." + + + Wie sich diese Zimmerherren nähren, und ich komme um!« + + + + 1.0314465408805031 + + If it were Gregor, he would have long ago realized that a communal life among human beings is not possible with such an animal and would have gone away voluntarily. + + + Wenn es Gregor wäre, er hätte längst eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen. + + + + 0.7682926829268293 + + He soon made the discovery that he could no longer move at all. + + + Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte. + + + + 1.3157894736842106 + + For the most part what went on now was very quiet. + + + Es ging jetzt meist nur sehr still zu. + + + + 1.0 + + When he had completed turning around, he immediately began to wander straight back. + + + Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurückzuwandern. + + + + 0.64 + + asked Mr. Samsa. + + + »Nun?« fragte Herr Samsa. + + + + 0.9387755102040817 + + The men stepped back into the room and waited. + + + Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten. + + + + 1.0319148936170213 + + "Child," said the father sympathetically and with obvious appreciation, "then what should we do?" + + + »Kind«, sagte der Vater mitleidig und mit auffallendem Verständnis, »was sollen wir aber tun?« + + + + 1.0952380952380953 + + The task of cleaning his room, which she now always carried out in the evening, could not be done any more quickly. + + + Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein. + + + + 0.9259259259259259 + + In spite of the early morning, the fresh air was partly tinged with warmth. + + + Trotz des frühen Morgens war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemischt. + + + + 1.1604938271604939 + + "I really do have an appetite," Gregor said to himself sorrowfully, "but not for these things. + + + »Ich habe ja Appetit«, sagte sich Gregor sorgenvoll, »aber nicht auf diese Dinge. + + + + 0.852760736196319 + + Disappointment with the collapse of his plan and perhaps also his weakness brought on his severe hunger made it impossible for him to move. + + + Die Enttäuschung über das Mißlingen seines Planes, vielleicht aber auch die durch das viele Hungern verursachte Schwäche machten es ihm unmöglich, sich zu bewegen. + + + + 0.9166666666666666 + + Gregor spent his nights and days with hardly any sleep. + + + Die Nächte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf. + + + + 1.0636363636363637 + + He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three o'clock in the morning. + + + In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug. + + + + 1.1241379310344828 + + He scarcely wondered about the fact that recently he had had so little consideration for the others; earlier this consideration had been something he was proud of. + + + Er wunderte sich kaum darüber, daß er in letzter Zeit so wenig Rücksicht auf die andern nahm; früher war diese Rücksichtnahme sein Stolz gewesen. + + + + 0.9523809523809523 + + The cleaning woman shut the door and opened the window wide. + + + Die Bedienerin schloß die Tür und öffnete gänzlich das Fenster. + + + + 0.7157894736842105 + + He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then. + + + Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hier und da ausruhen. + + + + 0.9568965517241379 + + During the writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for her morning work was finished. + + + Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet. + + + + 0.9782608695652174 + + " Now perhaps I can actually turn myself around," thought Gregor and began the task again. + + + »Nun darf ich mich schon vielleicht umdrehen«, dachte Gregor und begann seine Arbeit wieder. + + + + 1.0608695652173914 + + They must have been audible from the kitchen, because the father called out "Perhaps the gentlemen don't like the playing? + + + Man mußte sie von der Küche aus gehört haben, denn der Vater rief: »Ist den Herren das Spiel vielleicht unangenehm? + + + + 1.1014492753623188 + + "It must be gotten rid of," cried the sister; "That is the only way, father. + + + »Weg muß es«, rief die Schwester, »das ist das einzige Mittel, Vater. + + + + 0.8392857142857143 + + Maybe if you don't understand that, well, I do. + + + Wenn ihr das vielleicht nicht einsehet, ich sehe es ein. + + + + 1.0458715596330275 + + In this business, his own thought that he had to disappear was, if possible, even more decisive than his sister's. + + + Seine Meinung darüber, daß er verschwinden müsse, war womöglich noch entschiedener, als die seiner Schwester. + + + + 1.3181818181818181 + + He would settle himself even more deeply in his arm chair. + + + Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel. + + + + 1.0658682634730539 + + And it was something of a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of their journey the daughter first lifted herself up and stretched her young body. + + + Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte. + + + + 0.9473684210526315 + + Thus, many items had become superfluous, and these were not really things one could sell or things people wanted to throw out. + + + Aus diesem Grunde waren viele Dinge überflüssig geworden, die zwar nicht verkäuflich waren, die man aber auch nicht wegwerfen wollte. + + + + 0.9493670886075949 + + Then all three left the apartment together, something they had not done for months now, and took the electric tram into the open air outside the city. + + + Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt. + + + + 0.8947368421052632 + + "Grete, come into us for a moment," said Mrs. Samsa with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at the corpse, behind her parents into the bed room. + + + »Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein«, sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer. + + + + 0.9173553719008265 + + Since then she did not fail to open the door furtively a little every morning and evening to look in on Gregor. + + + Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen. + + + + 0.9333333333333333 + + He paused and looked around. + + + Er hielt inne und sah sich um. + + + + 1.075 + + In any case, no one paid him any attention. + + + Allerdings achtete auch niemand auf ihn. + + + + 1.0819672131147542 + + Mr. Samsa merely nodded to him repeatedly with his eyes open wide. + + + Herr Samsa nickte ihm bloß mehrmals kurz mit großen Augen zu. + + + + 1.0 + + In this overworked and exhausted family who had time to worry any longer about Gregor more than was absolutely necessary? + + + Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war? + + + + 0.9735449735449735 + + But the greatest complaint was always that they could not leave this apartment, which was too big for their present means, since it was impossible to imagine how Gregor might be moved. + + + Die größte Klage war aber stets, daß man diese für die gegenwärtigen Verhältnisse allzu große Wohnung nicht verlassen konnte, da es nicht auszudenken war, wie man Gregor übersiedeln sollte. + + + + 0.8923076923076924 + + The rotten apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered with white dust, he hardly noticed. + + + Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt waren, spürte er schon kaum. + + + + 0.9285714285714286 + + He remembered his family with deep feeling and love. + + + An seine Familie dachte er mit Rührung und Liebe zurück. + + + + 1.055 + + He was astonished at the great distance which separated him from his room and did not understand in the least how in his weakness he had covered the same distance a short time before, almost without noticing it. + + + Er staunte über die große Entfernung, die ihn von seinem Zimmer trennte, und begriff gar nicht, wie er bei seiner Schwäche vor kurzer Zeit den gleichen Weg, fast ohne es zu merken, zurückgelegt hatte. + + + + 1.0909090909090908 + + The sister hurried over to her mother and held her forehead. + + + Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn. + + + + 0.9863013698630136 + + The lodgers rose up collectively and murmured something in their beards. + + + Die Zimmerherren erhoben sich sämtlich und murmelten etwas in ihre Bärte. + + + + 1.082051282051282 + + "This evening she'll be let go," said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again the tranquility they had just attained. + + + »Abends wird sie entlassen«, sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau, noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben. + + + + 0.8478260869565217 + + On this very evening (Gregor didn't remember hearing the violin all through this period) it sounded from the kitchen. + + + Gerade an diesem Abend - Gregor erinnerte sich nicht, während der ganzen Zeit die Violine gehört zu haben - ertönte sie von der Küche her. + + + + 1.4883720930232558 + + I will not utter my brother's name in front of this monster, and thus I say only that we must try to get rid of it. We have tried what is humanly possible to take care of it and to be patient. + + + Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen, und sage daher bloß: wir müssen versuchen, es loszuwerden. + + + + 0.991304347826087 + + In spite of his condition he had no timidity about inching forward a bit on the spotless floor of the living room. + + + Und trotz dieses Zustandes hatte er keine Scheu, ein Stück auf dem makellosen Fußboden des Wohnzimmers vorzurücken. + + + + 1.028301886792453 + + He was satisfied, and mother and sister, who had looked on in suspense, began to breathe easily and to smile. + + + Er war befriedigt, und Mutter und Schwester, die gespannt zugesehen hatten, begannen aufatmend zu lächeln. + + + + 0.9703703703703703 + + The father seemed so gripped once again with his stubbornness that he forgot about the respect which he always owed to his renters. + + + Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete. + + + + 0.8986486486486487 + + The mother immediately appeared in the door with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled high with potatoes. + + + Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln. + + + + 0.9824561403508771 + + "Get out of my apartment immediately," said Mr. Samsa and pulled open the door, without letting go of the women. + + + »Verlassen Sie sofort meine Wohnung!« sagte Herr Samsa und zeigte auf die Tür, ohne die Frauen von sich zu lassen. + + + + 0.9619047619047619 + + "If he only understood us," repeated the father and by shutting his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of this point, "then perhaps some compromise would be possible with him. + + + »Wenn er uns verstünde«, wiederholte der Vater und nahm durch Schließen der Augen die Überzeugung der Schwester von der Unmöglichkeit dessen in sich auf, »dann wäre vielleicht ein Übereinkommen mit ihm möglich. + + + + 1.0903225806451613 + + Growing more silent and almost unconsciously understanding each other in their glances, they thought that the time was now at hand to seek out a good honest man for her. + + + Stiller werdend und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen. + + + + 0.9874213836477987 + + The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great stroke of luck to report to the family but would only do it if she was asked directly. + + + Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich ausgefragt werde. + + + + 0.98 + + Hardly was he inside his room when the door was pushed shut very quickly, bolted fast, and barred. + + + Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tür eiligst zu gedrückt festgeriegelt und versperrt. + + + + 0.8719512195121951 + + The almost upright small ostrich feather in her hat, which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly in all directions. + + + Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen. + + + + 0.9701492537313433 + + It even happened that various pieces of family jewelry, which previously the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the general discussion of the prices they had fetched. + + + Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke, welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr. + + + + 0.9906542056074766 + + Because she happened to hold the long broom in her hand, she tried to tickle Gregor with it from the door. + + + Weil sie zufällig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln. + + + + 0.8502994011976048 + + In spite of that, before the father went into the kitchen, he came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of the table. + + + Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch. + + + + 0.975 + + Then without willing it, his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly out his last breath. + + + Dann sank sein Kopf ohne seinen Willen gänzlich nieder, und aus seinen Nüstern strömte sein letzter Atem schwach hervor. + + + + 1.0108695652173914 + + The lodgers had already ended their night meal, the middle one had pulled out a newspaper and had given each of the other two a page, and they were now leaning back, reading and smoking. + + + Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben, und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten. + + + + 1.0141342756183747 + + It seemed odd to Gregor that out of all the many different sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome toothless jawbone. + + + Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne. + + + + 1.0336134453781514 + + The three lodgers stepped out of their room and looked around for their breakfast, astonished that they had been forgotten. + + + Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt nach ihrem Frühstück um; man hatte sie vergessen. + + + + 0.9939393939393939 + + They talked to each other, leaning back comfortably in their seats, about future prospects, and they discovered that on closer observation these were not at all bad, for all three had employment, about which they had not really questioned each other at all, which was extremely favorable and with especially promising prospects. + + + Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend. + + + + 1.0176991150442478 + + Of course, it was no longer the animated social interaction of former times, about which Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain longing, when, tired out, he had to throw himself in the damp bedclothes. + + + Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug hatte werfen müssen. + + + + 0.9850746268656716 + + Then the door of the bed room opened, and Mr. Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his daughter on the other. + + + Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter. + + + + 1.0480769230769231 + + But Gregor did not have any notion of wishing to create problems for anyone and certainly not for his sister. + + + Aber Gregor fiel es doch gar nicht ein, irgend jemandem und gar seiner Schwester Angst machen zu wollen. + + + + 1.010752688172043 + + Mr. Samsa turned around in his chair in their direction and observed them quietly for a while. + + + Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen. + + + + 0.8888888888888888 + + Gregor had lain motionless the entire time in the spot where the lodgers had caught him. + + + Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten. + + + + 1.1066666666666667 + + If only, instead of allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt like it, they had instead given her orders to clean up his room every day! + + + Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich zu reinigen! + + + + 1.1030927835051547 + + Soon the father came with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin. + + + Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine. + + + + 0.9828571428571429 + + They sat down at the head of the table, where in earlier days the mother, the father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up their knives and forks. + + + Sie setzten sich oben an den Tisch, wo in früheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gegessen hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die Hand. + + + + 1.0555555555555556 + + They simply did not tolerate any useless or shoddy stuff. + + + Unnützen oder gar schmutzigen Kram ertrugen sie nicht. + + + + 1.0179640718562875 + + Only when he chanced to move past the food which had been prepared did he, as a game, take a bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out again. + + + Nur wenn er zufällig an der vorbereiteten Speise vorüberkam, nahm er zum Spiel einen Bissen in den Mund, hielt ihn dort stundenlang und spie ihn dann meist wieder aus. + + + + 1.1818181818181819 + + Constantly intent only on creeping along quickly, he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his family interrupted him. + + + Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum darauf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte. + + + + 0.750788643533123 + + I will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived here; on the contrary I shall think about whether or not I will initiate some sort of action against you, something which--believe me-- will be very easy to establish." + + + Ich werde natürlich auch für die Tage, die ich hier gewohnt habe, nicht das Geringste bezahlen, dagegen werde ich es mir noch überlegen, ob ich nicht mit irgendwelchen - glauben Sie mir - sehr leicht zu begründenden Forderungen gegen Sie auftreten werde.« Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas. + + + + 1.04739336492891 + + But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, "Ta ta, everyone," turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door. + + + Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt: »Adjes allseits«, drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem Türezuschlagen die Wohnung. + + + + 0.9883040935672515 + + At first he thought it might be his sadness over the condition of his room which kept him from eating, but he very soon became reconciled to the alterations in his room. + + + Zuerst dachte er, es sei die Trauer über den Zustand seines Zimmers, die ihn vom Essen abhalte, aber gerade mit den Veränderungen des Zimmers söhnte er sich sehr bald aus. + + + + 1.0608108108108107 + + True, he had pains throughout his entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming weaker and weaker and would finally go away completely. + + + Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie allmählich schwächer und schwächer [1226] und würden schließlich ganz vergehen. + + + + 0.8729508196721312 + + It now seemed really clear that, having assumed they were to hear a beautiful or entertaining violin recital, they were disappointed, and were allowing their peace and quiet to be disturbed only out of politeness. + + + Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören. + + + + 0.9333333333333333 + + Streaks of dirt ran along the walls; here and there lay tangles of dust and garbage. + + + Schmutzstreifen zogen sich die Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat. + + + + 1.088 + + Gregor crept forward still a little further and kept his head close against the floor in order to be able to catch her gaze if possible. + + + Gregor kroch noch ein Stück vorwärts und hielt den Kopf eng an den Boden, um möglicherweise ihren Blicken begegnen zu können. + + + + 1.0725806451612903 + + The latter at first stood there motionless and looked at the floor, as if matters were arranging themselves in a new way in his head. + + + Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten. + + + + 0.9759036144578314 + + "Mr. Samsa," called out the middle lodger to the father, and pointed his index finger, without uttering a further word, at Gregor as he was moving slowly forward. + + + »Herr Samsa!« rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich vorwärtsbewegenden Gregor. + + + + 1.119047619047619 + + "I should say so," said the cleaning woman and, by way of proof, poked Gregor's body with the broom a considerable distance more to the side. + + + »Das will ich meinen«, sagte die Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts. + + + + 0.795774647887324 + + "I mean exactly what I say," replied Mr. Samsa and went directly with his two female companions up to the lodger. + + + »Ich meine es genau so, wie ich es sage«, antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu. + + + + 1.038022813688213 + + As soon as the clock struck ten, the mother tried encouraging the father gently to wake up and then persuading him to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here and the father, who had to report for service at six o'clock, really needed a good sleep. + + + Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig. + + + + 0.8670520231213873 + + "All right, then we'll go," he said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility, he was asking fresh permission for this decision. + + + »Dann gehen wir also«, sagte er dann und sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer plötzlich ihn überkommenden Demut sogar für diesen Entschluß eine neue Genehmigung. + + + + 0.9920634920634921 + + One could observe how under the sister's practiced hands the sheets and pillows on the beds were thrown on high and arranged. + + + Man sah, wie unter den geübten Händen der Schwester die Decken und Polster in den Betten in die Höhe flogen und sich ordneten. + + + + 0.9182389937106918 + + He pressed on and on, until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with his foot and thus brought the father to a standstill. + + + Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte. + + + + 1.182608695652174 + + "My dear parents," said the sister banging her hand on the table by way of an introduction, "things cannot go on any longer in this way. + + + »Liebe Eltern«, sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, »so geht es nicht weiter. + + + + 0.9175257731958762 + + When that was quite unsuccessful, she became irritated and poked Gregor a little, and only when she had shoved him from his place without any resistance did she become attentive. + + + Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam. + + + + 0.9425675675675675 + + "I hereby declare," the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, "that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family," with this he spat decisively on the floor, "I immediately cancel my room. + + + »Ich erkläre hiermit«, sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, »daß ich mit Rücksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse« - hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden - »mein Zimmer augenblicklich kündige. + + + + 1.0130718954248366 + + The Samsa married couple sat upright in their marriage bed and had to get over their fright at the cleaning woman before they managed to grasp her message. + + + Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen. + + + + 1.0171428571428571 + + However, once the cleaning woman had left the door to the living room slightly ajar, and it remained open even when the lodgers came in in the evening and the lights were put on. + + + Einmal aber hatte die Bedienerin die Tür zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen, und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht gemacht wurde. + + + + 0.8740740740740741 + + Mrs. Samsa and Grete bent down to their letters, as though they wanted to go on writing; Mr. Samsa, who noticed that the cleaning woman wanted to start describing everything in detail, decisively prevented her with an outstretched hand. + + + Es ist schon in Ordnung.« Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben; Herr Samsa, welcher merkte, daß die Bedienerin nun alles ausführlich zu beschreiben anfangen wollte, wehrte dies mit ausgestreckter Hand entschieden ab. + + + + 0.9931972789115646 + + In the hall all three of them took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane holder, bowed silently, and left the apartment. + + + Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter, verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung. + + + + 1.0633484162895928 + + After this explanation his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going to work, had left exposed without a band or a collar. + + + Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug. + + + + 0.8466257668711656 + + This old widow, who in her long life must have managed to survive the worst with the help of her bony frame, had no real horror of Gregor. + + + Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor. + + + + 0.8807947019867549 + + On the contrary, it struck him as unnatural that he had really been able up to this point to move around with these thin little legs. + + + Er wunderte sich darüber nicht, eher kam es ihm unnatürlich vor, daß er sich bis jetzt tatsächlich mit diesen dünnen Beinchen hatte fortbewegen können. + + + + 0.8275862068965517 + + It drives away the lodgers, will obviously take over the entire apartment, and leave us to spend the night in the alley. + + + So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen. + + + + 0.9814323607427056 + + The gentlemen lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check it before eating, and in fact the one who sat in the middle (for the other two he seemed to serve as the authority) cut off a piece of meat still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently tender and whether or not something should be shipped back to the kitchen. + + + Die Zimmerherren beugten sich über die vor sie hingestellten Schüsseln, als wollten sie sie vor dem Essen prüfen, und tatsächlich zerschnitt der, welcher in der Mitte saß und den anderen zwei als Autorität zu gelten schien, ein Stück Fleisch noch auf der Schüssel, offenbar um festzustellen, ob es mürbe genug sei und ob es nicht etwa in die Küche zurückgeschickt werden solle. + + + + 1.0461538461538462 + + However, she laid her finger to her lips and then quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into Gregor's room. + + + Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen. + + + + 0.9285714285714286 + + "We must try to get rid of it," the sister now said decisively to the father, for the mother, in her coughing fit, wasn't listening to anything, "it is killing you both. + + + »Wir müssen es loszuwerden suchen«, sagte die Schwester nun ausschließlich zum Vater, denn die Mutter hörte in ihrem Husten nichts, »es bringt euch noch beide um, ich sehe es kommen. + + + + 1.0625 + + They got up, went to the window and remained there, with their arms about each other. + + + Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend. + + + + 1.0 + + People had grown accustomed to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere else, and at this point there were many such things, now that they had rented one room of the apartment to three lodgers. + + + Man hatte sich angewöhnt, Dinge, die man anderswo nicht unterbringen konnte, in dieses Zimmer hineinzustellen, und solcher Dinge gab es nun viele, da man ein Zimmer der Wohnung an drei Zimmerherren [1218] vermietet hatte. + + + + 0.8043478260869565 + + The middle lodger smiled, first shaking his head once at his friends, and then looked down at Gregor once more. + + + Die Violine verstummte, der mittlere Zimmerherr lächelte erst einmal kopfschüttelnd seinen Freunden zu und sah dann wieder auf Gregor hin. + + + + 1.0 + + When the violin started playing, they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at which they remained standing pressed up against one another. + + + Als die Violine zu spielen begann, wurden sie aufmerksam, erhoben sich und gingen auf den Fußspitzen zur Vorzimmertür, in der sie aneinandergedrängt stehen blieben. + + + + 0.9692307692307692 + + "Well," answered the cleaning woman (smiling so happily she couldn't go on speaking right away), "about how that rubbish from the next room should be thrown out, you mustn't worry about it. + + + »Ja«, antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiter reden, »also darüber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll, müssen Sie sich keine Sorge machen. + + + + 1.1007194244604317 + + The way in which they all blew the smoke from their cigars out of their noses and mouths in particular led one to conclude that they were very irritated. + + + Besonders die Art, wie sie alle aus Nase und Mund den [1221] Rauch ihrer Zigarren in die Höhe bliesen, ließ auf große Nervosität schließen. + + + + 1.0638297872340425 + + No matter how much the mother and sister might at that point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing up. + + + Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf hielt, die Augen geschlossen und stand nicht auf. + + + + 1.056768558951965 + + At this point they became really somewhat irritated, although one no longer knew whether that was because of the father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that they had had, without knowing it, a neighbour like Gregor. + + + Sie wurden nun tatsächlich ein wenig böse, [1222] man wußte nicht mehr, ob über das Benehmen des Vaters oder über die ihnen jetzt aufgehende Erkenntnis, ohne es zu wissen, einen solchen Zimmernachbar wie Gregor besessen zu haben. + + + + 0.9609929078014184 + + These solemn gentlemen (all three had full beards, as Gregor once found out through a crack in the door) were meticulously intent on tidiness, not only in their own room but (since they had now rented a room here) in the entire household, and particularly in the kitchen. + + + Diese ernsten Herren - alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte - waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht. + + + + 0.9803921568627451 + + Even before the lodgers had reached the room, she was finished fixing the beds and was slipping out. + + + Noch ehe die Herren das Zimmer erreicht hatten, war sie mit dem Aufbetten fertig und schlüpfte heraus. + + + + 1.1173184357541899 + + In this business, with a touchiness which was quite new to her and which had generally taken over the entire family, she kept watch to see that the cleaning of Gregor's room remained reserved for her. + + + Dabei wachte sie mit einer an ihr ganz neuen Empfindlichkeit, die überhaupt die ganze Familie ergriffen hatte, darüber, daß das Aufräumen von Gregors Zimmer ihr vorbehalten blieb. + + + + 1.0497737556561086 + + He was determined to press forward right to his sister, to tug at her dress and to indicate to her in this way that she might still come with her violin into his room, because here no one valued the recital as he wanted to value it. + + + Er war entschlossen, bis zur Schwester vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie möge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte. + + + + 0.6024096385542169 + + In fact, his two friends immediately joined in with their opinions, "We also give immediate notice." + + + Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein: »Auch wir kündigen augenblicklich.« Darauf faßte er die Türklinke und schloß mit einem Krach die Tür. + + + + 1.1527777777777777 + + They demanded explanations from his father, raised their arms to make their points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their room quite slowly. + + + Sie verlangten vom Vater Erklärungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften unruhig an ihren Bärten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer zurück. + + + + 0.7258064516129032 + + The father and mother, followed attentively, one on each side, the movements of her hands. + + + Die Schwester begann zu spielen; Vater und Mutter verfolgten, jeder von seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen ihrer Hände. + + + + 1.003257328990228 + + With a sort of stubbornness the father refused to take off his servant's uniform even at home, and while his sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility and even here was waiting for the voice of his superior. + + + Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen; und während der Schlafrock nutzlos am Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollständig angezogen auf seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch hier auf die Stimme des Vorgesetzten. + + + + 1.1150442477876106 + + Attracted by the playing, Gregor had ventured to advance a little further forward and his head was already in the living room. + + + Gregor hatte, von dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon mit dem Kopf im Wohnzimmer. + + + + 1.0268456375838926 + + The mother, who was still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes. + + + Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing in die vorgehaltene Hand mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf zu husten an. + + + + 0.9135802469135802 + + From the window he witnessed the beginning of the general dawning outside. + + + Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch. + + + + 1.0592334494773519 + + He had just started to turn himself around in order to creep back into his room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering condition, he had to guide himself through the difficulty of turning around with his head, in this process lifting and banging it against the floor several times. + + + Er hatte bloß angefangen sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug. + + + + 0.9796610169491525 + + One day in the early morning (a hard downpour, perhaps already a sign of the coming spring, struck the window panes) when the cleaning woman started up once again with her usual conversation, Gregor was so bitter that he turned towards her, as if for an attack, although slowly and weakly. + + + Einmal am frühen Morgen - ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben - war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig erbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete. + + + + 0.4722222222222222 + + It was all left to him on his own. + + + Im übrigen drängte ihn auch niemand, es war alles ihm selbst überlassen. + + + + 0.9928571428571429 + + But instead of being afraid of him, the cleaning woman merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood there with her mouth wide open, her intention was clear: she would close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on Gregor's back. + + + Die Bedienerin aber, statt sich zu fürchten, hob bloß einen in der Nähe der Tür befindlichen Stuhl hoch eimpor, und wie sie mit groß geöffnetem Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schließen, wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde. + + + + 0.651685393258427 + + Now and then Grete pressed her face onto her father's arm. + + + Alle waren ein wenig verweint; Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters. + + + + 0.8435754189944135 + + At first, when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly filthy corner in order with this posture to make something of a protest. + + + In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen. + + + + 1.0060975609756098 + + Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say "This is a life. + + + Erst bis ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen: »Das ist ein Leben. + + + + 0.9851851851851852 + + But in his stubbornness, which had gripped him since he had become a servant, he insisted always on staying even longer by the table, although he regularly fell asleep and then could only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair for the bed. + + + Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf noch länger bei Tisch zu [1214] bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen. + + + + 0.9461883408071748 + + But Gregor fully recognized that it was not just consideration for him which was preventing a move (for he could have been transported easily in a suitable box with a few air holes); the main thing holding the family back from a change in living quarters was far more their complete hopelessness and the idea that they had been struck by a misfortune like no one else in their entire circle of relatives and acquaintances. + + + Aber Gregor sah wohl ein, daß es nicht nur die Rücksicht auf ihn war, welche eine Übersiedlung verhinderte, denn ihn hätte man doch in einer passenden Kiste mit ein paar Luftlöchern leicht transportieren können; was die Familie hauptsächlich vom Wohnungswechsel abhielt, war vielmehr die völlige Hoffnungslosigkeit und der Gedanke daran, daß sie mit einem Unglück [1215] geschlagen war, wie niemand sonst im ganzen Verwandten- und Bekanntenkreis. + + + + 0.6474820143884892 + + Indeed, she perceived the dirt as much as he did, but she had decided just to let it stay. + + + Und nehmt auch ein wenig Rücksicht auf mich.« Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe. + + + + 0.5352112676056338 + + Only when he was already in the door did he turn his head, not completely, because he felt his neck growing stiff. + + + Erst als er schon in der Tür war, wendete er den Kopf, nicht vollständig, denn er fühlte den Hals steif werden, immerhin sah er noch, daß sich hinter ihm nichts verändert hatte, nur die Schwester war aufgestanden. + + + + 1.0583941605839415 + + While they amused themselves in this way, it struck Mr. and Mrs. Samsa almost at the same moment how their daughter, who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a beautiful and voluptuous young woman. + + + Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Plage, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war. + + + + 0.6628352490421456 + + "On the contrary," stated the lodger in the middle, "might the young woman not come into us and play in the room here where it is really much more comfortable and cheerful?" + + + Es kann sofort eingestellt werden.« »Im Gegenteil«, sagte der mittlere der Herren, »möchte das Fräulein nicht zu uns hereinkommen und hier im Zimmer spielen, wo es doch viel bequemer und gemütlicher ist?« »O bitte«, rief der Vater, als sei er der Violinspieler. + + + + 1.0443037974683544 + + The father hurried over to them and with outstretched arms tried to push them into their own room and simultaneously to block their view of Gregor with his own body. + + + Er eilte zu ihnen und suchte sie mit ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drängen und gleichzeitig mit seinem Körper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen. + + + + 0.6929133858267716 + + But even when the sister, exhausted from her daily work, had grown tired of caring for Gregor as she had before, even then the mother did not have to come at all on her behalf. + + + Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen überdrüssig geworden war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so hätte noch keineswegs die Mutter für sie eintreten müssen und Gregor hätte doch nicht vernachlässigt werden brauchen. + + + + 1.028169014084507 + + Rather than driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime importance to calm down the lodgers, although they were not at all upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital. + + + Der Vater schien es für nötiger zu halten, statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen, trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das Violinspiel zu unterhalten schien. + + + + 0.8278688524590164 + + she asked, as Gregor turned himself around again, and she placed the chair calmly back in the corner. + + + »Also weiter geht es nicht?« fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurück. + + + + 0.6233766233766234 + + Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant that he had been asleep, said to the mother "How long you have been sewing today!" + + + Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar nicht, daß er geschlafen habe, sagte er zur Mutter: »Wie lange du heute schon wieder nähst!« und schlief sofort wieder ein, während Mutter und Schwester einander müde zulächelten. + + + + 0.9653767820773931 + + Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month (since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as a visible reminder), seemed by itself to have reminded the father that, in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a member of the family, something one should not treat as an enemy, and that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress one's aversion and to endure--nothing else, just endure. + + + Die schwere Verwundung Gregors, an der er über einen Monat litt - der Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken im Fleische sitzen - , schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, daß Gregor trotz seiner gegenwärtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein Familienmitglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte, sondern dem gegenüber es das Gebot der Familienpflicht war, den Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden, nichts als zu dulden. + + + + 0.9745222929936306 + + The sister only shrugged her shoulders as a sign of the perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over her while she was crying. + + + Die Schwester zuckte nur die Achseln zum Zeichen der Ratlosigkeit, die sie nun während des Weinens im Gegensatz zu ihrer früheren Sicherheit ergriffen hatte. + + + + 1.0 + + Gregor asked himself and looked around him in the darkness. + + + »Und jetzt?« fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um. + + + + 0.9381898454746137 + + And the wound in his back began to pain Gregor all over again, when now mother and sister, after they had escorted the father to bed, came back, let their work lie, moved close together, and sat cheek to cheek and when his mother would now say, pointing to Gregor's room, "Close the door, Grete," and when Gregor was again in the darkness, while close by the women mingled their tears or, quite dry eyed, stared at the table. + + + Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegen ließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: »Mach' dort die Tür zu, Grete«, und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten. + + + + 0.45794392523364486 + + His good intentions seem to have been recognized. + + + Seine gute Absicht [1225] schien erkannt worden zu sein; es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen. + + + + 1.1728395061728396 + + The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but that would not have the desired effect on the father. + + + Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht. + + + + 1.0885558583106267 + + And if through his wound Gregor had now apparently lost for good his ability to move and for the time being needed many many minutes to crawl across this room, like an aged invalid (so far as creeping up high was concerned, that was unimaginable), nevertheless for this worsening of his condition, in his opinion, he did get completely satisfactory compensation, because every day towards evening the door to the living room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the darkness of his room, invisible from the living room, could see the entire family at the illuminated table and listen to their conversation, to a certain extent with their common permission, a situation quite different from what happened before. + + + Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit wahrscheinlich für immer verloren hatte und vorläufig zur Durchquerung seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte - an das Kriechen in der Höhe war nicht zu denken - , so bekam er für diese Verschlimmerung seines Zustandes einen [1213] seiner Meinung nach vollständig genügenden Ersatz dadurch, daß immer gegen Abend die Wohnzimmertür, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu beobachten pflegte, geöffnet wurde, so daß er, im Dunkel seines Zimmers liegend, vom Wohnzimmer aus unsichtbar, die ganze Familie beim beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaßen mit allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als früher, anhören durfte. + + + + 1.0208333333333333 + + said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman, although she could check everything on her own and even understand without a check. + + + »Tot?« sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin [1227] auf, trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte. + + + + 1.0692307692307692 + + The cleaning woman perhaps was intending, when time and opportunity allowed, to take the stuff out again or to throw everything out all at once, but in fact the things remained lying there, wherever they had ended up at the first throw, unless Gregor squirmed his way through the accumulation of junk and moved it. At first he was forced to do this because otherwise there was no room for him to creep around, but later he did it with a with a growing pleasure, although after such movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for hours. + + + Die Bedienerin hatte vielleicht die Absicht, bei Zeit und Gelegenheit die Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen, tatsächlich aber blieben sie dort liegen, wohin sie durch den ersten Wurf gekommen waren, wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand und es in Bewegung brachte, zuerst gezwungen, weil kein sonstiger Platz zum Kriechen frei war, später aber mit wachsendem Vergnügen, obwohl er nach solchen Wanderungen, zum Sterben müde und traurig, wieder stundenlang sich nicht rührte. + + + + 0.7553956834532374 + + In his imagination appeared again, after a long time, his employer and supervisor and the apprentices, the excessively gormless custodian, two or three friends from other businesses, a chambermaid from a hotel in the provinces, a loving fleeting memory, a female cashier from a hat shop, whom he had seriously, but too slowly courted--they all appeared mixed in with strangers or people he had already forgotten, but instead of helping him and his family, they were all unapproachable, and he was happy to see them disappear. + + + Manchmal dachte er daran, beim nächsten Öffnen der Tür die Angelegenheiten der Familie ganz so wie früher wieder in die Hand zu nehmen; in seinen Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist, die Kommis und die Lehrjungen, der so begriffstützige Hausknecht, zwei, drei Freunde aus anderen Geschäften, ein Stubenmädchen aus einem Hotel in der Provinz, eine liebe, flüchtige Erinnerung, eine Kassiererin aus einem Hutgeschäft, um die er sich ernsthaft, aber zu langsam beworben hatte - sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen, aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie sämtlich unzugänglich, und er war froh, wenn sie verschwanden. + + + + 0.9155844155844156 + + He was not even startled when the violin fell from the mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a reverberating tone. + + + Nicht einmal die Violine schreckte ihn auf, die, unter den zitternden Fingern der Mutter hervor, ihr vom Schoße fiel und einen hallenden Ton von sich gab. + + + + 0.7507987220447284 + + His two friends had already been listening for a while with their hands quite still, and now they hopped smartly after him, as if afraid that Mr. Samsa could step into the hall ahead of them and disturb their reunion with their leader. + + + Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer; seine beiden Freunde hatten schon ein Weilchen lang mit ganz ruhigen Händen aufgehorcht und hüpften ihm jetzt geradezu nach, wie in Angst, Herr Samsa könnte vor ihnen ins Vorzimmer eintreten und die Verbindung mit ihrem Führer stören. + + + + 0.6878048780487804 + + Mr. Samsa threw the bedspread over his shoulders, Mrs. Samsa came out only in her night-shirt, and like this they stepped into Gregor's room. + + + Dann aber stiegen Herr und Frau Samsa, jeder auf seiner Seite, eiligst aus dem Bett, Herr Samsa warf die Decke über seine Schultern, Frau Samsa kam nur im Nachthemd hervor; so traten sie in Gregors Zimmer. + + + + 0.6065573770491803 + + She thought he lay so immobile there intending to play the offended party. + + + Sie dachte, er liege absichtlich so unbeweglich da und spiele den Beleidigten; sie traute ihm allen möglichen Verstand zu. + + + + 0.9868421052631579 + + So they came and stood around Gregor's corpse, their hands in the pockets of their somewhat worn jackets, in the room, which was already quite bright. + + + Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenutzten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum. + + + + 1.0903225806451613 + + As result, in spite of all the care of the mother and sister, his uniform, which even at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the entire evening, at this clothing, with stains all over it and with its gold buttons always polished, in which the old man, although very uncomfortable, slept peacefully nonetheless. + + + Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und über fleckige, mit seinen stets geputzte Goldknöpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief. + + + + 0.6577181208053692 + + He was certainly afraid that a general disaster would break over him at any moment, and he waited. + + + Er fürchtete mit einer gewissen Bestimmtheit schon für den nächsten Augenblick einen allgemeinen über ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete. + + + + 0.5412186379928315 + + Now they wanted to rent an apartment smaller and cheaper but better situated and generally more practical than the present one, which Gregor had found. + + + Die größte augenblickliche Besserung [1230] der Lage mußte sich natürlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben; sie wollten nun eine kleinere und billigere, aber besser gelegene und überhaupt praktischere Wohnung nehmen, als es die jetzige, noch von Gregor ausgesuchte war. + + + + 1.6612903225806452 + + All these items ended up in Gregor's room, even the box of ashes and the garbage pail from the kitchen. + + + Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Küche. + + + + 1.0121065375302662 + + Without thinking any more about how one might be able to give Gregor special pleasure, the sister now kicked some food or other very quickly into his room in the morning and at noon, before she ran off to her shop, and in the evening, quite indifferent about whether the food had perhaps only been tasted or, what happened most frequently, remained entirely undisturbed, she whisked it out with one sweep of her broom. + + + Ohne jetzt mehr nachzudenken, womit man Gregor einen besonderen Gefallen machen könnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags ins Geschäft lief, mit dem Fuß irgendeine beliebige Speise in Gregors Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgültig dagegen, ob die Speise vielleicht nur verkostet [1216] oder - der häufigste Fall - gänzlich unberührt war, mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren. + + + + 0.9272727272727272 + + And propped up by both women, he would heave himself up, elaborately, as if for him it was the greatest travail, allow himself to be led to the door by the women, wave them away there, and proceed on his own from there, while the mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen in order to run after the father and help him some more. + + + Das ist die Ruhe meiner alten Tage.« Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein. + + + + 0.4497354497354497 + + But he could have well stayed there for weeks without his sister's changing her ways. + + + Aber er hätte wohl wochenlang dort bleiben können, ohne daß sich die Schwester gebessert hätte; sie sah ja den Schmutz genau so wie er, aber sie hatte sich eben entschlossen, ihn zu lassen. + + + + 0.5582191780821918 + + The servant girl was now let go. A huge bony cleaning woman with white hair flapping all over her head came in the morning and the evening to do the heaviest work. + + + Der Haushalt wurde immer mehr eingeschränkt; das Dienstmädchen wurde nun doch entlassen; eine riesige knochige Bedienerin mit weißem, den Kopf umflatterndem Haar kam des Morgens und des Abends, um die schwerste Arbeit zu leisten; alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Näharbeit. + + + + 0.75 + + said the middle lodger, somewhat dismayed and with a sugary smile. + + + »Wie meinen Sie das?« sagte der mittlere der Herren etwas bestürzt und lächelte süßlich. + + + + 0.5909090909090909 + + asked Mrs. Samsa, whom the cleaning lady still usually respected. + + + »Also was wollen Sie eigentlich?« fragte Frau Samsa, vor welcher die Bedienerin noch am meisten Respekt hatte. + + + + 0.7961783439490446 + + The father brought breakfast to the petty officials at the bank, the mother sacrificed herself for the undergarments of strangers, the sister behind her desk was at the beck and call of customers, but the family's energies did not extend any further. + + + Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfüllten sie bis zum äußersten, der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frühstück, die Mutter opferte sich für die Wäsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die Kräfte der Familie schon nicht. + + + + 0.6024844720496895 + + However, his sister should not be compelled but would remain with him voluntarily; she would sit next to him on the sofa, bend down her ear to him, and he would then confide in her that he firmly intended to send her to the conservatory and that, if his misfortune had not arrived in the interim, he would have declared all this last Christmas (had Christmas really already come and gone? + + + Er wollte sie nicht mehr aus seinem Zimmer lassen, wenigstens nicht, solange er lebte; seine Schreckgestalt sollte ihm zum erstenmal nützlich werden; an allen Türen seines Zimmers wollte er gleichzeitig sein und den Angreifern entgegenfauchen; die Schwester aber sollte nicht gezwungen, sondern freiwillig bei ihm bleiben; sie sollte neben ihm auf dem Kanapee sitzen, das Ohr zu ihm herunterneigen, und er wollte ihr dann anvertrauen, daß er die feste Absicht gehabt habe, sie auf das Konservatorium zu schicken, und daß er dies, wenn nicht das Unglück dazwischen gekommen wäre, vergangene Weihnachten - Weihnachten war doch wohl schon vorüber? + + + + 0.7674418604651163 + + The food gave off a lot of steam. + + + Das Essen dampfte [1219] mit starkem Rauch. + + + + 0.8865740740740741 + + The lodgers, by contrast, who for the moment had placed themselves, their hands in their trouser pockets, behind the music stand much too close to the sister, so that they could all see the sheet music, something that must certainly bother the sister, soon drew back to the window conversing in low voices with bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the father. + + + Die Familie war gänzlich vom Violinspiel in Anspruch genommen; die Zimmerherren dagegen, die zunächst, die Hände in den Hosentaschen, viel zu nahe hinter dem Notenpult der Schwester sich aufgestellt hatten, so daß sie alle in die Noten hätten sehen können, was sicher die Schwester stören mußte, zogen sich bald unter halblauten Gesprächen mit gesenkten Köpfen zum Fenster zurück, wo sie, vom Vater besorgt beobachtet, auch blieben. + + + + 0.8414918414918415 + + With a fright which was totally incomprehensible to Gregor, the sister even left the mother, pushed herself away from her chair, as if she would sooner sacrifice her mother than remain in Gregor's vicinity, and rushed behind her father who, excited merely by her behaviour, also stood up and half raised his arms in front of the sister as though to protect her. + + + Sieh nur, Vater«, schrie sie plötzlich auf, »er fängt schon wieder an!« Und in einem für Gregor gänzlich unverständlichen Schrecken verließ die Schwester sogar die Mutter, stieß sich förmlich von ihrem Sessel ab, als wollte sie lieber die Mutter opfern, als in Gregors Nähe bleiben, und eilte hinter den Vater, der, lediglich durch ihr Benehmen erregt, auch aufstand und die Arme wie zum Schutze der Schwester vor ihr halb erhob. + + + + 0.4822190611664296 + + In what turned out to be an entirely groundless mistrust, Mr. Samsa stepped with the two women out onto the landing, leaned against the railing, and looked down as the three lodgers slowly but steadily made their way down the long staircase, disappeared on each floor in a certain turn of the stairwell and in a few seconds came out again. + + + In einem, wie sich zeigte, gänzlich unbegründeten Mißtrauen trat Herr Samsa mit den zwei Frauen auf den Vorplatz hinaus; an das Geländer gelehnt, sahen sie zu, wie die drei Herren zwar langsam, aber ständig die lange Treppe hinunterstiegen, in jedem Stockwerk in einer bestimmten Biegung des Treppenhauses verschwanden und nach ein paar Augenblicken wieder hervorkamen; je tiefer sie gelangten, desto mehr verlor sich das Interesse der Familie Samsa für sie, und als ihnen entgegen und dann hoch über sie hinweg ein Fleischergeselle mit der Trage auf dem Kopf in stolzer Haltung heraufstieg, verließ bald Herr Samsa mit den Frauen das Geländer, und alle kehrten, wie erleichtert, in ihre Wohnung zurück. + + + + 1.2197802197802199 + + Gregor was startled by the sudden commotion behind him, so much so that his little limbs bent double under him. + + + Über den plötzlichen Lärm hinter sich erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten. + + + + 0.5428571428571428 + + ), and would have brooked no argument. + + + - allen gesagt hätte, ohne sich um irgendwelche Widerreden zu kümmern. + + + + 1.4941176470588236 + + Not only had they earned this break from work, but there was no question that they really needed it. And so they sat down at the table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor, Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor. + + + Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren Auftraggeber, und Grete an ihren Prinzipal. + + + + 0.41292134831460675 + + He was filled with sheer anger over the wretched care he was getting, even though he couldn't imagine anything for which he might have an appetite. + + + Dann aber war er wieder gar nicht in der Laune, sich um seine Familie zu sorgen, bloß Wut über die schlechte Wartung erfüllte ihn, und trotzdem er sich nichts vorstellen konnte, worauf er Appetit gehabt hätte, machte er doch Pläne, wie er in die Speisekammer gelangen könnte, um dort zu nehmen, was ihm, auch wenn er keinen Hunger hatte, immerhin gebührte. + + + + 0.5191256830601093 + + And she broke out into such a crying fit that her tears flowed out down onto her mother's face. + + + Ich kann es auch nicht mehr.« Und sie brach so heftig in Weinen aus, daß ihre Tränen auf das Gesicht der Mutter niederflossen, von dem sie sie mit mechanischen Handbewegungen wischte. + + + + 0.5240174672489083 + + His mother lay in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her eyes were almost shut from weariness. + + + Die Mutter lag, die Beine ausgestreckt und aneinandergedrückt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung fast zu; der Vater und die Schwester saßen nebeneinander, die Schwester hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt. + + + + 0.9157894736842105 + + The two others kept their hands behind them and constantly rubbed them against each other, as if in joyful anticipation of a great squabble which must end up in their favour. + + + Die zwei anderen hielten die Hände auf dem Rücken und rieben sie ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung [1228] eines großen Streites, der aber für sie günstig ausfallen mußte. + + + + 0.618421052631579 + + Turning to his right, the father heaped reproaches on the mother that she was not to take over the cleaning of Gregor's room from the sister and, turning to his left, he shouted at the sister that she would no longer be allowed to clean Gregor's room ever again, while the mother tried to pull the father, beside himself in his excitement, into the bed room; the sister, shaken by her crying fit, pounded on the table with her tiny fists, and Gregor hissed at all this, angry that no one thought about shutting the door and sparing him the sight of this commotion. + + + Denn kaum hatte am Abend die Schwester die Veränderung in Gregors Zimmer bemerkt, als sie, aufs höchste beleidigt, ins Wohnzimmer lief und, trotz der beschwörend erhobenen Hände der Mutter, in einen Weinkrampf ausbrach, dem die Eltern - der Vater war natürlich aus seinem Sessel aufgeschreckt worden - zuerst erstaunt und hilflos zusahen; bis auch sie sich zu rühren anfingen; der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; während die Mutter den Vater, der sich vor Erregung nicht mehr kannte, ins Schlafzimmer zu schleppen suchte; die Schwester, von Schluchzen geschüttelt, mit ihren kleinen Fäusten den Tisch bearbeitete; und Gregor laut vor Wut darüber zischte, daß es keinem einfiel, die Tür zu schließen und ihm diesen Anblick und Lärm zu ersparen. + + + + 0.607773851590106 + + He sat upright, played with his uniform hat among the plates, which still lay on the table from the lodgers' evening meal, and looked now and then at the motionless Gregor. + + + Der Vater schien durch die Worte der Schwester auf bestimmtere Gedanken gebracht zu sein, hatte sich aufrecht gesetzt, spielte mit seiner Dienermütze zwischen den Tellern, die noch vom Nachtmahl der Zimmerherren her auf dem Tische lagen, und sah bisweilen auf den stillen Gregor hin. + + + + 0.732824427480916 + + At the sight of Gregor, who, totally surprised, began to scamper here and there, although no one was chasing him, she remained standing with her hands folded across her stomach staring at him. + + + Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin und herzulaufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend stehen geblieben. + + + + 0.6626506024096386 + + In her sheer energy and haste she banged all the doors (in precisely the way people had already asked her to avoid), so much so that once she arrived a quiet sleep was no longer possible anywhere in the entire apartment. + + + Als am frühen Morgen die Bedienerin kam - vor lauter Kraft und Eile schlug sie, wie oft man sie auch schon gebeten hatte, das zu vermeiden, alle Türen derartig zu, daß in der ganzen Wohnung von ihrem Kommen an kein ruhiger Schlaf mehr möglich war - , fand sie bei ihrem gewöhnlichen kurzen Besuch an Gregor zuerst nichts Besonderes. + + + + 0.5462555066079295 + + Meanwhile the door of the living room (in which Grete had slept since the lodgers had arrived on the scene) had also opened. + + + Inzwischen hatte sich auch die Tür des Wohnzimmers geöffnet, in dem Grete seit dem Einzug der Zimmerherren schlief; sie war völlig angezogen, als hätte sie gar nicht geschlafen, auch ihr bleiches Gesicht schien das zu beweisen. + + + + 0.72265625 + + It looked as if he was stretching out for his usual evening snooze, but the heavy nodding of his head (which looked as if it was without support) showed that he was not sleeping at all. + + + Der Vater wankte mit tastenden Händen zu seinem Sessel und ließ sich in ihn fallen; es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen [1223] Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief. + + + + 0.5083333333333333 + + He crossed himself, and the three women followed his example. + + + »Nun«, sagte Herr Samsa, »jetzt können wir Gott danken.« Er bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel. + + + + 0.5249110320284698 + + All at once she pulled herself together, placed the instrument in her mother's lap (the mother was still sitting in her chair having trouble breathing and with her lungs labouring) and had run into the next room, which the lodgers, pressured by the father, were already approaching more rapidly. + + + Inzwischen hatte die Schwester die Verlorenheit, in die sie nach dem plötzlich abgebrochenen Spiel verfallen war, überwunden, hatte sich, nachdem sie eine Zeit lang in den lässig hängenden Händen Violine und Bogen gehalten und weiter, als spiele sie noch, in die Noten gesehen hatte, mit einem Male aufgerafft, hatte das Instrument auf den Schoß der Mutter gelegt, die in Atembeschwerden mit heftig arbeitenden Lungen noch auf ihrem Sessel saß, und war in das Nebenzimmer gelaufen, dem sich die Zimmerherren unter dem Drängen des Vaters schon schneller näherten. + + + + 1.0 + + The father had arrived. + + + Der Vater war gekommen. + + + + 1.255813953488372 + + Nevertheless, nevertheless, was that still his father? + + + Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater? + + + + 0.9069767441860465 + + Even her entrance was terrible for him. + + + Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich. + + + + 1.0 + + That was enough to catch his mother's attention. + + + Das genügte, um die Mutter aufmerksam zu machen. + + + + 0.7804878048780488 + + Well, let her just attempt that! + + + Nun, sie konnte es ja immerhin versuchen! + + + + 1.2727272727272727 + + The work lasted a long time. + + + Es dauerte sehr lange. + + + + 0.967032967032967 + + Since his transformation those were the first words which she had directed right at him. + + + Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte. + + + + 1.0476190476190477 + + But how would things go if now all tranquility, all prosperity, all contentment should come to a horrible end? + + + Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollte? + + + + 0.8288288288288288 + + She brought him, to test his taste, an entire selection, all spread out on an old newspaper. + + + Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prüfen, eine ganze Auswahl, alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet. + + + + 1.0319148936170213 + + These small red apples rolled as if electrified around on the floor and collided with each other. + + + Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander. + + + + 1.1551724137931034 + + In the early days especially, there was no conversation which was not concerned with him in some way or other, even if only in secret. + + + Besonders in der ersten Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte. + + + + 0.8712871287128713 + + "Come on; he is not visible," said his sister, and evidently led his mother by the hand. + + + »Komm nur, man sieht ihn nicht«, sagte die Schwester, und offenbar führte sie die Mutter an der Hand. + + + + 1.1204819277108433 + + But he never could have guessed what his sister out of the goodness of her heart in fact did. + + + Niemals aber hätte er erraten können, was die Schwester in ihrer Güte wirklich tat. + + + + 1.5128205128205128 + + And perhaps they had stopped having anything to drink, too. + + + Getrunken wurde vielleicht auch nichts. + + + + 1.164835164835165 + + At least this picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one would now take away. + + + Dieses Bild wenigstens, das Gregor jetzt ganz verdeckte, würde nun gewiß niemand wegnehmen. + + + + 0.9507042253521126 + + Already during the first day his father laid out all the financial circumstances and prospects to his mother and to his sister as well. + + + Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar. + + + + 0.9484536082474226 + + For there stood a bowl filled with sweetened milk, in which swam tiny pieces of white bread. + + + Denn dort stand ein Napf mit süßer Milch gefüllt, in der kleine Schnitten von Weißbrot schwammen. + + + + 1.1363636363636365 + + The servant girl was naturally shut up in her kitchen, and Grete must therefore go to open the door. + + + Das Mädchen war natürlich in ihrer Küche eingesperrt und Grete mußte daher öffnen gehen. + + + + 0.78125 + + Gregor's wish to see his mother was soon realized. + + + Der Wunsch Gregors, die Mutter zu sehen, ging bald in Erfüllung. + + + + 0.875 + + A weakly thrown apple grazed Gregor's back but skidded off harmlessly. + + + Ein schwach geworfener Apfel streifte Gregors Rücken, glitt aber unschädlich ab. + + + + 0.98989898989899 + + He twisted his head towards the door of the living room to observe the women as they came back in. + + + Er verdrehte den Kopf nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu beobachten. + + + + 1.1818181818181819 + + He squatted on his picture and did not hand it over. + + + Er saß auf seinem Bild und gab es nicht her. + + + + 1.1294117647058823 + + But it was so still all around, in spite of the fact that the apartment was certainly not empty. + + + Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war. + + + + 0.868421052631579 + + By the door he first noticed what had really lured him there: it was the smell of something to eat. + + + Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen. + + + + 0.8813559322033898 + + Then her glance crossed with Gregor's from the wall. + + + Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand. + + + + 0.8763440860215054 + + Would she really notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for him? + + + Ob sie wohl bemerken würde, daß er die Milch stehen gelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser entsprach? + + + + 1.0083333333333333 + + Gregor was extremely curious what she would bring as a substitute, and he pictured to himself different ideas about that. + + + Gregor war äußerst neugierig, was sie zum Ersatz bringen würde, und er machte sich die verschiedensten Gedanken darüber. + + + + 1.049079754601227 + + He almost laughed with joy, for he now had a much greater hunger than in the morning, and he immediately dipped his head almost up to and over his eyes down into the milk. + + + Fast hätte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch größeren Hunger, als am Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die Milch hinein. + + + + 0.8903508771929824 + + Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had brought home every month (he had kept only a few florins for himself) had not been completely spent and had grown into a small capital amount. + + + Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte - er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten - , nicht vollständig aufgebraucht worden und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt. + + + + 0.9395973154362416 + + Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: "Mother fainted, but she's getting better now. + + + Grete antwortete mit dumpfer Stimme, offenbar drückte sie ihr Gesicht an des Vaters Brust: »Die Mutter war ohnmächtig, aber es geht ihr schon besser. + + + + 0.8345323741007195 + + However, now he naturally controlled his body quite differently, and he did not injure himself in such a great fall. + + + Aber nun hatte er natürlich seinen Körper ganz anders in der Gewalt als früher und beschädigte sich selbst bei einem so großen Falle nicht. + + + + 1.2985074626865671 + + Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father. + + + Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater. + + + + 1.00625 + + The shine of the electric streetlights lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture, but underneath around Gregor it was dark. + + + Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster. + + + + 1.0712250712250713 + + For two days at all meal times discussions on that subject could be heard on how people should now behave; but they also talked about the same subject in the times between meals, for there were always at least two family members at home, since no one really wanted to remain in the house alone and people could not under any circumstances leave the apartment completely empty. + + + Zwei Tage lang waren bei allen Mahlzeiten Beratungen darüber zu hören, wie man sich jetzt verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man über das gleiche Thema, denn immer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die Wohnung doch auf keinen Fall gänzlich verlassen konnte. + + + + 0.9076923076923077 + + His left side seemed one single long unpleasantly stretched scar, and he really had to hobble on his two rows of legs. + + + Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken. + + + + 1.184 + + Now his sister had to team up with his mother to do the cooking, although that didn't create much trouble because people were eating almost nothing. + + + Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen; allerdings machte das nicht viel Mühe, denn man aß fast nichts. + + + + 0.972027972027972 + + Now, perhaps this reading aloud, about which his sister always spoken and written to him, had recently fallen out of their general routine. + + + Nun vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die Schwester immer erzählte und schrieb, in der letzten Zeit überhaupt aus der Übung gekommen. + + + + 0.9658119658119658 + + I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition in which it was before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged and can forget the intervening time all the more easily." + + + Ich glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurückkommt, alles unverändert findet und umso leichter die Zwischenzeit vergessen kann.« + + + + 1.0277777777777777 + + She came to a halt, stood still for a moment, and then went back to Grete. + + + Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück. + + + + 1.0517241379310345 + + In order not to lose himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving and crawled up and down in his room. + + + Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab. + + + + 1.0484848484848486 + + Of course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he had to wait until the noon meal before his sister returned, and she seemed much less calm than usual. + + + Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst. + + + + 1.078740157480315 + + These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the chance to listen to since his imprisonment. + + + Diese Erklärungen des Vaters waren zum Teil das erste Erfreuliche, [1200] was Gregor seit seiner Gefangenschaft zu hören bekam. + + + + 1.0173410404624277 + + In addition, one small leg had been seriously wounded in the course of the morning incident (it was almost a miracle that only one had been hurt) and dragged lifelessly behind. + + + Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfälle schwer verletzt worden - es war fast ein Wunder, daß nur eines verletzt worden war - und schleppte leblos nach. + + + + 0.7642857142857142 + + "Yes, I have expected that," said his father, "I always told you that, but you women don't want to listen." + + + Gregor ist ausgebrochen.« »Ich habe es ja erwartet«, sagte der Vater, »ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören.« + + + + 0.9534883720930233 + + He would sooner spring into Grete's face. + + + Lieber würde er Grete ins Gesicht springen. + + + + 1.0 + + Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this unanticipated foresight and frugality. + + + Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit. + + + + 0.9075144508670521 + + If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for everything that she had to do for him, he would have tolerated her service more easily. + + + Hätte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr für alles danken können, was sie für ihn machen mußte, er hätte ihre Dienste leichter ertragen; so aber litt er darunter. + + + + 0.9764705882352941 + + There he goes on again," said his father after a while, clearly turning towards the door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed again. + + + »Was er nur wieder treibt«, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen. + + + + 0.8605442176870748 + + True, with this excess money, he could have paid off more of his father's debt to his employer and the day on which he could be rid of this position would have been a lot closer, but now things were doubtless better the way his father had arranged them. + + + Eigentlich hätte er ja mit diesen überschüssigen Geldern die Schuld des Vaters gegenüber dem Chef weiter abgetragen haben können, und jener Tag, an dem er diesen Posten hätte loswerden können, wäre weit näher gewesen, aber jetzt war es zweifellos besser so, wie es der Vater eingerichtet hatte. + + + + 0.992831541218638 + + There were old half-rotten vegetables, bones from the evening meal, covered with a white sauce which had almost solidified, some raisins and almonds, cheese, which Gregor had declared inedible two days earlier, a slice of dry bread, a slice of salted bread smeared with butter. + + + Da war altes halbverfaultes Gemüse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weißer Sauce umgeben waren; ein paar Rosinen und Mandeln; ein Käse, den Gregor vor zwei Tagen für ungenießbar erklärt hatte; ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot. + + + + 0.9966666666666667 + + Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course, then be able to crawl about in all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting of his human past as well? + + + Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit? + + + + 0.9736842105263158 + + "What a quiet life the family leads", said Gregor to himself and, as he stared fixedly out in front of him into the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his sister. + + + »Was für ein stilles Leben die Familie doch führte«, sagte sich Gregor und fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz darüber, daß er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können. + + + + 1.255813953488372 + + Was he then at this point already on the verge of forgetting and was it only the voice of his mother, which he had not heard for along time, that had aroused him? + + + War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen, und nur die seit langem nicht gehörte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerüttelt. + + + + 0.9191176470588235 + + Already he was starting to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days his lungs had been quite unreliable. + + + Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner früheren Zeit keine ganz vertrauenswürdige Lunge besessen hatte. + + + + 1.1818181818181819 + + From the fruit bowl on the sideboard his father had filled his pockets, and now, without for the moment taking accurate aim, was throwing apple after apple. + + + Aus der Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gefüllt und warf nun, ohne vorläufig scharf zu zielen, Apfel für Apfel. + + + + 0.984251968503937 + + "Well, today it tasted good to him," she said, if Gregor had really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more frequently, she used to say sadly, "Now everything has stopped again." + + + »Heute hat es ihm aber geschmeckt«, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte: »Nun ist wieder alles stehengeblieben.« + + + + 0.8852459016393442 + + In the first two weeks his parents could not bring themselves to visit him, and he often heard how they fully acknowledged his sister's present work; whereas, earlier they had often got annoyed at his sister because she had seemed to them a somewhat useless young woman. + + + In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht über sich bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hörte oft, wie sie die jetzige Arbeit der Schwester völlig erkannten, während sie sich bisher häufig über die Schwester geärgert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses Mädchen erschienen war. + + + + 0.9341317365269461 + + It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other. + + + Gregor war es klar, daß der Vater Gretes allzu kurze Mitteilung schlecht gedeutet hatte und annahm, daß Gregor sich irgendeine Gewalttat habe zuschulden kommen lassen. + + + + 0.7279411764705882 + + Later, however, they had to hold her back forcefully, and when she then cried "Let me go to Gregor. + + + Später aber mußte man sie mit Gewalt zurückhalten, und wenn sie dann rief: »Laßt mich doch zu Gregor, er ist ja mein unglücklicher Sohn! + + + + 0.8875739644970414 + + Should his sister earn money, a girl who was still a seventeen-year-old child, whose earlier life style had been so very delightful that it had consisted of dressing herself nicely, sleeping in late, helping around the house, taking part in a few modest enjoyments and, above all, playing the violin? + + + Und die Schwester sollte Geld verdienen, die noch ein Kind war mit ihren siebzehn Jahren, und der ihre bisherige Lebensweise so sehr zu gönnen war, die daraus bestanden hatte, sich nett zu kleiden, lange zu schlafen, in der Wirtschaft mitzuhelfen, an ein paar bescheidenen Vergnügungen sich zu beteiligen und vor allem Violine zu spielen? + + + + 0.8987854251012146 + + The light in the living room was turned off only late at night, and now it was easy to establish that his parents and his sister had stayed awake all this time, for one could hear clearly as all three moved away on tiptoe. + + + Spät erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelöscht, und nun war leicht festzustellen, daß die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren, denn wie man genau hören konnte, entfernten sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen. + + + + 0.6766467065868264 + + Thus it came only to an amount which one should not really take out and which must be set aside for an emergency. + + + Es war also bloß eine Summe, die man eigentlich nicht angreifen durfte, und die für den Notfall zurückgelegt werden mußte; das Geld zum Leben aber mußte man verdienen. + + + + 0.8256578947368421 + + In order to spare her even this sight, one day he dragged the sheet on his back onto the couch (this task took him four hours) and arranged it in such a way that he was now completely concealed and his sister, even if she bent down, could not see him. + + + Um ihr auch diesen Anblick zu ersparen, trug er eines Tages auf seinem Rücken - er brauchte zu dieser Arbeit vier Stunden - das Leintuch auf das Kanapee und ordnete es in einer solchen Weise an, daß er nun gänzlich verdeckt war, und daß die Schwester, selbst wenn sie sich bückte, ihn nicht sehen konnte. + + + + 0.9877551020408163 + + He would certainly have woken up soon afterwards without any disturbance, for he felt himself sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and a cautious closing of the door to the hall had aroused him. + + + Er wäre gewiß nicht viel später auch ohne Störung erwacht, denn er fühlte sich genügend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als hätte ihn ein flüchtiger Schritt und ein vorsichtiges Schließen der zum Vorzimmer führenden Tür geweckt. + + + + 1.0775862068965518 + + Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything (naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it) Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such. + + + Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte - von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein - , erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte. + + + + 0.9813953488372092 + + In any event, his mother comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and his sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to very attentively and which he completely endorsed. + + + Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig bald Gregor besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgründen zurück, denen Gregor sehr aufmerksam zuhörte, und die er vollständig billigte. + + + + 1.11864406779661 + + Thus, Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time nor the opportunity to clarify things for him. + + + Deshalb mußte Gregor den Vater jetzt zu besänftigen suchen, denn ihn aufzuklären hatte er weder Zeit noch Möglichkeit. + + + + 0.9252336448598131 + + When it came to talking about this need to earn money, at first Gregor went away from the door and threw himself on the cool leather sofa beside the door, for he was quite hot from shame and sorrow. + + + Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdienens kam, ließ zuerst immer Gregor die Türe los und warf sich auf das neben der Tür befindliche kühle Ledersofa, denn ihm war ganz heiß vor Beschämung und Trauer. + + + + 0.9651162790697675 + + "Am I now going to be less sensitive," he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly attracted him right away, more than all the other foods. + + + »Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben?«, dachte er und saugte schon gierig an dem Käse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrücklich gezogen hatte. + + + + 0.7590361445783133 + + Again and again Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat and received no answer other than "Thank you. + + + Immer wieder hörte Gregor, wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte und keine andere Antwort bekam, als: »Danke, ich habe genug« oder etwas Ähnliches. + + + + 1.0731707317073171 + + She did not find him immediately, but when she noticed him under the couch (God, he had to be somewhere or other; for he could hardly fly away) she got such a shock that, without being able to control herself, she slammed the door shut once again from the outside. + + + Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte - Gott, er mußte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen können - erschrak sie so sehr, daß sie, ohne sich beherrschen zu können, die Tür von außen wieder zuschlug. + + + + 0.897196261682243 + + From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five years previously, some document or other or some notebook. + + + Hier und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch. + + + + 1.0526315789473684 + + Gregor's small limbs buzzed as the time for eating had come. + + + Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging. + + + + 1.0136986301369864 + + "And is it not the case," his mother concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even the sound of her voice (for she was convinced that he did not understand her words), "and isn't it a fact that by removing the furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement and are leaving him to his own resources without any consideration? + + + »Und ist es dann nicht so«, schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, »und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen? + + + + 0.896551724137931 + + In his present situation, such futile ideas went through his head, while he pushed himself right up against the door and listened. + + + Solche in seinem gegenwärtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken gingen ihm durch den Kopf, während er dort aufrecht an der Türe klebte und horchte. + + + + 0.95 + + In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and the servant girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant girl was sent off by his sister on some errand or other. + + + Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweitemal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt. + + + + 1.0429447852760736 + + Gregor remained on the floor for the time being, especially as he was afraid that his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice. + + + Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten. + + + + 0.975 + + "Gregor, you...," cried out his sister with a raised fist and an urgent glare. + + + »Du, Gregor!« rief die Schwester mit erhobener Faust und eindringlichen Blicken. + + + + 0.9590909090909091 + + There he remained the entire night, which he spent partly in a state of semi-sleep, out of which his hunger constantly woke him with a start, but partly in a state of worry and murky hopes, which all led to the conclusion that for the time being he would have to keep calm and with patience and the greatest consideration for his family tolerate the troubles which in his present condition he was now forced to cause them. + + + Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse führten, daß er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen müsse, die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war. + + + + 0.9584775086505191 + + Now Gregor listened as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers from its position, and as his sister constantly took on herself the greatest part of the work, without listening to the warnings of his mother who was afraid that she would strain herself. + + + Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platze rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde. + + + + 0.6896551724137931 + + Of course, his sister first checked whether everything in the room was in order. + + + Zuerst sah natürlich die Schwester nach, ob alles im Zimmer in Ordnung war; dann erst ließ sie die Mutter eintreten. + + + + 1.0040485829959513 + + Earlier, when the door had been barred, they had all wanted to come in to him; now, when he had opened one door and when the others had obviously been opened during the day, no one came any more, and the keys were stuck in the locks on the outside. + + + Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen. + + + + 1.0662251655629138 + + He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and Gregor was astonished at the gigantic size of his sole of his boot. + + + Er wußte wohl selbst nicht, was er vor hatte; immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen. + + + + 0.8941176470588236 + + His mother was not used to the sight of Gregor; he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little. + + + Die Mutter aber war Gregors Anblick nicht gewöhnt, er hätte sie krank machen können, und so eilte Gregor erschrocken im Rückwärtslauf bis an das andere Ende des Kanapees, konnte es aber nicht mehr verhindern, daß das Leintuch vorne ein wenig sich bewegte. + + + + 0.9886363636363636 + + Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch and was observing her. + + + Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie. + + + + 0.9754098360655737 + + And should his old mother now maybe work for money, a woman who suffered from asthma, for whom wandering through the apartment even now was a great strain and who spent every second day on the sofa by the open window labouring for breath? + + + Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden [1202] zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sopha beim offenen Fenster verbrachte? + + + + 1.0482456140350878 + + And scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how he could intervene cautiously and with as much consideration as possible. + + + Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an den sie sich ächzend drückten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß, um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen könnte. + + + + 0.8977272727272727 + + Only the sister had remained still close to Gregor, and it was his secret plan to send her (in contrast to Gregor she loved music very much and knew how to play the violin charmingly) next year to the conservatory, regardless of the great expense which that must necessitate and which would be made up in other ways. + + + Nur die Schwester war Gregor doch noch nahe geblieben, und es war sein geheimer Plan, sie, die zum Unterschied von Gregor Musik sehr liebte und rührend Violine zu spielen verstand, nächstes Jahr, ohne Rücksicht auf die großen Kosten, die das verursachen mußte, und die man schon auf andere Weise hereinbringen würde, auf das Konservatorium zu schicken. + + + + 0.9475218658892128 + + And so he rushed away to the door of his room and pushed himself against it, so that his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one only needed to open the door and he would disappear immediately. + + + Und so flüchtete er sich zur Tür seines Zimmers und drückte sich an sie, damit der Vater beim Eintritt vom Vorzimmer her gleich sehen könne, daß Gregor die beste Absicht habe, sofort in sein Zimmer zurückzukehren, und daß es nicht nötig sei, ihn zurückzutreiben, sondern daß man nur die Tür zu öffnen brauche, und gleich werde er verschwinden. + + + + 0.9561643835616438 + + As he heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate human contact, together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two months must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself that he in all seriousness could've been so keen to have his room emptied. + + + Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn anders konnte er es sich nicht erklären, daß er ernsthaft danach hatte verlangen könne, daß sein Zimmer ausgeleert würde. + + + + 1.0581818181818181 + + In the living room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but where on other occasions at this time of day the father was accustomed to read the afternoon newspaper in a loud voice to his mother and sometimes also to his sister, at the moment not a sound was audible. + + + Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut. + + + + 0.9753846153846154 + + However, now both his father and his mother often waited in front of Gregor's door while his sister cleaned up inside, and as soon as she came out she had to explain in detail how things looked in the room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether perhaps a slight improvement was perceptible. + + + Nun aber warteten oft beide, der Vater und die Mutter, vor Gregors Zimmer, während die Schwester dort aufräumte, und kaum war sie herausgekommen, mußte sie ganz genau erzählen, wie es in dem Zimmer aussah, was Gregor gegessen hatte, wie er sich diesmal benommen hatte, und ob vielleicht eine kleine Besserung zu bemerken war. + + + + 1.1092896174863387 + + At any event Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around for a long time, because whenever his father took a single step, he had to go through an enormous number of movements. + + + Allerdings mußte sich Gregor sagen, daß er sogar dieses Laufen nicht lange aushalten würde, denn während der Vater einen Schritt machte, mußte er eine Unzahl von Bewegungen ausführen. + + + + 1.1130952380952381 + + However, as if she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again and walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a serious invalid or a total stranger. + + + Aber als bereue sie ihr Benehmen, öffnete sie die Tür sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden, auf den Fußspitzen herein. + + + + 1.2980769230769231 + + The noise immediately startled him, in spite of the fact that he was already almost asleep, and he scurried back again under the couch. + + + Das schreckte ihn sofort auf, trotzdem er schon fast schlummerte, und er eilte wieder unter das Kanapee. + + + + 1.1896551724137931 + + Those had been beautiful days, and they had never come back afterwards, at least not with the same splendour, in spite of the fact that Gregor later earned so much money that he was in a position to bear the expenses of the entire family, expenses which he, in fact, did bear. + + + Es waren schöne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor später so viel Geld verdiente, daß er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch trug. + + + + 0.9850746268656716 + + To her the reverse seemed to be true; the sight of the empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for a long time and in an empty room would thus feel himself abandoned. + + + Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde. + + + + 1.0472103004291846 + + Already early in the morning (it was still almost night) Gregor had an opportunity to test the power of the decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed, opened the door from the hall into his room and looked eagerly inside. + + + Schon am frühen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaßten Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein. + + + + 1.0813704496788008 + + In addition, on the very first day the servant girl (it was not completely clear what and how much she knew about what had happened) on her knees had begged his mother to let her go immediately, and when she said good bye about fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit. + + + Auch hatte das Dienstmädchen gleich am ersten Tag - es war nicht ganz klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wußte - kniefällig die Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde danach verabschiedete, dankte sie für die Entlassung unter Tränen, wie für die größte Wohltat, die man ihr hier erwiesen hatte, und gab, ohne daß man es von ihr verlangte, einen fürchterlichen Schwur ab, niemandem auch nur das Geringste zu verraten. + + + + 1.0178926441351888 + + Actually from day to day he perceived things with less and less clarity, even those a short distance away: the hospital across the street, the all too frequent sight of which he had previously cursed, was not visible at all any more, and if he had not been precisely aware that he lived in the quiet but completely urban Charlotte Street, he could have believed that from his window he was peering out at a featureless wasteland, in which the gray heaven and the gray earth had merged and were indistinguishable. + + + Denn tatsächlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig entfernten Dinge immer undeutlicher; das gegenüberliegende Krankenhaus, dessen nur allzu häufigen Anblick er früher verflucht hatte, bekam er überhaupt nicht mehr zu Gesicht, und wenn er nicht genau gewußt hätte, daß er in der stillen, aber völlig städtischen Charlottenstraße wohnte, hätte er glauben können, von seinem Fenster aus in eine Einöde zu schauen, in welcher der graue Himmel und die graue Erde ununterscheidbar sich vereinigten. + + + + 0.9851851851851852 + + In addition to all this, she put down a bowl (probably designated once and for all as Gregor's) into which she had poured some water. + + + Außerdem stellte sie zu dem allen noch den wahrscheinlich ein für allemal für Gregor bestimmten Napf, in den sie Wasser gegossen hatte. + + + + 1.0769230769230769 + + He pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his feelers, which he now learned to value for the first time, to check what was happening there. + + + Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war. + + + + 1.0157068062827226 + + And so at that point he'd started to work with a special intensity and from an assistant had become, almost overnight, a traveling salesman, who naturally had entirely different possibilities for earning money and whose successes at work at once were converted into the form of cash commissions, which could be set out on the table at home in front of his astonished and delighted family. + + + Und so hatte er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen und war fast über Nacht aus einem kleinen Kommis ein Reisender geworden, der natürlich ganz andere Möglichkeiten des Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglückten Familie zu Hause auf den Tisch gelegt werden konnte. + + + + 1.0909090909090908 + + Now, Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the writing desk really had to stay. + + + Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben. + + + + 1.0833333333333333 + + Then he also scurried into the next room, as if he could give his sister some advice, as in earlier times, but then he had to stand there idly behind her, while she rummaged about among various small bottles. + + + So machten sie mehrmals die Runde um das Zimmer, ohne daß sich etwas Entscheidendes ereignete, ja ohne daß das Ganze infolge seines langsamen Tempos den Anschein einer Verfolgung gehabt hätte. + + + + 1.1177777777777778 + + Gregor found out clearly enough (for his father tended to repeat himself often in his explanations, partly because he had not personally concerned himself with these matters for a long time now, and partly also because his mother did not understand everything right away the first time) that, in spite all bad luck, a fortune, although a very small one, was available from the old times, which the interest (which had not been touched) had in the intervening time gradually allowed to increase a little. + + + Gregor erfuhr nun zur Genüge - denn der Vater pflegte sich in seinen Erklärungen öfters zu wiederholen, teils, weil er selbst sich mit diesen Dingen schon lange nicht beschäftigt hatte, teils auch, weil die Mutter nicht alles gleich beim ersten Mal verstand - , daß trotz allen Unglücks ein allerdings ganz kleines Vermögen aus der alten Zeit noch vorhanden war, das die nicht angerührten Zinsen in der Zwischenzeit ein wenig hatten anwachsen lassen. + + + + 0.9765625 + + If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat. + + + Täte sie es nicht von selbst, er wollte lieber verhungern, als sie darauf aufmerksam machen, trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer drängte, unterm Kanapee vorzuschießen, sich der Schwester zu Füßen zu werfen und sie um irgendetwas Gutes zum Essen zu bitten. + + + + 1.1658767772511849 + + And out of her delicacy of feeling, since she knew that Gregor would not eat in front of her, she went away very quickly and even turned the key in the lock, so that Gregor could now observe that he could make himself as comfortable as he wished. + + + Und aus Zartgefühl, da sie wußte, daß Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, daß er es so behaglich machen dürfe, wie er wolle. + + + + 1.1216216216216217 + + And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room. + + + Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half. + + + + 0.99644128113879 + + He threw his cap, on which a gold monogram (apparently the symbol of the bank) was affixed, in an arc across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets and a grim face, right up to Gregor. + + + Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit verbissenem Gesicht auf Gregor zu. + + + + 1.2058823529411764 + + The sound was audible as he opened up the complicated lock and, after removing what he was looking for, locked it up again. + + + Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß. + + + + 0.8651685393258427 + + Gregor first woke up from his heavy swoon-like sleep in the evening twilight. + + + Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf. + + + + 0.9310344827586207 + + His attentive sister must have observed a couple of times that the chair stood by the window; then, after cleaning up the room, each time she pushed the chair back right against the window and from now on she even left the inner casement open. + + + Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ. + + + + 0.9834254143646409 + + His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself (for as he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff), and so she got the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible and thus of removing the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing desk. + + + Die Schwester nun bemerkte sofort die neue Unterhaltung, die Gregor für sich gefunden hatte - er hinterließ ja auch beim Kriechen hie und da Spuren seines Klebstoffes - , und da setzte sie es sich in den Kopf, Gregor das Kriechen in größtem Ausmaße zu ermöglichen und die Möbel, die es verhinderten, also vor allem den Kasten und den Schreibtisch, wegzuschaffen. + + + + 1.1159420289855073 + + But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the next room and was rocking it back and forth by herself, without moving it from its position. + + + Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen. + + + + 0.9755244755244755 + + From this he realized that his appearance was still constantly intolerable to her and must remain intolerable in future, and that she really had to exert a lot of self-control not to run away from a glimpse of only the small part of his body which stuck out from under the couch. + + + Er erkannte daraus, daß ihr sein Anblick noch immer unerträglich war und ihr auch weiterhin unerträglich bleiben müsse, und daß sie sich wohl sehr überwinden mußte, vor dem Anblick auch nur der kleinen Partie seines Körpers nicht davonzulaufen, mit der er unter dem Kanapee hervorragte. + + + + 0.9018867924528302 + + But it cost him great self-control to remain under the couch, even for the short time his sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he could scarcely breathe. + + + Aber es kostete ihn große Selbstüberwindung, auch nur die kurze Zeit, während welcher die Schwester [1198] im Zimmer war, unter dem Kanapee zu bleiben, denn von dem reichlichen Essen hatte sich sein Leib ein wenig gerundet und er konnte dort in der Enge kaum atmen. + + + + 1.0 + + On one occasion (about one month had already gone by since Gregor's transformation, and there was now no particular reason any more for his sister to be startled at Gregor's appearance) she came a little earlier than usual and came upon Gregor as he was still looking out the window, immobile and well positioned to frighten someone. + + + Einmal, es war wohl schon ein Monat seit Gregors Verwandlung vergangen, und es war doch schon für die Schwester kein besonderer Grund mehr, über Gregors Aussehen in Erstaunen zu geraten, kam sie ein wenig früher als sonst und traf Gregor noch an, wie er, unbeweglich und so recht zum Erschrecken aufgestellt, aus dem Fenster schaute. + + + + 0.7764227642276422 + + She did not dare to ask her father to help, and the servant girl would certainly not have assisted her, for although this girl, about sixteen years old, had courageously remained since the dismissal of the previous cook, she had begged for the privilege of being allowed to stay permanently confined to the kitchen and of having to open the door only in answer to a special summons. + + + Nun war sie aber nicht imstande, dies allein zu tun; den Vater wagte sie nicht um Hilfe zu bitten; das Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen; so blieb der Schwester also nichts übrig, als einmal in Abwesenheit des Vaters die Mutter zu holen. + + + + 1.2026666666666668 + + After about a quarter of an hour had already gone by his mother said that it would be better if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too heavy: they would not be finished before his father's arrival, and with the chest of drawers in the middle of the room it would block all Gregor's pathways, but, in the second place, it might not be certain that Gregor would be pleased with the removal of the furniture. + + + Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg [1206] verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher, daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe. + + + + 0.8916083916083916 + + Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more and let his head bang listlessly against the door, but he immediately pulled himself together, for even the small sound which he made by this motion was heard near by and silenced everyone. " + + + Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür [1201] schlagen, hielt ihn aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit verursacht hatte, war nebenan gehört worden und hatte alle verstummen lassen. + + + + 0.6332179930795848 + + He was astonished at that and thought about it, how more than a month ago he had cut his finger slightly with a knife and how this wound had hurt enough even the day before yesterday. + + + Seine Wunden mußten übrigens auch schon vollständig geheilt sein, er fühlte keine Behinderung mehr, er staunte darüber und dachte daran, wie er vor mehr als einem Monat sich mit dem Messer ganz wenig in den Finger geschnitten, und wie ihm diese Wunde noch vorgestern genug weh getan hatte. + + + + 0.9036144578313253 + + For he knew from the first day of his new life that as far as he was concerned his father considered the greatest force the only appropriate response. + + + Doch hielt er sich dabei nicht auf, er wußte ja noch vom ersten Tage seines neuen Lebens her, daß der Vater ihm gegenüber nur die größte Strenge für angebracht ansah. + + + + 0.7096774193548387 + + The sister admittedly sought to cover up the awkwardness of everything as much as possible, and, as time went by, she naturally got more successful at it. + + + Die Schwester suchte freilich die Peinlichkeit des Ganzen möglichst zu verwischen, und je längere Zeit verging, desto besser gelang es ihr natürlich auch, aber auch Gregor durchschaute mit der Zeit alles viel genauer. + + + + 0.982367758186398 + + In the midst of minor attacks of asphyxiation, he looked at her with somewhat protruding eyes, as his unsuspecting sister swept up with a broom, not just the remnants, but even the foods which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless, and as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed with a wooden lid, and then carried all of it out of the room. + + + Unter kleinen Erstickungsanfällen sah er mit etwas hervorgequollenen Augen zu, wie die nichtsahnende Schwester mit einem Besen nicht nur die Überbleibsel zusammenkehrte, sondern selbst die von Gregor gar nicht berührten Speisen, als seien also auch diese nicht mehr zu gebrauchen, und wie sie alles hastig in einen Kübel schüttete, den sie mit einem Holzdeckel schloß, worauf sie alles hinaustrug. + + + + 0.6810344827586207 + + He didn't sleep a moment and just scratched on the leather for hours at a time. + + + Oft lag er dort die ganzen langen Nächte über, schlief keinen Augenblick und scharrte nur stundenlang auf dem Leder. + + + + 0.966804979253112 + + But his sister noticed right away with astonishment that the bowl was still full, with only a little milk spilled around it. She picked it up immediately (although not with her bare hands but with a rag), and took it out of the room. + + + Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein [1197] wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus. + + + + 0.9462151394422311 + + She had grown accustomed, certainly not without justification, so far as the discussion of matters concerning Gregor was concerned, to act as an special expert with respect to their parents, and so now the mother's advice was for his sister sufficient reason to insist on the removal, not only of the chest of drawers and the writing desk, which were the only items she had thought about at first, but also of all the furniture, with the exception of the indispensable couch. + + + Aber die Schwester war leider anderer Meinung; sie hatte sich, allerdings nicht ganz unberechtigt, angewöhnt, bei Besprechung der [1207] Angelegenheiten Gregors als besonders Sachverständige gegenüber den Eltern aufzutreten, und so war auch jetzt der Rat der Mutter für die Schwester Grund genug, auf der Entfernung nicht nur des Kastens und des Schreibtisches, an die sie zuerst allein gedacht hatte, sondern auf der Entfernung sämtlicher Möbel, mit Ausnahme des unentbehrlichen Kanapees, zu bestehen. + + + + 1.0028368794326241 + + Was that the same man who had lain exhausted and buried in bed in earlier days when Gregor was setting out on a business trip, who had received him on the evenings of his return in a sleeping gown and arm chair, totally incapable of standing up, who had only lifted his arm as a sign of happiness, and who in their rare strolls together a few Sundays a year and on the important holidays made his way slowly forwards between Gregor and his mother (who themselves moved slowly), always a bit more slowly than them, bundled up in his old coat, all the time setting down his walking stick carefully, and who, when he had wanted to say something, almost always stood still and gathered his entourage around him? + + + Der gleiche Mann, der müde im Bett vergraben lag, wenn früher Gregor zu einer Geschäftsreise ausgerückt war; der ihn an Abenden der Heimkehr im Schlafrock im Lehnstuhl empfangen hatte; gar nicht recht imstande war, aufzustehen, sondern zum Zeichen der Freude nur die Arme gehoben hatte, und der bei den seltenen gemeinsamen Spaziergängen an ein paar Sonntagen im Jahr und an den höchsten Feiertagen zwischen Gregor und der Mutter, die schon an und für sich langsam gingen, immer noch ein wenig langsamer, in seinen alten Mantel eingepackt, mit stets vorsichtig aufgesetztem Krückstock sich vorwärts arbeitete und, wenn er etwas sagen wollte, fast immer stillstand und seine Begleitung um sich versammelte? + + + + 0.4642857142857143 + + Perhaps it would be enough to maintain the family for one or at most two years, that's all. + + + Nun genügte dieses Geld aber ganz und gar nicht, um die Familie etwa von den Zinsen leben zu lassen; es genügte vielleicht, um die Familie ein, höchstens zwei Jahre zu erhalten, mehr war es nicht. + + + + 0.7606060606060606 + + His sister often asked his father whether he wanted to have a beer and gladly offered to fetch it herself, and when his father was silent, she said, in order to remove any reservations he might have, that she could send the caretaker's wife to get it. + + + Öfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie könne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sagte der Vater schließlich ein großes »Nein«, und es wurde nicht mehr davon gesprochen. + + + + 0.6754098360655738 + + This feeling sought release at every opportunity, and with it Grete now felt tempted to want to make Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able to do even more for him than now. + + + Vielleicht aber spielte auch der schwärmerische Sinn der Mädchen ihres Alters mit, der bei jeder Gelegenheit seine Befriedigung sucht, und durch den Grete jetzt sich dazu verlocken ließ, die Lage Gregors noch schreckenerregender machen zu wollen, um dann noch mehr als bis jetzt für ihn leisten zu können. + + + + 0.8175824175824176 + + But he soon drew it back again in disappointment, not just because it was difficult for him to eat on account of his delicate left side (he could eat only if his entire panting body worked in a coordinated way), but also because the milk, which otherwise was his favorite drink and which his sister had certainly placed there for that reason, did not appeal to him at all. + + + Aber bald zog er ihn enttäuscht wieder zurück; nicht nur, daß ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite Schwierigkeiten machte - und er konnte nur essen, wenn der ganze Körper schnaufend mitarbeitete - , so schmeckte ihm überdies die Milch, die sonst sein Lieblingsgetränk war, und die ihm gewiß die Schwester deshalb hereingestellt hatte, [1195] gar nicht, ja er wandte sich fast mit Widerwillen von dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurück. + + + + 1.09 + + Although Gregor kept repeating to himself over and over that really nothing unusual was going on, that only a few pieces of furniture were being rearranged, he soon had to admit to himself that the movements of the women to and fro, their quiet conversations, the scratching of the furniture on the floor affected him like a great swollen commotion on all sides, and, so firmly was he pulling in his head and legs and pressing his body into the floor, he had to tell himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much longer. + + + [1208] Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe, sondern nur ein paar Möbel umgestellt würden, wirkte doch, wie er sich bald eingestehen mußte, dieses Hin- und Hergehen der Frauen, ihre kleinen Zurufe, das Kratzen der Möbel auf dem Boden, wie ein großer, von allen Seiten genährter Trubel auf ihn, und er mußte sich, so fest er Kopf und Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drückte, unweigerlich sagen, daß er das Ganze nicht lange aushalten werde. + + + + 1.1490787269681741 + + Only with his final glance did he notice how the door of his room was pulled open and how, right in front of his sister (who was yelling), his mother ran out in her undergarments, for his sister had undressed her in order to give her some freedom to breathe in her fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the way her tied up skirts one after the other slipped toward the floor, and how, tripping over her skirts, she hurled herself onto his father and, throwing her arms around him, in complete union with him--but at this moment Gregor's powers of sight gave way--as her hands reached to the back of his father's head and she begged him to spare Gregor's life. + + + Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tür seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen, wie dann die Mutter auf den Vater zulief und ihr auf dem Weg die aufgebundenen Röcke einer nach dem anderen zu Boden glitten, und wie sie stolpernd über die Röcke auf den Vater eindrang und ihn umarmend, in gänzlicher Vereinigung mit ihm - nun versagte aber Gregors Sehkraft schon - die Hände an des Vaters Hinterkopf um Schonung von Gregors Leben bat. + + + + 0.7049608355091384 + + Now and then during Gregor's short stays in the city the conservatory was mentioned in conversations with his sister, but always only as a beautiful dream, whose realization was unimaginable, and their parents never listened to these innocent expectations with pleasure. + + + Öfters während der kurzen Aufenthalte Gregors in der Stadt wurde in den Gesprächen mit der Schwester das Konservatorium erwähnt, aber immer nur als schöner Traum, an dessen Verwirklichung nicht zu denken war, und die Eltern hörten nicht einmal diese unschuldigen Erwähnungen gern; aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklären. + + + + 0.8888888888888888 + + For surely no one except Grete would ever trust themselves to enter a room in which Gregor ruled the empty walls all by himself. + + + Denn in einen Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals einzutreten sich getrauen. + + + + 0.9565217391304348 + + But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard voices, he scurried right away to the relevant door and pressed his entire body against it. + + + Während aber Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, [1199] erhorchte er manches aus den Nebenzimmern, und wo er nur einmal Stimmen hörte, lief er gleich zu der betreffenden Tür und drückte sich mit ganzem Leib an sie. + + + + 0.6223776223776224 + + Quickly and with his eyes watering with satisfaction, he ate one after the other the cheese, the vegetables, and the sauce; the fresh food, by contrast, didn't taste good to him. + + + Rasch hintereinander und mit vor Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, das Gemüse und die Sauce; die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen und schleppte sogar die Sachen, die er essen wollte, ein Stückchen weiter weg. + + + + 1.080188679245283 + + As he now staggered around in this way in order to gather all his energies for running, hardly keeping his eyes open, in his listlessness he had no notion at all of any escape other than by running and had almost already forgotten that the walls were available to him, although they were obstructed by carefully carved furniture full of sharp points and spikes--at that moment something or other thrown casually flew down close by and rolled in front of him. + + + Als er nun so dahintorkelte, um alle Kräfte für den Lauf zu sammeln, kaum die Augen offenhielt; in seiner Stumpfheit an eine andere Rettung als durch Laufen gar nicht dachte; und fast schon vergessen hatte, daß ihm die Wände freistanden, die hier allerdings mit sorgfältig geschnitzten Möbeln voll Zacken und Spitzen verstellt waren - da flog knapp neben ihm, leicht geschleudert, irgend etwas nieder und rollte vor ihm her. + + + + 0.5956284153005464 + + They took the money with thanks, and he happily surrendered it, but the special warmth was no longer present. + + + Man hatte sich eben daran gewöhnt, sowohl die Familie, als auch Gregor, man nahm das Geld dankbar an, er lieferte es gern ab, aber eine besondere Wärme wollte sich nicht mehr ergeben. + + + + 0.4539877300613497 + + Now, his father was a healthy man, although he was old, who had not worked at all for five years now and thus could not be counted on for very much. + + + Nun war aber der Vater ein zwar gesunder, aber alter Mann, der schon fünf Jahre nichts gearbeitet hatte und sich jedenfalls nicht viel zutrauen durfte; er hatte in diesen fünf Jahren, welche die ersten Ferien seines mühevollen und doch erfolglosen Lebens waren, viel Fett angesetzt und war dadurch recht schwerfällig geworden. + + + + 0.5689655172413793 + + said Grete and looked around her. + + + »Also was nehmen wir jetzt?«, sagte Grete und sah sich um. + + + + 0.6645569620253164 + + The entire time he trembled under the couch, and yet he knew very well that she would certainly have spared him gladly if it had only been possible to remain with the window closed in a room where Gregor lived. + + + Mit diesem Laufen und Lärmen erschreckte sie Gregor täglich zweimal; die ganze Zeit über zitterte er unter dem Kanapee und wußte doch sehr gut, daß sie ihn gewiß gerne damit verschont hätte, wenn es ihr nur möglich gewesen wäre, sich in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand, bei geschlossenem Fenster aufzuhalten. + + + + 0.8571428571428571 + + Of course, what with his new style of creeping all around, he had in the past while neglected to pay attention to what was going on in the rest of the apartment, as he had done before, and really should have grasped the fact that he would encounter different conditions. + + + So hatte er sich den Vater wirklich nicht vorgestellt, wie er jetzt dastand; allerdings hatte er in der letzten Zeit über dem neuartigen Herumkriechen versäumt, sich so wie früher um die Vorgänge in der übrigen Wohnung zu kümmern, und hätte eigentlich darauf gefaßt sein müssen, veränderte Verhältnisse anzutreffen. + + + + 0.543859649122807 + + Thus, he refrained from looking at his mother this time and was just happy that she had come. + + + Gregor unterließ auch diesmal, unter dem Leintuch zu spionieren; er verzichtete darauf, die Mutter schon diesmal zu sehen, und war nur froh, daß sie nun doch gekommen war. + + + + 0.4673913043478261 + + It was an apple; immediately a second one flew after it. Gregor stood still in fright. + + + Es war ein Apfel; gleich flog ihm ein zweiter nach; Gregor blieb vor Schrecken stehen; ein Weiterlaufen [1212] war nutzlos, denn der Vater hatte sich entschlossen, ihn zu bombardieren. + + + + 0.6694630872483222 + + They were cleaning out his room, taking away from him everything he cherished; they had already dragged out the chest of drawers in which the fret saw and other tools were kept, and they were now loosening the writing desk which was fixed tight to the floor, the desk on which he, as a business student, a school student, indeed even as an elementary school student, had written out his assignments. + + + Sie räumten ihm sein Zimmer aus; nahmen ihm alles, was ihm lieb war; den Kasten, in dem die Laubsäge und andere Werkzeuge lagen, hatten sie schon hinausgetragen; lockerten jetzt den schon im Boden fest eingegrabenen Schreibtisch, an dem er als Handelsakademiker, als Bürgerschüler, ja sogar schon als Volksschüler seine Aufgaben geschrieben hatte, - da hatte er wirklich keine Zeit mehr, die guten Absichten zu prüfen, welche die zwei Frauen hatten, deren Existenz er übrigens fast vergessen hatte, denn vor Erschöpfung arbeiteten sie schon stumm, und man hörte nur das schwere Tappen ihrer Füße. + + + + 0.5262206148282098 + + With a half unconscious turn and not without a slight shame he scurried under the couch, where, in spite of the fact that his back was a little cramped and he could no longer lift up his head, he felt very comfortable and was sorry only that his body was too wide to fit completely under it. + + + Aber das hohe freie Zimmer, in dem er gezwungen war, flach auf dem Boden zu liegen, ängstigte ihn, ohne daß er die Ursache herausfinden konnte, denn es war ja sein seit fünf Jahren von ihm bewohntes Zimmer - und mit einer halb unbewußten Wendung und nicht ohne eine leichte Scham eilte er unter das Kanapee, wo er sich, trotzdem sein Rücken ein wenig gedrückt wurde und trotzdem er den Kopf nicht mehr erheben konnte, gleich sehr behaglich fühlte und nur bedauerte, daß sein Körper zu breit war, um vollständig unter dem Kanapee untergebracht zu werden. + + + + 0.6043689320388349 + + Since he was not comprehensible, no one, not even his sister, thought that he might be able to understand others, and thus, when his sister was in her room, he had to be content with listening now and then to her sighs and invocations to the saints. + + + Mit welchen Ausreden man an jenem ersten Vormittag den Arzt und den Schlosser wieder aus der Wohnung geschafft hatte, konnte Gregor gar nicht erfahren, denn da er nicht verstanden wurde, dachte niemand daran, auch die Schwester nicht, daß er die anderen verstehen könne, und so mußte er sich, wenn die Schwester in seinem Zimmer war, damit begnügen, nur hier und da ihre Seufzer und Anrufe der Heiligen zu hören. + + + + 1.2716763005780347 + + As soon as she entered, she ran straight to the window, without taking the time to shut the door (in spite of the fact that she was otherwise very considerate in sparing anyone the sight of Gregor's room), and yanked the window open with eager hands, as if she was almost suffocating, and remained for a while by the window breathing deeply, even when it was still so cold. With this running and noise she frightened Gregor twice every day. + + + Kaum war sie eingetreten, [1203] lief sie, ohne sich Zeit zu nehmen, die Türe zu schließen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und riß es, als ersticke sie fast, mit hastigen Händen auf, blieb auch, selbst wenn es noch so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief. + + + + 0.9175531914893617 + + She walked to the side, caught sight of the enormous brown splotch on the flowered wallpaper, and, before she became truly aware that what she was looking at was Gregor, screamed out in a high pitched raw voice "Oh God, oh God" and fell with outstretched arms, as if she was surrendering everything, down onto the couch and lay there motionless. + + + Aber Gretes Worte hatten die Mutter erst recht beunruhigt, sie trat zur Seite, erblickte den riesigen braunen Fleck auf der geblümten Tapete, rief, ehe ihr eigentlich zum Bewußtsein kam, daß das Gregor war, was sie sah, mit schreiender, rauher Stimme: »Ach Gott, ach Gott!« und fiel mit ausgebreiteten Armen, als gebe sie alles auf, über das Kanapee hin und rührte sich nicht. + + + + 0.5260869565217391 + + Once during the long evening one side door and then the other door was opened just a tiny crack and quickly closed again. + + + Einmal während des langen Abends wurde die eine Seitentüre und einmal die andere bis zu einer kleinen Spalte geöffnet und rasch wieder geschlossen; jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zuviele Bedenken. + + + + 0.9313725490196079 + + His mother approached Gregor's room with cries of excited joy, but she fell silent at the door. + + + Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tür vor Gregors Zimmer. + + + + 1.2149532710280373 + + She had hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from the couch, stretched out, and let his body expand. + + + Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich. + + + + 0.6812080536912751 + + Then he crept up on the window sill and, braced in the chair, leaned against the window to look out, obviously with some memory or other of the satisfaction which that used to bring him in earlier times. + + + Oder er scheute nicht die große Mühe, einen Sessel zum Fenster zu schieben, dann die Fensterbrüstung hinaufzukriechen und, in den Sessel gestemmt, sich ans Fenster zu lehnen, offenbar nur in irgendeiner Erinnerung an das Befreiende, das früher für ihn darin gelegen war, aus dem Fenster zu schauen. + + + + 0.6177156177156177 + + Above the high stiff collar of his jacket his firm double chin stuck out prominently, beneath his bushy eyebrows the glance of his black eyes was freshly penetrating and alert, his otherwise disheveled white hair was combed down into a carefully exact shining part. + + + Nun aber war er recht gut aufgerichtet; in eine [1211] straffe blaue Uniform mit Goldknöpfen gekleidet, wie sie Diener der Bankinstitute tragen; über dem hohen steifen Kragen des Rockes entwickelte sich sein starkes Doppelkinn; unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor; das sonst zerzauste weiße Haar war zu einer peinlich genauen, leuchtenden Scheitelfrisur niedergekämmt. + + + + 0.6160458452722063 + + It was easier to breathe, a slight vibration went through his body, and in the midst of the almost happy amusement which Gregor found up there, it could happen that, to his own surprise, he let go and hit the floor. + + + Besonders oben auf der Decke hing er gern; es war ganz anders, als das Liegen auf dem Fußboden; man atmete freier; ein leichtes Schwingen ging durch den Körper; und in der fast glücklichen Zerstreutheit, in der sich Gregor dort oben befand [1205] , konnte es geschehen, daß er zu seiner eigenen Überraschung sich losließ und auf den Boden klatschte. + + + + 0.5203252032520326 + + Grete had placed her arm around her mother and held her tightly. + + + Sie hatten sich nicht viel Ruhe gegönnt und kamen schon wieder; Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast. + + + + 0.4377104377104377 + + Perhaps his sister wanted to spare them what was possibly only a small grief, for they were really suffering quite enough already. + + + Gewiß wollten auch sie nicht, daß Gregor verhungere, aber vielleicht hätten sie es nicht ertragen können, von seinem Essen mehr als durch Hörensagen zu erfahren, vielleicht wollte die Schwester ihnen auch eine möglicherweise nur kleine Trauer ersparen, denn tatsächlich litten sie ja gerade genug. + + + + 0.4447852760736196 + + It would not have come as a surprise to Gregor if she had not come in, since his position was preventing her from opening the window immediately. + + + Es wäre für Gregor nicht unerwartet gewesen, wenn sie nicht eingetreten wäre, da er sie durch seine Stellung verhinderte, sofort das Fenster zu öffnen, aber sie trat nicht nur nicht ein, sie fuhr sogar zurück und schloß die Tür; ein Fremder hätte geradezu denken können, Gregor habe ihr aufgelauert und habe sie beißen wollen. + + + + 0.43 + + Grete's appearance had told him everything. + + + »Was ist geschehen?« waren seine ersten Worte; Gretes Aussehen hatte ihm [1210] wohl alles verraten. + + + + 1.9276018099547512 + + He had thought that nothing at all was left over for his father from that business; at least his father had told him nothing to the contradict that view, and Gregor in any case hadn't asked him about it. At the time Gregor's only concern had been to devote everything he had in order to allow his family to forget as quickly as possible the business misfortune which had brought them all into a state of complete hopelessness. + + + Er war der Meinung gewesen, daß dem Vater von jenem Geschäft her nicht das Geringste übriggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt. + + + + 1.5 + + All around was still. + + + Da läutete es. + + + + 0.6666666666666666 + + Text from LivrosGratis.net + + + Alle diese wanderten in Gregors Zimmer. + + + + 0.6923076923076923 + + Our reply will be dreadful. + + + Die Erwiderung wird erschrecklich sein. + + + + 0.8412698412698413 + + At least its nationality will remain a secret to you. + + + Seine Nationalität wenigstens soll Ihnen ein Geheimniß bleiben. + + + + 0.9666666666666667 + + There lies everything I hate! + + + Dort ist Alles, was ich hasse! + + + + 0.975 + + Yes, I repeat: this had to be the case. + + + Ja, sag' ich abermals, so mußte es sein. + + + + 1.0869565217391304 + + Fine, so much the better! + + + Nun denn, um so besser! + + + + 0.9655172413793104 + + I followed him with my eyes. + + + Ich folgte ihm mit den Augen. + + + + 1.0476190476190477 + + They're firing at us!" + + + Sie schießen auf uns! + + + + 1.1481481481481481 + + It was too late to take action. + + + Es war zum Handeln zu spät. + + + + 0.8333333333333334 + + Look! + + + Schau! + + + + 0.8518518518518519 + + Whether it was English, French, American, or Russian, it would surely welcome us aboard if we could just get to it. + + + Mochte es englisch, französisch, amerikanisch oder russisch sein, sicherlich fanden wir Aufnahme an Bord, wenn wir hingelangen konnten. + + + + 1.2352941176470589 + + The water was rising. + + + Das Wasser stieg. + + + + 0.8620689655172413 + + We went into the library. + + + Wir gingen in die Bibliothek. + + + + 0.7619047619047619 + + "You don't know? + + + – Sie wissen's nicht? + + + + 0.7580645161290323 + + "And I don't need your colors to recognize you! + + + Ich brauchte Deine Farben nicht zu sehen, um Dich zu erkennen! + + + + 1.08 + + I understood this maneuver. + + + Ich verstand das Manöver. + + + + 0.8888888888888888 + + I looked at the captain. + + + Ich blickte den Kapitän an. + + + + 0.7586206896551724 + + I couldn't hold still. + + + Ich konnte mich nicht halten. + + + + 1.08 + + "Let's wait for nightfall." + + + Warten wir die Nacht ab.« + + + + 0.6521739130434783 + + "We'll escape!" + + + »Wir wollen entfliehen! + + + + 0.8032786885245902 + + Fate has shown you what you weren't meant to see. + + + Der Zufall hat Sie sehen lassen, was Sie nicht sehen durften. + + + + 0.625 + + I'll show you mine!" + + + Hier zeig' ich Dir die meinige!« + + + + 0.7692307692307693 + + The attack has come. + + + Der Angriff ist geschehen. + + + + 1.0 + + It was coming on fast. + + + Es näherte sich rasch. + + + + 0.8666666666666667 + + The Canadian then told me: + + + Der Canadier sprach da zu mir: + + + + 1.0263157894736843 + + Yes, this had to be the case, and undoubtedly they were now chasing this dreadful engine of destruction on every sea! + + + Ja, so mußte es sein, und ohne Zweifel verfolgte man jetzt auf allen Meeren das fürchterliche Zerstörungswerkzeug. + + + + 1.032258064516129 + + "What sort of craft is it, Ned?" + + + »Was ist's für ein Schiff, Ned? + + + + 0.8493150684931506 + + I don't want your wreckage mingling with that of the Avenger!" + + + Ich will nicht, daß Deine Trümmer sich mit denen des Vengeur vermischen!« + + + + 1.1454545454545455 + + I waited, I listened, I lived only through my sense of hearing! + + + Ich wartete, horchte, ich lebte nur noch durch's Gehör! + + + + 1.0 + + But this isn't the place where you'll perish! + + + Aber nicht an dieser Stelle sollst Du sinken. + + + + 0.72 + + Let's signal them! + + + Wir wollen Signale geben! + + + + 0.7590361445783133 + + "Sir, we've got to do everything we can to get out of this jam! + + + »Mein Herr, wir müssen Alles aufbieten, um uns aus dieser schlimmen Lage zu ziehen. + + + + 1.3064516129032258 + + Perhaps I would never learn who he was, where he came from or where he was heading, but more and more I could see a distinction between the man and the scientist. + + + Vielleicht sollte ich niemals erfahren, wer er war, wohin er ging, aber ich lernte mehr und mehr den Menschen in ihm kennen. + + + + 0.95 + + Captain Nemo didn't see them, or didn't want to see them. + + + Der Kapitän Nemo sah sie nicht, oder wollte sie nicht sehen. + + + + 0.625 + + It's flying no flag. + + + Es ist keine Flagge aufgesteckt. + + + + 0.8888888888888888 + + Did this hate also hunger for vengeance? + + + War es ein Haß, der noch nach Rache dürstete? + + + + 0.7322834645669292 + + He can rely on me to tow him to that vessel, if he's agreeable to going with our friend Ned." + + + Er kann sich auf mich verlassen, daß ich ihn bis zu dem Schiff bugsiren werde, wenn es ihm gefällig ist, Freund Ned zu folgen.« + + + + 1.0 + + I stood there until six o'clock in the morning, Captain Nemo never seeming to notice me. + + + Ich blieb also bis zu sechs Uhr früh, ohne daß der Kapitän Nemo mich zu bemerken schien. + + + + 1.0078125 + + On the rear paneling, beneath the portraits of his heroes, I saw the portrait of a still-youthful woman with two little children. + + + Auf dem hintersten Feld, über den Bildern seiner Heroen, sah ich das Portrait einer noch jungen Frau nebst zwei kleinen Kindern. + + + + 1.1612903225806452 + + A profound silence reigned on board. + + + Tiefe Stille herrschte an Bord. + + + + 0.47761194029850745 + + But we barely had time to think. + + + Uebrigens hatten wir kaum Zeit, unsere Gedanken zusammen zu fassen. + + + + 0.7123287671232876 + + I stared in the direction of the ship I had spotted. + + + Ich richtete meine Blicke nach dem Schiff hin, welches ich bemerkt hatte. + + + + 1.0649350649350648 + + Taking refuge in my stateroom, we stared at each other without pronouncing a word. + + + In mein Zimmer geflüchtet, sahen wir uns einander an, ohne ein Wort zu reden. + + + + 0.8728813559322034 + + But I'll swear it's a warship, because there's a long pennant streaming from the peak of its mainmast." + + + Aber ich kann versichern, daß es ein Kriegsschiff ist, denn ein langer Wimpel weht von der Spitze seines Hauptmastes.« + + + + 0.975 + + "A cannon going off," Ned Land replied. + + + – Ein Kanonenschuß«, erwiderte Ned-Land. + + + + 0.8785046728971962 + + Instead of encountering friends on this approaching ship, we would find only pitiless enemies. + + + Anstatt auf dem herannahenden Schiffe Freunde zu treffen, konnten wir nur auf erbarmungslose Feinde stoßen. + + + + 0.986013986013986 + + Thanks to them, I've witnessed the destruction of everything I loved, cherished, and venerated--homeland, wife, children, father, and mother! + + + Durch ihn hab' ich Alles verloren, was ich geliebt und verehrt habe; Vaterland, Weib, Kinder, Vater, Mutter, das Alles sah ich zu Grunde gehen! + + + + 0.9130434782608695 + + Part of the night passed without incident. + + + Ein Theil der Nacht verfloß ohne Zwischenfall. + + + + 0.6811594202898551 + + I'm the oppressed, and there are my oppressors! + + + sprach er zu mir. Ich bin unterdrückt, und hier ist der Unterdrücker! + + + + 0.875 + + "Shoot, you demented vessel! + + + »Schieße nur, thörichtes Schiff! + + + + 0.8461538461538461 + + For a quarter of an hour, we continued to watch the craft bearing down on us. + + + Eine Viertelstunde lang fuhren wir fort, das Schiff, welches auf uns zufuhr, zu beobachten. + + + + 0.8536585365853658 + + I tried to intervene one last time. + + + Ich wollte noch einmal ein Wort einlegen. + + + + 0.8813559322033898 + + The Canadian leaped up the steps, but I stopped him. + + + Der Canadier stürzte zur Treppe, aber ich hielt ihn zurück. + + + + 0.7142857142857143 + + I returned to the lounge. + + + Ich begab mich wieder in den Salon. + + + + 0.5882352941176471 + + Go below!" + + + Gehen Sie hinab!« + + + + 0.9878048780487805 + + If Captain Nemo let it approach, a chance for salvation might be available to us. + + + Wenn der Kapitän Nemo es herankommen ließ, bot sich uns eine Aussicht auf Rettung. + + + + 0.8888888888888888 + + "Sir," I exclaimed, "are you going to attack this ship?" + + + – Mein Herr, rief ich, wollen Sie denn dieses Schiff angreifen? + + + + 0.914572864321608 + + My companions and I had decided to escape as soon as the vessel came close enough for us to be heard--or seen, because the moon would wax full in three days and was shining brightly. + + + Ich war mit meinen Gefährten entschlossen, in dem Augenblick zu entfliehen, wo das Schiff nahe genug wäre, daß es uns hören oder sehen konnte, denn es war heller Mondschein, einige Tage vor Vollmond. + + + + 0.9027777777777778 + + The compass indicated that the Nautilus hadn't changed direction. + + + Der Compaß zeigte, daß der Nautilus seine Richtung nicht geändert hatte. + + + + 0.8333333333333334 + + "Ned my friend," Conseil replied, "what harm could it do the Nautilus? + + + – Freund Ned, erwiderte Conseil, was kann er dem Nautilus für einen Schaden zufügen? + + + + 0.8636363636363636 + + The captain and his chief officer stayed on the platform. + + + Der Kapitän war mit seinem Lieutenant auf der Plateform geblieben. + + + + 0.88 + + Conseil and the Canadian were already there. + + + Conseil und der Canadier waren mir vorausgegangen. + + + + 0.7352941176470589 + + But the chase continued, and Captain Nemo was content to keep his distance. + + + Aber die Verfolgung dauerte fort, indeß der Kapitän Nemo sich damit begnügte, seine Distanz zu wahren. + + + + 0.8297872340425532 + + Ned Land was determined, Conseil calm, I myself nervous and barely in control. + + + Ned-Land war entschlossen, Conseil ruhig, ich in allen Nerven erregt, konnte mich kaum halten. + + + + 0.8620689655172413 + + "O ship of an accursed nation, you know who I am!" + + + Du weißt, wer ich bin, Du Schiff einer verfluchten Nation! + + + + 0.891566265060241 + + This dreadful executioner, this true archangel of hate, was still staring. + + + Dieser entsetzliche Henker, ein wahrer Erzengel des Hasses, schaute fortwährend zu. + + + + 0.8913043478260869 + + I left him and climbed onto the platform. + + + Ich ließ ihn und begab mich auf die Plateform. + + + + 0.8623188405797102 + + And in the bow of the platform, Captain Nemo unfurled a black flag, like the one he had left planted at the South Pole. + + + Und der Kapitän Nemo entfaltete vorn auf seiner Plateform eine schwarze Flagge, gleich derjenigen, welche er am Südpol aufgepflanzt hatte. + + + + 1.0222222222222221 + + Near four o'clock in the afternoon, unable to control the impatience and uneasiness devouring me, I went back to the central companionway. + + + Gegen vier Uhr Nachmittags konnte ich die Ungeduld und Unruhe, welche mich peinigten, nicht aushalten, und begab mich zur Mittelstiege. + + + + 0.7983870967741935 + + It drew nearer, always moving toward the phosphorescent glow that signaled the Nautilus's presence. + + + Es hatte sich genähert, immer auf den phosphorescirenden Schein zufahrend, welcher die Anwesenheit des Nautilus bezeichnete. + + + + 0.5370370370370371 + + The vessel was two miles off. + + + Dieses Schiff hielt sich zwei Meilen von uns entfernt. + + + + 0.9024390243902439 + + The poor ship then sank more swiftly. + + + Darauf sank das Unglücksschiff schneller. + + + + 1.0 + + the Canadian muttered. + + + murmelte der Canadier. + + + + 0.7560975609756098 + + "I'm the law, I'm the tribunal! + + + »Ich bin im Recht, ich übe Gerechtigkeit! + + + + 0.9171974522292994 + + As I saw it, the Nautilus would attack the double-decker on the surface of the waves, and then it would be not only possible but easy to escape. + + + Meiner Ansicht nach sollte der Nautilus auf der Oberfläche des Wassers den Zweidecker angreifen, und dann wäre eine Flucht nicht nur möglich, sondern leicht. + + + + 1.35 + + At three o'clock in the morning, full of uneasiness, I climbed onto the platform. + + + Um drei Uhr Morgens stieg ich voll Unruhe auf die Plateform. + + + + 0.6097560975609756 + + I turned to Captain Nemo. + + + Ich wandte mich um nach dem Kapitän Nemo. + + + + 0.65 + + he told me in a curt tone. + + + Darauf sprach er zu mir im barschen Ton: + + + + 0.9574468085106383 + + The Nautilus still emerged above the surface. + + + Der Nautilus war noch immer auf der Oberfläche. + + + + 1.1102941176470589 + + THE WAY HE SAID THIS, the unexpectedness of this scene, first the biography of this patriotic ship, then the excitement with which this eccentric individual pronounced these last words--the name Avenger whose significance could not escape me--all this, taken together, had a profound impact on my mind. + + + Diese Art zu reden, das Unvorbereitete der Scene, die Geschichte des patriotischen Schiffes, die Aufregung, womit der außerordentliche Mann diese letzten Worte sprach, der Name Vengeur, dessen Bedeutsamkeit mir nicht entging – Alles dieses machte auf mich tiefen Eindruck. + + + + 0.9777777777777777 + + Undoubtedly people now knew where they stood on the existence of this so-called monster. + + + Ohne Zweifel wußte man jetzt, was man von dem vermeintlichen Seeungeheuer zu halten hatte. + + + + 0.8888888888888888 + + The surface of this long sheet-iron cigar no longer offered a single protrusion that could hamper its maneuvers. + + + Die Oberfläche der langen Cigarre von Eisenblech hatte keinen Vorsprung mehr, welcher ihren Bewegungen hinderlich sein konnte. + + + + 0.9661016949152542 + + Meanwhile the Nautilus's speed had increased appreciably. + + + Inzwischen nahm die Schnelligkeit des Nautilus wirklich zu. + + + + 0.7986577181208053 + + "Sir," Ned Land told me, "if that boat gets within a mile of us, I'm jumping overboard, and I suggest you follow suit." + + + »Mein Herr, sagte Ned-Land, fährt das Schiff mir eine Meile entfernt, so stürz' ich mich in's Meer, und fordere Sie auf, meinem Beispiele zu folgen.« + + + + 0.9096385542168675 + + But it was inconceivable to me that it had discovered the Nautilus at such a distance, still less that it knew what this underwater machine really was. + + + Ich konnte jedoch nicht annehmen, daß es aus dieser Entfernung den Nautilus erkannt hätte, und noch weniger, daß es wußte, was es für eine unterseeische Maschine war. + + + + 0.9166666666666666 + + That night in the middle of the Indian Ocean, when he imprisoned us in the cell, hadn't he attacked some ship? + + + In jener Nacht, als er mitten im Indischen Ocean uns einsperrte, hatte er wohl einen Kampf mit einem Schiff zu bestehen. + + + + 1.0258620689655173 + + Captain Nemo stared at them for a few moments, stretched out his arms to them, sank to his knees, and melted into sobs. + + + Der Kapitän Nemo betrachtete sie einige Augenblicke, breitete die Arme nach ihnen aus und kniete schluchzend nieder. + + + + 0.7678571428571429 + + Maybe they'll realize we're decent people!" + + + Vielleicht wird man einsehen, daß wir brave Leute sind!« + + + + 0.8739495798319328 + + Dreadful indeed, if, as we could assume, Captain Nemo had been using the Nautilus in works of vengeance! + + + Ein erschreckliches gewiß, wenn, wie man annehmen konnte, der Kapitän Nemo den Nautilus zu einer Racheübung gebrauchte! + + + + 0.7435897435897436 + + Once we were aboard that ship, if we couldn't ward off the blow that threatened it, at least we could do everything that circumstances permitted. + + + Wären wir einmal an Bord dieses Schiffes, so wollten wir, wenn es nicht möglich wäre, dem drohenden Stoß zuvorzukommen, wenigstens Alles thun, was die Um stände uns zu versuchen gestatten würden. + + + + 0.7384615384615385 + + "You're ill-advised to pass judgment on me, sir. + + + Lassen Sie sich nicht einfallen, mein Richter zu sein, mein Herr. + + + + 0.9130434782608695 + + Bending from the waist, he shook the Canadian by the shoulders. + + + Mit vorgebeugtem Körper schüttelte er den Canadier bei den Schultern. + + + + 0.9714285714285714 + + Will it attack us under the waves? + + + Soll er ihn unter'm Meer angreifen? + + + + 1.0 + + Captain Nemo shrugged his shoulders. + + + Der Kapitän Nemo zuckte die Achseln. + + + + 0.4157303370786517 + + We talked little, being too keyed up. + + + Wir lauerten auf die Gelegenheit zu handeln, sprachen wenig, weil wir zu aufgeregt waren. + + + + 0.7254901960784313 + + You won't escape the Nautilus's spur! + + + Du sollst dem Schnabel des Nautilus nicht entgehen. + + + + 0.8207547169811321 + + He stood in the bow next to his flag, which a mild breeze was unfurling above his head. + + + Er stand auf dem Vordertheil nahe bei seiner Flagge, die ein leichter Seewind über seinen Kopf entfaltete. + + + + 0.9830508474576272 + + There had been a collision, but it was comparatively mild. + + + Ein Stoß war versetzt wor den, doch verhältnißmäßig leicht. + + + + 1.0444444444444445 + + Some fifteen of the Nautilus's seamen surrounded their captain and stared with a feeling of implacable hate at the ship bearing down on them. + + + Fünfzehn Mann von den Leuten des Nautilus umgaben den Kapitän und blickten mit unversöhnlichem Haß auf das gegen sie anfahrende Schiff. + + + + 1.24 + + Suddenly there was an eruption. + + + Plötzlich eine Explosion. + + + + 0.8235294117647058 + + "I've no idea. + + + – Ich weiß nicht. + + + + 0.9945652173913043 + + The Nautilus wasn't going to strike the double-decker where it was clad in impenetrable iron armor, but below its waterline, where the metal carapace no longer protected its planking. + + + Der Nautilus hatte nicht im Sinne, den Zweidecker an seinem undurchdringlichen Panzer zu treffen, sondern unterhalb der Wasserlinie, wo er nicht mehr von der Metalldecke geschützt war. + + + + 0.9365079365079365 + + Ned Land pulled out his handkerchief to wave it in the air. + + + Ned-Land nahm sein Taschentuch, um es in der Luft zu schwingen. + + + + 0.9148936170212766 + + He was circling it like a wild beast, drawing it eastward, letting it chase after him. + + + Er kreiste um dasselbe wie ein Stück Rothwild, zog es östlich und ließ sich von ihm verfolgen. + + + + 0.7387387387387387 + + "From its rigging and its low masts," the Canadian replied, "I bet it's a warship. + + + – Seinem Takelwerk, seinen Masten nach, erwiderte der Canadier, wollte ich wetten, daß es ein Kriegsschiff ist. + + + + 0.9473684210526315 + + Meanwhile shells fell around us in increasing numbers. + + + Inzwischen fielen häufiger Kugeln in unserer Nähe nieder. + + + + 0.6086956521739131 + + "Sir, I'm going to sink it." + + + – Mein Herr, ich werd' es in den Grund bohren. + + + + 1.0909090909090908 + + "Master may recall," Conseil then said, "that we have some experience with swimming. + + + »Mein Herr wird sich wohl erinnern, daß wir einige Uebung im Schwimmen haben. + + + + 0.6571428571428571 + + Captain Nemo was there. + + + Der Kapitän Nemo befand sich darin. + + + + 0.7142857142857143 + + Ten meters away, I could see its gaping hull, into which water was rushing with a sound of thunder, then its double rows of cannons and railings. + + + In einer Entfernung von zehn Meter sah ich den aufgeschlitzten Schiffskörper, in welchen mit donnerähnlichem Getöse das Wasser einstürzte, darauf die doppelte Reihe der Kanonen und die Schanzverkleidung. + + + + 1.1428571428571428 + + He didn't reply. + + + Keine Antwort. + + + + 0.8211382113821138 + + I went below just as another projectile scraped the Nautilus's hull, and I heard the captain exclaim: + + + Ich begab mich in dem Augenblick hinab, als abermals ein Geschoß auf den Nautilus anschlug, und hörte den Kapitän ausrufen: + + + + 0.6410256410256411 + + Its deck was covered with dark, quivering shadows. + + + Das Verdeck war mit schwarzen Schattengestalten bedeckt in unruhiger Bewegung. + + + + 0.8592592592592593 + + Undoubtedly the latter's encounter with the Abraham Lincoln, when the Canadian hit it with his harpoon, had led Commander Farragut to recognize the narwhale as actually an underwater boat, more dangerous than any unearthly cetacean! + + + Ohne Zweifel hatte der Commandant des Abraham Lincoln bei seinem Zusammentreffen mit dem Nautilus, als der Canadier seine Harpune auf denselben schleuderte, erkannt, daß der Narwal ein unterseeisches Fahrzeug sei, und zwar gefährlicher, als ein übernatürliches Seethier. + + + + 0.896551724137931 + + Shower your futile shells! + + + Vergeude unnütz Deine Kugeln! + + + + 1.021505376344086 + + When it was all over, Captain Nemo headed to the door of his stateroom, opened it, and entered. + + + Als Alles zu Ende war, ging der Kapitän auf die Thür seines Zimmers zu, öffnete und trat ein. + + + + 0.6511627906976745 + + Captain Nemo hadn't left it. + + + Der Kapitän Nemo hatte sie nicht verlassen. + + + + 0.9642857142857143 + + Soon the Canadian announced that the craft was a big battleship, a double-decker ironclad complete with ram. + + + Bald meldete mir der Canadier, das Schiff sei ein großes Kriegsschiff, mit Schnabel, ein gepanzerter Zweidecker. + + + + 0.9041095890410958 + + But I had barely queried Captain Nemo when the latter silenced me: + + + Aber ich hatte den Kapitän kaum angeredet, als er mir Schweigen anbefahl: + + + + 0.9508196721311475 + + In any event, it's better to perish with it than be accomplices in some act of revenge whose merits we can't gauge." + + + Jedenfalls besser mit ihm untergehen, als an einer Racheübung Theil zu haben, deren Gerechtigkeit man nicht ermessen kann. + + + + 1.0560747663551402 + + I didn't reply to the Canadian's proposition but kept watching the ship, which was looming larger on the horizon. + + + Ich gab auf diesen Vorschlag keine Antwort und betrachtete fortwährend das Schiff, welches immer näher kam. + + + + 0.890625 + + Several times I thought the Nautilus was about to attack. + + + Einigemal glaubte ich, der Nautilus schicke sich zum Angriff an. + + + + 1.3103448275862069 + + But none of them reached the Nautilus. + + + Aber den Nautilus traf keine. + + + + 0.47619047619047616 + + "Captain?" + + + »Kapitän?« sagte ich. + + + + 1.0418848167539267 + + It was no ordinary misanthropy that kept Captain Nemo and his companions sequestered inside the Nautilus's plating, but a hate so monstrous or so sublime that the passing years could never weaken it. + + + Nicht ein gewöhnlicher Menschenhaß hielt den Kapitän Nemo mit seinen Genossen abgesondert in seinem Nautilus, sondern ein ungeheurer oder erhabener Haß, den die Zeit nicht abschwächen konnte. + + + + 0.7954545454545454 + + The enormous vessel settled slowly. + + + Das enorme Schiff sank langsam in die Tiefe. + + + + 0.9545454545454546 + + That man now buried in the coral cemetery, wasn't he the victim of some collision caused by the Nautilus? + + + Jener auf dem Korallenkirchhof bestattete Mann war gewiß bei einem Zusammenstoß des Nautilus getroffen worden. + + + + 1.1818181818181819 + + I was glued to the window by an irresistible allure! + + + – Unwiderstehlich zog mich's an das Fenster! + + + + 0.95 + + Despite its violent cannonade, Captain Nemo hadn't appeared on the platform. + + + Trotz der heftigen Kanonade ließ sich der Kapitän nicht auf der Plateform sehen. + + + + 0.8174603174603174 + + But it was content to let its adversary approach, and then it would quickly resume its retreating ways. + + + Aber er beschränkte sich darauf, seinen Gegner sich nahe kommen zu lassen, und kurz darauf zog er sich wieder fliehend zurück. + + + + 1.144927536231884 + + Frantic, going insane, I leaped out of my stateroom and rushed into the lounge. + + + Bis zum Wahnsinn verstört stürzte ich aus meinem Zimmer in den Salon. + + + + 1.1951219512195121 + + Paralyzed, rigid with anguish, my hair standing on end, my eyes popping out of my head, short of breath, suffocating, speechless, I stared-- I too! + + + Gelähmt, starr vor Schrecken, die Haare zu Berge, schaute auch ich mit weit aufgerissenen Augen, stockendem Athem, lautlos! + + + + 0.96 + + And yet if one of those conical shells had scored a routine hit on the Nautilus's hull, it could have been fatal to him. + + + Und doch hätte eine einzige seiner Spitzkugeln, wenn sie regelrecht den Rumpf des Nautilus traf, ihm verderblich sein müssen. + + + + 0.9423076923076923 + + The time couldn't be far away when the Nautilus would attack its adversary, and my companions and I would leave forever this man I dared not judge. + + + Der Augenblick konnte nicht mehr fern sein, wo ich, während der Nautilus seinen Gegner angriff, nebst meinen Genossen diesen Mann für immer verlassen würde. + + + + 1.1168831168831168 + + "But it must be clear to them," I exclaimed, "that they're dealing with human beings." + + + – Aber sie müssen wohl sehen, rief ich, daß sie's mit Menschen zu thun haben. + + + + 0.9552238805970149 + + Its mastheads appeared, laden with victims, then its crosstrees bending under clusters of men, finally the peak of its mainmast. + + + Sein mit Opfern gefüllter Mastkorb kam zum Vorschein, dann sein mit Menschen belastetes Gebälk, endlich die Spitze seines Hauptmastes. + + + + 0.927536231884058 + + Mute, gloomy, implacable, he was staring through the port panel. + + + Stumm, düster, unversöhnlich schaute er durch das Fenster zur Linken. + + + + 0.4777777777777778 + + Let's shake hands, and may God be with us!" + + + »Meine Freunde, sagte ich, der Augenblick ist da. Einen Handschlag, und Gott sei mit uns!« + + + + 1.5714285714285714 + + he shouted in his powerful voice. + + + Seine Stimme brüllte. + + + + 0.8125 + + The thrust of the waters was so great, the Nautilus swerved away. + + + Die Wasser waren so stark in Bewegung, daß der Nautilus aus seiner Richtung kam. + + + + 0.6330935251798561 + + I was about to go below to alert them, when the chief officer climbed onto the platform. + + + Ich war im Begriff hinabzugehen, um ihnen davon Kenntniß zu geben, als der Lieutenant von einigen Matrosen begleitet auf die Plateform kam. + + + + 1.4130434782608696 + + Following it down, the Nautilus kept watch on its every movement. + + + Der Nautilus spähte auf alle seine Bewegungen. + + + + 0.9020979020979021 + + Just then a shell hit the Nautilus's hull obliquely, failed to breach it, ricocheted near the captain, and vanished into the sea. + + + In dem Moment schlug eine Kugel schief auf den Rumpf des Nautilus, ohne einzudringen, prallte neben dem Kapitän ab und sprang weiter in's Meer. + + + + 0.6 + + Was he, perhaps, still undecided? + + + Doch griff er's nicht an; schwankte er vielleicht noch? + + + + 0.8125 + + The vessel lay a mile and a half off, and with the first glimmers of daylight, it resumed its cannonade. + + + Das Schiff hielt erst in einer Entfernung von anderthalb Meilen Stand und begann mit Anbruch des Tages seine Kanonade von Neuem. + + + + 0.9655172413793104 + + An enormous mass was sinking beneath the waters, and the Nautilus, missing none of its death throes, was descending into the depths with it. + + + Eine enorme Masse sank unter das Wasser, und um von ihrem Todeskampf nichts zu verlieren, senkte sich der Nautilus zugleich mit ihr in die Tiefe. + + + + 1.0806451612903225 + + It was a human anthill that an invading sea had caught by surprise! + + + Es war ein Menschenschwarm vom eindringenden Meer überwältigt! + + + + 1.0 + + Indeed, in a few moments the Nautilus had submerged some meters below the surface of the waves. + + + In der That tauchte der Nautilus unverweilt einige Meter tief unter die Oberfläche des Wassers. + + + + 0.8545454545454545 + + Will it cannonade us at the bottom of the sea?" + + + Werden seine Kanonen ihn auf dem Meeresgrund erreichen? + + + + 0.9848484848484849 + + This whole fearsome sequence of events appeared in my mind's eye. + + + Diese ganze fürchterliche Vergangenheit stand mir jetzt vor Augen. + + + + 0.808 + + Staying on the surface of the water, it rolled gently, sometimes to one side, sometimes to the other. + + + Er hielt sich an der Oberfläche des Wassers und in leichtem Schwanken neigte er bald auf die eine, bald auf die andere Seite. + + + + 1.1030927835051547 + + I saw its green and red running lights, plus the white lantern hanging from the large stay of its foremast. + + + Ich sah seine Warnungsfeuer, grün und roth, und seine weiße Schiffsleuchte, die am Fockstag hing. + + + + 0.8653846153846154 + + "That's my feeling," Ned Land replied coolly. + + + – Der Meinung bin ich auch, erwiderte Ned-Land kalt. + + + + 1.2727272727272727 + + The Nautilus swiftly retreated, putting us outside the range of the vessel's shells. + + + Der Nautilus entfernte sich rasch aus der Schußweite des Schiffes. + + + + 0.7708333333333334 + + His pupils were hideously contracted. + + + Seine Augäpfel zogen sich fürchterlich zusammen. + + + + 0.9343065693430657 + + Carried away with its driving power, the Nautilus had passed through the vessel's mass like a sailmaker's needle through canvas! + + + Aber der Nautilus drang mit der mächtigen Gewalt seines Stoßes durch die Schiffsmasse, wie die Nadel des Segelmachers durch die Leinwand! + + + + 1.04 + + Suddenly I let out a yell. + + + Plötzlich schrie ich auf. + + + + 0.9310344827586207 + + By then the ironclad was no more than three miles off. + + + Das Panzerschiff war damals nur noch drei Meilen entfernt. + + + + 0.9603174603174603 + + Just as I pushed open the door leading to the well of the central companionway, I heard the hatch close sharply overhead. + + + Im Augenblick, als ich die Thüre, welche zur Mitteltreppe führte, öffnen wollte, hörte ich, daß man die Lucke hastig abschloß. + + + + 0.8181818181818182 + + Then the dark mass disappeared, and with it a crew of corpses dragged under by fearsome eddies... . + + + Hierauf verschwand die düstere Masse und mit ihr die ganze Mannschaft als Leichen, in fürchterlichem Wirbel hinabgezogen. + + + + 0.6 + + "Do you want to be nailed to the Nautilus's spur before it charges that ship?" + + + »Elender, rief der Kapitän, soll ich Dich an den Schnabel des Nautilus nageln, ehe ich mit demselben gegen dieses Schiff anrenne?« + + + + 1.0 + + Yet he didn't attack. + + + Er rührte sich nicht. + + + + 0.75 + + "Good lads!" + + + – Wackere Leute! + + + + 0.5 + + He stared at the ship, which stayed to his leeward five or six miles off. + + + Der Kapitän ging mit raschen Schritten noch immer auf und ab. Ich sah nach dem Schiff, welches fünf bis sechs Meilen unter'm Wind ihm Stand hielt. + + + + 1.2222222222222223 + + "From what country is that ship?" + + + – Was ist's für ein Schiff? + + + + 0.8666666666666667 + + A well-known hissing told me that water was entering the ship's ballast tanks. + + + Ein wohl bekanntes Rauschen gab mir zu erkennen, daß die Behälter sich mit Wasser füllten. + + + + 0.8035714285714286 + + Those poor men leaped up into the shrouds, clung to the masts, writhed beneath the waters. + + + Die Unglücklichen schwangen sich in's Tauwerk, kletterten auf die Maste, rangen und drehten sich unter'm Wasser. + + + + 0.8421052631578947 + + The propeller was set in motion. + + + Die Schraube ward in Bewegung gesetzt. + + + + 0.6338028169014085 + + The Canadian, Conseil, and I could only obey. + + + Ich konnte nicht anders, als gehorchen, sammt Conseil und dem Canadier. + + + + 0.8416666666666667 + + Showers of sparks and cinders of flaming coal escaped from its funnels, spangling the air with stars. + + + Strahlenbüschel, Schlacken brennender Kohlen, die aus seinen Rauchfängen ausgeworfen wurden, bestrahlten die Atmosphäre. + + + + 0.9175257731958762 + + Then, dropping Ned and turning to the battleship, whose shells were showering around him: + + + Darauf ließ er ihn, wendete sich gegen das Kriegsschiff, dessen Kugeln um ihn regneten, und rief: + + + + 0.9339622641509434 + + Some, meeting the liquid surface, would ricochet and vanish into the sea at considerable distances. + + + Manche, welche den Meeresspiegel trafen, sprangen abprallend weiter, um in weiter Ferne sich zu verlieren. + + + + 0.6866666666666666 + + And now, even though his identity was still unknown, at least the nations allied against him knew they were no longer hunting some fairy-tale monster, but a man who had sworn an implacable hate toward them! + + + So enthüllte sich ein Theil der geheimnißvollen Existenz des Kapitän Nemo. Und wenn er auch nicht als derselbe wieder erkannt wurde, so machten doch die gegen ihn verbundenen Nationen jetzt nicht auf ein chimärisches Wesen Jagd, sondern auf einen Mann, der ihnen unversöhnlichen Haß geschworen hatte. + + + + 1.0776699029126213 + + Then, a few seconds later, the waters splashed astern of the Nautilus, disturbed by the fall of a heavy object. + + + Nach einigen Secunden ward das Hintertheil des Nautilus von einem in's Meer fallenden Körper bespritzt. + + + + 0.9367088607594937 + + "Tell me, Ned," I asked, "can you make out the nationality of that craft?" + + + – Sagen Sie mir, Ned, können Sie erkennen, welcher Nation das Schiff angehört?« + + + + 1.1111111111111112 + + "That means they don't see us as castaways clinging to some wreckage!" + + + – Sie nehmen uns also nicht für Schiffbrüchige auf einem Wrack! + + + + 1.0 + + Creasing his brow, lowering his lids, and puckering the corners of his eyes, the Canadian focused the full power of his gaze on the ship for a short while. + + + Der Canadier runzelte die Augenbraunen, senkte seine Wimpern, blinzelte mit den Augen und heftete eine Weile seinen Blick mit aller Schärfe auf das Schiff. + + + + 0.5609756097560976 + + At seven o'clock the log told me that the Nautilus had reduced speed. + + + Um fünf Uhr gab mir das Log zu erkennen, daß der Nautilus langsamer fuhr; offenbar wollte er den Gegner herankommen lassen. + + + + 0.6335877862595419 + + Conseil put in, shaking off the water that had sprayed over him from another shell. + + + – Mit Erlaubniß, mein Herr .... – Gut, sagte Conseil und schüttelte das Wasser ab, womit eine abermalige Kugel ihn bespritzt hatte. + + + + 0.968421052631579 + + We were prisoners once more, unwilling spectators at the performance of this gruesome drama. + + + Wir wurden von Neuem eingesperrt, gezwungene Zeugen der Unglücksscene, welche man vorbereitete. + + + + 0.8198757763975155 + + Meanwhile the Nautilus rose slowly to the surface of the sea, and I watched the Avenger's murky shape disappearing little by little. + + + Inzwischen stieg der Nautilus wieder langsam zum Meeresspiegel auf, und bald gab mir ein leichtes Schwanken zu erkennen, daß wir wieder in freier Luft schwammen. + + + + 0.6666666666666666 + + Damnation! + + + Tausend Teufel! + + + + 0.8 + + His eyes never left that vessel. + + + Er behielt das Schiff beständig im Auge. + + + + 1.0416666666666667 + + The air compressed inside the craft sent its decks flying, as if the powder stores had been ignited. + + + Die zusammengepreßte Luft sprengte das Verdeck, als sei Feuer in den Schiffsräumen ausgebrochen. + + + + 0.6105263157894737 + + I hovered in that painful state that predominates during the period of anticipation before some frightful explosion. + + + Große Bestürzung befiel meinen Geist; die Bewegung des Gedankens stockte in mir. Ich befand mich in dem peinlichen Zustand, welcher der Erwartung einer fürchterlichen Katastrophe vorausgeht. + + + + 0.55 + + Night fell. + + + Die Nacht kam heran. + + + + 1.0845070422535212 + + I could hear the beat of its propeller, churning the waves with steady speed. + + + Ich hörte die Schraube mit reißender Regelmäßigkeit die Wogen schlagen. + + + + 0.8169014084507042 + + Here's hoping it pulls up and sinks this damned Nautilus!" + + + Wenn es doch käme, den verfluchten Nautilus nöthigenfalls zu versenken. + + + + 1.1511627906976745 + + "With all due respect to master, they've discovered the narwhale and they're cannonading the same." + + + – Mit Erlaubniß, mein Herr, sie haben den Narwal erkannt, und schießen auf den Narwal. + + + + 0.6491228070175439 + + "I will," Captain Nemo replied icily. + + + – Ja, ich werd' es thun, erwiderte kalt der Kapitän Nemo. + + + + 0.46511627906976744 + + "I can't make out what nation it's from. + + + »Nein, mein Herr«, erwiderte er. »Ich kann nicht erkennen, welcher Nation es angehört. + + + + 0.8225806451612904 + + A few morning gleams infiltrated the liquid strata. + + + Einiger Dämmerungsschein drang durch die obere Wasserschichte. + + + + 0.5526315789473685 + + Time would soon tell. + + + Die nahe Zukunft sollte mich's lehren. + + + + 1.6056338028169015 + + Its distance still kept us from distinguishing the colors of its pennant, which was fluttering like a thin ribbon. + + + Die weite Entfernung ließ noch nicht die Farben seiner Wimpel erkennen. + + + + 0.803921568627451 + + Just then a hollow explosion was audible. + + + In diesem Augenblick hörte man einen dumpfen Knall. + + + + 0.5873015873015873 + + Ned Land replied, staring hard at me. + + + – Vielleicht eben deshalb!« erwiderte Ned-Land und sah mich an. + + + + 0.71875 + + Before I could reply, white smoke streamed from the battleship's bow. + + + Ich war im Begriff zu antworten, als vorne am Kriegsschiff eine weiße Dampfwolke sichtbar wurde. + + + + 0.7798165137614679 + + Hands outstretched toward the sea, he contemplated the proud wreck with blazing eyes. + + + Meine Blicke waren unablässig auf den Kapitän gerichtet, wie er dastand und die ruhmvollen Reste betrachtete. + + + + 1.1111111111111112 + + Soon after, an explosion struck my ears. + + + Kurz darauf vernahm man einen Knall. + + + + 0.42857142857142855 + + I could hear scratchings and scrapings. + + + Ich spürte, wie der stählerne Schnabel kräftig eindrang; ich hörte ein Kratzen und Schaben. + + + + 0.8455284552845529 + + Hazy flickerings were reflected on its rigging and indicated that its furnaces were pushed to the limit. + + + Ein unklarer Widerschein, der auf sein Takelwerk fiel, zeigte an, daß man das Feuern auf den höchsten Grad getrieben hatte. + + + + 0.4666666666666667 + + "Scum!" + + + Eine Hekatombe. + + + + 0.65625 + + "Wait a little while. + + + – Warten Sie einige Augenblicke. + + + + 1.0555555555555556 + + Was it still night? + + + War es noch Nacht? + + + + 0.9090909090909091 + + Had I been mistaken? + + + Hatte ich mich geirrt? + + + + 0.8928571428571429 + + "Is that you, professor?" + + + »Sind Sie's, Herr Professor? + + + + 0.88 + + "Some new phenomenon?" + + + Ist's ein neues Phänomen? + + + + 0.9259259259259259 + + "But I don't understand!" + + + – Aber, ich begreife nicht? + + + + 0.7162162162162162 + + I wasn't sure what to think, when a voice said to me: + + + Ich wußte nicht, was ich davon denken sollte, als eine Stimme mich anrief: + + + + 0.8571428571428571 + + "And will we see your companions at work?" + + + – Und wir können Ihre Leute bei der Arbeit sehen? + + + + 0.9090909090909091 + + "The water's coming up to us!" + + + – Das Wasser dringt auf uns ein!« + + + + 0.8636363636363636 + + "But which volcanic mountain is this?" + + + – Aber was ist es für ein vulkanischer Berg? + + + + 0.8 + + "And besides, we aren't on it but under it." + + + Und zudem sind wir nicht auf, sondern unter demselben.« + + + + 0.8108108108108109 + + I invited them to follow me, not telling them where we were. + + + Ich lud sie ein, mir zu folgen, ohne ihnen zu sagen, wo sie sich befanden. + + + + 0.7111111111111111 + + But Captain Nemo gave no orders. + + + Doch der Kapitän Nemo gab keinen Befehl dazu. + + + + 0.65625 + + You're safe on this lake, and nobody else can visit its waters. + + + Sie sind auf diesem See in Sicherheit, und kein Mensch außer Ihnen kann seine Gewässer besuchen. + + + + 1.125 + + It had to be a continent or at least an island, either one of the Canaries or one of the Cape Verde Islands. + + + Es mußte ein Continent oder wenigstens eine Insel sein, eine der Canarischen oder Capverdischen. + + + + 0.9148936170212766 + + Nightfall didn't interrupt my observations. + + + Die Nacht unterbrach meine Beobachtungen nicht. + + + + 1.4074074074074074 + + But what's the purpose of this refuge? + + + Aber wozu ein Zufluchtsort? + + + + 0.8623853211009175 + + I thanked the captain and went to look for my two companions, who hadn't yet left their cabin. + + + Ich dankte dem Kapitän, und suchte meine Gefährten auf, die noch nicht aus ihrer Cabine herausgekommen waren. + + + + 0.9787234042553191 + + "No, at least not this time, because I'm eager to continue our underwater tour of the world. + + + – Nein, diesmal wenigstens nicht, denn ich habe Eile, unsere unterseeische Fahrt fortzusetzen. + + + + 0.7 + + Where were we? + + + Wo befanden wir uns? + + + + 0.711864406779661 + + But don't I see an opening at its summit?" + + + Aber habe ich nicht in seinem Gipfel eine Oeffnung bemerkt? + + + + 0.7272727272727273 + + Perhaps. + + + Vielleicht. + + + + 0.9411764705882353 + + Conseil entered. + + + Conseil trat ein. + + + + 0.7126436781609196 + + The darkness was so profound I couldn't see even Captain Nemo. + + + Das Dunkel war so vollständig, daß ich nicht einmal den Kapitän Nemo wahrnehmen konnte. + + + + 0.65 + + THE NEXT DAY, February 20, I overslept. + + + Am folgenden Tage, den 20. Februar, stand ich sehr spät auf. + + + + 0.7575757575757576 + + "Underground, professor." + + + – Unter der Erde, Herr Professor. + + + + 0.8666666666666667 + + Then I saw that bees weren't the animal kingdom's only representatives inside this volcano. + + + Da sah ich, daß Bienen nicht die einzigen Repräsentanten des Thierreichs im Inneren dieses Vulkans waren. + + + + 1.0 + + I ventured to comment on it to my companions. + + + Ich machte meine Gefährten darauf aufmerksam. + + + + 0.8256880733944955 + + But helped by the Canadian's strength and Conseil's dexterity, we overcame every obstacle. + + + Aber mit Hilfe der Geschicklichkeit Conseil's und der Kraft des Canadiers wurden alle Hindernisse überwunden. + + + + 1.08 + + "I can see, captain, that nature is your obedient servant, any time or any place. + + + – Ich sehe, Kapitän, daß die Natur Ihnen überall und immer zu Diensten ist. + + + + 0.625 + + CHAPTER 10 + + + Zehntes Capitel. + + + + 0.9342105263157895 + + I fell asleep with the firm intention of waking up in just a few hours. + + + Ich schlief ein, fest entschlossen, nach einigen Stunden wieder aufzustehen. + + + + 0.5444444444444444 + + In a few seconds we were safe on top of the cave. + + + In einigen Augenblicken waren wir in Sicherheit auf dem höchsten Punkt eben dieser Grotte. + + + + 0.5454545454545454 + + I couldn't help smiling. + + + Ich konnte mich des Lachens nicht enthalten. + + + + 0.8421052631578947 + + Conseil picked a couple bunches. + + + Conseil sammelte einige Büschel davon. + + + + 0.7384615384615385 + + For ships a mere reef, for us an immense cavern. + + + Nur eine Klippe für die Schiffe, für uns eine unermeßliche Höhle. + + + + 0.8181818181818182 + + How the ship would maneuver I hadn't a guess. + + + Wie er nun manövriren würde, konnte ich nicht errathen. + + + + 0.8095238095238095 + + At an elevation of about thirty meters, the nature of the terrain changed without becoming any easier. + + + In einer Höhe von etwa dreißig Meter änderte sich die Beschaffenheit des Bodens, ohne daß er darum bequemer zu passiren wurde. + + + + 0.845771144278607 + + Before more carefully examining the interior features of this enormous cavern, and before deciding if it was the work of nature or humankind, I went over to Captain Nemo. + + + Bevor ich die innere Beschaffenheit dieser enormen Höhle aufmerksam untersuchte, bevor ich mir die Frage vorlegte, ob sie ein Werk der Natur oder des Menschen sei, wendete ich mich an den Kapitän Nemo. + + + + 0.8405797101449275 + + We were stretched out in this delightful cave for an hour. + + + Seit einer Stunde hatten wir uns in dieser reizenden Grotte gelagert. + + + + 0.7763157894736842 + + "It's one of the many islets with which this sea is strewn. + + + – Er gehört zu einem der zahlreichen Eilande, womit dieses Meer bedeckt ist. + + + + 0.7424242424242424 + + Via this strand you could easily circle the lake. + + + Auf diesem sandigen Rand konnte man leicht um den See herum gehen. + + + + 0.9855072463768116 + + These mines extend under the waves like the coalfields at Newcastle. + + + Diese Minen laufen unter dem Meere her, wie die Gruben von Newcastle. + + + + 0.7662337662337663 + + Then the waters of the Atlantic rushed inside the mountain. + + + Da stürzten die Wasser des Atlantischen Meeres in's Innere des Berges hinein. + + + + 0.8556701030927835 + + Half an hour after the Canadian's latest exploits, we were back on the inner beach. + + + Eine halbe Stunde nach der letzten That des Canadiers waren wir wieder am inneren Ufer angelangt. + + + + 0.8524590163934426 + + But when we had ascended to an elevation of about 250 feet, we were stopped by insurmountable obstacles. + + + Doch wurde unser Aufsteigen bald auf einer Höhe von etwa zweihundertfünfzig Fuß durch unüberwindliche Hindernisse gehemmt. + + + + 1.1538461538461537 + + "Where are we?" + + + »Wo sind wir? + + + + 0.7595628415300546 + + So I hoped he would now hug the coasts of Europe and America, which would allow the Canadian to try again with a greater chance of success. + + + Ich hoffte demnach, er werde jetzt sich wieder den Küsten Europa's und Amerika's nähern; dann sei es möglich mit mehr Aussicht auf Erfolg den gescheiterten Versuch nochmals zu machen. + + + + 0.9622641509433962 + + "I'd hardly call this shore," the Canadian replied. + + + – Das nenn' ich nicht ›Land‹, erwiderte der Canadier. + + + + 0.8027210884353742 + + The instruments indicated that it was running southward at a speed of twenty miles per hour and a depth of 100 meters. + + + Die Instrumente gaben mir an, daß er mit einer Schnelligkeit von zwanzig Meilen in der Stunde bei einer Tiefe von hundert Meter stets südlich fuhr. + + + + 1.0307692307692307 + + After breakfast near ten o'clock, we went down onto the embankment. + + + Nach dem Frühstück, gegen zehn Uhr, stiegen wir aus an die Küste. + + + + 0.8070175438596491 + + "I can picture it perfectly," Conseil replied. + + + – Ich kann mir's völlig so vorstellen, erwiderte Conseil. + + + + 0.9056603773584906 + + You slid on your knees, you crept on your belly. + + + Man glitt auf den Knieen, man rutschte auf dem Bauch. + + + + 1.027027027027027 + + I set foot on the platform and waited. + + + Ich betrat die Plateform und wartete. + + + + 1.0568181818181819 + + Three-quarters of an hour later, we had completed our circular stroll and were back on board. + + + Nach dreiviertel Stunden hatten wir unseren Rundgang vollendet und kamen wieder an Bord. + + + + 0.8392857142857143 + + Even so, these Atlantic fish were not noticeably different from those we had observed earlier. + + + Uebrigens zeigten die Fische des Atlantischen Meeres keinen erheblichen Unterschied von den bisher beobachteten. + + + + 0.7714285714285715 + + I discovered it by chance, and chance served me well." + + + Der Zufall hat mich sie finden lassen, und hat mir damit sehr genützt. + + + + 1.6 + + "Get up! + + + »Auf! + + + + 0.8214285714285714 + + "So here we are, back on shore," Conseil said. + + + »Da sind wir einmal wieder auf dem Lande, sagte Conseil. + + + + 0.8275862068965517 + + I dreamed--one doesn't choose his dreams--that my life had been reduced to the vegetating existence of a simple mollusk. + + + Ich träumte – die Träume liegen nicht in unserer Wahl – ich träumte, mein Dasein habe sich nun auf das vegetative Leben einer Molluske eingeengt. + + + + 1.1071428571428572 + + They climbed onto the platform. + + + Sie kamen auf die Plateform. + + + + 1.025 + + Would he wait for nightfall and exit through his underwater passageway in secrecy? + + + Wollte er die Nacht abwarten und im Stillen die unterseeische Einfahrt passiren? + + + + 1.1 + + But instead of the broad daylight I was expecting, I found that I was surrounded by total darkness. + + + Aber anstatt des Tageslichtes, wie ich erwartete, sah ich mich von dichtem Dunkel umgeben. + + + + 0.788235294117647 + + Sometimes they were cut across by deep pits that had to be cleared. + + + Mitunter wurden sie von tiefen Schluchten unterbrochen, über welche man setzen mußte. + + + + 0.7964071856287425 + + Conseil, whom nothing could startle, saw it as a perfectly natural thing to fall asleep under the waves and wake up under a mountain. + + + Conseil, der über nichts mehr sich verwunderte, sah es als etwas ganz Natürliches an, daß er unter einem Berg aufwachte, nachdem er unter dem Wasser eingeschlafen war. + + + + 0.9041095890410958 + + It seemed to me that this cave made up my double-valved shell... . + + + Es kam mir vor, diese Grotte bilde die doppelte Schale meiner Muschel ... + + + + 0.7571428571428571 + + But many centuries have passed since then, and this submerged volcano has changed into a peaceful cavern." + + + Aber es sind seitdem viele Jahrhunderte verflossen, und der vom Wasser überwältigte Vulkan hat sich zu einer friedlichen Grotte umgewandelt. + + + + 0.9459459459459459 + + He tried to make stones do the work of bullets, and after several fruitless attempts, he managed to wound one of these magnificent bustards. + + + Er versuchte durch Steine das Blei zu ersetzen, und es gelang ihm auch, nach einigen fruchtlosen Versuchen, eins der prächtigen Thiere zu verwunden. + + + + 0.91 + + But Ned Land had no idea in his head other than to see if this cavern offered some way out. + + + Aber Ned-Land hatte keinen anderen Gedanken, als zu forschen, ob die Höhle nicht einen Ausgang habe. + + + + 0.6712328767123288 + + So, Professor Aronnax, if you'd like to explore this cavern and circle its lagoon, seize the day." + + + Wenn Sie also, Herr Arronax, diese Zeit benutzen wollen, diese Höhle zu durchwandern und den See rings zu befahren, so steht's in Ihrem Belieben.« + + + + 0.9347826086956522 + + Suddenly Conseil's voice startled me awake. + + + Da weckte mich plötzlich Conseil's lauter Ruf: + + + + 0.8571428571428571 + + I went closer and was forced to recognize the obvious. + + + Ich trat hinzu und mußte mich durch den Augenschein überzeugen. + + + + 0.8984375 + + In any case this wall seemed to signal the end of Atlantis, of which, all in all, we had crossed only a small part. + + + Jedenfalls schien eine solche Wand das Ende der Atlantis, wovon wir nur einen sehr kleinen Theil durchstreift hatten, zu bilden. + + + + 0.7925925925925926 + + I would have stayed longer at my window, marveling at these beauties of sea and sky, but the panels closed. + + + Ich wäre noch lange an meinem Fenster geblieben, um die Schönheiten des Meeres und Himmels zu bewundern, – da schlossen sich die Läden. + + + + 0.9124087591240876 + + "When I've mixed this honey with our breadfruit batter," he told us, "I'll be ready to serve you a delectable piece of cake." + + + »Wenn ich diesen Honig mit dem Teig vom Brodfruchtbaum menge, sprach er, bin ich im Stande, Ihnen einen schmackhaften Kuchen vorzusetzen. + + + + 0.9083333333333333 + + Just then the crewmen finished loading the sodium supplies, and the Nautilus could have departed immediately. + + + Die Leute der Bemannung waren eben mit dem Einladen des Sodiums fertig, und der Nautilus hätte sogleich abfahren können. + + + + 0.76 + + "I accept the explanation, but in our personal interests, I'm sorry this opening the professor mentions wasn't made above sea level." + + + Ich lasse die Erklärung gelten, aber ich bedauere in unserem Interesse, daß diese Oeffnung, wovon der Herr Professor spricht, nicht oberhalb des Meeresspiegels entstanden ist. + + + + 0.9154929577464789 + + "Yes, a hive," the Canadian repeated, "with bees buzzing around!" + + + ein Bienenstock, wiederholte der Canadier, und da summen Bienen herum.« + + + + 0.8484848484848485 + + Our conversation then turned to his everlasting escape plans, and without going too far, I felt I could offer him this hope: Captain Nemo had gone down south only to replenish his sodium supplies. + + + Die Unterhaltung wendete sich auf die ewigen Entweichungsprojecte, und ich glaubte, ohne Uebertreibung, ihm die Hoffnung geben zu können, der Kapitän Nemo sei nur deshalb so weit nach Süden gegangen, um sich mit Sodium zu versehen. + + + + 0.8095238095238095 + + Naturally enough, the Canadian wanted to lay in a supply of honey, and it would have been ill-mannered of me to say no. + + + Ganz natürlich wünschte da der Canadier sich mit Honig zu versehen, und er hätte mir's sehr übel genommen, wenn ich ihm hätte entgegen sein wollen. + + + + 0.9333333333333333 + + Conseil asked. + + + fragte Conseil. + + + + 0.9230769230769231 + + The Nautilus doesn't need a harbor." + + + Der Nautilus bedarf eines Hafens nicht. + + + + 0.6774193548387096 + + I was left to myself. + + + Ich begab mich auf mein Zimmer. + + + + 0.6428571428571429 + + "Oh, sir, a hive!" + + + »Mein Herr, ein Bienenstock! + + + + 1.1369863013698631 + + My companions and I took great pleasure in stretching out on its fine-grained sand. + + + Wir genossen ein wahres Vergnügen, uns auf den seinen Sand hinzustrecken. + + + + 0.7142857142857143 + + Our climb continued. + + + Wir stiegen weiter aufwärts. + + + + 1.1690140845070423 + + At this topmost level the vegetable kingdom began to challenge the mineral kingdom. + + + Auf dieser Stufe fing das Thierreich an mit dem Mineralreich zu ringen. + + + + 0.4857142857142857 + + Conseil had repaired to his cabin. + + + Ich befand mich allein, da Conseil sich in seine Cabine begeben hatte. + + + + 0.8421052631578947 + + "What happened?" + + + »Was geht denn vor? + + + + 1.0074074074074073 + + "And I might add, Mr. Land," I said, "that the waters wouldn't have rushed under the mountain, and the volcano would still be a volcano. + + + – Und ich will hinzufügen, Meister Land, die Wasser wären dann nicht unter dem Berg eingedrungen, und der Vulkan wäre Vulkan geblieben. + + + + 1.0793650793650793 + + But it was eight o'clock the next day when I returned to the lounge. + + + Aber am folgenden Morgen kam ich erst um acht Uhr in den Salon. + + + + 0.9932885906040269 + + While you were sleeping, professor, the Nautilus entered this lagoon through a natural channel that opens ten meters below the surface of the ocean. + + + Während Sie schliefen, Herr Professor, ist der Nautilus durch einen natürlichen Canal, zehn Meter unter dem Meeresspiegel, in diesen See eingelaufen. + + + + 0.8235294117647058 + + "Underground!" + + + – Unter der Erde! + + + + 1.2297297297297298 + + I discussed the question of Atlantis with the fervor of a man who no longer had any doubts. + + + Ich besprach die Frage der Atlantis wie ein Mann, der davon überzeugt ist. + + + + 1.0075757575757576 + + "Yes, its crater, a crater formerly filled with lava, steam, and flames, but which now lets in this life-giving air we're breathing." + + + – Ja, sein Krater, der vormals von Lava, Dünsten und Flammen erfüllt, nun diese erquickende Luft, welche wir einathmen, herein läßt. + + + + 0.8467153284671532 + + Like a torrent the sea was rushing into our retreat, and since we definitely were not mollusks, we had to clear out. + + + Das Meer stürzte reißend wie ein Bergstrom in unsere Zufluchtsstätte, und da wir keine Molluske waren, so mußten wir allerdings flüchten. + + + + 0.6357142857142857 + + At certain turns in the trail we were going along, the lake appeared in its full expanse. + + + Nachdem wir auf dem Pfade, worauf wir uns befanden, noch etwas weiter gegangen, lag der See in seiner ganzen Ausdehnung vor unseren Blicken. + + + + 1.2244897959183674 + + Furthermore, I heard the sound of footsteps on the platform. + + + Ich vernahm übrigens Fußtritte auf der Plateform. + + + + 0.8115942028985508 + + "But Ned my friend," Conseil answered, "if it weren't an underwater passageway, the Nautilus couldn't enter it!" + + + – Aber, Freund Ned, erwiderte Conseil, wäre diese Oeffnung nicht unter der See gewesen, so hätte der Nautilus nicht dahin gelangen können! + + + + 0.8994413407821229 + + "In all likelihood, Conseil, because some convulsion created an opening below the surface of the ocean, the opening that serves as a passageway for the Nautilus. + + + – Sehr wahrscheinlich, Conseil, weil irgend eine gewaltsame Zerklüftung unterhalb der Meeresoberfläche diese Oeffnung hervorgebracht, welche dem Nautilus zur Einfahrt gedient hat. + + + + 0.9862068965517241 + + But the base of these high walls consisted of broken soil over which there lay picturesque piles of volcanic blocks and enormous pumice stones. + + + Aber die Basis der hohen Wände bildete ein unebener Boden, worauf malerisch aufgeschichtet vulkanische Felsblöcke und ungeheure Bimssteine lagen. + + + + 0.84 + + shouted the fine lad. + + + schrie der wackere Junge. + + + + 1.1 + + The ocean outside is rising, and by a perfectly natural law of balance, the level of this lake is also rising. + + + Der Ocean schwillt draußen an, und nach dem Naturgesetz muß auch der Wasserspiegel des Sees steigen. + + + + 0.5555555555555556 + + I hurried to find out the Nautilus's heading. + + + Ich zog mich rasch an, um mich bald über die Richtung des Nautilus zu versichern. + + + + 0.8941176470588236 + + "In the very heart of an extinct volcano," the captain answered me, "a volcano whose interior was invaded by the sea after some convulsion in the earth. + + + – Mitten im Centrum eines erloschenen Vulkans, erwiderte mir der Kapitän, eines Vulkans, in dessen Inneres das Meer eingedrungen ist in Folge einer Zerreißung des Bodens. + + + + 0.9565217391304348 + + I expected these long plains to change into mountain regions, and in fact, as the Nautilus was executing certain turns, I noticed that the southerly horizon was blocked by a high wall that seemed to close off every exit. + + + Ich dachte, auf die ausgedehnten Ebenen werde bald die Bergregion folgen, und wirklich, bei einigen Schwenkungen des Nautilus sah ich den südlichen Horizont durch eine hohe Wand versperrt, welche jeden Ausweg abzuschneiden schien. + + + + 0.8709677419354839 + + I described our nocturnal excursion to him, and since the panels were open, he could still catch a glimpse of this submerged continent. + + + Ich erzählte unseren nächtlichen Ausflug, und da die Läden geöffnet waren, so konnte er noch einen Theil des versunkenen Continents aus der Ferne erkennen. + + + + 0.9315068493150684 + + Not one star was twinkling, and nighttime is never so utterly black. + + + Nein, es schimmerte kein Stern, und so stockfinstere Nacht giebt's nicht. + + + + 1.0 + + But while observing these different specimens of marine fauna, I didn't stop examining the long plains of Atlantis. + + + Aber neben der Beobachtung der Seefauna verabsäumte ich nicht, die ausgedehnten Ebenen der Atlantis zu untersuchen. + + + + 0.98 + + This is our home port, secure, convenient, secret, and sheltered against winds from any direction! + + + Hier ist sein Haupthafen, ein sicherer, bequemer, geheimnißvoller, gegen alle Windstriche geschützt! + + + + 0.8140703517587939 + + Be that as it may, by the next day the Nautilus had left its home port and was navigating well out from any shore, a few meters beneath the waves of the Atlantic. + + + Wie dem auch sein mag, am folgenden Morgen fuhr der Nautilus, nachdem er seinen Zufluchtshafen verlassen, weit ab von jedem Land auf hoher See, einige Meter unter dem Spiegel des Atlantischen Oceans. + + + + 0.9615384615384616 + + The Underwater Coalfields + + + Unterseeische Kohlenminen. + + + + 0.9069767441860465 + + The gradients got steeper and narrower. + + + Die Aufwege wurden immer steiler und enger. + + + + 1.0434782608695652 + + In essence, numerous fish had caught his eye, and when fish pass by, Conseil vanishes into his world of classifying and leaves real life behind. + + + Zahlreiche Fische zogen seine Blicke an, und in die Tiefen der Classification versunken, befand er sich nicht mehr in der wirklichen Welt. + + + + 1.1935483870967742 + + "And the Nautilus is still floating?" + + + Und der Nautilus schwimmt noch? + + + + 0.7788461538461539 + + Since I saw no good reason to resist the call of sleep, I fell into a heavy doze. + + + Da ich gar keinen Grund sah, dieser Neigung Widerstand zu leisten, so gab ich mich tiefem Schlummer hin. + + + + 0.9545454545454546 + + "Can you picture," I asked them, "what this funnel must have been like when it was filled with boiling lava, and the level of that incandescent liquid rose right to the mountain's mouth, like cast iron up the insides of a furnace?" + + + »Können Sie sich vorstellen, fragte ich sie, wie dieser Trichter sein müßte, wenn er mit siedender Lava sich füllte, und das Niveau dieser glühenden Masse bis zur Mündung des Berges stieg, wie das siedende Metall über die Wände des Gießofens? + + + + 0.9154929577464789 + + Shrubs, and even a few trees, emerged from crevices in the walls. + + + Es ragten einige Gebüsche und selbst Bäume aus den Krümmungen der Wand. + + + + 0.9490445859872612 + + However, looking at the zenith directly overhead, I thought I caught sight of a feeble glimmer, a sort of twilight filtering through a circular hole. + + + Doch als ich zum Zenith aufblickte, gerade über meinem Kopf, glaubte ich einen unbestimmten Schimmer zu bemerken, eine Art Dämmerlicht durch ein rundes Loch. + + + + 0.84 + + Ned Land tapped these walls and tried to probe their thickness. + + + Ned-Land betastete die Wände, als wolle er untersuchen, wie dick sie seien. + + + + 1.108910891089109 + + We'll stay here long enough to load it on board, in other words, a single workday, then we'll resume our voyage. + + + Wir brauchen nur einen Tag, um dasselbe an Bord zu schaffen, dann werden wir unsere Fahrt fortsetzen. + + + + 0.7307692307692307 + + "It always floats." + + + – Er schwimmt fortwährend. + + + + 0.8950617283950617 + + When I burn this combustible to produce sodium, the smoke escaping from the mountain's crater gives it the appearance of a still-active volcano." + + + Wenn ich diesen Stoff für Gewinnung des Sodiums verbrenne, bekommt der Berg durch den aus dem Krater aufsteigenden Dampf noch das Aussehen eines thätigen Vulkans. + + + + 0.7688172043010753 + + "But will master tell me why this huge smelter suspended operations, and how it is that an oven was replaced by the tranquil waters of a lake?" + + + Aber kann mir mein Herr sagen, weshalb der große Gießer seine Verrichtung eingestellt hat, und woher es kommt, daß an die Stelle des Gießofens ein See mit so stillem Wasser getreten ist? + + + + 0.905511811023622 + + At its summit there gaped the circular opening through which I had detected that faint glimmer, obviously daylight. + + + An der Spitze befand sich eine kreisrunde Oeffnung, durch welche ich den matten Schein, offenbar vom Tageslicht, bemerkt hatte. + + + + 0.8505747126436781 + + Accordingly, I'll rest content with drawing on my reserve stock of sodium. + + + Darum beschränke ich mich jetzt darauf, aus meinem Vorrath von Sodium mich zu versehen. + + + + 0.8387096774193549 + + The Nautilus did not stir. + + + Der Nautilus rührte sich nicht. + + + + 1.1153846153846154 + + "So, captain, your men practice the trade of miners here?" + + + – Ihre Matrosen also, Kapitän, sind die Grubenleute? + + + + 0.9652777777777778 + + On its platform and on the embankment, crewmen were bustling around, black shadows that stood out clearly in the midst of the luminous air. + + + Auf seiner Plateform und dem Ufer regte sich die Mannschaft gleich schwarzen Schatten, die mitten aus dem Lichtkreise sich deutlich hervorhoben. + + + + 0.9444444444444444 + + The volcanic nature of this enormous pit was apparent all around us. + + + Die vulkanische Natur dieser enormen Höhlung bestätigte sich allerwärts. + + + + 1.3103448275862069 + + In which case I could only tag along and resume our ichthyological research. + + + Ich schloß mich ihm an in ichthyologischen Untersuchungen. + + + + 1.0344827586206897 + + Along the coasts of your continents or islands, show me any offshore mooring that can equal this safe refuge for withstanding the fury of hurricanes." + + + Ist denn auf den Küsten Eurer Continente oder Inseln eine Rhede zu finden, die eine so sichere Zuflucht und Schutz gegen wüthende Orkane darböte. + + + + 0.8125 + + "I'm all for gingerbread," I said, "but let's resume this fascinating stroll." + + + – Lassen wir jetzt den Lebkuchen, sagte ich, und setzen unseren interessanten Spaziergang fort.« + + + + 0.934640522875817 + + As for the water now buoying the ship, it was a lake completely encircled by an inner wall about two miles in diameter, hence six miles around. + + + Dies Meer, worauf er eben lag, war ein See, umschlossen von Felswänden in einem Umkreis, welcher zwei Meilen Durchmesser, also sechs Meilen Umfang hatte. + + + + 0.9534883720930233 + + Let's go change clothes on the Nautilus." + + + Wir wollen zum Nautilus und uns umkleiden.« + + + + 1.630952380952381 + + But Conseil was so distracted he barely heard me, and his lack of interest in any commentary on this historical topic was soon explained. + + + Aber Conseil, in voller Zerstreuung zeigte wenig Sinn für diesen historischen Punkt. + + + + 1.025974025974026 + + I was so exhausted from the night before, I didn't get up until eleven o'clock. + + + Die Ermüdung der nächtlichen Partie hatte mich bis elf Uhr zu Bette gehalten. + + + + 1.0775193798449612 + + But between these lava flows I spotted little violets that still gave off a subtle fragrance, and I confess that I inhaled it with delight. + + + Aber zwischen den Lavagängen bemerkte ich kleine Veilchen, die noch leicht dufteten, und erquickte mich an dem köstlichen Geruch. + + + + 0.9117647058823529 + + At the mouth of a hole cut in the trunk of a dragon tree, there swarmed thousands of these ingenious insects so common to all the Canary Islands, where their output is especially prized. + + + Es fanden sich da, an der Mündung eines Loches in einem hohlen Baume einige tausend dieser fleißigen Insecten, die auf den Canarischen Inseln sehr häufig sind, wo man auch den Honig sehr zu schätzen weiß. + + + + 0.9612403100775194 + + He mixed sulfur with some dry leaves, set them on fire with a spark from his tinderbox, and proceeded to smoke the bees out. + + + Er zündete mit seinem Feuerstahl ein Häuschen dürrer Blätter mit Schwefel vermischt an, und ließ den Rauch zu den Bienen dringen. + + + + 1.337837837837838 + + It was an enjoyable and impressive way of navigating that did indeed recall the maneuvers of an airship ride, with the major difference that the Nautilus faithfully obeyed the hands of its helmsman. + + + Diese Fahrt war reizend zum Staunen, ähnlich den Bewegungen einer Luftschifffahrt, nur daß der Nautilus folgsam der Hand seines Steuerers gehorchte. + + + + 1.1142857142857143 + + So you have nothing to be sorry about." + + + Ihr Bedauern ist also überflüssig.« + + + + 1.591549295774648 + + "Indeed," I replied, "here you're in perfect safety, Captain Nemo. Who could reach you in the heart of a volcano? + + + – Wahrhaftig, erwiderte ich, hier sind Sie in Sicherheit, Kapitän Nemo. + + + + 1.4523809523809523 + + In this locality there gaped the mouth of a magnificent cave. + + + Hier öffnete sich eine prachtvolle Grotte. + + + + 1.2340425531914894 + + As for the local fauna, it included thousands of crustaceans of every type: lobsters, hermit crabs, prawns, mysid shrimps, daddy longlegs, rock crabs, and a prodigious number of seashells, such as cowries, murex snails, and limpets. + + + Die Fauna zählte nach Tausenden, Schalthiere aller Art, Hummer, Krabben, Palämon, Feldspinnen, Seejungfern, und eine zahllose Menge von Muscheln, Porzellan-, Purpurschnecken, Napfmuscheln. + + + + 1.4017857142857142 + + We had arrived at the foot of a sturdy clump of dragon trees, which were splitting the rocks with exertions of their muscular roots, when Ned Land exclaimed: + + + Wir waren zu einem Gebüsch gekommen, das mit starken Wurzeln die Felsen auseinander trieb, als Ned-Land ausrief: + + + + 1.462962962962963 + + Just then the Nautilus had arrived at the perpendicular face of that high wall. + + + Der Nautilus war eben an die senkrechte Wand gekommen. + + + + 0.9305210918114144 + + The ground rose appreciably as it moved away from the sand flats by the waves, and we soon arrived at some long, winding gradients, genuinely steep paths that allowed us to climb little by little; but we had to tread cautiously in the midst of pudding stones that weren't cemented together, and our feet kept skidding on glassy trachyte, made of feldspar and quartz crystals. + + + Der Boden erhob sich merklich, sowie man sich von dem Wasser entfernte, und wir gelangten bald zu langen, gewundenen Aufwegen, wahren Anbergen, welche allmälig hinauf zu kommen gestatteten, aber man mußte inmitten dieser, von keinem Bindemittel zusammengehaltenen Haufen vorsichtig schreiten, und der Fuß glitt auf diesen glasartigen Trachyten, die aus Krystallen von Feldspath und Quarz gebildet waren. + + + + 0.84375 + + The sunshine coming through the crater had grown stronger, shedding a hazy light over all the volcanic waste forever buried in the heart of this extinct mountain. + + + Durch den oberen Theil des Kraters fiel ein stärkeres Licht herein und übergoß mit einem Dämmerschein alle diese für immer im Schoße des erloschenen Gebirges vergrabenen vulkanischen Auswürfe. + + + + 0.7391304347826086 + + It told me that the Nautilus was afloat on the surface of the ocean. + + + Ich sah auf das Manometer, und fand, daß der Nautilus auf der Oberfläche des Meeres schwamm. + + + + 0.8070175438596491 + + By then we were forced to go back down to the beach because the ridge had become impossible. + + + Darauf mußten wir uns wieder abwärts nach dem Ufer zu wenden, denn auf den Gebirgskamm konnten wir nicht gelangen. + + + + 0.8584070796460177 + + This stream of electricity dazzled my eyes, and after momentarily shutting them, I looked around. + + + Einen Augenblick mußte ich meine durch das elektrische Licht geblendeten Augen schließen, dann blickte ich umher. + + + + 0.7727272727272727 + + All these crumbling masses were covered with an enamel polished by the action of underground fires, and they glistened under the stream of electric light from our beacon. + + + Alle diese durcheinander geworfenen Massen, durch die Einwirkung der unterirdischen Feuer mit einem glatten Schmelz bedeckt, warfen, wenn die elektrischen Strahlen der Leuchte sie trafen, einen schimmernden Glanz zurück. + + + + 0.8230088495575221 + + Just then we went around the highest ridge of these rocky foothills that supported the vault. + + + In diesem Augenblick kamen wir um die höchste Spitze des Vordergrundes der Felsen, auf welcher das Gewölbe ruhte. + + + + 1.1352459016393444 + + There were rays of gigantic size, five meters long and with muscles so powerful they could leap above the waves, sharks of various species including a fifteen-foot glaucous shark with sharp triangular teeth and so transparent it was almost invisible amid the waters, brown lantern sharks, prism-shaped humantin sharks armored with protuberant hides, sturgeons resembling their relatives in the Mediterranean, trumpet-snouted pipefish a foot and a half long, yellowish brown with small gray fins and no teeth or tongue, unreeling like slim, supple snakes. + + + Es waren Rochen von riesenhafter Größe, fünf Meter lang und von ungeheurer Muskelkraft, so daß sie sich über die Oberfläche des Wassers emporschnellen konnten; verschiedene Arten Haifische, unter anderen ein blaugrüner, fünfzehn Fuß langer, der wegen seiner Durchsichtigkeit mitten im Wasser fast unsichtbar war, braune Speerhaie, Störe gleich denen im Mittelländischen Meere, Seepferde, Trompetenfische, anderthalb Fuß lang, gelbbraune, mit kleinen grauen Flossen, ohne Zähne noch Zunge. + + + + 1.3246753246753247 + + If the labyrinth became hopelessly tangled, the submersible would rise above it like an airship, and after clearing the obstacle, it would resume its speedy course just a few meters above the ocean floor. + + + War dies unmöglich, so stieg er wie ein Luftballon aufwärts, und setzte, nachdem das Hinderniß beseitigt war, seine Schnellfahrt einige Meter tiefer fort. + + + + 1.236220472440945 + + Then I glimpsed a few bright constellations through the crystal waters, specifically five or six of those zodiacal stars trailing from the tail end of Orion. + + + Dann sah ich durch die Gewässer einige lebhafte Sternbilder, oben gerade von denjenigen, welche zum Schweife des Orion gehören. + + + + 0.7872340425531915 + + We've gotten off with a mild dunking. + + + Wir sind mit einem kleinen Bade davon gekommen. + + + + 0.9565217391304348 + + Above us, the yawning crater looked like the wide mouth of a well. + + + Ueber uns sah der klaffende Krater aus wie eine weite Brunnenmündung. + + + + 1.1666666666666667 + + Its summit obviously poked above the level of the ocean. + + + Sie ragte offenbar über den Meeresspiegel hinan. + + + + 1.1015625 + + Here, dressed in diving suits, pick and mattock in hand, my men go out and dig this carbon fuel for which I don't need a single mine on land. + + + Hier holen meine Leute, in ihren Skaphandern, mit Hacke und Schaufel die Kohle, welche ich aus den Gruben der Erde nicht bedarf. + + + + 0.9285714285714286 + + "What is it?" + + + – Was giebt's? + + + + 1.646551724137931 + + "No, professor, but it needs electricity to run, batteries to generate its electricity, sodium to feed its batteries, coal to make its sodium, and coalfields from which to dig its coal. Now then, right at this spot the sea covers entire forests that sank underwater in prehistoric times; today, turned to stone, transformed into carbon fuel, they offer me inexhaustible coal mines." + + + – Nein, Herr Professor, aber er bedarf Elektricität, um sich zu bewegen, Elemente zur Erzeugung seiner Elektricität, Sodium, um die Elemente zu nähren, Kohle, um sein Sodium zu bereiten, und Kohlenminen, um seine Kohlen zu gewinnen. + + + + 0.6288659793814433 + + "But couldn't someone enter through the mouth of its crater?" + + + – Aber könnte man nicht durch diese Oeffnung, welche den Krater des Vulkans bildet, hinabsteigen? + + + + 0.7692307692307693 + + I replied. + + + rief ich aus. + + + + 0.7777777777777778 + + Our conversation, lively at the outset, then languished. + + + Die Anfangs so belebte Unterhaltung stockte, und wir neigten zum Schlaf. + + + + 1.0095238095238095 + + Here and in the shadows, birds of prey soared and whirled, flying away from nests perched on tips of rock. + + + Raubvögel schweiften und streiften hier und da im Dunkel oder flohen aus ihren Nestern auf Felsenspitzen. + + + + 0.7674418604651163 + + The Nautilus lay perfectly still. + + + Der Nautilus hielt sich völlig unbeweglich. + + + + 1.1590909090909092 + + Masses of overhanging rock had to be gotten around. + + + Ueberhängende Massen mußten umgangen werden. + + + + 1.074766355140187 + + There ensued a dreadful struggle between the elements of fire and water, a struggle ending in King Neptune's favor. + + + Es gab dann einen fürchterlichen Kampf zwischen beiden Elementen, aus welchem Neptun als Sieger hervorging. + + + + 1.8157894736842106 + + There were sparrow hawks with white bellies, and screeching kestrels. + + + Es waren Sperber und schreiende Weihe. + + + + 1.3588235294117648 + + Among bony fish, Conseil noticed some blackish marlin three meters long with a sharp sword jutting from the upper jaw, bright-colored weevers known in Aristotle's day as sea dragons and whose dorsal stingers make them quite dangerous to pick up, then dolphinfish with brown backs striped in blue and edged in gold, handsome dorados, moonlike opahs that look like azure disks but which the sun's rays turn into spots of silver, finally eight-meter swordfish from the genus Xiphias, swimming in schools, sporting yellowish sickle-shaped fins and six-foot broadswords, stalwart animals, plant eaters rather than fish eaters, obeying the tiniest signals from their females like henpecked husbands. + + + Unter den Knochenfischen notirte Conseil schwärzliche Makaïra, drei Meter lang und mit einem scharfen Degen am Oberkiefer; Seedrachen von lebhaften Farben, die wegen der Stacheln ihrer Rückenflossen schwer zu fangen sind, schöne Goldbrassen; acht Meter lange Schwertfische, die truppweise ziehen, mit gelblichen sichelförmigen Flossen, und sechs Fuß langen Schwertern, unverzagte Thiere, die jedoch mehr von Pflanzen als Fischen leben und ihren Weibchen auf einen Wink gehorchen, wie ein bestgezogener Ehemann. + + + + 1.073446327683616 + + Sometimes an unpredictable irregularity in the seafloor would force the Nautilus to slow down, and then it would glide into the narrow channels between the hills with a cetacean's dexterity. + + + Manchmal war der Nautilus durch launenhafte Unebenheiten des Bodens genöthigt, langsam zu fahren, und glitt dann so gewandt wie ein Delphin durch die engen Wege zwischen Hügeln. + + + + 0.775 + + I asked, in a sitting position. + + + fragte ich, und richtete mich etwas auf. + + + + 1.1879699248120301 + + I'll let the reader decide whether the Canadian's appetite was aroused by the sight of this tasty game, and whether he regretted having no rifle in his hands. + + + Man kann sich denken, wie der Canadier Luft nach einem solchen Braten bekam, und wie leid es ihm war, keine Flinte zur Hand zu haben. + + + + 0.9857142857142858 + + Pudding stones and trachyte gave way to black basaltic rock: here, lying in slabs all swollen with blisters; there, shaped like actual prisms and arranged into a series of columns that supported the springings of this immense vault, a wonderful sample of natural architecture. + + + An der Stelle der Conglomerate und Trachyte traten schwarze Basalte; diese zogen theils in blasigen Streifen, theils bildeten sie regelmäßige Prismen, die sich wie eine Colonnade reihten, auf welcher das ungeheure Gewölbe ruhte, ein staunenswerthes Muster natürlicher Architektur. + + + + 0.9428571428571428 + + "That's fine," Ned Land answered. + + + – Sehr richtig, versetzte Ned-Land. + + + + 1.2777777777777777 + + I answered, with a gesture of utter disbelief. + + + versetzte ich mit ungläubiger Miene. + + + + 1.543103448275862 + + To say he risked his life twenty times in order to capture this bird is simply the unadulterated truth; but he fared so well, the animal went into his sack to join the honeycombs. + + + Zwanzigmal, das ist reine Wahrheit, setzte er sein Leben daran, bis daß er es in seinen Sack zu den Lebkuchen bekam. + + + + 1.3668639053254439 + + While this bizarre scenery was glittering under our electric beams, I told Conseil the story of the Atlanteans, who had inspired the old French scientist Jean Bailly to write so many entertaining-- albeit utterly fictitious--pages. + + + Während diese bizarren Landschaften in der Beleuchtung unseres elektrischen Lichtes glänzten, erzählte ich Conseil von jenen Atlanten, von den Kriegen dieser Heroenzeit. + + + + 1.1063829787234043 + + Then, among this basaltic rock, there snaked long, hardened lava flows inlaid with veins of bituminous coal and in places covered by wide carpets of sulfur. + + + Sodann schlängelten sich weithin Gänge kalt gewordener Lava mit Harzstreifen durchzogen, und stellenweise breiteten sich weite Schwefellager. + + + + 1.3013698630136987 + + The Nautilus slowed down, hovering above the muddled masses on the seafloor, sometimes grazing them as if wanting to come to rest, sometimes rising unpredictably to the surface of the waves. + + + Der Nautilus fuhr langsamer, bewegte sich leicht über unklaren Massen des Bodens, bald an denselben hinstreifend, bald zur Oberfläche aufsteigend. + + + + 0.8675213675213675 + + The ship scudded along like an air balloon borne by the wind over some prairie on land; but it would be more accurate to say that we sat in the lounge as if we were riding in a coach on an express train. + + + Der Nautilus fuhr in der That nur zehn Meter hoch über dem Boden der Atlantis hin, und zwar so schnell, wie ein Ballon, den der Wind über Wiesenland treibt; richtiger gesagt, wir waren in diesem Salon wie in dem Waggon eines Eilzuges. + + + + 1.0211267605633803 + + The terrain consisted mostly of thick slime mixed with petrified branches, but it changed little by little near four o'clock in the afternoon; it grew rockier and seemed to be strewn with pudding stones and a basaltic gravel called "tuff," together with bits of lava and sulfurous obsidian. + + + Um vier Uhr Abends zeigte das Erdreich, welches im Allgemeinen aus dichtem Schlamm mit mineralisirtem Gezweig vermischt bestand, allmälig eine andere Beschaffenheit; es ward steinig und schien bedeckt mit einem Gemenge von Basalttuff mit einigen Lagen Lava und schwefeligtem Obsidian. + + + + 0.9281767955801105 + + "No more than I could exit through it. You can climb about 100 feet up the inner base of this mountain, but then the walls overhang, they lean too far in to be scaled." + + + Bis zu einer Höhe von hundert Fuß ist der untere Theil des Berges innen zu ersteigen, aber darüber hinaus hängen die Wände über, und auf ihren Abhängen kann man nicht hinauf kommen. + + + + 1.0217391304347827 + + A sandy beach unfolded before us, measuring 500 feet at its widest point between the waters of the lake and the foot of the mountain's walls. + + + Zwischen dem Fuß der Gebirgswände und dem Wasser des Sees zog sich ein sandiger Uferrand, der, wo am weitesten, fünfhundert Fuß breit war. + + + + 0.7401574803149606 + + Just then the beacon suddenly went on, and its intense brightness made that hazy light vanish. + + + In dem Augenblick wurde die Leuchte plötzlich angezündet, und vor seinem lebhaften Glanz verschwand jener unbestimmte Schimmer. + + + + 0.8583333333333333 + + Little by little the buzzing died down and the disemboweled hive yielded several pounds of sweet honey. + + + Bald hörte das Summen auf, und die Waben lieferten einige Pfund duftenden Honig, welchen Ned-Land in seinem Ranzen barg. + + + + 1.0842105263157895 + + Stirred up by our footsteps, the mica-rich dust on this beach flew into the air like a cloud of sparks. + + + Der Glimmerstaub des Ufers, den unsere Tritte erregten, flog auf gleich einer Wolke von Funken. + + + + 0.6145454545454545 + + From where we stood, the sky was pretty easy to see, and I watched clouds race by, disheveled by the west wind, letting tatters of mist trail over the mountain's summit. + + + Von dieser Stelle aus konnte man den Himmel ziemlich klar erkennen, und ich sah vom Westwind zerzaustes Gewölk ziehen, das mit seinen Nebelfetzen am Gipfel des Berges streifte, also in mäßiger Höhe, denn der Vulkan ragte nicht mehr als achthundert Fuß über den Meeresspiegel. + + + + 0.6666666666666666 + + I climbed as far as the hatch. + + + – Eben so wenig als ich hinaufsteigen könnte. + + + + 0.6304347826086957 + + You've never eaten any, sir?" + + + Sie haben noch nie welche gegessen, mein Herr? + + + + 0.9333333333333333 + + "But what hour is it, then?" + + + – Aber wieviel Uhr ist's denn? + + + + 0.5789473684210527 + + Two, three, five down! + + + Zwei, drei, fünf liegen auf dem Boden! + + + + 1.2285714285714286 + + "Then let's look for fruit and vegetables." + + + – Suchen wir also Obst und Gemüse.« + + + + 0.8070175438596491 + + The next day, January 6: nothing new on board. + + + Am folgenden Morgen, den 6. Januar, nichts Neues an Bord. + + + + 0.9393939393939394 + + What a supply for the Nautilus! + + + Welchen Vorrath für den Nautilus! + + + + 0.9130434782608695 + + Hunger spurred us on. + + + Der Hunger spornte uns. + + + + 0.9166666666666666 + + "What if we don't return to the Nautilus this evening?" + + + »Wenn wir diesen Abend nicht auf den Nautilus zurück können? + + + + 0.6666666666666666 + + "Drunk?" + + + – Betrunken? + + + + 0.8863636363636364 + + Not a sound inside, not a sign of life. + + + Kein Geräusch im Innern, kein Lebenszeichen. + + + + 1.0517241379310345 + + We were thoroughly satisfied with the results of our hunting. + + + Wir waren mit den Ergebnissen unserer Jagd sehr zufrieden. + + + + 0.7560975609756098 + + In short, dinner was excellent. + + + Kurz, es war eine vortreffliche Mahlzeit. + + + + 0.88 + + Meanwhile I was examining this unusual bird. + + + Inzwischen untersuchte ich den merkwürdigen Vogel. + + + + 0.7678571428571429 + + "Sir," the Canadian replied, "our hunting not only isn't over, it hasn't even started. + + + – Mein Herr, erwiderte der Canadier, die Jagd ist nicht nur noch nicht zu Ende, sondern nicht einmal angefangen. + + + + 1.0059880239520957 + + Yet it had been only two months since we had become, as Captain Nemo expressed it, "passengers on the Nautilus," in other words, the literal prisoners of its commander. + + + Und doch waren es erst zwei Monate, daß wir, wie der Kapitän Nemo sich ausdrückte, »Passagiere des Nautilus« waren, d.h. in Wirklichkeit Gefangene seines Commandanten. + + + + 0.975609756097561 + + "Two o'clock at least," Conseil replied. + + + – Zwei Uhr wenigstens, erwiderte Conseil. + + + + 0.8709677419354839 + + I ate and then fell asleep. + + + Ich aß und legte mich schlafen. + + + + 0.8269230769230769 + + "You'll see, sir, how tasty this bread is!" + + + »Sie werden sehen, mein Herr, wie gut dies Brod ist! + + + + 1.0952380952380953 + + "And why not, Conseil?" + + + – Und warum, Conseil? + + + + 1.042857142857143 + + This bread was excellent, I must admit, and I ate it with great pleasure. + + + Ich muß gestehen, dies Brod war vortrefflich, und ich aß es sehr gern. + + + + 1.25 + + Conseil was not mistaken. + + + Conseil irrte nicht. + + + + 0.93 + + But this foraging took up a good deal of our time, which, even so, we had no cause to regret. + + + Aber dieses Einsammeln nahm unsere Zeit viel in Anspruch, was wir übrigens nicht zu bedauern hatten. + + + + 1.2857142857142858 + + Patience! + + + Geduld! + + + + 0.7692307692307693 + + "Not at all, my boy. + + + – Aber nein, lieber Junge. + + + + 0.7340425531914894 + + Conseil, harvest some of this fruit to take with us when we go back." + + + Conseil, sammeln Sie nur recht viel von dieser Frucht, daß wir sie bei der Rückkehr mitnehmen. + + + + 0.8208955223880597 + + In a few minutes we were a gunshot away from the coast. + + + In einigen Minuten waren wir einen Flintenschuß weit bei der Küste. + + + + 1.0571428571428572 + + If you don't come back for seconds, I'm no longer the King of Harpooners!" + + + Schmeckt Ihnen das nicht, so bin ich nicht mehr König der Harpuniere!« + + + + 1.0363636363636364 + + By six o'clock in the evening, we were back on the beach. + + + Um sechs Uhr Abends waren wir wieder am Ufer angelangt. + + + + 0.7878787878787878 + + "If master will examine it closely, he'll see that I deserve no great praise." + + + – Wenn mein Herr es näher untersuchen will, wird er sehen, daß mein Verdienst dabei nicht groß ist. + + + + 0.8545454545454545 + + "We ought to be back before nightfall," I said. + + + – Wir müssen vor Abend wieder zu Hause sein, sagt' ich. + + + + 0.8928571428571429 + + This bird belonged to the finest of the eight species credited to Papua and its neighboring islands. + + + Dieser Vogel gehört zu den schönsten der acht Arten, welche man auf Papuasien und den benachbarten Inseln zählt. + + + + 0.6166666666666667 + + A few harmless snakes fled underfoot. + + + Einige ungefährliche Schlangen flohen unter unseren Tritten. + + + + 0.9137931034482759 + + But I was given a chance to marvel at it soon enough. + + + Aber es war mir vorbehalten, ihn bald darauf zu bewundern. + + + + 0.8695652173913043 + + This tree is distinguished from other trees by a straight trunk forty feet high. + + + Dieser Baum unterscheidet sich von den anderen durch einen geraden, vierzig Fuß hohen Stamm. + + + + 0.8291139240506329 + + Malaysians, who do a booming business in these birds with the Chinese, have various methods for catching them that we couldn't use. + + + Die Malayen, welche mit diesem Vogel viel Handel nach China treiben, bedienen sich, um sie zu fangen, verschiedener Mittel, welche wir nicht anwenden konnten. + + + + 1.1 + + "Still, they're merely birds," Conseil said. + + + »Das sind nur erst Vögel, sagte Conseil. + + + + 1.070921985815603 + + Finally, at five o'clock in the afternoon, laden with all our treasures, we left the island beach and half an hour later pulled alongside the Nautilus. + + + Endlich, um fünf Uhr Abends, verließen wir mit all' unseren Schätzen beladen das Ufer und langten eine halbe Stunde nachher beim Nautilus an. + + + + 1.1639344262295082 + + Some fresh vegetables would be well received in the Nautilus's pantry." + + + Frisches Gemüse würde der Küche des Nautilus willkommen sein. + + + + 0.9333333333333333 + + They will even go so far as to poison the springs where these fowl habitually drink. + + + Sie gehen sogar so weit, daß sie die Quellen vergiften, wo diese Vögel zu trinken pflegen. + + + + 0.8904109589041096 + + But this didn't alarm me, and I just let it sleep off its nutmeg. + + + Das kümmerte mich aber wenig, und ich ließ ihn seinen Rausch ausschlafen. + + + + 0.6788990825688074 + + "Sir," he told me, "I'll die if I don't sample a little breadfruit pasta!" + + + »Mein Herr, sagte er zu mir, ich bin des Todes, wenn ich nicht ein wenig Pastete von dieser Brodfrucht koste! + + + + 1.25 + + We're here to conduct experiments, let's conduct them." + + + Unser Zweck hier ist, Experimente zu machen. + + + + 1.8666666666666667 + + But where's the soup course? + + + Aber die Suppe? + + + + 1.0138888888888888 + + "Master is right," Conseil replied, "and I propose that we set aside three places in our longboat: one for fruit, another for vegetables, and a third for venison, of which I still haven't glimpsed the tiniest specimen." + + + – Mein Herr hat Recht, sagte Conseil, und ich schlage vor, drei Plätze in unserm Boot frei zu halten, einen für Obst, einen zweiten für Gemüse, und den dritten für Wildpret, wovon ich noch kein Pröbchen gesehen habe. + + + + 0.8985507246376812 + + "They taste like chicken stuffed with truffles," Conseil said. + + + »Wie wenn die jungen Hühner sich von Trüffeln nährten, sagte Conseil. + + + + 1.173913043478261 + + "Just side dishes, dessert. + + + Dieses ist das Dessert. + + + + 1.3333333333333333 + + "Birds of paradise!" + + + »Paradiesvögel! + + + + 1.013793103448276 + + Near eleven o'clock in the morning, we cleared the lower slopes of the mountains that form the island's center, and we still hadn't bagged a thing. + + + Gegen elf Uhr Vormittags war der vordere Theil der Berge, welche das Centrum der Insel bilden, durchschritten, und wir hatten noch nichts erlegt. + + + + 0.7142857142857143 + + Ned Land knew how to handle these trees. + + + Ned-Land verstand sich darauf, diese Bäume zu behandeln. + + + + 0.7611940298507462 + + "Nor I, Ned, until I've caught a bird of paradise." + + + – Ich auch nicht, Ned, wenn ich nicht einen Paradiesvogel erhasche. + + + + 0.8333333333333334 + + "No, Ned." + + + – Nein, Ned. + + + + 0.9873417721518988 + + We didn't search in vain, and near noontime we had an ample supply of bananas. + + + Wir suchten nicht vergeblich; um Mittag hatten wir reichlich Bananen gesammelt. + + + + 1.087719298245614 + + Ned Land hoped for better luck in his hunting than on the day before, and he wanted to visit a different part of the forest. + + + Ned-Land hoffte als Jäger glücklicher wie gestern zu sein, und wünschte eine andere Gegend des Waldes zu besuchen. + + + + 0.7051282051282052 + + "All this vegetation doesn't make a meal," Ned replied. + + + – Alle diese Pflanzen können ein Mahl nicht vollständig machen, erwiderte Ned. + + + + 0.6666666666666666 + + "I doubt it, Mr. Land. + + + – Ich glaube nicht, Meister Land. + + + + 0.8852459016393442 + + "Unfortunately," I said, "this pasta won't stay fresh, so it seems pointless to make a supply for on board." + + + »Leider, sagte ich, läßt sich diese Speise nicht frisch erhalten, und es scheint mir unnütz, viel davon an Bord zu nehmen. + + + + 0.7142857142857143 + + "I'll give it a try, professor, though I'm handier with a harpoon than a rifle." + + + Man wird's versuchen, Herr Professor, obwohl ich mehr geübt bin, mit der Harpune, als mit der Flinte umzugehen!« + + + + 0.9461538461538461 + + "And I don't think," the Canadian said, "that your Nemo would object to us stashing a cargo of coconuts aboard his vessel?" + + + – Und ich denke nicht, sagte der Canadier, daß Ihr Nemo etwas dagegen hat, daß wir eine Ladung von Cocos an seinen Bord einführen. + + + + 1.1666666666666667 + + The enormous sheet-iron cylinder seemed deserted. + + + Der enorme Blechcylinder schien verlassen. + + + + 0.8869047619047619 + + We absolutely must bag some game to placate this man-eater, or one of these mornings master won't find enough pieces of his manservant to serve him." + + + Wir müssen durchaus ein Wildpret zur Befriedigung dieses Kannibalen austreiben, oder eines schönen Morgens wird mein Herr nur noch einige Stücke seines Dieners finden.« + + + + 0.9698492462311558 + + He spotted a coconut palm, beat down some of its fruit, broke them open, and we drank their milk and ate their meat with a pleasure that was a protest against our standard fare on the Nautilus. + + + Er bemerkte einen Cocosbaum, schlug einige seiner Früchte ab, öffnete sie, und wir tranken ihre Milch, aßen ihren Kern, mit einem Vergnügen, das gegen den gewöhnlichen Tisch des Nautilus protestirte. + + + + 0.7752808988764045 + + We disembarked, and thinking it best to abide by the Canadian's instincts, we followed Ned Land, whose long legs threatened to outpace us. + + + Wir stiegen aus, und hielten es für's Beste, uns auf den Instinct des Canadiers zu verlassen; wir ließen uns daher von Ned-Land führen, dessen lange Beine uns stets vorauseilten. + + + + 0.976878612716763 + + How I wished I could take this superb bird of paradise back to Paris, to make a gift of it to the zoo at the Botanical Gardens, which doesn't own a single live specimen. + + + Ich wünschte sehr, dieses prächtige Exemplar des Paradiesvogels nach Paris heimbringen zu können, um es dem Jardin des Plantes zu schenken, der ein lebendiges nicht besitzt. + + + + 0.7543859649122807 + + He had already eaten it on his many voyages and knew how to cook its edible substance. + + + Er hatte bei seinen zahlreichen Reisen sie kennen gelernt, und verstand sich darauf, sie schmackhaft zuzubereiten. + + + + 0.8571428571428571 + + "Excellent!" + + + »Vortrefflich! + + + + 1.09375 + + Conseil kept Ned under observation. + + + Conseil hatte Ned stets im Auge. + + + + 0.9195402298850575 + + Some kingfishers lurked along the watercourses, but they didn't let us approach. + + + Einige Eisvögel streiften längs den Gewässern, ließen uns aber nicht ihnen nahe kommen. + + + + 0.8979591836734694 + + "And if not today, then tomorrow, because we mustn't wander too far off," Conseil added. + + + – Und wo nicht heute, doch morgen, fügte Conseil bei, denn wir dürfen uns nicht zu weit entfernen. + + + + 0.875 + + I asked the Canadian. + + + fragte ich den Canadier. + + + + 0.8717948717948718 + + The entire horizon was hidden behind a curtain of wonderful forests. + + + Der ganze Horizont war hinter einem Vorhang staunenswerther Waldung verborgen. + + + + 0.9216867469879518 + + I mean the breadfruit tree, which is quite abundant on Gueboroa Island, and there I chiefly noted the seedless variety that in Malaysia is called "rima." + + + Ich meine den Brodbaum, der auf der Insel Gueboroar sehr reichlich wächst; besonders fiel mir die Varietät ohne Körner auf, welche im Malayischen »Rima« genannt wird. + + + + 0.8938053097345132 + + "Considering the amount of gin I've had these past two months, you've got nothing to complain about!" + + + entgegnete der Canadier, was ich seit zwei Monaten an Gin zu mir genommen, verdient nicht einen solchen Vorwurf!« + + + + 0.6111111111111112 + + "How time flies on solid ground!" + + + – Wie auf diesem festen Boden die Zeit rasch verläuft! + + + + 0.8513513513513513 + + And in truth, we used up a good part of our ammunition in vain. + + + Und in der That, wir verbrauchten vergeblich einen Theil unserer Munition. + + + + 1.008849557522124 + + Luckily, near two o'clock Ned Land brought down a magnificent wild pig of the type the natives call "bari-outang." + + + Zum Glück erlegte Ned-Land gegen zwei Uhr ein stattliches Waldschwein, das die Eingeborenen »Bari-Outang« nennen. + + + + 1.0114942528735633 + + After a few minutes, the parts of the fruit exposed to the fire were completely toasted. + + + Nach einigen Minuten waren die über's Feuer gesetzten Früchte völlig mit Kohle umgeben. + + + + 1.130952380952381 + + The hunters had counted on consuming the proceeds of their hunting, and they had miscalculated. + + + Die Jäger hatten sich auf das Ergebniß ihrer Jagd verlassen, und sie hatten Unrecht. + + + + 0.7875 + + "I imagine not," I replied, "but he won't want to sample them." + + + – Ich glaub's nicht, erwiderte ich, aber er wird nicht Lust haben sie zu kosten. + + + + 1.05 + + The harpooner walked in the lead, and during his stroll through this forest, he gathered with sure hands some excellent fruit that should have completed his provisions. + + + Der Harpunier ging voran, und sammelte während seines Ganges durch den Wald mit sicherem Griff vortreffliches Obst, das seinen Proviant vervollständigen sollte. + + + + 0.8434782608695652 + + When our breadfruit harvesting was done, we took to the trail to complete this "dry-land dinner." + + + Als wir mit dem Einsammeln fertig waren, machten wir uns auf den Weg, um unsere »Landmahlzeit« zu vervollständigen. + + + + 0.9629629629629629 + + So the very sight of it aroused his appetite, and he couldn't control himself. + + + Darum regte auch ihr Anblick sein Verlangen an, das er nicht zurückhalten konnte. + + + + 1.103448275862069 + + Why, I'll no longer be safe next to you, I who share your cabin! + + + Dann bin ich ja nicht mehr in der Cabine sicher vor Ihnen! + + + + 0.9574468085106383 + + exclaimed Mr. Ned Land with a sigh of regret. + + + rief Meister Ned-Land mit Seufzen und Bedauern. + + + + 1.3548387096774193 + + "Because this bird is as drunk as a lord." + + + – Weil der Vogel betrunken ist. + + + + 0.8596491228070176 + + "A word of caution, Mr. Land," I told the harpooner, who was about to ravage another coconut palm. + + + – Nur ein Wort, Meister Land, sagte ich zum Harpunier, der schon im Begriff war, noch einen Cocosbaum zu plündern. + + + + 1.0344827586206897 + + We couldn't have been luckier in our search for edible vegetation, and some of the most useful produce in the tropical zones supplied us with a valuable foodstuff missing on board. + + + Der Zufall begünstigte das Suchen nach Pflanzennahrung, und eins der nützlichsten Producte der tropischen Zone gewährte uns eine kostbare Speise, die an Bord völlig mangelte. + + + + 1.0086206896551724 + + Nevertheless, I'm counting on your dexterity to catch me one of these delightful representatives of tropical nature!" + + + Demungeachtet zähle ich auf Ihre Geschicklichkeit, um eins der reizendsten Erzeugnisse der Tropennatur zu erwischen! + + + + 0.5227272727272727 + + By sunrise we were off. + + + Bei Sonnenaufgang waren wir schon unterwegs. + + + + 0.9577464788732394 + + While exchanging this chitchat, we entered beneath the dark canopies of the forest, and for two hours we explored it in every direction. + + + Während dieser Unterhaltung drangen wir unter düsterm Gewölbe tiefer in den Wald und durchstreiften ihn zwei Stunden lang in allen Richtungen. + + + + 0.9333333333333333 + + Sago pasta, bread from the artocarpus, mangoes, half a dozen pineapples, and the fermented liquor from certain coconuts heightened our glee. + + + Die Sagopastete, das Brod von Artokarpus, einige Mango, ein halbes Dutzend Ananas, und der gegohrene Trank aus einigen Cocosnüssen machten uns lustig. + + + + 0.8728813559322034 + + As valuable as the artocarpus, these trees are justly ranked among the most useful produce in Malaysia. + + + Diese, so werthvoll, wie der Brodfruchtbaum, werden mit Recht zu den nützlichsten Producten des Malayenlandes gezählt. + + + + 1.162962962962963 + + This delicious produce from the Torrid Zones ripens all year round, and Malaysians, who give them the name "pisang," eat them without bothering to cook them. + + + Diese kostbaren Erzeugnisse der heißen Zone reisen im ganzen Jahr, und die Malayen, welche sie Pisang nennen, verspeisen sie ungekocht. + + + + 0.8360655737704918 + + Luckily, and much to his surprise, Conseil pulled off a right-and-left shot and insured our breakfast. + + + Glücklicherweise gelang Conseil, zu seiner großen Ueberraschung, ein doppelter Schuß, und er sicherte damit das Frühstück. + + + + 0.8888888888888888 + + The soil was almost entirely madreporic, but certain dry stream beds were strewn with granite rubble, proving that this island was of primordial origin. + + + Der Boden war fast madreporisch, aber einige ausgetrocknete Strombette, worin sich granitische Trümmer fanden, bewiesen, daß die Bildung dieser Insel der Urzeit angehörte. + + + + 0.9901960784313726 + + Sometimes they set snares on the tops of the tall trees that the bird of paradise prefers to inhabit. + + + Bald legen sie Schlingen auf die Gipfel hoher Bäume, wo sich die Paradiesvögel vorzugsweise aufhalten. + + + + 0.7952755905511811 + + So the natives have figured out how to create fake ones, like people create fake pearls or diamonds." + + + Darum sind auch die Eingeborenen auf den Gedanken gekommen, solche Vögel zu fabriciren, wie man Perlen oder Diamante nachmacht. + + + + 1.0327868852459017 + + But if my desires were fulfilled by the capture of this bird of paradise, those of our Canadian huntsman remained unsatisfied. + + + Waren nun auch meine Wünsche durch den Besitz dieses Vogels erfüllt, so war's mit den Wünschen des Canadiers nicht ebenso. + + + + 0.7837837837837838 + + This fruit contained no pits. + + + Diese Früchte hatten gar keinen Kern. + + + + 0.8444444444444444 + + "And I might add," I said, "that when these birds are properly cooked, they're at least worth a stab of the fork." + + + – Und ich füge bei, sagte ich, daß dieser Vogel, wenn er nur gehörig zubereitet ist, es verdient, daß man um ihn seine Klinge schlägt.« + + + + 1.0 + + "Game with four paws, Professor Aronnax," Ned Land replied. + + + – Ein vierfüßig Wildpret, Herr Arronax, erwiderte Ned-Land. + + + + 0.8133333333333334 + + Meanwhile Conseil and I selected the finest artocarpus fruit. + + + Während dessen sammelte ich nebst Conseil die schönsten Früchte des Baumes. + + + + 0.8850574712643678 + + Ned Land put in. "If it isn't the right bird, it's still the right feathers, and so long as the merchandise isn't meant to be eaten, I see no great harm!" + + + – Richtig, sagte Ned, ist's auch nicht der Vogel, so sind's doch seine Federn, und in sofern der Gegenstand nicht zum Essen bestimmt ist, sehe ich dabei kein so arges Uebel!« + + + + 1.1971830985915493 + + "Wrong, Ned my friend," Conseil answered, "because I see only ordinary parrots here." + + + – Nein, Freund Ned, entgegnete Conseil; denn ich sehe da nur Papageien. + + + + 1.0849056603773586 + + the Canadian asked, in the tone of a hunter who, from the viewpoint of his art, gives the game a pretty low rating. + + + fragte der Canadier im Ton eines Jägers, der das Wild vom Standpunkt der Kunst aus nicht zu schätzen weiß. + + + + 1.038709677419355 + + "Coconuts are admirable things, but before we stuff the skiff with them, it would be wise to find out whether this island offers other substances just as useful. + + + Cocos ist gut, aber bevor wir das Boot damit füllen, wäre es, dünkt mir, klug, zu untersuchen, ob nicht andere nicht minder nützliche Producte sich finden. + + + + 1.109375 + + Their cautious behavior proved to me that these winged creatures knew where they stood on bipeds of our species, and I concluded that if this island wasn't inhabited, at least human beings paid it frequent visits. + + + Ihre Vorsicht gab zu erkennen, daß sie wußten, wie sie mit den Zweifüßern unserer Race daran waren, und ich schloß daraus, daß, wenn die Insel nicht bewohnt, sie doch von Menschen besucht sei. + + + + 0.8 + + But he was reckoning without events. + + + Aber er machte seine Rechnung ohne den Wirth. + + + + 1.1320754716981132 + + "And is master familiar with how the islanders go about it?" + + + – Und mein Herr weiß, wie die Eingeborenen es machen? + + + + 0.8545454545454545 + + "It won't take a minute," the Canadian replied. + + + – Das soll nicht lange währen,« erwiderte der Canadier. + + + + 0.9285714285714286 + + Conseil said. + + + sagte Conseil. + + + + 0.9761904761904762 + + The Nautilus, looking like a long reef, emerged from the waves two miles offshore. + + + Der Nautilus ragte zwei Meilen entfernt wie eine lange Klippe aus den Wellen hervor. + + + + 0.8980263157894737 + + For the time being, Ned Land was content to chop these trunks into pieces, as if he were making firewood; later he would extract the flour by sifting it through cloth to separate it from its fibrous ligaments, let it dry out in the sun, and leave it to harden inside molds. + + + Ned-Land beschränkte sich für den Augenblick darauf, die Stämme in Stücke zu zerhauen, wie beim Brennholz, indem er sich vorbehielt das Mehl später heraus zu klauben, dasselbe durchzusieben, um es von den Fasern zu trennen, die Feuchtigkeit an der Sonne verdunsten und es in Formen hart werden zu lassen. + + + + 0.7142857142857143 + + "And how will you prepare it?" + + + – Und wie wollen Sie dieselben zubereiten? + + + + 0.8968253968253969 + + Birds of paradise stole off at our approach, and I was in real despair of catching one when Conseil, walking in the lead, stooped suddenly, gave a triumphant shout, and came back to me, carrying a magnificent bird of paradise. + + + Die Paradiesvögel verloren sich, als wir in die Nähe kamen, und wahrhaftig, schon gab ich die Hoffnung auf sie zu erreichen, als Conseil, der voran ging, sich plötzlich bückte, und jubelnd zu mir zurückkam, einen prachtvollen Paradiesvogel in der Hand. + + + + 1.24 + + It was a "great emerald," one of the rarest birds of paradise. + + + Der »große Smaragdvogel« ist einer der seltensten. + + + + 1.1527777777777777 + + "There you go, talking like a naturalist, but meantime I'll be acting like a baker! + + + Sie reden da, wie ein Gelehrter, ich aber will's machen, wie ein Bäcker. + + + + 0.9719626168224299 + + This animal came in the nick of time for us to bag some real quadruped meat, and it was warmly welcomed. + + + Das Thier kam uns erwünscht, um uns mit echtem Vierfüßlerfleisch zu versehen, und wir hießen es willkommen. + + + + 0.7916666666666666 + + "Partridge family?" + + + – Familie der Rebhühner? + + + + 0.8235294117647058 + + "They make counterfeit birds of paradise?" + + + rief Conseil, man verfertigt falsche Paradiesvögel? + + + + 0.93 + + Then the hunt was on again, and once more would be marked by the exploits of Ned and Conseil. + + + Darauf wurde die Jagd fortgesetzt, bei welcher Ned und Conseil noch Ausgezeichnetes leisten sollten. + + + + 0.5909090909090909 + + "Ned promised us cutlets, which seems highly questionable to me." + + + – In der That, sagte ich, Ned hatte uns Cotelettes versprochen, welche mir jetzt in Zweifel gestellt scheinen. + + + + 0.8674698795180723 + + It's a handy plant that nature gives to regions lacking in wheat; without needing to be cultivated, it bears fruit eight months out of the year. + + + Die Natur hat die Gegenden, wo kein Getreide wächst, mit diesem nützlichen Nahrungsbaum versehen, welcher ohne alle Pflege acht Monate im Jahre seine Früchte spendet. + + + + 0.95 + + the Canadian asked. + + + fragte der Canadier. + + + + 0.8266666666666667 + + There I saw some magnificent birds soaring aloft, the arrangement of their long feathers causing them to head into the wind. + + + Da sah ich prachtvolle Vögel auffliegen, welche durch die Eigenthümlichkeit ihrer langen Federn genöthigt waren, ihren Flug gegen den Wind zu richten. + + + + 0.8136645962732919 + + Then they paint over the suture, varnish the bird, and ship the fruits of their unique labors to museums and collectors in Europe." + + + Dann verstehen sie die Anfügung zu färben, firnissen den Vogel und schicken diese Erzeugnisse ihrer sonderbaren Industrie den Museen und Liebhabern in Europa zu. + + + + 1.314102564102564 + + They were a species of those "rabbit kangaroos" that usually dwell in the hollows of trees and are tremendously fast; but although of moderate dimensions, they at least furnish a meat that's highly prized. + + + Sie gehörten zu der kleinen Sorte, Känguru-Lapins genannt, die meist in hohlen Bäumen haust und äußerst schnell ist; sie liefern ein vortreffliches Fleisch. + + + + 1.4739884393063585 + + There were mimosas, banyan trees, beefwood, teakwood, hibiscus, screw pines, palm trees, all mingling in wild profusion; and beneath the shade of their green canopies, at the feet of their gigantic trunks, there grew orchids, leguminous plants, and ferns. + + + Es waren Mimosen, Ficus, Thek, Hibiscus, Pendanus, Palmbäume, und unter ihrer grünen Wölbung, am Fuß ihres riesigen Stammes wuchsen Orchideen, Hülsengewächse, Farrenkräuter. + + + + 0.9757575757575757 + + Enormous trees, sometimes as high as 200 feet, were linked to each other by garlands of tropical creepers, genuine natural hammocks that swayed in a mild breeze. + + + Ungeheure Bäume, oft bis zu zweihundert Fuß hoch, reiheten sich durch Guirlanden von Lianen an einander, natürliche Hängeketten, welche ein leichter Wind schaukelte. + + + + 1.2457627118644068 + + The Canadian properly skinned and cleaned it, after removing half a dozen cutlets destined to serve as the grilled meat course of our evening meal. + + + Der Canadier weidete es geschickt aus, und nahm davon ein halbes Dutzend Cotelettes zu einem Rostbraten für den Abend. + + + + 1.1 + + Just then a stone whizzed toward us, landed at our feet, and cut short the harpooner's proposition. + + + In diesem Augenblick fiel ein Stein zu unseren Füßen nieder, und brach die Unterredung ab. + + + + 0.8260869565217391 + + "Master is too kind," Conseil replied. + + + – Mein Herr ist sehr gütig, erwiderte Conseil. + + + + 0.7912087912087912 + + "So let's continue our excursion," I went on, "but keep a sharp lookout. + + + – So setzen wir unsern Ausflug fort, versetzte ich, aber hüten wir uns vor einem Ueberfall! + + + + 1.0714285714285714 + + "Yes, Conseil." + + + – Ja, Conseil. + + + + 0.9914529914529915 + + Grilling over the coals, those cutlets from the "bari-outang" soon gave off a succulent aroma that perfumed the air. + + + Die auf den Rost gebratenen Cotelettes von »Bari-Outang« verbreiteten bald einen angenehmen Geruch in der Luft umher! + + + + 1.0869565217391304 + + "And plenty good for us!" + + + – Um so besser für uns! + + + + 0.8211382113821138 + + Its head was comparatively small, and its eyes, placed near the opening of its beak, were also small. + + + Er war drei Decimeter lang, sein Kopf verhältnißmäßig klein, seine Augen ebenfalls klein nächst der Oeffnung des Schnabels. + + + + 1.0786516853932584 + + But these animals didn't flee so swiftly that our electric capsules couldn't catch up with them. + + + Aber ihre Flucht war doch nicht rasch genug, um sie den elektrischen Kugeln zu entziehen. + + + + 1.1158798283261802 + + So we returned through the forest, and we completed our harvest by making a clean sweep of some palm cabbages that had to be picked from the crowns of their trees, some small beans that I recognized as the "abrou" of the Malaysians, and some high-quality yams. + + + Wir begaben uns also durch den Wald auf den Heimweg, und vervollständigten unsere Ernte, indem wir eine Razzia von Palmkohl machten, die auf den Gipfeln der Bäume zu holen waren, von kleinen Bohnen, und einer vorzüglichen Sorte Yams. + + + + 1.2291666666666667 + + I watched him more as a naturalist than as a man in hunger. + + + Ich sah ihm zu mit dem Blick des Naturforschers. + + + + 0.9147982062780269 + + But it offered a wonderful mixture of hues: a yellow beak, brown feet and claws, hazel wings with purple tips, pale yellow head and scruff of the neck, emerald throat, the belly and chest maroon to brown. + + + Seine Färbung aber zeigte Nüancen zum Erstaunen: Der Schnabel gelb, Füße und Krallen braun, die Flügel nußfarbig mit purpurfarbenen Spitzen, Kopf und Hinterhals blaßgelb, die Kehle smaragden, Bauch und Brust kastanienbraun. + + + + 1.2272727272727273 + + They were sago palms, vegetation that grows without being cultivated; like mulberry trees, they reproduce by means of shoots and seeds. + + + Es waren Sagobäume, die ohne Anbau sich wie die Maulbeerbäume durch Sprößlinge und Körner selbst fortpflanzen. + + + + 1.1428571428571428 + + We were overloaded when we arrived at the skiff. + + + Ueberreich beladen kamen wir beim Boot an. + + + + 0.9852941176470589 + + A gleeful Ned proposed that we return the next day to this magic island, which he planned to depopulate of its every edible quadruped. + + + Ned nahm in seiner Freude sich vor, den folgenden Tag diese Zauberinsel wieder zu besuchen, um sie ihrer eßbaren Vierfüßler zu berauben. + + + + 0.7814569536423841 + + Their undulating flight, the grace of their aerial curves, and the play of their colors allured and delighted the eye. + + + Ihr wellenförmiger Flug, die Anmuth der krummen Linien, welche sie in der Luft beschrieben, ihre schillernden Farben zogen an und entzückten den Blick. + + + + 0.8527918781725888 + + He began by removing from each trunk an inch-thick strip of bark that covered a network of long, hopelessly tangled fibers that were puttied with a sort of gummy flour. + + + Er schnitt zuerst von jedem Stamm einen Streifen Rinde, welche einen Zoll dick ein Netz von langen Fasern bedeckte, die verwickelte Knoten bilden, von einer Art gummihaltigem Mehl zusammengekittet. + + + + 1.1181818181818182 + + In his uncontrollable glee, I think the Canadian might have slaughtered the whole horde, if he hadn't been so busy talking! + + + Ich glaube, hätte der Canadier nicht so viel gesprochen, so hätte er in seiner Freude den ganzen Trupp erlegt! + + + + 1.0970464135021096 + + Two strands, made of a horn substance covered with down, rose over its tail, which was lengthened by long, very light feathers of wonderful fineness, and they completed the costume of this marvelous bird that the islanders have poetically named "the sun bird." + + + Zwei lange, sehr leichte Federn mit hornartigem Stiel und äußerst seinem Flaum besetzt, ragten aus seinem Schwanz hervor, die Schönheit des merkwürdigen Vogels zu vollenden, welchem die Eingeborenen den Namen »Sonnenvogel« gegeben haben. + + + + 1.3333333333333333 + + "Especially since we've gone without baked goods for so long," Conseil said. + + + – Zumal wenn man lange keins genossen hat, sagte Conseil. + + + + 1.0 + + "What! + + + – Wie? + + + + 0.9659090909090909 + + I suspect that my two fine companions weren't quite as clearheaded as one could wish. + + + Ich glaube sogar, daß die Gedanken meiner wackeren Kameraden nicht mehr ganz klar waren. + + + + 1.4736842105263157 + + That was a stroke of genius, catching one of these live birds with your bare hands!" + + + Einen solchen Vogel lebendig, und mit der Hand zu fangen! + + + + 0.9 + + But a great many others were yellowish and gelatinous, just begging to be picked. + + + Andere in großer Anzahl, gelblich und gallertartig, warteten nur, daß man sie einsammelte. + + + + 0.9694656488549618 + + Meanwhile, ignoring all these fine specimens of Papuan flora, the Canadian passed up the decorative in favor of the functional. + + + Aber der Canadier bemerkte alle diese schönen Musterstücke der Papuasischen Flora gar nicht, gab das Angenehme für's Nützliche hin. + + + + 0.9920634920634921 + + "Conseil my friend," Ned replied in all seriousness, "parrots are like pheasant to people with nothing else on their plates." + + + – Freund Conseil, erwiderte Ned ernsthaft, ein Papagei ist für die, welche nichts anders zu essen haben, so gut wie ein Fasan. + + + + 1.0808823529411764 + + In addition to bananas, we gathered some enormous jackfruit with a very tangy flavor, some tasty mangoes, and some pineapples of unbelievable size. + + + Nebst diesen Bananen sammelten wir ungeheure Jack von vortrefflichem Geschmack, delikate Mangobeeren und Ananas von unglaublicher Größe. + + + + 0.9765625 + + In essence, beating the bushes, the two friends flushed a herd of kangaroos that fled by bounding away on their elastic paws. + + + Als die beiden Freunde den Wald durchstreiften, scheuchten sie einen Trupp Kängurus auf, die mit elastischen Sprüngen entflohen. + + + + 0.8354430379746836 + + This island seems uninhabited, but it still might harbor certain individuals who aren't so finicky about the sort of game they eat!" + + + Obwohl die Insel unbewohnt scheint, so könnten sich doch Leute da finden, die hinsichtlich der Beschaffenheit des Wildprets weniger wählerisch wären, als wir! + + + + 0.7681159420289855 + + "So, Mr. Ned, I see that this bread is all we need--" + + + – Dann, Freund Ned, fehlt's, wie ich sehe, diesem Brod an nichts .... + + + + 0.8867924528301887 + + "All these pigeons are only appetizers, snacks. + + + All' dies Geflügel ist nur Beiessen und Zeitvertreib. + + + + 1.3823529411764706 + + Ned Land was on familiar terms with this fruit. + + + Ned-Land kannte diese Frucht wohl. + + + + 1.64 + + STEPPING ASHORE had an exhilarating effect on me. Ned Land tested the soil with his foot, as if he were laying claim to it. + + + Ned-Land probirte den Boden mit dem Fuß, als wolle er ihn in Besitz nehmen. + + + + 1.7272727272727273 + + "So it must be a rarity or something?" + + + »Er ist also sehr rar? + + + + 1.0933333333333333 + + At other times they capture it with a tenacious glue that paralyzes its movements. + + + Bald fangen sie dieselben mittelst eines Leimes, der ihre Bewegungen hemmt. + + + + 1.0392156862745099 + + But in our case, all we could do was fire at them on the wing, which left us little chance of getting one. + + + Wir waren darauf angewiesen, sie im Flug zu schießen, wobei wir wenig Aussicht hatten, sie zu treffen. + + + + 0.9661016949152542 + + "All right, get ready for something downright delectable! + + + – Nun, halten Sie sich gefaßt, etwas Saftiges zu verzehren. + + + + 1.4019607843137254 + + Conseil brought a dozen of them to Ned Land, who cut them into thick slices and placed them over a fire of live coals, all the while repeating: + + + Conseil brachte Ned-Land ein Dutzend, der sie in dicke Schnitten zerlegte und über Kohlenfeuer setzte. + + + + 0.9375 + + Ned Land asked. + + + fragte Ned-Land. + + + + 0.9333333333333333 + + Ned Land said. + + + sagte Ned-Land. + + + + 0.7428571428571429 + + But fortune smiled on him. + + + Aber das Schicksal war ihm günstig. + + + + 0.8679245283018868 + + Some still weren't ripe enough, and their thick skins covered white, slightly fibrous pulps. + + + Manche waren noch nicht völlig reif, die enthielten in dicker Schaale ein weißes, wenig faseriges Fleisch. + + + + 1.2307692307692308 + + "The hunt is on! + + + Auf die Jagd! + + + + 0.8901098901098901 + + Indeed, under the dense foliage of this wood, a whole host of parrots fluttered from branch to branch, needing only the proper upbringing to speak human dialects. + + + In der That flatterten unter'm dichten Laubdach dieses Gehölzes eine Menge Papageien von Zweig zu Zweig, die bei besserer Erziehung auch die menschliche Sprache erlernt haben würden. + + + + 1.175 + + It was good advice and we took it. After an hour's walk we reached a genuine sago palm forest. + + + Nachdem wir eine Stunde gegangen, kamen wir in einen wahren Wald von Sagobäumen. + + + + 1.0444444444444445 + + Taking his ax and wielding it with great vigor, he soon stretched out on the ground two or three sago palms, whose maturity was revealed by the white dust sprinkled over their palm fronds. + + + Er nahm sein Beil und mit kräftigen Hieben hatte er bald zwei bis drei Bäume auf den Boden gelegt, deren Reise an dem weißen Staub, welcher ihre Blätter bepuderte, zu erkennen war. + + + + 1.7159090909090908 + + During the easterly monsoon season, birds of paradise lose the magnificent feathers around their tails that naturalists call 'below-the-wing' feathers. + + + Zur Zeit der Ostpassatwinde verlieren die Paradiesvögel ihre prachtvollen Schwanzfedern. + + + + 0.6153846153846154 + + Some Days Ashore + + + Einige Tage auf dem Lande. + + + + 1.2637362637362637 + + These feathers are gathered by the fowl forgers and skillfully fitted onto some poor previously mutilated parakeet. + + + Diese werden von den Fälschern gesammelt und einem zugestutzten Papagei geschickt angepaßt. + + + + 1.1348314606741574 + + The skiff stayed alongside in the same place we had left it. We decided to return to Gueboroa Island. + + + Das Boot war neben dem Fahrzeug an derselben Stelle geblieben, wo wir es gelassen hatten. + + + + 1.1395348837209303 + + After crossing a pretty lush prairie, we arrived on the outskirts of a small wood, enlivened by the singing and soaring of a large number of birds. + + + Nachdem wir über eine ziemlich fette Wiese gekommen, gelangten wir an den Rand eines kleinen von Vögeln munter belebten Gehölzes. + + + + 0.8461538461538461 + + Ned Land went westward up the coast; then, fording some stream beds, he reached open plains that were bordered by wonderful forests. + + + Ned-Land ging längs der Küste westwärts, dann wateten wir durch einige Bäche und erreichten die Hochebene, welche von bewundernswerther Waldung umgeben war. + + + + 0.7843137254901961 + + "Then I daren't delay," Conseil replied. + + + – Darauf verlaß' ich mich nicht, erwiderte Conseil. + + + + 0.9124087591240876 + + When I want some, I'll just cook it in the galley on board--it'll have a slightly tart flavor, but you'll find it excellent." + + + Wann ich davon brauche, röste ich ihn in der Küche, und dies Gebäck wird Ihnen, trotz eines säuerlichen Geschmackes, vortrefflich munden. + + + + 1.037037037037037 + + Does this mean I'll wake up half devoured one fine day?" + + + Da könnte ich einmal morgens halb gefressen aufwachen? + + + + 1.0656565656565657 + + To the naturalist's eye, its gracefully rounded crown, formed of big multilobed leaves, was enough to denote the artocarpus that has been so successfully transplanted to the Mascarene Islands east of Madagascar. + + + Seine stattlich gerundete, aus großen vielfach gezackten Blättern gebildete Krone läßt den Naturforscher leicht den »Artocarpus« erkennen, welche auf den Maskarenen mit Glück angepflanzt worden ist. + + + + 0.8861788617886179 + + Nutmeg, on which these birds habitually gorge themselves, sweetens their flesh and makes it delicious eating. + + + Die Muscatnuß, welche sie gern fressen, giebt ihrem Fleisch einen seinen Würzgeschmack, macht es zu einem köstlichen Essen. + + + + 0.8969072164948454 + + "I'll make a fermented batter from its pulp that'll keep indefinitely without spoiling. + + + – Ich mache aus ihrem Fleisch einen gegohrenen Teig, der hält sich sehr lange, ohne zu verderben. + + + + 1.1132075471698113 + + "Order Passeriforma, division Clystomora," Conseil replied. + + + – Ordnung der Sperlingsartigen ... erwiderte Conseil. + + + + 0.8 + + You're complaining?" + + + Sie sind nicht zufrieden? + + + + 0.8636363636363636 + + "Don't give up so easily, Conseil," the Canadian replied. + + + – Conseil, man darf an nichts verzweifeln, erwiderte der Canadier. + + + + 1.625 + + "Then let's keep hunting," Conseil replied, "but while heading back to the sea. We've arrived at the foothills of these mountains, and I think we'll do better if we return to the forest regions." + + + Wir sind am ersten Abhang des Gebirgs angekommen, und ich denke, es ist besser, wieder in die Waldgegend uns zu ziehen.« + + + + 1.0545454545454545 + + However, Ned Land still found these provisions inadequate. + + + Doch war Ned-Land noch nicht mit dem Vorrath zufrieden. + + + + 1.6914893617021276 + + "Yes, master, drunk from the nutmegs it was devouring under that nutmeg tree where I caught it. See, Ned my friend, see the monstrous results of intemperance!" + + + – Ja, mein Herr, trunken von den Nüssen des Muscatbaumes, unter welchem ich ihn gefangen habe. + + + + 0.8225806451612904 + + Ned put in, with a meaningful movement of his jaws. + + + rief Ned-Land, mit sehr bezeichnender Bewegung der Kinnbacken. + + + + 1.3076923076923077 + + Conseil answered. + + + rief Conseil. + + + + 1.1584158415841583 + + We're sure to end up bumping into some animal with either feathers or fur, if not in this locality, then in another." + + + Wir werden bald endlich ein befiedertes oder behaartes Thier treffen, wo nicht hier, so anderswo .... + + + + 0.5625 + + Conseil exclaimed. + + + – Ausgesucht, erwiderte Conseil. + + + + 0.5596330275229358 + + Our provisions loaded on board, I went below to my stateroom. + + + Wir schafften unsere Vorräthe an Bord, ich begab mich auf mein Zimmer, wo mein Abendessen schon bereit stand. + + + + 0.9107142857142857 + + "That's why I propose that we return to the skiff." + + + Ich schlage sogar vor nach unserm Boot zurück zu kehren. + + + + 0.95 + + Ned Land exclaimed. + + + entgegnete Ned-Land. + + + + 0.6236559139784946 + + Ned Land proved himself quite gloriously with his gunshot. + + + Ned-Land war stolz auf seinen Schuß, der mit einer elektrischen Kugel augenblicklich tödtete. + + + + 2.0704225352112675 + + However, one bird unique to these shores, which never passes beyond the boundaries of the Aru and Papuan Islands, was missing from this collection. + + + Doch ein diesen Ländern eigenthümlicher Vogel mangelte dieser Sammlung. + + + + 0.6 + + Oh horrors!" + + + Sie Menschenfresser! + + + + 0.9054054054054054 + + "So," Conseil asked, "you have everything you need, Ned my friend?" + + + »Endlich, Freund Ned, fragte Conseil, wird Ihnen doch nichts mehr mangeln? + + + + 1.2093023255813953 + + "I'm awfully fond of you, Conseil my friend, but not enough to eat you when there's better food around." + + + – Freund Conseil, ich liebe Sie sehr, doch nicht so arg, um ohne Noth Sie aufzuzehren. + + + + 0.5652173913043478 + + "A great rarity, my gallant comrade, and above all very hard to capture alive. + + + – Sehr rar, wackerer Kamerad, und zudem sehr schwer lebendig zu fangen und selbst todt sind diese Vögel noch ein wichtiger Handelsartikel. + + + + 1.098901098901099 + + This flour was the starch-like sago, an edible substance chiefly consumed by the Melanesian peoples. + + + Dieses Mehl, Sago genannt, ist eßbar und dient den Einwohnern als ein Haupt-Nahrungsmittel. + + + + 1.2282608695652173 + + On the inside there appeared some white pasta, a sort of soft bread center whose flavor reminded me of artichoke. + + + Darinnen zeigte sich ein weißer Teig, eine zarte Krume von Geschmack gleich der Artischocke. + + + + 1.0888888888888888 + + "Sample some, Ned my friend, sample all you like. + + + – Koste nur, Freund Ned, koste nach Belieben. + + + + 1.4166666666666667 + + I had no trouble identifying them. + + + Ich erkannte sie leicht. + + + + 0.9617834394904459 + + From its mass of greenery, huge globular fruit stood out, a decimeter wide and furnished on the outside with creases that assumed a hexangular pattern. + + + Aus seinem grünen Laub ragten große kugelrunde Früchte vom Durchmesser eines Decimeter mit rauher Schale hervor, deren Unebenheiten sechseckige Form zeigten. + + + + 1.0337078651685394 + + Equipped with a magnifying glass, he lit a fire of deadwood that was soon crackling merrily. + + + Und er zündete mit einem Brennglas ein Feuer an, das mit dürrem Holz lustig aufflackerte. + + + + 1.1944444444444444 + + Carried by an inbound current, the longboat reached the island in a matter of moments. + + + Das Fahrzeug, durch die Fluth höher gehoben, brachte uns bald zur Insel. + + + + 1.3564356435643565 + + He brought down a white pigeon and a ringdove, which were briskly plucked, hung from a spit, and roasted over a blazing fire of deadwood. + + + Und diese Braten werden wir allein verzehren, da die Dummköpfe an Bord keinen Bissen davon bekommen!« + + + + 0.9230769230769231 + + I exclaimed. + + + rief ich aus. + + + + 0.9666666666666667 + + "Well, have I convinced you?" + + + – Nun, hab' ich Sie überzeugt? + + + + 0.5172413793103449 + + "About 17,000." + + + – Ungefähr siebenzehntausend. + + + + 0.8604651162790697 + + The Scotia's accident was undeniable. + + + Der Unfall des Scotia war nicht zu leugnen. + + + + 0.6551724137931034 + + "No, no, professor. + + + – Nein, Herr Professor, nein. + + + + 0.8235294117647058 + + "In business, Ned, but not in mathematics. + + + – In Geschäften, Ned, aber nicht in der Mathematik. + + + + 1.1136363636363635 + + I'll go along with anything you want except that. + + + Alles sonst, was Sie wollen, nur dies nicht. + + + + 1.6363636363636365 + + "As many as that?" + + + – So viele? + + + + 1.0869565217391304 + + "Without my noticing it?" + + + – Ohne daß ich's merke? + + + + 0.9487179487179487 + + "And why this powerful constitution?" + + + – Und weshalb dieser starke Organismus? + + + + 0.7654320987654321 + + I ask only to live 100 years more, the longer to remember you! + + + Ich möchte noch hundert Jahre leben, um mich noch recht lange Deiner zu erinnern! + + + + 1.0909090909090908 + + "Oh really?" + + + – Wirklich? + + + + 0.7763157894736842 + + I'm writing of this bold companion as I currently know him. + + + Ich schildere eben diesen kühnen Gesellen so, wie ich ihn gegenwärtig kenne. + + + + 0.9636363636363636 + + The ship's officers shared the views of their leader. + + + Die Officiere an Bord theilten die Ansicht Ihres Chefs. + + + + 1.2941176470588236 + + "You can make figures do anything you want!" + + + Mit Zahlen läßt sich Alles machen! + + + + 0.5625 + + CHAPTER 4 + + + Viertes Capitel. + + + + 0.6976744186046512 + + The monster existed, and he had vowed to rid the seas of it. + + + Das Ungeheuer existirte, und er hatte geschworen, die Meere von demselben zu befreien. + + + + 0.9482758620689655 + + "But if they don't exist, my stubborn harpooner, how do you explain the accident that happened to the Scotia?" + + + – Aber wenn sie nicht existiren, starrköpfiger Harpunier, wie erklären Sie dann den Unfall, welcher den Scotia traf? + + + + 1.3214285714285714 + + But in the water it's another story." + + + Im Wasser aber ist's anders. + + + + 1.0714285714285714 + + "That's just where you're mistaken, professor," Ned replied. + + + – Darin gerade irren Sie, Herr Professor, erwiderte Ned. + + + + 0.9864864864864865 + + And now, what were Ned Land's views on this question of a marine monster? + + + Und jetzt, was war denn Ned-Land's Meinung in der Frage des Seeungeheuers? + + + + 1.064516129032258 + + Some gigantic devilfish maybe ... + + + Ein Riesenpolyp vielleicht ...? + + + + 1.1607142857142858 + + "Oh really, and I can prove it to you with a few simple figures." + + + – Wirklich, und einige Zahlen werden es leicht beweisen. + + + + 1.032258064516129 + + "Just maybe, Professor Aronnax." + + + »Vielleicht wohl, Herr Arronax. + + + + 1.0357142857142858 + + I can do no better than to compare him with a powerful telescope that could double as a cannon always ready to fire. + + + Ich könnte ihn am besten mit einem starken Teleskop vergleichen, der zugleich als Kanone stets schußfertig wäre. + + + + 1.15 + + "Even less likely, Ned. + + + – Noch weniger, Ned. + + + + 0.75 + + "Listen to me, Ned--" + + + – Hören Sie mich an, Ned ... + + + + 0.9144736842105263 + + Quite naturally, I led our conversation around to the giant unicorn, and I weighed our expedition's various chances for success or failure. + + + Ich führte ganz natürlich das Gespräch auf das Riesen-Einhorn, und prüfte die verschiedenen Aussichten unserer Unternehmung auf Gelingen oder Mißlingen. + + + + 1.0419580419580419 + + The harpooner's family originated in Quebec, and they were already a line of bold fishermen back in the days when this town still belonged to France. + + + Die Familie des Harpuniers stammte aus Quebec, und bildete schon zu der Zeit, als diese Stadt den Franzosen gehörte, einen kühnen Fischerstamm. + + + + 0.8794326241134752 + + Its hole was real enough that it had to be plugged up, and I don't think a hole's existence can be more emphatically proven. + + + Das Loch war so stark, daß man es stopfen mußte, und ich glaube nicht, daß das Vorhandensein eines Loches entschiedener bewiesen werden kann. + + + + 1.1071428571428572 + + So the Abraham Lincoln wasn't lacking in means of destruction. + + + Es fehlte also dem Abraham Lincoln nicht an Mordmitteln. + + + + 0.9578947368421052 + + During the magnificent evening of June 25--in other words, three weeks after our departure--the frigate lay abreast of Cabo Blanco, thirty miles to leeward of the coast of Patagonia. + + + An einem prachtvollen Abend des 30. Juli, d.h. drei Wochen nach unserer Abfahrt, befand sich die Fregatte auf der Höhe des Cap Blanco, dreißig Meilen unter'm Wind an der patagonischen Küste. + + + + 0.7801418439716312 + + "Yes ... indeed ... maybe," the Canadian replied, staggered by these figures but still not willing to give in. + + + – Ja ... wirklich ... vielleicht, erwiderte der Canadier, der durch diese Ziffern zwar wankend geworden, doch sich noch nicht ergeben wollte. + + + + 1.065934065934066 + + Either Commander Farragut would slay the narwhale, or the narwhale would slay Commander Farragut. + + + Entweder der Commandant Farragut würde den Narwal tödten, oder der Narwal den Commandanten. + + + + 0.9774011299435028 + + The devilfish doesn't belong to the vertebrate branch, and even if it were 500 feet long, it would still be utterly harmless to ships like the Scotia or the Abraham Lincoln. + + + Wäre ein Polyp – der nicht zu den Wirbelthieren gehört – auch fünfhundert Fuß lang, so ist er doch durchaus ungefährlich für solche Schiffe, wie der Scotia oder Abraham Lincoln. + + + + 0.8583333333333333 + + As for me, I didn't lag behind the others and I yielded to no one my share in these daily observations. + + + Ich meines Theils blieb hinter den Anderen nicht zurück, und überließ Niemand meinen Theil an der täglichen Beobachtung. + + + + 0.9090909090909091 + + Ned asked. + + + fragte Ned. + + + + 0.8981481481481481 + + He avoided even dealing with the subject, for which one day I felt compelled to take him to task. + + + Er mied selbst von dem Gegenstand zu sprechen, so daß ich ihm einmal glaubte darin zu Leibe gehen zu müssen. + + + + 0.8936170212765957 + + Before eight days were out, the Abraham Lincoln would plow the waves of the Pacific. + + + Vor Ablauf von acht Tagen konnte der Abraham Lincoln die Wogen des Stillen Meeres durchsegeln. + + + + 0.6435643564356436 + + "Yes, Ned, I repeat it with a conviction backed by factual logic. + + + – Ja, Ned, ich wiederhole es mit einer Ueberzeugung, welche sich auf die Logik der Thatsachen stützt. + + + + 1.0919540229885059 + + Then, seeing that Ned just let me talk without saying much himself, I pressed him more closely. + + + Hernach, als Ned mich reden ließ, ohne darauf zu antworten, setzte ich ihm directer zu. + + + + 0.8564593301435407 + + Now then, this hole didn't make itself, and since it hadn't resulted from underwater rocks or underwater machines, it must have been caused by the perforating tool of some animal. + + + Dieses Loch aber ist nicht von selbst entstanden, und da es nicht von Felsen oder Maschinen unter'm Meer hervorgebracht worden ist, so ist es nothwendig dem durchbohrenden Werkzeug eines Thieres zuzuschreiben. + + + + 0.7272727272727273 + + "Go on!" + + + – Nun, nun! + + + + 0.8629032258064516 + + We had crossed the Tropic of Capricorn, and the Strait of Magellan opened less than 700 miles to the south. + + + Wir waren über den Wendekreis des Steinbocks hinaus, und die Magellanische Enge war keine siebenhundert Meilen mehr südlich. + + + + 1.0 + + I must admit that he flatly didn't believe in the unicorn, and alone on board, he didn't share the general conviction. + + + Ich muß gestehen, daß er an das Einhorn wenig glaubte, und daß er allein an Bord die allgemeine Ansicht nicht theilte. + + + + 0.6935483870967742 + + They surveyed the sea with scrupulous care. + + + Sie beobachtete mit sorglichster Achtsamkeit die Meeresfläche. + + + + 0.794392523364486 + + The harpooner stared at me awhile before replying, slapped his broad forehead in one of his standard gestures, closed his eyes as if to collect himself, and finally said: + + + Der Harpunier sah mich erst eine Weile an, bevor er mir antwortete, schlug sich dann mit einer ihm eigenthümlichen Handbewegung auf seine große Stirn, schloß die Augen, als wolle er sich sammeln, und sagte endlich: + + + + 1.0 + + It's the same with whalers. + + + Ebenso der Wallfischfänger. + + + + 0.8611111111111112 + + Made in America, this valuable instrument could fire a four-kilogram conical projectile an average distance of sixteen kilometers without the least bother. + + + Dieses vortreffliche Instrument amerikanischen Ursprungs schleuderte leicht ein konisches Projectil von vier Kilogramm auf eine durchschnittliche Entfernung von sechzehn Kilometer. + + + + 0.9115646258503401 + + Calculate, then, how much resistance of bone structure and strength of constitution they'd need in order to withstand such pressures!" + + + Nun rechnen Sie, wie groß muß die Widerstandskraft ihres Knochenbaues und die Stärke ihres Organismus sein, um solchem Druck Widerstand zu leisten! + + + + 0.9182389937106918 + + They could be heard chatting, discussing, arguing, calculating the different chances of an encounter, and observing the vast expanse of the ocean. + + + Man mußte sie reden hören, disputiren, discutiren, die verschiedenen möglichen Fälle bei einem Zusammentreffen in Berechnung ziehen, das weite Meer beobachten. + + + + 1.0666666666666667 + + "Precisely, Ned. + + + – Richtig, Ned. + + + + 0.785234899328859 + + So till I have proof to the contrary, I'll deny that baleen whales, sperm whales, or unicorns can do any such thing." + + + Also, bis mir der Beweis vom Gegentheil erbracht wird, leugne ich, daß Wallfische, Pottfische oder Einhörner solch eine Wirkung hervorbringen können. + + + + 1.3398058252427185 + + In reality, such a column of water wouldn't be quite so high because here we're dealing with salt water, which is denser than fresh water. + + + In Wirklichkeit würde die Wassersäule nicht so hoch sein, weil das Meerwasser dichter ist als das süße. + + + + 0.7887323943661971 + + Seated on the afterdeck, Ned Land and I chatted about one thing and another, staring at that mysterious sea whose depths to this day are beyond the reach of human eyes. + + + Wir saßen, Ned-Land und ich, auf dem Hinterverdeck und plauderten über Dies und Jenes, indem wir auf das geheimnißvolle Meer hinschauten, dessen Tiefen bis jetzt den Blicken der Menschen unzugänglich gewesen sind. + + + + 1.0818181818181818 + + Little by little Ned developed a taste for chatting, and I loved hearing the tales of his adventures in the polar seas. + + + Allmälig bekam Ned Luft zu plaudern, und ich hörte ihn gern von seinen Abenteuern in den Polarmeeren erzählen. + + + + 0.9416666666666667 + + He believed in it as certain pious women believe in the leviathan from the Book of Job--out of faith, not reason. + + + Er glaubte daran, wie manche gute Frauen an Leviathan – nicht aus Vernunftgründen, sondern als an einen Glaubensartikel. + + + + 0.8125 + + "Because it takes incalculable strength just to live in those deep strata and withstand their pressure." + + + – Weil eine unberechenbare Kraft nöthig ist, um sich in den tiefen Schichten aufzuhalten und dem Druck derselben zu widerstehen. + + + + 1.010204081632653 + + the harpooner put in, shaking his head with the attitude of a man who doesn't want to be convinced. + + + sagte der Harpunier, und schüttelte den Kopf, als ein Mann, der sich nicht überzeugen lassen will. + + + + 0.885 + + Which is tantamount to saying that if you could reach such a depth in the ocean, each square centimeter on your body's surface would be experiencing 1,000 kilograms of pressure. + + + Dies will ebensoviel heißen, als daß, wenn Sie bis in eine solche Tiefe gelangen können, jeder Quadratcentimeter der Oberfläche Ihres Körpers einen Druck von tausend Kilogramm zu erleiden haben würde. + + + + 0.75 + + "The common man may still believe in fabulous comets crossing outer space, or in prehistoric monsters living at the earth's core, but astronomers and geologists don't swallow such fairy tales. + + + Mag die Menge an außerordentliche Kometen glauben, welche den Raum durchlaufen, oder an das Dasein urweltlicher Ungeheuer, welche im Innern des Erdballs hausen, das geht noch an; aber weder der Astronom noch der Geologe lassen solche Hirngespinnste gelten. + + + + 1.1567164179104477 + + To answer them called for dissecting this unknown monster; to dissect it called for catching it; to catch it called for harpooning it-- which was Ned Land's business; to harpoon it called for sighting it-- which was the crew's business; and to sight it called for encountering it-- which was a chancy business. + + + Um diese zu lösen, müßte man das unbekannte Ungeheuer erst zerlegen; um es zu zerlegen, es fangen; um es zu fangen, die Harpune werfen; zum Harpunieren müßte man es sehen – was der Mannschaft zufiele; dafür aber müßte man ihm begegnen, was eine Sache des Zufalles ist. + + + + 0.6466165413533834 + + "Ned," I asked him, "how can you still doubt the reality of this cetacean we're after? + + + »Wie ist es, Ned, fragte ich, wie ist nur möglich, daß Sie von der Existenz des Thieres, welches wir verfolgen, nicht überzeugt sind? + + + + 0.9212598425196851 + + "But Ned, you're a professional whaler, a man familiar with all the great marine mammals--your mind should easily accept this hypothesis of an enormous cetacean, and you ought to be the last one to doubt it under these circumstances!" + + + – Doch, Ned, Sie, ein Wallfischfänger von Profession, der mit den großen Seesäugethieren vertraut ist, dessen Einbildungskraft leicht die Hypothese von enormen Seethieren gelten lassen kann, Sie sollten der Letzte sein, der in solche Dinge Zweifel setzt! + + + + 1.0857142857142856 + + "Without your noticing it. And if you aren't crushed by so much pressure, it's because the air penetrates the interior of your body with equal pressure. + + + Und daß Sie nicht von einem solchen Druck zerquetscht werden, kommt daher, daß die Luft im Innern Ihres Körpers einen gleichen Druck ausübt. + + + + 1.044776119402985 + + We had every known mechanism, from the hand-hurled harpoon, to the blunderbuss firing barbed arrows, to the duck gun with exploding bullets. + + + Wir waren im Besitz aller bekannten Maschinen, von der mit der Hand geworfenen Harpune bis auf die explodirenden Kugeln der Geschütze. + + + + 0.7681159420289855 + + As for the crew, they only wanted to encounter the unicorn, harpoon it, haul it on board, and carve it up. + + + Die Mannschaft war eifrigst gespannt, mit dem Einhorn zusammenzutreffen, die Harpune zu werfen, es an Bord zu ziehen und dann zu zerhauen. + + + + 1.2035398230088497 + + Listen to me. Let's accept that the pressure of one atmosphere is represented by the pressure of a column of water thirty-two feet high. + + + Nehmen wir an, daß der Druck einer Atmosphäre dem Druck einer Wassersäule von zweiunddreißig Fuß Höhe gleich ist. + + + + 1.2352941176470589 + + His looks caught the attention, and above all the strength of his gaze, which gave a unique emphasis to his facial appearance. + + + Seine Person erregte Aufmerksamkeit, zumal die Macht seines Blickes, der seine Züge besonders belebte. + + + + 1.1325301204819278 + + Now, my gallant Ned, do you know how many square centimeters you have on your bodily surface?" + + + Nun, wissen Sie, wackerer Ned, wieviel Quadratcentimeter Oberfläche Ihr Körper hat? + + + + 0.9815950920245399 + + As often as the sun swept over its daily arc, the masts were populated with sailors whose feet itched and couldn't hold still on the planking of the deck below! + + + So lange die Sonne am Himmel stand, waren die Masten voll Matrosen, denen auf dem Verdeck die Fußsohlen brannten und die sich nicht an ihrem Platze halten konnten! + + + + 0.7547169811320755 + + It had Ned Land, the King of Harpooners. + + + Aber er besaß noch mehr, den Harpunierkönig Ned-Land. + + + + 0.8390151515151515 + + So at thirty-two feet beneath the surface of the sea, you'll undergo a pressure of 17,568 kilograms; at 320 feet, or ten times greater pressure, it's 175,680 kilograms; at 3,200 feet, or 100 times greater pressure, it's 1,756,800 kilograms; finally, at 32,000 feet, or 1,000 times greater pressure, it's 17,568,000 kilograms; in other words, you'd be squashed as flat as if you'd just been yanked from between the plates of a hydraulic press!" + + + Also bei zweiunddreißig Fuß unter der Meeresoberfläche hätten Sie einen Druck von siebenzehntausendfünfhundertachtundsechzig Kilogramm auszuhalten; bei dreihundertundzwanzig Fuß diesen Druck zehnfach, nämlich hundertfünfundsiebenzigtausendsechshundertachtzig Kilogramm; bei dreitausendzweihundert Fuß hundertfach, nämlich siebenzehnhundertsechsundfünfzigtausendachthundert Kilogramm; bei zweiunddreißigtausend Fuß endlich den tausendfachen Druck, nämlich von siebenzehn Millionen fünfhundertachtundsechzigtausend Kilogramm; d.h. + + + + 0.8613861386138614 + + And the Abraham Lincoln's stempost hadn't even cut the suspected waters of the Pacific. + + + Und doch befand sich der Abraham Lincoln noch nicht in den verdächtigen Gewässern des Stillen Meeres. + + + + 0.8246753246753247 + + Because we've become old friends, united in that permanent comradeship born and cemented during only the most frightful crises! + + + Wir sind alte Freunde geworden, geeinigt durch die unerschütterliche Sympathie, welche in den entsetzlichsten Lebenslagen entsteht und aneinander fesselt! + + + + 1.1590909090909092 + + "I haven't the foggiest notion, Professor Aronnax." + + + – Ich habe keine Ahnung davon, Herr Arronax. + + + + 0.9782608695652174 + + His tales took on the form of an epic poem, and I felt I was hearing some Canadian Homer reciting his Iliad of the High Arctic regions. + + + Sein Vortrag hatte echt epische Form, und ich glaubte manchmal einen canadischen Homer zu hören, der die Iliade der Hyperboreerlande sang. + + + + 0.8148148148148148 + + The lone rebel among us was Conseil, who seemed utterly uninterested in the question exciting us and was out of step with the general enthusiasm on board. + + + Nur der einzige Conseil stand mit seiner Gleichgiltigkeit im Widerspruch mit uns in Hinsicht der Frage, welche uns in Bewegung setzte, und stimmte nicht in den allgemeinen Enthusiasmus ein. + + + + 0.9642857142857143 + + Consequently, the feats of krakens or other monsters of that ilk must be relegated to the realm of fiction." + + + Es müssen also die Heldenthaten der Kraken und anderen Ungeheuer der Art in's Reich der Fabeln verwiesen werden. + + + + 0.9084967320261438 + + "So, Mr. Naturalist," Ned Land continued in a bantering tone, "you'll just keep on believing in the existence of some enormous cetacean ... + + + – Also, Herr Naturforscher, fuhr Ned-Land mit etwas schelmischem Ton fort, Sie beharren bei der Annahme, daß ein enormes Seesäugethier vorhanden sei ...? + + + + 1.0047846889952152 + + So it follows that at 320 feet down, this pressure is equal to ten atmospheres, to 100 atmospheres at 3,200 feet, and to 1,000 atmospheres at 32,000 feet, that is, at about two and a half vertical leagues down. + + + Daraus folgt, daß bei dreihundertundzwanzig Fuß Tiefe dieser Druck zehn Atmosphären gleichkommt, und hundert Atmosphären bei dreitausendzweihundert Fuß Tiefe, tausend Atmosphären bei zweiunddreißigtausend Fuß. + + + + 0.8038585209003215 + + "Note well, my fine Canadian," I went on, "if such an animal exists, if it lives deep in the ocean, if it frequents the liquid strata located miles beneath the surface of the water, it needs to have a constitution so solid, it defies all comparison." + + + – Bemerken Sie, mein wackerer Canadier, fuhr ich fort, daß, wenn ein solches Thier existirt, wenn es die Tiefen des Oceans bewohnt, wenn es in den Wasserschichten verkehrt, welche einige Meilen unter der Oberfläche sind, – es nothwendig einen Organismus haben muß, dessen Festigkeit über alle Vergleichung geht. + + + + 0.8071748878923767 + + Now, for all the reasons put forward to this point, I believed that this animal was a member of the branch Vertebrata, class Mammalia, group Pisciforma, and finally, order Cetacea. + + + Meiner Ansicht nach, und aus allen vorhin angeführten Gründen, gehörte nun dieses Thier der Abtheilung der Wirbelthiere an, zur Classe der Säugethiere, Gruppe der fischförmigen, und endlich zur Ordnung der wallfischartigen. + + + + 0.8978494623655914 + + A man of great height--over six English feet--he was powerfully built, serious in manner, not very sociable, sometimes headstrong, and quite ill-tempered when crossed. + + + Ned-Land war etwa vierzig Jahr alt, hochgewachsen – über sechs englische Fuß – kräftig gebaut, von ernster Miene, wenig mittheilsam, manchmal heftig und sehr zornig, wenn man ihn reizte. + + + + 1.0084745762711864 + + Well then, when you dive under the waves, Ned, for every thirty-two feet of water above you, your body is tolerating the pressure of one more atmosphere, in other words, one more kilogram per each square centimeter on your body's surface. + + + Nun, Ned, wenn Sie untertauchen, muß ihr Körper, soviel mal er zweiunddreißig Fuß Wasser über sich hat, ebensoviel mal einen Druck gleich dem der Atmosphäre aushalten, nämlich ein Kilogramm auf jeden Quadratcentimeter seiner Oberfläche. + + + + 0.8805460750853242 + + "All right then, my fine harpooner, if vertebrates several hundred meters long and proportionate in bulk live at such depths, their surface areas make up millions of square centimeters, and the pressure they undergo must be assessed in billions of kilograms. + + + – Nun denn, mein werther Harpunier, wenn Wirbelthiere, die einige hundert Meter lang und verhältnißmäßig dick sind, sich in solchen Tiefen aufhalten können, und ihre Oberfläche Millionen Centimeter beträgt, so ist der Druck, welchen sie aushalten können, auf Milliarden Kilogramm anzuschlagen. + + + + 0.9864864864864865 + + COMMANDER FARRAGUT was a good seaman, worthy of the frigate he commanded. + + + Der Commandant Farragut war ein tüchtiger Seemann, seiner Fregatte würdig. + + + + 0.7406015037593985 + + "Yes, and since the atmosphere's pressure actually weighs slightly more than one kilogram per square centimeter, your 17,000 square centimeters are tolerating 17,568 kilograms at this very moment." + + + – Und da in Wirklichkeit der atmosphärische Druck etwas mehr als ein Kilogramm auf den Quadratcentimeter beträgt, so haben Ihre siebenzehntausend Quadratcentimeter in diesem Augenblick einen Druck von siebenzehntausendfünfhundertachtundsechzig Kilogramm auszuhalten. + + + + 0.8938053097345132 + + Gifted with uncommon manual ability, Ned Land was a Canadian who had no equal in his dangerous trade. + + + Ned-Land war ein Canadier von seltenem Handgeschick, der seinesgleichen in dem gefährlichen Handwerk nicht hatte. + + + + 1.0526315789473684 + + "It's maybe ... ," Ned said, hesitating. + + + – Vielleicht ..., sagte Ned stotternd. + + + + 0.95 + + Besides, Commander Farragut had mentioned that a certain sum of $2,000.00 was waiting for the man who first sighted the animal, be he cabin boy or sailor, mate or officer. + + + Uebrigens sprach der Commandant Farragut von einer Summe von zweitausend Dollars, die er für den aussetzte – Schiffsjunge, Matrose oder Officier – der das Thier signalisiren würde. + + + + 0.8928571428571429 + + He described his fishing trips and his battles with great natural lyricism. + + + Er sprach mit viel natürlicher Poesie von seinem Fischfang und seinen Kämpfen dabei. + + + + 0.8814814814814815 + + As I said, Commander Farragut had carefully equipped his ship with all the gear needed to fish for a gigantic cetacean. + + + Ich habe gesagt, der Commandant Farragut habe sein Schiff wohl mit Werkzeugen und Vorkehrungen versehen, um das Riesenthier zu fischen. + + + + 1.0714285714285714 + + I believe in the existence of a mammal with a powerful constitution, belonging to the vertebrate branch like baleen whales, sperm whales, or dolphins, and armed with a tusk made of horn that has tremendous penetrating power." + + + Ich glaube an die Existenz eines stark organisirten Seesäugethiers aus der Classe der Wirbelthiere, wie der Wallfisch, Pottfisch und Delphin, welches mit einer hörnernen Waffe von äußerster Stärke versehen ist. + + + + 0.845360824742268 + + "Even so, Ned, people mention vessels that narwhale tusks have run clean through." + + + – Doch, Ned, führt man Schiffe an, welche der Narwal mit seinem Zahn durch und durch gebohrt hat. + + + + 0.7857142857142857 + + Ned put in. + + + versetzte Ned. + + + + 0.5986394557823129 + + the Canadian replied, unconsciously echoing a famous catchphrase of the scientist Arago. + + + – Weil ... es nicht wahr ist!« erwiderte der Canadier, indem er, ohne es zu wissen, die Antwort, welche einmal der berühmte Arago gab, wiederholte. + + + + 0.8950617283950617 + + "Right, Ned, and then picture the damage such a mass could inflict if it were launched with the speed of an express train against a ship's hull." + + + – So ist's, Ned, und nun denken Sie, was eine solche mit der Schnelligkeit eines Eilzugs wider einen Schiffsrumpf anstürzende Masse für Zerstörung anrichten kann. + + + + 0.5701754385964912 + + On the cetacean question no doubts arose in his mind, and he didn't allow the animal's existence to be disputed aboard his vessel. + + + Er fühlte sich eins mit seinem Schiff; war die Seele desselben: Ueber das Seeungeheuer hegte er nicht den mindesten Zweifel, und er gestattete gar nicht, daß an Bord seines Schiffes über die Existenz des Thieres disputirt wurde. + + + + 1.0151515151515151 + + Dexterity, coolness, bravery, and cunning were virtues he possessed to a high degree, and it took a truly crafty baleen whale or an exceptionally astute sperm whale to elude the thrusts of his harpoon. + + + Er besaß Gewandtheit und Kaltblütigkeit, Kühnheit und List in besonders hohem Grad, und ein Wallfisch mußte schon recht tückisch, ein Pottfisch besonders listig sein, um seiner Harpune zu entrinnen. + + + + 0.48104956268221577 + + To say Canadian is to say French, and as unsociable as Ned Land was, I must admit he took a definite liking to me. No doubt it was my nationality that attracted him. + + + Canadier sind Franzosen, und so wenig mittheilsam Ned-Land war, hatte er doch, erkenne ich an, eine gewisse Anhänglichkeit an mich. Ohne Zweifel zog ihn meine Nationalität an. Ich gab ihm eine Gelegenheit sich zu unterreden, und er mir eine solche, die alte Sprache des Rabelais zu hören, die in einigen Gegenden Canada's noch in Gebrauch ist. + + + + 0.7567567567567568 + + Ned said, tipping me a wink. + + + sagte Ned, und sah mich blinzelnd an. + + + + 0.9830508474576272 + + On the forecastle was mounted the latest model breech-loading cannon, very heavy of barrel and narrow of bore, a weapon that would figure in the Universal Exhibition of 1867. + + + Auf dem Vordersteven war eine vervollkommente Kanone, Hinterlader, von sehr starker Mündung und sehr enger Seele, deren Modell auf der nächsten Weltausstellung figuriren sollte. + + + + 1.588235294117647 + + As for the family in which it would be placed (baleen whale, sperm whale, or dolphin), the genus to which it belonged, and the species in which it would find its proper home, these questions had to be left for later. + + + Zu welcher Familie es zu rechnen, Wallfisch, Pottfisch oder Delphin, zu welcher Gattung und Art, wäre eine später zu beleuchtende Frage. + + + + 1.0714285714285714 + + "They'd need to be manufactured," Ned Land replied, "from sheet-iron plates eight inches thick, like ironclad frigates." + + + – Sie müssen wohl, versetzte Ned-Land, mit acht Zoll dickem Eisenblech beschlagen sein, wie die Panzerfregatten. + + + + 1.3444444444444446 + + The devilfish is merely a mollusk, and even this name hints at its semiliquid flesh, because it's Latin meaning soft one. + + + Der Polyp ist nur eine Molluske, von wenig festem Fleisch, wie schon dieser Name andeutet. + + + + 0.5688622754491018 + + That deep in the sea, such animals would need to be just as strong as you say-- if they exist." + + + – Sie haben, Herr Naturforscher, mich davon überzeugt, daß, wenn auf dem Grund des Meeres solche Thiere existiren, sie nothwendig so stark sein müssen, wie Sie sagten. + + + + 1.2 + + Ned replied. + + + sagte Ned. + + + + 1.6 + + "Humph!" + + + – Hm! + + + + 1.6666666666666667 + + But this reply proved nothing, other than how bullheaded the harpooner could be. That day I pressed him no further. + + + Aber diese Antwort bewies doch nur die Hartnäckigkeit des Harpuniers. + + + + 1.7605633802816902 + + Our frigate would have had fivescore good reasons for renaming itself the Argus, after that mythological beast with 100 eyes! + + + Die Fregatte hätte hundertfach Grund gehabt, den Namen Argus zu führen. + + + + 0.40476190476190477 + + "Yes, I see," Ned replied, growing more interested. + + + – Ja, ich begreife, erwiderte Ned, der aufmerksamer geworden war, weil das Wasser mich umgiebt, nicht ebenso mich durchdringt. + + + + 0.7777777777777778 + + "Bosh!" + + + – Teufel! + + + + 0.4942528735632184 + + "Wooden ships maybe," the Canadian replied. + + + – Hölzerne, wohl möglich, erwiderte der Canadier; und dazu hab' ich solche nie gesehen. + + + + 0.7407407407407407 + + This name was magic! + + + Dieser Name wirkte magisch. + + + + 1.0285714285714285 + + he asked me in a gently ironic tone. + + + fragte er mit etwas ironischem Ton. + + + + 0.7464788732394366 + + "The earth doesn't need new continents, but new men!" + + + »Nicht neuer Continente bedarf's auf der Erde, sondern neuer Menschen!« + + + + 0.9333333333333333 + + "Very easily." + + + – Sehr leicht.« + + + + 0.625 + + "If you like, professor." + + + – Wenn es Ihnen beliebt, Herr Professor. + + + + 0.7446808510638298 + + There could no longer be any doubt. + + + Es war also ferner kein Zweifel mehr statthaft. + + + + 1.1063829787234043 + + "And could you kindly tell me what everybody knows?" + + + – Und können Sie mir sagen, was Jedermann weiß? + + + + 1.1071428571428572 + + "And how do you know all this?" + + + – Und woher wissen Sie dies? + + + + 1.0909090909090908 + + "What everybody knows, captain," I answered him. + + + »Was Jedermann weiß; Kapitän, erwiderte ich. + + + + 0.9056603773584906 + + The first ship was destroyed almost immediately. + + + Das erstere Schiff ging fast unverzüglich in Trümmer. + + + + 1.0333333333333334 + + "Therefore," he said to me, "to build these walls, it took ... + + + »Also, um diese Wände aufzubauen, sagte er, bedurfte es ...? + + + + 0.8636363636363636 + + "Yes, professor," the captain replied. + + + – Ja, Herr Professor, erwiderte der Kapitän. + + + + 0.75 + + Nobody knew. + + + wußte man nicht. + + + + 0.7837837837837838 + + "We already have, professor." + + + – Wir sind schon da, Herr Professor!« + + + + 0.8 + + Birds nested in the young trees. + + + Vögel nisteten in dem jungen Baumschlag. + + + + 0.8333333333333334 + + The second, stranded to leeward, held up for some days. + + + Das zweite, welches unter'm Wind fest saß, widerstand einige Tage. + + + + 0.5441176470588235 + + The Nautilus had cleared 8,100 miles. + + + Der Nautilus hatte damals achttausendeinhundert Meilen zurückgelegt. + + + + 0.9090909090909091 + + He opened it and I saw a bundle of papers, yellowed but still legible. + + + Er öffnete sie und ich sah einen Pack vergilbter, doch noch lesbarer Papiere. + + + + 1.064516129032258 + + The captain approached, placed a finger over a position on the chart, and pronounced just one word: + + + Der Kapitän trat herzu, legte einen Finger auf einen Punkt der Karte und sprach nur das Wort: + + + + 0.7875 + + "Here's what I found at the very site of that final shipwreck!" + + + – Hier sehen Sie, was ich an der Stelle des zweiten Schiffbruchs gefunden habe!« + + + + 0.7692307692307693 + + "When will we reach Vanikoro?" + + + – Wann werden wir zu Vanikoro anlangen? + + + + 0.8867924528301887 + + "192,000 years, my gallant Conseil, which significantly extends the biblical Days of Creation. + + + – Hundertzweiundneunzigtausend Jahre, mein wackerer Conseil, wodurch die Tage der Bibel sehr lange werden. + + + + 0.8333333333333334 + + These islands are coral formations. + + + Diese Inseln sind aus Korallen entstanden. + + + + 1.03125 + + On the 23rd, several officers circled the island and brought back some rubble of little importance. + + + Am 23. begaben sich einige Officiere auf die Insel und brachten einige unbedeutende Trümmer mit. + + + + 0.890625 + + This is the substance of the account I gave Captain Nemo. + + + Dies ist der Inhalt dessen, was ich dem Kapitän Nemo berichtete. + + + + 0.6326530612244898 + + Turtles came to lay their eggs. + + + Es kamen Schildkröten und brüteten ihre Eier aus. + + + + 1.2352941176470589 + + "The Nautilus is bringing us to Vanikoro?" + + + »Der Nautilus fährt nach Vanikoro? + + + + 0.872093023255814 + + Captain Nemo didn't reply but signaled me to follow him to the main lounge. + + + Der Kapitän Nemo, ohne mir zu antworten, winkte mir, ihm in den großen Saal zu folgen. + + + + 0.9020408163265307 + + I might add that those 'days' in the Bible must represent whole epochs and not literally the lapse of time between two sunrises, because according to the Bible itself, the sun doesn't date from the first day of Creation." + + + Aber ich füge bei, daß die in der Bibel als Tage bezeichneten Zeiträume nur Epochen bedeuten, und nicht die Zeit von einem Sonnenaufgang bis zum folgenden, denn laut eben dieser Bibel war die Sonne am ersten Schöpfungstage noch nicht vorhanden.« + + + + 0.9 + + The Nautilus sank a few meters beneath the waves, and the panels opened. + + + Der Nautilus tauchte einige Meter unter das Wasser, und die Läden öffneten sich. + + + + 0.8852459016393442 + + The Astrolabe went to its rescue and also ran aground. + + + Der Astrolabe kam ihr zum Beistand, und scheiterte ebenfalls. + + + + 0.802547770700637 + + A ship named after the Search was placed at his disposal, and he departed on January 23, 1827, accompanied by a French deputy. + + + Es wurde ihm ein Schiff, dem er den Namen Recherche gab, zur Verfügung gestellt, und er fuhr am 23. Januar 1827 in Begleitung eines französischen Agenten ab. + + + + 0.8449197860962567 + + In fact, it takes no less than sixteen dozen of these headless mollusks to supply the 315 grams that satisfy one man's minimum daily requirement for nitrogen. + + + Und wirklich bedarf es nicht weniger als sechzehn Dutzend dieser Mollusken, um die dreihundertundfünfzehn Gramm Stickstoff zu liefern, welche ein einziger Mensch zur Tagesnahrung braucht. + + + + 1.0192307692307692 + + Thanks to the work of polyps, a slow but steady upheaval will someday connect these islands to each other. + + + Die langsame, aber ununterbrochene Arbeit der Polypen wird sie einst mit einander in Verbindung bringen. + + + + 0.9357142857142857 + + In the northeast there emerged two volcanic islands of unequal size, surrounded by a coral reef whose circuit measured forty miles. + + + Nordöstlich kamen zwei vulkanische Inseln von ungleicher Größe zum Vorschein, um welche sich ein Korallenriff von vierzig Meilen Umfang zog. + + + + 1.0427350427350428 + + THIS DREADFUL SIGHT was the first of a whole series of maritime catastrophes that the Nautilus would encounter on its run. + + + Dieser fürchterliche Anblick war das Vorspiel zu Katastrophen, welchen der Nautilus auf seiner Fahrt begegnen sollte. + + + + 0.9230769230769231 + + Although the summer sun lavished its rays on us, we never suffered from the heat, because thirty or forty meters underwater, the temperature didn't go over 10 degrees to 12 degrees centigrade. + + + So reichlich die Sommersonne ihre Strahlen warf, so hatten wir durchaus nicht von der Hitze zu leiden, denn dreißig bis vierzig Meter unter'm Wasserspiegel stieg die Temperatur nicht über zehn bis zwölf Grad. + + + + 0.8095238095238095 + + A brook was born. + + + Es entstand ein Bach. + + + + 0.8974358974358975 + + The latter took up residence on the island and built a smaller craft with rubble from the two large ones. + + + Diese richteten sich auf der Insel ein und erbauten ein anderes, kleineres Schiff aus den Trümmern der beiden großen. + + + + 1.0172413793103448 + + He tried to reach Vanikoro, where, according to the native boatman, a good deal of rubble from the shipwreck could still be found, but winds and currents prevented his doing so. + + + Er wollte sich nach Vanikoro begeben, wo nach Angabe des Laskaren zahlreiche Reste von dem Schiffbruch her sich finden sollten; aber die Winde und Strömungen verhinderten es. + + + + 0.8842105263157894 + + Obviously its madreporic rocks had been made fertile by tornadoes and thunderstorms. + + + Ihre madreporischen Felsen wurden offenbar durch Tromben und Stürme zur Fruchtbarkeit gebracht. + + + + 1.0421052631578946 + + "And I'll be able to visit those famous islands where the Compass and the Astrolabe came to grief?" + + + – Und ich könnte die berühmten Inseln besuchen, wo die Boussole und Astrolabe zu Grunde gingen? + + + + 0.9047619047619048 + + In the morning I spotted this island's lofty summits a few miles to leeward. + + + Früh Morgens erblickte ich einige Meilen unter'm Wind die hohen Gipfel dieser Insel. + + + + 0.7553956834532374 + + Captain Nemo showed me a tin box, stamped with the coat of arms of France and all corroded by salt water. + + + Darauf zeigte mir der Kapitän Nemo eine blecherne Büchse, die mit dem Wappen Frankreichs gestempelt und ganz von Salzwasser zerfressen war. + + + + 0.773109243697479 + + In this way animal life developed, and drawn by the greenery and fertile soil, man appeared. + + + Dergestalt kam das animale Leben zur Entwickelung, und angezogen vom Grünen und der Fruchtbarkeit, erschien der Mensch. + + + + 1.0 + + Just then Captain Nemo asked me what I knew about the shipwreck of the Count de La Pérouse. + + + In dem Augenblick fragte mich der Kapitän Nemo, was ich von La Pérouse's Schiffbruch wisse. + + + + 0.8875 + + The commander of the new Astrolabe then had a monument erected under a tuft of mangrove, in memory of the famous navigator and his companions. + + + Der Commandant des Astrolabe ließ darauf unter einem Buschwerk von Mangobäumen ein Denkmal zum Andenken an den berühmten Seefahrer und seine Genossen errichten. + + + + 1.1866666666666668 + + And that's how these islands were formed, the immense achievement of microscopic animals. + + + Also bildeten sich diese Inseln, unermeßliche Werke mikroskopischer Thiere. + + + + 1.0909090909090908 + + Propelled by the waves, a coconut arrived on this new coast. + + + Eine Kokusnuß trieb auf den Wellen an diese neue Küste. + + + + 0.9086021505376344 + + Two months later, testimony from a certain Commander Bowen, aboard the Albemarle, alleged that rubble from shipwrecked vessels had been seen on the coast of New Georgia. + + + Zwei Monat nachher vernahm man durch die Aussage eines gewissen Bowen, Commandanten des Albermale, daß die Trümmer gescheiterter Schiffe an den Küsten Neu-Georgiens gesehen worden waren. + + + + 1.0095238095238095 + + Followed by Captain Nemo, I climbed onto the platform, and from there my eyes eagerly scanned the horizon. + + + Ich begleitete den Kapitän Nemo auf die Plateform, wo meine Blicke begierig über den Horizont schweiften. + + + + 0.8275862068965517 + + I straightened suddenly. + + + Ich stand augenblicklich auf. + + + + 0.9119170984455959 + + This island group covers a surface area of 370 square leagues, and it's made up of some sixty subgroups, among which we noted the Gambier group, which is a French protectorate. + + + Dieser Archipel nimmt eine Fläche von dreihundertsiebenzig Quadrat-Lieues ein, und besteht aus etwa sechzig Inselgruppen, worunter die Gruppe Gambier, die unter französischem Protectorat steht. + + + + 0.9772727272727273 + + They headed to the Solomon Islands, and they perished with all hands on the westerly coast of the chief island in that group, between Cape Deception and Cape Satisfaction!" + + + Sie wendeten sich zu den Salomons-Inseln, und gingen sammt und sonders auf der Ostküste der Hauptinsel dieser Gruppe, zwischen dem Cap Deception und Cap Satisfaction zu Grunde! + + + + 1.0533333333333332 + + That day it was yuletide, and it struck me that Ned Land badly missed celebrating "Christmas," that genuine family holiday where Protestants are such zealots. + + + Es war diesen Tag Weihnachten, und Ned-Land schien mir sehr das Christfest zu vermissen, diese Familienfreude, worauf die Protestanten so viel halten. + + + + 0.9291338582677166 + + In 1791, justly concerned about the fate of these two sloops of war, the French government fitted out two large cargo boats, the Search and the Hope, which left Brest on September 28 under orders from Rear Admiral Bruni d'Entrecasteaux. + + + Im Jahre 1791 rüstete die französische Regierung, die mit Recht um das Schicksal der beiden Corvetten besorgt war, zwei große Fleuten aus, Recherche und Espérance, welche am 28. September unter dem Commandanten Bruni d'Entrecasteaux von Brest absegelten. + + + + 0.9887640449438202 + + Later on, this new island will be fused to its neighboring island groups, and a fifth continent will stretch from New Zealand and New Caledonia as far as the Marquesas Islands. + + + Dann wird diese neue Insel später mit den benachbarten Archipelen zusammen wachsen, und von Neuseeland und Neu-Caledonien bis zu den Marquesas wird ein neuer Continent entstehen. + + + + 0.9471153846153846 + + Furthermore, this native boatman claimed that during a stay in Vanikoro six years earlier, he had seen two Europeans belonging to ships that had run aground on the island's reefs many years before. + + + Derselbe versicherte auch, er habe sechs Jahre zuvor, während eines Aufenthaltes zu Vanikoro zwei Europäer gesehen, welche Schiffen angehörten, die vor langen Jahren an den Rissen der Insel gescheitert seien. + + + + 0.8867924528301887 + + On May 15, 1824, his ship, the St. Patrick, passed by Tikopia Island, one of the New Hebrides. + + + Am 15. Mai 1824 fuhr er auf dem St. Patrick bei der Insel Tikopia vorüber, die zu den Neu-Hebriden gehört. + + + + 0.807570977917981 + + This, at least, is the theory of Mr. Charles Darwin, who thus explains the formation of atolls--a theory superior, in my view, to the one that says these madreporic edifices sit on the summits of mountains or volcanoes submerged a few feet below sea level. + + + Dies ist wenigstens die Theorie Darwin's, welche die Bildung der Atolle erklärt, – eine Theorie, welche meines Erachtens den Vorzug vor derjenigen hat, welche von der Annahme ausgeht, die Basis der madreporischen Arbeiten seien Gipfel von Bergen oder Vulkanen, welche einige Fuß unter dem Meeresspiegel sich befänden. + + + + 0.9344262295081968 + + But d'Entrecasteaux was unaware of this news--which seemed a bit dubious anyhow--and headed toward the Admiralty Islands, which had been named in a report by one Captain Hunter as the site of the Count de La Pérouse's shipwreck. + + + Aber d'Entrecasteaux, der von dieser – zudem ziemlich unbestimmten – Mittheilung nichts wußte, fuhr in der Richtung der Admiralitätsinseln, welche in einem Bericht des Kapitän Hunter als die Gegend des Schiffbruches La Pérouse bezeichnet waren. + + + + 0.9005847953216374 + + After clearing the outer belt of rocks via a narrow passageway, the Nautilus lay inside the breakers where the sea had a depth of thirty to forty fathoms. + + + Nachdem der Nautilus durch eine enge Fahrt in den äußern Felsengürtel eingefahren, befand er sich innerhalb der Brandung, wo das Meer dreißig bis vierzig Klafter tief war. + + + + 0.9090909090909091 + + I'll let the reader decide which of these deeds was more beneficial to humanity. + + + Welches von diesen drei Ereignissen der Menschheit nützlicher gewesen, steht zu erwägen. + + + + 0.5 + + CHAPTER 19 + + + Neunzehntes Capitel. + + + + 1.1105769230769231 + + This rather shady conduct aroused the suspicion that the natives had mistreated the castaways; and in truth, the natives seemed afraid that Dumont d'Urville had come to avenge the Count de La Pérouse and his unfortunate companions. + + + Dies verkehrte Benehmen ließ glauben, sie hätten die Schiffbrüchigen mißhandelt; und sie schienen in der That Angst zu haben, Dumont d'Urville sei gekommen, um La Pérouse und seine Unglücksgenossen zu rächen. + + + + 0.8581560283687943 + + Under the green shade of some tropical evergreens, I spotted a few savages who looked extremely startled at our approach. + + + Unter dem grünen Schatten üppigen Baumwuchses gewahrte ich einige Wilde, die bei unserer Annäherung eine außerordentliche Bestürzung zeigten. + + + + 0.9425287356321839 + + And as I stared at this desolate wreckage, Captain Nemo told me in a solemn voice: + + + Und während ich diese öden Reste anschaute, sprach der Kapitän Nemo mit ernster Stimme: + + + + 1.226027397260274 + + Coming later, Captain Cook in 1774, Rear Admiral d'Entrecasteaux in 1793, and finally Captain Dumont d'Urville in 1827, untangled the whole chaotic geography of this island group. + + + Darauf kamen Cook im Jahre 1714, d'Entrecasteaux 1793, und endlich entwirrte Dumont d'Urville 1827 das ganze geographische Chaos dieses Archipels. + + + + 1.0597014925373134 + + The day I expounded this theory to Captain Nemo, he answered me coldly: + + + Als ich diese Ansicht dem Kapitän Nemo äußerte, entgegnete er kalt: + + + + 0.84 + + While cruising along only a few cable lengths from the underpinning of Reao Island, I marveled at the gigantic piece of work accomplished by these microscopic laborers. + + + Indem wir nur einige Kabellängen weit von den steilen Küsten der Insel Clermont-Tonnère vorüberfuhren, konnte ich das Riesewerk, welches diese mikroskopischen Arbeiter vollführten, staunend bewundern. + + + + 0.7642276422764228 + + Near evening Reao Island melted into the distance, and the Nautilus noticeably changed course. + + + Gegen Abend schwand Clermont-Tonnère in der Ferne aus den Augen, und die Fahrt des Nautilus änderte merklich ihre Richtung. + + + + 0.6127167630057804 + + It was a simple quadrangular pyramid, set on a coral base, with no ironwork to tempt the natives' avarice. + + + Es bestand in einer einfachen vierseitigen Pyramide auf einer Korallenbasis; und es wurde nichts von Eisen dabei angebracht, was die Begierde der Eingeborenen reizen konnte. + + + + 0.8691099476439791 + + In essence, a whaling vessel had reported that some medals and a Cross of St. Louis had been found in the hands of savages in the Louisiade Islands and New Caledonia. + + + Und in der That hatte man aus Berichten eines Wallfischfängers entnommen, daß sich Medaillen und ein Kreuz des heiligen Ludwig in Händen der Wilden Neu-Caledoniens und der Louisiade befänden. + + + + 0.6836734693877551 + + After touching the Tropic of Capricorn at longitude 135 degrees, it headed west-northwest, going back up the whole intertropical zone. + + + Nachdem derselbe unter'm hundertfünfunddreißigsten Grad der Länge den Wendekreis des Steinbocks berührt hatte, wendete er sich nach West-Nord-West, und durchlief nochmals die ganze tropische Zone. + + + + 1.241025641025641 + + On December 25 the Nautilus navigated amid the island group of the New Hebrides, which the Portuguese seafarer Queirós discovered in 1606, which Commander Bougainville explored in 1768, and to which Captain Cook gave its current name in 1773. + + + December schiffte der Nautilus mitten durch den Archipel der Neu-Hebriden, welche 1606 von Quiros entdeckt, 1768 von Bougainville erforscht wurden, und von Cook 1773 ihren jetzigen Namen bekamen. + + + + 1.0779816513761469 + + Madrepores, which one must guard against confusing with precious coral, clothe their tissue in a limestone crust, and their variations in structure have led my famous mentor Professor Milne-Edwards to classify them into five divisions. + + + Die Madreporen, welche man ja nicht mit den Korallen verwechseln darf, haben ein mit Kalküberzug bekleidetes Gewebe, und nach Verschiedenheit der Structur desselben, hat Milne-Edwards sie in fünf Abtheilungen geordnet. + + + + 1.256281407035176 + + We were facing the island of Vanikoro proper, to which Captain Dumont d'Urville had given the name "Island of the Search"; we lay right in front of the little harbor of Vana, located in latitude 16 degrees 4' south and longitude 164 degrees 32' east. + + + Wir befanden uns vor der eigentlich Vanikoro genannten Insel, welcher Dumont d'Urville den Namen Recherche gab, und gerade vor dem kleinen Hafen Vanon, unter 16°4' südlicher Breite und 164°32' Länge. + + + + 1.2205882352941178 + + They were the actual military orders given by France's Minister of the Navy to Commander La Pérouse, with notes along the margin in the handwriting of King Louis XVI! + + + Es waren die Original-Instructionen des Marine-Ministers für den Commandanten La Pérouse, mit Randbemerkungen von der Hand Ludwig's XVI. + + + + 1.1075949367088607 + + In still other localities, such as Réunion Island and the island of Mauritius, they build fringing reefs, high, straight walls next to which the ocean's depth is considerable. + + + An anderen Stellen, wie bei Réunion und St. Moritz, errichten sie ausgezackte Risse, hohe, gerad aufgebaute Felswände neben unergründlichen Tiefen des Oceans. + + + + 0.9616519174041298 + + There he heard about Dillon's findings, and he further learned that a certain James Hobbs, chief officer on the Union out of Calcutta, had put to shore on an island located in latitude 8 degrees 18' south and longitude 156 degrees 30' east, and had noted the natives of those waterways making use of iron bars and red fabrics. + + + Hier bekam er Kunde von den Resultaten der Bemühungen Dillon's, und erfuhr weiter, ein gewisser James Hobbs, Unterbefehlshaber der Union zu Calcutta, habe bei einer Landung auf einer Insel unter 8°18' südlicher Breite und 156°30' östlicher Länge, eiserne Stangen und rothe Stoffe in den Händen der Eingeborenen jener Gegenden wahrgenommen. + + + + 0.8702928870292888 + + I could observe these strange walls quite closely: our sounding lines indicated that they dropped perpendicularly for more than 300 meters, and our electric beams made the bright limestone positively sparkle. + + + Ich konnte diese merkwürdigen Felswände ganz aus der Nähe beobachten, denn an ihrer senkrechten Seite ließ die Sonde mehr als dreihundert Meter Tiefe erkennen, und in unseren elektrischen Streiflichtern erglänzte der schimmernde Kalkstein. + + + + 1.4625 + + These mollusks belonged to the species known by name as Ostrea lamellosa, whose members are quite common off Corsica. + + + Sie gehören zu der bekannten, in Corsika sehr häufigen Gattung Ostrea lamellosa. + + + + 1.2014925373134329 + + At the moment of our noon sights, we passed fairly close to the island of Aurou, which looked to me like a mass of green woods crowned by a peak of great height. + + + Wir kamen ziemlich nahe bei der Insel Auron vorbei, welche mir wie eine Masse grüner Waldung vorkam, woraus ein hoher Pik hervorragte. + + + + 1.0541666666666667 + + The Hope and the Search passed right by Vanikoro without stopping there; and overall, this voyage was plagued by misfortune, ultimately costing the lives of Rear Admiral d'Entrecasteaux, two of his subordinate officers, and several seamen from his crew. + + + Die Espérance und Recherche fuhren selbst vor Vanikoro vorüber, ohne dort anzuhalten, und überhaupt war diese Fahrt sehr unglücklich, denn sie kostete das Leben des Commandanten, zweier Unterbefehlshaber und einiger Leute von der Bemannung. + + + + 0.773109243697479 + + In reply to a question Conseil asked me about the growth rate of these colossal barriers, I thoroughly amazed him by saying that scientists put it at an eighth of an inch per biennium. + + + Conseil fragte mich, binnen welcher Zeit diese kolossalen Felswände aufgewachsen seien, und gerieth in großes Staunen, als ich ihm sagte, die Gelehrten schlügen diesen Zuwachs auf den achten Theil eines Zolles binnen einem Jahrhundert an. + + + + 1.0279329608938548 + + He dropped anchor first at Botany Bay, visited the Tonga Islands and New Caledonia, headed toward the Santa Cruz Islands, and put in at Nomuka, one of the islands in the Ha'apai group. + + + Er ankerte zuerst in der Botany-Bai, besuchte den Freundschafts-Archipel, Neu-Caledonien, wendete sich dann gegen Santa-Cruz und hielt zu Namouka an, einer Insel der Hapal-Gruppe. + + + + 1.062992125984252 + + Dillon guessed that the ships at issue were those under the Count de La Pérouse, ships whose disappearance had shaken the entire world. + + + Dillon vermuthete, daß es sich um die Schiffe La Pérouse's handle, an deren Verschwinden die ganze Welt Antheil genommen hatte. + + + + 0.9550173010380623 + + We logged 9,720 miles when we passed between the Tonga Islands, where crews from the Argo, Port-au-Prince, and Duke of Portland had perished, and the island group of Samoa, scene of the slaying of Captain de Langle, friend of that long-lost navigator, the Count de La Pérouse. + + + Als das Log neuntausendsiebenhundertundzwanzig Meilen zeigte, fuhr er durch den Archipel von Tonga-Tabou, wo die Mannschaften des Argo, des Port-au-Prince und des Duke of Portland umkamen, und den Archipel der Schifferinseln, wo La Pérouse's Freund, der Kapitän de Langle, seinen Tod fand. + + + + 1.2091503267973855 + + What's more, the formation of coal-- in other words, the petrification of forests swallowed by floods-- and the cooling of basaltic rocks likewise call for a much longer period of time. + + + Uebrigens hat die Braunkohlenbildung, d.h. die Mineralisation der von den Ueberschwemmungen versunkenen Wälder, eine weit beträchtlichere Zeit erfordert. + + + + 1.1168384879725086 + + On February 10, 1828, the new Astrolabe hove before Tikopia Island, took on a guide and interpreter in the person of a deserter who had settled there, plied a course toward Vanikoro, raised it on February 12, sailed along its reefs until the 14th, and only on the 20th dropped anchor inside its barrier in the harbor of Vana. + + + Am 19. Februar 1828 erschien der Astrolabe vor Tikopia, nahm zum Führer und Dollmetscher einen auf dieser Insel seßhaften Deserteur, fuhr weiter nach Vanikoro, das er am 12. Februar in Sicht bekam, hielt sich etwas an den Rissen auf, und kam erst am 20. im Hafen von Vanou an, wo er ankerte. + + + + 1.121212121212121 + + Its waters supplied excellent fish for the tables on board: mackerel, bonito, albacore, and a few varieties of that sea serpent named the moray eel. + + + Ihre Gewässer lieferten den Tafeln an Bord köstliche Fische, Makrelen, Bonite und Varietäten einer Meerschlange, Munerophis genannt. + + + + 0.5263157894736842 + + They looked in vain. + + + Seine Nachforschungen waren fruchtlos. + + + + 0.9953488372093023 + + Questioning the natives, Captain Dumont d'Urville also learned that after La Pérouse's two ships had miscarried on the island's reefs, the count had built a smaller craft, only to go off and miscarry a second time. + + + Dumont d'Urville vernahm auf Befragen der Eingeborenen, daß La Pérouse, nachdem er seine beiden Schiffe auf den Rissen der Insel verloren, ein kleineres Fahrzeug bauen ließ, um damit abermals zu Grunde zu gehen .... + + + + 0.847457627118644 + + "A coral grave is a tranquil grave, and may Heaven grant that my companions and I rest in no other!" + + + Dieses Korallengrab ist eine ruhige Gruft, und gebe der Himmel, daß ich mit meinen Gefährten nie ein anderes bekomme!« + + + + 1.4173913043478261 + + I related to him what the final deeds of Captain Dumont d'Urville had brought to light, deeds described here in this heavily condensed summary of the whole matter. + + + Ich erzählte ihm, was die letzten Arbeiten Dumont d'Urville's mitgetheilt hatten, wie ich kurz hier berichten will. + + + + 1.0402684563758389 + + There Dillon collected many relics of the shipwreck: iron utensils, anchors, eyelets from pulleys, swivel guns, an eighteen-pound shell, the remains of some astronomical instruments, a piece of sternrail, and a bronze bell bearing the inscription "Made by Bazin," the foundry mark at Brest Arsenal around 1785. + + + Hier sammelte er zahlreiche Reste des Schiffbruchs, eiserne Geräthe, Anker, Steinböller, eine achtzehnpfündige Kugel, Trümmer von astronomischen Instrumenten, eine bronzene Glocke mit der Inschrift: »Bazin hat mich verfertigt«, welche das Kennzeichen der Gießerei des Arsenals zu Brest um 1785 war. + + + + 1.598639455782313 + + This group is chiefly made up of nine large islands and forms a 120-league strip from the north-northwest to the south-southeast, lying between latitude 2 degrees and 15 degrees south, and between longitude 164 degrees and 168 degrees. + + + Diese Gruppe besteht hauptsächlich aus neun großen Inseln, die in einer Reihe zwischen 15° und 2° südlicher Breite, und 164° bis 168° Länge liegen. + + + + 1.1137724550898203 + + This new Search, after putting in at several stops over the Pacific, dropped anchor before Vanikoro on July 7, 1827, in the same harbor of Vana where the Nautilus was currently floating. + + + Die Recherche warf, nachdem sie an verschiedenen anderen Punkten angehalten, am 7. Juli 1827 vor Vanikoro Anker in dem nämlichen Hafen Vanou, wo der Nautilus eben lag. + + + + 0.7907949790794979 + + When it plied more heavily traveled seas, we often saw wrecked hulls rotting in midwater, and farther down, cannons, shells, anchors, chains, and a thousand other iron objects rusting away. + + + Seit er in mehr befahrenen Gegenden sich bewegte, gewahrten wir oft gescheiterte Schiffsrümpfe, welche ganz verfault waren, und mehr in der Tiefe Kanonen, Kugeln, Anker, Ketten, und tausend andere eiserne, von Rost zerfressene Gegenstände. + + + + 1.0276243093922652 + + Then Dumont d'Urville tried to depart; but his crews were run down from the fevers raging on these unsanitary shores, and quite ill himself, he was unable to weigh anchor until March 17. + + + Als darauf Dumont d'Urville abreisen wollte, wurde er durch Krankheiten seiner Mannschaft zurückgehalten, und selbst sehr krank, so daß er erst am 17. März unter Segel gehen konnte. + + + + 0.9464285714285714 + + Sailors' luck led the Nautilus straight to Reao Island, one of the most unusual in this group, which was discovered in 1822 by Captain Bell aboard the Minerva. + + + Der Nautilus gelangte weiter auf seiner Fahrt zur Insel Clermont-Tonnère, einer der merkwürdigsten der im Jahre 1822 vom Kapitän Bell auf der Minerva entdeckten Gruppe. + + + + 1.293103448275862 + + This bay, repeatedly dredged, furnished a huge supply of excellent oysters. + + + Diese Bai liefert treffliche Austern in reichlicher Menge. + + + + 1.2905405405405406 + + So Captain Dumont d'Urville had put to sea in command of a vessel named after the Astrolabe, and just two months after Dillon had left Vanikoro, Dumont d'Urville dropped anchor before Hobart. + + + Dumont d'Urville, Commandant des Astrolabe, war also auf der Fahrt und ankerte, zwei Monat nachdem Dillon Vanikoro verlassen hatte, vor Hobart-Town. + + + + 0.759493670886076 + + When the Nautilus returned to the surface of the ocean, I could take in Reao Island over its whole flat, wooded expanse. + + + Als der Nautilus wieder zur Meeresoberfläche kam, konnte ich die Insel Clermont-Tonnère, die niedrig und bewaldet ist, in ihrer ganzen Ausdehnung überblicken. + + + + 0.8522727272727273 + + These polyps grow exclusively in the agitated strata at the surface of the sea, and so it's in the upper reaches that they begin these substructures, which sink little by little together with the secreted rubble binding them. + + + Diese Polypen entwickeln sich vorzugsweise in den bewegten Schichten der Meeresoberfläche, und folglich fangen sie ihre unterseeischen Bauten von oben an, und dieselben dringen mit den Trümmern von Ablagerungen, welche die Grundlagen bilden, allmälig immer tiefer. + + + + 1.2057142857142857 + + The Nautilus drew near Wailea Bay, an unlucky place for England's Captain Dillon, who was the first to shed light on the longstanding mystery surrounding the disappearance of ships under the Count de La Pérouse. + + + Der Nautilus näherte sich der Bai Wailon, dem Schauplatz der fürchterlichen Erlebnisse des Kapitän Dillon, welcher zuerst das Geheimniß von La Pérouse's Schiffbruch aufklärte. + + + + 1.6166666666666667 + + "Commander La Pérouse set out on December 7, 1785, with his ships, the Compass and the Astrolabe. + + + December 1785 mit seinen Schiffen Boussole und Astrolabe ab. + + + + 1.2758620689655173 + + It was the Dutch navigator Tasman who discovered this group in 1643, the same year the Italian physicist Torricelli invented the barometer and King Louis XIV ascended the French throne. + + + Die Gruppe wurde von Tasman im Jahre 1643 entdeckt, dem Jahre der Thronbesteigung Ludwig's XIV., und der Erfindung des Barometer durch Toricelli. + + + + 0.9393939393939394 + + One day, carried off by a hurricane from neighboring shores, some seed fell onto these limestone beds, mixing with decomposed particles of fish and marine plants to form vegetable humus. + + + Einst fiel ein Samenkörnlein, vom Sturmwind aus benachbartem Festland hergetragen, auf Kalkgrund vermischt mit verwesten Theilen von Fischen und Seepflanzen, welche pflanzennährenden Humus bildeten. + + + + 1.0372670807453417 + + Then we raised the Fiji Islands, where savages slaughtered sailors from the Union, as well as Captain Bureau, commander of the Darling Josephine out of Nantes, France. + + + Darauf bekam er den Archipel Viti in Sicht, wo die Matrosen der Union und der Commandant der Aimable Josephine, Kapitän Bureau, von den Wilden erschlagen wurden. + + + + 1.00390625 + + A launch and whaleboat from the new Astrolabe were steered to this locality, and after going to exhausting lengths, their crews managed to dredge up an anchor weighing 1,800 pounds, a cast-iron eight-pounder cannon, a lead ingot, and two copper swivel guns. + + + Die Schaluppe und das Wallfischboot des Astrolabe wurden an diese Stelle entsendet, und es gelang der Bemannung nur nach langen Beschwerden, einen Anker von achtzehn Centnern, eine Kanone von acht, Bleiblöcke und zwei kupferne Steinmörser heraus zu ziehen. + + + + 0.839622641509434 + + So I was able to study the madreporic process that has created the islands in this ocean. + + + Da konnte ich recht studiren, wie die Inseln dieses Oceans aus Madreporen oder Seesternen entstanden sind. + + + + 0.49557522123893805 + + Then his ships arrived at the unknown reefs of Vanikoro. + + + Die Eingeborenen verlegten sich auf Ausflüchte und Ableugnen, und wollten sie nicht an die Unglücksstätte führen. + + + + 1.131578947368421 + + But just then the renowned French explorer Captain Dumont d'Urville, unaware of Dillon's activities, had already set sail to search elsewhere for the site of the shipwreck. + + + Bereits aber war Dumont d'Urville, ohne daß er von Dillon's Bemühungen etwas wußte, abgesegelt, um den Schauplatz des Schiffbruchs anderwärts zu suchen. + + + + 0.6293706293706294 + + Then he left Vanikoro, headed toward New Zealand, dropped anchor at Calcutta on April 7, 1828, and returned to France, where he received a very cordial welcome from King Charles X. + + + Dillon blieb zur Vervollständigung seiner Nachforschungen noch bis zum October auf der Unglücksstätte, darauf verließ er Vanikoro, fuhr über Neuseeland nach Calcutta, wo er am 7. April 1828 ankerte, und kehrte nach Frankreich zurück, wo er von Karl X. höchst freundlich empfangen wurde. + + + + 1.2361111111111112 + + This Wailea oysterbank must have been extensive, and for certain, if they hadn't been controlled by numerous natural checks, these clusters of shellfish would have ended up jam-packing the bay, since as many as 2,000,000 eggs have been counted in a single individual. + + + Diese Austernbänke, welche bedeutende Anhäufungen bilden, sind im Stande, wenn nicht vielfache Ursachen ihre Zerstörung bewirken, die Baien auszufüllen, denn man zählt in einem einzigen Stück bis zwei Millionen Eier. + + + + 1.15 + + By December 15 we had left the alluring Society Islands in the west, likewise elegant Tahiti, queen of the Pacific. + + + December ließen wir östlich den reizenden Archipel der Gesellschaftsinseln, und das anmuthige Taïti. + + + + 0.693069306930693 + + And if Mr. Ned Land did not repent of his gluttony at our oyster fest, it's because oysters are the only dish that never causes indigestion. + + + Wir genossen sie im Uebermaß, und wenn Meister Ned dabei nicht seine Gefräßigkeit zu bereuen hatte, so kam es daher, weil die Auster das einzige Gericht ist, welches niemals Verdauungsbeschwerden macht. + + + + 0.8775510204081632 + + Its shores seemed covered with greenery from its beaches to its summits inland, crowned by Mt. Kapogo, which is 476 fathoms high. + + + Das Land schien von der Küste bis zu den Gipfeln des Innern mit Grün bedeckt, welche der zweitausendachthundertundfünfzig Fuß hohe Kapogo überragt. + + + + 1.075 + + But on the 26th, appeased with gifts and seeing that they didn't need to fear any reprisals, the natives led the chief officer, Mr. Jacquinot, to the site of the shipwreck. + + + Doch ließen sie sich am 26. durch Geschenke und beruhigende Versicherungen bestimmen, den Unterbefehlshaber Jacquinot auf die Stätte des Schiffbruchs zu führen. + + + + 1.875 + + In 1785 the Count de La Pérouse and his subordinate, Captain de Langle, were sent by King Louis XVI of France on a voyage to circumnavigate the globe. + + + La Pérouse und sein Unterbefehlshaber, Kapitän de Langle, wurden von Ludwig XVI. + + + + 1.0224719101123596 + + They boarded two sloops of war, the Compass and the Astrolabe, which were never seen again. + + + Sie fuhren mit den Corvetten Boussole und Astrolabe ab, kehrten aber nicht wieder zurück. + + + + 0.6861313868613139 + + There he was able to interest the Asiatic Society and the East India Company in his discovery. + + + Dillon kam nach Calcutta zurück, wo er die Asiatische Gesellschaft und die Indische Compagnie für seine Entdeckung zu interessiren wußte. + + + + 0.8348623853211009 + + Tiny animals--worms, insects--rode ashore on tree trunks snatched from islands to windward. + + + Einige Thierchen, Würmer, Insecten, kamen auf Baumstämmen, welche der Wind von den Inseln weggetrieben hatte. + + + + 1.2682926829268293 + + Pretty perplexed, Dumont d'Urville didn't know if he should give credence to these reports, which had been carried in some of the less reliable newspapers; nevertheless, he decided to start on Dillon's trail. + + + Dumont d'Urville, etwas verlegen, da er nicht wußte, ob den wenig zuverlässigen Zeitungs-Berichten Glauben beizumessen sei, entschloß sich, Dillon's Spur zu folgen. + + + + 1.2297297297297298 + + It was the name of those islets where vessels under the Count de La Pérouse had miscarried. + + + Er bezeichnete die Eilande, wo einst La Pérouse's Schiffe verloren gingen. + + + + 1.1116279069767443 + + Meanwhile, fearing that Dumont d'Urville wasn't abreast of Dillon's activities, the French government sent a sloop of war to Vanikoro, the Bayonnaise under Commander Legoarant de Tromelin, who had been stationed on the American west coast. + + + Inzwischen hatte die französische Regierung, in Besorgniß, Dumont d'Urville habe keine Kenntniß von Dillon's Arbeiten, die Corvette La Bayonnaise unter dem Commando von Legoarant de Tromelin nach Vanikoro geschickt. + + + + 1.8515625 + + Meanwhile, continuously swept along by the Nautilus, where we lived in near isolation, we raised the Tuamotu Islands on December 11, that old "dangerous group" associated with the French global navigator Commander Bougainville; it stretches from Ducie Island to Lazareff Island over an area of 500 leagues from the east-southeast to the west-northwest, between latitude 13 degrees 30' and 23 degrees 50' south, and between longitude 125 degrees 30' and 151 degrees 30' west. + + + December zu dem Pomotou-Archipel, der früher »gefährlichen Gruppe« Bougainville, die sich über fünfhundert Meilen weit von Ost-Süd-Ost nach West-Nord-West hin erstreckt, zwischen 13°30' und 23°50' südlicher Breite, und 125°30' und 151°30' westlicher Länge. + + + + 0.6901408450704225 + + Its tree grew tall, catching steam off the water. + + + Der Keim wurzelte Der heranwachsende Baum hemmte die Wasserverdünstung. + + + + 0.9419354838709677 + + In this long, blackish object advancing flush with the water, didn't they see some fearsome cetacean that they were obliged to view with distrust? + + + Sie sahen wohl in dem langen schwärzlichen Körper, welcher auf dem Meeresspiegel heran kam, nur ein fürchterliches Seethier, das sie mit Mißtrauen ansahen. + + + + 1.125 + + Little by little, vegetation spread. + + + Allmälig nahm die Vegetation zu. + + + + 1.2602739726027397 + + At this location, in three or four fathoms of water between the Paeu and Vana reefs, there lay some anchors, cannons, and ingots of iron and lead, all caked with limestone concretions. + + + Daselbst lagen drei bis vier Klafter tief, zwischen den Rissen Pacon und Vanou, Anker, Kanonen, Blöcke Eisen und Blei, von Kalksteinmasse umgeben. + + + + 1.1267605633802817 + + Traveling in the lead, the Compass ran afoul of breakers on the southerly coast. + + + Die Boussole, welche voran fuhr, blieb bei der südlichen Küste stecken. + + + + 1.477124183006536 + + Dropping anchor before Vanikoro a few months after the new Astrolabe's departure, the Bayonnaise didn't find any additional evidence but verified that the savages hadn't disturbed the memorial honoring the Count de La Pérouse. + + + Sie kam dort einige Monat nach der Abfahrt des Astrolabe an, und überzeugte sich, daß die Wilden das Grabdenkmal La Pérouse's unverletzt gelassen hatten. + + + + 0.8688524590163934 + + The natives gave the castaways a fair enough welcome. + + + Die Eingeborenen nahmen die Schiffbrüchigen ziemlich gut auf. + + + + 1.4086956521739131 + + It was an old hand at the Pacific, the English adventurer Captain Peter Dillon, who was the first to pick up the trail left by castaways from the wrecked vessels. + + + Ein alter, im Stillen Ocean sehr bewanderter Kapitän Dillon, fand zuerst unbestreitbare Spuren der Schiffbrüchigen. + + + + 0.4915254237288136 + + I was busy tracing the Nautilus's course on the world map. + + + Morgens früh in den großen Salon trat, wie ich eben auf der Karte die Fahrt des Nautilus zu verfolgen beschäftigt war. + + + + 1.5 + + There a native boatman pulled alongside in a dugout canoe and sold Dillon a silver sword hilt bearing the imprint of characters engraved with a cutting tool known as a burin. + + + Hier kam ein Laskare auf einem Boot, und verkaufte ihm einen silbernen Degengriff mit einer eingegrabenen Inschrift. + + + + 0.5296296296296297 + + Elsewhere, they take the shape of barrier reefs, such as those that exist along the coasts of New Caledonia and several of the Tuamotu Islands. + + + Hier bilden sie einen kreisrunden Ring, welcher einen Binnensee umgiebt, der durch Lücken mit dem Meer in Verbindung gesetzt ist; dort gestalten sich Schutzmauern von Rissen gleich denen, welche sich an den Küsten Neu-Caledoniens und verschiedener Pomotou-Inseln finden. + + + + 1.028436018957346 + + Extending over an expanse of 100 leagues north to south, and over 90 leagues east to west, this island group lies between latitude 2 degrees and 6 degrees south, and between longitude 174 degrees and 179 degrees west. + + + Dieser Archipel, welcher aus einer Anzahl Inseln, Eilande und Klippen besteht, worunter Viti-Levou und Vanona-Levou bemerkenswerth, liegt zwischen 6° und 20° südlicher Breite, und 174° bis 179° westlicher Länge. + + + + 0.9485294117647058 + + These walls were the express achievements of madrepores known by the names fire coral, finger coral, star coral, and stony coral. + + + Diese Felswände waren speciell das Werk von Madreporenarten, welche mit besonderen Namen Milleporen, Poriten, Mäandrinen genannt werden. + + + + 2.323943661971831 + + I hadn't seen Captain Nemo for over a week, when, on the morning of the 27th, he entered the main lounge, as usual acting as if he'd been gone for just five minutes. + + + Seit acht Tagen hatte ich den Kapitän Nemo nicht gesehen, als er am 27. + + + + 2.0081967213114753 + + I rushed to the window and saw crusts of coral: fungus coral, siphonula coral, alcyon coral, sea anemone from the genus Caryophylia, plus myriads of charming fish including greenfish, damselfish, sweepers, snappers, and squirrelfish; underneath this coral covering I detected some rubble the old dredges hadn't been able to tear free-- iron stirrups, anchors, cannons, shells, tackle from a capstan, a stempost, all objects hailing from the wrecked ships and now carpeted in moving flowers. + + + Ich eilte an das Fenster, und erkannte unter Korallen versenkt, mit Seepflanzen überdeckt, mitten unter zahllosen reizenden Fischen, etliche Trümmer, welche die Suchmaschinen nicht hatten fassen können, lauter Gegenstände gescheiterter Schiffe. + + + + 0.7352941176470589 + + Then he pressed a button. + + + Darauf drückte er auf einen Knopf. + + + + 0.9259259259259259 + + Our return journey began. + + + Es begann also der Rückweg. + + + + 0.45454545454545453 + + CHAPTER 17 + + + Siebenzehntes Capitel. + + + + 0.8333333333333334 + + An Underwater Forest + + + Ein unterseeischer Wald. + + + + 0.8191489361702128 + + I say 150 meters, although I had no instruments for estimating this distance. + + + Ich sagte hundertundfünfzig Meter, obschon ich kein Instrument hatte, diese Distanz zu messen. + + + + 0.9166666666666666 + + My blood turned cold in my veins! + + + Das Blut erstarrte mir in den Adern! + + + + 1.0263157894736843 + + I observed that vegetable life was disappearing more quickly than animal life. + + + Ich bemerkte, daß das vegetale Leben weit schneller abnahm, als das animale. + + + + 0.9821428571428571 + + Near one o'clock, Captain Nemo gave the signal to halt. + + + Gegen ein Uhr gab der Kapitän Nemo das Zeichen zum Halt. + + + + 0.7326732673267327 + + Half an hour later, guided by its electric trail, we reached the Nautilus. + + + Eine halbe Stunde nachher, geleitet von dem elektrischen Lichtstrahl, gelangten wir beim Nautilus an. + + + + 0.8673469387755102 + + After four hours of strolling, I was quite astonished not to feel any intense hunger. + + + Nach einem vierstündigen Spaziergang war ich sehr erstaunt, daß ich nicht heftigen Hunger empfand. + + + + 1.028169014084507 + + Finally, at around four o'clock, this marvelous excursion came to an end. + + + Endlich, etwa gegen vier Uhr fand dieser merkwürdige Ausflug sein Ziel. + + + + 0.9611650485436893 + + This new route, very steep and hence very arduous, quickly took us close to the surface of the sea. + + + Dieser neue, sehr steile und folglich mühevolle Weg brachte uns rasch in die Nähe der Meeresoberfläche. + + + + 0.7019230769230769 + + I noted that we didn't follow the same path in returning to the Nautilus. + + + Ich glaubte wahrzunehmen, daß wir nicht den nämlichen Weg einschlugen, um wieder zum Nautilus zu kommen. + + + + 0.9485294117647058 + + I heard pumps operating within the ship, I felt the water lowering around me, and in a few moments the cell was completely empty. + + + Ich hörte die Pumpen im Schiff arbeiten, fühlte, wie das Wasser um mich herum sank, und in einigen Augenblicken war die Zelle ganz leer. + + + + 0.9295774647887324 + + Flora and fauna are so closely associated in the underwater world! + + + Fauna und Flora stehen in der unterseeischen Welt dicht neben einander! + + + + 0.7431192660550459 + + But I knew that the sun's rays, even in the clearest seas, could reach no deeper. + + + Aber ich wußte, daß selbst in den Meeren vom klarsten Wasser die Sonnenstrahlen nicht tiefer dringen konnten. + + + + 0.90625 + + It was the Nautilus's beacon. + + + Es war die Leuchte des Nautilus. + + + + 1.1702127659574468 + + They all rose right up toward the surface of the ocean. + + + Sie stiegen alle aufwärts dem Meeresspiegel zu. + + + + 0.8896551724137931 + + How long I was sunk in this torpor I cannot estimate; but when I awoke, it seemed as if the sun were settling toward the horizon. + + + Wie lange ich in diesem Schlummer lag, konnte ich nicht schätzen; aber als ich aufwachte, schien mir die Sonne schon sich zum Horizont zu neigen. + + + + 0.7123287671232876 + + Captain Nemo had just activated his electric device. + + + Der Kapitän Nemo hatte seinen elektrischen Apparat in Thätigkeit gesetzt. + + + + 0.8468468468468469 + + On this occasion I witnessed one of the finest gunshots ever to thrill the marrow of a hunter. + + + Ich hatte damals Gelegenheit, einen der schönsten Schüsse zu beobachten, die je einem Jäger das Herz erfreuten. + + + + 1.2363636363636363 + + I simply nudged my big copper headpiece against Conseil's headpiece. + + + Ich näherte nur meinen dicken Kupferkopf dem Conseil's. + + + + 0.8544303797468354 + + While we were walking, I thought the lights of our Ruhmkorff devices would automatically attract some inhabitants of these dark strata. + + + Während wir vorwärts schritten, fiel mir ein, daß das Licht unserer Ruhmkorff-Apparate nothwendig manche Bewohner dieser dunkeln Schichten herbeilocken würde. + + + + 0.9375 + + It must have been nearly three o'clock when we reached a narrow valley gouged between high, vertical walls and located 150 meters down. + + + Es mußte etwa drei Uhr sein, als wir in ein enges Thal zwischen hohen steilen Wänden kamen, in einer Tiefe von ungefähr hundertundfünfzig Meter. + + + + 0.8156028368794326 + + WE HAD FINALLY arrived on the outskirts of this forest, surely one of the finest in Captain Nemo's immense domains. + + + Endlich waren wir am Saum dieser Waldung angekommen, welche ohne Zweifel zu den schönsten der ungeheuern Besitzung des Kapitäns Nemo gehörte. + + + + 1.0291970802919708 + + He regarded it as his own and had laid the same claim to it that, in the first days of the world, the first men had to their forests on land. + + + Er sah sie als sein eigen an und übte über dieselbe die nämlichen Rechte, welche die ersten Menschen in den ersten Tagen der Welt hatten. + + + + 1.03125 + + These plants are entirely self-propagating, and the principle of their existence lies in the water that sustains and nourishes them. + + + Diese Pflanzen gehen aus sich selbst hervor, und das Princip ihres Daseins liegt im Wasser, das ihnen Kraft und Nahrung gewährt. + + + + 0.7435897435897436 + + The captain stopped suddenly. + + + Der Kapitän Nemo machte plötzlich Halt. + + + + 0.8604651162790697 + + Besides, who else could dispute his ownership of this underwater property? + + + Uebrigens, wer hätte ihm den Besitz dieses unterseeischen Eigenthums streitig gemacht? + + + + 0.9866071428571429 + + Hunted and trapped by fishermen, this valuable carnivore has become extremely rare, and it takes refuge chiefly in the northernmost parts of the Pacific, where in all likelihood its species will soon be facing extinction. + + + Dieser kostbare Fleischfresser, von den Fischern aufgetrieben und verjagt, wird äußerst selten, hat sich besonders in die nördlichen Gegenden des Stillen Oceans geflüchtet, wo die Gattung wahrscheinlich bald aussterben wird. + + + + 0.8888888888888888 + + I soon grew accustomed to this bizarre arrangement, likewise to the comparative darkness surrounding us. + + + Ich gewöhnte mich bald an diese sonderbare Neigung zum Senkrechten, so wie an das verhältnißmäßige Dunkel um uns her. + + + + 1.168 + + None of the weeds carpeting the seafloor, none of the branches bristling from the shrubbery, crept, or leaned, or stretched on a horizontal plane. + + + Keines von den Kräutern des Bodens, keiner von den Zweigen der Gebüsche rankte, bog sich oder wuchs in horizontaler Richtung. + + + + 0.8533333333333334 + + Captain Nemo was already up, and I had started to stretch my limbs, when an unexpected apparition brought me sharply to my feet. + + + Der Kapitän Nemo war bereits aufgestanden, und ich fing an die Glieder zu strecken, als eine unerwartete Erscheinung mich rasch auf die Beine brachte. + + + + 0.7391304347826086 + + Luckily these voracious animals have poor eyesight. + + + Zu unserem Glück haben diese gefräßigen Thiere kein scharfes Gesicht. + + + + 0.7182320441988951 + + At first I didn't know what to make of this sudden assault, but I was reassured to observe the captain lying motionless beside me. + + + Anfangs wußte ich nicht recht, was ich von dem barschen Anfall denken sollte, aber ich beruhigte mich, als ich sah, daß der Kapitän sich neben mich legte und sich unbeweglich hielt. + + + + 0.9692307692307692 + + Just then Conseil woke up, together with the Nautilus's sailor. + + + In dem Augenblick erwachten Conseil und der Matrose des Nautilus. + + + + 0.719626168224299 + + Thanks to the perfection of our equipment, we had thus gone ninety meters below the limit that nature had, until then, set on man's underwater excursions. + + + Die Vorzüglichkeit unserer Apparate machte es möglich, daß wir so neunzig Meter über die Linie hinaus gelangten, welche bisher die Natur selbst den unterseeischen Unternehmungen als Grenze gesteckt zu haben schien. + + + + 0.8905109489051095 + + Although my diving suit was heavy enough to protect me from this animal's bites, I couldn't keep back a shudder of horror. + + + Obwohl mein Skaphanderkleid dick genug war zum Schutz gegen die Bisse dieses Thieres, so konnte ich mich doch des Grauens nicht erwehren. + + + + 0.7622641509433963 + + But this return to the upper strata wasn't so sudden that decompression took place too quickly, which could have led to serious organic disorders and given us those internal injuries so fatal to divers. + + + Doch geschah diese Rückkehr in die oberen Schichten nicht so rasch, daß der Druck von Oben zu stark gewesen wäre, was in unserem Organismus bedenkliche Störungen hätte veranlassen und innere Verletzungen verursachen können, wie sie den Tauchern so nachtheilig sind. + + + + 1.1935483870967742 + + He had no desire to pass beyond them. + + + Darüber hinaus wollte er nicht. + + + + 1.1774193548387097 + + Often the seafloor rose to within two meters of the surface of the water. + + + Sie erhob sich oft bis auf zwei Meter unter dem Wasserspiegel. + + + + 0.7596899224806202 + + The outside door had been left open, and Captain Nemo closed it after we reentered the first cell. + + + Die äußere Thür war offen geblieben, und der Kapitän Nemo schloß sie wieder, sobald wir in das vordere Kämmerchen getreten waren. + + + + 0.9468085106382979 + + The seafloor kept sinking, and its significantly steeper slope took us to greater depths. + + + Der Boden wurde immer niedriger, und sein stärkerer Abhang führte uns in größere Tiefen hinab. + + + + 1.2857142857142858 + + Its coat, chestnut brown above and silver below, would have made one of those wonderful fur pieces so much in demand in the Russian and Chinese markets; the fineness and luster of its pelt guaranteed that it would go for at least 2,000 francs. + + + Sein Fell, oben braun und unten silberfarben, bildet auf dem russischen und chinesischen Pelzmarkt einen der geschätztesten und gesuchtesten Artikel, der mindestens zweitausend Francs gilt. + + + + 0.9440993788819876 + + Within twenty minutes we would be on board, and there I could breathe easy again--because my tank's current air supply seemed to be quite low in oxygen. + + + Vor Ablauf von zwanzig Minuten mußten wir an Bord sein, wo ich wieder aufathmen konnte, denn mein Behälter schien mir eine Luft mit wenig Sauerstoff zu gewähren. + + + + 1.0273224043715847 + + Here the range of underwater flora seemed pretty comprehensive to me, as well as more abundant than it might have been in the arctic or tropical zones, where such exhibits are less common. + + + Die unterseeische Flora schien mir sehr vollständig zu sein, reicher sogar, als unter den arktischen und tropischen Zonen, wo die Producte aus dem Pflanzenreich minder zahlreich sind. + + + + 0.842741935483871 + + At a depth of ten meters, we walked amid a swarm of small fish from every species, more numerous than birds in the air, more agile too; but no aquatic game worthy of a gunshot had yet been offered to our eyes. + + + Bei zehn Meter Tiefe wandelten wir inmitten eines Schwarms kleiner Fische aller Art, die zahlreicher waren, als die Vögel in der Luft, auch weit beweglicher; aber ein Wildpret, das eines Schusses würdig gewesen wäre, war uns noch nicht aufgestoßen. + + + + 1.129251700680272 + + Several times I saw Captain Nemo stop and take aim with his rifle; then, after sighting down its barrel for a few seconds, he would straighten up and resume his walk. + + + Manchmal bemerkte ich, daß der Kapitän Nemo still stand und sein Gewehr anlegte; dann, nachdem er eine Weile beobachtet, setzte er seinen Weg fort. + + + + 1.1538461538461537 + + Such thoughts hadn't previously crossed my mind, and I was determined to keep on my guard. + + + Bisher hatte ich nicht daran gedacht, und ich beschloß auf meiner Hut zu sein. + + + + 0.7788461538461539 + + They went by without noticing us, grazing us with their brownish fins; and miraculously, we escaped a danger greater than encountering a tiger deep in the jungle. + + + Sie tosten vorüber, ohne uns zu bemerken, streiften uns nur mit ihren bräunlichen Flossen, und wir entkamen wie durch ein Wunder einer Gefahr, die gewiß größer war, als wenn man einem Tiger im Walde begegnet. + + + + 1.0380952380952382 + + Captain Nemo continued to plummet into the dark depths of this forest, whose shrubbery grew ever more sparse. + + + Der Kapitän Nemo drang immer weiter in die Tiefen des Waldes, dessen Gesträuche allmälig seltener wurden. + + + + 0.7090909090909091 + + Here ended the domains of Captain Nemo. + + + Die Besitzungen des Kapitäns Nemo hatten hier ein Ende. + + + + 1.108433734939759 + + They were like monstrous fireflies that could thoroughly pulverize a man in their iron jaws! + + + Diese Ungeheuer konnten in ihren eisernen Rachen einen ganzen Menschen zerbröckeln! + + + + 0.9078014184397163 + + In all honesty, I was dead tired by the time I spotted a hazy glow half a mile away, cutting through the darkness of the waters. + + + Offen gestanden, ich war erschöpft, als ich einen schwachen Lichtschein gewahrte, der eine halbe Meile weit durch die dunkeln Gewässer drang. + + + + 0.9701492537313433 + + With great promptness, the light reappeared and grew stronger; and the refraction of the sun, already low on the horizon, again ringed the edges of various objects with the entire color spectrum. + + + Sehr bald kam wieder das Sonnenlicht zum Vorschein und nahm zu, und da die Sonne bereits niedrig stand, so wurden durch die Brechung der Strahlen die Gegenstände abermals mit einem bunten Rand umgeben. + + + + 1.031496062992126 + + But for a few minutes I kept accidentally confusing the two kingdoms, mistaking zoophytes for water plants, animals for vegetables. + + + Aber einige Minuten lang verwechselte ich unwillkürlich das Thierreich mit dem Pflanzenreich, Pflanzenthier mit Wasserpflanzen. + + + + 0.8916666666666667 + + There our diving suits were removed, not without difficulty; and utterly exhausted, faint from lack of food and rest, I repaired to my stateroom, full of wonder at this startling excursion on the bottom of the sea. + + + Hier wurde uns, nicht ohne Beschwerde, die Skaphanderkleidung abgezogen, und ich begab mich, sehr abgemüdet, der Erschöpfung und dem Schlaf erliegend, wieder in mein Zimmer, voll Staunen über diesen merkwürdigen Ausflug auf dem Meeresgrund. + + + + 0.9560439560439561 + + This encounter reminded me that other, more daunting animals must be lurking in these dark reaches, and my diving suit might not be adequate protection against their attacks. + + + Dieses Begegnen erregte bei mir den Gedanken, daß andere furchtbarere Thiere in diesen dunkeln Gründen hausen könnten, gegen deren Angriffe mein Skaphander mich nicht schützen würde. + + + + 0.9556650246305419 + + Accordingly, my eyes soon closed behind their heavy glass windows and I fell into an uncontrollable doze, which until then I had been able to fight off only through the movements of our walking. + + + Daher schlossen sich auch alsbald meine Augen hinter ihrem dichten Glas, und ich sank in eine unwiderstehliche Schlaftrunkenheit, welche bisher nur durch die Bewegung des Gehens zu bekämpfen möglich war. + + + + 0.6917808219178082 + + A gesture from him brought us to a halt, and however much I wanted to clear this wall, I had to stop. + + + Mit einem Wink hemmte er unsere Schritte, und so sehr ich gewünscht hätte, über diese Gebirgswand hinaus zu kommen, mußte ich mich darein ergeben. + + + + 0.9809523809523809 + + But if they did approach us, at least they kept at a distance regrettable from the hunter's standpoint. + + + Sie kamen uns zwar nahe, hielten sich aber doch in einer Entfernung, welche für Jäger nicht angenehm war. + + + + 1.3061224489795917 + + Meanwhile I had assumed this rest period would be the turning point in our stroll, but I was mistaken; and instead of heading back to the Nautilus, Captain Nemo continued his daring excursion. + + + Ich vermuthete übrigens, daß hier unser Spaziergang sich endigen würde; aber ich täuschte mich, der Kapitän Nemo setzte seinen kühnen Ausflug fort. + + + + 1.0543478260869565 + + Consequently, I had begun to grope my way when suddenly I saw the glow of an intense white light. + + + Indem ich tastend vorwärts schritt, sah ich auf einmal ein weißes lebhaftes Licht erglänzen. + + + + 1.0824742268041236 + + Captain Nemo's companion picked up the animal, loaded it on his shoulder, and we took to the trail again. + + + Der Genosse des Kapitäns Nemo nahm das Thier auf seine Schulter, und wir setzten unsern Weg fort. + + + + 0.9435897435897436 + + In place of leaves, most of them sprouted blades of unpredictable shape, which were confined to a narrow gamut of colors consisting only of pink, crimson, green, olive, tan, and brown. + + + Die meisten trieben, anstatt Blätter, nur bandartige Streifen von grillenhaften Formen, umgrenzt von einer schmalen Farbenborte, die nur Rosa, Carmin, Grün, Olivenfarbig, Falb und Braun enthielt. + + + + 0.9650655021834061 + + This forest was made up of big treelike plants, and when we entered beneath their huge arches, my eyes were instantly struck by the unique arrangement of their branches--an arrangement that I had never before encountered. + + + Dieser Wald bestand aus großen baumartigen Pflanzen, und sobald wir unter seine umfassenden Wölbungen kamen, fiel mir sogleich eine eigenthümliche Beschaffenheit ihrer Gezweige auf, wie ich sie bisher noch nicht beobachtet hatte. + + + + 1.0 + + The open-sea plants had already left behind the increasingly arid seafloor, where a prodigious number of animals were still swarming: zoophytes, articulates, mollusks, and fish. + + + Die Meerpflanzen verließen bereits den trocken gewordenen Boden, während eine erstaunliche Menge von Thieren, Zoophyten, Wirbelthieren, Mollusken und Fischen daselbst wimmelten. + + + + 0.9868421052631579 + + But I was reckoning without an encounter that slightly delayed our arrival. + + + Aber es begegnete uns noch ein anderes Ereigniß, das uns ein wenig aufhielt. + + + + 0.964824120603015 + + Captain Nemo alerted his companion to this hideous crustacean, which a swing of the rifle butt quickly brought down, and I watched the monster's horrible legs writhing in dreadful convulsions. + + + Der Kapitän Nemo zeigte diesem das häßliche Thier; er streckte es mit einem Kolbenschlag augenblicklich nieder, und ich sah die fürchterlichen Füße des Ungeheuers in gräßlichen Zuckungen sich winden. + + + + 0.8809523809523809 + + By turning a switch, I established contact between the induction coil and the glass spiral, and the sea, lit up by our four lanterns, was illuminated for a radius of twenty-five meters. + + + Durch Drehen einer Schraube stellte ich die Verbindung der Inductionsröhre mit der gläsernen Serpentine her, und das Meer ward durch unsere vier Laternen bis auf fünfundzwanzig Meter weit im Umkreis erleuchtet. + + + + 0.9278350515463918 + + The seafloor in this forest was strewn with sharp chunks of stone that were hard to avoid. + + + Der Boden des Waldes war mit spitzen Blöcken bedeckt, welchen man nicht leicht ausweichen konnte. + + + + 1.1481481481481481 + + It was a magnificent sea otter from the genus Enhydra, the only exclusively marine quadruped. + + + Es war ein prächtiger Seeotter, das einzige vierfüßige nur im Meer lebende Thier. + + + + 0.6402877697841727 + + A large bird with a wide wingspan, quite clearly visible, approached and hovered over us. + + + Ein großer Vogel mit weit ausgespannten Flügeln, der sehr deutlich zu erkennen war, streifte mit schwebenden Fittigen nahe über dem Wasser. + + + + 0.7763975155279503 + + For two hours we were sometimes led over plains of sand, sometimes over prairies of seaweed that were quite arduous to cross. + + + Dieser Zwischenfall unterbrach nicht unsern Weg. Zwei Stunden lang gingen wir bald auf Sandflächen, bald auf Wiesen von Meergras, worauf schwer fortzukommen war. + + + + 0.6758620689655173 + + as one witty naturalist puts it. "The animal kingdom blossoms, and the vegetable kingdom doesn't!" + + + »Merkwürdige Regelwidrigkeit, seltsames Element, sagt ein geistreicher Naturforscher, wo das Thierreich Blüthen treibt, das Pflanzenreich nicht!« + + + + 0.7131782945736435 + + Captain Nemo resumed the lead in our little band, always heading forward without hesitation. + + + Der Kapitän Nemo hatte sich wieder an die Spitze seiner kleinen Schaar gestellt und schritt sicher, ohne sich zu besinnen, voran. + + + + 0.9256198347107438 + + A shot went off, I heard a faint hissing, and an animal dropped a few paces away, literally struck by lightning. + + + Der Schuß ging los, ich hörte ein schwaches Pfeifen, und ein Thier fiel in einer Entfernung von einigen Schritten nieder. + + + + 0.8102189781021898 + + A few paces away, a monstrous, meter-high sea spider was staring at me with beady eyes, poised to spring at me. + + + Einige Schritte weit war eine riesenhafte, einen Meter hohe Meeresspinne, die bereit mich zu überfallen mit schielenden Augen mich ansah. + + + + 1.040983606557377 + + I observed that all these exhibits from the vegetable kingdom were attached to the seafloor by only the most makeshift methods. + + + Ich machte die Beobachtung, daß alle diese Producte des Pflanzenreichs am Boden nur in einer dünnen Teigschichte hafteten. + + + + 2.175 + + It was an albatross of the finest species, a wonderful specimen of these open-sea fowl. + + + Es war ein Albatros der schönsten Sorte. + + + + 1.4444444444444444 + + I could then see our images clearly mirrored on the underside of the waves, but reflected upside down: above us there appeared an identical band that duplicated our every movement and gesture; in short, a perfect likeness of the quartet near which it walked, but with heads down and feet in the air. + + + Dann sah ich unser Bild in klarem Wiederschein umgekehrt gezeichnet, und über uns zeigte sich eine ganz gleiche Truppe, die unsere Bewegungen abspiegelte, so wie wir gingen, nur Kopf unten, Füße in der Luft. + + + + 1.697674418604651 + + One and a half meters long, this otter had to be worth a good high price. + + + Dieses war ein und einen halben Meter lang. + + + + 0.9411764705882353 + + Fucus plants and creepers were growing in stiff perpendicular lines, governed by the density of the element that generated them. + + + Schlingpflanzen und Meergräser nahmen beim Aufwachsen eine streng senkrechte Richtung, wie sie die Dichtigkeit des Elementes vorschrieb. + + + + 0.9090909090909091 + + They had no roots and didn't care which solid objects secured them, sand, shells, husks, or pebbles; they didn't ask their hosts for sustenance, just a point of purchase. + + + Ohne Wurzeln, ohne Zusammenhang mit dem festen Körper, Sand, Muschel-oder Kieselgeröll, welches die Unterlage bildet, begehren sie von diesem nur einen Stützpunkt, nicht die Lebensquelle. + + + + 1.0 + + I was full of wonderment at this unusual mammal, with its circular head adorned by short ears, its round eyes, its white whiskers like those on a cat, its webbed and clawed feet, its bushy tail. + + + Ich bewunderte das merkwürdige Säugethier mit zugerundetem Kopf und kurzen Ohren, runden Augen, weißen Schnauzborsten, wie die Katzen haben, handförmigen Füßen mit Krallen und buschigem Schwanz. + + + + 1.0392156862745099 + + For an hour plains of sand unrolled before our steps. + + + Eine Stunde lang hatten wir eine Sandebene vor uns. + + + + 0.47474747474747475 + + Not a single object was visible past ten paces. + + + Nun wurde es aber völlig dunkel; man konnte nicht mehr auf zehn Schritte einen Gegenstand erkennen. + + + + 0.8370786516853933 + + They were blue sharks, dreadful man-eaters with enormous tails, dull, glassy stares, and phosphorescent matter oozing from holes around their snouts. + + + Es waren fürchterliche Haifische mit ungeheuerm Schwanz und düsteren glasartigen Augen, die einen phosphorescirenden Stoff absondern, der durch Löcher um das Maul herum träufelt. + + + + 0.8483606557377049 + + A wall of superb rocks stood before us, imposing in its sheer mass: a pile of gigantic stone blocks, an enormous granite cliffside pitted with dark caves but not offering a single gradient we could climb up. + + + Eine Wand prachtvoller Felsen von imponirender Masse ragte vor uns empor, riesenhafte Blöcke über einander gethürmt, ein ungeheurer steiler Granitabhang mit dunkeln Grotten, der aber keinen Aufgang, auf dem man irgend fortkommen konnte, darbot. + + + + 0.9798657718120806 + + I saw a happy gleam in the gallant lad's eyes, and to communicate his pleasure, he jiggled around inside his carapace in the world's silliest way. + + + Ich sah bei diesem wackern Jungen die Augen vor Befriedigung glänzen, und um es kund zu geben, machte er in seiner Schale höchst komische Bewegungen. + + + + 1.0714285714285714 + + After I parted them with my hands, these otherwise motionless plants would shoot right back to their original positions. + + + Sonst unbeweglich nahmen sie, wenn ich sie mit der Hand auseinanderschob, sogleich ihre frühere Lage wieder ein. + + + + 0.8309859154929577 + + I was stretched out on the seafloor directly beneath some bushes of algae, when I raised my head and spied two enormous masses hurtling by, throwing off phosphorescent glimmers. + + + Ich lag also der Länge nach auf dem Boden und oben geschützt von einem Büschel Seegras, als ich den Kopf aufrichtete und bemerkte, wie ungeheure Massen mit lautem Getöse und phosphorescirendem Schein vorüberzogen. + + + + 0.8076923076923077 + + Just then I saw the captain's weapon spring to his shoulder and track a moving object through the bushes. + + + In dem Augenblick sah ich, wie der Kapitän Nemo lebhaft die Büchse anlegte und auf einen beweglichen Gegenstand im Gebüsch zielte. + + + + 2.0 + + I was lagging behind some twenty paces when I saw Captain Nemo suddenly come back toward me. With his powerful hands he sent me buckling to the ground, while his companion did the same to Conseil. + + + Mit kräftiger Hand bog er mich nieder zur Erde, während sein Genosse es ebenso mit Conseil machte. + + + + 1.5105386416861826 + + These various types of shrubbery were as big as trees in the temperate zones; in the damp shade between them, there were clustered actual bushes of moving flowers, hedges of zoophytes in which there grew stony coral striped with twisting furrows, yellowish sea anemone from the genus Caryophylia with translucent tentacles, plus anemone with grassy tufts from the genus Zoantharia; and to complete the illusion, minnows flitted from branch to branch like a swarm of hummingbirds, while there rose underfoot, like a covey of snipe, yellow fish from the genus Lepisocanthus with bristling jaws and sharp scales, flying gurnards, and pinecone fish. + + + Unter diesen verschiedenen Gesträuchen, die so groß sind, wie die Bäume der gemäßigten Zone, und unter ihrem feuchten Schatten befanden sich massenweis wahre Gebüsche lebendiger Pflanzen, Hecken von Pflanzenthieren, und, was die Täuschung vollends beförderte – die Mückenfische flogen von Zweig zu Zweig, gleich einem Schwarm Colibris, während andere gleich einem Trupp Becassinen unter unseren Schritten aufzufliegen schienen. + + + + 1.0782608695652174 + + Captain Nemo and his muscular companion were already stretched out in this clear crystal, setting us a fine naptime example. + + + Der Kapitän Nemo nebst seinem kräftigen Genossen gaben uns hingestreckt im klaren Wasser das Beispiel zum Schlafen. + + + + 1.4395604395604396 + + The animal dropped, electrocuted, and its descent brought it within reach of our adroit hunter, who promptly took possession of it. + + + Getroffen sank das Thier herab, daß der gewandte Jäger es greifen konnte und mit sich nahm. + + + + 0.8888888888888888 + + "In how many centuries?" + + + – In wieviel Jahrhunderten? + + + + 0.9166666666666666 + + "In hundreds of thousands of years, my boy." + + + – In einigen hunderttausend Jahren, mein Lieber. + + + + 0.5 + + CHAPTER 7 + + + Siebentes Capitel. + + + + 0.7142857142857143 + + "But the sun--" + + + – Doch, die Sonne ... + + + + 0.6326530612244898 + + "The sun isn't enough, Conseil. + + + – Die Sonnenwärme ist nicht ausreichend, Conseil. + + + + 0.6875 + + Can it restore heat to a corpse?" + + + Kann sie einem Leichnam sein Leben wieder geben? + + + + 1.1724137931034482 + + "Well, my friend, someday the earth will be just such a cold corpse. + + + – Nun, die Erde wird dereinst so ein kalter Leichnam sein. + + + + 0.8 + + "That's most unlikely, Conseil." + + + – Das ist nicht wahrscheinlich, Conseil. + + + + 0.8214285714285714 + + This was the situation. + + + Und genau so ist's wirklich. + + + + 1.1764705882352942 + + "I can easily believe it," Conseil said. + + + – Ich glaub's wohl, sagte Conseil. + + + + 0.8793103448275862 + + "Then we have ample time to finish our voyage," Conseil replied, "if Ned Land doesn't mess things up!" + + + – Dann haben wir noch Zeit, erwiderte Conseil, unsere Reise zu vollenden, sofern Ned-Land sich nicht darein mischt!« + + + + 0.9142857142857143 + + By then we were passing between Sicily and the coast of Tunisia. + + + Am Abend des 16. fuhren wir zwischen Sicilien und der Küste von Tunis. + + + + 0.9253731343283582 + + "Agreed, but I repeat, Conseil: such a phenomenon won't occur. + + + – Gewiß, aber, wiederholte ich, dies Ereigniß wird nicht eintreten. + + + + 1.0729166666666667 + + Consequently, the Nautilus had to maneuver with caution so as not to bump into this underwater barrier. + + + Der Nautilus mußte also mit Vorsicht fahren, um nicht gegen diese unterseeische Wand anzustoßen. + + + + 0.9696969696969697 + + The intensity of these underground forces continues to diminish. + + + Die Wirkung der vulkanischen Kräfte unter der Erde nimmt stets ab. + + + + 0.8767123287671232 + + Departing from the waterways of Greece on the morning of February 16, we cleared the Strait of Gibraltar by sunrise on the 18th. + + + Wir fuhren am Morgen des 16. Februar aus den Gewässern Griechenlands ab, und am 18. bei Sonnenaufgang hatten wir die Straße von Gibraltar passirt. + + + + 0.88 + + "Not that I've heard." + + + – Nein, so viel ich weiß. + + + + 0.9565217391304348 + + "If master will allow me to finish, I mean that if this phenomenon occurs, it might prove distressing to Mr. de Lesseps, who has gone to such pains to cut through his isthmus!" + + + – Mein Herr möge mir noch die Bemerkung erlauben, wenn dieses vorginge, so wäre das dem Herrn von Lesseps, der sich mit dem Durchstich des Isthmus so viel Mühe giebt, recht unangenehm! + + + + 0.7450980392156863 + + The Mediterranean in Forty-Eight Hours + + + Das Mittelländische Meer in vierundzwanzig Stunden. + + + + 0.5414847161572053 + + During the night of February 16-17, we entered the second Mediterranean basin, whose maximum depth we found at 3,000 meters. + + + Während der Nacht des 16. zum 17. Februar waren wir in das zweite Becken des Mittelländischen Meeres eingefahren, worin die größten Tiefen dreitausend Meter betragen; und der Nautilus tauchte bis in die untersten Schichten hinab. + + + + 0.9421965317919075 + + I estimate that the Nautilus covered a track of some 600 leagues under the waves of this sea, and this voyage was accomplished in just twenty-four hours times two. + + + Ich schätze den Weg, welchen der Nautilus unter den Wogen dieses Meeres durchlief, auf etwa sechshundert Lieues, und diese Fahrt machte er in zweimal vierundzwanzig Stunden. + + + + 0.8926174496644296 + + It was obvious to me that this Mediterranean, pinned in the middle of those shores he wanted to avoid, gave Captain Nemo no pleasure. + + + Offenbar war dieses Mittelländische Meer, eingeengt zwischen Ländern, welche der Kapitän Nemo vermeiden wollte, demselben kein angenehmer Aufenthalt. + + + + 0.7990867579908676 + + Here he no longer had the ease of movement and freedom of maneuver that the oceans allowed him, and his Nautilus felt cramped so close to the coasts of both Africa and Europe. + + + Er hatte darin nicht jene Freiheit der Bewegungen, jene Unabhängigkeit seiner Unternehmungen, welche die Oceane ihm gewährten, und es ward seinem Nautilus zu enge zwischen den allzu nahen Gestaden Europa's und Afrika's. + + + + 0.851063829787234 + + Needless to say, Ned Land had to give up his escape plans, much to his distress. + + + Es versteht sich von selbst, daß dabei Ned-Land auf sein Entweichungsproject verzichten mußte. + + + + 0.7761194029850746 + + Conseil put in. "Suppose one day some volcanic upheaval raises these two barriers back above the waves!" + + + sagte Conseil, wenn einmal durch eine vulkanische Einwirkung diese beiden Schranken wieder über die Meeresfläche empor gehoben würden! + + + + 1.0423280423280423 + + "Yes, my boy," I replied, "it cuts across the whole Strait of Sicily, and Smith's soundings prove that in the past, these two continents were genuinely connected between Cape Boeo and Cape Farina." + + + – Ja, lieber Junge, erwiderte ich, er versperrt völlig die Lybische Enge, und Smith's Sondirungen haben bewiesen, daß zwischen Cap Bon und Cap Furina die Continente ehemals zusammen hingen. + + + + 1.0795454545454546 + + Accordingly, our speed was twenty-five miles (that is, twelve four-kilometer leagues) per hour. + + + Daher fuhren wir denn auch mit einer Schnelligkeit von fünfundzwanzig Meilen die Stunde. + + + + 1.2019230769230769 + + "But with all due respect to master," Conseil ventured to observe, "it's like an actual isthmus connecting Europe to Africa." + + + »Erlauben Sie mein Herr, bemerkte Conseil, das ist ja ein wahrhafter Isthmus zwischen Europa und Afrika. + + + + 2.2 + + "Gracious!" + + + – Ah! + + + + 1.2352941176470589 + + And so it turned out. + + + sich ausbreitete. + + + + 0.9512195121951219 + + "I might add," I went on, "that there's a similar barrier between Gibraltar and Ceuta, and in prehistoric times it closed off the Mediterranean completely." + + + – Dazu will ich bemerken, fuhr ich fort, daß eine ähnliche Sperre zwischen Gibraltar und Ceuta besteht, welche in der Urzeit das Mittelländische Meer völlig schloß. + + + + 0.9825783972125436 + + Volcanoes were quite numerous in the world's early days, but they're going extinct one by one; the heat inside the earth is growing weaker, the temperature in the globe's lower strata is cooling appreciably every century, and to our globe's detriment, because its heat is its life." + + + Die in der Urzeit der Welt so zahlreichen Vulkane erlöschen nach und nach, die im Inneren wirkende Wärme wird schwächer, die Temperatur der unteren Schichten des Erdballs wird von Jahrhundert zu Jahrhundert bedeutend niedriger, und zum Nachtheil der Erde, denn diese Wärme ist ihr Leben. + + + + 0.9071729957805907 + + There are two currents here: an upper current, long known to exist, that carries the ocean's waters into the Mediterranean basin; then a lower countercurrent, the only present-day proof of its existence being logic. + + + Hier giebt's zwei Strömungen: die obere, welche längst bekannt ist, führt die Gewässer aus dem Ocean in das Becken des Mittelländischen, sodann eine tiefer in entgegengesetzter Richtung, deren Existenz nun durch Folgerungen bewiesen ist. + + + + 1.175 + + Leaving the Nautilus under these conditions would have been like jumping off a train racing at this speed, a rash move if there ever was one. + + + Unter solchen Umständen den Nautilus verlassen, wäre so mißlich gewesen, als bei einem Eilzug aus dem Wagen zu springen. + + + + 1.4190140845070423 + + Compared to the vast liquid plains of the Pacific, the Mediterranean is a mere lake, but it's an unpredictable lake with fickle waves, today kindly and affectionate to those frail single-masters drifting between a double ultramarine of sky and water, tomorrow bad-tempered and turbulent, agitated by the winds, demolishing the strongest ships beneath sudden waves that smash down with a headlong wallop. + + + In Vergleichung mit dem Stillen Ocean ist das Mittelländische Meer nur ein See, aber ein launischer See mit tückisch wechselnden Wogen, heute günstig und schmeichelnd für eine zerbrechliche Tartane, morgen wüthend aufgeregt, von Stürmen gepeitscht, die stärksten Schiffe zertrümmernd. + + + + 0.8451612903225807 + + But Conseil and I were able to observe those Mediterranean fish whose powerful fins kept pace for a while in the Nautilus's waters. + + + Doch konnten wir manche der mittelländischen Fische beobachten, welche kräftig genug waren, sich einige Augenblicke in der Umgebung des Nautilus zu halten. + + + + 0.82 + + I showed Conseil the position of this long reef on our chart of the Mediterranean. + + + Ich zeigte Conseil auf der Karte des Mittelländischen Meeres die Stelle, wo dieses Riff sich befand. + + + + 0.9398148148148148 + + Yet this isn't the case, and we're naturally forced to believe in the existence of some lower current that carries the Mediterranean's surplus through the Strait of Gibraltar and into the Atlantic basin. + + + Nun ist aber dem nicht so, und hieraus hat man geschlossen, daß in tieferen Schichten eine Gegenströmung den Ueberschuß der mittelländischen Wasser durch die Enge von Gibraltar wieder in das atlantische Becken führe. + + + + 0.796875 + + It advanced swiftly through this narrow passageway. + + + Der Nautilus fuhr mit dieser Strömung sehr rasch durch die Enge. + + + + 1.0865800865800865 + + I couldn't stop marveling at these animals so perfectly cut out for racing, their heads small, their bodies sleek, spindle-shaped, and in some cases over three meters long, their pectoral fins gifted with remarkable strength, their caudal fins forked. + + + Ich konnte mich nicht satt sehen an diesen Thieren, die wie für die Schnellfahrt gebaut sind, mit kleinem Kopf, schlankem, glattem Leib, der mitunter über drei Meter maß, ausnehmend kräftigen Brustflossen und gabelförmigem Schwanz. + + + + 0.959349593495935 + + Inside the Mediterranean, then, I could catch no more of its fast-passing scenery than a traveler might see from an express train; in other words, I could view only the distant horizons because the foregrounds flashed by like lightning. + + + Ich sah also vom Inneren des Mittelländischen Meeres nur, was der Passagier eines Eilzugs von der Landschaft, die vor seinen Blicken entflieht, d.h. den entfernten Horizont, und nicht die Gegenstände im Vordergrunde, welche blitzschnell enteilen. + + + + 0.9305555555555556 + + In essence, the Mediterranean receives a continual influx of water not only from the Atlantic but from rivers emptying into it; since local evaporation isn't enough to restore the balance, the total amount of added water should make this sea's level higher every year. + + + In der That sollte die Gesammtmasse der mittelländischen Gewässer, welche durch die atlantischen und durch die einmündenden Flüsse unaufhörlich anwächst, alljährlich das Niveau derselben erhöhen, denn die Ausdünstung ist nicht in gleichem Grade wirksam, um ein Gleichgewicht herzustellen. + + + + 1.1704260651629073 + + As for marine mammals, on passing by the mouth of the Adriatic Sea, I thought I recognized two or three sperm whales equipped with the single dorsal fin denoting the genus Physeter, some pilot whales from the genus Globicephalus exclusive to the Mediterranean, the forepart of the head striped with small distinct lines, and also a dozen seals with white bellies and black coats, known by the name monk seals and just as solemn as if they were three-meter Dominicans. + + + Von Seesäugethieren bemerkte ich im Vorüberfahren an der Mündung des Adriatischen Meeres zwei bis drei Pottfische; einige Delphine von der Gattung der kugelköpfigen, welche besonders im Mittelländischen Meere vorkommen, mit hellgestreiftem Vorderkopf; und auch ein Dutzend Robben mit weißem Bauch und schwarzem Hauthaar, denen man den Beinamen Mönche gab, und die auch ganz wie Dominicaner aussehen. + + + + 0.8091286307053942 + + They are said to follow ships in search of refreshing shade from the hot tropical sun, and they did just that with the Nautilus, as they had once done with the vessels of the Count de La Pérouse. + + + Man sagt von ihnen, sie begleiten gern die Schiffe auf ihrer Fahrt, und suchten in ihrem kühlen Schatten Schutz gegen die tropischen Sonnenstrahlen; und so begleiteten sie auch Stunden lang den Nautilus, an Schnelligkeit mit ihm wetteifernd. + + + + 1.08 + + Conseil kept especially busy observing mollusks and articulates, and although his catalog is a little dry, I wouldn't want to wrong the gallant lad by leaving out his personal observations. + + + Nicht minder eifrig befaßte er sich mit der Beobachtung der Mollusken und Gliederthiere, und stellte ein langes Verzeichniß auf, womit ich aber doch den Leser verschonen will. + + + + 0.9603960396039604 + + Like the moon, which long ago lost its vital heat, our globe will become lifeless and unlivable." + + + Sie wird unbewohnbar und unbewohnt sein, wie der Mond, welcher längst seine Lebenswärme verloren hat. + + + + 1.0636942675159236 + + Moreover, to renew our air supply, the submersible rose to the surface of the waves only at night, and relying solely on compass and log, it steered by dead reckoning. + + + Zudem kam unser Fahrzeug nur Nachts an die Oberfläche, um seine Luft zu erneuern, und es nahm seine Richtung nur nach den Angaben des Compasses und des Logs. + + + + 1.3932584269662922 + + For an instant I could glimpse the wonderful ruins of the Temple of Hercules, buried undersea, as Pliny and Avianus have mentioned, together with the flat island they stand on; and a few minutes later, we were floating on the waves of the Atlantic. + + + Einen Augenblick Zeit hatte ich, um die Ruinen des Herkulestempels zu bewundern, welcher nach Plinius und Avienus sammt der niedrigen Insel, worauf er stand, einst versunken ist. + + + + 1.3849206349206349 + + So, in our swift cruise through these deep strata, how many vessels I saw lying on the seafloor, some already caked with coral, others clad only in a layer of rust, plus anchors, cannons, shells, iron fittings, propeller blades, parts of engines, cracked cylinders, staved-in boilers, then hulls floating in midwater, here upright, there overturned. + + + Was hatte ich also bei der raschen Fahrt für eine Masse Trümmer vor Augen, mit Korallen oder Rost überzogen, Kanonen, Anker, Kugeln, Eisengeräthe, Stücke von Maschinen, zerbrochene Cylinder, versenkte Kessel, Schiffsrümpfe in den verschiedensten Lagen. + + + + 1.0223880597014925 + + Among the various fish inhabiting it, some I viewed, others I glimpsed, and the rest I missed completely because of the Nautilus's speed. + + + Zahllos war die Menge der übrigen Fische, die wir nur flüchtig wahrnahmen, oder bei der großen Schnelligkeit nicht beobachten konnten. + + + + 0.6708595387840671 + + Bordered by orange trees, aloes, cactus, and maritime pine trees, perfumed with the scent of myrtle, framed by rugged mountains, saturated with clean, transparent air but continuously under construction by fires in the earth, this sea is a genuine battlefield where Neptune and Pluto still struggle for world domination. + + + Das Mittelländische, das vorzugsweise blaue Meer, von den Hebräern »das große Meer«, von den Griechen »das Meer«, von den Römern »unser Meer« genannt, ist an seinen Gestaden mit Orangen, Aloe, Cactus, Pinien besetzt, von Myrthendüften durchdrungen, von rauhem Gebirgsland eingefaßt, von reiner, durchsichtiger Luft gesättigt; aber die unablässig thätigen unterirdischen Feuer machen es zu einem wahren Schlachtfeld, wo Neptun und Pluto sich noch um die Weltherrschaft streiten. + + + + 1.8037135278514589 + + Magnificent sturgeons, nine to ten meters long and extremely fast, banged their powerful tails against the glass of our panels, showing bluish backs with small brown spots; they resemble sharks, without equaling their strength, and are encountered in every sea; in the spring they delight in swimming up the great rivers, fighting the currents of the Volga, Danube, Po, Rhine, Loire, and Oder, while feeding on herring, mackerel, salmon, and codfish; although they belong to the class of cartilaginous fish, they rate as a delicacy; they're eaten fresh, dried, marinated, or salt-preserved, and in olden times they were borne in triumph to the table of the Roman epicure Lucullus. + + + Sie sind den Haifischen ähnlich, doch nicht so stark, und finden sich in allen Meeren; im Frühling kommen sie gern in die großen Flüsse stromaufwärts, die Wolga, Donau, den Po, Rhein, die Loire, die Oder hinauf, fressen Häringe, Makrelen, Salme u.a.; sie gehören zwar zu den Knorpelfischen, sind aber schmackhaft, und werden frisch, getrocknet, marinirt oder gesalzen gegessen. + + + + 1.247787610619469 + + Here on these beaches and waters, says the French historian Michelet, a man is revived by one of the most invigorating climates in the world. + + + An seinen Ufern, auf seinen Gewässern findet der Mensch im trefflichsten Klima der Welt seine stärkende Erholung. + + + + 0.46153846153846156 + + It forms an actual ridge with only seventeen meters of water remaining above it, while the depth on either side is 170 meters. + + + An dieser engen Stelle zwischen Cap Bon und der Straße vonMessina erhebt sich der Meeresgrund fast plötzlich, so daß er einen Kamm bildet, über welchem das Wasser nur sieben zehn Meter Tiefe hat, während er auf beiden Seiten wieder bis zu hundertundsiebenzig Meter abfällt. + + + + 1.0608108108108107 + + I observed that these Mediterranean depths became more and more cluttered with such gruesome wreckage as the Nautilus drew nearer to the Strait of Gibraltar. + + + Solche Trümmer waren zahlreicher, je näher man der Enge von Gibraltar kam, der Raum zwischen der afrikanischen und europäischen Küste sich verengte. + + + + 0.726775956284153 + + These were tuna from the genus Scomber, blue-black on top, silver on the belly armor, their dorsal stripes giving off a golden gleam. + + + Am besten konnte man, wann der Nautilus in die Nähe der Oberfläche kam, die Thunfische beobachten, mit blauschwarzem Rücken, silbergepanzertem Leib und goldschimmernden Rückenflossen. + + + + 1.4361702127659575 + + And yet they can't escape the Provençal fishermen, who prize them as highly as did the ancient inhabitants of Turkey and Italy; and these valuable animals, as oblivious as if they were deaf and blind, leap right into the Marseilles tuna nets and perish by the thousands. + + + Doch den Provenzalen entrinnen sie nicht, welche sie ebenfalls schmackhaft finden, und sie zu Tausenden in großen Netzen fangen, indem sie blindlings, wie betäubt in diese hinein gerathen. + + + + 1.0909090909090908 + + What was it? + + + Was war es? + + + + 0.7692307692307693 + + "No, sir, but I wish you happy hunting." + + + – Nein, mein Herr, aber ich wünsche Glück zur Jagd.« + + + + 1.1724137931034482 + + The beast weighed 5,000 kilograms. + + + Er wog fünftausend Kilogramm. + + + + 0.7 + + Arabian Tunnel + + + Der Arabische Tunnel + + + + 0.5625 + + CHAPTER 5 + + + Fünftes Capitel. + + + + 1.0740740740740742 + + "Aren't you coming, captain?" + + + »Sie kommen nicht, Kapitän? + + + + 1.0 + + "See anything out there, professor?" + + + »Sehen Sie da Etwas, Herr Professor? + + + + 0.8983050847457628 + + Don't you see a mass that seems to be moving around?" + + + Sehen Sie da nicht eine Masse, die sich zu bewegen scheint? + + + + 1.0862068965517242 + + According to my calculations, we had to be quite close to Suez. + + + Meiner Berechnung nach mußten wir ganz nahe bei Suez sein. + + + + 0.8 + + I turned and discovered the captain. + + + Ich drehte mich um, und erkannte den Kapitän. + + + + 0.7021276595744681 + + I still couldn't make up my mind. + + + Ich konnte mich noch nicht darüber aussprechen. + + + + 0.6363636363636364 + + I found it excellent, even better than veal if not beef. + + + Ich fand es vortrefflich, und sogar vorzüglicher, als Kalbfleisch, wo nicht Rindfleisch. + + + + 0.6538461538461539 + + "We'll soon see!" + + + – Wir werden's wohl sehen! + + + + 1.0 + + "Yes, sometimes," the captain replied. + + + – Ja, mitunter, erwiderte der Kapitän. + + + + 0.8571428571428571 + + I followed Captain Nemo. + + + Ich folgte dem Kapitän Nemo. + + + + 0.7619047619047619 + + In fact, that blackish object was soon only a mile away from us. + + + Wirklich, der schwärzliche Gegenstand war bald nur noch eine Meile von uns entfernt. + + + + 1.1594202898550725 + + From eight to nine o'clock, the Nautilus stayed a few meters beneath the waters. + + + Von acht bis neun Uhr blieb der Nautilus einige Meter unter'm Wasser. + + + + 0.8037383177570093 + + I observed that the Red Sea's water was becoming less salty the closer we got to Suez. + + + Ich bemerkte, daß das Wasser des Rothen Meeres an Salzgehalt mehr und mehr abnahm, je näher wir Suez kamen. + + + + 0.8518518518518519 + + "An underwater tunnel!" + + + »Ein unterseeischer Tunnel! + + + + 0.7380952380952381 + + "A connection between two seas! + + + rief er aus, eine Verbindung beider Meere! + + + + 0.9354838709677419 + + "Now," Captain Nemo said, "let's look for our passageway." + + + »Jetzt, sagte der Kapitän Nemo, suchen wir unsere Durchfahrt.« + + + + 0.75 + + What can that animal be? + + + Was mag dies für ein Thier sein? + + + + 1.25 + + I asked, despite the Canadian's shrug of the shoulders. + + + fragte ich trotz des Canadiers Achselzucken. + + + + 0.8909090909090909 + + "A floating lighthouse," said someone next to me. + + + »Ein schwimmender Pharus«, sagte Jemand in meiner Nähe. + + + + 0.6111111111111112 + + "I was afraid to ask," I replied. + + + – Ich wagte nicht, Sie darum zu bitten, erwiderte ich. + + + + 1.1111111111111112 + + "A second Nautilus?" + + + Noch ein Nautilus? + + + + 0.8032786885245902 + + Dark and deep, a wide gallery opened ahead of us. + + + Eine breite, finstere und tiefe Galerie öffnete sich vor uns. + + + + 1.0256410256410255 + + "The Nautilus is heading that direction, and we'll soon know what we're in for." + + + Der Nautilus fährt da hinaus, und wir werden bald wissen, wie es damit steht.« + + + + 0.9090909090909091 + + "Ned my friend," Conseil replied, "had you ever heard of the Nautilus? + + + – Freund Ned, erwiderte Conseil, hatten Sie jemals vom Nautilus reden gehört? + + + + 0.8562874251497006 + + When I told them we would be lying in Mediterranean waters within two days, Conseil clapped his hands, but the Canadian shrugged his shoulders. + + + Als ich ihnen sagte, daß wir in zwei Tagen uns mitten im Mittelländischen Meere befinden würden, klaschte Conseil mit den Händen, aber der Canadier zuckte die Achseln. + + + + 0.9607843137254902 + + But with Mr. Land that danger isn't to be feared. + + + Aber für Meister Land ist keine Gefahr zu besorgen. + + + + 0.9195402298850575 + + The next day, February 10, several ships appeared, running on our opposite tack. + + + Am folgenden Tage, den 10. Februar, zeigten sich einige Schiffe, die auf uns zu fuhren. + + + + 0.9117647058823529 + + I stood up and could clearly observe the Canadian's adversary. + + + Ich war aufgestanden und betrachtete genau den Gegner des Canadiers. + + + + 0.7058823529411765 + + Just then Captain Nemo appeared on the platform. + + + In diesem Augenblick zeigte sich der Kapitän Nemo auf der Plateform. + + + + 1.09375 + + "Let's wait and see," Conseil said. + + + – Warten wir nur, sagte Conseil. + + + + 0.7647058823529411 + + With Ned and Conseil, I went to sit on the platform. + + + In Begleitung von Ned und Conseil setzte ich mich auf die Plateform. + + + + 1.5 + + "Aha!" + + + »Ah! + + + + 0.7425742574257426 + + At 9:15 when our boat returned to the surface, I climbed onto the platform. + + + Als um neun und ein viertel das Boot wieder auf die Oberfläche kam, begab ich mich auf die Plateform. + + + + 0.5625 + + "No, sir. + + + – Ja, mein Herr. + + + + 0.9864864864864865 + + It took pulleys of great strength to hoist this dugong onto the platform. + + + Man bedurfte sehr starker Taue, um den Dugong auf die Plateform zu ziehen. + + + + 0.7264150943396226 + + "Professor," he said to me, "would you like to go with me to the wheelhouse?" + + + »Herr Professor, sprach er zu mir, wäre es Ihnen gefällig, mich in das Gehäuse des Steuerers zu begleiten. + + + + 0.8857142857142857 + + I spotted Jidda, an important financial center for Egypt, Syria, Turkey, and the East Indies. + + + Ich erblickte Djedda, das mächtige Comptoir des ägyptischen, syrischen, türkischen und indischen Handels. + + + + 0.8923076923076924 + + I was quite impatient to clear Captain Nemo's tunnel, couldn't sit still, and wanted to breathe the fresh night air. + + + Vor Ungeduld, den Tunnel des Kapitäns Nemo zu durchfahren, hielt ich's innen nicht aus und suchte die frische Nachtluft zu athmen. + + + + 1.1306818181818181 + + "In that case, captain," Conseil said in all seriousness, "on the offchance that this creature might be the last of its line, wouldn't it be advisable to spare its life, in the interests of science?" + + + – Herr Kapitän, sagte darauf Conseil im Ernst, wenn vielleicht dieses das Letzte seiner Race wäre, würde es dann nicht besser sein es zu schonen, im Interesse der Wissenschaft? + + + + 0.9746835443037974 + + It was Mt. Horeb, that biblical Mt. Sinai on whose summit Moses met God face to face, that summit the mind's eye always pictures as wreathed in lightning. + + + Es war der Berg Horeb, jener Sinai, auf dessen Gipfel Moses Gott von Angesicht zu Angesicht schaute, und den man sich beständig von Blitzen umzuckt vorstellt. + + + + 1.013157894736842 + + For an hour we went along it in this fashion, staying only a few meters away. + + + Eine Stunde lang fuhren wir, nur einige Meter davon ab, längs derselben her. + + + + 0.5121951219512195 + + At 10:35 Captain Nemo left the steering wheel and turned to me: + + + Um zehn Uhr fünfunddreißig Minuten trat der Kapitän Nemo vom Rad des Steuers zurück und wendete sich zu mir mit den Worten: + + + + 1.024390243902439 + + "If you held a harpoon, Mr. Land, wouldn't your hands be itching to put it to work?" + + + »Wenn Sie eine Harpune hätten, Meister Land, würde Ihnen da nicht die Hand zucken? + + + + 0.8148148148148148 + + At dinner the same day, my steward served me some slices of this flesh, skillfully dressed by the ship's cook. + + + Denselben Tag noch setzte mir der Steward beim Diner einige Stücke von diesem Fleisch vor, das der Schiffskoch kundig zubereitet hatte. + + + + 0.6811594202898551 + + "Then proceed, Mr. Land," Captain Nemo replied. + + + – Gehen Sie nur an's Werk, Meister Land«, erwiderte der Kapitän Nemo. + + + + 0.6027397260273972 + + At 10:15 Captain Nemo himself took the helm. + + + Um zehn und ein viertel nahm der Kapitän Nemo selbst das Steuer zur Hand. + + + + 0.8041237113402062 + + He pressed a metal button and at once the propeller slowed down significantly. + + + Er drückte auf einen metallenen Knopf, und sogleich minderte sich die Schnelligkeit der Schraube. + + + + 0.782608695652174 + + "Is the dugong dangerous to attack?" + + + – Ist's gefährlich, diesen Dugong anzugreifen? + + + + 0.952054794520548 + + "No," I told Conseil, "that's no mermaid, it's an unusual creature of which only a few specimens are left in the Red Sea. That's a dugong." + + + »Nein, sagte ich zu Conseil, eine Sirene ist's nicht, aber ein merkwürdiges Geschöpf, von dem es kaum noch einige Exemplare im Rothen Meere giebt. + + + + 0.905982905982906 + + Outside, the sea was brightly lit by the beacon shining behind the cabin at the other end of the platform. + + + Außen schien das Meer von der Leuchte hell bestrahlt, welche hinter der Cabine am anderen Ende der Plateform glänzte. + + + + 0.9866666666666667 + + The Nautilus entered the Strait of Jubal, which leads to the Gulf of Suez. + + + Der Nautilus fuhr durch die Enge von Jubal, welche zum Golf von Suez führt. + + + + 0.9479166666666666 + + And now if you'll kindly go below, Professor Aronnax, the Nautilus is about to sink beneath the waves, and it will only return to the surface after we've cleared the Arabian Tunnel." + + + Und jetzt, wenn Sie gefälligst hinabgehen wollen, Herr Arronax, wird der Nautilus untertauchen, und wird erst, nachdem er durch den Tunnel hindurch gefahren, wieder auf die Oberfläche kommen.« + + + + 1.0084033613445378 + + You would have thought he was waiting for the right moment to jump overboard and attack the creature in its own element. + + + Man hätte meinen können, er warte nur auf den Moment, sich in's Meer zu werfen, um es da in seinem Element anzugreifen. + + + + 0.8796296296296297 + + Outside the city limits, some wood or reed huts indicated the quarter where the bedouins lived. + + + Außerhalb derselben ließen einige Hütten von Holz oder Rohr das von den Beduinen bewohnte Quartier erkennen. + + + + 0.8173076923076923 + + I could clearly make out a high mountain crowning Ras Mohammed between the two gulfs. + + + Ich bemerkte deutlich einen hohen Berg, welcher zwischen den beiden Golfen den Ras-Mohammed beherrschte. + + + + 1.112 + + The same evening, at latitude 21 degrees 30' north, the Nautilus was afloat on the surface of the sea and drawing nearer to the Arab coast. + + + Noch denselben Abend fuhr der Nautilus unter'm 21°30' nördlicher Breite, auf der Oberfläche in die Nähe der arabischen Küste. + + + + 1.2954545454545454 + + "Yes, my boy," I replied, "they're sometimes found here." + + + – Ja, mein Lieber, erwiderte ich, bisweilen. + + + + 0.7865168539325843 + + Just as I was about to repair to my stateroom, the captain stopped me. + + + Als ich eben im Begriff war, mich auf mein Zimmer zu begeben, redete mich der Kapitän an. + + + + 0.8356164383561644 + + I stared in silence at the high, sheer wall we were skirting just then, the firm base of the sandy mountains on the coast. + + + Ich betrachtete schweigend die hohe, sehr steile Wand, an welcher wir eben vorbeifuhren, unerschütterliche Grundlage des sandigen Kerns der Küste. + + + + 0.75 + + "My harpoon! + + + – Meine Harpune! + + + + 0.7747747747747747 + + The next morning, February 11, the Nautilus's pantry was enriched by more dainty game. + + + Am folgenden Tage, den 11. Februar, wurde die Küche des Nautilus mit noch einem köstlichen Wildpret bereichert. + + + + 0.7152317880794702 + + "Order Sirenia, group Pisciforma, subclass Monodelphia, class Mammalia, branch Vertebrata," Conseil replied. + + + – Ordnung der Sirenen, Gruppe der fischförmigen, Unterclasse der Menodelphine, Classe der Säugethiere, Abtheilung der Wirbelthiere«, erwiderte Conseil. + + + + 0.9345794392523364 + + This way, you'll learn the full story about this combination underwater and underground navigating." + + + Da werden Sie alles sehen, was man von dieser zugleich unterirdischen und unterseeischen Fahrt sehen kann.« + + + + 0.7379679144385026 + + Harpoons used for hunting whales are usually attached to a very long rope that pays out quickly when the wounded animal drags it with him. + + + Die Harpune, womit man nach einem Wallfisch wirst, ist gewöhnlich an einen sehr langen Strick befestigt, welcher sich rasch abwickelt, wenn das verwundete Thier sie mit sich fortschleppt. + + + + 0.970873786407767 + + I heard its teeth grind on sheet iron, and the dugong disappeared, taking our harpoon along with it. + + + Ich hörte das Knirschen seiner Zähne am Eisenblech, der Dugong verschwand und zog die Harpune mit sich. + + + + 0.883495145631068 + + We were thrown on top of each other, and I have no idea how the venture would have ended had not the Canadian, still thirsting for the beast's blood, finally pierced it to the heart. + + + Wir waren über einander geworfen, und ich weiß nicht, welchen Ausgang das Abenteuer genommen haben würde, hätte nicht der Canadier, der unablässig dem Thiere hitzig zusetzte, es endlich in's Herz getroffen. + + + + 0.8232044198895028 + + The cabin was dark; but my eyes soon grew accustomed to its darkness and I saw the pilot, a muscular man whose hands rested on the pegs of the wheel. + + + Diese Cabine war dunkel; aber meine Augen gewöhnten sich schnell an dieses Dunkel, und ich gewahrte den Steuerer, einen kräftigen Mann, dessen Hände sich auf die Radfelgen stützten. + + + + 1.0754716981132075 + + Soon Jidda faded into the shadows of evening, and the Nautilus went back beneath the mildly phosphorescent waters. + + + Bald verschwand Djedda im Abenddunkel, und der Nautilus tauchte unter das leicht phosphorescirende Wasser. + + + + 0.8888888888888888 + + For my part, I was simply distressed to see this dugong outwit our every scheme. + + + Ich meines Theils ärgerte mich nur, daß der Dugong sich all unseren Nachstellungen entzog. + + + + 0.8055555555555556 + + Its oblong body ended in a very long caudal fin and its lateral fins in actual fingers. + + + Sein länglicher Leib endigte sich in einen sehr langen Schwanz, und seine Seitenflossen in wirkliche Finger. + + + + 1.1693548387096775 + + It was a cabin measuring six feet square and closely resembling those occupied by the helmsmen of steamboats on the Mississippi or Hudson rivers. + + + Es war eine Cabine von sechs Fuß im Gevierte, ungefähr wie die der Steuerer bei den Dampfern auf dem Missisippi oder Hudson. + + + + 0.9133858267716536 + + The coxswain pronounced a few words in his bizarre language, and no doubt he alerted his men to keep on their guard. + + + Der Bootführer sprach einige Worte in seiner seltsamen Sprache, womit er vermuthlich seine Leute warnte, auf ihrer Hut zu sein. + + + + 0.711864406779661 + + A covey of terns alighted on the Nautilus. + + + Ein Schwarm Seeschwalben ließ sich auf dem Nautilus nieder. + + + + 1.0692307692307692 + + Accordingly, this excellent animal has been hunted so bloodthirstily that, like its manatee relatives, it has become more and more scarce." + + + Darum macht man auch so hitzig Jagd auf das vortreffliche Thier, daß es, wie der Manati, sein Stammesgenosse, immer seltener wird. + + + + 1.0751879699248121 + + The latter returned from time to time to breathe at the surface of the sea. Its wound hadn't weakened it because it went with tremendous speed. + + + Dasselbe kam von Zeit zu Zeit zum Athmen an die Oberfläche; es war durch die Wunde nicht entkräftet, denn es schwamm äußerst schnell. + + + + 0.9223300970873787 + + It was carved up in sight of the Canadian, who remained to watch every detail of the operation. + + + Man zerlegte das Thier vor den Augen des Canadiers, der allen Details der Verrichtung aufmerksam zusah. + + + + 1.1884057971014492 + + Although the harpoon had been forcefully hurled, it apparently had hit only water. + + + Die kräftig geschwungene Harpune hatte wohl nur das Wasser gestreift. + + + + 0.8478260869565217 + + His hands were ready to hurl a harpoon. + + + Seine Hand zuckte schon, um es zu harpunieren. + + + + 0.8524590163934426 + + "Thank you, sir," Ned Land replied, his eyes ablaze. + + + – Dank, mein Herr, erwiderte Ned-Land mit sprühenden Blicken. + + + + 1.0935672514619883 + + They were a species of Sterna nilotica unique to Egypt: beak black, head gray and stippled, eyes surrounded by white dots, back, wings, and tail grayish, belly and throat white, feet red. + + + Es war eine Art der in Aegypten einheimischen; ihr Schnabel ist schwarz, der Kopf grau getüpfelt, Rücken, Flügel und Schwanz graulich, Bauch und Kehle weiß, die Füße roth. + + + + 0.8736842105263158 + + "No," the Canadian replied, "unless I'm badly mistaken, that's some marine animal." + + + – Nein, erwiderte der Canadier, aber ich müßte mich sehr irren, wenn es nicht ein Seethier ist. + + + + 1.2061068702290076 + + Leaning against the sides of the skiff, we were chatting of one thing and another, when Ned Land stretched his hand toward a point in the water, saying to me: + + + Wider die Seiten des Bootes gelehnt plauderten wir von diesem und jenem, als Ned-Land mit der Hand auf einen Punkt wies und sprach: + + + + 0.9596412556053812 + + We chased it unflaggingly for a full hour, and I'd begun to think it would prove too difficult to capture, when the animal got the untimely idea of taking revenge on us, a notion it would soon have cause to regret. + + + Man verfolgte ihn eine Stunde lang unablässig, und ich fing an zu glauben, es werde sehr schwierig sein, seiner Meister zu werden, als dem Thiere der unglückselige Gedanke sich zu rächen kam, den es jedoch zu bereuen hatte. + + + + 0.6808510638297872 + + Meanwhile Ned Land kept staring. + + + Doch Ned-Land schaute unverwandten Blickes hin. + + + + 1.206896551724138 + + "All right, you can try your luck!" + + + – Nun, Sie mögen's versuchen. + + + + 1.0363636363636364 + + THE SAME DAY, I reported to Conseil and Ned Land that part of the foregoing conversation directly concerning them. + + + Noch denselben Tag theilte ich Conseil und Ned den sie zunächst interessirenden Theil dieser Unterhaltung mit. + + + + 1.375 + + Also caught were a couple dozen Nile duck, superior-tasting wildfowl whose neck and crown of the head are white speckled with black. + + + Man fing auch einige Dutzend Nil-Enten, deren Hals und Kopf oben weiß und schwarz gefleckt sind. + + + + 1.0642857142857143 + + The skiff pulled clear, and carried off by its six oars, it headed swiftly toward the dugong, which by then was floating two miles from the Nautilus. + + + Das Boot stieß ab und fuhr mit seinen sechs Rudern pfeilschnell auf den Dugong zu, welcher damals zwei Meilen vom Nautilus entfernt schwamm. + + + + 0.7218543046357616 + + Its flesh is actual red meat, highly prized, and set aside throughout Malaysia for the tables of aristocrats. + + + – Ja, Meister Land, sein Fleisch, ein wirkliches Fleisch, ist ausnehmend geschätzt, und im ganzen Malayenland hebt man's für die Tafel der Fürsten auf. + + + + 0.9130434782608695 + + "Only," the captain went on, "I urge you to aim carefully at this animal, in your own personal interest." + + + – Nur, fuhr der Kapitän fort, fordere ich Sie auf, dies Thier nicht zu fehlen, und zwar in Ihrem eigenen Interesse. + + + + 0.8974358974358975 + + One carried a harpoon and line similar to those used in whale fishing. + + + Einer trug eine Harpune und eine Schnur, wie sie die Wallfischfänger brauchen. + + + + 0.75 + + Electric wires linked the pilothouse with the engine room, and from this cabin the captain could simultaneously signal heading and speed to his Nautilus. + + + Die Zelle des Steuerers war durch elektrische Drähte mit der Maschinenkammer in Verbindung gesetzt, und so war der Kapitän im Stande, seinem Nautilus zugleich die Richtung und die Bewegung vorzuschreiben. + + + + 1.064516129032258 + + Who ever heard of such malarkey!" + + + Wer hat jemals so etwas gehört? + + + + 0.7647058823529411 + + By then the Nautilus had reduced speed. + + + Der Nautilus fuhr damals mit mäßiger Schnelligkeit. + + + + 1.0167364016736402 + + Then night fell in the midst of a heavy silence occasionally broken by the calls of pelicans and nocturnal birds, by the sound of surf chafing against rocks, or by the distant moan of a steamer churning the waves of the gulf with noisy blades. + + + Darauf trat die Nacht ein, in tiefer Stille, die nur mitunter vom Geschrei des Pelikans, und einiger Nachtvögel, vom Geräusch der am Felsen abprallenden Wogen, oder vom Wellenschlag eines in der Ferne segelnden Dampfers unterbrochen wurde. + + + + 1.2658227848101267 + + Captain Nemo never took his eyes off the two concentric circles of the compass hanging in the cabin. + + + Der Kapitän Nemo verwandte keinen Blick von dem in der Cabine hängenden Compaß. + + + + 1.083916083916084 + + "After all, I'd like nothing better than to believe in your captain's little passageway, and may Heaven grant it really does take us to the Mediterranean." + + + Trotzdem will ich recht gerne an diesen Durchweg glauben, und wünsche nur, daß der Kapitän uns wirklich in's Mittelländische Meer führen möge.« + + + + 0.8990825688073395 + + "No," I said, "the animal's wounded, there's its blood; but your weapon didn't stick in its body." + + + – Nein, sagte ich, das Thier ist verwundet, hier sieht man Blut, aber Ihre Waffe ist nicht stecken geblieben. + + + + 0.9805825242718447 + + The hatch closed, the ballast tanks filled with water, and the submersible sank some ten meters down. + + + Die Lucke schloß sich, die Wasserbehälter füllten sich, und das Fahrzeug tauchte etwa zehn Meter hinab. + + + + 0.8095238095238095 + + "Are there whales in the Red Sea?" + + + – Giebt's denn Wallfische im Rothen Meere? + + + + 0.8545454545454545 + + Strange rumblings were audible along our sides. + + + Ein ungewöhnliches Gebrause hörte man zu beiden Seiten. + + + + 0.8974358974358975 + + He understood the Canadian's frame of mind and addressed him directly: + + + Er bemerkte den Dugong, verstand die Haltung des Canadiers, und sprach zu ihm: + + + + 1.1888888888888889 + + "Good lord," the Canadian went on, "it's rolled over on its back, and it's raising its breasts in the air!" + + + – Richtig, fuhr der Canadier fort, es liegt auf dem Rücken und streckt seine Brüste empor! + + + + 0.935064935064935 + + The coast to the east looked like a slightly blurred mass in a damp fog. + + + Die Ostküste zeigte sich im feuchten Nebel wie eine unklar gezeichnete Masse. + + + + 0.8244274809160306 + + The sun, fairly low on the horizon, struck full force on the houses in this town, accenting their whiteness. + + + Die ziemlich niedrig am Horizont stehende Sonne beleuchtete hell die Häuser der Stadt, deren weiße Farbe um so greller hervorstach. + + + + 1.125 + + "Come along, then. + + + – So kommen Sie. + + + + 0.8223684210526315 + + But the barrel soon popped up on the surface, and a few moments later the animal's body appeared and rolled over on its back. + + + Aber bald kam die Tonne wieder auf die Oberfläche, und nach wenigen Augenblicken kam auch, auf dem Rücken liegend, der Körper des Thieres zum Vorschein. + + + + 0.8246753246753247 + + "Right," I said after observing carefully, "I can make out something like a long, blackish object on the surface of the water." + + + – Wirklich, sagte ich, nachdem ich achtsam geschaut, ich gewahre etwas auf der Oberfläche des Wassers, das sieht wie ein langer, schwärzlicher Körper aus. + + + + 1.3 + + The Nautilus was brazenly swallowed up. + + + Der Nautilus fuhr kühn hinein. + + + + 1.2222222222222223 + + He spotted the dugong. + + + Es ist ein Dugong. + + + + 1.1160220994475138 + + Several times we got within a few fathoms of it, and the Canadian hovered in readiness to strike; but then the dugong would steal away with a sudden dive, and it proved impossible to overtake the beast. + + + Manchmal kam es ihm auf einige Ellen nahe, und der Canadier war gefaßt zu werfen; aber der Dugong entwischte durch plötzliches Untertauchen, und es ward unmöglich, ihn zu erreichen. + + + + 1.053191489361702 + + "Maybe," the Canadian answered, "it would be better to hunt it down, in the interests of mealtime." + + + – Vielleicht, entgegnete der Canadier; aber im Interesse der Küche ist's besser es zu erlegen. + + + + 0.9565217391304348 + + Set in the cabin's walls were four deadlights, windows of biconvex glass that enabled the man at the helm to see in every direction. + + + Vier Lucken mit Linsengläsern, die in den Wänden der Cabine angebracht waren, gewährten dem Steuermann die Aussicht nach allen Richtungen. + + + + 0.9904761904761905 + + At six o'clock, sometimes afloat and sometimes submerged, the Nautilus passed well out from El Tur, which sat at the far end of a bay whose waters seemed to be dyed red, as Captain Nemo had already mentioned. + + + Um sechs Uhr fuhr der Nautilus, bald über, bald unter dem Wasserspiegel auf hoher See bei Tor vorüber, das in der Tiefe einer Bucht liegt, deren Wasser, wie der Kapitän bereits bemerkte, roth gefärbt erscheint. + + + + 0.9047619047619048 + + No, yet here it is! + + + und doch existirt er. + + + + 1.2162162162162162 + + Accordingly, I'm in the habit of staying in the pilothouse and directing maneuvers myself. + + + Darum pflege ich selbst am Platze des Steuerers die Leitung zu übernehmen. + + + + 0.7605633802816901 + + With my hand I tried to curb the pounding of my heart. + + + Mein Herz klopfte, daß ich mit der Hand seinen Pulsschlag hemmen mußte. + + + + 0.6185567010309279 + + "No, Ned," I replied, "but you know I don't have your eyes." + + + – Nein, Ned, erwiderte ich, aber Ihr Gesicht reicht auch weiter, als das meinige, wie Sie wissen. + + + + 0.8770491803278688 + + In less than twenty minutes, swept along by the torrent, the Nautilus had just cleared the Isthmus of Suez. + + + In weniger als zehn Minuten war der Nautilus, von der Strömung fortgerissen, durch den Isthmus von Suez hindurch gefahren. + + + + 1.3541666666666667 + + Suddenly a hissing sound was audible, and the dugong disappeared. + + + Man hörte ein Zischen und der Dugong verschwand. + + + + 1.0972222222222223 + + the Canadian put in. "This beast offers the added luxury of being good to eat?" + + + sagte der Canadier, dies Thier hat auch den Vorzug, daß es gut schmeckt? + + + + 0.9150943396226415 + + "That's no whale," continued Ned Land, whose eyes never strayed from the object they had sighted. + + + – Es ist kein Wallfisch, versetzte Ned-Land, der den wahrgenommenen Gegenstand nicht aus den Augen verlor. + + + + 0.8346456692913385 + + It doesn't have a forked tail like baleen whales or sperm whales, and its fins look like sawed-off limbs." + + + Es hat nicht den zweispaltigen Schwanz der Wallfische oder Pottfische, und seine Flossen sehen aus wie verstümmelte Gliedmaßen. + + + + 1.0204081632653061 + + Soon, in the shadows, I spotted a pale signal light glimmering a mile away, half discolored by mist. + + + Bald gewahrte ich im Dunkeln ein blasses, vom Nebel halb ersticktes Licht eine Meile weit von uns. + + + + 0.8679245283018868 + + Through the panels in the lounge, I spotted rocky bottoms brightly lit by our electric rays. + + + Durch die Fensterlucken des Salons sah ich den Felsengrund von unserem elektrischen Licht hell erleuchtet. + + + + 1.6125 + + It differs from the manatee in that its upper jaw is armed with two long, pointed teeth that form diverging tusks on either side. + + + Vom Manati unterschied es sich durch zwei lange spitze Zähne seines Oberkiefers. + + + + 1.167741935483871 + + That word "siren" put me back on track, and I realized that the animal belonged to the order Sirenia: marine creatures that legends have turned into mermaids, half woman, half fish. + + + Dies Wort brachte mich auf den rechten Weg, und ich sah, daß dies Thier zu den Seegeschöpfen gehörte, woraus die Fabel Sirenen, Fischweibchen, gemacht hat. + + + + 0.7619047619047619 + + Along the narrow walls of this passageway, I saw only brilliant streaks, hard lines, fiery furrows, all scrawled by our speeding electric light. + + + Auf den engen Wänden der Durchfahrt sah ich nur noch schimmernde Striche, gerade Linien, Feuerstreifen, welche beim glänzenden Licht der Elektricität durch die Schnelligkeit gezogen wurden. + + + + 0.8571428571428571 + + Our skiff rejoined it, took it in tow, and headed to the Nautilus. + + + Das Boot kam herbei, nahm ihn in's Schlepptau und kehrte zum Nautilus zurück. + + + + 1.0116279069767442 + + At a mere gesture from him, the helmsman would instantly change the Nautilus's heading. + + + Auf einen bloßen Wink änderte der Steuerer jeden Augenblick die Richtung des Nautilus. + + + + 1.3214285714285714 + + The Nautilus resumed its underwater navigating; but at the moment of our noon sights, the sea was deserted and the ship rose again to its waterline. + + + Der Nautilus tauchte wieder unter; aber zu Mittag begab er sich, da das Meer leer war, wieder an die Oberfläche. + + + + 0.6078431372549019 + + In the center stood an upright wheel geared to rudder cables running to the Nautilus's stern. + + + In der Mitte drehte sich in senkrechter Richtung ein Rad, das in die Stücktaue des Steuerruders eingriff, welche bis zum Hintertheil des Nautilus liefen. + + + + 0.7592592592592593 + + Then it gathered itself and sprang at us. + + + Darauf nahm er seinen Anlauf und stürzte sich auf uns. + + + + 0.8690476190476191 + + In midstair he opened a door, went along the upper gangways, and arrived at the wheelhouse, which, as you know, stands at one end of the platform. + + + Auf der Hälfte derselben öffnete er eine Thür und schritt durch die oberen Gänge bis zum Steuermannsgehäuse, welches, wie wir wissen, am Ende der Plateform hervorragte. + + + + 0.7948717948717948 + + Standing by the port deadlight, I spotted magnificent coral substructures, zoophytes, algae, and crustaceans with enormous quivering claws that stretched forth from crevices in the rock. + + + Ich hatte mich an die Lucke zur linken Seite gesetzt, wo ich prächtige Korallengerüste sah, Zoophyten, Algen und Schalthiere, die mit ihren ungeheuren Tatzen, welche sie aus den Spalten der Felsen herausstreckten, hin und her langten. + + + + 1.0588235294117647 + + "Take a good look," Ned went on. "There, ahead to starboard, almost level with the beacon! + + + – Schauen Sie wohl, fuhr Ned fort, dort rechts vor uns, fast so hoch wie die Leuchte! + + + + 1.3571428571428572 + + Ned Land exclaimed. + + + rief Ned-Land. + + + + 1.346938775510204 + + It seemed to me that the strait was getting narrower and narrower. + + + Es schien mir, als werde die Enge immer schmäler. + + + + 1.0512820512820513 + + His body leaning slightly back, Ned Land brandished his harpoon with expert hands. + + + Ned-Land bog sich ein wenig rückwärts und warf seine Harpune mit geübter Hand. + + + + 0.48148148148148145 + + Near five o'clock in the afternoon, we sighted Cape Ras Mohammed to the north. + + + Gegen fünf Uhr Abends gewahrten wir nördlich das Cap Ras-Mohammed, welches zwischen dem Golf von Suez und dem von Acabah das Ende des Peträischen Arabiens bildet. + + + + 1.092485549132948 + + But this rope measured no more than about ten fathoms, and its end had simply been fastened to a small barrel that, while floating, would indicate the dugong's movements beneath the waters. + + + Aber hier maß der Strick nur etwa zehn Ellen, und war an eine kleine Tonne angeschlagen, welche schwimmend angab, in welcher Richtung der Dugong sich unter'm Wasser bewegte. + + + + 1.1864406779661016 + + The skiff approached cautiously to within three fathoms of the animal. + + + Das Boot kam dem Thiere vorsichtig bis auf drei Ellen nahe. + + + + 1.0 + + Arriving within a few cable lengths of the cetacean, our longboat slowed down, and the sculls dipped noiselessly into the tranquil waters. + + + Als wir bis auf einige Klafter dem Thiere nahe gekommen waren, fuhren wir langsamer, und die Ruder griffen geräuschlos in's ruhige Wasser. + + + + 0.5845070422535211 + + He hurled at the hapless animal the most potent swearwords in the English language. + + + Man kann sich denken, wie zornig der ungeduldige Ned-Land wurde; er schleuderte die kräftigsten Flüche der englischen Sprache dem Thiere nach. + + + + 0.9291338582677166 + + This dugong that Ned Land was preparing to attack was of colossal dimensions, easily exceeding seven meters in length. + + + Der Dugong nun, auf welchen Ned-Land Jagd machte, war bei einer Länge von mindestens sieben Meter von kolossalen Verhältnissen. + + + + 1.0677966101694916 + + His eyes were gleaming with desire at the sight of that animal. + + + Beim Anblick des Thieres glänzten seine Augen vor Begierde. + + + + 1.1910112359550562 + + The sailors went back to their sculling, and the coxswain steered the longboat toward the floating barrel. + + + Die Matrosen ruderten wieder, und der Steuerer lenkte das Boot auf die schwimmende Tonne. + + + + 1.75 + + "Oh, it's moving off! + + + es schwimmt! + + + + 1.7936507936507937 + + I could distinguish with reasonable clarity the overall effect of its buildings, the ships made fast along its wharves, and those bigger vessels whose draft of water required them to drop anchor at the port's offshore mooring. + + + Ich konnte klar ihre sämmtlichen Bauten, die längs den Quais ankernden, und die auf der Rhede liegenden Schiffe unterscheiden. + + + + 0.75 + + Just then, as mute and emotionless as ever, seven crewmen climbed onto the platform. + + + In dem Augenblick kamen sieben Mann von den Bootsknechten, stumm und ausdruckslos, wie immer, auf die Plateform. + + + + 1.0227272727272727 + + Ned, Conseil, and I found seats in the stern. + + + Ned, Conseil und ich setzten uns hinten hin. + + + + 0.8192771084337349 + + Harpoon in hand, Ned Land went to take his stand in the skiff's bow. + + + Ned-Land stellte sich, die Harpune in der Hand, auf dem Vordertheil des Bootes auf. + + + + 0.8578947368421053 + + If I recommend that he aim carefully at this dugong, it's because the animal is justly regarded as fine game, and I know Mr. Land doesn't despise a choice morsel." + + + Er hat einen raschen Blick, einen sicheren Arm. Ich empfehle es ihm nur deshalb, weil man es als ein seines Gericht ansieht, und ich weiß, daß Meister Land die guten Bissen nicht verschmäht. + + + + 0.9157894736842105 + + It was the water of the Red Sea, hurled toward the Mediterranean by the tunnel's slope. + + + Die Gewässer des Rothen Meeres stürzten über den stark abfallenden Tunnel in's Mittelländische. + + + + 1.0845070422535212 + + We fished up the harpoon, and the skiff started off in pursuit of the animal. + + + Die Harpune wurde wieder aufgefischt, und das Boot verfolgte das Thier. + + + + 0.5714285714285714 + + "Watch out!" + + + »Aufgepaßt!« rief er. + + + + 1.0569620253164558 + + Arriving within twenty feet of the skiff, the dugong stopped, sharply sniffing the air with its huge nostrils, pierced not at the tip of its muzzle but on its topside. + + + Als der Dugong noch zwanzig Fuß vom Boot entfernt war; machte er Halt, zog hastig mit seinen oben auf der Schnauze stehenden ungeheuren Nasenlöchern Luft ein. + + + + 1.1581920903954803 + + Clinging to the stempost, Ned Land thrust his harpoon again and again into the gigantic animal, which imbedded its teeth in our gunwale and lifted the longboat out of the water as a lion would lift a deer. + + + Ned-Land, an den Vordersteven geklammert, stach mit seiner Harpune auf das riesige Thier los, das mit seinen Zähnen den Deckbord packend, das Fahrzeug aus dem Wasser heraus hob. + + + + 0.5925925925925926 + + I was crouching. + + + Ich richtete mich halb auf. + + + + 0.8125 + + he exclaimed. + + + es taucht unter! + + + + 1.170731707317073 + + Captain Nemo led me to the central companionway. + + + Der Kapitän führte mich zur Mittelstiege. + + + + 0.9166666666666666 + + Finally this long night was over. + + + Endlich war die lange Nacht vorüber. + + + + 0.9702970297029703 + + "However, we still have a few hours before us, and in a few hours one can do a great many things!" + + + Doch, wir haben noch einige Stunden vor uns, und in einigen Stunden kann man viel zu Stande bringen!« + + + + 0.8421052631578947 + + "Why, Ned, why?" + + + – Warum Ned, warum? + + + + 0.7692307692307693 + + Fortunately its speed was not excessive. + + + Zum Glück war seine Geschwindigkeit nicht übermäßig. + + + + 0.9130434782608695 + + the Canadian replied. + + + erwiderte der Canadier. + + + + 0.9 + + Could I hope to be rescued? + + + Durste ich auf Rettung hoffen? + + + + 0.7962962962962963 + + What beings lived inside this strange boat? + + + Was für Geschöpfe lebten in diesem seltsamen Fahrzeug? + + + + 1.0952380952380953 + + "No, Professor Aronnax. + + + – Nein, Herr Arronax. + + + + 0.8627450980392157 + + But our circumstances were no less dreadful. + + + Jedoch war die Lage darum nicht minder schrecklich. + + + + 0.9019607843137255 + + The sea was pretty smooth and barely tired us. + + + Das Meer war ziemlich ruhig, machte uns wenig müde. + + + + 1.0 + + I tested it with my foot. + + + Ich probirte mit dem Fuß. + + + + 1.0 + + "Explain yourself, Ned." + + + – Erklären Sie mir, Ned. + + + + 0.8947368421052632 + + With one hand I seized the arm of my loyal Conseil. + + + Ich ergriff mit einer Hand den Arm meines treuen Conseil. + + + + 0.7391304347826086 + + What had he seen? + + + « Was hatte er gesehen? + + + + 0.9494949494949495 + + But aside from this occurring, I didn't doubt the possibility of our making contact with them. + + + Diesen Fall ausgenommen, zweifelte ich nicht an der Möglichkeit, mit ihnen in Verbindung zu treten. + + + + 1.108433734939759 + + As for any hope of being rescued by Commander Farragut, that had to be renounced completely. + + + Die Hoffnung auf Rettung durch den Commandanten Farragut mußte man völlig aufgeben. + + + + 0.8103448275862069 + + At first I was dragged about twenty feet under. + + + Ich wurde anfangs etwa zwanzig Fuß tief hinabgeschleudert. + + + + 0.7682926829268293 + + The Canadian's last words caused a sudden upheaval in my brain. + + + Die letzten Worte des Canadiers bewirkten in meinem Kopf eine plötzliche Wandlung. + + + + 1.25 + + "Did you hear that?" + + + »Hast Du gehört? + + + + 0.9523809523809523 + + So we could count only on its longboats. + + + Man konnte also nur auf die Boote rechnen. + + + + 1.1129032258064515 + + Moreover, the moon then disappeared and left us in profound darkness. + + + Zudem ging der Mond eben unter, und ließ uns in tiefem Dunkel. + + + + 0.8666666666666667 + + The fine lad thought this only natural! + + + Der wackere Bursche hielt dies für natürlich! + + + + 0.8666666666666667 + + A Whale of Unknown Species + + + Ein Wallfisch unbekannter Art. + + + + 0.7640449438202247 + + But if it gets the urge to dive, I wouldn't give $2.00 for my hide!" + + + Aber wenn es ihm einfällt unterzutauchen, so gäb' ich keine zwei Dollars für mein Leben!« + + + + 0.6857142857142857 + + No doubts were possible! + + + Ein Zweifel war nicht mehr möglich. + + + + 1.0222222222222221 + + "Or in other words, on our gigantic narwhale." + + + – Ja, oder vielmehr, auf unserm Riesennarwal. + + + + 0.8103448275862069 + + Would Commander Farragut put a longboat to sea? + + + Hatte der Commandant Farragut ein Boot in's Meer gelassen? + + + + 0.9047619047619048 + + "What did you see?" + + + »Was hast Du gesehen? + + + + 0.8625954198473282 + + We were being swept westward, and I estimate that our comparatively moderate speed reached twelve miles per hour. + + + Wir waren westwärts getrieben, und ich schätzte, daß unsere verhältnißmäßig geringe Geschwindigkeit zwölf Meilen die Stunde betrug. + + + + 1.015625 + + I believe it's the sole injury the Abraham Lincoln has sustained. + + + Dies ist der erste Schaden, den der Abraham Lincoln je erlitten. + + + + 0.926829268292683 + + Was the Abraham Lincoln tacking about? + + + Hatte der Abraham Lincoln sich umgedreht? + + + + 1.1384615384615384 + + What mechanical force allowed it to move about with such prodigious speed? + + + Welche mechanische Kraft bewirkte seine wunderbare Schnelligkeit? + + + + 0.8666666666666667 + + "Master will allow me to make an incision," he said. + + + »Erlaube mir, mein Herr, einen Schnitt zu machen«, sagte er. + + + + 1.0666666666666667 + + My mouth was filling with water. + + + Mein Mund schluckte Wasser ... + + + + 0.9230769230769231 + + "Not at all. + + + – Keineswegs. + + + + 1.3333333333333333 + + What was the use at such a distance! + + + Wozu das, in solcher Ferne? + + + + 0.9024390243902439 + + Nevertheless, Conseil kept towing me. + + + Conseil jedoch bugsirte mich fortwährend. + + + + 0.8407079646017699 + + "If master would oblige me by leaning on my shoulder, master will swim with much greater ease." + + + »Wenn mein Herr die große Güte haben will, sich auf meine Schultern zu stützen, wird er viel bequemer schwimmen.« + + + + 0.8009259259259259 + + So, having concluded that our sole chance for salvation lay in being picked up by the Abraham Lincoln's longboats, we had to take steps to wait for them as long as possible. + + + Es wurde daher beschlossen, da unsere einzige Aussicht auf Rettung darauf beruhte, daß die Boote des Abraham Lincoln uns aufnahmen, so müßten wir uns darauf einrichten, um so lange wie möglich sie erwarten zu können. + + + + 0.723404255319149 + + Had the crew seen me go overboard? + + + Hatte die Mannschaft mein Verschwinden gemerkt? + + + + 0.8586387434554974 + + Suddenly my clothes were seized by energetic hands, I felt myself pulled abruptly back to the surface of the sea, and yes, I heard these words pronounced in my ear: + + + Plötzlich wurden meine Kleider von kräftiger Hand gefaßt, ich fühlte mich ungestüm an die Oberfläche des Meeres emporgezogen, und ich hörte, ja, ich hörte diese Worte mir in's Ohr gesprochen: + + + + 0.7012987012987013 + + Then he briskly undressed me while I swam for us both. + + + Darauf entledigte er mich rasch derselben, während ich für uns beide schwamm. + + + + 0.8833333333333333 + + "Myself," Conseil replied, "and at master's command." + + + – Ich selbst, erwiderte Conseil, und zu meines Herrn Befehl. + + + + 0.6867469879518072 + + "But we know that it's certainly gifted with great speed. + + + – Wir wissen jedoch, und ohne Zweifel, daß dasselbe eine große Geschwindigkeit hat. + + + + 0.8045112781954887 + + "Yes, professor, but I was luckier than you, and right away I was able to set foot on this floating islet." + + + – Ja, Herr Professor, aber ich war besser d'ran, als Sie, daß ich sogleich auf einem schwimmenden Inselchen festen Fuß fassen konnte. + + + + 0.45454545454545453 + + A human voice had answered us! + + + Diesmal war nicht zu zweifeln, eine Menschenstimme antwortete uns! + + + + 1.1296296296296295 + + I didn't think he could stand such exertions for much longer. + + + Ich sah ein, daß er nicht lange mehr aushalten konnte. + + + + 0.8681318681318682 + + I then did Conseil the same favor, and we continued to "navigate" side by side. + + + Ich leistete dagegen Conseil denselben Dienst, und wir schwammen dann nebeneinander weiter. + + + + 1.0476190476190477 + + Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. + + + Gegen vier Uhr Morgens nahm die Schnelligkeit des Fahrzeugs zu. + + + + 1.1379310344827587 + + My clothes were weighing me down. + + + Meine Kleider hinderten mich. + + + + 1.271186440677966 + + Near one o'clock in the morning, I was overcome with tremendous exhaustion. + + + Gegen ein Uhr Vormittags fühlte ich mich äußerst erschöpft. + + + + 0.8586956521739131 + + "So long as it navigates horizontally," Ned Land muttered, "I've no complaints. + + + »So lange als es sich horizontal bewegt, brummte Ned-Land, hab' ich nichts dagegen zu sagen. + + + + 0.9473684210526315 + + "Perhaps," Conseil replied serenely. + + + – Vielleicht, erwiderte ruhig Conseil. + + + + 0.8372093023255814 + + "But then," I said, "does this contraption contain some sort of locomotive mechanism, and a crew to run it?" + + + »Aber dann, sagte ich, hatte dieses Fahrzeug eine Maschine für die Bewegung, und eine Mannschaft, welche sie in Anwendung bringt? + + + + 0.95 + + It was the frigate. + + + Es war die Fregatte. + + + + 0.872093023255814 + + The cetacean had rammed our frigate at about eleven o'clock in the evening. + + + Der Zusammenstoß der Fregatte mit dem Thier hatte sich etwa um elf Uhr Abends begeben. + + + + 1.025 + + Obviously it was some hard, impenetrable substance, not the soft matter that makes up the bodies of our big marine mammals. + + + Offenbar war's ein harter, undurchdringlicher Körper, nicht der weiche Stoff, woraus die großen Seesäugethiere bestehen. + + + + 1.025974025974026 + + Conseil had coolly reasoned out this hypothesis and laid his plans accordingly. + + + Conseil urtheilte kalt, dieser Annahme gemäß, und machte darnach seinen Plan. + + + + 0.7213114754098361 + + "In person, sir, and still after his prize!" + + + – In eigener Person, mein Herr, um mir meine Prämie zu holen! + + + + 1.046875 + + The water glued them to my body, they were paralyzing my movements. + + + Sie klebten im Wasser an meinem Leibe, hemmten meine Bewegungen. + + + + 0.9814814814814815 + + And Conseil hurled another desperate plea into space. + + + Und Conseil stieß nochmals verzweifelten Hilferuf aus. + + + + 0.6941176470588235 + + I shouted, swimming desperately toward the Abraham Lincoln. + + + Hilfe!« rief ich, indem ich mit verzweifelndem Arm auf den Abraham Lincoln zuschwamm. + + + + 0.759493670886076 + + Now then, since an engine is needed to generate that speed, and a mechanic to run that engine, I conclude: we're saved." + + + Da es nun, um eine solche hervorzubringen, eine Maschine haben muß, und einen Maschinisten, der sie leitet, so schließe ich daraus, ... daß wir gerettet sind. + + + + 0.9111111111111111 + + That kindly light rekindled our strength. + + + Dieser Eindruck belebte wieder unsere Kräfte. + + + + 0.9333333333333333 + + I was sinking! + + + Ich sank unter! + + + + 1.0384615384615385 + + And he slipped an open clasp knife under my clothes, slitting them from top to bottom with one swift stroke. + + + Und er steckte eine Messerklinge unter meine Kleider und zerschnitt sie in einem Zug von oben bis unten. + + + + 1.126530612244898 + + This animal, this monster, this natural phenomenon that had puzzled the whole scientific world, that had muddled and misled the minds of seamen in both hemispheres, was, there could be no escaping it, an even more astonishing phenomenon-- a phenomenon made by the hand of man. + + + Das Thier, das Ungeheuer, das Naturphänomen, welches die ganze gelehrte Welt, die Einbildungskraft der Seeleute verrückt und irre geleitet hatte, – man mußte es wohl anerkennen, war ein noch erstaunlicheres Wunder, ein Phänomen von Menschenhand. + + + + 0.7777777777777778 + + We were stretched out on the back of some kind of underwater boat that, as far as I could judge, boasted the shape of an immense steel fish. + + + Doch war es zweifellos, daß wir uns auf dem Rücken einer Art unterseeischen Fahrzeugs befanden, das, soviel ich urtheilen konnte, die Form eines ungeheuern Fisches von Stahl hatte. + + + + 0.7637795275590551 + + We barely had time to hang on to its topside, which emerged about eighty centimeters above water. + + + Wir hatten nur noch Zeit, uns fest an seinen obern Theil, der etwa achtzig Centimeter über das Wasser emporragte, anzuklammern. + + + + 1.0612244897959184 + + I glimpsed a black mass disappearing eastward, where its running lights were fading out in the distance. + + + Ich sah im Osten eine schwarze Masse verschwinden, deren leuchtende Feuer in der Ferne verloschen. + + + + 0.9824561403508771 + + I swiftly hoisted myself to the summit of this half-submerged creature or object that was serving as our refuge. + + + Ich klimmte rasch nach oben auf das Geschöpf oder den Gegenstand, der halb unter'm Wasser uns als Zuflucht diente. + + + + 0.6470588235294118 + + I told him. + + + sagte ich zu ihm. + + + + 1.2 + + Conseil noticed as much. + + + Conseil bemerkte es. + + + + 0.9886363636363636 + + But it was difficult to make yourself heard above the deafening beats of the propeller. + + + Aber es war schwer, bei den betäubenden Schlägen der Schraube sich vernehmbar zu machen. + + + + 0.974025974025974 + + With two vigorous kicks of the heel, I came back to the surface of the sea. + + + Zwei kräftige Stöße mit den Fersen brachten mich wieder zur Oberfläche empor. + + + + 0.6842105263157895 + + I half opened my eyes... . + + + Ich schlug ein wenig die Augen auf ... + + + + 1.3513513513513513 + + Conseil had to keep me going, and attending to our self-preservation became his sole responsibility. + + + Conseil mußte mich stützen, und unsere Rettung beruhte nun auf ihm allein. + + + + 0.8 + + One of the steel plates flew up, a man appeared, gave a bizarre yell, and instantly disappeared. + + + Ein Platte öffnete sich, ein Mann kam zum Vorschein, stieß einen sonderbaren Schrei aus, und verschwand sogleich wieder. + + + + 0.9841269841269841 + + "Because, professor, this beast is made of boilerplate steel!" + + + – Weil dies Thier, Herr Professor, von Eisenblech gemacht ist!« + + + + 1.051643192488263 + + But this hard substance could have been a bony carapace, like those that covered some prehistoric animals, and I might have left it at that and classified this monster among such amphibious reptiles as turtles or alligators. + + + Aber der harte Körper konnte auch eine knochenartige Schilddecke sein, wie bei den urweltlichen Thieren, und ich hätte jetzt das Ungeheuer unter die Reptilamphibien zu zählen, wie die Schildkröten und Alligatoren. + + + + 0.6923076923076923 + + Fortunately this submerging movement stopped. + + + Zum Glück hielt die Bewegung, welche unterzutauchen drohte, inne. + + + + 0.8242424242424242 + + A few moments later, eight strapping fellows appeared silently, their faces like masks, and dragged us down into their fearsome machine. + + + Einige Augenblicke darauf erschienen abermals, und zwar schweigend acht starke Bursche mit verkapptem Angesicht, und zogen uns in ihre fürchterliche Maschine hinein. + + + + 0.8157894736842105 + + But most inconveniently for us, the ship can no longer steer." + + + Aber, ein schlimmer Umstand für uns, er ist nicht mehr im Stand, zu steuern. + + + + 0.974025974025974 + + The propeller churned the waves with mathematical regularity, sometimes emerging above the surface and throwing phosphorescent spray to great heights. + + + Die Schraube schlug die Wellen mit mathematischer Regelmäßigkeit, und tauchte von Zeit zu Zeit auf, um ihr phosphorescirendes Wasser hoch emporzuspritzen. + + + + 1.0136986301369864 + + I soon heard the poor lad gasping; his breathing became shallow and quick. + + + Bald hörte ich den armen Burschen keuchen; er athmete kurz und beklommen. + + + + 0.9575757575757575 + + This towing role was to last no longer than ten minutes, and by relieving each other in this way, we could stay afloat for hours, perhaps even until daybreak. + + + In dieser Rolle durfte er nur zehn Minuten bleiben, damit wir durch Ablösen unsere Kräfte sparten, um es einige Stunden, vielleicht bis zu Tagesanbruch, auszuhalten. + + + + 1.1764705882352942 + + I tried to call out. + + + Ich wollte rufen. + + + + 1.0638297872340425 + + Sometimes he looked up, stared straight ahead, and shouted a request for directions, which was answered by a voice that was getting closer and closer. + + + Manchmal hob er den Kopf empor, blickte vor sich, rief wieder, um sich kund zu geben, und eine andere Stimme ließ sich immer näher vernehmen. + + + + 0.9411764705882353 + + "This boat hasn't moved at all?" + + + – Das Fahrzeug ist nicht gefahren? + + + + 1.0625 + + Consequently, I decided to divide our energies so we wouldn't both be worn out at the same time, and this was the arrangement: while one of us lay on his back, staying motionless with arms crossed and legs outstretched, the other would swim and propel his partner forward. + + + Ich dachte daher unsere Kräfte getheilt zu verwenden, um sie nicht mit einander zu erschöpfen, und wir machten's so: Während der eine mit gekreuzten Händen und gestreckten Beinen unbeweglich auf dem Rücken lag, schwamm der Andere und bugsirte ihn vorwärts. + + + + 0.6729559748427673 + + So it was imperative to make contact with whatever beings were confined inside the plating of this machine. + + + Es wurde daher dringend nothwendig, sich mit den im Schoße dieser Maschine befindlichen Geschöpfen, welcher Art sie auch sein mochten, in Verbindung zu setzen. + + + + 0.9880952380952381 + + The blackish back supporting me was smooth and polished with no overlapping scales. + + + Der schwärzliche Rücken, auf dem ich mich befand, war glatt, polirt, nicht schuppig. + + + + 0.9694656488549618 + + On impact, it gave off a metallic sonority, and as incredible as this sounds, it seemed, I swear, to be made of riveted plates. + + + Er ließ, wenn man ihn anklopfte, einen Metallton hören, und so unglaublich es auch war, er schien von eingebolzten Platten gemacht. + + + + 0.691358024691358 + + The morning mists surrounded us, but they soon broke up. + + + Der Tag erschien, und der Morgennebel umhüllte uns, aber er zertheilte sich bald. + + + + 1.1166666666666667 + + Just then, in the last light of a moon settling on the horizon, I spotted a face that wasn't Conseil's but which I recognized at once. + + + In dem Augenblick, beim letzten Mondesstrahl, gewahrte ich eine Gestalt, nicht die Conseil's, und erkannte sie sogleich. + + + + 0.7638190954773869 + + In fact, if they didn't produce their own air, they inevitably had to make periodic visits to the surface of the ocean to replenish their oxygen supply. + + + Und in der That, wenn sie nicht ihre Luft selbst bereiteten, so mußten sie nothwendig von Zeit zu Zeit an die Oberfläche des Meeres herauskommen, um ihren Vorrath von athmungsfähigem Gas zu erneuern. + + + + 1.123456790123457 + + "It's just that I soon realized why my harpoon got blunted and couldn't puncture its hide." + + + – Ich begriff bald, warum meine Harpune nicht eindringen konnte, und stumpf ward. + + + + 1.0614035087719298 + + ALTHOUGH I WAS startled by this unexpected descent, I at least have a very clear recollection of my sensations during it. + + + So sehr mich dieser unerwartete Fall überraschte, behielt ich doch eine klare Vorstellung dessen, was ich empfand. + + + + 1.013793103448276 + + I swam more vigorously, but hampered by clothes that were as restricting as a cloak made of lead, I was managing with only the greatest difficulty. + + + Ich konnte wieder rüstig schwimmen; aber da meine Kleider mir anklebten wie ein bleierner Mantel, so konnte ich nur mit äußerster Mühe aushalten. + + + + 1.0071942446043165 + + But to find, all at once, right before your eyes, that the impossible had been mysteriously achieved by man himself: this staggers the mind! + + + Aber auf einmal, unter seinen Augen, das Unmögliche geheimnißvoll von Menschenhand verwirklicht zu sehen, das konnte den Geist irre machen! + + + + 0.6363636363636364 + + "Help!" + + + »Zu Hilfe!« + + + + 0.7301587301587301 + + Hence the need for some opening that put the boat's interior in contact with the atmosphere. + + + Darum mußte noth wendig eine Oeffnung vorhanden sein, um das Innere des Fahrzeuges mit der Atmosphäre in Verbindung zu setzen. + + + + 0.4129032258064516 + + I therefore calculated on eight hours of swimming until sunrise. + + + Ich rechnete also, daß wir bis zu Sonnenaufgang acht Stunden zu schwimmen hätten, was mit äußerster Anstrengung durch gegenseitige Ablösung ausführbar war. + + + + 0.9333333333333333 + + Or was it one of the frigate's longboats, hailing us out of the gloom? + + + Oder gar ließ ein Boot der Fregatte uns durch's Sprachrohr den Ruf zugehen? + + + + 0.6470588235294118 + + I felt I was done for. + + + Jetzt hielt ich mich für verloren. + + + + 0.796875 + + "That collision threw you overboard along with me?" + + + – Und der Stoß hat Dich zugleich mit mir in's Meer geschleudert? + + + + 1.1229508196721312 + + Fortunately Ned's hands came across a big mooring ring fastened to the topside of this sheet-iron back, and we all held on for dear life. + + + Zum Glück fand Ned mit der Hand einen auf dem Rücken der Platte eingelassenen Ring, woran wir uns fest anklammern konnten. + + + + 1.0113636363636365 + + From inside the boat, there suddenly came noises of iron fastenings pushed roughly aside. + + + Plötzlich vernahm man im Innern des Fahrzeugs ein Rasseln heftig gerüttelten Eisenwerks. + + + + 0.9393939393939394 + + This was the last shout I gave. + + + Diesen letzten Ruf stieß ich aus. + + + + 1.3888888888888888 + + "What about the frigate?" + + + »Und die Fregatte? + + + + 0.88 + + "Then we're done for!" + + + – Dann sind wir verloren! + + + + 1.0616438356164384 + + I was about to proceed with a careful examination of the hull, whose topside formed a sort of horizontal platform, when I felt it sinking little by little. + + + Ich schritt zu einer sorgfältigen Untersuchung des Körpers, der oben eine Art Plateform bildete, – als ich fühlte, wie diese allmälig sich senkte: + + + + 0.7135678391959799 + + Perhaps they hadn't seen us go overboard; and even if they had, the frigate-- being undone by its rudder--couldn't return to leeward after us. + + + Vielleicht hatte man auf der Fregatte unser Verschwinden gar nicht gemerkt, und hätten sie's auch wahrgenommen, so konnten sie, weil ihr Steuer zerbrochen war, nicht unter'm Wind zu uns zurückkommen. + + + + 0.9607843137254902 + + My limbs stiffened in the grip of intense cramps. + + + Meine Glieder wurden steif unter heftigen Krämpfen. + + + + 0.5 + + "Islet?" + + + – Ein Inselchen? + + + + 0.9784172661870504 + + So our salvation lay totally in the hands of the mysterious helmsmen steering this submersible, and if it made a dive, we were done for! + + + Also hing unsere Rettung einzig vom Belieben der geheimnißvollen Leiter dieses Apparats ab, und wenn sie untertauchten, waren wir verloren! + + + + 1.7826086956521738 + + But as for longboats, not a one in sight! + + + Aber von Booten nichts! + + + + 1.4930555555555556 + + I was at the end of my strength; my fingers gave out; my hands were no help to me; my mouth opened convulsively, filling with brine; its coldness ran through me; I raised my head one last time, then I collapsed... . + + + Ich suchte an seiner Oberfläche nach einer Oeffnung, einer Lucke; aber die aneinanderstoßenden Platten waren festgefugt und wie aus einem Stück. + + + + 1.062015503875969 + + Even if I had discovered that some fabulous, mythological creature really existed, it wouldn't have given me such a terrific mental jolt. + + + Die Entdeckung des Daseins eines noch so märchenhaften, mythischen Geschöpfes hätte meine Vernunft nicht in dem Grade überrascht. + + + + 2.1530612244897958 + + Besides, there were two of us. Lastly, I can vouch--as improbable as it seems--that even if I had wanted to destroy all my illusions, even if I had been willing to "give in to despair," I could not have done so! + + + Ja, wenn ich alle Täuschung in mir vernichten, wenn ich »verzweifeln« wollte, ich konnte es nicht! + + + + 1.5 + + "You!" + + + »Du! + + + + 0.8846153846153846 + + I was suffocating ... ! + + + Die Luft ging mir aus ...! + + + + 1.1304347826086956 + + My swollen lips wouldn't let a single sound through. + + + Meine geschwollenen Lippen vermochten's nicht. + + + + 0.6666666666666666 + + Conseil's unflappable composure cheered me up. + + + Die unverwüstliche Kaltblütigkeit Conseil's richtete meinen Muth auf. + + + + 1.2582781456953642 + + Conseil made one final effort, and bracing his hands on my shoulders, while I offered resistance with one supreme exertion, he raised himself half out of the water, then fell back exhausted. + + + Conseil nahm seine äußersten Kräfte zusammen, um auf meine Schulter gestützt, sich halb aufzurichten und umherzuschauen; dann sank er erschöpft zurück. + + + + 1.0465116279069768 + + My first concern was to look for the frigate. + + + Vor Allem suchten meine Augen die Fregatte? + + + + 1.2 + + "Yes, smashed by the monster's tusk! + + + durch den Zahn des Ungeheuers. + + + + 0.6923076923076923 + + I clung to it. Then I felt myself being pulled upward, back to the surface of the water; my chest caved in, and I fainted... . + + + In dem Augenblick stieß ein Körper wider mich; ich klammerte mich an. Ich fühlte, daß man mich auf die Oberfläche zog, daß meine Brust wieder aufathmete, dann ward ich ohnmächtig ... + + + + 0.6716417910447762 + + My eyes darted to every point of the horizon. + + + Ich konnte den Kopf aufrichten und am ganzen Horizont umherblicken. + + + + 1.0454545454545454 + + The gloom was profound. + + + Tiefes Dunkel ringsum. + + + + 0.8321678321678322 + + "I'm saying that just as I jumped overboard, I heard the men at the helm shout, 'Our propeller and rudder are smashed!' + + + – Ich meine, im Augenblick, da ich mich in's Meer stürzte, hörte ich die Leute am Steuer rufen: Die Schraube und das Steuer sind zerbrochen ... + + + + 0.9187817258883249 + + Just then, as if to take my side in the argument, a bubbling began astern of this strange submersible--whose drive mechanism was obviously a propeller--and the boat started to move. + + + In diesem Augenblick, als wie zum Beweis meiner Folgerung, entstand am hintern Theil dieses seltsamen Fahrapparats ein Brausen, das offenbar von einer Schraube herrührte, und setzte es in Bewegung. + + + + 1.3015873015873016 + + It was five miles from us and formed no more than a dark, barely perceptible mass. + + + Ich sah die Fregatte, etwa fünf Meilen von uns, kaum bemerkbar. + + + + 1.9097744360902256 + + My imperfect memories won't let me recall my every impression of it. A single detail comes back to me. Several times, during various lulls of wind and sea, I thought I heard indistinct sounds, a sort of elusive harmony produced by distant musical chords. + + + Während mitunter Meer und Wind ruhig waren, glaubte ich einigemal unbestimmte Töne, eine flüchtige Harmonie ferner Accorde, zu hören. + + + + 1.2894736842105263 + + Ceasing all movement for an instant, we listened. + + + Wir hielten ein wenig an und horchten. + + + + 0.865979381443299 + + We had to wait for daylight to find some way of getting inside this underwater boat. + + + Wir mußten den Tag abwarten, um Mittel in's Innere des Fahrzeugs zu dringen, ausfindig zu machen. + + + + 0.40425531914893614 + + Ned Land had clear views on the issue. + + + Ned-Land's Ansicht darüber war entschieden; und ich konnte nebst Conseil mich nur anschließen. + + + + 0.9830508474576272 + + "You were thrown overboard after the frigate's collision?" + + + – Sie sind auch von dem Stoß in's Meer geschleudert worden? + + + + 1.3653846153846154 + + At this point in my story, I need to get a grip on myself, reconstruct exactly what I experienced, and make doubly sure of everything I write. + + + Ich muß hier meinen Geist sammeln, meine Erinnerungen wieder beleben, meine Aussagen selbst controliren. + + + + 0.9402985074626866 + + It just rides with the waves, but otherwise it hasn't stirred." + + + Es läßt sich von den Wellen schaukeln, ohne selbst sich zu bewegen. + + + + 0.8787878787878788 + + We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. + + + Wir konnten, wenn der volle Wellenschlag uns traf, kaum dem schwindelhaften Fortreißen widerstehen. + + + + 1.8 + + Well, no. + + + – Ja! + + + + 1.2857142857142858 + + I struggled against being dragged into the depths... . + + + In den Abgrund versinkend zappelte ich ... + + + + 1.588235294117647 + + An amazing character, this boy; in midocean, this stoic lad seemed right at home! + + + Dieser phlegmatische Bursche war hier wie zu Hause. + + + + 1.0740740740740742 + + Slim chance, but hope springs eternal in the human breast! + + + aber die Hoffnung wurzelt tief im Herzen des Menschen. + + + + 0.63 + + Ned Land shouted, stamping his foot on the resonant sheet iron. + + + schrie Ned-Land, und trat mit dem Fuß wider die hallende Platte, so öffnet doch, ungastliche Leute!« + + + + 1.456140350877193 + + "I saw ... ," he muttered, "I saw ... but we mustn't talk ... save our strength ... + + + – Ich habe gesehen ... stammelte er, ich habe gesehen ... + + + + 0.5833333333333334 + + "Go on! + + + »Lasse mich! + + + + 1.6619718309859155 + + Was it the voice of some poor devil left behind in midocean, some other victim of that collision suffered by our ship? + + + War's die Stimme eines andern beim Zusammenstoßen verunglückten Opfers? + + + + 0.5574712643678161 + + "And yet for the three hours I've lived on this floating island, it hasn't shown a sign of life." + + + – Offenbar, erwiderte der Harpunier, und demungeachtet hat, seit den drei Stunden, daß ich diese schwimmende Insel bewohne, dieselbe noch kein Lebenszeichen von sich gegeben. + + + + 0.8571428571428571 + + I exclaimed. + + + stammelte ich. + + + + 0.7096774193548387 + + "Leave master behind?" + + + – Meinen Herrn im Stich lassen! + + + + 0.7692307692307693 + + "Smashed?" + + + – Zerbrochen? + + + + 0.717948717948718 + + No doubt I will do likewise. + + + Ohne Zweifel werde ich's ebenso machen. + + + + 0.6851851851851852 + + But will this opportunity ever arise? + + + Aber wird sich eine solche Gelegenheit jemals ergeben? + + + + 0.8421052631578947 + + The Indian Ocean + + + Der Indische Ocean. + + + + 0.6363636363636364 + + Luckily I was in a position to answer him. + + + Glücklicherweise war ich im Stande ihm seine Frage zu beantworten. + + + + 0.8035714285714286 + + "No, no, Ned," I replied in a very firm tone. + + + – Nein, Ned, nein, erwiderte ich in sehr bestimmtem Ton. + + + + 0.9047619047619048 + + Because, ultimately, should we detest or admire this man? + + + Denn, kurz zu reden, muß man diesen Mann hassen oder bewundern? + + + + 0.8928571428571429 + + I spent three-quarters of the day on the platform. + + + Ich brachte drei Viertel des Tages auf der Plateform zu. + + + + 1.0 + + What are my discoveries to date? + + + Was hab' ich bis jetzt entdeckt? + + + + 0.7386363636363636 + + I noted several species I hadn't previously been able to observe. + + + Ich bemerkte einige Arten, welche ich bisher noch nicht zu beobachten Gelegenheit hatte. + + + + 0.8271604938271605 + + We wouldn't go five miles without bumping into a fellow countryman. + + + Da würde man keine fünf Meilen zu machen haben, um auf einen Landsmann zu stoßen. + + + + 1.04 + + "Well, sir, can't we manage without his permission?" + + + Herr, kann man's nicht ohne seine Erlaubniß thun?« + + + + 0.8035714285714286 + + I must go with them, perhaps even guide them. + + + Ich muß mich ihnen anschließen, vielleicht sie anführen. + + + + 1.0588235294117647 + + Was it an effect of the moon's rays? + + + War's nur Wirkung des Mondlichtes? + + + + 0.8389830508474576 + + On this Indian shore, professor, there are roads and railways, English, French, and Hindu villages. + + + Auf diesem indischen Land, Herr Professor, giebt's Landstraßen, Eisenbahnen, englische, französische und Hindu-Städte. + + + + 1.04 + + It's going back toward Europe, let it take us there. + + + Er kommt nach Europa zurück, mag uns dahin führen. + + + + 1.105263157894737 + + They called it "nautilus" and "pompilius." + + + Sie nannten es Nautilus und Pompylius. + + + + 0.9166666666666666 + + The Nautilus is approaching populated areas. + + + Der Nautilus nähert sich bewohnten Landschaften. + + + + 1.4230769230769231 + + It behaved in this way for some days. + + + So ging es fünf Tage lang. + + + + 0.9846153846153847 + + It also got more unpredictable, often taking us to great depths. + + + Sie war auch launenhafter, und zog uns oft in große Tiefen hinab. + + + + 0.6 + + CHAPTER 1 + + + Erstes Capitel. + + + + 0.8888888888888888 + + Conseil couldn't believe his eyes, and he questioned me about the causes of this odd phenomenon. + + + Conseil konnte seinen Augen nicht trauen, und fragte mich über die Ursachen dieser auffallenden Erscheinung. + + + + 0.8695652173913043 + + After leaving Keeling Island, our pace got generally slower. + + + Von der Insel Keeling an wurde unsere Fahrt im Allgemeinen langsamer. + + + + 0.7362637362637363 + + He's sure to take advantage of the first chance that comes his way. + + + Gewißlich wird er die erste Gelegenheit dazu, welche ihm das Schicksal darbietet, benutzen. + + + + 0.7611940298507462 + + I want to see what no man has seen yet, even if I must pay for this insatiable curiosity with my life! + + + Ich möchte sehen, was noch kein Mensch gesehen hat, und sollte ich dieses unersättliche Bedürfniß zu lernen mit meinem Leben bezahlen! + + + + 0.9384615384615385 + + All in all, we enjoyed a highly satisfactory state of health. + + + Unser Gesundheitszustand hielt sich allerseits sehr befriedigend. + + + + 0.7045454545454546 + + Always that same fierce, implacable defiance of human society! + + + Stets dasselbe Mißtrauen, das wilde, unversöhnliche, gegen die menschliche Gesellschaft! + + + + 0.8604651162790697 + + "Yes, my boy, and don't even try to compute the number of these infusoria. + + + – Ja, mein Junge, und gieb Dir nicht die Mühe, die Zahl dieser Thierchen auszurechnen! + + + + 0.8896551724137931 + + You won't pull it off, because if I'm not mistaken, certain navigators have cruised through milk seas for more than forty miles." + + + Du würdest es nicht fertig bringen, denn, irre ich nicht, so sind manche Seefahrer mehr als vierzig Meilen weit über solche Milchmeere gefahren.« + + + + 0.7777777777777778 + + Besides, I don't imagine Captain Nemo will let us go hunting on the coasts of Malabar or Coromandel as he did in the forests of New Guinea." + + + Uebrigens nehme ich nicht an, daß der Kapitän Nemo uns gestatten wird an der Küste von Malabar oder Coromandel auf die Jagd zu gehen, wie er in den Wäldern von Neu-Guinea erlaubte. + + + + 0.8444444444444444 + + I'm not sure that Conseil heeded my recommendation, because he seemed to be deep in thought, no doubt trying to calculate how many one-fifths of a millimeter are found in forty square miles. + + + Ich weiß nicht, ob Conseil meiner Mahnung Rechnung trug, aber er schien in tiefes Nachdenken versenkt, indem er ohne Zweifel auszurechnen bemüht war, wieviel Fünftheile von Millimetern in vierzig Quadratmeilen enthalten sind. + + + + 0.8615384615384616 + + As far as the eye could see, the ocean seemed lactified. + + + So weit man sehen konnte, schien der Ocean aus Milch zu bestehen. + + + + 1.0087719298245614 + + As for the temperature in these lower strata, the thermometer always and invariably indicated 4 degrees centigrade. + + + Was die Temperatur der niederen Schichten betraf, so zeigte das Thermometer stets unverändert vier Grad über Null. + + + + 0.6065573770491803 + + But nothing binds us to Captain Nemo. + + + Uebrigens sind wir durch nichts an den Kapitän Nemo gebunden. + + + + 0.9056603773584906 + + And in all honesty, before I leave him forever, I want to finish this underwater tour of the world, whose first stages have been so magnificent. + + + Und dann, offen gesagt, ich möchte gerne, bevor ich ihn auf immer verließe, diese unterseeische Fahrt um die Welt, welche so prächtig begonnen, erst vollenden. + + + + 1.0135135135135136 + + There the Nautilus generally drifted at a depth between 100 and 200 meters. + + + Der Nautilus hielt sich im Allgemeinen hundert bis zweihundert Meter tief. + + + + 0.7049180327868853 + + That day, January 21, 1868, the chief officer went at noon to take the sun's altitude. + + + An diesem Tage, den 21. Januar 1868, war um Mittag der Schiffslieutenant beschäftigt, den Höhestand der Sonne aufzunehmen. + + + + 1.1818181818181819 + + Is he the persecutor or the persecuted? + + + Ist er ein Opfer oder ein Henker? + + + + 0.7415730337078652 + + "But," Conseil asked, "could master tell me the cause of this effect, because I presume this water hasn't really changed into milk!" + + + – Aber, fragte Conseil, kann mein Herr mich darüber belehren, welche Ursache eine solche Wirkung hervorbringt, denn das Wasser hat sich nicht in Milch umgewandelt, denk' ich mir. + + + + 0.8214285714285714 + + Even so, Ned Land hasn't given up all hope of recovering his freedom. + + + Demnach hat Ned-Land die Hoffnung nicht aufgegeben, wieder die Freiheit zu erlangen. + + + + 0.5714285714285714 + + I stared at the sea. + + + Mein Blick schweifte über dem Meer. + + + + 0.8315789473684211 + + This was an important savings for Captain Nemo, who couldn't easily renew them. + + + Eine um so wichtigere Sache für den Kapitän Nemo, da er sie nicht leicht hätte erneuern können. + + + + 0.8928571428571429 + + As for me, I continued to observe this phenomenon. + + + Ich meines Theils fuhr fort, das Phänomen zu beobachten. + + + + 0.7764705882352941 + + I climbed onto the platform, lit a cigar, and watched him at work. + + + Ich begab mich auf die Plateform, zündete eine Cigarre an und sah der Verrichtung zu. + + + + 0.7435897435897436 + + From January 21 to the 23rd, the Nautilus traveled at the rate of 250 leagues in twenty-four hours, hence 540 miles at twenty-two miles per hour. + + + Vom 21. bis 23. Januar fuhr der Nautilus im Verhältniß von zweihundertundfünfzig Lieues binnen vierundzwanzig Stunden, also fünfhundertundvierzig Meilen, oder zweiundzwanzig Meilen in der Stunde. + + + + 0.5568181818181818 + + We are not even constrained by our word of honor. + + + Wir sind nicht einmal auf Ehrenwort eingehalten; keine Ehrenverbindlichkeit fesselt uns. + + + + 0.9850746268656716 + + But under these conditions, wear and tear were almost nonexistent. + + + Aber unter diesen Verhältnissen war ihre Abnutzung fast unmerklich. + + + + 0.7916666666666666 + + When the Nautilus was ready to resume its underwater travels, I went below again to the lounge. + + + Während der Nautilus sich vorbereitete, seine unterseeische Fahrt fortzusetzen, begab ich mich wieder in den Saal hinab. + + + + 1.0714285714285714 + + Nevertheless, I'm well aware that the Nautilus is drawing near to populated shores, and if some chance for salvation becomes available to us, it would be sheer cruelty to sacrifice my companions to my passion for the unknown. + + + Doch weiß ich wohl, daß der Nautilus sich den bewohnten Ländern nähert, und daß, wenn sich eine Aussicht zur Rettung darbietet, es grausam wäre, meine Gefährten meiner Leidenschaft für das Unbekannte zu opfern. + + + + 0.8322981366459627 + + "That's called a milk sea," I told him, "a vast expanse of white waves often seen along the coasts of Amboina and in these waterways." + + + »Man nennt das ein Milchmeer, sagte ich, weiße Meereswellen in weitem Umfang, wie man's häufig an den Küsten von Amboina und in diesen Gegenden zu sehen bekommt. + + + + 0.7181208053691275 + + The next day, January 26, we cut the equator on the 82nd meridian and we reentered the northern hemisphere. + + + Am folgenden Tage, den 26. Januar, durchschnitten wir unter'm zweiundachtzigsten Meridian den Aequator und kamen wieder auf die nördliche Hemisphäre. + + + + 0.9726027397260274 + + His fearsome submersible served not only his quest for freedom, but also, perhaps, it was used in lord-knows-what schemes of dreadful revenge. + + + Sein furchtbares Fahrzeug diente nicht allein seinem Freiheitsbedürfniß, sondern vielleicht auch der Absicht gewisser fürchterlicher Repressalien. + + + + 0.9090909090909091 + + It seemed obvious to me that this man didn't understand French, because I made several remarks in a loud voice that were bound to provoke him to some involuntary show of interest had he understood them; but he remained mute and emotionless. + + + Es schien mir klar, daß dieser Mann französisch nicht verstand, denn einigemal machte ich laut in dieser Sprache Bemerkungen, welche ihm unwillkürliche Zeichen der Beachtung entlockt haben würden, wenn er sie verstanden hätte; aber er blieb gleichgiltig und stumm. + + + + 0.8916256157635468 + + Thus we went as deep as two or three kilometers down but without ever verifying the lowest depths of this sea near India, which soundings of 13,000 meters have been unable to reach. + + + Wir kamen so bis auf zwei bis drei Kilometer, aber ohne jemals die großen Tiefen dieses Indischen Meeres festzustellen, welche durch Sondiren mit dreizehntausend Meter nicht hatte erreicht werden können. + + + + 0.7361111111111112 + + Captain Nemo wasn't content simply to avoid humanity! + + + Der Kapitän Nemo beschränkte sich nicht darauf, die Menschen zu fliehen! + + + + 0.9907407407407407 + + I merely observed that in the upper layers, the water was always colder over shallows than in the open sea. + + + Ich beobachtete nur, daß in den oberen Lagen das Wasser unter der Oberfläche stets kälter war, als oberhalb. + + + + 0.7294117647058823 + + The hatches closed once more, and our course was set due west. + + + Die Lucken wurden wieder geschlossen, und es wurde gerade westliche Richtung gegeben. + + + + 1.0394736842105263 + + For about an hour the Nautilus cruised in the midst of this school of mollusks. + + + Etwa eine Stunde lang schwamm der Nautilus in mitten dieser Molluskenschaar. + + + + 1.1941747572815533 + + Nothing on the horizon, except near four o'clock in the afternoon a long steamer to the west, running on our opposite tack. + + + Nichts am Horizont, als gegen vier Uhr Abends ein langes Dampfboot, welches westlich uns entgegen fuhr. + + + + 0.8725490196078431 + + The flesh of these turtles was nothing memorable, but their eggs made an excellent feast. + + + Das Fleisch derselben war meist nicht viel werth, aber ihre Eier bildeten eine treffliche Erfrischung. + + + + 0.6837209302325581 + + Right now, nothing is clear to me, I still glimpse only glimmers in the dark, and I must limit my pen, as it were, to taking dictation from events. + + + In diesem Augenblick ist mir noch nichts mit Gewißheit klar, ich sehe in diesem Dunkel nur unbestimmten Lichtschimmer, und ich muß mich darauf beschränken zu schreiben, was mir gewissermaßen die Ereignisse dictiren. + + + + 0.9913793103448276 + + I could see perfectly their undulating, spiral-shaped shells, which Cuvier aptly compared to an elegant cockleboat. + + + Ich sah genau ihre spiralförmige gefältelte Muschel, welche Cuvier richtig mit einer eleganten Schaluppe vergleicht. + + + + 1.0082644628099173 + + The entire sky, although lit up by stellar radiation, seemed pitch-black in comparison with the whiteness of these waters. + + + Der ganze Himmel, obgleich in der Beleuchtung des Sternenlichtes, schien schwarz im Gegensatz mit diesem weißen Gewässer. + + + + 0.8930041152263375 + + While he took his sights with his sextant, one of the Nautilus's sailors-- that muscular man who had gone with us to Crespo Island during our first underwater excursion--came up to clean the glass panes of the beacon. + + + Während er mit dem Sextant seine Beobachtungen anstellte, kam einer der Matrosen des Nautilus – jener kräftige Mann, der uns bei unserem ersten unterseeischen Ausflug auf die Insel Crespo begleitet hatte – und reinigte die Fenster der Leuchte. + + + + 0.9405940594059405 + + Such a vacuum also reduced wear on the graphite points between which the luminous arc expanded. + + + Dieser leere Raum sparte auch die Graphitspitzen, zwischen welchen die Lichtströmung sich entwickelt. + + + + 0.9447852760736196 + + At five o'clock in the afternoon, just before that brief twilight that links day with night in tropical zones, Conseil and I marveled at an unusual sight. + + + Um fünf Uhr Abends, vor der Dämmerung, welche in den Tropengegenden so kurz ist, wurden wir, Conseil und ich, durch einen merkwürdigen Anblick in Staunen versetzt. + + + + 0.8080357142857143 + + We then plowed the waves of the Indian Ocean, vast liquid plains with an area of 550,000,000 hectares, whose waters are so transparent it makes you dizzy to lean over their surface. + + + Wir durchschnitten also die Wogen des Indischen Oceans, eine Fläche von fünfhundertfünfzig Millionen Hektaren Gehalt von so durchsichtigem Wasser, daß man den Schwindel bekommt, wenn man an der Oberfläche sich darüber beugt. + + + + 0.7870967741935484 + + Its masting was visible for an instant, but it couldn't have seen the Nautilus because we were lying too low in the water. + + + Seine Masten waren einen Augenblick sichtbar, aber es konnte den Nautilus nicht sehen, weil er zu flach, über die Oberfläche des Wassers wenig hervorragte. + + + + 0.8761904761904762 + + In essence, its light was generated in a vacuum, insuring both its steadiness and intensity. + + + Ihr Licht erzeugte sich wirklich im leeren Raum, wodurch seine Regelmäßigkeit und Stärke gesichert wurde. + + + + 0.9904761904761905 + + No, because the new moon was barely two days old and was still lost below the horizon in the sun's rays. + + + Nein, denn der Mond, erst seit zwei Tagen im Wachsen begriffen, befand sich noch unterhalb des Horizonts. + + + + 1.0253164556962024 + + But there was no shortage of sharks to assist them with their undertaking chores. + + + Die Haifische waren beflissen, sie in ihrem leidigen Geschäfte zu unterstützen. + + + + 0.9455445544554455 + + As if at a signal, every sail was abruptly lowered; arms folded, bodies contracted, shells turned over by changing their center of gravity, and the whole flotilla disappeared under the waves. + + + Wie auf ein Signal verschwanden auf einmal alle Segel, die Arme zogen sich ein, die Körper schrumpften zusammen, die Muscheln änderten durch Umkehren ihren Schwerpunkt und die ganze Flotille sank unter. + + + + 1.0625 + + On January 27, at the entrance to the huge Bay of Bengal, we repeatedly encountered a gruesome sight: human corpses floating on the surface of the waves! + + + Am 27. Januar, bei der Einfahrt in den ungeheuren bengalischen Golf, stießen wir mehrmals auf Leichname, die auf der Meeresoberfläche schwammen. + + + + 1.0681818181818181 + + As for fish, they always filled us with wonderment when, staring through the open panels, we could unveil the secrets of their aquatic lives. + + + Die Fische erregten stets unsere Bewunderung, wann wir bei geöffneten Läden sie bei den Geheimnissen ihres Wasserlebens belauschten. + + + + 0.8727272727272727 + + Nothing, relatively speaking-- since so far we've covered only 6,000 leagues across the Pacific! + + + Nichts, oder so gut wie Nichts, denn wir haben erst sechstausend Meilen durch den Stillen Ocean zurück gelegt! + + + + 1.1939655172413792 + + "No, my boy, and this whiteness that amazes you is merely due to the presence of myriads of tiny creatures called infusoria, a sort of diminutive glowworm that's colorless and gelatinous in appearance, as thick as a strand of hair, and no longer than one-fifth of a millimeter. + + + – Nein, lieber Junge; diese weiße Farbe, welche Dir auffällt, rührt nur von Myriaden Infusionsthierchen her, einer Art Leuchtwürmchen, die farblos sind und wie Gallerte aussehen, haardünn und nicht länger als ein Fünftel-Millimeter. + + + + 1.212962962962963 + + Soon Keeling Island disappeared below the horizon, and our course was set to the northwest, toward the tip of the Indian peninsula. + + + Sie verschwand uns rasch am Horizont, und wir fuhren nordwestlich auf die Spitze der indischen Halbinsel zu. + + + + 0.8633093525179856 + + The human being, robbed of his free will, craves such an opportunity; but the scientist, forever inquisitive, dreads it. + + + Der gewaltsam seiner freien Verfügung beraubte Mensch sehnt sich nach einer solchen, aber der Gelehrte in seinem Wissensdrang fürchtet sie. + + + + 1.2696629213483146 + + Near seven o'clock in the evening, the Nautilus lay half submerged, navigating in the midst of milky white waves. + + + Gegen sieben Uhr Abends fuhr der Nautilus halb unter'm Wasser mitten durch ein Milchmeer. + + + + 0.9961832061068703 + + For several hours the Nautilus's spur sliced through these whitish waves, and I watched it glide noiselessly over this soapy water, as if it were cruising through those foaming eddies that a bay's currents and countercurrents sometimes leave between each other. + + + Einige Stunden lang fuhr der Nautilus über solchen weißen Wogen, und ich bemerkte, daß er ganz geräuschlos durch dieses seifenartige Wasser glitt, als führe er in den Schaumwirbeln, welche mitunter zwischen den Strömungen und Gegenströmungen der Baien entstehen. + + + + 0.9529411764705882 + + This electric lamp was so constructed as to yield its maximum illuminating power. + + + Die elektrische Lampe war der Art eingerichtet, daß sie alle ihre Leuchtkraft hingab. + + + + 0.7598039215686274 + + That fine lad persisted in seeing the Nautilus's commander as merely one of those unappreciated scientists who repay humanity's indifference with contempt. + + + Ich beruhigte mich nicht bei der Annahme, welche Conseil befriedigte, der Commandant des Nautilus sei nur einer der verkannten Gelehrten, welche den Menschen ihre Gleichgiltigkeit mit Verachtung erwidern. + + + + 1.011173184357542 + + On January 25, the ocean being completely deserted, the Nautilus spent the day on the surface, churning the waves with its powerful propeller and making them spurt to great heights. + + + Am 25. Januar, da der Ocean völlig leer war, brachte der Nautilus den ganzen Tag auf der Oberfläche zu, und seine gewaltige Schraube warf bei ihren Schlägen die Wellen hoch empor. + + + + 0.8275862068965517 + + But to my mind, this hypothesis explained only one side of Captain Nemo. + + + Allein, meines Erachtens, erklärte diese Annahme nur eine der Seiten seines Charakters. + + + + 0.7960526315789473 + + And yet I will feel some regret at making off with the Nautilus's secrets, so generously unveiled for us by Captain Nemo! + + + Doch werde ich nur mit gewissem Leidwesen mit mir nehmen, was uns von den Geheimnissen des Nautilus durch das Vertrauen des Kapitäns mitgetheilt worden. + + + + 0.7815126050420168 + + But the Nautilus soon picked up speed and easily left astern the fastest of these man-eaters. + + + Aber der Nautilus bekam durch Verstärkung seiner Schnelligkeit leicht einen Vorsprung vor den raschesten dieser Thiere. + + + + 0.854978354978355 + + To anyone without my grand passion for the sea, these hours would surely have seemed long and monotonous; but my daily strolls on the platform where I was revived by the life-giving ocean air, the sights in the rich waters beyond the lounge windows, the books to be read in the library, and the composition of my memoirs, took up all my time and left me without a moment of weariness or boredom. + + + Jedem anderen, der nicht so große Freude am Meer hatte, wie ich, würden die Stunden gewiß langweilig und einförmig vorgekommen sein; aber dieser tägliche Spaziergang auf der Plateform, wo ich mich in der erfrischenden Seeluft erquickte, der Anblick der reichen Gewässer durch die Fenster des Salon, die Lectüre in der Bibliothek, die Ausarbeitung meines Tagebuchs beschäftigten mich die ganze Zeit über, und ließen mir nicht einen einzigen Augenblick Langeweile. + + + + 0.9439252336448598 + + For Conseil, the captain was still a misunderstood genius who, tired of the world's deceptions, had been driven to take refuge in this inaccessible environment where he was free to follow his instincts. + + + Er hielt ihn ferner für ein unverstandenes Genie, welches der Täuschungen der Erdenwelt müde, sich in dieses unzugängliche Gebiet hatte flüchten müssen, wo den Trieben seines Geistes ein freies Wirken vergönnt war. + + + + 1.16 + + Some were skillfully slain, and when cooked in a certain fashion, they make a very acceptable platter of water game. + + + Es gelang einige zu schießen, und gehörig zubereitet gaben sie ein sehr annehmliches Seewildpret ab. + + + + 0.8301886792452831 + + I want to observe the full series of these wonders gathered under the seas of our globe. + + + Ich möchte gerne zuvor die in den Tiefen der Meere des Erdballs vorhandenen Wunder vollständig beobachten. + + + + 0.8384279475982532 + + I then examined the fittings of this mechanism, whose power was increased a hundredfold by biconvex lenses that were designed like those in a lighthouse and kept its rays productively focused. + + + Da betrachtete ich die Einrichtung dieses Apparates, dessen Wirkungskraft durch linsenförmige Ringe hundertfach verstärkt wurde, welche wie bei den Leuchtthürmen angebracht waren und das Licht in der erforderlichen Ebene hielten. + + + + 0.684931506849315 + + Deep down, I was determined to fully exploit the good fortune that had put me on board the Nautilus. + + + Im Grunde hatte ich mir vorgenommen, bis zu Ende die Wechselfälle des Schicksals mitzumachen, welches mich an Bord des Nautilus verschlagen hatte. + + + + 0.9925373134328358 + + The Nautilus's nets hauled up several types of sea turtle from the hawksbill genus with arching backs whose scales are highly prized. + + + Die Netze des Nautilus lieferten einige Sorten Seeschildkröten, von der Karetgattung mit gewölbtem Rücken und sehr geschätzter Schale. + + + + 0.8025316455696202 + + In fact, the mystery of that last afternoon when we were locked in prison and put to sleep, the captain's violent precaution of snatching from my grasp a spyglass poised to scour the horizon, and the fatal wound given that man during some unexplained collision suffered by the Nautilus, all led me down a plain trail. + + + In der That, das Geheimniß dieser letzten Nacht, während deren wir im Gefängniß und durch Schlaf gefesselt waren; die so gewaltsam ausgeübte Vorsicht, mir das Fernrohr, womit ich den Horizont zu betrachten im Begriff war, von den Augen wegzureißen; die tödtliche Verwundung des Mannes, die von einem unerklärlichen Stoß des Nautilus herrühren sollte, – alles dies drängte mich in eine neue Bahn. + + + + 0.9576271186440678 + + Near midnight the sea suddenly resumed its usual hue, but behind us all the way to the horizon, the skies kept mirroring the whiteness of those waves and for a good while seemed imbued with the hazy glow of an aurora borealis. + + + Gegen Mitternacht nahm das Meer plötzlich seine gewöhnliche Farbe wieder an, aber hinter uns bis zu den Grenzen des Horizonts schien der Himmel im Widerschein der weißen Wogen lange Zeit mit dem unbestimmten Nordlichtschimmer überzogen. + + + + 0.4411764705882353 + + Dreadful animals that teem in these seas and make them extremely dangerous. + + + Während dieses Tages hatten wir eine fürchterliche Schaar von Haifischen im Gefolge, Ungeheuer, die in diesen Meeren massenweise vorkommen und sie sehr gefährlich machen. + + + + 0.9306930693069307 + + It was a delightful animal whose discovery, according to the ancients, is a sign of good luck. + + + Es giebt ein reizendes Thierchen, dessen Begegnung die Alten als ein glückliches Wahrzeichen ansahen. + + + + 0.9245283018867925 + + For some days we saw a large number of aquatic birds with webbed feet, known as gulls or sea mews. + + + Einige Tage lang bekamen wir eine große Menge Seevögel zu sehen, Plattfüßler, Meerschwalben oder Seemöven. + + + + 0.8461538461538461 + + SECOND PART + + + Zweiter Theil + + + + 0.6223776223776224 + + It was instantaneous, and no squadron of ships ever maneuvered with greater togetherness. + + + Dies geschah in einem Augenblick und mit einer gleichen Gemeinsamkeit des Manövers, wie man's bei einem Schiffsgeschwader noch nie gesehen hat. + + + + 0.5806451612903226 + + Conseil exclaimed. + + + – Meilenweit, rief Conseil aus. + + + + 0.6184971098265896 + + But modern science has not endorsed these designations, and this mollusk is now known by the name argonaut. + + + Aber die neuere Wissenschaft hat ihm einen anderen Namen gegeben; die Molluske, welche zu derselben Familie gehört, wie der Kalmar und der Tintenfisch, heißt jetzt Argonaut. + + + + 0.832 + + Besides, the ship had a good stock of the madrepore Dendrophylia, known in Provence by the name sea fennel, and a poultice made from the dissolved flesh of its polyps will furnish an excellent cough medicine. + + + Zudem hätte das madreporische Gewächs, welches in der Provence unter dem Namen Meerfenchel bekannt ist, und wovon man einigen Vorrath an Bord genommen hatte, mit dem saftigen Fleisch seiner Polypen ein vortreffliches Mittel wieder den Husten gegeben. + + + + 0.49557522123893805 + + After we arrive in home waters, we can do as we see fit. + + + Sind wir einmal in unseren heimathlichen Meeren, werden wir sehen, was die Klugheit uns rathen wird zu versuchen. + + + + 0.937888198757764 + + Diving easily, these reptiles can remain a good while underwater by closing the fleshy valves located at the external openings of their nasal passages. + + + Diese Thiere tauchen leicht unter und können sich lange unter'm Wasser halten, indem sie die fleischige Klappe an der äußern Mündung ihres Nasencanals schließen. + + + + 0.9844961240310077 + + No promises fetter us. We're simply captives, prisoners masquerading under the name "guests" for the sake of everyday courtesy. + + + Wir sind nur Gefangene, deren Eigenschaft als solche durch einen Anschein von Höflichkeit mit der Benennung »Gäste« verdeckt ist. + + + + 0.8973384030418251 + + On the morning of the 24th, in latitude 12 degrees 5' south and longitude 94 degrees 33', we raised Keeling Island, a madreporic upheaving planted with magnificent coconut trees, which had been visited by Mr. Darwin and Captain Fitzroy. + + + Am 24. früh bekamen wir, unter 12°5' südlicher Breite und 91°33' Länge, die Insel Keeling in Sicht, dieselbe ist madreporischen Ursprungs, mit prachtvollen Cocosbäumen bepflanzt, aber menschenleer und mit steilen Küsten, an welchen der Nautilus nahe vor bei fuhr. + + + + 0.8875 + + Come on now, isn't it time for our sudden departure from Captain Nemo?" + + + Ist da nicht der rechte Zeitpunkt, sich von dem Kapitän im Stillen zu entfernen? + + + + 1.6542553191489362 + + If, during our trip, we were able to identify these different varieties of fish, it's because they were attracted by our electric light and tried to follow alongside; but most of them were outdistanced by our speed and soon fell behind; temporarily, however, a few managed to keep pace in the Nautilus's waters. + + + Die mancherlei Fische, welche uns begleiteten, waren durch das elektrische Licht angelockt: die meisten blieben bald zurück, manche jedoch konnten sich eine Zeit lang bei demselben halten. + + + + 0.8082901554404145 + + Carried by the Ganges to the high seas, these were deceased Indian villagers who hadn't been fully devoured by vultures, the only morticians in these parts. + + + Es waren Leichen aus den indischen Städten, welche der Ganges bis in's hohe Meer getrieben hatte, und welche die Geier, die einzigen Bestatter des Landes, nicht alle hatten verschlingen können. + + + + 1.903225806451613 + + I imagine that steamboat belonged to the Peninsular & Oriental line, which provides service from the island of Ceylon to Sidney, also calling at King George Sound and Melbourne. + + + Ich glaubte, dies Boot gehörte der Linie an, welche die Fahrten von Ceylon nach Sidney macht. + + + + 0.6484375 + + "Much better than those Papuan Islands where we ran into more savages than venison! + + + »Civilisirte Länder, sagte damals Ned-Land zu mir, das wird besser sein, als Papuasien, wo man mehr Wilde als Wildpret antrifft! + + + + 1.203125 + + Some of these tiny creatures stick together over an area of several leagues." + + + Manche dieser Thierchen hängen meilenweit mit einander zusammen. + + + + 1.5026178010471205 + + The diet on board agreed with us perfectly, and for my part, I could easily have gone without those changes of pace that Ned Land, in a spirit of protest, kept taxing his ingenuity to supply us. What's more, in this constant temperature we didn't even have to worry about catching colds. + + + Die tägliche Kost sagte uns vollkommen zu, und ich meines Theils hätte ganz wohl die Abwechselung entbehren können, welche Ned-Land aus Widerspruchsgeist in dieselbe zu bringen beflissen war. + + + + 1.3141993957703928 + + I'll also mention some quadrangular trunkfish topped by four large protuberances along the back; trunkfish sprinkled with white spots on the underside of the body, which make good house pets like certain birds; boxfish armed with stings formed by extensions of their bony crusts, and whose odd grunting has earned them the nickname "sea pigs"; then some trunkfish known as dromedaries, with tough, leathery flesh and big conical humps. + + + Unter den viereckigen führe ich die mit vier Buckeln auf dem Rücken an; die Dromedare mit dicken kegelförmigen Höckern, von hartem, zähem Fleisch; ferner Trigonen, welche mit Stacheln versehen sind, die durch Verlängerung ihrer beinigen Schale entstehen, und die man ihres eigenthümlichen Grunzens wegen »Meerschweine« genannt hat. + + + + 1.5837837837837838 + + These graceful mollusks were swimming backward by means of their locomotive tubes, sucking water into these tubes and then expelling it. Six of their eight tentacles were long, thin, and floated on the water, while the other two were rounded into palms and spread to the wind like light sails. + + + Von ihren acht Fühlfäden schwammen sechs lange und seine oben auf dem Wasser, während die beiden anderen, blattförmig zusammengerollt, wie ein leichtes Segel im Winde aufgespannt waren. + + + + 1.4390243902439024 + + Then, lord knows why, they were gripped with a sudden fear. + + + Er weiß, daß ein Entrinnen unmöglich ist. + + + + 0.4440993788819876 + + And so Captain Nemo would live out his life entirely in the heart of this immense sea, and even his grave lay ready in its impenetrable depths. + + + So verlief also das ganze Leben des Kapitäns Nemo im Schooße des unermeßlichen Meeres bis zum Grabe in unergründlicher Tiefe, an der stillen Stätte, wohin kein Ungeheuer des Oceans drang, den letzten Schlummer der Genossen des Nautilus zu stören, seiner Freunde, die im Tode wie im Leben fest mit einander verbunden waren! + + + + 0.6485355648535565 + + The Totipalmes (fully webbed) family was represented by swift frigate birds, nimbly catching fish at the surface, and by numerous tropic birds of the genus Phaeton, among others the red-tailed tropic bird, the size of a pigeon, its white plumage shaded with pink tints that contrasted with its dark-hued wings. + + + Unter den Weitseglern, die allerwärtsher aus weiter Ferne verschlagen, von dem ermüdenden Flug auf den Wellen ausruhen, bemerkte ich prächtige Albatros, die so disharmonisch schreien wie ein Esel; sodann Fregatten, die in reißend schnellem Flug die Fische von dem Meeresspiegel fangen, und zahlreiche Phaeton, unter anderen den rothgesprengten von der Größe einer Taube, dessen weiße Flaumfedern mit rosa Tönen schattirt sind, welche die schwarze Färbung der Flügel hervorheben. + + + + 0.5801526717557252 + + Now, it was a school of argonauts then voyaging on the surface of the ocean. + + + Einer solchen Truppe von Argonauten, die auf der Oberfläche des Oceans wanderte und mehrere Hunderte zählte, begegneten wir damals. + + + + 1.3380281690140845 + + Sometimes this armor takes the shape of a solid triangle, sometimes that of a solid quadrangle. + + + Er hat bald die Form eines dreieckigen, bald eines viereckigen Körpers. + + + + 0.8611111111111112 + + Was I free or still a prisoner? + + + War ich wieder frei oder Gefangener? + + + + 0.8604651162790697 + + "This man will be dead in two hours." + + + »Binnen zwei Stunden wird der Mann sterben. + + + + 1.3333333333333333 + + It was eight o'clock in the morning. + + + Es war acht Uhr Vormittags. + + + + 1.0 + + They knew nothing. + + + Sie wußten nichts. + + + + 0.8857142857142857 + + By one o'clock we had returned. + + + Um ein Uhr waren wir wieder zurück. + + + + 0.8571428571428571 + + It was a horrible wound. + + + Es war eine gräßliche Wunde. + + + + 1.075 + + "Yes, forgotten by the world but not by us! + + + – Ja, vergessen von der Welt, außer uns! + + + + 1.2903225806451613 + + Nothing seemed to have changed on board. + + + An Bord schien nichts geändert. + + + + 1.25 + + Perfectly free. + + + Völlig frei. + + + + 0.7254901960784313 + + Not only was he sick, he was wounded. + + + Der Mann war nicht allein krank, sondern verwundet. + + + + 1.0 + + I arrived on the platform. + + + Ich kam auf die Plateform. + + + + 0.8412698412698413 + + "So, as I predicted, that man died during the night?" + + + »Also, wie ich voraus sah, ist der Mann in der Nacht gestorben? + + + + 0.8518518518518519 + + Hence they embody a sort of natural socialism. + + + Wir sehen also hier eine Art Socialismus in der Natur. + + + + 1.4666666666666666 + + "Are you a physician?" + + + »Sind Sie Arzt? + + + + 1.1 + + But what's your diagnosis of his condition?" + + + Aber was halten Sie von seinem Zustand?« + + + + 0.7714285714285715 + + "I'm ready to go with you." + + + – Ich bin bereit, Sie zu begleiten. + + + + 1.0 + + I admit that my heart was pounding. + + + Ich gestehe, daß mein Herz klopfte. + + + + 0.7777777777777778 + + Then he added: + + + Dann fügte er bei: + + + + 1.03125 + + Conseil was eager to accept, and this time the Canadian proved perfectly amenable to going with us. + + + Conseil nahm eifrigst an, und diesmal zeigte sich auch der Canadier geneigt, sich anzuschließen. + + + + 1.11864406779661 + + As for the Nautilus, it seemed as tranquil and mysterious as ever. + + + Der Nautilus schien uns ruhig und geheimnißvoll, wie stets. + + + + 0.9444444444444444 + + "Excellent, sir." + + + – Gut, mein Herr.« + + + + 1.3666666666666667 + + "Are you a physician, Professor Aronnax?" + + + »Sind Sie Arzt, Herr Arronax?« + + + + 1.08 + + I stood up and said to him: + + + Ich stand auf und sprach: + + + + 1.0285714285714285 + + The Canadian sighted nothing new on the horizon, neither sail nor shore. + + + Der Canadier gewahrte nichts Neues am Horizont, kein Segel, kein Land. + + + + 1.0588235294117647 + + Finally he came over to me and said: + + + Endlich trat er zu mir und sprach: + + + + 0.8560606060606061 + + But not knowing what he was driving at, I waited for further questions, ready to reply as circumstances dictated. + + + Aber da ich nicht wußte, was er damit wollte, wartete ich auf weitere Fragen, und behielt mir vor, den Umständen gemäß zu antworten. + + + + 1.0158730158730158 + + "And now he rests beside his companions in that coral cemetery?" + + + – Und nun ruht er bei seinen Genossen auf dem Korallenfriedhof? + + + + 0.9411764705882353 + + It was cruising on the surface of the waves at a moderate speed. + + + Er schwamm an der Oberfläche der Wellen mit mäßiger Geschwindigkeit. + + + + 0.8974358974358975 + + As soon as he saw me, he came over. + + + So wie er mich sah, kam er auf mich zu. + + + + 0.7196969696969697 + + I resumed my work, hoping he might give me some explanation of the previous afternoon's events. + + + Ich begab mich wieder an meine Arbeit, in Hoffnung, er werde mir vielleicht Auskunft über die Begebenheiten der vorigen Nacht geben. + + + + 0.92 + + It was the coral realm. + + + Es war das Korallenreich. + + + + 1.1123595505617978 + + "Professor," he said to me, "would it be convenient for you to make an underwater excursion today?" + + + »Herr Professor, sagte er, beliebten Sie heute einen Ausflug unter'm Meere mit zu machen? + + + + 0.975609756097561 + + Meanwhile the grave digging went slowly. + + + Inzwischen wurde das Grab langsam fertig. + + + + 1.0578512396694215 + + This bottom was completely different from the one I had visited during my first excursion under the waters of the Pacific Ocean. + + + Derselbe war durchaus verschieden von dem, welchen ich bei meinem ersten Ausflug unter'm Stillen Ocean angetroffen hatte. + + + + 0.9545454545454546 + + "With my companions?" + + + – Mit meinen Genossen? + + + + 0.8130081300813008 + + He walked up and down, sat and stood, picked up a book at random, discarded it immediately, consulted his instruments without taking his customary notes, and seemed unable to rest easy for an instant. + + + Er ging hin und her, setzte sich und stand wieder auf, nahm ein beliebiges Buch und legte es gleich wieder hin, befragte seine Instrumente, ohne, wie gewöhnlich, Notizen zu machen, und schien sich nicht einen Augenblick am Platz halten zu können. + + + + 0.9 + + I was in practice for several years before joining the museum." + + + Ich habe einige Jahre prakticirt, ehe ich beim Museum angestellt ward. + + + + 1.0188679245283019 + + I took a last look at the wounded man, then I replied: + + + Ich sah den Verwundeten nochmals an, dann sprach ich: + + + + 0.6923076923076923 + + "Someone is sick?" + + + – Sie haben einen Kranken? + + + + 0.92 + + "Nothing can save him?" + + + – Ist er nicht zu retten? + + + + 0.954248366013072 + + Finally, after two hours of walking, we reached a depth of about 300 meters, in other words, the lowermost limit at which coral can begin to form. + + + Endlich, nach einem Weg von zwei Stunden, hatten wir eine Tiefe von dreihundert Meter erreicht, d.h. die äußerste Grenze, wo die Korallenbildung beginnt. + + + + 0.9464285714285714 + + All day long I was aquiver with gruesome forebodings. + + + Den ganzen Tag über war ich von bangen Ahnungen gequält. + + + + 1.1153846153846154 + + Hatches that had been closed the day before were now open. + + + Die am Abend zuvor geschlossenen Lucken waren offen. + + + + 0.975 + + I then considered leaving my stateroom. + + + Ich dachte nun mein Zimmer zu verlassen. + + + + 0.8125 + + THE NEXT DAY I woke up with my head unusually clear. + + + Den folgenden Morgen wachte ich mit auffallend freiem Kopfe auf. + + + + 1.0 + + "How did he get this wound?" + + + »Woher kommt die Verwundung? + + + + 1.0333333333333334 + + Looking with greater care, I observed that four of them were carrying on their shoulders an object that was oblong in shape. + + + Als ich sie genauer betrachtete, nahm ich wahr, daß vier von ihnen einen länglichen Gegenstand auf den Schultern trugen. + + + + 0.6730769230769231 + + The next morning I climbed on deck. + + + Am anderen Morgen früh begab ich mich auf's Verdeck. + + + + 0.782258064516129 + + The grave was then covered over with the rubble dug from the seafloor, and it formed a low mound. + + + Die Koralle ist eine Versammlung kleiner Thierchen, welche in einem Gehäuse zerbrechlicher und steiniger Art beisammen sind. + + + + 0.8515625 + + Near two o'clock I was busy organizing my notes in the lounge, when the captain opened the door and appeared. + + + Gegen zwei Uhr befand ich mich im Salon, und war beschäftigt, meine Notizen zu ordnen, als der Kapitän Nemo öffnete und eintrat. + + + + 1.2463768115942029 + + "There lies our peaceful cemetery, hundreds of feet beneath the surface of the waves!" + + + »Hier ist unser Friedhof, einige hundert Fuß unter dem Meeresspiegel! + + + + 0.8913043478260869 + + This coral was the equal of those fished up from the Mediterranean off the Barbary Coast or the shores of France and Italy. + + + Diese Korallen kommen an Werth denen gleich, die man im Mittelländischen Meer an den Küsten Frankreichs, Italiens und der Berberei fischt. + + + + 1.2465753424657535 + + Sheer chance had placed me in the presence of the most valuable specimens of this zoophyte. + + + Der Zufall ließ mich hier die kostbarsten Muster von Zoophyten antreffen. + + + + 0.8294117647058824 + + After renewing its air, the Nautilus stayed at an average depth of fifteen meters, enabling it to return quickly to the surface of the waves. + + + Der Nautilus hielt sich, nachdem er seine Luft erneuert, in einer durchschnittlichen Tiefe von fünfzehn Meter, so daß er rasch wieder an der Oberfläche erscheinen konnte. + + + + 0.7340425531914894 + + His face looked exhausted; his reddened eyes hadn't been refreshed by sleep; his facial features expressed profound sadness, real chagrin. + + + Ich sah ihn an. Sein Aussehen schien ermüdet; seine gerötheten Augen waren nicht durch Schlaf erquickt, seine Gesichtszüge hatten den Ausdruck tiefer Traurigkeit, eines wirklichen Kummers. + + + + 1.2592592592592593 + + "We're yours to command, captain." + + + – Zu Ihrem Befehl, Kapitän. + + + + 0.9213483146067416 + + This inquiry was so unexpected that I stared at him a good while without replying. + + + Ich war so wenig auf diese Frage gefaßt, daß ich ihn eine Weile ansah, ohne zu antworten. + + + + 1.032258064516129 + + No doubt my companions had been put back in their cabin without noticing it any more than I had. + + + Meine Gefährten waren ohne Zweifel ebenso, ohne es zu merken, in ihre Cabine gebracht worden. + + + + 0.9754098360655737 + + Actual petrified thickets and long alcoves from some fantastic school of architecture kept opening up before our steps. + + + Wahre versteinerte Waldschläge und langes Sparrenwerk einer phantastischen Architektur öffnete sich vor unseren Schritten. + + + + 1.113821138211382 + + The body's extremities were already growing cold, and I saw that death was approaching without any possibility of my holding it in check. + + + Die äußeren Theile des Körpers wurden schon kalt, und ich sah den Tod herannahen, ohne daß es möglich schien ihn zu hemmen. + + + + 0.7454545454545455 + + I looked at his intelligent head, furrowed with premature wrinkles that misfortune, perhaps misery, had etched long before. + + + Ich betrachtete sein verständiges Antlitz, das frühzeitig mit tiefen Runzeln bedeckt war, welche das Unglück, das Elend vielleicht, seit langer Zeit gegraben hatten. + + + + 0.9851851851851852 + + I undid the linen bandages, while the wounded man gazed with great staring eyes and let me proceed without making a single complaint. + + + Ich nahm die Leinwand hinweg, und der Verwundete starrte mich mit großen Augen an und ließ mich ohne einen einzigen Klagelaut gewähren. + + + + 1.2808988764044944 + + The chief officer would then climb onto the platform, and his usual phrase would ring through the ship's interior. + + + Der Lieutenant stieg dann auf die Plateform, und man hörte im Innern die gewohnte Phrase. + + + + 0.671875 + + Much to my surprise, I was in my stateroom. + + + Zu meiner großen Ueberraschung befand ich mich in meinem Zimmer. + + + + 0.9583333333333334 + + "If they're agreeable." + + + – Wenn es Ihnen beliebt. + + + + 1.0125 + + I opened my door, headed down the gangways, and climbed the central companionway. + + + Ich öffnete die Thüre, ging durch die Gänge, stieg die Leiter im Centrum hinaus. + + + + 0.8846153846153846 + + Cerebral inflammation was complete and had brought on a paralysis of movement and sensation. + + + Die Entzündung des Gehirns war vollständig und hatte die Lähmung des Gefühls und der Bewegung zur Folge. + + + + 0.6307692307692307 + + My two companions and I bowed reverently. + + + Meine Gefährten und ich, wir neigten uns in frommer Ehrerbietung. + + + + 0.7272727272727273 + + I bent over him. + + + Ich bog mich über ihn. + + + + 0.8103448275862069 + + Ned Land and Conseil were there waiting for me. + + + Ned-Land und Conseil warteten da auf mich. Ich fragte sie. + + + + 1.3333333333333333 + + It was deserted. + + + Es war leer. + + + + 0.6845637583892618 + + Lost in a heavy sleep of which they had no memory, they were quite startled to be back in their cabin. + + + Sie waren so tief im Schlaf versunken, daß sie keine Erinnerung mehr hatten, und gleich mir sehr überrascht, sich wieder in ihrer Cabine zu befinden. + + + + 0.8541666666666666 + + Blood clots had formed in this dissolving mass, taking on the color of wine dregs. + + + Blutklumpen hatten sich in der zerfließenden Masse gebildet, welche an Farbe der Weinhefe glich. + + + + 0.7159090909090909 + + "Yes, sir," Captain Nemo replied solemnly, "of sharks and men!" + + + – Ja, mein Herr, erwiderte ernst der Kapitän Nemo, vor den Haifischen und den Menschen!« + + + + 0.8648648648648649 + + After changing clothes, I climbed onto the platform, and in the grip of dreadfully obsessive thoughts, I sat next to the beacon. + + + Sobald ich meine Kleidung gewechselt, begab ich mich auf die Plateform, und von Gedanken überwältigt wollte ich mich neben der Leuchte niedersetzen. + + + + 0.8055555555555556 + + I hesitated to speak my mind. + + + Ich nahm Anstand mich auszusprechen. + + + + 0.7848101265822784 + + Lord knows why, but I saw a definite connection between this sick crewman and yesterday's happenings, and the mystery of those events concerned me at least as much as the man's sickness. + + + Ich weiß nicht, warum ich einen gewissen Zusammenhang zwischen dieser Krankheit eines Mannes von der Besatzung und dem sah, was gestern sich begeben hatte; und dies Geheimniß beschäftigte meine Gedanken wenigstens ebenso, wie der Kranke. + + + + 0.9285714285714286 + + Ned Land observed the sea with his penetrating eyes. + + + Ned-Land beobachtete mit seinem scharfen Blick das Meer. + + + + 1.0673076923076923 + + On a bed there lay a man some forty years old, with strongly molded features, the very image of an Anglo-Saxon. + + + Hier lag auf einem Bett ein Mann von etwa vierzig Jahren, und energischen Zügen, ein echter Angelsachse. + + + + 1.028169014084507 + + The cranium had been smashed open by some blunt instrument, leaving the naked brains exposed, and the cerebral matter had suffered deep abrasions. + + + Der Schädel war mit einem stoßenden Werkzeug zerschmettert, das Gehirn lag offen, und die Gehirnsubstanz hatte eine tiefe Verletzung erlitten. + + + + 0.9037433155080213 + + We turned on our Ruhmkorff devices and went along a coral shoal in the process of forming, which, given time, will someday close off this whole part of the Indian Ocean. + + + Die Apparate Ruhmkorff wurden in Thätigkeit gesetzt, und wir gingen längs einer in Bildung begriffenen Korallenbank, welche eines Tages diesen Theil des indischen Oceans abschließen wird. + + + + 0.8461538461538461 + + Captain Nemo led me to the Nautilus's stern and invited me into a cabin located next to the sailors' quarters. + + + Der Kapitän Nemo führte mich in den hinteren Theil des Nautilus und ließ mich in eine Cabine neben dem Posten der Matrosen treten. + + + + 1.0333333333333334 + + Captain Nemo was already there. + + + Der Kapitän Nemo war schon da. + + + + 0.8723404255319149 + + Meanwhile Captain Nemo had called a halt. + + + Inzwischen hatte der Kapitän Nemo Halt gemacht. + + + + 1.3108108108108107 + + And, contrary to custom, it executed such a maneuver several times during that day of January 19. + + + Dies geschah während dieses Tages, am 19. Januar, gegen Gewohnheit öfters. + + + + 0.8666666666666667 + + "Then kindly put on your diving suits." + + + – So kommen Sie, Ihre Skaphander anzuziehen.« + + + + 0.776536312849162 + + The white petals retracted into their red sheaths, the flowers vanished before my eyes, and the bush changed into a chunk of stony nipples. + + + Die weißen Blumenkronen zogen sich in ihre rothen Gehäuse zurück, die Blumen verschwanden vor meinen Blicken, und das Gebüsch verwandelte sich in einen Block mit steinigen Warzen. + + + + 0.9878048780487805 + + Here I saw no fine-grained sand, no underwater prairies, not one open-sea forest. + + + Hier nichts von dem seinen Sand, nichts von unterseeischen Wiesen, kein Meer-Wald. + + + + 1.0 + + These polyps have a unique generating mechanism that reproduces them via the budding process, and they have an individual existence while also participating in a communal life. + + + Diese Polypen haben einen einzigen Erzeuger, von dem sie durch Sprossen ausgegangen sind; sie haben eine eigene, gesonderte Existenz und nehmen doch am gemeinsamen Leben Theil. + + + + 1.3478260869565217 + + As for the dead or dying man, he hadn't come into the picture. + + + Vom Sterbenden oder Todten war nicht die Rede. + + + + 0.897196261682243 + + Captain Nemo entered beneath a dark gallery whose gentle slope took us to a depth of 100 meters. + + + Der Kapitän Nemo trat unter eine dunkle Galerie mit sanftem Abfall, die uns hundert Meter tief hinabführte. + + + + 0.5 + + "Come." + + + – Kommen Sie.« + + + + 0.7012987012987013 + + "You may go, Professor Aronnax," Captain Nemo told me. + + + »Sie können sich nun zurück ziehen, Herr Arronax,« sprach der Kapitän zu mir. + + + + 0.9024390243902439 + + He grew still more pale under the electric light that bathed his deathbed. + + + Seine Blässe nahm zu bei dem elektrischen Licht, welches auf sein Sterbebett fiel. + + + + 0.859375 + + After dressing the poor man's wound, I redid the linen bandages around his head, and I turned to Captain Nemo. + + + Ich verband den Unglücklichen, legte die Leinwandumhüllung seines Kopfes wieder zurecht, und begab mich darauf zum Kapitän Nemo. + + + + 1.25 + + "Nothing." + + + – Nein.« + + + + 0.7692307692307693 + + My reply obviously pleased Captain Nemo. + + + Meine Antwort hatte offenbar den Kapitän befriedigt. + + + + 0.7681818181818182 + + The double door opened, and accompanied by Captain Nemo with a dozen crewmen following, we set foot on the firm seafloor where the Nautilus was resting, ten meters down. + + + Die doppelte Thüre wurde geöffnet, und in Begleitung des Kapitäns Nemo mit einem Gefolge von zwölf Leuten der Mannschaft stellten wir uns in einer Tiefe von zehn Meter auf den festen Grund auf, wo der Nautilus ruhig lag. + + + + 0.9928057553956835 + + With its bright colors, it lived up to those poetic names of blood flower and blood foam that the industry confers on its finest exhibits. + + + Ihre lebhaften Farben rechtfertigen die poetischen Namen, »Blutblumen« und »Blutschaum«, welche der Handel ihren schönsten Producten giebt. + + + + 1.12 + + I was familiar with the latest research on this bizarre zoophyte-- which turns to stone while taking on a tree form, as some naturalists have very aptly observed--and nothing could have been more fascinating to me than to visit one of these petrified forests that nature has planted on the bottom of the sea. + + + Ich kannte die letzten Arbeiten über diese sonderbaren Zoophyten, welche, während sie Zweige treiben, zum Mineral werden, und es konnte mir nichts angenehmer sein, als einmal einen dieser versteinerten Wälder zu besuchen, welche die Natur auf dem Meeresgrund angepflanzt hat. + + + + 0.9711538461538461 + + I left the captain in the dying man's cabin and I repaired to my stateroom, very moved by this scene. + + + Ich verließ ihn also im Sterbezimmer und begab mich wieder in mein Zimmer, sehr ergriffen von der Scene. + + + + 1.125 + + I fancied I saw these cylindrical, membrane-filled tubes trembling beneath the water's undulations. + + + Es kam mir vor, als sähe ich diese cylindrischen Röhren unter dem Wellenspiegel zittern. + + + + 0.7575757575757576 + + Captain Nemo rejoined me. + + + Der Kapitän Nemo kam auf mich zu. + + + + 0.9775280898876404 + + Then the funeral party went back up the path to the Nautilus, returning beneath the arches of the forest, through the thickets, along the coral bushes, going steadily higher. + + + Sodann begab sich die Leichenbegleitung wieder auf den Heimweg zum Nautilus, unter dem gewölbten Bogengang, inmitten des Baumschlags und längs der Korallengebüsche, stets bergan. + + + + 0.912 + + "Professor Aronnax," the captain said to me, "would you consent to give your medical attentions to one of my men?" + + + »Herr Arronax, sprach sodann der Kapitän Nemo, würden Sie die Gefälligkeit haben, einem meiner Leute Ihren Rath zu ertheilen? + + + + 0.9101796407185628 + + At a signal from Captain Nemo, one of his men stepped forward and, a few feet from this cross, detached a mattock from his belt and began to dig a hole. + + + Auf einen Wink des Kapitäns Nemo trat einer der Männer vor und begann einige Schritte vor dem Kreuz mit einer Hacke, die er von seinem Gürtel nahm, ein Loch zu graben. + + + + 0.9466666666666667 + + Swathed in blood-soaked linen, his head was resting on a folded pillow. + + + Sein Kopf, in blutige Leinwand gewickelt, ruhte auf einem doppelten Kissen. + + + + 1.1470588235294117 + + "That's right," I said, "I am a doctor, I used to be on call at the hospitals. + + + – In der That, sagte ich, bin ich Doctor und in Spitälern bewandert. + + + + 0.8157894736842105 + + I took the wounded man's pulse. + + + Der Puls des Kranken war unterbrochen. + + + + 1.119047619047619 + + "Yes, Professor Aronnax," Captain Nemo replied. + + + – Ja, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän. + + + + 0.9051094890510949 + + This clearing was a cemetery, this hole a grave, that oblong object the body of the man who must have died during the night! + + + Jetzt wurde mir's klar: Diese Lichtung war ein Friedhof, dies Loch ein Grab, der längliche Gegenstand die Leiche des verstorbenen Mannes. + + + + 0.7867647058823529 + + By 8:30 we were suited up for this new stroll and equipped with our two devices for lighting and breathing. + + + In einer halben Stunde waren wir für diesen wiederholten Gang angekleidet und mit den Apparaten zur Beleuchtung und zum Athmen versehen. + + + + 1.023391812865497 + + When this was done, Captain Nemo and his men stood up; then they all approached the grave, sank again on bended knee, and extended their hands in a sign of final farewell... . + + + Hierauf stand der Kapitän mit seinen Leuten wieder auf, dann stellten sie sich nahe um das Grab, bogen alle ihre Kniee und streckten ihre Hand aus zum letzten Abschied ... + + + + 0.875968992248062 + + My companions and I stopped walking, and turning around, I saw the crewmen form a semicircle around their leader. + + + Ich blieb mit meinen Gefährten auch stehen, und als ich mich umwendete, sah ich, daß seine Leute einen Halbkreis um ihn bildeten. + + + + 1.0769230769230769 + + A gentle slope gravitated to an uneven bottom whose depth was about fifteen fathoms. + + + Ein sanfter Abhang endigte an einem unebenen Grund etwa fünfzehn Klafter tief. + + + + 1.2926829268292683 + + It was an immense forest, huge mineral vegetation, enormous petrified trees linked by garlands of elegant hydras from the genus Plumularia, those tropical creepers of the sea, all decked out in shades and gleams. + + + Es war hier ein ungeheurer Wald, mineralischer Hochwuchs, enorme versteinerte Bäume, durch Guirlanden zierlicher Plumaria, dieser See-Lianen, miteinander verbunden. + + + + 0.9307692307692308 + + Captain Nemo and his men had come to bury their companion in this communal resting place on the inaccessible ocean floor! + + + Der Kapitän mit seinen Leuten war damit beschäftigt, den Kameraden an dieser unzugänglichen Stelle des Meeresgrundes zu bestatten. + + + + 1.2107142857142856 + + Amid these shrubs of precious coral, I observed other polyps no less unusual: melita coral, rainbow coral with jointed outgrowths, then a few tufts of genus Corallina, some green and others red, actually a type of seaweed encrusted with limestone salts, which, after long disputes, naturalists have finally placed in the vegetable kingdom. + + + Unter dem Korallengebüsch gewahrte ich noch andere Polypen, die nicht minder merkwürdig sind, Meliten, Iris, Büsche von Korallinen, grün und roth, wahre Algen mit einer Kruste von kalkhaltigem Salz, welche die Naturforscher nach langem Streiten dem Pflanzenreich zugetheilt haben. + + + + 0.7867647058823529 + + Of the other men on board, I saw only my emotionless steward, who served me with his usual mute efficiency. + + + Von den Leuten an Bord sah ich Niemand, als den phlegmatischen Steward, der mich so pünktlich und so schweigsam wie gewöhnlich bediente. + + + + 1.1875 + + As for Captain Nemo, he didn't appear. + + + Der Kapitän Nemo erschien nicht. + + + + 1.0681818181818181 + + Their luminous trail guided us to the Nautilus. + + + Ihr Lichtschein führte uns bis zu demselben. + + + + 0.8333333333333334 + + The Coral Realm + + + Das Korallenreich. + + + + 2.025 + + "You may talk freely," the captain told me. "This man doesn't understand French." + + + Dieser Mann versteht nicht französisch.« + + + + 0.883495145631068 + + I immediately recognized the wondrous region in which Captain Nemo did the honors that day. + + + Ich erkannte sogleich die merkwürdige Region, deren Bekanntschaft uns der Kapitän Nemo nun machen ließ. + + + + 1.1020408163265305 + + Our lamps cast a sort of brilliant twilight over the area, making inordinately long shadows on the seafloor. + + + Unsere Lampen verbreiteten eine Art Dämmerschein, in welchem lange Schatten über den Boden fielen. + + + + 0.8853503184713376 + + Medicine to the ancients, jewelry to the moderns, it wasn't decisively placed in the animal kingdom until 1694, by Peysonnel of Marseilles. + + + Im Alterthum ein Heilmittel, in neueren Zeiten ein Zierrath, wurde ihr erst 1694 von dem Marseiller Prysonnet definitiv ihre Stelle im Thierreich angewiesen. + + + + 1.054054054054054 + + He gave me an almost imperceptible bow in return, without saying a word to me. + + + Er erwiderte kaum vernehmlich meinen Gruß, ohne ein Wort mit mir zu reden. + + + + 0.631578947368421 + + he repeated. + + + fragte er nochmals. + + + + 0.9657534246575342 + + Our path was bordered by hopelessly tangled bushes, formed from snarls of shrubs all covered with little star-shaped, white-streaked flowers. + + + Neben dem Wege standen unentwirrbare Gebüsche mit durcheinandergeflochtenem Gezweige, welche mit kleinen weißstrahligen Sternblumen bedeckt waren. + + + + 1.0485436893203883 + + And with a sudden gesture, the captain hid his face in his clenched fists, vainly trying to hold back a sob. + + + Und sein Gesicht mit den Händen bedeckend versuchte der Kapitän vergebens sein Schluchzen zu verbergen. + + + + 1.1121495327102804 + + At this locality we stood in the center of a huge clearing surrounded by the tall tree forms of this underwater forest. + + + Wir befanden uns hier im Mittelpunkt einer geräumigen, lichten Stelle, die von hohem Baumwuchs umgeben war. + + + + 1.4329896907216495 + + "The Nautilus suffered a collision that cracked one of the engine levers, and it struck this man. My chief officer was standing beside him. + + + Ein Stoß des Nautilus hat einen Hebel der Maschine zerbrochen, und dieser hat den Mann getroffen. + + + + 0.6 + + Finally the ship's rays appeared. + + + Endlich zeigten sich die Leuchten an Bord des Nautilus. + + + + 1.6 + + For a few moments more I observed the dying man, whose life was ebbing little by little. + + + Einige Augenblicke beobachtete ich noch den Sterbenden. + + + + 1.2222222222222223 + + But here it was no longer some isolated bush or a modest grove of low timber. + + + Aber da gab's nicht mehr einzelne Büsche, noch niedere Schläge. + + + + 0.803921568627451 + + Only, contrary to plants on shore, these tree forms become attached to rocks on the seafloor by heading from top to bottom. + + + Nur war's mit diesem Baumwuchs gerade umgekehrt wie bei den Erdpflanzen: festsitzend an den Felsen sproßten sie alle in der Richtung von oben nach unten. + + + + 1.0212765957446808 + + I was hoping to detect the secret of his life in the last words that might escape from his lips! + + + Ich trachtete aus den letzten Worten des Sterbenden das Geheimniß seines Lebens zu erlauschen. + + + + 1.1397849462365592 + + The light from our glass coils produced magical effects at times, lingering on the wrinkled roughness of some natural arch, or some overhang suspended like a chandelier, which our lamps flecked with fiery sparks. + + + Das Licht unserer Serpentinen erzeugte mitunter zauberhafte Effecte, wenn es sich an den rauhen Vorsprüngen der natürlichen Bogen oder an den gleich Lüstren herabhängenden Theilen brach. + + + + 0.927710843373494 + + The sick man's breathing was labored, and muscle spasms quivered in his face. + + + Der Kranke athmete langsam und seine Gesichtsmuskeln waren etwas krampfhaft bewegt. + + + + 1.4741379310344827 + + In the middle of the clearing, on a pedestal of roughly piled rocks, there stood a cross of coral, extending long arms you would have thought were made of petrified blood. + + + In der Mitte der Lichtung war auf einem Piedestal roh aufgeschichteter Steinblöcke ein Kreuz von Korallen errichtet. + + + + 1.024390243902439 + + "At least, captain, your dead can sleep serenely there, out of the reach of sharks!" + + + – Ihre Todten ruhen da gewiß friedlich, Kapitän, unangefochten von den Haifischen! + + + + 1.4166666666666667 + + We passed freely under their lofty boughs, lost up in the shadows of the waves, while at our feet organ-pipe coral, stony coral, star coral, fungus coral, and sea anemone from the genus Caryophylia formed a carpet of flowers all strewn with dazzling gems. + + + Unter ihrem hohen Gezweig gingen wir frei, und hatten zu unseren Füßen einen förmlichen Teppich von Tubiporen, Meandrinen, Caryophyllen und anderen wie Edelstein glänzenden Blumen. + + + + 0.8918918918918919 + + Our lights produced a thousand delightful effects while playing over these brightly colored boughs. + + + Indem das Licht inmitten dieser so lebhaft gefärbten Gezweige spielte, erzeugten sich tausend reizende Effecte. + + + + 1.1830985915492958 + + We dig the graves, then entrust the polyps with sealing away our dead for eternity!" + + + Wir graben das Grab, und die Polypen bestatten unsere Todten für ewig!« + + + + 0.7640449438202247 + + But if my hands came near the moving flowers of these sensitive, lively creatures, an alarm would instantly sound throughout the colony. + + + Ich war versucht, diese frischen Blumenkelche mit zarten Staubfäden zu pflücken; aber wenn meine Hand sich den lebenden Blumen näherte, kam sogleich die ganze Colonie in Aufruhr. + + + + 1.588235294117647 + + "That's not important," the captain replied evasively. + + + versetzte der Kapitän ausweichend. + + + + 0.9692307692307692 + + Captain Nemo, arms crossed over his chest, knelt in a posture of prayer, as did all the friends of him who had loved them... . + + + Der Kapitän Nemo, mit über der Brust gekreuzten Armen, und alle Freunde des Verstorbenen, sanken gleich Betenden auf die Kniee ... + + + + 0.9444444444444444 + + But as the bushes shrank, the tree forms magnified. + + + Bald wurden die Gebüsche dichter, der Baumwuchs höher. + + + + 1.7974683544303798 + + Like me, they would have no idea what took place during the night, and to unravel this mystery I could count only on some future happenstance. + + + Was während dieser Nacht vorgegangen war, wußten sie wohl ebenso wenig wie ich. + + + + 1.4431818181818181 + + A breeze was blowing noisily from the west, and disheveled by the wind, long billows made the submersible roll very noticeably. + + + Ein Westwind wehte stark, und hohe Wellen versetzten das Schiff in merkliches Schwanken. + + + + 0.5111111111111111 + + I informed them of Captain Nemo's proposition. + + + Ich begab mich zu Ned-Land und Conseil, theilte ihnen den Vorschlag des Kapitäns Nemo mit. + + + + 0.8333333333333334 + + We're sinking!" + + + »Wir gehen unter!« + + + + 0.9037037037037037 + + But now it was no longer an issue of a scientific problem to be solved, but a quite real and serious danger to be avoided. + + + Es handelte sich dabei nicht mehr um die Lösung eines wissenschaftlichen Problems, als die Vermeidung einer wirklichen, ernsten Gefahr. + + + + 0.84 + + The "monster question" inflamed all minds. + + + Die »Frage des Ungeheuers« erhitzte alle Gemüther. + + + + 1.4029850746268657 + + This accident happened around five o'clock in the morning, just as day was beginning to break. + + + Der Vorfall ereignete sich Morgens frühe, als schon der Tag graute. + + + + 1.0263157894736843 + + The question took an entirely new turn. + + + Die Frage nahm eine andere Gestalt an. + + + + 0.6410256410256411 + + Wit had defeated science. + + + Der Geist siegte über die Wissenschaft. + + + + 0.9570552147239264 + + In lighthearted countries, people joked about this phenomenon, but such serious, practical countries as England, America, and Germany were deeply concerned. + + + In den Ländern leichten Humors scherzte man über das Phänomen, aber die ernsten und praktischen Länder, England, Amerika, Deutschland, befaßten sich lebhaft damit. + + + + 0.47761194029850745 + + For six months the war seesawed. + + + Sechs Monate lang wurde der Krieg mit abwechselndem Erfolg geführt. + + + + 0.9047619047619048 + + During the first months of the year 1867, the question seemed to be buried, and it didn't seem due for resurrection, when new facts were brought to the public's attention. + + + Während der ersten Monate des Jahres 1867 hielt man die Frage für beseitigt, und es schien nicht, als solle dieselbe wieder auftauchen, als neue Thatsachen zur Kenntniß des Publicums kamen. + + + + 1.2253521126760563 + + This occurrence, extremely serious in itself, might perhaps have been forgotten like so many others, if three weeks later it hadn't been reenacted under identical conditions. + + + Diese so bedeutende Thatsache wäre vielleicht vergessen worden, hätte sie sich nicht drei Wochen später unter gleichen Bedingungen wiederholt. + + + + 0.7175572519083969 + + At first the passengers were quite frightened, but Captain Anderson hastened to reassure them. + + + Augenblicklich geriethen die Passagiere in großen Schrecken; aber der Kapitän Anderson war im Stande sie unverzüglich zu beruhigen. + + + + 0.8759124087591241 + + An interminable debate then broke out between believers and skeptics in the scholarly societies and scientific journals. + + + Darauf begann eine unendliche Polemik der Gläubigen und Ungläubigen in den gelehrten Gesellschaften und den wissenschaftlichen Journalen. + + + + 0.8653846153846154 + + The monster again became an islet, rock, or reef, but a runaway reef, unfixed and elusive. + + + Das Ungeheuer wurde wieder Inselchen, Felsen, Klippe, aber eine bewegliche, unbestimmbare und unfaßbare. + + + + 1.118942731277533 + + Traders, shipowners, captains of vessels, skippers, and master mariners from Europe and America, naval officers from every country, and at their heels the various national governments on these two continents, were all extremely disturbed by the business. + + + Die Kaufleute und Rheder, Schiffsherren, Patrone und Kapitäne in Europa und Amerika, Officiere der Kriegsmarine aller Länder, und dann die Staatsregierungen der beiden Welttheile widmeten der Sache im hohen Grade ihr Interesse. + + + + 1.024390243902439 + + In essence, over a period of time several ships had encountered "an enormous thing" at sea, a long spindle-shaped object, sometimes giving off a phosphorescent glow, infinitely bigger and faster than any whale. + + + Die Thatsache ist, daß seit einiger Zeit manche Schiffe auf hoher See einem »enormen Gegenstand« begegneten, lang, spindelförmig, mitunter phosphorrescirend, unendlich größer und rascher als ein Wallfisch. + + + + 0.5912408759124088 + + In twenty-six years Cunard ships have made 2,000 Atlantic crossings without so much as a voyage canceled, a delay recorded, a man, a craft, or even a letter lost. + + + Seit sechsundzwanzig Jahren, da die Schiffe der Gesellschaft Cunard das Atlantische Meer befuhren, ist von zweitausend Fahrten nicht eine einzige mißglückt, nie kam eine Verspätung vor, nie ist ein Brief, ein Mensch oder ein Schiff abhanden gekommen oder zu Grunde gegangen. + + + + 0.8283582089552238 + + Captain Baker at first thought he was in the presence of an unknown reef; he was even about to fix its exact position when two waterspouts shot out of this inexplicable object and sprang hissing into the air some 150 feet. + + + Der Kapitän Baker glaubte anfangs auf eine unbekannte Klippe zu treffen; er war auch bereits im Begriff, die Lage derselben genau zu bestimmen, als von dem unerklärlichen Gegenstand aus zwei Wasserstrahlen hundertundfünfzig Fuß hoch zischend in die Luft emporschossen. + + + + 0.9513888888888888 + + THE YEAR 1866 was marked by a bizarre development, an unexplained and downright inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. + + + Ein seltsames Ereigniß, ein unerklärtes und eine unerklärbare Naturerscheinung, die sich im Jahre 1866 begab, ist ohne Zweifel noch unvergessen. + + + + 0.9170731707317074 + + In essence, on July 20, 1866, the steamer Governor Higginson, from the Calcutta & Burnach Steam Navigation Co., encountered this moving mass five miles off the eastern shores of Australia. + + + In der That begegnete am 20. Juli 1866 das Dampfboot Governor Higginson, der Calcutta and Burnach steam navigation Company gehörig, dieser schwimmenden Masse fünf Meilen östlich von den Küsten Australiens. + + + + 0.8829113924050633 + + The relevant data on this apparition, as recorded in various logbooks, agreed pretty closely as to the structure of the object or creature in question, its unprecedented speed of movement, its startling locomotive power, and the unique vitality with which it seemed to be gifted. + + + Die Angaben über diese Erscheinung, wie sie in den Schiffsbüchern verzeichnet wurden, betrafen mit ziemlicher Genauigkeit die Structur des fraglichen Gegenstandes oder Geschöpfs, die unerhörte Schnelligkeit und erstaunliche Kraft seiner Bewegungen, die besonderen Lebensäußerungen, welche ihm eigenthümlich schienen. + + + + 0.7083333333333334 + + If it was a cetacean, it exceeded in bulk any whale previously classified by science. + + + War es ein Thier von der Wallfischgattung, so übertraf es an Umfang weit alle von der Wissenschaft bisher verzeichneten. + + + + 1.2026143790849673 + + Only, thanks to the nationality of the ship victimized by this new ramming, and thanks to the reputation of the company to which this ship belonged, the event caused an immense uproar. + + + Nur daß diesmal durch die Nationalität des betroffenen Schiffes und den Ruf der Gesellschaft, welcher es gehörte, das Ereigniß das größte Aufsehen bekam. + + + + 1.0331491712707181 + + In 1840 this shrewd industrialist founded a postal service between Liverpool and Halifax, featuring three wooden ships with 400-horsepower paddle wheels and a burden of 1,162 metric tons. + + + Derselbe gründete im Jahre 1840 einen Postcours zwischen Liverpool und Halifax mit drei hölzernen Schiffen von vierhundert Pferdekraft und elfhundertundzweiundsechzig Tonnen Gehalt. + + + + 1.037037037037037 + + Fifteen days later and 2,000 leagues farther, the Helvetia from the Compagnie Nationale and the Shannon from the Royal Mail line, running on opposite tacks in that part of the Atlantic lying between the United States and Europe, respectively signaled each other that the monster had been sighted in latitude 42 degrees 15' north and longitude 60 degrees 35' west of the meridian of Greenwich. + + + Vierzehn Tage später, als zweitausend Meilen von da die Helvetia, von der Company Nationale, und der Schannon, von der Royal-Mail in dem zwischen den Vereinigten Staaten und Europa gelegenen Theil des Atlantischen Meeres in entgegengesetzter Richtung fuhren, signalisirten sie sich das Ungeheuer unterm 42°15' nördl. Breite und 60°35' westl. Länge vom Meridian zu Greenwich aus. + + + + 0.8531468531468531 + + Striking an average of observations taken at different times-- rejecting those timid estimates that gave the object a length of 200 feet, and ignoring those exaggerated views that saw it as a mile wide and three long--you could still assert that this phenomenal creature greatly exceeded the dimensions of anything then known to ichthyologists, if it existed at all. + + + Lassen wir die ängstlichen Schätzungen, welche diesem Gegenstand zweihundert Fuß beimaßen, bei Seite, verwerfen die übertriebenen Angaben von der Breite einer Meile und der Länge dreier – und halten uns an das Durchschnittliche der wiederholt gemachten Beobachtungen, so könnte man doch behaupten, daß dieses phänomenale Wesen – sofern es existirte – alle von den Ichthyologen bisher angenommenen Dimensionen bei Weitem übertraf. + + + + 1.1481481481481481 + + No naturalist, neither Cuvier nor Lacépède, neither Professor Dumeril nor Professor de Quatrefages, would have accepted the existence of such a monster sight unseen-- specifically, unseen by their own scientific eyes. + + + Cuvier, Lacépède, Dumeril, Quatrefages – hätten sicher die Existenz eines solchen Ungeheuers nicht gelten lassen, sofern sie's nicht selbst gesehen, d.h. mit eigenen kundigen Augen gesehen. + + + + 0.8790035587188612 + + So, unless this reef was subject to the intermittent eruptions of a geyser, the Governor Higginson had fair and honest dealings with some aquatic mammal, until then unknown, that could spurt from its blowholes waterspouts mixed with air and steam. + + + Demnach, sofern nicht auf dieser Klippe intermittirende Quellen eines Geyser sich befanden, hatte es der Governor Higginson mit nichts Anderem zu thun, als einem bisher unbekannten Seesäugethier, welches durch seine Luftlöcher Wasserstrahlen, mit Luft und Dunst gemischt, ausstieß. + + + + 1.175531914893617 + + On March 5, 1867, the Moravian from the Montreal Ocean Co., lying during the night in latitude 27 degrees 30' and longitude 72 degrees 15', ran its starboard quarter afoul of a rock marked on no charts of these waterways. + + + Am 5. März 1867 stieß der Moravian von der Montreal Ocean Company, unter 27°30' Breite und 72°15' Länge, bei Nacht wider einen Felsen, der in jener Gegend von keiner Karte verzeichnet war. + + + + 0.7410358565737052 + + Now then, it did exist, this was an undeniable fact; and since the human mind dotes on objects of wonder, you can understand the worldwide excitement caused by this unearthly apparition. + + + Aber es existirte, die Thatsache an sich war nicht in Abrede zu stellen; und bei der Neigung, womit sich die Menschen dem Wunderbaren zuwenden, begreift man leicht die Bewegung, welche diese übernatürliche Erscheinung in der ganzen Welt hervorbrachte. + + + + 1.2214285714285715 + + Now then, the biggest whales, those rorqual whales that frequent the waterways of the Aleutian Islands, have never exceeded a length of 56 meters--if they reach even that. + + + Die größten Wallfische aber, wie sie in der Gegend der Aleuten vorkommen, haben die Länge von hundertundfünfzig Meter niemals überschritten. + + + + 1.0668523676880224 + + When the monster's detractors cited a saying by the botanist Linnaeus that "nature doesn't make leaps," witty writers in the popular periodicals parodied it, maintaining in essence that "nature doesn't make lunatics," and ordering their contemporaries never to give the lie to nature by believing in krakens, sea serpents, "Moby Dicks," and other all-out efforts from drunken seamen. + + + Die geistreichen Schriftsteller parodirten ein von den Gegnern des Ungeheuers citirtes Wort Linné's, indem sie behaupteten, »die Natur schaffe keine Dummköpfe«, und beschworen ihre Zeitgenossen, nicht die Natur Lügen zu strafen, indem sie die Existenz des Kraken, der Seeschlangen, des »Moby-Dick« und andere Hirngespinnste irrsinniger Seeleute gelten ließen. + + + + 0.920265780730897 + + In those newspapers short of copy, you saw the reappearance of every gigantic imaginary creature, from "Moby Dick," that dreadful white whale from the High Arctic regions, to the stupendous kraken whose tentacles could entwine a 500-ton craft and drag it into the ocean depths. + + + Die Journale gaben in Abbildungen alle riesenmäßige Phantasiebilder zum Besten, vom weißen Wallfisch, dem erschrecklichen »Moby-Dick« der Hyperboräerländer bis zum maßlosen Kraken, der mit seinen Fühlhörnern ein Fahrzeug von fünfhundert Tonnen umwickeln und in den Abgrund des Oceans hinabziehen kann. + + + + 1.2621951219512195 + + With inexhaustible zest, the popular press took potshots at feature articles from the Geographic Institute of Brazil, the Royal Academy of Science in Berlin, the British Association, the Smithsonian Institution in Washington, D.C., at discussions in The Indian Archipelago, in Cosmos published by Father Moigno, in Petermann's Mittheilungen, and at scientific chronicles in the great French and foreign newspapers. + + + Akademie der Wissenschaften zu Berlin, der Britischen Gesellschaft, der Smithson'schen Anstalt zu Washington, auf die Erörterungen des Indian Archipelago, des Cosmos des Abbé Moigno, der Petermann'schen Mittheilungen, auf die wissenschaftliche Chronik der großen Journale entgegnete die kleine Presse mit unerschöpflicher Laune. + + + + 1.2049382716049384 + + They even reprinted reports from ancient times: the views of Aristotle and Pliny accepting the existence of such monsters, then the Norwegian stories of Bishop Pontoppidan, the narratives of Paul Egede, and finally the reports of Captain Harrington-- whose good faith is above suspicion--in which he claims he saw, while aboard the Castilian in 1857, one of those enormous serpents that, until then, had frequented only the seas of France's old extremist newspaper, The Constitutionalist. + + + Man citirte sogar Stellen ans dem Alterthum, die Ansichten des Aristoteles und Plinius, welche für die Existenz solcher Ungeheuer sprachen, sodann die norwegischen Berichte des Bischofs Pontoppidan, die Erzählungen Paul Heggede's, und endlich die Berichte Harrington's, dessen Ehrlichkeit nicht anzufechten ist, wenn er behauptet, er habe an Bord des Castillan im Jahre 1857 diese enorme Schlange gesehen. + + + + 0.8939393939393939 + + Fortunately this compartment didn't contain the boilers, because their furnaces would have been abruptly extinguished. + + + Dieses Fachwerk war zum Glück nicht dasjenige, welches die Kessel enthielt, sonst wären die Feuer mit einem Male ausgelöscht worden. + + + + 1.2326530612244897 + + Now then, justly or unjustly, it was the "monster" who stood accused of their disappearance; and since, thanks to it, travel between the various continents had become more and more dangerous, the public spoke up and demanded straight out that, at all cost, the seas be purged of this fearsome cetacean. + + + Da nun, mit Recht oder Unrecht, die Beschuldigung sich erhob, daß der Verkehr in gefährlicher Weise gestört sei, so verlangte das Publicum auf's Entschiedenste, daß die Meere endlich um jeden Preis von dem fürchterlichen Ungethüm befreit würden. + + + + 0.9479768786127167 + + In every big city the monster was the latest rage; they sang about it in the coffee houses, they ridiculed it in the newspapers, they dramatized it in the theaters. + + + Ueberall in den großen Verkehrsmittelpunkten kam das Ungeheuer in Schwung; man besang es in den Kaffees, man verspottete es in den Journalen, man spielte es in den Theatern. + + + + 1.0 + + The tabloids found it a fine opportunity for hatching all sorts of hoaxes. + + + Die Enten bekamen eine hübsche Gelegenheit, Eier in allen Farben zu legen. + + + + 0.6822916666666666 + + On April 13, 1867, with a smooth sea and a moderate breeze, the Scotia lay in longitude 15 degrees 12' and latitude 45 degrees 37'. + + + Am 13. April 1867 fuhr der Scotia unter 15°12' Länge und 45°37' Breite, bei ruhigem Meer und günstigem Wind mit einer Schnelligkeit von dreizehn Knoten und vollkommen regelmäßiger Radbewegung. + + + + 1.3396226415094339 + + No one is unaware of the name of that famous English shipowner, Cunard. + + + Der berühmte englische Rheder Cunard ist weltbekannt. + + + + 0.9166666666666666 + + One after another, reports arrived that would profoundly affect public opinion: new observations taken by the transatlantic liner Pereire, the Inman line's Etna running afoul of the monster, an official report drawn up by officers on the French frigate Normandy, dead-earnest reckonings obtained by the general staff of Commodore Fitz-James aboard the Lord Clyde. + + + Als diese Nachrichten Schlag auf Schlag eintrafen, machten neue an Bord des Pereira gemachte Beobachtungen, ein Zusammenstoßen des Aetna mit dem Ungeheuer, ein von den Officieren der französischen Fregatte La Normandie vorgenommenes Protokoll, eine sehr ernste, vom Generalstab des Commodore Fitz-James an Bord des Lord Clyde gemachte Aufnahme – auf die öffentliche Meinung den tiefsten Eindruck. + + + + 0.9925925925925926 + + During this memorable campaign, journalists making a profession of science battled with those making a profession of wit, spilling waves of ink and some of them even two or three drops of blood, since they went from sea serpents to the most offensive personal remarks. + + + Die Journalisten, welche wetteifernd mit den Schöngeistern die Wissenschaft vertraten, vergossen, verbrauchten in diesem merkwürdigen Feldzug tonnenweis Tinte; manche sogar etliche Tropfen Blut, denn von der Seeschlange gingen sie zu beleidigenden Persönlichkeiten über. + + + + 1.0769230769230769 + + Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed. + + + Nicht allein die Bevölkerung der Hafenstädte war durch Gerüchte beunruhigt, im Binnenlande der öffentliche Geist aufgeregt, besonders die Seeleute geriethen in Bewegung. + + + + 0.6942148760330579 + + This encounter seemed so minor that nobody on board would have been disturbed by it, had it not been for the shouts of crewmen in the hold, who climbed on deck yelling: + + + Derselbe kam eher von einem schneiden den Instrument her, als von einem bohrenden oder stoßenden, und schien so leicht, daß kein Mensch an Bord dadurch beunruhigt wurde, bis die Leute des Schiffsraumes auf's Verdeck stürzten mit dem Geschrei: + + + + 0.5652173913043478 + + Indeed, from this moment on, any maritime casualty without an established cause was charged to the monster's account. + + + Von nun an wurden Unfälle zur See, von welchen man nicht eine bestimmte Ursache wußte, auf Rechnung des Ungeheuers gesetzt, und das phantastische Thier mußte alle solche Schiffbrüche sich zuschreiben lassen. + + + + 1.5485232067510548 + + This breach in the sheet iron was so perfectly formed, no punch could have done a cleaner job of it. Consequently, it must have been produced by a perforating tool of uncommon toughness-- plus, after being launched with prodigious power and then piercing four centimeters of sheet iron, this tool had needed to withdraw itself by a backward motion truly inexplicable. + + + Der Bruch des Eisenblechs zeigte, daß das durchbohrende Werkzeug ausnehmend hart gewesen sein mußte; auch mußte es, nachdem es mit enormer Gewalt eingedrungen, sich durch eigene Bewegung in unerklärbarer Weise wieder herausgezogen haben. + + + + 1.2410714285714286 + + No transoceanic navigational undertaking has been conducted with more ability, no business dealings have been crowned with greater success. + + + Die Unternehmung ward mit größter Geschicklichkeit geleitet, und ihre Geschäfte waren vom besten Erfolg gekrönt. + + + + 1.0909090909090908 + + This was the last straw, and it resulted in arousing public passions all over again. + + + Diese Thatsache setzte die öffentliche Meinung in leidenschaftliche Bewegung. + + + + 0.9928571428571429 + + He discovered that the fifth compartment had been invaded by the sea, and the speed of this invasion proved that the leak was considerable. + + + Der Kapitän begab sich sofort in den Schiffsraum und erkannte, daß das Wasser in das fünfte Gefach durch einen beträchtlichen Leck eindrang. + + + + 1.1653225806451613 + + Finally, in a much-feared satirical journal, an article by its most popular columnist finished off the monster for good, spurning it in the style of Hippolytus repulsing the amorous advances of his stepmother Phaedra, and giving the creature its quietus amid a universal burst of laughter. + + + Endlich versetzte, in einem Artikel eines sehr gefürchteten satirischen Journals, der beliebteste seiner Redacteure, bei einem Ueberblick über das Ganze, dem Ungeheuer einen letzten Streich, und erlegte es inmitten allgemeinen hallenden Gelächters. + + + + 0.9816849816849816 + + In 1853 the Cunard Co., whose mail-carrying charter had just been renewed, successively added to its assets the Arabia, the Persia, the China, the Scotia, the Java, and the Russia, all ships of top speed and, after the Great Eastern, the biggest ever to plow the seas. + + + Dieses Material vergrößerte sich mit den wachsenden Geschäften nach und nach bedeutend; besonders im Jahre 1853 mit einer Reihe von Schiffen ersten Ranges, Arabia, Persia, China, Scotia etc. etc.; und im Jahre 1867 besaß sie zwölf Fahrzeuge, worunter vier Schraubendampfer. + + + + 1.5816993464052287 + + Similar events were likewise observed in Pacific seas, on July 23 of the same year, by the Christopher Columbus from the West India & Pacific Steam Navigation Co. Consequently, this extraordinary cetacean could transfer itself from one locality to another with startling swiftness, since within an interval of just three days, the Governor Higginson and the Christopher Columbus had observed it at two positions on the charts separated by a distance of more than 700 nautical leagues. + + + Demnach war dieses außerordentliche Seethier im Stande, mit erstaunlicher Schnelligkeit seine Stellung zu wechseln, da es vom Governor Higginson und Christobal Colon nach Verlauf von drei Tagen an zwei Punkten beobachtet wurde, welche der Karte nach über siebenhundert Seemeilen von einander entfernt sind. + + + + 1.375 + + By then it lay 300 miles from Cape Clear, and after three days of delay that filled Liverpool with acute anxiety, it entered the company docks. + + + So konnte es nur mit halber Schnelligkeit weiter fahren, und kam um drei Tage verspätet in Liverpool an. + + + + 0.6805555555555556 + + Captain Anderson called an immediate halt, and one of his sailors dived down to assess the damage. + + + Der Kapitän ließ sogleich halten, ein Matrose tauchte unter, um den Schaden zu untersuchen, und es fand sich ein zwei Meter großes Loch im Kiel. + + + + 0.5404040404040404 + + Under the combined efforts of wind and 400-horsepower steam, it was traveling at a speed of thirteen knots. + + + Nur durch die ausgezeichnete Beschaffenheit seines Rumpfes und seine Schnelligkeit bei vierhundert Pferdekraft entging er der Gefahr, mit seinen zweihundertsiebenunddreißig Passagieren unterzugehen. + + + + 1.5590062111801242 + + From their simultaneous observations, they were able to estimate the mammal's minimum length at more than 350 English feet; this was because both the Shannon and the Helvetia were of smaller dimensions, although each measured 100 meters stem to stern. + + + Bei dieser gleichzeitigen Beobachtung glaubte man die Länge des Thieres zum Mindesten auf etwa dreihundertfünfzig engl. Fuß (ca. 106 Meter) anschlagen zu können. + + + + 1.1692307692307693 + + As for relegating it to the realm of fiction, that charge had to be dropped. + + + Sie in's Reich der Fabeln zu verweisen, ging schon nicht mehr an. + + + + 0.5073891625615764 + + Divided into seven compartments by watertight bulkheads, the Scotia could brave any leak with impunity. + + + In der That konnte die Gefahr nicht bedeutend werden, da der Scotia durch wasserdichte Verschläge in sieben Abtheilungen getheilt war, so daß er leicht einem Eindringen des Wassers gewachsen sein konnte. + + + + 0.5833333333333334 + + A Runaway Reef + + + Eine schweifende Klippe. + + + + 1.1914893617021276 + + Two and a half meters below its waterline, there gaped a symmetrical gash in the shape of an isosceles triangle. + + + Bei der Ausbesserung fand sich ein regelmäßiger Riß in Form eines gleichschenkeligen Dreiecks. + + + + 0.9 + + He didn't hear me. + + + Er hörte mich nicht. + + + + 1.0 + + "At least a hundred." + + + – Mindestens hundert. + + + + 2.0 + + "Am I disturbing you?" + + + »Ich störe? + + + + 1.0952380952380953 + + "You don't understand?" + + + »Sie verstehen nicht? + + + + 0.875 + + Generally these savages were naked. + + + Im allgemeinen gehen diese Wilden nackt. + + + + 0.7441860465116279 + + I see no reason to prevent them. + + + Ich habe keinen Grund sie daran zu hindern. + + + + 1.0277777777777777 + + In two minutes we were on the strand. + + + In zwei Minuten waren wir am Strand. + + + + 0.9722222222222222 + + The one doesn't exclude the other." + + + Eines schließt nicht das andere aus. + + + + 0.6458333333333334 + + Twenty horrible faces appeared. + + + Es zeigten sich zwanzig fürchterliche Gestalten. + + + + 0.9166666666666666 + + "No, captain, but one danger still remains." + + + – Nein, Kapitän, aber es giebt noch eine Gefahr. + + + + 0.7872340425531915 + + "Master has no need for my services?" + + + – Mein Herr bedarf meiner Dienste nicht weiter? + + + + 1.032258064516129 + + I could easily distinguish them. + + + Ich konnte sie leicht erkennen. + + + + 0.9615384615384616 + + I said out of politeness. + + + sagte ich aus Höflichkeit. + + + + 1.0 + + So I've just one thing to say to you: have faith in him and sleep in peace." + + + Ich habe daher nur das eine zu sagen: Vertraue ihm, und gehe ruhig schlafen. + + + + 0.75 + + "No, my friend. + + + – Nein, mein Freund. + + + + 0.9714285714285714 + + "Well, come along and you'll see!" + + + so kommen Sie, und werden's sehen.« + + + + 1.0634920634920635 + + Nobody on board seemed to be making any preparations for departure. + + + Man schien an Bord keine Vorbereitungen zur Abfahrt zu treffen. + + + + 0.5909090909090909 + + Its timepiece marked 2:30. + + + Die Wanduhr zeigte zwei Uhr dreißig Minuten. + + + + 0.7 + + But no. + + + Aber nein. + + + + 1.6875 + + And now let's get to work!" + + + Doch an's Werk!« + + + + 0.7857142857142857 + + "We're about to depart," he said. + + + »Wir sind im Begriff abzufahren, sagte er. + + + + 1.21875 + + I got up at six o'clock in the morning. + + + Um sechs Uhr früh stand ich auf. + + + + 0.9722222222222222 + + At six o'clock in the morning, January 8, I climbed onto the platform. + + + Um sechs Uhr Morgens, den 8. Januar, stieg ich wieder auf die Plateform. + + + + 1.170731707317073 + + "But there are a large number of these natives." + + + – Aber diese Eingeborenen sind zahlreich. + + + + 1.1379310344827587 + + It was raining stones and arrows. + + + Es regnete Steine und Pfeile. + + + + 1.0666666666666667 + + The night passed without mishap. + + + Die Nacht verlief ohne Unfall. + + + + 0.9629629629629629 + + "Ah, it's you, professor!" + + + Sie sind's, Herr Professor? + + + + 0.8514851485148515 + + There I found Conseil, who wanted to know the upshot of my interview with the captain. + + + Hier traf ich Conseil, der begierig war, das Resultat meiner Unterredung mit dem Kapitän zu erfahren. + + + + 0.6285714285714286 + + At 2:35 Captain Nemo appeared in the lounge. + + + Um zwei Uhr fünfunddreißig Minuten erschien der Kapitän Nemo im Salon. + + + + 1.0 + + However, the situation had changed in only a short time and we hadn't noticed. + + + Unterdessen hatte sich aber die Lage geändert, ohne daß wir es bemerkt hatten. + + + + 0.8372093023255814 + + "Captain," I said, "I don't doubt--" + + + – Kapitän, sagte ich, ich zweifle nicht ... + + + + 0.9337748344370861 + + It could honestly be said that he had stretched between himself and his assailants a network of electricity no one could clear with impunity. + + + Man kann mit Wahrheit sagen, daß er zwischen sich und seine Angreifer ein elektrisches Garn gespannt hatte, über welches Niemand ungestraft hinaus kam. + + + + 1.0326797385620916 + + Deep down they're just poor devils, these Papuans, and I don't want my visit to Gueboroa Island to cost the life of a single one of these unfortunate people!" + + + Im Grund sind diese Papuas arme Teufel, und ich will nicht, daß mein Besuch der Insel Gueboroar nur einem Einzigen dieser Unglücklichen das Leben koste!« + + + + 0.4523809523809524 + + "Easy, professor, no cause for alarm." + + + – Seien Sie ganz ruhig, Herr Professor, es ist kein Grund zu Besorgnissen vorhanden. + + + + 0.7622377622377622 + + The adroit Canadian spent his time preparing the meat and flour products he had brought from Gueboroa Island. + + + Der geschickte Canadier brachte also seine Zeit damit hin, das Fleisch und Mehl, welches er von der Insel Gueboroar geholt hatte, zuzubereiten. + + + + 0.9565217391304348 + + I still waited for a while, then I made my way to the main lounge. + + + Ich wartete noch eine Weile, dann begab ich mich in den großen Salon. + + + + 0.6907216494845361 + + If not, many months might pass before it could leave its coral bed. + + + Wo nicht, so könnten wohl viele Monate verfließen, ohne daß er die Korallenbank verlassen konnte. + + + + 0.8155339805825242 + + I worked in my stateroom until noon without seeing Captain Nemo even for an instant. + + + Ich arbeitete bis zu Mittag in meinem Zimmer, ohne den Kapitän Nemo auch nur einen Augenblick zu sehen. + + + + 1.3448275862068966 + + "I've been struck by a lightning bolt!" + + + Ich bin vom Blitz getroffen!« + + + + 0.9836065573770492 + + I was left to myself; I went to bed but slept pretty poorly. + + + Ich blieb allein, legte mich zu Bette, schlief aber schlecht. + + + + 0.9532710280373832 + + The islanders were still there, in greater numbers than on the day before, perhaps 500 or 600 of them. + + + Die Eingeborenen befanden sich noch immer da, zahlreicher als am Abend zuvor, – wohl fünf bis sechshundert. + + + + 0.7307692307692307 + + "Won't they come inside the Nautilus?" + + + – Werden die nicht in's Innere des Nautilus dringen? + + + + 0.8666666666666667 + + Captain Nemo replied in an ironic tone. + + + erwiderte der Kapitän Nemo in ironischem Ton. + + + + 0.6129032258064516 + + "What's that, sir?" + + + – Worin besteht die, mein Herr? + + + + 0.7111111111111111 + + He trembled, and turning around: + + + Er fuhr zusammen, wendete sich um und sprach: + + + + 1.0 + + I gaped at the captain. + + + Ich sah den Kapitän an. + + + + 1.1585365853658536 + + It was likely that they had come from neighboring islands or from the mainland of Papua proper. + + + Vermuthlich kamen sie von den benachbarten Inseln oder dem eigentlichen Papuasien. + + + + 0.6724137931034483 + + I could see Gueboroa Island only dimly. + + + Ich konnte nur noch unklar die Insel Gueboroar wahrnehmen. + + + + 0.8245614035087719 + + "Then, sir, you assume they'll board the ship?" + + + – Also, mein Herr, Sie nehmen an, daß sie an Bord kommen? + + + + 0.8861788617886179 + + On this note I was about to withdraw; but Captain Nemo detained me and invited me to take a seat next to him. + + + Hierauf wollte ich mich zurück ziehen; aber der Kapitän Nemo hielt mich zurück und lud mich ein, neben ihm Platz zu nehmen. + + + + 0.9487179487179487 + + Twenty minutes later we boarded ship. + + + Nach zwanzig Minuten waren wir an Bord. + + + + 1.5 + + "What about these savages?" + + + »Und diese Wilden? + + + + 1.009433962264151 + + But numerous fires had been kindled on the beach, attesting that the natives had no thoughts of leaving it. + + + Doch bezeigten zahlreiche am Ufer angezündete Feuer, daß die Eingeborenen es nicht zu verlassen gedachten. + + + + 0.9523809523809523 + + "I've given orders to open the hatches." + + + – Ich habe befohlen, die Lucken zu öffnen. + + + + 0.8994082840236687 + + He questioned me with interest on our excursions ashore and on our hunting, but seemed not to understand the Canadian's passionate craving for red meat. + + + Er fragte mich mit Interesse über unsere Ausflüge an's Land, unsere Jagden, und schien die Leidenschaft nicht zu begreifen, womit der Canadier auf Fleisch versessen war. + + + + 1.1046511627906976 + + "Stones don't fall from the sky," Conseil said, "or else they deserve to be called meteorites." + + + »Ein Stein fällt nicht vom Himmel, sagte Conseil, es müßte denn ein Meteorstein sein.« + + + + 0.9212598425196851 + + "But if these Papuans are occupying the platform at that moment, I don't see how you can prevent them from entering." + + + – Wenn nun aber zu der Zeit die Papuas auf der Plateform sind, sehe ich nicht, wie Sie dieselben abhalten können, einzudringen. + + + + 1.0147058823529411 + + I could easily have picked off this islander, he stood at such close range; but I thought it best to wait for an actual show of hostility. + + + Ich hätte diesen Mann, der ganz nahe heran kam, leicht erlegen können; aber ich hielt für besser, wirkliche Feindseligkeiten abzuwarten. + + + + 0.9642857142857143 + + Where aren't there savages? + + + Wo giebt's denn nicht Wilde? + + + + 0.5 + + What? + + + – Und wie? + + + + 0.7894736842105263 + + We all three stood up, rifles to our shoulders, ready to answer any attack. + + + Wir sprangen mit einander auf, das Gewehr an der Schulter bereit, den Angriff zurück zu weisen. + + + + 0.881578947368421 + + They obviously were true Papuans, men of fine stock, athletic in build, forehead high and broad, nose large but not flat, teeth white. + + + Es waren wohl echte Papuas von athletischem Wuchs, ein schöner Menschenschlag, mit breiter, hoher Stirn, dicker, aber nicht platter Nase, weißen Zähnen. + + + + 1.077922077922078 + + And besides, are they any worse than men elsewhere, these people you call savages?" + + + Und zudem, sind denn die, welche Sie Wilde nennen, schlimmer als die Anderen? + + + + 0.6491228070175439 + + I went on, touching him with my hand. + + + »Kapitän!« wiederholte ich und berührte ihn mit der Hand. + + + + 0.8448275862068966 + + Night had already fallen, because in this low latitude the sun sets quickly, without any twilight. + + + Die Nacht war schon angebrochen, denn unter so niedrigen Breitegraden geht die Sonne rasch und ohne Dämmerung unter. + + + + 1.98 + + Between Europeans and savages, it's acceptable for Europeans to shoot back but not to attack first. + + + Europäer dürfen die Wilden nicht zuerst angreifen. + + + + 0.9551282051282052 + + Among other things, we came to talk of the Nautilus's circumstances, aground in the same strait where Captain Dumont d'Urville had nearly miscarried. + + + Unter anderem kamen wir auf die Lage des Nautilus zu sprechen, der gerade an derselben Stelle fest saß, wo Dumont d'Urville beinahe zu Grunde gegangen wäre. + + + + 0.7920792079207921 + + And he pressed an electric button, transmitting an order to the crew's quarters. + + + Und er drückte auf einen elektrischen Knopf, wodurch er an seine Mannschaft den Befehl gelangen ließ. + + + + 0.8928571428571429 + + "The skiff is in place and the hatches are closed. + + + Unser Boot ist geborgen und die Lucken sind geschlossen. + + + + 0.9318181818181818 + + One of these chieftains came fairly close to the Nautilus, examining it with care. + + + Einer dieser Häuptlinge kam ziemlich nahe an den Nautilus heran und forschte aufmerksam. + + + + 0.9691358024691358 + + Near midnight, seeing that all was quiet over the darkened waves as well as under the waterside trees, I repaired to my cabin and fell into a peaceful sleep. + + + Gegen Mitternacht, als ich alles ruhig sah, sowohl auf den düsteren Wogen als unter den Bäumen am Ufer, begab ich mich in mein Schlafgemach und schlief ruhig ein. + + + + 0.4189189189189189 + + he told me after a few moments. + + + »Nun ist's schon geschehen, mein Herr, sagte er nach einigen Augenblicken. + + + + 0.8514285714285714 + + In ten minutes the tide would reach its maximum elevation, and if Captain Nemo hadn't made a rash promise, the Nautilus would immediately break free. + + + In zehn Minuten mußte die Fluth auf ihrem Höhestand sein, und hatte der Kapitän Nemo nicht ein unbesonnenes Versprechen gegeben, so würde der Nautilus unverzüglich flott sein. + + + + 0.6410256410256411 + + The hatches weren't open. + + + Die Lucken waren nicht geöffnet worden. + + + + 0.808695652173913 + + Soon he had forgotten my presence and was lost in a reverie that I no longer tried to dispel. + + + Bald versenkte er sich, meine Anwesenheit vergessend, in ein Träumen, worin ich ihn nicht mehr zu stören trachtete. + + + + 1.016597510373444 + + For several hours I was left to myself, sometimes musing on the islanders-- but no longer fearing them because the captain's unflappable confidence had won me over--and sometimes forgetting them to marvel at the splendors of this tropical night. + + + Ich blieb so einige Stunden allein, dachte bald an die Eingeborenen – aber ohne sie weiter zu fürchten, da die unverwüstliche Zuversicht des Kapitäns auf mich überging – bald vergaß ich sie in Bewunderung des Glanzes dieser tropischen Nacht. + + + + 0.88 + + The hatches were open. + + + Die Lucken standen offen. + + + + 1.1285714285714286 + + As for the savages, they went back to shore near eleven o'clock in the morning, when the heads of coral began to disappear under the waves of the rising tide. + + + Die Wilden begaben sich gegen elf Uhr Vormittags wieder an's Land, sobald die Korallenspitzen bei steigender Fluth zu verschwinden anfingen. + + + + 1.0648148148148149 + + "Correct, Professor Aronnax," the captain answered me. "But I imagine you have pressing reasons for looking me up?" + + + – Wirklich, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän, aber ich denke, Sie haben wichtige Gründe mich aufzusuchen? + + + + 0.6875 + + "Yes, sir." + + + – Ja, mein Herr. + + + + 0.9593023255813954 + + The captain's fingers then ran over the instrument's keyboard, and I noticed that he touched only its black keys, which gave his melodies a basically Scottish color. + + + Die Finger des Kapitäns liefen nun wieder über die Tasten, und ich bemerkte, daß er nur die schwarzen anschlug, was seinen Melodien eine wesentlich schottische Färbung gab. + + + + 0.8604651162790697 + + "My boy," I replied, "when I expressed the belief that these Papuan natives were a threat to his Nautilus, the captain answered me with great irony. + + + »Lieber Junge, erwiderte ich, als ich zu glauben schien, sein Nautilus sei von den Eingeborenen Papuasiens bedroht, hat mir der Kapitän eine ganz ironische Antwort gegeben. + + + + 0.84 + + "Tomorrow," Captain Nemo added, standing up, "tomorrow at 2:40 in the afternoon, the Nautilus will float off and exit the Torres Strait undamaged." + + + – Morgen, fuhr der Kapitän fort, indem er aufstand, morgen um zwei Uhr vierzig Minuten Nachmittags, wird der Nautilus flott sein, und unversehrt aus der Straße Torres fahren.« + + + + 1.0 + + Native dugout canoes are surrounding us, and in a few minutes we're sure to be assaulted by several hundred savages." + + + Die Pirogen der Eingeborenen umgeben uns, und in einigen Minuten werden unfehlbar einige hundert Wilde uns angreifen. + + + + 1.027027027027027 + + "What your d'Urville did on the surface of the sea," Captain Nemo told me, "I've done in the ocean's interior, but more easily, more completely than he. + + + »Was Ihr d'Urville auf der Oberfläche des Meeres that, sagte darauf der Kapitän Nemo, habe ich in der Tiefe ausgeführt, und leichter, vollständiger. + + + + 0.8626373626373627 + + I often heard them repeat the word "assai," and from their gestures I understood they were inviting me to go ashore, an invitation I felt obliged to decline. + + + Ich hörte sie oft das Wort »assai« sprechen, und entnahm aus ihren Geberden, daß sie mich einluden, zu ihnen an's Land zu kommen; ich glaubte aber diese Einladung ablehnen zu müssen. + + + + 1.0418848167539267 + + So the air inside hadn't been renewed; but the air tanks were kept full for any eventuality and would function appropriately to shoot a few cubic meters of oxygen into the Nautilus's thin atmosphere. + + + Die Luft war daher innen nicht erneuert, aber die für alle Fälle gefüllten Behälter wirkten rechtzeitig und warfen einige Kubikmeter Sauerstoff in die verschlechterte Atmosphäre des Nautilus. + + + + 1.042857142857143 + + Captain Nemo was there, leaning over the organ, deep in a musical trance. + + + Der Kapitän Nemo, über die Orgel gebeugt, war in seine Musik vertieft. + + + + 0.9 + + However, I didn't see one local dugout canoe. + + + Doch hatte ich keine einheimischen Nachen gesehen. + + + + 1.0242214532871972 + + Then, chart in hand, we returned to the deeds of the French navigator: his voyages to circumnavigate the globe, his double attempt at the South Pole, which led to his discovery of the Adélie Coast and the Louis-Philippe Peninsula, finally his hydrographic surveys of the chief islands in Oceania. + + + Darauf verfolgten wir auf der Karte die Arbeiten des französischen Seefahrers, seine Weltumsegelungen, sein doppeltes Unternehmen nach dem Südpol, welches zur Entdeckung der Landschaften Adelaide und Louis Philipp führte, endlich seine hydrographischen Aufnahmen der Hauptinseln Oceaniens. + + + + 1.4705882352941178 + + "What about the Papuans?" + + + – Und die Papuas? + + + + 1.0980392156862746 + + But I saw their numbers swell considerably on the beach. + + + Aber am Ufer sah ich ihre Zahl bedeutend anwachsen. + + + + 0.8596491228070176 + + Conseil pounced on his rifle and aimed at a savage swinging a sling just ten meters away from him. + + + Conseil fiel über mein Gewehr her, und zielte auf einen Menschen, der zehn Meter entfernt seine Schleuder schwang. + + + + 0.9171974522292994 + + He must have been a "mado" of high rank, because he paraded in a mat of banana leaves that had ragged edges and was accented with bright colors. + + + Es mußte ein »mado« von hohem Rang sein, denn er ging umhüllt mit einer Matte von Bananenblättern, die am Rande mit Franzen von grellen Farben geziert waren. + + + + 1.0518518518518518 + + Tomorrow, on the day stated and at the hour stated, the tide will peacefully lift it off, and it will resume its navigating through the seas." + + + Morgen, am bestimmten Tag und zur bestimmten Stunde wird die Fluth ihn ruhig heben, und er wird seine Fahrt durch die Meere fortsetzen. + + + + 0.7904761904761904 + + And I agree that there are honorable cannibals who decently devour their prisoners. + + + Conseil, ich gebe zu, daß es brave Menschenfresser geben kann, die ihre Gefangenen mit Anstand verzehren. + + + + 0.9005524861878453 + + However, I'm opposed to being devoured, even in all decency, so I'll keep on my guard, especially since the Nautilus's commander seems to be taking no precautions. + + + Doch, da ich nicht eben Luft habe gefressen zu werden, wenn auch mit Anstand, so will ich mich hüten, denn der Commandant des Nautilus scheint keine Vorsichtsmaßregeln zu ergreifen. + + + + 0.9090909090909091 + + "I'm certain of it." + + + – Ich bin's überzeugt. + + + + 0.8571428571428571 + + answered me. + + + erwiderte ich. + + + + 0.8737864077669902 + + No doubt the Papuans had been frightened off by the mere sight of this monster aground in the bay, because our hatches stayed open, offering easy access to the Nautilus's interior. + + + Die Papuas geriethen ohne Zweifel schon beim Anblick des in der Bai gestrandeten Ungeheuers in Schrecken, denn da die Lucken offen blieben, so hätten sie wohl leicht in's Innere des Nautilus dringen können. + + + + 0.9026548672566371 + + Indeed, it was essential to beat a retreat because some twenty natives, armed with bows and slings, appeared barely a hundred paces off, on the outskirts of a thicket that masked the horizon to our right. + + + Es war in der That nothwendig, den Rückzug anzutreten, denn etwa zwanzig Eingeborene, mit Bogen und Schleudern bewaffnet, zeigten sich am Rande eines Gehölzes, das kaum hundert Schritte weit den Horizont zur Rechten verdeckte. + + + + 0.6101694915254238 + + I noted some women among them, dressed from hip to knee in grass skirts held up by belts made of vegetation. + + + Ich bemerkte unter ihnen einige Frauen, die von den Hüften bis zum Kniee mit einer Krinoline von Kräutern, die von einem Gürtel aus Pflanzen festgehalten wurde, bekleidet waren. + + + + 0.7894736842105263 + + "But captain--" + + + – Aber, Kapitän ... + + + + 0.8888888888888888 + + Then, pertinent to this: + + + Bei diesem Anlaß sprach er: + + + + 0.9719101123595506 + + I then remembered that this loyal, good-natured satellite would return to this same place the day after tomorrow, to raise the tide and tear the Nautilus from its coral bed. + + + Ich dachte, dieser treue, gefällige Trabant werde übermorgen wieder an dieser Stelle erscheinen, um die Wogen zu heben und damit den Nautilus von seinem Korallenlager los machen. + + + + 0.8023255813953488 + + WITHOUT STANDING UP, we stared in the direction of the forest, my hand stopping halfway to my mouth, Ned Land's completing its assignment. + + + Wir richteten, ohne aufzustehen, unsere Blicke nach dem Walde hin; meine Hand hielt inne mit der Bewegung nach dem Munde, die Ned-Land's fuhr fort ihre Verrichtung zu üben. + + + + 1.0098039215686274 + + As for us, half laughing, we massaged and comforted poor Ned Land, who was swearing like one possessed. + + + Wir trösteten, halb mit Lachen, und rieben den unglücklichen Ned-Land, der wie ein Besessener fluchte. + + + + 1.186335403726708 + + Ned Land was unwilling to leave his provisions behind, and despite the impending danger, he clutched his pig on one side, his kangaroos on the other, and scampered off with respectable speed. + + + Ned-Land wollte seine Vorräthe nicht im Stich lassen, nahm trotz der drohenden Gefahr sein Schwein und seine Kängurus mit, und schleppte sie ziemlich rasch fort. + + + + 0.9099099099099099 + + So I summoned Conseil, who brought me a small, light dragnet similar to those used in oyster fishing. + + + Ich rief daher Conseil, und er brachte mir ein kleines leichtes Scharrnetz, wie man beim Austernfang gebraucht. + + + + 1.032258064516129 + + I went below to the lounge, from which some chords were wafting. + + + Ich begab mich in den Salon, woher ich einige Accorde vernahm. + + + + 0.8951612903225806 + + "Yes, captain," I replied, "but unfortunately we've brought back a horde of bipeds whose proximity worries me." + + + – Ja, Kapitän, erwiderte ich, aber wir haben leider einen Trupp Zweifüßler herbeigezogen, deren Nähe mir besorglich scheint. + + + + 1.0403225806451613 + + "Begging master's indulgence," Conseil replied, "but our friend Ned is concocting a kangaroo pie that will be the eighth wonder!" + + + – Entschuldigung, mein Herr, erwiderte Conseil, aber Freund Ned bereitet eine Känguru-Pastete, die zum Erstaunen sein wird!« + + + + 0.9476439790575916 + + "The Nautilus was built to rest on the ocean floor, and I don't need to undertake the arduous labors, the maneuvers d'Urville had to attempt in order to float off his sloops of war. + + + Der Nautilus ist für den Meeresgrund gebaut, und die mühseligen Arbeiten, die Manövers, wozu d'Urville genöthigt war, um seine Corvetten wieder flott zu machen, brauche ich nicht vorzunehmen. + + + + 1.2105263157894737 + + What's Ned Land up to?" + + + Was macht Ned-Land? + + + + 0.7 + + I climbed onto the platform. + + + Ich begab mich wieder auf die Plateform. + + + + 0.4268292682926829 + + "A shell isn't worth a human life!" + + + – Eine noch so kostbare Muschel wiegt ein Menschenleben nicht auf!« erwiderte ich. + + + + 0.8734939759036144 + + There, very puzzled, Ned Land and Conseil watched the crewmen opening the hatches, while a frightful clamor and furious shouts resounded outside. + + + Hier waren Ned-Land und Conseil in großer Verlegenheit, als sie einige Mann die Lucken öffnen sahen, während draußen wüthendes Geschrei und fürchterlicher Lärm tobte. + + + + 0.93048128342246 + + Anyone who touched it got a fearsome shock-- and such a shock would have been fatal if Captain Nemo had thrown the full current from his equipment into this conducting cable! + + + Wer es da anrührte, empfand einen fürchterlichen Schlag ja ein solcher konnte tödtlich werden, wenn der Kapitän Nemo diesen Conductor mit aller Elektricität, die ihm zu Gebote stand, lud. + + + + 1.1666666666666667 + + "Precisely, and that's what I came to tell you--" + + + – Allerdings, und ich kam zu dem Zweck ... + + + + 1.1818181818181819 + + These words explained everything to me. + + + Jetzt war mir Alles verständlich. + + + + 0.7861271676300579 + + Braving the ice banks of the South Pole, the coral of Oceania, the cannibals of the Pacific, only to perish wretchedly in a train wreck! + + + Nachdem er muthig die Eisbänke des Südpols, die Korallen Oceaniens, die Kannibalen des Stillen Meeres bestanden hatte, mußte er jämmerlich auf einer Eisenbahn verunglücken!« + + + + 1.087378640776699 + + "Professor Aronnax," replied Captain Nemo, whose fingers took their places again on the organ keys, "if every islander in Papua were to gather on that beach, the Nautilus would still have nothing to fear from their attacks!" + + + – Herr Arronax, erwiderte der Kapitän Nemo, der schon wieder in die Tasten der Orgel griff, wenn alle Bewohner Papuasiens am Ufer beisammen wären, hätte der Nautilus nichts von ihren Angriffen zu fürchten!« + + + + 0.953125 + + "Speaking for myself, sir, I've encountered them everywhere." + + + – Ich meines Theils, mein Herr, habe überall solche angetroffen. + + + + 0.9375 + + "Very pressing. + + + – Sehr wichtige. + + + + 0.912 + + It wasn't just a railing that led to the platform, it was a metal cable fully charged with the ship's electricity. + + + Es war nicht blos ein Geländer, sondern ein Kabel von Metall, ganz mit Elektricität geladen bis zur Mündung an der Plateform. + + + + 1.128440366972477 + + Their woolly, red-tinted hair was in sharp contrast to their bodies, which were black and glistening like those of Nubians. + + + Ihr wolliges, rothes Haar stach gegen die Hautfarbe ab, welche schwarz und glänzend, wie bei den Nubiern war. + + + + 1.1 + + The morning shadows were lifting. + + + Das Morgendämmerlicht schwand. + + + + 1.0454545454545454 + + "Tomorrow at about this time, we'll need to reopen the hatches to renew the Nautilus's air." + + + – Morgen zu derselben Zeit muß man zur Lufterneuerung des Nautilus die Lucken öffnen ... + + + + 0.7875 + + "The Nautilus is not aground, sir," Captain Nemo replied icily. + + + – Der Nautilus ist nicht gestrandet, mein Herr, erwiderte kalt der Kapitän Nemo. + + + + 1.1379310344827587 + + The moon shone in the midst of the constellations at their zenith. + + + Der Mond glänzte, umgeben von den Sternbildern des Zenith. + + + + 1.0222222222222221 + + I looked to see if their appearance might draw some of the Nautilus's men onto the platform. + + + Ich sah nach dem Nautilus, ob nicht einige Mannschaft auf der Plateform sich zeigen werde. + + + + 0.9285714285714286 + + During this whole time of low tide, the islanders lurked near the Nautilus, but they weren't boisterous. + + + Während der ganzen Zeit der Ebbe trieben sich diese Eingeborenen in der Nähe des Nautilus herum, aber ohne Lärm. + + + + 0.782608695652174 + + Conseil exclaimed. + + + Conseil war außer sich. + + + + 1.2201834862385321 + + Taking advantage of the low tide, some of them had moved forward over the heads of coral to within two cable lengths of the Nautilus. + + + Einige benutzten die Ebbe, näherten sich auf den Spitzen der Korallen auf kaum zwei Kabellängen dem Nautilus. + + + + 1.0378787878787878 + + "Professor Aronnax," Captain Nemo replied serenely, "the Nautilus's hatches aren't to be entered in that fashion even when they're open." + + + – Herr Arronax, erwiderte ruhig der Kapitän Nemo, man dringt nicht so durch die Lucken in den Nautilus, selbst wenn sie offen sind.« + + + + 0.9805194805194806 + + They were no more disturbed by the presence of these man-eaters than soldiers in an armored fortress are troubled by ants running over the armor plate. + + + Sie kümmerte sich um die Anwesenheit dieser Kannibalen so wenig, als die Soldaten eines festen Platzes um die Ameisen, welche über seine Bollwerke laufen. + + + + 0.9506172839506173 + + I heard its plating grind against the limestone roughness of that coral base. + + + Ich hörte an seiner Verkleidung den rauhen Kalkstein des Korallengrundes kratzen. + + + + 0.9724770642201835 + + I kept hearing noises from the savages, who were stamping on the platform and letting out deafening yells. + + + Ich vernahm das Lärmen der Wilden, welche auf der Plateform mit betäubendem Geschrei mit den Füßen stampften. + + + + 0.9548022598870056 + + Constantly tossed about by hurricanes, the Zealous and the new Astrolabe couldn't compare with the Nautilus, a quiet work room truly at rest in the midst of the waters!" + + + Seine unaufhörlich von den Stürmen umhergeworfenen Schiffe Astrolabe und Zélée, konnten dem Nautilus nicht gleich kommen mit seinem ruhigen Arbeitscabinet inmitten der Gewässer! + + + + 1.1136363636363635 + + The savages approached without running, but they favored us with a show of the greatest hostility. + + + Die Wilden näherten sich, ohne zu laufen; aber an feindlichen Drohungen fehlte es nicht. + + + + 0.7407407407407407 + + Didn't master see that this man-eater initiated the attack?" + + + rief Conseil, sieht mein Herr nicht, daß dieser Kannibale zuerst angegriffen hat? + + + + 1.0561797752808988 + + The island was soon on view through the dissolving mists, first its beaches, then its summits. + + + Die Insel ließ bald durch den zerstreuten Nebel erst ihre Ufer, dann ihre Höhen erkennen. + + + + 1.127659574468085 + + "He was one of your great seamen," the captain told me, "one of your shrewdest navigators, that d'Urville! + + + »Dieser d'Urville ist einer Ihrer großen Seemänner gewesen, Ihrer einsichtsvollsten Seefahrer. + + + + 0.9393939393939394 + + After mooring the skiff, we reentered the Nautilus's interior. + + + Nachdem wir das Boot befestigt, begaben wir uns in's Innere hinab. + + + + 0.5660377358490566 + + I said, moving toward the sea. + + + – Zum Boot!« sagte ich und eilte nach dem Meeresufer. + + + + 0.9236641221374046 + + We hadn't gone two cable lengths when a hundred savages, howling and gesticulating, entered the water up to their waists. + + + Wir waren noch keine zwei Kabellängen weit, als hundert Wilde mit Geheul und drohenden Geberden bis zum Gürtel in's Wasser drangen. + + + + 1.775 + + Lying well out, that enormous machine still seemed completely deserted. + + + Das enorme Fahrzeug blieb durchaus leer. + + + + 0.8869047619047619 + + But just then, lifted off by the tide's final undulations, the Nautilus left its coral bed at exactly that fortieth minute pinpointed by the captain. + + + Aber in diesem Moment verließ der Nautilus, durch die Wogen der Fluth gehoben, sein Korallenlager, genau in der vierzigsten Minute, wie der Kapitän Nemo bestimmt hatte. + + + + 0.52 + + "Nearly," Conseil replied. + + + – Fast dasselbe, erwiderte Conseil, Wilde sind es. + + + + 0.7323943661971831 + + This was my dismissal, and I reentered my stateroom. + + + Das hieß mich verabschieden, und ich begab mich wieder auf mein Zimmer. + + + + 0.7843137254901961 + + But as soon as his hands seized the railing, he was thrown backward in his turn. + + + Aber sowie er das Geländer mit beiden Händen angefaßt hatte, wurde er gleichfalls zurück geschleudert. + + + + 0.8372093023255814 + + "They're cannibals even so, my boy." + + + – Doch sind's Menschenfresser, guter Junge. + + + + 1.5555555555555556 + + he said to me. + + + sagte er. + + + + 0.8983050847457628 + + "Well, sir, closing the hatches should do the trick." + + + – Nun, mein Herr, wir brauchen nur die Lucken zu schließen. + + + + 0.8013698630136986 + + Then our conversation skimmed various subjects, and without being more forthcoming, Captain Nemo proved more affable. + + + Darauf berührte die Unterhaltung noch verschiedene Gegenstände, und der Kapitän zeigte sich, ohne sich weiter auszusprechen, doch liebenswürdiger. + + + + 0.9291338582677166 + + So the skiff didn't leave shipside that day, much to the displeasure of Mr. Land who couldn't complete his provisions. + + + An diesem Tag also blieb unser Boot an Bord, zu großem Leidwesen des Meister Land, der gern seine Vorräthe noch vermehrt hätte. + + + + 1.1267605633802817 + + Gathering speed little by little, the ship navigated on the surface of the ocean, and safe and sound, it left behind the dangerous narrows of the Torres Strait. + + + Seine Schnelligkeit nahm nach und nach zu, und er verließ an der Oberfläche fahrend unverletzt und wohlbehalten die gefährliche Straße Torres. + + + + 0.85 + + I don't imagine you're worried that these gentlemen will stave in walls that shells from your frigate couldn't breach?" + + + Sie werden wohl nicht besorgen, denk' ich, daß diese Leute Eisenwände zertrümmern, welchen die Kugeln Ihrer Fregatte nichts anhaben konnten. + + + + 1.5 + + "Damnation!" + + + »Teufel! + + + + 1.145631067961165 + + "Even so, captain," I said, "there is one major similarity between Dumont d'Urville's sloops of war and the Nautilus." + + + – Doch, Kapitän, sagte ich, in einem Punkt sind d'Urville's Corvetten und der Nautilus einander gleich. + + + + 0.8571428571428571 + + "Like them, the Nautilus has run aground!" + + + – Darin, daß der Nautilus gleich ihnen strandete! + + + + 1.2403846153846154 + + A second well-polished stone removed a tasty ringdove leg from Conseil's hand, giving still greater relevance to his observation. + + + Es kam ein zweiter, sorgfältig abgerundeter Stein, und schlug Conseil einen Taubenschenkel aus der Hand. + + + + 1.0449438202247192 + + Just then the dugout canoes drew nearer to the Nautilus, and a cloud of arrows burst over us. + + + Die Pirogen kamen nahe heran und überschütteten den Nautilus mit einem Hagel von Pfeilen. + + + + 0.9133858267716536 + + "Well then," I replied, "if you don't want to welcome them aboard the Nautilus, you'd better take some precautions!" + + + – Nun, erwiderte ich, wollen Sie sie nicht an Bord des Nautilus haben, so werden Sie wohl thun, einige Vorkehrungen zu treffen. + + + + 0.9493670886075949 + + Having nothing better to do, I decided to dredge these beautiful, clear waters, which exhibited a profusion of shells, zoophytes, and open-sea plants. + + + Da wir nichts Besseres zu thun hatten, dachte ich in dem klaren Wasser, wo ich eine Menge Muscheln, Pflanzenthiere und Seepflanzen sah, ein wenig aufzuräumen. + + + + 0.8928571428571429 + + Its propeller churned the waves with lazy majesty. + + + Seine Schraube schlug majestätisch langsam die Gewässer. + + + + 0.8571428571428571 + + "Nothing easier," Captain Nemo said. + + + – Das ist sehr leicht,« sagte der Kapitän. + + + + 0.5 + + "And poisoned hail perhaps!" + + + sagte Conseil, und vielleicht sind die Pfeile vergiftet. + + + + 0.96 + + But some preliminary vibrations could soon be felt over the boat's hull. + + + Doch spürte man im Rumpf des Bootes bereits eine Erschütterung als Vorbote. + + + + 1.1206896551724137 + + So Conseil and I were deep in the contemplation of our treasure, and I was solemnly promising myself to enrich the Paris Museum with it, when an ill-timed stone, hurled by one of the islanders, whizzed over and shattered the valuable object in Conseil's hands. + + + Wir singen also an, eifrig zu fischen, und waren eben darin versunken, die herausgebrachten Gegen stände zu untersuchen, als ein von einem Eingeborenen geschleuderter Stein eine kostbare Muschel in der Hand Conseil's zerschmetterte. + + + + 0.6896551724137931 + + "What's your count?" + + + – Wie viel haben Sie gezählt? + + + + 1.0263157894736843 + + I did so and found Captain Nemo busy with calculations in which there was no shortage of X and other algebraic signs. + + + »Herein!« rief er und ich trat ein, fand den Kapitän Nemo ganz in Berechnungen mit algebraischen Zeichen vertieft. + + + + 1.0476190476190477 + + "What sort of bipeds?" + + + – Was für Zweifüßler? + + + + 0.6811594202898551 + + The skiff was aground ten fathoms away from us. + + + Unser Boot befand sich zehn Klafter von uns entfernt auf dem Strande. + + + + 1.0806451612903225 + + Meanwhile, crazed with terror, the unhinged Papuans beat a retreat. + + + Indessen hatten die Papuas voll Entsetzen sich zurück gezogen. + + + + 0.8 + + "Eh? + + + – Ah! + + + + 0.5714285714285714 + + he said to me. "Well, did you have a happy hunt? + + + Nun, haben Sie Glück auf der Jagd gehabt, haben Sie nach Wünschen Kräuter gesammelt? + + + + 1.5897435897435896 + + "A person can be both a cannibal and a decent man," Conseil replied, "just as a person can be both gluttonous and honorable. + + + – Man kann Menschen fressen, und doch ein braver Mann sein, erwiderte Conseil. + + + + 1.1935483870967742 + + I headed to the central companionway. + + + Ich begab mich zur Haupttreppe. + + + + 0.589041095890411 + + Armed with bows, arrows, and shields, nearly all of them carried from their shoulders a sort of net, which held those polished stones their slings hurl with such dexterity. + + + Einige Anführer trugen als Zierrath am Hals einen Halbmond, und Halsbänder von rothem und weißem Glas, fast alle waren mit Bogen, Pfeilen und Schilden bewaffnet, und trugen an der Schulter eine Art Netz mit runden Steinen, welche sie vermittelst einer Schleuder geschickt zu werfen verstehen. + + + + 1.9767441860465116 + + The Zealous and the new Astrolabe wellnigh perished, but my Nautilus is in no danger. + + + Mein Nautilus ist durchaus nicht in Gefahr. + + + + 1.25 + + "Savages!" + + + – Wilde! + + + + 0.9230769230769231 + + Pronouncing these words in an extremely sharp tone, Captain Nemo gave me a curt bow. + + + Nach diesen mit entschiedenem Ton gesprochenen Worten verbeugte sich der Kapitän ein wenig. + + + + 1.206896551724138 + + The Lightning Bolts of Captain Nemo + + + Des Kapitän Nemo Blitzstrahl. + + + + 1.170731707317073 + + The hatch lids fell back onto the outer plating. + + + Die Läden wurden außen zurück geschlagen. + + + + 1.2058823529411764 + + Loading provisions and weapons into the skiff, pushing it to sea, and positioning its two oars were the work of an instant. + + + In einem Augenblick waren die Vorräthe und Waffen im Boot, dieses im Meer und die Ruder in Thätigkeit. + + + + 0.65 + + Conseil said. + + + fragte mich Conseil. + + + + 2.4146341463414633 + + However, seeing that it stayed motionless, they regained confidence little by little and tried to become more familiar with it. Now then, it was precisely this familiarity that we needed to prevent. + + + Aber allmälig wurden sie keck und versuchten sich näher mit ihm bekannt zu machen. + + + + 0.48936170212765956 + + Nothing good, because at first they kept it at a respectful distance. + + + Offenbar versahen sich diese Papuas von dem langen eisernen Cylinder nichts Gutes, und sie hielten sich anfangs in achtungsvoller Entfernung. + + + + 0.872093023255814 + + Carried away by his violent instincts, Ned Land leaped up the companionway. + + + Ned-Land ließ sich von seinem heftigen Temperament fortreißen, stürzte auf die Treppe. + + + + 1.2083333333333333 + + Captain Nemo replied, with a light shrug of his shoulders. + + + erwiderte der Kapitän mit leichtem Achselzucken. + + + + 0.7906976744186046 + + You will be going with us, right?" + + + Sie werden doch mit dabei sein, nicht wahr? + + + + 0.9090909090909091 + + Should I alert them? + + + Sollte ich sie warnen? + + + + 0.7843137254901961 + + In Panama they make just $1.00 per week. + + + Zu Panama verdienen sie nur einen Dollar die Woche. + + + + 0.68 + + It's easily done. + + + Es kann leicht geschehen. + + + + 0.8771929824561403 + + Yes, surely, but I hardly knew how to go about it. + + + Ja, gewiß, aber ich wußte nicht recht, wie es anzufangen. + + + + 1.1666666666666667 + + No doubt we'll be arriving a little early. + + + Wir kommen dafür zwar etwas zu früh. + + + + 0.5901639344262295 + + The annual harvest hasn't yet begun. + + + Die jährlich vorgenommene Ausbeutung hat noch nicht begonnen. + + + + 0.6857142857142857 + + "About 40,000 to 50,000. + + + – Etwa vierzig- bis fünfzigtausend. + + + + 0.7777777777777778 + + "And why not?" + + + – Und warum nicht? + + + + 1.0294117647058822 + + "He didn't tell you anything else?" + + + – Sonst hat er Euch nichts gesagt? + + + + 0.7 + + Only, when we see the fisheries, we'll see no fishermen. + + + Nun, sehen wir zwar die Fischereien, so können wir doch nicht die Fischer sehen. + + + + 0.9285714285714286 + + It's my job to make a mockery of them!" + + + Es ist ja mein Geschäft, ihrer zu spotten! + + + + 1.037037037037037 + + So, professor, I'll see you tomorrow, bright and early." + + + Also, auf morgen, Herr Professor, und in aller Frühe.« + + + + 0.6931818181818182 + + As for Ned Land, I admit I felt less confident of his wisdom. + + + In Beziehung auf Ned-Land, gestehe ich, fühlte ich mich nicht so sicher seiner Klugheit. + + + + 0.7659574468085106 + + "Sir, just what is a pearl exactly?" + + + »Mein Herr, was ist denn eigentlich eine Perle? + + + + 1.0769230769230769 + + Sharks wouldn't make sense." + + + Haifische wäre ja sinnlos. + + + + 0.9 + + That's atrocious!" + + + Das ist abscheulich! + + + + 0.9459459459459459 + + A New Proposition from Captain Nemo + + + Ein neuer Vorschlag des Kapitän Nemo. + + + + 0.5625 + + CHAPTER 2 + + + Zweites Capitel. + + + + 0.9 + + He did so in the most cordial terms and conducted himself like a true gentleman." + + + Er hat die Einladung in seinen Worten gemacht, und sich wie ein echter Gentleman benommen. + + + + 1.2857142857142858 + + This struck me as a pretty needless question, to say the least. + + + Diese Frage schien mir zum mindesten recht müßig. + + + + 0.8089887640449438 + + But tell me, captain, how many oysters can a boat fish up in a workday?" + + + Aber, sagen Sie mir, Kapitän, wieviel Muscheln kann ein Boot während eines Tages fischen? + + + + 0.8157894736842105 + + I added in an insinuating tone. + + + fügte ich mit schmeichelndem Tone bei. + + + + 0.75 + + "Yes, since those poor fishermen can't stay long underwater. + + + – Ja wohl, denn die armen Fischer können's nicht lange unter'm Wasser aushalten. + + + + 1.0 + + "Can one find several pearls in the same oyster?" + + + – Finden sich mehrere Perlen in derselben Auster? + + + + 1.0470588235294118 + + The mussels of certain streams in Scotland, Wales, Ireland, Saxony, Bohemia, and France." + + + die Muscheln einiger Bäche in Schottland, Wales, Irland, Sachsen, Böhmen, Frankreich. + + + + 0.9310344827586207 + + "Not a one, Mr. Naturalist. + + + – Nichts, Herr Naturforscher. + + + + 1.0256410256410255 + + Would you be interested, Professor Aronnax, in visiting one of those fisheries?" + + + Würde es Ihnen angenehm sein, Herr Arronax, eine solche Fischerei zu besuchen? + + + + 1.1551724137931034 + + "Only one penny to those poor people who make their employers rich! + + + – Ein Sou den armen Leuten, welche ihre Herren bereichern! + + + + 0.9166666666666666 + + Ned and Conseil took seats on a couch, and right off the Canadian said to me: + + + Ned und Conseil setzten sich auf einen Divan, und zuerst sprach der Canadier zu mir: + + + + 1.0454545454545454 + + "What risks would you run in a job like that?" + + + – Was hat man bei dieser Arbeit zu riskiren? + + + + 0.852760736196319 + + Besides, I'm not a Negro, and even if I were a Negro, in this instance I don't think a little hesitation on my part would be out of place." + + + Uebrigens bin ich auch kein Neger, und wenn ich einer wäre, so würde, glaube ich, in diesem Falle eine leichte Bedenklichkeit meinerseits wohl an der Stelle sein.« + + + + 0.6551724137931034 + + "Hardly, professor. + + + – Schwerlich, Herr Professor. + + + + 0.631578947368421 + + Good for you, I thought. + + + – Das ist mir schon recht, dachte ich. + + + + 0.6785714285714286 + + "Did I say sharks?" + + + – Hab' ich Haifische gesagt? + + + + 0.9147286821705426 + + "All right, sit down, my friends, and I'll teach you everything I myself have just been taught by the Englishman H. C. + + + Setzen Sie sich nieder, meine Freunde, und ich will Ihnen mittheilen, was ich von dem Engländer Sirr selbst soeben gelernt habe.« + + + + 0.875 + + They have to roll their bellies over to snap you up, and in the meantime ..." + + + Sie müssen sich umdrehen auf den Bauch, um nach Ihnen zu schnappen, und unterdessen ...« + + + + 0.43333333333333335 + + "150 sharks!" + + + – Hundertundfünfzig Haifische! + + + + 0.9065420560747663 + + "Conseil will never want to come along, and that'll be my excuse for not going with the captain." + + + dachte ich, Conseil wird sich nie entschließen mit zu gehen, und das wird mich beim Kapitän entschuldigen.« + + + + 0.7373737373737373 + + I went back to reading Sirr's book, but I leafed through it mechanically. + + + Ich machte mich wieder an die Lectüre des Buches von Sirr, aber ich blätterte nur mechanisch darin. + + + + 0.6571428571428571 + + You see, sir, these sharks are badly designed. + + + Sie wissen, mein Herr, diese Haifische sind sehr ungeschlachte Thiere. + + + + 1.2837837837837838 + + For my part, I stared at them with anxious eyes, as if they were already missing a limb or two. + + + Ich sah sie mit besorgtem Auge an, als wenn ihnen schon ein Glied mangele. + + + + 1.0416666666666667 + + "And possibly dangerous!" + + + – Gefährlich vielleicht! + + + + 1.25 + + "In the water?" + + + – Im Wasser? + + + + 1.35 + + "Are mussels included too?" + + + – Auch die Muscheln? + + + + 0.5714285714285714 + + "I meant 150 pearls. + + + Ich meine hundertundfünfzig Perlen. + + + + 0.8706896551724138 + + "Yes," I said, "2,000,000 francs, and no doubt all it cost our captain was the effort to pick it up." + + + – Ja, sagte ich, zwei Millionen Franken, und ohne Zweifel hat sie dem Kapitän nur die Mühe des Einsammelns gekostet. + + + + 1.1466666666666667 + + I'll give orders to make for the Gulf of Mannar, and we'll arrive there late tonight." + + + Ich will nach dem Golf Manaar fahren, wo wir in der Nacht ankommen werden.« + + + + 0.84375 + + ON JANUARY 28, in latitude 9 degrees 4' north, when the Nautilus returned at noon to the surface of the sea, it lay in sight of land some eight miles to the west. + + + Am 28. Februar, als der Nautilus zur Mittagszeit unter'm 9°4' nördlicher Breite wieder an die Oberfläche des Meeres kam, befand er sich im Angesicht eines Landes, das acht Meilen westlich lag. + + + + 1.1886792452830188 + + "Do the prices of these pearls differ depending on their size?" + + + – Der Preis der Perlen richtet sich nach ihrer Größe? + + + + 0.7272727272727273 + + It's worthless." + + + Sie ist ganz werthlos. + + + + 0.759493670886076 + + To reach it we had to go all the way up Ceylon's west coast. + + + Man mußte, um hin zu kommen, das ganze westliche Ufer von Ceylon hinauf fahren. + + + + 1.0327102803738317 + + "Not only on their size," I replied, "but also according to their shape, their water--in other words, their color--and their orient-- in other words, that dappled, shimmering glow that makes them so delightful to the eye. + + + – Nicht allein nach ihrer Größe, erwiderte ich, sondern auch nach ihrer Form, ihrem Wasser, d.h. ihrer Farbe, und nach ihrem Orient, d.h. dem schillernden farbenreichen Glanz, welcher sie dem Auge so reizend macht. + + + + 0.6995515695067265 + + And if we ever brought back to Europe or America a pearl worth millions, it would make the story of our adventures more authentic--and much more rewarding." + + + Und wenn wir jemals eine Perle von einigen Millionen Werth nach Europa oder Amerika bringen, so gäbe das mindestens ein starkes Beweismittel der Echtheit, und zugleich der Erzählung von unseren Abenteuern einen hohen Werth. + + + + 1.0389610389610389 + + And I'm certainly not far off when I estimate its value at 2,000,000 ... uh ..." + + + – Ich irre gewiß nicht, wenn ich ihren Werth auf zwei Millionen anschlage ... + + + + 0.8888888888888888 + + "So it's an issue of ... + + + – Es handelt sich also ...? + + + + 1.2222222222222223 + + Elsewhere!" + + + sonst wo! + + + + 0.9596774193548387 + + I know that some divers can last up to fifty-seven seconds, and highly skillful ones to eighty-seven; but such men are rare, and when the poor fellows climb back on board, the water coming out of their noses and ears is tinted with blood. + + + Ich weiß, daß manche Taucher es bis auf siebenundfünfzig Secunden, und sehr geschickte bis siebenundachtzig bringen; doch sind solche selten, und wenn die armen Kerle wieder an Bord kommen, strömt ihnen Wasser mit Blut vermischt aus Nase und Ohren. + + + + 0.8811881188118812 + + "All," Captain Nemo answered me, "although these fisheries belong to the most industrialized people in the world, the English, to whom the Treaty of Amiens granted them in 1802." + + + – Immer noch, erwiderte der Kapitän Nemo, obwohl diese Fischereien dem gewerbverständigsten Volk der Welt angehören, den Engländern, welchen dieselben im Vertrag zu Amiens, 1802, abgetreten worden sind. + + + + 1.018181818181818 + + Right off, I observed a cluster of mountains about 2,000 feet high, whose shapes were very whimsically sculpted. + + + Ich gewahrte zuerst einen Haufen etwa zweitausend Fuß hoher Berge, deren Formen sich sehr launenhaft änderten. + + + + 0.6491228070175439 + + I can see that you like the idea, Mr. + + + Ich sehe, daß Sie Geschmack daran bekommen, Meister Land. + + + + 1.0808080808080809 + + Hunting otters in underwater forests, as we did in the forests of Crespo Island, is an acceptable activity. + + + Fischotter in unterseeischen Wäldern zu jagen, wie wir's auf der Insel Crespo gethan, geht noch an. + + + + 0.9871794871794872 + + Danger, however great, held a perennial attraction for his aggressive nature. + + + Eine noch so große Gefahr hatte für seine kampffertige Natur stets einen Reiz. + + + + 0.8448275862068966 + + Assuredly, Captain Nemo hadn't seen fit to plant the idea of sharks in the minds of my companions. + + + Offenbar hatte der Kapitän Nemo für unzuträglich gehalten, den Gedanken an Haifische bei meinen Gefährten anzuregen. + + + + 0.9444444444444444 + + "Let's think this over," I said to myself, "and let's take our time. + + + »Wir wollen's überlegen, sagte ich bei mir, und übereilen wir uns nicht. + + + + 0.8877551020408163 + + "Maybe that's why Kate Tender married somebody else," replied Mr. Land philosophically. + + + – Vielleicht hat Kat Tender deshalb einen Anderen geheiratet, erwiderte Meister Land nachdenklich. + + + + 0.8613861386138614 + + "But it must be a long, hard job, sorting out these pearls by size," the Canadian said. + + + – Aber das Aussondern der Perlen nach der Größe muß eine langwierige Arbeit sein, sagte der Canadier. + + + + 0.9375 + + "In the water." + + + – Ja, im Wasser. + + + + 1.0 + + At this point the sorters begin their twofold task. + + + Jetzt beginnt die doppelte Arbeit der Aussonderung. + + + + 0.8521739130434782 + + And how I resented the offhand manner in which the captain had extended his deplorable invitation! + + + Sodann wollte mir doch die Gleichgiltigkeit nicht behagen, womit der Kapitän diese leidige Einladung gemacht hatte! + + + + 0.8497109826589595 + + "But," I said, "getting back to pearls of great value, I don't think any sovereign ever possessed one superior to the pearl owned by Captain Nemo." + + + – Aber, sagte ich, um auf den hohen Preis von Perlen zurück zu kommen, ich glaube nicht, daß je ein Fürst eine von höherem Werthe besaß, als die im Besitz des Kapitäns Nemo. + + + + 0.8548387096774194 + + It's even said that in 1814, when the English government went fishing on its own behalf, its divers worked just twenty days and brought up 76,000,000 oysters." + + + Man sagt sogar, daß im Jahre 1814, als die englische Regierung auf eigene Rechnung fischen ließ, ihre Taucher binnen zwanzig Tagen sechsundsiebenzig Millionen Muscheln zu Tage förderten. + + + + 1.0 + + I said "You know about--" + + + sagt' ich, Sie wissen ... + + + + 1.152542372881356 + + "The island of Ceylon," he said, "is famous for its pearl fisheries. + + + »Die Insel Ceylon ist durch ihre Perlenfischereien berühmt? + + + + 0.6194029850746269 + + They say Julius Caesar gave Servilia a pearl worth 120,000 francs in our currency." + + + Man sagt, Cäsar habe der Servilia eine Perle überreicht, die nach heutiger Münze auf hundertundzwanzigtausend Franken geschätzt wurde. + + + + 0.82 + + "But didn't he give you any details on--" + + + Und er hat Ihnen nichts besonderes gesagt über ... + + + + 1.0454545454545454 + + After our position fix, I reentered the lounge, and when our bearings were reported on the chart, I saw that we were off the island of Ceylon, that pearl dangling from the lower lobe of the Indian peninsula. + + + Als die Lage aufgenommen war, begab ich mich wieder in den Salon, und erkannte auf der Karte, daß wir im Angesicht der Insel Ceylon waren, dieser Perle an der unteren Spitze der Indischen Halbinsel. + + + + 0.6666666666666666 + + Thus they die in the open air, and by the end of ten days they've rotted sufficiently. + + + So sterben sie in der freien Luft, und nach Verlauf von zehn Tagen befinden sie sich in einem befriedigenden Zustand von Fäulniß. + + + + 0.7745098039215687 + + "I admit, captain, I'm not yet on very familiar terms with that genus of fish." + + + – Ich muß Ihnen gestehen, Kapitän, daß ich mich mit dieser Art Fische noch nicht sehr befreundet habe. + + + + 1.2363636363636363 + + "What good would a pearl worth millions do us here on the Nautilus?" + + + – Was sollen an Bord des Nautilus Millionen uns nützen? + + + + 0.9333333333333333 + + "By the way, Professor Aronnax, you aren't afraid of sharks, are you?" + + + – Beiläufig, Herr Arronax, Sie fürchten sich doch nicht vor den Haifischen? + + + + 0.7307692307692307 + + The latter divide into two groups, dive in rotation, and descend to a depth of twelve meters with the help of a heavy stone clutched between their feet and attached by a rope to their boat." + + + Die letzteren sind in zwei Rotten getheilt, die im Untertauchen mit einander abwechseln, und begeben sich in eine Tiefe von zwölf Meter mit Hilfe eines schweren Steins, welchen sie zwischen ihre Füße nehmen, und der mit einem Tau an das Fahrzeug befestigt ist. + + + + 0.9069767441860465 + + "One proceeds in several ways, and often when pearls stick to the valves, fishermen even pull them loose with pliers. + + + – Man verfährt auf verschiedene Weise, und oft, wenn die Perlen an den Schalen anhängen, reißen die Fischer sie mit der Zange ab. + + + + 0.9117647058823529 + + "Correct, my scholarly Conseil. + + + – Ganz richtig, gelehrter Conseil. + + + + 0.6842105263157895 + + "Yes, my boy. + + + – Ja, lieber Junge. + + + + 0.7412140575079872 + + I know that in certain countries, particularly the Andaman Islands, Negroes don't hesitate to attack sharks, dagger in one hand and noose in the other; but I also know that many who face those fearsome animals don't come back alive. + + + Ich weiß wohl, daß in manchen Ländern, besonders auf den Andamanen, die Neger bei der Hand sind, einen Dolch in einer Hand, eine Schlinge in der anderen, einen Haifisch anzugreifen, aber ich weiß auch, daß Viele, die keck genug sind, mit diesen furchtbaren Ungeheuern anzubinden, nicht mit dem Leben davon kommen! + + + + 1.1984126984126984 + + "Professor," Captain Nemo then told me, "there are pearl fisheries in the Bay of Bengal, the seas of the East Indies, the seas of China and Japan, plus those seas south of the United States, the Gulf of Panama and the Gulf of California; but it's off Ceylon that such fishing reaps its richest rewards. + + + »Herr Professor, sagte darauf der Kapitän Nemo, man fischt Perlen im Golf von Bengalen, im Indischen Meer, dem Chinesischen und Japanischen, in den Meeren Süd-Amerika's, in den Golfen von Panama und Californien; aber zu Ceylon mit dem schönsten Erfolg. + + + + 1.3043478260869565 + + Why yes, certainly, of course! + + + – Ich ... ohne Zweifel! + + + + 1.0082644628099173 + + But to roam the bottom of the sea when you're almost certain to meet man-eaters in the neighborhood, that's another story! + + + Aber sich auf den Meeresgrund zu begeben, wenn man fast sicher ist, dort auf Haifische zu stoßen, ist doch etwas anderes! + + + + 0.45 + + 3,000,000 francs!" + + + Drei Millionen Franken, wiederholte ich. + + + + 0.9242424242424242 + + Then they remove the oyster's meaty tissue, boil it, and finally strain it, in order to extract even the smallest pearls." + + + Nachher entfernen sie das Fleisch der Auster, sieden sie ab und sieben sie durch, um auch die kleinsten Perlchen heraus zu bekommen. + + + + 0.9285714285714286 + + "But," said Conseil, who perpetually returned to the didactic side of things, "is this pearl fishing ever dangerous?" + + + – Aber, sagte Conseil, der stets auf das Belehrende bei den Dingen zurück kam, ist diese Perlenfischerei mit Gefahr verbunden? + + + + 0.9900793650793651 + + "My gallant Ned," I replied, "for poets a pearl is a tear from the sea; for Orientals it's a drop of solidified dew; for the ladies it's a jewel they can wear on their fingers, necks, and ears that's oblong in shape, glassy in luster, and formed from mother-of-pearl; for chemists it's a mixture of calcium phosphate and calcium carbonate with a little gelatin protein; and finally, for naturalists it's a simple festering secretion from the organ that produces mother-of-pearl in certain bivalves." + + + – Lieber Ned, erwiderte ich, für den Dichter ist die Perle eine Thräne des Meeres; für die Orientalen ein fest gewordener Thautropfen; für die Frauen ein längliches Kleinod von durchsichtigem Glanz und Perlmutterstoff, welches sie am Finger, Hals oder am Ohr tragen; für den Chemiker eine Mischung von phosphorsaurem und kohlensaurem Salz mit ein wenig Leim, und endlich für den Naturkundigen nur eine krankhafte Ausscheidung des Organs, welches bei einigen zweischaligen Muscheln die Perlmutter erzeugt. + + + + 0.9696969696969697 + + "Yes," I said, "it's a sad occupation, and one that exists only to gratify the whims of fashion. + + + – Ja, sagte ich, es ist ein trauriges Gewerbe, und dient doch nur, um einige Launen zu befriedigen. + + + + 0.8539823008849557 + + "On that note, professor," Captain Nemo told me, "you and your companions will visit the Mannar oysterbank, and if by chance some eager fisherman arrives early, well, we can watch him at work." + + + – Also, Herr Professor, sagte zu mir der Kapitän Nemo, Sie werden mit Ihren Gefährten die Bank von Manaar besuchen, und wenn sich vielleicht ein erwerbsamer Fischer schon dort befindet, so werden wir ihn sehen, wie er's macht. + + + + 0.9166666666666666 + + Conseil put in, shaking his head. + + + versetzte Conseil mit Kopfschütteln. + + + + 0.735632183908046 + + Conseil said, pointing to a magnificent jewel in its glass case. + + + – Diese hier, sagte Conseil, und wies auf das prachtvolle Kleinod in seinem Glaskasten. + + + + 0.7588652482269503 + + They even mention one oyster, about which I remain dubious, that supposedly contained at least 150 sharks." + + + Man hat sogar eine Auster angeführt, aber ich bin so frei es in Zweifel zu ziehen, die nicht minder als hundertundfünfzig Haifische enthielt. + + + + 1.1097560975609757 + + "But," Conseil asked, "haven't certain famous pearls been quoted at extremely high prices?" + + + – Aber, fragte Conseil, man führt ja doch einzelne Perlen von sehr hohem Preis an? + + + + 0.8142857142857143 + + Between the lines I kept seeing fearsome, wide-open jaws. + + + Ich sah zwischen den Zeilen die fürchterlichen Kinnbacken aufgesperrt. + + + + 1.0847457627118644 + + "Before we tackle the terrain, it helps to be familiar with it." + + + Ehe man auf etwas eingeht, muß man den Grund kennen lernen. + + + + 1.3021582733812949 + + Similarly, the Central American fisheries used to make an annual profit of 4,000,000 francs during the reign of King Charles V, but now they bring in only two-thirds of that amount. + + + Ebenso ist es mit den amerikanischen, die unter Karl V. vier Millionen Franken brachten, gegenwärtig auf zwei Drittheil herabgesunken sind. + + + + 0.9214659685863874 + + "With all due respect to master," Conseil replied, "the Nautilus's commander has invited us, together with master, for a visit tomorrow to Ceylon's magnificent pearl fisheries. + + + – Nehmen Sie's nicht übel, mein Herr, erwiderte Conseil, der Commandant des Nautilus hat uns eingeladen, morgen in Gesellschaft meines Herrn die prächtigen Fischereien von Ceylon zu besuchen. + + + + 1.1804123711340206 + + Fishermen gather in the Gulf of Mannar only during the month of March, and for thirty days some 300 boats concentrate on the lucrative harvest of these treasures from the sea. Each boat is manned by ten oarsmen and ten fishermen. + + + Die Fischer versammeln sich erst im März im Golf von Manaar, und dann widmen sich ihre dreihundert Boote dreißig Tage lang ganz dem gemeinsamen Geschäft, diese Kostbarkeiten des Meeres zu holen. + + + + 1.0441176470588236 + + "No," I replied quickly, "especially if one takes certain precautions." + + + – Nein, versetzte ich lebhaft, zumal bei einigen Vorsichtsmaßregeln. + + + + 0.832258064516129 + + "But," I went on, "for secreting pearls, the ideal mollusk is the pearl oyster Meleagrina margaritifera, that valuable shellfish. + + + – Aber, fuhr ich fort, die Molluske, welche vorzugsweise Perlen absondert, ist die Perlen-Auster, meleagrina Margaritifera, die kostbare Perlmuttermuschel. + + + + 0.5409836065573771 + + The captain glanced at the chart. + + + Der Kapitän warf einen Blick auf die Karte und sprach zu mir: + + + + 1.3010752688172043 + + Just then Conseil and the Canadian entered with a calm, even gleeful air. Little did they know what was waiting for them. + + + In diesem Augenblick traten Conseil und der Canadier ein, mit ruhiger, selbst heiterer Miene. + + + + 1.105263157894737 + + "Certainly, captain." + + + – Ja wohl, Kapitän. + + + + 1.106060606060606 + + "But will master now tell us how one goes about extracting these pearls?" + + + Will mein Herr uns nun lehren, wie man diese Perlen herausbekommt? + + + + 0.8444444444444444 + + "In fact," I said, "Mr. Land is right. + + + – In der That, sagte ich, hat Ned-Land Recht. + + + + 0.8533333333333334 + + "At least," I asked, "the fishermen are well paid, aren't they?" + + + – Da finden sich wenigstens, fragte ich, diese Fischer hinreichend belohnt. + + + + 1.0493827160493827 + + Next they're immersed in huge tanks of salt water, then they're opened up and washed. + + + Darauf thut man sie in ungeheure Behälter voll Meerwasser, öffnet und wäscht sie. + + + + 0.9 + + "Francs!" + + + – Franken! + + + + 0.9285714285714286 + + "Yes, francs! + + + – Ja, Franken! + + + + 1.091503267973856 + + On his voyage to Ceylon, the Englishman Percival made much of a Kaffir who stayed under five minutes without coming up to the surface, but I find that hard to believe. + + + Der Engländer Parceval spricht zwar von einem Kaffer, der fünf Minuten lang unter'm Wasser bleiben konnte, aber es scheint mir dies nicht sehr glaubhaft. + + + + 1.01 + + But usually the shellfish are spread out on mats made from the esparto grass that covers the beaches. + + + Aber zumeist werden die Perlmuscheln über Matten von Pfriemenkraut gebreitet, welche am Ufer liegen. + + + + 0.9215686274509803 + + What are your feelings about these man-eaters?" + + + »Nun, Conseil, was denkst Du von diesen Haifischen? + + + + 1.1441441441441442 + + "According to Sirr's book," I replied, "these Ceylon fisheries are farmed annually for a total profit of 3,000,000 man-eaters." + + + – Laut Sier's Buch sind die Fischereien Ceylons jährlich für die Summe von drei Millionen Haifische verpachtet. + + + + 0.9047619047619048 + + In most places they earn only a penny for each oyster that has a pearl, and they bring up so many that have none!" + + + Meistens bekommen sie nur einen Sou für die Muschel mit einer Perle, und wie viele bringen sie herauf, welche keine enthalten. + + + + 0.7415730337078652 + + "Branch Mollusca," Conseil said, "class Acephala, order Testacea." + + + – Abtheilung der Mollusken, sagte Conseil, Classe der Kopflosen, Ordnung der Schalthiere. + + + + 1.2150537634408602 + + "It isn't an issue," I said, "of fishing for them with a swivel hook, hoisting them onto the deck of a ship, chopping off the tail with a sweep of the ax, opening the belly, ripping out the heart, and tossing it into the sea." + + + – Es handelt sich nicht darum, sagte ich, sie mit einem Haken zu fangen, auf das Verdeck zu ziehen, ihnen den Schwanz abzuhauen, den Leib aufzuschlitzen und ihr Herz in's Meer zu werfen! + + + + 1.108433734939759 + + And could master tell us the profits brought in by harvesting these banks of pearl oysters?" + + + Könnte uns mein Herr auch sagen, was die Ausbeutung der Perl-Austernbänke einträgt? + + + + 0.44 + + "A simple trip to an oysterbank?" + + + – Gefährlich, erwiderte Ned-Land, ein bloßer Ausflug auf eine Austernbank!« + + + + 1.3333333333333333 + + If you're invited to hunt bears in the Swiss mountains, you might say: "Oh good, I get to go bear hunting tomorrow!" + + + Ladet man uns ein, im Schweizergebirge einen Bären zu jagen, so sagen wir: »Recht gern! + + + + 0.8863636363636364 + + "On the fishing," the Canadian replied. + + + – Ueber das Fischen, versetzte der Canadier. + + + + 1.0192307692307692 + + That task is performed with eleven strainers, or sieves, that are pierced with different numbers of holes. + + + – Nein, mein Freund, sie geschieht vermittelst elf Sieben, welche eine verschiedene Anzahl Löcher haben. + + + + 0.9444444444444444 + + Ned Land replied. + + + rief Ned-Land aus. + + + + 0.8404255319148937 + + "Would master," Conseil said to me, "give us some background on pearl fishing?" + + + »Wird mein Herr, sagte Conseil, die Güte haben, uns Näheres über die Perlenfischerei zu sagen? + + + + 1.7887323943661972 + + Soon the Nautilus reentered its liquid element, and the pressure gauge indicated that it was staying at a depth of thirty feet. + + + Das Manometer zeigte, daß es sich in einer Tiefe von dreißig Fuß hielt. + + + + 0.8252427184466019 + + As for me, I passed a hand over my brow, where beads of cold sweat were busy forming. + + + Ich für meinen Theil fuhr mit der Hand über meine Stirn, und fühlte da einige Tropfen kalten Schweißes. + + + + 0.8636363636363636 + + "Ye gods, just give me a good harpoon! + + + – Meiner Treu', mit einer tüchtigen Harpune! + + + + 0.574468085106383 + + Just then Captain Nemo and his chief officer appeared. + + + Als ich wieder in den Salon trat, erschienen gleich auch der Kapitän Nemo und sein Lieutenant. + + + + 1.2448979591836735 + + I could already feel a definite pain around my pelvic girdle. + + + Da kam mir schon ein Schmerzgefühl um die Lenden. + + + + 1.3777777777777778 + + With the chart under my eyes, I looked for the Gulf of Mannar. + + + Ich suchte auf der Karte den Golf von Manaar. + + + + 1.1557377049180328 + + "My gallant Ned," I replied, laughing, "those were artificial pearls, ordinary glass beads whose insides were coated with Essence of Orient." + + + – Guter Ned, erwiderte ich lachend, das waren unechte Perlen, bloß Glaskugeln, innen mit orientalischer Essenz bestrichen. + + + + 0.9032258064516129 + + But its nucleus is always some small, hard object, say a sterile egg or a grain of sand, around which the mother-of-pearl is deposited in thin, concentric layers over several years in succession." + + + Zum Kern hat sie stets ein kleines hartes Körperchen, sei's ein unfruchtbares Eichen oder ein Sandkorn, um welches der Perlmutterstoff binnen einigen Jahren nach und nach in kleinen concentrischen Ringen sich absetzt. + + + + 0.8047337278106509 + + And there I was, fantasizing about sharks, envisioning huge jaws armed with multiple rows of teeth and capable of cutting a man in half. + + + Ich stellte mir also in Gedanken die Haifische vor, ihre ungeheuren Kinnbacken mit vielen Reihen Zähnen, die einen Menschen mit einem Biß in zwei Theile zerlegen können. + + + + 0.944954128440367 + + The other pearls that stick to the oyster's shell are more erratically shaped and are priced by weight. + + + Die anderen Perlen hängen an der Schale der Auster, und außergewöhnlich werden sie nach dem Gewicht verkauft. + + + + 0.6129032258064516 + + "As little as zero! + + + – Sie kostet soviel wie nichts. + + + + 0.5660377358490566 + + "I'm a professional harpooner! + + + erwiderte der Canadier, ein Harpunier von Profession! + + + + 0.8110236220472441 + + "If master faces these sharks," Conseil said, "I think his loyal manservant should face them with him!" + + + – Wenn mein Herr den Haifischen Trotz bietet, sagte Conseil, so sehe ich nicht, warum sein treuer Diener nicht mit dabei wäre!« + + + + 0.8541666666666666 + + Ned Land had a way of pronouncing the word "snap" that sent chills down the spine. + + + Ned-Land sprach das Wort »schnappen« auf eine Weise aus, daß es einem kalt über den Rücken lief. + + + + 0.8394160583941606 + + Then, trying to imitate Captain Nemo's carefree tone, I asked, "By the way, gallant Ned, are you afraid of sharks?" + + + Beiläufig, fuhr ich fort, indem ich des Kapitäns Nemo leichten Ton anzunehmen suchte, fürchten Sie sich vor den Haifischen, wackerer Ned? + + + + 1.6666666666666667 + + No matter. + + + – Gut. + + + + 0.9761904761904762 + + "That's how I see it," the Canadian said. + + + – Das glaub' ich wohl, sagte der Canadier. + + + + 0.8811881188118812 + + Either they stick to the oyster's shell, or they become embedded in the creature's folds. + + + Entweder sitzt sie an der Schale fest, oder befindet sich als Verhärtung im Fleisch des Thieres frei. + + + + 1.3613861386138615 + + Now then, those Testacea capable of producing pearls include rainbow abalone, turbo snails, giant clams, and saltwater scallops--briefly, all those that secrete mother-of-pearl, in other words, that blue, azure, violet, or white substance lining the insides of their valves." + + + Unter diesen Schalthieren nun sind alle die, welche Perlmutter ausscheiden, d.h. die blaue, bläuliche, violette oder weiße Substanz, welche das Innere ihrer Schalen auskleidet, fähig Perlen zu erzeugen. + + + + 0.5555555555555556 + + The captain said a few words to his chief officer who went out immediately. + + + Der Kapitän sprach mit seinem Lieutenant einige Worte, der ging sogleich hinaus und der Nautilus tauchte alsbald in sein Element hinab. + + + + 1.2347826086956522 + + It comes from the scales of a European carp, it's nothing more than a silver substance that collects in the water and is preserved in ammonia. + + + Es ist nur die silberweiße Substanz der Schuppen des Weißfisches, die man im Wasser sammelt und in Salmiak aufhebt. + + + + 0.5625 + + Anyhow, we'll be armed, and on our way we might hunt a man-eater or two. + + + Uebrigens sind wir ja bewaffnet, und wir können unterwegs vielleicht einen Hai erlegen; es ist das eine recht interessante Jagd. + + + + 0.8425925925925926 + + "Yet it strikes me that diving suits like yours could perform yeoman service in such work." + + + – Es scheint mir doch, daß der Skaphander, wie Sie ihn im Gebrauch haben, dabei große Dienste leisten würde. + + + + 1.0727272727272728 + + There are some shellfish that turn into real jewel coffers. + + + Es giebt Perlmuscheln, die einen wahren Schrein bilden. + + + + 0.898989898989899 + + You would have thought it was an issue of going into the woods on some harmless fox hunt! + + + Hätte man nicht meinen sollen, es handle sich nur darum, in einem Buschwerk einen Fuchs zu prellen? + + + + 0.5098039215686274 + + "Here, no," Ned Land said. + + + – An Bord nicht, sagte Ned-Land, aber ... sonst wo. + + + + 0.6666666666666666 + + "Me? + + + – Ich! + + + + 1.1226415094339623 + + All in all, it's estimated that 9,000,000 francs is the current yearly return for the whole pearl-harvesting industry." + + + Im Ganzen kann man den allgemeinen Ertrag der Ausbeutung der Perlen auf neun Millionen Franken anschlagen. + + + + 1.0 + + "Oh! + + + – O! + + + + 0.9759036144578314 + + I went on. "But I don't think these fisheries bring in the returns they once did. + + + Aber ich glaube, diese Fischereien tragen jetzt nicht mehr so viel ein, wie früher. + + + + 0.45901639344262296 + + It was formed by the long curve of little Mannar Island. + + + Derselbe findet sich im Nordwesten unter'm neunten Breitegrad, gebildet durch einen langen Streifen des Inselchens Manaar. + + + + 1.2 + + "Fine. + + + »Gut! + + + + 1.0555555555555556 + + Pearls result simply from mother-of-pearl solidifying into a globular shape. + + + Die Perle ist nur eine Perlmutterausscheidung, welche Kugelform annimmt. + + + + 1.1428571428571428 + + It will be a really unusual experience!" + + + es ist merkwürdig, sehr merkwürdig. + + + + 0.4885844748858447 + + They're white, often opaque but sometimes of opalescent transparency, and usually spherical or pear-shaped. + + + Die schönsten Perlen werden Jungfernperlen genannt; sie bilden sich vereinzelt im Fleisch der Molluske; sie sind weiß, oft undurchsichtig, doch manchmal auch durchsichtig, opalfarbig, und zumeist kugel- oder birnförmig. + + + + 1.124031007751938 + + The spherical ones are made into bracelets; the pear-shaped ones into earrings, and since they're the most valuable, they're priced individually. + + + Die kugelrunden werden zu Armbändern verwendet, die birnförmigen zu Gehängen, und die kostbarsten werden nach dem Stück verkauft. + + + + 0.9545454545454546 + + Conseil said quickly. + + + sagte Conseil lebhaft. + + + + 1.0204081632653061 + + "How ingenious," Conseil said, "to reduce dividing and classifying pearls to a mechanical operation. + + + – Das ist sinnreich, sagte Conseil; ich sehe, daß hier das Classificiren mechanisch vor sich geht. + + + + 1.3051948051948052 + + Finally, classed in the lowest order, the smallest pearls are known by the name seed pearls; they're priced by the measuring cup and are used mainly in the creation of embroidery for church vestments." + + + Endlich zur geringsten Sorte gehören die Sandperlen, die nach dem Maß verkauft und ganz besonders zu Stickereien auf kirchlichem Schmuck gebraucht werden. + + + + 1.1818181818181819 + + Ned Land told me. "Your Captain Nemo--the devil take him--has just made us a very pleasant proposition!" + + + »Meiner Treu', mein Herr, sagte Ned-Land zu mir, Ihr Kapitän Nemo – hol' ihn der Teufel! + + + + 1.1538461538461537 + + "No, my friend. + + + – Ja, Lieber. + + + + 0.9761904761904762 + + "I'm afraid I must be frank with master." + + + – Ich bin ganz auf der Seite meines Herrn. + + + + 1.0350877192982457 + + This said in a carefree tone, Captain Nemo left the lounge. + + + Das sagte der Kapitän so leichthin, und verließ den Saal. + + + + 1.5289855072463767 + + First they remove the layers of mother-of-pearl, which are known in the industry by the names legitimate silver, bastard white, or bastard black, and these are shipped out in cases weighing 125 to 150 kilograms. + + + Zuerst lösen sie die Perlmutterblätter ab, welche in Kisten von hundertundfünfundzwanzig bis hundertundfünfzig Kilogramm geliefert werden. + + + + 0.6 + + "We're used to them, the rest of us," Captain Nemo answered. + + + – Wir sind daran gewöhnt, versetzte der Kapitän Nemo, und mit der Zeit werden Sie sich darin finden. + + + + 1.0 + + Conseil exclaimed. + + + versetzte Conseil. + + + + 0.5876623376623377 + + Well, that necklace cost me only $1.50, but you can absolutely trust me on this, professor, its pearls were so big, they wouldn't have gone through that strainer with twenty holes." + + + – Ich habe, versetzte der Canadier, meiner Braut, Kat Tender – die übrigens einen Anderen geheiratet hat, ein Perlenhalsband gekauft, das kostete nur ein und einen halben Dollar, und doch – der Herr Professor kann mir's kecklich glauben – wären diese Perlen nicht durch ein Sieb mit zwanzig Löchern gegangen. + + + + 0.5454545454545454 + + I exclaimed. + + + versetzte ich lebhaft. + + + + 0.42857142857142855 + + the Canadian replied. + + + Das wird man sich merken, erwiderte der Canadier. + + + + 1.5 + + "Whatever you say, Ned." + + + – So ist's, Ned. + + + + 1.0888888888888888 + + "It must have tasted pretty bad," Ned Land added. + + + diese Essenz, erwiderte Ned, muß theuer sein. + + + + 1.7450980392156863 + + "This fanciful fellow claims the sea was given its name after the crossing of the Israelites, when the Pharaoh perished in those waves that came together again at Moses' command: + + + Denn die Angabe, daß nachdem Pharao darin umgekommen, es so benannt worden sei, befriedigt mich nicht. + + + + 0.6666666666666666 + + "To a certain depth. + + + – Bis zu einer gewissen Tiefe. + + + + 0.625 + + I was unable to say. + + + Ich hätte es nicht sagen können. + + + + 0.6521739130434783 + + After some minutes of silence: + + + Nach einer Pause von einigen Minuten sagte er: + + + + 0.96 + + Who knows whether we'll see a second Nautilus within the next 100 years! + + + Wer weiß, ob binnen hundert Jahren ein zweiter Nautilus zu sehen sein wird! + + + + 0.7857142857142857 + + There's a passageway?" + + + Es bestände eine Durchfahrt? + + + + 0.7627118644067796 + + "No, professor, and for an excellent reason." + + + – Nein, Herr Professor, und zwar aus einem triftigen Grund. + + + + 0.8375 + + Such a man brings a nation more honor than the greatest commanders! + + + Solch ein Mann gereicht einer Nation mehr zum Ruhme, als die größten Feldherren! + + + + 1.1521739130434783 + + As for fish, they were numerous and often remarkable. + + + Die Fische waren zahlreich und oft merkwürdig. + + + + 0.6119402985074627 + + "But I didn't say we'd return to Europe." + + + – Ich hab' auch nicht gesagt, wir würden nach Europa zurück fahren. + + + + 0.8271604938271605 + + "Yes, an underground passageway that I've named the Arabian Tunnel. + + + – Ja, eine unterirdische Durchfahrt, welche ich ›Arabischen Tunnel‹ genannt habe. + + + + 1.0 + + How many delightful hours I spent in this way at the lounge window! + + + Welch reizende Stunden brachte ich so an dem Fenster des Salon hin! + + + + 0.7926829268292683 + + It took many centuries to discover the mechanical power of steam! + + + Viele Jahrhunderte hat's gedauert, bis man die mechanische Kraft des Dampfes fand! + + + + 0.9629629629629629 + + "Well then, we'll enter that Atlantic Ocean with which we aren't yet familiar. + + + – Nun, so werden wir in den Atlantischen Ocean fahren, den wir noch nicht kennen. + + + + 0.8627450980392157 + + "Yes, sir, clever, daring, and invulnerable! + + + – Ja, mein Herr, verständig, kühn und unverwundbar! + + + + 0.736 + + I vowed not to let him go below again without at least sounding him out on his future plans. + + + Ich nahm mir vor, ihn nicht wieder hinabgehen zu lassen, ohne ihn wenigstens über seine weiteren Pläne ausgeforscht zu haben. + + + + 0.7735849056603774 + + As soon as he saw me, he came over, graciously offered me a cigar, and said to me: + + + Er kam, sowie er mich bemerkte, gleich auf mich zu, bot mir freundlich eine Cigarre an, und sprach zu mir: + + + + 1.024390243902439 + + "And once we're at the Cape of Good Hope?" + + + – Und sind wir am Cap der guten Hoffnung? + + + + 1.1964285714285714 + + "What amazes me is thinking we'll be there the day after tomorrow." + + + – Ich wundere mich, daß wir übermorgen dort sein sollen. + + + + 0.8676470588235294 + + "We're going, Mr. Ned, where the captain's fancy takes us." + + + »Wir fahren, Meister Ned, wohin das Belieben des Kapitäns uns führt. + + + + 0.7619047619047619 + + "Yes, professor. + + + – Ja, Herr Professor. + + + + 1.032258064516129 + + I asked, more and more startled. + + + fragte ich immer mehr erstaunt. + + + + 0.7105263157894737 + + "But when will it be over?" + + + – Aber was soll daraus am Ende werden? + + + + 0.6111111111111112 + + "Under it?" + + + – Unter demselben? + + + + 1.0588235294117647 + + So where was Captain Nemo taking us? + + + Wohin führte uns der Kapitän Nemo? + + + + 0.8207547169811321 + + But I must say that naturalists are not in agreement on the structural mode of sponges. + + + Doch muß ich beifügen, daß die Naturforscher über die Art der Organisation des Schwammes nicht einig sind. + + + + 1.4193548387096775 + + "Yes, Professor Aronnax, and you have every right to be proud of your fellow countryman. + + + – Ja, Herr Arronax, Sie dürfen stolz auf Ihren Landsmann sein. + + + + 0.5066666666666667 + + "But weren't their fears exaggerated?" + + + – So ist's, erwiderte ich, aber waren ihre Befürchtungen nicht übertrieben? + + + + 0.7412587412587412 + + But that isn't the case, and in all honesty, I don't think Captain Nemo ever ventures into European seas." + + + Aber dieser Fall liegt nicht vor, und offen zu reden, ich glaube nicht, daß der Kapitän Nemo sich jemals in die europäischen Meere wagen wird.« + + + + 0.7655172413793103 + + So I think that excavating those sands would bring to light a great many weapons and tools of Egyptian origin." + + + Ich glaube wohl, daß man durch Nachgrabungen in diesem Sande eine große Menge Waffen und Instrumente ägyptischen Ursprungs zu Tage fördern würde. + + + + 0.9739130434782609 + + My gallant Ned, if you come and tell me, 'A chance to escape is available to us,' then I'll discuss it with you. + + + Kämen Sie, wackerer Ned, und sagten mir: ›Da ist eine Aussicht zu entkommen‹, so würde ich mit Ihnen es besprechen. + + + + 0.8129032258064516 + + They didn't even have instruments for taking their bearings, they went by guesswork in the midst of currents they barely knew. + + + Sie besaßen nicht einmal Instrumente, um ihre Richtung aufzunehmen, und sie fuhren nach Gutdünken mitten durch Strömungen, von denen sie kaum etwas wußten. + + + + 0.8888888888888888 + + After leaving this gulf we raised Muscat for an instant, the most important town in the country of Oman. + + + Indem wir dieses Meer verließen, bekamen wir einen Augenblick Mascate zu sehen, die bedeutendste Stadt im Lande Oman. + + + + 1.2278481012658229 + + As a matter of fact, the same views can also be found in Arrian, Agatharchides, and Artemidorus." + + + Und wirklich, so wird es von Arrian, Agatharchides und Artemidorus geschildert. + + + + 0.8208955223880597 + + The next day, January 30, when the Nautilus rose to the surface of the ocean, there was no more land in sight. + + + Am folgenden Tage, den 30. Januar, als sich der Nautilus wieder auf die Oberfläche des Oceans erhob, hatte er kein Land mehr in Sicht. + + + + 0.8518518518518519 + + "In the Mediterranean!" + + + – Im Mittelländischen Meer! + + + + 0.8936170212765957 + + Certain of this fact, I wondered if there weren't a connection between the two seas. + + + Diese Thatsache führte auf die Frage, ob nicht eine Verbindung zwischen beiden Meeren bestehe. + + + + 1.271186440677966 + + You can understand that my Nautilus wouldn't have enough water for itself." + + + Natürlich hätte da mein Nautilus nicht Wasser genug gehabt. + + + + 0.9384615384615385 + + "Indeed," the captain replied with a smile, "and in this respect, the moderns aren't much farther along than the ancients. + + + – Allerdings, versetzte lächelnd der Kapitän, und in dieser Hinsicht sind die modernen Schriftsteller nicht weiter, als die alten. + + + + 0.8176470588235294 + + I searched for it with my Nautilus, I discovered it, I ventured into it; and soon, professor, you also will have cleared my Arabic tunnel!" + + + Ich suchte sie mit meinem Nautilus auf, wagte mich hinein, und es wird nicht lange dauern, Herr Professor, so werden Sie ebenfalls durch meinen Arabischen Tunnel fahren!« + + + + 0.9365079365079365 + + Finally, at noon, we were plowing the waves of the Red Sea. + + + Endlich, zu Mittag, fuhren wir auf den Wogen des Rothen Meeres. + + + + 0.9565217391304348 + + Then the Nautilus drew near the beaches of Africa, where the sea is considerably deeper. + + + Darauf näherte sich der Nautilus den afrikanischen Küsten, wo das Meer bedeutend tiefer ist. + + + + 0.5403225806451613 + + This Red Sea is 2,600 kilometers long with an average width of 240. + + + Dieses Rothe Meer ist zweitausendsechshundert Kilometer lang, bei einer durchschnittlichen Breite von zweihundertundvierzig. + + + + 0.9481481481481482 + + But I didn't see a thing, not even Perim Island where the British government built fortifications to strengthen Aden's position. + + + Aber ich bekam nichts zu sehen, nicht einmal die Insel Parim, welche die englische Regierung zur Verstärkung des Platzes befestigt hat. + + + + 1.0196078431372548 + + At noon that day after our position fix, Captain Nemo climbed onto the platform, where I happened to be. + + + An diesem Tage, zur Mittagsstunde, kam der Kapitän Nemo auf die Plateform, wo ich bereits mich befand. + + + + 1.0673076923076923 + + "No, Ned, I didn't realize it, I don't want to realize it, and I don't keep track of every day and every hour." + + + – Nein, Ned, ich weiß es nicht, will's auch nicht wissen, und ich zähle weder die Tage noch die Stunden. + + + + 0.8488372093023255 + + "Until now, however, I've seen only clear waves, without any unique hue." + + + – Bis jetzt habe ich aber doch nur klare Wellen ohne irgend besondere Färbung gesehen. + + + + 0.8020833333333334 + + Are you bored with the constantly changing sight of these underwater wonders? + + + Sie sind also gleichgiltig gegen den unaufhörlich wechselnden Anblick der unterseeischen Wunder? + + + + 0.7162162162162162 + + Under such conditions, shipwrecks had to be numerous. + + + Unter solchen Verhältnissen fielen nothwendig zahlreiche Schiffbrüche vor. + + + + 0.8095238095238095 + + "Sir," the captain answered me, "there can be no secrets between men who will never leave each other." + + + – Mein Herr, erwiderte der Kapitän, zwischen Leuten, die sich nicht mehr von einander trennen dürfen, giebt's kein Geheimniß.« + + + + 0.7611940298507462 + + "Captain, I hear you, but I can't believe my ears." + + + – Kapitän, ich höre Ihnen zu, obwohl mein Ohr sich dagegen sträubt. + + + + 0.8555555555555555 + + So I called Conseil to my side, while at an average depth of eight to nine meters, the Nautilus slowly skimmed every beautiful rock on the easterly coast. + + + Ich rief daher Conseil zu mir, während der Nautilus bei einer durchschnittlichen Tiefe von acht bis nenn Meter langsam an allen schönen Felsen der orientalischen Küste vorüberfuhr. + + + + 0.9322033898305084 + + It starts below Suez and leads to the Bay of Pelusium." + + + Er fängt an unterhalb Suez und endigt im Golf von Pelusium. + + + + 0.9827586206896551 + + "Is it indiscreet to ask how you discovered this tunnel?" + + + – Darf man fragen, wie Sie diese Entdeckung gemacht haben? + + + + 0.6106194690265486 + + "Your ship is a century ahead of its time, perhaps several centuries. + + + – Sie haben Recht, erwiderte ich, Ihr Schiff ist ein Jahrhundert, mehrere vielleicht, seiner Zeit zuvor gekommen. + + + + 0.5555555555555556 + + "No, sir." + + + – Nein, mein Herr. + + + + 0.7281553398058253 + + It fears neither the Red Sea's dreadful storms nor its currents and reefs." + + + Es scheut weder die fürchterlichen Stürme des Rothen Meeres, noch seine Strömungen, noch seine Klippen. + + + + 0.8333333333333334 + + For some it's a polypary, and for others, such as Professor Milne-Edwards, it's a single, solitary individual. + + + Die Einen nehmen ihn als ein Gesellschaftsthier, die Anderen, wie Milne Edwards, für ein alleinbestehendes einheitliches Individuum. + + + + 0.7409326424870466 + + What an indescribable sight, and what a variety of settings and scenery where these reefs and volcanic islands leveled off by the Libyan coast! + + + Welch unbeschreiblicher Anblick, welch mannichfaltiger Wechsel von Landschaften und Gegenden beim Vorbeifahren an diesen Klippen und vulkanischen Eilanden, welche die lybischen Küsten besäumen! + + + + 0.7318840579710145 + + For four days until February 3, the Nautilus inspected the Gulf of Oman at various speeds and depths. + + + Vier Tage lang, bis zum 3. Februar, befand sich der Nautilus im Meer von Oman, mit verschiedener Schnelligkeit und in verschiedener Tiefe. + + + + 1.0263157894736843 + + I was convinced that when Captain Nemo reached this point, he would back out again; but I was mistaken, and much to my surprise, he did nothing of the sort. + + + Ich glaubte wohl, der Kapitän Nemo werde, nachdem wir so weit gekommen, zurück kehren, aber ich irrte, und zu meiner großen Ueberraschung war es anders. + + + + 1.0 + + "What's that?" + + + – Und der ist? + + + + 1.1235521235521235 + + It likewise hugged Kiltan Island, a shore of madreporic origin discovered by Vasco da Gama in 1499 and one of nineteen chief islands in the island group of the Laccadives, located between latitude 10 degrees and 14 degrees 30' north, and between longitude 50 degrees 72' and 69 degrees east. + + + Er fuhr selbst längs der Insel Kittan, die von madreporischem Ursprung, von Vasco de Gama im Jahre 1499 entdeckt, eine der neunzehn Hauptinseln dieses Archipels der Lakadiven, unter'm 10° und 14°30' nördlicher Breite, und 69° bis 50°72' östlicher Länge liegt. + + + + 0.8035714285714286 + + "Under that tongue of land, nature long ago made what man today is making on its surface." + + + Längst hat die Natur unter dieser Landenge geschaffen, was der Mensch jetzt über derselben in Ausführung bringt. + + + + 1.1374045801526718 + + "But don't you realize, Professor Aronnax," the Canadian replied, "that soon we'll have been imprisoned for three whole months aboard this Nautilus?" + + + – Aber wissen Sie, Herr Arronax, erwiderte der Canadier, daß wir nun seit beinahe drei Monaten an Bord des Nautilus Gefangene sind? + + + + 0.7777777777777778 + + I told Conseil that sponges are fished up in two ways, either by dragnet or by hand. + + + Ich belehrte Conseil, daß diese Schwämme auf zwei Arten gefischt würden, mit dem Kratzgarn und mit der Hand. + + + + 1.1018518518518519 + + This canal could be traveled in four days, and it was so wide, two triple-tiered galleys could pass through it abreast. + + + Man fuhr denselben aufwärts in vier Tagen, er war so breit, daß zwei Triremen sich darin ausweichen konnten. + + + + 0.8674698795180723 + + I recall seeing the bay of El Tur completely red, like a lake of blood." + + + Ich erinnere mich, die Bai von Tor völlig roth, wie einen Blutsee gesehen zu haben. + + + + 0.9894736842105263 + + "One can easily see," I answered, "that those historians didn't navigate aboard the Nautilus." + + + – Man sieht wohl, erwiderte ich, daß diese Historiker nicht an Bord des Nautilus gefahren sind. + + + + 0.8333333333333334 + + The Arab Idrisi, referring to it by the name Gulf of Colzoum, relates that ships perished in large numbers on its sandbanks and that no one risked navigating it by night. + + + Der arabische Historiker Edrisi, der es unter der Benennung Golf von Colzun schildert, berichtet, es gingen zahlreiche Schiffe auf seinen Sandbänken zu Grunde, und Niemand wage bei Nacht darauf zu fahren. + + + + 0.9318181818181818 + + This, he claims, is a sea subject to fearful hurricanes, strewn with inhospitable islands, and 'with nothing good to offer,' either on its surface or in its depths. + + + Dies Meer ist, behauptet er, von erschrecklichen Stürmen heimgesucht, mit ungastlichen Inseln bedeckt, und hat nichts Gutes an sich, weder in der Tiefe, noch an der Oberfläche. + + + + 1.392156862745098 + + So this proved to me that some connection existed between the two seas. + + + Damit war die Verbindung der beiden Meere bewiesen. + + + + 0.9940828402366864 + + Then our ship went along at a distance of six miles from the Arabic coasts of Mahra and Hadhramaut, their undulating lines of mountains relieved by a few ancient ruins. + + + Hierauf fuhr er in einer Entfernung von sechs Meilen längs der arabischen Küsten von Mahra und Hadramaut und dessen wellenförmiger Gebirgsreihe mit einigen alten Ruinen. + + + + 0.9944444444444445 + + This once-important city used to contain six public marketplaces plus twenty-six mosques, and its walls, protected by fourteen forts, fashioned a three-kilometer girdle around it. + + + Zur Zeit ihrer frühern Bedeutung hatte sie sechs öffentliche Märkte, sechsundzwanzig Moscheen, und ihre mit vierzehn Forts versehenen Mauern hatten einen Umfang von drei Kilometer. + + + + 1.6231884057971016 + + Its construction was continued by Darius the Great, son of Hystaspes, and probably completed by King Ptolemy II. + + + Er wurde von Darius fortgeführt, und wahrscheinlich von Ptolemäus II. + + + + 1.1159420289855073 + + Which didn't satisfy the Canadian, who that day asked me where we were going. + + + Das konnte den Canadier nicht befriedigen, welcher die Frage aufwarf. + + + + 1.2535211267605635 + + Not only does this passageway exist, but I've taken advantage of it on several occasions. + + + – Diese Durchfahrt existirt; ich habe sie auch schon einigemal benutzt. + + + + 0.6758620689655173 + + By then we had fared 16,220 miles, or 7,500 leagues, from our starting point in the seas of Japan. + + + Wir hatten damals sechzehntausendzweihundert Meilen, oder siebentausendfünfhundert Lieues seit unserer Abfahrt im Japanischen Meer zurück gelegt. + + + + 0.8555555555555555 + + It would be most unfortunate if such a secret were to die with its inventor!" + + + Um so mehr schade, wenn ein solches Geheimniß mit seinem Erfinder wieder untergehen soll!« + + + + 0.8949152542372881 + + "I don't have to tell you, sir," Ned Land replied, "that the Red Sea is just as landlocked as the gulf, since the Isthmus of Suez hasn't been cut all the way through yet; and even if it was, a boat as secretive as ours wouldn't risk a canal intersected with locks. + + + – Ich brauche Sie's nicht zu lehren, mein Herr, erwiderte Ned-Land, daß das Rothe Meer ebenso wie der Golf geschlossen ist, da der Isthmus von Suez noch nicht durchstochen ist, und wäre er es, ein so geheimnißvolles Fahrzeug wie das unserige, nicht in einen Canal mit Schleußen sich wagen würde. + + + + 1.087378640776699 + + Have you seen enough of its hidden wonders, its fish and zoophytes, its gardens of sponges and forests of coral? + + + Haben Sie seine Wunder schon recht beobachtet, seine Fische und Zoophyten, Schwämme und Korallenwälder? + + + + 0.9727272727272728 + + "We were discussing," he said, "the views of ancient historians on the dangers of navigating this Red Sea?" + + + »Sie sprachen mir von der Ansicht der alten Historiker über die Gefahren der Schifffahrt auf dem Rothen Meere? + + + + 0.9057971014492754 + + It seemed to be traveling at random, as if hesitating over which course to follow, but it never crossed the Tropic of Cancer. + + + Es schien, als fahre er auf's Geradewohl, als habe er über die Fahrt geschwankt; doch kam er nicht über den Wendekreis des Krebses hinaus. + + + + 0.9629629629629629 + + "Well, professor, are you pleased with this Red Sea? + + + »Nun, Herr Professor, gefällt Ihnen dieses Rothe Meer? + + + + 0.9333333333333333 + + But at merely fifty meters, one encounters a firm foundation of rock." + + + Nur fünfzig Meter tief findet sich eine unerschütterlich feste Lage Felsen. + + + + 0.9479768786127167 + + But nowadays steamers providing service between Suez and the South Seas have nothing to fear from the fury of this gulf, despite the contrary winds of its monsoons. + + + Aber heut zu Tage haben die Dampfboote, welche zwischen Suez und den südlichen Meeren fahren, von der Wuth dieses Golfs, trotz widriger Passatwinde, nichts mehr zu fürchten. + + + + 1.1584699453551912 + + "Then, since you've already mentioned the crossing of the Israelites and the catastrophe that befell the Egyptians, I would ask if you've ever discovered any traces under the waters of that great historic event?" + + + – Dann möcht' ich, da Sie vorhin vom Untergang der Aegypter im Rothen Meer sprachen, Sie fragen, ob Sie unter'm Wasser die Spuren dieses großen historischen Ereignisses gesehen haben? + + + + 0.8951612903225806 + + DURING THE DAY of January 29, the island of Ceylon disappeared below the horizon, and at a speed of twenty miles per hour, the Nautilus glided into the labyrinthine channels that separate the Maldive and Laccadive Islands. + + + Während des 29. Januar verschwand die Insel Ceylon unter'm Horizont, und der Nautilus, mit einer Geschwindigkeit von zwanzig Meilen in der Stunde, bewegte sich vorsichtig in dem Labyrinth von Canälen, welche die Malediven von den Lakadiven trennen. + + + + 0.9024390243902439 + + "Unfortunately," he went on, "I can't take you through that Suez Canal, but the day after tomorrow, you'll be able to see the long jetties of Port Said when we're in the Mediterranean." + + + – Leider, fuhr er fort, kann ich nicht durch diesen Canal von Suez mit Ihnen fahren; aber doch können Sie bis übermorgen, da wir im Mittelländischen Meere sein werden, die langen Dämme von Port-Said sehen. + + + + 0.9152542372881356 + + I spotted the rounded domes of its mosques, the elegant tips of its minarets, and its fresh, leafy terraces. + + + Ich sah die runden Kuppeln ihrer Moscheen, mit den schlanken Spitzen ihrer Minarets, ihren Terrassen in frischem Grün. + + + + 0.940677966101695 + + The Persian Gulf has no outlet, and if we enter those waters, it won't be long before we return in our tracks." + + + Der Persische Golf hat keinen Ausgang, und wenn wir hinein fahren, müssen wir bald wieder denselben Weg zurück machen. + + + + 0.9347826086956522 + + It's a purplish, mucilaginous substance produced by those tiny buds known by the name trichodesmia, 40,000 of which are needed to occupy the space of one square millimeter. + + + Es ist ein schleimiger, purpurfarbener Stoff, der von jenen kleinen Pflänzchen, Trichodesmion genannt, herrührt, von welchen vierzigtausend den Raum eines Quadratmillimeters einnehmen. + + + + 1.2403846153846154 + + "Professor," he told me, "the simple logic of the naturalist led me to discover this passageway, and I alone am familiar with it. + + + »Herr Professor, sprach er, eine einfache Beobachtung brachte mich auf die Entdeckung dieser Durchfahrt. + + + + 0.8411214953271028 + + "Surely, but as we move ahead to the far end of this gulf, you'll note its odd appearance. + + + – Allerdings, aber wenn wir weiter in den Golf hinein kommen, werden Sie diesen besonderen Schein erkennen. + + + + 1.1 + + the Canadian asked with typical persistence. + + + fragte der Canadier besonders dringlich. + + + + 0.6122448979591837 + + "Luck plus logic, professor, and logic even more than luck." + + + – Durch Zufall und Ueberlegung, Herr Professor, und sogar mehr durch Ueberlegung als durch Zufall. + + + + 0.8852459016393442 + + How many new specimens of underwater flora and fauna I marveled at beneath the light of our electric beacon! + + + Wie hatte ich da nur Musterstücke der unterseeischen Flora und Fauna beim Licht unserer elektrischen Leuchte zu bewundern! + + + + 1.0593220338983051 + + In the days of the Ptolemies and the Roman emperors, it was a great commercial artery for the world, and when its isthmus has been cut through, it will completely regain that bygone importance that the Suez railways have already brought back in part. + + + Zur Zeit der Ptolemäer und der römischen Kaiser war es die Hauptstraße des Welthandels und die Durchstechung des Isthmus von Suez wird ihm diese Bedeutung wieder geben, welche durch die Eisenbahnen bereits zum Theil wieder gewonnen ist. + + + + 1.1282051282051282 + + Setting its course to the north-northwest, the ship headed toward the Gulf of Oman, carved out between Arabia and the Indian peninsula and providing access to the Persian Gulf. + + + Er fuhr nord-nord-westlich in der Richtung des Meeres von Oman, welches zwischen Arabien und der Indischen Halbinsel den Eingang zum Persischen Golf bildet. + + + + 0.8813559322033898 + + But it was only a fleeting vision, and the Nautilus soon sank beneath the dark waves of these waterways. + + + Aber es war nur ein Gesicht meiner Phantasie, denn der Nautilus tauchte bald unter die dunkeln Wellen dieser Gegenden. + + + + 0.9577464788732394 + + "And you attribute this color to the presence of microscopic algae?" + + + – Und diese Farbe ist wohl einer mikroskopischen Pflanze zuzuschreiben? + + + + 0.9519650655021834 + + On February 8, as early as the first hours of daylight, Mocha appeared before us: a town now in ruins, whose walls would collapse at the mere sound of a cannon, and which shelters a few leafy date trees here and there. + + + Am 8. Februar in den ersten Morgenstunden hatten wir Mocca im Angesicht, eine jetzt verfallene Stadt, deren Mauern schon durch den Kanonendonner zusammenstürzen, und die hier und da von einigen grünen Dattelbäumen beschattet ist. + + + + 0.8857142857142857 + + "Yes, Captain Nemo," I replied, "and the Nautilus is wonderfully suited to this whole survey. + + + – Ja, Kapitän Nemo, erwiderte ich, und der Nautilus hat sich diesem Studium zum Erstaunen willig gezeigt. + + + + 1.0978260869565217 + + "Hence, Captain Nemo, this isn't the first time you've gone through the Red Sea aboard the Nautilus?" + + + – Also, Kapitän Nemo, Sie befahren nicht zum ersten Mal an Bord des Nautilus das Rothe Meer? + + + + 0.7623762376237624 + + Meanwhile there's nothing we can do about it, and our discussions are futile. + + + Uebrigens können wir dabei nichts ab- oder zuthun, und es ist fruchtlos darüber hin und her zu reden. + + + + 0.9390243902439024 + + On February 5 we finally put into the Gulf of Aden, a genuine funnel stuck into the neck of Bab el Mandeb and bottling these Indian waters in the Red Sea. + + + Am 5. Februar liefen wir endlich in den Golf von Aden ein, der einem Trichter gleicht im Hals von Babel-Mandeb, um die Indischen Gewässer in's Rothe Meer zu gießen. + + + + 0.8446601941747572 + + Strabo saw it used for shipping; but the weakness of its slope between its starting point, near Bubastis, and the Red Sea left it navigable only a few months out of the year. + + + Zu Strabo's Zeit wurde er von Schiffen befahren; aber der geringe Fall seines Wassers von seinem Anfang, zu Bubastis, bis zum Rothen Meere veranlaßte, daß man ihn nur einige Monate im Jahre benutzen konnte. + + + + 1.3409090909090908 + + The class Spongiaria contains about 300 species that are encountered in a large number of seas and even in certain streams, where they've been given the name freshwater sponges. + + + Die Classe der Schwammthiere enthält ungefähr dreihundert Arten, welche in vielen Meeren, und selbst in einigen Flüssen sich finden. + + + + 0.6979472140762464 + + On February 6 the Nautilus cruised in sight of the city of Aden, perched on a promontory connected to the continent by a narrow isthmus, a sort of inaccessible Gibraltar whose fortifications the English rebuilt after capturing it in 1839. + + + Am 6. Februar schwamm der Nautilus im Angesicht Adens, welches auf der Spitze eines Vorgebirges liegt, das durch eine schmale Landenge mit dem Festland zusammenhängt, eine Art von unzugänglichem Gibraltar, dessen Befestigungswerke die Engländer, nachdem sie sich ihrer im Jahre 1839 bemächtigt hatten, wieder hergestellt und verstärkt haben. + + + + 0.7357512953367875 + + The sponge is definitely not a plant, as some naturalists still believe, but an animal of the lowest order, a polypary inferior even to coral. + + + Der Schwamm gehört nicht dem Pflanzenreich an, wie noch manche Naturforscher annehmen, sondern ist ein Thier der letzten Ordnung, ein Polypengeschöpf, das noch niedriger steht, als die Koralle. + + + + 0.8819188191881919 + + "I figure that after visiting these unusual waterways of Arabia and Egypt, the Nautilus will go back down to the Indian Ocean, perhaps through Mozambique Channel, perhaps off the Mascarene Islands, and then make for the Cape of Good Hope." + + + – Ich vermuthe, daß der Nautilus nach einem Besuch in den merkwürdigen Gegenden von Arabien und Aegypten, sich wieder in den Indischen Ocean begeben wird, vielleicht durch den Canal von Mozambique, vielleicht in hoher See bei den Mascarenen zu dem Cap der guten Hoffnung. + + + + 0.647887323943662 + + Its animal nature isn't in doubt, and we can't accept even the views of the ancients, who regarded it as halfway between plant and animal. + + + Seine Eigenschaft als Thier ist nicht zu bezweifeln, und man kann auch nicht die Ansicht der Alten gelten lassen, die ihn als ein Geschöpf ansahen, das in der Mitte zwischen Pflanzen und Thier den Uebergang bilde. + + + + 0.7534246575342466 + + So the Red Sea won't be our way back to Europe either." + + + Demnach ist das Rothe Meer noch nicht der Weg, uns nach Europa zu führen. + + + + 1.305263157894737 + + "Yes, captain, although since I've been aboard your vessel, I should have formed the habit of not being amazed by anything!" + + + – Ja, Kapitän, obwohl ich, seit ich an Ihrem Bord bin, mir das Staunen hätte abgewöhnen können! + + + + 0.6727272727272727 + + Progress is slow, Professor Aronnax." + + + Die Welt macht ihre Fortschritte langsam, Herr Arronax. + + + + 0.6136363636363636 + + Captain Nemo did not reply. + + + Der Kapitän Nemo blieb die Antwort schuldig. + + + + 0.5 + + "Yes. + + + – Ja wohl. + + + + 0.8685121107266436 + + "Well, captain, what the ancients hesitated to undertake, Mr. de Lesseps is now finishing up; his joining of these two seas will shorten the route from Cadiz to the East Indies by 9,000 kilometers, and he'll soon change Africa into an immense island." + + + – Nun, Kapitän, was die Alten nicht zu unternehmen vermochten, eine Verbindung der beiden Meere, wodurch der Weg von Cadix nach Indien um neuntausend Kilometer abgekürzt werden wird, hat Herr Lesseps zu Stande gebracht, und in Kurzem wird er Afrika zu einer ungeheuren Insel gemacht haben. + + + + 0.7268722466960352 + + "All right, we'll return, Mr. Land, and after the Persian Gulf, if the Nautilus wants to visit the Red Sea, the Strait of Bab el Mandeb is still there to let us in!" + + + – Nun, so werden wir wieder rückwärts fahren, Meister Land, und wenn der Nautilus nach dem Persischen Golf dem Rothen Meer einen Besuch abstatten will, so ist die Straße von Babel-Mandeb nicht fern, um in denselben einzufahren. + + + + 0.8673469387755102 + + This jellylike substance disappears when the polyp dies, emitting ammonia as it rots. + + + Diese Substanz verschwindet nach dem Tode des Polypen, und verfault, indem sie Salmiak entwickelt. + + + + 1.5174825174825175 + + But since I had no hope of studying these zoophytes in the seaports of the Levant, from which we were separated by the insuperable Isthmus of Suez, I had to be content with observing them in the waters of the Red Sea. + + + Aber weil ich keine Aussicht hatte, sie in der Levante zu studiren, so begnügte ich mich, sie in den Gewässern des Rothen Meeres zu beobachten. + + + + 1.0339805825242718 + + "To a modern ship, well rigged, solidly constructed, and in control of its course thanks to obedient steam, some conditions are no longer hazardous that offered all sorts of dangers to the vessels of the ancients. + + + Was für ein modernes, solid gebautes, wohl eingerichtetes Schiff, das Dank der willfährigen Dampfkraft seiner Leitung Meister, nicht mehr gefährlich ist, bot den Fahrzeugen der Alten Gefahren aller Art dar. + + + + 1.08 + + "What do you figure, then?" + + + – Was vermuthen Sie denn? + + + + 0.9608938547486033 + + I'd noted that in the Red Sea and the Mediterranean there exist a number of absolutely identical species of fish: eels, butterfish, greenfish, bass, jewelfish, flying fish. + + + Ich hatte bemerkt, daß es im Rothen und Mittelländischen Meere gewisse Arten von Fischen giebt, die sich völlig gleich sind, Streifdecken, Schlangenfische, Meeradler, Barsche u.a. + + + + 0.8048780487804879 + + "Or under it, Professor Aronnax." + + + – Oder unter demselben her, Herr Arronax. + + + + 0.9333333333333333 + + "Yes and no, Professor Aronnax," answered Captain Nemo, who seemed to know "his Red Sea" by heart. + + + – Ja und Nein, Herr Arronax, versetzte der Kapitän Nemo, der sein Rothes Meer gründlich zu kennen schien. + + + + 1.2279792746113989 + + There were many English and French steamers plowing this narrow passageway, liners going from Suez to Bombay, Calcutta, Melbourne, Réunion Island, and Mauritius; far too much traffic for the Nautilus to make an appearance on the surface. + + + Es fuhren zu viele englische oder französische Dampfboote der Linien Suez-Bombay, Calcutta, Melbourne, Bourbon, St. Moritz die enge Fahrstraße, als daß der Nautilus sich zu zeigen gewagt hätte. + + + + 0.5609756097560976 + + "And steam seems to have killed off all gratitude in seamen's hearts. + + + – Ich bin einverstanden, sagte ich, und der Dampf scheint mir die Dankbarkeit in den Herzen der Seeleute erstickt zu haben. + + + + 0.7847533632286996 + + It adopted a medium pace, sometimes staying on the surface, sometimes diving to avoid some ship, and so I could observe both the inside and topside of this highly unusual sea. + + + Er hielt sich bei einer mittleren Geschwindigkeit bald auf der Oberfläche, bald tauchte er, um einem Schiff auszuweichen, unter, und ich konnte also das merkwürdige Meer in seiner Tiefe und auf seiner Oberfläche beobachten. + + + + 1.3438735177865613 + + This canal served commerce until the century of Rome's Antonine emperors; it was then abandoned and covered with sand, subsequently reinstated by Arabia's Caliph Omar I, and finally filled in for good in 761 or 762 A.D. by Caliph Al-Mansur, in an effort to prevent supplies from reaching Mohammed ibn Abdullah, who had rebelled against him. + + + Bis zur Zeit der Antonine diente er dem Handelszweck; hernach versandet und verödet, wurde er vom Kalifen Omar wieder hergestellt, aber im Jahre 761 oder 762 vom Kalifen Almansor verschüttet, um seinem aufständigen Gegner die Lebensmittel abzuschneiden. + + + + 1.1526717557251909 + + I marveled at its strange appearance in the midst of the black rocks surrounding it, against which the white of its houses and forts stood out sharply. + + + Ich bewunderte ihr seltsames Aussehen, mitten in einer Umgebung schwarzer Felsen weiße Häuser und Festungswerke in grellem Abstich. + + + + 0.6984126984126984 + + Are you tired of this voyage under the seas? + + + Freund Ned, diese Reise unter'm Meer ist Ihnen wohl langweilig? + + + + 1.2627118644067796 + + "Indeed," I said, "this sea is mentioned as one of the worst, and in the days of the ancients, if I'm not mistaken, it had an abominable reputation." + + + – In der That, sagte ich, ist dieses Meer als sehr schlimm verrufen, und irre ich nicht, im Alterthum als abscheulich. + + + + 0.916083916083916 + + If there were, its underground current had to go from the Red Sea to the Mediterranean simply because of their difference in level. + + + Bestand sie, so mußte die Strömung nothwendig vom Rothen zum Mittelländischen gehen, lediglich wegen der verschiedenen Höhe des Meeresspiegels. + + + + 1.0521739130434782 + + "Yes, all hail to that great French citizen," I replied, quite startled by how emphatically Captain Nemo had just spoken. + + + – Ja, Ehre dem großen Bürger, erwiderte ich, überrascht über die warme Betonung, womit der Kapitän Nemo gesprochen. + + + + 0.8783068783068783 + + On February 9 the Nautilus cruised in the widest part of the Red Sea, measuring 190 miles straight across from Suakin on the west coast to Qunfidha on the east coast. + + + Am 9. Februar fuhr der Nautilus an der weitesten Stelle des Rothen Meeres, zwischen Suakin an der Westküste und Quonsodah an der östlichen, wo der Durchmesser hundertneunzig Meilen beträgt. + + + + 1.1470588235294117 + + "But unless the Nautilus navigates on dry land and crosses over the isthmus--" + + + – Doch, wenn er nicht zu Lande oder über den Isthmus fahren will ... + + + + 0.9405204460966543 + + Finally nothing remains but the fibers, either gelatinous or made of horn, that constitute your household sponge, which takes on a russet hue and is used for various tasks depending on its degree of elasticity, permeability, or resistance to saturation. + + + Dann bleiben nur diese horn- oder gallertartigen Gewebe, woraus der Hausschwamm besteht, der eine röthliche Farbe bekommt, und nach dem verschiedenen Grade seiner Elasticität, Durchdringlichkeit oder Sprödigkeit beim Einweichen zu verschiedenem Gebrauch verwendet wird. + + + + 0.9108108108108108 + + Other zoophytes swarming near the sponges consisted chiefly of a very elegant species of jellyfish; mollusks were represented by varieties of squid that, according to Professor Orbigny, are unique to the Red Sea; and reptiles by virgata turtles belonging to the genus Chelonia, which furnished our table with a dainty but wholesome dish. + + + Die andern Zoophyten, welche neben den Schwammgebilden in Menge sproßten, bestanden hauptsächlich in einer sehr zierlichen Art Medusen; die Mollusken waren durch eine besondere Art Kalmar vertreten, welche nach d'Orbigny dem Rothen Meere eigenthümlich sind; und die Reptilien durch eine Schildkrötenart, die unserer Tafel ein gesundes und schmackhaftes Gericht lieferte. + + + + 0.851063829787234 + + "Surely," Captain Nemo replied serenely. + + + – Allerdings, erwiderte ruhig der Kapitän Nemo. + + + + 1.062111801242236 + + I glimpsed the octagonal minarets of this town, which used to be one of the wealthiest, busiest commercial centers along this coast, as the Arab historian Idrisi tells it. + + + Ich sah die achtseitigen Minarets dieser Stadt, welche einst, wie der Geschichtschreiber Edrisi berichtet, der reichste und belebteste Stapelplatz der Küste war. + + + + 0.5747126436781609 + + I would not even attempt to understand the whim that induced Captain Nemo to take us into this gulf. + + + Es war mir gar nicht darum zu thun, über die Laune des Kapitäns Nemo zu grübeln, daß er uns in diesen Golf führte; aber ich billigte unverholen, daß der Nautilus hinein fuhr. + + + + 1.0569948186528497 + + And it's sad to think that this deed, which should have been an international deed, which would have insured that any administration went down in history, will succeed only through the efforts of one man. + + + Seine Willenskraft hat über die Hindernisse triumphirt, und ein Werk, das eine internationale Unternehmung hätte sein sollen, ist nur durch die Energie eines einzigen Mannes zu Stande gekommen. + + + + 0.937984496124031 + + Speaking for myself, I'll be extremely distressed to see the end of a voyage so few men will ever have a chance to make." + + + Mir an meinem Theile würde es sehr leid sein, wenn diese Reise, welche zu machen wenig Menschen vergönnt ist, schon zu Ende wäre. + + + + 1.2093023255813953 + + Perhaps you'll encounter them when we reach El Tur." + + + Vielleicht werden wir solche zu Tor finden. + + + + 2.237051792828685 + + Here are the ones that the Nautilus's nets most frequently hauled on board: rays, including spotted rays that were oval in shape and brick red in color, their bodies strewn with erratic blue speckles and identifiable by their jagged double stings, silver-backed skates, common stingrays with stippled tails, butterfly rays that looked like huge two-meter cloaks flapping at middepth, toothless guitarfish that were a type of cartilaginous fish closer to the shark, trunkfish known as dromedaries that were one and a half feet long and had humps ending in backward-curving stings, serpentine moray eels with silver tails and bluish backs plus brown pectorals trimmed in gray piping, a species of butterfish called the fiatola decked out in thin gold stripes and the three colors of the French flag, Montague blennies four decimeters long, superb jacks handsomely embellished by seven black crosswise streaks with blue and yellow fins plus gold and silver scales, snooks, standard mullet with yellow heads, parrotfish, wrasse, triggerfish, gobies, etc., plus a thousand other fish common to the oceans we had already crossed. + + + Von den in unseren Garnen gefangenen hebe ich hervor: Rochen von eiförmiger Gestalt und ziegelsteinfarbig mit blauen Flecken am Leib und einem doppelten gezahnten Stachel; Stechrochen mit getüpfeltem Schwanz; Dromedarbeinfische mit einem Buckel, der in einen rückwärts gebogenen Stachel endigt; Schlangenfische, echte Muränen mit silbernem Schwanz, bläulichem Rücken, braunen graubordirten Brustflossen; Streifdecken mit geraden Goldstreifen und den drei Farben Frankreichs geziert; Trichterfische u.a. + + + + 1.2 + + I exclaimed. + + + vollendet. + + + + 0.7272727272727273 + + Ah, it's a clever boat!" + + + es ist ein verständiges Fahrzeug. + + + + 1.225296442687747 + + During his Egyptian campaign, your General Napoleon Bonaparte discovered traces of this old canal in the Suez desert, and when the tide caught him by surprise, he wellnigh perished just a few hours before rejoining his regiment at Hadjaroth, the very place where Moses had pitched camp 3,300 years before him." + + + Bonaparte fand in der Wüste von Suez die Spuren desselben, und von der Fluth überrascht, wäre er, einige Stunden, ehe er nach Hadzaroth kam, beinahe umgekommen, an derselben Stelle, wo Moses dreitausendunddreihundert Jahre zuvor sein Lager gehabt hatte. + + + + 1.3831168831168832 + + To my thinking, Professor Aronnax, this 'Red Sea' designation must be regarded as a translation of the Hebrew word 'Edrom,' and if the ancients gave it that name, it was because of the unique color of its waters." + + + Der Name enthält eine Uebersetzung des hebräischen Wortes ›Edrom‹, und die Alten haben ihm denselben wegen der besonderen Färbung seiner Gewässer gegeben. + + + + 0.8679245283018868 + + "That locality lies a little above Suez in a sound that used to form a deep estuary when the Red Sea stretched as far as the Bitter Lakes. + + + – Befindet sich ein wenig oberhalb Suez in dem Arm, welcher ehemals, als das Rothe Meer sich bis zu den Bitteren Seen erstreckte, eine tiefe Meerlache bildete. + + + + 0.9311740890688259 + + A gelatinous, semifluid substance coated the fibrous tissue of these sponges, and from this tissue there escaped a steady trickle of water that, after carrying sustenance to each cell, was being expelled by a contracting movement. + + + Aus ihrem faserigen, mit einer gallertartigen, halbflüssigen Substanz gefüllten Gewebe, träufelten unablässig kleine Wassertröpfchen, welche, nachdem sie jedes Zellchen belebt hatten, durch eine zusammenziehende Bewegung daraus ausgestoßen werden. + + + + 0.9177215189873418 + + Twenty miles wide, it's only fifty-two kilometers long, and with the Nautilus launched at full speed, clearing it was the work of barely an hour. + + + Dieselbe ist bei einer Breite von zwanzig Meilen nur zweiundfünfzig Kilometer lang, so daß der Nautilus bei Schnellfahrt sie binnen einer Stunde zurück legte. + + + + 0.8692307692307693 + + The Red Sea: that great lake so famous in biblical traditions, seldom replenished by rains, fed by no important rivers, continually drained by a high rate of evaporation, its water level dropping a meter and a half every year! + + + Das durch die Ueberlieferungen der Bibel berühmte Rothe Meer wird durch keinen Regen erfrischt, von keinem erheblichen Fluß bespült, durch eine übermäßige Verdünstung unaufhörlich ausgepumpt, so daß es jährlich eine Schicht Wasser von anderthalb Meter einbüßt. + + + + 0.84 + + Does that amaze you?" + + + Wundern Sie sich darüber? + + + + 0.823076923076923 + + But since you seem to have made a special study of this sea, captain, can you tell me how it got its name?" + + + Doch, Kapitän, da Sie dieses Meer so genau studirt haben, können Sie mir wohl auch sagen, woher die Benennung ›Rothes‹ Meer kommt? + + + + 0.784 + + But soon the Nautilus hugged the eastern shore where these tree forms appeared in all their glory. + + + Aber an dem östlichen Gestade, wohin der Nautilus sich alsbald wendete, zeigte sich der Baumwuchs in seiner vollen Schönheit. + + + + 0.7913669064748201 + + But their waters of choice are the Red Sea and the Mediterranean near the Greek Islands or the coast of Syria. + + + Vorzugsweise sind sie in den Gewässern des Mittelländischen Meeres, dem griechischen Archipel, an den Küsten Syriens und des Rothen Meeres. + + + + 1.2402597402597402 + + These waters witness the reproduction and growth of soft, delicate bath sponges whose prices run as high as 150 francs apiece: the yellow sponge from Syria, the horn sponge from Barbary, etc. + + + Da wachsen die seinen, weichen Schwämme, deren Werth bis auf hundertundfünfzig Franken steigt, der blonde Schwamm Syriens, der harte Schwamm der Barbarei. + + + + 1.0107142857142857 + + If it were fully landlocked like a lake, this odd gulf might dry up completely; on this score it's inferior to its neighbors, the Caspian Sea and the Dead Sea, whose levels lower only to the point where their evaporation exactly equals the amounts of water they take to their hearts. + + + Wäre der merkwürdige Golf geschlossen und in den Verhältnissen eines See's, so wäre er vielleicht bereits völlig ausgetrocknet; es ist mit ihm anders, als mit dem Caspischen Meer, dessen Niveau gerade nur um so viel gesunken ist, daß die Ausdünstung und der Zufluß sich aufwiegen. + + + + 1.2093023255813953 + + "But isn't that isthmus only composed of quicksand?" + + + – Aber auf dem Isthmus ist ja nur Flugsand? + + + + 1.6956521739130435 + + I slipped copper rings around their tails and tossed them back into the sea. A few months later off the coast of Syria, I recaptured a few specimens of my fish, adorned with their telltale rings. + + + Einige Monate später fing ich an der Syrischen Küste etliche Exemplare meiner mit dem Ring gezierten Fische wieder. + + + + 1.1683168316831682 + + This short dialogue reveals that in my mania for the Nautilus, I was turning into the spitting image of its commander. + + + Man sieht, ich war dem Nautilus schon so befreundet, als steckte ich in der Haut seines Commandanten. + + + + 0.8408163265306122 + + There, through the open panels and in a midwater of crystal clarity, our ship enabled us to study wonderful bushes of shining coral and huge chunks of rock wrapped in splendid green furs of algae and fucus. + + + Hier, wo das Wasser in einiger Tiefe durchsichtig wie Krystall ist, ließ er uns bei geöffneten Läden merkwürdiges Gebüsch glänzender Korallen betrachten, und ungeheure Felswände, die mit einem glänzenden Teppich von Tang und Algen bedeckt waren. + + + + 0.9181286549707602 + + The latter method calls for the services of a diver, but it's preferable because it spares the polypary's tissue, leaving it with a much higher market value. + + + Dieses letztere Verfahren, welches Taucher erforderlich macht, ist vorzuziehen, weil sie weit höher an Werth sind, wenn das Gewebe, so wie es gewachsen ist, geschont wird. + + + + 1.4067796610169492 + + Without it, I wouldn't have ventured today into such a blind alley as the Red Sea." + + + Sonst hätte ich mich auch nicht jetzt in diese Enge gewagt. + + + + 0.6396396396396397 + + "The ancients well understood the usefulness to commerce of connecting the Red Sea with the Mediterranean, but they never dreamed of cutting a canal between the two, and instead they picked the Nile as their link. + + + – Allerdings, aber für die ganze Welt, sagte der Kapitän Nemo. Bereits die Alten hatten begriffen, wie nützlich es für ihren Großhandel sein würde, eine Verbindung zwischen dem Rothen und Mittelländischen Meere herzustellen; aber sie dachten nicht daran, einen neuen Canal zu graben, sondern bedienten sich der Vermittelung des Nils. + + + + 0.6808510638297872 + + So it wisely stayed in midwater. + + + Auch hielt er sich vorsichtig in einiger Tiefe. + + + + 0.8543689320388349 + + Picture those early navigators venturing forth in sailboats built from planks lashed together with palm-tree ropes, caulked with powdered resin, and coated with dogfish grease. + + + Man denke nur, wie mangelhaft die Barken, worauf die ersten Seefahrer sich wagten, beschaffen waren, aus Brettern mit Stricken zusammengebunden, mit gestampftem Harz alfatert und mit Seehundsfell überzogen. + + + + 1.68 + + If we can trust tradition, it was probably Egypt's King Sesostris who started digging the canal needed to join the Nile with the Red Sea. What's certain is that in 615 B.C. King Necho II was hard at work on a canal that was fed by Nile water and ran through the Egyptian plains opposite Arabia. + + + Ausgemacht ist, daß 615 Jahre vor Christus Necho die Arbeiten eines Canals begann, welcher, von dem Wasser des Nils gespeist, durch die nach Arabien hin liegende Ebene führte. + + + + 1.1357466063348416 + + "And for the sake of archaeology, let's hope that sooner or later such excavations do take place, once new towns are settled on the isthmus after the Suez Canal has been cut through-- a canal, by the way, of little use to a ship such as the Nautilus!" + + + – Ohne Zweifel, erwiderte ich, und die Archäologen mögen hoffen, daß solche Nachgrabungen früher oder später angestellt werden, wenn nach dem Durchstich des Canals von Suez neue Städte auf diesem Isthmus entstehen werden. + + + + 1.5844155844155845 + + The next day, February 7, we entered the Strait of Bab el Mandeb, whose name means "Gate of Tears" in the Arabic language. + + + Am folgenden Tage, den 7. Februar, fuhren wir in die Straße Babel-Mandeb ein. + + + + 0.8103448275862069 + + As for Ned Land, he ended our talk in his best speechifying style: "That's all fine and dandy. + + + Ned sprach zu sich selber: »Das ist alles schön und gut, aber ich meine doch, wo Zwang ist, hört das Vergnügen auf.« + + + + 0.4092827004219409 + + These polyparies were sticking to rocks, shells of mollusks, and even the stalks of water plants. + + + Diese Polypengebilde saßen fest an Felsen, Muscheln von Mollusken, selbst an Stielen von Wasserpflanzen, und zwar bis in die kleinsten Spalten hinein, sich ausbreitend, bald aufwärts, bald abwärts gerichtet, wie korallenartige Auswüchse. + + + + 1.1956521739130435 + + "And it's by luck that you discovered this passageway?" + + + – Haben Sie diesen Durchweg zufällig gefunden? + + + + 0.46078431372549017 + + "And who says it will circle Africa, professor? + + + – Und wer sagt denn, Herr Professor, daß der Nautilus um das Cap der guten Hoffnung herum fahren will? + + + + 0.4338235294117647 + + So I caught a large number of fish in the vicinity of Suez. + + + Ich fing nun eine Menge Fische in der Nähe von Suez, legte ihnen am Schwanz einen kupfernen Ring an, und warf sie dann wieder in's Meer. + + + + 0.7560975609756098 + + And they opened amazingly wide. + + + Und sie öffneten sie über die Maßen weit. + + + + 0.8222222222222222 + + This promise was given on November 2. + + + Dies Versprechen ward am 2. November gegeben. + + + + 0.9444444444444444 + + But how else could we go about it? + + + Aber wie sollte man sonst verfahren? + + + + 0.6538461538461539 + + Six months ago we could have been back in France--" + + + Jetzt sind's schon sechs Monate, daß wir daheim in Frankreich sein könnten ... + + + + 0.8148148148148148 + + At least so I thought. + + + Wenigstens sah ich's so an! + + + + 0.625 + + Eight o'clock had just struck. + + + Die Nacht nahte heran, es schlug schon acht Uhr. + + + + 0.9245283018867925 + + But this stubborn Canadian spent eight hours out of every twelve reading or sleeping in his cabin. + + + Aber der starrköpfige Canadier brachte von zwölf Stunden acht mit Lesen oder Schlafen in seiner Cabine zu. + + + + 1.21875 + + Obviously we were just groping blindly. + + + Offenbar tappten wir wie Blinde. + + + + 0.896551724137931 + + And by now I would have classified master's fossils. + + + Und ich hätte bereits meines Herrn Fossilien classificirt! + + + + 0.896551724137931 + + So if the beast does exist, it's already long gone!" + + + Folglich, existirt das Thier, so ist es bereits weit weg!« + + + + 0.9285714285714286 + + Conseil, stationed beside me, stared straight ahead. + + + Conseil, der in meiner Nähe stand, schaute vor sich hin. + + + + 0.8333333333333334 + + Nobody ate, nobody slept. + + + Man vergaß Essen und Schlafen. + + + + 0.6216216216216216 + + I had no reply to this. + + + Hierauf wußte ich nichts zu erwidern. + + + + 0.8201058201058201 + + Never had the crew of an American naval craft shown more patience and zeal; they weren't responsible for this failure; there was nothing to do but go home. + + + Nie hat die Mannschaft eines Schiffes der amerikanischen Marine mehr Geduld und Eifer gezeigt; der Mißerfolg konnte ihr nicht zugeschrieben werden; es blieb nichts übrig als zurückzukehren. + + + + 0.775 + + However, the weather held good. + + + Doch das Wetter war fortwährend günstig. + + + + 0.8723404255319149 + + But the evening of November 4 arrived with this underwater mystery still unsolved. + + + Aber der Abend des 4. November kam heran, ohne daß das unterirdische Geheimniß sich enthüllte. + + + + 0.7792207792207793 + + The shores of Japan were less than 200 miles to our leeward. + + + Die Land schaften Japans waren kaum zweihundert Meilen unter'm Wind entfernt. + + + + 0.9042553191489362 + + A new feeling appeared on board, made up of three-tenths shame and seven-tenths fury. + + + Es entstand an Bord eine Stimmung, die aus drei Zehntel Scham und sieben Zehntel Zorn bestand. + + + + 1.0374331550802138 + + By then it was the bad season in these southernmost regions, because July in this zone corresponds to our January in Europe; but the sea remained smooth and easily visible over a vast perimeter. + + + Es war damals die üble Jahreszeit des Südens, denn der Juli dieser Zone entspricht unserm Januar in Europa; aber das Meer hielt sich ruhig und gestattete in weitem Umfang die Beobachtung. + + + + 0.9294117647058824 + + The frigate sailed along the east coast of South America with prodigious speed. + + + Die Fregatte fuhr längs der Süd-Ostküste von Amerika mit erstaunlicher Schnelligkeit. + + + + 1.0508474576271187 + + Our voyage was proceeding under the most favorable conditions. + + + Die Fahrt wurde unter besseren Bedingungen weiter verfolgt. + + + + 1.025 + + His sailors couldn't hide their discontent, and their work suffered because of it. + + + Die Matrosen verhehlten nicht ihre Unzufriedenheit, und der Dienst litt dadurch. + + + + 0.9655172413793104 + + A request to this effect was presented to the commander. + + + In diesem Sinne machte man dem Commandanten Vorstellungen. + + + + 0.9285714285714286 + + But this futile search couldn't drag on much longer. + + + Doch konnte dies erfolglose Suchen nicht lange andauern. + + + + 0.9381443298969072 + + "When one has the honor of being an expert as master is, one mustn't lay himself open to--" + + + – Wenn man die Ehre hat, so ein Gelehrter zu sein, wie mein Herr, giebt man sich nicht preis ...« + + + + 1.103448275862069 + + At noon the next day, November 5, the agreed-upon delay expired. + + + Am folgenden Tag, 5. November, lief der strenge Termin ab. + + + + 0.6363636363636364 + + "In master's little apartment," Conseil answered. + + + – In meines Herrn kleiner Wohnung, erwiderte Conseil, in meines Herrn Museum! + + + + 0.6984126984126984 + + repeated the sailors of the Abraham Lincoln. + + + Augen auf!« riefen wiederholt die Matrosen des Abraham Lincoln. + + + + 1.0377358490566038 + + What a waste of time, what a futile expense of emotion! + + + Wie viel Zeit verloren, wie unnütz diese Aufregungen! + + + + 0.8064516129032258 + + "If master will permit my saying so," Conseil replied, "I never expected to win that prize, and the Union government could have promised $100,000.00 and been none the poorer." + + + – Erlaube mir mein Herr zu bemerken, versetzte Conseil, daß ich nie auf diesen Preis mir Rechnung gemacht habe; und die Regierung der Union konnte hunderttausend Dollars versprechen, sie wäre um nichts ärmer geworden. + + + + 0.8345864661654135 + + "Nothing's out there, Professor Aronnax, and if there is some animal, what chance would we have of spotting it? + + + erwiderte er, 's ist nichts dran, Herr Arronax, und wäre es so ein Thier, was haben wir für eine Aussicht, es zu Gesicht zu bekommen? + + + + 0.9893617021276596 + + By July 3 we were at the entrance to the Strait of Magellan, abreast of Cabo de las Virgenes. + + + Am 3. Juli waren wir am Eingang der Magellanischen Enge, auf der Höhe des Cap de las Virgines. + + + + 1.069767441860465 + + By then the frigate lay in latitude 31 degrees 15' north and longitude 136 degrees 42' east. + + + Die Fregatte befand sich damals unter'm 31°15' nördl. Breite, und 136°42' östl. Länge. + + + + 0.8658008658008658 + + Now, professor, you know even better than I that nature doesn't violate good sense, and she wouldn't give some naturally slow animal the ability to move swiftly if it hadn't a need to use that talent. + + + Nun thut, wie Sie, Herr Professor, besser als ich wissen, die Natur nichts Verkehrtes, und sie würde ein seiner Natur nach langsames Thier nicht mit der Fähigkeit rascher Bewegung ausstatten, wenn es nicht derselben bedürftig wäre. + + + + 0.9440993788819876 + + On July 20 we cut the Tropic of Capricorn at longitude 105 degrees, and by the 27th of the same month, we had cleared the equator on the 110th meridian. + + + Am 20. Juli durchschnitten wir den Wendekreis des Steinbocks unter'm 105° der Länge, und am 27. desselben Monats den Aequator unter'm hundertundzehnten Meridian. + + + + 0.7070707070707071 + + "If master's eyes would kindly stop bulging, master will see farther!" + + + »Wenn mein Herr die Güte haben wollte, die Augen weniger aufzureißen, so würde er wohl mehr sehen!« + + + + 0.8867924528301887 + + The Abraham Lincoln had done everything it could to succeed and had no reason to blame itself. + + + Der Abraham Lincoln hatte, nachdem er Alles zur Erreichung seines Zweckes gethan, sich nichts vorzuwerfen. + + + + 0.7087378640776699 + + With typical human fickleness, they jumped from one extreme to the other. + + + Mit der dem menschlichen Geist so natürlichen Beweglichkeit warf man sich von einem Extrem in's andere. + + + + 0.9642857142857143 + + "It must be said, Conseil." + + + – Sag's nur heraus, Conseil. + + + + 0.847682119205298 + + Yet everyone still felt confident of success, and not a sailor on board would have bet against the narwhale appearing, and soon. + + + Doch zweifelte Niemand am Erfolg, und es war kein Matrose an Bord, der nicht gegen den Narwal und sein baldiges Erscheinen eine Wette eingegangen wäre. + + + + 1.2 + + All the same, our chances were automatically pretty limited. + + + Darum hatten wir auch sehr beschränkte Aussichten. + + + + 0.9715302491103203 + + Twenty times a day some error in perception, or the optical illusions of some sailor perched in the crosstrees, would cause intolerable anguish, and this emotion, repeated twenty times over, kept us in a state of irritability so intense that a reaction was bound to follow. + + + Zwanzigmal täglich war eine irrige Schätzung, eine optische Täuschung einiger Matrosen im Stande unerträglichen Schrecken zu veranlassen, und diese zwanzigfach wiederholten Gemüthsbewegungen hielten uns in einem Zustand so arger Spannung, daß eine Reaction nicht ausbleiben konnte. + + + + 1.0909090909090908 + + Enormous sides of bacon were trailed in our wake, to the great satisfaction, I must say, of assorted sharks. + + + Es wurden ungeheure Stücke Speck am Schleppseil ausgeworfen – zu großer Befriedigung der Haifische. + + + + 1.271186440677966 + + And master's babirusa would be ensconced in its cage at the zoo in the Botanical Gardens, and it would have attracted every curiosity seeker in town!" + + + Und der Babirussa meines Herrn wäre im Jardin des Plantes in seinem Käfig, und zöge alle Neugierigen von Paris herbei! + + + + 0.6344086021505376 + + We were finally in the area of the monster's latest antics! + + + Endlich befanden wir uns auf dem Schauplatz, wo das Ungeheuer zuletzt sich aufgehalten hatte! + + + + 0.8682170542635659 + + Eyes and spyglasses (a bit dazzled, it is true, by the vista of $2,000.00) didn't remain at rest for an instant. + + + Augen und Fernröhre, zwar durch die Perspective der zweitausend Dollars etwas geblendet, blieben nicht einen Augenblick unthätig. + + + + 0.8392857142857143 + + A hundred times I chided him for his unconcern. + + + Ich machte ihm oft Vorwürfe über seine Gleichgiltigkeit. + + + + 0.8627450980392157 + + So the frigate kept well out when passing the Tuamotu, Marquesas, and Hawaiian Islands, then cut the Tropic of Cancer at longitude 132 degrees and headed for the seas of China. + + + Die Fregatte fuhr daher in weiter Entfernung von den Pomotu-, Marquesas- und Sandwich-Inseln, durchschnitt unter'm 132° Länge den Wendekreis des Krebses und wendete sich dann nach den Chinesischen Meeren. + + + + 0.784 + + Assuredly, if the monster ever had to deal with Ned Land's harpoon, I wouldn't bet on the monster. + + + Unstreitig, wenn das Ungeheuer jemals mit Ned-Land's Harpune zu schaffen bekommt, gehe ich keine Wette zu seinen Gunsten ein. + + + + 0.9642857142857143 + + But what a waste of energy! + + + Aber, vergebliche Aufregung! + + + + 0.9830508474576272 + + After a position fix, true to his promise, Commander Farragut would have to set his course for the southeast and leave the northerly regions of the Pacific decisively behind. + + + Nach diesem Termin mußte der Commandant Farragut, seinem Versprechen gemäß, die Fahrt nach Südosten richten und entschieden die nördlichen Gegenden des Stillen Meeres verlassen. + + + + 0.775 + + Snatching only a few minutes for meals and a few hours for sleep, come rain or come shine, I no longer left the ship's deck. + + + Ich vergönnte mir zum Essen nur einige Minuten, zum Schlafen nur einige Stunden, verließ, unbekümmert um Regen oder Sonnenschein, keinen Augenblick das Verdeck. + + + + 0.926056338028169 + + Commander Farragut felt, and with good reason, that it was best to stay in deep waters and keep his distance from continents or islands, whose neighborhoods the animal always seemed to avoid--"No doubt," our bosun said, "because there isn't enough water for him!" + + + Der Commandant Farragut urtheilte richtig, es sei besser, die tieferen Gewässer aufzusuchen, und sich von den Landstrecken oder Inseln fern zu halten, welche das Thier offenbar zu vermeiden gesucht hatte, »ohne Zweifel, weil es dort nicht Wasser genug hatte«, sagte der Gepäckmeister. + + + + 0.8461538461538461 + + But one of them, the captain of the Monroe, knew that Ned Land had shipped aboard the Abraham Lincoln and asked his help in hunting a baleen whale that was in sight. + + + Als aber einer derselben, Kapitän Monroe, erfuhr, daß Ned-Land sich an Bord des Abraham Lincoln befand, so erbat er sich dessen Beistand, um auf einen Wallfisch, der in Sicht war, Jagd zu machen. + + + + 0.8625 + + I stared; I stared until I nearly went blind from a worn-out retina, while Conseil, as stoic as ever, kept repeating to me in a calm tone: + + + Ich schaute und schaute, daß ich meine Netzhaut abnützte, blind zu werden drohte, während Conseil, stets phlegmatisch, mir mit ruhigem Tone wiederholt zusprach: + + + + 0.9841269841269841 + + Near three o'clock in the afternoon on July 6, fifteen miles south of shore, the Abraham Lincoln doubled that solitary islet at the tip of the South American continent, that stray rock Dutch seamen had named Cape Horn after their hometown of Hoorn. + + + Am 6. Juli, um drei Uhr Abends fuhr der Abraham Lincoln, fünfzehn Meilen südlicher, um das Inselchen, den verlorenen Felsen am äußersten Ende des amerikanischen Continents, welchem holländische Matrosen den Namen ihrer Geburtsstadt Horn gegeben hatten. + + + + 0.954954954954955 + + Observing Conseil, I discovered that, just barely, the gallant lad had fallen under the general influence. + + + Bei Conseil konnte ich wahrnehmen, daß dieser brave Bursche sehr wenig dem allgemeinen Einfluß unterworfen war. + + + + 1.0103092783505154 + + And the Canadian had such good luck that with a right-and-left shot, he harpooned not one whale but two, striking the first straight to the heart and catching the other after a few minutes' chase! + + + Und unser Canadier war so glücklich, daß er anstatt eines Wallfischs mit einem Doppelwurf deren zwei harpunierte, indem er den einen in's Herz traf, des andern nach einigen Minuten Meister ward! + + + + 1.2195121951219512 + + Inevitably, the most enthusiastic supporters of the undertaking became its most energetic opponents. + + + Die wärmsten Verfechter der Unternehmung waren nun am ärgsten zum Schmähen bereit. + + + + 1.0985915492957747 + + And yet the marvelous power of his vision could have performed yeoman service. + + + Und doch hätte seine merkwürdige Sehkraft große Dienste leisten können. + + + + 1.3644859813084111 + + This reaction mounted upward from the bowels of the ship, from the quarters of the bunker hands to the messroom of the general staff; and for certain, if it hadn't been for Commander Farragut's characteristic stubbornness, the frigate would ultimately have put back to that cape in the south. + + + Die Reaction bewegte sich vom untern Schiffsraum bis zum Salon der Officiere, und sicher, wäre nicht der Commandant Farragut so hartnäckig gewesen, so hätte sich die Fregatte wieder entschieden nach Süden gewendet. + + + + 0.8823529411764706 + + FOR SOME WHILE the voyage of the Abraham Lincoln was marked by no incident. + + + Die Fahrt des Abraham Lincoln wurde eine Zeit lang von keinem Zwischenfall betroffen. + + + + 1.0452261306532664 + + I'm unwilling to say that there was mutiny on board, but after a reasonable period of intransigence, Commander Farragut, like Christopher Columbus before him, asked for a grace period of just three days more. + + + Ich will nicht sagen, daß an Bord ein Aufruhr entstand, aber der Commandant Farragut fand doch, nachdem er geraume Zeit widerstanden, sich veranlaßt, wie einst Columbus, drei Tage Geduld zu begehren. + + + + 1.0754716981132075 + + There's the thing in question, abreast of us to leeward!" + + + der fragliche Gegenstand unter'm Wind, quer vor uns!« + + + + 0.9830508474576272 + + But Commander Farragut was unwilling to attempt this tortuous passageway and maneuvered instead to double Cape Horn. + + + Aber der Commandant Farragut wollte diese gewundene Straße nicht einschlagen, und beschloß, um das Cap Horn zu fahren. + + + + 1.1348314606741574 + + As for me, I was hardly drawn by the lure of money and yet was far from the least attentive on board. + + + Ich, auf den das Geld keine Anziehungskraft übte, war darum nicht minder achtsam an Bord. + + + + 0.968421052631579 + + People say they've sighted this slippery beast again in the Pacific high seas-- I'm truly willing to believe it, but two months have already gone by since then, and judging by your narwhale's personality, it hates growing moldy from hanging out too long in the same waterways! + + + Man hat das unauffindbare Thier, sagt man, auf offener See im Stillen Ocean wieder gesehen, ich glaub's gern; aber es sind seit jener Begegnung schon zwei Monate verflossen, und will man das Temperament Ihres Narwal beachten, so hält er sich nicht gern lange in denselben Gegenden auf! + + + + 0.9612903225806452 + + Off the Falkland Islands on June 30, the frigate came in contact with a fleet of American whalers, and we learned that they hadn't seen the narwhale. + + + Auf der hohen See bei den Falklands-Inseln begegnete die Fregatte am 30. Juni amerikanischen Wallfischfängern, welche keine Kunde vom Narwal geben konnten. + + + + 0.49514563106796117 + + "Here's your last chance to pocket that $2,000.00!" + + + »Auf, Conseil, sagte ich, nun ist noch zum letzten Mal Gelegenheit, zweitausend Dollars einzustreichen. + + + + 0.9523809523809523 + + And how many times I shared the excitement of general staff and crew when some unpredictable whale lifted its blackish back above the waves. + + + Wie oft theilte ich die Aufregung der Officiere, der Mannschaft, wann ein Wallfisch launisch mit schwärzlichem Rücken aus dem Gewässer hervorragte. + + + + 1.0408163265306123 + + Nothing remotely resembling a gigantic narwhale, or an underwater islet, or a derelict shipwreck, or a runaway reef, or anything the least bit unearthly! + + + Nichts was einem riesenhaften Narwal, einem unterseeischen Inselchen, einer schweifenden Klippe, noch sonst etwas Uebernatürlichem geglichen hätte. + + + + 1.3432835820895523 + + "Quite so, Conseil, and what's more, I imagine that people will soon be poking fun at us!" + + + – So ist's, Conseil, und ich denke, unfehlbar spottet man über uns! + + + + 0.8311688311688312 + + But one circumstance arose that displayed Ned Land's marvelous skills and showed just how much confidence we could place in him. + + + Doch konnte man bei einer Gelegenheit, welche die merkwürdige Geschicklichkeit Ned-Land's kund gab, erkennen, welches Vertrauen man auf ihn setzen konnte. + + + + 1.368421052631579 + + Can't you see we're just wandering around at random? + + + Fahren wir nicht so auf's Gerathewohl? + + + + 0.6535433070866141 + + The entire crew suffered from a nervous excitement that it's beyond me to describe. + + + Da klopften alle Herzen erschrecklich; die ganze Mannschaft gerieth in eine nervöse Aufregung, die sich nicht beschreiben läßt. + + + + 1.2153846153846153 + + Perhaps his nerves were twitching with curiosity for the first time in history. + + + Vielleicht wirkte die Neugier einigermaßen auch auf seine Nerven. + + + + 0.8669724770642202 + + Ned Land still kept up the most tenacious skepticism; beyond his spells on watch, he pretended that he never even looked at the surface of the waves, at least while no whales were in sight. + + + Ned-Land zeigte stets hartnäckige Ungläubigkeit; er stellte sich sogar, als beobachte er außer der Zeit, da er auf dem Verdeck sein mußte, gar nicht die Wasserfläche, – wenigstens wenn nicht ein Wallfisch in Sicht war. + + + + 1.7719298245614035 + + Day and night we observed the surface of the ocean, and those with nyctalopic eyes, whose ability to see in the dark increased their chances by fifty percent, had an excellent shot at winning the prize. + + + Tag und Nacht beobachtete man die Wasserfläche, und die Nachtsichtigen hatten mehr Aussicht das Spiel zu gewinnen. + + + + 0.8214285714285714 + + And must it be said ... + + + Und darf ich's heraus sagen? + + + + 0.7692307692307693 + + Just then I was in the bow, leaning over the starboard rail. + + + In dem Augenblick befand ich mich vorn beim Steuerbord auf's Geländer gelehnt. + + + + 1.0546875 + + A supreme challenge had been issued to the giant narwhale, and the latter had no acceptable excuse for ignoring this Summons to Appear! + + + Es war eine letzte Herausforderung an den Riesen-Narwal, der vernünftiger Weise nicht umhin konnte der Forderung zu entsprechen. + + + + 0.937984496124031 + + These bearings determined, the frigate took a more decisive westward heading and tackled the seas of the central Pacific. + + + Hierauf nahm die Fregatte eine mehr entschieden westliche Richtung an und drang in die mittleren Gewässer des Stillen Oceans ein. + + + + 1.24822695035461 + + After this three-day delay, if the monster hadn't appeared, our helmsman would give three turns of the wheel, and the Abraham Lincoln would chart a course toward European seas. + + + Wenn im Verlauf von drei Tagen das Ungeheuer sich nicht zeigte, solle der Abraham Lincoln die Heimkehr nach den europäischen Meeren antreten. + + + + 1.2 + + "Ahoy! + + + »Oho! + + + + 0.652027027027027 + + The mountains of arguments amassed over a year collapsed all at once, and each man now wanted only to catch up on his eating and sleeping, to make up for the time he had so stupidly sacrificed. + + + Man war doch »recht einfältig, sich für eine Chimäre gewinnen zu lassen.« Die Berge von Gründen, die seit einem Jahre sich aufgethürmt hatten, stürzten auf einmal zusammen, und jeder dachte nur in den Stunden der Mahlzeit oder des Schlafes die so thöricht geopferte Zeit sich wieder beizubringen. + + + + 1.1916666666666667 + + While the Abraham Lincoln heaved to, its longboats radiated in every direction around it and didn't leave a single point of the sea unexplored. + + + Die Boote fuhren in allen Richtungen um den Abraham Lincoln, während er aufbraßte, und ließen keinen Punkt undurchsucht. + + + + 0.7391304347826086 + + Officers were probing the increasing gloom with their night glasses. + + + Die Officiere, mit ihren Nacht-Lorgnetten bewaffnet, beobachteten die zunehmende Dunkelheit. + + + + 0.9178082191780822 + + It had the immediate effect of reviving the crew's failing spirits. + + + Es hatte zunächst zur Folge, daß der Muth der Mannschaft sich wieder hob. + + + + 1.4350649350649352 + + For three months, during which each day seemed like a century, the Abraham Lincoln plowed all the northerly seas of the Pacific, racing after whales sighted, abruptly veering off course, swerving sharply from one tack to another, stopping suddenly, putting on steam and reversing engines in quick succession, at the risk of stripping its gears, and it didn't leave a single point unexplored from the beaches of Japan to the coasts of America. + + + Der Abraham Lincoln durchfuhr alle nördlichen Meeresstriche des Stillen Oceans, lief die signalisirten Wallfische an, kreuzte in raschen Wendungen hin und her, hielt plötzlich an, steigerte die Spannung des Dampfes und ließ wieder nach, Schlag auf Schlag mit Gefahr die Maschine aus gleichem Gang zu bringen. + + + + 1.010204081632653 + + Roosting in the shrouds, the crew examined the horizon, which shrank and darkened little by little. + + + Die Mannschaft, auf den Tauen hockend, forschte am Horizont, der allmälig enger und düsterer ward. + + + + 0.7062937062937062 + + Anxious to see Ned Land at work, Commander Farragut authorized him to make his way aboard the Monroe. + + + Der Commandant Farragut, dem es erwünscht war Ned-Land sein Werk verrichten zu sehen, gab ihm die Erlaubniß sich an Bord des Monroe zu begeben. + + + + 0.75 + + Nothing except an immenseness of deserted waves! + + + Und es ergab sich nichts, nichts als das unermeßliche, öde Meer! + + + + 1.076470588235294 + + The Abraham Lincoln would change course and race after the animal sighted, only to find an ordinary baleen whale or a common sperm whale that soon disappeared amid a chorus of curses! + + + Der Abraham Lincoln änderte seine Richtung, das signalisirte Thier anzugreifen, Wallfisch oder Pottfisch; es verschwand jedoch bald von einem Hagel von Flüchen begleitet! + + + + 0.5454545454545454 + + In the midst of the general silence, a voice became audible. + + + Conseil hatte noch nicht ausgeredet, da ließ sich mitten im allgemeinen Schweigen eine laute Stimme vernehmen. + + + + 0.4880952380952381 + + The ocean was observed with renewed care. + + + Der Ocean wurde wieder achtsam beobachtet; die Fernrohre kamen wieder in Thätigkeit. + + + + 1.0666666666666667 + + "Open your eyes! + + + »Jetzt Achtung! + + + + 1.2872340425531914 + + Our course was set for the northwest, and the next day our frigate's propeller finally churned the waters of the Pacific. + + + Nun fuhr man in nordwestlicher Richtung, und die Fregatte lief endlich in das Stille Meer ein. + + + + 1.0759493670886076 + + With panting chests and anxious eyes, we each would observe the cetacean's movements. + + + Jeder beobachtete mit beklommener Brust und trübem Blick das schwimmende Thier. + + + + 1.1868131868131868 + + "You're right, Conseil, it turned out to be a foolish business after all, and we jumped into it too hastily. + + + Nach Allem ist's eine verrückte Sache, in die wir uns zu leichtsinnig hineingestürzt haben. + + + + 1.0337078651685394 + + Sometimes bending over the forecastle railings, sometimes leaning against the sternrail, I eagerly scoured that cotton-colored wake that whitened the ocean as far as the eye could see! + + + Bald auf die Schanzverkleidung des Vordercastells, bald auf das Gebälk des hintern gelehnt, folgte ich mit gierigen Blicken dem schaumigen Kielwasser, soweit das Gesicht reichte. + + + + 0.8873239436619719 + + Huge clouds covered the moon's disk, then in its first quarter. + + + Die Mondscheibe, damals im ersten Viertel, war von Gewölk verschleiert. + + + + 1.0595238095238095 + + "To be sure," Conseil replied serenely, "I do think they'll have fun at master's expense. + + + – Ganz gewiß wird man sich über meinen Herrn lustig machen, erwiderte ruhig Conseil. + + + + 1.1126760563380282 + + The cowls over the companionways would vomit a torrent of sailors and officers. + + + Dann füllte sich im Augenblick das Verdeck mit Matrosen und Officieren. + + + + 0.44565217391304346 + + Text from zeno.orgAudio from librivox.org + + + Die Archiotherium, Hyracotherium, Oreodon, die Cheropotamus und andere Gerippe meines Herrn? + + + + 0.8461538461538461 + + In short, a thousand questions I had no time to answer. + + + kurz, tausend Fragen, welche ich zu beantworten keine Zeit hatte. + + + + 1.15 + + "In the Quebec Museum?" + + + Im Museum zu Quebec? + + + + 0.7222222222222222 + + What a sight! + + + Welch ein Anblick! + + + + 0.8571428571428571 + + I spent the evening in reading, writing, and thinking. + + + Den Abend brachte ich mit Lesen, Schreiben und in Gedanken hin. + + + + 1.0 + + By any chance, could they be electric too?" + + + Sollte sie vielleicht auch elektrisch sein? + + + + 0.7 + + So keep calm, and let's see what's happening around us." + + + Also halten Sie sich ruhig, und trachten wir zu sehen, was um uns herum vorgeht. + + + + 0.9038461538461539 + + Only, he never took the hand I extended to him. + + + Nur ergriff er nie die Hand, welche ich ihm reichte. + + + + 1.0454545454545454 + + "I don't see any fish!" + + + Ich sehe keine Fische! + + + + 0.75 + + Conseil needed no encouraging. + + + Ich brauchte Conseil nicht aufzumuntern. + + + + 0.9615384615384616 + + Not a reef, not an islet. + + + Keine Klippe, kein Eiland. + + + + 0.6666666666666666 + + Then he told me: + + + Hierauf sagte er zu mir: + + + + 0.5135135135135135 + + I couldn't say yet. + + + Ich konnte noch nichts darüber sagen. + + + + 0.9069767441860465 + + The lounge is at your disposal, and with your permission, I'll take my leave." + + + Der Salon steht Ihnen zu Verfügung, und ich bitte um Erlaubniß mich zurück zu ziehen.« + + + + 1.065217391304348 + + "One would think he was in front of an aquarium!" + + + Man sollte meinen, man wäre in einem Aquarium! + + + + 0.7142857142857143 + + I replied. + + + erwiderte ich. + + + + 0.6140350877192983 + + I bowed, and the commander went on: + + + Ich machte eine Verbeugung, und der Commandant fuhr fort: + + + + 0.926829268292683 + + "There's nothing to see, nothing we'll ever see from this sheet-iron prison! + + + man sieht ja nichts, man wird auch von diesem eisernen Gefängniß aus nichts sehen! + + + + 0.865979381443299 + + Everyone knows that fish make up the fourth and last class in the vertebrate branch. + + + Es ist Jedermann bekannt, daß die Fische die vierte und letzte Classe der Wirbelthiere ausmachen. + + + + 0.9565217391304348 + + Like the continents, the sea has its rivers. + + + Das Meer hat, wie die Festlande, seine Flüsse. + + + + 2.125 + + The clock marked the hour of five. + + + Es war fünf Uhr. + + + + 0.6923076923076923 + + "I'm unable to answer you, Mr. Land. + + + – Ich kann darauf keine Antwort geben, Meister Land. + + + + 0.9137931034482759 + + We were separated from the sea by two panes of glass. + + + Wir waren nur durch zwei Glasplatten vom Meere geschieden. + + + + 0.7706422018348624 + + This boat is a masterpiece of modern technology, and I'd be sorry to have missed it! + + + Dieses Fahrzeug ist ein Meisterwerk der modernen Industrie, und es wäre mir leid, hätte ich es nicht gesehen! + + + + 1.105263157894737 + + "May God be with us!" + + + – Gott sei mit uns! + + + + 0.7111111111111111 + + "Here we are," the captain said. + + + »Wir sind oben angelangt,« sagte der Kapitän. + + + + 0.9318181818181818 + + I told him everything I knew--or, rather, everything I didn't know-- and I asked him what he had seen or heard on his part. + + + Ich theilte ihm mit, was ich wußte, oder vielmehr, was ich nicht wußte, und fragte ihn, was er seinerseits gehört oder gesehen habe. + + + + 0.8214285714285714 + + "I haven't even spotted the crew of this boat. + + + Ich habe nicht einmal die Mannschaft des Bootes gesehen. + + + + 0.7741935483870968 + + No more Abraham Lincoln. + + + Vom Abraham Lincoln keine Spur. + + + + 0.7792207792207793 + + "They're classified into fish we eat and fish we don't eat!" + + + Sie werden eingetheilt in Fische, die man ißt, und solche, die man nicht ißt. + + + + 0.8148148148148148 + + "Just maybe, Conseil." + + + – Vielleicht wohl, Conseil. + + + + 1.043956043956044 + + At noon on this day of November 8, we hereby begin our voyage of exploration under the waters." + + + Heute haben wir den 8. November, da zu Mittag unsere unterseeische Forschungsreise beginnt. + + + + 1.2765957446808511 + + "And how about the subdivisions of these two large classes?" + + + – Und die Unterabtheilung dieser großen Classe? + + + + 0.8985507246376812 + + I've set our course east-northeast at a depth of fifty meters. + + + Ich habe die Richtung Ost-Nord-Ost bei fünfzig Meter Tiefe angegeben. + + + + 0.5 + + CHAPTER 14 + + + Vierzehntes Capitel. + + + + 0.9829059829059829 + + "No," I replied, "because an aquarium is nothing more than a cage, and these fish are as free as birds in the air!" + + + – Nein, erwiderte ich, denn das Aquarium ist ein Gefängniß, und diese Fische da sind frei, wie die Vögel in der Luft. + + + + 1.032258064516129 + + "Haven't seen or heard a thing!" + + + »Nichts gesehen, nichts gehört! + + + + 0.8245614035087719 + + But in your honor, I'll use the one for Paris." + + + Aber Ihnen zu Ehren will ich mich des Parisers bedienen.« + + + + 0.9423076923076923 + + The captain pressed an electric bell three times. + + + Der Kapitän drückte dreimal auf die elektrische Uhr. + + + + 0.8529411764705882 + + "Sir," he answered me, "I have chronometers variously set to the meridians of Paris, Greenwich, and Washington, D.C. + + + – Mein Herr, erwiderte er, ich habe verschiedene Chronometer, die nach den Meridianen von Paris, Greenwich und Washington gestellt sind. + + + + 1.0676691729323309 + + And on this subject a dispute arose between the two friends, since both were knowledgeable about fish, but from totally different standpoints. + + + Und es erhob sich ein Streit zwischen den beiden Freunden, denn sie kannten beide die Fische, aber jeder in sehr verschiedener Weise. + + + + 1.3389830508474576 + + This long aquatic vehicle could barely feel the broad undulations of the ocean. + + + Das lange Fahrzeug spürte kaum die weiten Wogen des Oceans. + + + + 1.0 + + They all centered on the Nautilus's commander. + + + Sie waren alle beim Commandanten des Nautilus. + + + + 0.5869565217391305 + + This reply told me nothing. + + + Aus dieser Antwort konnte ich nichts abnehmen. + + + + 1.0 + + The sea was magnificent, the skies clear. + + + Das Meer war prachtvoll, der Himmel rein. + + + + 0.7857142857142857 + + It's fifteen minutes before noon. + + + Es ist drei viertel auf zwölf Uhr Mittags. + + + + 0.908675799086758 + + Meanwhile Ned Land, less dedicated to conchology, questioned me about my interview with Captain Nemo. Had I discovered who he was, where he came from, where he was heading, how deep he was taking us? + + + Während dessen fragte mich Ned-Land, der wenig Sinn für Conchylien hatte, über meine Unterredung mit dem Kapitän Nemo: Ob ich entdeckt habe, wer er sei, woher er komme, wohin er gehe, in welche Tiefen er uns hinabziehe? + + + + 0.7322834645669292 + + The mineral and organic substances it holds in suspension actually increase its translucency. + + + Die mineralischen und organischen Bestandtheile, welche es in aufgelöstem Zustand enthält, erhöhen noch seine Durchsichtigkeit. + + + + 0.543859649122807 + + "Professor Aronnax, we're in longitude 137 degrees 15' west--" + + + »Herr Arronax, wir befinden uns unter'm hundertsiebenunddreißigsten Grad und fünfzehn Minuten westlicher Länge ... + + + + 1.462962962962963 + + Here are some large-scale charts on which you'll be able to follow that course. + + + Hier sind Karten, womit Sie dieselbe begleiten können. + + + + 1.206896551724138 + + Now then, this liquid mass nearly equals the total amount of water that has poured through all the earth's rivers for the past 40,000 years! + + + Diese Wassermasse nun ist ungefähr eben so viel, als in allen Flüssen der Erde während vierzigtausend Jahren fließt. + + + + 1.0 + + asked the scholarly Conseil. + + + fragte der gelehrte Conseil. + + + + 0.4727272727272727 + + I waited for Captain Nemo. + + + Ich erwartete den Kapitän Nemo, aber er erschien nicht. + + + + 1.0357142857142858 + + "And now, professor," the captain added, "I'll leave you to your intellectual pursuits. + + + – Und jetzt, Herr Professor, fuhr der Kapitän fort, lasse ich Sie bei Ihren Studien. + + + + 1.1384615384615384 + + "Ah, Conseil my friend, you saved the best for last, in my opinion anyhow! + + + – Ah, Freund Conseil, Sie haben das Beste bis zuletzt aufgehoben. + + + + 1.0909090909090908 + + At first there was ocean everywhere. + + + Der Ocean bedeckte Anfangs alles. + + + + 1.0074074074074073 + + The darkness in the lounge enhanced the brightness outside, and we stared as if this clear glass were the window of an immense aquarium. + + + Das Dunkel im Salon hob die äußere Helle, und wir schauten, als sei dieses reine Spiegelglas das Fenster eines unermeßlichen Aquariums. + + + + 0.8260869565217391 + + To appreciate such a number, we should remember that a quintillion is to a billion what a billion is to one, in other words, there are as many billions in a quintillion as ones in a billion! + + + Um diese Zahl zu begreifen, muß man sich sagen, daß die Ouintillion sich zur Milliarde verhält, wie die Milliarde zur Einheit, d.h. daß eben so viel Milliarden in jener Quintillion enthalten sind, als Einheiten in einer Milliarde. + + + + 0.8397790055248618 + + "My friends," I replied, signaling them to enter, "you're in neither Canada nor France, but securely aboard the Nautilus, fifty meters below sea level." + + + – Meine Freunde, erwiderte ich, indem ich ihnen winkte einzutreten, Sie sind weder in Canada, noch in Frankreich, sondern an Bord des Nautilus fünfzig Meter unter dem Meeresspiegel! + + + + 1.1325301204819278 + + "But tell me, are you familiar with the differences between bony fish and cartilaginous fish?" + + + Aber sagen Sie mir, ob Sie den Unterschied von Knochen- und Knorpel-Fischen wissen? + + + + 1.150943396226415 + + The platform emerged only eighty centimeters above the waves. + + + Die Plateform ragte nur um achtzig Centimeter hervor. + + + + 1.036764705882353 + + These are exclusive currents that can be identified by their temperature and color, the most remarkable being the one called the Gulf Stream. + + + Es sind besondere Strömungen, die an ihrer Temperatur und Farbe kenntlich sind; der merkwürdigste ist unter dem Namen Golfstrom bekannt. + + + + 1.036697247706422 + + Many people would welcome the circumstances that have been handed us, just to walk in the midst of these wonders. + + + Wie mancher würde sich gern unsere Lage gefallen lassen, sei es auch nur, um durch diese Wunder zu spazieren. + + + + 0.8690476190476191 + + During prehistoric times, an era of fire was followed by an era of water. + + + Zur Zeit der geologischen Epochen folgte auf die Periode des Feuers die des Wassers. + + + + 1.0862068965517242 + + A mild breeze out of the east rippled the surface of the water. + + + Ein leichter Ostwind runzelte die Oberfläche der Gewässer. + + + + 0.8461538461538461 + + "Electric?" + + + – Elektrisch! + + + + 0.989010989010989 + + He's found himself a separate world that saves its most astonishing wonders just for him!" + + + Er hat sich eine Welt für sich besonders geschaffen, die ihm erstaunliche Wunder vorbehält! + + + + 1.0267857142857142 + + And trust me on this: for the time being, get rid of these notions of taking over the Nautilus or escaping from it. + + + Uebrigens, glauben Sie mir, geben Sie für jetzt die Idee auf, sich des Nautilus zu bemächtigen, oder zu fliehen. + + + + 0.8114754098360656 + + We stood stock-still, not knowing what surprise was waiting for us, whether pleasant or unpleasant. + + + Wir blieben still, rührten uns nicht, da wir nicht wußten, welche angenehme oder unangenehme Ueberraschung uns bevorstand. + + + + 0.7037037037037037 + + For two hours a whole aquatic army escorted the Nautilus. + + + Zwei Stunden lang gab ein ganzes Heer von Wasserthieren dem Nautilus das Geleite. + + + + 0.921161825726141 + + Science has defined the global paths of five chief currents: one in the north Atlantic, a second in the south Atlantic, a third in the north Pacific, a fourth in the south Pacific, and a fifth in the southern Indian Ocean. + + + Die Wissenschaft hat auf der Erdkugel die Richtung der fünf Hauptströme bestimmt: einer ist im Norden, ein zweiter im Süden des Atlantischen, ein dritter im Norden, ein vierter im Süden des Stillen Oceans, ein fünfter im Süden des Indischen. + + + + 1.03125 + + While he was taking his sights, he didn't move a muscle, and the instrument couldn't have been steadier in hands made out of marble. + + + Während er beobachtete, zitterte keine seiner Muskeln, das Instrument wäre in einer marmornen Hand nicht so unbeweglich gewesen. + + + + 1.0634920634920635 + + So I had a perfectly natural explanation for why, despite the best spyglasses, this boat had always been mistaken for a marine animal. + + + Ich erklärte mir daher als sehr natürlich, daß trotz der besten Fernröhre dies Fahrzeug stets für ein Seethier gehalten wurde. + + + + 0.9130434782608695 + + "... order Hydromedusa," Conseil muttered. + + + – Ordnung der Hydromedusen!« murmelte Conseil. + + + + 1.1948051948051948 + + And this was the ocean that I was first destined to cross under these strangest of auspices. + + + Diesen Ocean sollte ich unter den seltsamsten Bedingungen zuerst durchfahren. + + + + 1.2123893805309736 + + As for me, whom fate had just brought aboard his vessel, whose life he had held in the balance: he had received me coolly but hospitably. + + + Mich, den das Schicksal an sein Bord verschlug, dessen Leben er in der Hand hat, nahm er kalt, aber gastlich auf. + + + + 0.8494623655913979 + + "We're in longitude 137 degrees 15' west of the meridian of Paris, and latitude 30 degrees 7' north, in other words, about 300 miles from the shores of Japan. + + + »Siebenunddreißig Grad und fünfzehn Minuten westlicher Länge vom Pariser Meridian ab, und dreißig Grad, sieben Minuten nördlicher Breite, d.h. etwa dreihundert Meilen vom Gestade Japans. + + + + 1.0789473684210527 + + Suddenly daylight appeared in the lounge. + + + Plötzlich ward's wieder hell im Salon. + + + + 0.8073394495412844 + + Would I ever learn the nationality of this eccentric man who had boasted of having none? + + + Sollte ich jemals erfahren, welcher Nation der seltsame Mann angehört, welcher keiner anzugehören sich rühmt? + + + + 0.875 + + I was left to myself, lost in my thoughts. + + + Ich blieb nun allein in meine Gedanken vertieft. + + + + 0.8488372093023255 + + He waited for a few minutes until the orb touched the rim of the horizon. + + + Er wartete einige Minuten, bis das Gestirn am Rand des Horizonts in gleiche Ebene kam. + + + + 0.8024691358024691 + + On both sides I had windows opening over these unexplored depths. + + + Auf jeder Seite blickte ich durch's offene Fenster in die unerforschten Abgründe. + + + + 0.8 + + "Ned my friend, you're a slayer of fish, a highly skilled fisherman. + + + »Freund Ned, Sie sind ein sehr geschickter Fischer, verstehen diese Thiere zu tödten. + + + + 1.490909090909091 + + "You wanted to see something, Ned my friend; well, now you have something to see!" + + + »Sie wollen schauen, Freund Ned, nun denn, schauen Sie! + + + + 0.7835820895522388 + + His sworn hate for humanity, a hate that perhaps was bent on some dreadful revenge--what had provoked it? + + + Wodurch ist sein Haß gegen die menschliche Gesellschaft, ein Haß, der vielleicht auf schreckliche Rache ausging, hervorgerufen worden? + + + + 1.2428571428571429 + + Was he one of those unappreciated scholars, one of those geniuses "embittered by the world," as Conseil expressed it, a latter-day Galileo, or maybe one of those men of science, like America's Commander Maury, whose careers were ruined by political revolutions? + + + War es einer der verkannten Gelehrten, ein Genie, dem man sein Leben verkümmert hat, ein moderner Galilei, oder einer der Männer der Wissenschaft, deren Laufbahn durch politische Revolutionen zertrümmert wurde? + + + + 1.3888888888888888 + + "But where are the fish?" + + + – Aber die Fische? + + + + 0.9038461538461539 + + I'm going to rise to the surface of the water." + + + Ich will nun zur Oberfläche des Wassers aufsteigen.« + + + + 1.0384615384615385 + + Assuredly, Ned and Conseil in combination added up to one outstanding naturalist. + + + Ned und Conseil zusammen hätten einen ausgezeichneten Naturkundigen abgegeben. + + + + 0.9743589743589743 + + I watched it on the map with my eyes, I saw it lose itself in the immenseness of the Pacific, and I felt myself swept along with it, when Ned Land and Conseil appeared in the lounge doorway. + + + Ich verfolgte ihn mit dem Blick, sah, wie er sich in der Unermeßlichkeit des Stillen Oceans verlor, fühlte mich mit ihm fortgetrieben, als Ned-Land und Conseil an der Thüre des Salons erschienen. + + + + 0.9526627218934911 + + There the captain fixed his position and used a chronometer to calculate his longitude, which he double-checked against his previous observations of hour angles. + + + Hier machte der Kapitän sein Besteck und berechnete mit Hilfe des Chronometers die Länge, welche er durch die vorausgehenden Beobachtungen der Stundenwinkel controlirte. + + + + 1.0849056603773586 + + But for a good while I kept dreaming away, until the moment my eyes focused on the instruments hanging on the wall. + + + Aber ich war noch lange wie im Traum, bis meine Blicke auf die an den Wänden hängenden Instrumente fielen. + + + + 0.8421052631578947 + + I took one last look at the sea, a little yellowish near the landing places of Japan, and I went below again to the main lounge. + + + Ich warf einen letzten Blick auf dieses Meer, das in der Nähe der Japanischen Küste etwas gelblich war, und begab mich wieder hinab in den großen Salon. + + + + 0.8223684210526315 + + I noted the slight overlap of its sheet-iron plates, which resembled the scales covering the bodies of our big land reptiles. + + + Ich bemerkte, wie seine Eisenplatten mit dachziegelförmigem Aussehen dem Schuppenpanzer glichen, womit der Körper der großen Land-Reptilien bedeckt ist. + + + + 1.0384615384615385 + + "I haven't the foggiest notion," the Canadian replied. + + + – Hab' keinen Begriff davon, erwiderte der Canadier. + + + + 0.7766990291262136 + + This liquid mass totals 2,250,000,000 cubic miles and could form a sphere with a diameter of sixty leagues, whose weight would be three quintillion metric tons. + + + Diese flüssige Masse enthält zwei Milliarden zweihundertundfünfzig Millionen Kubikmeilen, und würde eine Kugel mit einem Durchmesser von sechzig Lieues bilden und einem Tonnengewicht von drei Quintillionen. + + + + 0.8974358974358975 + + The sea was clearly visible for a one-mile radius around the Nautilus. + + + Das Meer war im Umfang einer Meile um den Nautilus herum klar zu durchschauen. + + + + 0.8351063829787234 + + Initially I shuddered at the thought that these fragile partitions could break; but strong copper bands secured them, giving them nearly infinite resistance. + + + Anfangs schauderte mir beim Gedanken an die Zerbrechlichkeit dieser Wand; doch war sie durch starke Kupfereinfassung befestigt, so daß sie fast unendlichen Widerstand zu leisten fähig war. + + + + 0.9779735682819384 + + The compass still showed our heading as east-northeast, the pressure gauge indicated a pressure of five atmospheres (corresponding to a depth of fifty meters), and the electric log gave our speed as fifteen miles per hour. + + + Die Magnetnadel wies stets nach Nord-Nord-Ost, der Manometer zeigte einen Druck von fünf Atmosphären, was eine Tiefe von fünfzig Meter bedeutete, und das elektrische Log gab eine Schnelligkeit von fünfzehn Meilen die Stunde an. + + + + 1.0 + + We're simply running around blindfolded--" + + + Wir fahren, wir schiffen blind hinaus« ... + + + + 0.7935222672064778 + + Also it's likely that a sixth current used to exist in the northern Indian Ocean, when the Caspian and Aral Seas joined up with certain large Asian lakes to form a single uniform expanse of water. + + + Es ist sogar wahrscheinlich, daß ehemals noch ein sechster Strom im Norden des Indischen Oceans existirte, zur Zeit als der Caspische und der Aral-See, die nun zu den großen Seen Asiens gehören, nur eine einzige und dieselbe Wasserfläche bildeten. + + + + 1.0263157894736843 + + "Yes, my gallant Ned," Conseil replied. + + + – Ja, wackerer Ned, erwiderte Conseil. + + + + 0.9927007299270073 + + And in truth, although the fine lad was a classifying maniac, he was no naturalist, and I doubt that he could tell a bonito from a tuna. + + + Und wirklich, trotz allem Classificiren war er kein Naturkundiger, und wußte wohl nicht einen Thunfisch von einem Bonit zu unterscheiden. + + + + 1.0740740740740742 + + There was nothing to be seen. + + + Wir hatten nichts in Sicht. + + + + 0.8828828828828829 + + Raising his sextant, Captain Nemo took the altitude of the sun, which would give him his latitude. + + + Der Kapitän Nemo nahm mit Hilfe seines Sextanten den Höhestand der Sonne auf, woraus sich ihm die Breite ergab. + + + + 1.08 + + The Nautilus's bow and stern boasted that spindle-shaped outline that had caused the ship to be compared appropriately to a long cigar. + + + Vorder- und Hintertheil des Nautilus zeigten die spindelförmige Gestalt, welche ihn einer langen Cigarre vergleichbar machte. + + + + 1.6 + + "And note well, even when one has grasped all this, one still knows next to nothing, because these families are subdivided into genera, subgenera, species, varieties--" + + + Merken Sie aber, hiermit weiß man nichts, denn die Familien theilen sich in Gattungen, Arten, Varietäten. + + + + 0.672 + + I asked quickly, hoping the captain's reply might give me a clue to his nationality. + + + – Von welchem Meridian aus, fragte ich lebhaft, in Hoffnung seine Antwort werde mir vielleicht seine Nationalität offenbaren. + + + + 0.7142857142857143 + + "Well, Conseil my friend, identify them! + + + – Ei nun, Freund Conseil, nennen Sie sie doch bei Namen! + + + + 0.7538461538461538 + + Near the middle of the platform, the skiff was half set in the ship's hull, making a slight bulge. + + + Um die Mitte der Plateform bildete das kleine Boot, welches zur Hälfte in den Schiffsrumpf eingelassen war, eine leichte Erhöhung. + + + + 0.896551724137931 + + It was this current the Nautilus was about to cross. + + + Mit dieser Strömung war der Nautilus im Begriff zu fahren. + + + + 1.36 + + Bending over the glass cases, the gallant lad was already muttering choice words from the naturalist's vocabulary: class Gastropoda, family Buccinoidea, genus cowry, species Cypraea madagascariensis, etc. + + + Der brave Junge, über die Glaskästen gebeugt, murmelte schon Worte aus der Naturforschersprache: Classe der Gasteropoden, Familie der Buccinoiden etc. + + + + 0.7043010752688172 + + "If you don't mind, professor," Captain Nemo told me, "we'll determine our exact position and fix the starting point of our voyage. + + + »Herr Professor, sprach der Kapitän Nemo zu mir, wenn es Ihnen beliebt, wollen wir den Ort, wo wir uns befinden, und den Punkt, von welchem wir abfahren, genau aufnehmen und feststellen. + + + + 1.2166666666666666 + + Ned identified the fish, Conseil classified them, and as for me, I was in ecstasy over the verve of their movements and the beauty of their forms. + + + Ned wußte sie zu benennen, Conseil zu classificiren, ich entzückte mich an ihren schönen Formen und lustigen Bewegungen. + + + + 1.0382513661202186 + + The pumps began to expel water from the ballast tanks; on the pressure gauge, a needle marked the decreasing pressures that indicated the Nautilus's upward progress; then the needle stopped. + + + Die Pumpen begannen das Wasser aus den Behältern zu treiben; der Zeiger des Manometer gab durch den verschiedenen Druck die aufsteigende Bewegung des Nautilus an, dann stand er still. + + + + 0.8275862068965517 + + In certain parts of the Caribbean Sea, you can see the sandy bottom with startling distinctness as deep as 145 meters down, and the penetrating power of the sun's rays seems to give out only at a depth of 300 meters. + + + In manchen Theilen des Oceans, bei den Antillen kann man hundertfünfundvierzig Meter tief den sandigen Meeresgrund mit erstaunlicher Klarheit erkennen, und die durchdringende Kraft der Sonnenstrahlen scheint erst in einer Tiefe von dreihundert Meter aufzuhören. + + + + 1.070063694267516 + + Who could portray the effects of this light through these translucent sheets of water, the subtlety of its progressive shadings into the ocean's upper and lower strata? + + + Wer vermöchte die Lichteffecte durch diese erleuchteten Streifen und der sanften allmäligen Abstufungen bis zu den unteren und oberen Schichten zu schildern! + + + + 0.839344262295082 + + Then, during the Silurian period, the tops of mountains gradually appeared above the waves, islands emerged, disappeared beneath temporary floods, rose again, were fused to form continents, and finally the earth's geography settled into what we have today. + + + Darauf traten in der Uebergangsepoche die Bergspitzen hervor, die Inseln tauchten auf, verschwanden wieder bei theilweisen Ueberschwemmungen, zeigten sich von Neuem, setzten sich an einander an, bildeten Continente, und endlich gewannen die Länder die feste Gestalt, wie wir sie jetzt geographisch kennen. + + + + 1.2 + + "Indulge your astonishment, my friend, and have a look, because there's plenty of work here for a classifier of your talents." + + + – Staune nur, Freund, und schaue, denn für einen so starken Classificirer, wie Du, giebt's hier zu thun.« + + + + 1.0769230769230769 + + "How unusual!" + + + – Merkwürdig! + + + + 0.7941176470588235 + + My two gallant companions stood petrified at the sight of the wonders on display. + + + Meine wackeren Gefährten standen wie versteinert beim Anblick der vor ihren Augen aufgehäuften Wunder. + + + + 1.2307692307692308 + + Conseil replied. + + + rief Conseil. + + + + 0.925 + + the harpooner exclaimed, interested in fish only from an edible viewpoint. + + + rief der Harpunier aus, der die Fische durchaus nur nach der Eßbarkeit schätzte. + + + + 0.5538461538461539 + + This order includes only one family. + + + Diese Ordnung bildet nur eine Familie, zu welcher der Aal gehört. + + + + 1.2673267326732673 + + It consisted of turtle soup made from the daintiest hawksbill, a red mullet with white, slightly flaky flesh, whose liver, when separately prepared, makes delicious eating, plus loin of imperial angelfish, whose flavor struck me as even better than salmon. + + + Es bestand aus einer Suppe von Caretschildkröte, Meerbarbe von weißem Fleisch, deren Leber besonders in köstlicher Zubereitung, und Stückchen Kaiser-Holocante, die mir schmackhafter als Salmen vorkamen. + + + + 1.1111111111111112 + + If we accept the hypotheses of the microbiologist Ehrenberg-- who believes that these underwater depths are lit up by phosphorescent organisms--nature has certainly saved one of her most prodigious sights for residents of the sea, and I could judge for myself from the thousandfold play of the light. + + + Nimmt man Ehrenberg's Hypothese an, der an eine phosphorescente Erleuchtung der Meerestiefen glaubt, so hat die Natur gewiß den Bewohnern des Meeres die wundervollste Anschauung vorbehalten, ich konnte hier durch das tausendfache Lichtspiel ein Urtheil darüber gewinnen. + + + + 0.7704918032786885 + + "It's a Chinese triggerfish," Ned Land replied. + + + »Ein chinesischer Hornfisch!« rief Ned-Land, und irrte nicht. + + + + 1.3846153846153846 + + "They're an insult to a frying pan!" + + + – Schande für eine Pfanne! + + + + 0.9124767225325885 + + Now then, at the spot indicated on the world map, one of these seagoing rivers was rolling by, the Kuroshio of the Japanese, the Black Current: heated by perpendicular rays from the tropical sun, it leaves the Bay of Bengal, crosses the Strait of Malacca, goes up the shores of Asia, and curves into the north Pacific as far as the Aleutian Islands, carrying along trunks of camphor trees and other local items, the pure indigo of its warm waters sharply contrasting with the ocean's waves. + + + An dem auf der Karte bezeichneten Punkt nun fließt einer jener Ströme, der Schwarze Fluß, von den Japanesen Kuro-Scivo genannt, welcher vom Bengalischen Golf her, wo die senkrechten Strahlen der tropischen Sonne ihn wärmen, durch die Enge von Malacca hindurch, längs der Küste Asiens fortläuft, dann im Norden des Stillen Oceans in runder Krümmung bis zur Aleutengruppe hinzieht, Stämme von Kampherbäumen und andere indische Producte mit sich fortwälzt und mit dem puren Indigo seiner warmen Gewässer von den Fluthen des Oceans absticht. + + + + 1.0119047619047619 + + Then drowsiness overtook me, I stretched out on my eelgrass mattress, and I fell into a deep slumber, while the Nautilus glided through the swiftly flowing Black Current. + + + Als der Schlaf mir kam, streckte ich mich auf mein Seegraslager, und schlummerte tief, während der Nautilus quer durch die reißende Strömung des Schwarzen Flusses fuhr. + + + + 0.9166666666666666 + + the harpooner replied. + + + erwiderte der Harpunier. + + + + 0.40540540540540543 + + Ned Land and Conseil returned to their cabin. + + + Ned-Land und Conseil begaben sich wieder in ihre Cabine, ich in mein Zimmer, wo ich mein Mahl aufgetragen fand. + + + + 1.0517241379310345 + + The outlines of the continents allow the seas to be divided into five major parts: the frozen Arctic and Antarctic oceans, the Indian Ocean, the Atlantic Ocean, and the Pacific Ocean. + + + Gemäß der Gestaltung der Continente wurden nun die Meere in die fünf großen Theile getheilt: das nördliche und südliche Polarmeer, der indische, atlantische und stille Ocean. + + + + 1.035294117647059 + + The ceiling lights went out so quickly, my eyes literally ached, just as if we had experienced the opposite sensation of going from the deepest gloom to the brightest sunlight. + + + Die Helle am Plafond erlosch und zwar so rasch, daß meine Augen darüber Schmerz empfanden, gerade so, wie bei plötzlichem Uebergang aus dem Finstern zum blendenden Licht. + + + + 1.485981308411215 + + Nothing could have been more wonderful than the skin covering them: white underneath, gray above, with spots of gold sparkling in the dark eddies of the waves. + + + Ihre Haut ist wunderschön, oben grau, unten weiß mit goldenen Flecken, die in den düsteren Wellen glänzten. + + + + 0.8863636363636364 + + "Pretty fair eating," Ned Land replied. + + + – Schmeckt ziemlich gut, erwiderte Ned-Land. + + + + 0.9482758620689655 + + "But keep going, because you fill me with fascination." + + + Aber fahren Sie nur immer fort, Sie sind sehr interessant. + + + + 0.8320610687022901 + + But streaks of water, parted by the ship's spur, sometimes threaded before our eyes with extraordinary speed. + + + Mitunter jedoch ließen die durch seinen Schnabel vor unseren Augen zertheilten Wasserstreifen eine äußerste Schnelligkeit erkennen. + + + + 0.8401360544217688 + + Fore and aft stood two cupolas of moderate height, their sides slanting and partly inset with heavy biconvex glass, one reserved for the helmsman steering the Nautilus, the other for the brilliance of the powerful electric beacon lighting his way. + + + Vorn und hinten standen zwei Gehäuse von mäßiger Höhe vor, mit schiefen Wänden, die zum Theil mit dicken Linsengläsern geschlossen waren: das eine war für den Steuerer bestimmt, der den Nautilus leitete, das andere für die glänzende elektrische Schiffslaterne, welche die Fahrt mit Licht umgab. + + + + 0.6558139534883721 + + THE PART OF THE planet earth that the seas occupy has been assessed at 3,832,558 square myriameters, hence more than 38,000,000,000 hectares. + + + Der vom Wasser bedeckte Theil der Erdoberfläche wird auf drei Millionen acht mal hundertzweiunddreißigtausendfünfhundertacht- undfünfzig Quadrat-Myriameter, d.h. über achtunddreißig Millionen Hektaren1 angeschlagen. + + + + 1.2647058823529411 + + "Are you grasping all this, Ned my friend?" + + + – Haben Sie begriffen, Freund Ned? + + + + 1.1866666666666668 + + "Quarto," Conseil went on, unabashed, "the apods, with long bodies that lack pelvic fins and are covered by a heavy, often glutinous skin, an order consisting of only one family. + + + – Viertens, fuhr Conseil fort, ohne sich irre machen zu lassen, die Apoden, mit langem Leib, ohne Bauchflossen, und einer dichten, oft klebrigen Haut. + + + + 0.90625 + + Free of all mist, the horizon was ideal for taking sights. + + + Der nebelfreie Horizont begünstigte die Beobachtungen trefflich. + + + + 1.5238095238095237 + + "It's the beginning of the end!" + + + »Jetzt ist alles aus! + + + + 0.9659090909090909 + + Suddenly, through two oblong openings, daylight appeared on both sides of the lounge. + + + Mit einem Male ward's auf beiden Seiten des Salons hell durch zwei längliche Oeffnungen. + + + + 0.5777777777777777 + + Solid matter had wrested from liquid matter some 37,657,000 square miles, hence 12,916,000,000 hectares. + + + Das Feste hatte dem Flüssigen siebenunddreißig Millionen, sechshundertsiebenundfünfzig Quadratmeilen abgewonnen im Betrag von zwölstausendneunhundertundsechzehn Millionen Hektaren. + + + + 0.7197452229299363 + + the Canadian put in, setting aside his tantrums and getaway schemes while submitting to this irresistible allure. + + + rief der Canadier aus, der unwiderstehlich angezogen seinen Zorn und seine Entweichungsprojecte vergaß – man würde weit her kommen, so Wundervolles zu sehen! + + + + 1.0 + + Ned Land exclaimed. + + + versetzte Ned-Land. + + + + 0.94 + + "As for cartilaginous fish," Conseil went on unflappably, "they consist of only three orders." + + + – Die Knorpelfische, versetzte Conseil mit unvergleichlicher Ausdauer, enthalten nur drei Ordnungen. + + + + 0.8387096774193549 + + He never extended his own. + + + Mir reichte er nie die seinige. + + + + 1.4861111111111112 + + Ned Land was just pronouncing these last words when we were suddenly plunged into darkness, utter darkness. + + + Diese letzten Worte sprach Ned-Land, als es plötzlich stockfinster ward. + + + + 1.0 + + the harpooner exclaimed. + + + versetzte der Harpunier. + + + + 1.0948275862068966 + + "All right, Conseil my friend," the harpooner said, leaning toward the glass panel, "here come a couple of your varieties now!" + + + – Aber, Freund Conseil, sagte der Harpunier, da sehen wir ja die Arten und Varietäten vor dem Fenster vorüberziehen! + + + + 1.007462686567164 + + "Tertio," Conseil said, "the subbrachians, whose pelvic fins are attached under the pectorals and hang directly from the shoulder bone. + + + – Drittens, fuhr Conseil fort, deren Bauchflossen unter den Brustflossen stehen, und unmittelbar an die Schulterknochen geheftet sind. + + + + 0.6356589147286822 + + But back to you, Professor Aronnax," Ned Land said, still hanging on to his ideas. + + + Aber Sie, Herr Arronax, fragte Ned-Land, der noch immer seine Idee hatte, Sie können mir nicht sagen, wie viel Mann an Bord sind? + + + + 1.27 + + In wonderment, we leaned on our elbows before these show windows, and our stunned silence remained unbroken until Conseil said: + + + In Staunen versunken lagen wir vor diesen Glasscheiben, keiner unterbrach das bewundernde Schweigen. + + + + 0.8478260869565217 + + "Rays and man-eaters in the same order? + + + rief Ned, Rochen und Hai in derselben Ordnung! + + + + 0.944954128440367 + + Cavorting around the Nautilus was a school of triggerfish with flat bodies, grainy skins, armed with stings on their dorsal fins, and with four prickly rows of quills quivering on both sides of their tails. + + + Ein Trupp Hornfische, mit plattem Körper, und einem Stachel auf dem Rücken, trieben sich munter um den Nautilus herum und bewegten die vier Reihen Stacheln, welche auf beiden Seiten ihres Schwanzes wie Borsten starren. + + + + 0.7777777777777778 + + Our wonderment stayed at an all-time fever pitch. + + + Unsere Bewunderung hielt sich unausgesetzt auf ihrem Höhepunkt. + + + + 1.1296296296296295 + + "Not a lick of it, Conseil my friend," the harpooner replied. + + + – Nicht das Mindeste, Freund Conseil, war die Antwort. + + + + 0.5125 + + The Nautilus seemed to be standing still. + + + Der Nautilus schien nicht seine Stelle zu ändern, weil es an Merkpunkten fehlte. + + + + 1.1232876712328768 + + The liquid masses came into view, brightly lit by the ship's electric outpourings. + + + Das Gewässer zeigte sich durch elektrische Einwirkung lebhaft erleuchtet. + + + + 1.132867132867133 + + Possibly the Canadian was familiar with this distinction, but Conseil knew far more about it; and since he and Ned were now fast friends, he just had to show off. + + + Conseil, der weit mehr Kenntnisse über den Gegenstand hatte, wollte nun aus Freundschaft nicht dulden, daß Ned darin so wenig Kenntnisse hatte. + + + + 0.8375 + + More numerous than birds in the air, these fish raced right up to us, no doubt attracted by the brilliant glow of our electric beacon. + + + Ich will alle die mannigfaltigen Gattungen nicht aufzählen, die, angelockt wohl vom elektrischen Licht, zahlreicher als die Vögel der Luft um uns her schwammen. + + + + 1.4858757062146892 + + For an entire hour I was deep in these musings, trying to probe this mystery that fascinated me so. Then my eyes focused on a huge world map displayed on the table, and I put my finger on the very spot where our just-determined longitude and latitude intersected. + + + Darauf hefteten sich meine Blicke auf die große über den Tisch gebreitete Karte, und ich bezeichnete mit dem Finger den Punkt, wo die beobachtete Länge und Breite sich kreuzten. + + + + 1.0 + + A deserted immenseness. + + + Eine unermeßliche Oede. + + + + 0.9707602339181286 + + "Primo, the cyclostomes, whose jaws are fused into a flexible ring and whose gill openings are simply a large number of holes, an order consisting of only one family. + + + – Bei dem ersten sind die Kiefern in einem beweglichen Ring verwachsen, und die Kiemen öffnen sich in zahlreichen Löchern; zu dieser gehört nur die Familie der Lampretten. + + + + 0.5188679245283019 + + Its clarity is believed to exceed that of spring water. + + + Die Durchsichtigkeit des Meeres ist bekannt; man weiß, daß es weit klarer ist, als das Felsen-Quellwasser. + + + + 0.5853658536585366 + + I climbed its metal steps, passed through the open hatches, and arrived topside on the Nautilus. + + + Ich begab mich zu der in der Mitte befindlichen Leiter, welche zur Plateform führte, kletterte die metallenen Sprossen hinauf und gelangte oben auf dem Nautilus an. + + + + 1.2777777777777777 + + the Canadian exclaimed. + + + rief der Canadier. + + + + 0.7272727272727273 + + The sheet-iron panels slid shut. + + + Die eisernen Tafeln schoben sich wieder vor. + + + + 0.49050632911392406 + + They have been quite aptly defined as: "cold-blooded vertebrates with a double circulatory system, breathing through gills, and designed to live in water." + + + Man hat sie richtig definirt: »Wirbelthiere mit kaltem Blut und doppeltem Umlauf, welche durch Kiemen athmen und im Wasser zu leben bestimmt sind.« Sie bestehen aus zwei Abtheilungen: Fische mit Knochen, d.h. deren Rückgrat aus knochenartigen Wirbeln gebildet ist; und Knorpelfische mit knorpeligen Rückgratswirbeln. + + + + 0.5028248587570622 + + "But in all honesty, this lounge is enough to astonish even someone Flemish like myself." + + + – Ich muß meinem Herrn glauben, weil er's versichert, erwiderte Conseil; aber offen gesagt, dieser Salon ist gemacht, selbst einen Flamländer, wie ich bin, in Staunen zu setzen. + + + + 2.0 + + "Excellent, really excellent!" + + + – Vortrefflich! + + + + 0.8571428571428571 + + "Ugh!" + + + – Pfui! + + + + 0.7714285714285715 + + What pen could describe it? + + + Mit der Feder nicht zu beschreiben! + + + + 0.5789473684210527 + + "I see our captain's way of life! + + + rief ich aus, jetzt begreife ich das Leben dieses Mannes! + + + + 0.5198675496688742 + + The Pacific Ocean extends north to south between the two polar circles and east to west between America and Asia over an expanse of 145 degrees of longitude. + + + Der letztere, der sich von Norden nach Süden, zwischen den beiden Polarzirkeln, und von Osten nach Westen, zwischen Asien und Amerika hundertfünfundvierzig Längengrade weit erstreckt, ist von allen Meeren das ruhigste; seine Strömungen sind weit und langsam, Ebbe und Fluth mäßig, Regengüsse reichlich. + + + + 0.7951807228915663 + + Examples: flatfish such as sole, turbot, dab, plaice, brill, etc." + + + Sie machen vier Familien aus, wozu die Butten, Plattfische, Meerzungen gehören etc. + + + + 0.88 + + "All right, listen and learn, Ned my friend! + + + – Nun, so hören Sie, Freund Ned, und behalten Sie. + + + + 1.1 + + "Oh ye gods, I'm half tempted to believe it! + + + man sollte versucht sein, es zu glauben. + + + + 0.8378378378378378 + + The magical vision disappeared. + + + Das bezaubernde Schauspiel hörte auf. + + + + 1.1333333333333333 + + "Quinto," Conseil said, "the lophobranchians, which have fully formed, free-moving jaws but whose gills consist of little tufts arranged in pairs along their gill arches. + + + – Die der fünften haben vollständige und freie Kiefern, ihre Kiemen aber bestehen aus kleinen Trotteln, welche paarweise längs den Kiemenbögen stehen. + + + + 0.6994219653179191 + + But in this fluid setting traveled by the Nautilus, our electric glow was being generated in the very heart of the waves. + + + Aber in der flüssigen Umgebung des Nautilus wurde der elektrische Glanz im Schoße der Wogen selbst hervorgebracht: es war nicht erleuchtetes Wasser, sondern flüssiges Licht. + + + + 0.8571428571428571 + + I exclaimed. + + + – Mittelmäßig! + + + + 0.7222222222222222 + + "Yes, my boy. + + + – »Ja, mein Junge. + + + + 0.9459459459459459 + + But now nothing could hold me back. + + + Aber nichts konnte mich zurückhalten. + + + + 0.8571428571428571 + + "Then we aren't returning to Paris?" + + + – Wir kehren also nicht zurück nach Paris? + + + + 0.8285714285714286 + + "We haven't a moment to lose. + + + – Kein Augenblick ist zu verlieren. + + + + 0.9117647058823529 + + Your cabin is waiting for you." + + + Ihre Cabine wartet schon auf Sie.« + + + + 0.8 + + "They'll feed it during our absence. + + + – Man wird ihn in meiner Abwesenheit füttern. + + + + 1.0 + + We're departing in two hours." + + + In zwei Stunden reisen wir ab. + + + + 0.7727272727272727 + + We're going to rid the seas of it! + + + Wir werden die Meere von demselben befreien! + + + + 0.9534883720930233 + + A route slightly less direct, that's all. + + + Ein nicht ganz directer Weg, das ist Alles. + + + + 0.7631578947368421 + + "We'll deal with them later." + + + – Man wird sich später damit befassen. + + + + 1.0208333333333333 + + It's a glorious mission but also a dangerous one! + + + Ein ehrenvoller, aber auch gefahrvoller Auftrag! + + + + 0.7083333333333334 + + And yet, what a fine, gallant lad! + + + Und doch, was für ein wackerer, tüchtiger Junge! + + + + 0.7222222222222222 + + Welcome aboard, professor. + + + Sein Sie willkommen, Herr Professor. + + + + 0.7894736842105263 + + For the past ten years, Conseil had gone with me wherever science beckoned. + + + Conseil hatte bisher seit zehn Jahren mich überall, wohin mich die Wissenschaft zog, begleitet. + + + + 0.5625 + + CHAPTER 3 + + + Drittes Capitel. + + + + 1.0833333333333333 + + Conseil was my manservant. + + + Conseil war mein Diener. + + + + 0.8372093023255814 + + We don't know where it will take us! + + + Man weiß nicht, wohin man sich wenden soll! + + + + 0.78125 + + He summoned his engineer. + + + Er ließ seinen Ingenieur kommen. + + + + 0.8785046728971962 + + The lad was thirty years old, and his age to that of his employer was as fifteen is to twenty. + + + Dieser Junge war dreißig Jahr alt, und seines Herrn Alter verhielt sich zu diesem, wie zwanzig zu fünfzehn. + + + + 1.2857142857142858 + + "Professor Pierre Aronnax?" + + + »Herr Pierre Arronax? + + + + 0.9743589743589743 + + We're leaving on the Abraham Lincoln." + + + Wir fahren mit auf dem Abraham Lincoln. + + + + 0.8048780487804879 + + "Aye, sir," the engineer replied. + + + – Ja, mein Herr, erwiderte der Ingenieur. + + + + 0.5789473684210527 + + "In person. + + + – In eigner Person. + + + + 0.9545454545454546 + + The Abraham Lincoln had been perfectly chosen and fitted out for its new assignment. + + + Der Abraham Lincoln war für seine neue Bestimmung trefflich ausgewählt und eingerichtet. + + + + 0.9615384615384616 + + A quarter of an hour later, our trunks were ready. + + + Nach einer Viertelstunde waren unsere Koffer fertig. + + + + 1.065217391304348 + + The archaeotherium, hyracotherium, oreodonts, cheiropotamus, and master's other fossil skeletons?" + + + Die Archiotherium, Hyracotherium, Oreodon, die Cheropotamus und andere Gerippe meines Herrn? + + + + 0.8571428571428571 + + Three seconds after reading this letter from the honorable Secretary of the Navy, I understood at last that my true vocation, my sole purpose in life, was to hunt down this disturbing monster and rid the world of it. + + + Drei Secunden nachdem ich den Brief des ehrenwerthen Secretärs der Marine gelesen, begriff ich endlich, daß mein wahrer Beruf, das einzige Ziel meines Lebens darin bestehe, das beunruhigende Ungeheuer zu verjagen und die Welt von demselben zu befreien. + + + + 0.6111111111111112 + + I called a third time. + + + »Conseil!« rief ich zum dritten Mal. + + + + 0.935064935064935 + + The frigate's interior accommodations complemented its nautical virtues. + + + Die inneren Einrichtungen der Fregatte entsprachen ihren nautischen Vorzügen. + + + + 0.6868686868686869 + + Not once did he comment on the length or the hardships of a journey. + + + Nie hörte man aus seinem Mund eine Bemerkung über die lange Dauer oder die Beschwerden einer Reise. + + + + 0.8695652173913043 + + These beasts can be quite unpredictable! + + + Diese Thiere können sehr schlimme Laune haben! + + + + 0.8372093023255814 + + "What about master's live babirusa?" + + + – Und der lebendige Babirussa meines Herrn? + + + + 0.8538011695906432 + + But in the meantime I would have to look for this narwhale in the northern Pacific Ocean; which meant returning to France by way of the Antipodes. + + + Aber einstweilen mußte ich den Narwal im Norden des Stillen Oceans aufsuchen; was ebensoviel war als für die Rückkehr nach Frankreich den Weg zu den Antipoden einschlagen. + + + + 1.1866666666666668 + + Even so, I had just returned from an arduous journey, exhausted and badly needing a rest. + + + Doch ich kam von einer mühevollen Reise, erschöpft, nach Ruhe mich sehnend. + + + + 0.8505747126436781 + + "You see, my friend, it's an issue of the monster, the notorious narwhale. + + + – Du weißt, lieber Freund, es handelt sich um das Ungeheuer ... den famosen Narwal .... + + + + 0.7907949790794979 + + That fine animal may even let itself be captured in European seas--as a personal favor to me--and I'll bring back to the Museum of Natural History at least half a meter of its ivory lance!" + + + Dieses respectable Thier wird sich in den Gewässern Europas – zu meinem persönlichen Vergnügen – fangen lassen – und ich will dem naturhistorischen Museum nicht weniger als ein halbes Meter von seiner elfenbeinernen Hellebarde mitbringen.« + + + + 0.896774193548387 + + I wanted nothing more than to see my country again, my friends, my modest quarters by the Botanical Gardens, my dearly beloved collections! + + + Ich trachtete nur darnach, meine Heimat wieder zu sehen, meine Freunde, meine kleine Wohnung im Jardin des Plantes, meine theuern und kostbaren Sammlungen! + + + + 0.9389312977099237 + + Never did he object to buckling up his suitcase for any country whatever, China or the Congo, no matter how far off it was. + + + Kein Einwand, wenn er seinen Ranzen zu schnallen hatte für eine Reise in jedes Land, so fern es auch sein mochte, China oder Congo. + + + + 0.8557993730407524 + + Ordinarily, I never asked whether or not it suited him to go with me on my journeys; but this time an expedition was at issue that could drag on indefinitely, a hazardous undertaking whose purpose was to hunt an animal that could sink a frigate as easily as a walnut shell! + + + In der Regel fragte ich ihn nie, ob es ihm beliebe oder nicht, mich auf meinen Reisen zu begleiten; aber diesmal handelte sich's um eine Expedition, die sich unendlich in die Länge ziehen konnte, eine gefahrvolle Unternehmung zur Verfolgung eines Thieres, das fähig war, eine Fregatte wie eine Nußschale zu zertrümmern! + + + + 1.2537313432835822 + + "Yes, we are ... certainly ... ," I replied evasively, "but after we make a detour." + + + – Ja ... Gewiß ... erwiderte ich ausweichend, aber auf einem Umweg. + + + + 0.8121546961325967 + + Conseil did them in a flash, and I was sure the lad hadn't missed a thing, because he classified shirts and suits as expertly as birds and mammals. + + + Conseil hatte es in einem Griff gemacht, und ich war sicher, daß nichts mangelte, denn der Junge verstand die Hemden und Kleider ebenso gut zu ordnen, wie die Vögel und Säugethiere. + + + + 0.8309859154929577 + + Classifying was everything to him, so he knew nothing else. + + + Classificiren war sein Lebenselement, mehr aber verstand er auch nicht. + + + + 0.8032786885245902 + + To be sure, I had confidence in this devoted lad. + + + Sicher konnte ich mich auf diesen ergebenen Jungen verlassen. + + + + 0.9433962264150944 + + "We'll be quite comfortable here," I told Conseil. + + + »Wir sind hier wohl aufgehoben, sagte ich zu Conseil. + + + + 0.863905325443787 + + The author of a two-volume work, in quarto, on The Mysteries of the Great Ocean Depths has no excuse for not setting sail with Commander Farragut. + + + Der Verfasser eines Werkes in zwei Quartbänden über die ›Geheimnisse der großen unterseeischen Tiefen‹ kann nicht umhin, mit dem Commandanten Farragut in See zu stechen. + + + + 1.2857142857142858 + + Pack as much into my trunk as you can, my traveling kit, my suits, shirts, and socks, don't bother counting, just squeeze it all in--and hurry!" + + + Packe in meinen Koffer all' mein Reisegeräthe, Kleider, Hemden, Strümpfe, so viele Du nur kannst, und eile Dich! + + + + 0.8300653594771242 + + At this order, which was relayed to the engine by means of a compressed-air device, the mechanics activated the start-up wheel. + + + Auf diesen Befehl, welcher vermittelst eines Apparats mit verdichteter Luft zur Maschine befördert wurde, setzten die Maschinenleute das Rad in Bewegung. + + + + 0.8633093525179856 + + I left Conseil to the proper stowing of our luggage and climbed on deck to watch the preparations for getting under way. + + + Ich überließ es Conseil, unsere Koffer gehörig zu ordnen, und begab mich wieder auf's Verdeck, um den Vorbereitungen zur Abfahrt zuzusehen. + + + + 0.8269230769230769 + + "Besides," I mused, "all roads lead home to Europe, and our unicorn may be gracious enough to take me toward the coast of France! + + + »Uebrigens, dachte ich, führt jeder Weg nach Europa zurück, und das Einhorn wird wohl so liebenswürdig sein, mich nach den Küsten Frankreichs hin zu ziehen! + + + + 0.8256578947368421 + + In Conseil I had a seasoned specialist in biological classification, an enthusiast who could run with acrobatic agility up and down the whole ladder of branches, groups, classes, subclasses, orders, families, genera, subgenera, species, and varieties. + + + Ich hatte in ihm einen Specialisten, der, sehr bewandert in der naturhistorischen Classification, mit der Gewandtheit eines Seiltänzers die ganze Stufenleiter der Hauptabtheilungen, Gruppen, Classen, Unterabtheilungen, Ordnungen, Familien, Gattungen, Untergattungen, Arten und Varietäten auf- und ablief. + + + + 1.062015503875969 + + I forgot everything else, and without another thought of exhaustion, friends, or collections, I accepted the American government's offer. + + + Ich vergaß Alles, Ermüdung, Freunde, Sammlungen, und nahm ohne weiteres Bedenken die Anerbietung der amerikanischen Regierung an. + + + + 1.2142857142857142 + + he asked the man. + + + fragte er ihn. + + + + 0.9343065693430657 + + From rubbing shoulders with scientists in our little universe by the Botanical Gardens, the boy had come to know a thing or two. + + + Durch seine Berührungen mit den Gelehrten unserer kleinen Welt des Jardin des Plantes hatte Conseil es dazu gebracht, daß er etwas wußte. + + + + 0.9781021897810219 + + It was a high-speed frigate furnished with superheating equipment that allowed the tension of its steam to build to seven atmospheres. + + + Es war eine schnellsegelnde Fregatte mit einem Heizungsapparat, welcher die Dampfkraft bis auf sieben Atmosphären zu steigern gestattete. + + + + 1.0283687943262412 + + But Commander Farragut didn't want to waste a single day, or even a single hour, in making for those seas where the animal had just been sighted. + + + Aber der Commandant Farragut wollte nicht einen Tag verlieren, nicht eine Stunde, um in das Meer zu kommen, wo das Thier verspürt worden war. + + + + 1.024390243902439 + + Just then Commander Farragut was giving orders to cast off the last moorings holding the Abraham Lincoln to its Brooklyn pier. + + + In diesem Augenblick ließ der Commandant Farragut die letzten Taue lösen, welche den Abraham Lincoln an das Quai fesselten. + + + + 0.9814814814814815 + + Moreover, he enjoyed excellent health that defied all ailments, owned solid muscles, but hadn't a nerve in him, not a sign of nerves-- the mental type, I mean. + + + Uebrigens von trefflicher Gesundheit, die allen Krankheiten trotzte, starken Muskeln, aber ohne Nerven, nicht einen Schein von Nerven, – moralisch, versteht sich. + + + + 0.6634615384615384 + + I repeated, while feverishly beginning my preparations for departure. + + + »Conseil!« rief ich abermals, während ich mit fieberhafter Eile meine Vorbereitungen zur Abreise begann. + + + + 0.8064516129032258 + + But Conseil had one flaw. + + + Nur einen Fehler hatte Conseil. + + + + 0.875 + + "Commander Farragut?" + + + Der Commandant Farragut? + + + + 1.3157894736842106 + + "Oh, it's nothing really! + + + es macht wenig aus! + + + + 0.8222222222222222 + + But there his science came to a halt. + + + Aber hier auch war die Grenze seines Wissens. + + + + 0.7708333333333334 + + Get my things ready, get yours ready. + + + Mache Dich fertig, hilf mir, mich fertig machen. + + + + 1.1415929203539823 + + One of the sailors led me to the afterdeck, where I stood in the presence of a smart-looking officer who extended his hand to me. + + + Ein Matrose führte mich auf's Vorderverdeck zu einem Officier von stattlichem Aussehen, der mir die Hand reichte. + + + + 1.0 + + Long horizontal pistons groaned and pushed the tie rods of the drive shaft. + + + Die langen horizontalen Stempel dröhnten und trieben die Stangen der Welle. + + + + 0.9238095238095239 + + The furnaces were stoked; the propeller churned the waves more swiftly; the frigate skirted the flat, yellow coast of Long Island; and at eight o'clock in the evening, after the lights of Fire Island had vanished into the northwest, we ran at full steam onto the dark waters of the Atlantic. + + + Die Feuer wurden geschürt, die Schraube schlug rascher die Wellen; die Fregatte strich längs der gelben niedrigen Küste von Long-Island, und um acht Uhr Abends, nachdem sie die Feuer von Fire-Island nordwestlich aus dem Gesicht verloren, lief sie mit voller Dampfkraft in die dunkeln Wasser des Atlantischen Oceans. + + + + 0.8888888888888888 + + Anyhow, we'll leave instructions to ship the whole menagerie to France." + + + Uebrigens werde ich Auftrag geben, unsere Menagerie nach Frankreich zu befördern. + + + + 1.0203252032520325 + + And so if I'd been delayed by a quarter of an hour or even less, the frigate would have gone without me, and I would have missed out on this unearthly, extraordinary, and inconceivable expedition, whose true story might well meet with some skepticism. + + + Also eine Viertelstunde Verspätung, und die Fregatte fuhr ohne mich ab, so daß ich diese außerordentliche, übernatürliche, unwahrscheinliche Expedition verfehlte, deren wahrheitsgetreue Erzählung doch vielleicht auf manche Ungläubige stoßen wird. + + + + 1.0396825396825398 + + A devoted lad who went with me on all my journeys; a gallant Flemish boy whom I genuinely liked and who returned the compliment; a born stoic, punctilious on principle, habitually hardworking, rarely startled by life's surprises, very skillful with his hands, efficient in his every duty, and despite his having a name that means "counsel," never giving advice-- not even the unsolicited kind! + + + Ein ergebener Bursche, der mich auf allen meinen Reisen begleitete; ein braver Flamländer, den ich lieb hatte, und der mir's vergalt; phlegmatisch von Natur, regelmäßig aus Grundsatz, dienstbeflissen aus Gewohnheit, ließ er sich durch die überraschenden Fälle im Leben wenig irre machen; mit gewandten Händen zu jedem Dienst geeignet, war er niemals mit seinem Rath zudringlich. + + + + 1.696969696969697 + + He was a fanatic on formality, and he only addressed me in the third person--to the point where it got tiresome. + + + Entsetzlich förmlich, sprach er mit mir nur in der dritten Person. + + + + 1.0295566502463054 + + Thousands of handkerchiefs were waving above these tightly packed masses, hailing the Abraham Lincoln until it reached the waters of the Hudson River, at the tip of the long peninsula that forms New York City. + + + Tausende von Taschentüchern über der dichten Volksmasse geschwenkt, begrüßten den Abraham Lincoln, bis er in die Gewässer des Hudson, an der Spitze der langen Halbinsel, welche New-York bildet, gelangte. + + + + 1.3689320388349515 + + THREE SECONDS before the arrival of J. B. Hobson's letter, I no more dreamed of chasing the unicorn than of trying for the Northwest Passage. + + + Hobson dachte ich ebenso wenig das Einhorn zu verfolgen, als die nordwestliche Durchfahrt zu versuchen. + + + + 0.7395833333333334 + + This is one of those voyages from which people don't always come back!" + + + – denn ich will Dir's nicht verhehlen – 's ist eine Reise, von der nicht Jeder wieder heimkommt! + + + + 0.95 + + The wharves of Brooklyn, and every part of New York bordering the East River, were crowded with curiosity seekers. + + + Die Quais zu Brooklyn und der ganze Theil von New-York, welcher an's östliche Ufer stößt, waren mit Neugierigen bedeckt. + + + + 1.25 + + But we're going just the same! + + + Aber trotzdem gehen wir! + + + + 0.8181818181818182 + + "As master wishes," Conseil replied serenely. + + + – Wie es meinem Herrn beliebt, erwiderte Conseil ruhig. + + + + 1.0320512820512822 + + Well versed in the theory of classification, he was poorly versed in its practical application, and I doubt that he could tell a sperm whale from a baleen whale! + + + In der Theorie der Classification sehr bewandert, wenig in der Praxis, hätte er, glaub' ich, nicht einen Pottfisch von einem Wallfisch unterscheiden können! + + + + 1.204968944099379 + + The escort of boats and tenders still followed the frigate and only left us when we came abreast of the lightship, whose two signal lights mark the entrance of the narrows to Upper New York Bay. + + + Das Geleite der Boote und Tenders verließ die Fregatte erst auf der Höhe des Leucht-Boots, dessen zwei Feuer die Einfahrt in das Seegatt von New-York bezeichnen. + + + + 0.8645833333333334 + + Under this pressure the Abraham Lincoln reached an average speed of 18.3 miles per hour, a considerable speed but still not enough to cope with our gigantic cetacean. + + + Dadurch bekam er eine mittlere Geschwindigkeit von achtzehn und dreizehntel Meilen die Stunde; doch war diese beträchtliche Schnelligkeit nicht ausreichend für einen Kampf mit dem Riesenthier. + + + + 0.9532710280373832 + + I was well satisfied with my cabin, which was located in the stern and opened into the officers' mess. + + + Ich war mit meiner Cabine sehr zufrieden; sie lag am hintern Schiffstheil und stieß an das Officierszimmer. + + + + 0.9130434782608695 + + The frigate then went along the New Jersey coast--the wonderful right bank of this river, all loaded down with country homes-- and passed by the forts to salutes from their biggest cannons. + + + Darauf fuhr die Fregatte in der Richtung von New-Jersey an dem wunderschönen rechten, ganz mit Landhäusern bedeckten Ufer des Flusses zwischen den Forts durch, welche sie mit ihren größten Kanonen begrüßten. + + + + 1.4 + + he said to me. + + + sprach er. + + + + 1.0303030303030303 + + "The hotel will keep them for us." + + + – Man wird sie im Hotel aufheben. + + + + 0.9175 + + The Abraham Lincoln replied by three times lowering and hoisting the American flag, whose thirty-nine stars gleamed from the gaff of the mizzen sail; then, changing speed to take the buoy-marked channel that curved into the inner bay formed by the spit of Sandy Hook, it hugged this sand-covered strip of land where thousands of spectators acclaimed us one more time. + + + Der Abraham Lincoln erwiderte den Gruß durch dreimaliges Aufziehen der amerikanischen Flagge mit ihren neununddreißig an der Spitze des Hintermastes glänzenden Sternen; hierauf änderte er seinen Lauf, um das mit Baken versehene Fahrwasser in der innern durch die Spitze Sandy-Hook gebildeten Bai zu gewinnen, und fuhr längs dieser sandigen Erdzunge, wo Tausende von Zuschauern ihn nochmals begrüßten. + + + + 1.2592592592592593 + + "What about master's collections?" + + + – Und des Herrn Sammlungen? + + + + 1.0 + + I called in an impatient voice. + + + »Conseil!« rief ich ungeduldig. + + + + 0.8476190476190476 + + The blades of the propeller churned the waves with increasing speed, and the Abraham Lincoln moved out majestically amid a spectator-laden escort of some 100 ferries and tenders. + + + Mit zunehmender Schnelligkeit wurden die Wellen von der Schraube geschlagen und der Abraham Lincoln bewegte sich majestätisch inmitten von hundert Fährten und Tenders2 voll Zuschauer, die ihm das Geleite gaben. + + + + 1.0084033613445378 + + I bowed, and letting the commander attend to getting under way, I was taken to the cabin that had been set aside for me. + + + Ich grüßte, ließ den Commandanten bei seiner Beschäftigung und folgte einem Begleiter in die für mich bestimmte Cabine. + + + + 1.1568627450980393 + + He went here, there, and everywhere in perfect contentment. + + + Er ging hierhin wie dorthin, ohne weiter zu fragen. + + + + 1.2696629213483146 + + "With all due respect to master," Conseil replied, "as comfortable as a hermit crab inside the shell of a whelk." + + + – So gut, mit Erlaubniß meines Herrn, als der Einsiedler Bernhard in der Muschelschaale.« + + + + 0.5714285714285714 + + As Master Wishes + + + Wie es meinem Herrn beliebt. + + + + 0.6175824175824176 + + There the Katrin ferry transferred men, horses, and carriage to Brooklyn, that great New York annex located on the left bank of the East River, and in a few minutes we arrived at the wharf next to which the Abraham Lincoln was vomiting torrents of black smoke from its two funnels. + + + Darauf stieg ich in Conseil's Begleitung in einen Wagen, der uns um zwanzig Francs durch Broadway, Fourth Avenue und Katsin-Street zum vierunddreißigsten Pier1 fuhr, wo ein Fahrzeug uns sammt Wagen und Pferden aufnahm und nach Brooklyn brachte, dem großen Quartier von New-York am linken Ufer des östlichen Flusses, wo wir in einigen Minuten an dem Quai anlangten, bei welchem der Abraham Lincoln aus seinen zwei Rauchfängen schwarze Säulen emporwirbelte. + + + + 0.6341463414634146 + + Commander Farragut called. + + + – Go head,« rief der Commandant Farragut. + + + + 1.0 + + Conseil appeared. + + + bemerkte Conseil. + + + + 0.9439252336448598 + + The harbor pilot went down into his dinghy and rejoined a little schooner waiting for him to leeward. + + + Schlag drei stieg der Lootse in sein Boot und fuhr zu der kleinen Goelette, die ihn unter'm Wind erwartete. + + + + 0.92 + + Steam rushed whistling into the gaping valves. + + + Der Dampf zischte, indem er in die Behälter drang. + + + + 0.4883720930232558 + + Our baggage was immediately carried to the deck of the frigate. + + + Unser Gepäck wurde unverzüglich auf's Verdeck der Fregatte gebracht, ich eilte an Bord und fragte nach dem Commandanten Farragut. + + + + 1.0808080808080809 + + There was good reason to stop and think, even for the world's most emotionless man. What would Conseil say? + + + Da galt es zu überlegen, selbst für einen Menschen, den nichts in der Welt in Verlegenheit brachte! + + + + 0.8068181818181818 + + Departing from 500,000 throats, three cheers burst forth in succession. + + + Drei Hurrah's nach einander hörte man aus der Brust von einer halben Million erschallen. + + + + 0.96 + + "Are we up to pressure?" + + + »Haben wir gehörig Dampf? + + + + 0.896551724137931 + + But the captain was right. + + + Doch hatte der Kapitän Recht. + + + + 1.0454545454545454 + + We must understand him. + + + Man muß ihn begreifen. + + + + 1.0 + + What a struggle! + + + Welch ein Kampf! + + + + 0.9090909090909091 + + I asked them the purpose of their visit. + + + Ich fragte sie um die Ursache ihres Besuchs. + + + + 0.8059701492537313 + + "How many men do you think are on board the Nautilus?" + + + – Wieviel Mann glauben Sie, daß sich an Bord des Nautilus befinden? + + + + 1.0666666666666667 + + Mouth and teeth! + + + Maul und Zähne! + + + + 0.5882352941176471 + + CHAPTER 12 + + + Zwölftes Capitel. + + + + 0.7209302325581395 + + "I'm unable to say, my friend." + + + – Ich wüßte es nicht zu sagen, mein Freund. + + + + 0.9014084507042254 + + A few moments later, the two of them reappeared on the platform. + + + Nach einer kleinen Weile erschienen sie beide wieder auf der Plateform. + + + + 0.86 + + The sea was covered with mutilated corpses. + + + Das Meer war mit verstümmelten Leichnamen bedeckt. + + + + 1.1395348837209303 + + Here it would be killing for the sake of killing. + + + Hier aber wäre es tödten, nur um zu tödten. + + + + 0.765625 + + Then it will be time to resume Ned Land's plans." + + + Dann wird es Zeit sein, Ned-Land's Projecte wieder vorzunehmen!« + + + + 0.912621359223301 + + That day, however, a development occurred that reminded him of his happy years as a harpooner. + + + Doch begab sich damals ein Zwischenfall, der ihm seine frohen Tage als Harpunier in Erinnerung brachte. + + + + 0.7195121951219512 + + "There it was an issue of obtaining fresh meat for my crew. + + + – Damals handelte sich's darum, meiner Mannschaft frisches Fleisch zu verschaffen. + + + + 0.8888888888888888 + + he said. + + + sagte er. + + + + 0.8113207547169812 + + He had become less sociable, almost sullen. + + + Er war weniger mittheilsam, fast schweigsam geworden. + + + + 0.8208955223880597 + + Conseil, Ned, and I sat in front of the lounge windows. + + + Conseil und Ned setzten sich neben mich vor die Fenster des Salons. + + + + 1.1714285714285715 + + I hope you don't really believe in them!" + + + Ich hoffe, Sie glauben nicht daran. + + + + 1.1428571428571428 + + "Which is still too many for three men!" + + + – Gegen drei Mann ist dies zu viel! + + + + 0.8333333333333334 + + "How, Conseil?" + + + – Wie so, Conseil? + + + + 0.6875 + + "It's pointless to run any risks, professor. + + + – Man braucht sich nicht der Gefahr auszusetzen, Herr Professor. + + + + 0.8433734939759037 + + "We'll show you a style of hunting with which you aren't yet familiar. + + + Wir werden Ihnen eine Jagd zum Besten geben, von der Sie noch keinen Begriff haben. + + + + 0.8297872340425532 + + I could feel the anger building in him. + + + Ich fühlte, wie sich der Zorn in ihm steigerte. + + + + 0.7831325301204819 + + "To put a simple question to you, sir," the Canadian answered me. + + + »Ich habe eine einfache Frage an Sie zu richten, mein Herr, erwiderte der Canadier. + + + + 0.7916666666666666 + + "You've never fished these seas, Ned?" + + + – In diesen Meeren, Ned, haben Sie nie gefischt? + + + + 0.7156862745098039 + + He assured me that this milk was excellent, no different from cow's milk. + + + Er versicherte mich, die Milch sei vortrefflich, und auch nicht im Mindesten von Kuhmilch verschieden. + + + + 0.7804878048780488 + + They're merely mouth and teeth!" + + + Sie bestehen ja nur aus Maul und Zähnen!« + + + + 1.2058823529411764 + + "They're southern right whales," he said. + + + »Es sind Süd-Wallfische, sagte er. + + + + 0.9130434782608695 + + What a hubbub on the surface of the waves! + + + Welches Getöse auf der Oberfläche der Fluthen! + + + + 0.875 + + I'm well aware that's a privilege reserved for mankind, but I don't allow such murderous pastimes. + + + Ich weiß zwar, daß dies ein Vorrecht des Menschen ist, aber ich lasse so mörderischen Zeitvertreib nicht gelten. + + + + 1.0 + + Thus they've already depopulated all of Baffin Bay, and they'll wipe out a whole class of useful animals. + + + So hat man bereits die ganze Baffinsbai verödet, und so wird man eine Classe nützlicher Thiere ausrotten. + + + + 0.8761904761904762 + + He isn't a scientist like master, and he doesn't share our enthusiasm for the sea's wonders. + + + Er ist nicht ein Gelehrter, wie mein Herr, und weiß den Wundern des Meeres keinen Geschmack abzugewinnen. + + + + 0.8222222222222222 + + "That's indeed considerable," I said. + + + – Das ist allerdings etwas stark, sagte ich.« + + + + 0.9759036144578314 + + For a good while the Canadian had said nothing more to me about his escape plans. + + + Der Canadier sprach seit einiger Zeit nicht mehr mit mir über seine Fluchtprojecte. + + + + 1.064516129032258 + + So this milk was a worthwhile reserve ration for us, because in the form of salt butter or cheese, it would provide a pleasant change of pace from our standard fare. + + + Das war für uns ein nützlicher Vorrath; denn diese Milch, in Form von Butter oder Käse, mußte für unsere tägliche Kost eine angenehme Abwechselung abgeben. + + + + 0.9130434782608695 + + But they soon had to sidestep its thrusts. + + + Aber bald mußten sie seinen Stößen ausweichen. + + + + 0.8166666666666667 + + The hatch opened and we rushed onto the platform. + + + Die Lucke wurde geöffnet und wir stürzten auf die Plateform. + + + + 0.9814814814814815 + + "Wait and see, Professor Aronnax," Captain Nemo said. + + + »Warten Sie nur, Herr Arronax, sagte der Kapitän Nemo. + + + + 0.7674418604651163 + + He would risk anything just to enter a tavern in his own country!" + + + Er würde alles daran setzen, um einmal eine Schenke seines Landes besuchen zu können!« + + + + 0.725 + + "Build houses," Conseil said. + + + – Man baut Häuser darauf, sagte Conseil. + + + + 0.7818181818181819 + + "But Ned my friend," Conseil said, "why not ask Captain Nemo for permission to hunt--" + + + – Aber, Freund Ned, sagte Conseil, warum fragen Sie nicht den Kapitän Nemo um Erlaubniß, eine Jagd zu machen?« + + + + 1.1774193548387097 + + I could see how heavily this protracted imprisonment was weighing on him. + + + Ich sah, wie die Fortdauer der Gefangenschaft auf ihm lastete. + + + + 0.9649122807017544 + + I was in dread the latter would give way to some violent outburst that might have had deplorable consequences. + + + Ich fürchtete schon, dieser werde sich zu einer Gewaltthat fortreißen lassen, die gefährliche Folgen haben könnte. + + + + 0.8928571428571429 + + Captain Nemo rejoined us. + + + Der Kapitän Nemo kam zu uns. + + + + 0.8660714285714286 + + He'll surely have to stop, if only at the Ice Bank, and he'll return to the seas of civilization! + + + Er muß wohl einmal einhalten, sei es auch nur vor den Eisbergen, und muß in mehr cultivirte Meere zurück kehren! + + + + 0.9894736842105263 + + Through the windows you could see their enormous mouths paved with teeth, their fearsome eyes. + + + Man sah durch's Fenster ihren ungeheuren, mit Zähnen umzäunten Rachen, ihr fürchterliches Auge. + + + + 1.2380952380952381 + + "All right," the Canadian said, "then why should there be any more than that?" + + + – Nun, sagte der Canadier, weshalb sollten mehr vorhanden sein? + + + + 0.7596899224806202 + + "Well, sir," replied the Canadian, whose enthusiasm had subsided, "it's a dreadful sight for sure. + + + – Ei nun, mein Herr, erwiderte der Canadier, dessen Enthusiasmus sich gelegt hatte, es ist ein erschrecklicher Anblick, wirklich. + + + + 0.75 + + "I prefer my harpoon," the Canadian answered. + + + – Meine Harpune ist mir doch lieber, versetzte der Canadier. + + + + 0.8172043010752689 + + DURING THE NIGHT of March 13-14, the Nautilus resumed its southward heading. + + + Während der Nacht des 13. zum 14. März fuhr der Nautilus in seiner südlichen Richtung weiter. + + + + 0.896551724137931 + + "Yes, captain," I replied. + + + – Ja, Kapitän, erwiderte ich. + + + + 0.8502994011976048 + + "In one hour each man consumes the oxygen contained in 100 liters of air, hence during twenty-four hours the oxygen contained in 2,400 liters. + + + Jeder Mensch verbraucht in einer Stunde den in hundert Liter Luft enthaltenen Sauerstoff, das macht in vierundzwanzig Stunden so viel als zweitausendvierhundert Liter. + + + + 0.8357142857142857 + + "But rest assured," I added, "that between passengers, seamen, or officers, we don't total one-tenth of that figure." + + + – Aber seien Sie nur versichert, fügte ich bei, daß wir, Passagiere, Matrosen oder Officiere, nicht den zehnten Theil dieser Zahl ausmachen. + + + + 1.0660377358490567 + + Ned Land whistled "Yankee Doodle" between his teeth, stuffed his hands in his pockets, and turned his back on us. + + + Ned-Land pfiff halblaut sein Yankee doodle, steckte seine Hände in die Taschen und wendete uns den Rücken. + + + + 1.1111111111111112 + + "Mr. Naturalist," the Canadian replied in all seriousness, "when it comes to whales, you can believe anything! + + + – Herr Naturforscher, erwiderte der Canadier ernsthaft, von den Wallfischen kann man alles glauben. + + + + 0.8508771929824561 + + "Those are sperm whales, dreadful animals that I've sometimes encountered in herds of 200 or 300! + + + – Das sind Pottfische, fürchterliche Thiere, die ich mitunter in Scharen von zwei- bis dreihundert getroffen habe! + + + + 0.6885245901639344 + + "Under existing conditions some ten men at the most should be enough to operate it." + + + – In der That, erwiderte ich, müssen in den Verhältnissen, worin er sich befindet, wohl zehn Mann höchstens dafür genügen. + + + + 0.9873417721518988 + + Soon I felt the beats of our propeller getting faster, and we picked up speed. + + + Bald wurden die Schläge der Schraube rascher, und unsere Schnelligkeit nahm zu. + + + + 0.8333333333333334 + + But I'm a hunter not a butcher, and this is plain butchery." + + + Aber ich bin kein Metzger, sondern ein Jäger, und das ist eine Metzelei. + + + + 1.4893617021276595 + + That day, March 14, he and Conseil managed to find me in my stateroom. + + + Am 14. März kam er mit Conseil auf mein Zimmer. + + + + 1.1081081081081081 + + "Oh, professor, what are you feeding me?" + + + Herr Professor, was sagen Sie mir da? + + + + 0.8306878306878307 + + In the top part of this enormous head, inside big cavities separated by cartilage, you'll find 300 to 400 kilograms of that valuable oil called "spermaceti." + + + Im oberen Theile dieses enormen Kopfes und in großen, durch Knorpel gesonderten Höhlungen befinden sich drei- bis vierhundert Kilogramm des kostbaren Oeles, welches »Wallrath« genannt wird. + + + + 0.9281767955801105 + + Whenever he encountered the captain, his eyes would flicker with dark fire, and I was in constant dread that his natural vehemence would cause him to do something rash. + + + Wenn er mit dem Kapitän zusammen traf, funkelten seine Augen von einem düsteren Feuer, und ich f��rchtete stets, das Ungestüm seines Charakters werde ihn zu einem Aeußersten treiben. + + + + 1.2727272727272727 + + "These cetaceans," he asked, "are they as big as the ones in the northernmost seas?" + + + »Sind diese Wallfische eben so groß, fragte er, als die im Norden? + + + + 1.0686695278969958 + + You could tell in advance that the sperm whales would be victorious, not only because they were better built for fighting than their harmless adversaries, but also because they could stay longer underwater before returning to breathe at the surface. + + + Man konnte den Sieg der Pottfische voraussehen, nicht allein weil ihr Körperbau ihnen den Vortheil über ihre Gegner giebt, sondern auch weil sie länger unter'm Wasser aushalten können, ohne auf der Oberfläche Luft schöpfen zu müssen. + + + + 1.0780141843971631 + + "By calculating it. Master is familiar with the ship's capacity, hence the amount of air it contains; on the other hand, master knows how much air each man consumes in the act of breathing, and he can compare this data with the fact that the Nautilus must rise to the surface every twenty-four hours ..." + + + Da der Umfang des Schiffsraumes meinem Herrn bekannt ist, folglich auch, wie viel Luft er fassen kann; da er ferner weiß, wie viel Luft jeder Mensch durch Einathmen verbraucht; und vergleicht er diese Resultate damit, daß der Nautilus alle vierundzwanzig Stunden auftauchen muß ...« + + + + 0.8080808080808081 + + "Because I've seen big baleen whales, sir, whales measuring up to 100 feet long! + + + – Denn ich habe sehr große Wallfische gesehen, mein Herr, die waren bis hundertundfünfzig Fuß lang! + + + + 0.8666666666666667 + + "Precisely," Conseil said. + + + – Ganz richtig, sagte Conseil. + + + + 0.8620689655172413 + + I was beginning to think that the captain's recklessness more than justified Ned Land's worst fears. + + + Ich fing an zu glauben, daß die Verwegenheiten des Kapitäns hinlänglich die Befürchtungen Ned-Land's rechtfertigten. + + + + 0.8609271523178808 + + "Master will reply, my friends, that baleen whales are localized, according to species, within certain seas that they never leave. + + + – Ich habe darauf zu antworten, meine Freunde, daß die Wallfische ihren Gattungen nach in gewissen Meeren einheimisch sind, welche sie nicht verlassen. + + + + 1.0103092783505154 + + At first the latter showed little concern at the sight of this new monster meddling in the battle. + + + Diese waren anfangs ziemlich gleichgiltig, als sie sahen, wie sich das neue Ungeheuer einmischte. + + + + 0.9375 + + I felt us rising to the surface of the ocean. + + + Ich fühlte, daß wir wieder zur Oberfläche kamen. + + + + 1.0777777777777777 + + From that day on, I noted with some uneasiness that Ned Land's attitudes toward Captain Nemo grew worse and worse, and I decided to keep a close watch on the Canadian's movements and activities. + + + Von diesem Tage an merkte ich mit Unruhe, daß Ned-Land's Stimmung gegen den Kapitän Nemo immer übler wurde, und entschloß mich, seine Handlungen und Geberden strenge zu überwachen. + + + + 0.8641975308641975 + + "Perhaps," Conseil said, "but in a nutshell, the Nautilus can hold only a certain number of men, so couldn't master estimate their maximum?" + + + – Vielleicht, sagte Conseil; aber am Ende kann der Nautilus doch nur eine gewisse Anzahl Menschen fassen, und mein Herr könnte wohl schätzen, wie viele höchstens? + + + + 0.5526315789473685 + + It was a rare event that could excite him. + + + Selten traten Ereignisse ein, die ihn mit Leidenschaft interessiren konnten. + + + + 1.032967032967033 + + I'll let the reader decide what faces the Canadian made during this lecture on hunting ethics. + + + Man kann sich vorstellen, was der Canadier bei dieser Moral-Lection für ein Gesicht machte. + + + + 0.8846153846153846 + + And I can't do a thing! + + + Und nichts thun zu können! + + + + 0.8955223880597015 + + "All the more reason to get to know them," Conseil answered. + + + – Um so mehr Grund ihre Bekanntschaft zu machen, versetzte Conseil. + + + + 1.5593220338983051 + + "Never, sir. Just the northernmost seas, equally in the Bering Strait and the Davis Strait." + + + Nur im Norden, und in der Berings- wie in der Davis-Straße. + + + + 0.98989898989899 + + Several times ten or twelve of them teamed up, trying to crush the Nautilus with their sheer mass. + + + Einigemal machten zehn bis zwölf zusammen den Versuch, den Nautilus durch ihre Masse zu zerdrücken. + + + + 0.8455284552845529 + + A fearsome explosion couldn't have slashed, torn, or shredded these fleshy masses with greater violence. + + + Eine fürchterliche Explosion hätte nicht ärger zerrissen, zerschnitten, zersetzt, wie hier mit diesen Massen geschehen war. + + + + 0.75 + + "To each his own," the captain replied, staring intently at Ned Land. + + + – Jeder hat seine Waffe«, erwiderte der Kapitän, und blickte Ned-Land scharf in's Angesicht. + + + + 0.9625 + + People claim these animals can circle around the world in just fifteen days." + + + – Man behauptet, sie könnten in vierzehn Tagen den Weg um die ganze Erde machen. + + + + 0.6770833333333334 + + Ned Land stared at Captain Nemo and obviously missed his meaning. + + + Ned-Land sah dem Kapitän Nemo in's Angesicht, verstand aber offenbar nicht, was er damit meinte. + + + + 0.9111111111111111 + + Conseil didn't finish his sentence, but I could easily see what he was driving at. + + + Ich ließ Conseil nicht seinen Satz ausreden, denn ich sah wohl, wo hinaus er damit wollte. + + + + 1.2105263157894737 + + "Not too terribly," Ned Land replied, "and no more than if I told you there are whales that are 300 feet long and weigh 1,000,000 pounds." + + + – Nicht allzuviel, erwiderte Ned-Land; ebenso wenig, als wenn ich sagte, es gäbe dreihundert Fuß lange Wallfische. + + + + 0.7981651376146789 + + The Canadian shook his head, passed his hand over his brow, made no reply, and left us. + + + Der Canadier schüttelte den Kopf, fuhr mit der Hand über seine Stirne, und zog sich ohne zu antworten zurück. + + + + 1.6666666666666667 + + What for?" + + + – Wie? + + + + 0.8974358974358975 + + "Yes, funny man," Ned Land replied. + + + – Ja, Possenreißer, erwiderte Ned-Land. + + + + 1.0689655172413792 + + A few frightened sperm whales were fleeing toward the horizon. + + + Einige Pottfische flohen voll Entsetzen nach dem Horizont. + + + + 1.0480769230769231 + + Until now it's the bowhead whale you've hunted, and it won't risk going past the warm waters of the equator." + + + Der nördliche, den Sie bisher gejagt haben, würde sich nicht in die warmen Gewässer des Aequators wagen. + + + + 2.0555555555555554 + + Then, going on with his conversation: + + + Dann fuhr er fort: + + + + 0.9905660377358491 + + "It was a slaughter of destructive animals," the captain replied, "and the Nautilus is no butcher knife." + + + – Es ist ein Vernichten schädlicher Thiere, erwiderte der Kapitän, und mein Nautilus ist kein Metzgerbeil. + + + + 0.8514851485148515 + + "Then one fine day the animal dives and drags all its occupants down into the depths." + + + Darauf, eines schönen Morgens taucht das Thier unter, und nimmt alle seine Bewohner mit in die Tiefe. + + + + 0.896551724137931 + + Captain Nemo made his way to the helmsman's side to operate his submersible as an engine of destruction. + + + Der Kapitän Nemo begab sich an die Seite des Steuerers, um sein Fahrzeug als wie eine Zerstörungsmaschine zu lenken. + + + + 0.8870967741935484 + + "How could a whale fisherman forget his old trade, sir? + + + – Mein Herr, kann ein Wallfischfänger sein Handwerk vergessen? + + + + 1.5416666666666667 + + What does he have to occupy him here? + + + Was hat er hier zu thun? + + + + 0.6746987951807228 + + "It's not just one whale, it's ten, twenty, a whole gam! + + + rief er aus, es ist nicht mehr ein Thier; es sind zehn, zwanzig, eine ganze Heerde! + + + + 0.9113924050632911 + + Meanwhile Captain Nemo studied the herd of cetaceans, then addressed me: + + + Indessen betrachtete der Kapitän Nemo die Heerde Wallfische, und sprach zu mir: + + + + 0.9777777777777777 + + "That strikes me as exaggerated," I replied. + + + – Das scheint mir übertrieben, erwiderte ich. + + + + 1.2580645161290323 + + The waves were dyed red over an area of several miles, and the Nautilus was floating in the middle of a sea of blood. + + + Einige Meilen weit waren die Wogen roth gefärbt, und der Nautilus schwamm durch ein Blutmeer. + + + + 0.9591836734693877 + + The battle between sperm whales and baleen whales had already begun when the Nautilus arrived. + + + Der Kampf zwischen den beiden Gegenparteien hatte schon begonnen, als der Nautilus zur Stelle kam. + + + + 0.968503937007874 + + "Which means," the Canadian went on, "since I've never fished these waterways, I don't know the whales that frequent them?" + + + – Weil ich also, fuhr der Canadier fort, niemals in diesen Gegenden gefischt habe, kenne ich nicht die da hausenden Wallfische? + + + + 0.8670886075949367 + + It's poorly constructed, being "defective," so to speak, over the whole left side of its frame, with good eyesight only in its right eye. + + + Der Pottfisch ist ein häßliches Thier, von üblem Körperbau, so zu sagen auf der ganzen linken Seite mangelhaft, so daß er auch nur mit dem rechten Auge sieht. + + + + 1.0625 + + Conseil muttered. + + + brummte Conseil. + + + + 0.8592233009708737 + + Two of his men climbed onto the whale's flank, and to my astonishment, I saw them draw from its udders all the milk they held, in other words, enough to fill two or three casks. + + + Zwei Matrosen stiegen auf den Leib des Thieres, und ich sah mit einigem Erstaunen, wie sie aus den Eutern desselben alle Milch, welche dieselben enthielten, herausmolken, im Gehalt von zwei bis drei Tonnen. + + + + 0.896551724137931 + + "Well, sir," the Canadian asked, "couldn't I hunt them, just so I don't forget my old harpooning trade?" + + + – Nun, mein Herr, könnte ich nicht Jagd darauf machen, sei's auch nur, um mein früheres Handwerk nicht zu vergessen? + + + + 1.1923076923076923 + + Thanks to the mindless, barbaric bloodthirstiness of fishermen, the last baleen whale will someday disappear from the ocean. + + + Der barbarische und unüberlegte Eifer der Wallfischjäger wird einmal diese Thierart vom Ocean vertilgen. + + + + 0.8095238095238095 + + And if one of these animals went from the Bering Strait to the Davis Strait, it's quite simply because there's some passageway from the one sea to the other, either along the coasts of Canada or Siberia." + + + Wenn es nun der Fall ist, daß ein solches Thier aus der Berings- in die Davis-Straße kam, so ist das ganz einfach ein Beweis, daß zwischen dem einen und dem anderen Meere eine Verbindung stattfindet, sei's auf der amerikanischen oder asiatischen Küste. + + + + 1.0924369747899159 + + To be sure, the monotony of life on board must have seemed unbearable to the Canadian, who was accustomed to freedom and activity. + + + An ein thätiges Leben in Freiheit gewöhnt, mußte der Canadier die Einförmigkeit des Lebens an Bord unerträglich finden. + + + + 1.0128205128205128 + + "Well, captain," I said, "on behalf of the baleen whales, there's still time--" + + + »Nun denn, Kapitän, sagte ich, es ist noch Zeit, zu Gunsten der Wallfische ... + + + + 0.6911764705882353 + + "You still aren't over your old fishing urges?" + + + Ned, erwiderte ich, Sie haben immer noch Ihre alten Fischergedanken? + + + + 0.8737864077669902 + + "Now then," I went on, "the Nautilus's capacity is 1,500 metric tons, and that of a ton is 1,000 liters, so the Nautilus holds 1,500,000 liters of air, which, divided by 2,400 ..." + + + – Da nun der Nautilus fünfzehnhundert Tonnen faßt, und die Tonne tausend Liter enthält, so muß der Nautilus fünfzehnhunderttausend Liter Luft fassen, die man mit zweitausendvierhundert zu dividiren hat ...« + + + + 0.970873786407767 + + "I agree with our friend Ned," Conseil said, "and I'm waiting to hear how master will reply to him." + + + – Das ist auch meine Meinung, sagte Conseil, und ich bin begierig, was mein Herr darauf antworten wird. + + + + 0.8 + + "Even so," he went on, "Captain Nemo can't go south forever! + + + – Trotzdem, fuhr er fort, kann der Kapitän nicht immerfort südwärts fahren! + + + + 0.7647058823529411 + + "Go on, Ned." + + + – Reden Sie, Ned. + + + + 0.7941176470588235 + + Ned Land didn't understand. + + + Aber Ned-Land hörte nicht mehr zu. + + + + 0.673469387755102 + + I did a quick pencil calculation. + + + Ich rechnete rasch das Exempel mit dem Bleistift: + + + + 0.7032967032967034 + + What sharp hisses and snorts unique to these frightened animals! + + + Welch scharfes Pfeifen und eigenthümliches Schnarchen der von Entsetzen ergriffenen Thiere! + + + + 0.9453125 + + Near eleven o'clock in the morning, while on the surface of the ocean, the Nautilus fell in with a herd of baleen whales. + + + Gegen elf Uhr Vormittags, als sich der Nautilus auf der Meeresoberfläche befand, gerieth er mitten unter einen Trupp Wallfische. + + + + 0.7371428571428571 + + Which is tantamount to saying that the air contained in the Nautilus would be exactly enough for 625 men over twenty-four hours." + + + Das will eben so viel heißen als, daß der Nautilus strenge genommen so viel Luft faßt, als für sechshundertfünfundzwanzig Mann während vierundzwanzig Stunden erforderlich ist. + + + + 0.9574468085106383 + + Why am I chained to this hunk of sheet iron!" + + + Daß ich auch an dies Stück Eisen gefesselt bin! + + + + 1.2307692307692308 + + We'll take no pity on these ferocious cetaceans. + + + Kein Mitleid mit diesem wilden Gethier. + + + + 1.1355932203389831 + + This is the animal that first dragged the Basques in its wake, then Asturian Spaniards, Englishmen, and Dutchmen, emboldening them against the ocean's perils, and leading them to the ends of the earth. + + + Er hat die Basken, die Asturier, Engländer und Holländer gegen die Gefahren des Meeres gleichgiltig gemacht, so daß sie bei seiner Verfolgung von einem Land zum anderen drangen. + + + + 1.054263565891473 + + Once it was abreast of Cape Horn, I thought it would strike west of the cape, make for Pacific seas, and complete its tour of the world. + + + Ich dachte, auf der Höhe des Cap Horn werde er dieses umfahren, um in dem Stillen Ocean seine Rundreise um die Erde zu vollenden. + + + + 0.7086614173228346 + + "But while they're simple to do, such calculations can give only a very uncertain figure." + + + »Ich verstehe Dich, sagte ich; aber diese Berechnung, obwohl leicht anzustellen, kann doch nur eine unbestimmte Ziffer ergeben. + + + + 1.2239583333333333 + + Better armed than a baleen whale, whose upper jaw is adorned solely with whalebone, the sperm whale is equipped with twenty-five huge teeth that are twenty centimeters high, have cylindrical, conical summits, and weigh two pounds each. + + + Er ist besser bewehrt als der Wallfisch, dessen Oberkiefer nur mit Barten besetzt ist, hat fünfundzwanzig starke, zwanzig Centimeter hohe, walzenförmige, zugespitzte, zwei Pfund schwere Zähne. + + + + 1.1538461538461537 + + Sperm Whales and Baleen Whales + + + Pottfische und Wallfische. + + + + 1.169811320754717 + + There was just time to run to the rescue of the baleen whales. + + + Es war hohe Zeit, den Wallfischen zu Hilfe zu kommen. + + + + 0.9324324324324325 + + But by forcing the pace of its propeller, the Nautilus carried them off, dragged them under, or brought them back to the upper level of the waters, untroubled by their enormous weight or their powerful grip. + + + Aber der Nautilus, mit gesteigerter Kraft seiner Schraube, schleuderte sie fort, schleppte sie nach oder zog sie wieder auf die Oberfläche, ohne daß ihr enormes Gewicht, oder ihr mächtiges Drücken ihm etwas anhaben konnte. + + + + 1.098360655737705 + + I hear that some will cover themselves with algae and fucus plants. + + + Mitunter, sagt man, bedecken sie sich mit Algen und Meergras. + + + + 0.7272727272727273 + + He's haunted by his former life. + + + Es kommt ihm alles aus seiner Vergangenheit. + + + + 0.6 + + "Look! + + + Sehen Sie! + + + + 0.9375 + + What bloodshed! + + + Welch' Gemetzel! + + + + 0.9038461538461539 + + But there are stories of gigantic sperm whales. + + + Doch führt man Beispiele von riesenmäßiger Größe an. + + + + 0.9230769230769231 + + I've even heard that those rorqual whales off the Aleutian Islands sometimes get over 150 feet." + + + Man hat mir sogar erzählt, der Hullamock und der Umgallick der Aleuteninseln seien mitunter noch größer. + + + + 0.8382352941176471 + + The Nautilus will suffice to disperse these sperm whales. + + + Der Nautilus wird schon allein mit diesen Pottfischen fertig werden. + + + + 1.2647058823529411 + + We have no use for whale oil on this ship." + + + Wir brauchen an Bord keinen Thran. + + + + 1.011111111111111 + + Eight miles to leeward, Professor Aronnax, can you see those blackish specks moving about?" + + + Sehen Sie, Herr Arronax, acht Meilen unter'm Wind diese schwärzlichen Punkte sich bewegen? + + + + 0.6529850746268657 + + Anatomically, it's distinguished from the white whale and the black right whale by the fusion of its seven cervical vertebrae, and it numbers two more ribs than its relatives. + + + Ich erkannte den südlichen Wallfisch, der ganz schwarz ist, mit plattem Kopf, und sich von dem weißen und dem Nordkaper anatomisch dadurch unterscheidet, daß die sieben Nackenwirbel zusammengelöthet sind, und er zwei Rippen mehr hat, als die anderen derselben Gattung. + + + + 1.0 + + That was insanity. + + + Sie sind gescheit. + + + + 1.0240963855421688 + + As for them, they're cruel, destructive beasts, and they deserve to be exterminated." + + + Diese, ein grausames, schädliches Gezücht, zu vernichten, ist wohl gerechtfertigt.« + + + + 1.2584269662921348 + + Therefore, we must look for the multiple of 2,400 liters of air that gives us the amount found in the Nautilus." + + + Also muß man aufsuchen, wie viel mal zweitausendvierhundert Liter Luft der Nautilus faßt. + + + + 1.0 + + Before Conseil could finish his sentence, Ned Land scooted down the hatch and ran to look for the captain. + + + Conseil hatte noch nicht ausgesprochen, als Ned-Land schon die Lucke hinab eilte, den Kapitän aufzusuchen. + + + + 0.9393939393939394 + + Captain Nemo observed the herd of cetaceans cavorting on the waters a mile from the Nautilus. + + + Der Kapitän Nemo betrachtete die Truppe, welche sich eine Meile entfernt auf dem Wasser belustigte. + + + + 1.25 + + "Oh!" + + + »Ah! + + + + 0.8051948051948052 + + He's obsessed by his old memories and it's breaking his heart. + + + Seine früheren Erinnerungen überwältigen ihn, und sein Gemüth ist davon voll. + + + + 1.5517241379310345 + + We were floating in the midst of gigantic bodies, bluish on the back, whitish on the belly, and all deformed by enormous protuberances. + + + Wir schwammen mitten durch die Riesenkörper mit bläulichem Rücken und weißlichem Bauch. + + + + 1.2083333333333333 + + "But, sir," the Canadian went on, "in the Red Sea you authorized us to chase a dugong!" + + + – Doch haben Sie mir im Rothen Meere gestattet, den Dugong zu verfolgen. + + + + 0.5045871559633027 + + I stared at Ned Land, whose motives were easy to guess. + + + – Weshalb?« entgegnete ich, und sah Ned-Land, dessen Absichten leicht zu errathen waren, fest in's Angesicht. + + + + 1.1162790697674418 + + This Homeric slaughter dragged on for an hour, and the long-skulled predators couldn't get away. + + + Eine ganze Stunde lang dauerte das Blutbad, dem die Großköpfe nicht entrinnen konnten. + + + + 0.9464285714285714 + + "So the southern right whale is still unknown to you. + + + – So kennen Sie also den südlichen Wallfisch noch nicht. + + + + 1.105263157894737 + + "Pretty nearly, Ned." + + + – Fast ebenso, Ned. + + + + 0.703125 + + "Oh, Mr. Land, you're addicted to tall tales! + + + Meister Land, es scheint, Sie lieben solche Extra-Geschichtchen! + + + + 0.9375 + + "I was right to claim that baleen whales have enough natural enemies without counting man. + + + »Nicht ohne Grund habe ich gesagt, daß auch ohne den Menschen die Wallfische Feinde genug haben. + + + + 1.240506329113924 + + In the maritime world and in the realm of geographic exploration, whales have played a major role. + + + Der Wallfisch hat in der Geschichte der Entdeckungen eine große Rolle gespielt. + + + + 1.1538461538461537 + + When your peers, Mr. Land, destroy decent, harmless creatures like the southern right whale or the bowhead whale, they commit a reprehensible offense. + + + Wenn Ihr den südlichen Wallfisch ebenso wie den nördlichen vernichtet, unschädliche und nützliche Geschöpfe, so ist das zu tadeln. + + + + 2.0 + + It's coming toward us! + + + Auf uns zu! + + + + 0.927536231884058 + + They pitch camp on top, make themselves at home, light a fire--" + + + Man hält sie für Eilande, läßt sich darauf nieder, macht Feuer an ... + + + + 0.464 + + It had seen the baleen whales and was preparing to attack. + + + Inzwischen kam die Truppe Ungeheuer immer näher heran; sie hatten die Wallfische bemerkt und bereiteten sich zum Angriff vor. + + + + 1.0 + + Baleen whales like to frequent the southernmost and northernmost seas. + + + Sie sind vorzugsweise in den südlichen und nördlichen Meeren zu Hause. + + + + 1.3863636363636365 + + Captain Nemo guided the Nautilus next to the animal's corpse. + + + Der Kapitän Nemo fuhr zu dem Leichnam heran. + + + + 0.5904761904761905 + + "It's getting closer, it's coming into the Nautilus's waters!" + + + rief der Canadier, der unverwandt auf das Meer hin schaute, er kommt näher, in den Bereich des Nautilus!« + + + + 0.7647058823529411 + + he exclaimed. + + + Er verhöhnt mich! + + + + 0.6730769230769231 + + The Nautilus proceeded to midwater. + + + Der Nautilus tauchte ein wenig unter die Oberfläche. + + + + 0.8727272727272727 + + The Canadian turned swiftly at these last words. + + + Bei diesen Worten wendete sich der Canadier lebhaft um. + + + + 1.075 + + It knows I can't do a blessed thing to it!" + + + Er weiß, daß ich nichts gegen ihn kann!« + + + + 0.8522727272727273 + + It's armed with a steel spur quite equal to Mr. Land's harpoon, I imagine." + + + Sein stählerner Schnabel kann wohl eben so viel ausrichten, als Meister Land's Harpune.« + + + + 0.5581395348837209 + + I sampled it and agreed. + + + Ich kostete sie, und theilte seine Meinung. + + + + 1.3333333333333333 + + the Canadian answered in a tolerably skeptical tone. + + + erwiderte der Canadier etwas ungläubig. + + + + 1.3636363636363635 + + Furnishing such arguments to a professional harpooner was a waste of words. + + + Solche Gründe waren bei einem Jäger weggeworfene Worte. + + + + 0.8613138686131386 + + They have quite enough natural enemies, such as sperm whales, swordfish, and sawfish, without you meddling with them." + + + Lasset doch die armen Wallfische in Ruhe, die an ihren natürlichen Feinden, den Pottfischen, Schwert- und Sägefischen schon genug haben.« + + + + 0.9741379310344828 + + The month of March, since it's the equivalent of October in these latitudes, was giving us some fine autumn days. + + + Wir saßen bei ruhiger Fluth auf der Plateform, und der October hat unter jenen Breitegraden recht schöne Herbsttage. + + + + 0.8823529411764706 + + He seems to miss everything that's denied us. + + + Alles was uns untersagt ist, darnach sehnt er sich. + + + + 2.0416666666666665 + + Meanwhile that monstrous herd kept coming closer. + + + Der Wallfisch kam näher. + + + + 1.394736842105263 + + the Canadian exclaimed, his voice full of excitement. + + + rief der Canadier mit bewegter Stimme. + + + + 0.5555555555555556 + + "Well, Mr. + + + – Nein, mein Herr. + + + + 1.2545454545454546 + + Losing all self-control, Ned Land hurled threats and insults at them. + + + Ned-Land, der außer sich war, drohte ihnen, höhnte sie. + + + + 1.1839080459770115 + + "It seems to me," Ned Land went on, "that it wouldn't take much of a crew to run a ship like this one." + + + – Es scheint mir, versetzte Ned-Land, sein Manövriren erfordert keine große Mannschaft. + + + + 0.9615384615384616 + + "If I were on board a whaler, there's an encounter that would be great fun! + + + rief Ned-Land, wäre ich an Bord eines Wallfischjägers, das wäre mir eine Luft! + + + + 0.9401709401709402 + + But his anger was diverted by the sight of a baleen whale that the Nautilus had pulled alongside of just then. + + + Aber sein Zorn legte sich beim Anblicke eines Wallfisches, der den Zähnen der Pottfische nicht hatte entrinnenkönnen. + + + + 1.5135135135135136 + + The Canadian didn't even bother shrugging his shoulders. + + + Der Canadier zuckte keck die Achseln. + + + + 0.4777777777777778 + + "Because," I said, "if I can trust my hunches, if I truly understand the captain's way of life, his Nautilus isn't simply a ship. + + + »Weil, sagte ich, wenn nicht meine Ahnungen mich trügen, wenn ich die Existenz des Nautilus recht verstehe, derselbe nicht blos ein Schiff ist, sondern eine Zuflucht für diejenigen sein soll, welche, wie sein Commandant, alle Verbindung mit der Erde abgeschnitten haben. + + + + 1.4137931034482758 + + "That's what I've been telling you, Ned." + + + – Das ist meine Meinung, Ned. + + + + 0.6727272727272727 + + "If master says so," Conseil replied. + + + – Meinem Herrn muß man wohl glauben, erwiderte Conseil. + + + + 0.4523809523809524 + + Ned Land exclaimed. + + + – Gleichviel, versetzte Ned-Land dringend. + + + + 0.7049180327868853 + + As for those daunting strokes of the tail hitting our sides, the ship never felt them. + + + Die fürchterlichen Schläge seines Schwanzes, womit er ihn auf den Seiten traf, spürte er nicht; eben so wenig seine Stöße. + + + + 1.3061224489795917 + + Look how high its blowholes are spouting all that air and steam! + + + Wie mächtig schleudert er die Wassersäulen empor! + + + + 0.5897435897435898 + + "I follow you," I said. + + + – Die Rechnung ist folgende, sagt' ich. + + + + 1.1636363636363636 + + Ned Land quickly grew enthusiastic and even ended up applauding. + + + Ned-Land frohlockte bald, und klatschte mit den Händen. + + + + 0.5789473684210527 + + That's one big animal! + + + Was für ein stattliches Thier das ist! + + + + 0.9090909090909091 + + "There goes the fortune of a whole whaling fleet." + + + Es wäre da für eine Flotte von Wallfischjägern zu thun. + + + + 0.8840579710144928 + + These specimens will soon have to deal with mighty opponents. + + + Es wird nicht lange dauern, so werden diese ihre harte Noth bekommen. + + + + 0.8571428571428571 + + "It's approaching! + + + Da kommt einer heran! + + + + 1.0555555555555556 + + You could feel them clinging to the submersible like hounds atop a wild boar in the underbrush. + + + Man fühlte, wie sie sich an unser Fahrzeug klammerten, wie Hunde, die einen Keiler packen. + + + + 0.6538461538461539 + + "Certainly, sir." + + + – Ohne Zweifel, mein Herr. + + + + 1.0 + + "Then what should we do?" + + + – Was fangen wir also an? + + + + 0.5294117647058824 + + CHAPTER 6 + + + Sechstes Capitel. + + + + 0.7037037037037037 + + He gave his orders. + + + Er ertheilte seine Befehle. + + + + 0.8888888888888888 + + This was humiliating for one of the fastest racers in the American navy. + + + Das war entmuthigend für einen der schnellsten Dampfer der amerikanischen Marine. + + + + 0.6 + + "19.3 miles per hour, sir." + + + – Neunzehn und dreizehntel Meilen, mein Herr. + + + + 0.65 + + What a chase! + + + Welch ein Verfolgen! + + + + 0.775 + + The hour of battle had sounded. + + + Die Stunde des Kampfes hatte geschlagen. + + + + 1.0333333333333334 + + The narwhale seemed motionless. + + + Der Narwal schien unbeweglich. + + + + 1.25 + + Had it fled from us? + + + War er geflohen? + + + + 1.0126582278481013 + + At any instant a collision could have occurred that would have been fatal to us. + + + Jeden Augenblick konnte ein Zusammenstoß stattfinden, der uns vernichtet hätte. + + + + 0.8888888888888888 + + Conseil replied. + + + erwiderte Conseil. + + + + 1.0 + + "Quiet!" + + + »Stille! + + + + 1.4042553191489362 + + At this rate, it was obvious that we would never catch up with it. + + + Es war klar, daß man so es nie erreichen würde. + + + + 0.9545454545454546 + + The crew were waiting impatiently for orders from their leader. + + + Die Mannschaft harrte mit Ungeduld der Befehle ihres Commandanten. + + + + 0.847457627118644 + + "That would be gambling with the lives of my men." + + + – Das hieße aber das Leben meiner Leute auf's Spiel setzen? + + + + 1.0612244897959184 + + Some officers were already perched on the mastheads. + + + Einige Officiere saßen schon oben auf den Masten. + + + + 1.5 + + I was mistaken. + + + Ich irrte. + + + + 0.8673469387755102 + + But Ned Land was not mistaken, and we all spotted the object his hand was indicating. + + + Aber Ned-Land hatte nicht geirrt, und wir alle sahen den Gegenstand, auf den er mit der Hand wies. + + + + 1.25 + + Besides, how should we attack this unknown creature, how should we defend ourselves against it? + + + Zudem, wie soll man das Unbekannte angreifen, wie sich dagegen vertheidigen? + + + + 0.8333333333333334 + + "Correct, the prize is rightfully yours. + + + – Wahrhaftig, Sie haben ein Recht auf den Preis. + + + + 1.0 + + The engineer was summoned once again. + + + Der Ingenieur wurde abermals gerufen. + + + + 1.16 + + It was fleeing, not fighting. + + + Sie floh, griff nicht an. + + + + 0.7808219178082192 + + Our forecastle cannon was immediately loaded and leveled. + + + Die Kanone des Vorderkastells wurde unverzüglich geladen und aufgeprotzt. + + + + 0.8639455782312925 + + Those reports from the Shannon and the Helvetia had slightly exaggerated its dimensions, and I put its length at only 250 feet. + + + Die Berichte des Shannon und der Helvetia hatten die Verhältnisse etwas übertrieben und ich schätzte seine Länge auf nur zweihundertundfünfzig Fuß. + + + + 1.2962962962962963 + + By noon we were no farther along than at eight o'clock in the morning. + + + Um zwölf Uhr waren wir noch nicht weiter, als um acht. + + + + 0.75 + + So there can be no mistake. + + + Ein Irrthum ist dabei nicht möglich. + + + + 1.3888888888888888 + + We were duty bound to fear so rather than hope so. + + + Man mußte es fürchten, nicht hoffen. + + + + 0.9565217391304348 + + By then the darkness was profound, and as good as the Canadian's eyes were, I still wondered how he could see--and what he had seen. + + + Es war damals völlig dunkel, und so trefflich des Canadiers Augen waren, so fragte ich doch, wie er nur sehen gekonnt, und was er gesehen. + + + + 0.9861111111111112 + + "You've no further doubts, commander, as to the nature of this animal?" + + + – Sie haben, Commandant, über die Natur des Thieres keinen Zweifel mehr? + + + + 0.9310344827586207 + + Meanwhile I was astonished at the frigate's maneuvers. + + + Ich wunderte mich jedoch über die Manoeuvres der Fregatte. + + + + 0.8461538461538461 + + More stunned than afraid, we stood mute and motionless. + + + Bestürzung weit mehr als Furcht machte uns stumm und unbeweglich. + + + + 1.206896551724138 + + I estimate that we covered a distance of at least 500 kilometers during this ill-fated day of November 6. + + + Ich schätze, daß er an dem unseligen 6. November mindestens fünfhundert Kilometer lief! + + + + 0.6129032258064516 + + The Abraham Lincoln's speed increased. + + + Die Schnelligkeit des Abraham Lincoln ward demnach gesteigert. + + + + 0.65 + + "Often, sir, but never a whale like this, whose sighting earned me $2,000.00." + + + – Ja, mein Herr, aber noch niemals von solchen Wallfischen, wie der ist, welcher mir zweitausend Dollars verschafft hat. + + + + 0.8492462311557789 + + "Professor Aronnax," he answered me, "I don't know what kind of fearsome creature I'm up against, and I don't want my frigate running foolish risks in all this darkness. + + + »Herr Arronax, erwiderte er mir, ich weiß nicht, mit was für einem furchtbaren Geschöpf ich zu thun habe, und ich will nicht unvorsichtig inmitten dieser Dunkelheit meine Fregatte auf's Spiel setzen. + + + + 1.1304347826086956 + + "Not even angel-wing clams or salps have ever given off such a powerful light. + + + Niemals können die Pholaden und Salpen ein so starkes Licht erzeugen. + + + + 0.8421052631578947 + + "To six and a half atmospheres." + + + – Zu sechs Atmosphären und eine halbe. + + + + 0.75 + + "And $500.00 to the man who can pierce that infernal beast!" + + + rief, der Commandant, und fünfhundert Dollars, wer die höllische Bestie trifft!« + + + + 1.1333333333333333 + + "Well, helmsman?" + + + »Nun, Steuerer? + + + + 1.0847457627118644 + + Its girth was more difficult to judge, but all in all, the animal seemed to be wonderfully proportioned in all three dimensions. + + + Seine Dicke zu schätzen war schwierig, aber im Ganzen schien mir das Thier in den drei Dimensionen wohl proportionirt. + + + + 0.7647058823529411 + + At Full Steam + + + Mit vollem Dampf. + + + + 0.85 + + Reverse engines!" + + + Maschine rückwärts!« + + + + 0.75 + + Sailors rushed to the helm, engineers to their machinery. + + + Die Matrosen stürzten sich auf das Steuer, die Ingenieure zu ihrer Maschine. + + + + 0.912 + + "Conseil," I said to my gallant servant, now at my side, "you realize that we'll probably blow ourselves skyhigh?" + + + »Conseil, sagte ich zu meinem wackern Diener, der neben mir stand, weißt Du, daß wir vermuthlich in die Luft springen werden? + + + + 1.1666666666666667 + + The pressure gauge marked ten atmospheres. + + + Der Manometer wies zehn Atmosphären. + + + + 0.7319587628865979 + + "Ned Land," the commander asked, "you've often heard whales bellowing?" + + + »Ned-Land, fragte der Commandant, Sie haben wohl oft das brausende Zischen der Wallfische gehört? + + + + 1.0909090909090908 + + the commander asked him. + + + fragte der Commandant. + + + + 1.1454545454545455 + + Let's wait for daylight, and then we'll play a different role." + + + Warten wir den Tag ab, dann sollen die Rollen wechseln. + + + + 0.8947368421052632 + + Ned Land made his way to his post. + + + Ned-Land begab sich auf seinen Posten. + + + + 0.95 + + "No, sir, it's apparently a gigantic narwhale, and an electric one to boot." + + + – Nein, mein Herr, es ist offenbar ein Riesen-Narwal, und dazu ein elektrischer. + + + + 0.8382352941176471 + + All right, we'll see if it can outrun our conical shells! + + + Nun, wir wollen sehen, ob es seinen Spitzkugeln sich entziehen wird. + + + + 0.5094339622641509 + + It's moving back and forth! + + + Es ändert seine Stelle, bewegt sich voran, rückwärts! + + + + 0.6785714285714286 + + Ned Land was content to sharpen his harpoon, a dreadful weapon in his hands. + + + Ned-Land hatte sich darauf beschränkt, seine Harpune, eine fürchterliche Waffe in seiner Hand, bereit zu machen. + + + + 0.9166666666666666 + + We were not 100 feet from the blazing core of light, whose glow grew stronger and dazzled the eyes. + + + Wir befanden uns keine hundert Fuß von dem glühenden Brennpunkt, dessen Glanz zunahm und die Augen blendete. + + + + 0.8582677165354331 + + At six o'clock day began to break, and with the dawn's early light, the narwhale's electric glow disappeared. + + + Um sechs Uhr begann der Tag zu grauen, und mit dem ersten Schimmer der Morgenröthe verschwand der elektrische Glanz des Narwal. + + + + 0.8865979381443299 + + These orders were executed, and the frigate swiftly retreated from this core of light. + + + Diese Befehle wurden ausgeführt und die Fregatte entfernte sich rasch von der leuchtenden Stelle. + + + + 1.045045045045045 + + However, near midnight it disappeared, or to use a more appropriate expression, "it went out," like a huge glowworm. + + + Um Mitternacht jedoch verschwand er; oder, richtiger zu sagen, er »verlosch« als wie ein gewaltiger Leuchtwurm. + + + + 0.76 + + "No, sir," I answered with conviction. + + + – Nein, mein Herr, erwiderte ich mit Ueberzeugung. + + + + 0.9743589743589743 + + The outcome: disappointment and anger. + + + Das erregte Zorn über die Enttäuschung. + + + + 0.9044585987261147 + + At 10:50 in the evening, that electric light reappeared three miles to windward of the frigate, just as clear and intense as the night before. + + + Um zehn Uhr fünfzig Minuten kam die elektrische helle Stelle wieder zum Vorschein, drei Meilen von der Fregatte, so rein und stark, wie in der vorigen Nacht. + + + + 1.1666666666666667 + + My heart was pounding fit to burst. + + + Mein Herz klopfte zum Bersten. + + + + 1.1797752808988764 + + However, to the Abraham Lincoln's credit, it must be said that we struggled on with tireless persistence. + + + Uebrigens muß man anerkennen, daß der Abraham Lincoln mit unermüdlicher Ausdauer kämpfte. + + + + 0.9545454545454546 + + By then I thought our expedition had come to an end, that we would never see this fantastic animal again. + + + In dem Augenblick glaubte ich, unsere Expedition sei zu Ende, und wir bekämen das Thier nicht mehr zu Gesicht. + + + + 0.7684210526315789 + + For the next hour our frigate kept up this pace without gaining a fathom! + + + Noch eine Stunde lang setzte die Fregatte dieses Verfahren fort, ohne eine Klafter zu gewinnen! + + + + 0.8181818181818182 + + His face, ordinarily so emotionless, was stamped with indescribable astonishment. + + + Sein Angesicht, das gewöhnlich so feste Züge hatte, ließ eine unbeschreibliche Bestürzung erkennen. + + + + 1.0724637681159421 + + The latter, after carefully observing the animal, called for his engineer. + + + Dieser ließ, nachdem er das Thier genau besehen, den Ingenieur rufen. + + + + 0.8 + + "But to get near it," the commander went on, "I'd have to put a whaleboat at your disposal?" + + + – Aber um ihm nahe zu kommen, sagte der Commandant, werd' ich ein Wallfischboot Ihnen zur Verfügung stellen müssen? + + + + 0.9611650485436893 + + Heaving the log, we verified that the Abraham Lincoln was going at the rate of 18.5 miles per hour. + + + Man constatirte mit dem Log, daß der Abraham Lincoln im Verhältniß von achtzehn Meilen die Stunde fuhr. + + + + 1.4242424242424243 + + The horizon grew wider and clearer all at once. + + + Der Horizont wurde frei und rein. + + + + 0.945054945054945 + + It wanted to retreat, but the unearthly animal came at us with a speed double our own. + + + Sie wollte sich entfernen, aber das Wunderthier näherte sich mit doppelter Geschwindigkeit. + + + + 0.8360655737704918 + + "So that animal is faster than the Abraham Lincoln. + + + sagte er, das Thier fährt schneller, als der Abraham Lincoln! + + + + 1.05 + + Near two o'clock in the morning, the core of light reappeared, no less intense, five miles to windward of the Abraham Lincoln. + + + Gegen zwei Uhr Morgens zeigte sich die leuchtende Stelle wieder, und zwar ebenso stark, fünf Meilen vom Abraham Lincoln. + + + + 0.968944099378882 + + Despite the distance, despite the noise of wind and sea, we could distinctly hear the fearsome thrashings of the animal's tail, and even its panting breath. + + + Trotz der Entfernung, trotz dem Brausen des Meeres und Windes hörte man deutlich die fürchterlichen Schwanzschläge des Thieres, und sogar sein keuchendes Athmen. + + + + 1.0432098765432098 + + Submerged some fathoms below the surface of the water, the monster gave off that very intense but inexplicable glow that several captains had mentioned in their reports. + + + Das einige Klafter unter dem Wasserspiegel verborgene Ungeheuer warf den sehr starken, aber unerklärlichen Glanz, von dem schon mehrere Kapitäne berichtet hatten. + + + + 0.8645833333333334 + + "No, sir," Ned Land replied, "because that beast won't be caught against its will." + + + – Nein, mein Herr, erwiderte Ned-Land, denn dieses Thier läßt sich nur mit seinem Willen fangen. + + + + 1.0746268656716418 + + Suddenly, just as on the previous evening, Ned Land's voice was audible. + + + Plötzlich, wie am Abend zuvor, ließ Ned-Land sich wieder vernehmen: + + + + 0.9444444444444444 + + All right, I admit it: I did wish to run this risk! + + + Ich gestehe, ich wäre schon zufrieden es zu riskiren.« + + + + 0.5730337078651685 + + The whole crew stayed on their feet all night long. + + + Die Nacht über blieb die ganze Bemannung auf den Beinen, an Schlaf konnte Niemand denken. + + + + 0.9478260869565217 + + Its masts trembled down to their blocks, and swirls of smoke could barely squeeze through the narrow funnels. + + + Seine Masten zitterten bis auf den Grund, und die Rauchwirbel konnten durch die zu engen Röhren kaum hinausdringen. + + + + 1.3529411764705883 + + "We're overhauling it!" + + + »Wir bekommen es! + + + + 0.8709677419354839 + + Then it reappeared on the other side of the ship, either by circling around us or by gliding under our hull. + + + Darauf kam es auf der andern Seite des Schiffes wieder zum Vorschein, sei's daß es um dasselbe herum oder darunter her fuhr. + + + + 0.9722222222222222 + + "Over to somebody with better aim!" + + + »Ein Anderer, der's besser versteht! + + + + 0.9033816425120773 + + Seemingly, the moment this enormous narwhale came up to breathe at the surface of the ocean, air was sucked into its lungs like steam into the huge cylinders of a 2,000-horsepower engine. + + + Es schien, als wenn im Moment, wo der enorme Narwal an der Oberfläche des Meeres athmete, die Luft in seine Lungen dränge, wie der Dampf in die ungeheuern Cylinder einer Maschine von zweitausend Pferdekraft. + + + + 0.7804878048780488 + + "You're up to maximum pressure?" + + + »Haben Sie den höchsten Grad des Dampfes? + + + + 1.0196078431372548 + + "Engineer," he called, "keep the pressure mounting!" + + + Ingenieur, rief er sodann, steigern Sie den Dampf.« + + + + 0.6788321167883211 + + But tell me, isn't that the noise cetaceans make when they spurt water from their blowholes?" + + + Aber sagen Sie mir doch, ist dieses Getöse nicht dasselbe, wie es die Wallfische machen, wann sie Wasser aus ihren Luftlöchern ausstoßen? + + + + 1.0777777777777777 + + The Abraham Lincoln stayed at half steam, advancing cautiously so as not to awaken its adversary. + + + Der Abraham Lincoln fuhr mit schwachem Dampf vorsichtig, um seinen Gegner nicht zu wecken. + + + + 1.1612903225806452 + + The Canadian went to resume his post on the bobstays under the bowsprit. + + + Der Canadier begab sich wieder auf seinen Posten am Bugspriet. + + + + 0.9652777777777778 + + Then, just as he was about to strike, the cetacean would steal off with a swiftness I could estimate at no less than thirty miles per hour. + + + Dann, sowie er im Begriff war zu werfen, entwischte es mit einer Schnelligkeit, die mindestens auf dreißig Meilen die Stunde sich schätzen ließ. + + + + 1.121212121212121 + + Was it asleep perhaps, weary from its workday, just riding with the waves? + + + Vielleicht schlief er vor Ermüdung, und wiegte sich auf den Wogen? + + + + 1.0161290322580645 + + AT THIS SHOUT the entire crew rushed toward the harpooner-- commander, officers, mates, sailors, cabin boys, down to engineers leaving their machinery and stokers neglecting their furnaces. + + + Auf diesen Ruf stürzte die gesammte Mannschaft, Commandant, Officiere, Matrosen und Schiffsjungen, hin zum Harpunier, selbst die Ingenieure verließen ihre Maschine, die Heizer ihr Feuer. + + + + 0.7619047619047619 + + There, a mile and a half from the frigate, a long blackish body emerged a meter above the waves. + + + Dort, eine und eine halbe Meile entfernt, sah man einen langen, schwärzlichen Körper einen Meter über die Wellen emportauchen. + + + + 0.9818181818181818 + + The cannoneer fired a shot, but his shell passed some feet above the cetacean, which stayed half a mile off. + + + Die Kugel wurde abgeschossen, sie fuhr aber einige Fuß über dem Thiere weg, das eine halbe Meile entfernt war. + + + + 0.85 + + But no doubt the cetacean itself had "warmed up," because without the least trouble, it also did 19.3. + + + Aber das Ungeheuer »heizte« ohne Zweifel ebenfalls, denn es fuhr ganz leicht auch seine neunzehn und dreizehntel Meilen. + + + + 1.0365853658536586 + + Built to pursue, it was being pursued, and I commented on this to Commander Farragut. + + + Sie wurde verfolgt, sollte aber verfolgen, und ich bemerkte dies dem Commandanten. + + + + 0.9150326797385621 + + At seven o'clock the day was well along, but a very dense morning mist shrank the horizon, and our best spyglasses were unable to pierce it. + + + Um sieben Uhr war es völlig Tag geworden, aber ein dichter Morgennebel beschränkte den Horizont, so daß die besten Lorgnetten nicht durchdringen konnten. + + + + 0.9158415841584159 + + Our chief officer loaded the blunderbusses, which can launch harpoons as far as a mile, and long duck guns with exploding bullets that can mortally wound even the most powerful animals. + + + Es wurden die kleinen Geschützstücke geladen, welche eine Harpune eine Meile weit schleudern, und lange Büchsen mit explodirenden Kugeln, welche selbst den stärksten Thieren tödtliche Wunden beibringen. + + + + 0.9090909090909091 + + It's darting at us!" + + + es stürzt auf uns los! + + + + 1.119047619047619 + + "Yes," I replied, "and nobody would blame you!" + + + – Ja, erwiderte ich, und Sie haben Recht!« + + + + 0.9836065573770492 + + But night fell and wrapped the surging ocean in its shadows. + + + Aber es kam die Nacht und hüllte das unruhige Meer in Dunkel. + + + + 1.0 + + This was no mere phosphorescent phenomenon, that much was unmistakable. + + + Es war nicht blos ein Phosphoresciren, und man konnte sich nicht irren. + + + + 1.0348837209302326 + + This magnificent radiance had to come from some force with a great illuminating capacity. + + + Diese prächtige Ausstrahlung mußte von dem Träger einer starken Leuchtkraft herrühren. + + + + 1.5 + + "Hmm!" + + + »Hm! + + + + 1.1758241758241759 + + Two cable lengths off the Abraham Lincoln's starboard quarter, the sea seemed to be lit up from underneath. + + + Zwei Kabellängen vom Abraham Lincoln entfernt schien das Meer an der Oberfläche beleuchtet. + + + + 1.1844660194174756 + + And even at our maximum speed, it took the liberty of thumbing its nose at the frigate by running a full circle around us! + + + Und selbst bei unserer höchsten Schnelligkeit erlaubte es sich die Fregatte durch sein Spiel zu höhnen! + + + + 0.7753623188405797 + + By then Commander Farragut, Ned Land, and I were on the afterdeck, peering eagerly into the profound gloom. + + + Der Commandant Farragut, Ned-Land und ich befanden uns damals auf dem Vorderdeck und schauten mit gierigen Blicken durch das tiefe Dunkel. + + + + 1.2307692307692308 + + We heaved the log a second time. + + + Man warf abermals das Log. + + + + 1.5277777777777777 + + At eight o'clock the mist rolled ponderously over the waves, and its huge curls were lifting little by little. + + + Um acht Uhr zog der Nebel schwer über den Wellen und stieg allmälig auf. + + + + 1.1313131313131313 + + We could still hope that the animal would tire out and not be as insensitive to exhaustion as our steam engines. + + + Man mochte hoffen, das Thier werde ermüden, und nicht so gleichgiltig sein, wie eine Dampfmaschine. + + + + 1.0654205607476634 + + This chase dragged on for about three-quarters of an hour without the frigate gaining two fathoms on the cetacean. + + + Dies Verfolgen dauerte etwa dreiviertel Stunden, ohne daß die Fregatte dem Thier nur zwei Klafter abgewann. + + + + 1.123076923076923 + + The electric light suddenly went out, and two enormous waterspouts crashed onto the deck of the frigate, racing like a torrent from stem to stern, toppling crewmen, breaking spare masts and yardarms from their lashings. + + + Die elektrische Helle erlosch plötzlich, und zwei enorme Wasserstrudel entluden sich auf das Verdeck der Fregatte gleich einem reißenden Strom, warf die Mannschaft zu Boden, zerriß die Bindseile. + + + + 1.0 + + Suddenly, all the way from the dark horizon where it had gone to gather momentum, the monster abruptly dashed toward the Abraham Lincoln with frightening speed, stopped sharply twenty feet from our side plates, and died out-- not by diving under the water, since its glow did not recede gradually-- but all at once, as if the source of this brilliant emanation had suddenly dried up. + + + Es wollte nur aus der Entfernung seinen Anlauf nehmen, und schoß plötzlich vom dunkeln Horizont aus mit erschrecklicher Schnelligkeit auf den Abraham Lincoln los, hielt jedoch in einer Entfernung von zwanzig Fuß auf einmal an, verschwand – nicht durch Untertauchen, denn sein Glanz blieb ungeschwächt – sondern als wäre die Quelle der glänzenden Ausströmung mit einem Male versiecht! + + + + 1.0972222222222223 + + Then it retreated two or three miles, leaving a phosphorescent trail comparable to those swirls of steam that shoot behind the locomotive of an express train. + + + Darauf entfernte es sich zwei bis drei Meilen, indem es einen phosphorescirenden Streifen hinter sich ließ, wie die Locomotive ihre Dampfwirbel. + + + + 1.2222222222222223 + + My mistake. + + + Ich irre. + + + + 0.5087719298245614 + + the harpooner replied simply. + + + – Und auch das meinige!« erwiderte einfach der Harpunier. + + + + 1.072289156626506 + + "Well, Mr. Land," the commander asked, "do you still advise putting my longboats to sea?" + + + fragte der Commandant, werden Sie mir noch rathen, meine Boote in's Meer zu lassen? + + + + 0.6818181818181818 + + Mate, man the gun in the bow!" + + + Meister, Mannschaft an das Geschütz vornen!« + + + + 0.9148936170212766 + + "Maybe," I added, "it's no more approachable than an electric eel or an electric ray!" + + + – Vielleicht, fügte ich bei, kann man ihm ebenso wenig nahe kommen, als wie einem Zitterfisch! + + + + 0.9076923076923077 + + Commander Farragut then decided to use more direct methods. + + + Nun entschloß sich der Commandant Farragut zu directeren Mitteln. + + + + 0.822429906542056 + + The edge of its light swept over the sea in an immense, highly elongated oval, condensing at the center into a blazing core whose unbearable glow diminished by degrees outward. + + + Die auf der Meeresfläche erleuchtete Stelle bildete ein ungeheures sehr langes Oval, in dessen Centrum ein glühender Brennpunkt von unerträglichem Glanz Strahlen warf, die stufenweise schwächer allmälig verloschen. + + + + 0.8874172185430463 + + A few moments later, the frigate's two funnels vomited torrents of black smoke, and its deck quaked from the trembling of its boilers. + + + Nach wenigen Augenblicken entströmten schwarze Dampfwolken den beiden Rauchfängen der Fregatte, und das Verdeck zitterte unter den Schauern der Kessel. + + + + 1.1625 + + While I was observing this phenomenal creature, two jets of steam and water sprang from its blowholes and rose to an altitude of forty meters, which settled for me its mode of breathing. + + + Während ich das phänomenale Geschöpf beobachtete, schleuderte es aus seinen zwei Luftlöchern zwei Strahlen von Dampf und Wasser, die vierzig Meter hoch stiegen. + + + + 1.0491803278688525 + + We stayed on the alert until daylight, getting ready for action. + + + Man blieb bis zum Tag in steter Erwartung zum Kampf gerüstet. + + + + 1.180327868852459 + + The hunt was on again, and Commander Farragut leaned over to me, saying: + + + Die Jagd ging von Neuem an, und der Commandant sprach zu mir: + + + + 0.64 + + "The very noise, sir, but this one's way louder. + + + – Ganz dasselbe, mein Herr, aber dieses ist ohne alle Vergleichung stärker. + + + + 0.5256410256410257 + + A profound silence reigned over the deck. + + + Man hörte an Bord keinen Athemzug, tiefes Schweigen herrschte auf dem Verdeck. + + + + 1.3148148148148149 + + Hour after hour went by without it showing the least sign of weariness. + + + Es verflossen Stunden ohne alles Zeichen von Ermüdung. + + + + 1.2253521126760563 + + "If it's in a mood to listen to you, Mr. Land," I replied in a tone far from convinced. + + + – Wenn es Luft hat, Sie zu hören, erwiderte ich mit wenig Ueberzeugung. + + + + 1.2857142857142858 + + Infuriated, Commander Farragut kept twisting the thick tuft of hair that flourished below his chin. + + + Der Commandant Farragut drehte wüthend den dichten Büschel unter seinem Kinn. + + + + 0.9850746268656716 + + The furnaces were urged into greater activity; our propeller did forty-three revolutions per minute, and steam shot from the valves. + + + Die Feuer wurden noch mehr geschürt, die Schraube drehte sich dreiundvierzig Mal in der Minute, und der Dampf strömte aus den Klappen. + + + + 0.868421052631579 + + "Let me get within four harpoon lengths of it," the Canadian shot back, "and it had better listen!" + + + – Kann ich ihm nur auf vier Harpunenlänge nahe kommen, versetzte der Canadier, so wird's wohl mich anhören müssen! + + + + 1.4705882352941178 + + the Canadian would shout. + + + Der Canadier kam. + + + + 0.8253968253968254 + + "Sir," the commander said, "are you up to pressure?" + + + »Mein Herr, sagte der Commandant, haben wir den nöthigen Dampf? + + + + 1.256578947368421 + + From this I finally concluded that it belonged to the branch Vertebrata, class Mammalia, subclass Monodelphia, group Pisciforma, order Cetacea, family ... but here I couldn't make up my mind. + + + Ich entnahm daraus entschieden, daß es zu den Wirbelthieren gehörte, der Klasse der Säugethiere, Gruppe der fischförmigen, Ordnung der wallfischartigen. + + + + 0.896551724137931 + + Commander Farragut called. + + + rief der Commandant Farragut. + + + + 1.3333333333333333 + + "Stoke up more steam, sir, if you can. As for me, with your permission I'll go perch on the bobstays under the bowsprit, and if we can get within a harpoon length, I'll harpoon the brute." + + + Ich meines Theils will, mit Ihrer Erlaubniß, mich auf den Wasserstag verfügen und, sobald wir auf Harpunenlänge kommen, will ich harpunieren. + + + + 1.3963963963963963 + + The shell reached its target; it hit the animal, but not in the usual fashion--it bounced off that rounded surface and vanished into the sea two miles out. + + + Die Kugel traf, aber nicht regelrecht; sie glitt an der runden Fläche ab und fuhr zwei Meilen weiter in's Meer. + + + + 0.9512195121951219 + + In midocean it's not unusual to encounter whales so sound asleep they can successfully be attacked, and Ned Land had harpooned more than one in its slumber. + + + Man trifft nicht selten die Wallfische auf offener See in tiefem Schlaf, und greift sie dann mit Vortheil an. Ned-Land hatte manchen während des Schlafs harpuniert. + + + + 1.2023809523809523 + + The frigate approached without making a sound, stopped two cable lengths from the animal and coasted. + + + Die Fregatte näherte sich geräuschlos, hielt zwei Kabellängen weit von dem Thier an. + + + + 0.5729166666666666 + + "And if it has their power to electrocute, it's surely the most dreadful animal ever conceived by our Creator. + + + – Ja wohl, erwiderte der Commandant, und wenn das Thier dazu die Kraft eines Blitzschlags besitzt, so ist es sicherlich das fürchterlichste, welches jemals aus des Schöpfers Hand gekommen ist. + + + + 0.9259259259259259 + + "I'll chase that animal till my frigate explodes!" + + + »Ich verfolge weiter, und sollte die Maschine platzen! + + + + 0.8932038834951457 + + Under reverse steam immediately, the Abraham Lincoln beat to port, sweeping in a semicircle. + + + Der Dampf wurde sogleich gehemmt, und der Abraham Lincoln drehte sich links, beschrieb einen Halbkreis. + + + + 0.7083333333333334 + + But no such luck. + + + Aber damit war's nichts. + + + + 1.3762376237623761 + + The order Cetacea consists of three families, baleen whales, sperm whales, dolphins, and it's in this last group that narwhales are placed. + + + Es gehören die Wallfische, Pottfische und Delphine zu derselben Ordnung, und die Narwal zu Letzteren. + + + + 1.1194029850746268 + + Just then, leaning over the forecastle railing, I saw Ned Land below me, one hand grasping the martingale, the other brandishing his dreadful harpoon. + + + In dem Augenblick sah ich am Geländer des Vorderkastells Ned-Land über mir, wie er mit starker Hand die fürchterliche Harpune schwang. + + + + 0.8034682080924855 + + But at 12:53 in the morning, a deafening hiss became audible, resembling the sound made by a waterspout expelled with tremendous intensity. + + + Aber sieben Minuten vor ein Uhr Vormittags vernahm man ein betäubendes Zischen, gleich dem, welches ein mit äußerster Heftigkeit emporgeschleuderter Wasserstrahl verursacht. + + + + 0.9705882352941176 + + "Charge them to ten atmospheres." + + + – Richten sie dieselben auf zehn.« + + + + 0.8135593220338984 + + But that damned animal also did a speed of 18.5. + + + Aber das verdammte Thier fuhr mit gleicher Geschwindigkeit. + + + + 1.2127659574468086 + + I hoisted myself up to the crosstrees of the mizzen sail. + + + Ich kletterte auf die Stangen des Hintermastes. + + + + 1.1228070175438596 + + There was a mighty explosion, mingled with cheers from the crew. + + + Ein tüchtiger Schuß, und jubelndes Hurrah der Mannschaft. + + + + 1.131578947368421 + + A universal shout went up from the frigate. + + + Allgemeines Geschrei auf der Fregatte. + + + + 0.9565217391304348 + + "Go to it, Ned," Commander Farragut replied. + + + – Thun Sie das, Ned, erwiderte der Commandant. + + + + 1.2 + + "There's the thing in question, astern to port!" + + + »Der fragliche Gegenstand hinten links!« + + + + 0.9090909090909091 + + Our frigate drew nearer to the cetacean. + + + Einigemal konnte man dem Thiere nahe kommen. + + + + 1.4196428571428572 + + Calm of eye, cool of feature, an old gray-bearded gunner-- I can see him to this day--approached the cannon, put it in position, and took aim for a good while. + + + Ein alter graubärtiger Kanonier mit ruhigem Blick, kalten Gesichtszügen, trat hinzu, richtete und visirte lange. + + + + 0.9130434782608695 + + "A cetacean as powerful as a whole cavalry regiment--now that's a whale of a whale!" + + + dacht' ich, ein Wallfisch von der Kraft eines Cavallerieregiments, wäre ein hübsches Thier!« + + + + 1.0 + + The engineer raced over. + + + Der Ingenieur gehorchte. + + + + 0.5434782608695652 + + "It's only a cluster of phosphorescent particles!" + + + »Es ist nur eine Anhäufung phosphorescirender Elementartheilchen«, rief einer der Officiere. + + + + 0.89 + + An immense wake of glowing whiteness marked the animal's track, sweeping in a long curve. + + + Blendend weißes, unendlich ausgedehntes Kielwasser bezeichnete in langer Curve die Bahn des Thieres. + + + + 0.8301886792452831 + + Stoke your furnaces and clap on full steam!" + + + – Gut, heizen Sie stärker, bis zu voller Dampfkraft.« + + + + 1.5 + + "Bah!" + + + »Ah! + + + + 0.5555555555555556 + + The order was given to stop, and the frigate merely coasted. + + + Es wurde Befehl zum Einhalten gegeben, und die Fregatte fuhr nicht mehr weiter, als ihre Kraft noch reichte. + + + + 0.8 + + "That rascal must be covered with six-inch armor plate!" + + + schrie der Kanonier wüthend, der Schuft ist sechs Zoll dick gepanzert! + + + + 1.1578947368421053 + + Every eye looked toward the point indicated. + + + Die Blicke Aller richteten sich dahin. + + + + 1.5526315789473684 + + Unable to compete with the monster's speed, the Abraham Lincoln slowed down and stayed at half steam. For its part, the narwhale mimicked the frigate, simply rode with the waves, and seemed determined not to forsake the field of battle. + + + Der Narwal dagegen machte es der Fregatte nach, ließ sich auf den Wellen wiegen, und schien entschlossen, den Schauplatz des Kampfes nicht zu verlassen. + + + + 1.0 + + Driven forward by its powerful propeller, the Abraham Lincoln headed straight for the animal. + + + Der Abraham Lincoln, von seiner gewaltigen Schraube getrieben, fuhr gerade auf das Thier los. + + + + 0.5 + + That glow is basically electric in nature. + + + Dieser Glanz ist seiner Natur nach elektrisch ..... Uebrigens, sehen Sie, sehen Sie! + + + + 1.0909090909090908 + + Where was I? + + + Wo war ich? + + + + 1.2 + + We were turning our backs on Europe. + + + Wir kehrten Europa den Rücken. + + + + 0.9069767441860465 + + "They'll be useless to us," he replied. + + + »Sie würden uns unnütz sein«, erwiderte er. + + + + 1.0357142857142858 + + "Everything you say, captain, just increases my curiosity. + + + – Was Sie da sagen, Kapitän, erhöht nur meine Neugierde. + + + + 0.6666666666666666 + + I said no. + + + Ich sagte Nein. + + + + 0.7083333333333334 + + Centuries passed. + + + Jahrhunderte verflossen. + + + + 1.0526315789473684 + + The Canadian returned to Conseil's side. + + + Der Canadier kehrte zu Conseil zurück. + + + + 0.5517241379310345 + + A Lost Continent + + + Ein verschwundener Continent. + + + + 0.8125 + + I soon realized the cause. + + + Die Ursache wurde mir bald klar. + + + + 0.875 + + As soon as I was dressed, I went into the lounge. + + + Sobald ich angekleidet war, begab ich mich in den Salon. + + + + 0.9183673469387755 + + "Yes, Ned, he had business with his bankers." + + + – Ja, Ned, er hatte Geschäfte bei seinem Bankier. + + + + 0.9864864864864865 + + We'll succeed the next time, and as soon as this evening, if need be ..." + + + Ein andermal wird's glücken, und gleich diesen Abend, wenn es sein muß ... + + + + 0.7733333333333333 + + "Then, Professor Aronnax, I propose an unusual excursion." + + + »Dann, Herr Arronax, will ich Ihnen einen merkwürdigen Ausflug vorschlagen. + + + + 0.8958333333333334 + + I followed him with unshakeable confidence. + + + Ich folgte ihm mit unerschütterlichem Vertrauen. + + + + 0.6190476190476191 + + What a sight! + + + Welch ein Schauspiel! + + + + 0.7307692307692307 + + Their dominion extended even to Egypt. + + + Ihre Herrschaft erstreckte sich selbst auf Aegypten. + + + + 0.9642857142857143 + + I was expecting this visit. + + + Ich erwartete seinen Besuch. + + + + 0.5625 + + CHAPTER 9 + + + Neuntes Capitel. + + + + 0.9210526315789473 + + No doubt he had often traveled it and was incapable of losing his way. + + + Ohne Zweifel hatte er sie schon oft gemacht, und konnte sich nicht verirren. + + + + 1.0810810810810811 + + In essence, this mountain was a volcano. + + + In der That, der Berg war ein Vulkan. + + + + 0.8791208791208791 + + He asked me very graciously if I felt exhausted from our vigil the night before. + + + Er fragte mich sehr höflich, ob ich mich von dem Wachen in der vorigen Nacht ermüdet fühle. + + + + 0.9454545454545454 + + Would you like to see these depths on a dark night?" + + + Würde es Ihnen gefallen, ihn in dunkler Nacht zu sehen? + + + + 1.146341463414634 + + Carried away, I didn't feel exhausted any more. + + + Fortgerissen, fühlte ich keine Müdigkeit. + + + + 1.0303030303030303 + + We went swiftly down the mountain. + + + Wir stiegen rasch den Berg hinab. + + + + 1.25 + + I commented on this to the captain. + + + Ich bemerkte es dem Kapitän. + + + + 0.775 + + Oh, why was I so short of time! + + + wie bedauerte ich diesen Mangel an Zeit! + + + + 1.1125 + + Near eleven o'clock in the evening, I received a most unexpected visit from Captain Nemo. + + + Am Abend gegen elf Uhr erhielt ich ganz unerwartet den Besuch des Kapitäns Nemo. + + + + 1.056338028169014 + + THE NEXT MORNING, February 19, I beheld the Canadian entering my stateroom. + + + Am folgenden Morgen, den 19. Februar, trat der Canadier in mein Zimmer. + + + + 0.8235294117647058 + + "His bankers?" + + + – Seinem Bankier! + + + + 0.875 + + "I've no idea," Ned replied. + + + – Ich weiß nicht, erwiderte Ned. + + + + 0.8571428571428571 + + The Nautilus's course was south-southwest. + + + Der Nautilus fuhr in süd-süd-westlicher Richtung. + + + + 0.6736842105263158 + + he said to me. "Well, Ned, the fates were against us yesterday." + + + »Nun, mein Herr, sagte er zu mir. – Nun, Ned, der Zufall ist gestern uns nicht günstig gewesen. + + + + 0.9436619718309859 + + "Then come along, professor, and we'll go put on our diving suits." + + + – Nun, so kommen Sie, Herr Professor, um unsere Skaphander anzuziehen.« + + + + 0.9642857142857143 + + I leaped onto the platform. + + + Ich eilte auf die Plateform. + + + + 1.0810810810810811 + + The roads aren't terribly well kept up." + + + Die Wege sind nicht sehr gut gebahnt. + + + + 0.7142857142857143 + + I wanted to ask him. + + + Gerne hätte ich ihn gefragt. + + + + 0.7327586206896551 + + By which I mean this ocean, where his wealth is safer than in any national treasury." + + + Ich verstehe darunter diesen Ocean, wo seine Schätze sicherer aufgehoben sind, als sie's in den Staatskassen wären.« + + + + 0.7297297297297297 + + "Or rather his bank vaults. + + + – Oder vielmehr bei seinem Bankhause. + + + + 0.8163265306122449 + + One of these elders related the history of another town 1,000 years older still. + + + Einer dieser Greise erzählte die Geschichte einer anderen Stadt, die über tausend Jahre älter war. + + + + 1.2857142857142858 + + "Come on! + + + »Komm'! + + + + 0.7804878048780488 + + "What's the Nautilus's heading?" + + + – In welcher Richtung fährt der Nautilus? + + + + 0.7307692307692307 + + "Anyhow," he said, "it's not over yet! + + + »Kurz, sagte er, es ist noch nicht aller Tage Abend! + + + + 0.7288135593220338 + + That damned captain had to call a halt just as we were going to escape from his boat." + + + Der verdammte Kapitän mußte gerade zu der Stunde anhalten, da wir im Begriff waren, von seinem Fahrzeug zu entweichen. + + + + 0.8 + + I looked back down the side we had just cleared. + + + Ich blickte auf die Seite, woher wir gekommen waren, zurück. + + + + 0.8790322580645161 + + The captain stood up and took one last look at these immense plains; then his hand signaled me to follow him. + + + Der Kapitän erhob sich, warf einen letzten Blick auf diese unermeßliche Ebene; darauf winkte er mit der Hand, ihm zu folgen. + + + + 0.8292682926829268 + + Air tanks, abundantly charged, were placed on our backs, but the electric lamps were not in readiness. + + + Man gab uns reichlich mit Luft versehene Behälter auf den Rücken, aber die elektrischen Lampen waren nicht in Bereitschaft. + + + + 0.8834355828220859 + + I thought I hadn't heard him right, but I couldn't repeat my comment because the captain's head had already disappeared into its metal covering. + + + Ich glaubte mißverstanden zu haben, aber ich konnte meine Bemerkung nicht wiederholen, denn der Kopf des Kapitäns war schon in seiner Metallumhüllung verschwunden. + + + + 0.7848101265822784 + + Captain Nemo hadn't even suggested my fetching Ned or Conseil. + + + Der Kapitän hatte mir nicht einmal vorgeschlagen, Ned oder Conseil mitzunehmen. + + + + 0.7419354838709677 + + No more shore in sight. + + + Es war kein Land mehr in Sicht. + + + + 1.2439024390243902 + + We'll need to walk long hours and scale a mountain. + + + Man muß weit gehen und einen Berg hinaus. + + + + 0.4594594594594595 + + I seized his arm. + + + Ich hielt ihn an, faßte ihn beim Arm. + + + + 0.8947368421052632 + + But he shook his head, pointed to the mountain's topmost peak, and seemed to tell me: + + + Aber er schüttelte den Kopf, und zeigte auf den höchsten Gipfel des Berges, als wolle er sagen: + + + + 0.7936507936507936 + + I couldn't help smiling at this outlandish notion. + + + Ich konnte nicht umhin, über den närrischen Gedanken zu lachen. + + + + 0.816793893129771 + + What this fire was, what substances fed it, how and why it kept burning in the liquid mass, I couldn't say. + + + Was es für ein Feuer war, wodurch genährt, weshalb und wie es in der Wassermasse sich wieder belebte, hätte ich nicht sagen können. + + + + 0.925531914893617 + + These Atlanteans, he said, resided on an immense continent greater than Africa and Asia combined, taking in an area that lay between latitude 12 degrees and 40 degrees north. + + + Diese Atlanten, sagte er, hatten ein unermeßliches Festland inne, das größer war, als Afrika und Asien zusammen, und eine Fläche vom zwölften bis vierzigsten Grad nördlicher Breite deckte. + + + + 0.9166666666666666 + + When I consulted the chart an hour later, I saw that the Nautilus's position was marked at longitude 16 degrees 17' and latitude 33 degrees 22', a good 150 leagues from the nearest coast. + + + Als ich eine Stunde nachher auf die Karte sah, bemerkte ich, daß die Lage des Nautilus darauf eingetragen war mit 16°17' Länge, und 33°22' Breite, hundertundfünfzig Lieues von der nächsten Küste entfernt. + + + + 0.8157894736842105 + + As I said, this underwater crater spewed lava, but not flames. + + + Ich habe gesagt, der unterseeische Krater warf nur Laven aus, keine Flammen. + + + + 1.4230769230769231 + + Had human beings fanned those flames? + + + Fachte er diesen Brand an? + + + + 1.1403508771929824 + + It was only a fleeting glimmer, but its effect was indescribable. + + + Nur ein Schimmer zwar, aber von unbeschreiblichem Effect. + + + + 0.7105263157894737 + + Ned Land was already there. + + + Ned-Land war mir schon zuvor gekommen. + + + + 0.8301886792452831 + + At noon the sun made a momentary appearance. + + + Um zwölf Uhr schien die Sonne einen Augenblick durch. + + + + 1.0862068965517242 + + A thousand specks of light glittered in the midst of the gloom. + + + Tausende leuchtender Punkte glänzten inmitten des Dunkels. + + + + 0.7241379310344828 + + Sometimes this noise increased and became a continuous crackle. + + + Dieses Geräusch wurde mitunter stärker und erzeugte gleichsam ein anhaltendes Knistern. + + + + 0.6703296703296703 + + There also were other peculiarities I couldn't make sense of. + + + Noch andere besondere Eigenthümlichkeiten zeigten sich, welche ich nicht zu erklären wußte. + + + + 0.7868852459016393 + + Instinctively I worried that I might get soaked! + + + Es kam mir instinctartig das Gefühl, als würde ich durchnäßt! + + + + 0.8535353535353535 + + Anyhow it lit our way, although hazily, but I soon grew accustomed to this unique gloom, and in these circumstances I understood the uselessness of the Ruhmkorff device. + + + Jedenfalls leuchtete es uns, obwohl unbestimmt; aber ich gewöhnte mich bald an dies eigenthümliche Dunkel; und ich begriff, wie unnütz unter diesen Umständen der Ruhmkorff'sche Apparat gewesen wäre. + + + + 1.0232558139534884 + + They tried to enforce their rule as far as Greece, but they had to retreat before the indomitable resistance of the Hellenic people. + + + Sie wollten dieselbe auch über Griechenland ausdehnen, mußten aber vor dem unbezwinglichen Widerstand der Hellenen zurückweichen. + + + + 0.9210526315789473 + + The captain walked straight toward it, and we were back on board just as the first glimmers of dawn were whitening the surface of the ocean. + + + Der Kapitän schritt gerade darauf los, und wir befanden uns wieder an Bord, als eben das erste Schimmern des Morgenroths die Oberfläche des Oceans traf. + + + + 0.7592592592592593 + + Was it some sort of electrical discharge? + + + War's eine elektrische Ausströmung, die sich kund gab? + + + + 1.0227272727272727 + + In a few moments we had put on our equipment. + + + In einigen Augenblicken waren wir angezogen. + + + + 1.2537313432835822 + + To our right and left there were carved gloomy galleries where the eye lost its way. + + + Rechts und links zogen finstere Gänge, worin sich der Blick verlor. + + + + 1.196969696969697 + + Was I approaching some natural phenomenon still unknown to scientists on shore? + + + oder eine den Gelehrten der Erde noch unbekannte Naturerscheinung? + + + + 0.7888888888888889 + + The presence of this furnace under the waters had me extremely puzzled. + + + Daß es unter den Wassern einen solchen Lichtheerd gab, beunruhigte mich im höchsten Grade. + + + + 1.0410958904109588 + + Who had set up these rocks and stones like the dolmens of prehistoric times? + + + Wer hatte diese Felsen und Steine als Zeugen aus der Urzeit aufgerichtet? + + + + 1.021505376344086 + + Picture a forest clinging to the sides of a peak in the Harz Mountains, but a submerged forest. + + + Man stelle sich einen Harzwald an den Seiten eines Gebirges vor, aber einen versunkenen Wald. + + + + 0.9215686274509803 + + Or, rather (and this thought did cross my mind), had the hand of man intervened in that blaze? + + + Oder gar – der Gedanke fuhr mir durch den Kopf – hatte der Mensch bei dieser Gluth die Hand im Spiele? + + + + 1.2954545454545454 + + "All right, at noon we'll find out what our position is!" + + + So werden wir zu Mittag die Aufnahme sehen.« + + + + 0.9310344827586207 + + I had to find out at all cost, I wanted to speak, I wanted to rip off the copper sphere imprisoning my head. + + + Ich wollte es um jeden Preis wissen, ich wollte reden, die kupferne Kugel, welche meinen Kopf einkerkerte, abreißen. + + + + 0.6964285714285714 + + What lightning flashed through my mind! + + + Wie ein Blitzstrahl fuhr mir ein Gedanke durch den Kopf! + + + + 0.861904761904762 + + I would have gone down the steep slopes of this mountain, crossed this entire immense continent, which surely connects Africa with America, and visited its great prehistoric cities. + + + Gerne wäre ich die steilen Abhänge des Berges hinab gestiegen, um den unermeßlichen Continent ganz zu durchlaufen, der ohne Zweifel einst Afrika mit Amerika verband, um die großen Städte der Urzeit zu besuchen. + + + + 0.8852459016393442 + + This original city of Athens, ninety centuries old, had been invaded and partly destroyed by the Atlanteans. + + + Diese erste neunhundert Jahrhunderte alte athenische Stadt war von den Atlanten angegriffen und zum Theil zerstört worden. + + + + 0.8333333333333334 + + Would I find a whole colony of exiles down here, men tired of the world's woes, men who had sought and found independence in the ocean's lower depths? + + + Sollte ich dort unten eine ganze Colonie Landesflüchtiger finden, welche des irdischen Elends müde, die Unabhängigkeit im tiefsten Grunde des Oceans aufgesucht und gefunden hatten? + + + + 0.7777777777777778 + + All these insane, inadmissible ideas dogged me, and in this frame of mind, continually excited by the series of wonders passing before my eyes, I wouldn't have been surprised to find on this sea bottom one of those underwater towns Captain Nemo dreamed about! + + + Alle diese tollen, unglaublichen Ideen verfolgten mich, und in dieser Stimmung des Geistes, der unablässig von den zahllosen Wundern, die unter meinen Augen geschahen, überspannt war, wäre ich nicht überrascht gewesen, wenn ich im tiefen Meeresgrunde auf eine der unterseeischen Städte, wovon der Kapitän Nemo träumte, gestoßen wäre! + + + + 1.3855421686746987 + + His dialogues Timaeus and Critias were drafted with the poet and legislator Solon as their inspiration, as it were. + + + Sein Dialog Timäus und Kritias ist so zu sagen unter Eingebung Solon's geschrieben. + + + + 1.1176470588235294 + + But Captain Nemo came over and stopped me with a gesture. + + + Aber der Kapitän Nemo kam zu mir und hielt mich ab. + + + + 1.3 + + One wrong step would have been disastrous on the narrow paths cut into the sides of these chasms, but I walked along with a firm tread and without the slightest feeling of dizziness. + + + Ein Fehltritt wäre verderblich gewesen auf diesen engen Pfaden neben Abgründen; aber ich schritt weiter mit festem Tritt und ohne Schwindel. + + + + 1.1515151515151516 + + The level seafloor rose imperceptibly. + + + Der ebene Boden stieg unmerklich. + + + + 0.8456375838926175 + + I felt as if a heavy weight had been lifted from me, and I was able to resume my regular tasks in a state of comparative calm. + + + Ich fühlte gleichsam eine lastende Bürde mir abgenommen, und ich konnte mich mit einer gewissen Ruhe wieder zu meiner gewohnten Beschäftigung wenden. + + + + 1.0 + + "Propose away, captain." + + + – Thun Sie das, Kapitän. + + + + 0.8508064516129032 + + So this was the submerged region that had existed outside Europe, Asia, and Libya, beyond the Pillars of Hercules, home of those powerful Atlantean people against whom ancient Greece had waged its earliest wars! + + + Es war also die versunkene Landschaft, welche einst außerhalb Europa's, Asiens, Lybiens vorhanden war, draußen vor den Säulen des Herkules, wo einst das mächtige Volk der Atlanten lebte, mit welchem das alte Griechenland seine ersten Kriege führte. + + + + 0.8066037735849056 + + I wanted to ask the captain, but I still didn't grasp that sign language that allowed him to chat with his companions when they went with him on his underwater excursions. + + + Ich hätte den Kapitän fragen mögen, aber seine Zeichensprache, wodurch er mit seinen Gefährten, wann sie ihn bei seinen unterseeischen Ausflügen begleiteten, sich verständigen konnte, war mir noch unverständlich. + + + + 0.8378378378378378 + + But Captain Nemo kept climbing. + + + Der Kapitän Nemo ging stets aufwärts. + + + + 0.7959183673469388 + + Arriving at the wardrobe, I saw that neither my companions nor any crewmen would be coming with us on this excursion. + + + Als wir im Ankleidezimmer waren, sah ich, daß weder meine Gefährten, noch irgend Jemand von der Bemannung uns bei diesem Ausflug begleiten sollten. + + + + 0.8813559322033898 + + So what were these vast plains we were now crossing? + + + Was war dies für eine weite Ebene, über die ich hinschritt? + + + + 0.8691588785046729 + + We took long strides, helped by our alpenstocks; but in general our progress was slow, because our feet kept sinking into a kind of slimy mud mixed with seaweed and assorted flat stones. + + + Wir machten mit Hilfe des Stockes große Schritte; aber im Ganzen kamen wir langsam vorwärts, denn unsere Füße blieben oft in einer Art Schlamm stecken, der mit Algen durchknetet und mit flachen Steinen bedeckt war. + + + + 0.8823529411764706 + + It seemed to me that my heavy lead soles were crushing a litter of bones that made a dry crackling noise. + + + Es kam mir vor, als zertraten meine schweren bleiernen Sohlen eine Lage von Gebein, das mit trockenem Geräusch krachte. + + + + 0.8356164383561644 + + Just then the moon appeared for an instant through the watery mass, casting a few pale rays over this submerged continent. + + + In diesem Augenblick schien auch der Mond eine Weile durch die Masse der Gewässer, und warf einige bleiche Strahlen auf den versunkenen Continent. + + + + 0.728110599078341 + + The waters were profoundly dark, but Captain Nemo pointed to a reddish spot in the distance, a sort of wide glow shimmering about two miles from the Nautilus. + + + Es war bald Mitternacht, und die Gewässer in tiefem Dunkel, aber der Kapitän Nemo zeigte mir in der Ferne einen röthlichen Punkt, einen weithin leuchtenden Schimmer, der etwa zwei Meilen vom Nautilus entfernt glänzte. + + + + 0.8046511627906977 + + A single night and day were enough to obliterate this Atlantis, whose highest peaks (Madeira, the Azores, the Canaries, the Cape Verde Islands) still emerge above the waves. + + + Es entstand eine Ueberschwemmung, ein Erdbeben, und in Zeit von einer Nacht und einem Tag verschwand jene Atlantis, deren höchste Spitzen, Madera, die Azoren, die Kanarien, die Capverdischen Inseln noch hervorragen. + + + + 0.908256880733945 + + There, leaning on erratically cut foundations, monumental rocks seemed to defy the laws of balance. + + + Dort schienen monumentale Felsen auf unregelmäßiger Basis überhängend, den Gleichgewichtsgesetzen zu trotzen. + + + + 0.7936046511627907 + + I then related the evening's incidents to the Canadian, secretly hoping he would come around to the idea of not deserting the captain; but my narrative had no result other than Ned's voicing deep regret that he hadn't strolled across the Vigo battlefield on his own behalf. + + + Ich erzählte darauf dem Canadier, was am Abend zuvor sich begeben hatte, in der stillen Hoffnung, ihn auf den Gedanken zu bringen, den Kapitän nicht zu verlassen; aber meine Erzählung hatte nur den Erfolg, daß Ned energisch sein Bedauern aussprach, daß er nicht auf eigene Rechnung einen Ausflug auf den Kampfplatz von Vigo hatte machen können. + + + + 0.9222797927461139 + + Nothing but the immenseness of the sea. A few sails were on the horizon, no doubt ships going as far as Cape São Roque to find favorable winds for doubling the Cape of Good Hope. + + + Auf der unermeßlichen Meeres zeigten sich nur einige Segel am Horizont, ohne Zweifel von solchen, die bis zum Cap Roque die günstigen Winde zur Fahrt um das Cap der guten Hoffnung herum suchen. + + + + 0.8452380952380952 + + "So far you've visited the ocean depths only by day and under sunlight. + + + – Sie haben den Meeresgrund noch nicht anders besucht, als bei Tag und Sonnenschein. + + + + 0.8882978723404256 + + There the mountain rose only 700 to 800 feet above the plains; but on its far slope it crowned the receding bottom of this part of the Atlantic by a height twice that. + + + Der Berg erhob sich nur sieben- bis achthundert Fuß über die Ebene; aber auf der entgegengesetzten Seite beherrschte er aus doppelter Höhe den Grund dieses Theiles des Atlantischen Meeres. + + + + 1.1481481481481481 + + The compass wasn't encouraging. + + + Der Compaß beruhigte nicht. + + + + 0.7962962962962963 + + But what I saw was simply a reflection produced by the crystal waters of these strata. + + + Aber was ich bemerkte, war nur der Widerschein, welcher sich durch das Krystall der Wasserschichten bildete. + + + + 0.7923076923076923 + + Two hours after leaving the Nautilus, we had cleared the timberline, and 100 feet above our heads stood the mountain peak, forming a dark silhouette against the brilliant glare that came from its far slope. + + + Zwei Stunden, nachdem wir den Nautilus verlassen hatten, waren wir über die Linie des Baumwuchses hinaus gekommen, und hundert Fuß über unseren Köpfen ragte die Spitze des Berges empor, welcher die glänzende Bestrahlung des Abhangs der anderen Seite verdeckte. + + + + 1.0 + + When I turned around, I could still see the Nautilus's whitish beacon, which was starting to grow pale in the distance. + + + Wandte ich mich um, so sah ich stets die weißliche Leuchte des Nautilus, welche in der Entfernung zu erbleichen begann. + + + + 0.9365079365079365 + + Furious, Ned tried to see through the mists on the horizon. + + + Ned versuchte voll Zorn den nebeligen Horizont zu durchdringen. + + + + 1.0 + + These were the historical memories that Captain Nemo's scrawl sent rushing through my mind. + + + Diese historischen Erinnerungen rief die Inschrift des Kapitäns Nemo in meinem Geiste wach. + + + + 0.900990099009901 + + Near 11:30 the ballast tanks emptied, and the submersible rose to the surface of the ocean. + + + Gegen halb zwölf entleerten sich die Behälter und unser Fahrzeug stieg zur Oberfläche des Oceans auf. + + + + 0.9126984126984127 + + My feet often slipped on this viscous seaweed carpet, and without my alpenstock I would have fallen more than once. + + + Der Fuß glitt oft aus auf dieser klebrigen Decke von Tang, und ohne meinen eisenbeschlagenen Stock wäre ich manchmal gefallen. + + + + 1.0822784810126582 + + He seemed like some Spirit of the Sea, and as he walked ahead of me, I marveled at his tall figure, which stood out in black against the glowing background of the horizon. + + + Er kam mir vor, wie ein Genius des Meeres, und wenn er vor mir herschritt, bewunderte ich seine hohe Gestalt, die auf dem hellen Hintergrunde schwarz abstach. + + + + 0.9746835443037974 + + He still hoped that behind all that fog there lay those shores he longed for. + + + Er hoffte noch, daß hinter diesem Nebel sich das so ersehnte Land zeigen werde. + + + + 0.8061224489795918 + + Flames need oxygen from the air and are unable to spread underwater; but a lava flow, which contains in itself the principle of its incandescence, can rise to a white heat, overpower the liquid element, and turn it into steam on contact. + + + Für diese bedarf's des Sauerstoffs der Luft, und sie konnten ohne diesen sich nicht unter dem Wasser entwickeln; aber Lavaströmungen, die das Princip ihres Brandes in sich tragen, können bis zum Rothweißen gedeihen, siegreich gegen das nasse Element kämpfen, und bei einer Berührung verdunsten. + + + + 0.7521367521367521 + + Once past the petrified forest, I could see the Nautilus's beacon twinkling like a star. + + + Als wir den mineralischen Wald einmal hinter uns hatten, sah ich die Leuchte des Nautilus gleich einem Stern glänzen. + + + + 1.0362622036262203 + + In fact, there beneath my eyes was a town in ruins, demolished, overwhelmed, laid low, its roofs caved in, its temples pulled down, its arches dislocated, its columns stretching over the earth; in these ruins you could still detect the solid proportions of a sort of Tuscan architecture; farther off, the remains of a gigantic aqueduct; here, the caked heights of an acropolis along with the fluid forms of a Parthenon; there, the remnants of a wharf, as if some bygone port had long ago harbored merchant vessels and triple-tiered war galleys on the shores of some lost ocean; still farther off, long rows of collapsing walls, deserted thoroughfares, a whole Pompeii buried under the waters, which Captain Nemo had resurrected before my eyes! + + + Wirklich zeigte sich da unter meinen Augen in Trümmern eine in den Abgrund versunkene Stadt mit eingestürzten Dächern, zerfallenen Tempeln, verschobenen Gewölben, zu Boden gestürzten Säulen, an denen man noch die Verhältnisse toskanischer Architektur erkannte: weiter hinaus Trümmer eines riesenhaften Aquäducts; hier in Schlamm vergraben eine Akropole mit den Formen eines Parthenon; dort die Spuren eines Quai, als hätte einst ein antiker Hafen am Gestade eines verschwundenen Oceans den Kaufmannsschiffen und Kriegs-Triremen Schutz gewährt; noch weiter hinaus lange Reihen zerfallener Mauern, große verödete Straßen, ein ganzes versunkenes Pompeji, welches der Kapitän Nemo vor meinen Augen wieder in's Leben rief. + + + + 1.0466666666666666 + + It wouldn't do to even dream of escaping, and I'll let the reader decide how promptly the Canadian threw a tantrum when I ventured to tell him our situation. + + + An ein Entweichen konnte man nicht mehr denken, und man kann sich den Zorn des Canadiers vorstellen, als ich ihm zu erkennen gab, wo wir uns befanden. + + + + 0.7264150943396226 + + Meanwhile the reddish light guiding us had expanded and inflamed the horizon. + + + Inzwischen vergrößerte sich der röthliche Schein, welcher uns leitete, und setzte den Horizont in Flammen. + + + + 0.801980198019802 + + Then the sea grew turbulent, we went below again, and the hatch closed once more. + + + Darauf, als das Meer unruhiger ward, stiegen wir wieder hinab, und die Lucke ward wieder geschlossen. + + + + 1.0470588235294118 + + The red glow had turned white and was radiating from a mountain peak about 800 feet high. + + + Der bleiche Schimmer strahlte auf dem Gipfel eines etwa achthundert Fuß hohen Berges. + + + + 0.8739495798319328 + + Jellyfish, microscopic crustaceans, and sea-pen coral lit it faintly with their phosphorescent glimmers. + + + Die Medusen, die mikroskopischen Schalthiere, die Seefedern beleuchteten ihn ein wenig mit phosphorescirendem Schimmer. + + + + 0.8423423423423423 + + I finished harnessing myself, I felt an alpenstock being placed in my hand, and a few minutes later, after the usual procedures, we set foot on the floor of the Atlantic, 300 meters down. + + + Ich legte meinen Panzer vollständig an, und fühlte, daß man mir einen beschlagenen Stock in die Hand gab, und nach einigen Minuten faßten wir Fuß auf dem Grunde des Atlantischen Meeres in einer Tiefe von dreihundert Meter. + + + + 0.8511904761904762 + + In these deep strata would I meet up with more of Captain Nemo's companions, friends he was about to visit who led lives as strange as his own? + + + Sollte ich auf tiefem Meeresgrunde Genossen, Freunde des Kapitäns Nemo finden, welche gleich ihm ein so seltsames Dasein hatten, denen er einen Besuch abstatten wollte? + + + + 0.6956521739130435 + + In the midst of the stone mazes furrowing this Atlantic seafloor, Captain Nemo moved forward without hesitation. + + + Mitten in diesen steinigen Irrgängen, welche den Grund des Atlantischen Meeres durchzogen, ging der Kapitän Nemo ohne Anstoß weiter; er kannte die dunkeln Pfade. + + + + 0.8589743589743589 + + As we moved forward, I heard a kind of pitter-patter above my head. + + + Während des Voranschreitens vernahm ich über meinem Kopf ein gewisses Rieseln. + + + + 1.0714285714285714 + + The writer whose narratives record the lofty deeds of those heroic times is Plato himself. + + + Plato selbst hat in seinen Schriften die Großthaten dieser Heroenzeit aufgezeichnet. + + + + 1.0701754385964912 + + Petrified shrubs rambled here and there in sprawling zigzags. + + + Hier und da zogen sich versteinerte Gebüsche im Zickzack. + + + + 0.8373983739837398 + + So situated, this volcano was an immense torch that lit up the lower plains all the way to the horizon. + + + So erleuchtete der Vulkan wie eine ungeheure Fackel die darunter liegende Ebene bis zu den äußersten Grenzen des Horizonts. + + + + 0.7971014492753623 + + After half an hour of walking, the seafloor grew rocky. + + + Nachdem wir eine halbe Stunde weit gegangen, wurde der Boden steinig. + + + + 0.7622950819672131 + + I spotted gigantic furrows trailing off into the distant darkness, their length incalculable. + + + Ich gewahrte riesenhafte Furchen, die sich im fernen Dunkel verloren, und deren Länge man nicht zu schätzen im Stande war. + + + + 1.088235294117647 + + But to tell the truth, wearing these heavy diving suits, you no longer feel the liquid element, you simply think you're in the midst of air a little denser than air on land, that's all. + + + Aber unter dem dichten Skaphanderkleid fühlt man das nasse Element nicht mehr, und man meint mitten in einer Atmosphäre zu sein, die etwas dichter, wie auf der Erde wäre. + + + + 0.7969924812030075 + + Then, picking up a piece of chalky stone, he advanced to a black basaltic rock and scrawled this one word: + + + Darauf hob er ein Stückchen kreideartigen Gesteins auf, trat an einen schwarzen Basaltfelsen und schrieb darauf nur das einzige Wort: + + + + 1.0576923076923077 + + Where was I, where had Captain Nemo's fancies taken me? + + + Wohin hatte mich des Kapitäns Nemo Laune geschleppt? + + + + 0.9885057471264368 + + Fifty feet below its peak, amid a shower of stones and slag, a wide crater vomited torrents of lava that were dispersed in fiery cascades into the heart of the liquid mass. + + + Fünfzig Fuß unterhalb der Spitze, mitten in einem Regen von Steinen und Schlacken, warf ein weiter Krater Lavaströme aus, die in feurigem Sprudeln durch die Gewässer drangen. + + + + 0.8421052631578947 + + I followed a guide who was immune to exhaustion. + + + Ich folgte meinem Führer, welchem Ermüdung unbekannt war. + + + + 0.8275862068965517 + + I followed him with one last burst of energy, and in a few minutes I had scaled the peak, which crowned the whole rocky mass by some ten meters. + + + Ich nahm meine letzten Kräfte zusammen, ihm zu folgen, und in einigen Minuten hatten wir die Spitze erstiegen, die um etwa zehn Meter über diese ganze Felsenmasse emporragte. + + + + 0.8309859154929577 + + I plunged on, scaling rocks, straddling fallen tree trunks, snapping marine creepers that swayed from one tree to another, startling the fish that flitted from branch to branch. + + + Ich klimmte die Felsen hinan, schritt über hingestreckte Baumstämme, zerriß die Meer-Lianen, welche sich von einem Baum zum anderen hinzogen, scheuchte die Fische auf, welche von einem Zweig zum anderen entflohen. + + + + 0.8865979381443299 + + I glimpsed piles of stones covered by a couple million zoophytes and tangles of algae. + + + Ich er blickte dann Steinhaufen, die von Millionen Zoophyten und einer Menge Algen bedeckt waren. + + + + 0.9333333333333333 + + We arrived at a preliminary plateau where still other surprises were waiting for me. + + + Wir waren auf einer ersten Hochfläche angelangt, wo andere Ueberraschungen meiner harrten. + + + + 0.7088607594936709 + + Those piles of stones just mentioned were laid out on the ocean floor with a distinct but inexplicable symmetry. + + + Diese Steinschichtungen, wovon ich eben sprach, waren auf dem Grunde des Oceans mit einer gewissen Regelmäßigkeit gereiht, welche ich nicht zu erklären wußte. + + + + 0.65 + + Come higher!" + + + Komm' immer weiter!« + + + + 1.798165137614679 + + One day Solon was conversing with some elderly wise men in the Egyptian capital of Sais, a town already 8,000 years of age, as documented by the annals engraved on the sacred walls of its temples. + + + Einst unterhielt sich Solon mit einigen weisen Greifen aus Sais, einer bereits achthundert Jahre alten Stadt. + + + + 1.1169590643274854 + + Swift currents swept away all this diffuse gas, and torrents of lava slid to the foot of the mountain, like the disgorgings of a Mt. Vesuvius over the city limits of a second Torre del Greco. + + + Alle diese Gase verbreiteten sich in reißenden Strudeln, und die Lavaströme glitten bis zum Fuße des Berges hinab, wie einst aus dem Krater des Vesuvs auf Torre del Greco. + + + + 1.1170212765957446 + + They were the eyes of gigantic crustaceans crouching in their lairs, giant lobsters rearing up like spear carriers and moving their claws with a scrap-iron clanking, titanic crabs aiming their bodies like cannons on their carriages, and hideous devilfish intertwining their tentacles like bushes of writhing snakes. + + + Es waren die Augen riesenmäßiger Schalthiere, die in ihren Löchern hockten, kolossale Hummern, die sich wie Hellebardiere reckten, Krabben wie Kanonen auf ihren Laffetten, und gräßliche Polypen, die ihre Fühlhörner gleich einem lebendigen Schlangengebüsch verschlungen ausstreckten. + + + + 0.8851063829787233 + + How can I portray these woods and rocks in this liquid setting, their lower parts dark and sullen, their upper parts tinted red in this light whose intensity was doubled by the reflecting power of the waters! + + + Wie ließe sich ein Bild geben, von dieser Waldung und diesen Felsen, unten düster und wild, oben in der Färbung rother Töne durch Einwirkung jenes hellen Schimmers, welcher durch die zurückstrahlende Kraft der Gewässer verstärkt wurde? + + + + 0.8356164383561644 + + It was a heavy rainfall rattling on the surface of the waves. + + + Es war der Regen, welcher ungestüm und prasselnd auf die Oberfläche fiel. + + + + 0.6744186046511628 + + I didn't want to fall behind. + + + Aber ich konnte mich nicht dabei aufhalten. + + + + 0.8354430379746836 + + Fish rose in a body at our feet like birds startled in tall grass. + + + Massenweise entflohen die Fische unter unseren Tritten, wie Vögel im Gesträuch. + + + + 1.5393258426966292 + + Where had nature learned the secret of their vegetating existence, and for how many centuries had they lived in the ocean's lower strata? + + + Seit wieviel Jahrhunderten lebten diese Thiere also in den tiefsten Schichten des Oceans? + + + + 0.9634703196347032 + + As I mused in this way, trying to establish in my memory every detail of this impressive landscape, Captain Nemo was leaning his elbows on a moss-covered monument, motionless as if petrified in some mute trance. + + + Während ich über diesen Gedanken in Träume versank, und alle Details dieser großartigen Landschaft mir einzuprägen bemüht war, stand auch der Kapitän Nemo, wider eine bemooste Säule gelehnt, in stummes Träumen verloren. + + + + 0.86 + + As for me, I wasn't exactly grief-stricken. + + + Ich meines Theils war nicht übermäßig untröstlich. + + + + 0.8351648351648352 + + But what part of the globe could this be, this land swallowed by cataclysms? + + + Aber was hatte es mit diesem durch Ueberschwemmung versenkten Erdtheil für eine Bewandtniß? + + + + 0.9473684210526315 + + What was this astounding world that I didn't yet know? + + + Diese Ungeheuerlichkeiten waren eine mir unbekannte Welt. + + + + 1.0691056910569106 + + And I too could feel the difference created by the water's powerful density--despite my heavy clothing, copper headpiece, and metal soles, I climbed the most impossibly steep gradients with all the nimbleness, I swear it, of a chamois or a Pyrenees mountain goat! + + + Und ich selbst fühlte nicht den Unterschied der starken Dichtigkeit des Wassers, wenn ich, trotz meines schwerfälligen Anzugs, der kupfernen Kopfbedeckung und den bleiernen Sohlen über steile Abhänge so leicht, fast wie eine Gemse aufwärts drang. + + + + 1.2830188679245282 + + We stayed in this place an entire hour, contemplating its vast plains in the lava's glow, which sometimes took on a startling intensity. + + + Eine volle Stunde blieben wir an dieser Stelle, und betrachteten beim Glanz der Laven die ungeheure Ebene. + + + + 1.2043010752688172 + + We scaled rocks that crumbled behind us, collapsing in enormous sections with the hollow rumble of an avalanche. + + + Wir klimmten Felsen hinan, die späterhin mit dem dumpfen Getöse einer Lavine zusammen fielen. + + + + 1.7942857142857143 + + Atlantis, that ancient land of Meropis mentioned by the historian Theopompus; Plato's Atlantis; the continent whose very existence has been denied by such philosophers and scientists as Origen, Porphyry, Iamblichus, d'Anville, Malte-Brun, and Humboldt, who entered its disappearance in the ledger of myths and folk tales; the country whose reality has nevertheless been accepted by such other thinkers as Posidonius, Pliny, Ammianus Marcellinus, Tertullian, Engel, Scherer, Tournefort, Buffon, and d'Avezac; I had this land right under my eyes, furnishing its own unimpeachable evidence of the catastrophe that had overtaken it! + + + Die alte Atlantis Platon's, das einst versunkene Festland, dessen Dasein eine Menge Gelehrten von Origenes an bis Humboldt geleugnet, sein Verschwinden unter die Märchen gerechnet, von anderen nicht minder großen Gelehrten, von Plinius bis Buffon anerkannt wurde, – hier lag es vor meinen Augen mit den unverwerflichen Zeugnissen seines Hinabsinkens! + + + + 0.97 + + The furnace that was the source of this inexplicable light occupied the far side of the mountain. + + + Die Quelle dieser unerklärbaren Helle, die Gluthstätte, war auf der entgegengesetzten Seite gelegen. + + + + 0.9605263157894737 + + The rocky mass was gouged with impenetrable crevices, deep caves, unfathomable holes at whose far ends I could hear fearsome things moving around. + + + Die Felsenmasse war voll undurchdringlicher Spalten, tiefer Grotten, unergründlicher Löcher, worin es sich auf dem Grunde fürchterlich rührte und regte. + + + + 0.7021943573667712 + + They were huge stacks of stones in which you could distinguish the indistinct forms of palaces and temples, now arrayed in hosts of blossoming zoophytes, and over it all, not ivy but a heavy mantle of algae and fucus plants. + + + Man bekam da malerische Ruinen zu Gesicht, welche die Hand des Menschen erkennen ließen: ungeheure Haufen von Steintrümmern, woran man unklare Formen von Schlössern und Tempeln unterscheiden konnte, die mit einer Welt von Zoophyten in Blüthe, und mit einer dicken Hülle von Tang und Algen, gleich Epheu überdeckt waren. + + + + 0.7699530516431925 + + It was like a still-erect coalfield, its roots clutching broken soil, its boughs clearly outlined against the ceiling of the waters like thin, black, paper cutouts. + + + Es war, so zu sagen, ein noch aufrecht stehender Kohlenschatz, der mit den Wurzeln im Boden steckte, und dessen Gezweig, gleich den seinen Papierausschnitten, sich auf der Oberfläche der Gewässer klar abzeichnete. + + + + 0.907563025210084 + + Noises from deep underneath, clearly transmitted by the liquid medium, reverberated with majestic amplitude. + + + Aus der Tiefe drang ein Getöse, das klar durch die umgebenden Gewässer drang, und mit majestätischer Fülle widerhallte. + + + + 0.7704918032786885 + + "I warn you, this will be an exhausting stroll. + + + – Dieser Spaziergang wird ermüdend sein, sag' ich zum voraus. + + + + 1.1016949152542372 + + I could hardly wait until our position was reported on the chart. + + + Ich wartete mit einiger Ungeduld, bis die Aufnahme geschah. + + + + 0.9857142857142858 + + My blood would curdle as I watched some enormous antenna bar my path, or saw some frightful pincer snap shut in the shadow of some cavity! + + + Mein Pulsschlag stockte, wenn sich mir enorme Fühlhörner in den Weg streckten oder im Dunkel der Höhlungen erschreckliche Scheeren klafften. + + + + 0.8571428571428571 + + "Very much." + + + – Recht gerne. + + + + 0.8173076923076923 + + My eyes scanned the distance and took in a vast area lit by intense flashes of light. + + + Ich konnte weit hinaus blicken, und gewahrte einen ungeheuern Raum von starkem Blitzesschein erleuchtet. + + + + 0.5126903553299492 + + Thus, led by the strangest of fates, I was treading underfoot one of the mountains of that continent! + + + Also hatte mich das seltsamste Geschick dahin geleitet, daß ich auf einem der Berge dieses Continents stand, die Ruinen aus der Urzeit der geologischen Epochen mit Händen zu berühren im Stande war! + + + + 0.9896907216494846 + + The trails were cluttered with algae and fucus plants, hosts of crustaceans swarming among them. + + + Die Pfade waren mit Tang und Meergras überschüttet, worunter eine Welt von Schalthieren wimmelte. + + + + 0.6983240223463687 + + Trees without leaves, without sap, turned to stone by the action of the waters, and crowned here and there by gigantic pines. + + + Ja, ein Gehölz von abgestorbenen, blätterlosen, saftlosen Bäumen, die durch Einwirkung des Wassers mineralisirt waren, und über welche hier und da riesenhafte Fichten emporragten. + + + + 1.4827586206896552 + + Our path was getting brighter and brighter. + + + Unser Weg wurde immer heller. + + + + 1.0 + + Where was he taking us? + + + Wohin schleppte er uns? + + + + 0.8260869565217391 + + "What do you mean?" + + + – Was meinen Sie damit? + + + + 0.8604651162790697 + + But let's continue our observations." + + + Doch setzen wir unsere Beobachtungen fort.« + + + + 0.6666666666666666 + + "Hold on tight." + + + – Halten Sie sich fest.« + + + + 0.5576923076923077 + + "Let's go back up, professor. + + + »Jetzt wollen wir wieder aufsteigen, Herr Professor. + + + + 0.75 + + "Fish? + + + »Fische? + + + + 1.0769230769230769 + + I saw little of the captain. + + + Ich sah den Kapitän wenig. + + + + 0.875 + + The instrument indicated a depth of 6,000 meters. + + + Das Instrument zeigte eine Tiefe von sechstausend Meter. + + + + 0.8367346938775511 + + "I explain it on two grounds," I replied. + + + – Ich erkläre es aus zwei Gründen, erwiderte ich. + + + + 1.1 + + However, this delicate question would have to be negotiated with the captain. + + + Aber man mußte über diese delicate Frage mit dem Kapitän unterhandeln. + + + + 0.7910447761194029 + + I got ready to record the results of this experiment. + + + Ich machte mich bereit, alle Ergebnisse des Experiments zu notiren. + + + + 0.6111111111111112 + + I was afraid to guess. + + + Ich getraute mir nicht, es zu ahnen. + + + + 0.9387755102040817 + + Our submergence had been going on for an hour. + + + Unser Hinabfahren dauerte schon eine Stunde lang. + + + + 1.1538461538461537 + + He was at work. + + + Er arbeitete. + + + + 0.8202247191011236 + + Yet I'll ask you to explain how these creatures can live at such depths?" + + + Doch will ich Sie fragen, wie erklären Sie, daß Geschöpfe in solchen Tiefen leben können? + + + + 0.7674418604651163 + + I attach a print of the positive. + + + Ich gebe hier eine Abbildung des positiven. + + + + 0.8518518518518519 + + "No, professor," the captain replied, "I wouldn't be so discourteous. + + + – Nein, Herr Professor, erwiderte der Kapitän, ich werde so unhöflich nicht sein. + + + + 1.35 + + Our word of honor, which we sincerely would have kept. + + + Wir würden ein Ehrenwort gehalten haben. + + + + 0.74 + + So Ned Land had good reason to worry. + + + Ned-Land hatte daher Grund zu Besorgnissen gehabt. + + + + 0.7761194029850746 + + The next day the ocean resumed its usual appearance. + + + Am folgenden Tage hatte der Ocean wieder ein gewöhnliches Aussehen. + + + + 0.8476190476190476 + + This is one of the reasons why Christopher Columbus assumed the existence of a New World. + + + Dieses war auch einer der Gründe, welche Columbus auf die Vermuthung brachten es existire eine neue Welt. + + + + 0.75 + + Wouldn't he see my four-month silence as a tacit acceptance of this situation? + + + Mußte ihm nicht mein Stillschweigen seit vier Monaten als eine stille Genehmigung dieser Lage vorkommen? + + + + 0.6666666666666666 + + CHAPTER 11 + + + Elftes Capitel. + + + + 0.7946428571428571 + + "I mean that nothing could be easier than taking a photograph of this underwater region!" + + + – Ich meine, daß es ganz leicht ist, eine photographische Ansicht von dieser unterseeischen Gegend aufzunehmen!« + + + + 0.4 + + I replied. + + + – Ja wohl, erwiderte ich. + + + + 0.8172043010752689 + + Perhaps they wouldn't sufficiently increase the Nautilus's specific gravity. + + + Vermuthlich hätten sie die specifische Schwere des Nautilus nicht hinreichend erhöhen können. + + + + 0.8717948717948718 + + "Traveling these deep regions where no man has ever ventured before! + + + Diese tiefen Regionen zu durchlaufen, wohin der Mensch noch nie gedrungen ist! + + + + 1.0 + + "Oho! + + + – So! + + + + 1.1639344262295082 + + Finally, to conclude, Conseil classified a large number of flying fish. + + + Conseil zählte endlich auch eine Menge fliegender Fische auf. + + + + 0.9276315789473685 + + And this whole sturdy mechanism would surely have given way, if, as its captain had said, it weren't capable of resisting like a solid block. + + + Und dieses solide Fahrzeug hätte ohne Zweifel nachgegeben, wäre es nicht, wie sein Kapitän gesagt hatte, widerstandsfähig gewesen, wie ein fester Block. + + + + 0.7115384615384616 + + THE NAUTILUS didn't change direction. + + + Die Richtung des Nautilus hatte sich nicht geändert. + + + + 0.803030303030303 + + No shadows, no blurs, thanks to our artificial light. + + + Kein Schatten, keine Abschwächung unserer künstlichen Beleuchtung. + + + + 0.848 + + But the captain remained content with this method of refining my work, and he rarely discussed it with me. + + + Aber der Kapitän beschränkte sich darauf, dergestalt meine Arbeit zu verbessern, und selten besprach er sich darüber mit mir. + + + + 0.7875 + + Soon we had gone below the livable zone where most fish reside. + + + Bald hatten wir die bewohnbare Zone, wo die meisten Fische hausen, zurückgelegt. + + + + 0.9222222222222223 + + Moreover, in order to come back up, it would be necessary to expel the excess water, and our pumps might not have been strong enough to overcome the outside pressure. + + + Sodann hätte man, um wieder aufwärts zu kommen, dieses Uebermaß von Wasser hinaustreiben müssen, und die Pumpen hätten nicht Kraft genug gehabt, um den äußeren Druck zu überwinden. + + + + 0.9318181818181818 + + I weighed all these considerations, turned them over in my mind, submitted them to Conseil, but he was as baffled as I was. + + + Ich erwog alle diese Gründe, überlegte sie in meinem Geist hin und her, besprach sie mit Conseil, der eben so verlegen war, wie ich. + + + + 0.8 + + Nor did we have any way to counter Captain Nemo's whims. + + + Ebenso wenig konnte man sich dem Willen des Kapitäns Nemo widersetzen. + + + + 1.1879699248120301 + + At the very outset and in no uncertain terms, hadn't he declared that the secret of his life required that we be permanently imprisoned on board the Nautilus? + + + Hatte er nicht von Anfang an förmlich erklärt, das Geheimniß seines Lebens verlange unsere ewige Gefangenschaft am Bord des Nautilus? + + + + 0.8053691275167785 + + During this period the fish Conseil and I observed differed little from those we had already studied in other latitudes. + + + Die Fische, welche ich unterdessen mit Conseil beobachtete, unterschieden sich wenig von denjenigen, welche wir unter anderen Breiten studirt hatten. + + + + 0.9871794871794872 + + I asked Captain Nemo if he had observed any fish at more considerable depths. + + + Ich fragte den Kapitän Nemo, ob er in noch größerer Tiefe Fische bemerkt habe. + + + + 1.0677966101694916 + + Our navigating continued under these conditions until March 13. + + + In dieser Weise fuhren wir ununterbrochen bis zum 13. März. + + + + 1.1282051282051282 + + During those nineteen days just mentioned, no unique incidents distinguished our voyage. + + + Während der obgedachten neunzehn Tage begab sich kein besonderer Zwischenfall. + + + + 0.8173076923076923 + + For the time being, then, we had to set aside any hope of returning to European seas. + + + Jede Hoffnung auf eine Rückkehr in die Meere Europa's mußte also für die nächste Zeit aufgegeben werden. + + + + 0.8283582089552238 + + In going toward the ocean's lower strata, we know that vegetable life disappears more quickly than animal life. + + + Man weiß, daß, wenn man zu den niederen Schichten des Oceans hinabsteigt, das vegetale Leben schneller, als das animale, verschwindet. + + + + 0.9310344827586207 + + "True," the captain put in. + + + – Richtig, sagte der Kapitän. + + + + 0.7622377622377622 + + I share Maury's view, and I was able to study the phenomenon in this exclusive setting where ships rarely go. + + + Ich theile Maury's Ansicht, und habe die Erscheinung von dem eigenthümlichen Standpunkt aus, wohin die Schiffe selten dringen, studiren können. + + + + 0.8225806451612904 + + Would my returning to this subject arouse suspicions that could jeopardize our escape plans, if we had promising circumstances for trying again later on? + + + Den Gegenstand zur Sprache zu bringen, konnte ihm Verdacht einflößen, der unseren Plänen schaden mußte, wenn sich später eine günstige Gelegenheit ergeben sollte, sie wieder vorzunehmen? + + + + 0.8018018018018018 + + In the library I often found books he had left open, especially books on natural history. + + + Ich sah in der Bibliothek öfters Bücher, die er aufgeschlagen liegen ließ, besonders naturhistorischen Inhalts. + + + + 0.875 + + Before I had time to realize why the captain made this recommendation, I was hurled to the carpet. + + + Ich hatte noch nicht Zeit zu begreifen, weshalb der Kapitän mir dieses empfahl, als ich zu Boden geworfen wurde. + + + + 1.6153846153846154 + + We know that, do we?" + + + man weiß das? + + + + 0.7216494845360825 + + After emerging from channels off Florida, it heads toward Spitzbergen. + + + Er fließt, nachdem er aus den Engen von Florida heraus gekommen, in der Richtung von Spitzbergen. + + + + 1.3484848484848484 + + During this part of our voyage, we navigated on the surface of the waves for entire days. + + + Während dieser Zeit fuhren wir ganze Tage lang auf der Oberfläche. + + + + 0.5555555555555556 + + "Just this, captain. + + + – Das will ich Ihnen sagen, Kapitän. + + + + 0.8811881188118812 + + We know that moving creatures can still be encountered where water plants no longer grow. + + + Man weiß, daß da, wo sich noch belebte Wesen finden, nicht eine einzige Wasserpflanze mehr fortkommt. + + + + 0.8916666666666667 + + The panels in the lounge opened, and maneuvers began for reaching those strata so prodigiously far removed. + + + Die Läden des Salons wurden geöffnet, und die Manövers begannen, um zu den so wunderhaft tiefen Schichten hinabzukommen. + + + + 1.0717703349282297 + + Sometimes I heard melancholy sounds reverberating from the organ, which he played very expressively, but only at night in the midst of the most secretive darkness, while the Nautilus slumbered in the wilderness of the ocean. + + + Manchmal hörte ich die melancholischen Töne seiner Orgel, die er sehr ausdrucksvoll spielte, aber nur bei Nacht, mitten in stiller Dunkelheit, wann der Nautilus in den einsamen Gegenden des Oceans schlummerte. + + + + 1.0420560747663552 + + In short, although I'm not easily discouraged, I realized that my chances of ever seeing my fellow men again were shrinking by the day, especially at a time when Captain Nemo was recklessly racing toward the south Atlantic! + + + Schließlich, obwohl ich nicht leicht zu entmuthigen war, begriff ich doch, daß sich die Aussichten, meines Gleichen jemals wieder zu sehen, täglich minderten, zumal seit der Kapitän wie unsinnig in den Süden eilte! + + + + 1.1428571428571428 + + The Sargasso Sea + + + Das Tang-Meer. + + + + 1.1925925925925926 + + He had thumbed through my work on the great ocean depths, and the margins were covered with his notes, which sometimes contradicted my theories and formulations. + + + Mein Werk über den Meeresgrund war am Rande mit Anmerkungen bedeckt, welche oft mit meinen Theorien und Ansichten im Widerspruch waren. + + + + 0.81 + + "Would you like," Captain Nemo asked me, "to bring back more than just a memory?" + + + – Wäre es Ihnen angenehm, fragte mich der Kapitän Nemo, mehr als die Erinnerung daran mit zu nehmen? + + + + 1.5679012345679013 + + he answered me. "But given the current state of marine science, who are we to presume, what do we really know of these depths?" + + + Aber nach gegenwärtigem Zustand der Wissenschaft, was nimmt man an, was weiß man? + + + + 0.9166666666666666 + + We spent the whole day of February 22 in the Sargasso Sea, where fish that dote on marine plants and crustaceans find plenty to eat. + + + Den ganzen 22. Februar brachten wir im Tang-Meer zu, wo die Fische, welche gerne Seepflanzen und Schalthiere fressen, reichliche Nahrung finden. + + + + 0.7744360902255639 + + The camera was aimed at the scenery on the ocean floor, and in a few seconds we had a perfect negative. + + + Das Instrument wurde auf die Ansichten des Meeresgrundes gerichtet und in einigen Secunden hatten wir ein äußerst reines Negativbild. + + + + 1.01 + + No one is unaware of the existence of that great warm-water current known by name as the Gulf Stream. + + + Jedermann weiß, daß darin eine große Strömung warmen Wassers ist, bekannt unter dem Namen Golfstrom. + + + + 0.845679012345679 + + Before I had time to express the surprise this new proposition caused me, a camera was carried into the lounge at Captain Nemo's request. + + + Ich hatte noch nicht Zeit, mein Erstaunen über diesen neuen Vorschlag auszudrücken, als auf Bestellung des Kapitäns Nemo ein Objectiv in den Salon gebracht wurde. + + + + 0.7692307692307693 + + Some of these animals can thrive only at the surface of seas or rivers, but a minority can dwell at fairly great depths. + + + Wenn manche dieser Thiere nur an der Oberfläche der Meere oder Flüsse leben können, so halten sich andere, eine geringere Anzahl, in sehr großen Tiefen auf. + + + + 0.7892376681614349 + + It was obvious that Captain Nemo wanted to carry out his underwater program, and I had no doubt that he intended, after doubling Cape Horn, to return to the Pacific South Seas. + + + Der Kapitän Nemo wollte offenbar sein unterseeisches Programm ausführen; und ich zweifelte nicht, daß er im Sinne hatte, nachdem er um das Cap Horn herum gefahren, in die südlichen Meere des Stillen Oceans zurück zu kehren. + + + + 0.8549019607843137 + + We reached a depth of 16,000 meters-- four vertical leagues--and by then the Nautilus's plating was tolerating a pressure of 1,600 atmospheres, in other words, 1,600 kilograms per each square centimeter on its surface! + + + Wir hatten eine Tiefe von sechzehntausend Meter – vier Lieues – erreicht, und die Seitenwände des Nautilus hatten damals einen Druck von sechzehnhundert Atmosphären auszustehen, d.h. sechzehnhundert Kilogramm auf jeden Quadratcentimeter seiner Oberfläche! + + + + 1.1964285714285714 + + One day we were chased by the longboats of a whaling vessel, which undoubtedly viewed us as some enormous baleen whale of great value. + + + Eines Tages wurden wir von Wallfischjägern verfolgt, die uns ohne Zweifel für einen kostbaren Wallfisch ansahen. + + + + 1.2875816993464053 + + From this moment on, for nineteen days from February 23 to March 12, the Nautilus stayed in the middle of the Atlantic, hustling us along at a constant speed of 100 leagues every twenty-four hours. + + + Von da an neunzehn Tage lang, vom 23. Februar bis 12. März, fuhren wir unausgesetzt mit der Geschwindigkeit von hundert Lieues in vierundzwanzig Stunden. + + + + 1.0179372197309418 + + And the passing years will someday bear out Maury's other view that by collecting in this way over the centuries, these substances will be turned to stone by the action of the waters and will then form inexhaustible coalfields. + + + Und die Zeit wird einst die andere Ansicht Maury's rechtfertigen, daß diese seit Jahrhunderten so zusammen gehäuften Stoffe durch Einwirken des Wassers sich mineralisiren und dann unerschöpfliche Kohlengruben bilden werden. + + + + 0.8439716312056738 + + Captain Nemo decided to take his Nautilus down to the lowest depths in order to double-check these different soundings. + + + Der Kapitän Nemo entschloß sich, mit seinem Nautilus bis in die äußerste Tiefe hinab zu fahren, um diese verschiedenen Sondirungen zu prüfen. + + + + 0.9347826086956522 + + But it's more likely that these grasses, algae, and fucus plants were carried off from the beaches of Europe and America, then taken as far as this zone by the Gulf Stream. + + + Wahrscheinlicher jedoch ist, daß diese Kräuter, Algen und Meergras vom Golfstrom aus den Küstengegenden Europa's und Amerika's fortgeschwemmt und bis in diese Zone geführt worden sind. + + + + 0.8767123287671232 + + Would you still say, Captain Nemo, that we really know nothing?" + + + Aber, Kapitän Nemo, vielleicht werden Sie mir sagen, daß man nichts weiß? + + + + 0.9183673469387755 + + A few sailing ships, laden for the East Indies, were heading toward the Cape of Good Hope. + + + Kaum sah man einige Segelschiffe, Ostindienfahrer in der Richtung nach dem Cap der guten Hoffnung. + + + + 0.7777777777777778 + + "What an experience!" + + + »Welche Lage, rief ich aus! + + + + 1.1111111111111112 + + But these summits could have belonged to mountains as high or even higher than the Himalayas or Mt. Blanc, and the extent of these depths remained incalculable. + + + Aber es konnten ja Spitzen von Bergen sein, die höher als der Himalaja oder Montblanc sind, und man konnte also die Tiefe noch nicht abschätzen. + + + + 0.801980198019802 + + However, at 14,000 meters I saw blackish peaks rising in the midst of the waters. + + + Doch bei vierzehntausend Meter gewahrte ich schwarze Spitzen, die inmitten der Gewässer sich erhoben. + + + + 0.9444444444444444 + + Then the propeller was brought to its maximum speed, and its four blades churned the waves with indescribable violence. + + + Hierauf wurde der Schraube ihr höchstes Maß von Schnelligkeit gegeben, und sie schlug mit unbeschreiblicher Gewalt die Wellen. + + + + 0.8494623655913979 + + But before entering the Gulf of Mexico near latitude 44 degrees north, this current divides into two arms; its chief arm makes for the shores of Ireland and Norway while the second flexes southward at the level of the Azores; then it hits the coast of Africa, sweeps in a long oval, and returns to the Caribbean Sea. + + + Aber bevor dieser Strom in den Golf von Mexiko gedrungen, um den vierundvierzigsten Grad nördlicher Breite, theilt er sich in zwei Arme, von denen der eine nach den Küsten Irlands und Norwegens hinzieht, während der andere südlich nach den Azoren zu sich wendet; darauf bricht er sich an der afrikanischen Küste und kehrt in einem länglichen Oval nach den Antillen zurück. + + + + 0.8421052631578947 + + Captain Nemo replied in a tone of mild surprise. + + + erwiderte der Kapitän Nemo, im Ton einiger Ueberraschung. + + + + 0.8382978723404255 + + Captain Nemo decided to make for the ocean floor by submerging on an appropriately gradual diagonal with the help of his side fins, which were set at a 45 degrees angle to the Nautilus's waterline. + + + Der Kapitän Nemo entschloß sich, den Meeresgrund durch eine hinreichend lange Diagonale aufzusuchen vermittelst seiner geneigten Flächen, welche in einem Winkel von fünfundvierzig Grad zu den Wasserlinien des Nautilus gerichtet wurden. + + + + 0.9841269841269841 + + "In the second place, because oxygen is the basis of life, and we know that the amount of oxygen dissolved in salt water increases rather than decreases with depth, that the pressure in these lower strata helps to concentrate their oxygen content." + + + – Sodann, weil man weiß, daß, wenn Sauerstoff die Basis des Lebens ist, die Quantität im Meerwasser aufgelösten Sauerstoffs mit der Tiefe zunimmt, anstatt abzunehmen, und daß der Druck der unteren Schichten dazu beiträgt, ihn darin zusammen zu pressen. + + + + 1.1379310344827587 + + Meanwhile, his photographic operations over, Captain Nemo told me: + + + Doch als diese Arbeit fertig war, sprach der Kapitän Nemo: + + + + 0.9548872180451128 + + When the ships of that bold investigator arrived in the Sargasso Sea, they had great difficulty navigating in the midst of these weeds, which, much to their crews' dismay, slowed them down to a halt; and they wasted three long weeks crossing this sector. + + + Als die Fahrzeuge dieses kühnen Entdeckers in das Tang-Meer kamen, konnten sie nur mit Mühe inmitten der Kräuter fortkommen, welche zum großen Schrecken der Mannschaft den Lauf der Schiffe hemmten, und sie verloren drei lange Wochen damit, über sie hinaus zu kommen. + + + + 0.944 + + In the distance is a mountainous horizon, a wondrously undulating line that makes up the background of this landscape. + + + Sodann, weiter hinaus ein Horizont von Bergen, eine bewundernswerthe Wellenlinie, welche den Hintergrund des Gemäldes bildet. + + + + 0.7631578947368421 + + Not even sunshine could have been better for our purposes. + + + Das Sonnenlicht hätte einer solchen Vorrichtung nicht günstiger sein können. + + + + 0.9147286821705426 + + Valuable reserves prepared by farseeing nature for that time when man will have exhausted his mines on the continents. + + + So bereitet die Natur einen kostbaren Vorrath für die Zeit, wann die Menschen die Gruben des Continents werden ausgebeutet haben. + + + + 1.2380952380952381 + + We mustn't push our luck and expose the Nautilus too long to these pressures." + + + Man darf den Nautilus nicht allzulange solchem Druck aussetzen. + + + + 0.8269230769230769 + + It was apparently considered out of the question to dive by filling the ballast tanks. + + + Es versteht sich wohl, daß nicht davon die Rede sein konnte, durch Anfüllen der Behälter hinabzutauchen. + + + + 0.7272727272727273 + + That day the Nautilus crossed an odd part of the Atlantic Ocean. + + + An diesem Tage fuhr der Nautilus durch einen ansehnlichen Theil des Atlantischen Oceans. + + + + 0.9689922480620154 + + Under this powerful thrust the Nautilus's hull quivered like a resonating chord, and the ship sank steadily under the waters. + + + Unter diesem mächtigen Druck dröhnte der Rumpf des Nautilus wie eine tönende Saite, und sank regelmäßig unter die Gewässer hinab. + + + + 0.9117647058823529 + + I could feel its sheet-iron plates trembling down to their riveted joins; metal bars arched; bulkheads groaned; the lounge windows seemed to be warping inward under the water's pressure. + + + Ich fühlte, daß seine Eisenplatten unter der Fügung ihrer Zapfen zitterten, seine Eisenstangen sich krumm bogen; seine Verschläge dröhnten; die Glasscheiben des Salons schienen unter dem Druck zu weichen. + + + + 0.7764705882352941 + + Certain authors have even held that the many weeds strewn over this sea were torn loose from the prairies of that ancient continent. + + + Manche Schriftsteller haben gar die Meinung aufgestellt, die zahlreichen Kräuter, womit es bedeckt ist, hätten ihren Ursprung in dem Wiesenland des vormaligen Continents. + + + + 0.8 + + The sea was nearly deserted. + + + Das Meer war wie öde und verlassen. + + + + 0.6804733727810651 + + This is an actual lake in the open Atlantic, and the great current's waters take at least three years to circle it. + + + Die Gewässer dieser großen Strömung bilden inmitten des Atlantischen Oceans einen wahren See, und brauchen nicht weniger als drei Jahre Zeit, um ihn ganz zu durchlaufen. + + + + 0.933920704845815 + + In four minutes it had cleared the four vertical leagues separating it from the surface of the ocean, and after emerging like a flying fish, it fell back into the sea, making the waves leap to prodigious heights. + + + In vier Minuten legte er die vier Lieues zurück, welche er von der Oberfläche des Oceans entfernt war, fuhr gleich einem fliegenden Fisch über dieselbe empor und fiel wieder herab, daß die Wogen zum Erstaunen hoch aufspritzten. + + + + 0.75 + + Once this voyage was over, might not Captain Nemo consent to set us free in return for our promise never to reveal his existence? + + + Sollte nicht der Kapitän Nemo nach Beendigung die ser Fahrt einwilligen, uns auf einen Eid, niemals das Geheimniß seines Daseins zu enthüllen, die Freiheit wieder zu geben? + + + + 1.0 + + Captain Nemo kept his prow pointing south. + + + Der Kapitän Nemo steuerte gerade südwärts. + + + + 0.8633879781420765 + + Now then, this second arm--more accurately, a collar--forms a ring of warm water around a section of cool, tranquil, motionless ocean called the Sargasso Sea. + + + Dieser zweite Arm nun, – eher ein Halsband als ein Arm – umgiebt mit seinen Ringen warmen Wassers den kalten, ruhigen, unbeweglichen Theil des Oceans, welchen man das Tang-Meer nennt. + + + + 0.9801980198019802 + + That day the Nautilus was put to work in some depth-sounding experiments that fascinated me deeply. + + + An diesem Tage wurde der Nautilus zu Sondirungen verwendet, welche mein lebhaftes Interesse erregten. + + + + 0.46078431372549017 + + Our position fix placed us in latitude 45 degrees 37' south and longitude 37 degrees 53' west. + + + Wir hatten damals nahezu dreizehntausend französische Meilen seit unserer Abfahrt aus der hohen See des Stillen Oceans gemacht, und befanden uns unter 45°37' südlicher Breite, und 37°53' westlicher Länge. + + + + 0.9794871794871794 + + We know that oysters and pilgrim scallops live in 2,000 meters of water, and that Admiral McClintock, England's hero of the polar seas, pulled in a live sea star from a depth of 2,500 meters. + + + Man weiß, daß die Pilgermuscheln, die Austern in einer Tiefe von zweitausend Meter leben, und daß Mac Clintock einen lebenden Seestern aus einer Tiefe von zweitausendfünfhundert Meter geholt hat. + + + + 0.7512437810945274 + + We had no choice but to acquiesce; but if we couldn't attain our end through force or cunning, I liked to think we might achieve it through persuasion. + + + Das einzige, was uns blieb, war Unterwerfung; aber ich gab mich gerne dem Gedanken hin, daß was man nicht mehr von der Gewalt oder List erwarten durfte, einmal durch Ueberredung zu erlangen sein würde. + + + + 1.008888888888889 + + Chief among them were specimens of that dreadful cartilaginous genus that's divided into three subgenera numbering at least thirty-two species: striped sharks five meters long, the head squat and wider than the body, the caudal fin curved, the back with seven big, black, parallel lines running lengthwise; then perlon sharks, ash gray, pierced with seven gill openings, furnished with a single dorsal fin placed almost exactly in the middle of the body. + + + Hauptsächlich gehörten sie der fürchterlichen Gattung der Knorpelfische an, welche nicht weniger als zweiunddreißig Arten zählt: gestreifte Haifische, fünf Meter lang, mit plattem Kopf, der breiter als der Körper ist, zugerundeten Schwanzflossen, und sieben großen schwarzen Parallelstreifen der Länge nach auf dem Rücken; sodann perlgraue oder aschgraue mit sieben Kiefernöffnungen und einer einzigen Rückenflosse, ungefähr an der Mitte des Körpers. + + + + 0.8536585365853658 + + Whatever the range of its flight, however evasive its trajectory (even up and over the Nautilus), the hapless flying fish always found a dolphin to welcome it with open mouth. + + + Wohin ein solcher Vogel auch seinen Flug richten, welche Bahn er dabei beschreiben mag, selbst über den Nautilus hinaus, der Unglückliche fällt immer in den zum Aufschnappen geöffneten Rachen des Delphins. + + + + 1.1261829652996846 + + In the midst of this hopelessly tangled fabric of weeds and fucus plants, I noted some delightful pink-colored, star-shaped alcyon coral, sea anemone trailing the long tresses of their tentacles, some green, red, and blue jellyfish, and especially those big rhizostome jellyfish that Cuvier described, whose bluish parasols are trimmed with violet festoons. + + + Mitten in diesem verworrenen Gewebe von Kräutern und Seegras bemerkte ich reizende rosenfarbene Seesplinte, Meernesseln, deren Fühlhörner gleich langem Haupthaar herabhingen; grüne, rothe, blaue Medusen, und besonders die großen Rhizotomen Cuvier's, deren bläulicher Schirm mit einer violetten Guirlande umbordet ist. + + + + 0.8705882352941177 + + The general effect of these smooth rocks is indescribable: black, polished, without moss or other blemish, carved into strange shapes, sitting firmly on a carpet of sand that sparkled beneath our streams of electric light. + + + Unbeschreiblich ist dieses Gesammtbild glatter, schwarzer, glänzender Felsen, ohne ein Moospflänzchen, ohne einen Flecken, in seltsam geschnittenen Formen, von solidem Bau auf diesem Teppich von Sand, der in den Strahlen des elektrischen Lichtes funkelte. + + + + 1.1306818181818181 + + These were either flying gurnards or kitelike sea robins, whose lips glowed in the dark, at night scrawling fiery streaks in the air before plunging into the murky waters like so many shooting stars. + + + Es waren entweder Seehäher oder Meerweihe mit leuchtendem Maul, die bei der Nacht feurige Streifen durch die Luft zogen, dann gleich Sternschnuppen in das dunkle Wasser fielen. + + + + 1.0133333333333334 + + Properly speaking, the Sargasso Sea covers every submerged part of Atlantis. + + + Das Tang-Meer bedeckt eigentlich den ganzen Theil der versunkenen Atlantis. + + + + 1.4871794871794872 + + Look at these magnificent rocks, these uninhabited caves, these last global haunts where life is no longer possible! + + + Sehen Sie doch, Kapitän, diese prachtvollen Felsen, diese unbewohnten Grotten! + + + + 1.1764705882352942 + + My eyes flew back to the pressure gauge. + + + Mein Blick fiel auf den Manometer. + + + + 1.2641509433962264 + + But Captain Nemo didn't want these gallant gentlemen wasting their time and energy, so he ended the hunt by diving beneath the waters. + + + Aber der Kapitän Nemo wollte nicht diese wackeren Leute Zeit und Mühe verlieren lassen, und tauchte unter. + + + + 0.9822222222222222 + + Such was the region our Nautilus was visiting just then: a genuine prairie, a tightly woven carpet of algae, gulfweed, and bladder wrack so dense and compact a craft's stempost couldn't tear through it without difficulty. + + + So war die Gegend beschaffen, welche der Nautilus eben besuchte, ein echtes Wiesenland, ein dichtes Gewirre von Algen und Meergras, das so fest zusammen hing, daß der Kiel eines Fahrzeuges nur mit Mühe hindurchdringen konnte. + + + + 1.0604026845637584 + + In it you can view these primordial rocks that have never seen the light of day, this nether granite that forms the powerful foundation of our globe, the deep caves cut into the stony mass, the outlines of incomparable distinctness whose far edges stand out in black as if from the brush of certain Flemish painters. + + + Man sieht darauf jene urweltlichen Felsen, welche niemals das Himmelslicht erblickt haben, jenen Granitkern, welcher die mächtige Grundschicht des Erdballs bildet, diese tiefen, in den Steinmassen ausgehöhlten Grotten, diese unvergleichlich klaren Profile, deren letzter Strich sich schwarz abhebt. + + + + 0.703030303030303 + + I might add, in fact, that the air bladders of fish contain more nitrogen than oxygen when these animals are caught at the surface of the water, and conversely, more oxygen than nitrogen when they're pulled up from the lower depths. + + + Nun, Herr Professor, man hat Grund es zu wissen, denn es ist wirklich so. Ich will nun die Thatsache hinzufügen, daß die Schwimmblase der Fische mehr Stickstoff als Sauerstoff enthält, wenn diese Thiere an der Oberfläche der Wasser gefischt wurden, dagegen mehr Sauerstoff als Stickstoff, wenn sie aus großen Tiefen geholt werden. + + + + 0.8844621513944223 + + But soon these last representatives of animal life vanished, and three vertical leagues down, the Nautilus passed below the limits of underwater existence just as an air balloon rises above the breathable zones in the sky. + + + Aber bald verschwanden auch diese letzten Repräsentanten des Thierlebens, und in einer Tiefe von zwölftausend Meter drang er über die Grenzlinie unterseeischen Lebens hinaus, wie wenn der Ballon über die athmungsfähige Zone hinaus in die Lüfte steigt. + + + + 0.6377952755905512 + + I don't say nay, but to my regret these croakers didn't serenade us as we passed. + + + Ich will dem nicht widersprechen, muß aber bedauern, daß sie uns bei dem Vorüberfahren nicht mit einem Ständchen bedacht haben. + + + + 1.1487179487179486 + + Inside the corpse of one of these animals there were found a buffalo head and a whole calf; in another, two tuna and a sailor in uniform; in yet another, a soldier with his saber; in another, finally, a horse with its rider. + + + Es giebt Fischermärchen, welche berichten, man habe im Leib eines solchen einen Büffelkopf und ein ganzes Kalb gefunden; in einem anderen zwei Thunfische und einen Matrosen in Uniform u.a. dergl. + + + + 1.2340425531914894 + + And here's why these water plants collect in this placid Atlantic basin, according to the expert on the subject, Commander Maury, author of The Physical Geography of the Sea. + + + Als Grund, weshalb diese Wassergewächse in dem ruhigen Becken des Atlantischen Meeres zusammen kommen, führt der gelehrte Maury Folgendes an: + + + + 0.9570707070707071 + + Above us, huddled among the brown weeds, there floated objects originating from all over: tree trunks ripped from the Rocky Mountains or the Andes and sent floating down the Amazon or the Mississippi, numerous pieces of wreckage, remnants of keels or undersides, bulwarks staved in and so weighed down with seashells and barnacles, they couldn't rise to the surface of the ocean. + + + Ueber uns schwammen Körper, die aus allen Gegenden her kamen, und häuften sich mitten in diesen bräunlichen Kräutern, Baumstämme aus den Anden oder den Felsengebirgen, welche durch den Amazonenstrom oder den Mississippi herbeigeschwemmt waren, zahlloses Strandgut, Stücke von Kielen und Brettern, dermaßen von Muschelwerk beschwert, daß es nicht wieder auf die Meeresoberfläche aufsteigen konnte. + + + + 0.6386138613861386 + + But the fact remains that not a single dogfish let itself get caught in the Nautilus's nets, so I can't vouch for their voracity. + + + Lassen wir nun dieses dahin gestellt sein, so waren diese Thiere doch immer von der Art, daß sie sich in den Garnen des Nautilus nicht fangen ließen, um von ihrer Gefräßigkeit mich selbst zu überzeugen. + + + + 0.9880952380952381 + + What unheard-of scenery, and why are we reduced to preserving it only as a memory?" + + + Und warum sollen wir darauf verwiesen sein, nur die Erinnerung daran fest zu halten? + + + + 0.8375 + + Schools of elegant, playful dolphin swam alongside for entire days. + + + Ganze Tage lang begleiteten uns zierliche und muthwillige Delphine scharenweise. + + + + 0.5422885572139303 + + Just such a basin is the Atlantic Ocean to the Gulf Stream, and the Sargasso Sea is the center of the whirl." + + + Bei der fraglichen Naturerscheinung ist das Atlantische Meer das Gefäß, der Golfstrom die Kreisbewegung, und das Tang-Meer der Mittelpunkt, zu welchem die zerstreuten schwimmenden Körper sich sammeln.« + + + + 1.1666666666666667 + + An hour later we were at 13,000 meters-- about three and a quarter vertical leagues--and the ocean floor was nowhere in sight. + + + Eine Stunde nachher waren wir dreizehntausend Meter tief, und man konnte noch nichts vom Meeresgrund spüren. + + + + 0.6928571428571428 + + The liquid setting, electrically lit, unfolded with perfect clarity through the wide-open panels. + + + Durch die weit geöffneten Läden, indem das umgebende Wasser elektrisch beleuchtet war, vertheilte sich das Licht mit vollständiger Klarheit. + + + + 0.8936170212765957 + + Its fins set vertically, its propeller thrown in gear at the captain's signal, the Nautilus rose with lightning speed, shooting upward like an air balloon into the sky. + + + Als auf ein Signal des Kapitäns die Schraube gehemmt, die Ebenen senkrecht gerichtet waren, fuhr der Nautilus, wie ein Ballon in die Lüfte steigt, mit blitzgleicher Schnelligkeit aufwärts. + + + + 0.8448275862068966 + + But how would he receive our demands for freedom? + + + Würde ich nun aber mit dieser Reclamation ankommen können? + + + + 0.7674418604651163 + + Which bears out your formulation. + + + Dadurch erhält Ihr System eine Bestätigung. + + + + 0.8818565400843882 + + "In the first place, because vertical currents, which are caused by differences in the water's salinity and density, can produce enough motion to sustain the rudimentary lifestyles of sea lilies and starfish." + + + Erstlich, weil die senkrechten Strömungen, welche durch den verschiedenen Salzgehalt und Dichtigkeit der Wasser bestimmt werden, eine Bewegung hervorrufen, welche genügt, um den niederen Grad vom Leben der Meerpalmen u.a. zu unterhalten? + + + + 0.9263803680981595 + + Accordingly, not wanting to entangle his propeller in this weed-choked mass, Captain Nemo stayed at a depth some meters below the surface of the waves. + + + Der Kapitän Nemo wollte auch nicht seine Schraube sich in dieser Kräutermasse verwickeln lassen, und hielt sich daher einige Meter tief unter der Meeresoberfläche. + + + + 1.7058823529411764 + + These deserted waters were wonderfully clear, with a transparency impossible to convey. + + + Die leeren Gewässer waren zum Staunen durchsichtig. + + + + 1.3125 + + Some big dogfish also passed by, a voracious species of shark if there ever was one. + + + Auch große Meerhunde zogen vorüber, die unendlich gefräßig sind. + + + + 0.4909090909090909 + + It was here too that Lieutenant Parker, aboard the American frigate Congress, was unable to reach the underwater soil at 15,149 meters. + + + In derselben Gegend hatte der Kapitän Denham des Herald mit vierzehntausend Meter Sonde keinen Grund gefunden, und eben so war der Lieutenant Parcker von der amerikanischen Fregatte Congreß mit fünfzehntausendhundertundvierzig Meter nicht zum Ziel des Meeresgrundes gekommen. + + + + 1.7843137254901962 + + They went in groups of five or six, hunting in packs like wolves over the countryside; moreover, they're just as voracious as dogfish, if I can believe a certain Copenhagen professor who says that from one dolphin's stomach, he removed thirteen porpoises and fifteen seals. + + + Sie zogen in Banden von fünf bis sechs zusammen, und hielten Hetzjagd, wie die Wölfe zu Lande; gefräßig sind sie übrigens nicht minder als die Meerhunde. + + + + 1.0957446808510638 + + Stationed in the lounge, the captain and I watched the needle swerving swiftly over the pressure gauge. + + + Der Kapitän und ich, wir begleiteten den Zeiger des Manometer, welcher reißend schnell umlief. + + + + 0.5857142857142857 + + Measuring three meters, their bodies were black on top, underneath a pinkish white strewn with small, very scattered spots. + + + Diese Familie zählt zehn Gattungen; die ich bemerkte, waren drei Meter lang, oben schwarz, unten rosa weiß mit einzelnen Flecken, und hatten eine sehr schmale Schnauze, die viermal so lang war, als der Schädel. + + + + 1.5708661417322836 + + Among the latter I observed a species of dogfish called the cow shark that's equipped with six respiratory slits, the telescope fish with its enormous eyes, the armored gurnard with gray thoracic fins plus black pectoral fins and a breastplate protected by pale red slabs of bone, then finally the grenadier, living at a depth of 1,200 meters, by that point tolerating a pressure of 120 atmospheres. + + + Unter diesen letzteren beobachtete ich eine Art Meerhund mit sechs Athmungsspalten, den Teleskopen mit enormen Augen, den Panzerhahn, mit grauen Bauch- und schwarzen Brustflossen, der mit einem Brustharnisch von blaßrothen Knochenplättchen geschützt war. + + + + 0.9264705882352942 + + The Nautilus slid downward on its slanting fins, still sinking. + + + Der Nautilus glitt über seinen geneigten Flächen immer tiefer hinab. + + + + 0.8776595744680851 + + Some authors-- more artistic than scientific--claim that these fish are melodious singers, that their voices in unison put on concerts unmatched by human choristers. + + + Auch trafen wir in diesen Gewässern merkwürdige Probestückchen von Stachelflossern, von denen man erzählt, sie sängen melodisch, wie in einem Concert, und zwar schöner als Menschenstimmen. + + + + 0.7307692307692307 + + What ship was this? + + + Was für ein Schiff war es? + + + + 0.8064516129032258 + + This attempt also failed. + + + Auch dieser Versuch scheiterte. + + + + 0.9411764705882353 + + Do you know how many eggs have been counted in a single female?" + + + Weißt Du, wie viele Eier man in einem einzigen Weibchen gezählt hat? + + + + 1.1818181818181819 + + "Count what?" + + + – Was denn? + + + + 0.7804878048780488 + + I was on the platform just then. + + + Ich befand mich gerade auf der Plateform. + + + + 1.0 + + An important question then popped into my head. + + + Es stellte sich mir damals eine wichtige Frage. + + + + 0.6428571428571429 + + I'm unable to say. + + + Ich wußte es nicht zu sagen. + + + + 1.0 + + IN THE AFTERMATH of this storm, we were thrown back to the east. + + + In Folge dieses Sturmes waren mir östlich zurückgeworfen worden. + + + + 0.92 + + "Those 11,000,000 eggs. + + + – Die elf Millionen Eier. + + + + 0.7611940298507462 + + Another cable was put down under better conditions. + + + Nun wurde unter den besten Bedingungen ein anderes Kabel gefertigt. + + + + 0.9574468085106383 + + Why had the Nautilus come to visit its grave? + + + Weshalb besuchte der Nautilus seine Grabstätte? + + + + 0.8275862068965517 + + "11,000,000, my friend." + + + – Elf Millionen, mein Freund. + + + + 0.8793103448275862 + + I refuse to accept that until I count them myself." + + + Das laß ich nicht gelten, wenn ich sie nicht selbst zähle. + + + + 1.0943396226415094 + + The absolute calm of the waves facilitated this operation. + + + Die vollständige Ruhe der Wellen erleichterte es ihm. + + + + 0.9558823529411765 + + In 1794 the new Republic of France changed the name of this ship. + + + Im Jahre 1794 gab ihm die französische Republik einen anderen Namen. + + + + 0.7474747474747475 + + At around two o'clock in the afternoon, all contact with Europe broke off. + + + Man gewahrte damals, um zwei Uhr Nachmittags, daß die Mittheilungen nach Europa unterbrochen waren. + + + + 0.8888888888888888 + + "So count them, Conseil. + + + – Zähle nur immer, Conseil. + + + + 1.4864864864864864 + + In Latitude 47 degrees 24' and Longitude 17 degrees 28' + + + Unter 47°24' Breite und 17°28' Länge. + + + + 0.5357142857142857 + + It loses its speed and temperature, but it turns into a sea. + + + In dieser Ausbreitung seiner Gewässer verliert er an Geschwindigkeit und Temperatur, aber er wird zu einem Meer. + + + + 0.9605263157894737 + + Then we returned to the locality where the 1863 accident had taken place. + + + Hernach kamen wir zu der Stelle, wo er im Jahre 1863 Schaden gelitten hatte. + + + + 0.7022900763358778 + + Accordingly, in England and America alone, 5,000 ships manned by 75,000 seamen go after cod. + + + So sind allein in England und Amerika fünfundsiebenzigtausend Mann auf fünftausend Schiffen mit dem Fang des Kabeljaus beschäftigt. + + + + 0.6875 + + It did not. + + + Er that's nicht. + + + + 0.8947368421052632 + + The Great Eastern put back to sea on July 13, 1866. + + + Der Great-Eastern stach am 13. Juli 1866 abermals in See. + + + + 0.8028169014084507 + + The first cable was put down during the years 1857-1858; but after transmitting about 400 telegrams, it went dead. + + + Der erste Kabel wurde in den Jahren 1857 und 1858 gelegt; aber nachdem er etwa vierhundert Telegramme befördert hatte, hörte er auf zu wirken. + + + + 0.7528089887640449 + + Had he seen that vessel change course and seemingly head toward us? + + + Hatte er das Fahrzeug gesehen, welches seinen Lauf änderte und uns nahe zu kommen schien? + + + + 0.7692307692307693 + + But it would be less work to believe me. + + + Aber Du wirst schneller fertig, wenn Du mir glaubst. + + + + 1.3448275862068966 + + What was filling him with such sadness? + + + Was konnte ihn so verstimmen? + + + + 0.8349514563106796 + + But a few days later it snapped again and couldn't be recovered from the ocean depths. + + + Aber einige Tage später zerriß er, und konnte in den Tiefen des Oceans nicht wieder aufgefischt werden. + + + + 0.9645390070921985 + + They're eaten in prodigious quantities, and without the astonishing fertility of these fish, the seas would soon be depopulated of them. + + + Man verzehrt sie in unglaublicher Menge, und wäre nicht die Fruchtbarkeit dieser Fische so erstaunlich, so wären diese Meere bald entvölkert. + + + + 1.121212121212121 + + It seemed to be searching for a locality that it had some trouble finding. + + + Er schien einen Ort zu suchen, welchen zu finden ihm schwer wurde. + + + + 0.8571428571428571 + + The Avenger! + + + – Der Vengeur! + + + + 0.5 + + CHAPTER 20 + + + Zwanzigstes Capitel. + + + + 0.6993006993006993 + + After giving the Canadian a glimpse of American shores, was he about to show me the coast of France? + + + Nachdem er dem Canadier das Küstenland Amerika's zu sehen vergönnt hatte, wollte er's nun gegen mich mit der französischen Küste ebenso machen? + + + + 1.0 + + The sea was smooth, the skies clear. + + + Das Meer war schön, der Himmel rein. + + + + 0.8611111111111112 + + We arrived there on May 28, and the Nautilus lay no farther than 150 kilometers from Ireland. + + + Wir langten da am 28. Mai an, und der Nautilus war nur noch hundertundfünfzig Kilometer von Irland entfernt. + + + + 0.8441558441558441 + + It was obviously trying to locate some precise spot in the ocean. + + + Es war offenbar, daß er einen bestimmten Punkt des Oceans zu erkennen suchte. + + + + 0.75 + + The next day, June 1, the Nautilus kept to the same tack. + + + Am folgenden Tag, den 1. Juni, machte der Nautilus die nämlichen Bewegungen. + + + + 1.0363636363636364 + + It carried seventy-four cannons and was launched in 1762. + + + Es wurde 1762 erbaut und trug vierundsiebenzig Kanonen. + + + + 0.8018867924528302 + + My friend, there'd be many more without their enemies, scorpionfish and human beings! + + + mein Freund, es gäbe deren noch weit mehr, hätten sie nicht die Menschen und die Seescorpionen zu Feinden! + + + + 0.8876404494382022 + + No. Much to my surprise, he went back down south and returned to European seas. + + + Zu meiner großen Ueberraschung fuhr er wieder südwärts und kam in die europäischen Meere. + + + + 1.0392156862745099 + + "Originally this ship was christened the Marseillais. + + + »Früher hatte dies Schiff den Namen Le Marseillais. + + + + 1.1746031746031746 + + By May 15 we were off the southern tip of the Grand Banks of Newfoundland. + + + Am 15. Mai befanden wir uns am Südende der Newfoundlander Bank. + + + + 0.5471698113207547 + + "If all their eggs hatched, just four codfish could feed England, America, and Norway." + + + Aber ich will die Bemerkung machen, daß, wenn alle diese Eier ausschlüpften, vier Kabeljauweibchen genug wären, um England, Amerika und Norwegen zu versorgen.« + + + + 0.8936170212765957 + + A few minutes before the sun passed its zenith, Captain Nemo raised his sextant and took his sights with the utmost precision. + + + Einige Minuten, bevor die Sonne den Meridian durchschnitt, ergriff der Kapitän Nemo seinen Sextant und beobachtete mit äußerster Genauigkeit. + + + + 0.8323699421965318 + + The electricians on board decided to cut the cable before fishing it up, and by eleven o'clock that evening they had retrieved the damaged part. + + + Die Sachverständigen an Bord beschlossen den Kabel zu zerhauen, und dann ihn wieder aufzufischen, und um elf Uhr Abends hatte man die beschädigte Partie wieder herausgeholt. + + + + 1.1022727272727273 + + No flag was flapping from the gaff of its fore-and-aft sail, and I couldn't tell its nationality. + + + Es wehte keine Flagge von seinem Mast, und ich konnte seine Nationalität nicht erkennen. + + + + 0.9444444444444444 + + Away went any hope of escaping to the landing places of New York or the St. Lawrence. + + + Jede Hoffnung, auf die Landungsstellen von New-York oder St. Lorenz zu entrinnen, schwand. + + + + 0.5 + + He looked gloomier than ever. + + + Er gönnte mir nicht ein Wort; schien düsterer, wie jemals. + + + + 1.0895522388059702 + + Eight miles to the east, a big steamship was visible on the horizon line. + + + Acht Meilen östlich zeigte sich ein großes Dampfschiff am Horizont. + + + + 0.9166666666666666 + + For a good while these thoughts occupied my mind, and I had a hunch that fate would soon give away the captain's secrets. + + + Solche Gedanken beschäftigten mich, als hätte ich eine Ahnung, daß mir der Zufall bald die Geheimnisse des Kapitäns enthüllen würde. + + + + 0.8 + + I wasn't sure what to think, but next to me I heard Captain Nemo's voice slowly say: + + + Ich wußte nicht, was ich davon denken sollte, als ich an meiner Seite den Kapitän langsam sprechen hörte: + + + + 0.9514563106796117 + + Besides, Frenchmen, Englishmen, Americans, Danes, and Norwegians catch these cod by the thousands. + + + Uebrigens werden sie von Franzosen, Engländern, Amerikanern, Dänen, Norwegern zu Tausenden weggefischt. + + + + 1.0545454545454545 + + The Nautilus lay motionless, neither rolling nor pitching. + + + Der Nautilus lag unbeweglich ohne Wanken und Schwanken. + + + + 1.1492537313432836 + + If it was going to enter the English Channel, it clearly needed to head east. + + + Wollte er in den Canal einfahren, so mußte er grad ostwärts fahren. + + + + 0.9 + + This valley is closed off to the east by a sheer wall 2,000 meters high. + + + Dasselbe ist im Westen durch eine steile Wand von zweitausend Meter geschlossen. + + + + 1.1610169491525424 + + How many vessels have rammed each other, despite their running lights, despite the warnings given by their bosun's pipes and alarm bells! + + + Wie viele Fahrzeuge stießen zusammen trotz den Leuchtfeuern, trotz den Warnungen ihrer Pfeifen und ihrer Alarmglocken. + + + + 0.8469387755102041 + + But to the south there is a deep, suddenly occurring depression, a 3,000-meter pit. + + + Aber nach Süden zu bildet sich plötzlich eine tiefe Einsenkung, ein dreitausend Meter tiefes Loch. + + + + 0.6274509803921569 + + Captain Nemo remained invisible. + + + Der Kapitän Nemo ließ sich fortwährend nicht sehen. + + + + 0.9642857142857143 + + All day long on May 31, the Nautilus swept around the sea in a series of circles that had me deeply puzzled. + + + Am 31. Mai beschrieb der Nautilus den ganzen Tag lang eine Reihe von Kreislinien, die mich lebhaft beunruhigten. + + + + 0.6634146341463415 + + In 1863 engineers built a new cable that measured 3,400 kilometers, weighed 4,500 metric tons, and was shipped aboard the Great Eastern. + + + Im Jahre 1863 verfertigten die Ingenieure einen neuen Kabel in der Länge von dreitausendvierhundert Kilometer, und dreitausendvierhundert Kilogramm schwer, welcher auf dem Great-Eastern eingeschifft wurde. + + + + 0.7578947368421053 + + Each ship brings back an average catch of 4,400 fish, making 22,000,000. + + + Jedes Schiff liefert deren durchschnittlich vierzigtausend, das macht fünfundzwanzig Millionen. + + + + 0.9642857142857143 + + Would the Nautilus dare to tackle the English Channel? + + + Sollte wohl der Nautilus wagen, in den Canal zu dringen? + + + + 1.0769230769230769 + + After that, these villainous attempts were not repeated. + + + Seitdem kam der sträfliche Versuch nicht weiter vor. + + + + 0.788546255506608 + + It rested serenely, sheltered from the sea's motions, under a pressure favorable to the transmission of that electric spark that goes from America to Europe in 32/100 of a second. + + + Sie lag ruhig, gegen die Bewegungen des Meeres gesichert, und unter einem Druck, welcher die Hinüberleitung des elektrischen Funkens, der in zweiunddreißig Hunderttheilen einer Secunde von Amerika nach Europa läuft, begünstigt. + + + + 1.0405405405405406 + + Just as on the day before, Captain Nemo came to take the altitude of the sun. + + + Der Kapitän Nemo kam, wie Tags zuvor, den Höhestand der Sonne aufzunehmen. + + + + 1.0687022900763359 + + On May 30, in sight of Land's End, it passed between the lowermost tip of England and the Scilly Islands, which it left behind to starboard. + + + Am 30. Mai bekam er Lands' End zu sehen, zwischen der äußersten Spitze Englands und den Scilly-Inseln, welche er rechter Hand ließ. + + + + 0.7705882352941177 + + This cable will no doubt last indefinitely because, as observers note, its gutta-percha casing is improved by a stay in salt water. + + + Der Kabel ist ohne Zweifel von unbegrenzter Dauer, denn man hat die Beobachtung gemacht, daß die Guttapercha-Hülle durch das dauernde Verweilen im Meerwasser besser wird. + + + + 0.8235294117647058 + + Here the Gulf Stream widens. + + + Hier erweitert sich der Golfstrom. + + + + 0.7914110429447853 + + The Nautilus followed it to its lowest reaches, located 4,431 meters down, and even there it rested without any stress or strain. + + + Der Nautilus folgte ihm bis zum tiefsten Punkt seiner Lage, viertausendvierhunderteinunddreißig Meter, und hier lag er noch, ohne daß das Ziehen irgend anstrengte. + + + + 1.109375 + + By July 23 the Great Eastern was lying no farther than 800 kilometers from Newfoundland when it received telegraphed news from Ireland of an armistice signed between Prussia and Austria after the Battle of Sadova. + + + Am 23. Juli war der Great-Eastern nur noch achthundert Kilometer von Newfoundland entfernt, als man ihm von Irland aus die Nachricht vom Abschluß des Waffenstillstands zu Sadowa telegraphirte. + + + + 1.0140845070422535 + + After determining our position, the captain pronounced only these words: + + + Als der Kapitän seine Aufnahme gemacht, sprach er nur das einzige Wort: + + + + 0.9130434782608695 + + As we swung around the Emerald Isle, I spotted Cape Clear for an instant, plus the lighthouse on Fastnet Rock that guides all those thousands of ships setting out from Glasgow or Liverpool. + + + Indem wir um die Smaragd-Insel fuhren, gewahrte ich einen Augenblick das Cap Clear und das Feuer von Fastenet, welches den Tausenden von Schiffen, die von Glasgow oder Liverpool ausfahren, zur Leuchte dient. + + + + 0.8333333333333334 + + The hatch closed, and I heard water hissing in the ballast tanks. + + + Die Lucke schloß sich, und ich hörte das Zischen des Wassers in den Behältern. + + + + 0.6907216494845361 + + Would Captain Nemo head up north and beach us on the British Isles? + + + War der Kapitän Nemo im Begriff noch weiter aufwärts zu fahren in die Nähe der Britischen Inseln? + + + + 1.0666666666666667 + + Off the coast of Norway, the total is the same." + + + An den norwegischen Küsten dasselbe Ergebniß. + + + + 0.9631336405529954 + + Seventy-four years ago to the day, at this very spot in latitude 47 degrees 24' and longitude 17 degrees 28', this ship sank after a heroic battle; its three masts gone, water in its hold, a third of its crew out of action, it preferred to go to the bottom with its 356 seamen rather than surrender; and with its flag nailed up on the afterdeck, it disappeared beneath the waves to shouts of 'Long live the Republic!'" + + + Heute sind's gerade vierundsiebenzig Jahr, daß an derselben Stelle, unter 47°24' Breite und 17°28' Länge, dieses Schiff, als es nach heroischem Kampf seine drei Maste verloren, das Wasser in seine Räume drang, ein Drittheil seiner Mannschaft kampfunfähig geworden, sammt seinen dreihundertsechsundfünfzig Mann lieber sich versenkte, als sich ergab, und mit aufgepflanzter Flagge und dem Ruf: ›Es lebe die Republik!‹ in die Tiefe sank. + + + + 1.1111111111111112 + + The Nautilus had to maneuver shrewdly in the midst of this underwater spiderweb. + + + Der Nautilus mußte inmitten dieses unterseeischen Netzes gut manövriren. + + + + 1.3488372093023255 + + While the Nautilus was clearing a path through their tight ranks, Conseil couldn't refrain from making this comment: + + + Als der Nautilus durch ihre dichtgedrängten Massen fuhr, machte Conseil die Bemerkung: + + + + 0.9076923076923077 + + How many casualties have been caused by these opaque mists! + + + Welche Unglücksfälle werden durch diese dichten Nebel verursacht! + + + + 0.72 + + It was on May 17, about 500 miles from Heart's Content and 2,800 meters down, that I spotted this cable lying on the seafloor. + + + Am 17. Mai, als wir etwa fünfhundert Meilen von Heart's Content entfernt waren, bemerkte ich in einer Tiefe von zweitausendachthundert Meter den auf dem Boden liegenden Kabel. + + + + 0.9215686274509803 + + "I can easily believe master," Conseil replied. + + + – Ich will's glauben, mein Herr, versetzte Conseil. + + + + 1.297872340425532 + + On July 4, 1779, as a member of the squadron under Admiral d'Estaing, it assisted in the capture of the island of Grenada. + + + 1779 am 11. Juli war es mit dem Geschwader des Admirals d'Estaing bei der Eroberung Granada's. + + + + 0.9629629629629629 + + I looked to port and saw nothing but the immenseness of these tranquil waters. + + + Ich blickte rechts und sah nichts als ruhiges Gewässer bis in unermeßliche Ferne. + + + + 0.5786802030456852 + + The daring Cyrus Field, who had risked his whole fortune to promote this undertaking, called for a new bond issue. + + + Der kühne Cyrus Field, welcher die Unternehmung zu Wege gebracht, und sein ganzes Vermögen dafür eingesetzt hatte, veranlaßte eine neue Subscription, wel che sogleich mit Zeichnungen bedeckt wurde. + + + + 1.0444444444444445 + + On September 5, 1781, under the Count de Grasse, it took part in the Battle of Chesapeake Bay. + + + 1781 am 5. September nahm es am Kampf des Grafen de Grasse in der Bai von Chesapeak Theil. + + + + 0.9468085106382979 + + Captain Anderson, his officers, and the engineers put their heads together, then posted a warning that if the culprit were detected, he would be thrown overboard without a trial. + + + Der Kapitän Anderson berieth mit seinen Officieren und Ingenieuren, und sie machten bekannt, wenn sich der Thäter an Bord betreffen ließe, würde er ohne Weiteres in's Meer geworfen werden. + + + + 0.8148148148148148 + + Some minutes later it stopped at a depth of 833 meters and came to rest on the seafloor. + + + Nach einigen Minuten hielt er in einer Tiefe von achthundertdreiunddreißig Meter an und ruhte auf dem Grund. + + + + 1.3880597014925373 + + On August 13, 1778, commanded by La Poype-Vertrieux, it fought valiantly against the Preston. + + + Im Jahre 1778, den 13. August, kämpfte es tapfer gegen den Preston. + + + + 0.8817204301075269 + + The ceiling lights in the lounge then went out, the panels opened, and through the windows I saw, for a half-mile radius, the sea brightly lit by the beacon's rays. + + + Die Leuchte am Plafond des Salons erlosch darauf, die Läden öffneten sich, und ich sah durch die Fenster das Meer von den Strahlen des Fanal im Umfang einer halben Meile hell erleuchtet. + + + + 1.1627906976744187 + + In despair, poor Ned went into seclusion like Captain Nemo. Conseil and I no longer left each other. + + + Der arme Ned, in Verzweiflung, entzog sich, gleich dem Kapitän Nemo, der Gesellschaft. + + + + 0.8974358974358975 + + These Americans refused to give up. + + + Die Amerikaner verloren den Muth nicht. + + + + 0.6963696369636964 + + The undertaking had ended happily, and in its first dispatch, young America addressed old Europe with these wise words so rarely understood: "Glory to God in the highest, and peace on earth to men of good will." + + + Am 27. erreichte er mitten im Nebel den Hafen von Heart's Content, die Unternehmung war glücklich zu Stande gebracht, und das junge Amerika schickte dem alten Europa als erste Depesche zum Gruß die so selten verstandenen Worte: »Ehre sei Gott im Himmel, und Friede den gut gesinnten Menschen auf Erden!« + + + + 1.3896103896103895 + + On April 16 of that same year, it joined the squadron at Brest under Rear Admiral Villaret de Joyeuse, who was entrusted with escorting a convoy of wheat coming from America under the command of Admiral Van Stabel. + + + Am 16. April desselben Jahrs schloß es sich zu Brest dem Geschwader von Villaret-Joyeuse an, welches eine Ladung Getreide aus Amerika zu escortiren hatte. + + + + 1.0576923076923077 + + At noon Captain Nemo himself came to take our bearings. + + + Zu Mittag nahm der Kapitän Nemo die Lage selbst auf. + + + + 0.7833333333333333 + + Besides, on this well-chosen plateau, the cable never lies at depths that could cause a break. + + + Uebrigens ist auf dieser so glücklich gewählten Hochfläche der Kabel niemals so tief untergesenkt, daß er reißen könnte. + + + + 1.1794871794871795 + + Was it our proximity to these European shores? + + + Etwa die Nähe der europäischen Gestade? + + + + 0.95 + + You would have thought it was some ruin enshrouded in a crust of whitened seashells, as if under a mantle of snow. + + + Man konnte es für Ruinen halten, die unter einer Decke weißlicher Muscheln wie unter einem Schneemantel vergraben waren. + + + + 0.8916967509025271 + + These banks are the result of marine sedimentation, an extensive accumulation of organic waste brought either from the equator by the Gulf Stream's current, or from the North Pole by the countercurrent of cold water that skirts the American coast. + + + Diese ist ein Product der Anschwemmungen des Meeres, eine beträchtliche Anhäufung organischer Abfälle, welche theils durch den Golfstrom vom Aequator her, theils durch die längs der amerikanischen Küste laufende Gegenströmung kalten Wassers vom Nordpol herbeigeschwemmt werden. + + + + 0.8421052631578947 + + I didn't expect to find this electric cable in mint condition, as it looked on leaving its place of manufacture. + + + Ich hatte nicht erwartet, den Kabel in dem frischen Zustande, wie er aus den Werkstätten der Fabriken hervorgegangen war, zu treffen. + + + + 1.0571428571428572 + + Ned Land (who promptly reappeared after we hugged shore) never stopped questioning me. What could I answer him? + + + Ned-Land, der, seit wir uns dem Land näherten, wieder zum Vorschein gekommen war, fragte mich unablässig. + + + + 0.7586206896551724 + + "This is the Avenger!" + + + – Ja, mein Herr, der Vengeur! + + + + 1.3541666666666667 + + Conseil, whom I hadn't alerted, mistook it at first for a gigantic sea snake and was gearing up to classify it in his best manner. + + + Conseil, dem ich nichts davon zum Voraus gesagt hatte, nahm ihn Anfangs für eine Riesenschlange. + + + + 0.8910891089108911 + + Because Newfoundland is simply an underwater peak, you could call these cod mountain fish. + + + Man könnte den Kabeljau einen Bergfisch nennen, denn Newfoundland ist nur ein unterseeisches Gebirge. + + + + 0.9404761904761905 + + As we skimmed the depths of the Grand Banks, I could see perfectly those long fishing lines, each armed with 200 hooks, that every boat dangled by the dozens. + + + Während wir am Grund der Bank von Newfoundland her fuhren, sah ich genau die langen, mit zweihundert Angeln versehenen Schnüre, welche jedes Boot zu Dutzenden auswirft. + + + + 0.9361702127659575 + + But the Nautilus kept gravitating southward. + + + Indessen fuhr der Nautilus immer mehr südwärts. + + + + 0.7947368421052632 + + There the ocean floor formed a valley 120 kilometers wide, into which you could fit Mt. Blanc without its summit poking above the surface of the waves. + + + Den Grund des Meeres bildete damals ein hundertundzwanzig Kilometer breites Thal, auf welches man den Mont-Blanc hätte stellen können, ohne daß sein Gipfel über den Meeresspiegel emporragte. + + + + 0.8987341772151899 + + They repaired the joint and its splice; then the cable was resubmerged. + + + Man machte ein Gelenk und eine Splissung, und senkte den Kabel von Neuem unter. + + + + 1.25 + + "Bah! + + + »Ei! + + + + 0.5714285714285714 + + he said. + + + erwiderte ich. + + + + 0.6212121212121212 + + Captain Nemo murmured, crossing his arms. + + + Ein schöner Name!« murmelte der Kapitän Nemo mit gekreuzten Armen. + + + + 0.7973856209150327 + + This brought it abreast of St. John's in Newfoundland and Heart's Content, where the Atlantic Cable reaches its end point. + + + Er fuhr bis zum zweiundvierzigsten Breitegrad hinauf, der Höhe von St. Jean de Terre Neuve und von Heart's Content, wo der transatlantische Kabel endigt. + + + + 1.7777777777777777 + + Was he reliving his memories of that country he had left behind? + + + Empfand er heimatliche Erinnerungen? + + + + 1.1048951048951048 + + Its sheaves of conducting wire were insulated within a gutta-percha covering, which was protected by a padding of textile material enclosed in a metal sheath. + + + Der Bund leitender, in einer Hülle von Guttapercha isolirter Drähte wurde durch ein Polster spinnbarer Stoffe in einer Metallfassung geschützt. + + + + 0.5229357798165137 + + To be more accurate, I should have said to the northeast. + + + Ich habe gesagt, der Nautilus sei in östlicher Richtung gefahren; genauer hätte ich gesagt, in nordöstlicher. + + + + 1.1347517730496455 + + The long snake was covered with seashell rubble and bristling with foraminifera; a crust of caked gravel protected it from any mollusks that might bore into it. + + + Die lange Schlange, mit Muscheltrümmern bedeckt, war mit einem steinigen Teig überzogen, der sie gegen die durchbohrenden Mollusken schützte. + + + + 0.6129032258064516 + + "Fine," Conseil replied, "I'll take master's word for it. + + + – Gut, erwiderte Conseil, ich will mich auf meinen Herrn berufen, und das Zählen unterlassen. + + + + 0.8045977011494253 + + To starboard, a prominent bulge on the sea bottom caught my attention. + + + Links zeigte sich auf dem Boden eine starke Erhöhung, die meine Aufmerksamkeit erregte. + + + + 0.6052631578947368 + + He went down the hatch. + + + Er stieg wieder durch die Lucke hinab. + + + + 1.9145299145299146 + + Instead of continuing north, the Nautilus took an easterly heading, as if to go along this plateau on which the telegraph cable rests, where multiple soundings have given the contours of the terrain with the utmost accuracy. + + + Von da an richtete er seine Fahrt östlich, als wolle er der telegraphischen Hochfläche folgen, worauf der Kabel ruht. + + + + 0.9085365853658537 + + The lower end of each line dragged the bottom by means of a small grappling iron, and at the surface it was secured to the buoy-rope of a cork float. + + + Jede Schnur am einen Ende vermittelst eines kleinen Hakens fortgezogen, war durch eine Leine, die an einer Korkboje befestigt wurde, an der Oberfläche festgehalten. + + + + 0.9703703703703703 + + Sometimes on the surface of the waves, sometimes beneath them, the ship wandered for days amid these mists so feared by navigators. + + + Einige Tage lang fuhr er unstät, bald an der Oberfläche, bald unterhalb, mitten in den Nebeln, welche den Seefahrern so furchtbar sind. + + + + 1.0 + + But the ship didn't stay long in these heavily traveled waterways. + + + Uebrigens verweilte er nicht lange in diesen bevölkerten Gegenden. + + + + 1.2135922330097086 + + The Nautilus began to sink on a vertical line, because its propeller was in check and no longer furnished any forward motion. + + + Der Nautilus fing an in verticaler Richtung unterzusinken, indem die Bewegung der Schraube gehemmt war. + + + + 0.5274725274725275 + + The sea is of no great depth at the Grand Banks. + + + Die Meerestiefe ist an dieser Bank nicht bedeutend, beträgt höchstens einige hundert Ellen. + + + + 1.0980392156862746 + + How many collisions have occurred with these reefs, where the breaking surf is covered by the noise of the wind! + + + Wie Manche scheiterten an diesen Klippen, deren Brandung vor dem Getöse des Windes nicht gehört wurde! + + + + 0.8596491228070176 + + "Why, I thought cod were flat, like dab or sole!" + + + ich meinte, sie seien platt, wie die Klieschen und Solen? + + + + 1.7547169811320755 + + Was it something other than a maritime accident that had dragged this craft under the waters? + + + War das Schiff nicht durch Schiffbruch untergegangen? + + + + 1.1369863013698631 + + As they gradually unrolled this third cable, the electricians observed on several occasions that someone had recently driven nails into it, trying to damage its core. + + + Einigemal hatten die Ingenieure beim Abwickeln des Kabels wahrgenommen, daß Nägel frisch eingeschlagen waren, um die Seele desselben zu schädigen. + + + + 0.8411214953271028 + + Now then, on May 25 while submerged to a depth of 3,836 meters, the Nautilus lay in precisely the locality where this second cable suffered the rupture that ruined the undertaking. + + + Am 25. Mai befand sich der Nautilus in einer Tiefe von dreitausendachthundertsechsunddreißig Meter, gerade an der Stelle, wo der Kabel gerissen war, sechshundertachtunddreißig Meilen von der Küste Irlands entfernt. + + + + 0.8609271523178808 + + Carefully examining this mass, I could identify the swollen outlines of a ship shorn of its masts, which must have sunk bow first. + + + Als ich die Masse achtsam betrachtete, glaubte ich, etwas verdickt, die Formen eines Schiffes ohne Masten zu erkennen, das vorlängst untergesunken war. + + + + 0.6685878962536023 + + Among these vessels, how many went down with all hands, with their crews and hosts of immigrants, at these trouble spots so prominent in the statistics: Cape Race, St. Paul Island, the Strait of Belle Isle, the St. Lawrence estuary! + + + Daher bot auch der Meeresgrund hier den Anblick eines Schlachtfeldes, wo von Trümmern bedeckt die vom Ocean geforderten Opfer lagen, mit Schiff und Geräthe; Fahrzeuge aller Art, die mit Mann und Maus untergegangen, mit den Massen von Auswanderern an den gefährlichen Stellen, wie Cap Race, Insel St. Paul, Straße Belle-Ile, Mündung des St. Lorenz! + + + + 0.43478260869565216 + + The operation proceeded apace. + + + Die Operation hatte guten Fortgang, doch begab sich ein Zwischenfall. + + + + 1.3636363636363635 + + "Innocent boy!" + + + – Wie naiv! + + + + 0.44019138755980863 + + Here a huge boneyard forms from fish, mollusks, and zoophytes dying over it by the billions. + + + Hier häufen sich auch die durch den Eisgang beigeführten Treibeisblöcke; und es hat sich da eine ungeheure Todtenstätte für Fische, Mollusken oder Zoophyten gebildet, welche dort myriadenweise zu Grunde gehen: + + + + 1.3733333333333333 + + And I'll mention--for the record--some little banded blennies that follow ships into the northernmost seas, sharp-snouted carp exclusive to the north Atlantic, scorpionfish, and lastly the gadoid family, chiefly the cod species, which I detected in their waters of choice over these inexhaustible Grand Banks. + + + Ich übergehe hier die Menge der schönen oder seltenen Fische, welche der Nautilus in diesen Strichen aufscheuchte, um mich etwas bei dem Kabeljau aufzuhalten, der hier in unerschöpflicher Menge seinen Lieblingsaufenthalt hat. + + + + 0.9354838709677419 + + There's enough for everyone." + + + Es ist genug da für Jedermann!« + + + + 1.8 + + Will you help me!" + + + zu Hilfe!« + + + + 0.9512195121951219 + + the Canadian repeated in embarrassment. + + + wiederholte der Canadier in Verlegenheit. + + + + 0.5384615384615384 + + "I'll eat it." + + + – Ich werde es aufzehren.« + + + + 0.8095238095238095 + + Your life is worth more than ours. + + + Ihr Dasein ist mehr werth als das unsrige. + + + + 0.78125 + + "I'm unable to say, Ned." + + + – Das kann ich nicht sagen, Ned. + + + + 0.9578947368421052 + + The first words I pronounced were words of appreciation and gratitude to my two companions. + + + Meine ersten Worte waren Worte des Dankes und der Erkenntlichkeit gegen meine beiden Gefährten. + + + + 0.711864406779661 + + We would soon settle this important point. + + + Wir mußten über diesen wichtigen Punkt bald im Reinen sein. + + + + 0.967741935483871 + + And what powerful inhalations! + + + Und was für kräftige Athemzüge! + + + + 0.9230769230769231 + + "And do you know," I added, "what happened since man has almost completely wiped out these beneficial races? + + + »Und wissen Sie, fügte ich bei, was erfolgt ist, seit die Menschen diese nützlichen Racen fast ganz vernichtet haben? + + + + 0.6 + + "How?" + + + – Und wie? + + + + 0.8363636363636363 + + HOW I GOT ONTO the platform I'm unable to say. + + + Wie ich auf die Plateform kam, weiß ich nicht zu sagen. + + + + 0.8333333333333334 + + I was readily compensated for this delay by fascinating research. + + + Ich entschädigte mich leicht für diese Verzögerung durch interessante Studien. + + + + 1.056338028169014 + + "That's good news," the Canadian replied, "but where's the Nautilus going?" + + + »Gute Neuigkeit, erwiderte der Canadier, aber wohin fährt der Nautilus? + + + + 0.8114754098360656 + + Our strength returned promptly, and when I looked around, I saw that we were alone on the platform. + + + Allmälig kamen uns wieder die Kräfte, und als ich um mich blickte, sah ich, daß wir uns allein auf der Plateform befanden. + + + + 1.1929824561403508 + + "By the way," Conseil said, "are we going in a favorable direction?" + + + – Zur Sache, sagte Conseil, fahren wir in guter Richtung? + + + + 0.9375 + + Captain Nemo no longer appeared, neither in the lounge nor on the platform. + + + Der Kapitän Nemo zeigte sich nicht mehr, weder im Salon, noch auf der Plateform. + + + + 1.0555555555555556 + + "And you, my gallant Conseil, you suffered a great deal." + + + – Und Du, lieber Conseil, hast recht zu leiden gehabt. + + + + 1.0714285714285714 + + Conseil put in. + + + sagte Conseil. + + + + 0.7708333333333334 + + "A first-class barometer, my friend." + + + »Ein merkwürdiges Barometer, mein lieber Freund. + + + + 1.1927710843373494 + + "Yes," I replied, "because we're going in the direction of the sun, and here the sun is due north." + + + – Ja, erwiderte ich, weil wir der Sonne zufahren, und hier ist die Sonne im Norden. + + + + 0.8235294117647058 + + Perhaps the Canadian transferred me there. + + + Vielleicht hatte mich der Canadier hinauf getragen. + + + + 0.9333333333333333 + + I shared the results of my observations with the Canadian and Conseil. + + + Ich theilte dem Canadier und Conseil das Ergebniß meiner Beobachtungen mit. + + + + 0.8907563025210085 + + "My friends," I replied, very moved, "we're bound to each other forever, and I'm deeply indebted to you--" + + + »Meine Freunde, sprach ich tief gerührt, wir sind auf ewig mit einander verbunden, und Sie haben Ansprüche auf mich ... + + + + 0.7777777777777778 + + From Cape Horn to the Amazon + + + Vom Cap Horn nach dem Amazonenström. + + + + 0.9 + + This forecast fair weather. + + + Ein Wahrzeichen guten Wetters. + + + + 0.7745098039215687 + + By then we had fared 16,000 leagues since coming on board in the seas of Japan. + + + Wir hatten damals sechzehntausend Lieues seit unserer Abreise aus den Japanischen Meeren zurückgelegt. + + + + 0.6470588235294118 + + I was lacking a few throatfuls of air, but I would have gotten by. + + + Es fehlten mir zwar einige Schluck Luft, aber ich glaube, ich würde mich schon darein gefunden haben.« + + + + 0.8723404255319149 + + Ned and Conseil had kept me alive during the final hours of our long death throes. + + + Ned und Conseil hatten während der letzten Stunden dieses Todeskampfes mein Dasein verlängert. + + + + 0.7394366197183099 + + Poor souls who have suffered from long starvation mustn't pounce heedlessly on the first food given them. + + + Die Unglücklichen, welche lange Zeit die Nahrung entbehrten, können nicht unbesonnen über die erste Nahrung, welche sich darbietet, herfallen. + + + + 0.8405172413793104 + + No doubt Ned Land understood this because he said nothing to me. For my part, I made no allusion to his escape plans because I didn't want to push him into an attempt that was certain to misfire. + + + Ned-Land sah dies wohl selbst ein, denn er sprach kein Wort mit mir. Ich meinerseits spielte nicht mit einem Wort auf seine Fluchtprojecte an, denn ich wollte ihn nicht zu einem Versuch verlassen, welcher unfehlbar gescheitert wäre. + + + + 0.7804878048780488 + + Near evening it approached the Falkland Islands, whose rugged summits I recognized the next day. + + + Gegen Abend näherte er sich dem Archipel der Falklands-Inseln, deren steile Gipfel ich am folgenden Morgen erkennen konnte. + + + + 1.4 + + "Oh, sir, sir! + + + mein Herr! + + + + 1.1066666666666667 + + In this locality a number of sea turtles were sleeping on the surface of the waves. + + + Hier schliefen eine Anzahl See-Schildkröten auf der Oberfläche des Wassers. + + + + 0.8823529411764706 + + The Nautilus traveled swiftly. + + + Der Nautilus fuhr reißend schnell. + + + + 0.8260869565217391 + + I told Ned Land and Conseil that farseeing nature had given these mammals a major role to play. + + + Ich belehrte Ned-Land und Conseil, daß die Sorge der Natur diesen Säugethieren eine wichtige Rolle zugewiesen habe. + + + + 0.9922480620155039 + + Harmless and unaggressive, these fine animals were six to seven meters long and must have weighed at least 4,000 kilograms each. + + + Diese schönen, friedlichen und unschädlichen Thiere, sechs bis sieben Meter groß, mußten wenigstens viertausend Kilogramm wiegen. + + + + 0.9672131147540983 + + Now then, that evening it became obvious, much to my satisfaction, that we were returning north by the Atlantic route. + + + Diesen Abend nun ward es zu meiner großen Befriedigung klar, daß wir durch das Atlantische Meer wieder nach Norden fuhren. + + + + 0.8269230769230769 + + "No, Ned," I replied, "it isn't worth more. + + + – Nein, Ned, versetzte ich, es war nicht mehr werth. + + + + 0.7676056338028169 + + "In any event," Conseil added, "he's a superman, that Captain Nemo, and we'll never regret having known him." + + + – Jedenfalls, fügte Conseil bei, ist dieser Kapitän Nemo ein ganzer Mann, und wir werden nicht bedauern, seine Bekanntschaft gemacht zu haben. + + + + 1.0512820512820513 + + Captain Nemo didn't put in an appearance. + + + Der Kapitän Nemo ließ sich nicht sehen. + + + + 1.5957446808510638 + + The manatees let themselves be struck down without offering any resistance. + + + Die Manati ließen sich ohne Widerstand erlegen. + + + + 1.0070422535211268 + + So not without good reason, I assumed that these two islands, plus the many islets surrounding them, used to be part of the Magellan coastline. + + + Ich dachte daher, nicht ohne Grund, daß diese beiden Inseln, umgeben von einer Menge Eilande, ehemals zu den Magelhaenischen Ländern gehörten. + + + + 0.9098360655737705 + + "Yes, sir, a natural barometer that didn't let me down when I navigated the narrows of the Strait of Magellan." + + + – Ja, mein Herr, ein natürliches Barometer, das mich noch nie getäuscht hat, wenn ich in der Magelhaenischen Straße fuhr.« + + + + 0.8701298701298701 + + Its coastline looked flat, but high mountains rose in the distance. + + + Die Küste schien mir niedrig, aber in der Entfernung ragten hohe Berge empor. + + + + 1.2352941176470589 + + Their hunting was not a fascinating sport. + + + Diese Jagd bot kein Interesse dar. + + + + 0.5882352941176471 + + Which he did that same evening, but strictly as retaliation. + + + Dies that er noch denselben Abend, aber nur zur Revanche, denn offen gestanden, er war zähe wie Leder. + + + + 1.1538461538461537 + + The sea was of moderate depth. + + + Die Meerestiefe war mäßig. + + + + 0.9942196531791907 + + During those two days of April 11-12, the Nautilus didn't leave the surface of the sea, and its trawl brought up a simply miraculous catch of zoophytes, fish, and reptiles. + + + Während dieser beiden Tage, des 11. und 12. April, blieb der Nautilus auf der Oberfläche, und sein Sacknetz that einen wundervollen Fang an Zoophyten, Fischen und Reptilien. + + + + 0.5483870967741935 + + And so it proved. + + + Darum mußte es erhalten werden. + + + + 1.021505376344086 + + When the last tips of the Falkland Islands had disappeared below the horizon, the Nautilus submerged to a depth between twenty and twenty-five meters and went along the South American coast. + + + Als die letzten Höhen der Falklands-Inseln unter'm Horizont verschwunden waren, tauchte der Nautilus zwanzig bis fünfundzwanzig Meter tief unter, und fuhr längs der amerikanischen Küste. + + + + 0.618421052631579 + + Twenty miles to the west lay Guiana, French territory where we could easily have taken refuge. + + + Wir hatten den Aequator durchschnitten, und ließen zwanzig Meilen westlich das französische Cayenne, wo wir leicht eine Zufluchtsstätte gefunden hätten. + + + + 0.7540983606557377 + + "I wouldn't double dare him," Conseil replied. + + + – Man sollte ihn nicht dazu herausfordern, erwiderte Conseil. + + + + 0.95 + + This speed was maintained for several days, and on the evening of April 9, we raised South America's easternmost tip, Cape São Roque. + + + Diese reißende Eile dauerte einige Tage, und am 4. April Abends bekamen wir die östlichste Spitze Südamerika's, das Cap San Roque, in Sicht. + + + + 0.9375 + + "Yes," Ned Land went on. "You can repay your debt by coming with me when I leave this infernal Nautilus." + + + – Ja, fuhr Ned-Land fort, das Recht, Sie mit mir zu nehmen, wann ich diesen höllischen Nautilus verlassen werde. + + + + 0.8833333333333333 + + "Especially once we've left him," Ned Land shot back. + + + – Besonders wann wir von ihm fort sind!« versetzte Ned-Land. + + + + 1.202247191011236 + + As for the fish in these waterways, I noted various species that I hadn't yet had the opportunity to study. + + + Von Fischen, die ich noch nicht zu studiren Gelegenheit hatte, bemerkte ich einige Arten. + + + + 1.1493506493506493 + + "Sure," Ned Land went on, "but it remains to be seen whether we'll make for the Atlantic or the Pacific, in other words, whether we'll end up in well-traveled or deserted seas." + + + – Allerdings, fuhr Ned-Land fort, aber ich möchte wissen, ob wir wieder in's Stille oder Atlantische Meer fahren, d.h. in besuchte oder verlassene Meere.« + + + + 0.7903225806451613 + + Instantly there he was, thrown on his back, legs in the air, his body half paralyzed, and yelling: + + + Aber plötzlich lag er zu Boden geworfen und streckte die Beine in die Luft; an der Hälfte seines Körpers gelähmt, schrie er: + + + + 1.145077720207254 + + This Land of Fire forms a huge cluster of islands over thirty leagues long and eighty leagues wide, extending between latitude 53 degrees and 56 degrees south, and between longitude 67 degrees 50' and 77 degrees 15' west. + + + Es waren die Feuerlande, ein Haufen Inseln, die sich zwischen 53 und 56° südlicher Breite und 67°50' und 77°15' westlicher Länge, dreißig französische Meilen lang und achtzig breit, erstrecken. + + + + 0.8766233766233766 + + Not even the swiftest fish or birds could keep up with us, and the natural curiosities in these seas completely eluded our observation. + + + Kein Fisch, noch Vogel, so flink sie auch sein mochten, konnten uns begleiten, und die Naturmerkwürdigkeiten dieser Meere entzogen sich aller Beobachtung. + + + + 0.6583850931677019 + + In essence, it was an issue of stocking the larder with excellent red meat, even better than beef or veal. + + + Es handelte sich in der That darum, die Vorrathskammer mit einem vortrefflichen Fleisch, welches noch vorzüglicher ist als Ochsen- und Kalbfleisch, zu versorgen. + + + + 1.084848484848485 + + This description is based mostly on certain hand-drawn charts kept in the Nautilus's library, charts obviously rendered by Captain Nemo himself from his own personal observations. + + + Ich berichte dieses hauptsächlich nach den Karten im Manuscript, welche offenbar von der Hand des Kapitän Nemo auf Grund seiner persönlichen Beobachtungen herrühren. + + + + 0.786046511627907 + + The Nautilus's men attached to each fish's tail a ring that was big enough not to hamper its movements, and to this ring a long rope whose other end was moored on board. + + + Die Bootsleute des Nautilus befestigten an den Schwanz dieser Fische einen Ring, der weit genug war, um ihre Bewegungen nicht zu hindern, und an diesen Ring ein langes Tau, das mit dem anderen Ende an Bord fest Rar. + + + + 0.9765625 + + Rotting weeds have poisoned the air, and this poisoned air causes the yellow fever that devastates these wonderful countries. + + + Die verfaulten Gewächse haben die Luft verpestet und das gelbe Fieber erzeugt, wodurch diese herrlichen Gegenden verödet werden. + + + + 0.9882352941176471 + + But then the Nautilus veered away again and went looking for the lowest depths of an underwater valley gouged between this cape and Sierra Leone on the coast of Africa. + + + Aber dann entfernte sich der Nautilus abermals, und suchte in größeren Diesen ein unterseeisches Thal auf zwischen diesem Cap und Sierra Leona an der afrikanischen Küste. + + + + 1.2 + + But Conseil, being very possessive of his fish, rushed at it, and before I could stop him, he seized it with both hands. + + + Da stürzte sich Conseil auf ihn, und faßte ihn, ehe ich ihn noch abhalten konnte, mit beiden Händen. + + + + 0.9042553191489362 + + For two days we visited these deep and deserted waters by means of our slanting fins. + + + Zwei Tage lang wurden diese öden und tiefen Gewässer vermittelst der geneigten Ebenen besucht. + + + + 1.1774193548387097 + + "Oh well," the Canadian said, "we'll give him the slip long before then." + + + – Dann, sagte der Canadier, werden wir zuvor uns davon machen. + + + + 1.0810810810810811 + + "Not too much, to be candid with master. + + + – Doch nicht allzusehr, offen gesagt. + + + + 0.8823529411764706 + + Its fishing finished, the Nautilus drew nearer to the coast. + + + Als der Fischzug vollendet war, näherte sich der Nautilus der Küste. + + + + 0.8558558558558559 + + Meanwhile, without scorning these theories, the Nautilus's crew captured half a dozen manatees. + + + Die Mannschaft des Nautilus, ohne jedoch diese Theorien zu verachten, erlegte ein halbes Dutzend dieser Manati. + + + + 0.9587628865979382 + + "Yes, my friend," I answered, "it was an electric ray that put you in this deplorable state." + + + – »Ja wohl, Lieber, erwiderte ich, ein Zitterfisch hat Dich in den jämmerlichen Zustand versetzt. + + + + 0.9673202614379085 + + Much to Ned Land's displeasure, Captain Nemo had no liking for the neighborhood of Brazil's populous shores, because he shot by with dizzying speed. + + + Der Kapitän Nemo war, zum Aerger Ned-Land's, nicht gerne in der Nähe dieser bewohnten Küsten Brasiliens, denn er eilte mit schwindelhafter Schnelligkeit. + + + + 0.9012345679012346 + + The Nautilus passed the wide estuary formed by the mouth of the Rio de la Plata, and on April 4 we lay abreast of Uruguay, albeit fifty miles out. + + + Der Nautilus passirte die weite, von der Mündung des La Plata gebildete Untiefe, und befand sich am 4. April Uruguay gegenüber, über fünfzig Meilen auf hoher See. + + + + 0.9605263157894737 + + Several thousand kilos of meat were hauled below, to be dried and stored. + + + Einige tausend Kilo Fleisch, zum Trocknen bestimmt, wurden an Bord gebracht. + + + + 1.3448275862068966 + + It was a question of simple arithmetic. + + + Es war nur ein Rechenexempel. + + + + 0.9440559440559441 + + "After the South Pole, does our captain want to tackle the North Pole, then go back to the Pacific by the notorious Northwest Passage?" + + + – Will sein Kapitän, nach dem Südpol, auch dem Nordpol Trotz bieten, und durch die berufene nordwestliche Durchfahrt in das Stille Meer kommen? + + + + 1.2043010752688172 + + This "et cetera" won't keep me from mentioning one more fish that Conseil, with good reason, will long remember. + + + Besonders aber muß ich noch einen Fisch nennen, dessen Conseil noch lange Zeit gedenken wird. + + + + 0.6666666666666666 + + "Good lord, professor," Ned Land answered me, "don't mention it! + + + »Lassen Sie das, Herr Professor, erwiderte Ned-Land, es ist nicht der Mühe werth davon zu reden! + + + + 1.0491803278688525 + + During the course of the next day, April 12, the Nautilus drew near the coast of Dutch Guiana, by the mouth of the Maroni River. + + + Am folgenden Tage, dem 12. April, kam der Nautilus in die Nähe der Holländischen Küste, bei der Mündung des Maroni vorbei. + + + + 0.9180327868852459 + + I wanted to preserve a few specimens of these delicate zoophytes, but they were merely clouds, shadows, illusions, melting and evaporating outside their native element. + + + Ich hätte gerne einige Proben dieser zarten Zoophyten aufgehoben; aber es sind nur Wolken, Schatten und Schein; sie schmelzen und verdünsten, wann sie aus ihrem Element heraus kommen. + + + + 1.0 + + "Eh?" + + + »Ach! + + + + 0.9037433155080213 + + And if Professor Toussenel is correct, this plague is nothing compared to the scourge that will strike our descendants once the seas are depopulated of whales and seals. + + + Und darf man Touffenel glauben, so ist diese Plage noch unbedeutend gegen die, welche unsere Nachkommen treffen wird, wann die Wallfische und Robben in diesen Meeren vertilgt worden sind. + + + + 0.8904109589041096 + + I even thought I glimpsed Mt. Sarmiento, whose elevation is 2,070 meters above sea level: a pyramid-shaped block of shale with a very sharp summit, which, depending on whether it's clear or veiled in vapor, "predicts fair weather or foul," as Ned Land told me. + + + Ich glaubte sogar den Sarmiento zu sehen, der sich zweitausendundsiebenzig Meter hoch über dem Meeresspiegel erhebt, ein pyramidaler Schieferblock, mit sehr spitzem Gipfel, der, je nachdem er mit Dünsten umgeben oder davon frei ist, »gutes oder schlechtes Wetter anzeigt«, wie Ned-Land sagte. + + + + 0.8571428571428571 + + Conseil was putting in. "What fine oxygen! + + + sagte Conseil, wie erquickend ist der Sauerstoff! + + + + 0.572992700729927 + + I had no reply to this, and I feared that Captain Nemo wouldn't take us homeward but rather into that huge ocean washing the shores of both Asia and America. + + + Hierauf wußte ich nicht zu antworten, und ich fürchtete, der Kapitän Nemo werde uns eher vielmehr in den ungeheuren Ocean führen, welcher Asien und Amerika zugleich bespült, um seine unterseeische Rundreise zu vollenden und dort seine Unabhängigkeit vollständiger zu finden. + + + + 1.0 + + In these waterways our nets brought up fine samples of algae, in particular certain fucus plants whose roots were laden with the world's best mussels. + + + In diesen Gegenden brachten unsere Garne schöne Sorten von Algen herauf, und besonders eine Art Tang, an dessen Wurzeln die schönsten Muscheln hingen. + + + + 0.8524590163934426 + + This toxic vegetation has increased beneath the seas of the Torrid Zone, so the disease spreads unchecked from the mouth of the Rio de la Plata to Florida!" + + + Die Giftpflanzen sind unter diesen Meeren der heißen Zone zahlreicher geworden, und das Uebel hat sich von der Mündung des Rio de la Plata bis nach Florida unwiderstehlich entwickelt! + + + + 1.2702702702702702 + + These were manatees, which belong to the order Sirenia, like the dugong and Steller's sea cow. + + + Es waren Manati, welche gleich dem Dugong zur Ordnung der Sirenen gehören. + + + + 0.8475177304964538 + + Living in a conducting medium such as water, this bizarre animal can electrocute other fish from several meters away, so great is the power of its electric organ, an organ whose two chief surfaces measure at least twenty-seven square feet. + + + Das seltsame Thier ist fähig, in einer so leitungsfähigen Umgebung, wie das Wasser ist, mehrere Meter weit die Fische mit seinem Blitz zu treffen, so stark ist die Kraft seines elektrischen Organes, dessen beide Hauptoberflächen nicht weniger als siebenundzwanzig Quadratfuß messen. + + + + 0.8888888888888888 + + But the wind was blowing a strong gust, and the furious billows would not allow us to face them in a mere skiff. + + + Aber der Wind wehte zu stark und die wüthend aufgeregten Wellen hätten einem einfachen Boot nicht gestattet, ihnen zu trotzen. + + + + 1.0158730158730158 + + The next day, April 1, when the Nautilus rose to the surface of the waves a few minutes before noon, we raised land to the west. + + + Am folgenden Tage, dem 1. April, als der Nautilus auf der Oberfläche fuhr, bekamen wir um Mittag westlich eine Küste in Sicht. + + + + 0.9444444444444444 + + Geese and duck alighted by the dozens on the platform and soon took their places in the ship's pantry. + + + Gänse und Enten ließen sich zu Dutzenden auf der Plateform nieder, und fanden bald ihren Platz in der Küche. + + + + 0.7202380952380952 + + Near eleven o'clock in the morning, we cut the Tropic of Capricorn on the 37th meridian, passing well out from Cape Frio. + + + Gegen elf Uhr Vormittags wurde der Wendekreis des Steinbocks unter'm siebenunddreißigsten Meridian durchschnitten, und wir fuhren auf hohem Meere beim Cap Frio vorüber. + + + + 1.0422535211267605 + + The positions reported each day on the world map were put there by the chief officer, and they enabled me to determine the Nautilus's exact heading. + + + Da der Lieutenant jeden Tag die Lage feststellte und auf die Karte eintrug, so war ich im Stande, die Richtung des Nautilus genau aufzunehmen. + + + + 1.0 + + Nobody could be better than a kind and generous man like yourself!" + + + Ueber einen edlen und guten Menschen geht nichts, und das seid Ihr! + + + + 1.1785714285714286 + + Just then its peak appeared before us, standing out distinctly against the background of the skies. + + + Soeben zeigte sich diese Spitze in klarer Zeichnung vor dem Hintergrund des Himmels. + + + + 0.9166666666666666 + + In this way we caught several loggerheads, reptiles a meter wide and weighing 200 kilos. + + + Auf diese Weise fing man einige Cacuanen, die einen Meter lang waren und zweihundert Kilo wogen. + + + + 0.7860696517412935 + + In essence, manatees, like seals, are designed to graze the underwater prairies, destroying the clusters of weeds that obstruct the mouths of tropical rivers. + + + Sie haben in der That, gleich den Robben, die Obliegenheit, die unterseeischen Wiesen zu beweiden, und also die Anhäufung von Kräutern zu zerstören, welche die Mündung der tropischen Flüsse versperren. + + + + 1.1311475409836065 + + We, on the other hand, didn't have to practice such moderation: we could suck the atoms from the air by the lungful, and it was the breeze, the breeze itself, that poured into us this luxurious intoxication! + + + Wir dagegen brauchten uns nicht zurückzuhalten, konnten unseren Lungen die volle Erquickung des Einathmens gönnen, und der Seewind selbst übergoß uns mit dieser Wonne der Trunkenheit. + + + + 1.0147058823529411 + + But no expression of thanks could repay them fully for such devotion. + + + Ich konnte ihnen für diese Hingebung nicht genug Dankbarkeit zollen. + + + + 1.0602409638554218 + + We were abreast of the tip of South America by March 31 at seven o'clock in the evening. + + + Am 31. März, um sieben Uhr Abends, befanden wir uns der Spitze Amerika's gegenüber. + + + + 0.84472049689441 + + Another weed, known by the name velp and boasting four-foot leaves, was crammed into the coral concretions and carpeted the ocean floor. + + + Ein anderes Kraut, unter dem Namen Velp bekannt, mit vier Fuß großen Blättern, die zwischen den korallenartigen Versteinerungen staken, bedeckte den Meeresgrund. + + + + 0.7568627450980392 + + But on April 11 it rose suddenly, and the shore reappeared at the mouth of the Amazon River, a huge estuary whose outflow is so considerable, it desalts the sea over an area of several leagues. + + + Doch am 11. April stieg der Nautilus plötzlich wieder zur Oberfläche und wir bekamen das Land an der Mündung des Amazonenstromes zu sehen, dessen Wasser so weit hin- und so beträchtlich ausströmt, daß das Meer auf einige Meilen seinen Salzgehalt verliert. + + + + 1.2233502538071066 + + By then, crowded with jellyfish, squid, and other devilfish, the oceans will have become huge centers of infection, because their waves will no longer possess "these huge stomachs that God has entrusted with scouring the surface of the sea." + + + Dann werden sie, voll Polypen, Quallen, Kalmar, ungeheure Heerde der Verpestung, weil es nicht mehr die weiten Magen giebt, welche von Gott beauftragt sind, die Oberfläche des Meeres abzuschäumen.« + + + + 0.9107142857142857 + + Going back under the waters, the Nautilus drew near the coast, cruising along it for only a few miles. + + + Der Nautilus tauchte wieder unter und näherte sich der Küste, an welcher er nur einige Meilen weit vorüber fuhr. + + + + 0.47474747474747475 + + By then all our past sufferings were forgotten. + + + Nun waren alle überstandenen Leiden vergessen, unsere Gedanken waren nur auf die Zukunft gerichtet. + + + + 0.8089171974522293 + + "Class of cartilaginous fish, order Chondropterygia with fixed gills, suborder Selacia, family Rajiiforma, genus electric ray." + + + »Classe der Knorpelfische, Ordnung der Knorpelflosser, mit festen Kiemen, Unterordnung der phosphorescirenden, Familie der Rochen, Gattung der Zitterfische!« + + + + 0.9219858156028369 + + Abreast of the West Indies, this valley forks into two arms, and to the north it ends in an enormous depression 9,000 meters deep. + + + Dieses Thal theilt sich auf der Höhe der Antillen in zwei Richtungen, und endigt nördlich in eine enorme, neuntausend Meter tiefe Einsenkung. + + + + 0.7454545454545455 + + Let master have no fears about breathing. + + + Jetzt braucht mein Herr nicht mehr mit Angst zu athmen. + + + + 1.299492385786802 + + Among cartilaginous fish: some brook lamprey, a type of eel fifteen inches long, head greenish, fins violet, back bluish gray, belly a silvery brown strewn with bright spots, iris of the eye encircled in gold, unusual animals that the Amazon's current must have swept out to sea because their natural habitat is fresh water; sting rays, the snout pointed, the tail long, slender, and armed with an extensive jagged sting; small one-meter sharks with gray and whitish hides, their teeth arranged in several backward-curving rows, fish commonly known by the name carpet shark; batfish, a sort of reddish isosceles triangle half a meter long, whose pectoral fins are attached by fleshy extensions that make these fish look like bats, although an appendage made of horn, located near the nostrils, earns them the nickname of sea unicorns; lastly, a couple species of triggerfish, the cucuyo whose stippled flanks glitter with a sparkling gold color, and the bright purple leatherjacket whose hues glisten like a pigeon's throat. + + + Unter den Knorpelfischen eine Aalart, fünfzehn Zoll lang, mit grünlichem Kopf, violetten Flossen, bläulich grauem Rücken, braun silberfarbenem, lebhaft geflecktem Bauch, einem goldenen Ring um die Iris, merkwürdige Thiere, die im Süßwasser leben, und vermuthlich vom Amazonenstrom hierher getrieben wurden; kleine, einen Meter lange Haie, unter dem Namen Pantoffelfisch bekannt, grau und weißlich, deren in mehrere Reihen stehende Zähne rückwärts gekrümmt sind; Fledermaus-Seeteufel, eine Art gleichschenkeliger Triangel, röthlich, einen halben Meter groß, mit einer fleischigen Verlängerung der Brustflossen, wodurch sie das Aussehen von Fledermäusen bekommen, und mit einem hornartigen Ansatz neben den Nasenlöchern, weshalb man sie See-Einhorn benannte; einige Sorten Hornfische u.a.m. + + + + 1.0694444444444444 + + It would have been difficult to capture these valuable reptiles, because they wake up at the slightest sound, and their solid carapaces are harpoon-proof. + + + Es würde schwer gehalten haben sich ihrer zu bemächtigen, da das geringste Geräusch sie aufweckt, und ihr Schild sie gegen jede Harpune schützt. + + + + 1.0928571428571427 + + It was white underneath and reddish on top, with big round spots of deep blue encircled in black, its hide quite smooth and ending in a double-lobed fin. + + + Er war oben weiß, unten röthlich mit großen tiefblauen, schwarz gerandeten Flecken, hatte eine sehr glatte Haut und eine zweilappige Flosse. + + + + 1.0547945205479452 + + They're extremely valuable because of their carapaces, which are covered with big slabs of horn, thin, brown, transparent, with white and yellow markings. + + + Ihre Schilddecken, die mit großen, seinen, durchsichtigen, braun und weiß oder gelb gesprenkelten Plättchen besetzt sind, haben einen hohen Preis. + + + + 1.0516717325227964 + + Through the lounge windows I could see long creepers and gigantic fucus plants, bulb-bearing seaweed of which the open sea at the pole had revealed a few specimens; with their smooth, viscous filaments, they measured as much as 300 meters long; genuine cables more than an inch thick and very tough, they're often used as mooring lines for ships. + + + Durch die Fenster des Salons sah ich lange Lianen und Riesentang, das birntragende Meergras, wovon wir im freien Polarmeer einige Musterproben gesehen hatten; mit ihren glatten und klebrigen Fasern waren sie bis zu dreihundert Meter lang; wahre Taue, über einen Zoll dick und sehr zähe, dienen sie oft zum Festbinden der Schiffe. + + + + 0.9642857142857143 + + Keeping to its northerly heading, it followed the long windings of South America. + + + Seine Richtung war immer nördlich längs den Krümmungen der südamerikanischen Küsten. + + + + 1.1782178217821782 + + We didn't leave these Patagonian waterways until April 3, sometimes cruising under the ocean, sometimes on its surface. + + + Bis zum 3. April fuhren wir an den Küsten von Patagonien, bald unter'm Ocean, bald an der Oberfläche. + + + + 0.968421052631579 + + As for Ned Land, he didn't say a word, but his wide-open jaws would have scared off a shark. + + + Ned-Land sprach nichts, aber er sperrte die Kinnladen auf, daß ein Haifisch erschrecken konnte. + + + + 1.0 + + Laid out on the platform, it kept struggling with convulsive movements, trying to turn over, making such efforts that its final lunge was about to flip it into the sea. + + + Er zappelte auf der Plateform, versuchte durch krampfhafte Bewegungen wieder in's Meer zu kommen, und war im Begriff, mit einem letzten Satze diesen Zweck zu erreichen. + + + + 1.0341880341880343 + + The floor of this immense valley is made picturesque by mountains that furnish these underwater depths with scenic views. + + + Der Grund dieses ungeheuren Thales ist hier und da mit einigen Bergen besetzt, welche malerische Ansichten darbieten. + + + + 1.1608391608391608 + + As for fish, I specifically observed some bony fish belonging to the goby genus, especially some gudgeon two decimeters long, sprinkled with whitish and yellow spots. + + + Von Fischen beobachtete ich besonders eine Art Trichterfische, die zwei Decimeter lang und ganz mit weißlichen und gelben Flecken besäet waren. + + + + 0.9690721649484536 + + Most were lovely sea anemone belonging to the family Actinidia, including among other species, the Phyctalis protexta, native to this part of the ocean: a small cylindrical trunk adorned with vertical lines, mottled with red spots, and crowned by a wondrous blossoming of tentacles. + + + Die Zoophyten waren zum großen Theil schöne Phyctalinen, zu den Strahlthieren gehörig, unter anderem eine in diesem Ocean einheimische Gattung mit kleinem cylindrischen Stamm, der mit verticalen Linien und rothen Punkten verziert, und mit einem wundervollen Strauß von Fühlfäden gekrönt war. + + + + 0.5047619047619047 + + "Oh, master can trust me on this," Conseil shot back. + + + – Ach, mein Herr kann mir's wohl glauben, versetzte Conseil, aber ich werde mich an diesem Thiere rächen. + + + + 1.2669683257918551 + + From this locality to the Lesser Antilles, the ocean's geologic profile features a steeply cut cliff six kilometers high, and abreast of the Cape Verde Islands, there's another wall just as imposing; together these two barricades confine the whole submerged continent of Atlantis. + + + An dieser Stelle bildet der geologische Aufriß des Oceans bis zu den kleinen Antillen einen steilen senkrechten Abhang von sechs Kilometer, und auf der Höhe der Capverdischen Inseln eine andere, ebenso beträchtliche Wand. + + + + 0.9487179487179487 + + Soon we had cleared the Antarctic Circle plus the promontory of Cape Horn. + + + Bald war man über den Polarkreis hinaus, und nun ging es nach dem Cap Horn zu. + + + + 1.4210526315789473 + + Not even Captain Nemo. Those strange seamen on the Nautilus were content with the oxygen circulating inside. + + + Sonderbar genug begnügten sich die Seeleute mit der innen befindlichen Luft. + + + + 1.196078431372549 + + This fishing ended our stay in the waterways of the Amazon, and that evening the Nautilus took to the high seas once more. + + + Nach diesem Fang verließen wir den Amazonenstrom und stachen während der Nacht wieder in die hohe See. + + + + 1.0185185185185186 + + "Which I'll take advantage of," the Canadian shot back. + + + – Ich werde diese mißbrauchen, versetzte der Canadier. + + + + 1.1557377049180328 + + I likewise marveled at the numerous medusas, including the most beautiful of their breed, the compass jellyfish, unique to the Falkland seas. + + + Desgleichen hatte ich zahlreiche Quallen zu bewundern, die schönsten der Gattung, wie sie jenen Meeren eigenthümlich sind. + + + + 1.1732283464566928 + + One of our nets had hauled up a type of very flat ray that weighed some twenty kilograms; with its tail cut off, it would have formed a perfect disk. + + + Unser Garn brachte einen sehr flachen Rochen, der vollkommen wie eine kreisrunde Scheibe geformt war und zwanzig Kilogramm wog. + + + + 0.8015267175572519 + + It served as both nest and nourishment for myriads of crustaceans and mollusks, for crabs and cuttlefish. + + + Es diente Myriaden von Schal- und Weichthieren zum Lager und zur Nahrung; bot namentlich den Robben und Ottern ein prächtiges Mahl. + + + + 0.9047619047619048 + + The Nautilus passed over these lush, luxuriant depths with tremendous speed. + + + Ueber diesen fetten und üppigen Grund fuhr der Nautilus mit äußerster Schnelligkeit. + + + + 0.6299559471365639 + + Thrown into the sea, the suckerfish immediately began to play their roles, going and fastening themselves onto the breastplates of the turtles. + + + Als die Thiere in's Meer geworfen wurden, singen sie sogleich ihre wolle an, schwammen hin, und hingen sich an das Bauchschild der Schildkröten, und hielten da mit solcher Zähigkeit fest, daß sie nicht mehr los zu machen waren. + + + + 0.9770114942528736 + + Poor Conseil had assaulted an electric ray of the most dangerous species, the cumana. + + + Es war ein Zitterfisch der schlimmsten Art, la Cumana, von dem Conseil getroffen wurde. + + + + 1.625 + + They were hauled in, still sticking to the turtles that came aboard with them. + + + Man zog sie dann sammt den Schildkröten an Bord. + + + + 1.8018018018018018 + + Subsequently, at the beginning of the 18th century, they were named the Malouines by fishermen from Saint-Malo in Brittany, then finally dubbed the Falklands by the English, to whom they belong today. + + + Die Falklands-Inseln, welche jetzt den Engländern gehören, hießen früher, als sie französisch waren, Malouinen. + + + + 1.1875 + + What did we do that's so praiseworthy? + + + Wir hatten kein Verdienst dabei. + + + + 0.8765432098765432 + + THIS DREADFUL SCENE on April 20 none of us will ever be able to forget. + + + Diese fürchterliche Scene des 20. April wird Niemand von uns je vergessen können. + + + + 0.8 + + Can't you find something better? + + + Ließe sich dafür nichts besseres finden? + + + + 0.8823529411764706 + + The fruits of your research must not be lost. + + + Die Frucht Ihrer Studien darf nicht verloren gehen. + + + + 0.8292682926829268 + + I have nothing more to say to you. + + + Ich habe Ihnen nichts weiter zu erwidern. + + + + 0.5714285714285714 + + "But I'm busy, sir, I'm at work. + + + – Aber ich bin beschäftigt, mein Herr, habe zu arbeiten. + + + + 0.782608695652174 + + What do you want?" + + + Was wollen Sie von mir? + + + + 1.0 + + "When?" + + + – Wann? + + + + 1.1 + + And what a way to die! + + + Und was für ein Tod! + + + + 0.9655172413793104 + + "But I rarely encounter him. + + + – Aber ich treffe ihn selten. + + + + 0.8771929824561403 + + "Have you made some discovery that has escaped me? + + + Haben Sie eine Entdeckung gemacht, die mir entgangen ist? + + + + 0.6739130434782609 + + Can't you or one of your men--" + + + Könnten nicht Sie, oder einer der Ihrigen ...? + + + + 1.1 + + Tomorrow--" + + + Morgen ... + + + + 1.2608695652173914 + + Ten days went by in this way. + + + So verliefen zehn Tage. + + + + 0.8484848484848485 + + "Call it anything you like." + + + – Nennen Sie's, wie Sie belieben. + + + + 0.8979591836734694 + + The captain stared at me, crossing his arms. + + + Der Kapitän blickte mich an und kreuzte die Arme. + + + + 1.2456140350877194 + + "Here, Professor Aronnax, is a manuscript written in several languages. + + + »Hier, Herr Arronax, ein Manuscript in mehreren Sprachen. + + + + 0.7894736842105263 + + "Even though he has already made that clear?" + + + – Und das, obwohl er sie bereits zu erkennen gegeben hat? + + + + 0.78 + + Let this first time you've come to discuss this subject also be the last, because a second time I won't even listen." + + + Lassen Sie dieses erste Wort, welches Sie über diesen Gegenstand führten, auch das letzte sein, denn ein andermal würde ich Sie nicht einmal anhören.« + + + + 0.9212598425196851 + + I'll see him today," I answered the Canadian, who, if he took action himself, would certainly have ruined everything. + + + Heute will ich ihn aufsuchen«, erwiderte ich dem Canadier, denn, wenn er selbst handelte, würde er gewiß alles verdorben haben. + + + + 0.7636363636363637 + + I don't keep him on board for my pleasure! + + + Ich halte ihn nicht zu meinem Vergnügen an meinen Bord! + + + + 1.0 + + "Your freedom!" + + + – Die Freiheit! + + + + 0.7931034482758621 + + "Today," Ned Land said. + + + – Heute noch, sagte Ned-Land. + + + + 1.0689655172413792 + + the Canadian asked insistently. + + + fragte der Canadier dringend. + + + + 0.7931034482758621 + + "When I encounter him." + + + – Wenn ich ihn treffen werde. + + + + 0.9734513274336283 + + "But my companions and I would be willing to safeguard this manuscript, and if you give us back our freedom--" + + + – Aber ich und meine Genossen sind bereit, dies Manuscript aufzubewahren, und wenn Sie uns die Freiheit geben ... + + + + 0.8160919540229885 + + Nearly seven months had gone by without our having any news from shore. + + + Fast sieben Monate waren verflossen, ohne daß wir irgend etwas vom Lande gehört hatten. + + + + 0.8117647058823529 + + "Now we know," Ned said, "that we can't expect a thing from this man. + + + »Wir wissen jetzt, sagte Ned-Land, daß wir von diesem Manne nichts zu erwarten haben. + + + + 0.8589743589743589 + + "What can we do, Ned, since it isn't feasible to escape right now?" + + + – Was ist zu machen, Ned, da ein Entweichen in diesem Moment unausführbar ist? + + + + 0.6206896551724138 + + "But every slave has the right to recover his freedom! + + + – Aber überall bleibt dem Sclaven das Recht, sich seine Freiheit wieder zu verschaffen! + + + + 0.8974358974358975 + + But before I could reply, he showed me a manuscript open on the table and told me in a more serious tone: + + + Aber ehe ich noch antworten konnte, zeigte er mir ein auf dem Tische liegendes Manuscript und sprach in ernstem Tone: + + + + 1.0740740740740742 + + "To speak with you, captain." + + + – Mit Ihnen reden, Kapitän. + + + + 0.9333333333333333 + + I didn't go looking for him! + + + Ich habe ihn nicht aufgesucht! + + + + 1.2222222222222223 + + Was he the only representative of France in this mysterious alliance, obviously made up of individuals from different nationalities? + + + War er der einzige Repräsentant Frankreichs in der aus verschiedenen Nationalitäten gemischten Gesellschaft? + + + + 1.2238805970149254 + + I had a sense of what he was suffering because I also was gripped by homesickness. + + + Ich fühlte, wie er leiden mußte, denn auch mich befiel das Heimweh. + + + + 1.0333333333333334 + + Conseil did so, and he was quite astonished to experience no sensation of either hot or cold. + + + Conseil folgte und war sehr erstaunt, daß er gar kein Gefühl von Wärme oder Kälte empfand. + + + + 1.0 + + Some were struck by lightning right before my eyes! + + + Einige wurden vor meinen Augen vom Blitz getroffen! + + + + 1.0 + + Their volume and power increased with the depth of the waters. + + + Ihr Umfang und ihre Stärke wuchsen mit der Tiefe der Gewässer. + + + + 0.9570552147239264 + + For seven months we've been aboard your vessel, and I ask you today, in the name of my companions as well as myself, if you intend to keep us here forever." + + + Nun sind wir bereits sieben Monate an Ihren Bord, und ich frage Sie heute, in meiner Genossen und eigenem Namen, ob Ihre Absicht ist, uns ewig hier fest zu halten. + + + + 0.9607843137254902 + + Has the sea yielded up some novel secret to you?" + + + Sind Sie auf neue Geheimnisse des Meeres gekommen?« + + + + 1.0892857142857142 + + "Professor Aronnax, would you like me to go find him myself?" + + + – Herr Arronax, wollen Sie, daß ich ihn selbst aufsuche? + + + + 0.78125 + + "Well, Ned, you want me to ask Captain Nemo what he intends to do with us?" + + + – Nun, Ned, Sie wollen, daß ich den Kapitän Nemo um seine Absichten in Hinsicht auf uns befrage? + + + + 0.7692307692307693 + + I entered. + + + Ich trat ein. + + + + 1.2608695652173914 + + I can't stay here any longer! + + + Ich bleibe nicht hier!« + + + + 0.8615384615384616 + + "Never, sir," the captain said, swiftly interrupting me. + + + – Nein, mein Herr, sagte lebhaft der Kapitän, mich unterbrechend. + + + + 1.0816326530612246 + + From that day forward our position was very strained. + + + Von diesem Tage an war unsere Lage sehr gespannt. + + + + 1.34375 + + As for you, Professor Aronnax, you're a man able to understand anything, even silence. + + + Sie, Herr Arronax, können alles begreifen, selbst das Schweigen. + + + + 0.8387096774193549 + + But the methods you're using strike me as primitive. + + + Aber das Mittel, welches Sie anwenden, scheint mir etwas naiv. + + + + 0.7590361445783133 + + Determined not to leave without questioning him, I drew closer. + + + Entschlossen, nicht ohne ihn zu fragen wieder fort zu gehen, trat ich zu ihm heran. + + + + 0.72 + + "No, let me do it. + + + Lassen Sie mich gewähren. + + + + 0.75 + + "Well, sir?" + + + »Nun, mein Herr? + + + + 1.0222222222222221 + + The unchanging volume of its waters is greater than that of all the world's rivers combined. + + + Der unveränderliche Umfang seiner Gewässer ist bedeutender, als der aller Flüsse der Erde. + + + + 0.808695652173913 + + It contains a summary of my research under the sea, and God willing, it won't perish with me. + + + Es enthält eine Uebersicht meiner Studien über das Meer, und wenn Gott will, soll es nicht mit mir zu Grunde gehen. + + + + 0.7282608695652174 + + His vigorous nature couldn't adapt to this protracted imprisonment. + + + Seine lebenskräftige Natur konnte sich nicht in die stets fortgesetzte Gefangenschaft fügen. + + + + 0.7 + + Near five o'clock a torrential rain fell, but it lulled neither wind nor sea. + + + Gegen fünf Uhr fiel ein Regen gleich einem reißenden Bergstrom; aber er stillte weder den Wind, noch das Meer. + + + + 0.7012987012987013 + + He was bending over his worktable and hadn't heard me. + + + Der Kapitän war über seinen Arbeitstisch gebeugt, er hatte mich nicht gehört. + + + + 1.1 + + Speak just for me, strictly on my behalf, if you want." + + + Sprechen Sie nur für mich allein, wenn Sie wollen. + + + + 0.9230769230769231 + + "Professor Aronnax," Captain Nemo said, "I'll answer you today just as I did seven months ago: whoever boards the Nautilus must never leave it." + + + – Herr Arronax, sagte der Kapitän Nemo, ich antworte Ihnen heute, wie vor sieben Monaten: Wer in den Nautilus hinein kommt, darf ihn nicht wieder verlassen. + + + + 0.7321428571428571 + + Honestly, sir, I'd rather jump overboard! + + + Wissen Sie, mein Herr, ich stürze mich lieber in's Meer! + + + + 0.7368421052631579 + + "I'll confer with him, Ned." + + + – Ich will ihm die Frage stellen, Ned. + + + + 0.8214285714285714 + + There its waters, still weak in temperature and color, begin to form. + + + Hier fangen seine Gewässer, an Temperatur und Farbe noch schwach, sich zu bilden an. + + + + 0.603448275862069 + + I want it settled once and for all. + + + – Ja. Ich will nun ein für allemal darüber im Reinen sein. + + + + 1.4 + + It must have been a steamer on one of those lines out of New York to Liverpool or Le Havre. + + + Es war wohl ein Dampfer der Linie New-York, Liverpool oder Havre. + + + + 1.0714285714285714 + + The Gulf Stream + + + Der Golfstrom. + + + + 0.9193548387096774 + + To me, research is a relief, a potent diversion, an enticement, a passion that can make me forget everything else. + + + Für mich ist das Studium eine Stütze, eine Ableitung, eine Neigung, eine Leidenschaft, die mich alles vergessen lassen kann. + + + + 1.1363636363636365 + + he replied sarcastically. + + + erwiderte er ironisch. + + + + 0.6938775510204082 + + But just then I saw this announcement only as a lead-in to my topic. + + + Doch im Augenblick sah ich in dieser Mittheilung nur einen Anlaß, auf meinen Gegenstand zu kommen. + + + + 0.7831325301204819 + + Its speed steadily decreases as it advances northward, and we must pray that this steadiness continues, because, as experts agree, if its speed and direction were to change, the climates of Europe would undergo disturbances whose consequences are incalculable. + + + Diese Schnelligkeit nimmt regelmäßig ab im Verhältniß, wie er weiter nördlich kommt, und es ist zu wünschen, daß diese Regelmäßigkeit fortbestehe, weil, wenn, wie man zu bemerken glaubte, seine Schnelligkeit und Richtung sich ändern sollten, die europäischen Klimate Störungen ausgesetzt wären, deren Folgen nicht zu berechnen sind. + + + + 1.0348837209302326 + + "Ned Land can think, attempt, or endeavor anything he wants, what difference is it to me? + + + »Ned-Land, sprach er, mag denken, planen, versuchen, was er will, was liegt mir daran? + + + + 1.0148148148148148 + + As discovered by Commander Maury, the true source of the Gulf Stream, its starting point, if you prefer, is located in the Bay of Biscay. + + + Die wahre Quelle des Golfstromes, wie sie der Commandant Maury erkannte, sein Ausgangspunkt, wenn man will, liegt im Golf von Gascogne. + + + + 0.6792452830188679 + + The Nautilus is nearing Long Island. + + + Der Nautilus kommt jetzt in die Nähe von Long-Island. + + + + 0.9183673469387755 + + The upper strata were too violently agitated. + + + Die oberen Schichten waren zu gewaltig aufgeregt. + + + + 0.6904761904761905 + + I thought it would find calm again at fifteen meters down. + + + Ich dachte, er werde in einer Tiefe von fünfzehn Meter wieder ruhiges Wasser finden. + + + + 0.8715596330275229 + + Who would have known that a dreadful hurricane was then unleashed on the surface of this ocean? + + + Wer hätte denken können, daß da mals auf der Oberfläche dieses Oceans ein furchtbarer Orkan sich entfesselte! + + + + 0.9518072289156626 + + In certain localities its current moves at a speed of four kilometers per hour. + + + An manchen Stellen fließt er mit einer Schnelligkeit von vier Kilometer die Stunde. + + + + 0.6761904761904762 + + But one distressing circumstance totally thwarted the Canadian's plans. + + + Aber die sehr ungünstige Witterung machte doch die Ausführung der Pläne des Canadiers durchaus unmöglich. + + + + 1.1904761904761905 + + He positively avoids me." + + + Er meidet mich sogar. + + + + 0.9270833333333334 + + Moreover, Captain Nemo's reclusiveness, his changed disposition, and especially his total silence since the battle with the devilfish all made me see things in a different light. + + + Ferner, die Absonderung des Kapitän Nemo, sein veränderter Humor, besonders seit dem Kampfe mit den Ungeheuern, seine Schweigsamkeit, – alles ließ mich die Dinge in ganz anderem Licht ansehen. + + + + 0.8934426229508197 + + This Gulf Stream is a huge heat generator that enables the coasts of Europe to be decked in eternal greenery. + + + Der Golfstrom ist ein großer Wärmeleiter, welcher den Küsten Europa's es möglich macht, sich mit ewigem Grün zu schmücken. + + + + 0.9473684210526315 + + The Canadian was obviously at the end of his patience. + + + Der Canadier hatte offenbar die Geduld gänzlich verloren. + + + + 1.28125 + + But once there, what tranquility we found, what silence, what peace all around us! + + + Da aber, welche Ruhe, welche Stille, welche friedliche Umgebung! + + + + 1.2407407407407407 + + It was on this oceanic river that the Nautilus was then navigating. + + + Auf diesem Strome des Oceans fuhr damals der Nautilus. + + + + 1.2826086956521738 + + I no longer felt the enthusiasm of our first days on board. + + + Mein Enthusiasmus der ersten Tage war vorüber. + + + + 1.0166666666666666 + + Meanwhile I was carefully examining these unleashed breakers. + + + Inzwischen beobachtete ich achtsam diese entfesselten Wogen. + + + + 0.9943820224719101 + + Have you considered how a love of freedom and hatred of slavery could lead to plans of vengeance in a temperament like the Canadian's, what he might think, attempt, endeavor ... + + + Haben Sie sich gefragt, was Freiheitsliebe, Haß gegen Sclaverei, für Rache-Entwürfe in einer Natur, wie die des Canadiers hervorrufen, was er denken, planen, versuchen kann?« ... + + + + 1.3243243243243243 + + But believe you me, I had my fill at the South Pole and I'm not going with him to the North Pole." + + + Aber ich habe am Südpol satt bekommen, und werde zum Nordpol nicht folgen. + + + + 0.7254901960784313 + + Captain Nemo reentered near midnight. + + + Der Kapitän Nemo erschien gegen Mitternacht wieder. + + + + 0.9818181818181818 + + "That comes," I told him, "from the water temperature of the Gulf Stream, which, as it leaves the Gulf of Mexico, is barely different from your blood temperature. + + + »Dies kommt daher, sagte ich ihm, daß der Wärmegrad der Wasser des Golfstromes beim Herausfließen aus dem mexikanischen Golf wenig von der Blutwärme verschieden ist. + + + + 1.4 + + "Oh, it's you! + + + »Sie hier! + + + + 0.9696969696969697 + + "Who has denied you that right?" + + + – Wer versagt Ihnen dieses Recht? + + + + 0.7164179104477612 + + I couldn't pass up this chance for an encounter. + + + Diese Gelegenheit, ihn zu treffen, durfte ich nicht vorüber lassen. + + + + 0.8507462686567164 + + Your Nemo's veering away from shore and heading up north. + + + Ihr Nemo entfernt sich wieder vom Lande, und steuert dem Norden zu. + + + + 0.8091603053435115 + + We then went with the current of the sea's greatest river, which has its own banks, fish, and temperature. + + + Wir folgten darauf dem Laufe des Golfstromes, des größten Flusses im Meere, der seine Ufer, seine eigene Temperatur und Fische hat. + + + + 1.0444444444444445 + + Ned Land went on, seeing that I hadn't replied. + + + fuhr Ned-Land fort, als ich nicht antwortete. + + + + 0.7837837837837838 + + The Nautilus kept descending. + + + Der Nautilus senkte sich fortwährend. + + + + 0.9699248120300752 + + It is indeed a river that runs independently through the middle of the Atlantic, its waters never mixing with the ocean's waters. + + + Es ist in der That ein Fluß, der mitten im Atlantischen Ocean selbständig fließt, ohne daß sein Wasser mit dem des Ocean sich mischt. + + + + 1.0 + + The atmosphere was turning white and milky. + + + Die Atmosphäre wurde weißlich, milchfarben. + + + + 0.8311688311688312 + + And if Commander Maury is correct, were one to harness the full warmth of this current, it would supply enough heat to keep molten a river of iron solder as big as the Amazon or the Missouri." + + + Und will man Maury Glauben schenken, so würde die Wärme dieses Stromes, vollständig benutzt, hinlänglich Wärmestoff liefern, um einen Strom von geschmolzenem Eisen, so groß wie der Amazonenstrom oder Missouri, in Fluß zu erhalten.« + + + + 1.3148148148148149 + + "Yes, sir, and that's the subject on which I wanted to confer with you. + + + – Ja, mein Herr, und deshalb kam ich, Sie zu befragen. + + + + 0.8080808080808081 + + Captain Nemo reentered his stateroom, and I saw no more of him for a good while. + + + Der Kapitän Nemo zog sich in sein Zimmer zurück, und ich bekam ihn einige Zeit lang nicht zu sehen. + + + + 1.3333333333333333 + + "All the more reason you should go look him up." + + + – Um so mehr Grund, ihn aufzusuchen. + + + + 0.9076923076923077 + + I repeat: it isn't just for myself that I raise this issue. + + + Ich wiederhole Ihnen, es handelt sich nicht blos um meine Person. + + + + 0.8251748251748252 + + Signed with my name, complete with my life story, this manuscript will be enclosed in a small, unsinkable contrivance. + + + Dieses Manuscript, von mir unterzeichnet, sammt einem Abriß meiner Biographie, soll in ein kleines, unversenkbares Geräthe verschlossen werden. + + + + 0.9518072289156626 + + "Captain," I replied, "I'm all praise for this idea you're putting into effect. + + + »Kapitän, erwiderte ich, ich kann die Idee, welche Sie dazu bestimmt, nur billigen. + + + + 0.797752808988764 + + Leaving Old Bahama Channel, which is fourteen leagues wide by 350 meters deep, the Gulf Stream moves at the rate of eight kilometers per hour. + + + Da wo derselbe aus dem Bahama-Canal heraus kommt, bei vierzehn Lieues Breite und dreihundertfünfzig Meter Tiefe, fließt der Golfstrom im Verhältniß von acht Kilometer die Stunde. + + + + 1.1754385964912282 + + This was the second companion he had lost since we had come aboard. + + + Nun hatte er schon den zweiten Genossen an Bord verloren. + + + + 1.4821428571428572 + + Who knows where the winds will take that contrivance, into whose hands it may fall? + + + Wer weiß, wohin die Winde dieses Geräthe treiben werden? + + + + 1.0344827586206897 + + The barometer fell significantly, indicating a tremendous tension in the surrounding haze. + + + Das Barometer sank bedeutend, und zeigte in der Luft eine äußerste Spannung der Dünste. + + + + 0.8148148148148148 + + Captain Nemo stood up. + + + Der Kapitän Nemo stand auf. + + + + 0.9545454545454546 + + We'll escape, no matter what the weather." + + + Wir wollen entfliehen trotz allem Unwetter.« + + + + 0.9876543209876543 + + I give you the freedom to enjoy your privacy, can't I have the same for myself?" + + + Gönnen Sie mir doch auch diese Freiheit, allein zu sein, welche ich Ihnen lasse.« + + + + 0.7737226277372263 + + Through the lounge's open windows, I saw large, frightened fish passing like phantoms in the fiery waters. + + + Durch die unverdeckten Fenster des Salons sah ich große Fische voll Bestürzung, die gleich Phantomen in den feurigen Gewässern schwammen. + + + + 0.8661417322834646 + + You would have thought Captain Nemo was courting a death worthy of himself, seeking to be struck by lightning. + + + Man hätte meinen sollen, der Kapitän Nemo, nach einem Tode trachtend, der seiner würdig wäre, wolle vom Blitz getroffen werden. + + + + 0.44594594594594594 + + We've got to talk to the captain. + + + – Ich komme wieder auf meinen Gedanken, daß man mit dem Kapitän reden muß. + + + + 0.881578947368421 + + A dreadful noise filled the air, a complicated noise made up of the roar of crashing breakers, the howl of the wind, claps of thunder. + + + Ein entsetzliches Getöse füllte die Luft, ein zusammengesetztes aus dem Tosen der gebrochenen Wellen, dem Heulen des Sturmwinds, dem Rollen des Donners. + + + + 0.946969696969697 + + The last surviving man on the Nautilus will throw this contrivance into the sea, and it will go wherever the waves carry it." + + + Wer von uns an Bord des Nautilus die anderen überlebt, soll dasselbe in's Meer werfen, daß es die Wellen tragen, wohin sie treiben.« + + + + 0.7172995780590717 + + They measured up to fifteen meters in height over a length of 150 to 175 meters, and the speed of their propagation (half that of the wind) was fifteen meters per second. + + + Sie waren bis fünfzehn Meter hoch bei einer Länge von hundertundfünfzig bis hundertfünfundsiebenzig Meter, und die Geschwindigkeit, womit sie sich fortschoben, der des Windes zur Hälfte entsprechend, betrug fünfzehn Meter in der Secunde. + + + + 1.0851063829787233 + + "What you're inflicting on us is outright slavery!" + + + – Die Sclaverei wollen Sie uns also auferlegen! + + + + 0.7307692307692307 + + I couldn't stand this brightness, but Captain Nemo stared straight at it, as if to inhale the spirit of the storm. + + + Ich konnte den blendenden Glanz derselben nicht aushalten, während der Kapitän Nemo mit unverwandtem Blick die Seele des Sturmes in sich einzuathmen schien. + + + + 1.0 + + The Nautilus, sometimes lying on its side, sometimes standing on end like a mast, rolled and pitched frightfully. + + + Der Nautilus, bald auf der Seite liegend, bald wie ein Mast sich aufbäumend, schwankte und stampfte fürchterlich. + + + + 0.7916666666666666 + + Under these conditions houses topple, roof tiles puncture doors, iron railings snap in two, and twenty-four-pounder cannons relocate. + + + Bei solcher Stärke reißt er Häuser zu Boden, schleudert die Dachziegel durch die Thüren, zerbricht eiserne Gitter, rückt Vierundzwanzigpfünder-Kanonen von ihrer Stelle. + + + + 1.0402684563758389 + + The storm burst during the daytime of May 13, just as the Nautilus was cruising abreast of Long Island, a few miles from the narrows to Upper New York Bay. + + + Das Gewitter kam im Laufe des 18. Mai zum Ausbruch, gerade als der Nautilus auf der Höhe von Long-Island fuhr, einige Meilen von den Engen New-Yorks. + + + + 0.8974358974358975 + + Then, entrusted with restoring the balance between hot and cold temperatures and with mixing tropical and northern waters, the Gulf Stream begins to play its stabilizing role. + + + Nun beginnt der Golfstrom, welcher die Bestimmung hat, das Gleichgewicht zwischen den Temperaturen herzustellen und die tropischen Wasser mit den nördlichen zu mischen, seine ausgleichende Rolle. + + + + 1.0347826086956522 + + I could hear the ballast tanks filling little by little, and the Nautilus sank gently beneath the surface of the waves. + + + Ich hörte, wie die Behälter sich allmälig füllten, und der Nautilus tauchte gemach unter die Oberfläche der Wellen. + + + + 0.5865384615384616 + + Just then the Gulf Stream's speed was 2.25 meters per second. + + + In diesem Augenblicke betrug die Schnelligkeit des Golfstromes zwei Meter fünfundzwanzig in der Secunde. + + + + 0.6301369863013698 + + His facial appearance was changing by the day. + + + Seine Gesichtszüge änderten sich, sein Charakter wurde täglich finsterer. + + + + 0.8645833333333334 + + At the close of day, I saw a big ship passing on the horizon, struggling painfully. + + + Mit dem Sinken des Tages gewahrte ich am Horizont ein großes Schiff, das fürchterlich ankämpfte. + + + + 0.9956709956709957 + + Like you, I'm a man neglected and unknown, living in the faint hope that someday I can pass on to future generations the fruits of my labors--figuratively speaking, by means of some contrivance left to the luck of winds and waves. + + + Wie Sie, bin ich im Stande, ungekannt im Dunkeln zu leben, mit der unsicheren Hoffnung, das Ergebniß meiner Arbeiten dereinst, vermittelst eines zweifelhaften den Wellen und Winden preisgegebenen Geräthes, der Zukunft zu vermachen. + + + + 0.654320987654321 + + "Did I ever try to bind you with your word of honor?" + + + erwiderte der Kapitän, habe ich je daran gedacht, Sie durch einen Eid zu binden?« + + + + 0.5362318840579711 + + I knocked again, then tried the knob. + + + Ich klopfte abermals, drehte die Schlenke und die Thüre öffnete sich. + + + + 0.7575757575757576 + + I reported this conversation to my two companions. + + + Ich hinterbrachte meinen Gefährten den Inhalt unserer Unterredung. + + + + 1.03125 + + This current swept along with it a whole host of moving creatures. + + + Dieser Strom zieht eine ganze Welt lebender Wesen mit sich fort. + + + + 0.6896551724137931 + + His request granted, I decided to dispose of it immediately. + + + Da ich zu fragen beschlossen hatte, so wollte ich unverzüglich damit in's Reine kommen. + + + + 0.42592592592592593 + + "Sir," he told me that day, "it's got to stop. + + + »Mein Herr, sagte er zu mir in diesen Tagen, es muß jetzt ein Ende haben, mein Gemüth muß davon frei werden. + + + + 1.146551724137931 + + But how sad, despairing, and irresolute he must have felt, to judge from this ship whose soul he was, which reflected his every mood! + + + Aber daß er traurig, verzweifelt, unentschlossen sein mußte, gab mir das Fahrzeug, dessen Seele er war, zu erkennen. + + + + 0.5714285714285714 + + At ten o'clock in the evening, the skies caught on fire. + + + Um zehn Uhr Abends war der Himmel wie in Feuer und Flammen, die Atmosphäre von Blitzen durchzuckt. + + + + 0.49137931034482757 + + So the secret of his existence might someday be unveiled? + + + Der Name dieses Mannes, seine selbstverfaßte Lebensgeschichte, sein Geheimniß sollten also dereinst enthüllt werden? + + + + 0.9629629629629629 + + By then the storm had reached its maximum intensity. + + + Das Gewitter war eben auf dem Höhepunkt seiner Stärke. + + + + 0.7650273224043715 + + In one hideous pitching movement, the Nautilus reared its steel spur into the air like a lightning rod, and I saw long sparks shoot down it. + + + Bei einer erschrecklichen Stampfbewegung streckte der Nautilus seinen stählernen Schnabel in die Höhe gleich dem Schaft eines Blitzableiters, und ich sah lange Funken aus ihm sprühen. + + + + 0.9573170731707317 + + So distinct is its current from the surrounding sea, its confined waters stand out against the ocean and operate on a different level from the colder waters. + + + Sein Wasser ist dergestalt von dem umgeben den Meere geschieden, daß es zusammengedrückt über den Ocean vorragt und ein anderes Niveau als das kalte Wasser annimmt. + + + + 0.7638888888888888 + + It was impossible to stand upright inside the Nautilus. + + + Im Inneren des Nautilus war es unmöglich, sich auf den Beinen zu halten. + + + + 0.9849246231155779 + + The wind was blowing from the southwest, initially a stiff breeze, in other words, with a speed of fifteen meters per second, which built to twenty-five meters near three o'clock in the afternoon. + + + Der Wind wehte aus Südwest, anfangs sehr frisch, d.h. mit einer Geschwindigkeit von fünfzehn Meter in der Secunde, und stieg gegen drei Uhr Nachmittags bis auf fünfundzwanzig, der Ziffer des Sturmes. + + + + 0.8870967741935484 + + Attaining a white heat in the Gulf of Mexico, it heads north up the American coast, advances as far as Newfoundland, swerves away under the thrust of a cold current from the Davis Strait, and resumes its ocean course by going along a great circle of the earth on a rhumb line; it then divides into two arms near the 43rd parallel; one, helped by the northeast trade winds, returns to the Bay of Biscay and the Azores; the other washes the shores of Ireland and Norway with lukewarm water, goes beyond Spitzbergen, where its temperature falls to 4 degrees centigrade, and fashions the open sea at the pole. + + + Mit gesteigerter Wärme zieht er aus dem mexikanischen Golf nordwärts den amerikanischen Küsten zu bis zu Newfoundland, beugt beim Andrang der kalten Strömung aus der Davisstraße von jener Richtung ab, und fließt wieder dem Ocean zu, indem er auf einem der großen Kreise der loxodromischen Linie folgt, theilt sich unter'm dreiundvierzigsten Grade in zwei Arme, wovon der eine, unterstützt von den Passatwinden, zu dem Golf von Gascogne und den Azoren zurückkehrt, und der andere, nachdem er die laue Temperatur der Küsten Islands und Norwegens veranlaßt, bis über Spitzbergen hinaus, wo seine Wärme bis auf vier Grad herabsinkt, fortströmt und das freie Meer des Polarlandes bildet. + + + + 0.9 + + The hurricane was unleashed at a speed of forty-five meters per second, hence almost forty leagues per hour. + + + Der Orkan brach los mit einer Schnelligkeit von fünfundvierzig Meter die Secunde, d.h. bei vierzig Lieues in der Stunde. + + + + 1.2260869565217392 + + The mixture in our stormglass decomposed under the influence of the electricity charging the air. A struggle of the elements was approaching. + + + Die Mischung im Wetterglas zerfetzte sich unter Einwirkung der Elektricität, wovon die Atmosphäre durchdrungen war. + + + + 0.7142857142857143 + + "Yes. + + + – Nein. + + + + 0.8986486486486487 + + It goes down south, skirts equatorial Africa, warms its waves in the rays of the Torrid Zone, crosses the Atlantic, reaches Cape São Roque on the coast of Brazil, and forks into two branches, one going to the Caribbean Sea for further saturation with heat particles. + + + Er fließt südwärts längs der afrikanischen Küste, wärmt seine Fluthen in den Strahlen der heißen Zone, dann quer durch das Atlantische bis zum Cap San Roque an der brasilischen Küste, wo er sich in zwei Arme theilt, von welchen der eine in dem Antillenmeere noch satter sich zu erwärmen trachtet. + + + + 0.6888888888888889 + + Its propeller had been disentangled but was barely put to use. + + + Seine Schraube war wieder frei, und doch gebrauchte er sie kaum, segelte auf's Geradewohl. + + + + 0.9727891156462585 + + All by itself it creates these fearsome cyclones through the difference in temperature between its currents and the superimposed layers of air. + + + Er verursacht die fürchterlichen Wirbelwinde durch die Verschiedenheit der Temperatur der Luftschichten, welche über seiner Strömung sich befinden. + + + + 0.8914728682170543 + + Murky as well, and very rich in saline material, their pure indigo contrasts with the green waves surrounding them. + + + Außerdem sticht es, dunkel und reicher an Salzgehalt, durch seine rein indigoblaue Farbe von der grünen der umgebenden Wasser ab. + + + + 1.0 + + I was left to myself. + + + Ned ließ mich allein. + + + + 0.7885714285714286 + + It was only on May 1 that the Nautilus openly resumed its northbound course, after raising the Bahamas at the mouth of Old Bahama Channel. + + + Erst am 1. Mai setzte der Nautilus, nachdem er die Lucayischen Inseln bis zur Mündung des Bahama-Canals in Sicht bekommen, entschieden in nördlicher Richtung seine Fahrt fort. + + + + 0.5 + + When we were in your own country's seas, you didn't say a word. + + + Als wir in den Meeren Ihrer Heimat uns befanden, haben Sie geschwiegen; jetzt, da wir meiner Heimat nahe sind, will ich reden. + + + + 0.7121212121212122 + + Droplets of water changed into exploding tufts. + + + Die Wassertropfen verwandelten sich in leuchtende Strahlenbüschel. + + + + 1.4264705882352942 + + Smashed, strangled, crushed by the fearsome arms of a devilfish, ground between its iron mandibles, this friend would never rest with his companions in the placid waters of their coral cemetery! + + + Zerdrückt, erstickt, zerfleischt von dem Ungeheuer, sollte er nicht auf dem stillen Friedhof des Korallenreichs seine Ruhestätte finden! + + + + 1.2380952380952381 + + When my explanation was over, I invited him to dip his hands into its current. + + + Darauf lud ich ihn ein, seine Hände in die Strömung zu tauchen. + + + + 0.5350877192982456 + + In fact, the populous shores offered ready refuge everywhere. + + + Unter diesen Umständen konnte ein Entweichen gelingen, und die bewohnten Uferlande boten überall leichte Zuflucht. + + + + 1.28125 + + This reception was less than encouraging. + + + Ein wenig ermuthigender Empfang. + + + + 0.53156146179402 + + It's this feeling of being alien to your deepest concerns that makes our situation unacceptable, impossible, even impossible for me but especially for Ned Land. + + + Aber ich sehe Ihr Leben von Verwickelungen umgeben, die uns fremd sind; und so viel wir auch Theilnahme hegen für Ihr Genie und Ihren Muth: wir fühlen uns hier fremd in Beziehung auf alles, was Sie betrifft; und dies macht unsere Lage unerträglich, unmöglich, selbst für mich, geschweige für Ned-Land. + + + + 1.0608108108108107 + + We were approaching waterways where storms are commonplace, the very homeland of tornadoes and cyclones specifically engendered by the Gulf Stream's current. + + + Gewitter sind in diesen Strichen sehr häufig, und es ist da eine eigentliche Heimat der Wasserhosen, welche eben durch den Golfstrom erzeugt werden. + + + + 0.6666666666666666 + + But I was determined to give as good as I got. + + + Aber ich war entschlossen alles anzuhören, um auf alles zu antworten. + + + + 1.6274509803921569 + + This was just one more of those insoluble problems that kept welling up in my mind! + + + Ein ungelöstes Räthsel, das mich unablässig quälte. + + + + 1.7064676616915422 + + Before a few days are out, I figure the Nautilus will lie abreast of Nova Scotia, and from there to Newfoundland is the mouth of a large gulf, and the St. Lawrence empties into that gulf, and the St. Lawrence is my own river, the river running by Quebec, my hometown-- and when I think about all this, my gorge rises and my hair stands on end! + + + In einigen Tagen wird der Nautilus auf der Höhe Neuschottlands sein, wo sich bei Neufoundland eine weite Bai öffnet, worin der St. Lorenz mündet, mein heimatlicher Fluß, woran meine Geburtsstadt liegt. + + + + 0.8043478260869565 + + Unshaken by these squalls, Captain Nemo stationed himself on the platform. + + + Der Kapitän Nemo, gegen die Windstöße unerschütterlich, nahm seinen Platz auf der Plateform. + + + + 1.3043478260869565 + + It's a salty river, saltier than the sea surrounding it. Its average depth is 3,000 feet, its average width sixty miles. + + + Seine durchschnittliche Tiefe beträgt dreitausend Fuß, seine mittlere Breite sechzig Meilen. + + + + 0.7719298245614035 + + After nightfall the storm grew in intensity. + + + Die Stärke des Sturmes nahm beim Herannahen der Nacht zu. + + + + 1.3113207547169812 + + Among the Nautilus's crew, allied body and soul with Captain Nemo and likewise fleeing from human contact, I had found a fellow countryman! + + + Ich hatte also einen Heimatgenossen unter der, dem Kapitän Nemo mit Leib und Seele verbundenen Mannschaft! + + + + 0.8918918918918919 + + Captain Nemo put in, standing up. + + + sagte der Kapitän Nemo und stand auf. + + + + 0.9523809523809523 + + To face a frequently raging sea in a frail skiff was a race to certain disaster. + + + Diesem Meere mit einem zerbrechlichen Kahne Trotz zu bieten, war sicheres Verderben. + + + + 1.1835443037974684 + + I'm able to describe this struggle of the elements because Captain Nemo didn't flee into the ocean depths; instead, from some inexplicable whim, he decided to brave it out on the surface. + + + Der Kapitän Nemo, anstatt in der Tiefe des Meeres dem Sturme auszuweichen, zog es mit unbegreiflicher Laune vor, demselben auf der Oberfläche Trotz zu bieten. + + + + 1.3559322033898304 + + As in the 1860 cyclone on Réunion Island, the barometer fell to 710 millimeters. + + + Das Barometer sank bis auf siebenhundertundzehn Millimeter. + + + + 1.976608187134503 + + Among cartilaginous fish, the most remarkable were rays whose ultra slender tails made up nearly a third of the body, which was shaped like a huge diamond twenty-five feet long; then little one-meter sharks, the head large, the snout short and rounded, the teeth sharp and arranged in several rows, the body seemingly covered with scales. + + + Die Argonauten wandern da scharenweise; Rochen finden sich von fünfundzwanzig Fuß Länge und eine kleine Art Haifische, einen Meter lang, mit mehreren Reihen spitzer Zähne. + + + + 0.6171171171171171 + + I hoisted and attached myself to the same place, dividing my wonderment between the storm and this incomparable man who faced it head-on. + + + Um dem Andringen ungeheurer Wogen widerstehen zu können, hatte er sich mit halbem Körper angebunden; ich folgte seinem Beispiel, um diesen Sturm zu bewundern, und zugleich den unvergleichlichen Mann, welcher ihm Trotz bot. + + + + 0.47959183673469385 + + But the skies became more and more threatening. + + + Aber das Wetter wurde immer drohender; die Vorzeichen eines bevorstehenden Orkans gaben sich kund. + + + + 1.3658536585365855 + + So it was a promising opportunity, despite the thirty miles that separated the Nautilus from these Union coasts. + + + Obwohl die Küste noch dreißig Meilen entfernt, war diese Gelegenheit doch günstig. + + + + 0.8181818181818182 + + It truly lives up to its nickname, the Lord of Storms! + + + dieser Golfstrom rechtfertigt wohl die Benennung König der Stürme! + + + + 1.40625 + + It needed to sink to fifty meters, searching for a resting place in the bowels of the sea. + + + Man mußte die Ruhe bis in der Tiefe von fünfzig Meter aufsuchen. + + + + 0.5319767441860465 + + This submersible was no resisting rock that waves could demolish; it was a steel spindle, obediently in motion, without rigging or masting, and able to brave their fury with impunity. + + + Der Nautilus trotzte diesem Sturme, und rechtfertigte das Wort eines geschickten Ingenieurs: »Ein Schiff ist nicht richtig gebaut, wenn es nicht dem Meer Trotz bieten kann!« Es war nicht ein Fels, den solche Wogen zertrümmert hätten; es war eine Spindel von Stahl, folgsam und beweglich, ohne Takelwerk und Maste, gefahrlos ihrer Wuth trotzend. + + + + 0.49714285714285716 + + On May 8, while abreast of North Carolina, we were across from Cape Hatteras once more. + + + Am 8. Mai befanden wir uns noch dem Cap Hatteras gegenüber, auf der Höhe der Nord-Carolinen, wo der Golfstrom fünfundsiebenzig Meilen breit und zweihundertzehn Meter tief ist. + + + + 0.4888888888888889 + + His grief was immense. + + + Der Schmerz des Kapitän Nemo war unermeßlich. + + + + 0.7019230769230769 + + The raging sea was swept with huge tattered clouds drenched by the waves. + + + Das entfesselte Meer wurde von großen Fetzen Gewölk, das in seine Fluthen tauchte, wie mit Besen gefegt. + + + + 1.2352941176470589 + + By then it was ten o'clock in the morning. + + + Es war damals zehn Uhr Vormittags. + + + + 0.5 + + CHAPTER 16 + + + Sechzehntes Capitel. + + + + 0.4482758620689655 + + "You'll see." + + + – Sie werden's gleich sehen.« + + + + 1.8333333333333333 + + "Oh great!" + + + – Gut! + + + + 0.8095238095238095 + + "And is Conseil going to risk it?" + + + – Und Conseil will sich in Gefahr begeben? + + + + 1.064516129032258 + + I ask only to put it to the test. + + + Ich wünsche nur es zu probiren. + + + + 1.017391304347826 + + But before proceeding with this operation, I asked the captain for permission to examine the rifles set aside for us. + + + Aber bevor wir dazu schritten, bat ich den Kapitän um die Erlaubniß, die für uns bestimmten Gewehre zu untersuchen. + + + + 0.8387096774193549 + + "But how will we set out?" + + + – Aber wie gelangen wir hinaus? + + + + 1.3833333333333333 + + "And you, Professor Aronnax, are you going to stick yourself inside these clothes?" + + + Und Sie, Herr Arronax, wollen sich in diese Kleider stecken? + + + + 1.0158730158730158 + + We had been gone from the Nautilus for about an hour and a half. + + + Seit etwa anderthalb Stunden hatten wir den Nautilus verlassen. + + + + 0.62 + + Just then Captain Nemo stopped. + + + In diesem Augenblick machte der Kapitän Nemo Halt. + + + + 1.1111111111111112 + + "It's the forest of Crespo Island," I thought; and I was not mistaken. + + + Das ist der Wald der Insel Crespo, dachte ich, und irrte nicht. + + + + 0.6071428571428571 + + I could easily distinguish objects 100 meters away. + + + Ich konnte die Gegenstände in einer Entfernung von hundert Meter klar unterscheiden. + + + + 0.8645833333333334 + + The Ruhmkorff lamp hanging from my belt, my rifle in hand, I was ready to go forth. + + + Die Ruhmkorff'sche Lampe an meinem Gürtel, das Gewehr in der Hand, war ich fertig zum Fortgehen. + + + + 0.9074074074074074 + + We reached a depth of 100 meters, by which point we were undergoing a pressure of ten atmospheres. + + + Wir kamen bis zu einer Tiefe von hundert Meter und hatten dann einen Druck von zehn Atmosphären zu erleiden. + + + + 0.9553571428571429 + + Will anyone believe me if I assert that at this thirty-foot depth, I could see as if it was broad daylight? + + + Wird man mir glauben, wenn ich behaupte, daß ich in dieser Tiefe von dreißig Fuß wie am hellen Tag sehen konnte? + + + + 0.9595959595959596 + + "But my gallant Ned," I told him, "the forests of Crespo Island are simply underwater forests!" + + + »Mein wackerer Ned, sagte ich zu ihm, die Wälder der Insel Crespo sind ja nur unterseeische Wälder! + + + + 0.7730496453900709 + + But we could see well enough to find our way, and it still wasn't necessary to activate the Ruhmkorff device. + + + Doch sahen wir hinreichend, um unsere Richtung zu behalten, und wir brauchten noch nicht den Ruhmkorff'schen Apparat in Thätigkeit zu setzen. + + + + 0.6417910447761194 + + "Where master goes, I go," Conseil replied. + + + – Ich bin überall dabei, wo mein Herr hin geht«, erwiderte Conseil. + + + + 0.8 + + As soon as one shot had been fired, another was ready to go off. + + + Sobald ein Schuß losgegangen, war auch schon der folgende zum Abschießen fertig. + + + + 0.6794871794871795 + + "No one will force you, Mr. Land," Captain Nemo said. + + + – Man wird Sie nicht mit Gewalt nöthigen, Meister Ned, sagte der Kapitän Nemo. + + + + 0.9186046511627907 + + put in the disappointed harpooner, watching his dreams of fresh meat fade away. + + + sagte der Harpunier enttäuscht, da er seine Träume von frischem Fleisch schwinden sah. + + + + 0.8333333333333334 + + Soon the nature of the seafloor changed. + + + Bald änderte sich die Beschaffenheit des Bodens. + + + + 0.6783216783216783 + + "Right now, professor, the Nautilus is aground in ten meters of water, and we've only to depart." + + + – In diesem Augenblick, Herr Professor, sitzt der Nautilus in einer Tiefe von sechs Meter fest, und wir brauchen uns nur auf den Weg zu machen. + + + + 1.0454545454545454 + + I was no longer an inert mass, and I had, comparatively speaking, great freedom of movement. + + + Nicht mehr eine träge Masse, hatte ich eine verhältnißmäßig große Freiheit der Bewegung. + + + + 0.905511811023622 + + But this circumstance had been foreseen, because I felt myself propelled into a little room adjoining the wardrobe. + + + Doch war dieser Fall vorgesehen; denn ich fühlte, daß man mich in eine kleine neben dem Kleidergemach befindliche Kammer schob. + + + + 0.7570093457943925 + + These algae are a genuine prodigy of creation, one of the wonders of world flora. + + + Diese Algen, ein wahres Wunder der Schöpfung, gehörenzu den größten Merkwürdigkeiten der allgemeinen Flora. + + + + 1.0085470085470085 + + Truly, this water surrounding me was just a kind of air, denser than the atmosphere on land but almost as transparent. + + + Wahrhaftig, dieses Wasser um mich herum war zwar dichter als die Atmosphäre der Erde, aber fast eben so durchsichtig. + + + + 0.9841269841269841 + + Captain Nemo inserted his cranium into its spherical headgear. + + + Der Kapitän Nemo steckte seinen Kopf in die kugelförmige Kappe. + + + + 0.7848101265822784 + + "Captain Nemo," I said, "this is an ideal, easy-to-use weapon. + + + »Kapitän Nemo, sagte ich, das Gewehr ist vortrefflich, und leicht zu handhaben. + + + + 1.105263157894737 + + Captain Nemo walked in front, and his companion followed us a few steps to the rear. + + + Der Kapitän Nemo schritt voran, und sein Genosse einige Schritte hinter uns. + + + + 1.0 + + This family produces both the biggest and smallest vegetables in the world. + + + Es gehören dieser Familie die kleinsten, wie die größten Pflanzen der Erde. + + + + 1.10752688172043 + + I felt only a certain tightness in the joints of my fingers, and even this discomfort soon disappeared. + + + Ich empfand nur in den Fingergelenken einige Unbehaglichkeit, und auch diese verschwand bald. + + + + 0.7272727272727273 + + The light took on a uniform hue. + + + Das Licht nahm eine gleichmäßige Färbung an. + + + + 0.8402777777777778 + + He waited until I joined him, then he pointed a finger at some dark masses outlined in the shadows a short distance away. + + + Er wartete, bis ich wieder bei ihm war, und zeigte mir mit dem Finger einige dunkle Massen, welche nicht weit von dort im Schatten hervortraten. + + + + 1.2586206896551724 + + Conseil and I stayed next to each other, as if daydreaming that through our metal carapaces, a little polite conversation might still be possible! + + + Conseil und ich blieben dicht beisammen, als hätten wir durch diese metallene Bepanzerung mit einander reden können. + + + + 0.9367088607594937 + + But in all honesty, while imprisoned in these heavy clothes and nailed to the deck by my lead soles, it was impossible for me to take a single step. + + + Aber von dieser schweren Kleidung umschlossen und mit meinen bleiernen Sohlen an den Boden geheftet wäre mir's unmöglich gewesen, nur einen Schritt zu machen. + + + + 0.9415584415584416 + + All these wonders I glimpsed in the space of a quarter of a mile, barely pausing, following Captain Nemo whose gestures kept beckoning me onward. + + + Alle diese Wunder sah ich im Raum einer Viertelmeile, indem ich kaum stehen bleiben konnte, da der Kapitän Nemo mich mit einem Wink mahnte, ihm zu folgen. + + + + 1.0520833333333333 + + Conseil and I did the same, but not without hearing the Canadian toss us a sarcastic "happy hunting." + + + Conseil und ich thaten dasselbe, während der Canadier uns ironisch »Glück zu der Jagd« wünschte. + + + + 0.9285714285714286 + + But my diving clothes were built along such lines that I never suffered from this pressure. + + + Aber mein Skaphanderkleid war so beschaffen, daß dieser Druck mir in keiner Weise nachtheilig war. + + + + 0.8425925925925926 + + The tiniest sounds were transmitted with a speed to which the ear is unaccustomed on shore. + + + Das geringste Geräusch pflanzte sich mit einer Raschheit fort, woran das Ohr auf der Erde nicht gewöhnt ist. + + + + 0.8351648351648352 + + Meanwhile we went ever onward, and these vast plains of sand seemed endless. + + + Inzwischen gingen wir immer fort, und die ungeheure Sandfläche schien ohne Grenzen zu sein. + + + + 0.85 + + Above me I could see the calm surface of the ocean. + + + Ueber mir bemerkte ich die Oberfläche des Meeres ganz ruhig. + + + + 0.9065420560747663 + + I heard a door with watertight seals close after us, and we were surrounded by profound darkness. + + + Ich hörte, wie eine Thüre mit festgefugtem Verschluß über uns zugemacht wurde, und tiefes Dunkel umgab uns. + + + + 0.9375 + + Words are powerless to describe such wonders! + + + Solche Wunder zu erzählen, mangelt der Ausdruck. + + + + 0.9514563106796117 + + Once immersed in water, all these objects lost a part of their weight equal to the weight of the liquid they displaced, and thanks to this law of physics discovered by Archimedes, I did just fine. + + + Alle diese Gegenstände verloren, in's Wasser getaucht, eben so viel von ihrem Gewicht, als das von ihnen verdrängte Wasser hatte, und ich empfand die Wohlthat dieses von Archimedes entdeckten Naturgesetzes. + + + + 1.0606060606060606 + + THIS CELL, properly speaking, was the Nautilus's arsenal and wardrobe. + + + Diese Zelle war eigentlich Arsenal und Kleiderkammer des Nautilus. + + + + 0.9514563106796117 + + For a quarter of an hour, I trod this blazing sand, which was strewn with tiny crumbs of seashell. + + + Eine Viertelstunde lang ging ich auf diesem heißen Sand, der mit unbetastbarem Muschelstaub besäet war. + + + + 0.7657657657657657 + + Because, just as 40,000 near-invisible buds have been counted in one five-square-millimeter space, so also have fucus plants been gathered that were over 500 meters long! + + + Denn wie man einerseits im Raum von fünf Quadratmillimeter vierzigtausend dieser mit den Augen nicht wahrnehmbaren, mikroskopischen Pflänzchen gezählt hat, so hat man Fucus getroffen, die über fünfhundert Meter lang waren. + + + + 0.8978102189781022 + + Three holes, protected by heavy glass, allowed us to see in any direction with simply a turn of the head inside the sphere. + + + Drei mit dicken Gläsern versehene Löcher gestatteten nach allen Richtungen zu sehen, indem man nur in der Kugel den Kopf zu drehen hatte. + + + + 0.7322175732217573 + + Already I no longer felt the bulkiness of my clothes, footwear, and air tank, nor the weight of the heavy sphere inside which my head was rattling like an almond in its shell. + + + Die Schwere meiner Kleidung war mir schon nicht mehr fühlbar; weder meine Fußbekleidung, noch mein Luftbehälter, noch die schwere Kugel, innerhalb welcher mein Kopf wie ein Mandelkern in seiner Schaale schlotterte, machten mir Beschwerden. + + + + 0.6428571428571429 + + "It has to be, Mr. + + + – Man muß wohl, Meister Ned. + + + + 0.75 + + My hands parted liquid curtains that closed again behind me, and my footprints faded swiftly under the water's pressure. + + + Ich schob mit der Hand die Wassergardinen zurück, welche hinter mir wieder zusammenfielen, und der Druck des Wassers verwischte augenblicklich meine Fußstapfen. + + + + 0.967741935483871 + + After seeing these, Ned Land exhibited an obvious distaste for the idea of putting one on. + + + Als Ned-Land sie erblickte, zeigte er einen offenbaren Widerwillen, einen solchen anzuziehen. + + + + 0.8059701492537313 + + In fact, water is a better conductor of sound than air, and under the waves noises carry four times as fast. + + + In der That ist das Wasser für den Ton ein besserer Leiter, als die Luft, und er pflanzt sich darin mit vierfacher Schnelligkeit fort. + + + + 1.0714285714285714 + + But how will we reach the bottom of the sea?" + + + Aber wie gelangen wir auf den Meeresgrund. + + + + 1.0170454545454546 + + In a groove where the butt was heaviest, a cartridge clip held some twenty electric bullets that, by means of a spring, automatically took their places in the barrel of the rifle. + + + In dem dicken Theil des Kolbens war eine kleine Büchse, die etwa zwanzig elektrische Kugeln faßte, welche vermittelst einer Sprungfeder automatisch in den Gewehrlauf gelangten. + + + + 0.8368794326241135 + + Apparently a stopcock inside the boat was letting in water from outside, which overran us and soon filled up the room. + + + Offenbar hatte man vom Innern des Schiffes aus mit einem Hahn das äußere Wasser eingelassen, so daß es uns umgab und die ganze Kammer füllte. + + + + 1.1162790697674418 + + One of the Nautilus's men presented me with a streamlined rifle whose butt was boilerplate steel, hollow inside, and of fairly large dimensions. + + + Einer von der Mannschaft des Nautilus reichte mir eine einfache Flinte, deren stählerner Kolben innen hohl und ziemlich groß war. + + + + 0.8297872340425532 + + The solar rays easily crossed this aqueous mass and dispersed its dark colors. + + + Die Sonnenstrahlen drangen leicht durch diese Wassermasse, welche dadurch ihre Färbung verlor. + + + + 0.959349593495935 + + Looming like a long reef, the Nautilus's hull disappeared little by little, but when night fell in the midst of the waters, the ship's beacon would surely facilitate our return on board, since its rays carried with perfect distinctness. + + + Der Nautilus, welcher wie eine lange Klippe aussah, verschwand allmälig aus den Augen, aber sein Leuchtfeuer mußte, wann in den Gewässern die Nacht eintrat, unsere Rückkehr an Bord erleichtern, indem seine Strahlen vollkommen klar sichtbar waren. + + + + 0.8831168831168831 + + Helped by the water, my movements were executed with startling ease. + + + Das Wasser half dazu, daß die Bewegungen überraschend leicht vor sich gingen. + + + + 0.576271186440678 + + I felt a distinct sensation of cold rising from my feet to my chest. + + + Nach einigen Minuten hörte ich ein lebhaftes Zischen und fühlte eine gewisse Kälte von den Füßen zur Brust aufsteigen. + + + + 0.6911764705882353 + + On top, the suit ended in a collar of threaded copper onto which the metal helmet was screwed. + + + Unsere Kleidung endigte sich oben in ein kupfernes, schraubenartig ausgebohrtes Halsband, worauf der metallene Helm eingeschraubt wurde. + + + + 0.9256756756756757 + + Placed on our backs, the Rouquayrol device went into operation as soon as it was in position, and for my part, I could breathe with ease. + + + Sobald er aufgesetzt war, singen die auf unseren Rücken befestigten Apparate Rouquayrol ihre Thätigkeit an, und ich für meinen Theil athmete leicht. + + + + 0.8035714285714286 + + At the captain's summons, two crewmen came to help us put on these heavy, waterproof clothes, made from seamless india rubber and expressly designed to bear considerable pressures. + + + Der Kapitän rief, und zwei Mann von den Schiffsleuten kamen und halfen uns diese schweren undurchdringlichen Kleider anziehen, die aus Kautschuk gefertigt und der Art eingerichtet waren, daß sie bedeutenden Druck aushielten. + + + + 0.893048128342246 + + The surface of the water was crisscrossed by a floating arbor of marine plants belonging to that superabundant algae family that numbers more than 2,000 known species. + + + Zu gleicher Zeit breitete sich über unseren Köpfen eine grüne Decke von Seepflanzen aus der überreichen Algenfamilie, deren man über zweitausend Arten kennt, an der Oberfläche des Meeres. + + + + 0.8508771929824561 + + There the dust that saturates the air gives such rays the appearance of a luminous fog; but above water as well as underwater, shafts of electric light are transmitted with incomparable clarity. + + + Auf dem Land, wo die Luft mit Staub durchdrungen ist, scheint dieses Licht düster, wie vom Nebel getrübt; aber auf dem Meer, wie unter dem Meer, pflanzen sich die elektrischen Lichtstreifen mit unvergleichlicher Reinheit weiter. + + + + 1.1198501872659177 + + The sun's rays hit the surface of the waves at a fairly oblique angle, decomposing by refraction as though passing through a prism; and when this light came in contact with flowers, rocks, buds, seashells, and polyps, the edges of these objects were shaded with all seven hues of the solar spectrum. + + + Die Sonnenstrahlen fielen in ziemlich schiefem Winkel auf die Oberfläche des Meeres; und da ihr Licht durch Brechung wie durch ein Prisma sich zertheilte, so erschienen Blumen, Felsen, Pflänzchen, Muschelwerk, Polypen am Rande mit den sieben Regenbogenfarben geziert. + + + + 0.9318181818181818 + + Arriving at this 300-foot depth, I still detected the sun's rays, but just barely. + + + In der Tiefe von dreihundert Fuß waren die Sonnenstrahlen nur noch schwach wahrzunehmen. + + + + 1.0689655172413792 + + An instant later our feet were treading the bottom of the sea. + + + Gleich darauf fühlten wir den Meeresgrund unter den Füßen. + + + + 0.9591836734693877 + + This dazzling carpet was a real mirror, throwing back the sun's rays with startling intensity. + + + Diese blendende Fläche warf, wie ein Reflector, die Sonnenstrahlen mit auffallender Stärke zurück. + + + + 0.8769230769230769 + + This served as a tank for the compressed air, which a trigger-operated valve could release into the metal chamber. + + + Er diente als Behälter der zusammengepreßten Luft, welche durch eine Klappe mit einer Feder in den metallenen Lauf gelassen wurde. + + + + 0.8181818181818182 + + All that remained was to encase one's head in its metal sphere. + + + Es handelte sich nur darum, unsere Köpfe in die metallenen Kugeln zu stecken. + + + + 0.9344262295081968 + + Conseil, like me, had stopped before this splendid sight. + + + Bei diesem Anblick war Conseil, gleich mir, stehen geblieben. + + + + 0.7941176470588235 + + I recognized the lower slopes of some magnificent rocks carpeted by the finest zoophyte specimens, and right off, I was struck by an effect unique to this medium. + + + Ich erkannte prächtige Musterstücke von Felsen, mit Pflanzenthieren der schönsten Sorte wie mit einem Teppich bedeckt, so daß ich im ersten Augenblick ganz betroffen war von dem außerordentlichen Anblick. + + + + 1.3142857142857143 + + The magic of these solar colors disappeared little by little, with emerald and sapphire shades vanishing from our surroundings altogether. + + + Der Farbenzauber schwand allmälig, und die Nüancen von Smaragd und Saphir erloschen an unserem Firmament. + + + + 1.3333333333333333 + + This riot of rainbow tints was a wonder, a feast for the eyes: a genuine kaleidoscope of red, green, yellow, orange, violet, indigo, and blue; in short, the whole palette of a color-happy painter! + + + Es war wundervoll zu schauen, eine wahre Augenweide, diese kaleidoskopartige Mischung von Farbentönen, grüngelb, orange, violett, indigo, hellblau! + + + + 1.607843137254902 + + But we had to keep walking, and we went forward while overhead there scudded schools of Portuguese men-of-war that let their ultramarine tentacles drift in their wakes, medusas whose milky white or dainty pink parasols were festooned with azure tassels and shaded us from the sun's rays, plus jellyfish of the species Pelagia panopyra that, in the dark, would have strewn our path with phosphorescent glimmers! + + + Aber wir mußten vorwärts schreiten, und wir thaten es, während über unseren Häuptern Schaaren von Physalien mit ultramarinblauen Fühlfäden, die mit den Wogen trieben, Medusen mit opal- oder zart rosenfarbenen Schirmen uns gegen die Sonnenstrahlen deckten. + + + + 1.0625 + + Soon, scarcely blurred by their distance from us, the forms of some objects took shape before my eyes. + + + Bald zeigten sich vor meinen Blicken, aus der Ferne in verwischten Umrissen, einige Gegenstände. + + + + 0.631578947368421 + + Contrived in the Nautilus's side, a second door then opened. + + + Darauf öffnete sich eine zweite Thür in der Seitenwand des Nautilus, ein Dämmerlicht umgab uns. + + + + 1.3016759776536313 + + The fabric of the jacket was reinforced with copper mail that shielded the chest, protected it from the water's pressure, and allowed the lungs to function freely; the sleeves ended in supple gloves that didn't impede hand movements. + + + Der Stoff der Weste war durch Kupferplättchen geschützt, welche der Brust zum Panzer dienten, um den Druck des Wassers auszuhalten und den Lungen ihre freie Thätigkeit zu sichern. + + + + 0.9642857142857143 + + We walked with steady steps that rang on the seafloor with astonishing intensity. + + + Wir gingen im regelmäßigen Schritt, der erstaunlich stark auf dem Boden widerhallte. + + + + 0.819672131147541 + + Towed in the same way, my companions went with me. + + + Meine Begleiter folgten, in gleicher Weise bugsirt, mir nach. + + + + 1.055944055944056 + + Farther on, the bottom was tinted with fine shades of ultramarine; then, off in the distance, it turned blue and faded in the midst of a hazy darkness. + + + Weiter hinaus schattirte sich die Grundfarbe in seinen Lasurnüancen, dann in der Ferne hellblau, und verschwand zuletzt in unbestimmtem Dunkel. + + + + 1.0743243243243243 + + Conseil and I were soon dressed in these diving suits, as were Captain Nemo and one of his companions--a herculean type who must have been prodigiously strong. + + + Der Kapitän Nemo, einer seiner Gefährten – eine herkulische Gestalt von außerordentlicher Körperkraft – Conseil und ich zogen rasch die Kleidung an. + + + + 0.9016393442622951 + + Just then the seafloor began to slope sharply downward. + + + In diesem Augenblick senkte sich der Boden in starkem Abfall. + + + + 1.1216216216216217 + + The outcome: an immense vista of reflections that penetrated every liquid molecule. + + + Daher der ungeheure Wiederschein, welcher alle Elementartheile durchdrang. + + + + 0.8952380952380953 + + I spotted this fact in the perpendicularity of the sun's rays, which were no longer refracted. + + + Es war bald Mittagszeit, wie ich aus den senkrechten Sonnenstrahlen, die sich nicht mehr brachen, abnahm. + + + + 0.8415841584158416 + + And now, how can I convey the impressions left on me by this stroll under the waters. + + + Welchen Eindruck dieser Spaziergang in diesen Tiefen auf mich machte, könnte ich unmöglich schildern. + + + + 0.8378378378378378 + + We were lit by a subdued light. + + + Es folgte ein röthliches Dämmerlicht. + + + + 1.102803738317757 + + Soft to the foot, these densely textured lawns would have rivaled the most luxuriant carpets woven by the hand of man. + + + Diese dichten Rasen waren so weich, daß sie es mit den von Menschenhand gewebten Tapeten aufnehmen konnten. + + + + 1.0952380952380953 + + Will anyone believe me? + + + Wird man mir glauben? + + + + 0.72 + + Will I finally learn the man's name? + + + Werde ich endlich den Namen dieses Manne erfahren? + + + + 0.85 + + But what happened to the Nautilus? + + + Aber, was ist aus dem Nautilus geworden? + + + + 0.6265060240963856 + + Just now we can't even dream of returning to France. + + + In diesem Augenblick können wir nicht daran denken, nach Frankreich zurückzukehren. + + + + 0.8076923076923077 + + Not a fact has been omitted, not a detail has been exaggerated. + + + Sie ist genau: keine Thatsache ist übergangen, kein Detail übertrieben worden. + + + + 0.6551724137931034 + + Captain Nemo and I. + + + Der Kapitän Nemo – – und ich. + + + + 1.4285714285714286 + + Conclusion + + + Schluß. + + + + 1.032258064516129 + + We embraced each other heartily. + + + Wir umarmten uns mit Innigkeit. + + + + 0.75 + + My two companions, safe and sound, were at my bedside clasping my hands. + + + Meine beiden Gefährten waren gesund und wohlbehalten an meiner Seite und drückten mir die Hände. + + + + 0.8617021276595744 + + Will the waves someday deliver that manuscript that contains his full life story? + + + Werden uns die Fluthen eines Tages das Manuscript mit seiner ganzer Lebensgeschichte zuführen? + + + + 0.6625 + + Travel between upper Norway and the south is limited. + + + Die Verkehrsmittel zwischen dem nördlichen Norwegen und dem Süden sind spärlich! + + + + 0.9595959595959596 + + May the executioner pass away, and the scientist continue his peaceful exploration of the seas! + + + Möge der strafende Richter aufhören, der Gelehrte die friedliche Erforschung des Meeres fortsetzen. + + + + 1.018181818181818 + + Didn't I lead ten months of this otherworldly existence? + + + Zehn Monate habe ich das außernatürliche Leben geführt. + + + + 1.0 + + If his destiny is strange, it's also sublime. + + + Das seltsame Geschick ist auch ein erhabenes. + + + + 0.9830508474576272 + + So it is here, among these gallant people who have taken us in, that I'm reviewing my narrative of these adventures. + + + Hier also, umgeben von den braven Leuten, welche uns aufgenommen haben, sehe ich die Erzählung dieser Abenteuer durch. + + + + 1.2028985507246377 + + May the contemplation of so many wonders extinguish the spirit of vengeance in him! + + + Die Anschauung so vieler Wunder möge den Rachedurst in ihm austilgen! + + + + 0.8730569948186528 + + What I can now assert is that I've earned the right to speak of these seas, beneath which in less than ten months, I've cleared 20,000 leagues in this underwater tour of the world that has shown me so many wonders across the Pacific, the Indian Ocean, the Red Sea, the Mediterranean, the Atlantic, the southernmost and northernmost seas! + + + Ich habe jetzt, kann ich wohl versichern, das Recht, über diese Meere zu reden, unter welchen ich nicht allein volle zehn Monate, zwanzigtausend Meilen zurückgelegt habe; von dieser unterseeischen Reise zu erzählen, die mir so manche Wunder im Stillen Meere, dem Indischen Ocean, dem Rothen Meere, dem Mittelländischen, dem Atlantischen, dem nördlichen und südlichen Eismeere enthüllte. + + + + 0.9032258064516129 + + Ultimately it's unimportant. + + + Es liegt auch nicht viel daran. + + + + 0.8076923076923077 + + I likewise hope that his powerful submersible has defeated the sea inside its most dreadful whirlpool, that the Nautilus has survived where so many ships have perished! + + + Ich hoffe es. Hoffe ebenfalls, daß sein mächtiges Fahrzeug das Meer in seinem erschrecklichsten Schlund überwältigt, und daß der Nautilus unverletzt geblieben ist, wo so viele Schiffe zu Grunde gegangen sind! + + + + 0.7443181818181818 + + If this is the case and Captain Nemo still inhabits the ocean-- his adopted country--may the hate be appeased in that fierce heart! + + + Wenn das letztere der Fall ist, wenn der Kapitän Nemo immer noch im Meere hauset, seinem Adoptiv-Vaterlande, so möge der Haß in diesem wilden Gemüth sich beschwichtigen lassen! + + + + 1.2727272727272727 + + But when I regained consciousness, I was lying in a fisherman's hut on one of the Lofoten Islands. + + + Als ich wieder zu mir kam, lag ich in einer Fischerhütte der Loffoden-Inseln. + + + + 0.7368421052631579 + + Did it withstand the Maelstrom's clutches? + + + Hat er dem gewaltigen Druck des Maelstromes widerstanden? + + + + 0.8975903614457831 + + It's the faithful record of this inconceivable expedition into an element now beyond human reach, but where progress will someday make great inroads. + + + Es ist der treue Bericht über diese unwahrscheinliche Fahrt unter einem für den Menschen unzugänglichen Element, dessen Bahnen der Fortschritt dereinst eröffnen wird. + + + + 1.3658536585365855 + + WE COME TO the conclusion of this voyage under the seas. + + + Hiermit schließt die unterseeische Reise. + + + + 1.043859649122807 + + Is he still under the ocean pursuing his frightful program of revenge, or did he stop after that latest mass execution? + + + Verfolgte er seine erschrecklichen Repressalien weiter, oder ist er bei dieser letzten Hekatombe stehen geblieben? + + + + 0.8938547486033519 + + What happened that night, how the skiff escaped from the Maelstrom's fearsome eddies, how Ned Land, Conseil, and I got out of that whirlpool, I'm unable to say. + + + Was diese Nacht vorfiel, wie das Boot aus dem furchtbaren Wirbel des Maelstromes entrann, wie ich mit Ned-Land und Conseil aus dem Schlund wieder heraus kam, kann ich nicht sagen. + + + + 0.9238095238095239 + + So I have to wait for the arrival of a steamboat that provides bimonthly service from North Cape. + + + Ich muß daher die Vorüberfahrt des Dampfbootes abwarten, welches alle zwei Monate nach dem Nordcap fährt. + + + + 0.4977578475336323 + + Thus to that question asked 6,000 years ago in the Book of Ecclesiastes--"Who can fathom the soundless depths?" + + + Vor sechstausend Jahren hieß es, wie geschrieben steht: »Wer hat je die Tiefen des Abgrundes zu erforschen vermocht?« Zwei Männer sind die einzigen in der Menschenwelt, welche jetzt die Antwort auf diese Frage geben können. + + + + 1.8888888888888888 + + "Well, look here! + + + »Sieh da! + + + + 0.7647058823529411 + + I told my companions what had happened. + + + Ich erzählte meinen Gefährten, was vorgegangen war. + + + + 1.3846153846153846 + + I ate very little. + + + Ich aß wenig. + + + + 0.96 + + "You're right, Conseil." + + + – Du hast Recht, Conseil. + + + + 0.7352941176470589 + + "Yes, my boy," I replied. + + + – Ja, lieber Junge, erwiderte ich. + + + + 0.4594594594594595 + + Lunch is served!" + + + Das Frühstück ist schon aufgetragen!« + + + + 0.85 + + Conseil asked me. + + + fragte mich Conseil. + + + + 0.6363636363636364 + + "Which one, captain?" + + + – Um was handelt sich's, Kapitän? + + + + 0.676056338028169 + + I often wondered why he took these observations. + + + Ich fragte mich oft, zu welchem Zweck er diese Beobachtungen anstellte. + + + + 0.9615384615384616 + + We sat down at the table. + + + Wir setzten uns zu Tische. + + + + 0.95 + + "You may not, sir." + + + – Keine, mein Herr.« + + + + 0.8194444444444444 + + The results so obtained can't be adequately double-checked. + + + Diese so gewonnenen Resultate lassen sich nicht hinreichend controliren. + + + + 1.0 + + "But may I address a question to you?" + + + Aber darf ich mir eine Frage erlauben? + + + + 0.7301587301587301 + + It was unlikely, because sooner or later his work would perish with him in some unknown sea! + + + Wahrscheinlich nicht, denn früher oder später mußten seine Arbeiten in irgend einem unbekannten Meere mit ihm zu Grunde gehen! + + + + 0.8387096774193549 + + So would he go down south? + + + Sollte er sich südwärts wenden? + + + + 0.8382352941176471 + + Unless he intended the results of his experiments for me. + + + Es sei denn, daß er das Resultat seiner Erfahrungen mir anvertraute. + + + + 0.7560975609756098 + + Then I heard the hatches close. + + + Ich hörte noch die Lucken sich schließen. + + + + 0.8316831683168316 + + "I've taken such observations," he told me, "and I can vouch for their reliability." + + + »Ich habe diese Beobachtungen angestellt, sagte er, und kann die Zuverlässigkeit derselben verbürgen. + + + + 0.94 + + Had the Nautilus left the surface of the ocean? + + + Hatte der Nautilus die Meeresoberfläche verlassen? + + + + 0.875 + + But the Nautilus wanted nothing to do with these nasty animals. + + + Aber der Nautilus bekam nichts mit diesen häßlichen Thieren zu schaffen. + + + + 0.881578947368421 + + Perhaps some atmospheric condition had intensified this phenomenon? + + + Vielleicht erhöhte ein Zustand der Atmosphäre noch die Stärke des Phänomens? + + + + 0.9038461538461539 + + He addressed a few words to his chief officer in their strange language, then he turned to me: + + + Er sprach zu seinem Lieutenant einige Worte in der fremden Sprache, dann wendete er sich wieder an mich. + + + + 1.0845070422535212 + + But that day it was replaced by a different phrase, just as incomprehensible. + + + Aber diesmal hörte man statt ihrer eine andere, ebenso unverständliche. + + + + 1.0338983050847457 + + It's prudent, because we have no idea what the future holds." + + + Es ist klug, denn wir wissen nicht, was sich ereignen kann. + + + + 1.1095890410958904 + + The latter seemed to be in the grip of an excitement he tried in vain to control. + + + Dieser schien in einer Aufregung, die er vergeblich zu bemeistern suchte. + + + + 1.1007194244604317 + + These aristocrats deem themselves the sons of crocodiles, in other words, descendants with the most exalted origins to which a human being can lay claim. + + + Diese Fürsten nennen sich Söhne der Krokodille, d.h. ihre Abstammung hat den höchsten Ursprung, wonach ein menschliches Wesen streben kann. + + + + 0.9857142857142858 + + "You're right, professor," he told me after a few moments of silence. + + + – Sie haben Recht, Herr Professor, sprach er nach einer kleinen Pause. + + + + 0.7380952380952381 + + But since fate has linked our two lives, I can reveal the results of my observations to you." + + + Indessen, da der Zufall unser Dasein an einander geknüpft hat, so kann ich Ihnen das Resultat meiner Beobachtungen mittheilen. + + + + 0.9 + + No, this was no longer the calm emission of our usual lighting! + + + Es war nicht mehr die ruhige Bestrahlung unseres gewöhnlichen Lichtes! + + + + 0.954954954954955 + + Did this incomprehensible individual think I had detected some secret forbidden to guests on the Nautilus? + + + Bildete sich der unbegreifliche Mann ein, ich hätte ein den Gästen des Nautilus verborgenes Geheimniß entdeckt? + + + + 0.7674418604651163 + + By then the Nautilus lay hundreds of miles from the nearest coast! + + + Der Nautilus befand sich damals einige hundert Meilen von der nächsten Küste entfernt! + + + + 1.0574712643678161 + + I was incapable of connecting two ideas in logical order, and I had strayed into the most absurd hypotheses, when I was snapped out of my mental struggles by these words from Ned Land: + + + Ich war unfähig zwei Ideen logisch zu verbinden, und verlor mich in den absurdesten Hypothesen, als ich aus der Spannung meines Geistes durch Ned-Land's Worte gerissen wurde: + + + + 1.0348837209302326 + + Would he double the Cape of Good Hope, then Cape Horn, and push on to the Antarctic pole? + + + Das Cap der guten Hoffnung und Cap Horn umfahren, und dem antarktischen Pol zusteuern? + + + + 0.725 + + You sensed that it was alive! + + + Man fühlte, es war ein lebendiges Licht! + + + + 1.0096153846153846 + + Finally, would he return to the seas of the Pacific, where his Nautilus could navigate freely and easily? + + + Würde er endlich zu dem Stillen Meere zurückkehren, wo sein Nautilus leichte und ungestörte Fahrt hatte? + + + + 0.6351351351351351 + + They were as astonished as I was, but no wiser. + + + Sie waren ebenso erstaunt, wie ich, wußten aber ebenso wenig etwas weiter. + + + + 0.8059701492537313 + + It's as alien to the earth as the planets accompanying our globe around the sun, and we'll never become familiar with the work of scientists on Saturn or Jupiter. + + + Er ist eine Welt für sich, der Erde so fremd, wie die Planeten, welche diese in ihrer Bahn um die Sonne begleiten, und man wird niemals die Arbeiten der Gelehrten des Saturn oder Jupiter kennen lernen. + + + + 0.6567164179104478 + + "You and your companions must be placed in confinement until I see fit to set you free." + + + – Sie müssen sich nebst Ihren Gefährten einsperren lassen, bis ich es später statthaft finden werde, Sie wieder in Freiheit zu setzen. + + + + 1.0 + + Furthermore, he seemed to be raising certain objections that his chief officer kept answering with flat assurances. + + + Er schien übrigens einige Einwendungen zu machen, welchen der Lieutenant durch förmliche Versicherungen antwortete. + + + + 0.8677248677248677 + + I also caught only a glimpse of little Roti Island, part of this same group, whose women have a well-established reputation for beauty in the Malaysian marketplace. + + + Ebenso konnte ich die kleine Insel Rotti, welche zu dieser Gruppe gehört, und deren Frauen auf den malayischen Märkten im Rufe außerordentlicher Schönheit stehen, nur oberflächlich ansehen. + + + + 0.6832298136645962 + + I assumed that the crew were busy with interior repairs, required by the engine's strenuous mechanical action. + + + Ich vermuthete, die Mannschaft sei mit inneren Reparaturen beschäftigt, welche durch die Heftigkeit der mechanischen Bewegungen der Maschine nothwendig geworden. + + + + 0.8028169014084507 + + Sky and water merged into a perfectly clean horizon line. + + + Himmel und Wasser flossen an einer Linie des Horizonts völlig zusammen. + + + + 1.048780487804878 + + Where would Captain Nemo's fancies take us? + + + Wohin wollte der Kapitän Nemo uns führen? + + + + 1.0526315789473684 + + The days passed quickly, and I no longer kept track of them. + + + Die Tage verflossen rasch, und ich zählte sie nicht mehr. + + + + 0.8916666666666667 + + Reefs were still numerous but more widely scattered and were fixed on the chart with the greatest accuracy. + + + Die Risse waren noch zahlreich, aber minder dicht bei einander, und auf der Karte mit äußerster Genauigkeit aufgenommen. + + + + 0.5671641791044776 + + "Will master tell me what this means?" + + + »Wird mein Herr uns sagen, was dies bedeutet?« fragte mich Conseil. + + + + 0.8928571428571429 + + My breathing grew weaker. + + + Mein Athmen wurde schwächer. + + + + 0.9104477611940298 + + Four crewmen were waiting at the door, and they led us to the cell where we had spent our first night aboard the Nautilus. + + + Vier Mann warteten schon an der Thür, um uns in die Zelle zu führen, wo wir unsere erste Nacht an Bord des Nautilus zugebracht hatten. + + + + 0.7380952380952381 + + Just then the chief officer drew the captain's attention anew. + + + In dem Augenblick regte der Lieutenant von Neuem die Aufmerksamkeit des Kapitäns an. + + + + 1.6956521739130435 + + Would he head up to the shores of Asia? + + + Nach den Küsten Asiens? + + + + 0.883495145631068 + + "Ned my friend," Conseil answered, "what would you say if they'd given us no lunch at all?" + + + – Freund Ned, versetzte Conseil, was würden Sie denn sagen, wenn das Frühstück ganz ausgeblieben wäre!« + + + + 0.7261904761904762 + + I tried to keep my eyes open, but they closed in spite of me. + + + Meine Augen, die ich offen halten wollte, schlossen sich trotz meines Widerstrebens. + + + + 0.7272727272727273 + + Indeed, the table had been laid. + + + Wirklich war der Tisch gedeckt und versehen. + + + + 0.963302752293578 + + Accordingly, their scaly ancestors infest the island's rivers and are the subjects of special veneration. + + + Daher wimmeln auch diese schuppigen Ahnen in den Flüssen der Insel, und sind Gegenstand besonderer Verehrung. + + + + 0.91875 + + I wasn't the subject of his hate because he wasn't even looking at me; his eyes stayed stubbornly focused on that inscrutable point of the horizon. + + + ich konnte nicht Gegenstand des Hasses sein, denn er sah mich nicht an, und sein Auge blieb unverwandt auf den undurchdringlichen Punkt des Horizonts gerichtet. + + + + 0.9393939393939394 + + I watched these experiments with the most intense fascination. + + + Ich begleitete diese Beobachtungen mit dem lebhaftesten Interesse. + + + + 1.170731707317073 + + In any case, there was no time for explanations. + + + Uebrigens war keine Zeit zu Erörterungen. + + + + 0.8548387096774194 + + I went below to the cabin occupied by Ned Land and Conseil, and I informed them of the captain's decision. + + + Ich begab mich hinab in die Cabine, wo Ned-Land und Conseil sich befanden, und theilte ihnen die Verfügung des Kapitäns mit. + + + + 1.3404255319148937 + + Perhaps a storm had been unleashed on the surface of the waves? + + + War ein Gewitter auf der Oberfläche entfesselt? + + + + 0.8307692307692308 + + My spyglass fell from his hand and rolled at his feet. + + + Mein Fernrohr, das ihm aus der Hand fiel, rollte zu seinen Füßen. + + + + 0.8301886792452831 + + Captain Nemo brought a real passion to them. + + + Der Kapitän Nemo hatte dafür eine wahre Leidenschaft. + + + + 0.8913043478260869 + + As for me, deeply puzzled, I went below to the lounge and brought back an excellent long-range telescope I habitually used. + + + Ich meinerseits, sehr ernstlich besorgt, ging in den Salon hinab und holte ein treffliches Fernrohr, das ich gewöhnlich im Gebrauch hatte. + + + + 0.7642276422764228 + + But that meant this strange voyage of mine would come to an end, and no such end was in sight. + + + Dieses setzte aber voraus, daß meine seltsame Reise ein Ende nehme; ein solches Ziel konnte ich aber noch nicht wahrnehmen. + + + + 1.2424242424242424 + + Then he lowered his spyglass and exchanged about ten words with his chief officer. + + + Darauf senkte er es und wechselte einige Worte mit dem Lieutenant. + + + + 0.9466666666666667 + + Ned, as usual, kept looking for changes of pace from our standard fare. + + + Ned war, wie gewöhnlich bemüht, Abwechselung in das Gewöhnliche zu bringen. + + + + 1.7894736842105263 + + The barometer, which had been falling for some days, forecast an approaching struggle of the elements. + + + Das Barometer kündigte einen nahen Kampf der Elemente an. + + + + 0.8300653594771242 + + "Professor Aronnax," he told me in a tone of some urgency, "I ask that you now honor one of the binding agreements between us." + + + »Herr Arronax, sprach er zu mir in sehr gebieterischem Ton, ich nehme nun eine der Verbindlichkeiten in Anspruch, welche Sie gegen mich eingegangen sind. + + + + 0.8131313131313131 + + THE FOLLOWING DAY, January 10, the Nautilus resumed its travels in midwater but at a remarkable speed that I estimated to be at least thirty-five miles per hour. + + + Am folgenden Tage, den 10. Januar, setzte der Nautilus seine Fahrt fort, aber mit einer merkwürdigen Geschwindigkeit, die ich nicht geringer als auf fünfunddreißig Meilen die Stunde anschlagen kann. + + + + 1.180722891566265 + + As for me, I stared industriously in the direction under observation but without spotting a thing. + + + Ich hatte sorgfältig in der beobachteten Richtung geschaut, ohne etwas zu bemerken. + + + + 0.86875 + + During this phase of our voyage, Captain Nemo conducted interesting experiments on the different temperatures in various strata of the sea. + + + Während dieser Zeit der Fahrt machte der Kapitän Nemo interessante Experimente über die verschiedenen Temperaturen des Meeres in seinen verschiedenen Schichten. + + + + 0.8594377510040161 + + So this way of living began to seem simple and natural to us, and we no longer envisioned a different lifestyle on the surface of the planet earth, when something happened to remind us of our strange circumstances. + + + So kam uns also diese Lebensweise leicht und natürlich vor, und wir dachten nicht mehr daran, daß es auf der Erdoberfläche eine andere Lebensweise gebe, als ein Ereigniß uns das Seltsam-Außergewöhnliche unserer Lage zu erneuertem Bewußtsein brachte. + + + + 0.7735849056603774 + + After that, I stopped objecting and started obeying, since resistance was useless. + + + Hierauf hatte ich nicht zu disputiren, sondern zu gehorchen, weil jeder Widerstand unmöglich gewesen wäre. + + + + 1.0769230769230769 + + "Aegri Somnia" + + + Fieberträume. + + + + 0.76 + + Then, lunch over, each of us propped himself in a corner. + + + Darauf, als das Frühstück beendigt war, lagerte sich jeder in einen Winkel. + + + + 0.940677966101695 + + On January 13, arriving in the Timor Sea, Captain Nemo raised the island of that name at longitude 122 degrees. + + + Am 13. Januar kam der Kapitän Nemo in das Meer von Timor, und hatte die Insel dieses Namens unter 122° Länge in Sicht. + + + + 0.9157894736842105 + + From this news I derived some personal enlightenment having nothing to do with science. + + + Diese Mittheilung diente zu meiner persönlichen Belehrung, und hatte nichts Wissenschaftliches. + + + + 0.9548872180451128 + + "Fine," I replied, "but the Nautilus lives in a separate world, and the secrets of its scientists don't make their way ashore." + + + – Gut, erwiderte ich, aber der Nautilus ist eine Welt für sich, und die Geheimnisse seiner Gelehrten gelangen nicht bis auf die Erde. + + + + 1.2571428571428571 + + Were they for the benefit of his fellow man? + + + Zum Besten des Menschengeschlechts? + + + + 0.8416666666666667 + + "You're aware, professor, that salt water is denser than fresh water, but this density isn't uniform. + + + – Sie wissen, Herr Professor, daß das Meerwasser dichter ist, als das süße, aber diese Dichtheit ist nicht gleichförmig. + + + + 0.9411764705882353 + + We were traveling due west and on January 11 we doubled Cape Wessel, located in longitude 135 degrees and latitude 10 degrees north, the western tip of the Gulf of Carpentaria. + + + Wir fuhren gerade westwärts, und am 11. Januar kamen wir am Cap Wessel vorüber, welches unter'm 135° Länge und 10° nördlicher Breite die westliche Spitze des Golfs von Carpentaria bildet. + + + + 0.7264957264957265 + + This island, whose surface area measures 1,625 square leagues, is governed by rajahs. + + + Diese Insel mit einem Flächeninhalt von sechzehnhundertundfünfundzwanzig Quadrat-Lieues, wird von Radjahs beherrscht. + + + + 0.88 + + Ned Land soon dozed off, and to my astonishment, Conseil also fell into a heavy slumber. + + + Ned-Land schlief unverzüglich ein, und zu meinem Staunen verfiel auch Conseil in schweren Schlummer. + + + + 0.7931034482758621 + + I said no, adding that there was a lack of rigorous scientific observations on this subject. + + + Ich verneinte seine Frage mit dem Beifügen, es mangele der Wissenschaft an strengen Beobachtungen über diesen Punkt. + + + + 0.9274193548387096 + + Like actual snails, we were at home in our shell, and I can vouch that it's easy to turn into a full-fledged snail. + + + Wahrhafte Schnecken, waren wir an unser Gehäuse gebannt, und ich behaupte, es ist leicht eine vollendete Schnecke zu werden. + + + + 0.89 + + Just then the luminous globe lighting our cell went out, leaving us in profound darkness. + + + In diesem Augenblick erlosch die Kugel, welche die Zelle erleuchtete, und ließ uns in tiefem Dunkel. + + + + 1.1758241758241759 + + On January 16 the Nautilus seemed to have fallen asleep just a few meters beneath the surface of the water. + + + Am 16. Januar schien der Nautilus, nur einige Meter unter dem Meeresspiegel, einzuschlafen. + + + + 1.036144578313253 + + On January 18 the Nautilus lay in longitude 105 degrees and latitude 15 degrees south. + + + Am 18. Januar befand sich der Nautilus unter'm 105° Länge und 15° südlicher Breite. + + + + 0.8916666666666667 + + Under ordinary conditions, such readings are obtained using some pretty complicated instruments whose findings are dubious to say the least, whether they're thermometric sounding lines, whose glass often shatters under the water's pressure, or those devices based on the varying resistance of metals to electric currents. + + + Unter gewöhnlichen Verhältnissen macht man diese Aufnahmen vermittelst sehr complicirter Instrumente, deren Angaben wenigstens zweifelhaft sind, z.B. thermometrische Sonden, deren Gläser oft unter'm Druck der Gewässer zerbrechen; oder Apparate, die sich auf den verschiedenen Widerstand stützen, welchen die Metalle den elektrischen Strömungen entgegen setzen. + + + + 0.7171717171717171 + + Captain Nemo was standing before me, but I almost didn't recognize him. + + + Der Kapitän Nemo stand vor mir, aber ich erkannte ihn nicht, so waren seine Gesichtszüge entstellt. + + + + 0.7439024390243902 + + I felt a mortal chill freeze my dull, nearly paralyzed limbs. + + + Ein Gefühl eisiger Kälte durchdrang meine schweren Glieder, die wie gelähmt waren. + + + + 1.0963855421686748 + + The Nautilus easily avoided the Money breakers to port and the Victoria reefs to starboard, positioned at longitude 130 degrees on the tenth parallel, which we went along rigorously. + + + Der Nautilus vermied leicht die Klippen von Money links, und die Risse Victoria rechts unter 130° Länge und dem zehnten Breitegrad, an welchem wir uns streng hielten. + + + + 0.821917808219178 + + Out of habit I waited for him to pronounce his daily phrase. + + + Ich erwartete, daß er, wie gewöhnlich, die täglich gehörte Phrase sprach. + + + + 0.7931034482758621 + + But no sooner had I peered into the eyepiece than the instrument was snatched from my hands. + + + Aber mein Auge befand sich noch nicht vor dem Ocularglas, als mir das Instrument hastig aus der Hand gerissen wurde. + + + + 1.105263157894737 + + Our meal proceeded pretty much in silence. + + + Es ging ziemlich still beim Essen her. + + + + 1.2409638554216869 + + Timor Island was visible for barely an instant at noon while the chief officer determined his position. + + + Timor war nur einen Augenblick sichtbar, während der Lieutenant seine Lage aufnahm. + + + + 0.7640449438202247 + + I was mistaken, and after a hasty examination I discovered my error. + + + Ich irrte mich, und erkannte nach einer leichten Beobachtung, worin mein Irrthum bestand. + + + + 0.8641975308641975 + + I'll let the reader decide how this news was received by the Canadian. + + + Man kann sich denken, welchen Eindruck diese Mittheilung auf den Canadier machte. + + + + 0.6527777777777778 + + "You're in command," I answered, gaping at him. + + + – Sie haben zu befehlen, erwiderte ich, und sah ihn mit festem Blick an. + + + + 1.0346820809248556 + + For several hours the Nautilus drifted in this brilliant tide, and our wonderment grew when we saw huge marine animals cavorting in it, like the fire-dwelling salamanders of myth. + + + Einige Stunden lang fuhr der Nautilus auf diesen glänzenden Wogen, und unsere Bewunderung stieg noch, als wir die großen Seethiere sich darin ergötzen sahen, wie Salamander. + + + + 0.8956521739130435 + + At first I thought the beacon had gone back on and was casting its electric light into the liquid mass. + + + Ich glaubte anfangs, die Leuchte sei wieder angezündet und werfe ihren elektrischen Glanz in die Masse des Wassers. + + + + 1.2597402597402598 + + I was observing the state of the sea under these conditions, and even the largest fish were nothing more than ill-defined shadows, when the Nautilus was suddenly transferred into broad daylight. + + + In diesem Zustand beobachtete ich das Meer, und die größten Fische kamen mir nur wie Schatten vor, als der Nautilus plötzlich in voller Beleuchtung stand. + + + + 1.4848484848484849 + + The wind was blowing a strong gust from the east. + + + Von Osten wehte ein starker Wind. + + + + 1.1071428571428572 + + For several days our work hours were spent in all sorts of experiments, on the degree of salinity in waters of different depths, or on their electric properties, coloration, and transparency, and in every instance Captain Nemo displayed an ingenuity equaled only by his graciousness toward me. Then I saw no more of him for some days and again lived on board in seclusion. + + + Einige Tage lang brachten wir unsere Zeit mit Experimenten aller Art hin, in Beziehung auf die Grade des Salzgehaltes der Gewässer in verschiedenen Tiefen, ihre Elektrisation, ihre Färbung, ihre Durchsichtigkeit, und in jeder Hinsicht entwickelte der Kapitän Nemo einen Scharfsinn, dem nichts gleich kam, als sein Wohlwollen gegen mich. + + + + 1.2056737588652482 + + They are sheltered, nurtured, flattered, pampered, and offered a ritual diet of nubile maidens; and woe to the foreigner who lifts a finger against these sacred saurians. + + + Man schützt, verehrt, nährt sie, bietet ihnen junge Mädchen zur Nahrung an, und wehe dem Fremden, welcher Hand an diese heiligen Thiere legt! + + + + 1.1575342465753424 + + Meanwhile Captain Nemo strolled from one end of the platform to the other, not glancing at me, perhaps not even seeing me. His step was firm but less regular than usual. + + + Unterdessen ging der Kapitän Nemo auf der Plateform von einem Ende bis zum anderen auf und ab, ohne mich anzusehen, vielleicht ohne mich zu sehen. + + + + 1.0449438202247192 + + Assuredly, the Nautilus didn't avoid the heavily traveled seas of Europe, and from this insight I concluded that the ship would take us back--perhaps very soon--to more civilized shores. + + + Offenbar vermied der Nautilus nicht die vielbefahrenen europäischen Meere, und ich schloß daraus, er werde uns, – vielleicht in der Kürze – den civilisirten Continenten zuführen. + + + + 0.8391089108910891 + + I thought about how this marvelous electric force not only gave motion, heat, and light to the Nautilus but even protected it against outside attack, transforming it into a sacred ark no profane hand could touch without being blasted; my wonderment was boundless, and it went from the submersible itself to the engineer who had created it. + + + Wenn ich daran dachte, daß diese merkwürdige elektrische Kraft, nachdem sie dem Nautilus Bewegung, Wärme, Licht gegeben, ihn auch noch gegen äußere Angriffe schützte und ihn in eine heilige Arche verwandelte, woran kein Uneingeweihter rühren konnte, ohne vom Blitz getroffen zu werden, so war meine Bewunderung ohne Grenzen, und wendete sich vom Apparat sogleich zu dem Meister, der ihn geschaffen hatte. + + + + 0.9182879377431906 + + By contrast, Captain Nemo would seek the sea's temperature by going himself into its depths, and when he placed his thermometer in contact with the various layers of liquid, he found the sought-for degree immediately and with certainty. + + + Dagegen begab sich der Kapitän Nemo persönlich in die verschiedenen Tiefen hinab, um da die Temperatur aufzusuchen, und sein Thermometer gab, sobald es in Berührung mit den verschiedenen Wasserschichten kam, ihm unmittelbar und sicher den gesuchten Grad an. + + + + 0.75 + + He didn't move. + + + Ich wendete mich um. + + + + 0.734375 + + Then I sank into deep speculation, and Captain Nemo's strange facial seizure kept haunting me. + + + Indessen versank ich tief in Gedanken, und die befremdliche Besorgniß in den Zügen des Kapitäns Nemo kam mir nicht aus dem Kopf. + + + + 1.4090909090909092 + + After cruising along the Cartier, Hibernia, Seringapatam, and Scott reefs, the solid element's last exertions against the liquid element, we were beyond all sight of shore by January 14. + + + Nachdem wir an den Klippen Cartier, Hibernia, Seringapatam, Scott vorüber gefahren, am 14. Januar waren wir über alle Länder hinaus. + + + + 0.8529411764705882 + + "I'm all attention, captain." + + + – Mein Ohr lauscht Ihnen, Kapitän. + + + + 0.43243243243243246 + + Time would tell. + + + Die Zukunft sollte uns es offenbaren. + + + + 1.0121951219512195 + + The sea's undulations, which had been creating a gentle rocking motion, now ceased. + + + Der Wellenschlag des Meeres, welcher ein leichtes Schwanken hervorrief, hörte auf. + + + + 1.4574468085106382 + + And so it went, some new wonder constantly delighting us. Conseil observed and classified his zoophytes, articulates, mollusks, and fish. + + + Conseil beobachtete und classificirte seine Zoophyten, seine Gliederthiere, Mollusken, Fische. + + + + 1.150943396226415 + + This dose of sanity cut the harpooner's complaints clean off. + + + Dieser Grund beseitigte jeden Einwand des Harpuniers. + + + + 0.6419753086419753 + + My companions and I then witnessed an unusual sight. + + + Ich konnte damals nebst meinen Gefährten eine merkwürdige Erscheinung beobachten. + + + + 0.8533333333333334 + + The panels in the lounge were open, and since the Nautilus's beacon was off, a hazy darkness reigned in the midst of the waters. + + + Die Läden des Salons waren offen, und da die Leuchte des Nautilus nicht in Thätigkeit war, so herrschte ein unbestimmtes Dunkel inmitten der Gewässer. + + + + 0.7976190476190477 + + I expected Ned Land to greet this news with unfeigned satisfaction. + + + Ich dachte, Ned-Land werde diesen Punkt mit sehr natürlicher Befriedigung vernehmen. + + + + 1.2682926829268293 + + "Will master allow me to make him a recommendation?" + + + »Darf ich meinem Herrn etwas anempfehlen? + + + + 0.7704918032786885 + + Finally Captain Nemo regained his self-control. + + + Endlich ward der Kapitän Nemo wieder Meister seiner Stimmung. + + + + 0.7795275590551181 + + Covered with heavy clouds, the stormy sky gave only the faintest light to the ocean's upper strata. + + + Der stürmische und mit dichtem Gewölk bedeckte Himmel ließ in die obersten Schichten des Oceans nur ungenügendes Licht dringen. + + + + 0.7553956834532374 + + Apparently Captain Nemo had given this order at the same time he commanded the Nautilus to pick up speed. + + + Offenbar hatte der Kapitän den Auftrag dazu zu gleicher Zeit gegeben, als er den Befehl ertheilte, die Fahrt des Nautilus zu beschleunigen. + + + + 0.9770992366412213 + + But only a few meters down, the Nautilus felt no tempest's fury, and the ship rocked peacefully in the midst of the calm waters. + + + Doch in dieser Tiefe von einigen Meter spürte der Nautilus dessen Wüthen nicht und schaukelte sich ruhig mitten in stillen Wassern. + + + + 0.7727272727272727 + + "--1.018 for the waters of the Ionian Sea, and 1.029 for the waters of the Adriatic." + + + – Ein Achtzehntausendtheil findet sich im Ionischen Meer, und ein Neunundzwanzigtausendtheil im Adriatischen.« + + + + 1.0574712643678161 + + Ned Land tried to lodge a complaint, but the only answer he got was a door shut in his face. + + + Ned-Land wollte protestiren, aber statt einer Antwort schloß sich die Thüre hinter ihm. + + + + 0.8688524590163934 + + Like little domes of lead, my lids fell over my eyes. + + + Meine Augenlider sanken wie bleierne Deckel über meine Augen. + + + + 1.0240963855421688 + + Obviously some sleep-inducing substance had been laced into the food we'd just eaten! + + + Offenbar waren den Speisen, welche wir genossen, Einschläferungsmittel beigemischt! + + + + 1.2597402597402598 + + I had climbed onto the platform just as the chief officer was taking his readings of hour angles. + + + Ich kam auf die Plateform im Moment, wo der Lieutenant die Stundenwinkel maß. + + + + 0.9888579387186629 + + And so, by loading up its ballast tanks, or by sinking obliquely with its slanting fins, the Nautilus successively reached depths of 3,000, 4,000, 5,000, 7,000, 9,000, and 10,000 meters, and the ultimate conclusion from these experiments was that, in all latitudes, the sea had a permanent temperature of 4.5 degrees centigrade at a depth of 1,000 meters. + + + So stellte er also, indem er nach einander Tiefen von drei-, vier-, fünf-, sieben-, neun- und zehntausend Meter besuchte, an diesen Stellen seine Beobachtungen an, und das definitive Resultat dieser Untersuchungen bestand darin, daß das Meer eine gleichmäßige Temperatur von vier und einem halben Grad in einer Tiefe von tausend Meter unter allen Breiten hat. + + + + 0.8181818181818182 + + The chief officer kept lifting his spyglass and stubbornly examining the horizon, walking up and down, stamping his foot, in his nervous agitation a sharp contrast to his superior. + + + Der Schiffslieutenant hatte wieder sein Fernrohr zur Hand genommen und forschte unablässig am Horizont, ging hin und her, stampfte mit dem Fuß, in einer Nervenaufregung, die sehr von der kalten Ruhe des Kapitäns abstach. + + + + 0.9016393442622951 + + Unlikely choices for a man who avoided populated areas! + + + Dies wohl schwerlich, da er die bewohnten Continente vermied. + + + + 1.1299435028248588 + + But this mystery would inevitably be cleared up, and soon, because Captain Nemo gave orders to increase speed; at once the engine stepped up its drive power, setting the propeller in swifter rotation. + + + Uebrigens mußte das Geheimniß nothwendig sich bald aufklären, denn auf Befehl des Kapitäns Nemo verstärkte die Maschine ihre Kraft, daß die Schraube reißend schnell sich drehte. + + + + 0.8505747126436781 + + "Unfortunately," Ned Land said, "they've only given us the standard menu." + + + – Leider, sagte Ned-Land, hat man uns nur gegeben, was der Schiffsküchenzettel enthält. + + + + 0.7142857142857143 + + In essence, if I represent the density of fresh water by 1.000, then I find 1.028 for the waters of the Atlantic, 1.026 for the waters of the Pacific, 1.030 for the waters of the Mediterranean--" + + + In der That, wenn ich die Dichtheit des Süßwassers mit Eins bezeichne, so finde ich ein Achtundzwanzigtausendtheil für die Gewässer des Atlantischen Meeres, ein Sechsundzwanzigtausendtheil für die des Stillen Oceans, ein Dreißigtausendtheil für die des Mittelländischen ... + + + + 1.608695652173913 + + "Well, master needs to eat his lunch! + + + Mein Herr möge speisen. + + + + 1.032258064516129 + + The Nautilus had drifted into the midst of some phosphorescent strata, which, in this darkness, came off as positively dazzling. + + + Der Nautilus schwamm mitten in einer phosphorescirenden Schicht, welche in der damaligen Dunkelheit um so mehr blendend war. + + + + 0.8181818181818182 + + The propeller was going so fast I could neither follow nor count its revolutions. + + + Die Schnelligkeit seiner Schraube war dergestalt, daß ich ihre Umdrehungen nicht beobachten konnte. + + + + 1.024390243902439 + + Some magic lay behind this dazzling sight! + + + Es war ein zauberisch blendender Anblick! + + + + 1.7037037037037037 + + Would he pull nearer to the beaches of Europe? + + + Gegen die Gestade Europa's? + + + + 1.0952380952380953 + + In essence, it was a cluster of countless open-sea infusoria, of noctiluca an eighth of an inch wide, actual globules of transparent jelly equipped with a threadlike tentacle, up to 25,000 of which have been counted in thirty cubic centimeters of water. + + + In der That war es eine unendliche Schaar See-Infusionsthierchen, nachtleuchtend, durchsichtige Gallertkügelchen, mit fadenförmigen Fühlhörnern, wie man ihrer bis fünfundzwanzigtausend in dreißig Kubikcentimeter Wasser gezählt hat. + + + + 0.7679558011049724 + + Leaning my elbows on the beacon housing, which jutted from the stern of the platform, I got set to scour that whole stretch of sky and sea. + + + Darauf legte ich es auf das Gehäuse der Leuchte, welches vorn auf der Plateform einen Vorsprung bildete, und schickte mich an, die ganze Linie des Himmels und Meeres zu durchlaufen. + + + + 1.3636363636363635 + + At least that's what I gathered from their differences in tone and gesture. + + + Wenigstens nahm ich dies aus ihrem Ton und Geberden ab. + + + + 1.0112359550561798 + + In the midst of these luminous sheets of water, I then glimpsed flashes of light, like those seen inside a blazing furnace from streams of molten lead or from masses of metal brought to a white heat--flashes so intense that certain areas of the light became shadows by comparison, in a fiery setting from which every shadow should seemingly have been banished. + + + Ich nahm damals blitzende Erscheinungen wahr inmitten dieser Streifen, die so sehr mit Licht erfüllt waren, wie strömender Bleiguß im Glühofen, oder Metallmassen in rothweißer Gluth; dergestalt, daß in dieser feurigen Umgebung, welche jeden Schatten auszuschließen schien, in Folge des Gegensatzes manche erleuchtete Theile doch einen Schatten darstellten. + + + + 1.2121212121212122 + + The Nautilus slowed down in an odd manner, and very unpredictable in its ways, it sometimes swam in the midst of the waters, sometimes drifted on their surface. + + + Die Schnelligkeit des Nautilus wurde auffallend mäßiger, und sehr launig, schwamm er bald mitten im Wasser, bald auf der Oberfläche. + + + + 0.7129629629629629 + + Be that as it may, Captain Nemo also introduced me to the different data he had obtained on the relative densities of the water in our globe's chief seas. + + + Wie dem auch sein mag, der Kapitän Nemo machte mich demungeachtet mit einigen Ziffern bekannt, welche er ermittelt hatte, und die das Verhältniß der Dichtheit des Wassers in den Hauptmeeren des Erdballs feststellten. + + + + 0.5772357723577236 + + Gleaming with dark fire, his eyes had shrunk beneath his frowning brow. + + + Sein von düsterem Feuer sprühendes Auge verdeckte sich unter den gerunzelten Brauen, seine Zähne waren zur Hälfte sichtbar. + + + + 0.7455621301775148 + + His rigid body, clenched fists, and head drawn between his shoulders, all attested to a fierce hate breathing from every pore. + + + Sein straffer Körper, seine geballten Fäuste, sein zwischen die Schultern gezogener Kopf bezeugten den ungestümen Haß, welchen seine Seele athmete: Er rührte sich nicht. + + + + 0.7837837837837838 + + This light throbbed with unprecedented vigor and activity! + + + Es war dabei eine ungewohnte Kraft und außerordentliche Bewegung im Spiel! + + + + 0.6967213114754098 + + Almost at once I saw Captain Nemo appear, lift his spyglass, and inspect the horizon. + + + Augenblicklich sah ich auch den Kapitän Nemo herauf kommen, der seine bewaffneten Augen sofort nach dem Horizont richtete. + + + + 1.1626016260162602 + + This effect was caused by myriads of tiny, luminous animals whose brightness increased when they glided over the metal hull of our submersible. + + + Sie kam von Myriaden leuchtender Thierchen, deren Funkeln zunahm, wenn sie an den metallenen Rumpf des Fahrzeugs streiften. + + + + 0.9253731343283582 + + A morbid sleep, full of hallucinations, seized my whole being. + + + Ein leichter Schlummer voll Traumgesichter bemeisterte sich meiner. + + + + 0.8064516129032258 + + Had I accidentally caused these symptoms of anger? + + + Hatte ich, ohne es zu wollen, diese zornige Haltung veranlaßt? + + + + 0.8125 + + Conseil, everlastingly prudent, "force-fed" himself; and despite the menu, Ned Land didn't waste a bite. + + + Conseil that sich Gewalt an, stets aus Vorsorge, und Ned-Land ließ es, trotz allem, nicht an der Thätigkeit seiner Zähne fehlen. + + + + 1.1967213114754098 + + His facial appearance, so profoundly changed, now resumed its usual calm. + + + Seine so ergriffenen Züge wurden wieder ruhig wie gewöhnlich. + + + + 1.0606060606060606 + + For some minutes the captain stood motionless, rooted to the spot contained within the field of his lens. + + + Einige Minuten blieb er unbeweglich, ohne von dem Punkt, den sein Fernrohr betrachtete, zu weichen. + + + + 1.015625 + + In the midst of these flames that didn't burn, I could see swift, elegant porpoises, the tireless pranksters of the seas, and sailfish three meters long, those shrewd heralds of hurricanes, whose fearsome broadswords sometimes banged against the lounge window. + + + Da sah ich mitten im Feuer, das nicht brannte, zierliche, rasche Delphine, und drei Meter lange Segelträger, die kundigen Vorboten der Stürme; sodann von kleinern bunte Hornfische, Klippfische und tausend andere, die das erleuchtete Element durchstreiften. + + + + 0.7633587786259542 + + Its electric equipment had been turned off, and the motionless propeller let it ride with the waves. + + + Sein elektrischer Apparat war nicht mehr in Thätigkeit und seine Schraube unbeweglich; er war dem Belieben der Strömung hingegeben. + + + + 1.0377358490566038 + + The weather was threatening, the sea rough and billowy. + + + Das Wetter war drohend, die rauhen Wogen gingen hohl. + + + + 0.5952380952380952 + + The captain, with whom I was strolling on the platform, asked me if I knew how salt water differs in density from sea to sea. + + + Am 15. Januar während des Vormittags, als ich mit dem Kapitän Nemo auf der Plateform spazieren ging, fragte er mich, ob ich die verschiedenen Grade der Dichtheit kenne, welche die Gewässer des Meeres darbieten. + + + + 1.173913043478261 + + Aha, I thought, so he ventures into the Mediterranean? + + + dachte ich, er wagt sich in's Mittelländische? + + + + 1.0377358490566038 + + More in command of himself, Captain Nemo remained cool. + + + Der Kapitän Nemo blieb kalt, seiner Bewegung Meister. + + + + 1.759493670886076 + + And the power of their light was increased by those glimmers unique to medusas, starfish, common jellyfish, angel-wing clams, and other phosphorescent zoophytes, which were saturated with grease from organic matter decomposed by the sea, and perhaps with mucus secreted by fish. + + + Und ihr Leuchten wurde noch verdoppelt durch den Schimmer, welcher den Medusen, Asterien, Aurelien und anderen phosphorescirenden Zoophyten eigenthümlich ist. + + + + 0.7980769230769231 + + The latter interrupted his strolling and aimed his spyglass at the point indicated. + + + Dieser blieb stehen und richtete sein Fernrohr nach der bezeichneten Stelle, und beobachtete lange Zeit. + + + + 1.0 + + Come along, Ned." + + + Kommen Sie, Ned.« + + + + 1.037037037037037 + + "Five nights and four days!" + + + »Fünf Nächte und vier Tage! + + + + 0.8181818181818182 + + We're no longer in motion." + + + Wir sind nicht mehr in Bewegung.« + + + + 1.0 + + What a night! + + + Welche Nacht! + + + + 0.8333333333333334 + + It was now the 26th. + + + Jetzt hatten wir den 26. + + + + 1.0 + + By then I should have been used to this type of talk! + + + An solche Art zu reden hätte ich gewöhnt sein müssen! + + + + 0.975 + + Now we have only asphyxiation to fear." + + + Nur das Ersticken ist noch zu fürchten.« + + + + 0.9 + + "He won't turn down your assistance. + + + – Er wird Ihren Beistand nicht ablehnen. + + + + 1.3333333333333333 + + Without this precaution we wouldn't have awakened the following morning. + + + Ohne diese Vorsorge wären wir nicht wieder aufgewacht. + + + + 0.8 + + Another day? + + + Einen Tag noch? + + + + 0.6444444444444445 + + "So let's try it, professor." + + + – So machen wir den Versuch, Herr Professor.« + + + + 0.8918918918918919 + + Had his companions died with him? + + + Waren seine Genossen mit ihm erlegen? + + + + 0.8095238095238095 + + Such sufferings are indescribable. + + + Solche Leiden lassen sich nicht schildern. + + + + 0.9230769230769231 + + "Yes, captain, maybe so. + + + – Ja, Kapitän, vielleicht. + + + + 0.71875 + + Where was Captain Nemo? + + + Wo befand sich der Kapitän Nemo? + + + + 0.64 + + "I know it, sir. + + + – Ich weiß es, mein Herr. + + + + 0.9148936170212766 + + That still meant forty-eight hours of work. + + + Das kostete noch achtundvierzig Stunden Arbeit. + + + + 0.9411764705882353 + + Had he perished? + + + War er gestorben? + + + + 1.0526315789473684 + + "Excellent, Ned," I said, extending my hand to the Canadian. + + + – Gut, Ned, sagte ich, und reichte dem Canadier die Hand. + + + + 0.86 + + In any event the Nautilus was going to try. + + + Jedenfalls sollte der Nautilus den Versuch machen. + + + + 1.1538461538461537 + + I could no longer see or hear. + + + Ich hörte, sah nicht mehr. + + + + 0.868421052631579 + + That day the usual work was accomplished with even greater energy. + + + An diesem Tage wurde die gewöhnliche Arbeit noch mit mehr Kraft fortgeführt. + + + + 0.9375 + + My eyes flew toward the clock. + + + Meine Blicke fielen auf die Uhr. + + + + 1.1129032258064515 + + We waited, we listened, we forgot our sufferings, we hoped once more. + + + Wir warteten, horchten, vergaßen unsere Leiden, stets hoffend. + + + + 1.0 + + "Boiling water!" + + + »Siedend Wasser! + + + + 0.7560975609756098 + + So we can't rely on nature to rescue us, only our own efforts. + + + Man muß also nicht auf den Beistand der Natur rechnen, sondern nur auf uns selbst. + + + + 0.6 + + "Which one?" + + + – Auf welcher Seite? + + + + 0.9512195121951219 + + Assuming the same work would be accomplished every twelve hours, it would still take five nights and four days to see the undertaking through to completion. + + + Nahmen wir an, daß in den folgenden zwölf Stunden das Gleiche geleistet wurde, so bedurfte es noch fünf Nächte und vier Tage, um das Unternehmen zum Ziel zu führen. + + + + 0.8131868131868132 + + The Nautilus was traveling at the frightful speed of forty miles per hour. + + + Der Nautilus fuhr mit der erschrecklichen Geschwindigkeit von vierzig Meilen in der Stunde. + + + + 1.0175438596491229 + + The captain understood and gave me a signal to follow him. + + + Der Kapitän verstand mich, und winkte mir, ihm zu folgen. + + + + 0.8627450980392157 + + I asked, not catching the captain's meaning. + + + fragte ich, da ich des Kapitäns Idee nicht begriff. + + + + 1.0666666666666667 + + But he seemed to brush it aside. + + + Aber er schien sie abzuweisen. + + + + 1.0204081632653061 + + "My friends," I said, "we're in a serious predicament, but I'm counting on your courage and energy." + + + »Meine Freunde, sprach ich, unsere Lage ist ernst, aber ich zähle auf Ihren Muth und Ihre Energie. + + + + 1.1363636363636365 + + My companions were experiencing the same symptoms. + + + Meine Gefährten hatten Gleiches zu erleiden. + + + + 0.7674418604651163 + + An idea visibly crossed his mind. + + + Man sah, eine Idee fuhr ihm durch den Kopf. + + + + 0.875 + + We had lived off the ship's stores for five days! + + + Seit fünf Tagen also lebten wir von dem Vorrath an Bord! + + + + 0.7473684210526316 + + For who could predict the minimum time we would need to free ourselves? + + + Wer konnte damals berechnen, wieviel Zeit bis zu unserer Befreiung mindestens erforderlich war? + + + + 0.6451612903225806 + + He crossed his arms. + + + Er kreuzte die Arme, sann nach. + + + + 0.84251968503937 + + The air hadn't been renewed in forty-eight hours, and its life-giving qualities were considerably weakened. + + + Die Luft war seit achtundvierzig Stunden nicht erneuert worden, und ihre belebenden Eigenschaften waren beträchtlich schwächer. + + + + 0.8095238095238095 + + "Well then, captain, let's free ourselves within forty-eight hours!" + + + – Nun, Kapitän, so müssen wir uns vor Ablauf von achtundvierzig Stunden frei machen! + + + + 0.7065217391304348 + + Work began immediately and was carried on with tireless tenacity. + + + Die Arbeit wurde unverzüglich in Angriff genommen, und mit unermüdlicher Ausdauer gefördert. + + + + 1.0625 + + Suddenly I regained consciousness. + + + Plötzlich kam ich wieder zu mir. + + + + 0.696969696969697 + + The work kept me going. + + + Diese Arbeit hielt mich aufrecht. + + + + 1.0178571428571428 + + "After tomorrow," he said, "the air tanks will be empty!" + + + »Uebermorgen, sprach er, werden die Behälter leer sein.« + + + + 0.9318181818181818 + + A few whiffs of air had entered my lungs. + + + Einige Tropfen Luft drangen in meine Lungen. + + + + 0.9625 + + "Sir," the Canadian replied, "this is no time to bore you with my complaints. + + + – Mein Herr, erwiderte der Canadier, jetzt ist es nicht Zeit zu Beschuldigungen. + + + + 1.206896551724138 + + The captain then broke into speech: + + + Der Kapitän ergriff das Wort: + + + + 1.1282051282051282 + + "Can the panels in the lounge be left open?" + + + – Kann man die Läden des Salons öffnen? + + + + 0.9333333333333333 + + Half lying on a couch in the library, I was suffocating. + + + Auf einem Divan der Bibliothek liegend war ich am Ersticken. + + + + 0.95 + + But since salt water freezes only at -2 degrees, I was finally assured that there was no danger of it solidifying. + + + Aber da das Gefrieren des Wassers nur bei zwei Grad vorgeht, so war ich endlich sicher, daß wir nicht einfrieren würden. + + + + 0.9295774647887324 + + The admission of additional water was enough to shift its balance. + + + Um sein Gleichgewicht zu ändern, hatte ein Einführen von Wasser genügt. + + + + 0.9487179487179487 + + But this substance was missing on board and nothing else could replace it. + + + Dieser Stoff, welcher durch sonst nichts zu ersetzen war, fehlte aber an Bord. + + + + 1.3571428571428572 + + He told himself no. At last these words escaped his lips: + + + Endlich entfuhren seinen Lippen die Worte: + + + + 0.9148936170212766 + + "How long," I asked, "will the oxygen in the air tanks enable us to breathe on board?" + + + – Wieviel Zeit, fragte ich, wird die Luft der Behälter uns noch das Athmen an Bord gestatten?« + + + + 0.8656716417910447 + + In a few minutes the water reached 100 degrees centigrade. + + + In einigen Minuten hatte dieses Wasser hundert Grad Hitze erreicht. + + + + 0.7966101694915254 + + But I was aware that my death throes had begun. + + + Aber ich hatte das Bewußtsein des beginnenden Todeskampfes. + + + + 1.05 + + But when I returned on board, I mentioned this serious complication to Captain Nemo. + + + Aber als ich an Bord zurück kam, bemerkte ich dem Kapitän Nemo den ernsten Fall. + + + + 0.9533678756476683 + + "Without taking into account," Ned answered, "that once we're out of this damned prison, we'll still be cooped up beneath the Ice Bank, without any possible contact with the open air!" + + + – Ohne zu rechnen, versetzte Ned, daß wir, wenn wir einmal aus diesem verdammten Kerker heraus sind, dann doch noch unter der Eisdecke stecken ohne eine mögliche Verbindung mit der Atmosphäre!« + + + + 0.8058252427184466 + + Just then the whole crew returned on board, and the double outside door was closed. + + + Jetzt begab sich die gesammte Mannschaft wieder an Bord, die doppelte Verkehrspforte wurde geschlossen. + + + + 1.121212121212121 + + "Gentlemen," he said in a calm voice, "there are two ways of dying under the conditions in which we're placed." + + + »Meine Herren, sprach er in ruhigem Tone, in unserer jetzigen Lage giebt es zwei Arten zu sterben.« + + + + 0.9368421052631579 + + Just then the pressure gauge indicated we were no more than twenty feet from the surface. + + + In dem Augenblicke zeigte das Manometer, daß wir nur noch zwanzig Fuß von der Oberfläche waren. + + + + 1.011111111111111 + + I led the Canadian to the room where the Nautilus's men were putting on their diving suits. + + + Ich führte den Canadier in die Kammer, wo die Leute des Nautilus ihre Skaphander anlegten. + + + + 1.1694915254237288 + + On March 22 the Nautilus had dived under the open waters at the pole. + + + Am 22. März war der Nautilus im freien Meere untergetaucht. + + + + 0.5370370370370371 + + It was eleven in the morning. + + + Es war elf Uhr Vormittags; es mußte der 28. März sein. + + + + 0.6136363636363636 + + Captain Nemo was with them. + + + Der Kapitän Nemo befand sich auch bei ihnen. + + + + 0.8666666666666667 + + And all remaining breathable air had to be saved for the workmen. + + + Und den Rest von athmungsfähiger Luft mußte man für die Arbeiter aufsparen. + + + + 1.2727272727272727 + + The captain looked me straight in the eye. + + + Der Kapitän sah mir in's Gesicht. + + + + 0.86 + + The Nautilus's chief officer supervised us. + + + Der Schiffslieutenant des Nautilus leitete uns an. + + + + 1.0978260869565217 + + This inexplicable individual acted like a mathematics professor working out a problem for his pupils. + + + Der unbegreifliche Mann sprach wie ein Professor der Mathematik, der einen Satz demonstrirt. + + + + 1.1746031746031746 + + But how long would it take to navigate under the Ice Bank to the open sea? + + + Doch wie lange sollte die Fahrt unter der Eisdecke noch dauern? + + + + 0.9176470588235294 + + "We'll try to at least, by cutting through one of these walls surrounding us." + + + – Wenigstens wollen wir einen Versuch machen, die uns umgebende Wand zu durchbrechen. + + + + 1.1411764705882352 + + My movements were quite free, although they were executed under a pressure of thirty atmospheres. + + + Meine Bewegungen, obwohl unter einem Drucke von dreißig Atmosphären, waren sehr frei. + + + + 0.9870967741935484 + + The stopcocks of the ballast tanks were then opened wide, and 100 cubic meters of water rushed in, increasing the Nautilus's weight by 100,000 kilograms. + + + Die Hähne der Behälter wurden weit geöffnet, und hundert Kubikmeter Wasser stürzten ein, und erhöhten das Gewicht des Nautilus um hunderttausend Kilogramm. + + + + 0.8872727272727273 + + After two hours of work, reentering to snatch some food and rest, I found a noticeable difference between the clean elastic fluid supplied me by the Rouquayrol device and the Nautilus's atmosphere, which was already charged with carbon dioxide. + + + Als ich nach zweistündiger Arbeit zurück kehrte, um auszuruhen und einige Nahrung zu mir zu nehmen, fand ich einen bedeutenden Unterschied zwischen dem reinen Stoff, welchen mir der Apparat Rouquayrol zuführte, und der Atmosphäre des Nautilus, die schon voll Kohlensäure war. + + + + 0.7058823529411765 + + "True," Captain Nemo went on, "but they'll supply air for only two days. + + + – Richtig, versetzte der Kapitän Nemo, aber sie liefern nur noch für zwei Tage unseren Bedarf an Luft. + + + + 0.9886363636363636 + + Despite the buzzing in my head, I soon could hear vibrations under the Nautilus's hull. + + + Trotz dem Summen in meinem Kopf hörte ich bald ein Dröhnen unter dem Rumpf des Nautilus. + + + + 1.1176470588235294 + + Near three o'clock in the afternoon, this agonizing sensation affected me to an intense degree. + + + Gegen drei Uhr Nachmittags wurde dies Gefühl der Beklemmung auf's Höchste gesteigert. + + + + 0.8360655737704918 + + The Canadian banged a table with his fearsome fist. + + + Der Canadier schlug fürchterlich mit der Faust auf den Tisch. + + + + 1.9444444444444444 + + It was a dreadful state of affairs. + + + Schreckliche Lage. + + + + 0.54 + + Conseil muttered in my ear. + + + »Wir dringen durch!« murmelte Conseil in mein Ohr. + + + + 1.0 + + The next day, March 26, I returned to my miner's trade, working to remove the fifth meter. + + + Am folgenden Tage, dem 26. März, setzte ich meine Grubenarbeit mit dem fünften Meter fort. + + + + 1.042857142857143 + + I informed the captain of Ned's proposition, which was promptly accepted. + + + Ich theilte dem Kapitän Ned's Anerbieten mit, und es wurde angenommen. + + + + 0.6707317073170732 + + For several hours that day, I wielded my pick doggedly. + + + An diesem Tage führte ich einige Stunden lang die Hacke mit hartnäckiger Ausdauer. + + + + 0.7866666666666666 + + My face was purple, my lips blue, my faculties in abeyance. + + + Mein Angesicht war violett, meine Lippen blau, meine Geisteskräfte gelähmt. + + + + 1.072289156626506 + + The Canadian got into his underwater costume and was ready as soon as his fellow workers. + + + Der Canadier legte seine Meerkleidung an, und war augenblicklich zur Arbeit bereit. + + + + 0.8734177215189873 + + He held my hand, he kept encouraging me, and I even heard him mutter: + + + Er faßte meine Hand, suchte mich zu ermuthigen, und ich hörte ihn noch murmeln: + + + + 1.0277777777777777 + + And yet nobody prolonged his underwater work beyond the time allotted him. + + + Und doch blieb Niemand länger als die ihm bestimmte Zeit bei der Arbeit. + + + + 1.062015503875969 + + Long bores were driven into the side walls; but after fifteen meters, the instruments were still impeded by the thickness of those walls. + + + Lange Sonden wurden an den Seitenwänden hinab gelassen; aber bei fünfzehn Meter wurden sie noch durch die dicke Wand aufgehalten. + + + + 1.3636363636363635 + + Shortage of Air + + + Luftmangel. + + + + 1.1294117647058823 + + My gallant Conseil felt the same symptoms, suffered the same sufferings, yet never left my side. + + + Mein wackerer Conseil, welcher dasselbe zu leiden hatte, wich nicht von meiner Seite. + + + + 1.1304347826086956 + + I'm ready to do anything I can for the common good." + + + Ich werde alles thun für das allgemeine Beste. + + + + 0.8055555555555556 + + I had lost all sense of time. + + + Der Zeitbegriff war mir geschwunden. + + + + 1.0902255639097744 + + That evening Captain Nemo was forced to open the spigots of his air tanks and shoot a few spouts of fresh oxygen through the Nautilus's interior. + + + Diesen Abend mußte der Kapitän Nemo die Hähne seiner Luftbehälter öffnen, und einige Ströme reiner Luft in den Nautilus hineinlassen. + + + + 0.7083333333333334 + + It was sent to the pumps while new water replaced it in the process. + + + Es wurde zu den Pumpen geleitet, während es durch frisches Wasser nach Verhältniß ersetzt wurde. + + + + 0.896551724137931 + + The Nautilus did not stir. + + + Der Nautilus war unbeweglich. + + + + 0.9560439560439561 + + The water struck me as unusually cold, but I warmed up promptly while wielding my pick. + + + Das Wasser kam mir ausnehmend kalt vor, aber ich wurde bald durch Schwingen der Hacke warm. + + + + 0.84472049689441 + + Don't you see that by solidifying, it could burst these tracts of ice imprisoning us, just as its freezing can burst the hardest stones? + + + Sehen Sie nicht, daß es durch sein Gefrieren die Eisfelder, welche uns gefangen halten, zersprengen würde, wie es beim Gefrieren die härtesten Steine zersprengt! + + + + 0.9662921348314607 + + Captain Nemo set the example and was foremost in submitting to this strict discipline. + + + Der Kapitän Nemo ging mit dem Beispiel voran, unterwarf sich zuerst der strengen Ordnung. + + + + 0.9166666666666666 + + "Yes, sir. We're shut up in a relatively confined area. + + + Wir sind in einem verhältnißmäßig engen Raum eingeschlossen. + + + + 0.8 + + Obviously they would come together before the Nautilus could break free. + + + Es war unverkennbar, daß sie zusammen gefrieren würden, ehe der Nautilus frei sein konnte. + + + + 0.8881578947368421 + + "Professor Aronnax," he told me, "this calls for heroic measures, or we'll be sealed up in this solidified water as if it were cement." + + + »Herr Arronax, sagte er zu mir, wir müssen irgend ein heroisches Mittel versuchen, sonst werden wir in diesem gefrierenden Wasser wie von Kitt umgossen. + + + + 0.9076923076923077 + + "I think so," he answered me. "We've escaped being crushed. + + + – Ich denke wohl, erwiderte er, wir werden nicht erdrückt werden. + + + + 0.9907407407407407 + + Not only are the side walls closing in, but there aren't ten feet of water ahead or astern of the Nautilus. + + + Nicht allein die Seitenwände verengen sich, es bleiben beim Nautilus vorne und hinten keine zehn Fuß Wasser. + + + + 0.78125 + + By the next day, March 27, six meters of ice had been torn from the socket. + + + Am folgenden Tage, den 27. März, waren sechs Meter Eis herausgeschafft; vier blieben noch übrig. + + + + 0.75 + + My muscles had no power to contract. + + + Meine Muskeln konnten sich nicht zusammenziehen. + + + + 1.316326530612245 + + I don't mention the possibility of death by starvation because the Nautilus's provisions will certainly last longer than we will. + + + Vom Hungertode rede ich nicht, denn unsere Lebensmittel reichen gewiß weiter aus, als unser Leben. + + + + 1.1388888888888888 + + Had we risen to the surface of the waves? + + + Waren wir bereits an der Oberfläche? + + + + 0.8513513513513513 + + The Ice Bank's side walls and underbelly had visibly thickened. + + + Die Seitenwände und die innere Fläche der Eisdecke wurden sichtbar dicker. + + + + 0.9776119402985075 + + Some moments later, we saw a dozen crewmen set foot on the shelf of ice, among them Ned Land, easily recognized by his tall figure. + + + Gleich darauf sahen wir ein Dutzend Mann auf der Eisbank sich aufstellen, unter ihnen Ned, der durch seinen hohen Wuchs kenntlich war. + + + + 0.9302325581395349 + + An unbearable heaviness weighed me down. + + + Es drückte mich eine unerträgliche Schwere. + + + + 0.912568306010929 + + But whatever resistance to crushing the Nautilus may have, it still couldn't stand such dreadful pressures, and it would be squashed as flat as a piece of sheet iron." + + + Aber so groß auch die Widerstandskraft des Nautilus gegen Erdrückung sein mag, – diesen fürchterlichen Druck würde er nicht aushalten können, und so platt werden, wie ein Stück Blech. + + + + 1.0261780104712042 + + In the face of this imminent new danger, what would happen to our chances for salvation, and how could we prevent this liquid medium from solidifying, then cracking the Nautilus's hull like glass? + + + Was konnten wir bei dieser neuen und dringenden Gefahr für Aussicht auf Rettung haben, und wie konnten wir das Einfrieren vermeiden, wodurch die Wände des Nautilus wie Glas zersprengt würden? + + + + 0.9896907216494846 + + "Don't you understand," he went on, "that the congealing of this water could come to our rescue? + + + – Begreifen Sie nicht, fuhr er fort, daß dieses Gefrieren des Wassers uns dann zum Beistand käme! + + + + 1.0 + + By then the thermometer gave -7 degrees centigrade outside. + + + Das Thermometer gab damals außen sieben Grad unter Null an. + + + + 0.8808290155440415 + + After Ned was dressed, I reentered the lounge, whose windows had been uncovered; stationed next to Conseil, I examined the strata surrounding and supporting the Nautilus. + + + Als Ned angekleidet war, begab ich mich in den Salon zurück, nahm mit Conseil Platz vor den Fenstern, deren Läden geöffnet wurden, und besah die umgebenden Schichten, worauf der Nautilus ruhte. + + + + 0.9405940594059405 + + In fact, I could feel it assuming an oblique position, lowering its stern and raising its spur. + + + Wirklich fühlte ich, daß er eine schiefe Lage annahm, das Hintertheil gesenkt, den Schnabel aufwärts. + + + + 0.9827586206896551 + + I'm unable to estimate the hours that passed in this way. + + + Wie viele Stunden so verflossen, weiß ich nicht anzugeben. + + + + 0.9455782312925171 + + When his time was up, he yielded his equipment to another and reentered the foul air on board, always calm, unflinching, and uncomplaining. + + + Kam die Stunde der Ablösung, so übergab er seinen Apparat, und kehrte in die verdorbene Atmosphäre zurück, stets ruhig, ohne Schwäche, ohne Murren. + + + + 0.8026315789473685 + + Captain Nemo led me to the galley where a huge distilling mechanism was at work, supplying drinking water via evaporation. + + + Der Kapitän Nemo führte mich in die Küchen, wo ungeheure Destillations-Apparate in Thätigkeit waren, um durch Verdunstung trinkbares Wasser zu bereiten. + + + + 0.9452054794520548 + + "Oh, if only I didn't have to breathe, to leave more air for master!" + + + könnte ich doch zu athmen aufhören, um meinem Herrn mehr Luft zu lassen!« + + + + 0.7784431137724551 + + The liquid strata farthest from the trench, not warmed by the movements of workmen and tools, were showing a tendency to solidify. + + + Die von unserem Graben entfernten Wasserschichten, welche nicht durch die Arbeit und die Werkzeuge in Bewegung gesetzt wurden, zeigten ein Bestreben fest zu gefrieren. + + + + 0.9819819819819819 + + From this point on, it was an issue of cutting out a piece equal in surface area to the Nautilus's waterline. + + + Demnach handelte sich's darum, ein Stück desselben von der Größe des Nautilus an seiner Wasserlinie auszuhauen. + + + + 1.0945273631840795 + + But in the morning, wearing my diving suit, I was crossing through the liquid mass in a temperature of -6 degrees to -7 degrees centigrade, when I noted that little by little the side walls were closing in on each other. + + + Aber als ich am Morgen in meinem Skaphanderkleide bei einer Temperatur von sechs bis sieben Grad unter Null durch die flüssige Masse schritt, bemerkte ich, daß die Seitenwände sich allmälig annäherten. + + + + 0.6694214876033058 + + "I know," he told me in that calm tone the most dreadful outlook couldn't change. + + + »Ich weiß es, sprach er mit derselben Kaltblütigkeit, welche unter den fürchterlichsten Umständen keine Aenderung erlitt. + + + + 0.9814814814814815 + + "As for asphyxiation, captain," I replied, "that isn't a cause for alarm, because the air tanks are full." + + + – Ein Ersticken, Kapitän, erwiderte ich, ist doch wohl nicht zu besorgen, denn unsere Behälter sind gefüllt. + + + + 0.8909090909090909 + + If the Nautilus's pumps continually injected streams of boiling water into this space, wouldn't that raise its temperature and delay its freezing?" + + + Würden denn nicht siedende Wasserstrahlen, welche die Pumpen des Nautilus beständig ausströmten, die Temperatur in demselben erhöhen, und so das Gefrieren verzögern? + + + + 1.0414507772020725 + + That day, the sixth of our imprisonment, Captain Nemo concluded that picks and mattocks were too slow to deal with the ice layer still separating us from open water--and he decided to crush this layer. + + + Nun, am sechsten Tage unserer Einsperrung, beschloß der Kapitän Nemo, da die Arbeit der Hacke und Schaufel zu langsam war, die Eisschicht, welche uns noch von dem Wasser trennte, zu zerdrücken. + + + + 0.9872611464968153 + + Meanwhile, after twelve hours had gone by, we had removed from the outlined surface area a slice of ice only one meter thick, hence about 600 cubic meters. + + + Doch hatten wir nach Verlauf von zwölf Stunden nicht mehr, als eine Schicht von der Dicke eines Meters weggeschafft, das machte etwa sechshundert Kubikmeter. + + + + 0.896551724137931 + + Before digging into the ice, the captain had to obtain borings, to insure working in the best direction. + + + Bevor man zum Durchhauen schritt, mußte man sondiren, um gewiß zu sein, wo die Arbeiten am besten vorzunehmen waren. + + + + 0.9705882352941176 + + To absorb it, we would need to fill containers with potassium hydroxide and shake them continually. + + + Um dieselbe fortzuschaffen, hätte man Gefäße mit kaustischem Kali füllen und beständig rütteln müssen. + + + + 0.8776978417266187 + + At his orders the craft was eased off, in other words, it was raised from its icy bed by a change in its specific gravity. + + + Auf seinen Befehl wurde das Fahrzeug leichter gemacht, d.h. durch Minderung seines specifischen Gewichts von seinem Eisboden empor gehoben. + + + + 1.0373831775700935 + + Our full electric power was then put on the pumps, which instantly began to expel water from the ballast tanks. + + + Nun wurde die elektrische Kraft den Pumpen zugewendet, welche alsbald das Wasser aus den Behältern trieben. + + + + 1.1818181818181819 + + We had staked our salvation on this one last gamble. + + + Ein letzter Wurf im Spiel um unsere Rettung. + + + + 1.0729166666666667 + + Aren't you aware that this force could be the instrument of our salvation rather than our destruction?" + + + Merken Sie nicht, daß es so, anstatt ein Agent der Zerstörung, ein Agent der Rettung sein würde. + + + + 0.5384615384615384 + + An apt remark. + + + Die Bemerkung war richtig. + + + + 1.032520325203252 + + Each of them carried on his back a Rouquayrol device that the air tanks had supplied with a generous allowance of fresh oxygen. + + + Jeder von ihnen trug auf dem Rücken seinen Rouquayrol-Apparat, der aus den Behältern reichlich mit reiner Luft gefüllt war. + + + + 1.2333333333333334 + + "Oh," he exclaimed, "if only my Nautilus were strong enough to stand that much pressure without being crushed!" + + + Wäre doch mein Nautilus stark genug, um diesen Druck auszuhalten, ohne erdrückt zu werden! + + + + 0.9444444444444444 + + We could breathe! + + + Man konnte athmen! + + + + 0.7241379310344828 + + "But what can we do?" + + + sagte ich, aber was anfangen? + + + + 1.0980392156862746 + + It brought tears to my eyes to hear him say these words. + + + Thränen traten mir in die Augen, als ich das hörte. + + + + 0.4260869565217391 + + He had subdued physical pain with moral strength. + + + Dieser Mann bewahrte seine Kaltblütigkeit und Thatkraft, überwand durch moralische Stärke die physischen Schmerzen. + + + + 0.89171974522293 + + I'm going to ground the Nautilus on the lower shelf, then my men will put on their diving suits and attack the thinnest of these ice walls." + + + Ich will den Nautilus auf die innere Bank aufsitzen lassen, und meine Leute werden in ihren Skaphandern die Eishülle an der mindest dicken Stelle durchhauen. + + + + 0.6506024096385542 + + I lay outstretched, strength gone, nearly unconscious. + + + Eine moralische Erstarrung befiel mich; ich lag da ohne Kraft, fast ohne Besinnung. + + + + 0.9717514124293786 + + The heat generated by our batteries was so intense that after simply going through the mechanism, water drawn cold from the sea arrived boiling hot at the body of the pump. + + + Die elektrischen Säulen entwickelten eine solche Hitze, daß das aus dem Meere geschöpfte kalte Wasser nur den Apparat zu durchlaufen hatte, um siedend in die Pumpen zu gelangen. + + + + 0.7032967032967034 + + Now then, we've been buried beneath the waters for thirty-six hours, and the Nautilus's heavy atmosphere already needs renewing. + + + Bereits sind wir sechsunddreißig Stunden unter'm Wasser, und die schwüle Atmosphäre des Nautilus bedarf der Erneuerung, binnen achtundvierzig Stunden wird unser Vorrath zu Ende sein. + + + + 1.0588235294117647 + + Then, driven by its powerful propeller, it attacked this ice field from below like a fearsome battering ram. + + + Darauf mit voller Dampfkraft getrieben, griff er die Eisdecke wie ein furchtbarer Widder von unten an. + + + + 0.6136363636363636 + + My diving suit removed, I went with him to the lounge. + + + Wir begaben uns an Bord; ich legte meinen Skaphander ab und begleitete ihn in den Salon. + + + + 0.6018099547511312 + + Instead of breathing it themselves, they had saved it for me, and while they were suffocating, they poured life into me drop by drop! + + + Es waren einige Restchen Luft in einem Apparat geblieben, welche sie, anstatt selbst einzuathmen, für mich aufgehoben hatten, und träufelten mir, während sie selbst dem Ersticken sich näherten, das Leben tropfenweise ein! + + + + 1.1238938053097345 + + My lungs were gasping in their quest for that enkindling elastic fluid required for breathing, now growing scarcer and scarcer. + + + Meine Lungen keuchten, indem sie das zum Athmen nöthige Luftbestandtheil suchten, welches immer spärlicher wurde. + + + + 1.1636363636363636 + + I had thought it all out, but to no avail because the carbon dioxide produced by our breathing permeated every part of the ship. + + + Aber wozu half es, da die durch unser Athmen erzeugte Kohlensäure alle Theile des Schiffes durchdrungen hatte. + + + + 1.3113207547169812 + + The Nautilus slowly settled and rested on the icy bottom at a depth of 350 meters, the depth at which the lower shelf of ice lay submerged. + + + Der Nautilus senkte sich langsam und saß auf dem Eisgrunde in einer Tiefe von dreihundertundfünfzig Meter. + + + + 0.9188191881918819 + + It split the barrier little by little, backing up, then putting on full speed against the punctured tract of ice; and finally, carried away by its supreme momentum, it lunged through and onto this frozen surface, crushing the ice beneath its weight. + + + Er brachte sie allmälig zum Bersten, zog sich zurück und schoß mit größter Schnelligkeit wieder gegen dieselbe, zersprengte sie und gelangte durch einen letzten, mit äußerstem Ungestüm geführten Stoß auf die Oberfläche des Eises, welches er mit seinem Gewicht zerdrückte. + + + + 1.0990990990990992 + + This meant detaching about 6,500 cubic meters, to dig a hole through which the ship could descend below this tract of ice. + + + Es betrug ungefähr sechstausendfünfhundert Kubikmeter für ein Loch, wodurch wir unter das Eis gelangen konnten. + + + + 1.0625 + + The mechanism was loaded with water, and the full electric heat of our batteries was thrown into coils awash in liquid. + + + Sie wurden mit Wasser gefüllt und die ganze Hitze der elektrischen Säulen wurde durch die Serpentinen getrieben. + + + + 1.0476190476190477 + + Since conditions inside were universally unbearable, how eagerly, how happily, we put on our diving suits to take our turns working! + + + Da diese schlimme Lage für uns alle unerträglich war, so legte man mit hastiger Freude das Skaphanderkleid an, um zu arbeiten. + + + + 0.6161616161616161 + + The little air that remained had to be saved for the workmen. + + + Aber die Luftbehälter waren beinahe leer; der kleine Rest mußte für die Arbeiter aufgehoben werden. + + + + 0.6375 + + "The first way," he went on, "is death by crushing. + + + »Erstens, fuhr er fort, den Tod des Erdrückens, und zweitens den des Erstickens. + + + + 0.9541284403669725 + + The ice cracked with an odd ripping sound, like paper tearing, and the Nautilus began settling downward. + + + Das Eis krachte gewaltig, und wie Papier zerreißt, wurde die Schicht vom herab sinkenden Nautilus zersprengt. + + + + 0.9607843137254902 + + When I returned on board, I felt half suffocated. + + + An Bord zurück gekehrt, war ich dem Ersticken nahe. + + + + 0.7 + + But we faced it head-on, each one of us determined to do his duty to the end. + + + Aber alle sahen der Gefahr in's Angesicht, entschlossen, bis zum letzten Augenblick ihre Schuldigkeit zu thun. + + + + 0.5 + + We must counteract this solidification. + + + Man muß dem Festgefrieren einen Widerstand entgegen setzen; man muß es hemmen. + + + + 0.6 + + During the night the water temperature rose to -1 degrees centigrade. + + + Während der Nacht stieg die Temperatur des Wassers auf einen Grad unter Null; eine höhere ließ sich nicht erzielen. + + + + 0.8951965065502183 + + These chunks weighed less than the water, and by an unusual effect of specific gravity, each chunk took wing, as it were, to the roof of the tunnel, which thickened above by as much as it diminished below. + + + Die specifische Schwere ergab den merkwürdigen Erfolg, daß diese Blöcke, weil sie leichter als das Wasser waren, zur Decke des Tunnels so zu sagen empor flogen, so daß diese um so viel an Dicke zunahm, als der Boden dünner wurde. + + + + 1.2 + + "Yes!" + + + »Ach! + + + + 0.43119266055045874 + + Only two meters separated us from the open sea. + + + Es waren nur noch zwei Meter auf der ganzen Oberfläche fortzuschaffen; dann befanden wir uns im freien Meere. + + + + 1.0196078431372548 + + During the night, in line with my forecasts, a new one-meter slice was removed from this immense socket. + + + Während der Nacht wurde, meiner Berechnung gemäß, abermals eine Schicht von einem Meter fortgeschafft. + + + + 1.1764705882352942 + + "Without ill effect. + + + – Ohne Nachtheil. + + + + 0.5092592592592593 + + The air couldn't be renewed in the Nautilus's interior. + + + Die Luft im Inneren des Nautilus ließ sich nicht mehr erneuern; sie wurde diesen Tag über fortwährend übler. + + + + 0.4935897435897436 + + He and his companions were replaced by new workmen, including Conseil and me. + + + Nach zwei Stunden rüstiger Arbeit kehrte Ned-Land erschöpft zurück, und wurde von frischen Arbeitern abgelöst, zu denen wir, Conseil und ich, uns gesellten. + + + + 0.9514563106796117 + + Before the Nautilus could return to the surface of the waves, couldn't we all die of asphyxiation? + + + Mußten wir nicht alle ersticken, bevor der Nautilus wieder an die Oberfläche des Wassers kommen konnte? + + + + 0.926829268292683 + + Life-sustaining air reached our lungs! + + + Hatte man doch Lebenslust für die Lungen! + + + + 0.7 + + Supervising our work, working himself, Captain Nemo passed near me just then. + + + In diesem Augenblicke kam der Kapitän Nemo, welcher die Arbeit leitete und selbst Hand anlegte, in meine Nähe. + + + + 1.4698795180722892 + + As for the Ruhmkorff lamps, they were unnecessary in the midst of these brilliant waters saturated with our electric rays. + + + Die Ruhmkorff'schen Leuchten waren nicht nöthig, weil das Wasser genug erhellt war. + + + + 0.6222222222222222 + + "And we have oxygen in the air tanks for only two days." + + + sagte ich zu meinen Gefährten, und wir haben nur noch für zwei Tage Luft in den Behältern. + + + + 1.3333333333333333 + + All at once, carried away by its frightful excess load, the Nautilus sank into the waters like a cannonball, in other words, dropping as if in a vacuum! + + + Mit einem Male sank der Nautilus in Folge seines bedeutend verstärkten Gewichts wie eine Kugel in die Tiefe hinab! + + + + 0.9166666666666666 + + Captain Nemo went out. + + + Der Kapitän ging hinaus. + + + + 1.1523809523809523 + + After I monitored the operation's progress, double-checking it with many inspections, I told the captain, "It's working." + + + »Es wird gelingen, sagte ich zum Kapitän, nach dem ich den Fortgang der Operation genau beobachtet hatte. + + + + 1.7222222222222223 + + When I returned on board, I was wellnigh asphyxiated by the carbon dioxide saturating the air. Oh, if only we had the chemical methods that would enable us to drive out this noxious gas! + + + Als ich wieder an Bord kam, war ich durch die Kohlensäure, womit die Luft gesättigt war, dem Ersticken nahe. + + + + 1.150943396226415 + + The hatches were opened--or torn off, if you prefer--and waves of clean air were admitted into every part of the Nautilus. + + + Die Lucke wurde geöffnet, so zu sagen, gesprengt, und die reine Luft drang nun in alle Räume des Nautilus. + + + + 0.8260869565217391 + + Near evening one more meter had been dug from the trench. + + + Gegen Abend war unser Graben abermals um einen Meter tiefer geworden. + + + + 0.6509433962264151 + + Headaches and staggering fits of dizziness made me reel like a drunk. + + + Am folgenden Morgen war mein Athmen unterdrückt; betäubender Schwindel machte mich einem Trunkenen gleich. + + + + 0.6187845303867403 + + Brought to full speed, the propeller made the sheet-iron hull tremble down to its rivets, and we sped northward. + + + Nach einigen Minuten war unser jähes Hinabsinken gehemmt; bald zeigte das Manometer eine aufsteigende Bewegung und die Schraube trieb uns mit höchster Geschwindigkeit dem Norden zu. + + + + 0.959349593495935 + + By this point the Nautilus was resting on a bed of ice only one meter thick and drilled by bores in a thousand places. + + + Der Nautilus lag auf der nur noch einen Meter dicken Eisschicht, welche an unzähligen Stellen von der Sonde durchbohrt war. + + + + 1.4444444444444444 + + What was the point of this digging if I was to die smothered and crushed by this water turning to stone, a torture undreamed of by even the wildest savages! + + + Wozu das Graben, wenn wir ersticken, wenn wir durch das zu Stein gefrierende Wasser zerdrückt werden mußten. + + + + 0.7857142857142857 + + I couldn't answer him. + + + Er antwortete sich mit Nein. + + + + 1.6071428571428572 + + Picks rang out on that bed of ice. Arms grew weary, hands were rubbed raw, but who cared about exhaustion, what difference were wounds? + + + Die Arme ermüdeten, die Hände wurden wund, aber man achtete diese Beschwerden nicht. + + + + 1.1956521739130435 + + The steaming water was injected into the icy water outside, and after three hours had passed, the thermometer gave the exterior temperature as -6 degrees centigrade. + + + Die Arbeit der Pumpen begann, und nach drei Stunden zeigte das Thermometer außen sechs Grad unter Null; zwei Stunden später nur noch vier. + + + + 1.518987341772152 + + When it was afloat, the crew towed it, leading it right above the immense trench outlined to match the ship's waterline. + + + Als es flott war, zog man es über die ungeheure Grube, welche ausgehauen wurde. + + + + 1.0945945945945945 + + Hissing sounds soon told me that water was being admitted into the ballast tanks. + + + Bald gab ein Rauschen zu erkennen, daß das Wasser in die Behälter strömte. + + + + 0.9278350515463918 + + CONSEQUENTLY, above, below, and around the Nautilus, there were impenetrable frozen walls. + + + Also befanden wir uns in einem Kerker, über und unter uns und ringsum undurchdringliche Eiswände. + + + + 1.2 + + Even today as I write these lines, my sensations are so intense that an involuntary terror sweeps over me, and my lungs still seem short of air! + + + Im Augenblick, da ich dieses schreibe, befällt noch beim Gedanken daran ein unwillkürlicher Schrecken mein ganzes Wesen. + + + + 1.1204819277108433 + + Besides, working meant leaving the Nautilus, which meant breathing the clean oxygen drawn from the air tanks and supplied by our equipment, which meant leaving the thin, foul air behind. + + + Zudem war man bei dieser Arbeit nicht in der verdorbenen Luft des Nautilus, und athmete direct die reine Luft, welche den Apparaten aus den Behältern geliefert wurde. + + + + 1.1272727272727272 + + A considerable but necessary drain on the Nautilus's reserves. + + + Es war das ein ansehnliches aber nothwendiges Darlehen. + + + + 0.6171428571428571 + + Soon their picks were vigorously attacking this compact matter, and huge chunks were loosened from its mass. + + + Darauf bohrten seine Leute an verschiedenen Punkten ihres Umfangs zu gleicher Zeit sie an. Bald griff die Hacke diese feste Masse kräftig an, und große Blöcke wurden abgelöst. + + + + 0.8543689320388349 + + Next the ballast tanks filled with water, the boat sank, and was fitted into its socket. + + + Darauf wurden seine Wasserbehälter gefüllt, daß es wieder abwärts ging und in die Grube sich einsenkte. + + + + 0.7719298245614035 + + All around us, this freeze is gaining fast." + + + Das Einfrieren wird von allen Seiten zu uns heran kommen. + + + + 1.0795454545454546 + + The starboard wall had moved forward to a point less than four meters from the Nautilus's hull. + + + Der Kapitän ließ auf der linken Seite des Nautilus acht Meter weit eine Grube abstecken. + + + + 0.5 + + "I might add," he went on, "that I'm as handy with a pick as a harpoon. + + + – Ich verstehe, fuhr er fort, die Hacke so gut zu führen, wie die Harpune, und wenn ich nützlich sein kann, stehe ich dem Kapitän zu Diensten. + + + + 0.9047619047619048 + + A steward appeared. + + + Ein Steward erschien. + + + + 0.84375 + + You're my prisoners of war! + + + Sie sind meine Kriegsgefangenen! + + + + 0.5925925925925926 + + You attacked me! + + + Sie haben mich angegriffen! + + + + 0.7142857142857143 + + "Kindly follow this man." + + + Folgen Sie gefälligst diesem Manne. + + + + 1.2 + + But you don't know everything because you haven't seen everything. + + + Aber Sie wissen nicht Alles, haben nicht Alles gesehen. + + + + 0.8 + + "By what name am I to call you?" + + + – Mit welchem Namen darf ich Sie nennen? + + + + 1.380281690140845 + + Therefore I obey none of its regulations, and I insist that you never invoke them in front of me!" + + + Indem ich Sie zurückhalte, schütze ich nicht Sie, sondern mich selbst!« + + + + 0.75 + + Never! + + + Niemals! + + + + 1.0980392156862746 + + "And now, Professor Aronnax, our own breakfast is ready. + + + »Und nun, Herr Arronax, unser Frühstück ist bereit. + + + + 0.9315068493150684 + + Besides, I counted on the future to resolve this important question. + + + Uebrigens rechnete ich auf die Zukunft, um diese wichtige Frage zu lösen. + + + + 0.7230769230769231 + + "Yes, professor, the sea supplies all my needs. + + + – Ja, Herr Professor, das Meer befriedigt alle meine Bedürfnisse. + + + + 0.8372093023255814 + + We must give up seeing our homeland, friends, and relatives ever again?" + + + Sollen wir für immer verzichten, unsere Heimat, Freunde und Verwandte wieder zu sehen! + + + + 0.7422680412371134 + + But there was a perfectly natural reply to these charges, and I made it. + + + Doch hatte ich auf alle diese Beschuldigungen eine ganz natürliche Antwort zu geben, und gab sie. + + + + 1.5588235294117647 + + It was obvious that we did not understand each other. + + + Offenbar verstanden wir uns nicht. + + + + 1.0689655172413792 + + They're healthy and nourishing. + + + Sie sind gesund und nahrhaft. + + + + 0.7903225806451613 + + "Then I would ask what you mean by this freedom." + + + – Ich frage Sie also, was Sie unter dieser Freiheit verstehen. + + + + 1.3658536585365855 + + "A meal is waiting for you in your cabin," he told them. + + + »Ein Mahl wartet in Ihrer Cabine auf Sie. + + + + 0.625 + + Here I'm free!" + + + Da fühlt man sich frei!« + + + + 0.6363636363636364 + + Then, turning to the Canadian and Conseil: + + + Darauf wendete er sich zu dem Canadier und Conseil mit den Worten: + + + + 0.8484848484848485 + + "So," I said, "all these foods are products of the sea?" + + + – Also, sagte ich, sind diese Speisen alle Erzeugnisse des Meeres? + + + + 0.8255813953488372 + + I thought the commander would offer me his hand, to seal our agreement. + + + Ich dachte, der Commandant werde mir die Hand reichen, um unsern Vertrag zu besiegeln. + + + + 1.3214285714285714 + + I've heard of you, Professor Aronnax. + + + Ich kenne Sie, Herr Arronax. + + + + 0.803921568627451 + + The captain gave him his orders in that strange language I couldn't even identify. + + + Der Kapitän ertheilte ihm seine Befehle in der fremdartigen Sprache, welche ich nicht erkennen konnte. + + + + 1.15 + + This is sheer cruelty!" + + + Das ist Grausamkeit! + + + + 0.8695652173913043 + + There I own vast properties that I harvest myself, and which are forever sown by the hand of the Creator of All Things." + + + Ich habe da ein ungeheures Besitzthum, das ich selbst nutzbar mache, und das von der Hand des Schöpfers aller Dinge stets eingesäet wird.« + + + + 0.7894736842105263 + + Do you accept this condition?" + + + Sind Sie diese Bedingungen zufrieden?« + + + + 0.7391304347826086 + + The sea doesn't belong to tyrants. + + + Das Meer ist außerhalb der Macht der Tyrannen. + + + + 0.896551724137931 + + That's not enough for us." + + + Diese kann uns nicht genügen. + + + + 1.0365853658536586 + + "Then, sir," I went on, "you give us, quite simply, a choice between life and death?" + + + »Also mein Herr, fuhr ich fort, Sie geben uns nur die Wahl zwischen Leben und Tod? + + + + 0.8333333333333334 + + Here lies supreme tranquility. + + + Es herrscht darin die äußerste Ruhe. + + + + 0.5652173913043478 + + So I was content to reply: + + + Daher beschränkte ich mich darauf zu erwidern: + + + + 1.0220588235294117 + + Hence I could have answered you as early as our initial interview, but first I wanted to make your acquaintance and then think things over. + + + Ich hätte Ihnen also gleich bei unserer ersten Zusammenkunft antworten können, aber ich wollte Sie erst kennen lernen, sodann überlegen. + + + + 1.1504424778761062 + + Since I prefer never to use violence, I expect from you in such a case, even more than in any other, your unquestioning obedience. + + + Da ich niemals Gewalt anzuwenden wünsche, erwarte ich in diesem Fall mehr wie in jedem anderen willigen Gehorsam. + + + + 1.3243243243243243 + + You're going to voyage through a land of wonders. + + + Sie sollen im Land der Wunder reisen. + + + + 1.6521739130434783 + + "Gentlemen," he said in a calm, penetrating voice, "I speak French, English, German, and Latin with equal fluency. + + + »Meine Herren, ich spreche französisch, englisch, deutsch und Latein. + + + + 0.8630952380952381 + + Not only had he placed himself beyond human laws, he had rendered himself independent, out of all reach, free in the strictest sense of the word! + + + Er hatte sich nicht allein außerhalb der menschlichen Gesetze gestellt, sondern sich auch davon unabhängig gemacht, frei im strengen Sinn des Wortes, ganz unerreichbar! + + + + 0.7876712328767124 + + You, if not your companions, won't perhaps complain too much about the stroke of fate that has brought us together. + + + Sie, wenn auch nicht Ihre Gefährten, werden sich vielleicht über das Schicksal, welches Sie an mein Loos fesselt, nicht so sehr zu beklagen haben. + + + + 0.8387096774193549 + + "Only, I'll ask your permission, sir, to address a question to you, just one." + + + Nur möcht' ich Sie, mein Herr, um die Erlaubniß bitten, eine einzige Frage an Sie zu richten. + + + + 0.7563025210084033 + + I've severed all ties with society, for reasons that I alone have the right to appreciate. + + + Ich habe mit der ganzen menschlichen Gesellschaft gebrochen, aus Gründen, welche ich allein zu würdigen berechtigt bin. + + + + 0.6764705882352942 + + "We accept," I replied. + + + »Wir nehmen sie an, erwiderte ich. + + + + 1.4390243902439024 + + Did he regret those words he had just pronounced in French? + + + Bereute er die soeben gesprochenen Worte? + + + + 0.88 + + What ship could withstand a collision with his underwater Monitor? + + + Welches Schiff könnte einem Stoß seines unterseeischen Monitor widerstehen? + + + + 1.0 + + "No, sir, it's an act of mercy! + + + – Nein, mein Herr, Gnade ist's. + + + + 1.1206896551724137 + + "Sir," I said, "you're surely unaware of the discussions that have taken place in Europe and America with yourself as the subject. + + + »Mein Herr, sagte ich, Sie wissen ohne Zweifel nicht, was in Betreff Ihrer in Amerika und Europa geredet worden ist. + + + + 0.9090909090909091 + + They were good, I admit, but with a peculiar flavor to which I would soon grow accustomed. + + + Ich gebe zu, daß es gut war, aber mit einem besondern Beigeschmack, woran ich mich leicht gewöhnte. + + + + 1.0069444444444444 + + It's possible that certain unforeseen events may force me to confine you to your cabins for some hours, or even for some days as the case may be. + + + Es wäre möglich, daß gewisse unvorhergesehene Ereignisse mich nöthigten, Sie auf Stunden oder Tage, nach Bedürfniß, in Ihrer Cabine einzuhalten. + + + + 1.0 + + If I were to part company with you, I'd have no personal interest in ever seeing you again. + + + Wenn ich mich von Ihnen scheiden mußte, hatte ich kein Interesse daran Sie wieder zu sehen. + + + + 0.6883116883116883 + + "I'll never promise I won't try getting out of here!" + + + Niemals werde ich mein Wort darauf geben, daß ich nicht mich zu retten suche! + + + + 1.0 + + "Quite simply." + + + – Ganz einfach. + + + + 1.05 + + The Man of the Waters + + + Der Mann des Meeres. + + + + 1.063063063063063 + + He would have seen it as his sworn duty to destroy a contrivance of this kind just as promptly as a gigantic narwhale. + + + Er hätte für seine Pflicht gehalten, ein Fahrzeug dieser Art ganz ebenso wie einen Riesen-Narwal zu vernichten. + + + + 0.8933333333333333 + + I'll spare you the innumerable hypotheses with which we've tried to explain this inexplicable phenomenon, whose secret is yours alone. + + + Ich verschone Sie mit den zahllosen Hypothesen, womit man die unerklärliche Erscheinung, deren Geheimniß einzig in Ihrer Hand lag, zu erklären suchte. + + + + 1.0909090909090908 + + Captain Nemo called out. + + + Der Kapitän Nemo rief. + + + + 0.8515625 + + Starting this very day, you'll enter a new element, you'll see what no human being has ever seen before-- since my men and I no longer count--and thanks to me, you're going to learn the ultimate secrets of our planet." + + + Von diesem Tag an werden Sie in ein neues Element treten, Sie werden sehen, was noch kein Mensch zu sehen vermochte, – denn ich und die Meinigen zählen nicht mehr, – und unser Planet wird Ihnen durch meine Vermittlung seine letzten Geheimnisse mittheilen.« + + + + 0.9411764705882353 + + IT WAS THE ship's commander who had just spoken. + + + Es war der Commandant an Bord, welcher dies sprach. + + + + 1.1376146788990826 + + Some extremely inconvenient circumstances have brought you into the presence of a man who has cut himself off from humanity. + + + Sehr bedauerliche Umstände haben Sie in die Nähe eines Mannes gebracht, der mit der Menschheit gebrochen hat. + + + + 0.7891891891891892 + + You don't realize that various accidents, caused by collisions with your underwater machine, have aroused public passions on those two continents. + + + Sie wissen nicht, daß verschiedene Unfälle, die durch einen Stoß Ihres unterseeischen Fahrzeugs vorkamen, die öffentliche Meinung auf beiden Continenten außerordentlich aufgeregt haben. + + + + 0.6346153846153846 + + The sea is a vast pool of nature. + + + So ist das Meer eine ungeheure Wohnstätte der Natur. + + + + 0.983739837398374 + + These various food items seemed to be rich in phosphorous, and I thought that they, too, must have been of marine origin. + + + Diese verschiedenen Speisen schienen mir reich an Phosphor zu sein, und ich dachte mir, sie müßten aus dem Meere herkommen. + + + + 1.011764705882353 + + "What you believe to be red meat, professor, is nothing other than loin of sea turtle. + + + – Was Sie für Fleisch halten, Herr Professor, ist nichts anders, als Meerschildkröte. + + + + 0.910377358490566 + + "Why, the freedom to come, go, see, and even closely observe everything happening here--except under certain rare circumstances-- in short, the freedom we ourselves enjoy, my companions and I." + + + – Nun, die Freiheit hin und her zu gehen, zu sehen, selbst alles, was hier vorgeht, zu beobachten, – außer in manchen seltenen Fällen, – kurz, die Freiheit, welche wir selbst genießen, ich sammt meinen Genossen.« + + + + 0.7105263157894737 + + Let me tell you, professor, you won't regret the time you spend aboard my vessel. + + + Lassen Sie mich also Ihnen sagen, Herr Professor, daß Sie die an meinem Bord verbrachte Zeit nicht bereuen werden. + + + + 0.8362068965517241 + + This question baffled me, since Commander Farragut would certainly have shown no such hesitation. + + + Diese Frage setzte mich in Verlegenheit, denn gewiß hätte der Commandant Farragut kein Bedenken getragen es zu thun. + + + + 1.0588235294117647 + + "Unintentionally?" + + + – Ohne zu wollen? + + + + 0.9824561403508771 + + By acting in this way, I shield you from complicity, I absolve you of all responsibility, since I myself make it impossible for you to see what you aren't meant to see. + + + Durch dieses Verfahren decke ich Ihre Verantwortlichkeit, entbinde Sie gänzlich, denn ich kann Sie in die Unmöglichkeit versetzen, zu sehen, was nicht gesehen werden darf. + + + + 0.6637931034482759 + + We're castaways whom you've charitably taken aboard, we'll never forget that. + + + Wir sind Schiffbrüchige, welche an Bord Ihres Fahrzeugs barmherzig aufgenommen wurden, das werden wir nie vergessen. + + + + 0.7402597402597403 + + "Pardon me, sir," I went on, "but that's merely the freedom that every prisoner has, the freedom to pace his cell! + + + »Verzeihen Sie, mein Herr, fuhr ich fort, aber diese Freiheit besteht nur in derjenigen, welche jeder Gefangene hat, in seinem Kerker hin- und herzugehen! + + + + 1.1607142857142858 + + And yet, to me, he didn't have "the feel" of a fellow countryman. + + + Und dennoch fühlte ich, daß er nicht mein Landsmann war. + + + + 0.7610619469026548 + + "One last question," I said, just as this inexplicable being seemed ready to withdraw. + + + »Noch eine Frage, die letzte, sagte ich im Moment, wo dies unerklärliche Wesen Miene machte, sich zurückzuziehen. + + + + 0.6634615384615384 + + "Be seated," he told me, "and eat like the famished man you must be." + + + »Setzen Sie sich, sprach er zu mir, und essen Sie wie ein Mann, der wohl Hunger zum Sterben haben wird.« + + + + 1.0 + + His phrasing was clear, his words well chosen, his facility in elocution remarkable. + + + Seine Sätze waren klar, seine Ausdrücke richtig, seine Aussprache auffallend leicht. + + + + 0.8043478260869565 + + "Sir, even though you've cut yourself off from humanity, I can see that you haven't disowned all human feeling. + + + »Mein Herr, wenn Sie mit der Menschheit gebrochen haben, so will ich glauben, daß Sie damit nicht alles menschliche Gefühl abgelegt haben. + + + + 0.725 + + So things happened on board that were quite odd to say the least, things never to be seen by people not placing themselves beyond society's laws! + + + Es gingen also an Bord des Fahrzeugs Dinge vor, die zum Mindesten ganz eigenthümlicher Art waren, und die von Leuten, welche nicht außerhalb der socialen Gesetze standen, nicht gesehen werden durften! + + + + 0.9659090909090909 + + I now know that sheer chance has placed in my presence Professor Pierre Aronnax, specialist in natural history at the Paris Museum and entrusted with a scientific mission abroad, his manservant Conseil, and Ned Land, a harpooner of Canadian origin aboard the Abraham Lincoln, a frigate in the national navy of the United States of America." + + + Ich weiß nun, daß der Zufall des Schicksals zu mir geführt hat Herrn P. Arronax, Professor der Naturgeschichte am Museum zu Paris, der mit einer wissenschaftlichen Sendung in's Ausland betraut ist; seinen Diener Conseil, und Ned-Land aus Canada, Harpunier an Bord der Fregatte Abraham Lincoln, von der Nationalmarine der Vereinigten Staaten Amerika's.« + + + + 0.8701298701298701 + + "Sir," the commander replied, "to you, I'm simply Captain Nemo; to me, you and your companions are simply passengers on the Nautilus." + + + – Mein Herr, erwiderte der Commandant, ich bin für Sie nur der Kapitän Nemo, und Sie nebst Ihren Gefährten sind für mich nur die Passagiere des Nautilus.« + + + + 0.7831325301204819 + + A half smile curled the commander's lips; then, in a calmer tone: + + + Ein verhaltenes Lächeln auf den Lippen, fuhr der Commandant in ruhigerem Tone fort: + + + + 1.3 + + Feel free to sample all of these foods. + + + Kosten Sie alle diese Speisen. + + + + 1.1428571428571428 + + But no solemn promises bind us to the commander of this vessel." + + + Aber kein Wort bindet uns an den Herrn dieses Fahrzeugs. + + + + 0.7424242424242424 + + For who would dare chase him to the depths of the sea when he thwarted all attacks on the surface? + + + Wer sollte auch wagen, ihn auf den Meeresgrund zu verfolgen, da er auf der Oberfläche die gegen ihn verhängte Verfolgung vereitelte? + + + + 1.0266666666666666 + + Had he let himself get carried away, past the bounds of his habitual reserve? + + + Hatte er sich zu weit aus seiner gewohnten Rückhaltung herausreißen lassen? + + + + 0.7166666666666667 + + "You said we'd be free aboard your vessel?" + + + – Sie haben gesagt, wir sollten frei auf Ihrem Schiffe sein? + + + + 0.640625 + + These words indicated that the commander pursued a policy impervious to arguments. + + + Diese Worte gaben zu erkennen, daß der Commandant einen Entschluß gefaßt hatte, gegen welchen kein Argument durchdringen konnte. + + + + 0.9111111111111111 + + At these words Ned Land stood up quickly. + + + Auf diese Worte stand Ned-Land plötzlich auf. + + + + 0.8636363636363636 + + "So you understand, sir," the stranger went on, "that I have a right to treat you as my enemy." + + + »Sie begreifen also, mein Herr, fuhr der Unbekannte fort, daß ich Sie als Feinde zu behandeln berechtigt bin.« + + + + 0.9285714285714286 + + "Completely." + + + – Vollständig. + + + + 0.7664233576642335 + + A flash of anger and scorn lit up the stranger's eyes, and I glimpsed a fearsome past in this man's life. + + + Zorn und Verachtung strahlten aus dem Auge des Unbekannten, und ich sah, daß das Leben dieses Mannes eine furchtbare Vergangenheit hatte. + + + + 0.9528301886792453 + + What was the use of debating such a proposition, when superior force can wipe out the best arguments? + + + Wozu sollte es dienen einen solchen Satz zu erörtern, wann die Gewalt der besten Beweisgründe Meister ist. + + + + 0.7651006711409396 + + Among the books that make up my favorite reading, you'll find the work you've published on the great ocean depths. + + + Sie finden unter den Büchern, welche zu meiner Lieblingslectüre gehören, das Werk über die großen Tiefen des Meeres, welches Sie herausgegeben haben. + + + + 0.8181818181818182 + + "Most of these dishes are new to you," he told me. "But you can consume them without fear. + + + »Die meisten dieser Gerichte sind Ihnen wohl unbekannt, sagte er, doch können Sie ohne Besorgniß sie genießen. + + + + 0.9368421052631579 + + "Now, professor," he said, "if you'd like to inspect the Nautilus, I'm yours to command." + + + »Jetzt, Herr Professor, wenn Sie den Nautilus besichtigen wollen, stehe ich zu Ihren Diensten.« + + + + 0.68 + + "None, sir," the stranger replied. + + + – Kein Wort, mein Herr,« erwiderte der Unbekannte. + + + + 0.9367088607594937 + + Similarly, here are some dolphin livers you might mistake for stewed pork. + + + Ebenso ist dort Leber vom Delphin, welche Sie für Schweineragout nehmen würden. + + + + 0.6666666666666666 + + "You love the sea, captain." + + + – Sie sind ein Freund des Meeres, Kapitän. + + + + 0.9 + + Wouldn't that be my right?" + + + War ich nicht dazu berechtigt? + + + + 1.292929292929293 + + On its surface they can still exercise their iniquitous claims, battle each other, devour each other, haul every earthly horror. + + + Auf seiner Oberfläche können sie noch Ungerechtigkeit üben, sich bekämpfen, alle Schrecken verüben. + + + + 0.5576923076923077 + + Here alone lies independence! + + + mein Herr, im Meeresschoß allein ist Unabhängigkeit! + + + + 0.9090909090909091 + + "Professor Aronnax," he replied, "do you dare claim that your frigate wouldn't have chased and cannonaded an underwater boat as readily as a monster?" + + + »Herr Arronax, Sie werden wohl nicht zu behaupten wagen, daß Ihre Fregatte nicht eben so wohl ein unterseeisches Boot verfolgt und kanonirt habe, als ein Ungeheuer?« + + + + 0.8240740740740741 + + After being confined for over thirty hours, he and Conseil were finally out of this cell. + + + Conseil verließ mit ihm endlich diese Zelle, worin sie seit länger als dreißig Stunden eingeschlossen waren. + + + + 1.0 + + I stared at Captain Nemo in definite astonishment, and I answered him: + + + Ich blickte den Kapitän Nemo mit einigem Erstaunen an, und antwortete: + + + + 0.9565217391304348 + + Was it unintentionally that Mr. Ned Land hit me with his harpoon?" + + + Hat mich Meister Ned-Land wider Willen mit seiner Harpune getroffen?« + + + + 0.9655172413793104 + + "Yours to command, captain." + + + – Wie Sie befehlen, Kapitän.« + + + + 0.891566265060241 + + "I didn't ask for such a promise, Mr. Land," the commander replied coldly. + + + – Ich fordere Ihnen nicht Ihr Wort ab, Meister Land, erwiderte kalt der Commandant. + + + + 1.125 + + "Was it unintentionally that the Abraham Lincoln hunted me on every sea? + + + Verfolgt mich der Abraham Lincoln wider Willen auf allen Meeren? + + + + 1.1304347826086956 + + This man expressed himself with perfect ease and without a trace of an accent. + + + Der Mann sprach mit vollkommener Leichtigkeit, ohne falsche Betonung. + + + + 0.9402985074626866 + + Stunned amazement will probably be your habitual state of mind. + + + Staunende Verwunderung wird vielleicht beständig Ihre Seele füllen. + + + + 0.9183673469387755 + + "Sir, I understand perfectly how your nets can furnish excellent fish for your table; I understand less how you can chase aquatic game in your underwater forests; but how a piece of red meat, no matter how small, can figure in your menu, that I don't understand at all." + + + »Ich begreife wohl, mein Herr, daß Ihre Netze Ihnen vortreffliche Fische auf die Tafel liefern; minder begreiflich ist mir, daß Sie Ihr Wasserwild in Ihren unterseeischen Wäldern jagen; aber durchaus unbegreiflich, daß ein Stück Fleisch, so klein es sein mag, unter Ihren Gerichten sich findet. + + + + 0.6549295774647887 + + You've just stumbled on a secret no living man must probe, the secret of my entire existence! + + + Sie sind unversehens in den Besitz eines Geheimnisses gelangt, in welches kein Mensch auf der Welt dringen darf, das Geheimniß meines Daseins! + + + + 0.7052238805970149 + + Speaking for myself, I don't rule out that the interests of science could override even the need for freedom, which promises me that, in exchange, our encounter will provide great rewards." + + + Was mich betrifft, so verkannte ich nicht, daß, wenn das Interesse an der Wissenschaft den Menschen so weit in Besitz nimmt, daß er das Bedürfniß der Freiheit darüber vergißt, – dasjenige, was unsere Zusammenkunft mir verspricht, mir große Vergütungen gewähren würde.« + + + + 0.7685185185185185 + + "Professor," the commander replied swiftly, "I'm not what you term a civilized man! + + + – Herr Professor, versetzte lebhaft der Commandant, ich gehöre nicht zu denen, welche Sie civilisirt nennen! + + + + 1.1355932203389831 + + Was it unintentionally that your shells bounced off my ship's hull? + + + Sind Ihre Kugeln wider Willen von meinem Schiff abgeprallt? + + + + 0.9736842105263158 + + What armor plate, no matter how heavy, could bear the thrusts of his spur? + + + Welcher auch noch so starke Panzer könnte die Stöße seines Sporns aushalten? + + + + 0.7142857142857143 + + "Ask it, professor." + + + – Reden Sie, Herr Professor. + + + + 1.03125 + + "Nevertheless, this ... ," I went on, pointing to a dish where some slices of loin were still left. + + + – Dieses doch, erwiderte ich, und wies auf einen Teller, worauf noch einige Schnitt Filet waren. + + + + 1.1676646706586826 + + But please understand that the Abraham Lincoln chased you over the Pacific high seas in the belief it was hunting some powerful marine monster, which had to be purged from the ocean at all cost." + + + Aber wissen Sie, daß bei Ihrer Verfolgung der Abraham Lincoln meinte ein starkes Seeungeheuer zu verfolgen, von welchem der Ocean um jeden Preis befreit werden müsse.« + + + + 1.0 + + Our breakfast consisted of several dishes whose contents were all supplied by the sea, and some foods whose nature and derivation were unknown to me. + + + Das Frühstück bestand aus einer Anzahl Gerichte, die lediglich das Meer geliefert hatte, und einigen, deren Beschaffenheit ich nicht erkennen konnte. + + + + 1.0855263157894737 + + Sometimes I go hunting right in the midst of this element that has long seemed so far out of man's reach, and I corner the game that dwells in my underwater forests. + + + Bald geh' ich mitten in diesem Element, das dem Menschen unzugänglich zu sein scheint, auf die Jagd, und erlege Wild in meinen unterseeischen Waldungen. + + + + 1.1864406779661016 + + "But this sea, Professor Aronnax," he told me, "this prodigious, inexhaustible wet nurse of a sea not only feeds me, she dresses me as well. + + + »Aber dieses Meer, Herr Arronax, fuhr er fort, gewährt mir nicht nur die vortreffliche Nahrung, sondern auch Kleidung. + + + + 0.8468468468468469 + + Arms crossed, leaning against a corner of the table, the commander studied us with great care. + + + Der Commandant an eine Ecke des Tisches gelehnt, die Arme gekreuzt, beobachtete uns mit gespannter Achtsamkeit. + + + + 0.8679245283018868 + + Your coming has disrupted my whole existence." + + + Sie stören durch Ihre Anwesenheit meine Existenz .... + + + + 1.0086206896551724 + + Like the flocks of old Proteus, King Neptune's shepherd, my herds graze without fear on the ocean's immense prairies. + + + Meine Heerden weiden, gleich denen des alten Hirten Neptun, ohne Furcht auf dem unermeßlichen Wiesenland des Oceans. + + + + 0.9741379310344828 + + My chef is a skillful food processor who excels at pickling and preserving these various exhibits from the ocean. + + + Mein Koch versteht sich vortrefflich darauf, diese verschiedenen Producte des Meeres zuzubereiten und aufzubewahren. + + + + 1.110091743119266 + + Your four versions of the same narrative, perfectly consistent by and large, established your personal identities for me. + + + Ihre vierfache, dem Inhalt nach übereinstimmende Erzählung hat mich auch über Ihre Persönlichkeit versichert. + + + + 0.7630057803468208 + + "But I concluded that my personal interests could be reconciled with that natural compassion to which every human being has a right. + + + »Ich habe also geschwankt, sprach er, aber ich habe gedacht, mein Interesse lasse sich mit dem natürlichen Mitgefühl vereinigen, worauf jedes menschliche Wesen Anspruch hat. + + + + 0.8356164383561644 + + You'll be free here, and in exchange for that freedom, moreover totally related to it, I'll lay on you just one condition. + + + Sie sollen da frei sein, und zum Entgelt für diese, übrigens ganz verhältnißmäßige, Freiheit will ich Ihnen nur eine einzige Bedingung auferlegen. + + + + 0.45161290322580644 + + So no answer was called for. + + + Da mir keine Frage gestellt war, hatte ich nicht zu antworten. + + + + 1.1587301587301588 + + After a fairly long silence, the commander went on with our conversation. + + + Nach einer langen Pause ergriff der Commandant wieder das Wort. + + + + 1.0229357798165137 + + Nearly strangled, the steward staggered out at a signal from his superior; but such was the commander's authority aboard his vessel, not one gesture gave away the resentment that this man must have felt toward the Canadian. + + + Der Steward verließ auf einen Wink seines Herrn wankend die Zelle; aber – so zauberhaft wirkte der Wink des Commandanten – nicht eine Geberde verrieth den Groll, den dieser Mensch gegen den Canadier gefaßt haben mußte. + + + + 0.900990099009901 + + I've cared for you when, with a single word, I could plunge you back into the ocean depths! + + + Ich behalte Sie am Leben, während es mich nur ein Wort kosten würde, Sie im Meeresgrund zu versenken! + + + + 1.4052287581699345 + + I'm going to make another underwater tour of the world-- perhaps my last, who knows?--and I'll review everything I've studied in the depths of these seas that I've crossed so often, and you can be my fellow student. + + + vielleicht die letzte – vornehmen, um meine Studien auf dem Grund dieser so oft befahrenen Meere zu wiederholen, und Sie sollen mein Studiengenosse sein. + + + + 1.36 + + Was he reluctant to speak further? + + + Nahm er Anstand zu reden? + + + + 0.916030534351145 + + These thoughts swiftly crossed my mind while this strange individual fell silent, like someone completely self-absorbed. + + + Diese Gedanken durchkreuzten sich rasch in meinem Geist, während der sonderbare Mann, vertieft und in sich selbst versenkt schwieg. + + + + 0.6306818181818182 + + But giving up that intolerable earthly yoke that some men call freedom is perhaps less painful than you think!" + + + Aber das auf der Erde unerträgliche Joch, welches die Menschen Freiheit nennen, sich wieder aufzuladen, darauf zu verzichten, ist vielleicht nicht so peinlich, als Sie glauben! + + + + 1.2790697674418605 + + Your word that you'll submit to it will be sufficient." + + + Ihr Wort, sie anzunehmen, wird mir genügen. + + + + 1.1160714285714286 + + So I sampled away, more as a curiosity seeker than an epicure, while Captain Nemo delighted me with his incredible anecdotes. + + + Ich kostete, mehr aus Neugierde, während der Kapitän Nemo mich durch seine unwahrscheinlichen Berichte ergötzte. + + + + 1.0 + + In the center of this room stood a table, richly spread. + + + In der Mitte des Saales stand ein reich besetzter Tisch. + + + + 1.5714285714285714 + + He went on with the conversation as follows: + + + Er fuhr folgendermaßen fort: + + + + 0.8064516129032258 + + I detected a controlled irritation in these words. + + + Ich nahm bei diesen Worten eine fortdauernde Gereiztheit wahr. + + + + 1.206896551724138 + + "Nevertheless, it will have to do!" + + + – Doch muß sie Ihnen genügen! + + + + 1.1666666666666667 + + Captain Nemo indicated the place I was to occupy. + + + Der Kapitän Nemo wies mir meinen Platz an: + + + + 1.2435897435897436 + + "My friends," I said, "to a question couched in these terms, our answer can be taken for granted. + + + – Meine Freunde, sagte ich, auf eine so gestellte Frage giebt's keine Antwort. + + + + 1.5609756097560976 + + The last of these is amply represented by the four zoophyte groups, three classes of articulates, five classes of mollusks, and three vertebrate classes: mammals, reptiles, and those countless legions of fish, an infinite order of animals totaling more than 13,000 species, of which only one-tenth belong to fresh water. + + + Das letztere Reich am stärksten durch vier Gruppen von Pflanzenthieren, drei Klassen Gliederthiere, fünf Klassen Mollusken, drei Klassen Wirbelthiere, Säugethiere, Reptilien und die unzählige Menge Fische. + + + + 0.8387096774193549 + + "Unintentionally," I said. + + + – Ohne es zu wollen, sagte ich. + + + + 1.4444444444444444 + + The perfumes you'll find on the washstand in your cabin were produced from the oozings of marine plants. + + + Das Parfüm auf der Toilette Ihrer Cabine ist aus Seepflanzen destillirt. + + + + 0.7027027027027027 + + Allow me to lead the way." + + + Erlauben Sie mir, daß ich vorausgehe. + + + + 0.8157894736842105 + + I followed Captain Nemo, and as soon as I passed through the doorway, I went down a kind of electrically lit passageway that resembled a gangway on a ship. + + + Ich folgte dem Kapitän Nemo, und sowie ich aus der Thür getreten war, gingen wir durch einen elektrisch erleuchteten etwa zehn Meter langen Gang, dann öffnete sich vor uns eine zweite Thüre. + + + + 1.2 + + There silver-plated dinnerware gleamed under rays pouring from light fixtures in the ceiling, whose glare was softened and tempered by delicately painted designs. + + + Das Silbergeräthe glänzte in den Strahlen, die von einer erleuchteten Decke herabfielen, deren Glanz durch seine Gemälde gemildert war. + + + + 0.803921568627451 + + "Nor I, sir," Captain Nemo answered me. "I never touch the flesh of land animals." + + + – Ich habe auch, mein Herr, versetzte der Kapitän Nemo, niemals Fleisch von Landthieren auf dem Tisch. + + + + 1.5 + + Here are some preserves of sea cucumber that a Malaysian would declare to be unrivaled in the entire world, here's cream from milk furnished by the udders of cetaceans, and sugar from the huge fucus plants in the North Sea; and finally, allow me to offer you some marmalade of sea anemone, equal to that from the tastiest fruits." + + + Jene Sahne dort ist von der Milch von Seesäugethieren, und der Zucker kommt von dem großen Fucus des Nordmeers endlich erlauben Sie mir von dem Anemonen-Confect anzubieten, welches dem schmackhaftesten Obst gleichkommt.« + + + + 0.953125 + + Was it unintentionally that you traveled aboard that frigate? + + + Haben Sie sich wider Willen an Bord dieser Fregatte eingefunden? + + + + 0.5019305019305019 + + He had caught me on my weak side, and I momentarily forgot that not even this sublime experience was worth the loss of my freedom. + + + Ich kann's nicht leugnen, diese Worte des Commandanten machten einen starken Eindruck auf mich. Ich war an meiner schwachen Seite gefaßt, und vergaß auf einen Augenblick, daß die Anschauung dieser erhabenen Dinge die verlorene Freiheit nicht aufwiegen konnte. + + + + 0.9792746113989638 + + Inlaid with ebony trim, tall oaken sideboards stood at both ends of this room, and sparkling on their shelves were staggered rows of earthenware, porcelain, and glass of incalculable value. + + + An beiden Enden desselben befanden sich hohe Anrichttische von Eichenholz mit eingelegten Verzierungen, und auf Fachbrettern prangten Fayence, Porzellan- und Glasgefäße von unschätzbarem Werth. + + + + 0.4915254237288136 + + "I assume this condition is one an honest man can accept?" + + + – Reden Sie, mein Herr, erwiderte ich, ich denke, diese Bedingung gehört zu denen, welche ein Ehrenmann annehmen kann? + + + + 1.2142857142857142 + + Ned Land shouted. + + + rief Ned-Land. + + + + 0.9074074074074074 + + the stranger replied, raising his voice a little. + + + erwiderte der Unbekannte mit etwas gehobener Betonung. + + + + 0.7361963190184049 + + I had asked him nothing, but he read my thoughts, and on his own he answered the questions I was itching to address him. + + + Der Kapitän Nemo blickte mich an. Ich richtete keine Frage an ihn, aber er errieth meine Gedanken und antwortete von selbst auf Fragen, die ich gerne gethan hätte. + + + + 1.0533333333333332 + + Captain Nemo suddenly fell silent in the midst of this enthusiastic outpouring. + + + Mitten in diesem Schwung des Enthusiasmus verstummte der Kapitän plötzlich. + + + + 0.4117647058823529 + + I bowed in agreement. + + + Ich verneigte mich mit dem Ausdruck der Zustimmung. + + + + 1.032258064516129 + + After discovering your identities, I wanted to weigh carefully what policy to pursue toward you. + + + Allein ich wollte reiflich erwägen, welchen Entschluß ich Ihnen gegenüber zu ergreifen hätte. + + + + 0.5268817204301075 + + "Now, allow me to finish what I have to tell you. + + + »Jetzt erlauben Sie mir, Herr Arronax, vollständig mitzutheilen, was ich Ihnen zu sagen habe. + + + + 0.6956521739130435 + + "Go ahead, sir." + + + – Reden Sie, mein Herr. + + + + 0.8735632183908046 + + I then entered a dining room, decorated and furnished in austere good taste. + + + Wir traten nun in einen Speisesaal, der in strengem Styl möblirt und ausgeschmückt war. + + + + 0.8217821782178217 + + I've pored over it. You've taken your studies as far as terrestrial science can go. + + + Sie sind in diesem Werk so weit vorgedrungen, als die Wissenschaft auf der Erde Ihnen möglich machte. + + + + 2.3636363636363638 + + You would have thought so. + + + – Das wäre! + + + + 0.9 + + Sometimes I cast my nets in our wake, and I pull them up ready to burst. + + + Bald werf' ich meine Zugnetze aus, und ziehe sie zum Bersten voll wieder herein. + + + + 0.5151515151515151 + + I regretted that. + + + Es that mir leid um seinetwillen. + + + + 0.9130434782608695 + + After a few moments of silence, which none of us would have dreamed of interrupting: + + + Nach einer kleinen Pause, die Niemand unterbrach, sprach er mit ruhigem, eindringlichem Ton: + + + + 0.4942528735632184 + + It covers seven-tenths of the planet earth. + + + Das Meer bedeckt sieben Zehntel der Erdoberfläche, und der Seewind ist rein und gesund. + + + + 2.0833333333333335 + + But thirty feet below sea level, their dominion ceases, their influence fades, their power vanishes! + + + Aber dreißig Fuß unterhalb hört ihre Gewalt auf. + + + + 1.6875 + + He did nothing of the sort. + + + Er that's nicht. + + + + 0.5 + + It's an immense wilderness where a man is never lonely, because he feels life astir on every side. + + + In dieser unermeßlichen Einöde ist der Mensch doch nie allein; denn er fühlt das Leben um ihn herum; ein übernatürliches wundervolles Dasein rührt sich in demselben; es ist nur Bewegung und Liebe. + + + + 1.0576923076923077 + + For a few moments he strolled up and down, all aquiver. + + + Er ging einige Augenblicke in großer Bewegung umher. + + + + 0.5238095238095238 + + "Perhaps it would be the right of a savage," I replied. + + + – Es war vielleicht die Berechtigung eines Wilden, fuhr ich fort, aber nicht eines civilisirten Menschen. + + + + 0.5625 + + I could put you back on the platform of this ship that has served as your refuge. + + + Ich ließ Sie wieder auf die Plateform meines Schiffes bringen, wohin Sie sich geflüchtet hatten; ich tauchte in die Tiefe und vergaß Ihr Dasein. + + + + 1.0571428571428572 + + Then, in a gentler voice, he went on: + + + Dann fuhr er in sanfterm Tone fort: + + + + 0.6888888888888889 + + Since fate has brought you here, you'll stay aboard my vessel. + + + Sie sollen an Bord meines Schiffes bleiben, weil das Verhängniß sie dahin verschlagen hat. + + + + 1.0609756097560976 + + "Sir," I replied, flaring up in spite of myself, "you're taking unfair advantage of us! + + + – Mein Herr, versetzte ich, gegen Gewohnheit entrüstet, Sie mißbrauchen Ihre Lage! + + + + 1.0701754385964912 + + In silence we waited for the outcome of this scene; Conseil, in spite of himself, seemed almost fascinated, I was stunned. + + + Conseil, außergewöhnlich theilnehmend, ich voll Bestürzung, harrten wir schweigend auf die Entwickelung der Scene. + + + + 1.4361702127659575 + + I renounced terrestrial foods long ago, and I'm none the worse for it. My crew are strong and full of energy, and they eat what I eat." + + + Auf Nahrungsmittel von der Erde hab' ich lange verzichtet, und befinde mich darum nicht übler. + + + + 1.2307692307692308 + + I had great difficulty deciding. + + + Ich habe lange geschwankt. + + + + 1.0 + + I followed him. + + + Ich folgte ihm. + + + + 0.7391304347826086 + + It was a library. + + + Es war eine Bibliothek. + + + + 1.0588235294117647 + + "On the contrary." + + + – Im Gegentheil.« + + + + 0.9310344827586207 + + "12,000, Professor Aronnax. + + + – Zwölftausend, Herr Arronax. + + + + 0.9230769230769231 + + The Nautilus + + + Der Nautilus. + + + + 1.25 + + "Then one may smoke on board?" + + + Also raucht man an Bord? + + + + 0.9444444444444444 + + "A smoking room?" + + + – Ein Rauchzimmer? + + + + 0.6923076923076923 + + "Surely." + + + – Allerdings. + + + + 0.6428571428571429 + + I could only thank my host. + + + Ich konnte meinem Wirthe nur dankbar sein. + + + + 1.0555555555555556 + + But beforehand, come inspect the cabin set aside for you. + + + Aber zuvor besuchen Sie die Ihnen vorbehaltene Cabine. + + + + 0.9081632653061225 + + I would only ask you about the uses intended for these instruments of physical measure--" + + + Ich möchte Sie nur fragen, zu welchem Gebrauch sind diese physikalischen Instrumente bestimmt .... + + + + 1.0 + + I entered the captain's stateroom. + + + Ich trat in's Zimmer des Kapitäns. + + + + 0.925 + + "None whatever," the captain replied. + + + – Durchaus nicht, erwiderte der Kapitän. + + + + 0.6428571428571429 + + "I don't know how to thank you, sir, but I won't abuse your good nature. + + + – Ich weiß nicht, mein Herr, wie ich Ihnen dafür danken kann, aber ich will Ihre Gefälligkeit nicht mißbrauchen. + + + + 0.9550561797752809 + + "Right," the captain replied, "this tobacco comes from neither Havana nor the Orient. + + + – Nein, erwiderte der Kapitän, dieser Tabak kommt weder aus der Havanna, noch dem Orient. + + + + 0.7272727272727273 + + I sat, and he began speaking as follows: + + + Ich setzte mich nieder, er ergriff das Wort und sprach: + + + + 0.8695652173913043 + + You own 6,000 or 7,000 volumes here ..." + + + Sie haben da wohl sechs- bis siebentausend ... + + + + 0.8863636363636364 + + "You're examining my shells, professor? + + + »Sie mustern meine Muscheln, Herr Professor. + + + + 1.4827586206896552 + + Consequently, to calculate the value of this collection was, I should say, impossible. + + + Den Werth dieser Sammlung zu beziffern war fast unmöglich. + + + + 1.1228070175438596 + + "It's excellent," I said, "but it's not from the tobacco plant." + + + »Das ist vortrefflich, sagte ich, aber Tabak ist's nicht. + + + + 0.9295774647887324 + + They're my last mementos of those shores that are now dead for me. + + + Dies meine letzten Erinnerungen an die Erde, die nun für mich todt ist. + + + + 1.0238095238095237 + + It was a huge quadrilateral with canted corners, ten meters long, six wide, five high. + + + Er war vierseitig, mit abgestumpften Ecken, zehn Meter lang, sechs breit, fünf hoch. + + + + 0.8456375838926175 + + "Try this cigar, Professor Aronnax, and even though it doesn't come from Havana, it will satisfy you if you're a connoisseur." + + + Nehmen Sie diese Cigarre, Herr Arronax, und wenn sie schon nicht aus der Havanna kommt, werden Sie doch, wenn Sie Kenner sind, damit zufrieden sein.« + + + + 0.9074074074074074 + + "Sir," I replied, "without prying into who you are, might I venture to identify you as an artist?" + + + – Mein Herr, erwiderte ich, ohne daß ich weiß, wer Sie sind, darf ich wohl einen Künstler in Ihnen erkennen? + + + + 0.8 + + That day I purchased my last volumes, my last pamphlets, my last newspapers, and ever since I've chosen to believe that humanity no longer thinks or writes. + + + An jenem Tage habe ich meine letzten Bücher, meine letzten Brochuren und Zeitschriften gekauft, und seitdem lebe ich in dem Gedanken, daß die Menschheit nichts weiter gedacht und geschrieben hat. + + + + 0.987012987012987 + + Formerly I loved acquiring these beautiful works created by the hand of man. + + + Vormals machte mir's Freude, diese schönen Werke der Menschenhand zu sammeln. + + + + 1.393939393939394 + + It had an austere, almost monastic appearance. + + + Es sah ernst, fast mönchisch aus. + + + + 0.8073394495412844 + + In any event, professor, these books are at your disposal, and you may use them freely." + + + Diese Bücher, Herr Professor, stehen übrigens zu Ihrer Verfügung, um nach Belieben davon Gebrauch zu machen.« + + + + 0.8827586206896552 + + "Professor, these same instruments are found in my stateroom, where I'll have the pleasure of explaining their functions to you. + + + – Herr Professor, die nämlichen Instrumente finden sich in meinem Zimmer, wo ich mir das Vergnügen machen will, ihren Gebrauch Ihnen zu erklären. + + + + 1.0 + + It's a kind of nicotine-rich seaweed that the ocean supplies me, albeit sparingly. + + + Es ist eine Art nicotinhaltiges Seegras, das mir das Meer, etwas sparsam, liefert. + + + + 1.45 + + "What about these composers?" + + + – Und diese Musiker? + + + + 1.1375 + + "I understand, captain, I understand your delight at strolling in the midst of this wealth. + + + – Ich begreife, Kapitän, diese Freude, sich inmitten solcher Schätze zu ergehen. + + + + 0.8695652173913043 + + You need to learn how you'll be lodged aboard the Nautilus." + + + Sie müssen doch Ihre Einrichtung an Bord des Nautilus kennen lernen.« + + + + 0.7572815533980582 + + "Sir," I told the captain, "thank you for placing this library at my disposal. + + + »Mein Herr, sagte ich zum Kapitän, ich danke Ihnen, daß Sie mir diese Bibliothek zur Verfügung stellen. + + + + 0.8521739130434782 + + But if I exhaust all my wonderment on them, I'll have nothing left for the ship that carries them! + + + Aber wenn ich dafür meine Bewunderung erschöpfe, was bleibt mir dann noch für das Schiff, worauf sie sich befindet? + + + + 0.8673469387755102 + + "In that case, sir, I'm forced to believe that you've kept up relations with Havana." + + + – Dann muß ich wohl glauben, mein Herr, daß Sie noch in einiger Verbindung mit der Havanna stehen. + + + + 0.8732394366197183 + + "Where could one find greater silence or solitude, professor?" + + + – Wo fände man einen stillern, ungestörtern Aufenthalt, Herr Professor? + + + + 1.2065217391304348 + + I sought them greedily, ferreted them out tirelessly, and I've been able to gather some objects of great value. + + + Ich suchte begierig und unermüdlich, und es gelang mir einiges Werthvolle zusammenzubringen. + + + + 0.8284023668639053 + + Just then Captain Nemo opened a door facing the one by which I had entered the library, and I passed into an immense, splendidly lit lounge. + + + Nun öffnete der Kapitän Nemo eine Thür gegenüber der, durch welche wir in die Bibliothek gekommen waren, und wir traten in einen sehr großen, glänzend erleuchteten Saal. + + + + 0.7474747474747475 + + "Then smoke these cigars whenever you like, without debating their origin. + + + – So rauchen Sie davon nach Belieben, und ohne über den Ursprung derselben sich Gedanken zu machen. + + + + 1.2588235294117647 + + I see some instruments hanging on the walls of this lounge whose purposes are unknown to me. May I learn--" + + + Ich sehe an den Wänden dieses Salons Instrumente, deren Bestimmung mir unbekannt ist. + + + + 0.7474747474747475 + + You may inspect it in detail, and I'll be delighted to act as your guide." + + + Sie können ihn im Detail besichtigen, und ich mache mir ein Vergnügen daraus, Ihr Cicerone zu sein. + + + + 0.9 + + In the center stood a huge table covered with pamphlets, among which some newspapers, long out of date, were visible. + + + In der Mitte stand ein großer Tisch, der mit Brochuren bedeckt war, worunter sich auch einige bereits alte Zeitschriften befanden. + + + + 0.7623762376237624 + + I lit it at a small brazier supported by an elegant bronze stand, and I inhaled my first whiffs with the relish of a smoker who hasn't had a puff in days. + + + Ich zündete sie an einem kleinen Brasero an, das ein elegantes Fußgestell von Bronce hatte, und fing an mit dem Wonnegefühl eines Schmauchers, der seit zwei Tagen das Rauchen entbehrt hatte, zu dampfen. + + + + 0.8195488721804511 + + "Your stateroom adjoins mine," he told me, opening a door, "and mine leads into that lounge we've just left." + + + »Ihr Zimmer stößt an das meinige, sagte er, indem er eine Thür öffnete, und meines führt auf den Salon, worin wir uns eben befanden.« + + + + 0.9090909090909091 + + No museum in Europe owns such a collection of exhibits from the ocean. + + + Eine gleiche Sammlung von Seeproducten findet sich in keinem Museum Europa's. + + + + 1.112 + + Light, movable reading stands, which could be pushed away or pulled near as desired, allowed books to be positioned on them for easy study. + + + Leichte, bewegliche Pulte, die man nach Belieben näher oder ferner rücken konnte, dienten beim Lesen zum Auflegen der Bücher. + + + + 0.8421052631578947 + + "This room isn't only a library," Captain Nemo said, "it's also a smoking room." + + + – Dieser Saal, sagte der Kapitän, ist nicht blos eine Bibliothek, sondern auch ein Rauchzimmer. + + + + 1.0149253731343284 + + A luminous ceiling, decorated with delicate arabesques, distributed a soft, clear daylight over all the wonders gathered in this museum. + + + Ein erleuchteter, mit leichten Arabesken verzierter Plafond spendete helles und mildes Licht auf alle Merkwürdigkeiten dieses Museums. + + + + 0.8878048780487805 + + Written in every language, books on science, ethics, and literature were there in abundance, but I didn't see a single work on economics-- they seemed to be strictly banned on board. + + + Es waren da aus der Moral und Literatur, den exacten Wissenschaften, Schriften aus allen Sprachen in Menge, aber aus der Staatswirthschaft sah ich nicht ein einziges; sie schienen an Bord strenge geächtet. + + + + 0.8205128205128205 + + But I was done with the shore the day my Nautilus submerged for the first time under the waters. + + + Aber seit dem Tage, wo mein Nautilus zum erstenmal unter die Gewässer tauchte, existirt die Welt für mich nicht mehr. + + + + 1.0693069306930694 + + The zoophyte branch offered some very unusual specimens from its two groups, the polyps and the echinoderms. + + + Die Zoophyten boten höchst merkwürdige Musterstücke aus den Gruppen der Polypen und Echinodermen dar. + + + + 0.8466257668711656 + + "Professor Aronnax," Captain Nemo answered me, "I've said you'd be free aboard my vessel, so no part of the Nautilus is off-limits to you. + + + – Herr Arronax, erwiderte der Kapitän Nemo, ich hab' Ihnen gesagt, daß Sie an Bord meines Schiffes frei sind; folglich ist Ihnen kein Theil des Nautilus untersagt. + + + + 1.447674418604651 + + I said, pointing to sheet music by Weber, Rossini, Mozart, Beethoven, Haydn, Meyerbeer, Hérold, Wagner, Auber, Gounod, Victor Massé, and a number of others scattered over a full size piano-organ, which occupied one of the wall panels in this lounge. + + + sagte ich, und wies auf die Partituren von Weber, Rossini, Mozart, Beethoven, Haydn, Meyerbeer, Herold, Wagner, Auber u.A., wel che auf einem stattlichen Orgel-Piano lagen. + + + + 1.0 + + I took the cigar offered me, whose shape recalled those from Cuba; but it seemed to be made of gold leaf. + + + Ich nahm die Cigarre, welche einer Londres ähnlich geformt war, aber aus Goldblättern zu bestehen schien. + + + + 1.11864406779661 + + I thanked Captain Nemo and approached the shelves of this library. + + + Ich dankte dem Kapitän und trat näher zu den Büchern heran. + + + + 0.8609271523178808 + + Electric light flooded this whole harmonious totality, falling from four frosted half globes set in the scrollwork of the ceiling. + + + Dies harmonische Ganze war von elektrischem Licht bestrahlt, das aus vier glattpolirten Kugeln, die im Plafond zur Hälfte eingelassen waren, herabfiel. + + + + 1.2287234042553192 + + One odd detail: all these books were shelved indiscriminately without regard to the language in which they were written, and this jumble proved that the Nautilus's captain could read fluently whatever volumes he chanced to pick up. + + + Alle diese Bücher waren, ohne Unterschied aus welcher Sprache, nach Rubriken geordnet; ein Beweis, daß der Kapitän des Nautilus die Bände, wie er sie zufällig griff, geläufig lesen konnte. + + + + 1.0 + + For a museum it truly was, in which clever hands had spared no expense to amass every natural and artistic treasure, displaying them with the helter-skelter picturesqueness that distinguishes a painter's studio. + + + Denn es war wirklich ein Museum, worin eine einsichtige und freigebige Hand alle Schätze der Natur und Kunst vereinigt hatte, sammt allerlei künstlerischem Beiwerk, welches das Atelier eines Malers kennzeichnet. + + + + 1.0075187969924813 + + Contrived at the rear of the dining room, a double door opened, and I entered a room whose dimensions equaled the one I had just left. + + + Eine Doppelthür im Hintergrund des Saales öffnete sich, und ich trat in ein Zimmer von gleicher Größe wie das, welches wir verließen. + + + + 1.0531400966183575 + + "Captain Nemo," I told my host, who had just stretched out on a couch, "this is a library that would do credit to more than one continental palace, and I truly marvel to think it can go with you into the deepest seas." + + + »Kapitän Nemo, sagte ich zu meinem Wirth, das ist eine Bibliothek, die manchem Palast auf der Erde Ehre machen würde; ich bin wahrhaft in Staunen versetzt bei dem Gedanken, sie auf dem Meeresgrund zu finden. + + + + 0.9583333333333334 + + "Captain, I scorn them from this day forward." + + + – Kapitän, von jetzt an mag' ich sie nicht mehr. + + + + 1.0740740740740742 + + They bear no government seal of approval, but I imagine they're none the worse for it." + + + Sie sind von keiner Regie controlirt, und sind darum nicht minder gut, denk' ich. + + + + 0.6798029556650246 + + He took me to the bow, and there I found not just a cabin but an elegant stateroom with a bed, a washstand, and various other furnishings. + + + Ich folgte dem Kapitän, der mich durch den Gang des Schiffes in das Vordertheil führte, und zwar nicht in eine Cabine, sondern in ein elegantes Zimmer mit Bett, Toilette und verschiedenen anderen Möbeln. + + + + 1.0817843866171004 + + But science, in particular, represented the major investment of this library: books on mechanics, ballistics, hydrography, meteorology, geography, geology, etc., held a place there no less important than works on natural history, and I realized that they made up the captain's chief reading. + + + Aber wissenschaftliche Werke waren darin vorzugsweise bedacht: Mechanik, Ballistik, Meteorologie, Geographie, Geologie etc. waren dabei nicht minder vertreten, als die gesammte Naturgeschichte, und ich sah wohl, daß ihnen der Kapitän vorzugsweise seine Studien widmete. + + + + 1.0147058823529411 + + "No, sir, and I might add that it's quite a humble one next to yours. + + + – Nein, mein Herr; und zugleich ist's sehr ärmlich gegen das Ihrige. + + + + 1.3908045977011494 + + "These composers," Captain Nemo answered me, "are the contemporaries of Orpheus, because in the annals of the dead, all chronological differences fade; and I'm dead, professor, quite as dead as those friends of yours sleeping six feet under!" + + + – Diese Musiker, erwiderte der Kapitän Nemo, gehören gleich Orpheus einer entschwundenen Zeit, und ich bin todt, eben so wie die, welche sechs Fuß tief unter der Erde ruhen!« + + + + 0.9807692307692307 + + They're indeed able to fascinate a naturalist; but for me they have an added charm, since I've collected every one of them with my own two hands, and not a sea on the globe has escaped my investigations." + + + Sie können in der That einem Naturforscher Freude machen; für mich haben sie noch den besondern Reiz, daß ich sie alle eigenhändig gesammelt habe; und es ist kein Meer, das ich nicht dafür durchforscht hätte. + + + + 0.8823529411764706 + + They're my sole remaining ties with dry land. + + + Diese einzigen Bande fesseln mich noch an die Erde. + + + + 0.6923076923076923 + + But I confess that my curiosity is aroused to the limit by this Nautilus, the motor power it contains, the equipment enabling it to operate, the ultra powerful force that brings it to life. + + + Ich will zwar nicht in Ihre Geheimnisse dringen; doch gestehe ich, daß die bewegende Kraft, welche der Nautilus in sich schließt, die Vorrichtungen, um seine Bewegungen zu lenken, das mächtige ihn beseelende Agens – dies Alles meine Neugierde in hohem Grade auf sich zieht. + + + + 0.7272727272727273 + + "A collector, sir, nothing more. + + + – Einen Kunstliebhaber höchstens, mein Herr. + + + + 0.7659574468085106 + + Do you still miss your Cubans, sir?" + + + Vermissen Sie die Londres, mein Herr Professor? + + + + 0.9105691056910569 + + The delicately festooned rim of this shell, supplied by the biggest mollusk in the class Acephala, measured about six meters in circumference; so it was even bigger than those fine giant clams given to King François I by the Republic of Venice, and which the Church of Saint-Sulpice in Paris has made into two gigantic holy-water fonts. + + + Mitten im Salon sah man in elektrischer Beleuchtung einen Springbrunnen mit einem Becken aus einer einzigen Muschel von einer der größten Molluskenarten, deren sein verzierter Rand sechs Meter Umfang hatte, und die demnach größer war, als die Riesenweihkessel in der Kirche St. Sulpice zu Paris, welche einst die Republik Venedig dem König Franz I. zum Geschenk machte. + + + + 1.0338983050847457 + + Around this basin, inside elegant glass cases fastened with copper bands, there were classified and labeled the most valuable marine exhibits ever put before the eyes of a naturalist. + + + Um dieses Becken herum waren unter Glasbehältern mit Kupferbeschlag die kostbarsten Meeresproducte mit Etiketten geordnet, welche je den Blicken der Naturforscher sich darboten. + + + + 0.6059113300492611 + + Among the works of Joseph Bertrand, his book entitled The Founders of Astronomy even gave me a definite date; and since I knew it had appeared in the course of 1865, I concluded that the fitting out of the Nautilus hadn't taken place before then. + + + Darunter fanden sich denn auch die beiden Bände, welche mir eine so gute Aufnahme beim Kapitän Nemo verschafften; und aus einem andern Werke von Jos. Bertrand, welches, wie mir bekannt war, im Laufe des Jahres 1865 ausgegeben wurde, konnte ich entnehmen, daß die Ausstattung des Nautilus nicht später vorgenommen wurde, daß also der Kapitän Nemo sein unterseeisches Leben seit höchstens drei Jahren führte. + + + + 0.632183908045977 + + An iron bedstead, a worktable, some washstand fixtures. + + + Ein eisernes Lager, ein Arbeitstisch, einige Toilettenmöbel; alles in einem Halbdunkel. + + + + 2.1517857142857144 + + Aside and in special compartments, strings of supremely beautiful pearls were spread out, the electric light flecking them with little fiery sparks: pink pearls pulled from saltwater fan shells in the Red Sea; green pearls from the rainbow abalone; yellow, blue, and black pearls, the unusual handiwork of various mollusks from every ocean and of certain mussels from rivers up north; in short, several specimens of incalculable worth that had been oozed by the rarest of shellfish. + + + – Seitwärts in besonderen Fachbehältern lagen die schönsten Perlenschnüre gereiht, deren Feuer im elektrischen Licht spielte, rosenfarbene, grüne, gelbe, schwarze, blaue, seltene Producte verschiedener Mollusken aller Meere. + + + + 1.25 + + I stared in genuine wonderment at this room so ingeniously laid out, and I couldn't believe my eyes. + + + Ich sah mich mit wahrer Bewunderung in dem so sinnreich eingerichteten Saale um. + + + + 0.75 + + Tall, black-rosewood bookcases, inlaid with copperwork, held on their wide shelves a large number of uniformly bound books. + + + An den Wänden ragten hohe Gestelle von schwarzem Palissander mit Kupfer ausgelegt, auf deren Fachbrettern eine große Zahl gleichförmig eingebundener Bücher standen. + + + + 1.4725274725274726 + + Among these books I noted masterpieces by the greats of ancient and modern times, in other words, all of humanity's finest achievements in history, poetry, fiction, and science, from Homer to Victor Hugo, from Xenophon to Michelet, from Rabelais to Madame George Sand. + + + Unter diesen Büchern bemerkte ich die Meisterwerke alter und neuer Literatur, d.h. alles Schönste, was der menschliche Geist von Homer bis auf die jetzt lebenden Koryphäen geliefert. + + + + 1.3070866141732282 + + Some thirty pictures by the masters, uniformly framed and separated by gleaming panoplies of arms, adorned walls on which were stretched tapestries of austere design. + + + Dreißig Meisterwerke in gleichförmigen Rahmen, um glänzende Panoplien gruppirt, zierten die im strengen Styl tapezierten Wände. + + + + 1.1932773109243697 + + "Professor," this strange man then said, "you must excuse the informality with which I receive you, and the disorder reigning in this lounge." + + + »Herr Professor, sagte darauf der Commandant des Nautilus, entschuldigen Sie die in diesem Salon herrschende Unordnung. + + + + 1.885135135135135 + + Some of these pearls were bigger than a pigeon egg; they more than equaled the one that the explorer Tavernier sold the Shah of Persia for 3,000,000 francs, and they surpassed that other pearl owned by the Imam of Muscat, which I had believed to be unrivaled in the entire world. + + + Manche dieser Perlen waren von der Größe eines Taubeneies, und kamen an Werth den berühmten des Schahs von Persien und des Imams von Mascate gleich. + + + + 0.96875 + + "Kindly be seated," he told me. + + + »Belieben Sie, Platz zu nehmen.« + + + + 0.6938775510204082 + + Captain Nemo showed me to a bench. + + + Der Kapitän Nemo wies auf einen Stuhl und sprach: + + + + 0.6842105263157895 + + "Did your study at the museum afford you such a perfect retreat?" + + + erwiderte der Kapitän Nemo. Finden Sie im Studirzimmer Ihres Museums eine so vollständige Ruhe? + + + + 1.1428571428571428 + + You're a man who gathers his treasure in person. + + + Sie haben sich selbst dieselben gesammelt. + + + + 0.6565656565656566 + + They consisted chiefly of plants, shells, and other exhibits from the ocean that must have been Captain Nemo's own personal finds. + + + Es fanden sich da Seltenheiten aus dem Naturreiche von bedeutendem Werth, hauptsächlich Pflanzen, Muscheln und andere Erzeugnisse des Meeres, die ohne Zweifel der Kapitän persönlich gesammelt hatte. + + + + 0.7642857142857142 + + I didn't disturb his meditations but continued to pass in review the curiosities that enriched this lounge. + + + Der Kapitän, in tiefe Gedanken versunken, vergaß seine Umgebung, indeß ich fortfuhr, die Schätze und Merkwürdigkeiten des Salons zu mustern. + + + + 1.1714285714285715 + + Among the works of modern art were pictures signed by Delacroix, Ingres, Decamps, Troyon, Meissonier, Daubigny, etc., and some wonderful miniature statues in marble or bronze, modeled after antiquity's finest originals, stood on their pedestals in the corners of this magnificent museum. + + + Ich sah die Gemälde von höchstem Kunstwerth, die in den Sammlungen und Ausstellungen Bewunderung erregt hatten; und in den Ecken des prachtvollen Museums standen köstliche Statuen in Marmor und Bronce, Nachbildungen der schönsten antiken Muster. + + + + 1.9523809523809523 + + Text from zeno.orgAudio from librivox.org + + + – Nein, Herr Arronax. + + + + 0.972972972972973 + + Who in Hades ever believed in them?" + + + Aber andere glauben gewiß noch daran. + + + + 1.0 + + I counted seven of them. + + + Ich zählte ihrer sieben. + + + + 0.9322033898305084 + + So I had a fellow countryman on board, perhaps several! + + + Also hatte ich einen Landsmann an Bord, mehrere vielleicht! + + + + 0.8846153846153846 + + This struggle had lasted a quarter of an hour. + + + Dieser Kampf hatte eine Viertelstunde lang gedauert. + + + + 0.9696969696969697 + + I had no reason to blame myself. + + + Ich hatte mir nichts vorzuwerfen. + + + + 0.875 + + "No fishermen. + + + – Keine Fischer. + + + + 0.7209302325581395 + + What changes had come over him? + + + Welche Veränderung war mit ihm vorgegangen? + + + + 1.0 + + What a scene! + + + Welche Scene! + + + + 0.625 + + "You saw that?" + + + – Sie haben das gesehen? + + + + 0.8333333333333334 + + "Actually he's right," I said. + + + – Wirklich, er hat Recht, sagte ich. + + + + 0.7777777777777778 + + "In a church!" + + + – In einer Kirche! + + + + 0.9433962264150944 + + Was our presence on board perhaps a burden to him? + + + Vielleicht war ihm unsere Anwesenheit an Bord lästig? + + + + 0.7619047619047619 + + It was horrible. + + + Es war erschrecklich. + + + + 0.6875 + + I repeated. + + + wiederholte ich. + + + + 0.9538461538461539 + + So I begged Ned to let me think about it before taking action. + + + Ich bat daher Ned, mich überlegen zu lassen, bevor wir handelten. + + + + 0.5 + + CHAPTER 18 + + + Achtzehntes Capitel. + + + + 1.4545454545454546 + + "In the harbor?" + + + – Im Hafen? + + + + 1.15625 + + "Didn't it measure about six meters?" + + + – Maß es nicht etwa sechs Meter? + + + + 0.6896551724137931 + + We rushed after him. + + + Wir stürzten hinter ihm nach. + + + + 0.813953488372093 + + "No, in a church," Conseil replied. + + + – Nein, in einer Kirche, erwiderte Conseil. + + + + 1.0806451612903225 + + But friend Land is no doubt mistaken, because I don't see a thing." + + + Freund Ned hat sich ohne Zweifel geirrt, denn ich sehe nichts. + + + + 0.8018867924528302 + + On April 16 we raised Martinique and Guadalupe from a distance of about thirty miles. + + + Am 16. April bekamen wir Martinique und Guadeloupe, in einer Entfernung von etwa dreißig Meilen, in Sicht. + + + + 1.0 + + "Does anybody fish for 'em nowadays?" + + + – Fischt man sie noch heutiges Tages? + + + + 1.0526315789473684 + + The latter went out. + + + Dieser ging hinaus. + + + + 1.123456790123457 + + We could hope for nothing from the Nautilus's commander but could depend only on ourselves. + + + Man durfte nichts vom Commandanten des Nautilus hoffen; alles nur von uns selbst. + + + + 0.64 + + "Pardon me, Ned. + + + – Entschuldigen Sie, Ned. + + + + 0.8518518518518519 + + "With my own two eyes." + + + – Mit meinen eigenen Augen. + + + + 0.8758620689655172 + + But the most astonishing event, which proves that these gigantic animals undeniably exist, took place a few years ago in 1861." + + + Aber eine Thatsache zum Erstaunen, die keinen Zweifel mehr über die Existenz dieser Riesenthiere läßt, ist vor einigen Jahren, 1861, vorgefallen. + + + + 1.2380952380952381 + + Fishermen and scientists!" + + + Fischer und Gelehrte! + + + + 0.6111111111111112 + + Which is enough to make a fearsome monster." + + + Und das reicht schon hin, um ein furchtbares Ungeheuer daraus zu machen. + + + + 1.2857142857142858 + + I went over to the captain. + + + Ich trat zum Kapitän. + + + + 0.8571428571428571 + + Scientists maybe!" + + + Gelehrte, vielleicht! + + + + 0.703125 + + Who could tear him from such a powerful grip? + + + Wer vermochte ihn dieser erdrückenden Umschlingung zu entreißen? + + + + 0.92 + + For one instant I could see their lofty peaks. + + + Eine Weile konnte ich ihre hohen Spitzberge sehen. + + + + 0.9333333333333333 + + Our electric bullets are ineffective against such soft flesh, where they don't meet enough resistance to go off. + + + Die elektrischen Kugeln sind unwirksam gegen dieses weiche Fleisch und sie finden nicht Widerstand genug, um zu platzen. + + + + 0.5681818181818182 + + "We were wrong, Conseil." + + + – Und wir haben nicht Recht gehabt, Conseil. + + + + 0.776595744680851 + + "And harpoons, sir," the Canadian said, "if you don't turn down my help." + + + – Und mit der Harpune, mein Herr, sagte der Canadier, wenn Sie meinen Beistand nicht abweisen. + + + + 0.90625 + + "If they don't fish for them, sailors at least sight them. + + + – Wenn die Seeleute sie nicht fischen, so sehen sie doch solche. + + + + 1.027027027027027 + + The Canadian, Conseil, and I had a pretty long conversation on this subject. + + + Wir hatten, der Canadier, Conseil und ich, darüber eine lange Unterredung. + + + + 0.95 + + For six months we had been prisoners aboard the Nautilus. + + + Seit sechs Monaten waren wir Gefangene an Bord des Nautilus. + + + + 0.6224489795918368 + + By April 20 we had risen to an average level of 1,500 meters. + + + Am 20. April waren wir wieder zu einer Höhe von durchschnittlich fünfzehnhundert Fuß aufgestiegen. + + + + 0.6470588235294118 + + But Captain Nemo got there first. + + + Aber der Kapitän Nemo war mir schon zuvor gekommen. + + + + 1.0784313725490196 + + But we ourselves hadn't severed all ties with humanity. + + + Aber wir hatten mit der Menschheit nicht gebrochen. + + + + 0.7790697674418605 + + I stared in my turn and couldn't keep back a movement of revulsion. + + + Ich sah ebenfalls hin, und konnte mich einer Bewegung des Widerwillens nicht erwehren. + + + + 0.4827586206896552 + + It blinded us. + + + Wir wurden dadurch wie blind. + + + + 0.8532110091743119 + + After several fruitless attempts, the crew managed to slip a noose around the mollusk's body. + + + Nach mehreren fruchtlosen Versuchen gelang es den Leuten, eine Schlinge um den Körper der Molluske zu werfen. + + + + 1.125 + + It was a squid of colossal dimensions, fully eight meters long. + + + Es war ein Kalmar von kolossaler Größe, acht Meter lang. + + + + 0.8516129032258064 + + He used to take pleasure in explaining the underwater wonders to me; now he left me to my research and no longer entered the lounge. + + + Sonst machte es ihm Vergnügen, mir die unterseeischen Wunder auseinander zu setzen; jetzt überließ er mich meinen Studien, und kam nicht mehr in den Salon. + + + + 0.7945205479452054 + + These words, pronounced in French, left me deeply stunned! + + + Dieser Angstruf in französischer Sprache setzte mich in tiefe Bestürzung. + + + + 0.8214285714285714 + + FOR SOME DAYS the Nautilus kept veering away from the American coast. + + + Einige Tage lang entfernte sich der Nautilus beständig von der amerikanischen Küste. + + + + 0.8823529411764706 + + Our fishermen frequently see specimens over 1.8 meters long. + + + Unsere Fischer sehen deren häufig, welche fast zwei Meter lang sind. + + + + 0.8850574712643678 + + And yet what monsters these devilfish are, what vitality our Creator has given them, what vigor in their movements, thanks to their owning a triple heart! + + + Und doch, was für Ungeheuer sind diese Polypen, welche Lebenskraft hat der Schöpfer ihnen zugetheilt, welche Kraft in den Bewegungen, denn sie sind im Besitz von drei Herzen. + + + + 0.852112676056338 + + "Well," I said, "these are real devilfish caverns, and I wouldn't be surprised to see some of those monsters hereabouts." + + + »Nun, sagte ich, da sind ja die wahren Polypenhöhlen, und es würde mich nicht eben wundern, wenn wir einige dieser Ungeheuer zu sehen bekämen. + + + + 0.8918918918918919 + + What was irritating this mollusk? + + + Worüber gerieth die Molluske in Zorn? + + + + 0.8478260869565217 + + "An indisputable event, my gallant Ned. + + + – Eine unbestreitbare Thatsache, wackerer Ned. + + + + 0.9166666666666666 + + Instantly one of those long arms glided like a snake into the opening, and twenty others were quivering above. + + + Alsbald glitt einer dieser langen Arme gleich einer Schlange durch die Oeffnung, und zwanzig andere ringelten sich oben. + + + + 0.8769230769230769 + + "Perhaps this is the same as the Alecto's," Conseil said. + + + »Es ist vielleicht das nämliche Thier des Alecton, sagte Conseil. + + + + 0.6216216216216216 + + But the subject it portrays is taken from a legend, and you know how to rate legends in matters of natural history! + + + Ich habe von diesem Gemälde reden hören; aber der dargestellte Gegenstand ist aus einer Legende genommen, und Sie wissen, was von Legenden in Hinsicht auf Naturgeschichte zu halten ist! + + + + 0.9506172839506173 + + If this measure proved fruitless, it could arouse the captain's suspicions, make our circumstances even more arduous, and jeopardize the Canadian's plans. + + + Wenn dieser Schritt keinen Erfolg hatte; so konnte derselbe seinen Argwohn wieder beleben, unsere Lage peinlicher machen, und den Projecten des Canadiers schaden. + + + + 1.0909090909090908 + + The crew battled with flailing axes. + + + Die Bemannung kämpfte mit Beilen. + + + + 1.25 + + "With your own two eyes?" + + + – Mit eigenen Augen? + + + + 0.9518072289156626 + + It seemed as if these viscous tentacles grew back like the many heads of Hydra. + + + Es schien, als wüchsen die klebrigen Fühlhörner wie die Köpfe der Hydra wieder auf. + + + + 0.9347826086956522 + + I had now earned the right to pen the definitive book on the sea, and sooner or later I wanted that book to see the light of day. + + + Jetzt war ich berechtigt, das wahre Buch über das Meer zu schreiben, und ich wünschte, daß dieses Buch lieber früher wie später erschiene. + + + + 0.7419354838709677 + + "Precisely," I replied. + + + – Gerade soviel, erwiderte ich. + + + + 0.941747572815534 + + Yet for the imaginings of these storytellers there had to be, if not a cause, at least an excuse. + + + Ja, doch für die Einbildungskraft der Erzähler bedarf es, wo nicht einer Ursache, doch eines Vorwandes. + + + + 0.94 + + What rage then drove us against these monsters! + + + Wie fielen wir nun wüthend über die Ungeheuer her! + + + + 0.9333333333333333 + + Besides, for some time now the man had been gloomier, more withdrawn, less sociable. + + + Uebrigens wurde dieser Mann seit einiger Zeit düsterer, zurückgezogener, weniger gesellig. + + + + 0.5128205128205128 + + I ran to his rescue. + + + Ich stürzte zu seinem Beistande herbei. + + + + 1.0 + + A friend of mine, Captain Paul Bos of Le Havre, has often sworn to me that he encountered one of these monsters of colossal size in the seas of the East Indies. + + + Einer meiner Freunde, der Kapitän Paul Bos zu Havre, hat mir oft versichert, er habe in den Indischen Meeren ein solches Ungeheuer von kolossaler Größe gesehen. + + + + 0.8850574712643678 + + "Nobody will ever make me believe," Ned Land said, "that such animals exist." + + + – Es wird mich nie Jemand davon überzeugen, sagte Ned-Land, daß es solche Thiere giebt. + + + + 1.0480769230769231 + + It was about eleven o'clock when Ned Land drew my attention to a fearsome commotion out in this huge seaweed. + + + Etwa um elf Uhr machte mich Ned-Land auf ein fürchterliches Wimmeln in den großen Tangmassen aufmerksam. + + + + 0.8466666666666667 + + "I'd like to come face to face with one of those devilfish I've heard so much about, which can drag ships down into the depths. + + + Ich möchte gerne so einem Ungeheuer in's Angesicht schauen, von denen ich so viel reden hörte, und die ja selber Schiffe in den Abgrund ziehen können. + + + + 1.0431654676258992 + + Without speaking to us, without even seeing us perhaps, he went to the panel, stared at the devilfish, and said a few words to his chief officer. + + + Ohne ein Wort zu reden, vielleicht ohne uns zu sehen, trat er an's Fenster, besah die Polypen, und sagte einige Worte zu seinem Lieutenant. + + + + 1.0588235294117647 + + It obviously didn't want to frequent the waves of the Gulf of Mexico or the Caribbean Sea. + + + Offenbar wollte er nicht in dem mexikanischen Golf oder dem Meer der Antillen fahren. + + + + 0.808695652173913 + + "Correct, Mr. Naturalist," he answered me, "and we're going to fight them at close quarters." + + + – Es ist wahr, Herr Naturforscher, erwiderte er, und wir sind im Begriff, Mann gegen Mann ihnen zu Leibe zu gehen.« + + + + 1.0 + + Ned bowed without answering him. + + + Ned verbeugte sich ohne Antwort. + + + + 0.49295774647887325 + + I hadn't seen him for a good while. + + + Ich hatte ihn seit einiger Zeit nicht gesehen; er sah verdrießlich aus. + + + + 0.8333333333333334 + + "We sincerely believed in master's narwhale." + + + Wir haben ja auch an den Narwal meines Herrn geglaubt. + + + + 0.5939849624060151 + + We had fared 17,000 leagues, and as Ned Land put it, there was no end in sight. + + + Wir hatten siebenzehntausend Meilen zurück gelegt, und, wie Ned-Land sagte, man sah keinen Grund dafür, daß es ein Ende nehmen werde. + + + + 1.2345679012345678 + + The museums in Trieste and Montpellier have preserved some devilfish carcasses measuring two meters. + + + Die Museen zu Triest und Montpellier haben zwei Meter große Skelette von Polypen. + + + + 0.7933333333333333 + + Its body was spindle-shaped and swollen in the middle, a fleshy mass that must have weighed 20,000 to 25,000 kilograms. + + + Sein spindelförmiger, in der Mitte aufgedunsener Leib bildete eine fleischige Masse, welche zwanzig- bis fünfundzwanzigtausend Kilogramm wiegen mußte. + + + + 1.1097560975609757 + + His chief officer struggled furiously with other monsters crawling up the Nautilus's sides. + + + Sein Lieutenant kämpfte wüthend gegen andere Ungeheuer an den Seiten des Nautilus. + + + + 0.7401574803149606 + + But my daring companion was suddenly toppled by the tentacles of a monster he could not avoid. + + + Aber plötzlich wurde mein kühner Genosse von den Armen eines Ungeheuers, welchen er nicht ausweichen konnte, zu Boden geworfen. + + + + 0.8888888888888888 + + When this cloud had dispersed, the squid was gone, and so was my poor fellow countryman! + + + Als diese Wolke sich zerstreute, war der Kalmar verschwunden sammt meinem unglücklichen Landsmanne! + + + + 0.8368794326241135 + + "None at all, my friends, at least in those that go beyond the bounds of credibility and fly off into fable or legend. + + + – Nichts meine Freunde, wenigstens nichts über die Grenzen der Wahrscheinlichkeit hinaus, um bis zur Fabel oder Legende gesteigert zu werden. + + + + 0.9166666666666666 + + All at once the Nautilus stopped. + + + Plötzlich stand der Nautilus stille. + + + + 0.6666666666666666 + + Ned Land seized a harpoon. + + + Ned-Land nahm eine Harpune in die Hand. + + + + 0.8333333333333334 + + "No," I said, "devilfish of large dimensions. + + + – Nein, sagte ich, Meerpolypen von riesenhafter Größe. + + + + 1.2452830188679245 + + The Nautilus was certainly afloat, but it was no longer in motion. + + + Der Nautilus war ohne Zweifel flott, fuhr aber nicht. + + + + 0.5897435897435898 + + "Tit for tat," Captain Nemo told the Canadian. + + + »Diese Revanche war ich mir schuldig!« sagte der Kapitän Nemo zu dem Canadier. + + + + 0.8790322580645161 + + Defeated, mutilated, battered to death, the monsters finally yielded to us and disappeared beneath the waves. + + + Die Ungeheuer, überwältigt, verstümmelt, zu Tode getroffen, räumten uns endlich den Platz und verschwanden unter den Wellen. + + + + 0.8451882845188284 + + Just as we were crowding each other to reach the platform, two more arms lashed the air, swooped on the seaman stationed in front of Captain Nemo, and carried the fellow away with irresistible violence. + + + Im Moment, wo wir uns über einander drängten, um auf die Plateform zu kommen, senkten sich zwei andere Arme die Luft durchschneidend auf den vor dem Kapitän Nemo stehenden Mann herab, und hoben ihn mit unwiderstehlicher Gewalt in die Höhe. + + + + 1.1451612903225807 + + The Canadian, Conseil, and I sank our weapons into these fleshy masses. + + + Der Canadier, Conseil und ich hieben in die Fleischmassen ein. + + + + 0.9541284403669725 + + They provided the Nautilus with an escort, and I could hear their beaks gnashing on the sheet-iron hull. + + + Sie gaben dem Nautilus das Geleit, und ich hörte, wie sie mit dem Schnabel am eisernen Schiffsrumpf kratzten. + + + + 0.8211382113821138 + + I overcame the horror that its appearance inspired in me, picked up a pencil, and began to sketch it. + + + Ich überwand den widerwilligen Ekel, welchen mir sein Anblick erregte, ergriff einen Bleistift und fing an es abzuzeichnen. + + + + 0.8620689655172413 + + Sheer chance had placed us in the presence of this squid, and I didn't want to lose this opportunity to meticulously study such a cephalopod specimen. + + + Der Zufall hatte mich mit diesem Kalmar in Berührung gebracht, und ich wollte nicht die Gelegenheit vorüber lassen, dieses Musterstück von Kopffüßlern sorgfältig zu studiren. + + + + 0.9682539682539683 + + Indeed, other devilfish had appeared at the starboard window. + + + Wirklich zeigten sich andere Thiere dieser Art vor dem Fenster. + + + + 0.9047619047619048 + + "Where, may I ask?" + + + – Wo, wenn's beliebt? + + + + 0.84375 + + A bird's beak on a mollusk! + + + Eine Molluske mit Vogelschnabel! + + + + 1.1057692307692308 + + Before my eyes there quivered a horrible monster worthy of a place among the most farfetched teratological legends. + + + Vor meinen Augen bewegte sich ein gräßliches Ungeheuer, das einen Platz in den Wunderlegenden verdiente. + + + + 1.032258064516129 + + "Weren't its eyes prominently placed and considerably enlarged?" + + + – Waren nicht seine vorstehenden Augen von ansehnlicher Größe? + + + + 1.095890410958904 + + These monsters kept pace in our waters with such precision, they seemed to be standing still, and I could have traced their outlines in miniature on the window. + + + Die Ungethüme hielten sich so genau in unserem Wasser, daß sie unbeweglich schienen, und ich hätte sie am Fenster in Verkürzung abzeichnen können. + + + + 0.7307692307692307 + + An intense, musky odor filled the air. + + + Ein starker Moschusgeruch durchdrang die Atmosphäre. + + + + 0.696078431372549 + + I might add that I could hardly use our state of health as an argument. + + + Ich fügte bei, daß wir uns in Beziehung auf unsere Gesundheit nicht im mindesten zu beschweren hatten. + + + + 0.7777777777777778 + + "Finally, an actual event," Ned Land said. + + + – Das ist doch endlich eine Thatsache, sagte Ned-Land. + + + + 1.0 + + Those beasts go by the name of krake--" + + + Diese Ungethüme, man heißt sie Krak ... + + + + 0.9024390243902439 + + The Canadian was quite disheartened, having counted on putting his plans into execution in the gulf, either by reaching shore or by pulling alongside one of the many boats plying a coastal trade from one island to another. + + + Der Canadier hatte darauf gerechnet, in dem Golf seine Pläne in Ausführung zu bringen, entweder, indem er an's Land kam oder in eins der zahlreichen Boote, welche beständig von einer Insel zur anderen fuhren; nun gerieth er in große Verlegenheit. + + + + 0.9863013698630136 + + "Yet," Conseil asked me, "doesn't master believe in gigantic devilfish?" + + + – Also, fragte mich Conseil, glaubt mein Herr nicht an die Riesenpolypen? + + + + 0.6721311475409836 + + I encountered him only at rare intervals. + + + Er schien mich zu meiden; ich sah ihn nur in seltenen Fällen. + + + + 0.8103448275862069 + + "Rise to the surface and slaughter the vermin." + + + – Zur Oberfläche aufsteigen, und die ganze Brut vertilgen. + + + + 0.9841269841269841 + + By then the Nautilus had returned to the surface of the waves. + + + Der Nautilus befand sich damals auf der Oberfläche des Wassers. + + + + 0.9681818181818181 + + Commander Bouguer approached the animal and attacked it with blows from harpoons and blasts from rifles, but without much success because bullets and harpoons crossed its soft flesh as if it were semiliquid jelly. + + + Der Commandant Bouguer näherte sich dem Thiere, griff es mit der Harpune und der Flinte an, ohne großen Erfolg, denn Kugel und Harpune drangen durch das Fleisch hindurch, das weich wie eine Gallerte ohne festen Kern ist. + + + + 0.9285714285714286 + + "And wasn't its mouth a real parrot's beak but of fearsome size?" + + + – Glich nicht sein Maul einem Papageischnabel, aber einem furchtbaren? + + + + 0.7941176470588235 + + "In any event we're already clear," the Canadian replied, "because we're afloat." + + + – Jedenfalls, erwiderte der Canadier, würden wir bereits wieder frei sein, denn wir sitzen nicht auf.« + + + + 1.1470588235294117 + + There some ten men were standing by for the assault, armed with boarding axes. + + + Hier standen zehn Mann mit Enterbeilen bewaffnet zum Angriff bereit. + + + + 1.0212765957446808 + + No doubt the presence of the Nautilus, even more fearsome than itself, and which it couldn't grip with its mandibles or the suckers on its arms. + + + Ohne Zweifel über die Anwesenheit dieses Nautilus, der stärker war, und dem seine saugenden Arme oder seine Kinnladen nichts anhaben konnten. + + + + 0.898936170212766 + + His ax disappeared between the two enormous mandibles, and the Canadian, miraculously saved, stood and plunged his harpoon all the way into the devilfish's triple heart. + + + Sein Beil verschwand zwischen den enormen Kinnbacken, und der Canadier, wie durch ein Wunder gerettet, richtete sich auf und tauchte seine Harpune tief bis in's dreifache Herz des Polypen. + + + + 1.4444444444444444 + + But we were moving at a moderate speed. + + + Zudem fuhren wir langsamer. + + + + 0.6730769230769231 + + Ten or twelve devilfish had overrun the Nautilus's platform and sides. + + + Geriethen außer uns: Zehn bis zwölf Polypen hatten die Plateform und die Seiten des Nautilus angefallen. + + + + 0.7222222222222222 + + The monster's mouth--a beak made of horn and shaped like that of a parrot--opened and closed vertically. + + + Das Maul des Ungeheuers, – ein hornerner Schnabel von Gestalt wie der eines Papageies – öffnete und schloß sich vertical, wie eine Blechscheere. + + + + 0.8282828282828283 + + For my part, I didn't want my new and unusual research to be buried with my bones. + + + Ich meines Theils wollte nicht meine so merkwürdigen und so neuen Studien mit mir in's Grab nehmen. + + + + 0.875 + + I'll hear his harrowing plea the rest of my life! + + + Diesen herzzerreißenden Ruf werd' ich mein Lebtag hören! + + + + 0.9769230769230769 + + Seven arms out of eight had been chopped off. Brandishing its victim like a feather, one lone tentacle was writhing in the air. + + + Sieben von den acht Armen waren abgehauen; ein einziger nur, der das Opfer schwang, wie eine Feder, krümmte sich noch in der Luft. + + + + 1.1442307692307692 + + In discussing these colossal plants, Conseil, Ned, and I were naturally led into mentioning the sea's gigantic animals. + + + Die kolossalen Pflanzen führten uns, Conseil, Ned und mich, im Gespräch auf die Riesenthiere des Meeres. + + + + 0.64 + + From what cause? + + + – Was für eine Thatsache? + + + + 0.9849624060150376 + + We piled helter-skelter into the thick of these sawed-off snakes, which darted over the platform amid waves of blood and sepia ink. + + + Wir purzelten durch einander inmitten der verstümmelten Schlangen, die auf der Plateform in einer Lache von Blut und Tinte zappelten. + + + + 0.9166666666666666 + + "Just this. + + + – Gerade so. + + + + 0.5151515151515151 + + "I accept it, Mr. + + + – Ich nehme ihn an, Meister Land. + + + + 0.900990099009901 + + There once more, through the panels opening into these Caribbean waters ten meters below the surface of the waves, I found so many fascinating exhibits to describe in my daily notes! + + + Auch hier, in diesen Gewässern der Antillen, zehn Meter unterhalb des Meeresspiegels, wenn ich durch die geöffneten Fenster sah, welche interessante Producte hatte ich in meinem Tagebuch zu verzeichnen! + + + + 1.1764705882352942 + + "Yes, Ned my friend. + + + – Ja, Freund Ned. + + + + 1.1428571428571428 + + Oh, my heart nearly exploded with excitement and horror! + + + mein Herz wollte brechen vor Rührung und Grausen! + + + + 0.8357487922705314 + + In 1861, to the northeast of Tenerife and fairly near the latitude where we are right now, the crew of the gunboat Alecto spotted a monstrous squid swimming in their waters. + + + Im Jahre 1861 bemerkte die Mannschaft des Avisoschiffes Alecton nordöstlich von Teneriffa ungefähr unter dem Breitegrade, wo wir uns jetzt befinden, ein Ungeheuer von Kalmar, das in diesen Gewässern schwamm. + + + + 1.1 + + "Yes, Ned." + + + – Ja, Ned. + + + + 1.1935483870967742 + + "Many people, Ned my friend," I said. + + + – Gar manche Leute, Freund Ned. + + + + 1.0579710144927537 + + Accordingly, people have proposed naming this devilfish Bouguer's Squid." + + + Man hat auch vorgeschlagen, diese Polypen ›Kalmar Bouguer‹ zu nennen. + + + + 1.2553191489361701 + + It had a picture that portrayed the devilfish in question." + + + Ein Gemälde stellte den fraglichen Polypen dar. + + + + 0.8774193548387097 + + These rocks were hung with huge weeds, immense sea tangle, gigantic fucus-- a genuine trellis of water plants fit for a world of giants. + + + Diese Felsen waren mit starkem Gebüsch überzogen, riesenhafte Laminarien und Seetang, ein wahres Spalier von Wasserpflanzen, einer Riesenwelt entsprechend. + + + + 0.7349397590361446 + + Even so, I cherished no hopes that the man would set us free. + + + Jedoch konnte ich nicht hoffen, daß er fähig sei, uns die Freiheit wieder zu geben. + + + + 0.9375 + + At every thrust Ned Land's harpoon would plunge into a squid's sea-green eye and burst it. + + + Ned-Land's Harpune tauchte bei jedem Stoß in die graugrünen Augen der Kalmar und bohrte sie aus. + + + + 0.6060606060606061 + + We were to ask Captain Nemo this question straight out: did the captain mean to keep us on board his vessel permanently? + + + Er machte mir daher einen Vorschlag, dessen ich mich nicht versehen hatte; nämlich, an den Kapitän Nemo kategorisch die Frage zu richten, ob er im Sinne habe, uns ewig an seinem Bord fest zu halten? + + + + 1.006896551724138 + + But he had scarcely unscrewed the nuts when the hatch flew up with tremendous violence, obviously pulled open by the suckers on a devilfish's arm. + + + Aber die Schrauben waren kaum los, als der Deckel mit äußerster Gewalt aufgehoben wurde, offenbar von einem Polypenarme mit seinen Schröpfköpfen. + + + + 1.1914893617021276 + + Then they tried to haul the monster on board, but its weight was so considerable that when they tugged on the rope, the animal parted company with its tail; and deprived of this adornment, it disappeared beneath the waters." + + + Darauf versuchte man das Thier an Bord zu ziehen, aber sein Gewicht war so bedeutend, daß es beim Hinausziehen seinen Schwanz im Stiche ließ, und ohne diese Zierde in den Wogen verschwand. + + + + 0.926829268292683 + + "Wasn't its head," Conseil went on, "crowned by eight tentacles that quivered in the water like a nest of snakes?" + + + – Waren nicht an seinem Kopf, fuhr Conseil fort, acht Fühlfäden, die sich wie eine Brut Schlangen über dem Wasser bewegten? + + + + 0.9886363636363636 + + Sometimes these suckers fastened onto the lounge window by creating vacuums against it. + + + Diese legten sich mitunter am Fensterglas an, so daß sie einen luftleeren Raum bildeten. + + + + 0.9666666666666667 + + The poor fellow was done for. + + + Der Unglückliche war verloren. + + + + 0.8424657534246576 + + You could plainly see its 250 suckers, arranged over the inner sides of its tentacles and shaped like semispheric capsules. + + + Deutlich konnte man zweihundert schröpfkopfartige Warzen erkennen, welche an der inneren Fläche der Fühlarme in Form von halbrunden Kapseln saßen. + + + + 0.8547486033519553 + + "The arms and tails of these animals grow back through regeneration, and in seven years the tail on Bouguer's Squid has surely had time to sprout again." + + + – Das gäbe keinen Grund ab, entgegnete ich, Arme und Schwanz erneuern sich bei diesen Thieren, und seit sieben Jahren hatte der Schwanz des Kalmar Bouguer wohl Zeit nachzuwachsen. + + + + 1.0 + + Conseil put in. "Squid, ordinary squid from the class Cephalopoda?" + + + sagte Conseil, Kalmar, bloße Kalmar, von der Classe der Kopffüßler? + + + + 0.8555555555555555 + + Red with blood, motionless by the beacon, Captain Nemo stared at the sea that had swallowed one of his companions, and large tears streamed from his eyes. + + + Der Kapitän Nemo, in Blut gebadet, unbeweglich neben dem Fanal, sah in's Meer hinaus, welches einen seiner Gefährten verschlungen hatte, und dicke Thränen quollen aus seinen Augen. + + + + 0.696969696969697 + + "In Saint-Malo," Conseil returned unflappably. + + + – Zu St. Malo, erwiderte Conseil, ohne sich irre machen zu lassen. + + + + 0.9038461538461539 + + "But in all these stories, is there any truth?" + + + – Aber was ist denn Wahres an den Wundergeschichten? + + + + 1.1290322580645162 + + "Well, with all due respect to master," Conseil replied serenely, "if this isn't Bouguer's Squid, it's at least one of his close relatives!" + + + wenn's meinem Herrn beliebt, versetzte ruhig Conseil, ist das nicht der Kalmar Bouguer, so ist's doch ein Bruder desselben.« + + + + 0.8756476683937824 + + "Why, I to whom you speak," Conseil said with the world's straightest face, "I recall perfectly seeing a large boat dragged under the waves by the arms of a cephalopod." + + + – Aber ich, sagte Conseil mit der ernstesten Miene von der Welt, erinnere mich wohl gesehen zu haben, wie ein großes Fahrzeug von den Armen eines Kopffüßlers unter's Wasser hinab gezogen wurde. + + + + 0.8333333333333334 + + For an instant I thought the poor man entwined by the devilfish might be torn loose from its powerful suction. + + + Einen Augenblick glaubte ich, der Unglückliche, von dem Ungeheuer umschlungene Mann werde dem gewaltigen Aussaugen entrissen werden. + + + + 0.7593984962406015 + + "An unusual assortment of devilfish," I told him, as carefree as a collector in front of an aquarium. + + + »Eine merkwürdige Sammlung von Polypen, sagte ich zu ihm mit dem unbefangenen Tone eines Betrachters vor dem Fenster eines Aquariums. + + + + 0.8508064516129032 + + Yet there was no shortage of water under its keel, since the average depth of these seas is 1,800 meters; but these waterways, strewn with islands and plowed by steamers, probably didn't agree with Captain Nemo. + + + An Wassertiefe hätte es zwar dort nicht gemangelt, denn dieselbe beträgt durchschnittlich achtzehnhundert Meter; aber vermuthlich gefiel diese Gegend dem Kapitän Nemo deshalb nicht, weil sie mit Inseln besäet und beständig von Booten befahren sind. + + + + 1.194225721784777 + + Except for that grueling ordeal under the Ice Bank at the South Pole, we had never felt better, neither Ned, Conseil, nor I. The nutritious food, life-giving air, regular routine, and uniform temperature kept illness at bay; and for a man who didn't miss his past existence on land, for a Captain Nemo who was at home here, who went where he wished, who took paths mysterious to others if not himself in attaining his ends, I could understand such a life. + + + Diese gesunde Nahrung, diese zuträgliche Atmosphäre ließen Krankheiten nicht aufkommen, und für einen Mann, dem die Erinnerung an das Land nichts vermissen ließ, für einen Kapitän Nemo, der hier seine Heimat hat, hingeht, wohin er will, der auf Wegen, welche für andere, nicht für ihn selbst, geheimnißvoll sind, auf sein Ziel zuschreitet, war mir eine solche Existenz begreiflich. + + + + 0.984 + + The nearest land was the island group of the Bahamas, scattered like a batch of cobblestones over the surface of the water. + + + Das nächste Land war damals der Archipel der Lucayschen Inseln, die an der Meeresfläche wie ein Haufen Pflastersteine liegen. + + + + 0.8427672955974843 + + But as for me, I'm bound and determined not to accept the existence of any such monster till I've dissected it with my own two hands." + + + – Vermuthlich, Conseil, aber ich für meinen Theil gebe ganz entschieden die Existenz solcher Ungeheuer nicht eher zu, als bis ich sie eigenhändig zerlegt habe. + + + + 1.0952380952380953 + + "Did we strike bottom?" + + + »Sind wir gestrandet? + + + + 0.9158878504672897 + + "Can't be," the Canadian replied, "because this one's complete while the other one lost its tail!" + + + – Nein, erwiderte der Canadier, denn jenes hat seinen Schwanz verloren, und dieses ist damit noch versehen! + + + + 0.7136150234741784 + + But just as Captain Nemo and his chief officer rushed at it, the animal shot off a spout of blackish liquid, secreted by a pouch located in its abdomen. + + + Aber in dem Augenblick, da der Kapitän Nemo und sein Lieutenant sich auf ihn stürzten, strömte das Thier einen Strahl schwarzer Flüssigkeit, welche es in einem Beutel an seinem Unterleibe absonderte, uns entgegen. + + + + 0.7325581395348837 + + Followed by his chief officer, Captain Nemo entered the lounge. + + + Nach einer Minute trat der Kapitän Nemo in Begleitung seines Lieutenants in den Salon. + + + + 1.3725490196078431 + + Besides, according to the calculations of naturalists, one of these animals only six feet long would have tentacles as long as twenty-seven. + + + Uebrigens hat ein solches Thier, das nur sechs Fuß groß ist, Fühlfäden von siebenundzwanzig Fuß Länge. + + + + 1.0611353711790392 + + Among the articulates there were annelid worms one and a half meters long, furnished with a pink proboscis, equipped with 1,700 organs of locomotion, snaking through the waters, and as they went, throwing off every gleam in the solar spectrum. + + + Unter den Gliederthieren Ringwürmer von anderthalb Meter Länge mit rosenfarbigem Rüssel und siebenzehnhundert Fortbewegungsorganen, schlängelten sich unter'm Wasser, und warfen beim Vorbeifahren alle Strahlen des Sonnenspectrums. + + + + 0.8870292887029289 + + There high underwater cliffs reared up, straight walls made of craggy chunks arranged like big stone foundations, among which there gaped black caves so deep our electric rays couldn't light them to the far ends. + + + Steile Felsen ragten da hoch unter dem Meere empor, grad anstrebende Mauern aus angefressenen Steinblöcken in mächtigen Schichten aufgebaut, dazwischen schwarze, dunkle Löcher, wohin unsere elektrischen Strahlen nicht durchdringen konnten. + + + + 1.054054054054054 + + But we'll attack the beasts with axes." + + + Aber wir greifen sie mit dem Beil an. + + + + 0.6 + + Ned Land rushed to the window. + + + Ich sah Conseil an. Ned-Land stürzte an's Fenster. + + + + 0.6910569105691057 + + I think the horn-covered mandibles of one of these squid are entangled in the blades. + + + Ich glaube, daß der hornene Schnabel eines solchen Kalmars zwischen ihren Schaufeln steckt, so daß sie dadurch gehemmt ist. + + + + 0.8653846153846154 + + Captain Nemo gave a shout and leaped outside. + + + Der Kapitän schrie laut auf und schwang sich hinaus. + + + + 1.3274336283185841 + + It gazed with enormous, staring eyes that were tinted sea green. Its eight arms (or more accurately, feet) were rooted in its head, which has earned these animals the name cephalopod; its arms stretched a distance twice the length of its body and were writhing like the serpentine hair of the Furies. + + + Seine acht Arme, oder vielmehr Füße, befanden sich am Kopfe – weshalb man dieser Gattung Thiere den Namen Kopffüßler giebt – waren von doppelter Größe, wie der Leib, und ringelten sich gleich den Schlangen am Haupt der Furien. + + + + 0.9880952380952381 + + Conseil shot back, finishing his word without wincing at his companion's witticism. + + + – Krakens, entgegnete Conseil, ohne sich um die Scherze seines Kameraden zu kümmern. + + + + 1.3571428571428572 + + "Probably, Conseil. + + + – Ja, Conseil. + + + + 1.18 + + "Fake is more like it," the Canadian replied sarcastically. + + + – Krach genügt schon, sagte der Canadier ironisch. + + + + 0.76 + + "Anyhow," Ned shot back, "if it isn't this fellow, maybe it's one of those!" + + + – Uebrigens, versetzte Ned, ist's nicht der nämliche, so ist er doch von derselben Art und Gattung!« + + + + 0.9025974025974026 + + Its unstable color would change with tremendous speed as the animal grew irritated, passing successively from bluish gray to reddish brown. + + + Die Farbe des Thieres blieb sich nicht gleich, wechselte äußerst schnell, wenn es gereizt war, wobei sie von Grauschwarzblau in's Braunröthliche überging. + + + + 0.813953488372093 + + "Yes, sir. Our propeller is jammed. + + + – Ja, mein Herr, die Schraube steht stille. + + + + 0.7142857142857143 + + "Krakens!" + + + Riesenpolypen. + + + + 1.0818181818181818 + + It can't be denied that some species of squid and other devilfish are quite large, though still smaller than cetaceans. + + + Unleugbar giebt's Polypen und Kalmar von riesenhafter Größe; doch sind sie immer nicht so groß als Wallfische. + + + + 0.9384615384615385 + + This noose slid as far as the caudal fins and came to a halt. + + + Diese Schlinge glitt bis zu den Schwanzflossen, wo sie festhielt. + + + + 1.5 + + "Correct. + + + – Gut! + + + + 1.2682926829268293 + + A jolt made it tremble through its entire framework. + + + Ein Stoß, und er zitterte in allen Fugen. + + + + 1.15 + + the Canadian exclaimed. + + + schrie der Canadier. + + + + 1.1869158878504673 + + An escape attempt would have been quite feasible, assuming Ned Land managed to seize the skiff without the captain's knowledge. + + + Das Entrinnen wäre leicht gewesen, wenn es Ned-Land gelungen wäre, sich heimlich des Bootes zu bemächtigen. + + + + 1.1111111111111112 + + the Canadian put in. + + + rief der Canadier. + + + + 1.0263157894736843 + + He gasped, he choked, he yelled: "Help! + + + Röchelnd, erstickend rief er um Hilfe. + + + + 0.7586206896551724 + + I continued sketching. + + + Ich setzte meine Arbeit fort. + + + + 1.0963855421686748 + + said Conseil, who was stationed at the window and examining anew the crevices in the cliff. + + + sagte Conseil, der am Fenster stehend, wiederholt die Spalten der Küstenwand besah. + + + + 0.7978723404255319 + + Stationed on the top steps, one of the seamen undid the bolts of the hatch. + + + Einer der Bootsleute stand auf den obersten Sprossen und schraubte die Zapfen des Deckels auf. + + + + 1.125 + + Among other zoophytes there were Portuguese men-of-war known by the name Physalia pelagica, like big, oblong bladders with a pearly sheen, spreading their membranes to the wind, letting their blue tentacles drift like silken threads; to the eye delightful jellyfish, to the touch actual nettles that ooze a corrosive liquid. + + + Unter anderen Zoophyten waren da die bekannten Galeerenquallen, große, längliche Blasen mit Perlmutterglanz, mit blauen Fühlfäden, die gleich Seidenfäden herabhängend wallten; reizende Medusen zum Anschauen, wahre Nesseln beim Anfühlen, indem sie eine ätzende Flüssigkeit träufeln ließen. + + + + 1.3 + + "A difficult undertaking." + + + – Das ist schwierig. + + + + 1.328395061728395 + + Finally, adorned with emerald ribbons and dressed in velvet and silk, golden angelfish passed before our eyes like courtiers in the paintings of Veronese; spurred gilthead stole by with their swift thoracic fins; thread herring fifteen inches long were wrapped in their phosphorescent glimmers; gray mullet thrashed the sea with their big fleshy tails; red salmon seemed to mow the waves with their slicing pectorals; and silver moonfish, worthy of their name, rose on the horizon of the waters like the whitish reflections of many moons. + + + Sodann in großen Schwärmen Meerbarben mit goldenen Streifen vom Kopf bis zum Schwanz, wahre Juwelen, die schon von den römischen Damen besonders gesucht waren; endlich Stacheldeckel, mit smaragdenen Schnüren, in Sammt und Seide gehüllt, zogen vor unseren Blicken gleich stattlichen Herren; silberfarbige Mondfische stiegen am Horizont der Gewässer auf, gleich Monden im Silberschein ihres blassen Lichtes. + + + + 1.3333333333333333 + + Ned Land exclaimed with a burst of laughter. + + + sagte Ned-Land mit hellem Lachen. + + + + 0.907563025210084 + + With a sweep of the ax, Captain Nemo chopped off this fearsome tentacle, which slid writhing down the steps. + + + Der Kapitän Nemo hieb mit einem Beil den fürchterlichen Arm entzwei, der sich krümmend über die Treppenstufen rutschte. + + + + 1.5833333333333333 + + From the fish branch there were manta rays, enormous cartilaginous fish ten feet long and weighing 600 pounds, their pectoral fin triangular, their midback slightly arched, their eyes attached to the edges of the face at the front of the head; they floated like wreckage from a ship, sometimes fastening onto our windows like opaque shutters. + + + Unter den Fischen waren Rochen, zehn Fuß lang und sechshundert Pfund schwer, die bisweilen gleich einem dunkeln Laden unsere Fenster deckten, sechzehn Decimeter große Skomber, zur Gattung der großen Makrelen gehörig. + + + + 0.910958904109589 + + Seized by the tentacle and glued to its suckers, the unfortunate man was swinging in the air at the mercy of this enormous appendage. + + + Der Unglückliche, von dem Fühlarm umschlungen und mit den Warzen festgehalten, wurde von dem enormen Rüssel nach Gelüsten in der Luft geschüttelt. + + + + 0.5046728971962616 + + The squid's fearsome beak was wide open over Ned Land. + + + Schon öffnete sich der fürchterliche Schnabel des Thieres über Ned-Land, um den Unglücklichen zu zerreißen. + + + + 0.7586206896551724 + + "And how long was it?" + + + – Und wie groß war das Thier? + + + + 0.6226415094339622 + + And we followed Captain Nemo, heading to the central companionway. + + + – Wir wollen Sie begleiten«, sagte ich, und wir gingen in Gesellschaft des Kapitäns Nemo zur Mittelstiege. + + + + 0.8928571428571429 + + Even so, Captain Nemo rushed at the devilfish and with a sweep of the ax hewed one more of its arms. + + + Inzwischen hatte sich der Kapitän Nemo auf das Ungethüm gestürzt und ihm noch einen Arm mit dem Beile abgehauen. + + + + 1.0 + + "Mr. Conseil put one over on me!" + + + Herr Conseil hat mich zum Besten. + + + + 1.0564516129032258 + + Its tongue, also of horn substance and armed with several rows of sharp teeth, would flicker out from between these genuine shears. + + + Aus dieser streckte es zischend eine Zunge von Hornsubstanz, welche ebenfalls mit mehreren Reihen spitzer Zähne besetzt war. + + + + 0.6515151515151515 + + It was traveling backward with tremendous speed in the same direction as the Nautilus. + + + Derselbe bewegte sich äußerst schnell rückwärts nach dem Nautilus zu, mit starrem Blick aus enorm großen Augen von graugrüner Farbe. + + + + 1.1666666666666667 + + "An accident?" + + + »Ein Unfall? + + + + 0.7662337662337663 + + In my opinion, we'll never again have such an opportunity." + + + Ich bin der Meinung, wir werden eine gleiche Gelegenheit nie wieder bekommen. + + + + 0.9285714285714286 + + Then he said: + + + Dann sagte er: + + + + 0.8571428571428571 + + The sea was fairly calm. + + + Das Meer war ziemlich ruhig. + + + + 0.7777777777777778 + + "Meat!" + + + »Fleisch! + + + + 1.0851063829787233 + + I accept your kind wishes and I thank you for them. + + + Ich nehme Deine Wünsche an und danke Dir dafür. + + + + 0.9516129032258065 + + Today is January 4, and in five days the moon will be full. + + + Heute haben wir den 2. Januar, und in fünf Tagen ist Vollmond. + + + + 0.7297297297297297 + + No year could be that long. + + + Das würde vielleicht zu lange dauern. + + + + 1.4827586206896552 + + Two men were sufficient for this operation. + + + Zwei Mann reichten dafür aus. + + + + 0.9444444444444444 + + The Torres Strait + + + Die Torres-Straße. + + + + 0.8214285714285714 + + "That's one rough sea!" + + + »Das ist ein schlimmes Meer! + + + + 0.8076923076923077 + + Thus, if this new year isn't a happy one for me, it will be for him, and vice versa. + + + Demnach, wenn das beginnende Jahr nicht glücklich für mich ist, wird es für ihn gut sein, und umgekehrt. + + + + 0.6714285714285714 + + "I can ask him," I replied, "but he'll refuse." + + + – Ich kann ihn darum bitten, erwiderte ich, aber er wird's abschlagen. + + + + 0.6756756756756757 + + That's all I have on me." + + + Etwas anderes hab' ich nicht bei mir. + + + + 0.8145161290322581 + + Only, I'd like to know what you mean by a 'happy year' under the circumstances in which we're placed. + + + Nur will ich Dich fragen, was verstehst Du unter ›einem glücklichen Neuen Jahr‹ unter den Umständen, worin wir uns befinden? + + + + 0.8717948717948718 + + "No, an incident," he answered me. + + + – Nein, ein Zwischenfall, erwiderte er. + + + + 0.7432432432432432 + + The skiff was put at our disposal for the next morning. + + + Das Landungsboot wurde uns für den folgenden Morgen zu Verfügung gestellt. + + + + 1.3804347826086956 + + It's located between latitude 0 degrees 19' and 10 degrees 2' south, and between longitude 128 degrees 23' and 146 degrees 15'. + + + Sie liegt zwischen 0°19' und 10°2' südlicher Breite, und zwischen 128°23' und 146°15' Länge. + + + + 0.9473684210526315 + + he kept repeating. + + + rief er wiederholt. + + + + 1.0957446808510638 + + They were examining the ship's circumstances, exchanging a few words in their incomprehensible dialect. + + + Sie untersuchten die Lage des Schiffes, und besprachen sich in ihrem unverständlichen Dialekt. + + + + 1.1764705882352942 + + "Thank you, Conseil. + + + – Danke, Conseil. + + + + 0.8736842105263158 + + "Will master," the gallant lad said to me, "allow me to wish him a happy new year?" + + + »Mein Herr, sagte zu mir der wackere Junge, darf man Ihnen ein glückliches Neues Jahr wünschen? + + + + 0.7741935483870968 + + Which told me pretty clearly that nothing would ever force him to set foot on a land mass again. + + + Er sagte mir damit klar genug, daß ihn nichts in der Welt zwingen würde, seine Füße je wieder auf einen Continent zu setzen. + + + + 0.7602739726027398 + + Is it a year that will bring our imprisonment to an end, or a year that will see this strange voyage continue?" + + + Meinst Du damit, daß dies Jahr unsere Gefangenschaft endigen würde, oder daß wir dies Jahr eine Fortsetzung dieser seltsamen Reise erleben werden? + + + + 0.8145695364238411 + + Only I must ask you to postpone the question of new year's gifts, and temporarily accept a hearty handshake in their place. + + + Nur muß ich Dich bitten, die Frage des Neujahrsgeschenks zu verschieben, und dasselbe einstweilen durch einen herzlichen Handschlag ersetzen zu lassen. + + + + 1.0384615384615385 + + Our voyage is just beginning, and I've no desire to deprive myself so soon of the pleasure of your company." + + + Unsere Reise fängt erst an, und ich wünsche nicht, so bald mich der Ehre Ihrer Gesellschaft zu berauben. + + + + 0.875 + + "He has a practical mind and a demanding stomach. + + + Es ist ein positiver Geist und ein gebieterischer Magen. + + + + 1.0434782608695652 + + On January 1, 1868, bright and early, Conseil joined me on the platform. + + + Am 1. Januar 1863 kam in aller Früh Conseil auf die Plateform zu mir. + + + + 0.7368421052631579 + + A sudden jolt threw me down. + + + Plötzlich warf mich ein Stoß zu Boden. + + + + 0.8387096774193549 + + It separates Queensland from the huge island of Papua, also called New Guinea. + + + Sie scheidet Neu-Holland von der großen Insel Papuasien, welche auch Neu-Guinea genannt wird. + + + + 0.9692307692307692 + + The Canadian stared at Conseil, then he shrugged his shoulders. + + + Der Canadier warf Conseil einen Blick zu, und zuckte die Achseln. + + + + 0.7608695652173914 + + "But an incident," I replied, "that may oblige you to become a resident again of these shores you avoid!" + + + – Aber ein Zwischenfall, entgegnete ich, der Sie vielleicht nöthigen wird, wieder ein Bewohner des Landes zu werden, welches Sie fliehen!« + + + + 0.8947368421052632 + + "Never, Conseil." + + + – Niemals, Conseil. + + + + 0.9333333333333333 + + The skiff handled easily and sped swiftly. + + + Das Boot ließ sich gut leiten und fuhr rasch. + + + + 0.8532110091743119 + + We're certainly seeing some unusual things, and for two months we've had no time for boredom. + + + Zuverlässig erleben wir merkwürdige Dinge, und seit zwei Monaten hatten wir nicht die Zeit uns zu langweilen. + + + + 1.0483870967741935 + + It will still carry you through the midst of the ocean's wonders. + + + Er ist noch im Stande, Ihnen alle Wunder des Oceans zu zeigen. + + + + 0.9016393442622951 + + "Master has never been more generous," Conseil replied. + + + – Mein Herr ist nie so freigebig gewesen,« erwiderte Conseil. + + + + 0.42105263157894735 + + "Now we'll eat red meat! + + + Nun werden wir wieder Fleisch essen, und was für Fleisch! + + + + 0.7551020408163265 + + When I stood up, I saw Captain Nemo and his chief officer on the platform. + + + Als ich wieder aufgestanden war, sah ich den Kapitän Nemo mit seinem Lieutenant auf der Plateform. + + + + 1.6666666666666667 + + "Oh good!" + + + – Gut! + + + + 0.9318181818181818 + + But fleeing across the New Guinea territories would be extremely dangerous, and I wouldn't have advised Ned Land to try it. + + + Aber eine Flucht durch Neu-Guinea würde sehr gefährlich gewesen sein, und ich würde Ned-Land nicht gerathen haben, sie zu versuchen. + + + + 1.4 + + I said to him. + + + sagte ich. + + + + 0.9576271186440678 + + "Therefore, with all due respect to master, I think a 'happy year' would be a year that lets us see everything--" + + + – Ich denke also, wenn's meinem Herrn beliebt, ein gutes Jahr wäre ein Jahr, welches uns Alles zu sehen vergönnte .... + + + + 1.9090909090909092 + + Here is what those circumstances entailed. + + + Die Lage war folgende. + + + + 1.0703125 + + "Well, Ned my friend, we'll serenely wait for the tide on the 9th, because it seems the moon will have the good nature to float us away!" + + + – Nun, Freund Ned, wir warten ruhig die Fluth am 9. ab, denn es scheint, Luna wird so gefällig sein, uns wieder flott zu machen. + + + + 1.0833333333333333 + + "Fine, Professor Aronnax!" + + + – Richtig, Herr Arronax! + + + + 1.2162162162162162 + + But what does Ned Land think about all this?" + + + Aber was hält Meister Ned-Land davon? + + + + 0.9465648854961832 + + The latest wonder is always the most astonishing, and if this progression keeps up, I can't imagine what its climax will be. + + + Das letztere Wunder ist stets das staunenswerthere, und wenn diese Steigerung so fortdauert, weiß ich nicht, wie dies endigen wird. + + + + 0.7068965517241379 + + On January 4, two days after crossing the Coral Sea, we raised the coast of Papua. + + + Zwei Tage, nachdem wir durch das Korallenmeer gefahren, am 4. Januar, bekamen wir die Küsten von Papuasien in Sicht. + + + + 0.8076923076923077 + + "Everything, Conseil? + + + – Alles zu sehen, Conseil? + + + + 0.8356164383561644 + + Ned Land said to me, coming up after the captain's departure. + + + sagte Ned-Land zu mir, indem er nach dem Weggang des Kapitäns zu mir kam. + + + + 0.6312056737588653 + + Better to be prisoners aboard the Nautilus than to fall into the hands of Papuan natives. + + + Als Gefangener an Bord des Nautilus zu bleiben, würde doch dem Loos vorzuziehen sein, daß man den Eingeborenen Papuasiens in die Hände fiele. + + + + 0.9022988505747126 + + Much to my surprise, Captain Nemo gave me the permission I asked for, and he did so with grace and alacrity, not even exacting my promise to return on board. + + + Zu meinem großen Erstaunen gab mir der Kapitän Nemo die erbetene Erlaubniß, und er that es sehr gefällig und eifrig, ohne nur das Versprechen der Rückkehr an Bord abzunehmen. + + + + 1.0198019801980198 + + On this occasion Captain Nemo told me that he intended to reach the Indian Ocean via the Torres Strait. + + + Der Kapitän Nemo ließ mich wissen, daß er durch die Straße Torres den Indischen Ocean besuchen wolle. + + + + 1.0 + + I hardly needed to ask whether Captain Nemo would be coming along. + + + Ich fragte nicht darnach, ob der Kapitän Nemo uns begleiten wolle. + + + + 0.9696969696969697 + + "Good heavens, Conseil, it's just like old times in my office at the Botanical Gardens in Paris! + + + – Warum nicht, Conseil, aber gerade als wäre ich zu Paris in meinem Cabinet des Jardin des Plantes. + + + + 0.8835616438356164 + + Our boat cruised along a few miles away from that daunting shoal where Captain Cook's ships wellnigh miscarried on June 10, 1770. + + + Unser Fahrzeug fuhr einige Meilen weit neben dieser fürchterlichen Bank her, an welcher Cook's Schiffe am 10. Juni 1770 beinahe gescheitert wären. + + + + 1.058139534883721 + + The Torres Strait is about thirty-four leagues wide, but it's obstructed by an incalculable number of islands, islets, breakers, and rocks that make it nearly impossible to navigate. + + + Die Straße Torres ist ungefähr dreißig Lieues breit, aber mit einer unzähligen Menge Inseln, Eilanden, Klippen, Felsen bedeckt, welche die Durchfahrt sehr schwierig machen. + + + + 1.054054054054054 + + At eight o'clock, armed with rifles and axes, we pulled clear of the Nautilus. + + + Um acht Uhr fuhren wir, mit Büchsen und Beilen gewaffnet, vom Nautilus ab. + + + + 0.9543147208121827 + + But although it could neither sink nor split open, it was in serious danger of being permanently attached to these reefs, and that would have been the finish of Captain Nemo's submersible. + + + Aber konnte es auch nicht untersinken oder leck werden, so war es doch sehr in Gefahr, für immer auf diesen Felsen fest zu sitzen, und dann war der unterseeische Apparat des Kapitäns Nemo zwecklos. + + + + 1.1333333333333333 + + "In this instance our friend Ned is right," Conseil said, "and I side with his views. + + + – Hierin hat Freund Ned Recht, sagte Conseil, und ich theile seine Ansicht. + + + + 0.7971698113207547 + + Now then, I'll be quite astonished if that good-natured satellite doesn't sufficiently raise these masses of water and do me a favor for which I'll be forever grateful." + + + Dann soll mich's doch sehr wundern, wenn dieser gefällige Trabant nicht das Wasser zu hinreichender Höhe emporheben und damit mir einen Dienst erweisen sollte, welchen ich nur ihm allein zu verdanken haben will.« + + + + 1.079646017699115 + + Before the Nautilus's spur there stretched the dangerous waterways of the Coral Sea, off the northeast coast of Australia. + + + Vor dem Schnabel des Nautilus lagen die gefährlichen Gegenden des Korallenmeeres an der Nordostküste Australiens. + + + + 0.9032258064516129 + + "Abominable indeed," I replied, "and hardly suitable for a craft like the Nautilus." + + + – Abscheulich, erwiderte ich, und für ein Fahrzeug, wie der Nautilus, wirklich nicht passend. + + + + 0.7978723404255319 + + A stream of waves, bearing from southeast to northwest at a speed of two and a half miles per hour, broke over heads of coral emerging here and there. + + + Die Strömung der Wogen, welche mit einer Schnelligkeit von zwei und einer halben Meile von Süd-Ost nach Nord-West trieb, brach sich an den Korallen, deren Spitzen hier und da hervorragten. + + + + 0.8144329896907216 + + "I only need twenty-five minutes to serve you one of my own special creations." + + + Ich brauche keine fünfundzwanzig Minuten, um Ihnen ein Gericht nach meinem Geschmack vorzulegen.« + + + + 0.6938775510204082 + + "Let master take the risk," Conseil said, "and we'll know where we stand on the captain's affability." + + + – Wenn mein Herr es wagen will, sagte Conseil, so werden wir wissen, woran wir uns zu halten haben in Hinsicht der Liebenswürdigkeit des Kapitäns.« + + + + 0.6991869918699187 + + He was a prisoner escaping from prison and never dreaming he would need to reenter it. + + + Er war ein dem Kerker entwischter Gefangener, und er dachte gar nicht daran, daß er wieder in denselben zurückkehren müsse. + + + + 1.0875912408759123 + + The next day, January 5, after its deck paneling was opened, the skiff was wrenched from its socket and launched to sea from the top of the platform. + + + Am folgenden Tag, den 5. Januar, wurde das Boot ohne Verdeck aus seinem Gehäuse genommen, und von der Plateform herab in's Meer gelassen. + + + + 0.9272727272727272 + + "Our friend Ned grows disturbing," Conseil replied. + + + – Freund Ned versetzt uns in Unruhe, erwiderte Conseil. + + + + 0.8598726114649682 + + I was mulling this over when the captain approached, cool and calm, forever in control of himself, looking neither alarmed nor annoyed. + + + Ich stellte diese Betrachtungen an, als der Kapitän, kalt und ruhig, stets sich selbst beherrschend, ohne eine Unruhe oder Verlegenheit zu zeigen, herantrat: + + + + 0.6666666666666666 + + Papua is 400 leagues long by 130 leagues wide, with a surface area of 40,000 geographic leagues. + + + Die Insel Papuasien ist vierhundert Lieues lang bei hundertunddreißig Breite, und ihr Flächeninhalt beträgt vierzigtausend geographische Meilen. + + + + 0.9583333333333334 + + So, in conclusion, I wish master to have whatever his heart desires." + + + Endlich, zum Schluß, wünsche ich meinem Herrn, was ihm das Herz erfreut. + + + + 0.8082191780821918 + + But just then the Nautilus's slanting fins took us to great depths, and I could see nothing of those high coral walls. + + + Aber in diesem Augenblick wurden wir vom Nautilus in eine große Tiefe hinabgezogen, und ich konnte von den hohen Korallenwänden nichts mehr sehen. + + + + 1.5625 + + No matter what happens, one of us will be pleased. + + + Dann ist stets einer befriedigt. + + + + 0.9777777777777777 + + The situation was indeed dangerous, but as if by magic, the Nautilus seemed to glide right down the middle of these rampaging reefs. + + + Die Lage war in der That gefährlich, aber der Nautilus schien wie durch Zauber inmitten der fürchterlichen Klippen hindurch zu gleiten. + + + + 0.7167381974248928 + + I'm not saying fish aren't good for you, but we mustn't overdo 'em, and a slice of fresh venison grilled over live coals will be a nice change from our standard fare." + + + Ich will nicht sagen, ein Fischgericht sei nicht etwas Gutes, aber man darf des Guten nicht zu viel thun, und ein Stück frisches Wildpret, über glühenden Kohlen auf dem Rost gebraten, gebe eine angenehme Abwechselung unseres Tisches. + + + + 1.0 + + It's only fit to be sold for its weight. + + + Man wird's nur nach dem Pfund verkaufen. + + + + 0.8432432432432433 + + Now then, the tides aren't strong in the Pacific, and if you can't unballast the Nautilus, which seems impossible to me, I don't see how it will float off." + + + Aber im Stillen Meer ist die Fluth nicht so stark, und wenn Sie nicht Ballast auszuwerfen haben – was mir nicht möglich scheint, – so sehe ich nicht ab, wie er wieder flott werden kann. + + + + 0.5384615384615384 + + Captain Nemo gave me an odd look and gestured no. + + + Der Kapitän Nemo sah mich mit befremdlicher Miene an, und machte eine verneinende Bewegung. + + + + 0.7512437810945274 + + "Ned my friend," I replied, "unlike you, I haven't given up on our valiant Nautilus, and in four days we'll know where we stand on these Pacific tides. + + + – Freund Ned, erwiderte ich, ich habe noch nicht, wie Sie, das Vertrauen zu diesem tapfern Nautilus sinken lassen, und in vier Tagen werden wir wissen, wie wir im Stillen Ocean mit der Fluth dran sind. + + + + 0.7636363636363637 + + Couldn't master persuade his friend Captain Nemo to send the three of us ashore, if only so our feet don't lose the knack of treading on the solid parts of our planet?" + + + Wäre es meinem Herrn nicht möglich, von seinem Freund, dem Kapitän Nemo, auszuwirken, uns an's Land zu setzen, sei's auch nur, um nicht gänzlich die Gewohnheit zu verlieren, die festen Theile unsers Planeten zu betreten? + + + + 1.4404761904761905 + + The Torres Strait is regarded as no less dangerous for its bristling reefs than for the savage inhabitants of its coasts. + + + Diese gilt für ebenso gefährlich durch ihre Klippen, als durch ihre wilden Bewohner. + + + + 1.0989583333333333 + + I thought it was about to charge wholeheartedly into this opening, but it went up to the northwest, through a large number of little-known islands and islets, and steered toward Tound Island and the Bad Channel. + + + Ich glaubte, er wolle in diese einlaufen, als er wieder in nordwestlicher Richtung durch eine große Menge Inseln und wenig bekannter Eilande auf die Insel Tound und den Schlimmen Kanal zufuhr. + + + + 0.8682170542635659 + + "So our captain isn't going to drop his anchors, put his engines on the chains, and do anything to haul us off?" + + + – Und der Kapitän wird nicht seine Anker auswerfen und seine Maschinen anstrengen, und alles aufbieten, um sich heraus zu ziehen? + + + + 0.9818181818181818 + + This shortage of wine, bread, and meat isn't suitable for an upstanding Anglo-Saxon, a man accustomed to beefsteak and unfazed by regular doses of brandy or gin!" + + + Der Mangel an Wein, Brod und Fleisch will einem würdigen Sachsen, der an Beefsteaks gewöhnt, und dem eine mäßige Portion Branntwein nicht zuwider ist, nicht zusagen! + + + + 0.9428571428571428 + + "No, Professor Aronnax, the Nautilus isn't consigned to perdition. + + + »Uebrigens, Herr Arronax, der Nautilus ist nicht in gefährlicher Lage. + + + + 0.9931506849315068 + + As for our craft, it no longer stirred, staying as motionless as if these coral polyps had already walled it in with their indestructible cement. + + + Das Fahrzeug wich und wankte nicht, saß unbeweglich fest, als hätten die Korallenpolypen es bereits in ihren unzerstörbaren Kitt fest eingemauert. + + + + 0.9246575342465754 + + "Even so, Captain Nemo," I went on, ignoring his ironic turn of phrase, "the Nautilus has run aground at a moment when the sea is full. + + + – Indessen, Kapitän Nemo, fuhr ich fort, ohne die ironische Wendung seiner Antwort zu beachten, der Nautilus sitzt fest zur Zeit der vollen Fluth. + + + + 0.7945205479452054 + + In place by the oars, Conseil and I rowed vigorously, and Ned steered us into the narrow lanes between the breakers. + + + Conseil und ich saßen bei den Rudern, und führten sie kräftig, und Ned steuerte in dem schmalen Fahrwasser, welches zwischen den Klippen frei war. + + + + 0.8702702702702703 + + I would have been deeply interested in visiting this long, 360-league reef, against which the ever-surging sea broke with the fearsome intensity of thunderclaps. + + + Ich hätte lebhaft gewünscht, dieses dreihundertsechzig Lieues lange Riff zu besuchen, an welchem das stets unruhige Meer mit fürchterlicher Stärke und donnerähnlichem Getöse sich brach. + + + + 0.8689320388349514 + + Besides, the shore lay no more than two miles off, and it would be child's play for the Canadian to guide that nimble skiff through those rows of reefs so ill-fated for big ships. + + + Uebrigens da das Land nur höchstens zwei Meilen entfernt war, so war es für den Canadier nur ein Spiel, das leichte Boot zwischen den Rissen durchzubringen, welche für die großen Schiffe so gefährlich sind. + + + + 1.1333333333333333 + + Ned Land told me. + + + sagte Ned-Land. + + + + 1.096774193548387 + + Taking advantage of this situation, my two companions and I found seats on the ever-deserted platform. + + + Ich benutzte mit meinen beiden Gefährten diesen Umstand, um auf der Plateform mich umzusehen. + + + + 0.9424083769633508 + + "That damned captain," the Canadian went on, "must really be sure of his course, because if these clumps of coral so much as brush us, they'll rip our hull into a thousand pieces!" + + + – Der verdammte Kapitän, versetzte der Canadier, muß wohl seiner Fahrt sehr sicher sein, denn ich sehe da Korallenklumpen, die seinen Rumpf zertrümmern könnten, wenn er nur daran herstriche!« + + + + 0.8538461538461538 + + "Besides, Mr. Nemo really lives up to his Latin name, since he couldn't be less in the way if he didn't exist." + + + – Zudem, Herr Nemo, der wohl seinen lateinischen Namen rechtfertigt, genirt uns ebenso wenig, als wenn er nicht auf der Welt wäre. + + + + 0.971830985915493 + + In front of us stood the pilothouse, and unless I'm extremely mistaken, Captain Nemo must have been inside, steering his Nautilus himself. + + + Vor uns befand sich das Gehäuse des Steuerers, und irre ich nicht sehr, so befand sich der Kapitän selbst darinnen, seinen Nautilus zu leiten. + + + + 1.1075697211155378 + + I was already wondering if Captain Nemo, rash to the point of sheer insanity, wanted his ship to tackle the narrows where Dumont d'Urville's two sloops of war had gone aground, when he changed direction a second time and cut straight to the west, heading toward Gueboroa Island. + + + Ich fragte mich schon, ob der Kapitän Nemo, unvorsichtig bis zum Wahnsinn, sich in diese Enge wagen wolle, wo die beiden Corvetten Dumont d'Urville's scheiterten, als er mit abermals veränderter Richtung gerade westlich auf die Insel Gueboroar zufuhr. + + + + 0.9066666666666666 + + The oars were inside the longboat and we had only to take our seats. + + + Die Ruder befanden sich darinnen, und wir brauchten uns nur hineinzusetzen. + + + + 0.8688524590163934 + + By January 2 we had fared 11,340 miles, hence 5,250 leagues, from our starting point in the seas of Japan. + + + Am 2. Januar hatten wir elftausenddreihundertundvierzig Meilen seit unserer Abfahrt aus den Gewässern Japans zurückgelegt. + + + + 1.0909090909090908 + + The craft that Cook was aboard charged into some coral rock, and if his vessel didn't go down, it was thanks to the circumstance that a piece of coral broke off in the collision and plugged the very hole it had made in the hull. + + + Das Fahrzeug, worauf Cook sich befand, stieß auf einen Felsen, und daß es nicht untersank, war dem Umstand zu verdanken, daß das durch den Stoß losgetrennte Korallenstück in dem Leck des Rumpfes stecken blieb. + + + + 0.9 + + "Ned Land's thoughts are exactly the opposite of mine," Conseil replied. + + + – Ned-Land ist gerade der entgegengesetzten Meinung, wie ich, erwiderte Conseil. + + + + 0.9669421487603306 + + And even the Nautilus, rising superior to every danger in the sea, was about to become intimate with its coral reefs. + + + Dennoch war der Nautilus, welcher allen Gefahren gewachsen war, im Begriff mit den Korallenriffen sich bekannt zu machen. + + + + 1.0434782608695652 + + Consequently, Captain Nemo took every desired precaution in crossing it. + + + Deshalb traf auch der Kapitän Nemo alle möglichen Vorsichtsmaßregeln. + + + + 1.0689655172413792 + + Ned went on. "Here's an island. + + + Wir sehen, es ist eine Insel. + + + + 0.968503937007874 + + I likewise assumed that no crewmen would be assigned to us, that Ned Land would be in sole charge of piloting the longboat. + + + Ich dachte sogar, es werde uns Jemand von der Mannschaft beigegeben werden, und Ned-Land nur beauftragt, die Landung zu leiten. + + + + 0.9011627906976745 + + At noon, while the chief officer was taking the sun's altitude, I spotted the summits of the Arfak Mountains, rising in terraces and ending in sharp peaks. + + + Um 12 Uhr, als der Schiffslieutenant den Stand der Sonne aufnahm, gewahrte ich die Gipfel des Gebirges Arfalxs, das aus den Ebenen stufenmäßig zu steilen Spitzen aufsteigt. + + + + 1.2478632478632479 + + We had run aground at full tide and in one of those seas whose tides are moderate, an inconvenient state of affairs for floating the Nautilus off. + + + Wir saßen völlig fest in einem Meere, wo Ebbe und Fluth mäßig sind, ein schlimmer Umstand, um wieder flott zu werden. + + + + 0.551094890510949 + + Its heading was southwesterly, and in three days it had cleared the 750 leagues that separated La Pérouse's islands from the southeastern tip of Papua. + + + December fuhr der Nautilus mit außerordentlicher Schnelligkeit aus den Gewässern von Vanikoro heraus in südwestlicher Richtung, und in drei Tagen legte er die siebenhundertundfünfzig Lieues zurück, welche die Gruppe La Pérouse von der südöstlichen Spitze Papuasiens trennen. + + + + 1.1764705882352942 + + "Since the tide will be sufficient," Conseil replied simply. + + + – Die Fluth wird ja ausreichen!« erwiderte Conseil. + + + + 0.9644012944983819 + + Under my eyes I had the excellent charts of the Torres Strait that had been surveyed and drawn up by the hydrographic engineer Vincendon Dumoulin and Sublieutenant (now Admiral) Coupvent-Desbois, who were part of Dumont d'Urville's general staff during his final voyage to circumnavigate the globe. + + + Ich hatte die vortrefflichen Karten der Straße Torres vor mir, welche von Vincendon Dumoulin und Coupvent-Desbois, die zu dem Stabe Dumont d'Urville's bei seiner letzten Reise gehörten, herausgegeben wurden und neben denen des Kapitäns King die besten sind, um in dem Gewirre dieser Straße sich zu orientiren. + + + + 0.47161572052401746 + + It went more to the north, hugged the Murray Islands, and returned to the southwest near Cumberland Passage. + + + Er folgte nicht genau der Linie, welche der Astrolabe eingeschlagen hatte und diesem verderblich geworden war, sondern hielt sich mehr nördlich an der Insel Murray vorbei, und dann wieder südwestlich nach der Cumberlandstraße zu. + + + + 1.0466666666666666 + + "Whatever it is," Ned Land went on, "any animal having four feet without feathers, or two feet with feathers, will be greeted by my very own one-gun salute." + + + – Wie dem auch sein mag, fuhr Ned-Land fort, jedes vierfüßige ungefiederte, oder zweifüßige gefiederte Thier wird meinem ersten Schuß willkommen sein. + + + + 0.5666666666666667 + + "Don't worry, Professor Aronnax, just keep rowing!" + + + – Haben Sie keine Angst, Herr Arronax, erwiderte der Canadier, und rudern Sie nur tüchtig. + + + + 0.765 + + By 8:30 the Nautilus's skiff had just run gently aground on a sandy strand, after successfully clearing the ring of coral that surrounds Gueboroa Island. + + + Um acht und ein halb Uhr lief das Boot des Nautilus, nachdem es glücklich über den Korallenring, welcher die Insel Gueboroar umgiebt, hinausgekommen war, an einer seichten Stelle sanft auf den Strand. + + + + 0.8839285714285714 + + This said, Captain Nemo went below again to the Nautilus's interior, followed by his chief officer. + + + Nach diesen Worten begab sich der Kapitän Nemo in Begleitung seines Lieutenants wieder in's Innere des Nautilus. + + + + 0.75 + + Actual game! + + + Echtes Wildpret! + + + + 0.7837837837837838 + + "So have I," Conseil replied. + + + – Ich gleichfalls, erwiderte Conseil. + + + + 1.1111111111111112 + + Around the Nautilus the sea was boiling furiously. + + + Das Meer brauste wüthend um den Nautilus her. + + + + 0.5974025974025974 + + By then it was three o'clock in the afternoon. + + + Es war drei Uhr Nachmittags; die Wogen brachen sich, die Fluth war fast voll. + + + + 0.967741935483871 + + The Nautilus had just struck a reef, and it remained motionless, listing slightly to port. + + + Der Nautilus war auf eine Klippe gestoßen und saß fest, neigte ein wenig auf die linke Seite. + + + + 0.7777777777777778 + + "Ye gods," Conseil replied, "I hardly know what to tell master. + + + – Wahrhaftig, erwiderte Conseil, ich weiß meinem Herrn nicht darauf zu antworten. + + + + 1.4771784232365146 + + So the Nautilus hove before the entrance to the world's most dangerous strait, a passageway that even the boldest navigators hesitated to clear: the strait that Luis Vaez de Torres faced on returning from the South Seas in Melanesia, the strait in which sloops of war under Captain Dumont d'Urville ran aground in 1840 and nearly miscarried with all hands. + + + Der Nautilus war also am Eingang der gefährlichsten Enge des ganzen Erdballs, in welche die kühnsten Seefahrer kaum zu dringen wagen, worin 1840 die Corvetten Dumont d'Urville's scheiterten und auf dem Punkt waren, völlig zu Grunde zu gehen. + + + + 0.43478260869565216 + + Besides, an escape attempt might be timely if we were in sight of the coasts of England or Provence, but in the waterways of Papua it's another story. + + + Uebrigens würde der Rath zu entfliehen, angemessen sein können, wenn wir im Angesicht der Küste Englands oder der Provence wären; aber in Papuasien ist's etwas anders, und es wird immer noch Zeit zu solch einem äußersten Mittel sein, wenn es dem Nautilus nicht gelingt, wieder flott zu werden, was ich als ein bedeutendes Ereigniß ansehen würde. + + + + 0.7171052631578947 + + Under those trees land animals loaded with cutlets and roast beef, which I'd be happy to sink my teeth into." + + + Auf derselben sind Bäume, und unter diesen giebt's Landthiere, die Cotelettes und Roastbeefs tragen, die ich längst gern einmal zum Imbiß nehmen wollte. + + + + 1.0 + + Ned Land couldn't conceal his glee. + + + Ned-Land war vor Freude außer sich. + + + + 1.1405405405405404 + + "It's the heartland of the blacks who occupy all Malaysia," Mr. de Rienzi has said; and I hadn't the foggiest inkling that sailors' luck was about to bring me face to face with these daunting Andaman aborigines. + + + Es ist, wie man gesagt hat »der Heerd der Schwarzen, welche ganz Malayenland bewohnen«, und ich zweifelte nicht, daß ich bei dieser Fahrt die gefürchteten Andamenen kennen lernen würde. + + + + 0.8975903614457831 + + "It remains to be seen," I said, "whether these forests do contain game, and if the types of game aren't of such size that they can hunt the hunter." + + + – Es steht auch noch dahin, ob es Wild in diesen Wäldern giebt, und ob nicht das Wild dort von so starkem Wuchs ist, daß ihm der Jäger selbst zur Beute werden könnte. + + + + 1.6528925619834711 + + Two miles to starboard lay Gueboroa Island, its coastline curving north to west like an immense arm. To the south and east, heads of coral were already on display, left uncovered by the ebbing waters. + + + Zwei Meilen rechts sah man die Insel Gueboroar, deren Küste sich von Norden nach Westen wie ein ungeheurer Arm abrundete. + + + + 1.0256410256410255 + + "Accordingly, I think as much about staying as Mr. Land about making his escape. + + + Auch denke ich ebenso eifrig an das Hierbleiben, als Ned-Land an's Entfliehen. + + + + 0.4431818181818182 + + "The reckless Mr. Land is at it again!" + + + erwiderte ich, da sehen wir Meister Land's Unvorsichtigkeiten wieder von vorne anfangen! + + + + 1.0980392156862746 + + "For my part, Conseil, that doesn't bother me in the least, and I've adjusted very nicely to the diet on board." + + + – Ich meines Theils, Conseil, finde darin keine Pein, und ich richte mich gern nach der Regel an Bord. + + + + 0.5098039215686274 + + So I think it's time we gave Captain Nemo the slip." + + + Ich denke demnach, daß nun die Zeit gekommen ist, im Stillen die Gesellschaft des Kapitäns aufzugeben. + + + + 0.9558823529411765 + + He's tired of staring at fish and eating them day in and day out. + + + Die Fische betrachten, und stets solche verzehren, genügt ihm nicht. + + + + 0.7183098591549296 + + "But couldn't we at least get the lay of the land?" + + + – Aber man könnte wohl zum mindesten eine Probe mit diesem Land machen? + + + + 1.3157894736842106 + + Floating flush with the water, the Nautilus moved ahead at a moderate pace. + + + Der Nautilus fuhr an der Oberfläche nur langsam vorwärts. + + + + 1.8 + + What for? + + + Wozu? + + + + 0.7857142857142857 + + I would soon find out. + + + Wir sollten's bald erfahren. + + + + 1.0 + + I was mistaken. + + + Ich irrte mich. + + + + 0.8 + + "Rifles! + + + – Gewehre! + + + + 0.6785714285714286 + + "Kindly follow me." + + + – Folgen Sie mir gefälligst. + + + + 0.7916666666666666 + + He opened his eyes. + + + Er schlug die Augen auf. + + + + 0.8333333333333334 + + A Pearl Worth Ten Million + + + Eine Perle von zehn Millionen. + + + + 1.0 + + The night was still dark. + + + Es war noch dunkle Nacht. + + + + 0.6923076923076923 + + "Not yet. + + + – Noch nicht. + + + + 0.8125 + + I stared at my companions. + + + Ich blickte auf meine Gefährten. + + + + 1.1612903225806452 + + "What about my companions, captain?" + + + – Und meine Gefährten, Kapitän? + + + + 0.5675675675675675 + + But we couldn't stop. + + + Aber wir konnten uns nicht aufhalten. + + + + 1.0384615384615385 + + "To the Nautilus," he said. + + + »Zum Nautilus«, sprach er. + + + + 0.9512195121951219 + + This scene lasted barely a few seconds. + + + Diese Scene dauerte kaum einige Secunden. + + + + 0.8666666666666667 + + I got up quickly, dressed, and went into the lounge. + + + Ich stand rasch auf, kleidete mich an und ging in den Salon. + + + + 0.5 + + We were silent. + + + Wir verhielten uns schweigend. + + + + 0.6935483870967742 + + By 8:30 we were back on board the Nautilus. + + + Um halb neun Uhr befanden wir uns wieder an Bord des Nautilus. + + + + 0.6888888888888889 + + I observed him with great care. + + + Ich sah ihm mit gespannter Aufmerksamkeit zu. + + + + 0.6271186440677966 + + Two impressions inevitably stood out. + + + Zwei Bemerkungen drängten sich mir dabei unwillkürlich auf. + + + + 0.9210526315789473 + + "Thank you, Mr. Land," he told him. + + + »Dank, Meister Land, sprach er zu ihm. + + + + 1.1568627450980393 + + I estimated the weight of this giant clam at 300 kilograms. + + + Ich schätzte ihr Gewicht auf dreihundert Kilogramm. + + + + 0.9285714285714286 + + But my two friends had already encased their craniums in their metal headgear, and they could neither hear nor reply. + + + Aber diese beiden Freunde hatten schon ihren Kopf in die metallene Kappe gesteckt, und sie konnten weder hören noch antworten. + + + + 0.9423076923076923 + + His movements were systematically executed, and for half an hour no danger seemed to threaten him. + + + Er verrichtete sein Geschäft regelmäßig, und eine halbe Stunde lang schien ihn keine Gefahr zu bedrohen. + + + + 0.782051282051282 + + I hoped so, since the poor devil hadn't been under very long. + + + Man konnte es hoffen, da der arme Teufel nicht lange unter Wasser gewesen war. + + + + 0.8604651162790697 + + I approached this phenomenal mollusk. + + + Ich näherte mich der phänomenalen Molluske. + + + + 1.0701754385964912 + + "Professor Aronnax," he said to me, "are you ready to start?" + + + »Herr Arronax, sagte er zu mir, sind Sie bereit zu gehen? + + + + 1.125 + + The ghost of a smile glided across the captain's lips, and that was all. + + + Ein bleiches Lächeln auf den Lippen des Kapitäns, das war Alles. + + + + 0.8363636363636363 + + "They've been alerted and are waiting for us." + + + – Sie sind schon in Kenntniß gesetzt, und erwarten uns. + + + + 0.8604651162790697 + + The tiniest objects remained visible. + + + Die geringsten Gegenstände waren erkennbar. + + + + 0.9166666666666666 + + I became surprisingly calm again. + + + Ich ward wieder zum Erstaunen ruhig. + + + + 0.7663551401869159 + + Ned and Conseil were there, enraptured with the "pleasure trip" getting under way. + + + Ned und Conseil befanden sich schon da, voll Freude über »die Vergnügungspartie«, welche vorbereitet wurde. + + + + 0.8166666666666667 + + Ten minutes later, Captain Nemo stopped suddenly. + + + Zehn Minuten später blieb der Kapitän Nemo plötzlich stehen. + + + + 0.9541284403669725 + + For my part, I was no longer worried about those dangers my imagination had so ridiculously exaggerated. + + + Ich hatte nicht die geringste Angst vor den Gefahren, welche meine Phantasie so lächerlich übertrieben hatte. + + + + 0.9214659685863874 + + In any case, comparing this pearl to others I already knew about, and to those shimmering in the captain's collection, I estimated that it was worth at least 10,000,000 francs. + + + Jedenfalls, verglich ich diese Perle mit den mir bereits bekannten, mit denen, welche in der Sammlung des Kapitäns glänzten, so schätzte ich ihren Werth auf mindestens zehn Millionen Franken. + + + + 1.088235294117647 + + This was the extent of his equipment. + + + Darin bestand sein ganzer Apparat. + + + + 0.9166666666666666 + + The longboat flew over the waves. + + + Das Boot flog rasch über die Wellen. + + + + 0.7435897435897436 + + A dreadful battle was joined. + + + Es entspann sich ein furchtbarer Kampf. + + + + 0.8682634730538922 + + "That Indian, professor, lives in the land of the oppressed, and I am to this day, and will be until my last breath, a native of that same land!" + + + »Dieser Indier, Herr Professor, ist Bewohner des Landes der Unterdrückten, und ich bin noch, und werde es bis zu meinem letzten Athemzug sein, diesem Lande angehörig.« + + + + 1.0158730158730158 + + The next day at four o'clock in the morning, I was awakened by the steward whom Captain Nemo had placed expressly at my service. + + + Am folgenden Morgen weckte mich um vier Uhr der Steward, welchen der Kapitän Nemo besonders zu meinen Diensten bestellt hatte. + + + + 0.8 + + Captain Nemo was waiting for me. + + + Der Kapitän Nemo wartete schon auf mich. + + + + 1.1282051282051282 + + When I shared these impressions with him, he answered me in a tone touched with emotion: + + + Als ich ihm diese Bemerkung machte, antwortete er mir mit etwas gerührtem Ton: + + + + 0.7368421052631579 + + The mollusk's two valves were partly open. + + + Die beiden Schalen der Molluske waren ein wenig geöffnet. + + + + 0.7402597402597403 + + "Here we are, Professor Aronnax," Captain Nemo then said. + + + »Nun sind wir an Ort und Stelle, Herr Arronax, sagte darauf der Kapitän Nemo. + + + + 0.972972972972973 + + Near seven o'clock we finally surveyed the bank of shellfish, where pearl oysters reproduce by the millions. + + + Gegen sieben Uhr beschritten wir endlich die Perlmuschelbank, worauf Perlenaustern zu Millionen erzeugt werden. + + + + 0.9069767441860465 + + His bewildered eyes indicated that he didn't know to what superhuman creatures he owed both his life and his fortune. + + + Seine scheuen Blicke gaben übrigens zu erkennen, daß er nicht wußte, welchen übermenschlichen Wesen er Leben und Glück verdankte. + + + + 1.0365853658536586 + + Before inserting my head into its copper capsule, I commented on this to the captain. + + + Bevor ich meinen Kopf in die kupferne Kapsel steckte, bemerkte ich es dem Kapitän. + + + + 0.8955223880597015 + + This bay is felicitously laid out for their type of fishing. + + + Diese Bai ist für diese Art Fischerei günstig gelegen und geeignet. + + + + 0.796875 + + I had one question left to address to Captain Nemo. + + + Ich hatte noch eine letzte Frage an den Kapitän Nemo zu richten: + + + + 0.8 + + It was more than twenty-five feet long; its enormous mouth occupied a third of its body. + + + Er war über fünfundzwanzig Fuß lang; sein entsetzlich großes Maul machte den dritten Theil seines Körpers aus. + + + + 0.873015873015873 + + My eyes soon grew accustomed to this comparative gloom. + + + Meine Augen gewöhnten sich bald an das verhältnißmäßige Dunkel. + + + + 0.7644230769230769 + + One concerned Captain Nemo's matchless bravery, the other his devotion to a human being, a representative of that race from which he had fled beneath the seas. + + + Die eine betraf die unvergleichliche Kühnheit des Kapitäns Nemo, die andere seine aufopfernde Hingebung für ein menschliches Wesen, einen Repräsentanten der Race, vor welcher er sich unter das Meer flüchtete. + + + + 0.9322033898305084 + + Captain Nemo's first words were spoken to the Canadian. + + + Der Kapitän Nemo richtete sein erstes Wort an den Canadier. + + + + 0.8627450980392157 + + Meanwhile Ned Land pulled the captain clear. + + + Inzwischen hatte Ned-Land den Kapitän frei gemacht. + + + + 0.5319148936170213 + + "What about our weapons?" + + + »Und unsere Waffen, fragte ich, unsere Gewehre? + + + + 1.232 + + And above all, what must he have thought when Captain Nemo pulled a bag of pearls from a pocket in his diving suit and placed it in the fisherman's hands? + + + Und was mußte er gar denken, als der Kapitän Nemo ein Säckchen voll Perlen aus der Tasche zog und es ihm in die Hand drückte? + + + + 1.1538461538461537 + + This magnificent benefaction from the Man of the Waters to the poor Indian from Ceylon was accepted by the latter with trembling hands. + + + Dieses hochherzige Almosen des Mannes der Gewässer wurde von dem armen Indier Ceylons mit zitternder Hand angenommen. + + + + 1.0 + + But I was mistaken, and once again we didn't have to deal with monsters of the deep. + + + Aber ich irrte mich, und diesmal noch hatten wir es nicht mit Seeungeheuern zu thun. + + + + 0.6984126984126984 + + The alarming idea of sharks crossed my mind. + + + Es fuhr mir der ängstliche Gedanke an Haifische durch den Kopf. + + + + 1.5116279069767442 + + As for the Ruhmkorff device, it didn't seem to be in the picture. + + + Vom Ruhmkorff'schen Apparat war keine Rede. + + + + 0.9375 + + Then he went back up, emptied his sack, pulled up his stone, and started all over again, the whole process lasting only thirty seconds. + + + Dann eilte er wieder hinauf, leerte seinen Sack aus, zog seinen Stein nach, und wiederholte seine Verrichtung, die nur dreißig Secunden dauerte. + + + + 0.7073170731707317 + + There Captain Nemo stopped, and his hand indicated an object that I hadn't yet noticed. + + + Der Kapitän Nemo blieb stehen und wies mit der Hand auf einen Gegenstand, den ich noch gar nicht einmal wahrgenommen hatte. + + + + 0.9782608695652174 + + "Aren't we going to put on our diving suits?" + + + – Werden wir nicht unsere Skaphander anziehen? + + + + 0.6857142857142857 + + A gigantic shadow appeared above the poor diver. + + + Ein riesenmäßiger Schatten zeigte sich über dem unglücklichen Taucher. + + + + 1.0388349514563107 + + How startled he must have felt, how frightened even, at seeing four huge, copper craniums leaning over him! + + + Wie mußte er überrascht, ja erschrocken sein, als er die vier dicken Kupferköpfe über sich gebeugt sah! + + + + 1.118421052631579 + + We had to follow the captain, who headed down trails seemingly known only to himself. + + + Wir mußten dem Kapitän folgen, der auf ihm bekannten Pfaden zu gehen schien. + + + + 0.7064676616915423 + + Going up Ceylon's west coast during the night, the Nautilus lay west of the bay, or rather that gulf formed by the mainland and Mannar Island. + + + Der Nautilus, welcher während der Nacht die Westküste Ceylons hinauf gefahren war, befand sich im Westen der Bai, oder vielmehr des Golfes, welcher durch dieses Land und die Insel Manaar gebildet wird. + + + + 0.9361702127659575 + + Meanwhile, as the sun got progressively higher, it lit up the watery mass more and more. + + + Inzwischen war die Sonne höher gestiegen und erleuchtete mehr und mehr die Masse der Gewässer. + + + + 0.9787234042553191 + + My eyes flew to the side where land lay, but I saw only a blurred line covering three-quarters of the horizon from southwest to northwest. + + + Ich wendete meinen Blick dem Lande zu, sah aber nur einen trüben Streifen, der drei Viertheil des Horizonts von Südwest nach Nordwest schloß. + + + + 1.0103092783505154 + + There I fell to thinking about the incidents that marked our excursion over the Mannar oysterbank. + + + Hier überließ ich mich meinen Gedanken über die Vorfälle bei unserem Ausflug zur Bank von Manaar. + + + + 1.1153846153846154 + + Near 5:30 the first glimmers of light on the horizon defined the upper lines of the coast with greater distinctness. + + + Gegen halb sechs Uhr ließ die erste Färbung des Horizonts den oberen Streifen der Küste klarer erkennen. + + + + 1.0163934426229508 + + Fairly flat to the east, it swelled a little toward the south. + + + Ziemlich flach im Osten hob sie sich etwas nach dem Süden zu. + + + + 0.9401709401709402 + + The three of us followed him, and a few moments later, miraculously safe, we reached the fisherman's longboat. + + + Wir drei folgten ihm nach, und wie durch ein Wunder gerettet erreichten wir in einigen Augenblicken die Fischerbarke. + + + + 0.864406779661017 + + After ten minutes of walking, we were in five meters of water, and the terrain had become almost flat. + + + Nachdem wir zehn Minuten weit gegangen, befanden wir uns in einer Tiefe von fünf Meter, und der Boden wurde fast eben. + + + + 0.9185185185185185 + + Under these dark waters there stretched the bank of shellfish, an inexhaustible field of pearls more than twenty miles long. + + + Dort, unter düsterem Gewässer, befand sich die Perlmuschelbank, ein unerschöpfliches Feld, das über zwanzig Meilen weit sich erstreckt. + + + + 0.7421875 + + In spite of everything, this strange man hadn't yet succeeded in completely stifling his heart. + + + Was er auch darüber sagen mochte, dieser seltsame Mann hatte es noch nicht dahin gebracht, sein Menschenherz ganz zu vernichten. + + + + 0.9878048780487805 + + Captain Nemo took me to the central companionway whose steps led to the platform. + + + Der Kapitän Nemo führte mich zu der Mittelleiter, welche auf die Plateform führte. + + + + 1.0119047619047619 + + Why had our incomprehensible guide taken us into the depths of this underwater crypt? + + + Weshalb zog uns unser räthselhafter Führer in's Innere dieser unterseeischen Grotte? + + + + 0.9655172413793104 + + As Captain Nemo had commented, we were arriving in these waterways a month too soon. + + + Wir kamen, wie der Kapitän Nemo mir bemerkt hatte, einen Monat zu früh in diese Gegend. + + + + 0.9916666666666667 + + Perhaps, following the examples of oyster farmers in China and India, he had even predetermined the creation of this pearl by sticking under the mollusk's folds some piece of glass or metal that was gradually covered with mother-of-pearl. + + + Vielleicht hatte er sogar, nach dem Beispiel der Chinesen und Indier die Bildung dieser Perle hervorgerufen, indem er ein Stückchen Glas oder Metall zwischen die Falten der Molluske schob, das sich allmälig mit dem Perlmutterstoff bedeckte. + + + + 0.957983193277311 + + The others had rugged black surfaces, measured up to fifteen centimeters in width, and were ten or more years old. + + + Die andern mit rauher und schwarzer Oberfläche, zehn Jahre alt oder noch älter, waren bis zu fünfzehn Centimeter breit. + + + + 1.3333333333333333 + + I could clearly see the shore, which featured a few sparse trees here and there. + + + Ich sah deutlich das Land mit hie und da zerstreuten Bäumen. + + + + 0.9105691056910569 + + The ease with which I could move increased my confidence, and the many strange sights captivated my imagination. + + + Die Leichtigkeit meiner Bewegungen hob mein Vertrauen, und das Fremdartige des Schauspiels fesselte meine Einbildungskraft. + + + + 0.881578947368421 + + The skiff advanced toward Mannar Island, which curved to the south. + + + Das Boot fuhr weiter auf die Insel Manaar zu, welche südlich sich abrundete. + + + + 0.9324324324324325 + + I didn't reply, and while staring at these suspicious waves, I began to put on my heavy aquatic clothes, helped by the longboat's sailors. + + + Ich erwiderte nichts, und in stetem Hinblick auf diese verdächtigen Wogen fing ich an mit Hilfe der Bootsleute meine schwere Seekleidung anzuziehen. + + + + 0.8742138364779874 + + Then, following the captain's example, I let myself be crowned with my heavy copper sphere, and our air tanks immediately went into action. + + + Hierauf ließ ich mir, nach dem Beispiel des Kapitäns, den Kopf in die schwere Kupferkugel stecken, und unsere Luftbehälter wurden sofort in Thätigkeit gesetzt. + + + + 0.8431372549019608 + + But this lofty plateau measured only a few fathoms, and soon we reentered Our Element. + + + Aber diese hohe Stelle war nur einige Toisen groß, und bald kamen wir wieder abwärts in unser Element. + + + + 0.875 + + The sun was already sending sufficient light under these waves. + + + Die Sonnenstrahlen brachten schon hinreichende Helle unter die Gewässer. + + + + 0.7307692307692307 + + Captain Nemo went in. We followed him. + + + Der Kapitän Nemo trat in dieselbe ein; wir nach ihm. + + + + 0.869281045751634 + + It was a man, a living man, a black Indian fisherman, a poor devil who no doubt had come to gather what he could before harvest time. + + + Es war ein Mensch, ein leibhaftiger Mann, ein Indier, ein Schwarzer, wohl ein armer Teufel, der die Absicht hatte, vor der Ernte eine Nachlese zu halten. + + + + 0.8111111111111111 + + As Captain Nemo pronounced these words, I turned to Conseil and Ned Land. + + + Während der Kapitän diese Aeußerung machte, wendete ich mich um nach Conseil und Ned-Land. + + + + 0.9117647058823529 + + While I was contemplating this inert mass, suddenly a dozen of these voracious melanoptera appeared around our longboat; but, paying no attention to us, they pounced on the corpse and quarreled over every scrap of it. + + + Während ich diese träge Masse betrachtete, zeigte sich ein Dutzend dieser gefräßigen Schwarzflosser plötzlich rings um das Boot herum; doch ohne sich um uns zu bekümmern, fielen sie über den Leichnam her und stritten sich um seine Fetzen. + + + + 0.8897058823529411 + + At six o'clock the day broke suddenly, with that speed unique to tropical regions, which experience no real dawn or dusk. + + + Um sechs Uhr ward's plötzlich Tag, so rasch, wie es den Tropengegenden eigenthümlich ist, wo man weder Dämmerung noch Morgenröthe kennt. + + + + 0.9045643153526971 + + It was an oyster of extraordinary dimensions, a titanic giant clam, a holy-water font that could have held a whole lake, a basin more than two meters wide, hence even bigger than the one adorning the Nautilus's lounge. + + + Es war eine Auster von außerordentlicher Größe, eine Riesen-Tridaene, ein Weihkessel, der einen See von Weihwasser faßte, ein Becken, das mehr wie zwei Meter groß war, und folglich größer als dasjenige, welches den Salon des Nautilus zierte. + + + + 1.144927536231884 + + His hand motioned toward a spot within the liquid mass, and I looked carefully. + + + Er wies mit der Hand auf einen Punkt hin, und ich schaute aufmerksam. + + + + 0.9458128078817734 + + The captain alone was familiar with the cave where this wonderful fruit of nature was "ripening"; he alone reared it, so to speak, in order to transfer it one day to his dearly beloved museum. + + + Dem Kapitän Nemo allein war die Grotte bekannt, wo diese staunenswerthe Frucht der Natur »reif wurde«; er allein zog sie so gewissermaßen groß, um ihr eines Tages in seinem Museum ihren Platz anzuweisen. + + + + 0.9407407407407408 + + It's sheltered from the strongest winds, and the sea is never very turbulent here, highly favorable conditions for diving work. + + + Im Schutz vor den stärksten Winden ist das Meer da nie sehr unruhig, ein Umstand, welcher der Arbeit der Taucher sehr zu Statten kommt. + + + + 0.8876404494382022 + + A month from now in this very place, the numerous fishing boats of the harvesters will gather, and these are the waters their divers will ransack so daringly. + + + An dieser Stelle hier werden in einem Monat die zahlreichen Fischerbarken der Ausbeutenden sich einfinden, und in diesen Gewässern werden ihre Taucher mit kühner Ausdauer suchen. + + + + 0.9696969696969697 + + The shark returned, rolled over on its back, and was getting ready to cut the Indian in half, when Captain Nemo, who was stationed beside me, suddenly stood up. + + + Der Hai kam wieder, legte sich auf den Rücken und schickte sich an, den Indier zu zerfleischen, als der Kapitän Nemo, welcher neben mir kauerte, plötzlich aufsprang. + + + + 0.4782608695652174 + + I understood his fear. + + + Ich erkannte bald den Grund seines Schreckens. + + + + 0.7078651685393258 + + Five meters away a shadow appeared and dropped to the seafloor. + + + In einer Entfernung von fünf Meter zeigte sich ein Schatten, und kam bis zum Boden herab. + + + + 0.7478991596638656 + + After going down a fairly steep slope, our feet trod the floor of a sort of circular pit. + + + Nachdem wir einen ziemlich steilen Abhang hinabgestiegen waren, betraten wir den Boden einer Art kreisrunden Schachtes. + + + + 1.2428571428571429 + + And how many of these oysters for which he risked his life would have no pearl in them! + + + Und wie viele Muscheln waren ohne Perlen, für die er sein Leben wagte! + + + + 0.9931972789115646 + + They were armed in the same fashion, and Ned Land was also brandishing an enormous harpoon he had stowed in the skiff before leaving the Nautilus. + + + Sie waren wie wir in Rüstung, und dazu schwang Ned-Land eine ungeheure Harpune, welche er, bevor er den Nautilus verließ, in das Boot gelegt hatte. + + + + 0.768 + + Its globular shape, perfect clarity, and wonderful orient made it a jewel of incalculable value. + + + Ihre kugelrunde Form, vollkommene Klarheit, ihr bewundernswerthes Wasser machte sie zu einem Kleinod von unschätzbarem Werth. + + + + 1.6111111111111112 + + As for Conseil, he had come along out of simple curiosity. + + + Conseil war in neugieriger Spannung. + + + + 1.0333333333333334 + + "You observe this confined bay? + + + Sie sehen hier diese enge Bai. + + + + 0.8345323741007195 + + Hence such an oyster held fifteen kilos of meat, and you'd need the stomach of King Gargantua to eat a couple dozen. + + + Eine solche Auster enthält fünfzehn Kilo Fleisch, und es gehörte wohl ein Riesenmagen dazu, einige Dutzend solcher Austern zu verschlingen. + + + + 0.9830508474576272 + + Captain Nemo stood up from his thwart and studied the sea. + + + Der Kapitän Nemo war aufgestanden und beobachtete das Meer. + + + + 0.928 + + Soon we were imprisoned up to the neck in india-rubber clothing, and straps fastened the air devices onto our backs. + + + Bald steckten wir bis an den Hals in der Kautschukkleidung, und der Luftapparat war mit Bändern auf unseren Rücken befestigt. + + + + 0.6984126984126984 + + Man-eaters played a major role in my dreams. + + + In meinen Träumen spielten die Haifische eine bedeutende Rolle. + + + + 0.9759036144578314 + + The captain fell to the seafloor, toppled by the enormous mass weighing him down. + + + Der Kapitän fiel zu Boden, von der Wucht der enormen Masse über ihm niedergedrückt. + + + + 0.8166666666666667 + + At the captain's signal we returned to the bank of shellfish, and retracing our steps, we walked for half an hour until we encountered the anchor connecting the seafloor with the Nautilus's skiff. + + + Auf ein Zeichen des Kapitäns begaben wir uns wieder zu der Perlmuschelbank, und indem wir denselben Weg einschlugen, welchen wir gemacht hatten, gelangten wir nach einer halben Stunde zu dem Anker, woran das Boot des Nautilus befestigt war. + + + + 1.15625 + + But that wasn't the end of the story. + + + Aber damit war's noch nicht aus. + + + + 0.6956521739130435 + + Captain Nemo's first concern was to revive this unfortunate man. + + + Der Kapitän Nemo war vor allem darauf bedacht, den Unglücklichen wieder in's Leben zu rufen. + + + + 0.8145161290322581 + + It's carrying our diving equipment, and we'll suit up just before we begin our underwater exploring." + + + Er bringt unsere Tauchapparate mit, welche wir in dem Moment, wo diese unterseeische Untersuchung beginnt, anziehen werden.« + + + + 0.9545454545454546 + + No. With a gesture he ordered us to crouch beside him at the foot of a wide crevice. + + + Mit einem Wink befahl er, an seiner Seite in einer Krümmung uns auf den Boden zu ducken. + + + + 1.1147540983606556 + + It was a superb natural curiosity rather than a luxurious piece of jewelry, because I don't know of any female ear that could handle it. + + + Eine prachtvolle Naturmerkwürdigkeit, kein persönlicher Schmuck, denn welche Frauenohren hätten diese Perle tragen können? + + + + 1.2163742690058479 + + And besides, how could this poor Indian ever have guessed that human beings, creatures like himself, were near him under the waters, eavesdropping on his movements, not missing a single detail of his fishing! + + + Und wie hätte auch der arme Kerl sich denken können, daß Menschen dort unter den Gewässern sich befänden, die seine Bewegungen belauerten, seine Arbeit genau beobachteten! + + + + 1.0163934426229508 + + Its mass of filaments attached it to a table of granite, and there it grew by itself in the midst of the cave's calm waters. + + + Sie war mit ihrem Byssus an eine Granitplatte befestigt, und entwickelte sich da abgesondert im ruhigen Wasser der Grotte. + + + + 1.736842105263158 + + I thought he'd called a halt so that we could turn and start back. + + + Ich glaubte, er wolle wieder umkehren. + + + + 0.782608695652174 + + It was an adult, as could be seen from the six rows of teeth forming an isosceles triangle in its upper jaw. + + + Er war ausgewachsen, was an den sechs Reihen Zähnen zu erkennen war, welche in gleichschenkeligen Dreiecken auf der oberen Kinnlade saßen. + + + + 0.8059701492537313 + + The sun's rays pierced the cloud curtain gathered on the easterly horizon, and the radiant orb rose swiftly. + + + Die Sonnenstrahlen drangen durch den Vorhang des über den Horizont zerstreuten Gewölkes, und das strahlende Gestirn stieg rasch empor. + + + + 1.0514705882352942 + + An instant later, the longboat's sailors helped us overboard one after the other, and we set foot on level sand in a meter and a half of water. + + + Alsbald darauf brachten die Bootsleute uns der Reihe nach aus dem Fahrzeug, und wir faßten andert halb Meter tief Grund auf ebenem Sand. + + + + 0.8909090909090909 + + But I was transfixed with horror, unable to move. + + + Ich starrte stumm vor Schrecken, unfähig mich zu regen. + + + + 0.9940476190476191 + + A stone cut in the shape of a sugar loaf, which he gripped between his feet while a rope connected it to his boat, served to lower him more quickly to the ocean floor. + + + Ein gleich einem Zuckerhut zugehauener Stein, den er mit dem Fuß festhielt, und der mit einem Strick an sein Boot befestigt war, beförderte sein rascheres Hinabsteigen. + + + + 0.5961538461538461 + + What was Captain Nemo thinking? + + + Worauf hafteten des Kapitäns Nemo sinnende Gedanken? + + + + 0.8364779874213837 + + Fortunately, after vigorous massaging by Conseil and the captain, I saw the nearly drowned man regain consciousness little by little. + + + Glücklicherweise war dem nicht so, und das kräftige Reiben Conseil's und des Kapitäns brachte es allmälig dahin, daß der Ertrunkene wieder zum Bewußt sein kam. + + + + 1.0424242424242425 + + From the black markings on the tips of its fins, I recognized the dreadful Squalus melanopterus from the seas of the East Indies, a variety in the species of sharks proper. + + + An der schwarzen Farbe der Spitzen seiner Flossen erkannte ich den furchtbaren Schwarzflosser des Indischen Meeres, der zur Gattung der eigentlichen Haifische zählt. + + + + 0.9419642857142857 + + The captain approached and stuck his dagger vertically between the shells to discourage any ideas about closing; then with his hands he raised the fringed, membrane-filled tunic that made up the animal's mantle. + + + Der Kapitän näherte sich und steckte seinen Dolch zwischen die Schalen, um sie zu hindern, sich wieder zu schließen; dann hob er mit der Hand die häutige und befranzte Umhüllung auf, welche das Thier wie ein Mantel bedeckte. + + + + 1.0810810810810811 + + I then understood Captain Nemo's intent. + + + Ich begriff die Absicht des Kapitäns. + + + + 0.8021978021978022 + + This diver didn't see us. A shadow cast by our crag hid us from his view. + + + Der Taucher sah uns nicht; wir waren durch den Schatten des Felsen seinen Blicken entzogen. + + + + 0.9080459770114943 + + It was a shark of huge size, moving in diagonally, eyes ablaze, jaws wide open! + + + Es war ein Hai erster Größe, der mit feurigen Augen, offenem Rachen schräg herbeischoß! + + + + 1.0075187969924813 + + Arriving on the seafloor at a depth of about five meters, he fell to his knees and stuffed his sack with shellfish gathered at random. + + + Sowie er, etwa fünf Meter tief, auf den Grund kam, fiel er auf die Kniee und füllte seinen Sack mit rasch zusammengerafften Muscheln. + + + + 1.21875 + + The shallows drew noticeably closer to the surface of the sea, and soon, walking in only a meter of water, my head passed well above the level of the ocean. + + + Die Bodenerhebung zog sich merklich der Meeresoberfläche zu, und bald war mein Kopf nur noch einen Meter von derselben entfernt. + + + + 0.8023255813953488 + + Uninjured, the latter stood up, went right to the Indian, quickly cut the rope binding the man to his stone, took the fellow in his arms, and with a vigorous kick of the heel, rose to the surface of the sea. + + + Dieser stand unverletzt auf, ging stracks auf den Indier zu, schnitt rasch den Strick entwei, womit er an seinen Stein gebunden war, nahm ihn in seine Arme und versetzte ihm einen kräftigen Tritt mit der Ferse, wodurch er zur Oberfläche des Meeres empor kam. + + + + 0.8589743589743589 + + Now let's put on our underwater suits, and we'll begin our stroll." + + + Jetzt wollen wir unsere Skaphander anlegen und unseren Spaziergang vornehmen.« + + + + 0.9809523809523809 + + Captain Nemo had an explicit personal interest in checking on the current condition of this giant clam. + + + Der Kapitän hatte ein besonderes Interesse, sich von dem gegenwärtigen Zustand des Thieres zu überzeugen. + + + + 0.9534883720930233 + + Five miles still separated it from us, and its beach merged with the misty waters. + + + Fünf Meilen war sie noch entfernt, und ihr Gestade zerfloß noch im nebeligen Gewässer. + + + + 0.8728323699421965 + + Just then a huge cave opened up in our path, hollowed from a picturesque pile of rocks whose smooth heights were completely hung with underwater flora. + + + In diesem Augenblicke öffnete sich vor unsern Augen eine ungeheure Grotte zwischen malerisch gethürmten Felsen, die mit allem Schmuck der unterseeischen Flora geziert waren. + + + + 0.7978723404255319 + + There, between its leaflike folds, I saw a loose pearl as big as a coconut. + + + Hier sah ich zwischen blätterigen Fakten eine freiliegende Perle von der Größe einer Cocosnuß. + + + + 1.0340909090909092 + + I distinguished the unpredictably contoured springings of a vault, supported by natural pillars firmly based on a granite foundation, like the weighty columns of Tuscan architecture. + + + Wir befanden uns unter einem Gewölbe, das von natürlichen Pfeilern getragen wurde, die gleich den schwerfälligen Säulen toscanischer Architektur auf breiter Granitbasis ruhten. + + + + 0.9 + + Pierced to the heart, it was struggling with dreadful spasms whose aftershocks knocked Conseil off his feet. + + + In's Herz getroffen zappelte es in fürchterlichen Zuckungen, so daß Conseil durch den Gegenstoß zu Boden geworfen wurde. + + + + 0.47126436781609193 + + "Tit for tat, captain," Ned Land replied. + + + – Es ist eine Vergeltung gewesen, Kapitän, erwiderte Ned-Land, und meine Schuldigkeit.« + + + + 1.4196428571428572 + + "Our lighting equipment would be useless to us," the captain answered me. "We won't be going very deep, and the sun's rays will be sufficient to light our way. + + + Wir begeben uns in keine große Tiefe, und die Sonnenstrahlen werden schon ausreichen, unseren Weg zu beleuchten. + + + + 1.0 + + I recognized the Javanese eel, a genuine eight-decimeter serpent with a bluish gray belly, which, without the gold lines over its flanks, could easily be confused with the conger eel. + + + Ich erkannte eine acht Decimeter lange Meerschlange mit blauschwarzem Bauch, die man leicht mit dem Meer-Aal verwechseln könnte, hätte nicht dieser goldfarbene Streifen an den Seiten. + + + + 1.0607734806629834 + + Captain Nemo pointed to this prodigious heap of shellfish, and I saw that these mines were genuinely inexhaustible, since nature's creative powers are greater than man's destructive instincts. + + + Der Kapitän Nemo zeigte mir mit der Hand diese erstaunlich reich aufgeschichtete Masse von Perlmuscheln, und es war mir begreiflich, daß diese Fundgrube wahrhaft unerschöpflich ist. + + + + 0.5822784810126582 + + There the obsessive fears in my brain left me. + + + Hier verließen mich die schlimmen Gedanken, welche meinen Kopf belagert hatten. + + + + 1.0 + + In its struggles the man-eater churned the watery mass so furiously, its eddies threatened to knock me over. + + + Der wüthend zappelnde Hai regte die Wassermasse dergestalt auf, daß der Wogenwirbel mich hinzuwerfen drohte. + + + + 1.003875968992248 + + Then the shark's jaws opened astoundingly wide, like a pair of industrial shears, and that would have been the finish of Captain Nemo had not Ned Land, quick as thought, rushed forward with his harpoon and driven its dreadful point into the shark's underside. + + + Der Rachen des Ungethüms öffnete sich über die Maßen weit gleich der Blechscheere eines Hüttenwerkes, und es war um den Kapitän geschehen, wäre nicht, flink wie ein Gedanke, Ned-Land mit seiner Harpune auf den Hai gestürzt, um ihm den Todesstoß zu versetzen. + + + + 0.9789473684210527 + + Then he strode right toward the monster, dagger in hand, ready to fight it at close quarters. + + + Den Dolch in der Hand ging er gerade auf das Ungeheuer los, um es im Kampf mit ihm aufzunehmen. + + + + 0.6918604651162791 + + Its fine-grained sand was followed by a genuine causeway of smooth crags covered by a carpet of mollusks and zoophytes. + + + Der Boden änderte sich allmälig und an die Stelle des Sandes trat eine ordentliche Straße mit runden Felsstücken, überkleidet mit einem Teppich von Mollusken und Zoophyten. + + + + 0.864406779661017 + + Just as it was about to snap up the poor fisherman, the man-eater saw its new adversary, repositioned itself on its belly, and headed swiftly toward him. + + + Im Augenblick, als der Hai im Begriff war nach dem unglücklichen Fischer zu schnappen, gewahrte er seinen neuen Gegner, legte sich wieder um auf den Bauch und schoß auf ihn los. + + + + 0.9449152542372882 + + Bracing himself, he waited for the fearsome man-eater with wonderful composure, and when the latter rushed at him, the captain leaped aside with prodigious quickness, avoided a collision, and sank his dagger into its belly. + + + Rückwärts gebogen erwartete er mit staunenswerther Kaltblütigkeit das fürchterliche Thier, und als dieses auf ihn zustürzte, bog er sich mit wunderbarer Behendigkeit seitwärts, wich dem Stoß aus und bohrte ihm seinen Dolch in den Bauch. + + + + 0.6545454545454545 + + Captain Nemo left the cave, and we climbed back up the bank of shellfish in the midst of these clear waters not yet disturbed by divers at work. + + + Als der Besuch bei der stattlichen Tridaene abgestattet war, verließ der Kapitän Nemo die Grotte, und wir begaben uns wieder auf die Muschelbank inmitten des klaren, von dem Werk der Taucher noch nicht getrübten Wassers. + + + + 1.00990099009901 + + Conseil rejoined me, and gluing his huge copper capsule to mine, his eyes gave me a friendly greeting. + + + Conseil kam zu mir und grüßte mich freundlich, indem er sein dickes Kopfgehäuse an das meinige hielt. + + + + 1.421487603305785 + + The seafloor rose noticeably, and when I lifted my arms, sometimes they would pass above the surface of the sea. Then the level of the oysterbank would lower unpredictably. + + + Der Boden wurde allmälig wieder höher, und manchmal reichte mein Arm, wann ich ihn aufhob, über den Meeresspiegel heraus. + + + + 0.4919786096256685 + + Their brightness might unexpectedly attract certain dangerous occupants of these waterways." + + + Zudem ist's nicht klug, unter diese Gewässer eine elektrische Lampe mitzunehmen, weil deren heller Schein unversehens einen gefährlichen Bewohner dieser Meeresgegend herbeilocken könnte.« + + + + 0.8435754189944135 + + I watched their strokes vigorously catch the water, and they always waited ten seconds before rowing again, following the practice used in most navies. + + + Ich beobachtete, daß die kräftig unter'm Wasser geführten Ruderschläge nur von zehn zu zehn Secunden auf einander folgten, nach der allgemein bei den Kriegsmarinen üblichen Weise. + + + + 0.9134615384615384 + + At his signal the anchor was lowered, but its chain barely ran because the bottom lay no more than a meter down, and this locality was one of the shallowest spots near the bank of shellfish. + + + Auf ein gegebenes Zeichen ward der Anker hinabgelassen, der nicht viel zu sinken hatte; denn der Meeresgrund, welcher an dieser Stelle einen der höchsten Punkte der Perlenbank bildete, war nur ein Meter tief. + + + + 0.4146341463414634 + + Ned Land hadn't missed his target. + + + Ned-Land hatte sein Ziel nicht verfehlt; das Todesröcheln des Ungeheuers trat ein. + + + + 0.6842105263157895 + + I saw the bottom of his dinghy, moored a few feet above his head. + + + Ich bemerkte, wie sein Canot, das einige Fuß über seinem Kopf ankerte, ihm als Rückhalt diente. + + + + 0.6576576576576577 + + This wasn't the first time he'd paid it a visit, and I thought his sole reason for leading us to this locality was to show us a natural curiosity. + + + Der Kapitän Nemo war ohne Zweifel schon mit dem Dasein dieses Schalthieres bekannt, und besuchte es nicht jetzt zum ersten Male, und ich dachte, er wolle, indem er uns dahin führte, uns nur eine Naturmerkwürdigkeit zeigen. + + + + 1.5161290322580645 + + So I had gotten used to the sight of this fascinating fishing when all at once, just as the Indian was kneeling on the seafloor, I saw him make a frightened gesture, stand, and gather himself to spring back to the surface of the waves. + + + Da auf einmal, als der Indier eben auf dem Boden knieete, sah ich ihn mit Entsetzen aufspringen und sich aufwärts schwingen zur Rückkehr an die Oberfläche. + + + + 0.957983193277311 + + Oars in position, five of the Nautilus's sailors were waiting for us aboard the skiff, which was moored alongside. + + + Fünf Matrosen des Nautilus warteten, die Ruder in der Hand, in dem Nachen, welcher mit einem Tau an Bord befestigt war. + + + + 1.0754716981132075 + + True to those instincts, Ned Land greedily stuffed the finest of these mollusks into a net he carried at his side. + + + – Ned-Land beeilte sich, mit den schönsten Mollusken ein Garn zu füllen, das er an der Seite hängen hatte. + + + + 1.3782051282051282 + + Conseil looked at it with purely scientific fascination, and I'm sure he placed it, not without good reason, in the class of cartilaginous fish, order Chondropterygia with fixed gills, family Selacia, genus Squalus. + + + Conseil betrachtete ihn mit rein wissenschaftlichem Interesse, und ich bin überzeugt, daß er ihn unter den Knorpelfischen richtig zu classificiren verstand. + + + + 0.7555555555555555 + + But that stroke from the shark's tail could have been his deathblow. + + + Aber der Hai konnte ihm mit seinem Schwanz einen Streich versetzt haben, der tödtlich war. + + + + 0.9393939393939394 + + I wasn't sure he would succeed. + + + Ob's gelingen würde, stand dahin. + + + + 1.0151515151515151 + + Perhaps that this approaching shore was too close for comfort, contrary to the Canadian's views in which it still seemed too far away. + + + Vielleicht bei dem Land, welchem er sich näherte, und das er allzu nahe fand, umgekehrt wie bei Ned, dem es noch allzu ferne vorkam. + + + + 1.1012658227848102 + + We walked by ourselves, genuine loiterers stopping or straying as our fancies dictated. + + + Wir gingen einzeln, indem Jeder nach Belieben stehen blieb oder sich entfernte. + + + + 0.5384615384615384 + + Slip it under your belt and let's be off." + + + Hier ist eine gute Klinge, die stecken Sie in Ihren Gürtel, und nun vorwärts.« + + + + 0.6027397260273972 + + The longboat's coxswain took the tiller; his four companions leaned into their oars; the moorings were cast off and we pulled clear. + + + Der Kapitän Nemo nebst mir, Conseil und Ned-Land, wir saßen im hinteren Theile des Bootes; der Führer desselben stand beim Steuer, seine vier Genossen faßten ihre Ruder; das Bindseil wurde losgeknüpft und wir fuhren ab. + + + + 0.46060606060606063 + + With each passing year the mollusk's secretions added new concentric layers. + + + Er wollte die Perle in ihrer Umhüllung allmälig größer werden lassen, indem das Thier jedes Jahr durch fortgesetzte Absonderung neue concentrische Schichten zufügte. + + + + 0.7446808510638298 + + He gathered only about ten shellfish per dive, because he had to tear them from the banks where each clung with its tough mass of filaments. + + + So tauchte er öfters auf und ab. Mehr wie ein Dutzend Muscheln bekam er bei einem Tauchen nicht, denn er mußte sie von der Bank, wo sie mit ihrem starken Byssus befestigt waren, losreißen. + + + + 0.8277777777777777 + + Like a covey of snipe over a marsh, there rose underfoot schools of unusual fish from the genus Monopterus, whose members have no fin but their tail. + + + Unter unsern Tritten wurden, gleich Becassinen im Sumpf, Schwärme merkwürdiger Fische aufgescheucht, aus der Gattung der Einflosser, die außer am Schwanz sonst keine Flossen haben. + + + + 1.1367521367521367 + + These valuable mollusks stick to rocks, where they're strongly attached by a mass of brown filaments that forbids their moving about. + + + Diese kostbaren Mollusken waren durch braunen Byssus fest angeheftet, so daß sie ihre Stelle nicht verändern konnten. + + + + 0.8658536585365854 + + Profound solitude reigned over this gathering place of pearl fishermen. + + + Völlig verlassen war die Stelle, wo die Perlenfischer zusammen zu kommen pflegten. + + + + 0.6666666666666666 + + Back on board, the sailors helped divest us of our heavy copper carapaces. + + + Sobald wir uns in dem Fahrzeug befanden, entledigten wir uns mit Hilfe der Bootsleute der schweren Bepanzerung. + + + + 0.6610169491525424 + + The sea was dyed red, and through this opaque liquid I could see nothing else. + + + Das Blut strömte aus seinen Wunden, das Meer färbte sich roth, und ich konnte in dem dunkeln Schein nichts mehr sehen. + + + + 0.8375 + + Layers of clouds cloaked the sky and left only a few stars in view. + + + Wolkenstreifen bedeckten den Himmel, und ließen nur hie und da Sterne erblicken. + + + + 0.7865168539325843 + + A few minutes later we encountered the shark's corpse again, floating. + + + Nach einigen Minuten stießen wir auf den todten Haifisch, der auf der Oberfläche schwamm. + + + + 0.5857988165680473 + + The waters shook with the movements of the man-eater, which thrashed about with indescribable fury. + + + Die Wogen mischten sich mit dem massenweise strömenden Blut; sie geriethen durch die Schläge des mit unbeschreiblicher Wuth sich bewegenden Thieres in heftige Aufregung. + + + + 0.43037974683544306 + + None of the Nautilus's men were to go with us on this new excursion. + + + Der Kapitän Nemo und meine beiden Gefährten legten ebenfalls die Kleidung an. Von der Mannschaft des Nautilus durfte uns bei diesem Ausflug Niemand begleiten. + + + + 0.875 + + Ned was right. + + + Ned hatte Recht. + + + + 0.5263157894736842 + + CHAPTER 15 + + + Fünfzehntes Capitel + + + + 0.8 + + That's all." + + + Das ist alles.« + + + + 0.8461538461538461 + + Nobody in the library. + + + In der Bibliothek Niemand. + + + + 0.9375 + + Isn't it, Ned?" + + + Nicht wahr, Ned? + + + + 0.5652173913043478 + + Best to wait. + + + Das Beste war abwarten. + + + + 1.0 + + "And I still don't believe it!" + + + – Und ich glaube es noch nicht! + + + + 1.1111111111111112 + + I mused on all the consequences of this situation. + + + Ich überdachte alle Consequenzen dieser Lage. + + + + 1.0 + + "But where do we find him?" + + + – Aber wo ist er zu finden? + + + + 0.94 + + What happened to the whales during this period? + + + Was wurde aus den Wallfischen während dieser Zeit? + + + + 0.8518518518518519 + + "An incident, captain?" + + + »Ein Zwischenfall, Kapitän? + + + + 0.8484848484848485 + + "Master must close his eyes! + + + – Schließe mein Herr seine Augen! + + + + 0.6296296296296297 + + Ned and Conseil stood up to leave. + + + Ned und Conseil standen auf, um sich zurück zu ziehen. + + + + 0.8545454545454545 + + "No, sir," he replied, "this time an accident." + + + – Nein, mein Herr, erwiderte er, dieses Mal ein Unfall. + + + + 0.84 + + Accident or Incident? + + + Unfall oder Zwischenfall. + + + + 0.5428571428571428 + + Nobody said a word. + + + Keiner von uns sprach nur ein Wort. + + + + 0.9861111111111112 + + "Don't worry, Conseil my friend, we're never going back to that world!" + + + Seien Sie nur ruhig, Freund Conseil, wir werden nie dahin zurückkehren!« + + + + 0.8235294117647058 + + No errors were committed in our maneuvers. + + + Bei unseren Manövern ist kein Versehen vorgekommen. + + + + 1.054054054054054 + + All in all, this reply told me nothing. + + + Diese Antwort gab mir keine Auskunft. + + + + 0.9629629629629629 + + I clutched Conseil's hand. + + + Ich erfaßte Conseil's Hand. + + + + 1.75 + + By this point it was five o'clock in the morning. + + + Es war damals fünf Uhr früh. + + + + 0.7755102040816326 + + "Follow me," I told my two companions. + + + – Folgen Sie mir«, sagte ich zu meinen Gefährten. + + + + 0.8979591836734694 + + THE NEXT DAY, March 22, at six o'clock in the morning, preparations for departure began. + + + Am folgenden Tage, den 22. März, wurden um sechs Uhr früh die Vorbereitungen zur Abreise begonnen. + + + + 0.8529411764705882 + + I realized what had happened. + + + Ich verstand, was vorgegangen war. + + + + 1.5 + + Master mustn't look!" + + + Schaue nicht!« + + + + 0.7922077922077922 + + "May I learn, sir," I asked him, "what caused this accident?" + + + »Darf ich wissen, mein Herr, fragte ich ihn, was diesen Unfall veranlaßt hat? + + + + 0.8155339805825242 + + I was unwilling to get into a pointless argument with the Canadian and didn't reply. + + + Ich wollte mich nicht mit dem Canadier in eine unnütze Erörterung einlassen, und gab ihm keine Antwort. + + + + 0.9354838709677419 + + A quarter of an hour later, Conseil approached me, saying: + + + Nach einer Viertelstunde trat Conseil zu mir heran und sprach: + + + + 1.105263157894737 + + It was too beautiful. + + + Es war allzu schön. + + + + 0.7916666666666666 + + We left the lounge. + + + Wir verließen den Salon. + + + + 0.6666666666666666 + + It took some time to calm our troubled vision. + + + Es bedurfte einiger Zeit, um die Unruhe unseres Blickes zu beruhigen. + + + + 1.1578947368421053 + + "The civilized world!" + + + »Die bewohnte Welt! + + + + 0.8378378378378378 + + But Captain Nemo didn't appear. + + + Aber der Kapitän Nemo erschien nicht. + + + + 0.85 + + With that, Conseil clapped his hands over his eyes. + + + Bei diesen Worten hielt Conseil seine Hände auf beide Augen. + + + + 1.2142857142857142 + + "I've been dazzled, struck blind!" + + + – Ich bin geblendet, blind!« + + + + 0.918918918918919 + + "Our path is barred to the south?" + + + »Der Weg ist auch im Süden versperrt? + + + + 0.9629629629629629 + + he said, shaking his head. + + + sagte er mit Kopfschütteln. + + + + 0.6041666666666666 + + Finally we lowered our hands. + + + Endlich ließen wir die Hände wieder herabsinken. + + + + 0.6346153846153846 + + "This'll mean a delay," Ned said. + + + »Das wird nur eine Verzögerung sein, sagte Ned-Land. + + + + 0.7 + + I went to him. + + + Ich ging auf ihn zu. + + + + 0.8529411764705882 + + I hesitated to interrupt him. + + + Ich mochte ihn nicht unterbrechen. + + + + 0.6792452830188679 + + But this sight could cost us dearly. + + + Aber dieser Anblick kann uns theuer zu stehen kommen. + + + + 0.7121212121212122 + + "Stay here, my friends," I said, stopping them. + + + »Bleiben Sie, meine Freunde, sagte ich, indem ich sie zurückhielt. + + + + 0.7216494845360825 + + One may defy human laws, but no one can withstand the laws of nature." + + + Man kann wohl menschlichen Gesetzen Trotz bieten, aber nicht den Naturgesetzen sich widersetzen.« + + + + 1.2307692307692308 + + "Is there any immediate danger?" + + + – Ist die Gefahr dringend? + + + + 1.0337078651685394 + + We could have been crushed between these masses of ice, or at least imprisoned between them. + + + – Ja, wir konnten zwischen diesen Eisblöcken erdrückt oder wenigstens eingesperrt werden. + + + + 1.0166666666666666 + + My mind was completely wrapped up in my memories of the pole. + + + Mein Geist war ganz in die Erinnerungen an den Pol versenkt. + + + + 0.9333333333333333 + + "Ye gods, I never would have believed it," Conseil said. + + + »Meiner Treu, das hätte ich niemals geglaubt, sagte Conseil. + + + + 1.7 + + And now we had actually started our return journey. + + + Und jetzt begann die Rückkehr. + + + + 1.096774193548387 + + Our eyes questioned each other, and more directly than if our thoughts had been translated into words. + + + Wir fragten uns mit Blicken, und zwar directer, als Worte unsere Gedanken ausgedrückt hätten. + + + + 0.691358024691358 + + Much to my surprise, it indicated a depth of 360 meters. + + + Zu meiner großen Ueberraschung zeigte es eine Tiefe von dreihundertsechzig Meter. + + + + 0.8676470588235294 + + I often studied the instruments hanging on the lounge wall. + + + Ich sah häufig auf die an der Wand des Salons hängenden Instrumente. + + + + 0.7283950617283951 + + "What are a few hours more or less, so long as we get out." + + + – Was liegt daran, einige Stunden früher oder später, wenn wir nur heraus kommen. + + + + 0.8928571428571429 + + "Yes," Ned Land repeated, "so long as we get out!" + + + – Ja, wiederholte Ned-Land, wenn wir nur heraus kommen!« + + + + 0.7241379310344828 + + As I spoke, I tried to sound more confident than I really felt. + + + Mit diesen Worten wollte ich mehr Beruhigung zu erkennen geben, als ich wirklich hatte. + + + + 0.7902097902097902 + + During the night all these memories crossed over from one dream to the next, not giving my brain a moment's rest. + + + Während der Nacht beschäftigten alle diese Erinnerungen von Traum zu Traum meinen Geist, und ließen ihn nicht einen Augenblick zur Ruhe kommen. + + + + 1.0757575757575757 + + At three o'clock in the morning, I was awakened by a violent collision. + + + Um drei Uhr früh wurde ich durch einen heftigen Stoß aufgerüttelt. + + + + 0.8518518518518519 + + It indicates that the Nautilus is rising, but this block of ice is rising with us, and until some obstacle halts its upward movement, our position won't change." + + + Er zeigt an, daß der Nautilus im Steigen begriffen ist, aber der Eisblock steigt mit ihm zugleich, und bis daß ein Hinderniß seine steigende Bewegung hemmt, bleibt unsere Lage unverändert.« + + + + 0.8518518518518519 + + But the Canadian didn't fail to throw his dram of cold water over us. + + + Aber der Canadier ermangelte nicht, ein Tröpfchen kaltes Wasser hinein zu gießen. + + + + 0.9259259259259259 + + "Finally, we're upright!" + + + »Endlich sind wir aufrecht! + + + + 1.0185185185185186 + + Did it still have comparable surprises in store for me? + + + Sollte sie mir noch ähnliche Ueberraschungen bereiten? + + + + 0.7777777777777778 + + Just as I was about to leave the lounge, Ned Land and Conseil entered. + + + Im Moment, als ich den Salon zu verlassen im Begriff war, traten Ned-Land und Conseil ein. + + + + 0.9701492537313433 + + "But," I asked, "are we at least back on the surface of the sea?" + + + – Aber doch, fragte ich, ist er wieder auf die Oberfläche gekommen? + + + + 1.0 + + "But what's wrong, my boy?" + + + »Was ist Dir, lieber Junge? + + + + 0.9069767441860465 + + "Yes," I said, "it's a wonderful sight! + + + sagte ich, es ist ein wundervoller Anblick. + + + + 0.8857142857142857 + + Soon I threw myself down on a couch and picked up a book, which my eyes skimmed mechanically. + + + Ich warf mich bald auf einen Divan und nahm ein Buch in die Hand, das meine Augen mechanisch durchliefen. + + + + 1.2682926829268293 + + The last gleams of twilight were melting into night. + + + Der letzte Dämmerschein zerfloß in Nacht. + + + + 1.073394495412844 + + But Captain Nemo knew that by this point there was no such thing as too fast, since minutes were now worth centuries. + + + Aber der Kapitän Nemo wußte, daß er nicht genug eilen konnte, und daß damals die Minuten Jahrhunderte galten. + + + + 1.0769230769230769 + + "My own book?" + + + – Mein Werk?« + + + + 0.8115942028985508 + + "Through nature's unpredictability not man's incapacity. + + + – In einer Laune der Natur, nicht in der Unerfahrenheit der Menschen. + + + + 1.4666666666666666 + + In its interior I heard the sound of footsteps and muffled voices. + + + Innen hörte ich Fußtritte, verwirrte Stimmen. + + + + 0.972972972972973 + + As it was, in the five and a half months since fate had brought us on board, we had cleared 14,000 leagues, and over this track longer than the earth's equator, so many fascinating or frightening incidents had beguiled our voyage: that hunting trip in the Crespo forests, our running aground in the Torres Strait, the coral cemetery, the pearl fisheries of Ceylon, the Arabic tunnel, the fires of Santorini, those millions in the Bay of Vigo, Atlantis, the South Pole! + + + Indessen hatten wir seit den fünf Monaten, da uns der Zufall auf dieses Fahrzeug verschlagen, vierzehntausend Lieues zurück gelegt, und auf dieser Fahrt, welche eine längere Linie enthielt, als der Erdäquator; wie viel merkwürdige oder fürchterliche Zwischenfälle hatten unserer Reise Reiz verliehen, die Jagd auf Crespo, das Stranden in der Torres-Straße, die Perlfischerei, der Korallenfriedhof, der arabische Tunnel, das Heben des Schatzes zu Vigo, die Atlantis, nun der Südpol! + + + + 0.8278688524590164 + + The captain went out, and soon I saw that at his orders, the Nautilus had halted its upward movement. + + + Der Kapitän ging hinaus, und ich sah bald, daß man auf seinen Befehl die aufsteigende Bewegung des Nautilus gehemmt hatte. + + + + 0.9802631578947368 + + We had reached that inaccessible spot without facing exhaustion or danger, as if our seagoing passenger carriage had glided there on railroad tracks. + + + Wir hatten diesen unzugänglichen Punkt ohne Beschwerden und Gefahr erreicht, als wenn unser schwimmender Waggon über die Schienen einer Eisenbahn glitt. + + + + 0.984375 + + I strolled for a little while from the lounge into the library. + + + Ich ging auf einige Augenblicke aus dem Salon in die Bibliothek. + + + + 0.869281045751634 + + We had been left to ourselves for twenty minutes, trying to detect the tiniest noises inside the Nautilus, when Captain Nemo entered. + + + In dieser Lage befanden wir uns seit zwanzig Minuten, indem wir das geringste Geräusch im Inneren des Nautilus belauschten, als der Kapitän Nemo eintrat. + + + + 0.8732394366197183 + + No doubt it would straighten up once the block came to a halt. + + + Ohne Zweifel würde er sich aufrichten, wenn der Block selbst fest läge. + + + + 0.9383561643835616 + + "Certainly," he replied, "since the ballast tanks aren't yet empty, and when they are, the Nautilus must rise to the surface of the sea." + + + – Zuverlässig, erwiderte er, da die Behälter noch nicht leer sind; und sind sie leer, so muß der Nautilus wieder zur Meeresoberfläche aufsteigen.« + + + + 0.92 + + "So," I said, "our maneuvers are quite simple. + + + – Dann, sagte ich, ist das Verfahren sehr einfach. + + + + 0.9538461538461539 + + Once the birds have migrated northward to escape the cold, these marine mammals remain as sole lords of the polar continent. + + + So sind denn, wenn auch die Vögel vor der Kälte nach Norden wandern, diese Seesäugethiere die einzigen Herren des Polarcontinents. + + + + 1.1968503937007875 + + So I had assumed that Captain Nemo, in adjusting his course, would go around each obstacle or would hug the walls and follow the windings of the tunnel. + + + Also meinte ich, der Kapitän Nemo werde, seinen Weg ändernd, diese Hindernisse umfahren oder den Krümmungen des Tunnels folgen. + + + + 1.0 + + "We must confer with Captain Nemo," Conseil said. + + + – Man muß den Kapitän Nemo fragen, sagte Conseil. + + + + 0.8529411764705882 + + "Let's stay together until we're out of this blind alley." + + + Bleiben wir beisammen, bis wir aus der Sackgasse wieder heraus sind. + + + + 0.8367346938775511 + + Just then the captain entered the lounge. + + + In dem Augenblicke trat der Kapitän in den Salon. + + + + 0.9583333333333334 + + the Canadian exclaimed. + + + entgegnete der Canadier. + + + + 0.6967213114754098 + + Involuntarily my eyes flew to the window, but I couldn't stand the fire devouring it. + + + Meine Blicke richteten sich unwillkürlich nach dem Fenster, aber ich konnte das entgegen strahlende Feuer nicht aushalten. + + + + 1.0175438596491229 + + Nobody by the central companionway or the crew's quarters. + + + Auf der Mittelstiege, dem Posten der Mannschaft, Niemand. + + + + 0.6792452830188679 + + But some moments later, when he turned to me, I threw back at him a phrase he had used in the Torres Strait: + + + Nur, als er nach einer kleinen Weile sich zu mir wendete, sagte ich, indem ich mich eines Ausdrucks, welchen er in der Torres-Straße gebraucht hatte, bediente: + + + + 0.8488372093023255 + + The Nautilus has gone aground, and judging from the way it's listing, I don't think it'll pull through like that first time in the Torres Strait." + + + Der Nautilus sitzt fest, und nach der Lage zu urtheilen, welche er angenommen hat, glaube ich nicht, daß er sich, wie das erste Mal in der Torres-Straße, herausziehen wird. + + + + 0.7413793103448276 + + I closed the book and resumed my strolling. + + + Ich machte das Buch zu und setzte meinen Spaziergang fort. + + + + 0.6842105263157895 + + So I spent the day putting my notes into final form. + + + Daher brachte ich diesen Tag damit hin, meine Notizen in's Reine zu bringen. + + + + 1.127659574468085 + + No, the civilized world won't be good enough for us!" + + + Die bewohnte Welt ist unser nicht mehr würdig!« + + + + 0.94 + + Obviously the Nautilus was straightening a bit. + + + Offenbar richtete sich der Nautilus ein wenig auf. + + + + 0.8805031446540881 + + But before that happened, who knew if we might not hit the underbelly of the Ice Bank and be hideously squeezed between two frozen surfaces? + + + Aber in diesem Augenblick, wer weiß, ob wir nicht an die Eisdecke oben anstoßen, ob wir nicht erschrecklich zwischen die beiden Eisoberflächen gedrängt wurden? + + + + 1.216867469879518 + + He didn't seem to see us. His facial features, usually so emotionless, revealed a certain uneasiness. + + + Seine gewöhnlich so bewegungslose Physiognomie gab eine gewisse Unruhe zu erkennen. + + + + 1.0227272727272727 + + The wonderful Southern Cross, polar star of the Antarctic regions, twinkled at its zenith. + + + Im Zenith strahlte das wunderschöne Südkreuz, der Polarstern der antarktischen Gegenden. + + + + 0.5142857142857142 + + "It's easy to find out," I answered. + + + – Wir können uns leicht darüber Gewißheit verschaffen«, erwiderte ich. + + + + 1.0991735537190082 + + It must have been a faulty maneuver because this underwater tunnel was obstructed by such blocks and didn't make for easy navigating. + + + Dies mußte ein falsches Manöver sein, denn der unterseeische, von Blöcken versperrte Tunnel bot nicht eine leichte Fahrt. + + + + 0.6413043478260869 + + We'll return in our tracks and go out the southern opening. + + + Wir fahren den Weg, welchen wir kamen, zurück, um an der südlichen Mündung heraus zu kommen. + + + + 0.9482758620689655 + + Suddenly a slight movement could be felt over the hull. + + + Plötzlich spürte man im Schiffsraum eine leichte Bewegung. + + + + 0.9754098360655737 + + The pressure gauge indicated that the Nautilus stayed at a constant depth of 300 meters, the compass that it kept heading south, the log that it was traveling at a speed of twenty miles per hour, an excessive speed in such a cramped area. + + + Das Manometer zeigte, daß der Nautilus sich standhaft in einer Tiefe von dreihundert Meter hielt; der Compaß, daß er immer südwärts fuhr; das Log, daß er zwanzig Meilen in der Stunde fuhr, was in einem so engen Raum etwas Außerordentliches war. + + + + 0.9272727272727272 + + "Apparently the tunnel has no way out at this end." + + + Der Tunnel muß nach dieser Seite hin ohne Ausgang sein. + + + + 0.7622950819672131 + + "But can't we float the Nautilus clear by emptying its ballast tanks, to regain our balance?" + + + – Aber kann man den Nautilus nicht durch Entleeren seiner Behälter frei machen, so daß er wieder in's Gleichgewicht kommt? + + + + 0.7560975609756098 + + Its propeller churned the waves and it headed due north at a speed of fifteen miles per hour. + + + Seine Schraube setzte ihn in Bewegung, und er fuhr gerade nordwärts mit einer Schnelligkeit von fünfzehn Meilen die Stunde. + + + + 0.803030303030303 + + We kept our hands over our eyes, which were utterly saturated with those concentric gleams that swirl before the retina when sunlight strikes it too intensely. + + + Wir hielten unsere Hände vor die Augen, die ganz von dem concentrischen Lichtschein durchdrungen waren, welcher vor der Netzhaut flimmert, wenn sie von den Sonnenstrahlen allzu stark getroffen wird. + + + + 0.8716216216216216 + + We were fully afloat, as I have said; but on both sides of the Nautilus, about ten meters away, there rose dazzling walls of ice. + + + Wir befanden uns, wie gesagt, im freien Wasser; aber in einer Entfernung von zehn Meter ragte auf beiden Seiten des Nautilus eine glänzende Eiswand. + + + + 0.72 + + "As master wishes," Conseil replied. + + + – Wie es meinem Herrn beliebt«, erwiderte Conseil. + + + + 0.8095238095238095 + + "Yes," I replied. + + + – Ja, antwortete ich. + + + + 0.8 + + "How beautiful!" + + + »Wie herrlich schön! + + + + 0.8345864661654135 + + Such words from the lips of this emotionless Flemish boy showed that our enthusiasm was near the boiling point. + + + Solche Worte im Munde eines phlegmatischen Flamländers zeigte, bis zu welchem Höhepunkt der Wallung unser Enthusiasmus gestiegen war. + + + + 0.8913043478260869 + + I'll skip over the Canadian's complaints. + + + Die Verwünschungen des Canadiers übergehe ich. + + + + 1.2608695652173914 + + "What's the meaning of this?" + + + »Was will das bedeuten? + + + + 1.2083333333333333 + + "Is it deeply fascinating, this volume master is reading?" + + + »Ist es ein interessantes Buch, worin Sie lesen? + + + + 0.9629629629629629 + + All at once a yell from Conseil made me turn around. + + + Plötzlich schrie Conseil laut auf; ich drehte mich um. + + + + 0.8235294117647058 + + I realized that its spur had just bumped a block of ice. + + + Ich dachte mir, daß sein Schnabel wider einen Eisblock gefahren sei. + + + + 0.803030303030303 + + Leaning against the walls, I dragged myself down the gangways to the lounge, whose ceiling lights were on. + + + Ich stützte mich seitwärts an die Wände und drückte mich durch die Gänge bis zu dem Salon, welcher vom Plafond herab erleuchtet war. + + + + 0.7790697674418605 + + No doubt they went beneath the Ice Bank to find more feasible seas. + + + Ohne Zweifel zogen sie unter der Eisdecke in andere Meere, die mehr Verkehr gestatten. + + + + 1.2283464566929134 + + He studied the compass and pressure gauge in silence, then went and put his finger on the world map at a spot in the sector depicting the southernmost seas. + + + Er sah schweigend auf den Compaß, das Manometer, und legte seinen Finger auf einen Punkt der Karte in der Gegend der Süd-Meere. + + + + 0.9054054054054054 + + These animals know by instinct how to gouge holes in the ice fields and keep them continually open; they go to these holes to breathe. + + + Diese Thiere werden durch Instinct getrieben, Löcher in die Eisfelder zu bohren und sie beständig offen zu halten, um an denselben Luft zu schöpfen. + + + + 1.0512820512820513 + + Look at the needle on the pressure gauge. + + + Sehen Sie auf den Zeiger des Manometer. + + + + 1.0136986301369864 + + I felt sure it did, so inexhaustible is this series of underwater wonders! + + + Ich dachte es, da die Reihe der unterseeischen Wunder unerschöpflich ist! + + + + 0.8333333333333334 + + "We have no idea," Conseil replied. + + + – Das wissen wir nicht, erwiderte Conseil. + + + + 1.119047619047619 + + My companions kept their seats and didn't move. + + + Meine Gefährten blieben schweigend sitzen. + + + + 0.898876404494382 + + Above, because the Ice Bank's underbelly spread over us like an immense ceiling. + + + Ueber uns, weil die untere Seite der Eisdecke gleichsam einen ungeheuren Plafond bildete. + + + + 1.453125 + + Near the afternoon it was already cruising under the immense frozen carapace of the Ice Bank. + + + Gegen Abend schwamm er bereits unter der unermeßlichen Eisdecke. + + + + 0.7285067873303167 + + "When we return to shore, jaded from all these natural wonders," Conseil added, "think how we'll look down on those pitiful land masses, those puny works of man! + + + – Wenn wir wieder auf die Erde kommen werden, fügte Conseil bei, überreizt von so vielen Naturwundern, was werden wir dann von dem armseligen Festland denken, und von den kleinen, aus der Menschenhand herrührenden Werken! + + + + 0.7794117647058824 + + "Yes," Captain Nemo said, heading to the lounge door. + + + – Ja, sagte der Kapitän Nemo, und ging nach der Thüre des Salons zu. + + + + 1.1538461538461537 + + As for seals and walruses, they were accustomed to living in the harshest climates and stayed on in these icy waterways. + + + Die Robben und Wallrosse, welche in so strengem Klima zu leben gewohnt sind, blieben in den Eisgegenden. + + + + 0.7142857142857143 + + "Oh damnation, yes!" + + + Und dann, Luftmangel ... Ja! + + + + 0.8701298701298701 + + Since the toppling of this iceberg, the Nautilus had risen about 150 feet, but it still stayed at the same angle to the perpendicular. + + + Der Nautilus war seit dem Herabsturz des Eisberges um etwa hundertundfünfzig Fuß gestiegen, aber er blieb stets in demselben Winkel zur senkrechten Linie. + + + + 0.7692307692307693 + + I assumed that Captain Nemo was stationed in the pilothouse. + + + Ich vermuthete, der Kapitän Nemo müsse sich im Gehäuse des Steuerers befinden. + + + + 0.9230769230769231 + + So the ship could easily exit by going either ahead or astern, sinking a few hundred meters deeper, and then taking an open passageway beneath the Ice Bank. + + + Es war ihm jedoch leicht, durch Vorwärts- oder Rückwärtsfahren aus demselben herauszukommen, um dann einige hundert Meter tiefer freie Bahn unter der Eisdecke zu finden. + + + + 1.0344827586206897 + + Nevertheless, contrary to my expectations, the Nautilus definitely began to move backward. + + + Doch nahm der Nautilus, gegen meine Erwartung, eine entschiedene Rückwärtsbewegung vor. + + + + 1.2307692307692308 + + "What happened?" + + + »Was ist vor? + + + + 1.2580645161290323 + + The three of us returned to the lounge. + + + Wir gingen wieder in den Salon. + + + + 0.9850746268656716 + + As a precaution, the panels in the lounge stayed closed, because the Nautilus's hull could run afoul of some submerged block of ice. + + + Die Läden des Salons waren aus Vorsicht geschlossen worden, denn der Rumpf des Nautilus konnte wider einen versenkten Eisblock stoßen. + + + + 0.8677685950413223 + + I sat up in bed, listening in the darkness, and then was suddenly hurled into the middle of my stateroom. + + + Ich richtete mich auf und horchte in dem Dunkel, als ich mit einem heftigen Ruck mitten in das Zimmer geschleudert wurde. + + + + 1.0615384615384615 + + In either case our forward motion wouldn't receive an absolute check. + + + Jedenfalls konnte die Fahrt vorwärts nicht gänzlich gehemmt sein. + + + + 1.1363636363636365 + + I instantly said to them. + + + fragte ich sie gleich. + + + + 1.0588235294117647 + + Conseil exclaimed. + + + rief Conseil aus. + + + + 1.0606060606060606 + + Nevertheless, we can't prevent a loss of balance from taking its toll. + + + Doch die Wirkung der Gleichgewichtsgesetze läßt sich nicht hemmen. + + + + 0.591304347826087 + + Indeed, my hands were holding my own work on the great ocean depths. + + + Wirklich hatte ich mein eigenes Werk »über die großen Meerestiefen« in der Hand, was ich gar nicht vermuthet hatte. + + + + 1.1481481481481481 + + I consulted the pressure gauge. + + + Ich befragte das Manometer. + + + + 1.0972222222222223 + + Objects hanging in the lounge were visibly returning to their normal positions. + + + Die hängenden Gegenstände nahmen allmälig ihre richtige Lage wieder ein. + + + + 0.4722222222222222 + + The hours passed. + + + Es verflossen wieder einige Stunden. + + + + 0.9180327868852459 + + When it overturned, that iceberg closed off every exit." + + + Der Eisberg hat mit einer Wendung jeden Ausweg abgeschnitten. + + + + 0.7 + + The Nautilus had just started off at great speed. + + + Der Nautilus hatte sich mit größter Schnelligkeit in Bewegung gesetzt. + + + + 0.9285714285714286 + + That's what happened here. + + + Dieser Fall ist eingetreten. + + + + 0.7391304347826086 + + "We're boxed in?" + + + – Wir sind abgesperrt?« + + + + 0.8875739644970414 + + Below, because the somersaulting block, shifting little by little, had found points of purchase on both side walls and had gotten jammed between them. + + + Unter uns, weil der herabgestürzte Block, indem er allmälig hinabrutschte, an den Seitenwänden auf zwei Stützpunkte gestoßen war, welche ihn in dieser Lage fest hielten. + + + + 0.8571428571428571 + + Conseil then said. + + + sagte darauf Conseil. + + + + 0.40425531914893614 + + At 8:25 a second collision took place. + + + Um acht Uhr fünfundzwanzig Minuten spürten wir einen abermaligen Stoß; diesmal am Hintertheil. + + + + 0.74 + + Then the panels in the lounge closed. + + + Darauf schlossen sich die Läden des Salons wieder. + + + + 1.2818181818181817 + + The thermometer marked -12 degrees centigrade, and a fresh breeze left a sharp nip in the air. Ice floes were increasing over the open water. + + + Das Thermometer zeigte zwölf Grad unter Null, und wenn frischer Wind wehte, verursachte er stechenden Schmerz. + + + + 1.0256410256410255 + + The walls were approaching the vertical. + + + Die Wände wurden fast wieder senkrecht. + + + + 0.8981481481481481 + + Moreover, the panels opened just then, and the outside light burst through the uncovered windows. + + + Uebrigens öffneten sich in diesem Augenblick die Läden, und durch das freie Glas drang das äußere Licht ein. + + + + 0.782608695652174 + + Ned Land muttered. + + + ja, erwiderte Ned-Land. + + + + 0.6052631578947368 + + Words cannot describe the effects produced by our galvanic rays on these huge, whimsically sculpted blocks, whose every angle, ridge, and facet gave off a different glow depending on the nature of the veins running inside the ice. + + + Unbeschreiblich war die Wirkung der Voltaischen Strahlen auf die großen, launenhaft gestalteten Eisblöcke mit ihren verschiedenen Winkeln, Spitzen, kleinen Flächen, welche jede nach Beschaffenheit ihrer Adern ein verschiedenes Licht zurück warfen, eine unerschöpfliche Mine von Edelgestein, besonders von Saphir, der seine blauen Strahlen mit den grünen des Smaragds durchkreuzte. + + + + 1.2264150943396226 + + Meanwhile the Nautilus accelerated its backward movement, and running with propeller in reverse, it swept us along at great speed. + + + Indessen wurde die Rückwärtsbewegung des Nautilus rascher und brachte uns mit großer Schnelligkeit weiter. + + + + 1.9705882352941178 + + I'm furious that I have to admit it. Nobody has ever seen the like. + + + So etwas hat man noch nie gesehen. + + + + 1.025974025974026 + + So the Nautilus was lying on its starboard side, completely stationary to boot. + + + Der Nautilus hatte sich also rechts gelegt, und zwar vollständig unbeweglich. + + + + 0.9285714285714286 + + Sliding under our hull, this block then raised us with irresistible power, lifting us into less congested strata where we now lie on our side." + + + Dann glitt er darunter, hob ihn mit unwiderstehlicher Gewalt in die Höhe und brachte ihn in minder dichte Schichten, wo er jetzt auf der Seite fest liegt. + + + + 0.9587628865979382 + + When it overturned, one of these blocks hit the Nautilus as it was cruising under the waters. + + + Ein solcher Eisblock ist beim Umstürzen wider den Nautilus, der unter'm Wasser schwamm, gefallen. + + + + 0.539568345323741 + + Meanwhile the ballast tanks filled with water and the Nautilus sank slowly. + + + Unterdessen waren die Wasserbehälter gefüllt worden, und der Nautilus tauchte langsam hinab und machte in einer Tiefe von tausend Fuß Halt. + + + + 1.1923076923076923 + + "The Nautilus has run aground?" + + + – Der Nautilus sitzt fest? + + + + 0.7894736842105263 + + The constellations were glittering with startling intensity. + + + Es war streng kalt; die Sternbilder schimmerten in auffallend starkem Glanz. + + + + 1.1176470588235294 + + "Tremendously fascinating," I replied. + + + – Sehr interessant, erwiderte ich. + + + + 2.4743589743589745 + + "An enormous block of ice, an entire mountain, has toppled over," he answered me. "When an iceberg is eroded at the base by warmer waters or by repeated collisions, its center of gravity rises. + + + – Ein ungeheurer Eisblock, ein ganzer Berg, hat sich umgewendet, erwiderte er. + + + + 1.0 + + Apparently the Nautilus had gone aground, then heeled over sharply. + + + Offenbar saß der Nautilus fest und hatte sich auf die Seite gelegt. + + + + 0.9878787878787879 + + Since we were no longer vertical, the starboard pictures were glued to the tapestries, while those to port had their lower edges hanging a foot away from the wall. + + + Die Gemälde der rechten Seitenwand hatten sich bei Veränderung der Verticallinie fest an die Tapeten gelegt, während sie auf der linken unten um einen Fuß abstanden. + + + + 0.9814814814814815 + + Captain Nemo didn't stop studying the pressure gauge. + + + Der Kapitän Nemo beobachtete unablässig das Manometer. + + + + 0.9022556390977443 + + In fact, it soon would have hit the underbelly of the Ice Bank, but it had stopped in time and was floating in midwater. + + + Wirklich würde er bald wider die untere Seite der Eisdecke gestoßen sein, und es war besser, ihn etwas tiefer sich bewegen zu lassen. + + + + 0.75 + + "I came to ask master that," Conseil replied. + + + – Das wollten wir von meinem Herrn hören, erwiderte Conseil. + + + + 0.4725274725274725 + + The sea was starting to congeal everywhere. + + + Die Eisblöcke vermehrten sich auf dem freien Wasser; das Meer fing an überall zu gefrieren. + + + + 0.828125 + + Indeed, the Nautilus kept the same heel to starboard. + + + In der That, der Nautilus lag fortwährend auf der rechten Seite. + + + + 1.0 + + There also were walls above and below. + + + Ueber und unter uns eine gleiche Wand. + + + + 1.1818181818181819 + + "It's superb! + + + Prachtvoll! + + + + 0.8846153846153846 + + "But where's he going?" + + + »Aber wohin fährt er denn? + + + + 1.2608695652173914 + + By then it was eight o'clock. + + + Es war damals acht Uhr. + + + + 0.6875 + + "Maybe, but you won't come back!" + + + – Möglich, aber zurück werden Sie nicht kommen!« + + + + 1.2424242424242424 + + Nevertheless, he didn't waste an instant. + + + Doch verlor er keinen Augenblick. + + + + 0.8611111111111112 + + The temperature was fairly low. + + + Die Temperatur war ziemlich niedrig. + + + + 0.8333333333333334 + + "Just one. + + + – Nur einen. + + + + 1.5 + + You see only impediments and obstacles! + + + Sie sehen nur Hindernisse! + + + + 0.8823529411764706 + + There are no obstacles for us! + + + Für uns giebt's keine Hindernisse! + + + + 0.9333333333333333 + + "How so, Ned?" + + + – Weshalb, Ned. + + + + 1.0 + + By evening there was still no improvement in our situation. + + + Am Abend war noch keine Aenderung unserer Lage eingetreten. + + + + 0.8205128205128205 + + Just then I was on the platform. + + + Ich befand mich eben auf der Plateform. + + + + 1.105263157894737 + + the Canadian told me. + + + sagte der Canadier. + + + + 1.088235294117647 + + That's why I want to see for myself." + + + Darum möchte ich hin, um zu sehen. + + + + 0.9682539682539683 + + Every maneuver was accomplished with extraordinary precision. + + + Alle seine Bewegungen vollzogen sich mit äußerster Genauigkeit. + + + + 0.6363636363636364 + + "What?" + + + – Was denn? + + + + 1.1333333333333333 + + "Straight ahead," Conseil replied. + + + – Vorwärts, erwiderte Conseil. + + + + 0.5 + + CHAPTER 13 + + + Dreizehntes Capitel. + + + + 1.6 + + Perhaps. + + + Nein. + + + + 1.1578947368421053 + + "Ah, professor, you're full of ideas today!" + + + Herr Professor, heute haben Sie Ideen! + + + + 1.1282051282051282 + + Polar birds nested on them by the thousands. + + + Polarvögel nisteten daran zu Tausenden. + + + + 0.6710526315789473 + + "I mean we can't go forward, backward, or sideways. + + + – Ich meine, wir können weder vor- noch rückwärts, und auch nicht seitwärts. + + + + 0.9134615384615384 + + The farther down south we went, the more these floating islands grew in numbers and prominence. + + + Je mehr wir weiter nach Süden kamen, desto zahlreicher und bedeutender wurden diese schwimmenden Inseln. + + + + 0.6833333333333333 + + And what are 300 meters to the Nautilus?" + + + Und dreihundert Meter, was will das heißen für den Nautilus? + + + + 0.9181818181818182 + + "But since I don't want to be accused of foolhardiness, I'm giving you all my objections in advance." + + + Aber damit Sie mich nicht der Verwegenheit beschuldigen, so lege ich Ihnen zum Voraus alle meine Einwände vor. + + + + 0.9326923076923077 + + For part of the night, the novelty of our circumstances kept Conseil and me at the lounge window. + + + Während eines Theiles der Nacht hielt die Neuheit der Lage uns, Conseil und mich, am Fenster des Salons. + + + + 0.8461538461538461 + + "I think we're trapped, captain." + + + – Ich denke, wir stecken fest, Kapitän. + + + + 0.8648648648648649 + + "Master is right," Conseil said. + + + – Mein Herr hat Recht, sagte Conseil. + + + + 1.069767441860465 + + The next day, March 19, at five o'clock in the morning, I was back at my post in the lounge. + + + Am folgenden Morgen, den 19. März, um fünf Uhr nahm ich wieder meinen Posten im Salon. + + + + 1.1555555555555554 + + As you know, I do whatever I like with my Nautilus." + + + Sie wissen, was ich mit dem Nautilus vermag.« + + + + 0.9230769230769231 + + "Very nearly, professor. + + + – Beinahe, Herr Professor. + + + + 0.64 + + "No, not over it, but under it." + + + Zwar nicht darüber hinaus, aber doch darunter her. + + + + 1.0930232558139534 + + Often the horizon seemed completely closed off. + + + Ost schien der Horizont völlig geschlossen. + + + + 0.4 + + "You have more?" + + + – Haben Sie denn noch weitere zu machen? + + + + 1.02020202020202 + + The marvelous talents of his Nautilus would be put to work once again in this superhuman undertaking! + + + Die wunderbaren Eigenschaften des Nautilus sollten auch zu diesem übermenschlichen Vorhaben dienen! + + + + 0.9587628865979382 + + Near four o'clock Captain Nemo informed me that the platform hatches were about to be closed. + + + Gegen vier Uhr kündigte der Kapitän Nemo mir an, daß die Lucken zur Plateform geschlossen würden. + + + + 1.0449438202247192 + + I didn't think so, because every previous attempt to reach this spot on the globe had failed. + + + Ich dachte nicht, denn bisher waren alle Bemühungen, bis dahin vorzudringen, gescheitert. + + + + 0.6285714285714286 + + Hence we had to transport compasses to different parts of the ship, take many readings, and strike an average. + + + Man mußte da den Compaß an verschiedenen Stellen des Schiffes anbringen, zahlreiche Beobachtungen anstellen und aus den verschiedenen Angaben das durchschnittliche Maß nehmen. + + + + 1.0 + + "True, sir, very true," I replied with growing excitement. + + + – Richtig, mein Herr, sehr richtig, erwiderte ich lebhaft. + + + + 0.9 + + Observing the situation for some while, the captain said to me: + + + Der Kapitän, der seit einer Weile die Lage untersuchte, sprach zu mir: + + + + 0.9166666666666666 + + My heart was pounding. + + + Es klopfte mir das Herz. + + + + 0.8828828828828829 + + And Ned Land reentered his cabin, "to keep from doing something desperate," he said as he left me. + + + Und Ned-Land begab sich wieder in seine Cabine, »um nicht ein Unglück anzurichten«, wie er beim Weggehen sagte. + + + + 0.8589743589743589 + + You've made it to the Ice Bank, which is already far enough, but you won't get any farther, neither your Captain Nemo or his Nautilus. + + + Sie sind bis an die Eisdecke gedrungen, das ist schon genug, und weiter hinaus werden Sie nicht kommen, und Ihr Kapitän Nemo mit seinem Nautilus auch nicht. + + + + 0.9090909090909091 + + During this navigating in the midst of the ice, Captain Nemo often stayed on the platform. + + + Während dieser Fahrt zwischen den Eisblöcken befand sich der Kapitän Nemo häufig auf der Plateform. + + + + 0.8452380952380952 + + If it kept up this pace, forty hours would do it for reaching the pole. + + + Behielt er dieselbe bei, so reichten vierzig Stunden hin, um zu dem Pol zu gelangen. + + + + 1.3098591549295775 + + And in all honesty, I confess that this venturesome excursion was far from displeasing to me. + + + Und, offen gestanden, diese abenteuerliche Fahrt war mir nicht zuwider. + + + + 1.0348837209302326 + + On March 15 we passed beyond the latitude of the South Shetland and South Orkney Islands. + + + Am 15. März hatten wir die Breite der New-Shet land- und Süd-Orkney-Inseln hinter uns. + + + + 0.8202247191011236 + + "Correct, Ned Land, but I still want to know what's behind this Ice Bank! + + + – Wahrhaftig, Ned-Land, und doch möchte ich gerne wissen, was hinter dieser Eisdecke ist! + + + + 0.9722222222222222 + + Meanwhile preparations for this daring attempt were getting under way. + + + Unterdessen begann man mit den Vorbereitungen zu dem kühnen Unternehmen. + + + + 0.9583333333333334 + + Captain Nemo was right. + + + Der Kapitän hatte Recht. + + + + 1.1325301204819278 + + By then it was rising to the surface, but cautiously, while slowly emptying its ballast tanks. + + + Er stieg damals aufwärts, aber vorsichtig mit langsamer Entleerung seiner Behälter. + + + + 0.8666666666666667 + + "Because nobody can clear the Ice Bank. + + + – Weil über die Eisdecke Niemand hinaus kann. + + + + 0.801980198019802 + + I promise you, not only will the Nautilus float clear, it will go farther still!" + + + Ich versichere Sie, daß der Nautilus sich nicht allein frei machen, sondern noch weiter dringen wird! + + + + 0.9901960784313726 + + Two months earlier we would have enjoyed perpetual daylight in this latitude; but night already fell for three or four hours, and later it would cast six months of shadow over these circumpolar regions. + + + Zwei Monate früher hätten wir unter dieser Breite ununterbrochenen Tag getroffen; aber schon ward es drei bis vier Stunden Nacht, und später sollten diese Polargegenden sechs Monate sich in Dunkel hüllen. + + + + 0.7411764705882353 + + The electric log indicated that the Nautilus had reduced speed. + + + Das elektrische Log zeigte nur an, daß die Schnelligkeit des Nautilus vermindert war. + + + + 0.95 + + Never before has my Nautilus cruised so far into these southernmost seas, but I repeat: it will go farther still." + + + Ich bin mit meinem Nautilus noch nie so weit nach Süden gedrungen; aber, sag' ich nochmals, er wird noch weiter dringen. + + + + 0.9795918367346939 + + The Nautilus stayed on the surface of the ocean. + + + Der Nautilus hielt sich auf der Meeresoberfläche. + + + + 0.9130434782608695 + + At his signal, the chief officer appeared. + + + Auf ein Signal erschien der Schiffslieutenant. + + + + 1.1 + + "A mere nothing, sir." + + + – Nichts, mein Herr. + + + + 0.8028169014084507 + + "You may be sure of that, Ned," I answered, "but I'm not. + + + – Sie, Ned, sind davon überzeugt, versetzte ich, aber ich bin es nicht. + + + + 1.4461538461538461 + + As for the liquid surface of the sea, there was no longer any semblance of it before our eyes. + + + Von flüssiger Meeresoberfläche keine Spur mehr vor unseren Augen. + + + + 0.8305084745762712 + + The Nautilus adopted an average speed of twenty-six miles per hour, the speed of an express train. + + + Der Nautilus fuhr mit einer mittleren Schnelligkeit von sechsundzwanzig Meilen in der Stunde, also der eines Eilzuges. + + + + 0.9826086956521739 + + Now then, since these ice mountains don't exceed a height of 100 meters, they sink only to a depth of 300 meters. + + + Da nun diese Eisberge nicht über hundert Meter hoch sind, so reichen sie nicht über dreihundert Meter in die Tiefe. + + + + 0.9482758620689655 + + "Ultimately, when he can't go any farther, he'll stop." + + + Doch, wenn er nicht mehr weiter kann, wird er Halt machen. + + + + 1.2727272727272727 + + However, during the day of March 16, these tracts of ice completely barred our path. + + + Am 16. März jedoch versperrte uns eine Eisdecke gänzlich die Bahn. + + + + 0.9172932330827067 + + But I didn't suffer very much, although Captain Nemo hadn't yet made demands on the supplementary oxygen in his air tanks. + + + Doch litt ich nicht sehr darunter, obwohl der Kapitän Nemo seinen Vorrath von Sauerstoff in den Behältern noch nicht angerührt hatte. + + + + 0.8 + + Would it go to the pole? + + + Wollte er bis zum Pol dringen? + + + + 1.0387596899224807 + + "Besides, captain," I added with still greater enthusiasm, "why wouldn't we find open sea at the South Pole just as at the North Pole? + + + – Uebrigens, Kapitän, fuhr ich noch eifriger fort, warum sollten wir nicht das Meer am Südpol frei finden, wie es am Nordpol ist? + + + + 1.1573033707865168 + + "I can see we're starting to understand each other, professor," Captain Nemo told me with a half smile. + + + »Ich sehe, daß wir anfangen uns zu verstehen, Herr Professor, sagte der Kapitän lächelnd. + + + + 0.8245614035087719 + + The two men held a quick exchange in their incomprehensible language, and either the chief officer had been alerted previously or he found the plan feasible, because he showed no surprise. + + + Die beiden Männer besprachen sich rasch miteinander in ihrer unverständlichen Sprache, und der Lieutenant zeigte gar keine Ueberraschung, sei es, daß er schon vorher davon unterrichtet, oder von der Ausführbarkeit überzeugt war. + + + + 1.2857142857142858 + + Let's forge ahead! + + + Vorwärts denn! + + + + 0.927461139896373 + + When the sun appeared for an instant near noon, Captain Nemo took a reasonably accurate sight that gave our position as longitude 51 degrees 30' and latitude 67 degrees 39' south. + + + Als um Mittag die Sonne einen Augenblick zum Vorschein kam, konnte der Kapitän Nemo eine ziemlich genaue Aufnahme machen, wonach wir uns unter 31°30' Länge und 67°69' südlicher Breite befanden. + + + + 1.0229885057471264 + + The weather was fair, the skies reasonably clear, the cold quite brisk, namely -12 degrees centigrade; but after the wind had lulled, this temperature didn't seem too unbearable. + + + Das Wetter war hell, die Atmosphäre ziemlich rein, die Kälte streng, zwölf Grad unter Null; aber da der Wind sich gelegt hatte, schien diese Temperatur nicht zu unerträglich. + + + + 1.078125 + + "Good thinking, Professor Aronnax," the captain replied with a smile. + + + – Wohl ausgedacht, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän lächelnd. + + + + 0.735632183908046 + + If a sea exists at the South Pole, it's possible this sea may be completely frozen over, so we couldn't come up to the surface!" + + + Wenn der Südpol von Meer umgeben ist, so wäre der Fall möglich, daß dasselbe dort völlig festgefroren ist, und dann könnten wir folglich nicht wieder zur Oberfläche gelangen! + + + + 0.9333333333333333 + + "To the pole!" + + + – Nach dem Pol! + + + + 1.0217391304347827 + + He observed these deserted waterways carefully. + + + Er beobachtete sorgfältig diese öden Gegenden. + + + + 1.0 + + That gave us 4,000 feet of ice overhead, of which 1,000 feet emerged above water. + + + Das machte zweitausend Fuß Eis über uns, wovon eintausend über dem Meeresspiegel. + + + + 0.5925925925925926 + + "But we will go to the pole, Mr. + + + – Aber doch werden wir zum Pol gelangen, Meister Land. + + + + 0.9871794871794872 + + "So, Professor Aronnax, you think the Nautilus won't be able to float clear?" + + + – Also, Herr Professor, Sie meinen, der Nautilus könne sich nicht frei machen? + + + + 1.2933333333333332 + + Besides, the season was already quite advanced, since March 13 on Antarctic shores corresponds with September 13 in the northernmost regions, which marks the beginning of the equinoctial period. + + + Uebrigens war die Jahreszeit bereits sehr vorwärts gerückt, denn der 13. März der Südpolarländer entspricht dem 13. September der nördlichen Regionen. + + + + 0.9918032786885246 + + The cold-temperature poles and the geographical poles don't coincide in either the northern or southern hemispheres, and until proof to the contrary, we can assume these two spots on the earth feature either a continent or an ice-free ocean." + + + Die Kältepole und die Erdpole fallen wohl in der südlichen Hemisphäre eben so wenig zusammen, wie in der nördlichen, und bis das Gegentheil erwiesen wird, darf man an diesen Punkten annehmen, daß ein Continent oder ein Ocean eisfrei sein werde. + + + + 0.9629629629629629 + + "Walls were invented simply to frustrate scientists. + + + Die Bergwände sind nur da, um die Gelehrten zu höhnen. + + + + 1.0446428571428572 + + About 300 meters down, just as Captain Nemo had predicted, we cruised beneath the undulating surface of the Ice Bank. + + + Ungefähr dreihundert Meter, wie der Kapitän Nemo bemerkt hatte, schwammen wir unter der wellenförmigen Eisdecke. + + + + 0.7662337662337663 + + I knew this man was daring to the point of being foolhardy. + + + ich wußte es. Daß dieser Mann bis zur Verwegenheit kühn sei, war mir bekannt! + + + + 0.782608695652174 + + "Our sole difficulty," Captain Nemo went on, "lies in our staying submerged for several days without renewing our air supply." + + + – Die einzige Schwierigkeit, fuhr der Kapitän Nemo fort, besteht darin, daß wir mehrere Tage unter'm Wasser bleiben müssen, ohne unseren Luftvorrath zu erneuern. + + + + 1.0 + + "Sir," Ned Land told me that day, "if your captain goes any farther ..." + + + »Mein Herr, sagte da Ned-Land, wenn Ihr Kapitän noch weiter fahren wird. + + + + 0.84375 + + I had to agree that Ned Land was right, and until ships are built to navigate over tracts of ice, they'll have to stop at the Ice Bank. + + + Ich muß zugeben, daß Ned-Land Recht hatte, und so lange es nicht Schiffe giebt, die über die Eisfelder hinaus fahren, müssen sie wohl vor der Eisdecke anhalten. + + + + 0.8461538461538461 + + Some of these masses displayed green veins, as if scrawled with undulating lines of copper sulfate. + + + Einige dieser Massen zeigten grüne Adern, als seien sie mit wellenförmigen Streifen schwefelsauren Kupfers überzogen. + + + + 1.3066666666666666 + + Ordinarily, when someone can't go any farther, he still has the option of returning in his tracks. + + + Gewöhnlich muß, wer nicht weiter vorwärts kann, seines Weges wieder zurück. + + + + 1.15 + + Which is exactly what happened near two o'clock in the afternoon, and fresh ice kept forming over the ship's sides with astonishing speed. + + + Bis zwei Uhr Mittags war dieses eingetreten, und das frische Eis bildete sich erstaunlich schnell um seine Seiten herum. + + + + 1.2176470588235293 + + But here it was just as impossible to turn back as to go forward, because every passageway had closed behind us, and if our submersible remained even slightly stationary, it would be frozen in without delay. + + + Aber hier war rückwärts eben so wenig möglich, wie vorwärts, denn die Durchwege hatten sich hinter uns wieder geschlossen, und unser Fahrzeug war im Begriff einzufrieren. + + + + 0.8589743589743589 + + For each foot of iceberg above the sea, there are three more below. + + + Gegen einen Fuß über der Meeresfläche haben die Eisberge drei unter derselben. + + + + 0.746031746031746 + + The ice stayed between 400 and 500 meters deep. + + + Das Eis hatte stets eine Dicke von vier- bis fünfhundert Meter. + + + + 0.9134615384615384 + + The Nautilus's powerful pumps forced air down into the tanks and stored it under high pressure. + + + Die mächtigen Pumpen des Nautilus füllten die Behälter mit Luft und preßten sie in hohem Grade zusammen. + + + + 1.09375 + + So the Ice Bank was higher here than we had found it on the outskirts. + + + Die Eisdecke war damals dicker, als zur Zeit, da wir oben waren. + + + + 0.8478260869565217 + + In the sky toward the southern horizon, there stretched a dazzling white band. + + + Gegen den südlichen Horizont hin zeigte sich in der Atmosphäre ein blendend weißer Streifen. + + + + 0.6875 + + It reached a depth of 800 meters. + + + Wir befanden uns in einer Tiefe von tausend Fuß. + + + + 1.6774193548387097 + + And whether he wants to or not, we'll head north again, in other words, to the land of sensible people." + + + Er mag wollen oder nicht, zurück in den Norden muß er wieder.« + + + + 1.263157894736842 + + By this point everything was frozen, even sound. + + + Rings alles gefroren, selbst die Töne. + + + + 1.0 + + My eyes didn't leave the pressure gauge. + + + Meine Blicke wichen nicht vom Manometer. + + + + 0.8125 + + I replied in a tone of deep conviction. + + + erwiderte ich mit dem Ton völliger Ueberzeugung. + + + + 0.6739130434782609 + + Near three o'clock in the morning, I observed that we encountered the Ice Bank's underbelly at a depth of only fifty meters. + + + Gegen drei Uhr Morgens beobachtete ich, daß die untere Fläche der Eisdecke nur noch fünfzig Meter tief lag, wir also nur noch hundertundfünfzig Fuß von der Oberfläche geschieden waren. + + + + 1.0833333333333333 + + Abreast of latitude 60 degrees, every passageway had disappeared. + + + Unter'm sechzigsten Breitengrade hörte jedes Fahrwasser auf. + + + + 0.7419354838709677 + + The sea was lit by our beacon's electric rays. + + + Das Meer war von dem elektrischen Licht des Fanals beleuchtet. + + + + 1.578616352201258 + + In fact, according to the astronomer Hansteen, this magnetic pole is located fairly close to latitude 70 degrees and longitude 130 degrees, or abiding by the observations of Louis-Isidore Duperrey, in longitude 135 degrees and latitude 70 degrees 30'. + + + Nach Hansten liegt dieser Pol in Wirklichkeit fast unter'm 70° Breite und 130° Länge, und nach den Beobachtungen Duperrey's unter 135° Länge und 70°30' Breite. + + + + 1.1363636363636365 + + "Ice, ice, and more ice." + + + – Eis, nichts als Eis! + + + + 0.808 + + We kept rising on a diagonal, going along this shiny surface that sparkled beneath our electric rays. + + + Wir fuhren immer in einer Diagonale aufwärts nach der Oberfläche, die im Widerschein der elektrischen Beleuchtung schimmerte. + + + + 1.028169014084507 + + Searching with care, Captain Nemo soon found a narrow opening into which he brazenly slipped, well aware, however, that it would close behind him. + + + Aber der Kapitän Nemo fand bald eine enge Oeffnung, durch welche er kühn weiter drang, obwohl er wußte, daß sie sich hinter ihm wieder schloß. + + + + 0.8235294117647058 + + "Well, professor," the Canadian replied, "you can just drop that idea! + + + – Darauf, Herr Professor, erwiderte der Canadier, werden Sie schon verzichten müssen. + + + + 0.47368421052631576 + + "Trapped! + + + – Wir stecken fest! + + + + 1.0326086956521738 + + The snow was piling up in such packed layers, it had to be chipped loose with blows from picks. + + + Der Schnee fiel in dicken Lagen, die so hart waren, daß man sie mit dem Beil zerhauen mußte. + + + + 1.0506329113924051 + + I can't express the intensity of my amazement at the beauties of these new regions. + + + Die Schönheiten dieser neuen Gegenden setzten mich über die Maßen in Erstaunen. + + + + 1.0684931506849316 + + Maneuvers that aren't feasible for an ordinary ship are easy for the Nautilus. + + + Dem Nautilus wird leicht, was für gewöhnliche Fahrzeuge unausführbar ist. + + + + 0.8928571428571429 + + "Oh, professor," Captain Nemo replied in an ironic tone, "you never change! + + + – Herr Professor, versetzte der Kapitän Nemo ironisch, Sie sind doch immer derselbe! + + + + 1.1168831168831168 + + But to overcome all the obstacles around the South Pole--even more unattainable than the North Pole, which still hadn't been reached by the boldest navigators-- wasn't this an absolutely insane undertaking, one that could occur only in the brain of a madman? + + + Aber die Hindernisse zu überwinden, um bis zu dem Südpol zu dringen, der weit weniger zugänglich ist wie der Nordpol, zu welchem die erfahrensten Seemänner noch nicht gelangen, schien doch ein durchaus wahnsinniger Gedanke zu sein! + + + + 0.948905109489051 + + No longer was it an ice stream, patch, or field--it was an endless, immovable barrier formed by ice mountains fused to each other. + + + Es waren nicht nur Blöcke und Eisfelder, welche hemmten, sondern eine endlose, unverrückbare Schranke von aneinander gereihten Eisbergen. + + + + 0.9230769230769231 + + The Ice Bank + + + Die Eisdecke. + + + + 1.107843137254902 + + "Yes," the captain replied coolly, "the Antarctic pole, that unknown spot crossed by every meridian on the globe. + + + erwiderte der Kapitän kalt, nach dem Südpol, dem unbekannten Punkt, wo alle Meridiane zusammen laufen. + + + + 1.2467532467532467 + + He greeted my announcement with the usual "As master wishes," and I had to be content with that. + + + »Wie es meinem Herrn gefällt«, sagte er, und ich durfte damit zufrieden sein. + + + + 1.2236842105263157 + + At last on March 18, after twenty futile assaults, the Nautilus was decisively held in check. + + + Endlich, am 18. März, sah sich der Nautilus unabänderlich den Weg versperrt. + + + + 1.1917808219178083 + + Exposed to the outside air, the thermometer marked -2 degrees to -3 degrees centigrade. + + + Das Thermometer zeigte in der äußeren Luft zwei bis drei Grad unter Null. + + + + 0.9862542955326461 + + The captain told me that many tribes of seals used to inhabit these shores; but English and American whalers, in a frenzy of destruction, slaughtered all the adults, including pregnant females, and where life and activity once existed, those fishermen left behind only silence and death. + + + Der Kapitän theilte mir mit, diese Striche seien ehemals von zahlreichen Robben bewohnt gewesen, aber die englischen und amerikanischen Wallfischjäger hätten in Zerstörungswuth durch Vernichtung der Erwachsenen sammt den trächtigen Weibchen Todesstille an der Stelle regen Lebens verbreitet. + + + + 0.9856115107913669 + + These views were varied continuously by the sun's oblique rays, or were completely swallowed up by gray mists in the middle of blizzards. + + + Ansichten, die in den schief fallenden Sonnenstrahlen unaufhörlich wechselten, oder inmitten der Schneestürme sich in graue Nebel verloren. + + + + 1.5180722891566265 + + It then dawned on me to ask Captain Nemo if he had already discovered this pole, which no human being had ever trod underfoot. + + + Es fiel mir ein, den Kapitän Nemo zu befragen, ob er den Pol bereits entdeckt habe. + + + + 1.2298850574712643 + + The air inside the Nautilus should have been renewed four hours earlier, following daily practice on board. + + + Bereits seit vier Stunden hätte die Luft im Innern des Nautilus erneuert werden sollen. + + + + 0.7777777777777778 + + Yes, I did know that! + + + – Ich rechne sicher darauf! + + + + 1.1666666666666667 + + "Yes, sir, it will go to the pole." + + + – Ja, mein Herr, nach dem Pol. + + + + 1.05 + + It was I who was sweeping him to the pole. + + + Ich riß ihn fort zur Fahrt nach dem Pol! + + + + 1.0634920634920635 + + Beyond, a stark silence reigned in this desolate natural setting, a silence barely broken by the flapping wings of petrels or puffins. + + + Ueber diese öde Natur breitete sich eine Stille, die kaum vom Flügelschlag der Sturmvögel oder Wasserscherer unterbrochen war. + + + + 0.9320388349514563 + + "The Nautilus has huge air tanks; we'll fill them up and they'll supply all the oxygen we need." + + + Füllen wir die großen Behälter des Nautilus, und sie werden uns mit allem nöthigen Sauerstoff versehen. + + + + 0.8285714285714286 + + I was outdoing him in daring! + + + Ich übertraf ihn schon an Kühnheit! + + + + 0.45901639344262296 + + Let's shatter this Ice Bank! + + + Zersprengen wir die Eisdecke, oder fahren wir darüber hinaus! + + + + 0.6122448979591837 + + Captain Nemo replied serenely. + + + Herr Professor, erwiderte der Kapitän Nemo ruhig. + + + + 0.7244897959183674 + + Near two o'clock in the morning, I went to snatch a few hours of sleep. + + + Gegen zwei Uhr Morgens legte ich mich einige Stunden zur Ruhe, und Conseil folgte meinem Beispiel. + + + + 1.2681159420289856 + + Often, no longer seeing any way out, I thought we were imprisoned for good, but Captain Nemo, guided by his instincts, discovered new passageways from the tiniest indications. + + + Ost, wenn ich keinen Ausweg sah, dachte ich, wir seien unabänderlich festgefahren; aber der Kapitän Nemo entdeckte immer wieder neue Wege. + + + + 1.2528735632183907 + + Thanks to its heating equipment, the Nautilus's temperature, needless to say, stayed at a much higher degree. + + + Es versteht sich, daß im Nautilus die Temperatur durch die Heizung bedeutend höher war. + + + + 1.0925925925925926 + + Would we emerge into the open and find the polar air again? + + + Sollten wir schon zur freien Luft des Pols auftauchen. + + + + 0.7920792079207921 + + So the Nautilus had to halt in its venturesome course among these tracts of ice. + + + So war denn der Nautilus genöthigt, mitten in den Eisfeldern seine abenteuerliche Fahrt einzustellen. + + + + 0.7342995169082126 + + The deranged needles would mark contradictory directions as we approached the southern magnetic pole, which doesn't coincide with the South Pole proper. + + + Der Compaß war in seinen Angaben nicht mehr zuverlässig; die irre gewordene Nadel zeigte auf alle Richtungen, als man dem Südpol des Magnets nahe kam, der nicht mit dem Südpol des Himmels zu verwechseln ist. + + + + 0.7142857142857143 + + I replied. + + + versetzte ich. + + + + 1.434782608695652 + + I took a last look at the dense Ice Bank we were going to conquer. + + + Ich warf einen letzten Blick auf die Eisdecke. + + + + 0.9583333333333334 + + Going along the 55th meridian, the Nautilus cut the Antarctic Circle on March 16 near eight o'clock in the morning. + + + Am 16. März, um acht Uhr früh, durchschnitt der Nautilus längs dem fünfundfünfzigsten Meridian den südlichen Polarkreis. + + + + 0.8375451263537906 + + If the Nautilus was submerged during these losses of balance, we heard the resulting noises spread under the waters with frightful intensity, and the collapse of these masses created daunting eddies down to the ocean's lower strata. + + + Wenn ein solcher Gleichgewichtsbruch statt fand, während der Nautilus untergetaucht war, so pflanzte sich außerordentlich stark das Getöse unter'm Wasser fort, und durch den Sturz dieser Massen entstanden fürchterliche Wirbelbildungen bis in die tiefsten Wasserschichten hinab. + + + + 0.6717557251908397 + + Here, its general effect suggested an oriental town with countless minarets and mosques. + + + Hier sahen sie aus wie eine orientalische Stadt mit zahllosen Minarets und Moscheen; dort wie eine durch Erdbeben zerfallene Stadt. + + + + 1.0 + + "Yes?" + + + – Nun? + + + + 0.9736842105263158 + + "Honestly, sir," he told me. "You and your Captain Nemo, I pity you both!" + + + »Sehen Sie, mein Herr, sprach er, Sie dauern mich, sammt Ihrem Kapitän Nemo! + + + + 0.6377952755905512 + + Through the open window we stared at the lower strata of this southernmost ocean. + + + Ich setzte mich nebst Conseil in den Salon, und wir betrachteten durch die freien Fenster die unteren Schichten des Süd-Oceans. + + + + 0.4745762711864407 + + It went along the 50th meridian with considerable speed. + + + Der Nautilus setzte seine Fahrt unabänderlich südwärts längs dem fünfzigsten Meridian mit großer Geschwindigkeit fort. + + + + 0.6739130434782609 + + I asked, gaping at the captain. + + + – Noch weiter südlich, fragte ich den Kapitän. + + + + 1.0055248618784531 + + "We could even go to greater depths and find that temperature layer common to all ocean water, and there we'd brave with impunity the -30 degrees or -40 degrees cold on the surface." + + + Er wird sogar in größerer Tiefe die gleichförmige Temperatur des Meerwassers aufsuchen können, wo wir getrost den dreißig bis vierzig Kältegraden der Oberfläche Trotz bieten können. + + + + 0.6136986301369863 + + Here and there stood sharp peaks, lean spires that rose as high as 200 feet; farther off, a succession of steeply cut cliffs sporting a grayish tint, huge mirrors that reflected the sparse rays of a sun half drowned in mist. + + + Vor dem Schnabel des Nautilus lag eine unendliche Ebene voll launisch durcheinander gewürfelter Blöcke von riesiger Größe; hier und da ragten Bergspitzen, schlanke Gipfel bis zu zweihundert Fuß hoch empor; weiter entfernt eine Reihe steiler Bergwände in graulicher Farbe, ungeheure Spiegel, welche die seltenen, halb im Nebel versenkten Sonnenstrahlen reflectirten. + + + + 1.2478632478632479 + + Then explosions, cave-ins, and great iceberg somersaults would occur all around us, altering the scenery like the changing landscape in a diorama. + + + Dann allerwärts polterndes Zusammenstürzen hinpurzelnder Eisberge mit wechselnden Decorationen, wie in einem Diorama. + + + + 1.2525252525252526 + + Indeed, despite its efforts, despite the powerful methods it used to split this ice, the Nautilus was reduced to immobility. + + + Wirklich, trotz aller Anstrengungen mit seinen mächtigen Mitteln, mußte der Nautilus stille liegen. + + + + 0.6956521739130435 + + Violent squalls assaulted us during the daytime. + + + Während dieser Tage wurden wir von ungestümen Windstößen heimgesucht. + + + + 0.59375 + + Here they found merely a passageway for going from the Antarctic Ocean to open sea at the pole. + + + Die Fische hielten sich in diesen eingeschlossenen Gewässern nicht auf; sie dienten ihnen nur zum Uebergang aus dem antarktischen Ocean zu dem freien Polarmeer. + + + + 0.89 + + Thanks to certain heavy mists, we couldn't see from one end of the platform to the other. + + + Mitunter war der Nebel so dicht, daß man nicht von einem Ende des Nautilus zum anderen sehen konnte. + + + + 0.7619047619047619 + + Under these conditions the barometer generally stayed quite low. + + + Unter diesen Umständen stand das Barometer meist sehr niedrig, sank sogar bis 73°5'. + + + + 0.9285714285714286 + + Moreover, to find a bearable temperature, the ship had only to sink just a few meters beneath the waves. + + + Auch brauchte er nur einige Meter tief unter die Wellen zu tauchen, um da eine erträgliche Temperatur zu finden. + + + + 0.8625954198473282 + + At the surface this water gave a temperature of -12 degrees centigrade, but now it gave no more than -10 degrees. + + + Die Temperatur des Wassers, welche an der Oberfläche zwölf Grad betragen hatte, sank schon um einen Grad herab, bald schon um zwei. + + + + 0.7768595041322314 + + Indeed, larger blocks of ice soon appeared, their brilliance varying at the whim of the mists. + + + In der That, bald zeigten sich bedeutend größere Blöcke, die je nach den Launen des Nebels in anderen Farben schimmerten. + + + + 1.0673076923076923 + + For Ned Land, as well as for every navigator before us, I knew that this was the great insurmountable obstacle. + + + Ich begriff, daß dies für Ned-Land, wie für alle früheren Seefahrer, ein unüberwindliches Hinderniß war. + + + + 0.5416666666666666 + + I understood. + + + Ich begriff den Kapitän. + + + + 0.8547486033519553 + + No. A jolt told me that the Nautilus had bumped the underbelly of the Ice Bank, still quite thick to judge from the hollowness of the accompanying noise. + + + Eine Erschütterung gab mir zu erkennen, daß der Nautilus wider die untere Fläche der Eisdecke gestoßen war, welche, nach der Schwäche des Getöses zu urtheilen, noch sehr dick war. + + + + 0.5 + + But the Nautilus sank deeper still. + + + Aber der Nautilus tauchte noch tiefer, bis zu achthundert Meter hinab. + + + + 0.583710407239819 + + "I'll only point out that after raising so many objections against my plan, you're now crushing me under arguments in its favor." + + + – Das glaub' ich auch, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän Nemo. Ich will Ihnen nur die einzige Bemerkung machen, daß Sie, nachdem Sie so viele Einwände gegen mein Project hatten, nun mich durch Ihre Gründe überwältigen.« + + + + 1.0049261083743843 + + "Even though the surface of the sea has solidified into ice, its lower strata are still open, thanks to that divine justice that puts the maximum density of salt water one degree above its freezing point. + + + – In der That, sagte ich, besteht auch an der Oberfläche des Meeres eine feste Eisdecke, so sind doch seine tieferen Schichten frei; denn die größte Dichtigkeit des Meerwassers ist über dem Gefrierpunkt. + + + + 1.3088235294117647 + + But we were warmly dressed in furs, for which seals and aquatic bears had paid the price. + + + Aber wir waren warm in Pelzwerk, Robben- oder Seebärenfelle gehüllt. + + + + 0.4883720930232558 + + "Over it, professor?" + + + »Nun, Herr Professor, was halten Sie davon? + + + + 1.263157894736842 + + I had to admit that Captain Nemo's leadership had been most injudicious. + + + Ich muß gestehen, der Kapitän war doch sehr unvorsichtig. + + + + 0.9285714285714286 + + "That's all?" + + + – Sonst keine? + + + + 0.7967479674796748 + + Evenly heated by all its electric equipment, the Nautilus's interior defied the most intense cold. + + + Im Inneren des Nautilus war man durch regelmäßige Heizung mit dem elektrischen Apparat gegen die strengste Kälte geschützt. + + + + 1.0178571428571428 + + I exclaimed, unable to keep back a movement of disbelief. + + + rief ich aus, mit unwillkürlichem Ausdruck des Zweifels. + + + + 0.47794117647058826 + + If a continent emerges at the pole, we'll stop at that continent. + + + Ist der Pol von Festland umgeben, so wird er bei diesem Halt machen; ist dagegen dort freies Meer, so wird er bis zu ihm selbst dringen! + + + + 0.6343612334801763 + + From 67 degrees 30' to 90 degrees, twenty-two and a half degrees of latitude were left to cross, in other words, slightly more than 500 leagues. + + + Der Nautilus nahm unter'm Wasser, stets auf der Linie des zweiundfünfzigsten Meridian, seine Rich tung geradezu nach dem Pol. Vom 67°30' bis zu 90° waren noch 22°30' an Breite zu durchlaufen, d.h. etwas über fünfhundert Lieues. + + + + 0.48344370860927155 + + This operation was swiftly executed because the fresh ice was still thin. + + + Zehn Mann hieben mit Beilen das Eis um den Nautilus herum auf, eine Verrichtung, die rasch ausgeführt war, weil das jüngst gefrorene Eis noch dünn war. + + + + 1.2203389830508475 + + "I'd like to believe you, captain," I went on in a tone of some sarcasm. + + + – Ich glaub's gerne, Kapitän, fuhr ich etwas ironisch fort. + + + + 0.8487394957983193 + + The main ballast tanks were filled with the water that hadn't yet congealed at our line of flotation. + + + Die gewöhnlichen Behälter füllten sich mit dem nun frei gewordenen Wasser, und der Nautilus tauchte unverzüglich unter. + + + + 1.0606060606060606 + + "With all due respect to master," Conseil told me, "we'll pass it by." + + + »Man wird zum Ziel kommen!« erlauben Sie mein Herr, sagte Conseil. + + + + 0.45098039215686275 + + "I wouldn't bet on it!" + + + – Darauf möchte ich nicht schwören«, erwiderte ich. + + + + 0.75 + + Come into the lounge. + + + Kommen Sie nur in den Salon. + + + + 0.8275862068965517 + + See, right now it's ten o'clock in the morning." + + + Sehen Sie, in diesem Augenblick ist's zehn Uhr Vormittags. + + + + 1.04 + + The sea contains it. Fine. + + + Das Meer enthält es. Gut. + + + + 0.9876543209876543 + + I ask only a little patience of you, since you'll have ample time to be patient. + + + Ich bitte nur um ein wenig Geduld, denn Sie haben ja Zeit es geduldig abzuwarten. + + + + 0.9375 + + I asked the captain what this ladder was for. + + + Ich fragte den Kapitän, wozu diese Leiter diene. + + + + 0.75 + + We must be able to steer right or left, up or down! + + + Man muß sich rechts und links, nach oben und unten hinwenden können. + + + + 1.0888888888888888 + + Where did this nearly unlimited energy originate? + + + Woher entsprang diese fast unbegrenzte Kraft? + + + + 1.1071428571428572 + + And how do you accomplish this? + + + Wie bewerkstelligen Sie das? + + + + 0.5964912280701754 + + "A speed of fifty miles per hour." + + + – Eine Geschwindigkeit von fünfzig Meilen in der Stunde.« + + + + 0.813953488372093 + + You've obviously found what all mankind will surely find one day, the true dynamic power of electricity." + + + Offenbar haben Sie bereits gefunden, was die Menschen auch auf einmal finden werden, die wahre dynamische Kraft der Elektricität. + + + + 1.1012658227848102 + + Hence you observe that sodium chloride is encountered there in significant proportions. + + + Sie sehen also, daß Chlorsodium in ansehnlichem Verhältniß sich dabei befindet. + + + + 0.7816091954022989 + + It lights me, it warms me, it's the soul of my mechanical equipment. + + + Er leistet mir alles, beleuchtet, erwärmt, ist die Seele meiner mechanischen Werkzeuge. + + + + 0.8909090909090909 + + How do you rise back to the surface of the ocean? + + + Wie steigen Sie wieder zur Oberfläche des Oceans empor? + + + + 0.8292682926829268 + + "But be that as it may, you're already familiar with the first use I've found for this valuable force. + + + Wie dem aber auch sein mag, Sie kennen bereits die erste Anwendung, welche ich von diesem schätzbaren Agenten gemacht habe. + + + + 1.0925925925925926 + + "Yes, professor, and there was no shortage of such sources. + + + – Ja, Herr Professor, und an Mitteln fehlt's da nicht. + + + + 1.2 + + Everything through Electricity + + + Alles durch Elektricität. + + + + 0.9736842105263158 + + Until now, its dynamic potential has remained quite limited, capable of producing only small amounts of power!" + + + Bisher ist ihre dynamische Kraft sehr beschränkt geblieben und hat nur geringe Wirkungen hervorzubringen vermocht! + + + + 0.9076923076923077 + + How do you reach the lower depths, where you meet an increasing resistance that's assessed in hundreds of atmospheres? + + + Wie erreichen Sie die großen Tiefen, wo ein zunehmender Widerstand stattfindet, der auf Hunderte von Atmosphären anzuschlagen ist? + + + + 0.9473684210526315 + + You have a skiff?" + + + Sie haben ein Boot? + + + + 0.7854251012145749 + + I've had it divided into twenty-four hours like Italian clocks, since neither day nor night, sun nor moon, exist for me, but only this artificial light that I import into the depths of the seas! + + + Ich habe sie, wie die italienischen Uhren in vierundzwanzig Stunden getheilt, denn für mich existirt weder Nacht noch Tag, noch Sonnen-oder Mondlicht, vielmehr nur dieses künstlich erzeugte Licht, welches ich bis auf den Meeresgrund mit mir nehme! + + + + 0.7073170731707317 + + It's actually our work room, and there you'll learn the full story about the Nautilus!" + + + Das ist unser eigentliches Arbeitszimmer, und da sollen Sie auch alles vernehmen, was Sie über den Nautilus wissen dürfen!« + + + + 0.75 + + "At my command. + + + – Auf meinen Befehl. + + + + 0.98989898989899 + + Now, look at that clock: it's electric, it runs with an accuracy rivaling the finest chronometers. + + + Jetzt, sehen Sie diese Uhr; sie ist elektrisch, und geht so regelmäßig, wie die besten Chronometer. + + + + 1.2926829268292683 + + But it still has to be produced, in short, extracted. + + + Aber man muß es fabriciren, herausziehen. + + + + 1.3142857142857143 + + He fell silent for some moments, then he said: + + + Nach einer kleinen Pause sprach er: + + + + 0.8990825688073395 + + "Captain, I fully understand the excellence of sodium under the conditions in which you're placed. + + + – Ich begreife wohl, Kapitän, die Vortrefflichkeit des Sodiums in den Verhältnissen, worin Sie sich befinden. + + + + 1.1153846153846154 + + I exclaimed in some surprise. + + + rief ich etwas überrascht. + + + + 0.7368421052631579 + + "Electricity!" + + + – Die Elektricität! + + + + 0.632 + + I would ask one question, however, which you needn't answer if it's indiscreet. + + + Eine einzige Frage jedoch erlauben Sie mir, welche Sie, wenn Sie dieselbe unbescheiden finden, nicht zu beantworten brauchen. + + + + 0.8661971830985915 + + "Not at all, professor," the captain answered me after a slight hesitation, "since you'll never leave this underwater boat. + + + – Keineswegs, Herr Professor, erwiderte der Kapitän nach kurzem Besinnen, denn Sie dürfen ja doch niemals dieses unterseeische Boot verlassen. + + + + 0.9473684210526315 + + "At your command?" + + + – Auf Ihren Befehl? + + + + 0.7666666666666667 + + But the door was closed and I couldn't see its accommodations, which might have told me the number of men it took to operate the Nautilus. + + + Aber die Thüre war geschlossen, und ich konnte seine Einrichtung nicht sehen, woraus ich wohl die Anzahl der zur Bewegung des Nautilus erforderlichen Männer hätte entnehmen können. + + + + 1.2413793103448276 + + This was the point I couldn't grasp. + + + Dieses war mir unbegreiflich. + + + + 0.8255813953488372 + + But no doubt these others answer pressing needs unique to the Nautilus. + + + Aber da sind andere, die dienen ohne Zweifel den besonderen Bedürfnissen des Nautilus. + + + + 0.9433962264150944 + + "And you can mine these veins of underwater coal?" + + + – Und Sie können unterseeische Kohlenminen ausbeuten? + + + + 0.8181818181818182 + + "But, captain, you have a tremendous speed of movement that doesn't square with the strength of electricity. + + + – Sie haben jedoch, Kapitän, eine außerordentliche Schnelligkeit der Bewegungen, welche zu der Kraft der Elektricität wenig stimmen. + + + + 0.8262548262548263 + + In 1,000 grams one finds 96.5% water and about 2.66% sodium chloride; then small quantities of magnesium chloride, potassium chloride, magnesium bromide, sulfate of magnesia, calcium sulfate, and calcium carbonate. + + + Von tausend Gramm sind sechsundneunzig und ein halb Hunderttheile Wasser, etwa zwei und zwei Drittel Chlorsodium; sodann in geringer Quantität Chlor-Magnesium und salzsaures Kali, Brom-Magnesium, schwefelsaures Magnesium, schwefelsaurer und kohlensaurer Kalk. + + + + 0.8623853211009175 + + "These are the normal navigational instruments," I replied, "and I'm familiar with their uses. + + + – Das sind die gewöhnlichen, dem Seefahrer nöthigen Instrumente, erwiderte ich, und ich kenne ihren Gebrauch. + + + + 1.0 + + "By no means. + + + – Keineswegs. + + + + 0.7412587412587412 + + I've seen the Nautilus at work out in front of the Abraham Lincoln, and I know where I stand on its speed. + + + Ich habe den Nautilus im Angesicht des Abraham Lincoln manövriren gesehen, und weiß, was es mit seiner Geschwindigkeit für eine Bewandtniß hat. + + + + 0.5576923076923077 + + Total: a length of 35 meters. + + + Das machte im Ganzen fünfunddreißig Meter Länge aus. + + + + 0.7798165137614679 + + There, even more powerful and obedient than gas, electricity did most of the cooking. + + + Hier verrichtete die Elektricität, energischer und williger, als selbst das Gas, alle Bedürfnisse zum Kochen. + + + + 1.108433734939759 + + Obviously your batteries could do the extracting; but if I'm not mistaken, the consumption of sodium needed by your electric equipment would be greater than the quantity you'd extract. + + + Ihre Säulen könnten offenbar dazu dienen; aber irre ich nicht, so würde der für den elektrischen Apparat erforderliche Aufwand von Die gewonnene Quantität überwiegen. + + + + 0.84 + + "And that gives you?" + + + – Und damit erhalten Sie? + + + + 0.9431818181818182 + + "You observe," Captain Nemo told me, "that I use Bunsen cells, not Ruhmkorff cells. + + + »Sie sehen, sagte Kapitän Nemo, ich verwende Bunsen'sche Elemente, nicht Ruhmkorff'sche. + + + + 0.9504950495049505 + + "Yes, sir. Mixed with mercury, it forms an amalgam that takes the place of zinc in Bunsen cells. + + + Mit Merkur vermischt, bildet es ein Amalgam, welches bei den Bunsen'schen Elementen das Zink ersetzt. + + + + 1.0569620253164558 + + Just remember one thing: I owe everything to the ocean; it generates electricity, and electricity gives the Nautilus heat, light, motion, and, in a word, life itself." + + + Behalten Sie nur im Sinn: Dem Meer verdank' ich Alles; es verschafft die Elektricität, und diese gewährt dem Nautilus Wärme, Licht, Bewegung, kurz sein Leben. + + + + 0.7692307692307693 + + The electric cells you use to generate this marvelous force must be depleted very quickly. + + + Die Elemente, welche Sie verwenden, um diesen wunderbaren Agenten hervorzubringen, müssen sich doch bald verbrauchen. + + + + 0.8181818181818182 + + "But how do you return to the ship?" + + + – Aber wie kommen Sie wieder an Bord zurück? + + + + 1.0153846153846153 + + "And these other instruments, whose functions I can't even guess?" + + + – Und diese Instrumente, deren Gebrauch mir völlig unbekannt ist? + + + + 1.5942028985507246 + + Their zinc component, for example: how do you replace it, since you no longer stay in contact with the shore?" + + + Wie ersetzen Sie z.B. Zink, da Sie ohne Verbindung mit der Erde sind? + + + + 0.890625 + + After the galley came the crew's quarters, 5 meters long. + + + Auf die Küche folgte der Posten der Mannschaft, fünf Meter lang. + + + + 1.8611111111111112 + + But it isn't enough just to move, we have to see where we're going! + + + Man muß auch sehen, wohin man fährt! + + + + 0.8471337579617835 + + Here, as in the lounge, I always have them before my eyes, and they indicate my position and exact heading in the midst of the ocean. + + + Ich habe sie hier, wie im Salon, stets unter den Augen, und sie zeigen mir genau, wo ich inmitten des Oceans mich befinde, und in welcher Richtung ich fahre. + + + + 0.8648648648648649 + + The latter would be ineffectual. + + + Diese würden zu schwach gewesen sein. + + + + 1.017391304347826 + + "Accordingly, professor, I don't extract it with batteries; quite simply, I utilize the heat of coal from the earth." + + + – Herr Professor, ich gewinne es auch nicht mittelst der Säule, und verwende ganz einfach die Wärme der Steinkohle. + + + + 0.8654970760233918 + + "It's marvelous," I replied, "and I truly see, captain, how right you are to use this force; it's sure to take the place of wind, water, and steam." + + + – Es ist wunderbar, erwiderte ich, und ich sehe wohl, Kapitän, daß Sie Grund hatten, diesen Agenten zu gebrauchen, dem es bestimmt ist, Wind, Wasser und Dampf zu ersetzen. + + + + 1.0689655172413792 + + I replied in some astonishment. + + + versetzte ich etwas erstaunt. + + + + 0.7941176470588235 + + This force is electricity." + + + Dieser Agent ist die Elektricität. + + + + 0.8395061728395061 + + Brightly lit, the engine room measured at least 20 meters in length. + + + Dieses klar beleuchtete Maschinenzimmer war nicht weniger als zwanzig Meter lang. + + + + 0.9315068493150684 + + But I've tapped none of these land-based metals, and I wanted to make demands only on the sea itself for the sources of my electricity." + + + Aber ich habe von diesen Metallen der Erde nichts entliehen, und von dem Meer selbst die Mittel für Erzeugung meiner Elektricität gewinnen wollen. + + + + 0.9432387312186978 + + In essence, I was already familiar with the whole forward part of this underwater boat, and here are its exact subdivisions going from amidships to its spur: the dining room, 5 meters long and separated from the library by a watertight bulkhead, in other words, it couldn't be penetrated by the sea; the library, 5 meters long; the main lounge, 10 meters long, separated from the captain's stateroom by a second watertight bulkhead; the aforesaid stateroom, 5 meters long; mine, 2.5 meters long; and finally, air tanks 7.5 meters long and extending to the stempost. + + + In der That kannte ich jetzt den ganzen vordern Theil des unterseeischen Bootes, welches von der Mitte aus nach vorne genau folgendermaßen eingetheilt war: der Speisesaal, fünf Meter groß, von der Bibliothek durch eine wasserdichte Scheidewand getrennt, so daß kein Wasser eindringen konnte; die Bibliothek war fünf Meter groß, der Hauptsalon zehn Meter vom Zimmer des Kapitäns, welches fünf Meter maß, durch eine abermalige wasserdichte Wand geschieden; das meinige von zwei und einem halben Meter, und endlich ein Luftbehälter, sieben und ein halb Meter groß, erstreckte sich bis zum Hintersteven. + + + + 1.2601476014760147 + + You're familiar with some of them, such as the thermometer, which gives the temperature inside the Nautilus; the barometer, which measures the heaviness of the outside air and forecasts changes in the weather; the humidistat, which indicates the degree of dryness in the atmosphere; the storm glass, whose mixture decomposes to foretell the arrival of tempests; the compass, which steers my course; the sextant, which takes the sun's altitude and tells me my latitude; chronometers, which allow me to calculate my longitude; and finally, spyglasses for both day and night, enabling me to scrutinize every point of the horizon once the Nautilus has risen to the surface of the waves." + + + Einige sind Ihnen wohl bekannt, wie Thermometer und Barometer, um die Temperatur und das Gewicht der Luft; der Hygrometer, um die Trockenheit der Atmosphäre zu bestimmen; das Wetterglas, um das Herannahen der Stürme anzukündigen; der Compaß, um mir die Richtung der Fahrt; der Sextant, um durch die Sonnenhöhe den Breitegrad zu zeigen; der Chronometer, um die Länge zu berechnen; und endlich die Fernröhre für Tag und Nacht, die mir dienen, um den Horizont an allen Punkten zu durchforschen, wann der Nautilus sich an der Oberfläche befindet. + + + + 1.0679611650485437 + + In fact, by establishing a circuit between two wires immersed to different depths, I'd be able to obtain electricity through the diverging temperatures they experience; but I preferred to use a more practical procedure." + + + Ich hätte zwar, indem ich Drähte aus verschiedenen Tiefen mit einander in Verbindung setzte, Elektricität aus der Verschiedenheit der Temperaturen erzielen können, aber ich zog ein praktischeres System vor. + + + + 0.7974683544303798 + + Finally, how do you keep your ship at whatever level suits you? + + + Endlich, wie gelingt es Ihnen, sich in der Ihnen beliebigen Umgebung zu halten? + + + + 1.1388888888888888 + + It lights us, and with a uniformity and continuity not even possessed by sunlight. + + + Er leuchtet uns so gleichmäßig und andauernd, wie das Sonnenlicht nicht. + + + + 1.216867469879518 + + One uses fewer Bunsen cells, but they're big and strong, and experience has proven their superiority. + + + Jene sind wenig zahlreich, aber stark und groß, was der Erfahrung gemäß besser ist. + + + + 0.9473684210526315 + + It would come about, then, that in the process of producing your sodium, you'd use up more than you'd make!" + + + Es würde dann der Fall eintreten, daß Sie für die Erzeugung desselben mehr verbrauchten, als Sie dadurch erzeugen! + + + + 0.8761904761904762 + + "I won't insist, sir, and I'll rest content with simply being flabbergasted at your results. + + + – Ich will Ihnen nicht zusetzen, mein Herr, und mich begnügen, über ein solches Ergebniß sehr zu staunen. + + + + 0.8080808080808081 + + "Captain Nemo," I said, "I'll vouch for the results and not try to explain them. + + + »Kapitän Nemo, sagte ich, ich constatire die Ergebnisse und trachte nicht darnach, sie zu erklären. + + + + 0.6195652173913043 + + "I don't, Professor Aronnax; the Nautilus returns to me." + + + – Ich komme gar nicht zurück, Herr Arronax, vielmehr der Nautilus kommt wieder zu demselben. + + + + 1.1333333333333333 + + "The sea itself?" + + + – Von dem Meer? + + + + 0.8974358974358975 + + "It goes to the skiff," he replied. + + + »Sie endigt beim Boot, war die Antwort. + + + + 0.8032786885245902 + + "SIR," CAPTAIN NEMO SAID, showing me the instruments hanging on the walls of his stateroom, "these are the devices needed to navigate the Nautilus. + + + »Hier sehen Sie, mein Herr, sagte der Kapitän Nemo, auf die an den Wänden seines Zimmers hängenden Instrumente hinweisend, den für die Schifffahrt des Nautilus erforderlichen Apparat. + + + + 0.811965811965812 + + It also heated a distilling mechanism that, via evaporation, supplied excellent drinking water. + + + Sie heizte in gleicher Weise Destillirapparate, welche durch Verdünstung ein vortreffliches Trinkwasser verschafften. + + + + 0.9425837320574163 + + After passing the well of the companionway that led to the platform, I saw a cabin 2 meters long in which Conseil and Ned Land, enraptured with their meal, were busy devouring it to the last crumb. + + + Nachdem ich an dem Behälter der zur Plateform führenden Leiter vorüber war, sah ich eine zwei Meter große Cabine, worin Conseil und Ned-Land beschäftigt waren, ihr wohlschmeckendes Mahl munter zu verschlingen. + + + + 0.8904761904761904 + + The electricity generated here makes its way to the stern, where electromagnets of huge size activate a special system of levers and gears that transmit movement to the propeller's shaft. + + + Die erzeugte Elektricität zieht sich nach hinten, wo sie durch sehr große Elektro-Magnete auf ein besonderes System von Hebeln und Rädergetrieben wirkt, welche die Bewegung auf die Welle der Schraube hinleitet. + + + + 0.9878048780487805 + + Beyond this, I'll mention that sodium batteries have been found to generate the greater energy, and their electro-motor strength is twice that of zinc batteries." + + + Ich bemerke Ihnen weiter, daß die Sodiumsäulen für weit energischer anzusehen sind, und daß ihre elektrische Bewegkraft doppelt so stark ist als bei den Zinksäulen. + + + + 0.8135593220338984 + + Am I indiscreet in asking you all these things?" + + + Bin ich unbescheiden, indem ich diese Fragen an Sie richte? + + + + 0.8412162162162162 + + However, even though electricity doesn't supply me with breathable air, it at least operates the powerful pumps that store it under pressure in special tanks; which, if need be, allows me to extend my stay in the lower strata for as long as I want." + + + Jedoch, kann mir auch die Elektricität nicht die zum Einathmen erforderliche Luft liefern, so treibt sie wenigstens gewaltige Pumpen, welche sie in besondere Behälter einpressen, wodurch ich in den Stand gesetzt bin, meinen Aufenthalt in der Tiefe nach Bedürfniß oder nach Belieben zu verlängern. + + + + 0.8942307692307693 + + An excellent longboat, light and unsinkable, which is used for excursions and fishing trips." + + + Ein treffliches Fahrzeug, leicht und ohne unterzusinken, das uns zur Spazierfahrt und zum Fischen dient. + + + + 1.0235294117647058 + + It's completely decked over, absolutely watertight, and held solidly in place by bolts. + + + Es ist ganz mit Verdeck versehen, durchaus wasserdicht und mit soliden Bolzen gefügt. + + + + 0.8198757763975155 + + "Oh, I could produce the air needed on board, but it would be pointless, since I can rise to the surface of the sea whenever I like. + + + ich könnte die zu meinem Verbrauch nöthige Luft fabriciren, aber es ist nicht nöthig, weil ich, wenn's mir beliebt, an die Oberfläche des Meeres aufsteigen kann. + + + + 0.7861271676300579 + + I then open the deck paneling, carefully closed until that point; I up mast and hoist sail--or I take out my oars--and I go for a spin." + + + Dann öffne ich einen bisher sorgfältig verschlossenen Luckendeckel des Verdecks, richte einen Mast auf, hisse mein Segel oder nehme meine Ruder zur Hand und fahre spazieren. + + + + 0.9176470588235294 + + Meanwhile I examined the Nautilus's engine with a fascination easy to imagine. + + + Inzwischen besuchte ich mit leicht begreiflichem Interesse die Maschine des Nautilus. + + + + 0.7069767441860465 + + "First off, I'll mention that at the bottom of the sea there exist veins of zinc, iron, silver, and gold whose mining would quite certainly be feasible. + + + – Ich will Ihre Frage beantworten, erwiderte der Kapitän Nemo. Für's Erste will ich Ihnen sagen, daß es auf dem Grund des Meeres Zink-, Eisen-, Silber-, Gold-Minen giebt, deren Ausbeutung gewiß sehr ausführbar wäre. + + + + 1.3846153846153846 + + I undo the bolts holding the skiff to the submersible, and the longboat rises with prodigious speed to the surface of the sea. + + + Ich mache die Zapfen los, und das Fahrzeug steigt reißend schnell zur Meeresoberfläche auf. + + + + 0.8307692307692308 + + Next to this galley was a bathroom, conveniently laid out, with faucets supplying hot or cold water at will. + + + Neben der Küche öffnete sich ein bequem eingerichteter Badesaal, worin die Hähne nach Belieben kaltes und warmes Wasser spendeten. + + + + 1.2238805970149254 + + Was it in the extraordinary voltage obtained from some new kind of induction coil? + + + Etwa aus einer übermäßigen Spannung durch eine neue Art von Wellen? + + + + 1.263157894736842 + + "And these are some new breed of sounding line?" + + + – Und das ist eine neue Art von Sonde? + + + + 0.7777777777777778 + + "Right," I said, tipsy from all these wonders, "nothing to it!" + + + – Wirklich, sagte ich, entzückt von diesen Wundern, es giebt nichts Einfacheres!« + + + + 0.8888888888888888 + + It was divided, by function, into two parts: the first contained the cells for generating electricity, the second that mechanism transmitting movement to the propeller. + + + Es theilte sich natürlich in zwei Abtheilungen, erstens für die Elemente der Elektricitätserzeugung, und zweitens für die mechanische Einrichtung, um die Bewegung zur Schraube zu befördern. + + + + 1.0568181818181819 + + "They're thermometric sounding lines that report water temperatures in the different strata." + + + – Thermometrische Sonden, welche die Temperatur der verschiedenen Luftschichten angeben. + + + + 0.5849056603773585 + + Only the sodium is consumed, and the sea itself gives me that. + + + Merkur verbraucht sich nie; nur das Sodium wird verzehrt, und dieses gewinne ich aus dem Meer unmittelbar. + + + + 1.0746268656716418 + + "We'll say coal from the seafloor, if you prefer," Captain Nemo replied. + + + – Sagen wir Meerkohle, wenn Sie wollen, erwiderte der Kapitän Nemo. + + + + 0.6122448979591837 + + "But not the air you breathe?" + + + – Aber doch nicht die Luft, welche Sie einathmen? + + + + 0.8888888888888888 + + Then a door opened into the galley, 3 meters long and located between the vessel's huge storage lockers. + + + Hierauf öffnete sich eine Thüre zu der drei Meter langen Küche, welche zwischen den geräumigen Vorrathskammern liegt. + + + + 0.6948051948051948 + + The latter has a diameter of 6 meters, a pitch of 7.5 meters, and can do up to 120 revolutions per minute." + + + Diese, deren Durchmesser sechs Meter mißt und das Gewinde sieben und ein halb Meter, kann in einer Secunde bis auf hundertundzwanzig Umdrehungen erzeugen. + + + + 1.4306569343065694 + + Doors were cut into the watertight bulkheads and were shut hermetically by means of india-rubber seals, which insured complete safety aboard the Nautilus in the event of a leak in any one section. + + + Die wasserdichten Scheidewände mit hermetischem Verschluß gewährten an Bord des Nautilus völlige Sicherheit, im Fall ein Leck sich ergab. + + + + 1.0310077519379846 + + Arriving under the stoves, wires transmitted to platinum griddles a heat that was distributed and sustained with perfect consistency. + + + Die Drähte, unter den Oefen angelangt, theilten Platinaschwämmen eine Wärme mit, welche sich vertheilte und regelmäßig andauerte. + + + + 1.3246753246753247 + + Now then, it's this sodium that I extract from salt water and with which I compose my electric cells." + + + Dieses Sodium nun ziehe ich aus dem Wasser und bereite daraus meine Elemente. + + + + 0.9652777777777778 + + A door opened, and I stood in the compartment where Captain Nemo, indisputably a world-class engineer, had set up his locomotive equipment. + + + Es öffnete sich eine Thüre, und ich befand mich in diesem Gemach, wo der Kapitän Nemo seine Werkzeuge für die Fortbeförderung aufgestellt hatte. + + + + 1.1517857142857142 + + "There's a powerful, obedient, swift, and effortless force that can be bent to any use and which reigns supreme aboard my vessel. + + + »Es giebt einen starken, folgsamen, raschen, willigen, zu allen dienlichen Agenten, der an meinem Bord herrscht. + + + + 0.7264957264957265 + + "Here, professor, I need to give you some background information," Captain Nemo said. + + + – Hier, Herr Professor, muß ich Ihnen einige Erklärungen geben, sagte der Kapitän Nemo. Belieben Sie mich anzuhören.« + + + + 1.1063829787234043 + + "You're familiar with the composition of salt water. + + + – Sie kennen die Bestandtheile des Meerwassers. + + + + 0.7803468208092486 + + "Professor," Captain Nemo replied, "my electricity isn't the run-of-the-mill variety, and with your permission, I'll leave it at that." + + + – Herr Professor, erwiderte der Kapitän Nemo, meine Elektricität ist nicht die, welche Jedermann kennt; und das ist Alles, was Sie mir Ihnen davon zu sagen gestatten wollen. + + + + 0.7606837606837606 + + Could its transmission have been immeasurably increased by some unknown system of levers? + + + Oder aus der Hinüberleitung, welche durch ein System unbekannter1 Hebel bis zum Unendlichen gesteigert werden konnte? + + + + 1.0 + + "And that is?" + + + – Und welches? + + + + 1.0729166666666667 + + At the far end stood a fourth watertight bulkhead, separating the crew's quarters from the engine room. + + + Eine vierte wasserdichte Scheidewand befand sich zwischen diesem Posten und dem Maschinenzimmer. + + + + 1.1777777777777778 + + It's placed in contact with the water, and it indicates the outside pressure on our hull, which in turn gives me the depth at which my submersible is sitting." + + + Mit dem Wasser in Verbindung gebracht, zeigt es den äußern Druck desselben an, und dadurch die Tiefe, worin sich das Fahrzeug befindet. + + + + 1.2962962962962963 + + "Another use for electricity: that dial hanging before our eyes indicates how fast the Nautilus is going. + + + Dieses Zifferblatt vor unseren Augen giebt mir die Schnelligkeit des Nautilus an. + + + + 0.6103286384976526 + + This ladder leads to a manhole cut into the Nautilus's hull and corresponding to a comparable hole cut into the side of the skiff. + + + Diese Leiter nun führt zu einer im Rumpf des Nautilus angebrachten Oeffnung, welche mit einer gleichen in der Seite des Bootes in Verbindung steht, so daß ich durch diese doppelte Oeffnung in das Fahrzeug gelange. + + + + 1.077922077922078 + + "But when you want to set out, don't you have to return to the surface of the sea?" + + + – Aber dann müssen Sie sich zum Einsteigen auf der Meeresoberfläche befinden? + + + + 1.1415929203539823 + + My crew close up the hole belonging to the Nautilus; I close up the one belonging to the skiff, simply by screwing it into place. + + + Dann schließt man wieder die des Nautilus, und ich schließe hinter mir die des Bootes vermittelst Stellschrauben. + + + + 0.8846153846153846 + + "You'll watch me work them, Professor Aronnax. + + + – Herr Arronax, Sie sollen sehen, wie ich's anfange. + + + + 0.437984496124031 + + An electric wire puts it in contact with the patent log; this needle shows me the actual speed of my submersible. + + + Ein elektrischer Draht bringt es in Verbindung mit der Schraube des Log, und sein Zeiger giebt mir die wirkliche Geschwindigkeit des Fahrzeugs an. Und, sehen Sie, in diesem Augenblick fahren wir mit der mäßigen Geschwindigkeit von fünfzehn Meilen die Stunde. + + + + 1.2317073170731707 + + There lay a mystery, but I didn't insist on exploring it. How could electricity work with such power? + + + Hier fand ein Geheimniß statt, aber ich bestand nicht darauf, es kennen zu lernen. + + + + 0.8666666666666667 + + Right off, I detected an odor permeating the compartment that was sui generis. + + + Anfangs war ich betroffen über den eigenthümlichen Geruch, welcher dieses Gemach erfüllte. + + + + 1.1428571428571428 + + "Captain," I replied, "I'll rest content with marveling. + + + – Kapitän, erwiderte ich, ich kann nur bewundern. + + + + 0.4939759036144578 + + An electric wire connects me to the ship. + + + Ein elektrischer Draht hält mich in Verbindung, und es bedarf nur eines Telegramms. + + + + 0.7738095238095238 + + "I'm not so certain they'll find it," Captain Nemo replied icily. + + + – Ich weiß nicht, ob sie dieselbe entdecken werden, erwiderte kalt der Kapitän Nemo. + + + + 0.5416666666666666 + + There I found a sort of shaft heading upward between two watertight bulkheads. + + + Hier befand sich, zwischen zwei wasserdichten Wänden eine Art Schacht, in welchem eine an der Wand befestigte eiserne Leiter zur Mündung führte. + + + + 0.45652173913043476 + + In any event, every morning we sanitize the ship by ventilating it in the open air." + + + »Es ist nur einige Entwicklung von Gas durch Anwendung des Sodium; aber die Unannehmlichkeit ist nicht bedeutend, und zudem wird im Schiff täglich durch Ventilation die Luft erneuert.« + + + + 0.8888888888888888 + + I followed Captain Nemo down gangways located for easy transit, and I arrived amidships. + + + Ich begleitete den Kapitän Nemo durch die Gänge des vordern Theils bis zum Mittelpunkt des Schiffs. + + + + 0.9024390243902439 + + What goes on in those distant depths? + + + Was geht in diesen entlegenen Tiefen vor? + + + + 0.7164179104477612 + + Commander Farragut has a cabin at your disposal. + + + Der Commandant Farragut hält eine Cabine zu Ihrer Verfügung bereit. + + + + 0.7419354838709677 + + I had read and reread every American and European newspaper without being any farther along. + + + Ich hatte alle amerikanischen und europäischen Journale gelesen und abermals gelesen, und war dadurch nicht weiter gekommen. + + + + 0.624 + + "Either we know every variety of creature populating our planet, or we do not. + + + Entweder wir kennen alle verschiedenen Gattungen von Geschöpfen, welche unsern Planeten bevölkern, oder wir kennen sie nicht. + + + + 0.4 + + Sir: + + + Mein Herr! + + + + 0.8571428571428571 + + Half a day's delay would have been unforgivable! + + + Einen halben Tag Zögerung hätte man ihm nicht verziehen! + + + + 0.9146341463414634 + + "The common narwhale, or sea unicorn, often reaches a length of sixty feet. + + + Der gemeine Narwal, oder das See-Einhorn, erreicht oft eine Länge von sechzig Fuß. + + + + 0.9743589743589743 + + Moreover, the solution it proposed allowed for free play of the imagination. + + + Die Lösung, welche er vorschlug, ließ übrigens der Phantasie freien Spielraum. + + + + 0.9431818181818182 + + I discussed the question in its every aspect, both political and scientific, and this is an excerpt from the well-padded article I published in the issue of April 30. + + + Ich erörterte die Frage von allen Seiten, politisch und wissenschaftlich, und gebe hier den Auszug eines sehr umfangreichen Artikels, den ich unter'm 30. April veröffentlichte. + + + + 0.945054945054945 + + That a private individual had such a mechanism at his disposal was less than probable. + + + Daß ein einzelner Privatmann eine solche Maschine zur Verfügung habe, war unwahrscheinlich. + + + + 0.8988095238095238 + + The museum at the Faculty of Medicine in Paris owns one of these tusks with a length of 2.25 meters and a width at its base of forty-eight centimeters! + + + Das Museum der Naturgeschichte zu Paris besitzt ein solches Horn, das zwei Meter fünfundzwanzig Centimeter lang und an seiner Basis achtundvierzig Centimeter stark ist. + + + + 0.8382352941176471 + + So, after inquiries conducted in England, France, Russia, Prussia, Spain, Italy, America, and even Turkey, the hypothesis of an underwater Monitor was ultimately rejected. + + + Also wurde nach den in England, Frankreich, Rußland, Preußen, Spanien, Italien, Amerika, selbst in der Türkei angestellten Nachforschungen die Hypothese eines unterseeischen Monitors definitiv aufgegeben. + + + + 1.0285714285714285 + + This news caused intense excitement. + + + Es entstand die äußerste Aufregung. + + + + 0.9305555555555556 + + These last words were cowardly of me; but as far as I could, I wanted to protect my professorial dignity and not lay myself open to laughter from the Americans, who when they do laugh, laugh raucously. + + + Diese letzteren Worte waren meinerseits eine Feigheit; ich wollte bis auf einen gewissen Grad meine Professorenwürde wahren, und nicht den Amerikanern zum Lachen Preis geben, denn die lachen tüchtig, wenn sie lachen. + + + + 0.8120300751879699 + + After I arrived in New York, several people did me the honor of consulting me on the phenomenon in question. + + + Bei meiner Ankunft zu New-York erwiesen mir manche Männer die Ehre, mich über die fragliche Erscheinung um meine Ansicht zu ersuchen. + + + + 1.2222222222222223 + + When I arrived in New York, the question was at the boiling point. + + + Bei meiner Ankunft zu New-York war die Frage brennend. + + + + 1.0892857142857142 + + Yet deep down, I had accepted the existence of "the monster." + + + Im Grunde ließ ich die Existenz des »Ungeheuers« gelten. + + + + 0.954248366013072 + + In the meantime, then, I was busy classifying my mineralogical, botanical, and zoological treasures when that incident took place with the Scotia. + + + Ich beschäftigte mich eben damit, inzwischen meine mineralogischen, botanischen und zoologischen Schätze zu ordnen, als der Unfall des Scotia sich begab. + + + + 0.8673469387755102 + + Public opinion being pronounced, the States of the Union were the first in the field. + + + Nachdem die öffentliche Meinung sich ausgesprochen, erklärten sich die Vereinigten Staaten zuerst. + + + + 1.0285714285714285 + + Pierre Aronnax Professor at the Paris Museum Fifth Avenue Hotel New York + + + »Herrn Arronax, Professor am Museum zu Paris, 5 Avenue Hotel New-York. + + + + 1.3095238095238095 + + "However, the solution to this problem submitted to me can take the form of a choice between two alternatives. + + + Jedoch kann die Lösung des mir vorgelegten Problems die Form eines Dilemma annehmen. + + + + 0.9823008849557522 + + Formerly, in prehistoric days, land animals (quadrupeds, apes, reptiles, birds) were built on a gigantic scale. + + + Vormals, in der Urzeit, waren die Landthiere, Vierfüßler, Reptilien und Vögel nach riesenmäßigem Maßstab geformt. + + + + 1.0560747663551402 + + What creatures inhabit, or could inhabit, those regions twelve or fifteen miles beneath the surface of the water? + + + Was für Geschöpfe leben zwölf- bis fünfzehntausend Meilen unter der Meeresoberfläche, oder können da leben? + + + + 1.1686746987951808 + + "This inexplicable phenomenon is thus explained away--unless it's something else entirely, which, despite everything that has been sighted, studied, explored and experienced, is still possible!" + + + So würde das unerklärliche Phänomen seine Erklärung finden – sofern nicht etwa nichts daran ist, trotz dem, was man gesehen und vermuthet hat – was auch möglich ist!« + + + + 1.125 + + In New York preparations were under way for an expedition designed to chase this narwhale. + + + Man traf zu New-York Vorkehrungen für eine Expedition zur Verfolgung des Narwal. + + + + 2.0 + + Very cordially yours, J. B. HOBSON, Secretary of the Navy. + + + Hobson, Secretär der Marine.« + + + + 0.941747572815534 + + A high-speed frigate, the Abraham Lincoln, was fitted out for putting to sea as soon as possible. + + + Eine schnellsegelnde Fregatte, Abraham Lincoln, wurde in Stand gesetzt, unverzüglich in See zu stechen. + + + + 1.041237113402062 + + "The deepest parts of the ocean are totally unknown to us. No soundings have been able to reach them. + + + Die großen Tiefen des Oceans sind uns völlig unbekannt; die Sonde hat sie nicht erreichen können. + + + + 1.2222222222222223 + + I received a letter three hours before the Abraham Lincoln left its Brooklyn pier; the letter read as follows: + + + Drei Stunden, bevor der Abraham Lincoln von Brooklyn abfuhr, erhielt ich folgendes Billet: + + + + 0.9086538461538461 + + Keeping a secret under such circumstances would be difficult enough for an individual, and certainly impossible for a nation whose every move is under constant surveillance by rival powers. + + + Unter solchen Umständen das Geheimniß zu bewahren, ist schon für einen Privatmann schwer, und für einen Staat, dessen Handlungen von den rivalisirenden Mächten unablässig überwacht werden, vollends unmöglich. + + + + 0.9239130434782609 + + If you would like to join the expedition on the Abraham Lincoln, the government of the Union will be pleased to regard you as France's representative in this undertaking. + + + Wenn Sie sich der Expedition des Abraham Lincoln anschließen wollen, wird die Regierung der Ver. Staaten erfreut sein, daß Frankreich durch Sie bei dieser Unternehmung sich betheilige. + + + + 0.75 + + My views were in demand. + + + Es wurde mein Gutachten begehrt. + + + + 0.75 + + In France I had published a two-volume work, in quarto, entitled The Mysteries of the Great Ocean Depths. + + + Ich hatte in Frankreich einen zweibändigen Quartanten unter dem Titel: »Die Geheimnisse der großen unterseeischen Tiefe«, erscheinen lassen. + + + + 1.56 + + For two months nobody heard a word about it. Not a single ship encountered it. + + + Zwei Monate lang hörte man nicht mehr davon reden. + + + + 0.8908045977011494 + + And in this vein, "the honorable Pierre Aronnax, Professor at the Paris Museum," was summoned by The New York Herald to formulate his views no matter what. + + + Und sogar wurde der »ehrenwerthe Pierre Arronax, Professor am Museum zu Paris,« vom New-York-Herald öffentlich aufgefordert, irgend eine Ansicht über die Sache zu formuliren. + + + + 0.7444444444444445 + + Since the public interest was at stake and transoceanic travel was suffering, the sincerity of these governments could not be doubted. + + + Da es sich hier um ein allgemeines öffentliches Interesse handelte, da der überseeische Verkehr darunter litt, so ließ sich die Ehrlichkeit der Regierungen nicht in Zweifel ziehen. + + + + 0.5 + + I complied. + + + Ich machte mich daran. + + + + 0.9514563106796117 + + Only some government could own such an engine of destruction, and in these disaster-filled times, when men tax their ingenuity to build increasingly powerful aggressive weapons, it was possible that, unknown to the rest of the world, some nation could have been testing such a fearsome machine. + + + Nur eine Regierung konnte im Besitz einer solchen Zerstörungsmaschine sein, und in dieser unheilvollen Zeit, wo der Mensch sich's angelegen sein läßt, die Macht der Kriegswaffen zu verstärken, war es möglich, daß ein Staat ohne Wissen des andern mit einer solchen fürchterlichen Maschine einen Versuch machte. + + + + 1.0340425531914894 + + So only two possible solutions to the question were left, creating two very distinct groups of supporters: on one side, those favoring a monster of colossal strength; on the other, those favoring an "underwater boat" of tremendous motor power. + + + Es blieben also noch zwei mögliche Lösungen der Frage, welche beide Anhänger fanden: Die Einen hielten den Gegenstand für ein Ungeheuer von kolossaler Kraft; die Anderen für ein unterseeisches Fahrzeug von außerordentlicher Bewegkraft. + + + + 0.9814814814814815 + + But this hypothesis of a war machine collapsed in the face of formal denials from the various governments. + + + Aber diese Idee einer Kriegsmaschine mußte gegenüber den Erklärungen der Regierungen fallen gelassen werden. + + + + 1.0677966101694916 + + Some of these teeth have been found buried in the bodies of baleen whales, which the narwhale attacks with invariable success. + + + Man hat solche Zähne in den Körpern von Wallfischen gebohrt gefunden, welche der Narwal beständig mit Erfolg angreift. + + + + 0.8873239436619719 + + Something was out there, that much was certain, and any doubting Thomas was invited to place his finger on the Scotia's wound. + + + Daß etwas daran war, konnte nicht mehr zweifelhaft sein, und die Ungläubigen waren eingeladen, ihren Finger auf die Wunde des Scotia zu legen. + + + + 0.6444444444444445 + + I had left myself a loophole. + + + Ich wollte nur eine Hinterthüre offen halten. + + + + 0.9178082191780822 + + But soon, pinned to the wall, I had to explain myself straight out. + + + Aber bald mußte ich mich, auf's Aeußerste gedrängt, kategorisch erklären. + + + + 0.8973214285714286 + + "Therefore," I wrote, "after examining these different hypotheses one by one, we are forced, every other supposition having been refuted, to accept the existence of an extremely powerful marine animal. + + + »Also, sagte ich, nachdem ich der Reihe nach die verschiedenen Hypothesen einer Prüfung unterzogen, muß man jede andere Annahme verwerfen und nothwendig die Existenz eines Seethiers von außerordentlicher Kraft gelten lassen. + + + + 0.7791164658634538 + + And so the monster surfaced again, despite the endless witticisms heaped on it by the popular press, and the human imagination soon got caught up in the most ridiculous ichthyological fantasies. + + + Es bekam also die Idee eines »Ungeheuers« die Oberhand, trotz den unablässigen Späßen, womit die kleine Presse sie verfolgte; und auf diesem Wege ließ sich die Phantasie bald zu den lächerlichsten Träumen einer phantastischen Ichthyologie verleiten. + + + + 1.1397849462365592 + + This mystery puzzled me. Finding it impossible to form any views, I drifted from one extreme to the other. + + + Bei der Unmöglichkeit, mir eine Meinung zu bilden, schwankte ich von einem Extrem zum andern. + + + + 0.8985507246376812 + + Not even a 24-hour breather was granted to Commander Farragut. + + + Man ließ dem Commandanten Farragut kaum vierundzwanzig Stunden Frist. + + + + 0.926530612244898 + + Yet if some saw it purely as a scientific problem to be solved, more practical people, especially in America and England, were determined to purge the ocean of this daunting monster, to insure the safety of transoceanic travel. + + + Aber wenn die Einen nur eine wissenschaftliche Aufgabe darin erkannten, hatten die Andern, mehr po sitive Geister, zumal in Amerika und England, im Sinn, das Meer von dem furchtbaren Ungeheuer zu säubern, um den überseeischen Verkehr zu sichern. + + + + 0.912 + + "In essence, the narwhale is armed with a sort of ivory sword, or lance, as certain naturalists have expressed it. + + + In der That hat der Narwal zur Waffe eine Art Degen von Elfenbein, eine Hellebarde, wie einige Naturforscher sich ausdrücken. + + + + 0.7111111111111111 + + The human mind enjoys impressive visions of unearthly creatures. + + + Der menschliche Geist hat Gefallen an solchen großartigen Begriffen übernatürlicher Wesen. + + + + 1.2142857142857142 + + The Pros and Cons + + + Für und Wider. + + + + 0.8181818181818182 + + And indeed, unless this reef had an engine in its belly, how could it move about with such prodigious speed? + + + Und in der That, sofern nicht solch' eine Klippe eine Maschine im Leib hatte, wie konnte sie so reißend schnell die Stelle wechseln. + + + + 1.0225225225225225 + + "If, on the other hand, we do know every living species, we must look for the animal in question among those marine creatures already cataloged, and in this event I would be inclined to accept the existence of a giant narwhale. + + + Kennen wir dagegen alle lebenden Gattungen, so muß man nothwendig das fragliche Thier unter den bereits aufgenommenen Seegeschöpfen suchen, und in diesem Fall wäre ich geneigt, die Existenz eines Riefen-Narwals anzunehmen. + + + + 0.8160535117056856 + + Imagine this weapon to be ten times stronger and the animal ten times more powerful, launch it at a speed of twenty miles per hour, multiply its mass times its velocity, and you get just the collision we need to cause the specified catastrophe. + + + Nehmen wir diese Waffe zehnmal so stark an, das Thier zehnmal kräftiger, lassen wir es mit einer Schnelligkeit von zwanzig Meilen in der Stunde hinschießen, multipliciren wir seine Masse mit seiner Geschwindigkeit, so haben wir einen Stoß, der eine Katastrophe, wie die gedachte, hervorbringen kann. + + + + 0.6571428571428571 + + After spending six months in Nebraska, I arrived in New York laden with valuable collections near the end of March. + + + Gegen Ende März kam ich nach sechsmonatlichem Aufenthalt in Nebraska, mit kostbaren Sammlungen zu New-York an und meine Abreise nach Frankreich war auf Anfang Mai festgesetzt. + + + + 0.9053497942386831 + + "If we do not know every one of them, if nature still keeps ichthyological secrets from us, nothing is more admissible than to accept the existence of fish or cetaceans of new species or even new genera, animals with a basically 'cast-iron' constitution that inhabit strata beyond the reach of our soundings, and which some development or other, an urge or a whim if you prefer, can bring to the upper level of the ocean for long intervals. + + + Wenn wir sie nicht alle kennen, wenn die Natur in der Ichthyologie noch Dinge enthält, welche für uns Geheimnisse sind, so darf man wohl die Existenz von Fischen oder Seesäugethieren, neuen Arten oder selbst Gattungen, von einer ihnen eigenthümlichen Organisation annehmen, welche die von der Sonde unerreichbaren Schichten bewohnen, und durch irgend ein Ereigniß, eine Grille, Laune, wenn man will, in langen Zwischenräumen zu dem Niveau der Oberfläche des Oceans herausgeführt werden. + + + + 0.8689655172413793 + + But, as it always happens, just when a decision had been made to chase the monster, the monster put in no further appearances. + + + Nun aber, wie das meistens geschieht, gerade von dem Moment an, da man entschlossen war, das Ungeheuer zu verfolgen, ward es nicht mehr sichtbar. + + + + 0.8653846153846154 + + The hypothesis of a drifting islet or an elusive reef, put forward by people not quite in their right minds, was completely eliminated. + + + Die Hypothese einer schwimmenden Insel, einer unerreichbaren Klippe, welche von einigen urtheilsunfähigen Köpfen aufgebracht worden, war bereits aufgegeben. + + + + 0.832258064516129 + + Well received in scholarly circles, this book had established me as a specialist in this pretty obscure field of natural history. + + + Dieses besonders von der gelehrten Welt gut aufgenommene Buch machte aus mir eine Specialität in diesem noch ziemlich unklaren Theil der Naturwissenschaft. + + + + 1.1306818181818181 + + Now then, the sea is precisely their best medium, the only setting suitable for the breeding and growing of such giants--next to which such land animals as elephants or rhinoceroses are mere dwarves. + + + Das Meer ist gerade das beste Element, der einzige Ort, wo solche Riesen – neben welchen die Elephanten und Rhinocerosse nur Zwerge sind – entstehen und sich entwickeln können! + + + + 0.6021505376344086 + + My article was hotly debated, causing a fine old uproar. + + + Mein Artikel wurde warm besprochen und fand großen Beifall, gewann sich eine Anzahl Anhänger. + + + + 0.9111111111111111 + + It's a king-sized tooth as hard as steel. + + + Es ist ein Hauptahn von der Härte des Stahls. + + + + 1.0656934306569343 + + Now then, although the latter hypothesis was completely admissible, it couldn't stand up to inquiries conducted in both the New World and the Old. + + + Diese letzte Annahme, obwohl statthaft, konnte doch nach den in beiden Welttheilen angestellten Untersuchungen nicht festgehalten werden. + + + + 0.8970099667774086 + + "So, until information becomes more abundant, I plump for a sea unicorn of colossal dimensions, no longer armed with a mere lance but with an actual spur, like ironclad frigates or those warships called 'rams,' whose mass and motor power it would possess simultaneously. + + + Demnach, bis auf weitere Information, möchte ich meine Vermuthung auf ein See-Einhorn von kolossalen Dimensionen richten, welches nicht sowohl mit einer Hellebarde, als mit einem wirklichen Sporn bewaffnet ist, wie ihn die Panzerfregatten haben, denen es etwa an Umfang und Bewegungskraft gleich käme. + + + + 1.3548387096774193 + + What is the constitution of these animals? + + + Wie sind die Thiere organisirt? + + + + 1.0816326530612246 + + Since I could no longer hold my tongue, I let it wag. + + + Ich sprach, weil ich nicht mehr schweigen konnte. + + + + 0.5138121546961326 + + The industrial and commercial newspapers dealt with the question chiefly from this viewpoint. + + + Die industriellen und Handelsblätter behandelten die Frage hauptsächlich von diesem Gesichtspunkt aus; alle den Assecuranz-Gesellschaften ergebenen Blätter waren darüber einstimmig. + + + + 1.161904761904762 + + The naval arsenals were unlocked for Commander Farragut, who pressed energetically forward with the arming of his frigate. + + + Dem Commandanten Farragut wurden die Arsenale geöffnet, und er betrieb eifrigst die Ausrüstung derselben. + + + + 0.831858407079646 + + As long as I could deny the reality of the business, I confined myself to a flat "no comment." + + + So lange ich die Wirklichkeit des Thatsächlichen in Abrede stellen konnte, verhielt ich mich durchaus verneinend. + + + + 0.680327868852459 + + Besides, how could the assembly of this underwater boat have escaped public notice? + + + Zudem konnte man nicht annehmen, daß der Bau eines solchen unterseeischen Fahrzeugs dem Publicum verborgen geblieben wäre. + + + + 0.7125 + + DURING THE PERIOD in which these developments were occurring, I had returned from a scientific undertaking organized to explore the Nebraska badlands in the United States. + + + Zur Zeit, als diese Ereignisse vorfielen, kam ich von einer wissenschaftlichen Untersuchungsreise, welcher die französische Regierung mich, als Professor der Naturgeschichte, beigesellt hatte, aus Nebraska in den Vereinigten Staaten zurück. + + + + 0.7974683544303798 + + Also discredited was the idea of a floating hull or some other enormous wreckage, and again because of this speed of movement. + + + Ebenso wurde der Gedanke an einen herumschwimmenden Schiffsrumpf aufgegeben, gleichfalls wegen der Schnelligkeit, womit der Gegenstand seinen Platz wechselte. + + + + 1.4375 + + I repeat: opinion had crystallized as to the nature of this phenomenon, and the public accepted without argument the existence of a prodigious creature that had nothing in common with the fabled sea serpent. + + + Die öffentliche Meinung sprach sich damals in Beziehung auf das Phänomen ohne Widerspruch für die Existenz eines wunderhaften Riesenthieres aus. + + + + 1.3771929824561404 + + The Chassepot rifle led to the torpedo, and the torpedo has led to this underwater battering ram, which in turn will lead to the world putting its foot down. + + + Auf die Chassepots folgten die Torpedo's, auf die Torpedo's die unterseeischen Sturmböcke, hernach – die Reaction. + + + + 1.6391752577319587 + + Others have been wrenched, not without difficulty, from the undersides of vessels that narwhales have pierced clean through, as a gimlet pierces a wine barrel. + + + Andere sind mit Mühe aus Schiffskielen gezogen worden, welche sie durch und durch gebohrt hatten. + + + + 1.9715909090909092 + + So the frigate was equipped for a far-off voyage and armed with fearsome fishing gear, but nobody knew where to steer it. And impatience grew until, on June 2, word came that the Tampico, a steamer on the San Francisco line sailing from California to Shanghai, had sighted the animal again, three weeks before in the northerly seas of the Pacific. + + + Endlich verlautete, ein Dampfer von der Linie S. Franzisco in Californien nach Schangaï habe das Thier drei Wochen zuvor in den nördlichen Gewässern des Stillen Oceans gesehen. + + + + 0.676056338028169 + + Increase its dimensions fivefold or even tenfold, then give this cetacean a strength in proportion to its size while enlarging its offensive weapons, and you have the animal we're looking for. + + + Nehmen wir diese Dimension fünffach, selbst zehnfach, geben wir diesem Thier eine seiner Größe entsprechende Kraft; verstärken wir seine Angriffswaffen, so haben wir das vorausgesetzte Ungeheuer, welches im Stande wäre, den Scotia anzubohren und den Rumpf eines Dampfboots anzutasten. + + + + 1.0619469026548674 + + Accordingly, the wags claimed that this slippery rascal had waylaid some passing telegram and was making the most of it. + + + Auch scherzte man, der schlaue Fuchs habe einige Telegramme aufgefangen, und mache sich nun ihren Inhalt zu Nutz. + + + + 1.1144578313253013 + + With its untold depths, couldn't the sea keep alive such huge specimens of life from another age, this sea that never changes while the land masses undergo almost continuous alteration? + + + Warum sollte nicht das Meer, welches sich unveränderlich gleich bleibt, in seinen unbekannten Tiefen noch solche Probestücke eines andern Zeitalters aufbewahrt haben? + + + + 1.1587301587301588 + + The liquid masses support the largest known species of mammals and perhaps conceal mollusks of incomparable size or crustaceans too frightful to contemplate, such as 100-meter lobsters or crabs weighing 200 metric tons! + + + Die Massen des Oceans enthalten die größten Gattungen bekannter Seesäugethiere und vielleicht bergen sie in ihren Tiefen noch manche Mollusken und Schaalthiere von erschrecklichem Aussehen. + + + + 0.6122448979591837 + + It's almost beyond conjecture. + + + Darüber kann man kaum eine Vermuthung aufstellen. + + + + 0.5833333333333334 + + We were alone. + + + Wir befanden uns allein. + + + + 0.8095238095238095 + + You know German?" + + + Du verstehst deutsch? + + + + 0.9 + + Instead, let's try to find out where we are!" + + + Versuchen wir lieber erst zu wissen, wo wir sind!« + + + + 1.1875 + + I was not mistaken. + + + Ich irrte nicht. + + + + 0.9285714285714286 + + Whether this individual was thirty-five or fifty years of age, I could not precisely state. + + + Ob dieser Mann fünfunddreißig oder fünfzig Jahre alt war, hätte ich nicht bestimmt angeben können. + + + + 0.9117647058823529 + + This was perfectly true, but we had nearly forgotten the fact. + + + Das war völlig der Wahrheit gemäß, aber wir hatten's fast vergessen. + + + + 1.0952380952380953 + + And from what country?" + + + und aus welchem Land. + + + + 1.0512820512820513 + + What strange power was carrying us along? + + + Welche seltsame Macht hatte uns erfaßt? + + + + 1.0408163265306123 + + When I finished, he didn't pronounce a single word. + + + Als ich fertig war, sprach er kein einziges Wort. + + + + 0.7837837837837838 + + Not a sound reached our ears. + + + Kein Geräusch drang zu unseren Ohren. + + + + 0.9545454545454546 + + It contained only a table and five stools. + + + Sie enthielt nur den Tisch und fünf Schemel. + + + + 0.9285714285714286 + + Conseil said. + + + Conseil sagte: + + + + 1.2833333333333334 + + However, I feel compelled to mention that bread and wine were totally absent. + + + Doch muß ich bemerken, daß Brod und Wein gänzlich mangelten. + + + + 0.9821428571428571 + + The first one of these bandits who lays a hand on me--" + + + Der erste dieser Banditen, welcher Hand an mich legt ... + + + + 1.0 + + Moving within the moving element! + + + Beweglich im beweglichen Element! + + + + 0.7636363636363637 + + "My friends," I said, "we mustn't despair. + + + – Lieben Freunde, sagte ich, man muß nicht verzweifeln. + + + + 0.9473684210526315 + + Its invisible door must have been hermetically sealed. + + + Die unsichtbare Thüre mußte hermetisch verschlossen sein. + + + + 1.0 + + "Finally! + + + »Endlich! + + + + 1.05 + + I couldn't say, could barely even imagine. + + + konnte ich nicht sagen, kaum mir denken. + + + + 1.2307692307692308 + + Who knows whether they might be listening to us? + + + Wer weiß, ob man uns nicht Gehör giebt! + + + + 1.0 + + MOBILIS IN MOBILI + + + Mobilis in Mobile + + + + 0.9302325581395349 + + Everything seemed dead inside this boat. + + + Alles im Innern des Bootes schien wie todt. + + + + 1.058252427184466 + + I wouldn't be surprised if they were, but believe you me, they won't eat me without my kicking up a protest!" + + + Das würde mich nicht wundern, aber ich erkläre, sie würden mich nicht fressen, ohne daß ich protestire! + + + + 0.8181818181818182 + + We aren't in a kettle yet!" + + + Wir sind noch nicht am Bratspieß! + + + + 1.0423728813559323 + + But all earthly things come to an end, all things must pass, even the hunger of people who haven't eaten for fifteen hours. + + + Jedoch, hienieden nimmt Alles ein Ende, selbst der Hunger von Leuten, die seit vierzehn Stunden nichts gegessen haben. + + + + 1.069767441860465 + + As he was saying these words, the door opened. + + + Wie er dies sprach, öffnete sich die Thüre. + + + + 1.2340425531914894 + + As for the tableware, it was elegant and in perfect taste. + + + Das Tafelgeräthe war elegant und geschmackvoll. + + + + 1.1604938271604939 + + The water was fresh and clear, but it was still water--which wasn't what Ned Land had in mind. + + + Das Wasser war frisch und klar, aber es war Wasser, – was Ned-Land nicht behagte. + + + + 0.6413043478260869 + + Neither English, French, nor German, that's all we can say. + + + Weder Engländer, noch Franzosen, noch Deutsche, das ist Alles, was man bis jetzt sagen kann. + + + + 1.0909090909090908 + + Its naked walls didn't reveal any trace of a door or window. + + + An den nackten Wänden keine Spur von Thür oder Fenster. + + + + 1.0714285714285714 + + Assuredly, we were dealing with civilized people, and if it hadn't been for this electric light flooding over us, I would have thought we were in the dining room of the Hotel Adelphi in Liverpool, or the Grand Hotel in Paris. + + + Gewiß hatten wir's mit Leuten von Bildung zu thun, und hätte uns nicht das elektrische Licht umstrahlt, so hätte ich geglaubt im Speisesaal des Hôtel Adelphi zu Liverpool, oder des Grand-Hôtel zu Paris zu sein. + + + + 0.9775280898876404 + + Then, turning to his companion, he conversed with him in a language I didn't recognize. + + + Darauf besprach er sich mit seinem Gefährten in einer Sprache, die mir nicht bekannt war. + + + + 0.9097744360902256 + + But I only knew it, as I did the German language, well enough to read it fluently, not well enough to speak it correctly. + + + Ich kannte die Sprache, ebenso wie das Deutsche hinlänglich, um fließend darin zu lesen, verstand sie aber nicht correct zu sprechen. + + + + 0.84 + + Pull out of your bag of tricks the best English ever spoken by an Anglo-Saxon, and try for a more favorable result than mine." + + + Ziehen Sie, Meister Land, das beste Englisch, welches je ein Angelsachse sprach, aus ihrer Tasche, und bemühen Sie sich, glücklicher als ich zu sein.« + + + + 1.1333333333333333 + + Here, however, our overriding need was to make ourselves understood. + + + Jetzt aber galt es vornehmlich, sich verständlich zu machen. + + + + 0.7005347593582888 + + I stated our names and titles; then, in order, I introduced Professor Aronnax, his manservant Conseil, and Mr. Ned Land, harpooner. + + + Ich bezeichnete unsere Namen und Eigenschaften; dann stellte ich in aller Förmlichkeit die Personen vor, den Professor Arronax, seinen Diener Conseil, und den Harpunier, Meister Ned-Land. + + + + 1.0461538461538462 + + THIS BRUTALLY EXECUTED capture was carried out with lightning speed. + + + Diese so brutale Entführung wurde mit Blitzesschnelle ausgeführt. + + + + 0.7941176470588235 + + "Don't flare up so quickly! + + + Entrüsten Sie sich nicht zu frühe. + + + + 1.0 + + "If master will authorize me, I'll tell the whole business in German." + + + »Wenn mein Herr es zufrieden ist, will ich die Sache deutsch erzählen. + + + + 0.9016393442622951 + + So please do me the favor of waiting a bit before you form your views on the commander and crew of this boat." + + + Seien Sie so freundlich zu warten, um mir ein Urtheil über den Commandanten und die Mannschaft dieses Fahrzeugs zu bilden. + + + + 0.9758064516129032 + + The taller of the two--apparently the leader on board--examined us with the greatest care but without pronouncing a word. + + + Der größere von beiden, offenbar der Anführer der Leute an Bord, prüfte uns mit größter Achtsamkeit, ohne ein Wort zu reden. + + + + 0.8880597014925373 + + By now I felt reassured about our fate, and it seemed obvious that our hosts didn't intend to let us die of starvation. + + + Ich war übrigens über unser Schicksal beruhigt, und es schien klar zu sein, daß unsere Wirthe uns nicht würden Hungers sterben lassen. + + + + 1.0297029702970297 + + The man with calm, gentle eyes listened to me serenely, even courteously, and paid remarkable attention. + + + Der Mann mit den sanften und ruhigen Augen hörte mir gelassen, selbst höflich und sehr aufmerksam zu. + + + + 0.8846153846153846 + + "There's something serious afoot," Conseil said, "and it bodes well." + + + »Das ist doch was Ernstliches, sagte Conseil, und hat etwas Gutes zu bedeuten. + + + + 0.9629629629629629 + + "My gallant Ned, as yet that country isn't clearly marked on maps of the world, but I admit that the nationality of these two strangers is hard to make out! + + + – Wackerer Ned, dieses Land ist auf den Karten noch nicht genügend bestimmt, und ich gestehe, daß die Nationalität der beiden Unbekannten schwer zu ermitteln ist! + + + + 0.9113924050632911 + + I replied in clear French that I wasn't familiar with his language; but he didn't seem to understand me, and the situation grew rather baffling. + + + Ich erwiderte in gutem Französisch, daß ich seine Frage nicht verstehe; aber er schien mich auch nicht zu verstehen, und wir geriethen in einige Verlegenheit. + + + + 0.7009345794392523 + + A natural reaction after that interminable night of fighting for our lives. + + + Ein ganz natürlicher Rückschlag nach der unendlich langen Nacht, während wir mit dem Tode zu ringen hatten. + + + + 0.8522727272727273 + + But nothing in his facial expression indicated that he understood my story. + + + Aber in seinen Zügen konnte man nicht erkennen, daß er meine Geschichte verstanden habe. + + + + 0.896551724137931 + + With whom were we dealing? + + + Mit wem hatten wir's zu thun? + + + + 0.9210526315789473 + + Consequently, I hoped that some crewmen would soon make an appearance. + + + Ich schöpfte daraus die Hoffnung, die Bewohner würden wohl bald sich zeigen. + + + + 0.6265060240963856 + + "What the devil do you suppose they eat around here? + + + erwiderte der Harpunier im Aerger, was Teufel meinen Sie denn, was man hier speist? + + + + 1.0909090909090908 + + The letter N was no doubt the initial of the name of that mystifying individual in command beneath the seas! + + + Das N war ohne Zweifel der Anfangsbuchstabe des räthselhaften Mannes, der im Meeresgrund herrschte! + + + + 0.8979591836734694 + + Luckily my Bowie knife hasn't left me, and I can still see well enough to put it to use. + + + Zum Glück hab' ich mein Bowie-Messer bei mir, und ich sehe noch genug, um mich seiner zu bedienen. + + + + 1.0777777777777777 + + The other replied with a shake of the head and added two or three utterly incomprehensible words. + + + Der andere erwiderte mit Kopfschütteln, und fügte einige völlig unverständliche Worte bei. + + + + 1.063157894736842 + + And Conseil, in his serene voice, described for the third time the various vicissitudes of our story. + + + Und Conseil erzählte in seiner ruhigen Weise die Hauptzüge unserer Geschichte zum dritten Male. + + + + 0.8942307692307693 + + Then, turning around, I bumped into a wooden table next to which several stools had been set. + + + Darauf wendete ich mich um, und stieß wider einen hölzernen Tisch, neben welchem einige Schemel standen. + + + + 0.82 + + My two companions lay down on the cabin's carpeting and were soon deep in slumber. + + + Meine beiden Gefährten streckten sich auf die Matte der Cabine, und sanken bald in tiefen Schlummer. + + + + 1.0975609756097562 + + Ned and Conseil had no time for such musings. + + + Ned und Conseil überlegten nicht so viel. + + + + 1.0512820512820513 + + Surely with some new breed of pirates, exploiting the sea after their own fashion. + + + Offenbar mit einer neuen Art von Piraten, welche in ihrer Weise Beute machten. + + + + 1.1302931596091206 + + He complained vehemently about being imprisoned in defiance of his civil rights, asked by virtue of which law he was hereby detained, invoked writs of habeas corpus, threatened to press charges against anyone holding him in illegal custody, ranted, gesticulated, shouted, and finally conveyed by an expressive gesture that we were dying of hunger. + + + Er beschwerte sich heftig, daß man wider das Völkerrecht ihn gefangen halte, fragte, welches Gesetz dieses gestatte, berief sich auf die Habeas-Corpus-Acte, drohte mit gerichtlicher Verfolgung, geberdete sich, schrie, und gab schließlich in ausdrucksvoller Weise zu erkennen, daß wir Hungers sterben würden. + + + + 0.9139784946236559 + + Among the foods we were served, I was able to identify various daintily dressed fish; but I couldn't make up my mind about certain otherwise excellent dishes, and I couldn't even tell whether their contents belonged to the vegetable or the animal kingdom. + + + Unter den Speisen, die uns vorgesetzt wurden, erkannte ich einige köstlich zubereitete Fische; aber über einige Gerichte, die übrigens vortrefflich waren, konnte ich nicht urtheilen, ich konnte nicht einmal sagen, ob sie ihrem Stoff nach dem Pflanzen- oder Thierreich angehörten. + + + + 0.8172043010752689 + + After involuntarily closing my eyes, I reopened them and saw that this luminous force came from a frosted half globe curving out of the cabin's ceiling. + + + Nachdem ich zuerst unwillkürlich die Augen geschlossen, öffnete ich sie wieder und sah, daß die leuchtende Kraft aus einer geglätteten Halbkugel oben an der Decke der Cabine hervordrang. + + + + 1.148936170212766 + + It was a sonorous, harmonious, flexible dialect whose vowels seemed to undergo a highly varied accentuation. + + + Es war ein volltönender, harmonischer, biegsamer Dialekt mit sehr verschiedenartiger Betonung. + + + + 0.8057553956834532 + + "But professor," our irascible companion went on, "can't you see that we could die of hunger in this iron cage?" + + + – Aber, wissen Sie, Herr Professor, fuhr unser zornmüthiger Kamerad fort, wir werden in diesem eisernen Käfig ganz und gar Hungers sterben? + + + + 0.8715596330275229 + + Meanwhile our silent steward, perhaps a deaf-mute, set the table and laid three place settings. + + + Unterdessen hatte der Steward, – stumm, vielleicht auch taub – den Tisch gedeckt und drei Gedecke aufgesetzt. + + + + 0.9344262295081968 + + "Calm yourself, Ned my friend," Conseil replied serenely. + + + – Beruhigen Sie sich, Freund Ned, erwiderte Conseil gelassen. + + + + 1.2127659574468086 + + Then he seemed to question me directly with a long stare. + + + Darauf schien sein Blick mich direct zu fragen. + + + + 1.236842105263158 + + Finally, as a last resort, I hauled out everything I could remember from my early schooldays, and I tried to narrate our adventures in Latin. + + + Endlich nahm ich alle Reste meiner Jugendstudien zusammen, und begann auf Lateinisch unsere Abenteuer zu erzählen. + + + + 0.8161764705882353 + + "Don't be so irritable, Ned," I then told the harpooner, "and don't ruin things for us with pointless violence. + + + – Ereifern Sie sich nicht so sehr, Ned, sagt' ich darauf zum Harpunier, und bringen Sie uns nicht durch unnütze Gewaltsamkeit in Gefahr. + + + + 1.2727272727272727 + + "These people are about as hospitable as the savages of New Caledonia! + + + schrie er, das sind Leute, so gastlich, wie Caledonier! + + + + 1.2403846153846154 + + Too many thoughts had piled up in my mind, too many insoluble questions had arisen, too many images were keeping my eyelids open! + + + Es häuften sich zu viele Gedanken in meinem Geist, zu viele unlösbare Fragen drängten sich in demselben! + + + + 1.11864406779661 + + But this luminous globe hadn't been turned on without good reason. + + + Indessen, die Beleuchtung war nicht ohne Grund eingetreten. + + + + 1.3134328358208955 + + Was it in motion, or stationary on the surface of the ocean, or sinking into the depths? + + + Fuhr es fort, blieb es an der Oberfläche, versank es in den Tiefen? + + + + 0.7685185185185185 + + This man was certainly the most wonderful physical specimen I had ever encountered. + + + Dieser Mann stellte unstreitig einen bewundernswerthen Typus dar, wie ich ihn sonst nirgends getroffen habe. + + + + 0.6565656565656566 + + As for me, I gave in less readily to this intense need for sleep. + + + Ich meines Theils vermochte nicht so leicht dem noch so starken Bedürfniß des Schlafes nachzugeben. + + + + 1.7142857142857142 + + "Damnation!" + + + »Infam! + + + + 0.6288659793814433 + + I felt my naked feet clinging to the steps of an iron ladder. + + + Ich fühlte mit meinen nackten Füßen die Sprossen einer eisernen Leiter, woran ich mich klammerte. + + + + 0.6063829787234043 + + Our appetites appeased, we felt an urgent need for sleep. + + + Als unser Appetit befriedigt war, machte sich das Bedürfniß des Schlafes gebieterisch geltend. + + + + 0.9230769230769231 + + After five steps I encountered an iron wall made of riveted boilerplate. + + + Fünf Schritte weit stieß ich auf eine eiserne Wand aus zusammengefügtem Blech. + + + + 0.8709677419354839 + + Much to his amazement, the harpooner seemed no more intelligible than I had been. + + + Der Harpunier, schien es, wurde zu seinem großen Erstaunen nicht besser, als ich, verstanden. + + + + 1.013986013986014 + + Going around the opposite way, Conseil met up with me, and we returned to the middle of this cabin, which had to be twenty feet long by ten wide. + + + Conseil, der in entgegengesetzte Richtung gegangen war, kam in der Mitte der Cabine, die zwanzig Fuß lang und zehn breit war, mit mir zusammen. + + + + 0.84 + + I hurried to change into them, and my companions followed suit. + + + Ich zog sie augenblicklich an, und meine Gefährten folgten meinem Beispiel. + + + + 1.1931818181818181 + + Wearing caps made of sea-otter fur, and shod in sealskin fishing boots, these two strangers were dressed in clothing made from some unique fabric that flattered the figure and allowed great freedom of movement. + + + Die beiden Unbekannten, mit Mützen von Seeotterfell und in Seestiefeln von Robbenfell, trugen Kleider von einem besondern Gewebe, die große Freiheit der Bewegungen gestatteten. + + + + 0.8148148148148148 + + I felt "involuntarily reassured" in his presence, and this boded well for our interview. + + + Unwillkürlich fühlte ich mich in seiner Gegenwart beruhigt, und ich ahnte nur Gutes von unserer Unterredung. + + + + 0.7857142857142857 + + "Ye gods, I'll sleep soundly," Conseil said. + + + »Meiner Treu', ich möchte gerne schlafen, sagte Conseil. + + + + 1.2 + + Cicero would have plugged his ears and sent me to the scullery, but somehow I managed to pull through. + + + Cicero würde mich zwar damit in die Küche geschickt haben, doch brachte ich's fertig. + + + + 0.8775510204081632 + + The narrow hatch had barely closed over me when I was surrounded by profound darkness. + + + Sowie sich die enge Platte über mir wieder geschlossen hatte, war ich vom tiefsten Dunkel umgeben. + + + + 1.063063063063063 + + We speak French, English, German, and Latin to these rogues, and neither of them has the decency to even answer back!" + + + man spricht zu den Schuften französisch, englisch, deutsch, lateinisch, und keiner ist so höflich zu antworten! + + + + 0.9577464788732394 + + Saturated with the outside light, my eyes couldn't make out a thing. + + + Meine an das Licht außen gewöhnten Augen konnten gar nichts wahrnehmen. + + + + 0.8275862068965517 + + "Come on, it's your turn," I told the harpooner. + + + »Nun, sagte ich zum Harpunier, nun kommt an Sie die Reihe. + + + + 0.9398496240601504 + + "That's the nuisance in not knowing every language," Conseil replied, "or the drawback in not having one universal language!" + + + – Das ist die unangenehme Folge, wenn man nicht alle Sprachen versteht, oder der Nachtheil, daß wir nicht eine einzige Sprache haben! + + + + 0.5517241379310345 + + I couldn't tell. + + + das ließ sich nicht errathen. + + + + 0.5254237288135594 + + Conseil put in philosophically. + + + sagte Conseil philosophisch, man kann noch lange aushalten! + + + + 1.219895287958115 + + This last attempt ultimately misfiring, the two strangers exchanged a few words in their incomprehensible language and withdrew, not even favoring us with one of those encouraging gestures that are used in every country in the world. + + + Nachdem auch dieser letzte Versuch gescheitert war, wechselten die beiden Unbekannten einige Worte in ihrer unverständlichen Sprache und zogen sich ohne irgend ein Wort der Beruhigung zurück. + + + + 0.9104938271604939 + + One was short and stocky, powerfully muscled, broad shouldered, robust of limbs, the head squat, the hair black and luxuriant, the mustache heavy, the eyes bright and penetrating, and his whole personality stamped with that southern-blooded zest that, in France, typifies the people of Provence. + + + Der eine, von kleiner Statur, kräftigen Muskeln, breiten Schultern, starken Gliedmaßen, hatte einen dicken Kopf mit reichlichem schwarzen Haar, dichtem Schnurrbart, lebhaftem durchdringendem Blick, und seine ganze Persönlichkeit war von der südlichen Lebhaftigkeit beseelt, welche in Frankreich die Provençalen kennzeichnet. + + + + 0.9918032786885246 + + Overlaid with silver dish covers, various platters had been neatly positioned on the table cloth, and we sat down to eat. + + + Die Gerichte, mit silbernen Glocken bedeckt, wurden symmetrisch auf das Tischtuch gestellt, und wir setzten uns zu Tische. + + + + 1.8235294117647058 + + But as to whether they're Spaniards, Turks, Arabs, or East Indians, their physical characteristics don't give me enough to go on. And as for their speech, it's utterly incomprehensible." + + + Aber ob Spanier, Türken, Araber oder Indier, läßt sich aus ihrem physischen Typus noch nicht ermessen. + + + + 1.0201342281879195 + + Why, in every country on earth, when you open your mouth, snap your jaws, smack your lips and teeth, isn't that the world's most understandable message? + + + Versteht man doch in allen Sprachen der Welt, was es bedeutet, wenn man den Mund aufsperrt, die Kinnladen bewegt, mit den Zähnen und Lippen schnappt. + + + + 1.3707865168539326 + + But I was never in a position to verify this because, around me, he used only an odd and utterly incomprehensible dialect. + + + Er sprach in meiner Gegenwart stets einen sonderbaren, durchaus unverständlichen Dialekt. + + + + 0.7407407407407407 + + Ned Land exclaimed, knife in hand, staying on the defensive. + + + rief Ned-Land, und setzte sich mit dem Messer in der Hand in Vertheidigungsstand. + + + + 0.9921875 + + I tried again, telling the tale of our adventures, clearly articulating my every syllable, and not leaving out a single detail. + + + Ich trug also eine Erzählung unserer Erlebnisse vor, articulirte dabei klar alle Sylben, und überging dabei nicht das Geringste. + + + + 1.2962962962962963 + + He was tall, his forehead broad, his nose straight, his mouth clearly etched, his teeth magnificent, his hands refined, tapered, and to use a word from palmistry, highly "psychic," in other words, worthy of serving a lofty and passionate spirit. + + + Er war von hoher Statur, hatte eine weite Stirn und gerade Nase, klar gezeichneten Mund, prachtvolle Zähne, seine, lange Hände, geeignet, einer hohen und leidenschaftlichen Seele zu dienen. + + + + 0.7419354838709677 + + Turtle livers, loin of shark, dogfish steaks?" + + + Schildkrötenleber, Lendenstück vom Hai, Beefsteak vom Seehund! + + + + 1.4745762711864407 + + As for its height, not even Ned Land, with his great stature, was able to determine it. + + + Die Höhe konnte Ned- Land trotz seiner Statur nicht messen. + + + + 0.7898550724637681 + + Then my mind grew calmer, my imagination melted into hazy drowsiness, and I soon fell into an uneasy slumber. + + + Endlich ward mein Gehirn ruhig, meine Gedankenbilder verschwammen in eine Schlaftrunkenheit, die mich bald in düstern Schlummer versenkte. + + + + 2.21875 + + Half an hour had already gone by without our situation changing, when our eyes were suddenly spirited from utter darkness into blinding light. + + + Eine halbe Stunde verlief so, ohne daß unsere Lage sich änderte. + + + + 0.9891304347826086 + + I felt--or at least I thought I did--the submersible sinking toward the sea's lower strata. + + + Ich fühlte – oder vielmehr glaubte es – wie das Fahrzeug zum tiefsten Meeresgrund hinabsank. + + + + 1.2 + + With the same negative result. + + + Es war eben so fruchtlos. + + + + 0.9876543209876543 + + This sudden illumination of our cabin enabled me to examine its tiniest details. + + + Bei dieser Beleuchtung konnte man nun das kleinste Detail in der Cabine erkennen. + + + + 1.0833333333333333 + + One unusual detail: his eyes were spaced a little far from each other and could instantly take in nearly a quarter of the horizon. + + + Seine Augen, etwas weit von einander abstehend, vermochten fast den vierten Theil des Horizonts zugleich zu überblicken. + + + + 1.0 + + Unlocking noises became audible, a door opened, and two men appeared. + + + Die Riegel rasselten, die Thüre öffnete sich, zwei Männer traten ein. + + + + 1.0 + + In these mysterious marine sanctuaries, I envisioned hosts of unknown animals, and this underwater boat seemed to be a blood relation of theirs: living, breathing, just as fearsome ... ! + + + Ich erblickte in diesem geheimnißvollen Asyl eine ganze Welt unbekannter Thiere, zu welchem dieses Fahrzeug als gleichartig zu gehören schien, lebendig, sich bewegend, furchtbar wie sie! + + + + 1.3535353535353536 + + Each utensil, spoon, fork, knife, and plate, bore on its reverse a letter encircled by a Latin motto, and here is its exact duplicate: + + + Jeder Gegenstand, Löffel, Gabel, Messer, Teller, hatten eine Devise als Aufschrift, folgendermaßen: + + + + 1.7272727272727273 + + "Oh," Conseil put in, "there are some people so unintelligent by nature ..." + + + – O, sagte Conseil, es giebt so dumme Leute! + + + + 0.8607594936708861 + + "In a kettle, no," the Canadian shot back, "but in an oven for sure. + + + – Am Bratspieß zwar nicht, versetzte der Canadier, aber im Bratofen sicherlich! + + + + 1.0925925925925926 + + "Master must learn patience," said the emotionless Conseil. + + + – Gedulde sich mein Herr nur,« sagte Conseil gelassen. + + + + 1.0 + + Intense nightmares besieged me. + + + Es befiel mich arge Beklemmung. + + + + 0.6826347305389222 + + I don't know how they felt about being shoved inside this aquatic prison, but as for me, I was shivering all over. + + + Ich weiß nicht, welchen Eindruck die Einführung in den schwimmenden Kerker auf meine Genossen machte; ich meines Theils fühlte einen eiskalten Schauer über den Körper! + + + + 0.8253968253968254 + + "But as for our situation, we're still in the dark." + + + – Ja, erwiderte ich, aber die Lage ist drum noch ebenso dunkel. + + + + 1.0792079207920793 + + He brought us some clothes, jackets and sailor's pants, made out of a fabric whose nature I didn't recognize. + + + Ein Steward tratt ein und brachte uns Meerkleidung, Hosen und Weste, aus einem mir unbekannten Stoff. + + + + 2.228426395939086 + + Without hesitation, I identified his dominant qualities-- self-confidence, since his head reared like a nobleman's above the arc formed by the lines of his shoulders, and his black eyes gazed with icy assurance; calmness, since his skin, pale rather than ruddy, indicated tranquility of blood; energy, shown by the swiftly knitting muscles of his brow; and finally courage, since his deep breathing denoted tremendous reserves of vitality. + + + Ich erkannte leicht als hervorstechende Charaktereigenthümlichkeiten: ein Selbstvertrauen, das mit kalter Sicherheit aus den schwarzen Augen strahlte; Gelassenheit ruhigen Blutes, Energie und Muth. + + + + 1.1081081081081081 + + Meanwhile, furious at these goings on, Ned Land gave free rein to his indignation. + + + Ned-Land, wüthend über diese Begegnung, machte nun seiner Entrüstung Luft. + + + + 0.7666666666666667 + + Ned needed no persuading and started our story all over again, most of which I could follow. + + + Ned ließ sich nicht bitten, und wiederholte meine Erzählung, dem Inhalte nach dasselbe, aber in etwas abweichender Form. + + + + 1.2571428571428571 + + Thoroughly baffled after vainly exhausting our philological resources, I no longer knew what tactic to pursue, when Conseil told me: + + + Ich war in Verlegenheit, da unsere Sprachkenntnisse erschöpft waren, wußte nicht, was nunmehr anzufangen. + + + + 1.2857142857142858 + + Go to it, my boy." + + + Fange nur an.« + + + + 1.0598290598290598 + + A disciple of such character-judging anatomists as Gratiolet or Engel could have read this man's features like an open book. + + + Der zweite hatte sehr entschieden markirte Züge, so daß ein Physiognom darin wie in einem offenen Buche lesen konnte. + + + + 1.5797101449275361 + + I might add that this was a man of great pride, that his calm, firm gaze seemed to reflect thinking on an elevated plane, and that the harmony of his facial expressions and bodily movements resulted in an overall effect of unquestionable candor-- according to the findings of physiognomists, those analysts of facial character. + + + Der Mann war stolz, sein fester und ruhiger Blick schien hohe Gedanken zu bergen, und aus alle diesem, der Uebereinstimmung von Körperbewegungen mit den Gesichtszügen, sprach unbestreitbar eine offene Seele. + + + + 0.944954128440367 + + This ability-- as I later verified--was strengthened by a range of vision even greater than Ned Land's. + + + Zu dieser Fähigkeit gesellte sich eine Sehkraft, welche die Ned-Land's noch weit übertraf, und welcher Blick! + + + + 0.5647058823529412 + + "Calm down, Ned," I told the seething harpooner. + + + – Ruhig, Ned, sagte ich zum aufbrausenden Harpunier, der Zorn würde zu nichts führen. + + + + 1.2222222222222223 + + I started moving, groping my way. + + + Ich ging umher und tastete. + + + + 1.3962264150943395 + + They were wolfing down their food, and without further ado I did the same. + + + Sie verschlangen, und ich folgte bald ihrem Beispiel. + + + + 0.6415094339622641 + + We've gotten out of tighter spots. + + + Wir hatten uns in der allerschlimmsten Lage befunden. + + + + 0.6 + + CHAPTER 8 + + + Achtes Capitel. + + + + 1.78125 + + "Still, master should tell our story," Conseil said to me. "Perhaps these gentlemen will grasp a few words of it!" + + + »Mein Herr möge immer unsere Geschichte erzählen, sagte Conseil. + + + + 1.0666666666666667 + + "My views are fully formed," Ned Land shot back. + + + – Und ich schlafe schon!« erwiderte Ned-Land. + + + + 1.8863636363636365 + + Carried away by his volatile temperament, the Canadian put great animation into it. + + + Der Canadier sprach mit großer Lebendigkeit. + + + + 1.4047619047619047 + + "Like most Flemish people, with all due respect to master." + + + – Wie ein Flamländer, wenn Sie's erlauben. + + + + 0.9279279279279279 + + The floor of this prison lay hidden beneath thick, hempen matting that deadened the sound of footsteps. + + + Der Fußboden war mit einer dichten Matte von neuseeländischem Flachs belegt, so daß man die Tritte nicht hörte. + + + + 0.9814814814814815 + + But until then, I beg you to control your impatience. + + + Aber bis dahin, bitte ich, bezähmen Sie Ihre Ungeduld. + + + + 0.7741935483870968 + + "Did master sleep well?" + + + »Mein Herr hat wohl geschlafen? + + + + 1.4090909090909092 + + I was the first one to wake up. + + + Ich wachte zuerst auf. + + + + 0.926829268292683 + + "The one and the other," Conseil said. + + + – Das eine und das andere, sagte Conseil. + + + + 0.9423076923076923 + + Nothing had changed in its interior arrangements. + + + Es war nichts an seiner innern Einrichtung geändert. + + + + 0.9166666666666666 + + Look here, Professor Aronnax, speak frankly. + + + Sehen Sie, Herr Arronax, reden Sie offen heraus. + + + + 1.0208333333333333 + + "We have not fallen into the hands of cannibals." + + + Wir sind nicht Cannibalen in die Hände gefallen! + + + + 0.6333333333333333 + + Just then a noise was audible outside. + + + In dem Augenblick ließ sich da außen ein Geräusch vernehmen. + + + + 0.9285714285714286 + + All this dismal silence was terrifying. + + + Das düstere Schweigen war zum Erschrecken. + + + + 1.0847457627118644 + + The prison was still a prison and its prisoners still prisoners. + + + Der Kerker war noch Kerker und die Gefangenen noch in Haft. + + + + 0.9292035398230089 + + Some promising opportunity might come up, and I don't see what could stop us from taking advantage of it. + + + Es kann sich eine günstige Gelegenheit ergeben, und ich sehe nicht ein, was uns abhalten könnte, sie zu benützen. + + + + 0.8674698795180723 + + It seemed wiser to accept the harpooner's proposition than to debate it. + + + Es war besser, den Vorschlag des Harpuniers gelten zu lassen, als darüber zu reden. + + + + 0.8767123287671232 + + "It's clear that these strangers don't intend to let us die of hunger, otherwise last evening's dinner wouldn't make any sense." + + + Es ist offenbar, daß die Unbekannten nicht die Absicht haben, uns Hungers sterben zu lassen, denn sonst hätte das gestrige Abendessen keinen Sinn. + + + + 0.9272727272727272 + + "But dinner or breakfast, that steward will be plenty welcome whether he brings the one or the other." + + + Aber Mittagessen oder Frühstück, der Proviantmeister wird willkommen sein, bringe er das eine oder das andere. + + + + 0.96875 + + The sheet-iron walls were deaf. + + + Die blechernen Wände waren taub. + + + + 0.75 + + "It's impossible." + + + – Eine unmögliche Sache. + + + + 0.7012987012987013 + + "Let such circumstances come, Mr. Land, and we'll see. + + + »Lassen wir die Umstände herankommen, Meister Ned, und wir werden dann sehen. + + + + 0.8672566371681416 + + A seaman couldn't be wrong on this topic, and I told the Canadian what had gone on while he slept. + + + Ein Seemann konnte darin nicht irren, und ich erzählte dem Canadier, was während seines Schlafes vorgegangen war. + + + + 0.8333333333333334 + + For two more hours Ned Land's rage increased. + + + Noch zwei Stunden lang steigerte sich Ned-Land's Zorn. + + + + 0.9918032786885246 + + If there are only about twenty men on board this machine, I don't think they can stave off two Frenchmen and a Canadian!" + + + Wenn nicht mehr als zwanzig Mann an Bord sind, so werden zwei Franzosen und ein Canadier, denk' ich, ihnen nicht weichen!« + + + + 0.9245283018867925 + + Conseil asked me with his perennial good manners. + + + fragte mich Conseil mit seiner täglichen Höflichkeit. + + + + 0.8645833333333334 + + But a Canadian's wit is half French, and Mr. Ned Land made this clear in his reply. + + + Aber ein Canadier ist ein halber Franzose, das ließ Meister Ned in seiner Antwort wohl erkennen. + + + + 0.76 + + How long do you figure they'll keep us in this iron box?" + + + Glauben Sie, daß sie uns lange in diesem eisernen Käfig einbehalten werden? + + + + 0.8133333333333334 + + The locks were turned, the door opened, the steward appeared. + + + Die Riegel wurden geschoben, die Pforte öffnete sich, der Steward trat ein. + + + + 0.8166666666666667 + + "I have your word, Ned," I answered the Canadian. + + + – Ich nehme Sie beim Wort, Ned,« erwiderte ich dem Canadier. + + + + 0.83 + + Maybe these people have gone without fresh meat for a long while, and in that case three healthy, well-built specimens like the professor, his manservant, and me ---" + + + Wer weiß, ob nicht diese Leute seit langer Zeit frisches Fleisch entbehren mußten, und dann sind drei gesunde Individuen von guter Leibesbeschaffenheit, wie der Herr Professor, sein Diener und ich ... + + + + 1.0125 + + Then our conversation petered out, and each of us withdrew into his own thoughts. + + + Darauf brach die Unterredung ab, und Jeder von uns überlegte für sich besonders. + + + + 0.7948717948717948 + + "Dinnertime, my fine harpooner? + + + – Des Mittagessens, wackerer Harpunier? + + + + 1.2714285714285714 + + It had undoubtedly sunk into the watery deep and no longer belonged to the outside world. + + + Ohne Zweifel in die Tiefe versenkt, gehörte es der Erde nicht mehr an. + + + + 1.1904761904761905 + + The Canadian shouted and pleaded, but to no avail. + + + Der Canadier rief, schrie, aber vergebens. + + + + 1.0434782608695652 + + "What good would it do?" + + + – Wozu soll das dienen? + + + + 0.926605504587156 + + In any event, whatever his method was, it seemed prudent to me that he use this method without delay. + + + Wie dem auch sein, und welches Verfahren man anwenden mochte, es schien mir klug, unverzüglich es anzuwenden. + + + + 0.8623188405797102 + + "That explains perfectly all that bellowing we heard, when our so-called narwhale lay in sight of the Abraham Lincoln." + + + sagte er, das erklärt vollkommen das zischende Brausen, welches wir hörten, als der vermeintliche Narwal dem Abraham Lincoln in Sicht war. + + + + 0.9113924050632911 + + I had no faith in those promising opportunities that Ned Land mentioned. + + + Ich gab die günstigen Gelegenheiten, wovon Ned-Land gesprochen hatte, nicht zu. + + + + 0.905511811023622 + + "Anyhow," the harpooner said, "I'm as hungry as all Hades, and dinner or breakfast, not one puny meal has arrived!" + + + – Jedenfalls, sagte der Harpunier, hab' ich einen verteufelten Hunger, und Frühstück oder Mittagessen, die Mahlzeit bleibt aus! + + + + 0.95 + + "So, Professor Aronnax," he went on after thinking for a few moments, "you haven't figured out what people do when they can't escape from their prison?" + + + »Also Herr Arronax, fuhr er, nachdem er eine Weile überlegt hatte, fort, Sie ahnen nicht, was Leute, die aus ihrem Kerker nicht entrinnen können, zu thun haben? + + + + 0.9512195121951219 + + "Very seriously," the Canadian replied. + + + – Sehr ernstlich, erwiderte der Canadier. + + + + 0.7641509433962265 + + "Unless they recruit us to serve on the crew," Conseil said, "and keep us here--" + + + – Es sei denn, daß es uns unter seine Bemannung aufnehmen, sagte Conseil, und also uns festhalten will ... + + + + 0.8231292517006803 + + Did he simply limit himself to storing the air in high-pressure tanks and then dispense it according to his crew's needs? + + + Beschränkte er sich nur darauf, die Luft unter Hochdruck in Behältern gesammelt zu halten, um sie dem Bedürfniß seiner Bemannung gemäß zuzutheilen? + + + + 1.2 + + Now then, if the crew of this underwater boat have a personal interest in keeping that secret, and if their personal interest is more important than the lives of three men, I believe that our very existence is in jeopardy. + + + Wenn nun die Mannschaft dieses unterseeischen Fahrzeugs es bewahren muß, und wenn dieses Interesse schwerer wiegt, als das Leben dreier Menschen, so halte ich unser Leben für gefährdet. + + + + 0.863013698630137 + + I HAVE NO IDEA how long this slumber lasted; but it must have been a good while, since we were completely over our exhaustion. + + + Wie lange dieser Schlaf dauerte, weiß ich nicht; aber er mußte wohl lange gewährt haben, da er uns von unseren Strapazen völlig wieder herstellte. + + + + 0.8074534161490683 + + Before I could make a single movement to prevent him, the Canadian rushed at the poor man, threw him down, held him by the throat. + + + Bevor ich mich nur regen konnte, um zurückzuhalten, war der Canadier über den Unglücklichen hergefallen, hatte ihn zu Boden geworfen und faßte ihn bei der Kehle. + + + + 0.85 + + He stood up, pacing in circles like a wild beast in a cage, striking the walls with his foot and fist. + + + Er stand auf, drehte sich um, wie ein wildes Thier im Käfig, schlug mit der Faust auf den Boden, und stampfte mit Füßen. + + + + 0.9629629629629629 + + If such is not the case, then at the first available opportunity, this monster that has swallowed us will return us to the world inhabited by our own kind." + + + Im entgegengesetzten Fall wird das Ungeheuer, welches uns verschlungen hat, uns bei erster Gelegenheit wieder auf die von unsers Gleichen bewohnte Welt versetzen. + + + + 0.8773584905660378 + + For my part, despite the harpooner's confident talk, I admit that I entertained no illusions. + + + Ich gestehe, daß ich meinerseits, trotz der Versicherungen des Harpuniers, mir keine Illusion mehr machte. + + + + 0.8461538461538461 + + "And why is that, sir? + + + – Weshalb denn, mein Herr? + + + + 1.5 + + Accordingly, I was content to reply: + + + Darum erwiderte ich nur: + + + + 0.9696969696969697 + + And if these pirates--I say pirates out of consideration for the professor's feelings, since he doesn't want us to call them cannibals-- if these pirates think they're going to smother me in this cage without hearing what cusswords spice up my outbursts, they've got another think coming! + + + Und wann diese Piraten – so nenne ich sie aus Achtung, und um nicht dem Herrn Professor zu widersprechen, der sie Cannibalen zu nennen verbietet – wenn diese Piraten meinen, sie wollen mich in diesem Käfig, worin ich ersticke, aufbewahren, ohne die Flüche meines Zorns zu hören, so irren sie sich! + + + + 1.141025641025641 + + Besides, before we could do anything, we had to be free, and that we definitely were not. + + + Uebrigens hätten wir vor allen Dingen frei sein müssen, und wir waren's nicht. + + + + 0.813953488372093 + + Footsteps rang on the metal tiling. + + + Fußtritte hallten auf dem metallenen Boden. + + + + 1.024390243902439 + + "Which indicates," Conseil replied, "that we've spent twenty-four hours in slumber." + + + – Das beweist, erwiderte Conseil, daß wir vierundzwanzig Stunden geschlafen haben. + + + + 1.0128205128205128 + + I opened my mouth wide, and my lungs glutted themselves on the fresh particles. + + + Ich athmete weit auf und meine Lungen erquickten sich an dem frischen Element. + + + + 0.8258064516129032 + + If so, he would have to keep up some kind of relationship with the shore, to come by the materials needed for such an operation. + + + In diesem Falle mußte er einige Verbindungen mit dem Festland unterhalten haben, um sich die für diese Operation erforderlichen Materialien zu verschaffen? + + + + 0.8791208791208791 + + I'd say at least breakfast time, because we've certainly woken up to a new day." + + + Sagen Sie wenigstens des Frühstückens, denn wir sind offenbar am folgenden Tag von gestern. + + + + 1.0714285714285714 + + Consequently, nothing indicated any forthcoming improvement in our situation, and I seriously wondered if we were doomed to spend the rest of our lives in this cage. + + + Eine baldige Aenderung unserer Lage war durch Nichts angezeigt, und ich fragte mich ernstlich, ob es unser Loos sein werde, ewig in diesem Käfig zu leben. + + + + 0.813953488372093 + + I didn't see any way out of this sheet-iron, hermetically sealed cell. + + + Ich sah sogar kein Mittel, um aus dieser hermetisch verschlossenen Zelle zu entrinnen. + + + + 0.7575757575757576 + + "You'd seriously consider taking over this craft?" + + + Sie dächten ernstlich daran, sich dieses Fahrzeugs zu bemächtigen? + + + + 1.7096774193548387 + + "But in a nutshell, what do you suppose is going on?" + + + – Aber kurz, was vermuthen Sie? + + + + 0.9651162790697675 + + "Come now, Ned my friend," Conseil asked, "how would you answer master's objection? + + + – Nun, Freund Ned, fragte Conseil, was haben Sie auf meines Herrn Einwand zu erwidern? + + + + 0.5061728395061729 + + And you, professor, kindly listen to me!" + + + »Beruhigen Sie sich, Meister Land, und Sie, Herr Professor, wollen mich anhören!« + + + + 1.1764705882352942 + + The gentleness of the man's gaze, the generosity expressed in his facial features, the nobility of his bearing, all vanished from my memory. + + + Der milde Blick dieses Mannes, der edle Ausdruck seiner Züge, seine noble Haltung, Alles schwand aus meiner Erinnerung. + + + + 0.921875 + + But even so, was the man going to let us die of starvation, locked up in this cramped prison, exposed to those horrible temptations to which people are driven by extreme hunger? + + + Aber, sollte dieser Mann wirklich im Sinne haben, uns in diesem engen Kerker Hungers sterben zu lassen, uns den gräulichen Versuchungen Preis zu geben, wozu des Hungers peinigende Qual treibt? + + + + 1.5333333333333334 + + The heavy air was no longer sufficient for the full play of my lungs. + + + Die schwüle Luft genügte nicht meinen Lungen. + + + + 0.7888888888888889 + + They rubbed their eyes, stretched their arms, and sprang to their feet. + + + Sie rieben sich die Augen, streckten die Arme und waren in einem Augenblick auf den Füßen. + + + + 1.3076923076923077 + + "And how about you, Mr. Ned Land?" + + + Und Sie, Meister Ned-Land? + + + + 1.0857142857142856 + + I had gotten to this point in my observations when Ned and Conseil woke up almost simultaneously, under the influence of this reviving air purification. + + + Soweit war ich mit meinen Beobachtungen gekommen, als Ned und Conseil zu gleicher Zeit durch Einwirkung dieser belebenden Lüftung erwachten. + + + + 0.8095238095238095 + + "Only I've no idea what time it is, Professor Aronnax, unless maybe it's dinnertime?" + + + – Nur, Herr Arronax, habe ich keinen Begriff davon, wie viel Uhr es ist, außer zur Zeit des Mittagessens? + + + + 1.1111111111111112 + + Or, proceeding in a more convenient, more economical, and consequently more probable fashion, was he satisfied with merely returning to breathe at the surface of the water like a cetacean, renewing his oxygen supply every twenty-four hours? + + + Oder, was bequemer, sparsamer, folglich wahrscheinlicher war, begnügte er sich, gleich einem Wallfisch auf die Oberfläche des Meeres herauszukommen und den Bedarf an Atmosphäre für vierundzwanzig Stunden zu erneuern? + + + + 0.9047619047619048 + + I repeat: let's wait, let's be guided by events, and let's do nothing, since right now there's nothing we can do." + + + Ich wiederhole daher, warten wir ab, lassen wir uns von den Umständen rathen, und thun wir nichts, denn es ist nichts zu thun. + + + + 0.875 + + I viewed him as outside humanity, beyond all feelings of compassion, the implacable foe of his fellow man, toward whom he must have sworn an undying hate! + + + Ich fühlte, wie er außerhalb des menschlichen Verkehrs jedem zartern Gefühl unzugänglich war, ein unversöhnlicher Feind gegen Leute, denen er ewigen Haß geschworen haben mußte. + + + + 0.8115942028985508 + + So it was now urgent to renew the air in our prison, and no doubt the air in this whole underwater boat as well. + + + Es war also dringend erforderlich, die Luft unsers Kerkers zu erneuern, und ohne Zweifel auch die Atmosphäre des unterseeischen Fahrzeugs. + + + + 0.9642857142857143 + + "On the contrary, professor," the harpooner replied, not wanting to give in. "There is something we can do." + + + – Im Gegentheil, Herr Professor, erwiderte der Harpunier, der nicht ablassen wollte, es muß Etwas gethan werden. + + + + 1.0458715596330275 + + In essence, over an hour's time a single human being consumes all the oxygen found in 100 liters of air, at which point that air has become charged with a nearly equal amount of carbon dioxide and is no longer fit for breathing. + + + Denn jeder Mensch verbraucht binnen einer Stunde den in hundert Liter Luft enthaltenen Sauerstoff, und diese Luft, welche dann mit einer fast gleichen Quantität Kohlensäure beschwert ist, wird zum Einathmen untauglich. + + + + 1.7272727272727273 + + "What's this, Ned?" + + + – Wie, Ned? + + + + 0.9487179487179487 + + "To tell the truth, friend Land, I know little more about it than you do." + + + – Die Wahrheit zu sagen, so weiß ich die Dauer so wenig, wie Sie, Freund Land. + + + + 0.978021978021978 + + My companions weren't yet stirring and still lay in their corners like inanimate objects. + + + Meine Gefährten rührten sich noch nicht und lagen wie träge Massen regungslos hingestreckt. + + + + 0.9951456310679612 + + Conseil was already trying to loosen the harpooner's hands from his half-suffocated victim, and I had gone to join in the rescue, when I was abruptly nailed to the spot by these words pronounced in French: + + + Conseil war bereits bemüht, das halb erwürgte Opfer den Händen des Harpuniers zu entreißen, und ich war im Begriff, ihm dabei zu helfen, als mich plötzlich eine französische Anrede an meine Stelle fesselte: + + + + 1.063157894736842 + + Meanwhile the hours passed, our hunger nagged unmercifully, and this time the steward did not appear. + + + Uebrigens die Zeit floß hin, der Hunger peinigte, und diesmal ließ der Steward auf sich warten. + + + + 0.9157894736842105 + + Did he obtain air using chemical methods, releasing the oxygen contained in potassium chlorate by heating it, meanwhile absorbing the carbon dioxide with potassium hydroxide? + + + Gewann er seine Luft durch chemische Mittel, indem er mittelst der Wärme den im chlorsauren Kali enthaltenen Sauerstoff mit entwickelte, und durch kaustisches Kali die Kohlensäure verzehrte? + + + + 0.9137931034482759 + + And if the strange commander of this boat did have a secret to keep-- which seemed rather likely--he would never give us freedom of movement aboard his vessel. + + + Und im Falle der seltsame Commandant dieses Bootes ein Geheimniß zu bewahren hätte – was wenigstens wahrscheinlich schien – so würde er uns an Bord nicht frei handeln lassen. + + + + 1.040983606557377 + + "Breaking out of a prison on shore is difficult enough, but with an underwater prison, it strikes me as completely unworkable." + + + – Aus einem Kerker zu Lande entkommen, ist oft schwierig, aber aus einem unterseeischen scheint mir durchaus unausführbar. + + + + 0.9330357142857143 + + "Till the moment," Ned Land answered, "when some frigate that's faster or smarter than the Abraham Lincoln captures this den of buccaneers, then hangs all of us by the neck from the tip of a mainmast yardarm!" + + + – Bis zu dem Moment, versetzte Ned-Land, wo eine Fregatte, die rascher oder gewandter ist, als der Abraham Lincoln, sich dieses Piratennestes bemächtigen und seine Mannschaft sammt uns an seiner Hauptrah baumeln lassen wird. + + + + 0.8881118881118881 + + All these hypotheses seemed extremely plausible to me, and to hope for freedom through use of force, you had to be a harpooner. + + + Diese Hypothesen schienen mir äußerst wahrscheinlich, und man mußte eben ein Harpunier sein, um auf Wiedergewinnung seiner Freiheit zu rechnen. + + + + 1.205128205128205 + + So I began a careful reexamination of our cell. + + + Ich musterte darauf unsere Zelle genau. + + + + 0.7981651376146789 + + Under the conditions in which fate had left us, it was absolutely impossible to escape. + + + Ein Entrinnen, unter den Verhältnissen, worin wir durch das Schicksal gerathen waren, war durchaus unmöglich. + + + + 0.7739130434782608 + + Consequently, it's pointless to argue about what tactics we should pursue in such a case. + + + Es ist also unnütz darüber zu berathen, wozu wir, wenn der Fall eintreten sollte, uns zu entschließen haben würden. + + + + 0.7407407407407407 + + "Break out of here!" + + + – Weg mit solchen Gedanken! + + + + 0.8979591836734694 + + "I won't argue with you," Ned Land answered. + + + – Ich widerspreche dem nicht, erwiderte Ned-Land. + + + + 0.9069767441860465 + + "My supposition is that sheer chance has made us privy to an important secret. + + + – Ich vermuthe, daß uns das Schicksal ein wichtiges Geheimniß in die Hand gegeben hat. + + + + 1.9838709677419355 + + Conseil put in. "Since we're deep in the ocean, being inside this boat is vastly preferable to being above it or below it!" + + + sagte Conseil, besser noch drinnen, als darunter oder darüber! + + + + 0.9545454545454546 + + Little by little, hopes I had entertained after our interview with the ship's commander were fading away. + + + Allmälig erloschen die Hoffnungen, welche ich nach unserer Zusammenkunft mit dem Commandanten geschöpft hatte. + + + + 0.6946564885496184 + + We need to act shrewdly, and your flare-ups won't give rise to any promising opportunities. + + + Man kann nur mit List zum Handeln schreiten, und durch Erzürnen werden Sie nicht bewirken, daß günstige Gelegenheiten sich ergeben. + + + + 0.7837837837837838 + + So the ship's mode of ventilation was finally established. + + + Hiermit war also die Art der Lufterneuerung des Schiffes völlig ermittelt. + + + + 1.033175355450237 + + Tortured by the growling of his well-built stomach, Ned Land was getting more and more riled, and despite his word of honor, I was in real dread of an explosion when he stood in the presence of one of the men on board. + + + Ned-Land, von der Pein seines kräftigen Magens getrieben, gerieth immer mehr in Zorn, und ich besorgte trotz seines Versprechens wirklich eine Explosion, wenn ihm ein Mann von den Leuten an Bord zu Gesicht käme. + + + + 0.852 + + In fact, I had already resorted to speeding up my inhalations in order to extract from the cell what little oxygen it contained, when suddenly I was refreshed by a current of clean air, scented with a salty aroma. + + + In der That war ich schon genöthigt, häufiger zu athmen, um den geringen Vorrath von Sauerstoff, welchen die Zelle noch enthielt, herauszuziehen, als ich plötzlich durch einen Strom reiner und ganz von Salzdünsten durchdrungener Luft erfrischt wurde. + + + + 0.7676767676767676 + + "I give you my word, professor," Ned Land replied in an unenthusiastic tone. + + + Ich versprech's Ihnen, Herr Professor, erwiderte Ned-Land in einem Ton, der wenig beruhigen konnte. + + + + 0.9285714285714286 + + Now then, would he resort to violence in order to be rid of us, or would he drop us off one day on some remote coast? + + + Gegenwärtig war's unbekannt, ob er sich einmal gewaltsam unser entledigen, oder uns auf einen Winkel der Erde aussetzen würde. + + + + 1.0476190476190477 + + I refuse to believe that an American is at the end of his tether." + + + Ich meine, einem Amerikaner gehen niemals die Hilfsmittel aus!« + + + + 0.8631578947368421 + + To operate with such efficiency, this underwater boat had to have a sizeable crew, so if it came to a physical contest, we would be facing an overwhelming opponent. + + + Um so sicher zu manövriren, mußte das unterseeische Boot mit zahlreicher Bemannung versehen sein, und folglich hätten wir es im Falle eines Kampfes mit einer zu starken Gegnerschaft zu thun. + + + + 0.6056338028169014 + + Although our cell was large, we obviously had used up most of the oxygen it contained. + + + War auch unsere Zelle geräumig, so war's doch klar, daß wir einen großen Theil des Sauerstoffs, welcher in derselben gewesen, verzehrt hatten. + + + + 0.954954954954955 + + I had barely gotten up from my passably hard mattress when I felt my mind clear, my brain go on the alert. + + + Als ich kaum von diesem ziemlich harten Lager aufgestanden war, fühlte ich meinen Kopf frei, meinen Geist klar. + + + + 0.8571428571428571 + + I saw this mystifying individual anew for what he inevitably must be: cruel and merciless. + + + Ich sah diesen räthselhaften Mann wieder so, wie er aus Nothwendigkeit sein mußte, unerbittlich, grausam. + + + + 2.1666666666666665 + + You're everlastingly calm! + + + Stets ruhig! + + + + 0.9125 + + "Mr. Land," I answered, "we have to adapt to the schedule on board, and I imagine our stomachs are running ahead of the chief cook's dinner bell." + + + – Meister Land, entgegnete ich, wir müssen uns nach dem Reglement des Schiffs richten und ich vermuthe –, unsers Magens Uhr läuft der des Küchenmeisters voraus. + + + + 1.3714285714285714 + + You'd say your after-meal grace even if you didn't get any food for your before-meal blessing-- and you'd starve to death rather than complain!" + + + Sie wären fähig, Gratias vor dem Benedicite herzusagen, und lieber Hungers zu sterben, als sich beklagen! + + + + 0.55 + + "I object," I replied. + + + – Ich protestire dagegen, erwiderte ich. + + + + 1.1401273885350318 + + This prospect seemed increasingly painful to me because, even though my brain was clear of its obsessions from the night before, I was feeling an odd short-windedness in my chest. + + + Diese Aussicht schien mir um so peinlicher, als ich, wenn auch mein Kopf von seiner gestrigen Befangenheit frei war, doch die Brust äußerst beklommen fühlte. + + + + 1.0232558139534884 + + "Extremely well, my gallant lad," I replied. + + + – Sehr wohl, wackerer Junge, erwiderte ich. + + + + 0.967032967032967 + + "But we fix things by kicking out all the jailers, guards, and wardens," Ned Land added. + + + – Aber nachdem man Kerkermeister, Schließer und Hüter hinausgeworfen, fügte Ned-Land hinzu. + + + + 0.6782608695652174 + + "We deserve two meals, and speaking for myself, I'll do justice to them both." + + + – Richtig, erwiderte der Canadier, wir haben Recht auf Beides, und was mich betrifft, werde ich beiden Ehre machen. + + + + 0.8148148148148148 + + "No vehement phrases will leave my mouth, no vicious gestures will give my feelings away, not even when they don't feed us on time." + + + Kein ungestümes Wort soll aus meinem Mund kom men, keine brutale Bewegung soll mich verrathen, wenn auch die Tafel nicht immer nach Wunsch versehen werden sollte. + + + + 1.0238095238095237 + + This boat, this sheet-iron monster, had obviously just risen to the surface of the ocean, there to breathe in good whale fashion. + + + Das Fahrzeug, das Ungeheuer von Eisenblech war offenbar an der Meeresoberfläche gewesen, um nach Art der Wallfische zu athmen. + + + + 1.0 + + "Like a log, professor. + + + – Tief, Herr Professor. + + + + 0.6909090909090909 + + "And above all, don't let them lead you to flare up against our hosts, which would only make our situation worse." + + + Meister Ned, erwiderte ich dem Harpunier, und besonders, bringen Sie sich nicht dadurch in Zorn gegen unsere Wirthe, denn es könnte unsere Lage nur schlimmer machen. + + + + 1.037037037037037 + + So swear to me that you'll accept our situation without throwing a tantrum over it." + + + Versprechen Sie mir also, daß Sie ohne allzuviel Zorn sich der Lage fügen wollen. + + + + 1.2 + + Ned Land bellowed. + + + entgegnete Ned. + + + + 1.0536912751677852 + + This grim possibility took on a dreadful intensity in my mind, and fired by my imagination, I felt an unreasoning terror run through me. Conseil stayed calm. + + + Dieser gräßliche Gedanke erfaßte meinen Geist mit fürchterlicher Stärke, und die Phantasie trug dazu bei, daß mich ein wahnsinniges Entsetzen befiel. + + + + 1.5795454545454546 + + Little by little, I heard those aforesaid cusswords welling up in the depths of his gullet, and I saw his movements turn threatening again. + + + Allmälig hörte ich Flüche aus seiner grollenden Seele, sah ihn drohende Geberden machen. + + + + 1.2702702702702702 + + At the same time, I felt a swaying, a rolling of moderate magnitude but definitely noticeable. + + + Zu gleicher Zeit fühlte ich ein regelmäßiges Schwanken von mäßigem Umfang. + + + + 1.0933333333333333 + + But I must be imagining things, because it seems like I'm breathing a sea breeze!" + + + Aber ich weiß nicht, ob ich irre, es kommt mir vor, als athme ich Seeluft?« + + + + 0.6666666666666666 + + "Oh? + + + – Nun! + + + + 0.8870967741935484 + + As for our neglect, our isolation in the depths of this cell, I was afraid to guess at how long it might last. + + + Wie lange unsere Abgeschiedenheit und Verlassenheit im Schoße dieser Zelle dauern werde, getraute ich mir nicht zu schätzen. + + + + 1.619047619047619 + + "You never allow yourself any displays of bile or attacks of nerves! + + + Sie nützen Ihre Galle und Nerven wenig ab! + + + + 0.9444444444444444 + + "That's my assessment," I replied. + + + – Das glaub' ich, war meine Antwort. + + + + 1.5 + + The Tantrums of Ned Land + + + Ned-Land's Zorn. + + + + 0.925 + + "All right, Ned, let's wait and see!" + + + Ned, warten wir's nur ab, versetzte ich. + + + + 1.0909090909090908 + + But, taking advantage of our slumber, the steward had cleared the table. + + + Der Steward hatte nur während unsers Schlafes die Tafel abgedeckt. + + + + 0.6210526315789474 + + I didn't hear a single sound inside this dead-seeming boat. + + + Ich vernahm auch nicht das geringste Geräusch im Innern des Fahrzeugs, als sei es ausgestorben. + + + + 1.875 + + The steward was choking in the grip of those powerful hands. + + + Der Steward drohte zu ersticken. + + + + 0.6885245901639344 + + I realized, moreover, that Ned Land's brooding was getting him madder by the minute. + + + Ich begriff übrigens, daß Ned-Land's Ideen durch die Gedanken, welche sich seines Gehirns bemächtigten, sich verbitterten. + + + + 0.43333333333333335 + + And what, Mr. + + + – Nun, was denn, Meister Land? + + + + 0.594059405940594 + + How did the commander of this aquatic residence go about it? + + + Es warf sich also meinem Geist die Frage auf: Wie verfuhr der Commandant dieser schwimmenden Wohnung? + + + + 1.1379310344827587 + + "Unless they're fattening us up!" + + + – Man wollte uns denn mästen! + + + + 0.8627450980392157 + + Visibly baffled, the harpooner said nothing. + + + Der Harpunier, in sichtbarer Verlegenheit, schwieg. + + + + 1.3695652173913044 + + It had to be a sea breeze, life-giving and charged with iodine! + + + Es war wohl die belebende, jodhaltige Seeluft! + + + + 0.7692307692307693 + + I replied. + + + – Uns retten. + + + + 0.8461538461538461 + + "What is it, Conseil?" + + + – Was giebt's da, Conseil? + + + + 0.75 + + "A ship!" + + + »Ein Schiff! + + + + 0.9130434782608695 + + This woman was young. + + + Es war eine junge Frau. + + + + 0.8333333333333334 + + Then, going on: + + + Dann fuhr er fort: + + + + 1.2682926829268293 + + So I had to give up any notions of questioning them. + + + Ich mußte also verzichten, sie zu fragen. + + + + 1.55 + + The Florida Sunderland, England + + + Florida, Sunderland. + + + + 0.8333333333333334 + + He didn't seem to notice my presence and began a series of astronomical observations. + + + Er schien meine Anwesenheit nicht zu bemerken, und begann eine Reihe von astronomischen Beobachtungen. + + + + 0.7674418604651163 + + I saw him only at rare intervals. + + + Ich sah ihn nur in seltenen Zwischenräumen. + + + + 1.2380952380952381 + + Ned Land was not mistaken. + + + Ned-Land irrte nicht. + + + + 0.8939393939393939 + + The tips of Crespo Island had disappeared during the night. + + + Die Spitzen der Insel Crespo waren während der Nacht verschwunden. + + + + 0.7857142857142857 + + But I hoped an opportunity would arise for a visit to the forests of Oceania. + + + Doch hoffte ich, es werde sich noch einmal Gelegenheit ergeben, die Wälder des Oceans zu besuchen. + + + + 0.7755102040816326 + + Then a sudden thought crossed my mind. + + + Da fuhr ein Gedanke plötzlich mir durch den Kopf. + + + + 0.8888888888888888 + + I followed him and went back to the main lounge. + + + Ich folgte ihm nach und begab mich in den großen Saal. + + + + 0.9655172413793104 + + The Nautilus was motionless. + + + Der Nautilus war unbeweglich. + + + + 0.9090909090909091 + + The nets were hauled on board. + + + Die Garne wurden an Bord gezogen. + + + + 0.9770114942528736 + + We were in the presence of a ship whose severed shrouds still hung from their clasps. + + + Wir hatten ein Schiff vor uns, dessen abgehauene Taue noch an ihren Ketten herabhingen. + + + + 1.54 + + "Professor Aronnax," he asked me, "do you know the depth of the ocean floor?" + + + »Herr Arronax, wissen Sie, wie tief der Ocean ist? + + + + 0.8775510204081632 + + And don't think that the presence of these salts is due merely to some whim of nature. + + + Und glauben Sie nicht, daß diese Salze nur in Folge einer Laune der Natur im Meer vorhanden seien. + + + + 0.8181818181818182 + + I observed it carefully, trying to find out the nature of this gigantic cetacean. + + + Ich betrachtete sie aufmerksam, bemüht, die Beschaffenheit dieses riesenhaften Thieres zu erkennen. + + + + 0.8545454545454545 + + "Would master kindly come here for an instant?" + + + »Mein Herr, kommen Sie doch einen Augenblick, sagte er. + + + + 0.8853503184713376 + + The thermometer indicated a temperature of 4.25 degrees centigrade, which at this depth seemed to be a temperature common to all latitudes. + + + Das Thermometer zeigte eine Temperatur von 4,25 Grad des Hunderttheiligen, welche Temperatur in dieser Tiefe unter allen Breitegraden gleich zu sein scheint. + + + + 0.8875 + + Almost every day the panels in the lounge were open for some hours, and our eyes never tired of probing the mysteries of the underwater world. + + + Fast täglich öffneten sich einige Stunden lang die Läden des Salons, und unsere Augen konnten sich nicht satt sehen an den Geheimnissen der unterseeischen Welt. + + + + 0.803921568627451 + + "Well, professor," Captain Nemo replied, "we'll show you better than that, I hope. + + + – Gut, Herr Professor, erwiderte der Kapitän Nemo, wir wollen Ihnen, hoffe ich, mehr zeigen, als dies. + + + + 0.7112676056338029 + + As for the average depth of this part of the Pacific, I'll inform you that it's a mere 4,000 meters." + + + Was die durchschnittliche Tiefe in diesem Theil des Stillen Meeres betrifft, so will ich Ihnen zeigen, daß sie nur viertausend Meter beträgt.« + + + + 0.7903225806451613 + + The Nautilus's general heading was southeast, and it stayed at a depth between 100 and 150 meters. + + + Die allgemeine Richtung des Nautilus war südöstlich, und er hielt sich in der Tiefe von hundert bis hundertundfünfzig Meter. + + + + 1.0887096774193548 + + These seamen obviously belonged to different nationalities, although indications of European physical traits could be seen in them all. + + + Die Seeleute gehörten augenscheinlich verschiedenen Nationen an, obwohl der europäische Charakter bei allen ausgedrückt war. + + + + 1.0363636363636364 + + On December 1 it cut the equator at longitude 142 degrees, and on the 4th of the same month, after a quick crossing marked by no incident, we raised the Marquesas Islands. + + + December den Aequator, unter 142° Länge, und am 4. desselben Monats, nach einer raschen Fahrt ohne Zwischenfall, bekamen wir die Gruppe der Marquesasinseln zu sehen. + + + + 0.8872180451127819 + + All in all, it's estimated that if the sea bottom were made level, its average depth would be about seven kilometers." + + + Ueberhaupt genommen schätzt man, daß, wenn der Meeresgrund nivellirt wäre, seine mittlere Tiefe etwa sieben Kilometer betragen würde. + + + + 1.1470588235294117 + + If I'm not mistaken, I recognized some Irishmen, some Frenchmen, a few Slavs, and a native of either Greece or Crete. + + + Ich erkannte, irrte ich nicht, Irländer, Franzosen, einige Slaven, einen Griechen und einen Candioten. + + + + 1.2777777777777777 + + During the day of December 11, I was busy reading in the main lounge. + + + December war ich im großen Saal mit Lesen beschäftigt. + + + + 0.9024390243902439 + + I was marveling at this magnificent ocean view when Captain Nemo appeared. + + + Ich bewunderte das prachtvolle Aussehen des Oceans, als der Kapitän Nemo erschien. + + + + 0.811965811965812 + + The propeller was instantly set in motion, and the log gave our speed as twenty miles per hour. + + + Die Schraube fing alsbald ihre Thätigkeit an, und das Log zeigte eine Schnelligkeit von zwanzig Meilen in der Stunde. + + + + 1.0578512396694215 + + It then occurred to me that these words either referred to the state of the sea, or that they meant: "There's nothing in sight." + + + Ich dachte mir damals, sie gebe die Beschaffenheit des Meeres an, oder vielmehr sie bedeute: »Wir haben nichts in Sicht.« + + + + 1.1073446327683616 + + BY THE NEXT MORNING, November 18, I was fully recovered from my exhaustion of the day before, and I climbed onto the platform just as the Nautilus's chief officer was pronouncing his daily phrase. + + + Am folgenden Morgen, 18. November, hatte ich mich von meinen Strapazen völlig erholt, und ich begab mich auf die Plateform, als eben der Lieutenant seine tägliche Phrase sprach. + + + + 0.8858695652173914 + + At the poles you'll see the consequences of this phenomenon, and through this law of farseeing nature, you'll understand why water can freeze only at the surface!" + + + An den Polen sehen Sie die Folgen dieser Erscheinung, und begreifen, weßhalb, nach diesem Gesetz der vorsorgenden Natur, das Gefrieren nur an der Oberfläche des Wassers vorgehen kann!« + + + + 1.1372549019607843 + + On November 26, at three o'clock in the morning, the Nautilus cleared the Tropic of Cancer at longitude 172 degrees. + + + Am 26. November, um drei Uhr früh, fuhr der Nautilus unter 172° Länge über den Wendekreis des Krebses. + + + + 0.87 + + Its hull looked in good condition, and it must have gone under only a few hours before. + + + Sein Rumpf schien in gutem Zustand, und der Schiffbruch mußte erst vor wenigen Stunden erfolgt sein. + + + + 0.8921568627450981 + + In essence, heat creates the different densities that lead to currents and countercurrents. + + + Der Wärmestoff bringt verschiedene Dichtheit hervor, welche die Ströme und Gegenströmungen verursacht. + + + + 1.1415094339622642 + + On the 27th it passed in sight of the Hawaiian Islands, where the famous Captain Cook met his death on February 14, 1779. + + + Am 27. hatte er die Sandwichinseln in Sicht, wo der Weltumsegler Cook am 14. Februar 1779 seinen Tod fand. + + + + 0.9333333333333333 + + The outcome: a double current, rising and falling, constant movement, constant life! + + + Daraus entsteht eine doppelte Strömung, aufwärts und abwärts, stets Bewegung, stets Leben! + + + + 0.7439024390243902 + + "At least, captain, I know what the major soundings tell us." + + + – Ich weiß wenigstens, Kapitän, was die hauptsächlichen Sondirungen ergeben haben. + + + + 1.0 + + What a fascinating field of study lies in watching the play of its organism. + + + Es ist ein interessantes Studium, das Spiel seines Organismus zu verfolgen.« + + + + 0.9477124183006536 + + His chief officer regularly fixed the positions I found reported on the chart, and in such a way that I could exactly plot the Nautilus's course. + + + Sein Lieutenant machte regelmäßig die Aufnahme, welche ich dann auf der Karte eingetragen fand, so daß ich die Fahrt des Nautilus genau bestimmen konnte. + + + + 0.9624413145539906 + + "As for those billions of tiny animals," he went on, "those infusoria that live by the millions in one droplet of water, 800,000 of which are needed to weigh one milligram, their role is no less important. + + + »Was die Infusionsthierchen betrifft, diese Milliarden von Geschöpfen, welche millionenweis in einem Tropfen existiren, von denen achthunderttausend ein Milligramm wiegen, so ist ihre Rolle nicht minder bedeutend. + + + + 0.9179487179487179 + + Three miles off, in latitude 8 degrees 57' south and longitude 139 degrees 32' west, I spotted Martin Point on Nuku Hiva, chief member of this island group that belongs to France. + + + In einer Entfernung von drei Meilen, unter 8°57' südlicher Breite, und 139°32' westlicher Länge, gewahrte ich die Spitze Martin von Nukahiva, der Hauptinsel dieser, Frankreich angehörigen Gruppe. + + + + 0.975 + + Over the ensuing days and weeks, Captain Nemo was very frugal with his visits. + + + Während der folgenden Tage und Wochen war der Kapitän mit Besuchen sehr sparsam. + + + + 0.7950310559006211 + + Even so, these men were frugal of speech and used among themselves only that bizarre dialect whose origin I couldn't even guess. + + + Uebrigens waren diese Leute wortkarg, und bedienten sich unter einander der seltsamen Sprache, über deren Ursprung ich nicht einmal eine Vermuthung haben konnte. + + + + 1.25 + + I stood up, went, leaned on my elbows before the window, and I saw it. + + + Ich stand auf, setzte mich vor das Fenster, und schaute. + + + + 0.8444444444444444 + + This said, Captain Nemo headed to the hatch and disappeared down the ladder. + + + Nach diesen Worten ging der Kapitän Nemo zu der Lucke hin und verschwand die Leiter hinab. + + + + 0.7846153846153846 + + I counted four of them--four men, one still standing at the helm-- then a woman, halfway out of a skylight on the afterdeck, holding a child in her arms. + + + Ich zählte deren vier, – vier Männer, von welchen einer am Steuerruder aufrecht stand, – sodann eine Frau, die halb aus der Lucke des Hinterverdecks her aus gekommen, ein Kind in den Armen hielt. + + + + 0.9708333333333333 + + It changed its setting and decor for the mere pleasure of our eyes, and we were called upon not simply to contemplate the works of our Creator in the midst of the liquid element, but also to probe the ocean's most daunting mysteries. + + + Die Scenen und Decorationen änderten sich zu unserer Augenweide, und wir waren dadurch im Stande, nicht nur die Werke des Schöpfers mitten in ihrem Element zu betrachten, sondern auch in die gefürchtetsten Geheimnisse des Oceans zu dringen. + + + + 0.9016393442622951 + + Meanwhile some twenty of the Nautilus's sailors--all energetic, well-built fellows--climbed onto the platform. + + + Inzwischen waren etwa zwanzig Matrosen des Nautilus, lauter kräftige und rüstige Leute, auf die Plateform herauf gekommen. + + + + 1.0 + + Meanwhile the captain fell silent and stared at the element he had studied so thoroughly and unceasingly. + + + Hierauf betrachtete der Kapitän schweigend dieses so vollständig und so unablässig von ihm studirte Meer. + + + + 0.9871794871794872 + + "Yes," the Canadian replied, "a disabled craft that's sinking straight down!" + + + – Ja, erwiderte der Canadier, ein rhedeloses Fahrzeug, das untergesunken ist.« + + + + 0.9512195121951219 + + Four Thousand Leagues Under the Pacific + + + Viertausend Meilen unter'm Stillen Ocean. + + + + 0.8260869565217391 + + Captain Nemo stopped, straightened up, took a few steps along the platform, and returned to me: + + + Der Kapitän brach hier ab, stand auf, ging einige Schritte auf der Plateform, kam dann wieder zu mir und fuhr fort: + + + + 1.051094890510949 + + After leaving these delightful islands to the protection of the French flag, the Nautilus covered about 2,000 miles from December 4 to the 11th. + + + Nachdem wir diese reizenden, unter'm Schutz der französischen Flagge stehenden Inseln verlassen hatten, legte der Nautilus vom 4. bis 11. + + + + 0.7225433526011561 + + If I'm not mistaken, an average depth of 8,200 meters was found in the north Atlantic, and 2,500 meters in the Mediterranean. + + + Irre ich nicht, so hat man eine mittlere Tiefe von zweihundert Meter im Norden des Atlantischen Meeres, und von zweitausendfünfhundert Meter im Mittelländischen angetroffen. + + + + 0.7873754152823921 + + After its fishing was finished and its air supply renewed, I thought the Nautilus would resume its underwater excursion, and I was getting ready to return to my stateroom, when Captain Nemo turned to me and said without further preamble: + + + Als der Fischfang beendigt, die Luftvorräthe erneuert waren, dachte ich, der Nautilus werde nun seine unterseeische Fahrt fortsetzen, und ich war im Begriff, mich wieder in mein Zimmer zu begeben, als sich der Kapitän Nemo ohne weiteres, ohne Guten Morgen, Guten Abend, sich zu mir wendete und sprach: + + + + 0.9135802469135802 + + When I arrived on the platform that morning, I saw the Island of Hawaii two miles to leeward, the largest of the seven islands making up this group. + + + Als ich Morgens früh auf die Plateform kam, bemerkte ich, zwei Meilen unter'm Wind, Hawai, die ansehnlichste von den sieben Inseln, welche diesen Archipel bilden. + + + + 0.9773755656108597 + + I could clearly distinguish the tilled soil on its outskirts, the various mountain chains running parallel with its coastline, and its volcanoes, crowned by Mauna Kea, whose elevation is 5,000 meters above sea level. + + + Ich erkannte deutlich ihren angebauten Küstenrand, die verschiedenen Bergketten, welche parallel mit der Küste laufen, und seine Vulkane, welche der Monna Rea beherrscht, der fünftausend Meter über den Meeresspiegel ragt. + + + + 0.8282828282828283 + + Ned Land and Conseil were observing the luminous waters through the gaping panels. + + + Ned-Land und Conseil betrachteten die erleuchteten Gewässer durch die Fenster bei geöffneten Läden. + + + + 0.8554216867469879 + + The sea, absorbing every color of the prism except its blue rays, reflected the latter in every direction and sported a wonderful indigo tint. + + + Das Meer verschlang die Farben des Prisma mit Ausnahme der blauen Strahlen, warf deren Wiederschein in allen Richtungen und nahm eine wunderbar schöne Indigofarbe an. + + + + 0.949438202247191 + + "Yes," he said, "the ocean owns a genuine circulation, and to start it going, the Creator of All Things has only to increase its heat, salt, and microscopic animal life. + + + »Ja, sagte er, es findet im Ocean eine wahre Circulation statt, und um sie hervorzubringen, hat der Schöpfer ihm vielfach mehr Wärmestoff, Salz und die kleinen Thierchen gegeben. + + + + 0.41935483870967744 + + Not a sail on the horizon. + + + Und wirklich, der Ocean war leer; nicht ein Segel am Horizont. + + + + 0.7719298245614035 + + Salts play a leading role, the role of stabilizer for the general ecology of the globe!" + + + Diese bedeutende ausgleichende Rolle spielen die Salze bei dem allgemeinen wirthschaftlichen System des Erdballs!« + + + + 1.3229166666666667 + + Meanwhile, turning, the Nautilus made a circle around the sinking ship, and for an instant I could read the board on its stern: + + + Indessen fuhr der Nautilus um das gesunkene Schiff herum, und ich konnte auf einem Schild lesen: + + + + 1.1014492753623188 + + "Could you quote them to me, so I can double-check them as the need arises?" + + + – Könnten Sie mir diese angeben, um sie nöthigenfalls zu berichtigen? + + + + 0.6313559322033898 + + The most remarkable soundings were taken in the south Atlantic near the 35th parallel, and they gave 12,000 meters, 14,091 meters, and 15,149 meters. + + + Die merkwürdigsten Sondirungen sind im Süden des Atlantischen, nächst dem fünfunddreißigsten Grad vorgenommen worden, welche zwölftausend Meter, vierzehntausendeinundneunzig Meter, und fünfzehntausendhundertneunundvierzig Meter ergaben. + + + + 0.7122302158273381 + + I could make out only its wooded mountains on the horizon, because Captain Nemo hated to hug shore. + + + Ich sah nur die bewaldeten Berge, welche sich am Horizont ab zeichneten, denn der Kapitän Nemo hatte nicht Lust, dem Lande näher zu kommen. + + + + 1.5841584158415842 + + Just then I was studying a delightful book by Jean Macé, The Servants of the Stomach, and savoring its ingenious teachings, when Conseil interrupted my reading. + + + Ich las eben ein reizendes Buch von Jean Macé, als Conseil mich mit einem sonderbaren Ton unterbrach. + + + + 1.0714285714285714 + + Conseil and Land spent the long hours with me. Conseil had told his friend about the wonders of our undersea stroll, and the Canadian was sorry he hadn't gone along. + + + Conseil erzählte seinem Freunde die merkwürdigen Begebenheiten unseres Spazierganges, und nun that es dem Canadier leid, daß er uns nicht begleitet hatte. + + + + 0.9011627906976745 + + Evaporation, which is nil in the High Arctic regions and very active in equatorial zones, brings about a constant interchange of tropical and polar waters. + + + Die Ausdünstung, in den Nordpolgegenden gleich Null, in den heißen Zonen sehr thätig, ist der Grund einer fortdauernden Wechselströmung der tropischen und polaren Gewässer. + + + + 1.0493827160493827 + + Its ballast tanks full, it was sitting at a depth of 1,000 meters in a comparatively unpopulated region of the ocean where only larger fish put in occasional appearances. + + + Als seine Behälter gefüllt waren, hielt er sich in einer Tiefe von tausend Meter, einer wenig bewohnten Region des Oceans, wo die großen Fische selten erscheinen. + + + + 1.0 + + The stumps of three masts, chopped off two feet above the deck, indicated a flooding ship that had been forced to sacrifice its masting. + + + Drei Reststücke der zwei Fuß über dem Verdeck abgehauenen Maste zeigten, daß dies Schiff in seiner Noth hatte seine Maste opfern müssen. + + + + 0.8121212121212121 + + "Salts," he said, "fill the sea in considerable quantities, professor, and if you removed all its dissolved saline content, you'd create a mass measuring 4,500,000 cubic leagues, which if it were spread all over the globe, would form a layer more than ten meters high. + + + »Die Salze sind in beträchtlicher Menge im Meer vorhanden, Herr Professor, und wenn man alles, was dasselbe in aufgelöstem Zustand von Salzen enthält, herauszöge, so würde man eine Masse von vier und einer halben Million Kubik-Lieues bekommen, welche, auf die Erdoberfläche verbreitet, eine zehn Meter dicke Schicht bilden würden. + + + + 0.9413407821229051 + + We stared at them through our thick glass windows: they swam backward with tremendous speed, moving by means of their locomotive tubes, chasing fish and mollusks, eating the little ones, eaten by the big ones, and tossing in indescribable confusion the ten feet that nature has rooted in their heads like a hairpiece of pneumatic snakes. + + + Wir betrachteten sie durch die dichten Glasfenster, wie sie äußerst schnell rückwärts schwammen, mittelst ihrer Bewegungsröhre sich fortbewegten, die Fische und Mollusken verfolgten, indem sie die kleinen fraßen, von den großen gefressen wurden, und in einem unbeschreiblichen Gewimmel die zehn Füße bewegten, welche ihnen die Natur auf den Kopf gesetzt hat. + + + + 1.1192660550458715 + + They were migrating from the temperate zones toward zones still warmer, following the itineraries of herring and sardines. + + + Sie zogen aus den gemäßigten Strichen nach den wärmeren, indem sie dem Zuge der Heringe und Sardinen folgten. + + + + 1.0319148936170213 + + And already I could see enormous sharks moving in, eyes ablaze, drawn by the lure of human flesh! + + + Schon sah ich mit gierigen Blicken Haifische, vom Menschenfleisch herbeigelockt, heran kommen! + + + + 0.6917808219178082 + + What's more, I've detected those falling and rising currents that make up the ocean's true breathing. + + + Ferner habe ich das Geheimniß der Strömungen von oben nach unten und von unten nach oben wahrgenommen, welche ein wahres Athmen des Oceans bildet. + + + + 0.8545454545454545 + + The Nautilus kept to its southeasterly heading. + + + Die Richtung des Nautilus blieb fortwährend südöstlich. + + + + 1.2323232323232323 + + Under the brilliant lighting of the Nautilus's rays, I could make out her features, which the water hadn't yet decomposed. + + + Ich konnte bei der hellen Beleuchtung durch den Nautilus ihre noch nicht entstellten Züge erkennen. + + + + 0.6910569105691057 + + They make ocean water less open to evaporation and prevent winds from carrying off excessive amounts of steam, which, when condensing, would submerge the temperate zones. + + + Nein, sie machen, daß das Meerwasser wieder leicht verdunstet, und verhindern, daß die Winde demselben eine zu große Menge von Dünsten entziehen, welche, indem sie sich im Wasser auflösen, die gemäßigten Zonen in Ueberschwemmung versetzen würden. + + + + 0.9301075268817204 + + They absorb the marine salts, they assimilate the solid elements in the water, and since they create coral and madrepores, they're the true builders of limestone continents! + + + Sie verzehren die Meersalze, gesellen sich die festen Theile des Wassers zu, und indem sie die kalkartigen Bestandtheile in Zusammenhang bringen, verfertigen sie Korallen und Madreporen! + + + + 0.6344086021505376 + + By then we had fared 4,860 leagues from our starting point. + + + Wir hatten damals seit unserer Abfahrt viertausendachthundertundsechzig Meilen zurück gelegt. + + + + 0.6731517509727627 + + I've seen a molecule of salt water heat up at the surface, sink into the depths, reach maximum density at -2 degrees centigrade, then cool off, grow lighter, and rise again. + + + Ich habe bemerkt, wie das Elementartheilchen des Meerwassers, an der Oberfläche erwärmt, wieder in die Tiefe sinkt, bei zwei Grad unter Null seine größte Dichtheit erreicht, dann sich noch weiter abkühlt, wodurch es leichter wird und wieder aufwärts steigt. + + + + 0.9640287769784173 + + And so, after they've finished depriving our water drop of its mineral nutrients, the droplet gets lighter, rises to the surface, there absorbs more salts left behind through evaporation, gets heavier, sinks again, and brings those tiny animals new elements to absorb. + + + Wenn nun dem Wassertropfen seine mineralische Nahrung entzogen ist, wird er dadurch leichter, steigt wieder zur Oberfläche auf, verschlingt da das durch Verdünstung aufgegebene Salz, wird dadurch schwer, sinkt wieder hinab und führt den Thierchen neue Elemente zum Verzehren zu. + + + + 1.7559055118110236 + + And the helmsman, standing alone, calmer, his face smooth and serious, his grizzled hair plastered to his brow, his hands clutching the wheel, seemed even yet to be guiding his wrecked three-master through the ocean depths! + + + Nur der Steuerer, mit ernstem Gesicht, ruhig das Steuerruder in der krampfhaften Hand, schien noch seinen Dreimaster zu leiten. + + + + 2.1343283582089554 + + With a supreme effort, she had lifted her child above her head, and the poor little creature's arms were still twined around its mother's neck! + + + Mit äußerster Anstrengung hatte sie ihr Kind über den Kopf gehoben. + + + + 0.7391304347826086 + + They had come to pull up the nets left in our wake during the night. + + + Sie hatten soeben die Fischergarne, welche die Nacht über ausgeworfen waren, herein gezogen. + + + + 1.1397058823529411 + + So we were never lacking in provisions of the highest quality, which the Nautilus's speed and the allure of its electric light could continually replenish. + + + Und solche Fischzüge waren bei der Schnelligkeit des Nautilus und der anlockenden Kraft des elektrischen Lichtes täglich zu wiederholen. + + + + 0.648854961832061 + + During this crossing, the sea continually lavished us with the most marvelous sights. + + + Man sieht, während dieser Fahrt ließ uns das Meer unablässig seine Merkwürdigkeiten reichlich schauen, in unendlicher Abwechselung. + + + + 1.2818181818181817 + + I'm sure that Captain Nemo expected no replies from me, and it seemed pointless to pitch in with "Ah yes," "Exactly," or "How right you are!" + + + Offenbar erwartete der Kapitän Nemo keine Antwort von mir; er sprach vielmehr mit sich selbst, er dachte laut. + + + + 1.2054794520547945 + + The postures of the four seamen seemed ghastly to me, twisted from convulsive movements, as if making a last effort to break loose from the ropes that bound them to their ship. + + + Die vier Matrosen sahen schrecklich aus, da sie mit krampfhaften Bewegungen von dem Tauwerk, das sie fesselte, sich loszumachen getrachtet hatten. + + + + 0.9939393939393939 + + These various exhibits from the sea were immediately lowered down the hatch in the direction of the storage lockers, some to be eaten fresh, others to be preserved. + + + Diese verschiedenen Meeresproducte wurden unverzüglich durch die Lucke in die Vorrathskammern hinabgelassen, um theils frisch verspeist, theils aufbewahrt zu werden. + + + + 1.098360655737705 + + Its navigating was marked by an encounter with an immense school of squid, unusual mollusks that are near neighbors of the cuttlefish. + + + Bei dieser Fahrt stießen wir auf eine ungeheure Menge Kalmar, merkwürdige Mollusken, welche den Tintenfischen nahe kommen. + + + + 1.303370786516854 + + In the broad electric daylight, an enormous black mass, quite motionless, hung suspended in the midst of the waters. + + + Umgeben vom elektrischen Licht schwebte eine große schwärzliche Masse mitten im Gewässer. + + + + 1.4313725490196079 + + However, from lord-knows-what whim, one day it did a diagonal dive by means of its slanting fins, reaching strata located 2,000 meters underwater. + + + Einmal jedoch, ich weiß nicht aus welcher Laune, kam er bis in die zweitausend Meter tiefen Schichten. + + + + 1.5689655172413792 + + More intense than on land, more abundant, more infinite, such life blooms in every part of this ocean, an element fatal to man, they say, but vital to myriads of animals--and to me!" + + + Der Ocean, sagte man, ist ein Todeselement für den Menschen, ein Lebenselement für Myriaden Thiere, – und für mich!« + + + + 0.6534653465346535 + + Then, addressing me directly, as if to drive away an ugly thought: + + + Darauf, als wolle er einen schlimmen Gedanken verscheuchen, wendete er sich hastig zu mir und sprach: + + + + 1.6470588235294117 + + But it had heeled sideways, filling completely, and it was listing to port even yet. + + + Aber es hatte sich, auf der Seite liegend, gefüllt. + + + + 1.4285714285714286 + + They numbered in the millions. + + + Er durchschnitt am 1. + + + + 0.8157894736842105 + + "Here," I replied, "are a few of them that stick in my memory. + + + – Ich will Ihnen einige mittheilen, erwiderte ich, die mir gerade einfallen. + + + + 1.565217391304348 + + We stood dumbstruck, hearts pounding, before this shipwreck caught in the act, as if it had been photographed in its final moments, so to speak! + + + Stumm, mit klopfendem Herzen starrten wir den hier gleichsam photographirten Schiffbruch an! + + + + 0.8205128205128205 + + "Perhaps here, perhaps in China. + + + – Vielleicht hier, vielleicht in China. + + + + 1.03125 + + Neither wife, parents, nor children are waiting for him back home. + + + Weder Frau, noch Eltern, noch Kinder erwarten ihn in der Heimat. + + + + 0.8152173913043478 + + Would I ever again have such an opportunity to observe the ocean's wonders? + + + Würde ich jemals eine solche Gelegenheit wieder finden, die Wunder des Oceans zu beobachten? + + + + 0.8307692307692308 + + So those millions had been delivered to their address. + + + So waren also die Millionen zu ihrem Adressaten geschafft worden. + + + + 1.0 + + Not another word on any of this. + + + Kein Wort weiter über das alles. + + + + 0.7192982456140351 + + "And you'll try to get away by swimming?" + + + – Und Sie würden versuchen, durch Schwimmen zu entkommen? + + + + 0.9029126213592233 + + "But your proviso applies to any escape attempt, whether it happens in two years or two days. + + + Aber Ihre Bemerkung gilt für jeden Fluchtversuch, mag er in zwei Jahren oder in zwei Tagen stattfinden. + + + + 0.75 + + "You know him, captain?" + + + – Ist er Ihnen bekannt, Kapitän? + + + + 0.9736842105263158 + + "And what thinks our friend Conseil?" + + + »Und was denkt Freund Conseil darüber? + + + + 0.5116279069767442 + + "I won't forget, sir." + + + – Das werd' ich nicht vergessen, mein Herr. + + + + 0.8243243243243243 + + So it's obvious that Nea and Palea will join in days to come. + + + Es ist also klar, daß Nea und Palea in kurzer Zeit sich vereinigen werden. + + + + 0.7142857142857143 + + "Where are we?" + + + »Wo befinden wir uns? + + + + 0.851063829787234 + + "But will this channel fill up one day?" + + + – Aber dieser Canal wird sich einmal ausfüllen? + + + + 0.8620689655172413 + + I returned to the window. + + + Ich trat wieder an's Fenster. + + + + 0.8970588235294118 + + The most ordinary good sense would forbid him to set us free. + + + Die gewöhnlichste Klugheit verbietet ihm, uns in Freiheit zu setzen. + + + + 0.7894736842105263 + + To this no reply was possible. + + + Darauf war eine Antwort nicht möglich. + + + + 1.2473118279569892 + + At which point I estimate that it held more than 1,000 kilograms of gold, in other words, close to 5,000,000 francs. + + + Ich schätzte den Inhalt auf mehr als tausend Kilogramm Gold, d.h. fast fünf Millionen Francs. + + + + 0.90625 + + "You were saying, professor?" + + + »Und Sie sagten, Herr Professor? + + + + 0.8666666666666667 + + I don't know. + + + weiß ich nicht. + + + + 1.25 + + Absolutely not! + + + Gewiß nicht! + + + + 1.0 + + At what spot on the continent? + + + An welchen Ort des Continents? + + + + 1.0 + + "Fine, Ned. + + + – Gut, Ned. + + + + 0.7407407407407407 + + Where had this precious metal come from? + + + Woher kam das kostbare Metall von so ungeheurem Werth? + + + + 0.8205128205128205 + + Are you sorry that fate has cast you into Captain Nemo's hands?" + + + Bedauern Sie, daß das Schicksal Sie dem Kapitän Nemo in die Hand gegeben hat?« + + + + 0.9512195121951219 + + The opportunity must be the real thing. + + + Die Gelegenheit muß eine ernstliche sein. + + + + 0.8208092485549133 + + Who can say it won't hug the coasts of France, England, or America, where an escape attempt could be carried out just as effectively as here." + + + Wer sagt uns, daß er nicht einmal an die Küsten Frankreichs, Englands oder Amerika's kommen wird, wo eine Flucht mit eben so viel Vortheil unternommen werden kann, wie hier? + + + + 0.8313253012048193 + + "We can't stay any longer in this boiling water," I told the captain. + + + »Man kann in diesem siedenden Wasser nicht länger verweilen, sagte ich zum Kapitän. + + + + 0.8058823529411765 + + He's in master's employ, he thinks like master, he speaks like master, and much to his regret, he can't be counted on to form a majority. + + + Er steht im Dienste seines Herrn, denkt wie sein Herr und spricht wie sein Herr, und zu seinem großen Bedauern darf man nicht auf ihn zählen, um eine Majorität zu bilden. + + + + 0.8181818181818182 + + Would you accept?" + + + Würden Sie's annehmen? + + + + 0.7945205479452054 + + I was about to leave the lounge when Captain Nemo entered. + + + Ich war im Begriff, den Salon zu verlassen, als der Kapitän Nemo eintrat. + + + + 1.0 + + "Why not, Professor Aronnax?" + + + – Warum nicht, Herr Arronax?« + + + + 0.9418604651162791 + + Only two persons face each other here: master on one side, Ned Land on the other. + + + Es sind nur zwei Personen da: Mein Herr auf der einen, Ned-Land auf der anderen Seite. + + + + 1.1923076923076923 + + He approached the thermometer, consulted it, and turned to me: + + + Er trat zum Thermometer, sah nach und sprach zu mir: + + + + 0.72 + + Just then Captain Nemo turned to me: + + + In dem Moment wandte sich der Kapitän Nemo zu mir: + + + + 0.9 + + "And now, Ned, would you like to know my overall thinking on your plan?" + + + – Und jetzt, Ned, wollen Sie meine Gedanken über Ihr Project vollständig kennen? + + + + 0.9649122807017544 + + Like his master, like his comrade Ned, he's a bachelor. + + + Wie sein Herr, wie sein Kamerad Ned, ist er ohne Familie. + + + + 0.7472527472527473 + + I confess that such discussions with the Canadian always baffled me. + + + Ich gestehe offen, daß diese Erörterung mit dem Canadier mich stets in Verlegenheit setzte. + + + + 0.8085106382978723 + + It doesn't fear heavily traveled seas. + + + Er scheut sich nicht vor den befahrenen Meeren. + + + + 1.1071428571428572 + + The heat had become unbearable. + + + Die Hitze ward unerträglich. + + + + 0.7758620689655172 + + "What about this channel we're in right now?" + + + – Und der Canal, worin wir uns in dem Augenblick befinden? + + + + 1.096774193548387 + + The Nautilus was no longer moving. + + + Der Nautilus fuhr nicht weiter. + + + + 0.7697841726618705 + + I didn't want to restrict my companions' freedom in any way, and yet I had no desire to leave Captain Nemo. + + + Ich wollte in keiner Weise der Befreiung meiner Genossen hinderlich sein, und doch spürte ich kein Verlangen den Kapitän Nemo zu verlassen. + + + + 1.1911764705882353 + + "I thought," I said, "that the formation of such new islands had come to an end." + + + – Ich meinte, sagte ich, die Bildung dieser neuen Inseln sei fertig. + + + + 0.8521739130434782 + + So I couldn't entertain this idea of leaving the Nautilus before completing our course of inquiry. + + + Ich konnte mich daher nicht dem Gedanken anschließen, den Nautilus vor Vollendung unserer Forschungen zu verlassen. + + + + 0.8990825688073395 + + "Well then, I think--and I don't mean 'I hope'--that your promising opportunity won't ever arise." + + + – Nun, ich denke – ich sage nicht hoffe, – ich denke, daß diese günstige Gelegenheit sich nicht ergeben wird. + + + + 0.7603305785123967 + + I was in these seas when that phenomenon occurred and I was able to observe its every phase. + + + Ich befand mich, während diese Naturerscheinung sich begab, in diesen Meeren, und ich konnte alle ihre Phasen beobachten. + + + + 0.7083333333333334 + + Our first attempt to escape must succeed, because if it misfires, we won't get a second chance, and Captain Nemo will never forgive us." + + + Unser erster Fluchtversuch muß glücken; denn wenn er fehl schlägt, werden wir die Gelegenheit zu einem abermaligen Versuch nicht wieder bekommen, und der Kapitän Nemo wird uns nicht verzeihen. + + + + 0.7752808988764045 + + You have right on your side and my arguments can't stand up to yours. + + + Sie haben Recht gegen mich, und meine Gründe können gegen die Ihrigen nicht Stich halten. + + + + 1.2295081967213115 + + That said, your friend Conseil is listening, and he's ready to keep score." + + + Freund Conseil hört zu, und ist bereit die Stiche zu zählen.« + + + + 0.4413793103448276 + + You talk way off in the future: 'We'll be here, we'll be there!' + + + Sie sprechen in zukünftiger Zeit: ›Wir werden dort, wir werden hier sein!‹ Ich rede in der Gegenwart: ›Wir sind hier, und man muß das benutzen.‹« + + + + 1.434782608695652 + + "We must rescue him at all cost!" + + + den müssen wir retten!« + + + + 0.673469387755102 + + "Could there be a fire on board?" + + + »Sollte ein Brand an Bord sein?« fragte ich mich. + + + + 1.0212765957446808 + + I leaned my hand against one of the windows, but the heat was so great, I had to snatch it back. + + + Ich hielt meine Hand an eins der Fenster, aber es war so heiß, da�� ich sie zurückziehen mußte. + + + + 0.68 + + The Greek Islands + + + Der griechische Archipel. + + + + 1.2142857142857142 + + "Where and when?" + + + – Wo und wann? + + + + 0.7652173913043478 + + So this is still the question: if a promising opportunity comes up, we have to grab it." + + + Folglich kommt die Frage immer darauf hinaus: wenn eine günstige Gelegenheit sich darbietet, muß man sie ergreifen. + + + + 0.9642857142857143 + + I rushed onto the platform. + + + Ich eilte auf die Plateform. + + + + 0.7613636363636364 + + I wanted to offer you the unusual sight of an underwater eruption." + + + Ich wollte Ihnen den merkwürdigen Anblick eines unterseeischen Vulkanausbruchs gewähren. + + + + 1.0 + + Besides, he seemed silent and preoccupied. + + + Derselbe schien voll Gedanken, schweigsam. + + + + 0.8907563025210085 + + "And suppose he adds that this offer he's making you today won't ever be repeated, then would you accept?" + + + – Und wenn er beifügt, daß er das heute gemachte Erbieten später nicht wieder machen wird, werden Sie's dann annehmen?« + + + + 1.0 + + Conseil put in. "Last night ... + + + sagte Conseil, diese Nacht ...? + + + + 1.2112676056338028 + + It was obvious that the matter had to be settled, and evasions were distasteful to me. + + + Man mußte offenbar zum Schluß kommen, und Ausflüchte waren mir zuwider. + + + + 0.6666666666666666 + + Then, crossing his arms: + + + Dann kreuzte er die Arme und sprach: + + + + 0.6875 + + "It will finish, Ned." + + + – Sie wird ein Ende nehmen, Ned. + + + + 1.271186440677966 + + How had the captain amassed this gold, and what was he about to do with it? + + + Wo sammelte es der Kapitän, und was sollte damit geschehen? + + + + 0.7368421052631579 + + Yes, I felt myself cooking in actual fact! + + + Wahrhaftig, ich fühlte, wie ich im Begriff war zu braten! + + + + 0.7666666666666667 + + At first, I must say, events seemed to confirm my forecasts, much to the Canadian's despair. + + + Ich darf jetzt sagen, daß die Thatsachen mein Voraussehen zu bestätigen schienen, zur großen Verzweiflung des Canadiers. + + + + 0.9672131147540983 + + Did Captain Nemo view us with distrust in these heavily traveled seas, or did he simply want to hide from the sight of those ships of every nation that plowed the Mediterranean? + + + Mißtraute uns der Kapitän Nemo in diesen vielbesuchten Meeren, oder wollte er sich nur dem Angesicht der vielen Schiffe aller Nationen, welche das Mittelländische befahren, entziehen? + + + + 1.1720430107526882 + + On the other hand, good sense decrees that we take advantage of our first opportunity to leave the Nautilus." + + + Dagegen räth die Klugheit, daß wir die erste Gelegenheit benutzen, den Nautilus zu verlassen. + + + + 0.5471698113207547 + + I've talked, you've listened. + + + Ich habe meine Meinung gesagt, Sie haben mich gehört. + + + + 0.851063829787234 + + You know how quickly the Nautilus moves. + + + Sie wissen, der Nautilus fährt reißend schnell. + + + + 0.8 + + he asked me. + + + fragte er mich. + + + + 0.9090909090909091 + + "And in that event?" + + + – Und in diesem Falle? + + + + 0.8709677419354839 + + "What have you to tell us?" + + + Was haben Sie uns mitzutheilen? + + + + 0.5263157894736842 + + The day you're ready, alert us and we're with you. + + + Wenn Sie dazu gerüstet und bereit sind, melden Sie's uns, und wir werden uns Ihnen anschließen. + + + + 0.927710843373494 + + Two hours later, the same noises, the same comings and goings, were repeated. + + + Zwei Stunden nachher vernahm man dasselbe Geräusch, das nämliche Hin- und Hergehen. + + + + 0.9880952380952381 + + Deep down, the Canadian must have been overjoyed at not having to contend with him. + + + Im Grunde konnte der Canadier herzlich froh sein, daß er ihn nicht gegen sich hatte. + + + + 0.8169014084507042 + + Look at the construction work going on under these waves." + + + Sehen Sie, mein Herr, so vollzieht sich die Arbeit unter diesen Wogen.« + + + + 0.9702380952380952 + + The next day, February 14, I decided to spend a few hours studying the fish of this island group; but for whatever reason, the panels remained hermetically sealed. + + + Am 14. Februar beschloß ich, einige Stunden darauf zu verwenden, die Fische des Archipelagus zu studiren; aber, aus irgend welchem Grunde blieben die Läden geschlossen. + + + + 0.5137614678899083 + + "You're right, professor, and your captain's a superman. + + + »Wirklich, sagte er, Sie haben Recht, Herr Professor, und Ihr Kapitän ist ein Mann, wie es keinen mehr giebt. + + + + 1.16 + + Are you bored with this ship? + + + Haben Sie Unlust an Bord? + + + + 0.8523809523809524 + + "Because Captain Nemo recognizes that we haven't given up all hope of recovering our freedom, and he'll keep on his guard, above all in seas within sight of the coasts of Europe." + + + – Weil der Kapitän Nemo sich nicht verhehlen kann, daß wir die Hoffnung, unsere Freiheit wieder zu erlangen, nicht aufgegeben haben, und daß er achtsam sein wird, zumal in den Meeren und an den Küsten Europa's. + + + + 0.75 + + I have no idea, but usually he stayed in midwater and well out from any coast. + + + Ich weiß es nicht, aber er hielt sich meistens in mäßiger Tiefe unter Wasser und weit ab von den Küsten. + + + + 0.9193548387096774 + + Thanks to him and his submersible, I was finishing my undersea research by the day, and I was rewriting my book on the great ocean depths in the midst of its very element. + + + Ihm und seinem Apparat verdankte ich es, daß ich täglich meine unterseeischen Studien vervollständigte, und ich arbeitete mein Werk über die Meerestiefen mitten in dem Element selbst um. + + + + 1.0 + + The islet of Aphroessa was circular in shape, measuring 300 feet in diameter and thirty feet in height. + + + Das Eiland Aphroessa war von runder Gestalt und hatte dreihundert Fuß Durchmesser bei dreißig Fuß Höhe. + + + + 1.155844155844156 + + That's how we ended this conversation, which later was to have such serious consequences. + + + Diese Unterredung, welche später so schwere Folgen haben sollte, schloß also. + + + + 1.101010101010101 + + "Then, sir," Ned Land said, "since Conseil is no more, we'll have this discussion between just the two of us. + + + »Also, mein Herr, sagte Ned-Land, weil Conseil nicht existirt, wollen wir nur unter uns disputiren. + + + + 0.8210526315789474 + + It marked a depth of sixty feet, a depth beyond the reach of atmospheric heat. + + + Es zeigte eine Tiefe von sechzig Fuß, wohin die atmosphärische Luft nicht hätte dringen können. + + + + 0.8802816901408451 + + The next day I related the night's events to Conseil and the Canadian, events that had aroused my curiosity to a fever pitch. + + + Am folgenden Morgen erzählte ich Conseil und dem Canadier die Ereignisse dieser Nacht, welche meine Neugierde im höchsten Grade erregt hatten. + + + + 0.8043478260869565 + + "But one proviso," I said, "just one. + + + – Nur, sag' ich, eine Bemerkung, eine einzige. + + + + 1.0612244897959184 + + I kept searching for a relationship between the appearance of the diver and that chest filled with gold. + + + Ich suchte eine Beziehung zwischen der Erscheinung des Tauchers und dem mit Gold gefüllten Koffer. + + + + 0.8378378378378378 + + It was made of black, glassy lava mixed with bits of feldspar. + + + Es bestand aus schwarzer glasartiger Lava, verbunden mit Feldspathstücken. + + + + 0.851063829787234 + + I kept on working, but the temperature rose to the point of becoming unbearable. + + + Ich fuhr fort zu arbeiten, aber die Temperatur stieg dermaßen, daß es nicht zum Aushalten war. + + + + 1.0434782608695652 + + "Very likely, Professor Aronnax, because since 1866 eight little lava islets have surged up in front of the port of St. Nicolas on Palea Kameni. + + + – Wahrscheinlich, Herr Arronax, denn seit 1866 sind acht kleine Lava-Eilande dicht vor dem Hafen St. Nicolas zu Palea-Kamenni aufgetaucht. + + + + 0.9090909090909091 + + The Canadian looked carefully. + + + Der Canadier schaute achtsam hin. + + + + 0.9523809523809523 + + I no longer knew what arguments to put forward on my behalf. + + + Ich hatte keine Argumente für mich gegen ihn geltend zu machen. + + + + 1.0512820512820513 + + The panels had opened, and I could see a completely white sea around the Nautilus. + + + Die Läden öffneten sich, und ich sah das Meer um den Nautilus herum ganz weiß. + + + + 0.9605263157894737 + + And now, Ned, will you tell me what you mean by a promising opportunity?" + + + Und nun, sagen Sie mir, was verstehen Sie unter einer günstigen Gelegenheit? + + + + 1.0833333333333333 + + Then I heard the sound of footsteps on the platform. + + + Nachher vernahm ich Fußtritte auf der Plateform. + + + + 1.0294117647058822 + + "I wasn't saying a thing, captain." + + + – Ich habe nichts gesagt, Kapitän. + + + + 0.9752066115702479 + + "Sir," Ned went on, "let's suppose that by some impossibility, Captain Nemo offered your freedom to you this very day. + + + »Mein Herr, fuhr Ned fort, setzen wir, was unmöglich der Fall, der Kapitän Nemo bietet Ihnen schon heute die Freiheit an. + + + + 1.0 + + Four men appeared and, not without difficulty, pushed the chest out of the lounge. + + + Es erschienen vier Mann, und schoben nur mit Mühe den Koffer aus dem Salon hinaus. + + + + 0.8552631578947368 + + "What I've got to tell you is very simple," the Canadian replied. + + + – Was ich Ihnen mitzutheilen habe, ist sehr einfach, erwiderte der Canadier. + + + + 1.0196078431372548 + + "Well, Mr. Naturalist," the Canadian asked in a gently mocking tone, "and how about that Mediterranean?" + + + »Nun, Herr Naturforscher, fragte der Canadier mit etwas spöttischem Ton, und das Mittelländische Meer? + + + + 0.9911504424778761 + + "And you, Ned, who have such good eyes," I added, "you can spot the jetties of Port Said stretching out to sea." + + + – Und Sie, Ned, mit ihren guten Augen, fügte ich hinzu, Sie können die Dämme am Port Said von hier aus erkennen.« + + + + 0.8163265306122449 + + "I'm of master's opinion," Conseil said. + + + – Ich theile meines Herrn Ansicht, sagte Conseil. + + + + 0.693069306930693 + + "We're in Europe, and before Captain Nemo's whims take us deep into the polar seas or back to Oceania, I say we should leave this Nautilus." + + + Wir sind in Europa, und ehe die Launen des Kapitäns Nemo uns bis zum Meeresgrund des Nordens mit fortschleppen oder wieder nach dem Stillen Ocean zurück bringen, verlange ich den Nautilus zu verlassen.« + + + + 1.5714285714285714 + + "42 degrees centigrade," he said. + + + »Zweiundvierzig Grad. + + + + 0.7941176470588235 + + We're in the Mediterranean. + + + Wir sind im Mittelländischen Meer. + + + + 0.8631578947368421 + + "We'll soon see," Ned Land replied, shaking his head with a determined expression. + + + – Wir werden's wohl sehen, erwiderte Ned-Land, der mit entschiedener Miene den Kopf schüttelte. + + + + 0.8 + + "Surely. + + + – Ja wohl. + + + + 0.8181818181818182 + + Then I heard them hoist it up the iron companionway by means of pulleys. + + + Nachher vernahm ich, daß sie ihn mit Hilfe von Stricken die eiserne Leiter hinauf zogen. + + + + 0.9634146341463414 + + "Yes, last night, in a matter of minutes, we cleared that insuperable isthmus." + + + – Ja, just diese Nacht, in einigen Minuten sind wir durch diesen Isthmus gefahren. + + + + 0.9825581395348837 + + In any event, I thought it best to let him have his chat, and we all three went to sit next to the beacon, where we were less exposed to the damp spray from the billows. + + + Jedenfalls, dachte ich, sei es besser zu plaudern, weil er's wünschte, und wir drei setzten uns neben den Fanal, wo wir weniger den feuchten Meeresdünsten ausgesetzt waren. + + + + 1.0517241379310345 + + "No, it wouldn't be advisable," replied Nemo the Emotionless. + + + – Nein, das wäre nicht klug«, erwiderte Nemo phlegmatisch. + + + + 0.7878787878787878 + + "I don't know," I replied. + + + – Ich weiß nicht, antwortete ich. + + + + 0.8762886597938144 + + We're privy to the Nautilus's secrets, and I don't expect that its commander, just to set us free, will meekly stand by while we spread those secrets all over the world." + + + Wir sind im Besitz der Geheimnisse des Nautilus, und ich erwarte nicht, daß sein Commandant, um uns in Freiheit zu setzen, sich darein finden wird, daß sie mit uns sich in aller Welt verbreiten. + + + + 0.8706896551724138 + + The diver answered with his hand, immediately swam up to the surface of the sea, and didn't reappear. + + + Der Taucher erwiderte mit der Hand, begab sich unverzüglich wieder zur Oberfläche, und kam nicht mehr zum Vorschein. + + + + 1.4 + + "Where? + + + – Wo? + + + + 0.7 + + "A man! + + + »Ein Mann! + + + + 0.7886178861788617 + + "That we'll encounter advantageous conditions for escaping just as readily in six months as now." + + + – Daß sich Umstände ergeben werden, welche wir benutzen können und dürfen, und das in sechs Monaten eben so gut, wie jetzt. + + + + 1.15 + + "Honestly," he said, "I'm not sorry about this voyage under the seas. + + + »Offen gesagt, diese Reise unter'm Meere mißfällt mir nicht. + + + + 0.8177777777777778 + + Although the lounge was hermetically sealed, it was filling with an intolerable stink of sulfur, and I could see scarlet flames of such brightness, they overpowered our electric light. + + + Trotzdem, daß der Salon hermetisch verschlossen war, entwickelte sich ein unerträglicher Schwefelgeruch, und ich bemerkte scharlachrothe Flammen, die so lebhaft waren, daß der Glanz des elektrischen Lichtes sich darin verlor. + + + + 1.1428571428571428 + + "Near the island of Santorini, professor," the captain answered me, "and right in the channel that separates the volcanic islets of Nea Kameni and Palea Kameni. + + + – Nächst der Insel Santorin, Herr Professor, erwiderte der Kapitän, und gerade in dem Canal, welcher Nea-Kamenni von Palea-Kamenni scheidet. + + + + 0.9134199134199135 + + Either the Nautilus surfaced only enough to let its pilothouse emerge, or it slipped away to the lower depths, although, between the Greek Islands and Asia Minor, we didn't find bottom even at 2,000 meters down. + + + Der Nautilus fuhr entweder so unter Wasser, daß nur des Steuermanns Gehäuse hervorragte, oder er verschwand in große Tiefen, denn zwischen dem griechischen Archipel und Kleinasien fanden wir bei zweitausend Meter noch keinen Grund. + + + + 0.6533333333333333 + + "In that event I'll try to get hold of the skiff. + + + – In diesem Falle würde ich mich bemühen, in Besitz des Bootes zu gelangen. + + + + 1.031496062992126 + + Water is his true element, and he lives in the sea more than on shore, going constantly from one island to another, even to Crete." + + + Das Wasser ist sein Element, und er lebt in demselben mehr, wie auf dem Lande, indem er bis nach Kreta hin alle Inseln besucht. + + + + 1.068062827225131 + + According to the Latin historians Cassiodorus and Pliny, by the year 19 of the Christian era, a new island, the divine Thera, had already appeared in the very place these islets have more recently formed. + + + Bereits im Jahre neunzehn unserer Zeitrechnung zeigte sich, nach Cassiodorus und Plinius, eine neue Insel, die göttliche Theia, an derselben Stelle, wo sich neuerdings diese Eilande bildeten. + + + + 1.0 + + The captain didn't reply but went to lean against the window. + + + Der Kapitän gab keine Antwort und lehnte sich an das Fenster. + + + + 0.6451612903225806 + + My companions were as startled as I was. + + + Meine Gefährten waren nicht minder, wie ich, darüber erstaunt. + + + + 0.6666666666666666 + + "So it's outside?" + + + – Also kommt sie von außen? + + + + 1.1549295774647887 + + "Professor Aronnax," the Canadian replied, "your arguments are rotten to the core. + + + – Herr Arronax, erwiderte der Canadier, Ihren Gründen fehlt's am Grund. + + + + 0.9032258064516129 + + It will never do to count on Captain Nemo's benevolence. + + + Auf den guten Willen des Kapitäns Nemo darf man nicht rechnen. + + + + 0.9310344827586207 + + "And now, Ned Land," I added, "let's leave it at that. + + + – Und jetzt, Ned-Land, fügte ich hinzu, bleiben wir dabei. + + + + 0.8543689320388349 + + AT SUNRISE the next morning, February 12, the Nautilus rose to the surface of the waves. + + + Am folgenden Morgen, den 12. Februar, mit Tages-Anbruch, tauchte der Nautilus auf die Oberfläche empor. + + + + 0.7375 + + "But if master says so," Conseil told him, "then so be it." + + + – Aber da mein Herr es versichert, sagte Conseil zu ihm, so muß man ihm glauben. + + + + 0.9841269841269841 + + "You observe that I've entered the new islets in their place." + + + Sie sehen, daß ich die neuen Inselchen darauf eingetragen habe. + + + + 0.9354838709677419 + + "No, but I can back away from the fireplace producing it." + + + – Nein, aber ich kann mich von der Quelle derselben entfernen. + + + + 0.6842105263157895 + + "But where does he get those millions?" + + + »Aber woher bekommt er diese Millionen?« fragte Ned-Land. + + + + 0.5641025641025641 + + I couldn't help smiling as Conseil wiped himself out of existence. + + + Ich konnte mich des Lachens nicht erwehren, als ich sah, wie Conseil seine Persönlichkeit so vollständig verleugnete. + + + + 0.9 + + Finally, on March 10, a smaller islet called Reka appeared next to Nea Kameni, and since then, these three islets have fused to form one single, selfsame island." + + + Endlich, am 10. März, zeigte sich noch ein kleineres Inselchen, Reka genannt, nahe bei Nea-Kamenni, und seitdem bilden diese drei zusammengelötheten Eilande nur eine einzige Insel. + + + + 0.8136200716845878 + + The next day, February 16, we left this basin, which tallies depths of 3,000 meters between Rhodes and Alexandria, and passing well out from Cerigo Island after doubling Cape Matapan, the Nautilus left the Greek Islands behind. + + + Am folgenden Tage, den 16. Februar, verließen wir dieses Becken, welches zwischen Rhodos und Alexandria Tiefen von dreitausend Meter zeigte; und der Nautilus verließ, indem er auf hoher See vor Cerigo vorbeifuhr, den griechischen Archipel, nachdem er um Cap Matapan herum lavirt. + + + + 0.8663101604278075 + + But on February 3, 1866, a new islet named George Island emerged in the midst of sulfurous steam near Nea Kameni and was fused to it on the 6th of the same month. + + + Aber am 3. Februar 1866 tauchte ein neues Eiland, dem man den Namen Georgsinsel gab, aus den Schwefeldünsten auf nächst Nea-Kamenni, und vereinigte sich mit dieser am 6. desselben Monats. + + + + 0.95 + + "Here it is," Captain Nemo replied, showing me a chart of the Greek Islands. + + + – Hier ist er, erwiderte der Kapitän Nemo, und wies auf eine Karte des Archipel. + + + + 0.907563025210084 + + In the middle of the Pacific, tiny infusoria build continents, but here they're built by volcanic phenomena. + + + Wie im Stillen Ocean die Continente durch Infusorien gebildet werden, so geschieht es hier durch vulkanische Ausbrüche. + + + + 0.9894736842105263 + + In the midst of the waters, a man appeared, a diver carrying a little leather bag at his belt. + + + Mitten in den Gewässern zeigte sich ein Mann, ein Taucher mit einem ledernen Gurt um die Hüfte. + + + + 1.8596491228070176 + + So I didn't allude to this event when, that evening, I chanced to be alone with the captain in the lounge. + + + Am Abend befand ich mich mit dem Kapitän allein im Salon. + + + + 0.8333333333333334 + + "Ned my friend," I said, "answer me honestly. + + + »Freund Ned, sagte ich, antworten Sie mir frei heraus. + + + + 0.8131868131868132 + + "Yes, if we're close enough to shore and the ship's afloat on the surface. + + + – Ja, wenn wir einem Ufer nahe genug wären, und wenn der Nautilus auf der Oberfläche führe. + + + + 1.6041666666666667 + + I'll be glad to have done it, but in order to have done it, it has to finish. + + + Ich werde befriedigt sein, wenn sie gemacht ist. + + + + 0.813953488372093 + + I couldn't take my eyes off these marine wonders, when I was suddenly jolted by an unexpected apparition. + + + Ich war ganz in die Anschauung dieser Herrlichkeiten vertieft, als plötzlich eine unerwartete Erscheinung mein Erstaunen erregte. + + + + 0.5490196078431373 + + I wrote up my notes until five o'clock in the afternoon. + + + Ich begab mich nach dem Frühstück an die Arbeit, und war bis fünf Uhr mit meinem Tagebuch beschäftigt. + + + + 0.7107438016528925 + + But although that tunnel was easy to descend, going back up must have been impossible. + + + Wir waren mit reißend abfallender Strömung durchgefahren; aber aufwärts diesen Tunnel zu fahren, mußte unausführbar sein. + + + + 0.953757225433526 + + Next to this cabinet I saw a chest bound with hoops of iron, its lid bearing a copper plaque that displayed the Nautilus's monogram with its motto Mobilis in Mobili. + + + Nächst demselben sah ich einen mit Eisen beschlagenen Koffer, auf dessen Deckel eine kupferne Platte mit der Chiffre des Nautilus und seiner Devise Mobilis in Mobile befand. + + + + 1.12 + + To my deep astonishment, Captain Nemo gave him a signal. + + + Zu meinem großen Erstaunen winkte ihm der Kapitän. + + + + 1.318840579710145 + + "Nothing ever comes to an end in these volcanic waterways," Captain Nemo replied, "and thanks to its underground fires, our globe is continuously under construction in these regions. + + + – In vulkanischen Gegenden ist nie etwas fertig, erwiderte der Kapitän Nemo, und die Arbeit der unterirdischen Feuer dauert da stets fort. + + + + 0.8070175438596491 + + "Fine, Professor Aronnax, that's wisely said." + + + – Richtig, Herr Arronax, das heißt verständig gesprochen. + + + + 0.5769230769230769 + + It was a living man, swimming vigorously, sometimes disappearing to breathe at the surface, then instantly diving again. + + + Es war nicht ein Leichnam, der mit den Wogen trieb, sondern ein lebendiger Mensch, der mit kräftigem Arm ruderte, zuweilen verschwand, um an der Oberfläche Luft zu schöpfen, dann sogleich wieder untertauchte. + + + + 0.9912280701754386 + + "I've detected as much, captain," I replied, "and if it gets even slightly hotter, we won't be able to stand it." + + + – Ich spür' es wohl, Kapitän, erwiderte ich, und sollte diese Hitze noch steigen, so können wir's nicht aushalten. + + + + 0.7575757575757576 + + It crosses oceans like swallows cross the air or express trains continents. + + + Er fliegt durch die Oceane, wie eine Schwalbe durch die Lüfte, oder ein Eilzug über die Continente. + + + + 1.0583941605839415 + + Soon, from certain rolling and pitching movements, I sensed that the Nautilus had left the lower strata and was back on the surface of the water. + + + Bald merkte ich an einigen schwankenden Bewegungen, daß der Nautilus aus den niederen Schichten sich auf die Oberfläche der Gewässer hob. + + + + 0.711864406779661 + + "Ned my friend," I said, "here's my reply. + + + »Freund Ned, sagte ich, ich will Ihnen meine Antwort sagen. + + + + 0.9820359281437125 + + A perplexing circumstance because we weren't in the low latitudes, and besides, once the Nautilus was submerged, it shouldn't be subject to any rise in temperature. + + + Unbegreiflich, denn wir befanden uns nicht unter Breitegraden von hoher Temperatur, und zudem durfte der Nautilus in der Tiefe eine Erhöhung derselben nicht verspüren. + + + + 0.8888888888888888 + + This said, Captain Nemo went to a cabinet standing near the lounge's left panel. + + + Darauf wendete sich der Kapitän Nemo zu einem Schrank neben dem linken Fenster des Salons. + + + + 0.8543689320388349 + + Steaming sulfurous fumes uncoiled in the midst of waves bubbling like water in a boiler. + + + Dicke Schwefeldünste entwirbelten inmitten der Wogen, welche sprudelten wie siedendes Wasser im Kessel. + + + + 1.1443298969072164 + + Hoisted on board, the longboat was readjusted into its socket, and the Nautilus plunged back beneath the waves. + + + Das Boot wurde herauf gezogen, in seinem Gehäuse geborgen, und der Nautilus tauchte wieder unter. + + + + 1.5135135135135136 + + From the white it had recently been, the sea was turning red, a coloration caused by the presence of iron salts. + + + Die weiße Farbe des Meeres wurde roth durch Hinzukommen eines Eisensalzes. + + + + 0.8775510204081632 + + "Your friend Conseil," the fine lad replied serenely, "has nothing to say for himself. + + + – Freund Conseil, erwiderte gelassen dieser brave Junge, Freund Conseil hat nichts dabei zu sagen. + + + + 0.8712121212121212 + + Captain Nemo took out the ingots one by one and arranged them methodically inside the chest, filling it to the top. + + + Der Kapitän Nemo nahm eine der Goldstangen nach der andern heraus, legte sie regelmäßig in den Koffer ein, den er ganz damit füllte. + + + + 0.9 + + "I think as master does," Conseil replied, "and it's extremely possible that after crossing every sea on the globe, Captain Nemo will bid the three of us a fond farewell." + + + – Ich denke wie mein Herr, erwiderte Conseil, und es ist wohl möglich, daß der Kapitän Nemo, nachdem wir alle Meere des Erdballs durchlaufen haben, uns drei zusammen in Freiheit setzen wird. + + + + 0.8737864077669902 + + Stay on the lookout for such an opportunity, but don't forget, one slipup will finish us." + + + Spüren Sie diese Gelegenheit aus; aber behalten Sie im Sinn, daß ein Fehlschlagen unser Verderben wäre. + + + + 0.5 + + "Agreed. + + + – Einverstanden. + + + + 0.813953488372093 + + "Now, Ned, we're all ears," I said. + + + »Jetzt, Ned, hören wir Ihnen zu, sagte ich. + + + + 1.4313725490196079 + + I was swimming in perspiration, I was stifling, I was about to be cooked. + + + Ich war über und über in Schweiß, war am Ersticken. + + + + 0.8611111111111112 + + "Oh, professor, it won't get any hotter unless we want it to!" + + + – O, Herr Professor, diese Hitze wird nur dann steigen, wenn wir wollen. + + + + 0.8620689655172413 + + Seven days later, on February 13, the islet of Aphroessa appeared, leaving a ten-meter channel between itself and Nea Kameni. + + + Sieben Tage nachher, am 13. Februar, erschien das Inselchen Aphroessa so nahe bei Nea-Kamenni, daß nur ein Canal von zehn Meter dazwischen blieb. + + + + 0.8761061946902655 + + This done, the captain pressed a button whose wiring was in communication with the crew's quarters. + + + Hierauf drückte der Kapitän Nemo auf einen Knopf, dessen Draht mit dem Posten der Mannschaft in Verbindung stand. + + + + 1.2537313432835822 + + A quarter of an hour later, we were breathing fresh air on the surface of the waves. + + + Nach einer Viertelstunde athmeten wir an der Oberfläche wieder auf. + + + + 1.3103448275862069 + + "But in that case what do you expect?" + + + – Aber was erwarten Sie dann? + + + + 1.6538461538461537 + + Then, contrary to custom, he ordered that both panels in the lounge be opened, and going from the one to the other, he carefully observed the watery mass. For what purpose? + + + Dann ließ er die beiden Läden öffnen, ging von einem zum andern und beobachtete sorgfältig die Gewässer. + + + + 0.6338028169014085 + + The Nautilus tacked about and retreated from this furnace it couldn't brave with impunity. + + + Es wurde Befehl ertheilt, und der Nautilus drehte sich, um sich aus diesem Glühofen, welchem er nicht ungestraft trotzen konnte, zu entfernen. + + + + 1.1818181818181819 + + I could easily see what the Canadian was driving at. + + + Ich sah wohl, wo der Canadier hinaus wollte. + + + + 0.9891891891891892 + + "What's more, Ned," I said, "Captain Nemo himself did the honors in his tunnel, and I stood beside him in the pilothouse while he steered the Nautilus through that narrow passageway." + + + – Zudem, Ned, hat der Kapitän Nemo mir die Ehre erwiesen, mich zu sich in die Zelle des Steuerers zu nehmen, und ich war zugegen, als er selbst den Nautilus durch die enge Fahrt lenkte. + + + + 1.0 + + I turn it all over to you." + + + Was haben Sie zu erwidern?« + + + + 0.983739837398374 + + Just then, ignoring my presence, the captain opened this cabinet, a sort of safe that contained a large number of ingots. + + + In dem Augenblick öffnete der Kapitän, ohne meine Anwesenheit zu beachten, den Koffer, der eine Menge Goldstangen enthielt. + + + + 1.0392156862745099 + + So now let's have a chat about our little doings, if you please, but in such a way that nobody overhears." + + + So wollen wir, wenn's beliebt, von unseren Angelegenheiten plaudern, aber daß Niemand uns hören kann.« + + + + 1.2025316455696202 + + "One that leads the Nautilus on a cloudy night within a short distance of some European coast." + + + – Wenn bei einer dunkeln Nacht der Nautilus einer europäischen Küste nahe käme. + + + + 1.0147058823529411 + + Near seven o'clock Ned and Conseil joined me. Those two inseparable companions had slept serenely, utterly unaware of the Nautilus's feat. + + + Diese beiden unzertrennlichen Kameraden hatten ruhig geschlafen, ohne sich weiter über die Heldenthaten des Nautilus Gedanken zu machen. + + + + 1.0 + + I looked at the pressure gauge. + + + Ich sah auf das Meer-Manometer. + + + + 0.9242424242424242 + + "Then, sir, with your permission, I'll bid you good evening." + + + – Dann erlauben Sie mir, mein Herr, Ihnen gute Nacht zu wünschen.« + + + + 1.4431818181818181 + + "Let's not exaggerate, Mr. Land," I went on. "We have nothing to fear from the captain, but neither do I share Conseil's views. + + + Wir haben vom Kapitän nichts zu besorgen, aber ich theile auch nicht die Idee Conseil's. + + + + 0.9605263157894737 + + Ned Land put in. "And where, if you please, will we be in six months, Mr. + + + Und wo werden wir in sechs Monaten sein, wenn's beliebt, Herr Naturforscher? + + + + 0.8823529411764706 + + "That's also well put," the Canadian replied. + + + – Alles dies steht richtig, erwiderte der Canadier. + + + + 0.8228571428571428 + + I know how to handle it. We'll stick ourselves inside, undo the bolts, and rise to the surface, without the helmsman in the bow seeing a thing." + + + Wir würden uns in's Innere schleichen, die Zapfen wegnehmen und uns wieder auf die Oberfläche begeben, ohne daß selbst der vorne befindliche Steuermann unsere Flucht bemerkte. + + + + 0.9166666666666666 + + And with that, Captain Nemo left the lounge. + + + Mit diesen Worten verließ der Kapitän den Salon. + + + + 0.896551724137931 + + I didn't pronounce a word. + + + Ich sprach kein Wort, sah zu. + + + + 1.2727272727272727 + + "Gladly, Professor Aronnax." + + + – Gerne, Herr Arronax. + + + + 1.0065359477124183 + + Or, rather, I suppose it will be over when these seas have nothing more to teach us. Everything that begins in this world must inevitably come to an end." + + + Das kann ich auch nicht sagen, oder vielmehr ich nehme an, daß sie ihr Ende erreichen wird, wann wir in diesen Meeren nichts mehr zu lernen haben werden. + + + + 1.0615384615384615 + + The man drew near, and gluing his face to the panel, he stared at us. + + + Der Mann war nahe gekommen und betrachtete uns durch die Fenster. + + + + 1.0153846153846153 + + No, if we're well out and the ship's navigating under the waters." + + + Nein, wenn wir zu fern wären, und wenn wir unter'm Wasser führen. + + + + 1.462962962962963 + + I was hard pressed by Ned Land's common sense, and I felt myself losing ground. + + + Die Logik Ned-Land's hatte mich in die Enge getrieben. + + + + 0.875 + + "It can't be!" + + + – Ist's möglich? + + + + 0.8104575163398693 + + After securely fastening the chest, Captain Nemo wrote an address on its lid in characters that must have been modern Greek. + + + Der Koffer wurde wieder fest verschlossen, und der Kapitän schrieb auf seinen Deckel eine Adresse in einer Schrift, welche die neugriechische sein mußte. + + + + 1.0294117647058822 + + The hazy silhouette of Pelusium was outlined three miles to the south. + + + Drei Meilen südlich sah man einen unklaren Schattenriß von Pelusium. + + + + 0.6813186813186813 + + "Tell it to the marines, sir," answered the stubborn Canadian. + + + – Das mag man, mein Herr, sonst Jemanden weiß machen, entgegnete der starrköpfige Canadier. + + + + 1.205128205128205 + + "We're floating on its surface, Ned my friend." + + + – Wir fahren auf demselben, Freund Ned. + + + + 0.8793103448275862 + + I turned to Captain Nemo, and in an agitated voice: + + + Ich wendete mich zum Kapitän und rief mit bewegtem Gemüth: + + + + 1.127659574468085 + + "I don't believe a word of it," the Canadian replied. + + + – Das glaub' ich nicht, erwiderte der Canadier. + + + + 0.6592920353982301 + + At the time I had shipped aboard the Abraham Lincoln, this whole island was in rebellion against its tyrannical rulers, the Ottoman Empire of Turkey. + + + Diese Insel war, als ich auf dem Abraham Lincoln mich einschiffte, in vollem Aufstande gegen den türkischen Despotismus; ich hatte aber nie mit dem Kapitän Nemo davon gesprochen, da er ja außer Verbindung mit der Oberwelt war. + + + + 1.0 + + A bold diver! + + + – Der Henker! + + + + 1.6875 + + The Canadian paused for a short while before replying. + + + Der Canadier schwieg eine Weile. + + + + 1.0 + + "Why not?" + + + – Weshalb? + + + + 1.4838709677419355 + + We're cruising in a current of boiling water." + + + Wir fahren in siedendem Wasser. + + + + 0.5277777777777778 + + That's my feeling." + + + Ich verlasse mich gänzlich auf Sie.« + + + + 1.3496932515337423 + + I also observed some wonderful snappers belonging to the order Lutianida, sacred fish for the Greeks, who claimed they could drive off sea monsters from the waters they frequent; their Greek name anthias means "flower," and they live up to it in the play of their colors and in those fleeting reflections that turn their dorsal fins into watered silk; their hues are confined to a gamut of reds, from the pallor of pink to the glow of ruby. + + + Unter andern sah ich den schon von Aristoteles angeführten Trichterfisch, den man gewöhnlich Meergrundel nennt; sodann Sackflossen, die etwas phosphoresciren, eine Art Meerbrassen, die zu den heiligen Thieren der Aegypter gehörten, indem sie durch ihr Erscheinen im Fluß die befruchtende Ueberschwemmung desselben ankündigten. + + + + 1.5 + + I realized that the skiff was being detached and launched to sea. For an instant it bumped the Nautilus's side, then all sounds ceased. + + + Es stieß einen Augenblick an die Seite des Nautilus an, dann hörte man kein Geräusch mehr. + + + + 1.1176470588235294 + + It was six o'clock. + + + Es war sechs Uhr. + + + + 0.9230769230769231 + + I opened it impatiently. + + + Ich öffnete es ungeduldig. + + + + 0.8846153846153846 + + Did he want to change his plans concerning us? + + + Wollte er in Beziehung auf uns seine Absicht ändern? + + + + 0.9285714285714286 + + What a shame! + + + Es ist schade! + + + + 0.875 + + "But, captain, believe me--" + + + – Aber, Kapitän, glauben Sie ... + + + + 0.8805970149253731 + + They were astonished at the captain's inexplicable absence. + + + Sie waren erstaunt über die unerklärliche Abwesenheit des Kapitäns. + + + + 0.8428571428571429 + + "Correct, but under such conditions the man has no freedom. + + + – Allerdings, aber unter diesen Bedingungen ist der Mensch nicht frei. + + + + 1.1904761904761905 + + They're known only to me. + + + Ich allein kenne sie. + + + + 0.8717948717948718 + + What it meant I was unable to say. + + + Was sie bedeutet, kann ich nicht sagen. + + + + 0.9642857142857143 + + Was this eccentric man ill? + + + War der seltsame Mann krank? + + + + 0.6190476190476191 + + So where you go, I'll go." + + + Uebrigens, wo Sie hingehen, gehe ich mit!« + + + + 1.1428571428571428 + + Then he told me: + + + Dann sagte er: + + + + 0.9545454545454546 + + Every morning I climbed onto the platform. + + + Jeden Morgen stieg ich zur Plateform hinaus. + + + + 0.7777777777777778 + + Conseil added. + + + fügte Conseil bei. + + + + 0.711864406779661 + + I liked him better eccentric than insane!" + + + Ich wünschte, er wäre lieber ein Sonderling, als ein Narr!« + + + + 0.8441558441558441 + + He advanced over the platform, not seeming to notice my presence. + + + Er trat vor auf die Plateform und schien meine Anwesenheit nicht zu bemerken. + + + + 0.8055555555555556 + + "Then how do you break free?" + + + – Und wie kann man sich frei machen? + + + + 1.0892857142857142 + + Five days passed in this way with no change in our situation. + + + So verflossen fünf Tage, ohne daß die Lage sich änderte. + + + + 0.9230769230769231 + + An Invitation in Writing + + + Eine briefliche Einladung. + + + + 0.8064516129032258 + + We can chat while we eat. + + + Wir können beim Essen plaudern. + + + + 1.294871794871795 + + Accordingly, eat your breakfast like a man who'll probably eat dinner only when it's extremely late." + + + Frühstücken Sie daher, als würden wir vermuthlich sehr spät zum Diner kommen.« + + + + 1.0161290322580645 + + We arrived at the dining room, where we found breakfast served. + + + Wir kamen in den Speisesaal, wo das Frühstück aufgetragen war. + + + + 0.864 + + "Kindly listen to me, and you'll see if you have grounds for accusing me of insanity or self-contradiction." + + + – Hören Sie mich gefälligst an, dann werden Sie sehen, ob Sie mir Widerspruch mit mir selbst, oder Narrheit vorwerfen dürfen. + + + + 1.0172413793103448 + + Next day, November 10: the same neglect, the same solitude. + + + Am 10. November gleiche Verlassenheit, gleiche Einsamkeit. + + + + 0.9223300970873787 + + When I woke up the next day, November 17, I sensed that the Nautilus was completely motionless. + + + Am folgenden Tag, 17. November, merkte ich beim Erwachen, daß der Nautilus vollständig unbeweglich war. + + + + 0.9090909090909091 + + "But this air must be swiftly depleted." + + + – Aber diese Luft muß sich bald verbrauchen. + + + + 0.9036144578313253 + + THE NEXT DAY, November 9, I woke up only after a long, twelve-hour slumber. + + + Am folgenden Tage, 9. November, erwachte ich spät, erst nach zwölfstündigem Schlaf. + + + + 1.148936170212766 + + The same phrase was pronounced by the same individual. + + + Die nämliche Person sprach die nämliche Phrase. + + + + 0.8611111111111112 + + Captain Nemo invites Professor Aronnax on a hunting trip that will take place tomorrow morning in his Crespo Island forests. + + + Der Kapitän Nemo ladet den Herrn Professor Arronax zu einer Jagdpartie ein, welche morgen früh in den Wäldern der Insel Crespo stattfinden soll. + + + + 0.9772727272727273 + + The Nautilus kept to an east-northeasterly heading, a speed of twelve miles per hour, and a depth between fifty and sixty meters. + + + Die Richtung des Nautilus blieb unverändert Ost-Nord-Ost, seine Geschwindigkeit zwölf Meilen, seine Tiefe fünfzig bis sechzig Meter. + + + + 0.9382716049382716 + + The entire day passed without my being honored by a visit from Captain Nemo. + + + Diesen ganzen Tag über wurde ich nicht mit einem Besuch des Kapitäns Nemo beehrt. + + + + 1.1111111111111112 + + "On foot?" + + + – Zu Fuß? + + + + 0.9139784946236559 + + He had left his Canadian friend sleeping like a man who had never done anything else. + + + Der Canadier schlief noch immer fort, als wie ein Mensch, der sein Lebtag nichts anders thut. + + + + 1.0 + + "And in his forests on Crespo Island!" + + + – Und in den Wäldern der Insel Crespo! + + + + 0.8947368421052632 + + Ned Land went on. + + + fuhr Ned-Land fort. + + + + 0.8709677419354839 + + I showed my companions this small, stray rock in the middle of the north Pacific. + + + Ich zeigte meinen Gefährten den kleinen, mitten im nördlichen Stillen Meer verlorenen Felsen. + + + + 1.2075471698113207 + + "But it isn't a rifle that uses gunpowder," the captain replied. + + + – Das ist ja kein Feuergewehr, erwiderte der Kapitän. + + + + 1.1111111111111112 + + At first Captain Nemo ate without pronouncing a single word. + + + Der Kapitän Nemo aß zuerst, ohne ein Wort zu sprechen. + + + + 0.917910447761194 + + I was concerned about Captain Nemo's absence during our session the previous afternoon, and I hoped to see him again today. + + + Die Abwesenheit des Kapitän Nemo während unserer gestrigen Unterhaltung machte mir Gedanken, und ich hoffte ihn heute wieder zu sehen. + + + + 0.8029556650246306 + + "Because this rifle doesn't shoot ordinary bullets but little glass capsules invented by the Austrian chemist Leniebroek, and I have a considerable supply of them. + + + – Weil mit diesem Gewehr nicht gewöhnliche Kugeln geschossen werden, sondern kleine Glaskapseln, die von dem österreichischen Chemiker Leniebrock erfunden wurden, und wovon ich einen großen Vorrath habe. + + + + 1.1714285714285715 + + "And you're offering to take me to them?" + + + – Und Sie wollen mich dahin führen? + + + + 0.8670886075949367 + + He hopes nothing will prevent the professor from attending, and he looks forward with pleasure to the professor's companions joining him. + + + Er hofft, daß der Herr Professor nicht verhindert sein wird, daran Theil zu nehmen, und er wird mit Vergnügen sehen, daß seine Gefährten sich ihm anschließen. + + + + 0.875 + + Captain Nemo did not appear. + + + Der Kapitän Nemo erschien nicht. + + + + 0.7810945273631841 + + "That's perfect, Captain Nemo, but the air you carry must be quickly depleted; and once it contains no more than 15% oxygen, it becomes unfit for breathing." + + + – Vollkommen richtig, Kapitän Nemo; aber die Luft, welche Sie mitnehmen, muß sich doch bald verbrauchen, und sobald sie nur noch fünfzehn Procent Sauerstoff enthält, wird sie zum Einathmen unbrauchbar. + + + + 0.8536585365853658 + + "Professor," the captain answered me, "these forests of mine don't bask in the heat and light of the sun. + + + – Herr Professor, erwiderte mir der Kapitän, die Wälder, welche ich besitze, bedürfen weder Licht noch Wärme von der Sonne. + + + + 0.9505703422053232 + + I consulted the world map; and in latitude 32 degrees 40' north and longitude 167 degrees 50' west, I found an islet that had been discovered in 1801 by Captain Crespo, which old Spanish charts called Rocca de la Plata, in other words, "Silver Rock." + + + Ich sah mich zuerst auf der Landkarte um, und fand unter'm 32°40' nördlicher Breite und 167°50' westlicher Länge ein im Jahre 1801 vom Kapitän Crespo entdecktes Inselchen, welches auf den alten spanischen Karten Rocca de la Plata, d.h. »Silberfelsen« benannt war. + + + + 0.5714285714285714 + + He stood up, bowed, and asked if it suited me to come along. + + + Er hatte mich schon erwartet, stand auf, grüßte und fragte mich, ob es mir genehm wäre, ihn zu begleiten. + + + + 1.0491803278688525 + + I might add that these capsules are no bigger than number 4 shot, and the chamber of any ordinary rifle could hold ten of them." + + + Ich füge bei, daß diese Kapseln nicht größer sind als Nummer vier, und daß eine gewöhnliche Flinte ihrer zehn fassen kann. + + + + 0.8502415458937198 + + Early in the morning on November 11, fresh air poured through the Nautilus's interior, informing me that we had returned to the surface of the ocean to renew our oxygen supply. + + + Am 11. November, früh Morgens, gab mir die im Innern des Nautilus verbreitete frische Luft zu erkennen, daß wir uns auf die Oberfläche des Meeres begeben hatten, um unsern Vorrath von Sauerstoff zu ergänzen. + + + + 0.9130434782608695 + + "Underwater forests!" + + + – Unterseeische Wälder! + + + + 1.0941176470588236 + + "Professor Aronnax," the captain told me, "I beg you to share my breakfast without formality. + + + »Herr Arronax, sagte der Kapitän, ich bitte Sie ohne Umstände mit mir zu frühstücken. + + + + 1.054054054054054 + + "Only, sir," I added, "I'll take the liberty of addressing a question to you." + + + »Nur, mein Herr, fügte ich bei, möchte ich mir eine Frage an Sie erlauben. + + + + 1.3333333333333333 + + It was deserted. + + + Er war leer. + + + + 0.7622377622377622 + + "Professor, when I proposed that you go hunting in my Crespo forests, you thought I was contradicting myself. + + + »Herr Professor, als ich Ihnen den Vorschlag einer Jagdpartie auf der Insel Crespo machte, glaubten Sie, ich sei mit mir selbst im Widerspruch. + + + + 0.8155339805825242 + + "I'll only ask you, captain: how can you light your way at the bottom of the ocean?" + + + Nur frage ich noch, Kapitän, wie können Sie Beleuchtung für Ihren Weg so tief im, Meeresgrund schaffen? + + + + 0.7790055248618785 + + Captain Nemo led me to the Nautilus's stern, and passing by Ned and Conseil's cabin, I summoned my two companions, who instantly followed us. + + + Der Kapitän Nemo führte mich zum Hintertheil des Nautilus, und im Vorübergehen vor Ned's und Conseil's Cabine rief ich meine beiden Gefährten ab, und sie schlossen sich sogleich an. + + + + 0.9411764705882353 + + He's attached to a pump that sends him air through an india-rubber hose; it's an actual chain that fetters him to the shore, and if we were to be bound in this way to the Nautilus, we couldn't go far either." + + + Er ist an die Pumpe gebunden, welche ihm die Luft durch einen Schlauch von Kautschuk zusendet, eine wirkliche Kette, die ihn an die Erde fesselt, und wären wir so an den Nautilus gebunden, so würden wir nicht weit kommen. + + + + 0.8214285714285714 + + When I informed you that it was an issue of underwater forests, you thought I'd gone insane. + + + Als ich Ihnen mittheilte, daß es sich um unterseeische Wälder handle, haben Sie mich für einen Narren angesehen. + + + + 0.9583333333333334 + + "With the Ruhmkorff device, Professor Aronnax. + + + – Mit dem Ruhmkorff'schen Apparat, Herr Arronax. + + + + 0.8352941176470589 + + They aren't frequented by lions, tigers, panthers, or other quadrupeds. + + + Es hausen da weder Löwen, noch Tiger, noch Panther, oder sonst ein vierfüßiges Thier. + + + + 1.1676646706586826 + + That day I started my diary of these adventures, which has enabled me to narrate them with the most scrupulous accuracy; and one odd detail: I wrote it on paper manufactured from marine eelgrass. + + + An diesem Tage begann ich mein Tagebuch, so daß ich darnach alles mit größter Genauigkeit berichten kann; und ich schrieb es auf Papier, das aus Seegras gefertigt war. + + + + 0.9171974522292994 + + So we were about 1,800 miles from our starting point, and by a slight change of heading, the Nautilus was bringing us back toward the southeast. + + + Wir befanden uns also ungefähr achtzehnhundert Meilen von unserm Abfahrtspunkt entfernt, und die etwas geänderte Richtung des Nautilus führte ihn südöstlich. + + + + 0.927710843373494 + + "We use the Rouquayrol-Denayrouze device, invented by two of your fellow countrymen but refined by me for my own special uses, thereby enabling you to risk these new physiological conditions without suffering any organic disorders. + + + – Durch den Apparat Rouquayrol-Denayrouze, den zwei Ihrer Landsleute ersonnen, ich aber für meinen Gebrauch verbessert habe, so daß man im Stande ist, sich in diese neue physiologische Lage zu wagen, ohne daß die Organe irgend dabei zu leiden haben. + + + + 0.9305555555555556 + + Perhaps they didn't want us to get tired of these beautiful things. + + + Man wollte wohl uns nicht mit dem Anblick so schöner Dinge übersättigen. + + + + 0.7637795275590551 + + "If Captain Nemo does sometimes go ashore," I told them, "at least he only picks desert islands!" + + + »Wenn der Kapitän Nemo irgendwo sich an's Land begiebt, sagte ich zu ihnen, so wählt er wenigstens gänzlich verlassene Inseln.« + + + + 0.907563025210084 + + "Captain Nemo, to my every objection you give such crushing answers, I'm afraid to entertain a single doubt. + + + – Kapitän Nemo, auf alle meine Einwendungen haben Sie so überwältigende Antworten, daß ich nicht mehr zu zweifeln wage. + + + + 0.9662921348314607 + + Since he made no allusion to his absence the past eight days, I also refrained from mentioning it, and I simply answered that my companions and I were ready to go with him. + + + Da er mit keinem Wort seine achttägige Abwesenheit berührt hatte, so sprach ich auch kein Wort davon, und erwiderte blos, ich sei nebst meinen Gefährten bereit, ihn zu begleiten. + + + + 0.8636363636363636 + + "Well then, captain, how is it that you've severed all ties with the shore, yet you own forests on Crespo Island?" + + + – Nun, Kapitän, wie kommt's, daß Sie, die doch jede Verbindung mit der Erde abgebrochen haben, Wälder auf der Insel Crespo besitzen? + + + + 0.8636363636363636 + + Conseil, a creature of habit, came to ask "how master's night went," and to offer his services. + + + Conseil kam, wie gewöhnlich, und erkundigte sich, wie »sein Herr« geschlafen, und um seine Dienste anzubieten. + + + + 0.92 + + Professor, you must never make snap judgments about your fellow man." + + + Herr Professor, man muß nie so leicht ein Urtheil über die Menschen fassen. + + + + 0.7819148936170213 + + We couldn't complain, and moreover the very uniqueness of our situation had such generous rewards in store for us, we had no grounds for criticism. + + + Wir hatten nicht zu klagen, und zudem gewährten uns noch die besonderen Umstände, womit unser Schicksal verknüpft war, so schöne Entschädigung, daß wir ihm keinen Vorwurf zu machen hatten. + + + + 0.6538461538461539 + + "Rifles in hand." + + + – Die Büchse in der Hand.« + + + + 0.9921259842519685 + + Because, although I promised you a stroll in my forests, I made no pledge to arrange for your encountering a restaurant there. + + + Ich habe Ihnen eine Jagdpartie im Wald versprochen, aber daß wir dabei einen Restaurant treffen, habe ich Ihnen nicht zugesagt. + + + + 0.8614232209737828 + + "Surely, but as I told you, Professor Aronnax, the Nautilus's pumps enable me to store air under considerable pressure, and given this circumstance, the tank on my diving equipment can supply breathable air for nine or ten hours." + + + – Allerdings, aber wie ich Ihnen gesagt habe, Herr Arronax, vermittelst der Pumpen des Nautilus bin ich im Stande, sie sehr bedeutend zusammenzupressen, und unter diesen Bedingungen kann der Behälter des Apparats für neun bis zehn Stunden athmungsfähige Luft liefern. + + + + 1.0 + + The panels in the lounge didn't open. + + + Die Fensterläden blieben geschlossen. + + + + 0.8981481481481481 + + When the device is operating, this gas becomes luminous and gives off a continuous whitish light. + + + Wenn der Apparat in Thätigkeit tritt, wird dieses Glas leuchtend und giebt ein weißliches andauerndes Licht. + + + + 0.8916256157635468 + + Without trying to reconcile the contradictions between Captain Nemo's professed horror of continents or islands and his invitation to go hunting in a forest, I was content to reply: + + + Ich bemühte mich nicht, den Widerspruch zwischen dem offenbaren Groll des Kapitäns gegen das Festland und die Inseln, und seiner Einladung zu einer Jagdpartie im Wald – zu vereinigen, und antwortete nur: + + + + 0.8343558282208589 + + "Even so," I replied, "to fire underwater in a medium that's 855 times denser than air, you'd have to overcome considerable resistance." + + + – Zudem, sagte ich, um unter'm Wasser, das achthundertundfünfzig Mal dichter als die Luft ist, zu schießen, müßte man einen sehr bedeutenden Widerstand überwinden. + + + + 1.2830188679245282 + + I saw only the helmsman imprisoned in his glass-windowed pilothouse. + + + Ich bemerkte nur den Steuerer in seinem Glas-Gehäuse. + + + + 0.95 + + A powerful spyglass to his eye, he scrutinized every point of the horizon with the utmost care. + + + Mit seinem starken Fernrohr forschte er am Horizont mit äußerster Achtsamkeit nach allen Richtungen. + + + + 0.9113924050632911 + + I was prepared to greet Captain Nemo, but it was his chief officer who appeared--whom I had already met during our first visit with the captain. + + + Ich war schon im Begriff den Kapitän zu begrüßen, aber es war der Schiffslieutenant, welchen ich bereits beim ersten Besuch des Kapitäns kennen gelernt hatte. + + + + 0.8429319371727748 + + These thoughts were clearly readable on my face; but Captain Nemo remained content with inviting me to follow him, and I did so like a man resigned to the worst. + + + – Diesen Gedanken konnte man auf meiner Stirne lesen, aber der Kapitän Nemo beschränkte sich darauf, mich einzuladen, ihn zu begleiten, und ich folgte als ein Mann, der sich in alles ergiebt. + + + + 0.9324324324324325 + + "Address away, Professor Aronnax, and if I'm able to answer, I will." + + + – Fragen Sie nur, Herr Arronax, und wo möglich werde ich darauf antworten. + + + + 0.9475806451612904 + + There are certain Fulton-style guns perfected by the Englishmen Philippe-Coles and Burley, the Frenchman Furcy, and the Italian Landi; they're equipped with a special system of airtight fastenings and can fire in underwater conditions. + + + Es giebt Kanonen, die nach Fulton von den Engländern Coles und Burley, von dem Franzosen Turcy, dem Italiener Landi verbessert wurden; diese sind mit einer besondern Art von Schloß versehen, so daß man unter diesen Bedingungen daraus schießen kann. + + + + 1.0 + + As soon as I was dressed, I made my way to the main lounge. + + + Als ich angekleidet war, begab ich mich in den großen Saal. + + + + 0.6938775510204082 + + I didn't see a soul from the crew. + + + Kein Mensch von der Bemannung kam mir zu Gesicht. + + + + 1.125 + + I let the gallant lad babble as he pleased, without giving him much in the way of a reply. + + + Ich ließ den wackern Jungen nach Belieben schwatzen, ohne ihm viel zu antworten. + + + + 0.84 + + I stared at the Nautilus's commander with an air anything but flattering to the man. + + + Ich sah den Commandanten des Nautilus mit einer Miene an, die nichts Schmeichelhaftes für ihn hatte. + + + + 0.746031746031746 + + It consists of a Bunsen battery that I activate not with potassium dichromate but with sodium. + + + Er besteht aus einer Bunsen'schen Säule, welche ich nicht mit doppeltchromsaurem Kali, sondern mit Sodium in Thätigkeit setze. + + + + 0.9855072463768116 + + So the Nautilus's crew could dress themselves at little cost, without needing a thing from cotton growers, sheep, or silkworms on shore. + + + Die Mannschaft des Nautilus ließ sich darin billig kleiden, und man konnte die Baumwolle, Schaafe und Seidenwürmer der Oberwelt entbehren. + + + + 0.896640826873385 + + In the Rouquayrol device that has been in general use, two india-rubber hoses leave this box and feed to a kind of tent that imprisons the operator's nose and mouth; one hose is for the entrance of air to be inhaled, the other for the exit of air to be exhaled, and the tongue closes off the former or the latter depending on the breather's needs. + + + Bei dem Apparat Rouquayrol, so wie er in Gebrauch ist, laufen zwei Kautschukröhren von dieser Kapsel aus zu einer Art von Gehäuse, welches die Nase und den Mund dessen, welcher ihn gebraucht, umgiebt; der eine dient, um die einzuathmende Luft herbeizuleiten, der andere, um die ausgeathmete fortzuschaffen, und die Zunge schließt nach Bedürfniß des Einathmens, den einen oder den andern. + + + + 0.8963730569948186 + + However, though I have no choice but to accept both the Rouquayrol and Ruhmkorff devices, I'd like to register some reservations about the rifle with which you'll equip me." + + + Jedoch bin ich auch genöthigt, den Apparaten von Rouquayrol und Ruhmkorff ihre Geltung zu lassen, so darf ich doch bezüglich der Büchse, womit Sie mich bewaffnen wollen, einen Vorbehalt machen. + + + + 0.8774193548387097 + + But I repeat: having no gunpowder, I've replaced it with air at high pressure, which is abundantly supplied me by the Nautilus's pumps." + + + Aber ich sage Ihnen wiederholt, da ich kein Pulver habe, so ersetze ich es durch comprimirte Luft, welche mir die Pumpen des Nautilus im Ueberfluß liefern. + + + + 0.83 + + How can I make gunpowder on my ship when I have no saltpeter, sulfur, or charcoal?" + + + Ich kann ja doch an Bord meines Fahrzeugs ohne Salpeter, Schwefel und Kohlen kein Pulver fabriciren. + + + + 1.0333333333333334 + + So I was marveling at this delightful sunrise, so life-giving and cheerful, when I heard someone climbing onto the platform. + + + Ich bewunderte diesen freundlichen Sonnenaufgang, der so belebend wirkte, als ich Jemand die Treppe herauf kommen hörte. + + + + 0.8319327731092437 + + An induction coil gathers the electricity generated and directs it to a specially designed lantern. + + + Eine Inductionsröhre sammelt die erzeugte Elektricität und leitet sie zu einer Laterne von eigenthümlicher Einrichtung. + + + + 1.1076923076923078 + + If the first is carried on the back, the second is fastened to the belt. + + + Wie der andere auf dem Rücken, so befestigt man diesen am Gürtel. + + + + 0.7272727272727273 + + He's had a fit that's lasted eight days and isn't over even yet. + + + Seit acht Tagen hing er einer verrückten Idee nach, und dieser Zustand dauert noch fort. + + + + 0.6142857142857143 + + "First let's look into this Crespo Island." + + + »Sehen wir erst, was es mit der Insel Crespo für eine Bewandtniß hat.« + + + + 0.8671328671328671 + + Then we arrived at a cell located within easy access of the engine room; in this cell we were to get dressed for our stroll. + + + Darauf kamen wir in eine kleine Zelle, die nach vorne hin neben dem Maschinenzimmer lag, und worin wir unsere Spazierkleidung anzulegen hatten. + + + + 0.7868852459016393 + + I dressed hurriedly and entered the main lounge. + + + Ich kleidete mich rasch an und begab mich in den großen Saal. + + + + 0.8 + + "That seems to be the gist of it," I said, rereading the letter. + + + – Das scheint mir klar angedeutet, sagte ich bei wiederholtem Lesen des Briefes. + + + + 0.9805194805194806 + + Besides, Professor Aronnax, you'll see for yourself that during these underwater hunting trips, we make no great expenditure of either air or bullets." + + + Uebrigens, Herr Arronax, werden Sie während dieses unterseeischen Jagens an sich selbst die Erfahrung machen, daß man nicht viel Luft noch Kugeln braucht. + + + + 0.8846153846153846 + + In this lantern one finds a glass spiral that contains only a residue of carbon dioxide gas. + + + In dieser Laterne befindet sich eine gläserne Serpentine, welche nur einen Rest von Kohlensäure enthält. + + + + 1.1711711711711712 + + In olden times, fine fabrics, stockings, and gloves were made from such filaments, because they were both very soft and very warm. + + + Früher bereitete man daraus schöne Zeuge, Strümpfe, Handschuhe, denn sie waren zugleich kernhaft und sehr warm. + + + + 0.9876543209876543 + + This tank is fastened to the back by means of straps, like a soldier's knapsack. + + + Dieser Behälter wird mit Tragriemen, wie ein Tornister, auf dem Rücken befestigt. + + + + 0.7898550724637681 + + It consists of a tank built from heavy sheet iron in which I store air under a pressure of fifty atmospheres. + + + Es besteht in einem Behälter von dickem Blech, worin ich die Luft unter einem Druck von fünfzig Atmosphären zusammenpresse und aufbewahre. + + + + 0.7954545454545454 + + Besides, it wouldn't pain me to eat a couple slices of fresh venison!" + + + Uebrigens würde mir's schon ganz recht sein, einige Stücke frisch Wildpret zu genießen.« + + + + 1.0350877192982457 + + I was pursuing the policy that we had seen the last of him, when on November 16, while reentering my stateroom with Ned and Conseil, I found a note addressed to me on the table. + + + Ich hatte mich schon darein ergeben, ihn gar nicht mehr zu sehen, als ich am 16. November, beim Eintritt in mein Zimmer, auf dem Tisch ein an mich adressirtes Billet fand. + + + + 0.9807692307692307 + + "On the contrary, sir, with this rifle every shot is fatal; and as soon as the animal is hit, no matter how lightly, it falls as if struck by lightning." + + + – Mein Herr, bei diesem Gewehr sind alle Schüsse tödtlich, und wenn ein lebendes Geschöpf auch noch so leicht getroffen wird, sinkt es sogleich todt nieder. + + + + 0.9789473684210527 + + "But it seems to me that in this semidarkness, amid this liquid that's so dense in comparison to the atmosphere, a gunshot couldn't carry far and would prove fatal only with difficulty!" + + + – Doch will es mich bedünken, in diesem Halbdunkel und innerhalb einer im Verhältniß zur Luft sehr dichten Flüssigkeit, können die Schüsse nicht weit reichen, und nicht leicht tödtlich sein. + + + + 1.5454545454545454 + + "A hunting trip!" + + + »Eine Jagd! + + + + 0.9302325581395349 + + CAPTAIN NEMO, Commander of the Nautilus. + + + Der Commandant des Nautilus, Kapitän Nemo.« + + + + 1.0666666666666667 + + "While hunting?" + + + – Auf der Jagd? + + + + 1.4848484848484849 + + But after all, as Conseil noted, we enjoyed complete freedom, we were daintily and abundantly fed. Our host had kept to the terms of his agreement. + + + Trotzdem genossen wir, wie Conseil meinte, vollständige Freiheit, köstliche und reichliche Nahrung. + + + + 1.2962962962962963 + + Our beverage consisted of clear water to which, following the captain's example, I added some drops of a fermented liquor extracted by the Kamchatka process from the seaweed known by name as Rhodymenia palmata. + + + Zum Trunk diente klares Wasser, worin ich nach dem Beispiel des Kapitäns einige Tropfen Liqueur mischte, der, wie zu Kamtschatka, aus einer Algenart gewonnen war. + + + + 0.918918918918919 + + I headed for the central companionway and climbed onto the platform. + + + Ich stieg auf der im Mittelpunkt befindlichen Leiter zur Plateform hinaus. + + + + 1.3142857142857143 + + "I've no more objections to raise," I replied. + + + – Nun habe ich keinen Einwand mehr. + + + + 1.3265306122448979 + + These forests aren't on land, they're actual underwater forests." + + + Es sind nicht Landforsten, sondern unterseeische. + + + + 0.7763157894736842 + + These words pronounced, the chief officer went below again. + + + Nachdem der Schiffslieutenant diese Worte gesprochen, stieg er wieder hinab. + + + + 0.9034090909090909 + + These glass capsules are covered with a strip of steel and weighted with a lead base; they're genuine little Leyden jars charged with high-voltage electricity. + + + Diese Glaskapseln, in Stahl gefaßt und durch ein bleiernes Bodenstück schwer gemacht, sind in Wahrheit kleine Leydner Flaschen, worin die Elektricität sehr hoch gesteigert ist. + + + + 1.2222222222222223 + + "That doesn't necessarily follow. + + + – Das gäbe keinen Grund ab. + + + + 1.4673913043478262 + + It was written in a script that was clear and neat but a bit "Old English" in style, its characters reminding me of German calligraphy. + + + Die Schriftzüge waren frei und klar, aber etwas gothisch, was an deutsche Schrift erinnerte. + + + + 0.6746987951807228 + + I also investigated the huge plant albums that were filled with the rarest marine herbs, which, although they were pressed and dried, still kept their wonderful colors. + + + Ich vertiefte mich in die Betrachtung der Conchylienschätze, welche unter Glasscheiben geordnet waren, musterte auch die umfassenden Herbarien voll der seltensten Meerespflanzen, die, obwohl getrocknet, doch ihre wunderschönen Farben bewahrt hatten. + + + + 1.2264150943396226 + + Under its gaze, the sea caught on fire like a trail of gunpowder. + + + Das Meer gerieth wie durch ein Laufpulver in Flammen. + + + + 0.9735449735449735 + + I informed him that they were made from the smooth, silken filaments with which the fan mussel, a type of seashell quite abundant along Mediterranean beaches, attaches itself to rocks. + + + Ich belehrte ihn nun, daß er aus den glänzenden, seidenartigen Fasern gemacht sei, womit eine Art an den Ufern des Mittelländischen Meeres sehr häufiger Muscheln an die Felsen geheftet ist. + + + + 1.9375 + + The note was worded as follows: + + + Sein Inhalt war: + + + + 1.1875 + + Captain Nemo was there waiting for me. + + + Der Kapitän Nemo befand sich da. + + + + 1.0 + + All I have to do is draw it from an ad hoc spigot. + + + Es ist dafür nur ein besonderer Hahn erforderlich. + + + + 0.7872340425531915 + + Professor Aronnax Aboard the Nautilus + + + »Herrn Professor Arronax, an Bord des Nautilus. + + + + 0.7411764705882353 + + "Well, in a pinch can't my Rouquayrol tank supply me with more? + + + – Nun, hab' ich nicht meinen Behälter Rouquayrol, der mir meinen Bedarf liefern kann. + + + + 0.5625 + + I did justice to this meal. + + + Ich war also beflissen, dem Mahl Ehre zu machen. + + + + 0.5842696629213483 + + I found the weather overcast, the sea gray but calm. + + + Der Himmel zeigte sich bedeckt, das Meer grau, doch ruhig; kaum eine Bewegung der Wellen. + + + + 0.7738095238095238 + + "Once we're on solid ground, we'll figure out a course of action. + + + Sind wir einmal auf dem Festland, so werden wir schon wissen, was wir zu thun haben. + + + + 0.9885057471264368 + + They go off at the slightest impact, and the animal, no matter how strong, drops dead. + + + Sie entladen sich beim leichtesten Stoß, und auch das stärkste Thier sinkt todt nieder. + + + + 0.9172932330827067 + + Its top part forms a box where the air is regulated by a bellows mechanism and can be released only at its proper tension. + + + Sein oberer Theil bildet eine Kapsel, woraus die Luft vermittelst einer Balg-Vorrichtung nur in normaler Spannung herausdringen kann. + + + + 1.0 + + But in my case, since I face considerable pressures at the bottom of the sea, I needed to enclose my head in a copper sphere, like those found on standard diving suits, and the two hoses for inhalation and exhalation now feed to that sphere." + + + Ich aber, der es mit einem so bedeutenden Druck auf dem Meeresgrund zu thun habe, habe meinen Kopf, wie den der Skaphander, mit einer Hohlkugel von Kupfer umgeben müssen, und in dieser Kugel endigen die beiden zum Einathmen bestimmten Röhren. + + + + 1.3407407407407408 + + Ned Land shook his head without replying; then he and Conseil left me. After supper was served me by the mute and emotionless steward, I fell asleep; but not without some anxieties. + + + Nach einem Abendessen, das mir der Steward stumm und mit gleichgiltiger Miene auftrug, schlief ich ein, nicht ohne einige Befangenheit. + + + + 1.1428571428571428 + + "Without getting your feet wet." + + + – Und sogar trockenen Fußes. + + + + 0.7215189873417721 + + Ned and Conseil spent the better part of the day with me. + + + Den größten Theil des Tages verbrachte ich in Gesellschaft von Ned und Conseil. + + + + 0.8571428571428571 + + Seated on the ledge furnished by the hull of the skiff, I inhaled the sea's salty aroma with great pleasure. + + + Ich setzte mich auf einen Vorsprung, welchen der Rumpf des Bootes gewährte, und athmete mit Behagen die köstliche Seeluft ein. + + + + 1.1111111111111112 + + "I'm all attention." + + + – Ich höre Sie an. + + + + 0.9016393442622951 + + I hoped to encounter Captain Nemo there--would he come? + + + Sollte wohl der Kapitän Nemo, wie ich hoffte, sich einfinden? + + + + 0.44 + + The radiant orb cleared the eastern horizon. + + + Allmälig ward der Nebel durch die Strahlen der Sonne zerstreut, die im Osten am Horizont emporstieg. + + + + 0.7534246575342466 + + Then, his examination over, he approached the hatch and pronounced a phrase whose exact wording follows below. + + + Darauf trat er zu der Lucke und sprach eine Phrase, die ich mir buchstäblich gemerkt habe, wie sie jeden Morgen in gleicher Lage gesprochen wurde. + + + + 1.0 + + "Then it's an air gun?" + + + – Also eine Windbüchse? + + + + 1.3877551020408163 + + "Assuredly," I said to myself, "he's contracted some mental illness. + + + »Ganz gewiß ist der Mann gehirnkrank, dachte ich. + + + + 0.5784313725490197 + + "I'll quit debating," I replied, getting up from the table. + + + – Ich streite nicht weiter, erwiderte ich, indem ich aufstand, und ich habe nur mein Gewehr zu nehmen. + + + + 1.6363636363636365 + + It was made up of various fish and some slices of sea cucumber, that praiseworthy zoophyte, all garnished with such highly appetizing seaweed as the Porphyra laciniata and the Laurencia primafetida. + + + Es bestand aus verschiedenen Fischen und Stücken Holothurien, trefflichen Thierpflanzen, Bei essen von eröffnenden Algen. + + + + 1.2340425531914894 + + "That's the standard equipment for a diving suit," I said. + + + – Sie meinen den Skaphander-Apparat, sagte ich. + + + + 0.4825174825174825 + + I thought the Nautilus was about to resume its underwater navigating. + + + Ich meinte, der Nautilus werde seine unterseeische Fahrt fortsetzen, begab mich daher wieder zu der Lucke, stieg hinab und ging in mein Zimmer. + + + + 1.7790055248618784 + + "Professor, you know as well as I do that a man can live underwater so long as he carries with him his own supply of breathable air. For underwater work projects, the workman wears a waterproof suit with his head imprisoned in a metal capsule, while he receives air from above by means of force pumps and flow regulators." + + + Bei unterseeischen Arbeiten bekommen die Werkleute in wasserdichter Kleidung und den Kopf in einer metallenen Kapsel, die Luft von außen vermittelst Druckpumpen und Luftregulatoren. + + + + 1.4166666666666667 + + It ran like this: + + + Sie lautete: + + + + 0.8163265306122449 + + Thus provided for, I breathe and I see." + + + Auf diese Art versehen kann ich athmen und sehen. + + + + 0.9183673469387755 + + "But does this mean the old boy goes ashore?" + + + – Da wird ja der Sonderling doch an's Land gehen? + + + + 0.8541666666666666 + + Then he began his description as follows: + + + Darauf begann er seine Erklärung folgendermaßen: + + + + 0.9090909090909091 + + "You're rich, then?" + + + – Sie sind also reich? + + + + 1.0512820512820513 + + "You're an engineer, then, Captain Nemo?" + + + »Sie sind also Ingenieur, Kapitän Nemo? + + + + 0.7142857142857143 + + So I can descend to considerable depths. + + + Damit kann ich in beträchtliche Tiefen mich hinablassen. + + + + 1.196078431372549 + + Yes, he loved his ship the same way a father loves his child! + + + Ja, er liebte sein Schiff, wie ein Vater sein Kind! + + + + 0.8115942028985508 + + "Fine, captain, but now we come to a genuine difficulty. + + + – Gut, Kapitän; aber nun kommen wir an die eigentliche Schwierigkeit. + + + + 0.5789473684210527 + + "None, sir. + + + – Keine, mein Herr. + + + + 1.173913043478261 + + But as for your encounter with the Abraham Lincoln ... + + + Aber Ihr Zusammenstoß mit dem Abraham Lincoln? + + + + 1.0 + + "Is glass capable of resisting such pressures?" + + + – Gläser, die solchem Druck widerstehen können? + + + + 0.7105263157894737 + + "I can't wait to find out." + + + – Ich bin ungeduldig, es zu vernehmen. + + + + 0.963855421686747 + + A MOMENT LATER we were seated on a couch in the lounge, cigars between our lips. + + + Nach einer kleinen Weile saßen wir auf einem Divan des Salon, die Cigarre im Munde. + + + + 1.375 + + "Oh, bravo! + + + – Bravo! + + + + 0.8598726114649682 + + "I accept your calculations, captain," I replied, "and I'd be ill-mannered to dispute them, since your daily experience bears them out. + + + »Ich lasse Ihre Berechnungen gelten, Kapitän, erwiderte ich, und es würde mir schwer fallen ihnen zu widersprechen, weil die Erfahrung sie täglich bestätigt. + + + + 1.1710526315789473 + + I was navigating two meters beneath the surface of the water when the collision occurred. + + + Ich fuhr zwei Meter unter der Meeresoberfläche, als der Stoß sich ereignete. + + + + 0.6836734693877551 + + "Sir, I repeat: the dynamic power of my engines is nearly infinite. + + + Ich sage Ihnen nochmals, mein Herr, die dynamische Wirkung meiner Maschinen ist fast unbeschränkt. + + + + 0.8852459016393442 + + "Infinitely rich, sir, and without any trouble, I could pay off the ten-billion-franc French national debt!" + + + – Unendlich reich, mein Herr, und ich könnte, ohne mir wehe zu thun, die zehn Milliarden Schulden Frankreichs übernehmen!« + + + + 0.8571428571428571 + + Some Figures + + + Einige Zahlen. + + + + 1.0597014925373134 + + "Yes, professor," he answered me. "I studied in London, Paris, and New York back in the days when I was a resident of the earth's continents." + + + – Ja, Herr Professor, erwiderte er, ich habe zu London, Paris und New-York studirt, zur Zeit als ich auf dem Festland der Erde wohnte. + + + + 0.9629629629629629 + + "Entirely accidental, sir. + + + – Rein zufällig, mein Herr. + + + + 0.8271604938271605 + + "But how were you able to build this wonderful Nautilus in secret?" + + + – Aber wie haben Sie diesen bewundernswerthen Nautilus im Stillen erbauen können? + + + + 1.0 + + That's what comes about, professor. + + + Und so geschieht's, Herr Professor. + + + + 0.9748201438848921 + + And if it's true that the engineer has more confidence in a craft than the builder, and the builder more than the captain himself, you can understand the utter abandon with which I place my trust in this Nautilus, since I'm its captain, builder, and engineer all in one!" + + + Und wenn es wahr ist, daß der Ingenieur mehr Vertrauen in das Schiff setzt, als der Erbauer, und der Erbauer mehr als selbst der Kapitän, so werden Sie begreifen, welches Vertrauen ich zu meinem Nautilus hege, da ich dessen Kapitän, Erbauer und Ingenieur in einer Person bin!« – + + + + 0.7209302325581395 + + Was he playing on my credulity? + + + Hatte er meine Leichtgläubigkeit zu Besten? + + + + 1.0642201834862386 + + "Yes, professor," Captain Nemo replied with genuine excitement, "and I love it as if it were my own flesh and blood! + + + – Ja, Herr Professor, erwiderte der Kapitän mit wahrer Rührung, und ich liebe ihn, wie mein Fleisch und Blut! + + + + 0.910828025477707 + + "Professor, that troubled me, because it's one of the best ships in the gallant American navy, but they attacked me and I had to defend myself! + + + – Herr Professor, es thut mir leid um eins der besten Schiffe dieser tüchtigen amerikanischen Marine, aber ich wurde angegriffen und mußte mich vertheidigen! + + + + 0.6071428571428571 + + "Ask, professor." + + + – Reden Sie, Herr Professor. + + + + 0.7804878048780488 + + "That electricity alone can give me," Captain Nemo said swiftly. + + + – Die Elektricität allein vermochte mir sie zu gewähren, sagte der Kapitän hastig. + + + + 1.0833333333333333 + + This demands a strength--" + + + Dafür ist eine Kraft ... + + + + 0.9864864864864865 + + If these fins stay parallel with the boat, the latter moves horizontally. + + + Hält man diese Flächen parallel mit dem Boot, so bewegt sich's horizontal. + + + + 0.6376811594202898 + + "Now then, if water isn't absolutely incompressible, at least it compresses very little. + + + – Nun aber, wenn auch das Wasser nicht absolut unfähig ist, zusammengedrückt zu werden, so ist es doch wenigstens sehr wenig dessen fähig. + + + + 0.5757575757575758 + + "What's that, sir?" + + + – Worin besteht diese, mein Herr? + + + + 0.9358974358974359 + + "Here I'm naturally led into telling you how the Nautilus is maneuvered." + + + – Dies führt mich natürlich darauf anzugeben, wie der Nautilus manövrirt wird. + + + + 0.8018018018018018 + + So I was obliged not to exceed this weight while building it to the aforesaid dimensions. + + + Ich habe daher bei Erbauung desselben nach den gegebenen Dimensionen dieses Gewicht nicht überschreiten dürfen. + + + + 0.8023255813953488 + + "That's all, Professor Aronnax, and the calculation is easy to check. + + + – Nicht mehr, Herr Arronax, und die Richtigkeit der Berechnung ist leicht zu erkennen. + + + + 0.7583333333333333 + + But one question, perhaps indiscreet, naturally popped up, and I couldn't resist asking it. + + + Aber eine, vielleicht unbescheidene Frage drängte sich mir auf, und ich konnte nicht umhin, sie an denselben zu richten. + + + + 0.8717948717948718 + + "One last question, Captain Nemo." + + + – Noch eine Frage, die letzte, Kapitän. + + + + 0.967032967032967 + + "Ah, commander," I exclaimed with conviction, "your Nautilus is truly a marvelous boat!" + + + Commandant, rief ich mit Ueberzeugung, Ihr Nautilus ist wirklich ein wundervolles Fahrzeug! + + + + 0.788235294117647 + + "An iron ship, Professor Aronnax, runs 1,125 francs per metric ton. + + + – Herr Arronax, ein eisernes Schiff kostet elfhundertfünfundzwanzig Francs per Tonne. + + + + 0.9565217391304348 + + Comparatively little effort is spent in reaching the ocean's lower regions, because all objects have a tendency to become 'sinkers.' + + + Es kostet sehr wenig Mühe, um in die unteren Regionen des Oceans zu gelangen, denn die Körper haben eine Tendenz, auf den Grund zu sinken. + + + + 0.8920863309352518 + + "Professor," Captain Nemo replied, "static objects mustn't be confused with dynamic ones, or we'll be open to serious error. + + + – Herr Professor, erwiderte der Kapitän Nemo, man darf nicht die Statik mit der Dynamik vermengen, ohne sich großen Irrthümern auszusetzen. + + + + 0.7636363636363637 + + Captain Nemo spoke with winning eloquence. + + + Der Kapitän Nemo sprach mit hinreißender Beredtsamkeit. + + + + 0.8545454545454545 + + The Nautilus's pumps have prodigious strength, as you must have noticed when their waterspouts swept like a torrent over the Abraham Lincoln. + + + Die Pumpen des Nautilus haben eine wunderbare Kraft, deren Wirkung Sie gespürt haben, als ihre Wassersäulen wie ein reißender Strom auf den Abraham Lincoln stürzten. + + + + 0.9288025889967637 + + In 1864, during experiments on fishing by electric light in the middle of the North Sea, glass panes less than seven millimeters thick were seen to resist a pressure of sixteen atmospheres, all the while letting through strong, heat-generating rays whose warmth was unevenly distributed. + + + Bei den im Jahre 1864 angestellten Experimenten mit Fischerei bei elektrischem Licht hat man gesehen, wie Stücke Glas, die nur sieben Millimeter dick waren, einem Druck von sechzehn Atmosphären widerstanden, und dabei noch wirksame Wärmestrahlen durchließen, welche in ungleicher Weise die Wärme zuertheilten. + + + + 1.2666666666666666 + + Its tanks were manufactured by Cail & Co. in Paris, its engine by Krupp in Prussia, its spur by the Motala workshops in Sweden, its precision instruments by Hart Bros. in New York, etc.; and each of these suppliers received my specifications under a different name." + + + zu Paris gefertigt, seine Maschine von Krupp in Preußen, sein Schnabel zu Motala in Schweden, seine Instrumente bei Gebrüder Hart in New-York etc. Und jeder der Lieferanten bekam meine Pläne unter anderm Namen. + + + + 0.6470588235294118 + + Follow my logic here." + + + Begleiten Sie meine Beweisführung. + + + + 0.7307692307692307 + + "Clear," I replied. + + + – Offenbar, erwiderte ich. + + + + 0.8840579710144928 + + "Then unless you fill up the whole Nautilus, I don't see how you can force it down into the heart of these liquid masses." + + + – Folglich, wenn Sie nicht den Nautilus vollständig füllen, sehe ich nicht, wie Sie ihn in den Schoß der Wassermassen hinabbringen können. + + + + 0.8870967741935484 + + However, I could see that it had no dire consequences." + + + Uebrigens sah ich, daß er keine beklagenswerthen Folgen hatte. + + + + 0.8148148148148148 + + I gaped at the bizarre individual who had just spoken these words. + + + – Ich heftete einen starren Blick auf den seltsamen Mann, der also zu mir sprach. + + + + 0.776 + + That explains the phosphorescent glow from this so-called narwhale that so puzzled us scientists! + + + Jetzt ist mir die Phosphorescenz des vermeintlichen Narwal erklärlich, welcher den Gelehrten so viel zu schaffen gemacht hat! + + + + 1.0816326530612246 + + "Fair enough, captain, but if we're going to see, we need light to drive away the dark, and in the midst of the murky waters, I wonder how your helmsman can--" + + + – Zugegeben, Kapitän; aber endlich, um zu sehen, muß Licht die Finsterniß vertreiben, und ich frage mich, wie inmitten des Dunkels der Gewässer ... + + + + 0.7352941176470589 + + "What are they, captain?" + + + – Und worin besteht dies, Kapitän? + + + + 0.877906976744186 + + Besides, I use my supplementary ballast tanks only to reach an average depth of 1,500 to 2,000 meters, and that with a view to conserving my machinery. + + + Uebrigens bediene ich mich der Ergänzungsbehälter nur, um in mittlere Tiefen von fünfzehnhundert bis zweitausend Meter zu gelangen, und zwar, um meine Maschinen zu schonen. + + + + 0.9285714285714286 + + "But in the midst of the waters, how can your helmsman follow the course you've given him?" + + + Aber wie kann der Steuerer inmitten der Gewässer die Richtung einschlagen, welche Sie ihm angeben? + + + + 1.1818181818181819 + + In fact, thanks to this cellular arrangement, it has the resistance of a stone block, as if it were completely solid. + + + In der That leistet es in Folge dieser Einrichtung Widerstand wie ein Block, als wenn es voll wäre. + + + + 0.6534653465346535 + + "Professor, I set up my workshops on a deserted islet in midocean. + + + – Herr Professor, ich hatte meine Werkstätten auf einem einsamen Inselchen im weiten Ocean errichtet. + + + + 1.054054054054054 + + Pertinent to this, I'll ask you if the Nautilus's running afoul of the Scotia, which caused such a great uproar, was the result of an accidental encounter?" + + + Bei diesem Anlaß erlaube ich mir die Frage, ob der Zusammenstoß des Nautilus und des Scotia, welcher so großes Aufsehen erregte, ein zufälliger war? + + + + 0.8531468531468531 + + "Set astern of the pilothouse is a powerful electric reflector whose rays light up the sea for a distance of half a mile." + + + – Hinten am Gehäuse des Steuerers ist ein starker elektrischer Reflector angebracht, dessen Strahlen das Meer eine halbe Meile weit erleuchten. + + + + 0.9705882352941176 + + All the same, I was content simply to put the frigate in a condition where it could do me no harm; it won't have any difficulty getting repairs at the nearest port." + + + Ich habe mich jedoch darauf beschränkt, die Fregatte außer Stand zu setzen, mir zu schaden, – es wird sie nicht viel kosten, ihren Schaden im nächsten Hafen auszubessern. + + + + 0.9615384615384616 + + "But," I went on, "once these parts were manufactured, didn't they have to be mounted and adjusted?" + + + – Aber, fuhr ich fort, als diese Stücke fertig waren, mußte man sie zusammen setzen, in einander passen? + + + + 0.7790697674418605 + + In fact, according to the most recent calculations, this reduction is only .0000436 per atmosphere, or per every thirty feet of depth. + + + In der That beträgt nach den neuesten Berechnungen diese Beschränkung nur vierhundertsechsunddreißig Zehnmillionentheile auf eine Atmosphäre, oder auf je dreißig Fuß Tiefe. + + + + 0.8882175226586103 + + But I can also move the Nautilus upward and downward on a vertical plane by the simple method of slanting its two fins, which are attached to its sides at its center of flotation; these fins are flexible, able to assume any position, and can be operated from inside by means of powerful levers. + + + Aber ich kann den Nautilus auch in vertikaler Richtung, von unten nach oben und umgekehrt in Bewegung setzen vermittelst zweier geneigten Flächen, die an seinen Seiten auf dem Centrum seiner Wassertracht angebracht, beweglich, und alle Lagen anzunehmen geeignet sind, und von innen durch kräftige Hebel in Bewegung gebracht werden. + + + + 0.9621621621621622 + + Accordingly, when I have a mind to visit the ocean depths two or three vertical leagues beneath the surface, I use maneuvers that are more time-consuming but no less infallible." + + + Wenn ich also Lust habe, die Tiefen des Oceans von zwei bis drei Lieues unter der Oberfläche zu besuchen, so wende ich mich zu einem umständlichern, aber nicht minder sichern Verfahren. + + + + 0.9696969696969697 + + "So," the captain went on, "when the Nautilus lies on the waves under these conditions, one-tenth of it does emerge above water. + + + – Also, fuhr der Kapitän fort, wenn der Nautilus unter diesen Bedingungen flott ist, ragt er um ein Zehntheil aus dem Wasser hervor. + + + + 0.8 + + "When you're at a depth of 1,000 meters, the Nautilus's plating bears a pressure of 100 atmospheres. + + + – Wenn Sie sich tausend Meter tief befinden, so haben die Wände des Nautilus einen Druck von hundert Atmosphären auszuhalten. + + + + 0.8259023354564756 + + My second hull, the outer cover, includes a keel fifty centimeters high by twenty-five wide, which by itself weighs 62 metric tons; this hull, the engine, the ballast, the various accessories and accommodations, plus the bulkheads and interior braces, have a combined weight of 961.52 metric tons, which when added to 394.96 metric tons, gives us the desired total of 1,356.48 metric tons. + + + Der zweite umgebende, nebst dem fünfzig Centimeter hohen und fünfundzwanzig Centimeter breiten Kiel, welcher für sich allein zweiundsechzig Tonnen wiegt, die Maschine, der Ballast, die übrigen Nebengegenstände und Geräthschaften, die Verschläge und Strebebretter haben ein Gewicht von neunhunderteinundsechzig Tonnen, zweiundsechzig Hunderttheile, welches alles zusammen addirt eine Gesammtsumme von dreizehnhundertsechzig und achtundvierzig Hunderttheile Tonnen ergiebt. + + + + 1.1785714285714286 + + If at this point you want to empty the supplementary ballast tanks in order to lighten your boat and rise to the surface, your pumps must overcome that pressure of 100 atmospheres, which is 100 kilograms per each square centimeter. + + + Wenn Sie nun im Augenblick die Ergänzungsbehälter entleeren wollen, um Ihr Schiff leichter zu machen und aufsteigen zu können, so müssen die Pumpen diesen Druck von hundert Atmosphären überwinden. + + + + 0.9576271186440678 + + "These two dimensions allow you to obtain, via a simple calculation, the surface area and volume of the Nautilus. + + + Aus diesen Dimensionen ergeben sich durch ein einfaches Rechenexempel die Oberfläche und der Kubikgehalt des Nautilus. + + + + 0.848 + + "The two hulls are manufactured from boilerplate steel, whose relative density is 7.8 times that of water. + + + Diese beiden Rümpfe sind aus Stahlplatten gefertigt, deren Dichtigkeit im Verhältniß zum Wasser sieben, acht Zehntel beträgt. + + + + 0.9064748201438849 + + There our Nautilus was completed by me and my workmen, in other words, by my gallant companions whom I've molded and educated. + + + Dort habe ich mit meinen Arbeitern, d.h. meinen braven Gefährten, die ich unterwiesen und abgerichtet habe, unsern Nautilus fertig gemacht. + + + + 0.9294605809128631 + + For instance, to go 1,000 meters down, I must take into account the reduction in volume that occurs under a pressure equivalent to that from a 1,000-meter column of water, in other words, under a pressure of 100 atmospheres. + + + Handelt sich's darum, tausend Meter hinab zu gehen, so bringe ich dann die Beschränkung des Umfangs unter einem Druck in Anschlag, welcher dem einer Wassersäule von tausend Metern gleich kommt, d.h. unter einem Druck von hundert Atmosphären. + + + + 0.8390804597701149 + + Its plating can't give way; it's self-adhering and not dependent on the tightness of its rivets; and due to the perfect union of its materials, the solidarity of its construction allows it to defy the most violent seas. + + + Seine äußere Hülle kann nicht nachgeben; sie ist in sich selbst zusammenhängend, nicht durch Zusammennieten; und die Gleichartigkeit seiner Construction in Folge der vollständigen Zusammenfügung der Materialien macht es fähig, den ungestümsten Wogen zu trotzen. + + + + 0.7551020408163265 + + Though fragile on impact, crystal can still offer considerable resistance. + + + Das beim Anstoßen zerbrechliche Krystallglas enthält doch eine beträchtliche Widerstandsfähigkeit. + + + + 1.0509259259259258 + + And similarly, if I want to return more swiftly to the surface, I throw the propeller in gear, and the water's pressure makes the Nautilus rise vertically, as an air balloon inflated with hydrogen lifts swiftly into the skies." + + + Und sogar, will ich rascher zur Oberfläche empor steigen, so hemme ich die Schraube, und der Druck des Wassers treibt den Nautilus vertikal empor, wie ein mit Gas gefüllter Ballon reißend schnell in die Lüfte steigt. + + + + 1.25 + + Now then, I have supplementary ballast tanks capable of shipping 100 metric tons of water. + + + Nun habe ich Wasserbehälter zur Ergänzung, welche hundert Tonnen fassen. + + + + 1.0379746835443038 + + These ballast tanks exist within easy access in the lower reaches of the Nautilus. + + + Diese Behälter befinden sich am Vordertheil in den unteren Räumen des Nautilus. + + + + 1.2 + + Then, when the operation was over, we burned every trace of our stay on that islet, which if I could have, I'd have blown up." + + + Und als die Arbeit vollendet war, hat das Feuer jede Spur unseres Aufenthalts auf diesem Eiland zerstört. + + + + 0.7768595041322314 + + The first hull has a thickness of no less than five centimeters and weighs 394.96 metric tons. + + + Der erstere ist mindestens fünf Centimeter dick und wiegt dreihundertvierundneunzig Tonnen sechsundneunzig Hunderttheile. + + + + 0.8941176470588236 + + "When I wanted to determine what increase in weight the Nautilus needed to be given in order to submerge, I had only to take note of the proportionate reduction in volume that salt water experiences in deeper and deeper strata." + + + – Als ich bestimmen wollte, welchen Zuwachs an Gewicht ich dem Nautilus zu geben hätte, um ihn untersinken zu lassen, hatte ich mich nur mit dem geringern Umfang zu befassen, welchen das Meerwasser einnimmt im Verhältniß wie seine Schichten tiefer liegen. + + + + 0.8513513513513513 + + Consequently, under these conditions it needed to displace only nine-tenths of its volume, hence 1,356.48 cubic meters; in other words, it was to weigh only that same number of metric tons. + + + Folglich durftens unter diesen Verhältnissen nur neun Zehntel seines Gehalts verdrängen, also dreizehnhundertsechsundfünfzig und achtundvierzig Hunderttheile Kubikmeter, d.h. es durfte nur eben so viel Tonnengewicht haben. + + + + 1.0116959064327486 + + If they slant, the Nautilus follows the angle of that slant and, under its propeller's thrust, either sinks on a diagonal as steep as it suits me, or rises on that diagonal. + + + Sind sie geneigt, so ist der Nautilus im Stande, je nach der Neigung und mit dem Druck seiner Schraube, in einer mir beliebigen Diagonale abwärts oder aufwärts zu steigen. + + + + 0.9078947368421053 + + This logic, backed up by figures, left me without a single objection. + + + Auf diese mit Zahlen begründete Auseinandersetzung hatte ich keinen Einwand. + + + + 1.1 + + When I want to rise again and lie flush with the surface, all I have to do is expel that water; and if I desire that the Nautilus emerge above the waves to one-tenth of its total capacity, I empty all the ballast tanks completely." + + + Will ich wieder zum Meeresspiegel aufsteigen, so brauche ich nur dieses Wasser zu entladen, und wenn ich haben will, daß der Nautilus mit einem Zehntheil hervorrage, so muß ich die Behälter völlig leer machen.« + + + + 0.7816901408450704 + + "Each part of it, Professor Aronnax, came from a different spot on the globe and reached me at a cover address. + + + – Ich habe jedes der einzelnen Stücke desselben, Herr Arronax, von einem andern Orte her, und unter falscher Angabe seiner Bestimmung bezogen. + + + + 0.9184549356223176 + + "In order to steer this boat to port or starboard, in short, to make turns on a horizontal plane, I use an ordinary, wide-bladed rudder that's fastened to the rear of the sternpost and worked by a wheel and tackle. + + + – Um das Boot rechts und links zu lenken, um Schwenkungen in horizontaler Richtung zu machen, bediene ich mich eines gewöhnlichen auf dem Hintersteven befestigten Steuerruders, welches durch ein Rad und Taue in Bewegung gesetzt wird. + + + + 0.9857142857142858 + + But lower down, while diving beneath that surface, isn't your submersible going to encounter a pressure, and consequently undergo an upward thrust, that must be assessed at one atmosphere per every thirty feet of water, hence at about one kilogram per each square centimeter?" + + + Aber wenn Sie tiefer hinabtauchen, wird doch Ihr Fahrzeug einem Druck begegnen und folglich einem Gegenstoß von unten nach oben ausgesetzt sein, welcher bei dreißig Fuß Wasser auf eine Atmosphäre anzuschlagen ist, welches ungefähr ein Kilogramm auf den Quadratcentimeter ausmacht? + + + + 1.9157894736842105 + + Its keel was forged by Creusot in France, its propeller shaft by Pen & Co. in London, the sheet-iron plates for its hull by Laird's in Liverpool, its propeller by Scott's in Glasgow. + + + in London, die Platten für den Rumpf bei Leard zu Liverpool, die Schraube bei Scott in Glasgow. + + + + 0.8858131487889274 + + Now then, if I provide some ballast tanks equal in capacity to that one-tenth, hence able to hold 150.72 metric tons, and if I fill them with water, the boat then displaces 1,507.2 metric tons-- or it weighs that much--and it would be completely submerged. + + + Wenn ich nun Wasserbehälter von gleichem Gehalt mit diesem Zehntheil bereit habe, d.h. welche hundertundfünfzig Tonnen und zweiundsechzig Hunderttheile fassen, und ich fülle sie mit Wasser, so wird das Boot, welches dann fünfzehnhundertundsieben Tonnen Gewicht hat, vollständig untergehen. + + + + 0.8095238095238095 + + "Bravo, captain!" + + + Bravo, dreimal Bravo! + + + + 0.5977011494252874 + + So the added weight would only be 6.57 metric tons." + + + Die Erhöhung wird folglich nur sechs- und siebenfünfzig Hunderttheile Tonnen ausmachen. + + + + 1.0 + + "That's all?" + + + – Nicht mehr? + + + + 0.9107142857142857 + + "My helmsman is stationed behind the windows of a pilothouse, which protrudes from the topside of the Nautilus's hull and is fitted with biconvex glass." + + + – Der Steuerer hat seinen Platz in einem mit Fenstern versehenen Gehäuse, welches oben auf dem Rumpf des Nautilus vorspringt und mit linsenförmigen Gläsern gedeckt ist. + + + + 0.5862068965517241 + + "Precisely, sir." + + + – Ganz richtig so, mein Herr. + + + + 0.48484848484848486 + + Time would tell. + + + Die Zukunft sollte mich's lehren. + + + + 1.0724637681159421 + + You're able to lie flush with the surface of the ocean, that I understand. + + + Wie Sie auf's Niveau des Meeresspiegels herabsinken, ist begreiflich. + + + + 0.7415254237288136 + + Consequently, it cost 1,687,000 francs, hence 2,000,000 francs including its accommodations, and 4,000,000 or 5,000,000 with all the collections and works of art it contains." + + + Da nun der Nautilus fünfzehnhundert Tonnen Gewicht hat, so kommt er auf sechzehnhundertsiebenundachtzigtausend Francs, und mit Inbegriff seiner Einrichtung zwei Millionen, d.h. mit den Kunstwerken und Sammlungen vier bis fünf Millionen. + + + + 0.956140350877193 + + I open some stopcocks, the tanks fill, the boat sinks, and it's exactly flush with the surface of the water." + + + - Ich drehe die Hähne, sie füllen sich, und das sinkende Schiff kommt mit der Meeresoberfläche in gleiches Niveau. + + + + 1.123076923076923 + + Now then, I use glass windows measuring no less than twenty-one centimeters at their centers; in other words, they've thirty times the thickness." + + + Nun sind die Gläser, welche ich gebrauche, dreißigmal so dick, denn sie sind im Centrum mindestens einundzwanzig Centimeter stark. + + + + 0.4339622641509434 + + There's the ideal ship! + + + Das, mein Herr, das ist ein Schiff, wie es sein soll! + + + + 1.224400871459695 + + There are no structural deformities to worry about, because the double hull of this boat has the rigidity of iron; no rigging to be worn out by rolling and pitching on the waves; no sails for the wind to carry off; no boilers for steam to burst open; no fires to fear, because this submersible is made of sheet iron not wood; no coal to run out of, since electricity is its mechanical force; no collisions to fear, because it navigates the watery deep all by itself; no storms to brave, because just a few meters beneath the waves, it finds absolute tranquility! + + + Wenn auf einem Eurer Schiffe, welche den Wechselfällen des Oceans ausgesetzt sind, alles voll Gefahr ist; wenn auf diesem uns zuerst der Gedanke an das Versinken überfällt: so hat da unten an Bord des Nautilus das Gemüth des Menschen keinen Grund zur Besorgniß mehr; da ist kein Leckwerden zu fürchten, keine Beschädigung des Takelwerks oder der Segel, kein Zerspringen der Dampfkessel, keine Feuersbrunst, kein Kohlenmangel, kein Zusammenstoß und kein Sturm. + + + + 0.7578616352201258 + + So it isn't quite built on the ten-to-one ratio of your high-speed steamers; but its lines are sufficiently long, and their tapering gradual enough, so that the displaced water easily slips past and poses no obstacle to the ship's movements. + + + Die Länge desselben beträgt genau siebenzig, seine größte Breite acht Meter; also letztere nicht völlig im Verhältniß von eins zu zehn, wie die schnellsegelnden Dampfer gewöhnlich gebaut sind, und die Länge ist hinreichend zugespitzt, damit das verdrängte Wasser leicht sich scheidet und dem Lauf nicht hinderlich ist. + + + + 0.7777777777777778 + + "The Nautilus is made up of two hulls, one inside the other; between them, joining them together, are iron T-bars that give this ship the utmost rigidity. + + + Der Nautilus besteht aus zwei Rümpfen, einem innern und einem äußern, welche durch eiserne Klammern in Form eines T mit einander verbunden demselben eine außerordentlich große Dauerhaftigkeit geben. + + + + 1.4939759036144578 + + The captain placed before my eyes a working drawing that gave the ground plan, cross section, and side view of the Nautilus. + + + Der Kapitän legte mir den Grundriß, Durchschnitt und Aufriß des Nautilus vor Augen. + + + + 1.3076923076923077 + + But at this juncture, I have a hunch that we're still left with one real difficulty." + + + Doch fühle ich mich nun einer wirklichen Schwierigkeit gegenüber. + + + + 1.5314685314685315 + + Its surface area totals 1,011.45 square meters, its volume 1,507.2 cubic meters-- which is tantamount to saying that when it's completely submerged, it displaces 1,500 cubic meters of water, or weighs 1,500 metric tons. + + + Der Gehalt fünfzehnhundert und zwei Zehntel Kubikmeter, – d.h. wenn es völlig untertaucht, verdrängt es fünfzehnhundert Kubikmeter oder Tonnen. + + + + 0.44565217391304346 + + Consequently, I'd have to increase my weight from 1,507.2 metric tons to 1,513.77. + + + Ich werde also das Gewicht so weit erhöhen müssen, daß es fünfzehnhundertdreizehn Tonnen, fünfundsiebenzig Hunderttheile beträgt, anstatt fünfzehnhundertsieben und zwei Zehntel Tonnen. + + + + 0.6774193548387096 + + "From all this, may I assume that such a boat costs a fortune?" + + + – Daher darf ich annehmen, daß die Herstellungskosten des Fahrzeugs über die Maßen hoch sind? + + + + 1.103448275862069 + + Bravo three times over, captain! + + + – Ich höre Ihnen zu, Kapitän. + + + + 0.9175257731958762 + + "Here, Professor Aronnax, are the different dimensions of this boat now transporting you. + + + »Das Boot, worauf wir uns befinden, Herr Arronax, ist ein langer Cylinder mit zugespitzten Enden. + + + + 0.976878612716763 + + "In drawing up plans for a ship meant to navigate underwater, I wanted it, when floating on the waves, to lie nine-tenths below the surface and to emerge only one-tenth. + + + Als ich die Pläne zu diesem für unterseeische Fahrten bestimmten Schiffe machte, war meine Absicht, daß es im Gleichgewicht untergetaucht nur mit einem Zehntheil hervorrage. + + + + 0.8421052631578947 + + "O almighty God! + + + ��Allmächtiger Gott! + + + + 0.7058823529411765 + + Will you be ready, sir?" + + + Werden Sie bereit sein, mein Herr? + + + + 0.75 + + North or south? + + + nord- oder südwärts? + + + + 0.8372093023255814 + + I consulted the various instruments. + + + Ich besorgte die verschiedenen Instrumente. + + + + 0.7551020408163265 + + He would see me, perhaps speak to me! + + + Er würde mich sehen, vielleicht mit mir sprechen! + + + + 0.7741935483870968 + + What would I say to him? + + + Was hätte ich ihm sagen können? + + + + 0.9333333333333333 + + There I would encounter him one last time. + + + Hier sollte ich ihn zum letzten Male treffen. + + + + 0.9285714285714286 + + A half hour still to wait! + + + Also noch eine halbe Stunde! + + + + 0.8793103448275862 + + At eleven o'clock the electric lights came back on. + + + Um elf Uhr kam das elektrische Licht wieder zum Vorschein. + + + + 0.88 + + It was an insane idea. + + + Ein wahnsinniger Gedanke. + + + + 0.7884615384615384 + + "Then we'll die together, Ned my friend." + + + – Dann werden wir mit einander sterben, Freund Ned.« + + + + 1.1857142857142857 + + You can appreciate that under these conditions, our situation had become untenable. + + + Es ist begreiflich, daß unter diesen Umständen die Lage unhaltbar war. + + + + 0.9 + + Come to the skiff. + + + Kommen Sie zum Boot. + + + + 0.9272727272727272 + + At six o'clock I ate supper, but I had no appetite. + + + Um sechs Uhr speiste ich, aber ich hatte keinen Hunger. + + + + 0.8415841584158416 + + With his every movement I imagined he would appear and ask me why I wanted to escape! + + + Bei jeder Bewegung kam es mir vor, er werde zu mir treten und mich fragen, weshalb ich fliehen wolle! + + + + 1.0 + + "We're going to escape!" + + + »Wir wollen entfliehen!« + + + + 1.0384615384615385 + + Best to try and forget him! + + + Besser war, ihn vergessen! + + + + 0.5185185185185185 + + Had they spotted our escape? + + + Und welches Getöse um unser zerbrechliches Boot herum! + + + + 0.5686274509803921 + + Always at incalculable speed! + + + Stets mit einer nicht zu schätzenden Schnelligkeit! + + + + 0.7884615384615384 + + It was best not to meet him face to face! + + + Besser war, nicht mehr vor sein Angesicht zu kommen! + + + + 1.5116279069767442 + + Not a single day, or even a single hour, could we afford to lose. + + + Kein Tag und keine Stunde war zu verlieren. + + + + 0.8987341772151899 + + "We've got to hold on tight," Ned said, "and screw the nuts down again! + + + »Wir müssen wacker fest halten, sagte Ned, und die Schrauben wieder befestigen! + + + + 1.0714285714285714 + + Where would the man flee after this horrible act of revenge? + + + Wohin floh dieser Mann nach der grauenhaften Racheübung? + + + + 0.7142857142857143 + + By then it was 9:30. + + + Es war damals halb zehn Uhr. + + + + 0.8059701492537313 + + I held my head in both hands to keep it from bursting. + + + Ich hielt meinen Kopf mit beiden Händen, damit er nicht zerspringe. + + + + 1.0 + + It took me five minutes to reach the door at the far end, which led into the library. + + + Ich brauchte fünf Minuten, um zu der Thüre zu gelangen, welche zur Bibliothek führte. + + + + 1.0 + + The Last Words of Captain Nemo + + + Letzte Worte des Kapitän Nemo. + + + + 1.3571428571428572 + + Where was it going? + + + Wohin fuhr er? + + + + 0.7105263157894737 + + By evening we had cleared 200 leagues up the Atlantic. + + + Am Abend hatten wir zweihundert Lieues des Atlantischen Meeres zurückgelegt. + + + + 0.8615384615384616 + + I wanted to establish one supreme impression in my mind. + + + Ich wünschte in meinem Geist einen letzten Eindruck festzuhalten. + + + + 1.2 + + What was it? + + + Was gab's? + + + + 1.2352941176470589 + + I was left to myself. + + + Ich blieb allein. + + + + 1.0769230769230769 + + Ned Land and Conseil avoided speaking to me, afraid they would give themselves away. + + + Ned-Land und Conseil vermieden mit mir zu reden, aus Furcht sich zu verrathen. + + + + 0.8863636363636364 + + He had made me, if not an accomplice, at least an eyewitness to his vengeance! + + + Er hatte mich, wenn auch nicht zum Mitschuldigen, doch zum Zeugen seiner Unthat gemacht! + + + + 0.8536585365853658 + + I reentered my stateroom, where Ned and Conseil were waiting silently. + + + Ich begab mich zurück in mein Zimmer, wo Ned und Conseil sich schweigend befanden. + + + + 1.1219512195121952 + + Conseil and I will be inside waiting for you." + + + Ich werde mit Conseil Sie dort erwarten.« + + + + 1.1666666666666667 + + Enough! + + + Genug! + + + + 0.8695652173913043 + + "I've no idea, but whatever it is, there we'll take refuge." + + + – Ich weiß nicht, aber es sei was es wolle, wir wollen dahin fliehen. + + + + 0.6805555555555556 + + Not one crewman was visible for a single instant. + + + Nicht ein Mann von den Bootsleuten ließ sich nur einen Augenblick sehen. + + + + 1.5833333333333333 + + What a predicament! + + + Welche Lage! + + + + 0.7037037037037037 + + At 6:30 Ned Land entered my stateroom. + + + Um halb sieben kam Ned-Land auf mein Zimmer und sagte: + + + + 0.9166666666666666 + + I estimate--but perhaps I'm mistaken--that the Nautilus's haphazard course continued for fifteen or twenty days, and I'm not sure how long this would have gone on without the catastrophe that ended our voyage. + + + Ich schätze – aber vielleicht irre ich mich – daß diese abenteuerliche Fahrt des Nautilus vierzehn bis zwanzig Tage dauerte, und ich weiß nicht, wie lange sie gedauert haben würde ohne die Katastrophe, womit diese Reise endigte. + + + + 1.2470588235294118 + + I'll also mention that the Canadian, at the end of his strength and patience, made no further appearances. + + + Auch der Canadier, dessen Geduld und Kraft erschöpft war, ließ sich nicht mehr sehen. + + + + 0.7840909090909091 + + How long that day seemed, the last I would spend aboard the Nautilus! + + + Wie wurde mir dieser Tag lang, der letzte, den ich an Bord des Nautilus verleben sollte! + + + + 0.9090909090909091 + + "Yes," I muttered, "we know how to die!" + + + murmelte ich, wir werden zu sterben wissen!« + + + + 0.7543859649122807 + + THE PANELS CLOSED over this frightful view, but the lights didn't go on in the lounge. + + + Die Läden wurden nach diesem erschrecklichen Anblick geschlossen, aber das Licht im Salon nicht wieder angezündet. + + + + 0.7534246575342466 + + The Canadian left without giving me time to answer him. + + + Darauf entfernte sich der Canadier, ehe ich Zeit hatte, ihm zu antworten. + + + + 0.8804347826086957 + + One gesture from him could obliterate me, a single word shackle me to his vessel! + + + Eine Bewegung von ihm konnte mich vernichten, ein einziges Wort mich an seinen Bord fesseln! + + + + 0.7457627118644068 + + My head struck against an iron timber, and with this violent shock I lost consciousness. + + + Mein Kopf wurde wider einen eisernen Rahmen geschmettert, und bei der heftigen Erschütterung verlor ich die Besinnung. + + + + 0.9387755102040817 + + Inside the Nautilus all was gloom and silence. + + + Im Inneren des Nautilus nur Dunkel und Schweigen. + + + + 1.2 + + "What land is it?" + + + – Was für Land? + + + + 0.8055555555555556 + + How could I hide the involuntary horror he inspired in me? + + + Konnte ich ihm das unwillkürliche Grauen verhehlen, das er mir einflöße? + + + + 0.8970588235294118 + + But one word twenty times repeated, one dreadful word, told me the reason for the agitation spreading aboard the Nautilus. + + + Doch ein Wort, zwanzigmal wiederholt, ein fürchterliches Wort, enthüllte mir die Ursache dieser unruhigen Bewegung an Bord des Nautilus. + + + + 0.8148148148148148 + + From that day forward, who knows where the Nautilus took us in the north Atlantic basin? + + + Seit diesem Tag, wer konnte sagen, bis zu welchem Punkt im Nordatlantischen Meer der Nautilus uns schleppte? + + + + 0.8214285714285714 + + I went into the lounge. + + + Ich begab mich in den Salon. + + + + 0.9024390243902439 + + I crept forward through the Nautilus's dark gangways, pausing after each step to curb the pounding of my heart. + + + Ich schlich weiter durch die dunkeln Gänge des Nautilus, hielt bei jedem Schritt inne, um mein Herzklopfen zu unterdrücken. + + + + 0.8666666666666667 + + Were we lying in the dangerous waterways off the Norwegian coast? + + + Wir befanden uns also an dieser gefährlichen Stelle der norwegischen Küste? + + + + 0.9671052631578947 + + The Nautilus was fleeing northward at a speed of twenty-five miles per hour, sometimes on the surface of the sea, sometimes thirty feet beneath it. + + + Der Nautilus floh nordwärts mit einer Schnelligkeit von fünfundzwanzig Meilen die Stunde, bald auf der Oberfläche des Meeres, bald dreißig Fuß darunter. + + + + 0.8160919540229885 + + We were racing north-northeast with frightful speed, fifty meters down. + + + Wir fuhren Nord-Nord-Ost unter erschrecklicher Geschwindigkeit bei fünfzig Meter Tiefe. + + + + 0.9305555555555556 + + That horrible scene of destruction kept repeating in my mind's eye. + + + Die grauenhafte Vernichtungsscene stand immer erneuert vor meinem Geist. + + + + 0.6274509803921569 + + The Canadian paused in his work. + + + Der Canadier hatte mit seiner Arbeit inne gehalten. + + + + 0.8125 + + Fortunately I controlled myself and stretched out on the bed to soothe my bodily agitation. + + + Glücklicherweise that ich's nicht, und legte mich auf mein Bett, um die körperliche Aufregung in mir zu stillen. + + + + 0.7910447761194029 + + We'll escape tonight even if the sea swallows us up!" + + + Ja, wir fliehen diese Nacht, sollte uns auch das Meer verschlingen! + + + + 1.0 + + If we can stay attached to the Nautilus, we can still make it ... + + + Bleiben wir am Nautilus fest, so können wir uns noch retten!« ... + + + + 0.8368421052631579 + + The feeling became so acute, I wondered whether it wouldn't be better to enter the captain's stateroom, dare him face to face, brave it out with word and deed! + + + Diese Empfindungen waren so peinigend, daß ich mich fragte, ob es nicht besser wäre, in's Zimmer des Kapitäns zu treten, ihm gerade in's Angesicht zu sehen, mit Blick und Geberde zu trotzen! + + + + 0.9341317365269461 + + Conseil couldn't coax a single word out of him and feared that, in a fit of delirium while under the sway of a ghastly homesickness, Ned would kill himself. + + + Conseil konnte nicht ein Wort aus ihm herausbringen und fürchtete, er möge in einem Anfall von Wahnsinn oder von erschrecklichem Heimweh getrieben, Hand an sich legen. + + + + 1.0 + + This was where the Nautilus had been sent accidentally-- or perhaps deliberately--by its captain. + + + Hierhin war der Nautilus von seinem Kapitän – ohne, oder vielleicht mit Willen – geleitet worden. + + + + 0.59 + + It was time to leave my stateroom and rejoin my companions. + + + Der Zeitpunkt war gekommen, wo ich mein Zimmer verlassen und zu meinen Gefährten mich begeben mußte. + + + + 0.8255813953488372 + + Unknown to the crew, I've stowed some food and flasks of water inside." + + + Ich habe unbemerkt einige Lebensmittel und einige Flaschen Wasser hin schaffen können. + + + + 1.025 + + Waking up, I saw Ned Land leaning over me, and I heard him tell me in a low voice: + + + Als ich aufwachte, sah ich Ned-Land über mich gebeugt und hörte ihn leise sagen: + + + + 0.4090909090909091 + + I sat up. + + + Ich richtete mich auf. + + + + 0.5957446808510638 + + I no longer wanted to think. + + + Ich schloß die Augen; wollte nicht mehr denken. + + + + 0.8914728682170543 + + I returned to the lounge, dreading yet desiring an encounter with Captain Nemo, wanting yet not wanting to see him. + + + Ich kam in den Salon zurück, fürchtete und wünschte zugleich den Kapitän Nemo zu treffen, wollte und wollte nicht mehr ihn sehen. + + + + 0.8226950354609929 + + "The sea's rough, the wind's blowing hard, but a twenty-mile run in the Nautilus's nimble longboat doesn't scare me. + + + – Das Meer ist schlimm, der Wind stark, aber zwanzig Meilen in dem leichten Boot des Nautilus zu machen, ist für mich nichts Erschreckliches. + + + + 0.8333333333333334 + + Frantic, I rushed into the library. + + + Ganz bestürzt eilte ich in die Bibliothek. + + + + 1.1818181818181819 + + After our position had been marked on the chart, I saw that we were passing into the mouth of the English Channel, that our heading would take us to the northernmost seas with incomparable speed. + + + Ein Blick auf die Karte zeigte mir, daß wir am Eingang des Canals fuhren, und unsere Richtung uns mit unvergleichlicher Schnelligkeit in die nördlichen Meere führte. + + + + 1.010204081632653 + + "What's more," the Canadian added, "if they catch me, I'll defend myself, I'll fight to the death." + + + – Uebrigens, fügte der Canadier bei, wenn ich ertappt werde, wehr' ich mich, lasse mich umbringen. + + + + 0.9142857142857143 + + After likewise closing the opening in the skiff, the Canadian began to unscrew the nuts still bolting us to the underwater boat. + + + Eben so auch die Oeffnung des Bootes, und der Canadier fing an die Schrauben zu öffnen, welche uns noch am unterseeischen Boot fest hielten. + + + + 1.0875912408759123 + + Did it visit such uncharted seas as the White Sea, the Kara Sea, the Gulf of Ob, the Lyakhov Islands, or those unknown beaches on the Siberian coast? + + + Durchlief er das Weiße Meer, das Meer von Kara, den Busen des Ob, den Archipel Lizarow und die unbekannten Gestade der Asiatischen Küste? + + + + 0.9467455621301775 + + I listened with all my senses at once, barely breathing, immersed like Captain Nemo in this musical trance that was drawing him beyond the bounds of this world. + + + Ich lauschte mit allen Sinnen zugleich, kaum athmend, gleich dem Kapitän Nemo in die musikalische Entzückung versenkt, welche ihn über die Grenzen dieser Welt hinauszog. + + + + 0.9124087591240876 + + The nuts gave way, and ripped out of its socket, the skiff was hurled like a stone from a sling into the midst of the vortex. + + + Die Schrauben mangelten, das Boot wurde aus seinem Gehäuse gerissen und wie ein Stein aus einer Schleuder mitten in den Strudel geworfen. + + + + 0.9130434782608695 + + He was coming toward me, arms crossed, silent, not walking but gliding like a ghost. + + + Er stand auf, kam auf mich zu, mit gekreuzten Armen, schweigend, schwebend wie ein Gespenst. + + + + 0.9594594594594594 + + Did it call at the capes of Spitzbergen or the shores of Novaya Zemlya? + + + Berührte er die Vorgebirge Spitzbergens oder die Küsten von Novaja Semlia? + + + + 1.0470588235294118 + + Could a more frightening name have rung in our ears under more frightening circumstances? + + + Ein schrecklicheres Wort in einer schrecklicheren Lage hätten wir nicht hören können. + + + + 0.8362068965517241 + + I took one last look at the natural wonders and artistic treasures amassed in the museum, this unrivaled collection doomed to perish someday in the depths of the seas, together with its curator. + + + Ich warf einen letzten Blick auf diese Wunder der Natur, auf die in diesem Museum gehäuften Schätze der Kunst, auf diese unvergleichliche Sammlung, die einst in der Tiefe des Meeres zugleich mit ihrem Gründer zu Grunde gehen sollte. + + + + 1.0666666666666667 + + I stayed there an hour, basking in the aura of the ceiling lights, passing in review the treasures shining in their glass cases. + + + Eine Stunde lang blieb ich hier, in der hellen Beleuchtung die Schätze musternd, welche unter ihren Glaskästen glänzten. + + + + 0.9906542056074766 + + Even in broad daylight I doubt that he would have noticed me, so completely was he immersed in his trance. + + + Ich glaube sogar, bei hellem Tageslicht hätte er mich nicht bemerkt, so sehr war er in Entzücken versunken. + + + + 0.8846153846153846 + + I felt Ned Land sliding a dagger into my hand. + + + Ned-Land steckte mir stille einen Dolch in die Hand. + + + + 0.5121951219512195 + + the Canadian replied. + + + – Im Augenblick!« erwiderte der Canadier. + + + + 0.45 + + "Tonight. + + + – In nächster Nacht. + + + + 1.0 + + The Maelstrom! + + + Der Maelstrom! + + + + 1.3064516129032258 + + It was sweeping around in a spiral whose radius kept growing smaller and smaller. + + + Er beschrieb eine Spirallinie, deren Umfang stets enger wurde. + + + + 0.8137254901960784 + + I inched over the carpet, avoiding the tiniest bump whose noise might give me away. + + + Ich schlich auf dem Teppich und vermied das geringste Geräusch, das meine Anwesenheit verrathen hätte. + + + + 1.0731707317073171 + + My anxiety and agitation would certainly have given me away if Captain Nemo had seen me. + + + Gewiß, meine Unruhe, meine Aufregung würden mich dem Kapitän Nemo verrathen haben. + + + + 0.9090909090909091 + + My imagination magnified this sensation. + + + Meine Einbildungskraft vergrößerte sie noch. + + + + 1.5454545454545454 + + "We won't see each other again before we go. At ten o'clock the moon won't be up yet. + + + »Wir werden uns vor unserer Abfahrt nicht wieder sehen. + + + + 0.8763440860215054 + + Just then I heard indistinct chords from the organ, melancholy harmonies from some undefinable hymn, actual pleadings from a soul trying to sever its earthly ties. + + + In dem Augenblick vernahm ich die Accorde der Orgel, eine traurige Harmonie, eine unbeschreibliche Melodie, den klagenden Ausdruck einer Seele, welche ihre irdischen Bande sprengen will. + + + + 0.8152173913043478 + + I was about to open it when a gasp from Captain Nemo nailed me to the spot. + + + Ich war im Begriff, sie zu öffnen, als ein Seufzen des Kapitäns mich an der Stelle fesselte. + + + + 1.205128205128205 + + I climbed the central companionway, and going along the upper gangway, I arrived at the skiff. + + + Ich stieg die Mitteltreppe hinauf und gelangte durch den oberen Gang zum Boot. + + + + 1.28125 + + Even so, ten o'clock was about to strike. + + + Indessen war es gleich zehn Uhr. + + + + 0.8863636363636364 + + I went through the opening that had already given access to my two companions. + + + Durch die Oeffnung, welche bereits meinen beiden Gefährten gedient hatte, stieg ich ein. + + + + 1.024793388429752 + + One morning--whose date I'm unable to specify--I was slumbering near the first hours of daylight, a painful, sickly slumber. + + + Eines Tages – wann, kann ich nicht angeben – war ich gegen Morgen eingeschlafen, – ein peinlicher und krankhafter Schlaf. + + + + 1.1923076923076923 + + There doesn't seem to be any supervision left on the Nautilus. + + + Jede Ueberwachung scheint vom Nautilus verschwunden. + + + + 1.075268817204301 + + Whatever he had once suffered at the hands of humanity, he had no right to mete out such punishment. + + + Was er auch von Seiten der Menschen erlitten haben mochte, so zu strafen war er nicht befugt. + + + + 0.8461538461538461 + + Shadows gathered and gloom overran the sea until the moon came up. + + + Es wurde Nacht und das Meer war mit Dunkel bedeckt bis zum Aufgang des Mondes. + + + + 0.673469387755102 + + As you know, at the turn of the tide, the waters confined between the Faroe and Lofoten Islands rush out with irresistible violence. + + + Bekanntlich bilden die zwischen den Farör- und Loffoden-Inseln eingeengten Gewässer zur Zeit der Fluth einen Strudel mit unwiderstehlicher Gewalt, dem noch niemals irgend ein Schiff entronnen ist. + + + + 0.6923076923076923 + + I saw it through the mists just this morning, twenty miles to the east." + + + – Im Angesicht von Land, das ich diesen Morgen mitten im Nebel zwanzig Meilen östlich wahrgenommen habe. + + + + 0.47058823529411764 + + Its steel muscles were cracking. + + + Der Nautilus vertheidigte sich, daß seine eisernen Muskeln krachten. + + + + 0.9565217391304348 + + The skies were threatening, but land lay inside those dense mists, and we had to escape. + + + Der Himmel war drohend, aber da im dichten Nebel Land in der Nähe war, so mußte man fliehen. + + + + 1.0098039215686274 + + As happens in the polar regions, it seemed that night and day no longer followed their normal sequence. + + + Die Uhren an Bord standen stille; Tag und Nacht schienen nicht mehr regelmäßig auf einander zu folgen. + + + + 0.9655172413793104 + + What was he doing just then? + + + Was that er in diesem Moment? + + + + 1.9240121580547112 + + My nerves calmed a little, but with my brain so aroused, I did a swift review of my whole existence aboard the Nautilus, every pleasant or unpleasant incident that had crossed my path since I went overboard from the Abraham Lincoln: the underwater hunting trip, the Torres Strait, our running aground, the savages of Papua, the coral cemetery, the Suez passageway, the island of Santorini, the Cretan diver, the Bay of Vigo, Atlantis, the Ice Bank, the South Pole, our imprisonment in the ice, the battle with the devilfish, the storm in the Gulf Stream, the Avenger, and that horrible scene of the vessel sinking with its crew ... ! + + + Meine Nerven wurden ein wenig ruhiger, aber bei der Ueberspannung meines Gehirns überblickte ich in rascher Erinnerung mein ganzes Leben an Bord des Nautilus, alle die glücklichen oder unglücklichen Erlebnisse seit meinem Verschwinden vom Abraham Lincoln bis zu der gräßlichen Scene des mit seiner Mannschaft versenkten Schiffes. + + + + 1.0 + + I felt in a perpetual state of alarm. + + + Ich empfand unablässige Beunruhigung. + + + + 0.6593406593406593 + + He was in the same lounge I had to cross in order to escape. + + + Der Kapitän Nemo befand sich in dem Saal, durch welchen ich kommen mußte, um zu entfliehen. + + + + 0.7564102564102564 + + I dared not hesitate, even if Captain Nemo stood before me. + + + Es war nicht mehr zu zögern, sollte auch der Kapitän Nemo mir entgegen treten. + + + + 0.6944444444444444 + + When it rose briefly to the surface to renew our air, the hatches opened and closed as if automated. + + + Fast beständig fuhr der Nautilus unter'm Wasser, und wenn er zur Lufterneuerung auftauchte, öffneten oder schlossen sich die Lucken automatisch. + + + + 0.918918918918919 + + Always amid the High Arctic mists! + + + Stets inmitten hyperboräischer Nebel. + + + + 0.9464285714285714 + + Was the Nautilus being dragged into this whirlpool just as the skiff was about to detach from its plating? + + + Ward der Nautilus in diesen Abgrund gerissen im Moment, wo unser Boot sich von ihm los zu machen im Begriff war? + + + + 0.9550561797752809 + + It left this place of devastation with prodigious speed, 100 feet beneath the waters. + + + Er verließ diesen heillosen Ort, hundert Fuß unter'm Wasser, mit reißender Schnelligkeit. + + + + 1.119047619047619 + + You'd think a total daze was reigning on board. + + + Man meint, es herrsche Verstörung an Bord. + + + + 0.5948275862068966 + + And I heard him murmur these words, the last of his to reach my ears: + + + Er schluchzte aus gedrückter Brust, und ich hörte ihn murmeln – die letzten Worte, die ich aus seinem Munde vernahm: + + + + 1.1149425287356323 + + I opened the door cautiously, but as it swung on its hinges, it seemed to make a frightful noise. + + + Ich öffnete behutsam meine Thüre, und doch schien mir's, als knarrte sie in den Angeln. + + + + 0.7307692307692307 + + Suddenly a noise from the ship's interior became audible. + + + Da vernahm man plötzlich ein Geräusch innen; Stimmen in lebhaftem Wortwechsel. + + + + 0.46153846153846156 + + I wanted to verify the Nautilus's heading. + + + Ich wünschte über die Richtung des Nautilus Auskunft zu haben, und begab mich in den Salon. + + + + 0.55 + + Maelstrom!" + + + Maelstrom!« rief es. + + + + 1.56 + + We were in dread, in the last stages of sheer horror, our blood frozen in our veins, our nerves numb, drenched in cold sweat as if from the throes of dying! + + + Todesschrecken befiel uns, im höchsten Grauen stockte das Blut, kalter Schweiß drang auf die Stirne! + + + + 0.8347826086956521 + + I went out on the platform, where I could barely stand upright against the jolts of the billows. + + + Der Canadier verließ mich. Ich begab mich auf die Plateform, wo ich mich gegen den Wellenschlag kaum halten konnte. + + + + 0.6666666666666666 + + I listened at the door to his stateroom. + + + Ich horchte an der Thüre seines Zimmers; hörte da Fußtritte. + + + + 2.076923076923077 + + Was it a vow of repentance that had just escaped from this man's conscience ... ? + + + War's ein Ausdruck von Gewissensbissen? + + + + 0.7066666666666667 + + As for Captain Nemo, he was no longer in the picture. + + + Vom Kapitän Nemo war nicht mehr die Rede; auch nicht von seinem Lieutenant. + + + + 0.4339622641509434 + + Captain Nemo was there. + + + Der Kapitän Nemo befand sich da, sah mich aber nicht. + + + + 1.2553191489361701 + + He hadn't finished speaking when a cracking sound occurred. + + + Er hatte noch nicht ausgeredet, als es krachte. + + + + 1.4827586206896552 + + We weren't the cause of the crew's concern. + + + Uns galt die Aufregung nicht! + + + + 0.6285714285714286 + + The lounge was plunged in profound darkness. + + + Der Salon lag in tiefem Dunkel; die Accorde der Orgel klangen schwach. + + + + 2.5 + + "Yes, Ned! + + + Ned. + + + + 0.6666666666666666 + + I was assaulted by nightmares. + + + Wir wurden gräßlich hin und her geschleudert. + + + + 0.7166666666666667 + + I arrived at the corner door of the lounge. + + + Als ich an der Eckthüre des Salons ankam, öffnete ich leise. + + + + 1.1046511627906976 + + The skiff, still attached to the ship's plating, was likewise carried around at dizzying speed. + + + Mit ihm wurde auch das noch daran befestigte Boot in schwindelhaftem Zug fortgerissen. + + + + 0.6777777777777778 + + First, Ned Land closed and bolted the opening cut into the Nautilus's sheet iron, using the monkey wrench he had with him. + + + Die in dem Eisenblech des Nautilus ausgeschnittene Oeffnung wurde erst geschlossen, und mit einem englischen Schlüssel, den sich Ned-Land zu verschaffen gewußt hatte, zugeschraubt. + + + + 1.0 + + So he kept a devoted watch on his friend every instant. + + + Er überwachte ihn daher jeden Augenblick mit Hingebung. + + + + 1.2926829268292683 + + A half hour of nightmares that could drive me insane! + + + Das Warten konnte mich zum Narren machen! + + + + 0.6666666666666666 + + My mind was made up. + + + Ich war zu Allem entschlossen. + + + + 0.8076923076923077 + + But what could we do? + + + Aber was war da zu machen? + + + + 0.9310344827586207 + + Some were four meters long. + + + Manche waren vier Meter lang. + + + + 0.8666666666666667 + + "He's right." + + + – Er hat Recht. + + + + 0.8529411764705882 + + He seemed impatient, baffled. + + + Er schien ungeduldig, mißgestimmt. + + + + 1.2352941176470589 + + "Are we at the pole?" + + + »Sind wir am Pol? + + + + 0.7346938775510204 + + In an hour we had reached the islet. + + + Nach einer Stunde hatten wir das Eiland erreicht. + + + + 1.0740740740740742 + + "Either fighting or playing." + + + – Im Kampf oder beim Spiel. + + + + 0.8 + + "The weather is clearing a bit," he told me. "I have high hopes. + + + »Das Wetter heitert sich ein wenig auf, sagte er zu mir. Ich habe gute Hoffnung. + + + + 0.68 + + They didn't move as we approached. + + + Sie rührten sich nicht, als wir in die Nähe kamen. + + + + 0.6875 + + "In my own name, sir!" + + + – In meinem eigenen, mein Herr!« + + + + 0.7368421052631579 + + "But will the sun show through this mist?" + + + – Aber wird die Sonne durch diesen Nebel sichtbar werden? + + + + 0.8205128205128205 + + Captain Nemo went back on board. + + + Der Kapitän Nemo kehrte an Bord zurück. + + + + 0.7142857142857143 + + No mammal except man has more abundant cerebral matter. + + + Kein Säugethier, ausgenommen den Menschen, hat eine reichlichere Gehirnmasse. + + + + 1.1 + + It was sheer bad luck. + + + Eine schlimme Sache. + + + + 0.7789473684210526 + + After breakfast we'll make our way ashore and choose an observation post." + + + Nach dem Frühstück wollen wir an's Land gehen und eine gute Stelle für die Beobachtung wählen.« + + + + 0.6515151515151515 + + The next day, March 20, it stopped snowing. + + + Am folgenden Morgen, den 20. März, hatte der Schneefall aufgehört. + + + + 1.0714285714285714 + + I RUSHED UP onto the platform. + + + Ich eilte auf die Plateform. + + + + 0.8936170212765957 + + It was impossible to stay on the platform. + + + Auf der Plateform konnte man unmöglich bleiben. + + + + 1.5555555555555556 + + "In the name of which sovereign, captain?" + + + – In wessen Namen, Kapitän? + + + + 0.9637681159420289 + + It was eleven o'clock, and if Captain Nemo found conditions favorable for taking his sights, I wanted to be present at the operation. + + + Es war schon elf Uhr, und wenn der Kapitän Nemo sich in günstiger Lage zum Beobachten befand, wollte ich bei der Verrichtung zugegen sein. + + + + 0.8571428571428571 + + "Are these animals dangerous?" + + + »Es sind keine gefährlichen Thiere? + + + + 1.2727272727272727 + + The South Pole + + + Der Südpol. + + + + 0.9230769230769231 + + This daring and powerful man couldn't control the sun as he did the sea. + + + Der kühne und mächtige Mann konnte der Sonne nicht so gebieten, wie dem Meere. + + + + 0.95 + + The existence of this shore seemed to bear out Commander Maury's hypotheses. + + + Das Dasein dieses Landes schien für die Hypothesen Maury's einen Beleg zu geben. + + + + 1.08 + + "No matter how faintly it shines, it will be enough for me," the captain replied. + + + – So wenig sie zum Vorschein kommt, genügt sie mir«, erwiderte der Kapitän. + + + + 0.8214285714285714 + + Conseil and I stayed behind until five o'clock, surveying the beach, observing and studying. + + + Ich blieb mit Conseil bis fünf Uhr, und wir gingen die Küste auf und ab, mit Beobachten und Studien beschäftigt. + + + + 1.0147058823529411 + + The vegetation on this desolate continent struck me as quite limited. + + + Die Vegetation dieses öden Continents schien mir äußerst beschränkt. + + + + 0.9333333333333333 + + Yes, open sea! + + + Das freie Meer. + + + + 1.2592592592592593 + + It was ten o'clock in the morning. + + + Es war zehn Uhr Vormittags. + + + + 1.036144578313253 + + But tell me, haven't you finished classifying these superb specimens of marine fauna?" + + + Aber, sage mir, hast Du diese Prachtexemplare der Seefauna noch nicht classificirt? + + + + 0.5161290322580645 + + "Right," I said. + + + – So ist's wirklich, sagte ich. + + + + 1.1521739130434783 + + I found a place near him and waited without speaking. + + + Ich stellte mich neben ihn, und wartete still. + + + + 1.1333333333333333 + + Conseil asked me. + + + fragte Conseil. + + + + 0.987012987012987 + + "Ye gods," Conseil said, "it's fortunate that Ned Land didn't come with us!" + + + »Wahrhaftig, sagte Conseil, es ist ein Glück, daß Ned-Land nicht bei uns ist! + + + + 0.7368421052631579 + + The Nautilus had gone a few more miles during the night. + + + Der Nautilus war während der Nacht noch einige Meilen höher hinauf gefahren. + + + + 0.7291666666666666 + + I said, staring at the grayish sky. + + + sagte ich mit einem Blick auf den grauen Himmel. + + + + 0.7959183673469388 + + The blizzard lasted until the next day. + + + Der Schneesturm dauerte bis zum folgenden Morgen. + + + + 1.0769230769230769 + + There I put this rare egg inside one of the glass cases in the museum. + + + Hier legte ich das seltene Stück in einen Glaskasten des Museums. + + + + 0.8841463414634146 + + "You're right, Professor Aronnax," he told me. "If I can't take the sun's altitude tomorrow, I won't be able to try again for another six months. + + + »Sie haben Recht, Herr Arronax, sagte er, wenn ich morgen die Sonnenhöhe nicht aufnehme, kann ich vor Ablauf von sechs Monaten die Operation nicht wieder vornehmen. + + + + 0.8739495798319328 + + "Nevertheless, it isn't mathematically exact proof, because the equinox needn't fall precisely at noon." + + + Doch ist die Behauptung nicht mathematisch genau zu nehmen, weil das Aequinoctium nicht nothwendig auf zwölf Uhr fällt. + + + + 0.9508196721311475 + + Just as Conseil was about to jump ashore, I held him back. + + + Als eben Conseil herausspringen wollte, hielt ich ihn zurück. + + + + 0.8584905660377359 + + We proceeded toward it, but cautiously, because this sea could have been strewn with reefs. + + + Wir fuhren auf dasselbe los, aber vorsichtig, denn dieses Meer konnte mit verdeckten Klippen bedeckt sein. + + + + 0.8652849740932642 + + From this fact he drew the conclusion that the Antarctic Circle must contain considerable shores, since icebergs can't form on the high seas but only along coastlines. + + + Aus dieser Thatsache hat er den Schluß gezogen, daß der Südpolarkreis bedeutendes Festland enthalten müsse, weil die Eisberge sich nicht im hohen Meere bilden können, sondern nur an den Küsten. + + + + 0.8958333333333334 + + So saying, he leaped lightly onto the sand. + + + Nach diesen Worten sprang er flink auf den Sand. + + + + 1.0588235294117647 + + "Why so, Conseil?" + + + – Warum, Conseil? + + + + 0.8823529411764706 + + By 11:30 we had arrived at our landing place. + + + Um halb zwölf langten wir an der Landungsstelle an. + + + + 0.9900990099009901 + + Retire beneath this open sea, and let six months of night spread their shadows over my new domains!" + + + »Lebe wohl, Sonne, und lasse eine sechsmonatliche Nacht ihre Schatten über mein neues Reich breiten!« + + + + 0.7857142857142857 + + Under the circumstances I ultimately wasn't sorry that he refused. + + + Trotzdem hatte ich unter den gegebenen Umständen seinen Eigensinn nicht zu bedauern. + + + + 0.8850574712643678 + + We had four hours to ourselves before the sun could be productively observed. + + + Wir hatten noch vier Stunden Zeit, bis die Sonne mit Vortheil beobachtet werden konnte. + + + + 0.8108108108108109 + + Resting on shore, they assumed extremely graceful positions. + + + Beim Ausruhen und auf dem Lande nahmen sie äußerst graciöse Stellungen an. + + + + 0.6923076923076923 + + "I don't say nay." + + + – Ich widerspreche nicht.« + + + + 0.4791666666666667 + + I held the chronometer. + + + Ich hielt das Chronometer mit klopfendem Herzen. + + + + 1.175 + + And soon this mist began to condense into snow. + + + Bald löste sich der Nebel in Schnee auf. + + + + 0.7642857142857142 + + During our absence the nets had been spread, and I observed with fascination the fish just hauled on board. + + + Während unserer Abwesenheit hatte man die Garne ausgesteckt, und ich betrachtete mit Interesse die Fische, welche man an Bord gezogen hatte. + + + + 0.7528089887640449 + + You couldn't even find its hiding place behind the curtain of mist. + + + Es ließ sich nicht einmal die Stelle erkennen, welche es hinter dem Nebelvorhang einnahm. + + + + 0.84 + + The mist had cleared, and on that day I hoped our noon sights could be accomplished. + + + Der Nebel stieg auf, und ich konnte hoffen, daß an diesem Tage unsere Beobachtung stattfinden könne. + + + + 0.9607843137254902 + + I shared my thoughts and fears with Captain Nemo. + + + Ich theilte meine Besorgnisse dem Kapitän Nemo mit. + + + + 0.7457627118644068 + + The thermometer marked 3 degrees centigrade. + + + Das Thermometer zeigte drei hunderttheilige Grad über Null. + + + + 0.9888888888888889 + + "Master is well aware," Conseil replied, "that I'm not seasoned in practical application. + + + – Mein Herr weiß wohl; erwiderte Conseil, daß ich im Praktischen nicht sehr bewandert bin. + + + + 0.7317073170731707 + + After spending five minutes in this trance, he turned to us. + + + Nach fünf Minuten solcher Gemüthserhebung wendete er sich zu uns, und rief mir zu: + + + + 0.7155172413793104 + + "If master's legs would kindly adopt a wider stance, master will keep his balance." + + + »Wenn mein Herr die Güte haben wollte, die Beine auseinander zu spreizen, würde er besser das Gleichgewicht halten.« + + + + 0.9680851063829787 + + "Sir," I told Captain Nemo, "to you belongs the honor of first setting foot on this shore." + + + »Mein Herr, sagte ich zum Kapitän Nemo, Ihnen gehört die Ehre, zuerst dieses Land zu betreten. + + + + 0.8125 + + "I've no idea," he answered me. "At noon we'll fix our position." + + + – Ich weiß es nicht, erwiderte er mir, zu Mittag werden wir die Aufnahme machen. + + + + 1.0 + + Two hours later we had completed a full circle around it. + + + Zwei Stunden später waren wir um dasselbe herum gefahren. + + + + 0.9357798165137615 + + "Until tomorrow," the captain said simply; and we went back to the Nautilus, amid flurries in the air. + + + »Auf morgen«, sagte nur der Kapitän zu mir, und wir begaben uns mitten im Schneegestöber zum Nautilus zurück. + + + + 0.7706422018348624 + + Conseil, more cautious or more stable, barely faltered and would help me up, saying: + + + Conseil, der vorsichtiger war oder fester auf den Füßen stand, wankte nicht, und hob mich auf mit den Worten: + + + + 1.1764705882352942 + + "Why easy, captain?" + + + – Warum, Kapitän? + + + + 1.058139534883721 + + To the south, ten miles from the Nautilus, a solitary islet rose to a height of 200 meters. + + + Zehn Meilen vom Nautilus südlich ragte ein vereinzeltes Eiland zweihundert Meter hoch. + + + + 0.8072289156626506 + + Noon arrived without the orb of day appearing for a single instant. + + + Es kam der Mittag heran, ohne daß das Tagesgestirn einen Augenblick sichtbar wurde. + + + + 1.0 + + From the lounge, where I was writing up the incidents of this excursion to the polar continent, I could hear the calls of petrel and albatross cavorting in the midst of the turmoil. + + + Vom Salon aus, wo ich die Begebenheiten dieses Ausfluges auf das Polar-Festland notirte, vernahm ich das Geschrei der Sturmvögel und Albatros, die sich mitten im Unwetter ergötzten. + + + + 1.0655737704918034 + + I got out, Conseil at my heels, leaving the two men in the skiff. + + + Ich stieg mit Conseil aus, die beiden Männer blieben im Boot. + + + + 1.0538461538461539 + + More tranquil and less fearful than their northern relatives, they posted no sentinels on guard duty at the approaches to their campsite. + + + Ruhiger und weniger furchtsam, als ihre Gattungsgenossen im Norden, stellen sie nicht zur Hut ihrer Lagerstätten Schildwachen aus. + + + + 0.8607594936708861 + + Just then, resting his hand on my shoulder, Captain Nemo said to me: + + + Darauf legte der Kapitän Nemo seine Hand auf meine Schulter, und sprach zu mir: + + + + 0.925531914893617 + + Captain Nemo headed toward the peak, which he no doubt planned to make his observatory. + + + Der Kapitän Nemo ging auf die Anhöhe zu, welche er wohl zu seinem Observatorium machen wollte. + + + + 0.7547169811320755 + + It took us two hours to reach the summit of this half-crystal, half-basalt peak. + + + Wir brauchten zwei Stunden, um auf den Gipfel der Anhöhe, die aus Porphyr und Basalt bestand, zu gelangen. + + + + 1.0253164556962024 + + Noon arrived, and just as on the day before, the sun didn't put in an appearance. + + + Es kam die Mittagsstunde, und wie Tags zuvor kam die Sonne nicht zum Vorschein. + + + + 0.968944099378882 + + "Yes, sir," the captain replied, "and if I have no hesitation in treading this polar soil, it's because no human being until now has left a footprint here." + + + – Ja, mein Herr, erwiderte der Kapitän, und ich eile, den Fuß auf diesen Boden des Südpols zu setzen, wo bis jetzt noch kein menschliches Wesen aufgetreten ist.« + + + + 1.0862068965517242 + + The obstinate Canadian refused, and I could clearly see that his tight-lipped mood and his bad temper were growing by the day. + + + Der Starrkopf weigerte sich, und ich sah wohl, daß seine Schweigsamkeit nebst seiner schlimmen Laune täglich zunahm. + + + + 0.8217054263565892 + + When I rejoined Captain Nemo, I found him leaning silently against a piece of rock and staring at the sky. + + + Als ich wieder zu dem Kapitän Nemo kam, fand ich ihn schweigend wider einen Felsblock gelehnt und den Blick zum Himmel gerichtet. + + + + 0.8666666666666667 + + I asked the captain, my heart pounding. + + + fragte ich mit klopfendem Herzen den Kapitän. + + + + 0.9230769230769231 + + In addition to me, the skiff carried Captain Nemo, two crewmen, and the instruments--in other words, a chronometer, a spyglass, and a barometer. + + + Auf dem Boote mit mir befanden sich der Kapitän Nemo, zwei Leute der Bemannung und die Instrumente, nämlich ein Chronometer, ein Fernrohr und ein Barometer. + + + + 0.8585365853658536 + + The Nautilus didn't stay idle, and cruising along the coast, it advanced some ten miles farther south amid the half light left by the sun as it skimmed the edge of the horizon. + + + Der Nautilus lag nicht stille; er fuhr längs der Küste noch etwa zehn Meilen weiter nach Süden, umgeben von dem halben Licht, welches die Sonne, indem sie am Rande des Horizonts streifte, hinter sich ließ. + + + + 0.9159663865546218 + + If the lower half of the sun's disk disappeared just as the chronometer said noon, we were right at the pole. + + + Wenn das Verschwinden der hellen Sonnenscheibe mit zwölf Uhr des Chronometers zusammentraf, so befanden wir uns am Pol. + + + + 0.8148148148148148 + + In 1825 the Englishman Powell was unable to get beyond 62 degrees. + + + Im Jahre 1825 konnte der Engländer Powell nicht über den zweiundsechzigsten Grad. + + + + 0.8743169398907104 + + But precisely because sailors' luck has led me into these seas on March 21, it will be easy to get our bearings if the noonday sun does appear before our eyes." + + + Aber auch, weil der Zufall mich auf meiner Fahrt gerade am 21. März in diese Meere geführt hat, werde ich die Aufnahme sehr leicht machen, wenn zu Mittag die Sonne sichtbar sein wird. + + + + 0.8878923766816144 + + In essence, this ingenious American has noted that between the South Pole and the 60th parallel, the sea is covered with floating ice of dimensions much greater than any found in the north Atlantic. + + + Der geistreiche Amerikaner hat die Bemerkung gemacht, daß zwischen dem Südpol und dem sechzigsten Breitegrade das Meer mit treibenden Eisblöcken von enormer Größe bedeckt ist, wie man sie im Nordatlantischen niemals trifft. + + + + 1.118811881188119 + + I drew Conseil's attention to the considerable growth of the cerebral lobes found in these intelligent cetaceans. + + + Ich machte Conseil aufmerksam, wie bei diesen gescheiten Thieren das Gehirn bedeutend entwickelt ist. + + + + 1.75 + + When master has told me these animals' names ..." + + + Wann ich ihre Namen weiß ... + + + + 1.0952380952380953 + + It was as if a comparative springtime had been locked up behind that Ice Bank, whose distant masses were outlined on the northern horizon. + + + Es war verhältnißmäßig gleichsam Frühling hinter dieser Eisdecke, deren ferne Massen am nördlichen Horizont sich abzeichneten. + + + + 1.1 + + Walruses resemble seals in the shape of their bodies and the arrangement of their limbs. + + + Die Wallrosse gleichen den Robben an Körperbildung und Anordnung der Gliedmaßen. + + + + 0.9791666666666666 + + "Gracious," Conseil put in, "a choir of bulls?" + + + »Schön, sagte Conseil, ein Concert von Stieren?. + + + + 0.9911504424778761 + + Accordingly, seals are quite capable of being educated; they make good pets, and together with certain other naturalists, I think these animals can be properly trained to perform yeoman service as hunting dogs for fishermen. + + + Daher sind auch die Robben einer gewissen Erziehung fähig; sie lassen sich leicht zähmen, und ich bin mit einigen Naturforschern der Meinung, daß sie, gehörig abgerichtet, bei der Fischerei wie Hunde zu gebrauchen sein würden. + + + + 0.7261146496815286 + + In 1819 the Russian Bellinghausen lay on the 69th parallel, and in 1821 on the 66th at longitude 111 degrees west. + + + Im Jahre 1819 befand sich der Russe Bellinghausen auf dem neunundsechzigsten, und 1821 auf dem sechsundsechzigsten Parallelkreis unter 111° westlicher Länge. + + + + 1.0408163265306123 + + "With all due respect to master, this we must see." + + + – Mit Erlaubniß, mein Herr, das müssen wir sehen. + + + + 0.9905660377358491 + + Nevertheless, when I scaled a high escarpment, I could see no volcanoes within a radius of several miles. + + + Doch sah ich von einer hohen Böschung aus im Umkreis von mehreren Meilen durchaus nichts von einem Vulkan. + + + + 1.2467532467532467 + + Meanwhile the mists didn't clear, and by eleven o'clock the sun still hadn't made an appearance. + + + Doch der Nebel stieg nicht auf, und um elf Uhr war noch keine Sonne zu sehen. + + + + 0.8991935483870968 + + Accordingly, walruses are the victims of a mindless hunting that soon will destroy them all, since their hunters indiscriminately slaughter pregnant females and youngsters, and over 4,000 individuals are destroyed annually. + + + Daher macht man auch in unbesonnenster Weise Jagd auf die Wallrosse, so daß sie bald völlig ausgetilgt sein werden; denn die Jäger, welche jährlich bei viertausend erlegen, machen ohne Unterschied auch die trächtigen Weibchen und die Jungen nieder. + + + + 1.064748201438849 + + "In 1600, sir, the Dutchman Gheritk was swept by storms and currents, reaching latitude 64 degrees south and discovering the South Shetland Islands. + + + »Mein Herr, im Jahre 1600 erreichte der Holländer Gherrick, durch Stürme verschlagen, den 64° südlicher Breite, und entdeckte New-Shetland. + + + + 0.9238095238095239 + + Two miles farther on, we were stopped by a promontory that screened the bay from southerly winds. + + + Zwei Meilen weiter waren wir durch ein Vorgebirge gehemmt, welches die Bucht gegen die Südwinde schützte. + + + + 1.0217391304347827 + + According to his calculations, this frozen mass enclosing the southernmost pole forms a vast ice cap whose width must reach 4,000 kilometers. + + + Seinen Berechnungen nach bildet die Eismasse, welche den Südpol umgiebt, eine große Kappe, die bis viertausend Kilometer breit sein müsse. + + + + 1.0 + + "Certainly, Conseil. + + + – Ja wohl, Conseil.« + + + + 1.3246753246753247 + + If we couldn't obtain them tomorrow, we would finally have to give up any hope of fixing our position. + + + Ward dies morgen nicht ausführbar, so mußten wir definitiv darauf verzichten. + + + + 0.7375886524822695 + + It lay well out, a good league from the coast, which was crowned by a sharp peak 400 to 500 meters high. + + + Er befand sich auf hoher See, eine gute Meile von der Küste entfernt, die von einer spitzen, fünfhundert Meter hohen Anhöhe beherrscht wurde. + + + + 0.7482517482517482 + + The skiff was launched to sea. Two crewmen carrying instruments, the captain, Conseil, and I were on board. + + + Das Boot wurde in's Meer hinabgelassen, und der Kapitän nebst zwei seiner Leute mit den Instrumenten, Conseil und mir, stiegen in dasselbe ein. + + + + 0.7768595041322314 + + Passing near these unusual animals, I could examine them at my leisure since they didn't stir. + + + Als wir an den merkwürdigen Thieren vorbei kamen, konnte ich sie nach Muße betrachten, denn sie ließen sich nicht stören. + + + + 1.1592920353982301 + + In certain localities thin smoke holes gave off a sulfurous odor, showing that the inner fires still kept their wide-ranging power. + + + An manchen Stellen bezeugten leichte Dünste von Schwefelgeruch, daß das innere Feuer noch fortdauernd thätig war. + + + + 1.0695652173913044 + + Following the September equinox, the sun had emerged above the northerly horizon, rising in long spirals until December 21. + + + Seit dem Aequinoctium des September war sie am nördlichen Himmel aufgetaucht, um in langen Spirallinien bis zum 21. + + + + 0.8571428571428571 + + Since Captain Nemo hadn't yet appeared, only Conseil and I were taken ashore by the skiff. + + + Da der Kapitän Nemo noch nicht erschienen war, so stieg ich mit Conseil in das Boot und setzte an's Land. + + + + 0.8907563025210085 + + But they had to share their dominion with huge herds of marine mammals that looked at us with gentle eyes. + + + Aber sie theilten dieses Reich damals mit ungeheuren Heerden von Seesäugethieren, die uns mit sanften Augen anblickten. + + + + 1.0380952380952382 + + "No doubt, sir, but the error will be under 100 meters, and that's close enough for us. Until tomorrow then." + + + – Allerdings, mein Herr, aber der Irrthum wird keine hundert Meter betragen, und mehr bedürfen wir nicht. + + + + 0.7692307692307693 + + Made of solid ivory, without striations, harder than elephant tusks, and less prone to yellowing, these teeth are in great demand. + + + Diese Zähne, welche aus gediegenem Elfenbein ohne Streifen bestehen, das härter wie das der Elephanten ist, und nicht so leicht gelb wird, sind eine sehr gesuchte Waare. + + + + 0.5520833333333334 + + A narrow channel separated it from a considerable shore, perhaps a continent whose limits we couldn't see. + + + Es hatte vier bis fünf Meilen Umfang, und war durch einen engen Canal von einem ansehnlichen Land geschieden, das vielleicht ein Festland war, dessen Grenzen wir noch nicht wahrnehmen konnten. + + + + 1.0396039603960396 + + Herds of these different mammals were playing about in the tranquil waters, and I could easily see that this Antarctic polar basin now served as a refuge for those cetaceans too relentlessly pursued by hunters. + + + Sie belustigten sich truppweise in den ruhigen Gewässern, und man sah wohl, daß dieses Becken des Südpols gegenwärtig den allzu arg von den Jägern verfolgten Thieren dieser Art eine Zufluchtsstätte war. + + + + 0.965 + + But their lower jaws lack canines and incisors, and as for their upper canines, they consist of two tusks eighty centimeters long with a circumference of thirty-three centimeters at the socket. + + + Doch mangeln ihrem Unterkiefer die Hundezähne und Schneidezähne, und ihre oberen bestehen aus zwei achtzig Centimeter langen Hauern, die an der Wurzel einen Umfang von dreiunddreißig Centimeter haben. + + + + 0.8682170542635659 + + Behind us to the south and east: an immense shore, a chaotic heap of rocks and ice whose limits we couldn't see. + + + Hinter uns, nach Süden und Osten, ein unermeßliches Land, eine chaotische Häufung von Fels- und Eisblöcken in unabsehbarer Weite. + + + + 1.164179104477612 + + In 1829 the Englishman Forster, commander of the Chanticleer, laid claim to the Antarctic continent in latitude 63 degrees 26' and longitude 66 degrees 26'. + + + Im Jahre 1829 nahm der Engländer Forster, Commandant des Chanticleer, Besitz vom Südpolcontinent unter 63°26' Breite und 66°26' Länge. + + + + 1.112 + + At that time, the summer solstice of these southernmost districts, the sun had started back down, and tomorrow it would cast its last rays. + + + Von diesem Zeitpunkt der Sommersonnenwende des Nordens wieder hinabsteigend sollte sie morgen ihre letzten Strahlen zusenden. + + + + 0.9120879120879121 + + That same year a humble seal fisherman, the Englishman Weddell, went as far as latitude 72 degrees 14' on the 35th meridian, and as far as 74 degrees 15' on the 36th. + + + In demselben Jahre drang ein einfacher Robbenjäger, der Engländer Weddel bis zum 72°14' der Breite auf dem fünfunddreißigsten Meridian, und bis zu 74°15' auf dem sechsunddreißigsten. + + + + 0.7301587301587301 + + In 1839 the Englishman Balleny discovered the Sabrina Coast at the edge of the polar circle. + + + Breitegrad auf dem hundertsten Meridian; 1839 entdeckte der Engländer Balleny das Land Sabrina an der Grenze des Polarkreises. + + + + 1.2641509433962264 + + The only unusual object I picked up was an auk's egg of remarkable size, for which a collector would have paid more than 1,000 francs. + + + Ich hob ein Pinguinei von merkwürdiger Größe auf, für das ein Liebhaber wohl tausend Francs gezahlt hätte. + + + + 1.0 + + I guided our steps toward a huge bay that made a crescent-shaped incision in the granite cliffs along the beach. + + + Ich lenkte unsere Schritte zu einer großen Bucht, die von den steilen Granitfelsen des Uferlandes gebildet ward. + + + + 0.7614678899082569 + + In the water, their ideal element, I must say these animals swim wonderfully thanks to their flexible backbones, narrow pelvises, close-cropped hair, and webbed feet. + + + Im Wasser jedoch, muß ich sagen, welches vorzugsweise ihr Element ist, verstehen sich diese Thiere mit beweglichem Rückgrat, engem Becken, glattem, kurzhaarigem Fell und handförmigen Füßen vortrefflich auf's Schwimmen. + + + + 1.110091743119266 + + In truth, there were too many seals ashore, and it would never do to expose this impulsive fisherman to such temptations. + + + Es waren so viele Robben am Lande, und man durfte einen so unbesonnenen Jäger nicht der Versuchung aussetzen. + + + + 0.9396551724137931 + + Barely a few sparse floes, some moving icebergs; a sea stretching into the distance; hosts of birds in the air and myriads of fish under the waters, which varied from intense blue to olive green depending on the depth. + + + Kaum einzelne zerstreute Eisblöcke, bewegliche Eisberge; in der Ferne eine weite Meeresfläche; eine Menge Vögel in den Lüften, und Myriaden Fische in den Gewässern, welche, je nach dem Grund, wechselnd tiefblau und olivengrün waren. + + + + 1.8 + + "Are they fighting with each other?" + + + – Sie sind im Kampf? + + + + 0.7265625 + + North of us: the sun's disk, like a ball of fire already cut into by the edge of the horizon. + + + Im Norden erschien die Sonnenscheibe wie eine Feuerkugel, woraus die Linie des Horizonts bereits einen Ausschnitt gemacht hatte. + + + + 0.6491228070175439 + + Breakfast over, I made my way ashore. + + + Als das Frühstück beendigt war, begab ich mich an's Land. + + + + 0.9698492462311558 + + The Antarctic seas serve as a refuge for an extremely large number of migratory fish that flee from storms in the subpolar zones, in truth only to slide down the gullets of porpoises and seals. + + + Die Südpolarmeere dienen einer großen Anzahl von Wanderfischen zur Zuflucht, welche aus den minder hohen Breitegraden entfliehen, um freilich den Meerschweinen und Robben unter die Zähne zu gerathen. + + + + 0.9182692307692307 + + Tomorrow, the 21st, was the day of the equinox; the sun would disappear below the horizon for six months not counting refraction, and after its disappearance the long polar night would begin. + + + In der That, es war eben der 20. März, und morgen, am Aequinoctialtage, sollte die Sonne, abgerechnet die Strahlenbrechung, auf sechs Monate vom Horizont verschwinden, und damit die lange Polarnacht beginnen. + + + + 1.021505376344086 + + At 11:45 the sun, by then seen only by refraction, looked like a golden disk, dispersing its last rays over this deserted continent and down to these seas not yet plowed by the ships of man. + + + Ein Viertel vor zwölf erschien die Sonne, welche man damals nur durch Brechung des Lichtes sah, wie eine goldene Scheibe, welche ihre letzten Strahlen auf den verlassenen Continent warf. + + + + 1.065217391304348 + + The beached skiff had brought the captain ashore. + + + Das Boot hatte den Kapitän an's Land gebracht. + + + + 0.7510917030567685 + + They formed distinct male-and-female groups, the father watching over his family, the mother suckling her little ones, the stronger youngsters emancipated a few paces away. + + + Es waren vorzugsweise Robben, welche gesonderte Gruppen bildeten, Männchen und Weibchen, der Vater seine Familie überwachend, die Mütter ihre Säuglinge stillend, einige halbwüchsige Junge in einiger Entfernung sich frei tummelnd. + + + + 1.0611353711790392 + + Captain Nemo had brought a spyglass with a reticular eyepiece, which corrected the sun's refraction by means of a mirror, and he used it to observe the orb sinking little by little along a very extended diagonal that reached below the horizon. + + + Der Kapitän Nemo beobachtete durch ein mit einem Netz versehenes Fernrohr, welches vermittelst eines Spiegels die Strahlenbrechung corrigirte, das Gestirn, das in einer sehr langen Diagonale allmälig unter den Horizont hinabsank. + + + + 1.2695652173913043 + + "But when these giant seals defend their little ones, their fury is dreadful, and it isn't rare for them to smash a fisherman's longboat to bits." + + + Wenn ein Robbe sein Junges vertheidigt, wird er furchtbar wüthend, und nicht selten zertrümmert er ein Fischerboot. + + + + 1.5974025974025974 + + Lastly, on January 12, 1842, with his ships, the Erebus and the Terror, the Englishman Sir James Clark Ross found Victoria Land in latitude 70 degrees 56' and longitude 171 degrees 7' east; on the 23rd of that same month, he reached the 74th parallel, a position denoting the Farthest South attained until then; on the 27th he lay at 76 degrees 8'; on the 28th at 77 degrees 32'; on February 2 at 78 degrees 4'; and late in 1842 he returned to 71 degrees but couldn't get beyond it. Well now! + + + Endlich entdeckte der Engländer James Roß mit dem Erebus und Terror unter 76°56' Breite und 171°7'' Länge das Land Victoria; sodann nahm er unter'm 74° Breite den höchsten damals erreichten Punkt auf; nachher kam er noch zu 76°8'; 77°32' und 78°4'; im Jahre 1842 kam er wieder, konnte aber nicht über den 71. + + + + 1.0193236714975846 + + On February 1, 1831, the Englishman Biscoe discovered Enderby Land at latitude 68 degrees 50', Adelaide Land at latitude 67 degrees on February 5, 1832, and Graham Land at latitude 64 degrees 45' on February 21. + + + Im Jahre 1831 entdeckte der Engländer Biscoe am 1. Februar das Land Enderby unter 68°50' Breite, 1832 den 5. Februar das Land Adelaide unter 67° Breite und am 21. Februar das Graham-Land unter 64°45' Breite. + + + + 0.6144578313253012 + + Arriving at the topmost ridge of this promontory, I could see vast white plains covered with walruses. + + + Als wir auf dem höchsten Kamm des Vorgebirges ankamen, sahen wir auf eine ausgedehnte weiße Ebene, die mit Wallrossen bedeckt war, welche miteinander sich vergnügten. + + + + 0.8154761904761905 + + That same year the American Morrel, whose reports are dubious, went along the 42nd meridian, finding open sea at latitude 70 degrees 14'. + + + Im Jahre 1820 fuhr der Amerikaner Morrel, dessen Berichte zweifelhaft sind, auf dem zweiundvierzigsten Meridian, und entdeckte das freie Meer unter'm 70°14' der Breite. + + + + 0.9757085020242915 + + There, all about us, I swear that the shores and ice floes were crowded with marine mammals as far as the eye could see, and I involuntarily looked around for old Proteus, that mythological shepherd who guarded King Neptune's immense flocks. + + + Da waren, ich kann wohl sagen in unabsehbarem Umkreis die Landschaft und die Eisblocke mit Seesäugethieren scharenweise bedeckt, so daß mein Blick unwillkürlich den alten Proteus suchte, der, wie die Sage will, Neptun's unzählbare Heerden weidete. + + + + 1.1428571428571428 + + Yet I decided to return to the Nautilus. + + + Dennoch dachte ich auf den Rückweg. + + + + 0.848 + + I ate supper, feasting with appetite on an excellent piece of seal liver whose flavor reminded me of pork. + + + Ich verzehrte mit Appetit ein treffliches Stück Robbenleber, das fast wie Schweinefleisch schmeckte; und legte mich zu Bette. + + + + 0.8322147651006712 + + Meanwhile, to avoid running aground, the Nautilus halted three cable lengths from a strand crowned by superb piles of rocks. + + + Der Nautilus hielt jedoch, um nicht fest zu fahren, drei Kabellängen von einem flachen Sandufer an, über welches eine prachtvolle Felsengruppe ragte. + + + + 1.1295336787564767 + + When these mammals wanted to relocate, they moved in little jumps made by contracting their bodies, clumsily helped by their imperfectly developed flippers, which, as with their manatee relatives, form actual forearms. + + + Wenn diese Robben von ihrer Stelle hinweg wollten, bewegten sie sich mit Zusammenziehung ihrer Leiber in kleinen Sprüngen, wobei ziemlich unbeholfen ihre mangelhaften Flossen sie unterstützten. + + + + 1.3288590604026846 + + On January 17, 1773, the famous Captain Cook went along the 38th meridian, arriving at latitude 67 degrees 30'; and on January 30, 1774, along the 109th meridian, he reached latitude 71 degrees 15'. + + + Im Jahre 1773 kam der berühmte Cook längs dem achtunddreißigsten Meridian bis zum 67°30', und 1774 auf dem hundertneunten Meridian bis 71°15' Breite. + + + + 1.0175438596491229 + + "Because that madcap hunter would kill every animal here." + + + – Weil der leidenschaftliche Jäger sie alle erlegt hätte. + + + + 1.2330508474576272 + + In 1838 the Frenchman Dumont d'Urville stopped at the Ice Bank in latitude 62 degrees 57', sighting the Louis-Philippe Peninsula; on January 21 two years later, at a new southerly position of 66 degrees 30', he named the Adélie Coast and eight days later, the Clarie Coast at 64 degrees 40'. + + + Im Jahre 1838 mußte der Franzose Dumont d'Urville vor der Eisdecke unter 62°57' Breite halt machen, nahm jedoch das Land Louis-Philippe auf; zwei Jahre später unter 66°30' das Land Adelie und gleich darauf unter 64°40' die Küste Clarie. + + + + 0.7085427135678392 + + Captain Nemo replied in a solemn voice, handing me the spyglass, which showed the orb of day cut into two exactly equal parts by the horizon. + + + – Der Südpol«, erwiderte der Kapitän Nemo mit ernster Stimme, indem er mich in das Fernrohr sehen ließ, welches zeigte, wie das Tagesgestirn vom Horizont genau in zwei gleiche Theile geschnitten war. + + + + 1.5714285714285714 + + After examining this community of walruses, I decided to return in my tracks. + + + Nach dieser Musterung dachte ich auf den Rückweg. + + + + 0.9 + + I stared at the last rays wreathing this peak, while shadows were gradually climbing its gradients. + + + Ich sah, wie die letzten Strahlen auf die Anhöhe fielen, und das Dunkel allmälig sich ihrem Abhang hinauf zog. + + + + 0.7828746177370031 + + Consequently, their gentle features, their sensitive expressions equal to those of the loveliest women, their soft, limpid eyes, their charming poses, led the ancients to glorify them by metamorphosing the males into sea gods and the females into mermaids. + + + Daher haben auch die Alten, in Betracht ihrer sanften Züge, ihres ausdrucksvollen Blickes, der noch über den schönsten Frauenblick geht, ihre sammetartigen, klaren Augen, ihre reizenden Stellungen, – dieselben, gemäß der ihnen eigenthümlichen poetischen Anschauung, die Männchen in Tritonen, die Weibchen in Sirenen verwandelt. + + + + 0.7101449275362319 + + There various species of birds flew and fluttered by the thousands, deafening us with their calls. + + + Aber in der Luft war reiches Leben: Vögel verschiedener Gattungen flogen und flatterten da zu Tausenden, und betäubten mit ihrem Geschrei. + + + + 0.9370629370629371 + + It was an arduous climb over sharp lava and pumice stones in the midst of air often reeking with sulfurous fumes from the smoke holes. + + + Das Hinaufsteigen über spitze Lavastücke und Bimssteine ist in einer häufig mit ausströmenden Schwefeldünsten durchdrungenen Luft beschwerlich. + + + + 1.169811320754717 + + Among them slithered some sea elephants, a type of seal with a short, flexible trunk; these are the giants of the species, with a circumference of twenty feet and a length of ten meters. + + + Zwischen ihnen sah man auch See-Elephanten, mit kurzem und beweglichem Rüssel, die Riesen der Gattung, zehn Meter lang mit einem Umfang von fünfundzwanzig Fuß. + + + + 1.25 + + He scaled an overhanging rock that ended in a small promontory and there, mute and motionless, with crossed arms and blazing eyes, he seemed to be laying claim to these southernmost regions. + + + Er stieg auf einen Felsen, der überhängend ein kleines Vorgebirge bildete, wo er mit gekreuzten Armen und glühendem Blick, stumm, unbeweglich verweilte. + + + + 0.8 + + Far off, like a sleeping cetacean: the Nautilus. + + + In der Ferne lag der Nautilus wie ein schlafender Wallfisch. + + + + 0.6470588235294118 + + This issue settled, I went to find Ned Land. + + + Ich war einverstanden und suchte Ned-Land auf, um ihn mit zu nehmen. + + + + 0.6081081081081081 + + The thermometer marked -2 degrees centigrade. + + + Die Kälte war etwas strenger; das Thermometer zeigte zwei Grad unter Null. + + + + 0.9473684210526315 + + "No," I said, "a choir of walruses." + + + – Nein, versetzte ich, von Wallrossen. + + + + 0.45685279187817257 + + So saying, Captain Nemo unfurled a black flag bearing a gold "N" on its quartered bunting. + + + Und bei diesen Worten entfaltete der Kapitän Nemo eine schwarze Flagge mit einem goldenen N. Darauf zum Tagesgestirn gewendet, dessen letzte Strahlen den Horizont des Meeres berührten, rief er aus: + + + + 1.4094488188976377 + + "Very nice, Conseil," I replied, "but these two genera of seals and walruses are each divided into species, and if I'm not mistaken, we now have a chance to actually look at them. + + + – Es sind Robben und Wallrosse, deren verschiedene Arten wir, wenn ich nicht irre, hier zu beobachten Gelegenheit haben werden. + + + + 1.5663716814159292 + + Arriving at the summit of this peak, Captain Nemo carefully determined its elevation by means of his barometer, since he had to take this factor into account in his noon sights. + + + Als der Kapitän Nemo auf dem Gipfel der Anhöhe ankam, nahm er vermittelst des Barometers sorgfältig die Höhe auf. + + + + 1.0070422535211268 + + I also saw myriads of those northernmost sea butterflies three centimeters long, which a baleen whale can swallow by the thousands in one gulp. + + + Ich sah auch Myriaden von den drei Centimeter langen, niedlichen Clio's, von welchen der Wallfisch eine ganze Welt mit einem Male verschlingt. + + + + 0.8278688524590164 + + The next day, March 21, bright and early at five o'clock in the morning, I climbed onto the platform. + + + Am folgenden Morgen, den 21. März, stieg ich schon um fünf Uhr auf die Plateform, wo sich der Kapitän Nemo bereits befand. + + + + 0.8478260869565217 + + I also noted long, whitish strings of salps, a type of mollusk found in clusters, and some jellyfish of large size that swayed in the eddies of the billows. + + + Sodann bemerkte ich lange weißliche Reihen Seescheiden, eine Art Mollusken, die in Gesellschaft zusammen leben, und stattliche Medusen, die zwischen den Wirbeln der Wellen schaukelten. + + + + 1.2545454545454546 + + The beach was strewn with mollusks: small mussels, limpets, smooth heart-shaped cockles, and especially some sea butterflies with oblong, membrane-filled bodies whose heads are formed from two rounded lobes. + + + Das Ufer war besäet mit Mollusken, kleinen Muscheln aller Art, besonders von Clio's mit länglichem, häutigem Leib, und einem aus zwei runden Lappen bestehenden Kopf. + + + + 0.45689655172413796 + + Mists were rising from the cold surface of the water. + + + Der Himmel klärte sich auf, die Wolken flohen nach dem Süden; die Nebel verließen die kalte Oberfläche der Gewässer. + + + + 1.28125 + + From there our eyes scanned a vast sea, which scrawled its boundary line firmly against the background of the northern sky. + + + Von hier aus blickten wir auf ein weites Meer, bis wo das Himmelsgewölbe den Horizont begrenzte. + + + + 1.199134199134199 + + The whole meager flora of this region consisted of certain microscopic buds, rudimentary diatoms made up of a type of cell positioned between two quartz-rich shells, plus long purple and crimson fucus plants, buoyed by small air bladders and washed up on the coast by the surf. + + + Die magere Flora dieser Gegend bestand aus einigen Flechten auf den schwarzen Felsen, gewissen mikroskopischen Pflänzchen, eine Art Zellen in quarzartigen Muscheln, langem, purpur- und carmoisinfarbigem Seetang auf Schwimmbläschen. + + + + 1.5526315789473684 + + His heart must have been throbbing with intense excitement. + + + In tiefer Rührung schlug ihm das Herz. + + + + 0.4117647058823529 + + "Noon!" + + + Auf morgen also.« + + + + 1.169811320754717 + + Their hides were rough and heavy, a tan color leaning toward a reddish brown; their coats were short and less than abundant. + + + Ihr Fell war dicht und runzelig, von heller in's Rothe spielender Farbe, mit kurzen, nicht dichten Haaren. + + + + 1.2679738562091503 + + For a man out of practice at treading land, the captain scaled the steepest slopes with a supple agility I couldn't equal, and which would have been envied by hunters of Pyrenees mountain goats. + + + Der Kapitän, der doch des Bergsteigens entwöhnt war, klimmte die steilsten Abhänge mit einer Leichtigkeit hinan, um die ein Gemsjäger ihn beneidet hätte. + + + + 1.1217391304347826 + + Over an extensive area, the soil consisted of that igneous gravel called "tuff," reddish in color as if made from crushed bricks. + + + Der Boden zeigte in weiter Ausdehnung einen Tuff von röthlicher Farbe, als bestehe er aus zerstampftem Ziegelstein. + + + + 0.4897959183673469 + + "Every animal may be overstating it, but in truth I doubt we could keep our Canadian friend from harpooning some of these magnificent cetaceans. + + + – Alle, das will viel heißen, aber ich glaube wirklich, daß wir unseren Freund, den Canadier, nicht hätten abhalten können, einige dieser prächtigen Thiere zu harpunieren, und dies wäre dem Kapitän Nemo unlieb gewesen, da er nicht gern unnütz das Blut unschädlicher Thiere vergossen haben will. + + + + 0.6932515337423313 + + Traces of lava, slag, and basaltic rock were everywhere, but I couldn't find the crater that had vomited them up. + + + Der Boden war von gleicher Beschaffenheit, vulkanisch: überall Spuren von Lava, Schlacken, Basalte, ohne daß man einen Krater sah, woraus sie hervorgegangen waren. + + + + 0.5681818181818182 + + His eyes were focused on the northern horizon, along which the sun was sweeping in its extended arc. + + + Er stand, von seinen Instrumenten umgeben, auf einem Basaltblock, den Blick unverwandt auf den Norden des Horizonts gerichtet, wo eben die Sonne ihre längliche Curve beschrieb. + + + + 1.4166666666666667 + + These were seals of various species, some stretched out on the ground, others lying on drifting ice floes, several leaving or reentering the sea. Having never dealt with man, they didn't run off at our approach, and I counted enough of them thereabouts to provision a couple hundred ships. + + + Bei unserer Annäherung ergriffen sie nicht die Flucht, da sie noch nie mit Menschen zu thun gehabt hatten; und ich zählte ihrer so viele, daß man einige hundert Schiffe damit hätte verproviantiren können. + + + + 1.68 + + By nine o'clock we had pulled up to shore. + + + Um neun Uhr landeten wir. + + + + 1.4593495934959348 + + Among other zoophytes present in these shallows, there were a few coral tree forms that, according to Sir James Clark Ross, live in these Antarctic seas at depths as great as 1,000 meters; then small alcyon coral belonging to the species Procellaria pelagica, also a large number of starfish unique to these climes, plus some feather stars spangling the sand. + + + Von Zoophyten fanden sich da unter Anderen in den höheren Schichten einige baumartige Korallengewächse, welche in diesen Meeren bis zur Tiefe von tausend Meter fortkommen, und eine große Anzahl diesem Klima eigenthümlicher Asterien und Seesterne. + + + + 1.095505617977528 + + In these Antarctic districts, as is well known, Sir James Clark Ross had found the craters of Mt. Erebus and Mt. Terror in fully active condition on the 167th meridian at latitude 77 degrees 32'. + + + Bekanntlich hat James Roß in dieser Südpolgegend unter'm hundertsiebenundsechzigsten Meridian bei 77°32' Breite die Krater des Erebus und Terror in voller Thätigkeit angetroffen. + + + + 0.4222222222222222 + + At our feet: dazzling tracts of white. + + + Zu unseren Füßen blendende Schneefelder; über unserem Haupte blasses Blau, frei von Nebel. + + + + 1.3243243243243243 + + Among those properly termed seals--which have no external ears, unlike sea lions whose ears protrude--I observed several varieties of the species stenorhynchus, three meters long, with white hair, bulldog heads, and armed with ten teeth in each jaw: four incisors in both the upper and lower, plus two big canines shaped like the fleur-de-lis. + + + Die meisten dieser Robben schliefen auf den Felsen oder dem Sande Unter den eigentlichen Robben, die keine äußeren Ohren haben, beobachtete ich einige Varietäten, die, drei Meter lang, mit weißen Haaren und Bullenbeißerkopf, in jedem Kiefer zehn Zähne hatten. + + + + 0.4110429447852761 + + But I held no hopes that the sun would make an appearance that day. + + + Doch hatte ich keine Hoffnung, daß die Sonne an diesem Tage zum Vorschein kommen werde, da der mit gebrochenem Gewölk bedeckte Horizont sie unserem Anblick entzog. + + + + 1.0845070422535212 + + There as yonder, myriads of birds enlivened this part of the polar continent. + + + Auch dieser Theil des Polarcontinents war von unzähligen Vögeln belebt. + + + + 0.5575539568345323 + + I placed it in Conseil's hands, and holding it like precious porcelain from China, that cautious, sure-footed lad got it back to the Nautilus in one piece. + + + Isabellenfarbig, mit Streifen und Zeichen gleich Hieroglyphen verziert, gab es ein seltenes Spielzeug ab. Ich übergab es den Händen Conseil's, und der vorsichtige Junge, mit sicherem Tritt, hielt es wie kostbares chinesisches Porzellan, und brachte es wohlbehalten zum Nautilus. + + + + 0.7425742574257426 + + Had he figured in the recent political or social upheavals of this century? + + + Hatte er in den letzten politischen oder socialen Bewegungen dieses Jahrhunderts eine Rolle gespielt? + + + + 1.309090909090909 + + Where were we heading now, and what did the future have in store for us? + + + Wohin fuhren wir jetzt, und was sollte uns bevorstehen? + + + + 0.7654320987654321 + + This evening we'll be just a few miles off the coast of Spain. + + + Wir werden diesen Abend nur einige Meilen von der spanischen Küste entfernt sein. + + + + 1.2105263157894737 + + "I understand, captain. + + + – Ja wohl, Kapitän. + + + + 1.0 + + But after all, what would I have said to him? + + + Was hätte ich ihm auch trotzdem sagen können? + + + + 0.6190476190476191 + + THE ATLANTIC! + + + Das Atlantische Meer! + + + + 1.25 + + Did he himself never leave the Nautilus? + + + Verließ er niemals den Nautilus? + + + + 0.88 + + So everything's ready. + + + So ist alles vorbereitet. + + + + 1.103448275862069 + + Suddenly the clock struck eight. + + + Plötzlich schlug es acht Uhr. + + + + 0.9384615384615385 + + Do you understand now that I'm rich to the tune of billions?" + + + Begreifen Sie jetzt, daß ich einen Reichthum von Milliarden habe? + + + + 1.1071428571428572 + + "Very little of it," I replied. + + + – Sehr wenig, erwiderte ich. + + + + 0.8823529411764706 + + The Bay of Vigo + + + Die Bai von Vigo. + + + + 0.75 + + Twice I went to the lounge. + + + Ich begab mich zweimal in den Salon. + + + + 0.9433962264150944 + + The captain stood up and invited me to follow him. + + + Der Kapitän stand auf und bat mich, ihn zu begleiten. + + + + 1.1111111111111112 + + The sand was heaped with them. + + + Der Sand war damit bedeckt. + + + + 0.8095238095238095 + + I left the table at seven o'clock. + + + Um sieben Uhr stand ich von der Tafel auf. + + + + 0.9322033898305084 + + So circumstances were in favor of the Canadian's plans. + + + Die Umstände waren also dem Vorhaben des Canadiers günstig. + + + + 1.25 + + Ned Land was right a hundred times over. + + + Ned-Land hatte hundertmal Recht. + + + + 0.8571428571428571 + + Not a sound. + + + Kein Geräusch. + + + + 0.875 + + But, not hearing any sounds, I approached. + + + Doch da ich kein Geräusch hörte, trat ich näher. + + + + 1.28 + + What was he doing all the while? + + + Was trieb er unterdessen? + + + + 1.0 + + I had imagined that if it came to this, I would have time to think about it, to talk it over. + + + Ich hatte gedacht, wann der Fall einträte, würde ich Zeit zu überlegen, zum Besprechen haben. + + + + 1.0227272727272727 + + "Did you know, professor," he asked me with a smile, "that the sea contained such wealth?" + + + »Wußten Sie, Herr Professor, fragte er mich lächelnd, daß das Meer solche Schätze birgt? + + + + 1.048780487804878 + + Yet who knows if it would be well received? + + + Wer weiß übrigens, ob man's danken würde. + + + + 0.9444444444444444 + + Do you know the history of Spain?" + + + Kennen Sie die Geschichte Spaniens?« + + + + 0.8533333333333334 + + "The Spanish commanders in the convoy objected to this decision. + + + Die spanischen Befehlshaber der Sendung protestirten gegen diesen Beschluß. + + + + 1.032258064516129 + + I wanted to consult the compass. + + + Ich wollte den Compaß befragen. + + + + 1.2280701754385965 + + You gave me your promise, Professor Aronnax, and I'm counting on you." + + + Ich habe Ihr Wort, Herr Arronax, und ich rechne auf Sie.« + + + + 1.0746268656716418 + + A few minutes before nine o'clock, I glued my ear to the captain's door. + + + Einige Minuten vor neun Uhr lauschte ich an der Thüre des Kapitäns. + + + + 0.5142857142857142 + + Who says I don't put it to good use? + + + Woher wissen Sie denn, daß ich nicht einen guten Gebrauch davon mache? + + + + 1.0909090909090908 + + I asked him. + + + fragte ich. + + + + 0.90625 + + Whole weeks had often gone by without my encountering him. + + + Ost verflossen ganze Wochen, ohne daß ich mit ihm zusammen traf. + + + + 0.9054054054054054 + + This piece of history concerns you in one definite respect, because it will answer a question you've no doubt been unable to resolve." + + + Diese Geschichte wird Sie in gewisser Hinsicht interessiren, denn sie wird auf eine Frage antworten, welche Sie wohl noch nicht zu lösen vermochten. + + + + 0.9534883720930233 + + "Surely, but in extracting that silver, your expenses would outweigh your profits. + + + – Allerdings, aber um dasselbe herauszuholen, würden die Kosten den Gewinn überwiegen. + + + + 0.9431818181818182 + + The log indicated a moderate speed, the pressure gauge a depth of about sixty feet. + + + Das Log zeigte eine mäßige Schnelligkeit, das Manometer eine Tiefe von etwa sechzig Fuß. + + + + 1.0 + + Was he a fighter for oppressed peoples, a liberator of enslaved races? + + + War er der Kampfheld unterdrückter Völker, Befreier der Sclavenmassen? + + + + 0.7619047619047619 + + I felt an unbearable queasiness. + + + Ich empfand ein unerträgliches Mißbehagen. + + + + 0.8723404255319149 + + "Ned my friend," I told him, "I know how you feel, but you mustn't blame yourself. + + + »Freund Ned, sagte ich zu ihm, ich verstehe Sie, aber Sie haben sich keinen Vorwurf zu machen. + + + + 1.125 + + "Ah, professor," he said in an affable tone, "I've been looking for you. + + + Herr Professor, sagte er in liebenswürdigem Ton, ich suchte Sie. + + + + 0.6641221374045801 + + But his avowed intention to imprison us forever on his ship justified our every effort. + + + Aber diese offen aus gesprochene Absicht, uns ewig als Gefangene an seinen Bord festzuhalten, rechtfertigte unsere Gegenbemühungen. + + + + 0.8307692307692308 + + If Captain Nemo was in his stateroom, he might see me. + + + Wenn der Kapitän Nemo in seinem Zimmer war, konnte er mich sehen. + + + + 0.7432432432432432 + + I wanted to reply to the Canadian, but words failed me. + + + Gerne hätte ich dem Canadier geantwortet, aber es versagten mir die Worte. + + + + 0.9666666666666667 + + I cocked an ear and listened. + + + Ich horchte, spitzte mein Ohr. + + + + 0.5109489051094891 + + France and England aren't far off, and there we'll easily find refuge. + + + Wir fahren längs der portugiesischen Küste, sind nicht weit von Frankreich und England, wo wir leicht eine Zufluchtsstätte finden würden. + + + + 0.8392857142857143 + + As usual, dinner was served me in my stateroom. + + + Mein Diner wurde mir wie immer auf mein Zimmer gebracht. + + + + 0.6363636363636364 + + Suddenly I felt a mild jolt. + + + Plötzlich verspürte man einen leichten Stoß. + + + + 0.6310679611650486 + + Tomorrow, might not Captain Nemo take us far away from any shore? + + + Konnte nicht morgen der Kapitän Nemo uns in die weite See hinaus nach allen Weltgegenden hin schleppen? + + + + 0.7663551401869159 + + Captain Nemo stopped on these last words, perhaps sorry that he had said too much. + + + Bei diesen letzten Worten hielt der Kapitän Nemo ein, vielleicht bedauernd, daß er zu viel gesprochen habe. + + + + 1.0422535211267605 + + What was the bond between these heroic souls and the soul of Captain Nemo? + + + Welches Band einigte diese heroischen Seelen mit der des Kapitäns Nemo? + + + + 0.675 + + "The sea is rough," I said. + + + – Das Meer ist nicht günstig, sagte ich. + + + + 1.044776119402985 + + "Hence a timely warning to those investors would be an act of charity. + + + Daher wäre eine angemessene Warnung an die Actionäre eine Wohlthat. + + + + 0.7692307692307693 + + I both desired and dreaded it. + + + Ich wünschte und fürchtete es zugleich. + + + + 0.7386363636363636 + + A vast expanse of water whose surface area is 25,000,000 square miles, with a length of 9,000 miles and an average width of 2,700. + + + Die ungeheure Wasserfläche umfaßt fünfundzwanzig Millionen Quadratmeilen, bei einer Länge von neuntausend Meilen gegen eine mittlere Breite von zweitausendsiebenhundert Meilen. + + + + 0.6956521739130435 + + Our heading was still northerly. + + + Die Richtung unserer Fahrt war stets nördlich. + + + + 0.84 + + The oars, mast, and sail are in the skiff. + + + Ruder, Mast und Segel befinden sich schon im Boot. + + + + 0.797752808988764 + + Just then the door to the main lounge opened and Captain Nemo appeared. + + + In dem Augenblick öffnete sich die Thüre des großen Saales und der Kapitän Nemo erschien. + + + + 1.1081081081081081 + + I opened the door leading to the library. + + + Ich öffnete die Thüre zur Bibliothek. + + + + 0.8928571428571429 + + I stayed in my stateroom. + + + Ich blieb auf meinem Zimmer. + + + + 0.7658227848101266 + + Yet it wasn't short of money, provided that its galleons, laden with gold and silver from America, could enter its ports. + + + Doch an Gold fehlte es ihm nicht, freilich unter der Bedingung, daß seine mit Gold und Silber beladenen Galionen aus Amerika in seine Häfen einlaufen konnten. + + + + 1.0606060606060606 + + Then I began to wonder if this eccentric individual was even on board. + + + Darauf fragte ich mich sogar, ob dieser seltsame Mann an Bord sei. + + + + 0.9098360655737705 + + Whatever motives had driven him to seek independence under the seas, he remained a human being before all else! + + + Welche Beweggründe auch ihn bestimmt hatten, die Unabhängigkeit unter'm Meer zu suchen, vor allem war er Mensch geblieben! + + + + 0.7777777777777778 + + This day of waiting seemed endless. + + + Dieser Tag schien kein Ende nehmen zu wollen. + + + + 0.9302325581395349 + + He saw me, and without further preamble: + + + Er bemerkte mich, und sprach ohne weiteres: + + + + 0.8686868686868687 + + "Professor," Captain Nemo went on, "if you're amenable, we'll go back in time to 1702. + + + – Herr Professor, fuhr der Kapitän Nemo fort, wenn es Ihnen beliebt, gehen wir bis auf 1702 zurück. + + + + 1.2 + + Don't you understand ... + + + Begreifen Sie nicht? + + + + 2.0 + + "We'll do it this evening at nine o'clock," he said. + + + »Diesen Abend um neun Uhr. + + + + 0.7108433734939759 + + Would fate bring me into his presence before our departure? + + + Sollte der Zufall mich vor unserem Entweichen noch einmal mit ihm zusammen bringen? + + + + 0.85 + + If circumstances are in our favor, between ten and eleven this evening we'll be landing on some piece of solid ground, or we'll be dead. + + + Wenn uns die Umstände günstig sind, werden wir zwischen zehn und elf Uhr an einem Punkt des festen Landes ausgeschifft, oder nicht mehr unter den Lebenden sein. + + + + 0.9172413793103448 + + Do you think I'm unaware of the suffering beings and oppressed races living on this earth, poor people to comfort, victims to avenge? + + + Glauben Sie, ich wisse nicht, daß es auf dieser Erde leidende Geschöpfe giebt, unterdrückte Racen, Unglückliche zu unterstützen, Opfer zu rächen? + + + + 0.6857142857142857 + + Since that night when the skiff had left the Nautilus on some mysterious mission, my ideas about him had subtly changed. + + + Seit jener Nacht, in welcher das Boot den Nautilus um einer geheimnißvollen Verrichtung willen verlassen, hatten sich meine Ideen in Hinsicht auf denselben ein wenig geändert. + + + + 0.7586206896551724 + + Captain Nemo asked me. + + + fragte mich der Kapitän Nemo. + + + + 0.7666666666666667 + + My agitation increased. + + + Meine Unruhe verdoppelte sich. + + + + 0.7916666666666666 + + After the door to my stateroom was closed, he sat and stared at me silently. + + + Als die Thüre meines Zimmers geschlossen war, setzte er sich nieder, und sah mich schweigend an. + + + + 0.8903225806451613 + + They wanted to be taken to a Spanish port, if not to Cadiz, then to the Bay of Vigo, located on Spain's northwest coast and not blockaded. + + + Sie wollten in einen spanischen Hafen einlaufen, und in Ermangelung von Cadix in die Bai von Vigo an der Nordwestküste Spaniens, welche nicht blockirt war. + + + + 0.7659574468085106 + + I admit it: I still couldn't see how this piece of history concerned me. + + + Ich gestehe, ich sah noch nicht, worin das Interesse dieser Geschichte für mich liegen sollte. + + + + 1.5 + + The wind was blowing a pretty strong gust from the south. + + + Es wehte ein ziemlich starker Südwind. + + + + 1.1372549019607843 + + The hours struck too slowly to keep up with my impatience. + + + Meiner Ungeduld flossen die Stunden zu langsam hin. + + + + 0.8157894736842105 + + I'd had time to collect myself. + + + Ich hatte Zeit gehabt, mich zu fassen. + + + + 1.0 + + Besides, the longboat's solidly built, and a few miles with the wind behind us is no big deal. + + + Uebrigens ist das Boot solid, und einige Meilen mit treibendem Wind haben nicht viel auf sich. + + + + 1.0188679245283019 + + My stubborn companion hadn't granted me this courtesy. + + + Mein starrköpfiger Genosse gestattete mir dies nicht. + + + + 0.81 + + No sooner had I voiced this regret than I felt it must have wounded Captain Nemo. + + + Kaum hatte ich diese Worte ausgesprochen, als ich merkte, daß sie den Kapitän Nemo verletzen mußten. + + + + 1.4285714285714286 + + "What organization?" + + + – Und welcher? + + + + 0.8095238095238095 + + There my eyes fell on the compass. + + + Hier hafteten meine Blicke auf dem Compaß. + + + + 0.9390243902439024 + + "I'm listening, captain," I said, not knowing what my partner in this dialogue was driving at, and wondering if this incident related to our escape plans. + + + – Ich gebe Acht, Kapitän, sagte ich, indem ich nicht wußte, wo er damit hinaus wollte, und fragte mich, ob dieser Zwischenfall sich auf unser Fluchtproject beziehe. + + + + 0.908695652173913 + + Here, by contrast, I have only to pick up what other men have lost, and not only in this Bay of Vigo but at a thousand other sites where ships have gone down, whose positions are marked on my underwater chart. + + + Hier dagegen habe ich nur zusammen zu raffen, was die Menschen verloren haben, und nicht blos in dieser Bai von Vigo, sondern auf noch unzähligen anderen Stellen von Schiffbruch, welche auf meiner unterseeischen Karte notirt sind. + + + + 1.1045751633986929 + + But when he saw that the convoy's wealth was about to fall into enemy hands, he burned and scuttled the galleons, which went to the bottom with their immense treasures." + + + Als er aber sah, daß die Schätze in die Hände der Feinde fallen mußten, steckte er seine Galionen in Brand und versenkte sie sammt ihrer reichen Ladung.« + + + + 1.3166666666666667 + + It was for him, for him alone, that America had yielded up its precious metals. + + + Für ihn allein hatte Amerika diese reichen Schätze gesendet. + + + + 1.0 + + I wanted to see if the Nautilus's heading was actually taking us closer to the coast or spiriting us farther away. + + + Ich wollte nachsehen, ob die Richtung des Nautilus uns wirklich der Küste näher oder von derselben abwärts führte. + + + + 1.1578947368421053 + + Still the same austere, monastic appearance. + + + Stets das gleiche mönchische Aussehen. + + + + 0.9448818897637795 + + Now then, late in 1702 Spain was expecting a rich convoy, which France ventured to escort with a fleet of twenty-three vessels under the command of Admiral de Chateau-Renault, because by that time the allied navies were roving the Atlantic. + + + Nun erwartete es gegen Ende des Jahres 1702 eine reiche Sendung, unter Bedeckung einer französischen Flotte von dreiundzwanzig Schiffen unter dem Oberbefehl des Admirals Chateau-Renaud, denn die Flotten der Alliirten kreuzten damals im Atlantischen Meer. + + + + 1.0166666666666666 + + So I had to resign myself to my fate and get ready to escape. + + + Man mußte dieses benutzen und zur Flucht sich bereit machen. + + + + 0.9148264984227129 + + An ocean whose parallel winding shores form an immense perimeter fed by the world's greatest rivers: the St. Lawrence, Mississippi, Amazon, Plata, Orinoco, Niger, Senegal, Elbe, Loire, and Rhine, which bring it waters from the most civilized countries as well as the most undeveloped areas! + + + Seine Gestade mit parallelen Krümmungen bilden eine ungeheure Umfangslinie, und es münden in dasselbe die größten Ströme der Welt, St. Lorenz, Mississippi, Amazonenstrom, La-Plata, Orenocco, Niger, Senegal, Elbe, Loire, Rhein, und führen ihm die Gewässer aus den civilisirtesten Ländern und den wildesten Gegenden zu. + + + + 1.0208333333333333 + + I've even managed to stow some provisions inside. + + + Ich habe sogar einige Lebensmittel hingeschafft. + + + + 0.775 + + Have a seat," he added, "and I'll tell you about an unusual episode in this body of history." + + + Dann setzen Sie sich, fuhr er fort, und ich will Ihnen eine merkwürdige Episode aus der spanischen Geschichte erzählen.« + + + + 1.03125 + + Given the way the Nautilus was navigating, it would have been sheer insanity to think of escaping!" + + + Unter den Umständen der Fahrt des Nautilus wäre der Gedanke an ein Entfliehen Narrheit gewesen!« + + + + 0.7407407407407407 + + "Professor," he said, "listen carefully. + + + »Herr Professor, sagte er zu mir, geben Sie wohl Acht. + + + + 1.0103092783505154 + + But ultimately I feel less sorry for them than for the thousands of unfortunate people who would have benefited from a fair distribution of this wealth, whereas now it will be of no help to them!" + + + Trotzdem bedauere ich sie weniger, als die Tausende von Unglücklichen, welchen bei richtiger Vertheilung solche Schätze nützen konnten, während sie nun für dieselben auf immer unfruchtbar sind!« + + + + 0.8549618320610687 + + I shuddered as if some invisible eye had plunged into my innermost thoughts, and I rushed outside the stateroom. + + + Ich zitterte, als hätte ein unsichtbares Auge in's tiefste Geheimniß meiner Gedanken dringen können, und stürzte zum Zimmer hinaus. + + + + 0.7096774193548387 + + "I've alerted Conseil. + + + Ich hab's Conseil schon gesagt. + + + + 0.6451612903225806 + + I tried in vain to recover my composure. + + + Vergeblich trachtete ich meine Gemüthsruhe wieder zu gewinnen. + + + + 0.8461538461538461 + + His heart still throbbed for suffering humanity, and his immense philanthropy went out both to downtrodden races and to individuals! + + + Sein Herz schlug noch bei den Leiden der Menschheit, und seine unbegrenzte Barmherzigkeit wendete sich sowohl den unterdrückten Racen, als dem Einzelnen zu! + + + + 1.1232876712328768 + + The lounge was dark, but the sea's waves sparkled through the transparent windows. + + + Der Salon war dunkel, aber durch die Fenster funkelten die Meeresfluthen. + + + + 1.134020618556701 + + Usually what gamblers regret the most isn't the loss of their money so much as the loss of their insane hopes. + + + Die Spieler bedauern bei alledem meist weniger die Einbuße an Geld, als an thörichten Hoffnungen. + + + + 0.8095238095238095 + + "Perfectly clear," I said, not yet knowing why I was being given this history lesson. + + + – Vollständig, sagte ich, indem ich noch nicht wußte, weshalb er mir diese historische Lection ertheilte. + + + + 0.8690476190476191 + + By that time Captain Nemo will be locked in his room and probably in bed. + + + Dann wird der Kapitän Nemo in seiner Kammer sein, und wahrscheinlich schon zu Bette. + + + + 0.9757575757575757 + + "This convoy was supposed to put into Cadiz, but after learning that the English fleet lay across those waterways, the admiral decided to make for a French port. + + + Diese Sendung sollte zu Cadix landen; aber da der Admiral hörte, daß in jener Gegend die englische Flotte kreuzte, beschloß er einen französischen Hafen aufzusuchen. + + + + 1.6415094339622642 + + From this collection of portraits could I finally unravel the mystery of his existence? + + + Konnte ich endlich das Geheimniß seines Lebens lösen? + + + + 0.6693548387096774 + + "A company chartered by the Spanish government to search for these sunken galleons. + + + – Einer Gesellschaft, welche von der spanischen Regierung das Privilegium erhalten hat, die versenkten Galionen aufzusuchen. + + + + 0.8976377952755905 + + "Admiral de Chateau-Renault was so indecisive as to obey this directive, and the galleons entered the Bay of Vigo. + + + Der Admiral Chateau-Renaud war schwach genug, dieser Zumuthung Folge zu geben, und die Galionen liefen in die Bai von Vigo ein. + + + + 1.0449438202247192 + + A major sea nearly unknown to the ancients, except perhaps the Carthaginians, those Dutchmen of antiquity who went along the west coasts of Europe and Africa on their commercial junkets! + + + Das nun so bedeutende Meer war im Alterthum fast nicht gekannt, außer vielleicht den Karthagern, die bei ihren Handelsfahrten längs den Westküsten Europa's und Afrika's segelten. + + + + 1.446808510638298 + + All these ideas and a thousand others assaulted me at the same time. + + + Alle diese Ideen bestürmten mich mit einem Mal. + + + + 0.9863013698630136 + + Ned Land stared at me still more intently and finally unpursed his lips: + + + Ned-Land sah mich noch starrer an, öffnete endlich die Lippen und sprach: + + + + 0.9896907216494846 + + At this point the propeller's vibrations slowed down appreciably, then they died out altogether. + + + In dem Moment wurden die Bewegungen der Schraube merklich schwächer, dann hörte sie gänzlich auf. + + + + 0.8135593220338984 + + Captain Nemo went on. "Did you hear my question? + + + wiederholte der Kapitän Nemo, Sie haben meine Frage gehört? + + + + 1.0604026845637584 + + "Well, Professor Aronnax," Captain Nemo answered me, "we're actually in that Bay of Vigo, and all that's left is for you to probe the mysteries of the place." + + + – Nun, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän Nemo, wir befinden uns eben in dieser Bai von Vigo, und es steht bei uns, in ihre Geheimnisse zu dringen.« + + + + 0.6645962732919255 + + I went down the gangways and arrived at the museum where I had spent so many pleasant and productive hours. + + + Ich wollte zum letzten Mal den Salon sehen, schlich mich durch den Gang und kam in das Museum, wo ich so viele angenehme und nützliche Stunden hingebracht hatte. + + + + 1.0413223140495869 + + In my selfish personal interests, could I go back on my word and be responsible for ruining the future lives of my companions? + + + Konnte ich die Verantwortlichkeit übernehmen, aus persönlichem Interesse die Zukunft meiner Gefährten zu beeinträchtigen? + + + + 0.4067796610169492 + + My baggage wasn't heavy. + + + Mein Gepäck war nicht schwer: meine Notizen, nichts weiter. + + + + 1.0268199233716475 + + "In essence, the year before, the royal houses of Holland, Austria, and England had signed a treaty of alliance at The Hague, aiming to wrest the Spanish crown from King Philip V and to place it on the head of an archduke whom they prematurely dubbed King Charles III. + + + In der That hatten im Jahre zuvor die Königshäuser von Holland, Oesterreich und England im Haag einen Allianztractat geschlossen, um Philipp V. die spanische Krone zu entreißen und einem Erzherzog auf das Haupt zu setzen, welchem sie zu früh den Namen Karl III. + + + + 0.8461538461538461 + + Only the propeller's vibrations disturbed the deep silence reigning on board. + + + Der Wellenschlag der Schraube allein unterbrach die tiefe Stille, welche an Bord herrschte. + + + + 1.3692307692307693 + + "Admitted," the Canadian replied, "but we've got to risk it. Freedom is worth paying for. + + + – Ich geb's zu, erwiderte der Canadier, aber man muß es riskiren. + + + + 0.6666666666666666 + + In these strange circumstances the scope for conjecture was unlimited. + + + In der seltsamen Lage, worin wir uns befanden, konnte das Feld der Vermuthungen nur ein unendliches sein. + + + + 0.8538461538461538 + + In spite of everything, I thought that Captain Nemo must have kept up some type of relationship with the shore. + + + Ich dachte, was er auch sagen mochte, der Kapitän Nemo müsse wohl einige Verbindungen gewisser Art mit der Erde unterhalten haben. + + + + 0.9662162162162162 + + Nevertheless, allow me to inform you that by harvesting this very Bay of Vigo, you're simply forestalling the efforts of a rival organization." + + + Gestatten Sie mir jedoch Ihnen zu sagen, daß Sie mit dem Ausbeuten dieser Bai nur den Arbeiten einer rivalisirenden Gesellschaft zuvorgekommen sind. + + + + 0.9523809523809523 + + The Canadian's signal hadn't reached me. + + + Kein Signal vom Canadier war zu vernehmen. + + + + 1.1090909090909091 + + "Look here," I went on, "as yet there's no cause for despair. + + + »Sehen wir, fuhr ich fort, es ist noch nichts verloren. + + + + 0.7777777777777778 + + Captain Nemo stopped. + + + erwiderte der Kapitän Nemo. + + + + 0.8260869565217391 + + Just then a fairly loud hissing told me that the ballast tanks were filling, and the Nautilus sank beneath the waves of the Atlantic. + + + In diesem Augenblick gab mir ein ziemlich starkes Zischen zu erkennen, daß die Behälter gefüllt wurden, und der Nautilus tauchte unter in die Atlantischen Wogen. + + + + 0.8784530386740331 + + And now I knew where Captain Nemo had delivered those millions, when the Nautilus navigated the waters where Crete was in rebellion against the Ottoman Empire! + + + Jetzt begriff ich auch, welche Bestimmung jene Millionen hatten, welche der Kapitän Nemo ausschiffte, als der Nautilus in den Gewässern der im Aufstand begriffenen Insel Creta fuhr! + + + + 0.8023255813953488 + + I hadn't seen the captain since our visit to the island of Santorini. + + + Seit unserem Besuch auf der Insel Santorin hatte ich den Kapitän nicht wieder gesehen. + + + + 1.4 + + But no. + + + Nein. + + + + 0.9743589743589743 + + Despite his inferior forces, Admiral de Chateau-Renault fought courageously. + + + Der Admiral Chateau-Renaud, obwohl schwächer an Streitkräften, kämpfte tapfer. + + + + 0.8559670781893004 + + You're aware of the fact that in those days your King Louis XIV thought an imperial gesture would suffice to humble the Pyrenees in the dust, so he inflicted his grandson, the Duke of Anjou, on the Spaniards. + + + Es ist Ihnen bekannt, daß damals Ihr König Ludwig XIV., in der Meinung, ein Machtherrscher brauche nur die Hand aufzuheben, um die Scheidewand der Pyrenäen niederzuwerfen, seinen Enkel, den Herzog von Anjou, den Spaniern zum König aufnöthigte. + + + + 1.278688524590164 + + These were near-ideal circumstances, and he was taking full advantage of them. + + + Es war beinahe ein günstiger Umstand, den er benutzen wollte. + + + + 0.8518518518518519 + + Since I didn't say anything, the Canadian stood up and approached me: + + + Da ich fortwährend schwieg, stand der Canadier auf, trat zu mir heran und sprach: + + + + 0.813953488372093 + + No solemn promises bound us to him. + + + Wir waren durch keinen Eid an ihn gebunden. + + + + 1.4 + + So we're in God's hands, and I'll see you this evening!" + + + Darum, Gott befohlen, und diesen Abend!« + + + + 1.0461538461538462 + + "The most learned men," the captain said, "still have much to learn. + + + – Das sind rechte Gelehrte, sagte der Kapitän, die nichts wissen. + + + + 0.7863247863247863 + + Around the Nautilus for a half-mile radius, the waters seemed saturated with electric light. + + + In einem Umkreis von einer halben Meile um den Nautilus herum waren die Gewässer von elektrischem Licht durchdrungen. + + + + 1.197674418604651 + + The captain stretched out on a couch, and I mechanically took a seat near him, but half in the shadows. + + + Der Kapitän lagerte sich auf einen Divan, und ich setzte mich neben ihn im Halbdunkel. + + + + 1.1764705882352942 + + "Then I'll continue. + + + – Ich fahre fort. + + + + 0.7567567567567568 + + Yet in leaving him I couldn't be accused of ingratitude. + + + Doch konnte man mich nicht des Undanks beschuldigen, wenn ich ihn verließ. + + + + 0.8979591836734694 + + Much to my astonishment, this door was ajar. + + + Zu meinem großen Erstaunen war sie halb geöffnet. + + + + 1.0585365853658537 + + As for Captain Nemo, I wondered what he would make of our escaping, what concern or perhaps what distress it might cause him, and what he would do in the twofold event of our attempt either failing or being found out! + + + Ich fragte mich weiter, wie der Kapitän Nemo unser Entweichen aufnehmen, welche Unruhe, vielleicht Kränkungen es ihm bereiten würde; was er wohl thun würde, wenn der Plan ihm enthüllt oder vereitelt würde. + + + + 1.288888888888889 + + Reigning more or less poorly under the name King Philip V, this aristocrat had to deal with mighty opponents abroad. + + + Dieser Prinz, der unter dem Namen Philipp V. regierte, fand im Ausland starken Widerstand. + + + + 1.0632911392405062 + + The Nautilus broke these waters with the edge of its spur after doing nearly 10,000 leagues in three and a half months, a track longer than a great circle of the earth. + + + Der Nautilus hatte bis zur Stunde nahezu zehntausend Lieues in drei und ein halb Monaten zurückgelegt, was mehr beträgt, als der Umfang des ganzen Erdkreises. + + + + 1.0521739130434782 + + The tradesmen of Cadiz had negotiated a charter whereby they were to receive all merchandise coming from the West Indies. + + + Die Kaufmannschaft zu Cadix hatte ein Privilegium, wonach alle Waaren aus Westindien dort mußten ausgeladen werden. + + + + 1.0194174757281553 + + So it was essential to hurry and empty the galleons before the allied fleets arrived, and there would have been ample time for this unloading, if a wretched question of trade agreements hadn't suddenly come up. + + + Man mußte daher schleunigst, bevor die Flotten der Coalirten heran kamen, die Galionen ausladen, und es hätte auch dafür nicht an Zeit gemangelt, wäre nicht plötzlich eine elende Rivalitätsfrage entstanden. + + + + 0.706766917293233 + + Would a sudden outburst of voices tell me that Ned Land's escape plans had just been detected? + + + War nicht aus einigen Stimmen, die man plötzlich vernahm, abzunehmen, daß Ned-Land bei seinem Entweichungsplan war überrascht worden? + + + + 1.344 + + I climbed onto it instantly, Ned Land and Conseil along with me. Twelve miles away, Cape St. Vincent was hazily visible, the southwestern tip of the Hispanic peninsula. + + + Zwölf Meilen entfernt sah man in unbestimmten Umrissen das Cap St. Vincent, die südwestliche Spitze der spanischen Halbinsel. + + + + 0.9044585987261147 + + The company's investors were lured by the bait of enormous gains, because this scuttled treasure is estimated to be worth 500,000,000 francs." + + + Die Actionäre werden durch den Köder einer ungeheuren Dividende angelockt, denn man schlägt den Werth dieser versenkten Schätze auf fünfhundert Millionen an. + + + + 0.9915966386554622 + + He was the direct, sole heir to these treasures wrested from the Incas and those peoples conquered by Hernando Cortez! + + + Er war directer Universalerbe der den Incas und den von Ferdinand Cortez überwundenen Eingeborenen entrissenen Schätze. + + + + 0.8846153846153846 + + I couldn't stand still. + + + Ich konnte es nicht sagen. + + + + 0.7272727272727273 + + "Right," I said. + + + – Wirklich, sagte ich. + + + + 1.3333333333333333 + + "We'll do it this evening," he said. + + + »Diesen Abend soll's sein.« + + + + 0.8482142857142857 + + Here, whenever he needed, Captain Nemo came to withdraw these millions to ballast his Nautilus. + + + Hierhin begab sich der Kapitän Nemo, um nach Bedürfniß Millionen einzukassiren, und sie als Ballast mitzunehmen. + + + + 1.0909090909090908 + + I realized the Nautilus had come to rest on the ocean floor. + + + Ich merkte, daß der Nautilus auf dem Meeresgrund hielt. + + + + 0.991701244813278 + + How painfully the hours passed, as I sometimes envisioned myself safe on shore with my companions, or, despite my better judgment, as I sometimes wished that some unforeseen circumstances would prevent Ned Land from carrying out his plans. + + + Schlimme Stunden waren dies, während ich bald mich sammt meinen Gefährten am Lande in Sicherheit sah, bald im Widerspruch mit meiner Vernunft wünschte, es möge ein unvorhergesehener Umstand die Verwirklichung der Projecte Ned-Land's hindern. + + + + 1.0769230769230769 + + "Unfortunately this bay forms an open, offshore mooring that's impossible to defend. + + + Leider hat diese Bai nur eine offene Rhede, die nicht vertheidigt werden kann. + + + + 1.1225806451612903 + + Then, laden with these valuable spoils, the men returned to the Nautilus, dropped off their burdens inside, and went to resume this inexhaustible fishing for silver and gold. + + + Beladen mit so kostbarer Beute brachten diese Männer sie zum Nautilus, legten sie nieder, und setzten dann ihr Fischen in der unerschöpflichen Quelle fort. + + + + 0.8987341772151899 + + Dressed in diving suits, crewmen were busy clearing away half-rotted barrels and disemboweled trunks in the midst of the dingy hulks of ships. + + + Ein Theil der Mannschaft mit Skaphandern gepanzert, war beschäftigt, halb verfaulte Fässer abzuräumen und Kisten zu leeren inmitten des schwarzen Strandgutes. + + + + 0.9818181818181818 + + In order to keep us captive, he had counted only on the force of circumstances and not on our word of honor. + + + Er zählte allein auf die Gewalt der Dinge und nicht auf unser Wort, um uns auf immer in seine Nähe zu fesseln. + + + + 0.8547008547008547 + + Out of these trunks and kegs spilled ingots of gold and silver, cascades of jewels, pieces of eight. + + + Aus diesen Kisten und Tonnen kamen Gold- und Silberbarren zum Vorschein, Piaster und Edelsteine gleich Springwassern. + + + + 0.8571428571428571 + + I left my stateroom and returned to the lounge, which was deserted and plunged in near darkness. + + + Ich verließ mein Zimmer und begab mich wieder in den Salon, der in halbem Dunkel war, aber Niemand war anwesend. + + + + 1.4038461538461537 + + The first stroke of its hammer on the chime snapped me out of my musings. + + + Der erste Glockenschlag riß mich aus meinen Träumen. + + + + 0.52 + + I understood. + + + Aber ich hatte es geahnt. + + + + 1.0184331797235022 + + So they lodged a complaint in Madrid, and they obtained an order from the indecisive King Philip V: without unloading, the convoy would stay in custody at the offshore mooring of Vigo until the enemy fleets had retreated. + + + Auf ihre Beschwerde gewährte ihnen der schwache Philipp V., daß die Sendung, ohne ausgeladen zu werden, auf der Rhede zu Vigo sollte in Sequester bleiben, bis die feindlichen Flotten sich wieder entfernt haben würden. + + + + 0.6666666666666666 + + As for you, Professor Aronnax, you'll stay in the library two steps away and wait for my signal. + + + Conseil und ich werden uns auf die Centralleiter begeben; Sie, Herr Arronax, werden in der Bibliothek sich aufhalten und auf mein Signal warten. + + + + 1.1626016260162602 + + For so many days now, these natural wonders and artistic masterworks had been central to my life, and I was about to leave them behind forever. + + + Ich war im Begriff, diese Wunder der Natur, diese Meisterwerke der Kunst, die mir so lieb geworden, auf immer zu verlassen. + + + + 1.11 + + Just then my eye was caught by some etchings hanging on the wall, which I hadn't noticed during my first visit. + + + Jetzt fielen mir einige, an den Wänden hängende Kupferstiche auf, welche ich früher übersehen hatte. + + + + 1.1647940074906367 + + The possibility of perishing in our reckless undertaking was the least of my worries; my heart was pounding at the thought that our plans might be discovered before we had left the Nautilus, at the thought of being hauled in front of Captain Nemo and finding him angered, or worse, saddened by my deserting him. + + + Der Gedanke an ein Mißlingen unseres verwegenen Vorhabens war mir am wenigsten peinlich; aber es pochte doch mein Herz bei dem Gedanken, daß dasselbe, bevor wir den Nautilus verlassen, entdeckt, und ich vor das Angesicht des entrüsteten Kapitäns zurückgebracht würde. + + + + 1.5857142857142856 + + Neither the mechanics or the crewmen will be able to see us. Conseil and I will go to the central companionway. + + + Weder die Maschinisten, noch jemand von der Mannschaft kann uns sehen. + + + + 0.5052631578947369 + + But the country had practically no army or navy. + + + Spanien mußte dieser Coalition Widerstand leisten, aber es war fast ohne Soldaten und Seeleute. + + + + 1.0 + + I admit that I was less than ready for this announcement. + + + Ich war, gestehe ich, auf diese Mittheilung nicht gefaßt. + + + + 0.7333333333333333 + + This said, the Canadian withdrew, leaving me close to dumbfounded. + + + Nach dieser Aeußerung zog sich der Canadier zurück und ließ mich in ziemlicher Bestürzung. + + + + 1.1549295774647887 + + Whether this layover would help or hinder Ned Land's schemes I couldn't have said. + + + Sollte dieses Anhalten das Vorhaben Ned-Land's begünstigen oder stören? + + + + 1.179245283018868 + + I stared at all its wealth, all its treasures, like a man on the eve of his eternal exile, a man departing to return no more. + + + Ich schaute mir alle diese Schätze und Kleinodien noch einmal an, als sollte ich in ein ewiges Exil gehen. + + + + 1.4301075268817205 + + Crossing through the lounge, I arrived at the door, contrived in one of the canted corners, that opened into the captain's stateroom. + + + Indem ich so den Salon durchlief, kam ich an die Thüre, welche in des Kapitäns Zimmer führte. + + + + 0.7555555555555555 + + By tomorrow, who knows if this ship won't be 100 leagues out to sea? + + + Wer weiß, ob wir nicht binnen heut' und morgen hundert Meilen weit in die hohe See kommen? + + + + 1.619047619047619 + + he replied with growing animation. + + + erwiderte er lebhaft. + + + + 0.9666666666666667 + + "I know it's estimated," I replied, "that there are 2,000,000 metric tons of silver held in suspension in seawater." + + + – Ich wußte, erwiderte ich, daß man das in den Gewässern außer Umlauf gesetzte Geld auf zwei Millionen Tonnen anschlägt. + + + + 2.4166666666666665 + + They were portraits of great men of history who had spent their lives in perpetual devotion to a great human ideal: Thaddeus Kosciusko, the hero whose dying words had been Finis Poloniae; Markos Botzaris, for modern Greece the reincarnation of Sparta's King Leonidas; Daniel O'Connell, Ireland's defender; George Washington, founder of the American Union; Daniele Manin, the Italian patriot; Abraham Lincoln, dead from the bullet of a believer in slavery; and finally, that martyr for the redemption of the black race, John Brown, hanging from his gallows as Victor Hugo's pencil has so terrifyingly depicted. + + + Es waren Brustbilder der großen historischen Männer, deren Dasein eine ununterbrochene Hingebung an eine große menschliche Idee enthielt: Kosziusko, Botzaris, Oconnel, Washington, Manin, Lincoln, und endlich der Märtyrer der Negerbefreiung, John Brown. + + + + 0.5010660980810234 + + How could I relinquish this ocean--"my own Atlantic," as I liked to call it--without observing its lower strata, without wresting from it the kinds of secrets that had been revealed to me by the seas of the East Indies and the Pacific! + + + So brachte ich einen traurigen Tag hin im Schwanken zwischen dem Wunsch, wieder in Besitz meiner freien Verfügung über mich zu gelangen, und dem Bedauern, diesen merkwürdigen Nautilus zu verlassen, ohne meine unterseeischen Studien zu vollenden; diesen meinen Ocean, wie ich ihn schon gerne nannte, ohne seine tiefsten Schichten untersucht, ohne die Geheimnisse, welche mir die Gewässer der Indischen Meere und des Stillen Oceans enthüllt hatten, auch ihm abzulauschen! + + + + 2.2037037037037037 + + "Now then, just as this decision was being handed down, English vessels arrived in the Bay of Vigo on October 22, 1702. + + + October 1702 die englische Flotte in der Bai von Vigo. + + + + 1.1666666666666667 + + I was waiting. + + + Ich schaute. + + + + 1.3780487804878048 + + Conseil returned to his cabin; but the Canadian, looking rather worried, followed me. Our quick trip through the Mediterranean hadn't allowed him to put his plans into execution, and he could barely conceal his disappointment. + + + Unsere rasche Fahrt durch's Mittelländische Meer hatte ihm nicht gestattet sein Vorhaben in Ausführung zu bringen, und er konnte sein Mißbehagen kaum verheimlichen. + + + + 0.9948717948717949 + + During all those times I'd thought he was convalescing in the grip of some misanthropic fit, was he instead far away from the ship, involved in some secret activity whose nature still eluded me? + + + Und während ich glaubte, er sei einer Anwandlung von Menschenhaß anheim gefallen, vollführte er nicht indessen in der Entfernung einen stillen Act, dessen Natur mir bis jetzt verborgen geblieben? + + + + 0.48226950354609927 + + Certainly I had no complaints to register with him, on the contrary. + + + Ich hatte gewiß nicht über ihn zu klagen, im Gegentheil, nirgends war mir eine aufrichtigere Gastfreundschaft zu Theil geworden, wie bei ihm. + + + + 0.6470588235294118 + + My pulse was throbbing violently. + + + Nur noch meine Pulsschläge unterbrachen die Stille. + + + + 1.3783783783783783 + + "We agreed to wait for the right circumstances," Ned Land went on. "Now we've got those circumstances. + + + »Wir waren darüber einig, eine Gelegenheit abzuwarten, fuhr Ned-Land fort. + + + + 0.41935483870967744 + + I longed to rejoin Ned Land and urge him to postpone his attempt. + + + Ich hatte Lust, Ned-Land aufzusuchen, um ihn aufzufordern, seinen Versuch zu verschieben, denn wir fuhren nicht mehr unter den gewöhnlichen Bedingungen ... + + + + 1.2857142857142858 + + The same inadequate light, the same solitude. + + + Sie war ebenso düster, ebenso leer. + + + + 0.6820512820512821 + + Even if he knew it by heart, a man in my disturbed, befuddled condition couldn't have quoted a syllable of his own country's history. + + + Mag man die Geschichte seines eigenen Landes noch so gründlich verstehen, in einer Lage, wie die meinige war, den Geist verstört, den Kopf verloren, wäre es unmöglich, ein Wort daraus anzuführen. + + + + 0.8125 + + "Are you clear on the chain of events?" + + + Sie folgen wohl dem Zusammenhang der Thatsachen? + + + + 0.6976744186046512 + + I dressed warmly: fishing boots, otter cap, coat of fan-mussel fabric lined with sealskin. + + + Ich ging wieder in mein Zimmer und kleidete mich rasch an: Seestiefel, Ottermütze, Reiserock von Byssus mit Robbenfell gefüttert. + + + + 0.9239130434782609 + + I was putting down my novel half read, I was waking up as my dream neared its climax! + + + Mein Roman fiel mir beim ersten Band aus den Händen, mein Traum zerrann im schönsten Moment! + + + + 0.48514851485148514 + + It returned to the surface of the waves, so our daily strolls on the platform were restored to us. + + + Sobald wir aus der Straße von Gibraltar heraus waren, fuhr der Nautilus in die hohe See und tauchte zur Oberfläche empor, so daß wir wieder unsern täglichen Spaziergang auf der Plateform machen konnten. + + + + 1.0869565217391304 + + Here's what came to pass. + + + Hören Sie, was vorging. + + + + 0.4657534246575342 + + I walked up and down, hoping to calm my troubled mind with movement. + + + Mein Puls schlug ungestüm; ich konnte mich nicht stille halten, ging hin und her, hoffte durch die Bewegung den Aufruhr meines Geistes zu stillen. + + + + 1.8362068965517242 + + A magnificent plain of waves plowed continuously by ships of every nation, shaded by every flag in the world, and ending in those two dreadful headlands so feared by navigators, Cape Horn and the Cape of Tempests! + + + Die prachtvolle Fläche ist beständig von den Schiffen aller Nationen unter'm Schutz aller Flaggen der Welt befahren. + + + + 0.6692913385826772 + + His pursed lips and frowning brow indicated that he was in the grip of his monomania. + + + Aus seinen zusammengepreßten Lippen, der gerunzelten Stirn konnte man abnehmen, daß er stark von einer fixen Idee befangen war. + + + + 1.0898876404494382 + + I've gotten hold of a monkey wrench to unscrew the nuts bolting the skiff to the Nautilus's hull. + + + Ich habe mir einen Schraubenschlüssel verschafft, um das Boot vom Nautilus los zu machen. + + + + 1.0375 + + "Sir, what makes you assume this wealth goes to waste when I'm the one amassing it? + + + Glauben Sie denn, mein Herr, daß diese Schätze verloren sind, wenn ich sie hole? + + + + 1.7878787878787878 + + It was nearly impossible to stand up on the platform, which was continuously buffeted by this enormously heavy sea. After inhaling a few breaths of air, we went below once more. + + + Wir begaben uns also, nachdem wir uns ein wenig an der frischen Luft erquickt hatten, wieder hinab. + + + + 0.7741935483870968 + + I straightened suddenly. + + + Ich nahm mich schnell zusammen. + + + + 1.3333333333333333 + + It'll be cloudy tonight. + + + Also diesen Abend. + + + + 1.2875 + + 120 minutes-- I was keeping track of them--still separated me from the moment I was to rejoin Ned Land. + + + Nur noch hundertundzwanzig Minuten, bis ich mit Ned-Land zusammen kommen sollte. + + + + 0.8181818181818182 + + I did so. + + + Ich folgte. + + + +