diff --git "a/data/de-pl.tmx" "b/data/de-pl.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/de-pl.tmx" @@ -0,0 +1,8539 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + de + pl + 947 + 14601 + 11406 + 2903 + 4008 +
+ + + 1.6 + + „Wann hast du damit angefangen?" + + + - Kiedy rozpocząłeś? + + + + 1.5263157894736843 + + Wer hat die Kuchen gestohlen? + + + KTO UKRADL CIASTKA? + + + + 1.0 + + „Gestohlen!" + + + -Skradziony! + + + + 0.95 + + heulte die Königin. + + + - wrzasnela Królowa. + + + + 1.3636363636363635 + + Elftes Kapitel. + + + ROZDZIAL XI + + + + 0.9605263157894737 + + „Sie können ja noch nichts aufzuschreiben haben, ehe das Verhör beginnt." + + + - zapytała -Nie mogą przecież niczego zapisywać przed rozpoczęciem rozprawy. + + + + 0.5344827586206896 + + „Da kommt noch Vielerlei erst." + + + -Musi nastąpić jeszcze bardzo wiele, zanim to się stanie!. + + + + 1.148936170212766 + + „Du bist ein sehr armseliger Redner," sagte der König. + + + - Jesteś bardzo nędznym mówcą- powiedział Król. + + + + 0.6 + + „Herold, verlies die Anklage!" + + + -Heroldzie, odczytaj oskarżenie!- powiedział Król. + + + + 0.75 + + „Dumme Dinger!" + + + -Cóż za tępe istoty! + + + + 0.918918918918919 + + Der erste Zeuge war der Hutmacher. + + + Pierwszym świadekiem był Kapelusznik. + + + + 0.9629629629629629 + + „Nimm deinen Hut ab," sagte der König zum Hutmacher. + + + -Zdejm swój kapelusz- powiedział Król do Kapelusznika. + + + + 0.64 + + Wo sind sie nun? + + + - Co oni właściwie robią? + + + + 1.1012658227848102 + + rief der König zu den Geschwornen gewendet aus, welche sogleich die Thatsache notirten. + + + -zawołał Król zwracając się ku sędziom, którzy niezwłocznie zanotowali ów fakt. + + + + 1.0952380952380953 + + „Rede nicht solchen Unsinn," sagte Alice dreister; „du weißt recht gut, daß du auch wächst." + + + -Przestań mówić nonsensy- powiedziała Alicja zuchwalej.-Sam wiesz, że i ty rośniesz. + + + + 1.0952380952380953 + + Der nächste Zeuge war die Köchin der Herzogin. + + + Nastepnym swiadkiem byla Kucharka Ksiezny. + + + + 1.2589928057553956 + + „Ja, aber ich wachse in vernünftigem Maßstabe," sagte das Murmelthier, „nicht auf so lächerliche Art." Dabei stand es verdrießlich auf und ging an die andere Seite des Saales. + + + -Tak, ale ja rosnę z rozsądnym tempie- powiedział Suseł- a nie w tak zwariowany sposób.- Wstał zagniewany i przeszedł na drugi koniec sali. + + + + 0.8823529411764706 + + Unterdrückt es! + + + Uszczypnijcie go! + + + + 1.2333333333333334 + + unterbrach ihn das Kaninchen schnell. + + + _ wkroczył pośpiesznie Królik. + + + + 1.28 + + Da setzte sich die Königin die Brille auf und fing an, den Hutmacher scharf zu beobachten, was ihn sehr blaß und unruhig machte. + + + Na to Królowa włożyła okulary i zaczęła spoglądać surowo na Kapelusznika, który pobladł i zadygotał. + + + + 1.0980392156862746 + + Da blies das weiße Kaninchen drei Mal in die Trompete, entfaltete darauf die Pergamentrolle und las wie folgt: – + + + W odpowiedzi Biały Królik zadął po trzykroć w trąbkę, a później, rozwninąwszy zwój pergaminu odczytał: + + + + 1.2883435582822085 + + Sie wiederholte sich selbst dies Wort zwei bis drei Mal, weil sie so stolz darauf war; denn sie glaubte, und das mit Recht, daß wenig kleine Mädchen ihres Alters überhaupt etwas von diesen Sachen wissen würden. + + + Powtórzyla te ostatnie slowa kilkakrotnie i z wyrazna duma, przyszlo jej bowiem do glowy, ze niewiele malych dziewczynek w jej wieku rozumie znaczenie takich slów. + + + + 1.3877551020408163 + + Die zwölf Geschwornen schrieben alle sehr eifrig auf Schiefertafeln. + + + Dwunastu sędziów pisało coś pilnie w zeszycikach. + + + + 0.9866666666666667 + + „Dann," sprach der Hutmacher weiter, „schnitt ich noch etwas Butterbrot –" + + + - Później- powiedział Kapelusznij- ukroiłem sobie trochę chleba z masłem... + + + + 1.0 + + „Ich halte sie zum Verkauf," fügte der Hutmacher als Erklärung hinzu, „ich habe keinen eigenen. + + + -Mam je na sprzedaż- dodał dla wyjasnienia Kapelusznik.- Żaden z nich nie jest moją własnością. + + + + 1.1721854304635762 + + Das konnte Alice natürlich nicht aushalten, sie ging auf die andere Seite des Saales, gelangte dicht hinter ihn und fand sehr bald eine Gelegenheit, den Tafelstein fortzunehmen. + + + Tego, rzecz jasna, Alicja nie mogła znieść, obeszła więc salę sądową, przystanęła za jego plecami i wkrótce przy pierwszej sposobności, porwała ołówek. + + + + 1.0 + + „Ich bin ein armseliger Mann, Eure Majestät," fing er an. + + + - Jestem jeno nędznym człekiem, proszę Makestatu- zaczął. + + + + 1.0 + + „Natürlich fangen Teller und Töpfe mit einem T an. + + + Wiem, oczywiście, że trzepotanie zaczyna się na T! + + + + 1.0158730158730158 + + „Gieb deine Aussage," wiederholte der König ärgerlich, „oder ich werde dich hinrichten lassen, ob du dich ängstigst oder nicht." + + + -Złóż zeznanie- powtórzył gniewnie Król- albo każę cię stracić bez względu na to, czy będziesz zachowywał sie nerwowo czy nie. + + + + 1.1346801346801347 + + Sie hatte es so schnell gethan, daß der arme kleine Geschworne (es war Wabbel) durchaus nicht begreifen konnte, wo sein Griffel hingekommen war; nachdem er ihn also überall gesucht hatte, mußte er sich endlich entschließen, mit einem Finger zu schreiben, und das war von sehr geringem Nutzen, da es keine Spuren auf der Tafel zurückließ. + + + Uczyniła to tak szybko,że biedny mały przysięgły ( był to Bill Jaszczurka) nie mogł pojąć, co się z nim stało i po dłuższym poszukiwaniu wokół siebie, zmuszony był pisać aż do końca rozprawy palcem, co dawało bardzo niewiele pożytku, gdyż nie pozostawiał on najmniejszego nawet śladu na tabliczce. + + + + 0.8695652173913043 + + „Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät," begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, „und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen – nicht länger als eine Woche ungefähr – und da die Butterbrote so dünn wurden – und es Teller und Töpfe in den Thee schneite." + + + -Jestem bardzo nędznym człeczyną, proszę Majestatu- rozpoczął rozdygotanym głosem Kapelusznik- i nie zacząłem nawet pić herbaty... to znaczy zacząłem mniej wiecej tydzień temu... a kromki chleba są coraz cieńsze i masła też jest coraz cieniej...kiedy zaczyna się patrzeć na te trzepotania herbaty... + + + + 0.9866666666666667 + + „Das ist der Richter," sagte sie für sich, „wegen seiner großen Perrücke." + + + „To jest pan sedzia powiedziala do siebie - poznaje go po wielkiej peruce". + + + + 1.1193181818181819 + + „Nehmt das zu Protokoll," sagte der König zu den Geschwornen, und die Geschwornen schrieben eifrig die drei Daten auf ihre Tafeln, addirten sie dann und machten die Summe zu Groschen und Pfennigen. + + + -Zapiszcie to-powiedział Król do sędziów, a sędziowie gorliwie zapisali wszystkie trzy daty na swych tabliczkach, dodali je do siebie i nakreślili odpowiedź w złotych groszach. + + + + 0.9647887323943662 + + Der König sah ängstlich das weiße Kaninchen an, welches leise sprach: „Eure Mäjestät müssen diesen Zeugen einem Kreuzverhör unterwerfen." + + + Król popatrzal z niepokojem na Bialego Królika, który powiedzial cicho: - Wasza Królewska Mosc musi wziac tego swiadka w krzyzowy ogien pytan. + + + + 0.9175257731958762 + + „Wenn dies Alles ist, was du zu sagen weißt, so kannst du abtreten," fuhr der König fort. + + + - Jezeli to jest wszystko, co wiesz, to mozesz usiasc - rzekl Król zwracajac sie do Kapelusznika. + + + + 0.676829268292683 + + Die ganze Zeit über hatte die Königin unablässig den Hutmacher angestarrt, und gerade als das Murmelthier durch den Saal ging, sprach sie zu einem der Gerichtsbeamten: „Bringe mir die Liste der Sänger im letzten Concerte!" + + + - W ciągu całego tego czasu Królowa ani na chwile nie spuściła z oczu Kapelusznika i właśnie wtedy, gdy Suseł szedł przez salę rozpraw, powiedziała do jednego z woźnych trybunalskich: - Przynieś mi spis tych którzy śpiewali podczas ostatniego koncertu- na co nieszczęsny Kapelusznik zadygotał tak, że strząsnął sobie z nóg buty. + + + + 1.0454545454545454 + + Ich bin ein Hutmacher." + + + Jestem Kapelusznikiem. + + + + 1.226890756302521 + + „Du kannst gehen," sagte der König, worauf der Hutmacher eilig den Gerichtssaal verließ, ohne sich einmal Zeit zu nehmen, seine Schuhe anzuziehen. + + + - Mozesz odejsc - rzekl Król, po czym Kapelusznik wybiegl z sadu spieszac sie tak bardzo, ze zapomnial swoich pantofli. + + + + 1.3666666666666667 + + Schafft dieses Murmelthier aus dem Saale! + + + Wyrzuccie tego Susla za drzwi! + + + + 1.070921985815603 + + „Ich möchte lieber zu meinem Thee zurückgehen," sagte der Hutmacher mit einem ängstlichen Blicke auf die Königin, welche die Liste der Sänger durchlas. + + + - Chcialabym raczej skonczyc mój podwieczorek - rzekl Kapelusznik spogladajac z przestrachem na Królowa, która czytala wciaz liste spiewaków. + + + + 0.9807692307692307 + + Hier klatschte eins der Meerschweinchen Beifall, was sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde. + + + W tym miejscu wyrazila uznanie jedna ze swinek morskich, co zostalo natychmiast stlumione przez woznych. + + + + 0.8468468468468469 + + Der unglückliche Hutmacher ließ Tasse und Butterbrot fallen und ließ sich auf ein Knie nieder. + + + Nieszczęsny Kapelusznik przyklęknął na jedno kolano, upuszczając przy tym na ziemie filiżankę i chleb z masłem. + + + + 1.086021505376344 + + Denkt euch ihre Überraschung, als das weiße Kaninchen mit seiner höchsten Kopfstimme vorlas: „Alice!" + + + Jakiez bylo jej zdumienie, gdy Bialy Królik przeczytal swym piskliwym glosikiem imie -Alicja. + + + + 0.7721518987341772 + + „Ich kann nicht dafür," sagte Alice bescheiden, „ich wachse." + + + -Nic na to nie poradzę -powiedziała Alicja, jak najbardziej pojednawczo.-Rosnę. + + + + 0.9310344827586207 + + „Ruft den nächsten Zeugen." + + + - Zawolaj nastepnego swiadka. + + + + 0.5 + + Hältst du mich für einen Esel? + + + -powiedział Król ostro.- Czy sądzisz, że jestem półgłówkiem? + + + + 1.4666666666666666 + + „Du hast kein Recht dazu, hier zu wachsen," sagte das Murmelthier. + + + - Nie wolno ci rosnąć tutaj-powiedział Suseł. + + + + 0.8151260504201681 + + sagte der König, worauf das Kaninchen drei Mal in die Trompete blies und ausrief: „Erster Zeuge!" + + + -Zawezwać pierwszego świadka-powiedziaś Król, a Biały Królik zadął po trzykroć w trąbkę i wykrzyknał:-Pierwszy świadek! + + + + 0.9090909090909091 + + „Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!" + + + Ładny zamęt powstanie na tych tabliczkach jeszcze przed zakończeniem rozprawy-pomyślała. + + + + 1.5789473684210527 + + „Du hättest aber damit fertig sein sollen," sagte der König. + + + -Powinieneś był dopić-powiedział Król. + + + + 1.7083333333333333 + + „Und jene zwölf kleinen Thiere da sind vermuthlich die Geschwornen," dachte Alice. + + + „A to jest lawa przysieglych - pomyslala Alicja. + + + + 1.0238095238095237 + + „Pfeffer, hauptsächlich," sagte die Köchin. + + + - Przewaznie z pieprzu - odparla Kucharka. + + + + 0.7333333333333333 + + antwortete die Köchin. + + + - Nie chce - odparla Kucharka. + + + + 1.2291666666666667 + + Einer der Geschwornen hatte einen Tafelstein, der quiekste. + + + Jeden z przysięgłych pisał skrzypiącym ołówkiem. + + + + 0.5882352941176471 + + sagte der Faselhase. + + + -Mówiłeś!- powiedział Kapelusznik. + + + + 1.1333333333333333 + + „Gut, auf jeden Fall hat’s das Murmelthier gesagt –" fuhr der Hutmacher fort, indem er sich ängstlich umsah, ob es auch läugnen würde; aber das Murmelthier läugnete nichts, denn es war fest eingeschlafen. + + + -Jeśli tak, to Suseł mówił...- ciągnął Kapelusznik obejrzawszy się za siebie, żeby stwierdzić, czy Suseł także nie zaprzeczy, ale Suseł nie przeczył niczemu, gdyż spał już głęboko. + + + + 1.360655737704918 + + „Aber es muß dir wieder einfallen," sagte der König, „sonst lasse ich dich köpfen." + + + -Musisz sobie przypomnieć- rzucił Król-albo każę cię stracić. + + + + 0.6269430051813472 + + fing Alice entrüstet ganz laut an; aber sie hielt augenblicklich inne, denn das weiße Kaninchen rief aus: „Ruhe im Saal!" + + + - zaczęła Alicja donośnym, wzburzonym głosem, ale urwała natychmiast, gdyż Biały Królik zawolołał:-Cisza w sądzie!- a Król włożył okulary i rozejrzał się badawczo, żeby sprawdzić, kto rozmawia. + + + + 1.1546391752577319 + + „Gieb du deine Aussage," sprach der König, „und sei nicht ängstlich, oder ich lasse dich auf der Stelle hängen." + + + -Złóż zeznianie- powiedział Kró- i nie zachowuj się tak nerwowo, bo każę cię bezwłocznie stracić. + + + + 1.7701863354037266 + + „Es ist mir lieb, daß ich das gesehen habe," dachte Alice, „ich habe so oft in der Zeitung am Ende eines Verhörs gelesen: ‚Das Publikum fing an, Beifall zu klatschen, was aber sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde,‘ und ich konnte bis jetzt nie verstehen, was es bedeutete." + + + -Tak czesto czytalam w gazetach, ze po ogloszeniu wyroku próba owacji zostala natychmiast stlumiona przez woznych, i nigdy nie rozumialam, o co wlasciwie idzie". + + + + 0.7315436241610739 + + Der Hutmacher sah den Faselhasen an, der ihm in den Gerichtssaal gefolgt war, Arm in Arm mit dem Murmelthier. + + + Kapelusznik spojrzał na Marcowego Zająca, który wszedł za nim na salę rozpraw idąc ramię w ramię z Susłem.- Czternastego marca, jak sądzę-powiedział. + + + + 1.5769230769230769 + + „Wohl, wenn ich muß, muß ich," sagte der König trübsinnig, und nachdem er die Arme gekreuzt und die Augenbraunen so fest zusammengezogen hatte, daß seine Augen kaum mehr zu sehen waren, sagte er mit tiefer Stimme: „Wovon macht man kleine Kuchen?" + + + Nastepnie skrzyzowal rece na piersiach, zmarszczyl czolo tak, ze nie bylo mu niemal widac oczu, i spytal ponurym glosem: - Z czego na ogól robi sie ciastka? + + + + 0.8260869565217391 + + „Aber was hat das Murmelthier gesagt?" + + + -Ale co mówił Suseł?- zapytał jeden z sędziów. + + + + 2.3424657534246576 + + Gerade in diesem Augenblick spürte Alice eine seltsame Empfindung, die sie sich durchaus nicht erklären konnte, bis sie endlich merkte, was es war: sie fing wieder an zu wachsen, und sie wollte sogleich aufstehen und den Gerichtshof verlassen; aber nach weiterer Überlegung beschloß sie zu bleiben, wo sie war, so lange sie Platz genug hatte. + + + Właśnie w tej chwili Alicja doznała zagadkowego wrażenia, które ogromnie ją zdumiało, nim pojęła, co ono oznacza- ponownie zaczęła się powiększać. + + + + 1.3333333333333333 + + „Nehmt dieses Murmelthier fest!" + + + -Aresztujcie tego Susla! + + + + 1.8596491228070176 + + Der Richter war übrigens der König, und er trug die Krone über der Perücke (seht euch das Titelbild an, wenn ihr wissen wollt, wie), es sah nicht aus, als sei es ihm bequem, und sicherlich stand es ihm nicht gut. + + + Nosil on na peruce korone, w czym nie bylo mu z pewnoscia ani zbyt wygodnie, ani do twarzy (spójrzcie na obrazek). + + + + 1.0 + + – „Ich wünschte, sie machten schnell mit dem Verhör und reichten die Erfrischungen herum." + + + „Chcialabym - pomyslala - aby juz bylo po sprawie i zeby poczestowano nas tymi ciastkami". + + + + 1.1944444444444444 + + „Es ist nicht meiner," sagte der Hutmacher. + + + -To nie mój- powiedział Kapelusznik. + + + + 1.4698795180722892 + + Dies beruhigte den Zeugen augenscheinlich nicht; er stand abwechselnd auf dem linken und rechten Fuße, sah die Königin mit großem Unbehagen an, und in seiner Befangenheit biß er ein großes Stück aus seiner Theetasse statt aus seinem Butterbrot. + + + - nadal przestępował z nogi na nogę spoglądając niepewnie na Królową w takim popłochu, że w końcu, zamiast chleba z masłem, odgryzł i połkną wielki kawałek filiżanki. + + + + 0.8359375 + + „Ich bin ein armer Mann," fuhr der Hutmacher fort, „und seitdem schneite Alles – der Faselhase sagte nur –" + + + - Jestem jeno marnym człeczyną-powtórzył Kapelusznik- i większość rzeczy zaczęłz trzepotać później... ale Marcowy Zając mówił... + + + + 0.796875 + + sagte der König: „laßt den Theil der Aussage fort." + + + -On temu przeczy- powiedział Król- wykreślcie tę część zeznania. + + + + 1.4659090909090908 + + Aber dazu schien wenig Aussicht zu sein, so daß sie anfing, Alles genau in Augenschein zu nehmen, um sich die Zeit zu vertreiben. + + + Na razie jednak wcale sie na to nie zanosilo, zaczela wiec z nudów rozgladac sie dokola. + + + + 0.7282051282051282 + + „Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät, daß ich das mitbringe; aber ich war nicht ganz fertig mit meinem Thee, als nach mir geschickt wurde." + + + Wyszedł z filiżanką herbaty i kawałkiem chleba z masłem w drugiej.- Proszę Majestat o wybaczenieè zaczął- lecz przyniosłem je tu, gdyż w chwili gdy przysłano po mnie, nie dopiłem jeszcze herbaty. + + + + 1.0434782608695652 + + „Du brauchtest mich wirklich nicht so zu drängen," sagte das Murmelthier, welches neben ihr saß. + + + -Może byś przestała tak cinąć na mnie- powiedział siedzący przy niej Suseł.-Ledwie oddycham. + + + + 0.4946236559139785 + + auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. + + + Alicja mogła dostrzec, tak dobrze niemal, jak gdyby zaglądała im przez ramię, że wszyscy przysięgli zapisują na swoich tabliczkach: ,, Cóż za tępe istoty'', a nawet zdołała stwierdzić, że jeden z nich nie wiedział jak się pisze ,, tępe ˮ, i musiaŀ poprosić sąsiada o wyjaśnienie. + + + + 1.5454545454545454 + + Einige Minuten lang war das ganze Gericht in Bewegung, um das Murmelthier fortzuschaffen; und als endlich Alles wieder zur Ruhe gekommen war, war die Köchin verschwunden. + + + Nim wyrzucono Susla za drzwi i przystapiono do dalszego przesluchiwania swiadków, Kucharka znikla jak kamfora. + + + + 0.9433962264150944 + + „Das ist mir ganz entfallen," sagte der Hutmacher. + + + - Nie mogę sobie przypomnieć- powiedział Kapelusznik. + + + + 1.1379310344827587 + + „Was hast du noch in der Tasche?" + + + - Co masz jeszcze w kieszeni? + + + + 1.3333333333333333 + + Drittes Kapitel. + + + ROZDZIAL III + + + + 1.2222222222222223 + + „Aber wer soll die Preise geben?" + + + -Ale kto nam rozda nagrody? + + + + 1.3333333333333333 + + ob ich dich wohl je wieder sehen werde!" + + + Czy cie jeszcze kiedy zobacze? + + + + 1.0 + + Es wurde kein: „eins, zwei, drei, fort!" + + + Nastepnie Golab zawolal: Raz, dwa, trzy! + + + + 0.9166666666666666 + + „Sie würde sie bald zurückholen!" + + + - Zaraz by ja sprowadzil z powrotem! + + + + 0.8461538461538461 + + „Fand was?" + + + - Co znalazl? + + + + 0.7058823529411765 + + „Ich nicht!" + + + - Nie, to nie ja! + + + + 0.6 + + „Woran denkst du?" + + + - O czym ty wlasciwie myslisz? + + + + 0.9545454545454546 + + „Und wer ist Dinah, wenn ich fragen darf?" + + + -A któz to jest Jacek, jesli wolno wiedziec? + + + + 1.0588235294117647 + + Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria –" + + + Edwin i Morcar, hrabiowie Mercii i Northumbrii*..." + + + + 0.9615384615384616 + + „Niemand scheint sie gern zu haben, hier unten, und dabei ist sie doch die beste Katze von der Welt! + + + - Nikt go jakos tu na dole nie kocha, ale ja mimo to przysieglabym, ze jest to najmilszy kot na swiecie! + + + + 1.0266666666666666 + + und ein Canarienvogel piepte zitternd zu seinen Kleinen, „Kommt fort, Kinder! + + + Kanarek zawolal drzacym glosikiem do swych dzieci: - Chodzcie, moje drogie! + + + + 1.047337278106509 + + – „Ich fahre fort: Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria, erklärten sich für ihn; und selbst Stigand, der patriotische Erzbischof von Canterbury fand es rathsam –" + + + - Jesli nie, to mówie dalej: „Edwin i Morcar, hrabiowie Mercii i Northumbrii, opowiedzieli sie za nim; nawet patriotyczny arcybiskup Canterbury, Stigand, znalazl sie..." + + + + 2.0625 + + Alle still, wenn ich bitten darf! + + + Prosze o spokój! + + + + 1.0133333333333334 + + Endlich sprach der Dodo: „Jeder hat gewonnen, und Alle sollen Preise haben." + + + W koncu Golab zdecydowal: - Wygrali wszyscy i wszyscy musza dostac nagrody. + + + + 0.8333333333333334 + + „Bitte, komm wieder, und erzähle deine Geschichte aus!" + + + - Bardzo prosze, niechze pani laskawie dokonczy swego opowiadania! + + + + 1.0816326530612246 + + Es ist das Trockenste, worauf ich mich besinnen kann. + + + Wiec sluchajcie: oto najsuchsza rzecz, jaka znam. + + + + 1.5714285714285714 + + Oh, meine liebe Dinah! + + + O drogi Jacku! + + + + 0.8333333333333334 + + „Hm!" + + + - Brr! + + + + 1.0833333333333333 + + es ist die höchste Zeit für euch, zu Bett zu gehen!" + + + Juz najwyzszy czas, abyscie lezaly w lózeczkach. + + + + 0.9 + + „Sprich deutlich!" + + + - Mów pan po ludzku! + + + + 1.5071428571428571 + + – Wilhelm der Eroberer, dessen Ansprüche vom Papste begünstigt wurden, fand bald Anhang unter den Engländern, die einen Anführer brauchten, und die in jener Zeit sehr an Usurpation und Eroberungen gewöhnt waren. + + + „Wilhelm Zdobywca, któremu sprzyjal papiez, szybko podporzadkowal sobie Anglików, potrzebujacych przywódcy nawyklego do najazdów i podbojów. + + + + 1.0277777777777777 + + aber das Mäuschen schüttelte unwillig mit dem Kopfe und ging schnell fort. + + + - ale Mysz potrzasala niecierpliwie glowa i oddalala sie coraz szybciej. + + + + 1.8571428571428572 + + sprach sie bei sich mit betrübtem Tone. + + + - rzekla ze smutkiem. + + + + 1.524822695035461 + + Es war in der That eine wunderliche Gesellschaft, die sich am Strande versammelte – die Vögel mit triefenden Federn, die übrigen Thiere mit fest anliegendem Fell, Alle durch und durch naß, verstimmt und unbehaglich. + + + Towarzystwo zebrane na brzegu wygladalo naprawde dziwacznie: ptaki o zabloconych piórach oraz inne zwierzeta ociekajace woda, zmeczone i zle. + + + + 1.1818181818181819 + + Als sie jedoch ungefähr eine halbe Stunde gerannt und vollständig getrocknet waren, rief der Dodo plötzlich: „Das Rennen ist aus!" + + + Mimo to, kiedy biegali tak dobre pól godziny i zupelnie sie osuszyli, Golab krzyknal nagle: - Koniec wyscigów! + + + + 1.048780487804878 + + „Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wörtern nicht, und ich wette, du auch nicht!" + + + - Nie rozumiem nawet polowy z tych slów i obawiam sie, ze pan sam ich nie rozumie. + + + + 0.9238095238095239 + + Alice antwortete eifrig, denn sie sprach gar zu gern von ihrem Liebling: „Dinah ist unsere Katze. + + + Alicja odpowiedziala z zapalem, byla bowiem zawsze gotowa wychwalac swego ulubienca: - Jacek to nasz kot. + + + + 1.4509803921568627 + + „Aber sie selbst muß auch einen Preis bekommen, wißt ihr," sagte die Maus. + + + -Ale jej takze nalezy sie nagroda - zauwazyla Mysz. + + + + 1.048780487804878 + + „Nur einen Fingerhut," sagte Alice traurig. + + + -Tylko naparstek - rzekla smutnie Alicja. + + + + 0.8695652173913043 + + „Du paßt nicht auf!" + + + -Ty wcale nie sluchasz! + + + + 1.8615384615384616 + + „Ich weiß sehr wohl, was es bedeutet, wenn ich etwas finde," sagte die Ente: „es ist gewöhnlich ein Frosch oder ein Wurm. + + + - Wiem, co to znaczy, kiedy ja sama cos znajduje - rzekla Kaczka. + + + + 1.236842105263158 + + Unter verschiedenen Entschuldigungen entfernten sie sich Alle, und Alice war bald ganz allein. + + + Pod róznymi pretekstami ptaki rozbiegly sie i Alicja zostala po chwili sama. + + + + 0.6349206349206349 + + Die Frage ist, was fand der Erzbischof?" + + + - Przewaznie jest to zaba albo owad, ale co znalazl arcybiskup? + + + + 1.7222222222222223 + + Dabei sah sie Alice fragend an. + + + - zapytala Alicja. + + + + 1.15625 + + fuhr sie fort, sich an Alice wendend. + + + - dodal zwracajac sie do Alicji. + + + + 0.7034883720930233 + + Endlich rief die Maus, welche eine Person von Gewicht unter ihnen zu sein schien: „Setzt euch, ihr Alle, und hört mir zu! + + + Na koniec Mysz, która robila wrazenie osoby cieszacej sie w tym towarzystwie duzym szacunkiem, krzyknela: - Prosze siadac i sluchac, co powiem1 Zaraz was wszystkich osusze. + + + + 2.1944444444444446 + + Alle setzten sich sogleich in einen großen Kreis nieder, die Maus in der Mitte. + + + Usiedli wiec kolem z Mysza posrodku. + + + + 1.6428571428571428 + + Und ach, hättet ihr sie nur Vögel jagen sehen. + + + A jak sie ugania za ptakami! + + + + 1.0 + + sagte der Papagei. + + + - zapytala Kaczka. + + + + 0.75 + + „Ich bin Zeuge, ich bin Richter," sprach er schlau und schnitt Gesichter, „das Verhör leite ich und verdamme dich zum Tod!" + + + Proces formalnie sie odbedzie, sam bede lawa przysieglych i sedzia – rzecze Kot przebiegly, jezac siersc – wszystko rozsadze i rozwaze po czym cie skaze na smierc!" + + + + 0.826530612244898 + + sprach die Maus mit gerunzelter Stirne, aber sehr höflich; „bemerkten Sie etwas?" + + + - Bardzo przepraszam - rzekla Mysz, groznie marszczac brwi - czy pani chciala moze cos powiedziec? + + + + 1.1944444444444444 + + „Versteht sich," entgegnete der Dodo ernst. + + + - Oczywiscie - rzekl Golab z powaga. + + + + 2.13265306122449 + + Einige der Vögel machten sich augenblicklich davon; eine alte Elster fing an, sich sorgfältig einzuwickeln, indem sie bemerkte: „Ich muß wirklich nach Hause gehen; die Nachtluft ist nicht gut für meinen Hals!" + + + Pewna stara Sroka otulila sie bardzo starannie skrzydlami, mówiac: - Bede musiala juz isc do domu. + + + + 1.0543478260869565 + + dabei fing die arme Alice von Neuem zu weinen an, denn sie fühlte sich gar zu einsam und muthlos. + + + - To mówiac Alicja zaczela plakac, poniewaz poczula sie nagle strasznie samotna i bezbronna. + + + + 1.3125 + + „Was ich sagen wollte," sprach der Dodo in gereiztem Tone, „war, daß das beste Mittel uns zu trocknen ein Caucus-Rennen wäre." + + + - Chcialem tylko powiedziec - rzekl Golab obrazony - ze najlepiej osuszylyby nas wyscigi ptasie. + + + + 1.3 + + „Aber du bist so sehr empfindlich, du!" + + + - Pani tak latwo sie obraza... + + + + 1.0566037735849056 + + gezählt, sondern sie fingen an zu laufen wenn es ihnen einfiel, hörten auf wie es ihnen einfiel, so daß es nicht leicht zu entscheiden war, wann das Rennen zu Ende war. + + + - i wszyscy zaczeli pedzic w dowolnych kierunkach, przystajac i znów biegnac, jak im sie tylko podobalo, tak ze trudno bylo ustalic chwile zakonczenia wyscigu. + + + + 2.4925373134328357 + + Die Maus beachtete die Frage nicht, sondern fuhr hastig fort: – „fand es rathsam, von Edgar Atheling begleitet, Wilhelm entgegen zu gehen und ihm die Krone anzubieten. + + + Wraz z Edgarem Atheling udal sie do Wilhelma i ofiarowal mu korone. + + + + 2.2222222222222223 + + „Du hast mir deine Geschichte versprochen," sagte Alice – „und woher es kommt, daß du K. und H. nicht leiden kannst," fügte sie leise hinzu, um nur das niedliche Thierchen nicht wieder böse zu machen. + + + - Dlaczego nie znosisz „k" i „p" - dodala pólszeptem, nie chcac raz jeszcze obrazic Myszy. + + + + 0.925 + + Das Mäuslein brummte nur als Antwort. + + + Mysz mruknela tylko cos niezrozumialego. + + + + 1.8956521739130434 + + Nach einem Weilchen jedoch hörte sie wieder ein Trappeln von Schritten in der Entfernung und blickte aufmerksam hin, halb in der Hoffnung, daß die Maus sich besonnen habe und zurückkomme, ihre Geschichte auszuerzählen. + + + Spojrzala wiec z ciekawoscia, sadzac, ze to Mysz rozmyslila sie i powraca, aby dokonczyc swej przerwanej opowiesci. + + + + 1.9463087248322148 + + Darauf versammelten sich wieder Alle um sie, während der Dodo ihr den Fingerhut feierlich überreichte, mit den Worten: „Wir bitten, Sie wollen uns gütigst mit der Annahme dieses eleganten Fingerhutes beehren;" und als er diese kurze Rede beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen. + + + Po czym wszyscy raz jeszcze otoczyli Alicje, Golab zas wreczyl jej uroczyscie naparstek, mówiac: - Prosimy cie o przyjecie tego wytwornego naparstka. + + + + 0.7763157894736842 + + sagte die Maus mit wichtiger Miene, „seid ihr Alle so weit? + + + - Hm, hm - odchrzaknela Mysz z bardzo wazna mina - czy jestescie juz gotowi? + + + + 1.1481481481481481 + + erwiederte schnell der Papagei. + + + - krzyknela szybko Papuzka. + + + + 0.9310344827586207 + + „Ich meinte es nicht böse!" + + + - Wcale mnie to nie osuszylo. + + + + 1.1785714285714286 + + Diese Mittheilung verursachte große Aufregung in der Gesellschaft. + + + Slowa Alicji wywolaly ogromne poruszenie wsród obecnych. + + + + 1.0 + + „Hätte ich nur Dinah nicht erwähnt!" + + + - Jaka szkoda, ze wspomnialam Jacka! + + + + 1.5909090909090908 + + fragte ein ganzer Chor von Stimmen. + + + - zapytal chór glosów. + + + + 1.4969325153374233 + + Diese Frage konnte der Dodo nicht ohne tiefes Nachdenken beantworten, und er saß lange mit einem Finger an die Stirn gelegt (die Stellung, in der ihr meistens Shakespeare in seinen Bildern seht), während die Übrigen schweigend auf ihn warteten. + + + Siedzial wiec przez dluzsza chwile z palcem na czole (ulubiona pozycja wielkich poetów), gdy tymczasem reszta towarzystwa wyczekiwala z niepokojem na jego decyzje. + + + + 1.6666666666666667 + + „Langschwänzig! + + + za ogony! + + + + 1.2255639097744362 + + sagte Alice, nicht daß ihr viel daran lag es zu wissen; aber der Dodo hatte angehalten, als ob er eine Frage erwarte, und Niemand anders schien aufgelegt zu reden. + + + - zapytala Alicja nie tyle z ciekawosci, ile z uprzejmosci, gdyz Golab wyraznie czekal na dyskusje, wszyscy zas milczeli jak zakleci. + + + + 1.105263157894737 + + „Versteht sich, sie!" + + + - Dobrze, obiecala. + + + + 1.069364161849711 + + „In dem Fall," sagte der Dodo feierlich, indem er sich erhob, „stelle ich den Antrag, daß die Versammlung sich vertage und zur unmittelbaren Anwendung von wirksameren Mitteln schreite." + + + - Wobec tego zglaszam rezolucje - rzekl powstajac Golab - aby zebranie zostalo odroczone ze wzgledu na koniecznosc natychmiastowego zastosowania energiczniejszych srodków... + + + + 1.9841269841269842 + + Alice wußte nicht im Geringsten, was da zu thun sei; in ihrer Verzweiflung fuhr sie mit der Hand in die Tasche, und zog eine Schachtel Zuckerplätzchen hervor (glücklicherweise war das Salzwasser nicht hinein gedrungen); die vertheilte sie als Preise. + + + Przypadkowo wsunela reke do kieszeni i znalazla tam pudeleczko cukierków szczesliwym trafem nie roztopionych przez slona wode. + + + + 1.625 + + Alice hatte die Augen erwartungsvoll auf sie gerichtet, denn sie war überzeugt, sie werde sich entsetzlich erkälten, wenn sie nicht sehr bald trocken würde. + + + Alicja wpatrywala sie w Mysz z niecierpliwoscia, obawiala sie bowiem nie na zarty przeziebienia. + + + + 2.2857142857142856 + + Sie hatte sogar eine lange Auseinandersetzung mit dem Papagei, der zuletzt brummig wurde und nur noch sagte: „ich bin älter als du und muß es besser wissen;" dies wollte Alice nicht zugeben und fragte nach seinem Alter, und da der Papagei es durchaus nicht sagen wollte, so blieb die Sache unentschieden. + + + Wdala sie nawet w dluzsza sprzeczke z Papuzka, która w koncu obrazila sie, mówiac: „Jestem starsza od ciebie, wiec musze miec racje". + + + + 0.6056338028169014 + + (Und da ihr vielleicht das Spiel selbst einen Winter-Nachmittag versuchen möchtet, so will ich erzählen, wie der Dodo es anfing.) + + + Poniewaz to, co powiedzial Golab, moze przydac sie w nudny zimowy dzien i Wam, drodzy Czytelnicy, przeto opowiem, w jaki sposób zabral sie do dziela: najpierw wyznaczyl tor wyscigowy o ksztalcie zblizonym do kola. + + + + 1.0666666666666667 + + sagte die Maus strenge zu Alice. + + + Alicji wydawalo sie to glupie. + + + + 0.8888888888888888 + + sagte der Adler. + + + - spytala Papuzka. + + + + 0.6883116883116883 + + sagte Alice laut, ohne Jemand insbesondere anzureden. + + + - Za o... - powtórzyla bezmyslnie Alicja, nie bardzo rozumiejac, o co chodzi. + + + + 1.5901639344262295 + + Und der Adler bückte sich, um ein Lächeln zu verbergen; einige der andern Vögel kicherten hörbar. + + + - Tu Orzelek odwrócil sie dyskretnie, aby skryc swój usmiech. + + + + 1.263157894736842 + + „Deinen Unsinn kann ich nicht mehr mit anhören!" + + + Zniewazasz mnie mówiac takie glupstwa. + + + + 0.9444444444444444 + + Lebt wohl, Füße!" + + + Do widzenia, nogi! + + + + 0.7755102040816326 + + auf die Art komme ich nie bis zwanzig! + + + W ten sposób nigdy chyba nie dojde do dwudziestu. + + + + 1.25 + + Laß mal sehen: ich will ihnen jeden Weihnachten ein Paar neue Stiefel schenken." + + + Bede im dawala po nowej parze bucików na kazde Boze Narodzenie". + + + + 1.4545454545454546 + + Zweites Kapitel. + + + ROZDZIAL II + + + + 1.135135135135135 + + und wie komisch die Adresse aussehen wird! + + + A jak zabawnie bedzie wygladal adres: + + + + 1.0 + + Sie fing also wieder an: „Où est ma chatte?" + + + Wiec rozpoczela na nowo: - Oú est ma chatte? + + + + 0.8859649122807017 + + Laß sehen: vier mal fünf ist zwölf, und vier mal sechs ist dreizehn, und vier mal sieben ist – o weh! + + + Zaraz, zaraz... cztery razy piec jest dwanascie, cztery razy szesc jest trzynascie, a cztery razy siedem - o Boze! + + + + 0.9166666666666666 + + wer euch wohl nun Schuhe und Strümpfe anziehen wird, meine Besten? + + + - O moje biedne nózki, któz wam teraz bedzie wkladal skarpetki i buciki? + + + + 0.8478260869565217 + + Und gestern war es ganz wie gewöhnlich. + + + A wczoraj jeszcze zylo sie zupelnie normalnie. + + + + 0.8461538461538461 + + „Magst du – magst du gern Hunde?" + + + - A czy lubi pani... czy lubi pani psy? + + + + 0.8421052631578947 + + Ich will versuchen, ob ich noch Alles weiß, was ich sonst wußte. + + + Musze sprawdzic, czy pamietam cos jeszcze z rzeczy, które dawniej widzialam. + + + + 1.1666666666666667 + + „Katzen nicht mögen!" + + + - Nie lubie kotów! + + + + 1.2105263157894737 + + „Ich fürchte, ich habe ihr wieder weh gethan!" + + + - Obawiam sie, ze znów pania urazilam. + + + + 1.1702127659574468 + + „Ich hatte ganz vergessen, daß Sie Katzen nicht mögen." + + + - Zupelnie zapomnialam, ze pani nie lubi kotów! + + + + 1.368421052631579 + + „Jetzt werde ich auseinander geschoben wie das längste Teleskop das es je gab! + + + - Rozciagam sie teraz jak najwiekszy teleskop na swiecie. + + + + 0.9047619047619048 + + Ich will nur hinauf sehen und sprechen: wer bin ich denn? + + + A ja spojrze tylko w góre i odpowiem: „Kim ja wlasciwie jestem? + + + + 1.0425531914893618 + + Ob ich wohl in der Nacht umgewechselt worden bin? + + + Czy aby noca nie zmieniono mnie w kogos innego? + + + + 0.9038461538461539 + + „Als ob ich je über solchen Gegenstand spräche! + + + - Tak jakbym ja mogla w ogóle poruszac takie tematy. + + + + 1.0571428571428572 + + „Ich muß wieder klein geworden sein." + + + - Widocznie musialam znowu zmalec". + + + + 1.0 + + Aber gut muß ich zu ihnen sein," dachte Alice, „sonst gehen sie vielleicht nicht, wohin ich gehen möchte. + + + „Powinnam jednak byc dla nich uprzejma - pomyslala Alicja - bo moga nie pójsc tam, gdzie ja bede chciala. + + + + 1.2142857142857142 + + Der Thränenpfuhl. + + + SADZAWKA Z LEZ + + + + 1.1016949152542372 + + was der erste Satz in ihrem französischen Conversationsbuche war. + + + ** (Bylo to pierwsze zdanie z jej ksiazki do francuskiego). + + + + 0.918918918918919 + + „Oh, was für Unsinn ich schwatze!" + + + O Boze, cóz ja za glupstwa wygaduje!" + + + + 0.9516129032258065 + + „Würdest du Katzen mögen, wenn du in meiner Stelle wärest?" + + + - Ciekawa jestem, czy ty lubilabys koty bedac na moim miejscu. + + + + 1.4545454545454546 + + Aber wenn ich nicht dieselbe bin, dann ist die Frage: wer in aller Welt bin ich? + + + Ale jesli nie jestem soba, to w takim razie kim jestem? + + + + 0.9655172413793104 + + Unsere Familie hat von jeher Katzen verabscheut: häßliche, niedrige, gemeine Dinger! + + + Moja rodzina nigdy nie mogla zniesc kotów, tych obrzydliwych, tepych, podlych stworzen. + + + + 1.0982142857142858 + + London ist die Hauptstadt von Paris, und Paris ist die Hauptstadt von Rom, und Rom – nein, ich wette, das ist Alles falsch! + + + Spróbuje lepiej geografii: Londyn jest stolica Paryza, Paryz jest stolica Rzymu, a Rzym - nie, cóz jak wygaduje? + + + + 0.8717948717948718 + + Aber Alles ist heut so sonderbar." + + + Ale dzisiaj wszystko jest takie dziwne. + + + + 1.0283687943262412 + + Sagt mir das erst, und dann, wenn ich die Person gern bin, will ich kommen; wo nicht, so will ich hier unten bleiben, bis ich jemand Anderes bin. + + + Powiedzcie mi to naprzód: jezeli bede chciala byc ta osoba, to wróce, a jezeli nie, to zostane na dole, dopóki nie zmienie w kogos milszego". + + + + 0.9904761904761905 + + „Und es ist schlimmer als je," dachte das arme Kind, „denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie! + + + „Sytuacja jest gorsza niz dotychczas - pomyslala biedna Alicja - bo nigdy jeszcze nie bylam taka malenka. + + + + 1.0263157894736843 + + Außerdem, sie ist sie selbst, und ich bin ich, und, o wie confus es Alles ist! + + + Poza tym ona jest soba, a ja jestem soba i - och, jakiez to wszystko zawile! + + + + 1.2894736842105263 + + Sie setzte sich hin und fing wieder an zu weinen. + + + Usiadla wiec i zaczela na nowo plakac. + + + + 0.8108108108108109 + + – wie seltsam heute Alles ist! + + + - Wszystko jest dzisiaj takie dziwne. + + + + 0.5789473684210527 + + rief Alice. + + + - krzyknela Alicja. + + + + 1.1063829787234043 + + Komm wieder zurück, und wir wollen weder von Katzen noch von Hunden reden, wenn du sie nicht gern hast!" + + + Przysiegam ci, ze nie powiem juz ani slówka o kotach, ani o psach, jesli ich takze nie lubisz! + + + + 0.9242424242424242 + + Alice war so rathlos, daß sie Jeden um Hülfe angerufen hätte. + + + Alicja byla tak zrozpaczona, ze zwrócilaby sie o pomoc do kazdego. + + + + 1.360655737704918 + + Als sie so sprach, sah sie auf ihre Hände hinab und bemerkte mit Erstaunen, daß sie beim Reden einen von den weißen Glacee-Handschuhen des Kaninchens angezogen hatte. + + + Tu Alicja spojrzala na swoje rece i zdziwila sie widzac, ze bezwiednie wlozyla na reke jedna z bialych rekawiczek Królika. + + + + 0.8048780487804879 + + Ich muß in Clara verwandelt sein! + + + Musialam naprawde zmienic sie w Malgosie. + + + + 1.1875 + + ihr müßt sehen, wie ihr fertig werdet. + + + Musicie sobie teraz radzic same. + + + + 0.90625 + + „O, ich bitte um Verzeihung!" + + + - Och, przepraszam pania bardzo! + + + + 1.0490196078431373 + + Als das Kaninchen daher in ihre Nähe kam, fing sie mit leiser, schüchterner Stimme an: „Bitte, lieber Herr. + + + Kiedy wiec Królik zblizyl sie do niej, odezwala sie cichym i niesmialym glosikiem: - Przepraszam pana. + + + + 0.9813084112149533 + + Die Maus sah sie etwas neugierig an und schien ihr mit dem einen Auge zu blinzeln; aber sie sagte nichts. + + + Mysz przypatrywala jej sie badawczo, mrugala nawet jednym ze swych slepek, ale nie odezwala sie ani slowem. + + + + 1.0416666666666667 + + Ja, das ist das Räthsel!" + + + To juz naprawde kleska". + + + + 0.625 + + „Nein, gewiß nicht!" + + + Nie, nigdy sie na to nie zgodze. + + + + 1.0291970802919708 + + Es war das weiße Kaninchen, das prachtvoll geputzt zurückkam, mit einem Paar weißen Handschuhen in einer Hand und einem Fächer in der andern. + + + Byl to powracajacy Bialy Królik bogato przyodziany, z para bialych, skórkowych rekawiczek w jednej rece i wielkim wachlarzem - w drugiej. + + + + 0.7931034482758621 + + An Alice’s rechten Fuß, Wohlgeboren, Fußteppich, nicht weit vom Kamin, (mit Alice’s Grüßen). + + + Wielmozna Pani Prawa Noga Alicji, Dywanik przed Kominkiem, tuz obok paleniska, z serdecznym pozdrowieniem od Alicji. + + + + 1.4642857142857142 + + Laß mich ihren Namen nicht wieder hören!" + + + Nie mów mi o nich ani slowa. + + + + 1.7232142857142858 + + „Ich bin sicherlich nicht Ida," sagte sie, „denn die trägt lange Locken, und mein Haar ist gar nicht lockig; und bestimmt kann ich nicht Clara sein, denn ich weiß eine ganze Menge, und sie, oh! + + + - Na pewno nie jestem Ada - powiedziala w koncu - poniewaz ona ma dlugie loki, a moje wlosy wcale sie nie kreca. + + + + 1.5294117647058822 + + Es ist mir so langweilig, hier ganz allein zu sein!" + + + To samotnosc tak mi juz dokuczyla. + + + + 0.7218543046357616 + + „Du solltest dich schämen," sagte Alice, „solch großes Mädchen" (da hatte sie wohl recht) „noch so zu weinen! + + + - Wstydz sie - rzekla po chwili - taka duza dziewucha jak ty (to nie ulegalo w tej chwili watpliwosci), taka duza dziewucha, zeby plakala jak niemowle. + + + + 1.4320987654320987 + + Nach einem Weilchen hörte sie Schritte in der Entfernung und trocknete schnell ihre Thränen, um zu sehen wer es sei. + + + Po chwili uslyszala czyjes kroki, otarla wiec lzy, aby przyjrzec sie przybyszowi. + + + + 0.7878787878787878 + + Er sagt, er vertilgt alle Ratten und – oh wie dumm!" + + + Podobno, wie pani, tak swietnie lapie szczury i ... och, mój Boze! + + + + 0.6887417218543046 + + die kleine Thür war wieder verschlossen und das goldene Schlüsselchen lag auf dem Glastische wie vorher. + + + -To mówiac Alicja pobiegla w strone malych drzwiczek, ale niestety - byly one znów zamkniete, zloty kluczyk zas lezal jak przedtem na szklanym stoliku. + + + + 1.2727272727272727 + + – Aber o weh!" + + + - Mój Boze! + + + + 1.2741935483870968 + + (Sie war so überrascht, daß sie im Augenblick ihre eigene Sprache ganz vergaß.) + + + Byla tak zdumiona, ze az zapomniala o poprawnym wyrazaniu sie. + + + + 2.0 + + Es war hohe Zeit sich fortzumachen; denn der Pfuhl begann von allerlei Vögeln und Gethier zu wimmeln, die hinein gefallen waren: da war eine Ente und ein Dodo, ein rother Papagei und ein junger Adler, und mehre andere merkwürdige Geschöpfe. + + + Mnóstwo ptaków i zwierzat powpadalo do wody, a wsród nich: Kaczka, Golab, Papuzka, Orzel i inne interesujace stworzenia. + + + + 1.2578947368421052 + + (Alice dachte, so würde eine Maus richtig angeredet; sie hatte es zwar noch nie gethan, aber sie erinnerte sich ganz gut, in ihres Bruders lateinischer Grammatik gelesen zu haben „Eine Maus – einer Maus – einer Maus – eine Maus – o Maus!") + + + Nie miala co prawda doswiadczenia w tych sprawach, ale przypomnialo jej sie, ze widziala kiedys w gramatyce starszego brata odmiane: „Mysz - myszy - myszy - mysz - mysza - o myszy - myszy"). + + + + 1.4761904761904763 + + Höre gleich auf, sage ich dir!" + + + Zaraz, zaraz... Wiem. + + + + 1.9411764705882353 + + „Würde es wohl etwas nützen," dachte Alice, „diese Maus anzureden? + + + „Czy warto przemówic do tej myszy? + + + + 1.5849056603773586 + + Nein, das habe ich mir vorgenommen: wenn ich Clara bin, will ich hier unten bleiben! + + + Jezeli mam byc Malgosia, to wole pozostac tu na dole. + + + + 1.8548387096774193 + + Es soll ihnen nichts helfen, wenn sie die Köpfe zusammenstecken und herunter rufen: „Komm wieder herauf, Herzchen!" + + + Moga sobie zagladac na dól i wolac: „Wracaj do nas, kochanie". + + + + 0.9797297297297297 + + Alice nahm den Fächer und die Handschuhe auf, und da der Gang sehr heiß war, fächelte sie sich, während sie so zu sich selbst sprach: „Wunderbar! + + + Alicja podniosla wachlarz i rekawiczki, a poniewaz bylo bardzo goraco, zaczela wachlowac sie mówiac: - Mój Boze, jakie wszystko jest dzisiaj dziwne. + + + + 1.4857142857142858 + + Und sie dachte sich aus, wie sie das anfangen würde. + + + „Jak to sie moglo stac - pomyslala. + + + + 2.1484375 + + Und er apportirt Alles, was man ihm hinwirft, und er kann aufrecht stehen und um sein Essen betteln, und so viel Kunststücke – ich kann mich kaum auf die Hälfte besinnen – und er gehört einem Amtmann, weißt du, und er sagt, er ist so nützlich, er ist ihm hundert Pfund werth! + + + A jak slicznie aportuje, sluzy i umie jeszcze mnóstwo innych sztuk... Jego wlasciciel mówi, ze ten pies wart jest ze sto funtów. + + + + 1.1 + + Arme Alice! + + + Biedactwo. + + + + 0.8787878787878788 + + Das wird sonderbar sein, das! + + + Byloby to naprawde bardzo dziwne. + + + + 1.1794871794871795 + + –" Das Kaninchen fuhr zusammen, ließ die weißen Handschuhe und den Fächer fallen und lief davon in die Nacht hinein, so schnell es konnte. + + + Królik stanal jak wryty, po czym upusciwszy wachlarz i rekawiczki wzial nogi za pas i po chwili znikl w ciemnosciach. + + + + 1.697674418604651 + + Es kommt mir fast vor, als hätte ich wie eine Veränderung in mir gefühlt. + + + Bo, prawde mówiac, czuje sie jakos inaczej. + + + + 1.7708333333333333 + + Ich glaube, du würdest Geschmack für Katzen bekommen, wenn du sie nur sehen könntest. + + + Na pewno polubilaby pani od razu wszystkie koty. + + + + 1.0153846153846153 + + Alice führte sie an, und die ganze Gesellschaft schwamm an’s Ufer. + + + calo to towarzystwo, z Alicja na przedzie, poplynelo ku brzegowi. + + + + 0.95 + + die wird mal außer sich sein, wenn ich sie warten lasse!" + + + Czy aby nie bedziesz wsciekla, ze dalem ci tak dlugo czekac? + + + + 0.7536231884057971 + + Ich bin viel zu weit ab, um mich mit euch abzugeben! + + + Bo ja z pewnoscia nie dam sobie z tym rady, beda c od was tak daleko. + + + + 1.0245901639344261 + + Die Maus antwortete nicht, daher fuhr Alice eifrig fort: „Es wohnt ein so reizender kleiner Hund nicht weit von unserm Hause. + + + - Mysz nie odpowiadala, Alicja ciagnela wiec dalej z zapalem: - Znam pewnego pieska, którego pragnelabym pani przedstawic. + + + + 1.6666666666666667 + + „Sie müssen per Fracht gehen," dachte sie; „wie drollig es sein wird, seinen eignen Füßen ein Geschenk zu schicken! + + + - Ale jakie to bedzie smieszne posylac podarunki swoim wlasnym nogom. + + + + 1.0 + + sagte Alice, eifrig bemüht, einen andern Gegenstand der Unterhaltung zu suchen. + + + - Juz nie bede - odrzekla Alicja, pragnac jak najpredzej zmienic temat rozmowy. + + + + 1.9746835443037976 + + das Höchste was sie thun konnte war, auf der Seite liegend, mit einem Auge nach dem Garten hinunterzusehen; aber an Durchgehen war weniger als je zu denken. + + + Mogla zaledwie jednym okiem zerkac do ogrodu, i to wtedy, kiedy lezala na boku. + + + + 1.0666666666666667 + + sagte Alice in reumüthigem Tone. + + + - krzyknela Alicja z rozpacza. + + + + 0.9166666666666666 + + Aber sie weinte trotzdem fort, und vergoß Thränen eimerweise, bis sich zuletzt ein großer Pfuhl um sie bildete, ungefähr vier Zoll tief und den halben Corridor lang. + + + - Ale i to nic nie pomoglo; Alicja plakala dalej i wylewala takie potoki lez, az utworzyla sie dokola niej wielka, zajmujaca pól pokoju i gleboka na kilkanascie centymetrów kaluza. + + + + 1.3658536585365855 + + entgegnete die Maus, die bis zur Schwanzspitze zitterte. + + + - krzyknela Mysz, drzac jeszcze z trwogi. + + + + 0.8356164383561644 + + Es trippelte in großer Eile entlang vor sich hin redend: „Oh! + + + Spieszyl sie bardzo i pod drodze mamrotal po nosem: - O Ksiezno, Ksiezno! + + + + 1.0517241379310345 + + So ging sie in Gedanken alle Kinder ihres Alters durch, die sie kannte, um zu sehen, ob sie in eins davon verwandelt wäre. + + + - Tu Alicja zaczela przypominac sobie swoje rówiesniczki i zastanawiac sie, która z nich moglaby wchodzic w rachube. + + + + 2.1147540983606556 + + „Das kommt mir gar nicht richtig vor," sagte die arme Alice, und Thränen kamen ihr in die Augen, als sie weiter sprach: „Ich muß doch Clara sein, und ich werde in dem alten kleinen Hause wohnen müssen, und beinah keine Spielsachen zum Spielen haben, und ach! + + + -To na pewno nie sa prawdziwe slowa - powiedziala Alicja i oczy jej zaszly lzami - a wiec musialam zmienic sie w Malgosie. + + + + 1.2823529411764707 + + Denn die Maus schwamm so schnell sie konnte von ihr fort und brachte den Pfuhl dadurch in förmliche Bewegung. + + + Tymczasem obrazona Mysz szybko odplynela, robiac wielkie poruszenie w calej sadzawce. + + + + 1.8518518518518519 + + sagte Alice, als sie umherschwamm und sich herauszuhelfen suchte; „jetzt werde ich wohl dafür bestraft werden und in meinen eigenen Thränen ertrinken! + + + - Spotyka mnie teraz za to taka kara, ze moge sie utopic w swoich wlasnych lzach. + + + + 1.0 + + schrie die Maus mit kreischender, wüthender Stimme. + + + Po chwili Mysz odezwala sie cichym, drzacym glosem: + + + + 0.7272727272727273 + + „Warum?" + + + - Dlaczego? + + + + 1.3076923076923077 + + Wer soll singen?" + + + Kto zaspiewa? + + + + 0.7297297297297297 + + Ich habe nie so viel vom Weißfisch zu hören bekommen." + + + - Dotychczas nigdy jeszcze nie dowiedzialam sie tak wielu rzeczy o rybach. + + + + 1.4883720930232558 + + Nun aber mußt du uns auch etwas von deinen Abenteuern erzählen." + + + Ale opowiedz nam teraz o swoich przygodach. + + + + 1.1666666666666667 + + „Was für ein Verhör?" + + + - Co to za proces? + + + + 1.0 + + „– so weit in’s Meer, als man kann –" + + + - ... tak daleko, jak tylko mozesz... + + + + 1.024390243902439 + + „Komm, laß uns die erste Figur versuchen!" + + + - Spróbujemy pokazac jej pierwsza figure. + + + + 1.0980392156862746 + + Alice fing also an, ihnen ihre Abenteuer von da an zu erzählen, wo sie das weiße Kaninchen zuerst gesehen hatte. + + + Alicja wiec zaczela opowiadac swoje przygody od chwili, kiedy po raz pierwszy ujrzala Bialego Królika. + + + + 0.9696969696969697 + + „– geht man zwei Mal vorwärts –" + + + - ... robi sie dwa kroki naprzód! + + + + 1.6 + + Zehntes Kapitel. + + + ROZDZIAL X + + + + 0.9310344827586207 + + Es ist das verworrenste Zeug, das ich je gehört habe!" + + + - To z pewnoscia najglupsza rzecz, jaka slyszalem w zyciu. + + + + 1.4090909090909092 + + „Ich habe die Worte vergessen." + + + - Ja zapomnialem slów. + + + + 1.1372549019607843 + + „Was gewöhnlich einige Zeit dauert," unterbrach der Greif. + + + - ... co zabiera zwykle sporo czasu - wtracil Smok. + + + + 1.0 + + „Schwimmt ihnen nach!" + + + - ... plyniesz za nim! + + + + 1.0 + + „Ich habe darüber noch nicht nachgedacht," sagte Alice. + + + - Istotnie, wcale o tym nie pomyslalam - rzekla Alicja. + + + + 1.2758620689655173 + + „Schlägt einen Purzelbaum im Wasser!" + + + - wywijasz koziolki w wodzie! + + + + 0.9523809523809523 + + „Es muß ein sehr hübscher Tanz sein," sagte Alice ängstlich. + + + -To musi byc przepiekny taniec - odezwala sie niesmialo Alicja. + + + + 1.0921052631578947 + + „– wechselt die Hummer, und geht in derselben Ordnung zurück," fuhr der Greif fort. + + + - ... zmieniasz raki i cofasz sie w tym samym porzadku - ciagnal dalej Smok. + + + + 0.8064516129032258 + + „Sage den nächsten Vers." + + + - Powiedz lepiej druga zwrotke. + + + + 1.5714285714285714 + + „Oder möchtest du lieber, daß die falsche Schildkröte dir ein Lied vorsingt?" + + + - Czy tez wolalabys, aby Niby Zólw cos zaspiewal? + + + + 1.0 + + Ist doch wohl ein andres Ufer, drüben auf der andern Seit’! + + + - Bowiem po tamtej morza stronie jest przeciez drugi brzeg. + + + + 1.1979166666666667 + + „Die geriebene Semmel ist ein Irrthum," sagte die falsche Schildkröte; „sie würde in der See bald abgespült werden. + + + - Mylisz sie co do tartej buleczki - rzekl Niby Zólw - buleczka zmylaby sie natychmiast w morzu. + + + + 0.7674418604651163 + + „Das ist anders, als ich’s als Kind gesagt habe," sagte der Greif. + + + -To rózni sie zupelnie od wierszyka, który slyszalem w dziecinstwie - stwierdzil Smok. + + + + 0.9333333333333333 + + „Sie kann’s nicht erklären," warf der Greif schnell ein. + + + - Ona nie umie tego wytlumaczyc - przerwal pospiesznie Smok. + + + + 1.56 + + „Wir können es ohne Hummer, glaube ich. + + + Mozemy tanczyc bez raków. + + + + 1.2156862745098038 + + – „Sage ihr Alles das von dem Grunde," sprach sie zum Greifen. + + + - Opowiedz jej o przyczynie - zwrócil sie do Smoka. + + + + 0.9117647058823529 + + „Zurück an’s Land, und – das ist die ganze erste Figur," sagte die falsche Schildkröte, indem ihre Stimme plötzlich sank; und beide Thiere, die bis dahin wie toll umhergesprungen waren, setzten sich sehr betrübt und still nieder und sahen Alice an. + + + - Wracasz do brzegu, i na tym wlasnie polega pierwsza figura - rzekl niby Zólw calkiem juz normalnym i spokojnym glosem; i dwa stwory, które przed chwila jeszcze przescigaly sie w wariackich skokach i okrzykach, usiadly w grobowym milczeniu, wpatrujac sie ponuro w Alicje. + + + + 1.309090909090909 + + „Sieht aus, als ob sie einen Knochen in der Kehle hätt’," sagte der Greif und machte sich daran, sie zu schütteln und auf den Rücken zu klopfen. + + + - Zupelnie jak gdyby udlawil sie koscia - rzekl Smok potrzasajac Niby Zólwiem i walac go z calej sily w plecy. + + + + 1.0236686390532543 + + Im Anfange war sie etwas ängstlich, die beiden Thiere kamen ihr so nah, eins auf jeder Seite, und sperrten Augen und Mund so weit auf; aber nach und nach wurde sie dreister. + + + Z poczatku byla troche oniesmielona, ale nabrala odwagi widzac, ze oba stwory sluchaja z wielka uwage, przysuwaja sie coraz blizej i otwieraja coraz szerzej oczy i usta. + + + + 1.5205479452054795 + + „Ich kann dir noch mehr über ihn sagen, wenn du willst," sagte der Greif, „weißt du, warum er Weißfisch heißt?" + + + - Moge opowiedziec ci jeszcze wiecej, jesli chcesz - rzekl usluznie Smok. + + + + 0.9416666666666667 + + rief der Greif, und die falsche Schildkröte hatte ihn eben wieder angefangen, als ein Ruf: „Das Verhör fängt an!" + + + Niby Zólw chcial raz jeszcze powtórzyc te zwrotke, kiedy nagle w poblizu dalo sie slyszec wolanie: „Proces sie zaczyna!" + + + + 0.6538461538461539 + + Das Hummerballet. + + + - powiedzie nas ten balet. + + + + 1.9 + + „Ich könnte euch meine Erlebnisse von heute früh an erzählen," sagte Alice verschämt, „aber bis gestern zurück zu gehen, wäre ganz unnütz, weil ich da jemand Anderes war." + + + - Nie mialoby sensu wracac do dnia wczorajszego, poniewaz bylam wtedy zupelnie inna osoba. + + + + 1.3333333333333333 + + „Sollen wir noch eine Figur von dem Hummerballet versuchen?" + + + - Czy mamy odtanczyc nastepna figure kadryla? + + + + 1.2033898305084745 + + dachte Alice, „dafür könnte ich auch lieber gleich in der Schule sein." + + + - Kaza mi powtarzac lekcje, zupelnie jakbym byla w szkole". + + + + 0.5220588235294118 + + Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht, kann nicht kommen zu dem Tanz! + + + Nie chce, nie dbam, nie chce, nie dbam, nie chce tanczyc jak szalony, Nie chce, nie dbam, nie chce, nie dbam, nie dbam o dalekie strony. + + + + 0.9565217391304348 + + bitte, wenn die falsche Schildkröte so gut sein will," antwortete Alice mit solchem Eifer, daß der Greif etwas beleidigt sagte: „Hm! + + + - Och, wolalabym uslyszec jakas piosenke, jesli tylko Niby Zólw sie zgodzi - rzekla Alicja z takim pospiechem, ze Smok poczul sie urazony. + + + + 1.5819672131147542 + + „Danke sehr, es ist sehr, sehr interessant, diesem Tanze zuzusehen," sagte Alice, obgleich sie sich freute, daß er endlich vorüber war; „und das komische Lied von dem Weißfisch gefällt mir so!" + + + - Naprawde bardzo wam dziekuje, to bylo okropnie ciekawe - rzekla Alicja uszczesliwiona, ze taniec nareszcie sie skonczyl. + + + + 0.6627906976744186 + + Singe ihr vor ‚Schildkrötensuppe‘, hörst du, alte Tante?" + + + - Hm - rzekl - sa przerózne gusta... - Zaspiewaj jej „Zupe Rakowa", drogi przyjacielu. + + + + 1.1789473684210525 + + Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und fing an, mit halb von Schluchzen erstickter Stimme, so zu singen: – + + + Niby Zólw odetchnal gleboko i zaczal spiewac glosem przerywanym od czasu do czasu przez lkanie: + + + + 1.4074074074074074 + + „Möchtest du eine kleine Probe sehen?" + + + - Czy chcialabys zatanczyc? + + + + 1.7906976744186047 + + „Steh’ auf und sage her: ‚Preisend mit viel schönen Reden‘," sagte der Greif. + + + - Wstan i powiedz „Idzie rak" - rzekl Smok. + + + + 0.7878787878787878 + + „Es kam ganz verschieden!" + + + -To doprawdy bardzo interesujace. + + + + 0.9532710280373832 + + rief der Greif, und Alice bei der Hand nehmend lief er fort, ohne auf das Ende des Gesanges zu warten. + + + - Chodzmy - wrzasnal Smok i popedzil wraz z Alicja ku gmachowi sadu, nie zegnajac sie nawet z Niby Zólwiem. + + + + 1.8571428571428572 + + schrie der Greif mit einem Luftsprunge. + + + - krzyknal Niby Zólw. + + + + 1.5733333333333333 + + Aber den Schwanz haben sie im Maule, und der Grund ist" – hier gähnte die falsche Schildkröte und machte die Augen zu. + + + a przyczyna tego tkwi w tym, ze... - tu Niby Zólw ziewnal i przymknal oczy. + + + + 1.4759036144578312 + + Ihre Zuhörer waren ganz ruhig, bis sie an die Stelle kam, wo sie der Raupe ‚Ihr seid alt, Vater Martin‘ hergesagt hatte, und wo lauter andere Worte gekommen waren, da holte die falsche Schildkröte tief Athem und sagte: „das ist sehr merkwürdig." + + + Jej sluchacze nie odezwali sie ani slowem az do chwili, kiedy opowiedziala im o tym, jak próbowala zadeklamowac „Ojca Wirgiliusza" panu Gasienicy i co z tego wyniklo. + + + + 0.9 + + Sie sah den Greifen an, als ob sie dächte, daß er einigen Einfluß auf Alice habe. + + + - kaz jej zaczac, Smoku - dodal, jak gdyby Smok posiadal jakis szczególny wplyw na Alicje. + + + + 0.7410714285714286 + + „Ja," sagte Alice, „ich habe sie oft gesehen, bei’m Mitt –" sie hielt schnell inne. + + + Alicja chciala powiedziec: „Raz go próbowalam...", ale powstrzymala sie w sama pore i rzekla: - Istotnie, nigdy. + + + + 0.9444444444444444 + + „Danke dir," sagte Alice, „es ist sehr interessant. + + + - Bardzo panu dziekuje za objasnienie - rzekla Alicja. + + + + 0.9473684210526315 + + Doch die Schnecke thät nicht trauen. + + + - Wydaje mi sie, ze to zupelna bzdura. + + + + 1.375 + + „Das gefällt mir doch nicht ganz! + + + - Strasznie bym chciala. + + + + 0.984375 + + „Es ist Alles so merkwürdig, wie nur möglich," sagte der Greif. + + + - Wszystko to jest nieslychanie interesujace - potwierdzil Smok. + + + + 0.5202702702702703 + + Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst nicht kommen zu dem Tanz?" + + + Chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz - bardzo prosze, sie zastanów, Chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz mnie nauczyc modnych tanów? + + + + 0.6923076923076923 + + So mußten sie denn sehr weit fallen. + + + - Prawdopodobnie nie mieszkalas zbyt dlugo pod woda. + + + + 1.0333333333333334 + + „Wozu sollen wir das dumme Zeug mit anhören," unterbrach sie die falsche Schildkröte, „wenn sie es nicht auch erklären kann? + + + - Wlasciwie co to za pozytek z powtarzania tych bredni, jezeli nie potrafisz ich nawet wytlumaczyc - przerwal Niby Zólw. + + + + 1.4259259259259258 + + „Nun," sagte der Greif, „erst stellt man sich in einer Reihe am Strand auf –" + + + - Najpierw wszyscy ustawiaja sie rzedem wzdluz brzegu. + + + + 1.6 + + „Was weißt du von dieser Angelegenheit?" + + + - Co wiesz o tej sprawie? + + + + 1.5588235294117647 + + „O, und ich habe einen so merkwürdigen Traum gehabt!" + + + - Och, mialam taki przedziwny sen! + + + + 0.9629629629629629 + + „An wen ist es adressirt?" + + + -A do kogo jest adresowany? + + + + 1.4444444444444444 + + „Beinahe zwei Meilen groß," fügte die Königin hinzu. + + + - Blisko dwie mile - dodala Królowa. + + + + 1.4166666666666667 + + Zwölftes Kapitel. + + + ROZDZIAL XII + + + + 2.466666666666667 + + ‚– wenn ich nur schwimmen könnt’!‘ du kannst nicht schwimmen, nicht wahr?" + + + -Ty nie umiesz plywac, prawda? + + + + 1.1794871794871795 + + „Das beweist seine Schuld," sagte die Königin. + + + -To dowodzi jego winy - rzekla Królowa. + + + + 0.8732394366197183 + + und las dann aus seinem Buche vor: „Zweiundvierzigstes Gesetz. + + + - po czym przeczytal zanotowane zdanie: - Prawo numer czterdziesci dwa. + + + + 1.7777777777777777 + + „Dummer Unsinn!" + + + - Bzdura! + + + + 1.202020202020202 + + Du mußt schlechte Absichten dabei gehabt haben, sonst hättest du wie ein ehrlicher Mann deinen Namen darunter gesetzt." + + + - Musiales knuc cos niecnego, w przeciwnym bowiem razie podpisalbys sie jak kazdy uczciwy czlowiek. + + + + 1.0454545454545454 + + fragte der König Alice. + + + - zapytal Król Alicje. + + + + 0.7777777777777778 + + „Hier!" + + + - Obecna! + + + + 0.9444444444444444 + + „Was enthält es?" + + + -A cóz on zawiera? + + + + 0.5882352941176471 + + Niemand rührte sich. + + + Ale nikt nie ruszyl sie z miejsca. + + + + 0.7142857142857143 + + Alle sahen Alice an. + + + Wszyscy spojrzeli na Alicje. + + + + 1.8125 + + Dies waren die Verse, welche das weiße Kaninchen vorlas: – + + + A oto, co odczytal Bialy Królik: + + + + 0.5348837209302325 + + „Dann müßte es Nummer Eins sein," sagte Alice. + + + - W takim razie powinno miec numer jeden, a nie czterdziesci dwa - stwierdzila Alicja. + + + + 1.2 + + „Durchaus nichts?" + + + - Zupelnie nic? + + + + 0.6666666666666666 + + „Wach auf, liebe Alice!" + + + - Wstawaj kochanie - rzekla siostra. + + + + 1.0161290322580645 + + Sie zog es schnell wieder heraus und stellte es richtig hinein. + + + Musiala wiec wyjac go z powrotem i posadzic w sposób wlasciwy. + + + + 1.3058823529411765 + + In diesem Augenblick rief der König, der eifrig in seinem Notizbuche geschrieben hatte, plötzlich aus: „Still!" + + + Król, który od pewnego czasu zapisywal cos pilnie w notesie, zawolal nagle: - Spokój! + + + + 1.0222222222222221 + + „Ihr seid nichts weiter als ein Spiel Karten!" + + + - Jestescie zwykla talia kart, niczym wiecej. + + + + 1.0 + + fragte die Königin. + + + - zapytala Królowa. + + + + 0.9523809523809523 + + „Ich bin keine Meile groß," sagte Alice. + + + - Nie mam mili wzrostu - zauwazyla Alicja. + + + + 1.0357142857142858 + + „Es ist das älteste Gesetz in dem Buche," sagte der König. + + + -To jest najstarsze prawo w moim notesie - odrzekl Król. + + + + 1.2962962962962963 + + fügte der König in ärgerlichem Tone hinzu – sogleich lachte Jedermann. + + + - zawolal gniewnie Król i wszyscy wybuchneli smiechem. + + + + 1.0617283950617284 + + Alle Personen, die mehr als eine Meile hoch sind, haben den Gerichtshof zu verlassen." + + + Wszystkie osoby liczace ponad mile wzrostu winny opuscic natychmiast sale sadowa. + + + + 1.1923076923076923 + + fragte ein anderer Geschworner. + + + - zapytal inny przysiegly. + + + + 0.8554216867469879 + + Einige der Geschwornen schrieben auf „wichtig", und einige „unwichtig." + + + Alicja zauwazyla, ze niektórzy przysiegli zanotowali: „wazna", inni zas „niewazna". + + + + 1.7887323943661972 + + Hierauf folgte allgemeines Beifallklatschen; es war der erste wirklich kluge Ausspruch, den der König an dem Tage gethan hatte. + + + Istotnie byla to pierwsza madra mysl, jaka Król wypowiedzial tego dnia. + + + + 1.186046511627907 + + Ich finde, daß auch keine Spur von Sinn darin ist." + + + - Przeciez w tym nie ma ani odrobiny sensu. + + + + 1.2894736842105263 + + (Die Gesichter der Geschwornen klärten sich auf.) + + + (Miny sedziów rozjasnily sie na nowo). + + + + 1.5 + + „Nichts!" + + + - Nic. + + + + 1.1764705882352942 + + sagte Alice, und sie erzählte ihrer Schwester, so gut sie sich errinnern konnte, alle die seltsamen Abenteuer, welche ihr eben gelesen habt. + + + - zawolala Alicja i opowiedziala siostrze wszystkie nadzwyczajne przygody, o których dowiedzieliscie sie z tej ksiazki. + + + + 1.0978260869565217 + + „Fange beim Anfang an," sagte der König ernsthaft, „und lies bis du an’s Ende kommst, dann halte an." + + + - Zacznij od poczatku - odparl z powaga Król - doczytaj do konca, a potem przerwij czytanie. + + + + 1.0444444444444445 + + (Die Geschwornen sahen alle ganz verdutzt aus.) + + + (Miny sedziów wyrazaly wielkie zaklopotanie). + + + + 0.9393939393939394 + + sagte Alice (unterdessen hatte sie ihre volle Größe erreicht). + + + - zapytala Alicja, która osiagnela tymczasem swój normalny wzrost. + + + + 0.9354838709677419 + + fragte einer der Geschwornen. + + + - zapytal jeden z przysieglych. + + + + 1.3891891891891892 + + So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Augen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde; das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Theetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermüthigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der Ferne das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde. + + + Siedziala tak z przymknietymi oczyma, wyobrazajac sobie, ze znajduje sie w Krainie Czarów, choc wiedziala, ze wystarczyloby otworzyc oczy, aby wszystko stalo sie na powrót zwykle i codzienne: aby trawa poruszala sie po prostu na wietrze, aby szelescily trzciny na stawie, aby brzek naczyn przemienil sie w dzwonienie dzwoneczków owczych, krzyk Królowej - w nawolywanie pasterzy, a wrzask niemowlecia, skrzeczenie Smoka i inne przedziwne dzwieki - w róznorodny gwar wiejskiego podwórka, gdy tymczasem daleki ryk bydla zastapily zalosne szlochy Niby Zólwia. + + + + 1.5 + + „Das Verhör kann nicht fortgesetzt werden," sagte der König sehr ernst, „bis alle Geschworne wieder an ihrem rechten Platze sind – alle," wiederholte er mit großem Nachdrucke, und sah dabei Alice fest an. + + + - Sprawa nie moze toczyc sie dalej, dopóki wszyscy sedziowie nie znajda sie z powrotem na swoich miejscach - rzekl z wielka powaga Król. + + + + 1.1147540983606556 + + „Er muß eines Andern Handschrift nachgeahmt haben," sagte der König. + + + - Musial zapewne podrobic czyjs charakter pisma - rzekl Król. + + + + 1.0097560975609756 + + „Unwichtig, natürlich, meinte ich," bestätigte der König eilig, und fuhr mit halblauter Stimme für sich fort: „wichtig – unwichtig – unwichtig – wichtig –" als ob er versuchte, welches Wort am besten klänge. + + + - Oczywiscie, chcialem powiedziec, ze niewazna - rzekl pospiesznie Król, po czym zaczal powtarzac pólglosem: - Wazna-niewazna, wazna-niewazna - jakby zastanawiajac sie, które slowo ma ladniejsze brzmienie. + + + + 1.1475409836065573 + + Da lagen sie unbehülflich umher und erinnerten sie sehr an ein Glas mit Goldfischen, das sie die Woche vorher aus Versehen umgestoßen hatte. + + + Lezeli tam w dziwacznych pozycjach, przypominajac Alicji rybki z akwarium, które niechcacy wywrócila przed kilkoma dniami. + + + + 0.9069767441860465 + + brüllte die Königin so laut sie konnte. + + + - wrzeszczala Królowa w istnym ataku furii. + + + + 2.4857142857142858 + + „Eure Majestät halten zu Gnaden," sagte der Bube, „ich habe es nicht geschrieben, und Niemand kann beweisen, daß ich es geschrieben habe, es ist keine Unterschrift darunter." + + + - Ja nie napisalem tego listu i nikt mi nie udowodni, ze go napisalem. + + + + 0.6935483870967742 + + „Wenn kein Sinn darin ist," sagte der König, „das spart uns ja ungeheuer viel Arbeit; dann haben wir nicht nöthig, ihn zu suchen. + + + - Jezeli istotnie nie byloby w tym dokumencie sensu - przemówil Król po chwili milczenia - zaoszczedziloby to nam wielu klopotów, gdyz nie potrzebowalismy glowic sie nad jego znaczeniem. + + + + 0.9642857142857143 + + „Das ist sehr wichtig," sagte der König, indem er sich an die Geschwornen wandte. + + + -To jest nieslychanie wazna okolicznosc - rzekl Król, zwracajac sie do przysieglych. + + + + 1.2142857142857142 + + Es faltete bei diesen Worten das Papier auseinander und sprach weiter: „Es ist übrigens gar kein Brief, es sind Verse." + + + - To mówiac Królik rozlozyl list na stole i dodal: - To wcale nie jest list, tylko jakies wiersze. + + + + 0.5858585858585859 + + „Aber es geht weiter: ‚Jetzt sind sie hier,‘" sagte Alice. + + + - Ale dalej powiedziane jest: „... moga do nas w rok niecaly powrócic, jesli chca" wtracila Alicja. + + + + 0.9175257731958762 + + „Die Geschwornen sollen ihren Ausspruch thun," sagte der König wohl zum zwanzigsten Male. + + + - No, ale czas juz, abyscie naradzili sie nad wyrokiem - dodal chyba po raz dwudziesty tego dnia. + + + + 0.64 + + „Halt den Mund!" + + + -Trzymaj jezyk za zebami! + + + + 0.7083333333333334 + + sagte Alice laut. + + + - rzekla na glos Alicja. + + + + 1.7666666666666666 + + sagte ihre Schwester; „du hast mal lange geschlafen!" + + + - Nigdy nie sypiasz tak dlugo. + + + + 1.6074766355140186 + + Und dennoch weiß ich nicht," fuhr er fort, indem er das Papier auf dem Knie ausbreitete und es prüfend beäugelte, „es kommt mir vor, als könnte ich etwas Sinn darin finden. + + + Ja jednak nie jestem wcale przekonany - rzekl rozkladajac list na kolanie i wpatrujac sie wen jednym okiem. + + + + 1.1785714285714286 + + „Es beweist durchaus gar nichts!" + + + -Trzeba miec wiecej dowodów! + + + + 1.7583892617449663 + + Aber ihre Schwester blieb sitzen, wie sie sie verlassen hatte, den Kopf auf die Hand gestützt, blickte in die untergehende Sonne und dachte an die kleine Alice und ihre wunderbaren Abenteuer, bis auch sie auf ihre Weise zu träumen anfing, und dies war ihr Traum: + + + Siostra Alicji pozostala na lawce i tam, z glowa wsparta na dloni, patrzala na zachód slonca i rozmyslala o swej malej siostrzyczce i jej przygodach. + + + + 1.1292134831460674 + + „Wenn es Einer von ihnen erklären kann," sagte Alice (sie war die letzten Paar Minuten so sehr gewachsen, daß sie sich gar nicht fürchtete, ihn zu unterbrechen), „so will ich ihm sechs Dreier schenken. + + + - Gotowa jestem isc o zaklad, ze nikt nie zrozumial z tego ani slowa - rzekla Alicja, która tak bardzo urosla w ciagu ostatnich paru minut, ze nie bala sie juz przerywac Królowi. + + + + 0.9473684210526315 + + sagte die Königin. + + + - warknela Królowa. + + + + 0.6292134831460674 + + „‚Nur wußten wir es gleich‘ – das sind die Geschwornen, natürlich – ‚Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei –‘ ja wohl, so hat er’s mit den Kuchen gemacht, versteht sich –" + + + - Doskonale, zgadza sie jak dotad - rzekl król, po czym zaczal mamrotac pod nosem dalszy tekst wiersza: - „To jasne jest jak dzien", oczywiscie idzie o kradziez... „Dalem jej jedno, oni dali, jak sadze, raczej dwa" - nie ulega watpliwosci, ze mowa jest o ciastkach... + + + + 1.2695652173913043 + + „Das ist das wichtigste Beweisstück, das wir bis jetzt gehört haben," sagte der König, indem er sich die Hände rieb; „laßt also die Geschwornen –" + + + -To jest najwazniejszy material dowodowy, z jakim zapoznalismy sie od poczatku sprawy - rzekl Król zacierajac rece. + + + + 1.794701986754967 + + rief Alice, in der augenblicklichen Erregung ganz vergessend, wie sehr sie die letzten Minuten gewachsen war; sie sprang in solcher Eile auf, daß sie mit ihrem Rock das Pult vor sich umstieß, so daß alle Geschworne auf die Köpfe der darunter sitzenden Versammlung fielen. + + + - zawolala Alicja i zapominajac zupelnie o tym, ze znów urosla, zerwala sie na równe nogi z takim impetem, ze spódniczka zawadzila o lawe przysieglych. + + + + 1.1932773109243697 + + „Es hat zwar nichts zu bedeuten," sagte sie für sich, „ich glaube, es würde für das Verhör ganz eben so nützlich sein kopfoben wie kopfunten." + + + „Nie jest to zreszta zbyt istotne dla sprawy - pomyslala - tylez samo bedzie zen pozytku w tej pozycji, co i w tamtej". + + + + 1.8307692307692307 + + Das lange Gras zu ihren Füßen rauschte, da das weiße Kaninchen vorbeihuschte – die erschrockene Maus plätscherte durch den nahen Teich – sie konnte das Klappern der Theetassen hören, wo der Faselhase und seine Freunde ihre immerwährende Mahlzeit hielten, und die gellende Stimme der Königin, die ihre unglücklichen Gäste zur Hinrichtung abschickte – wieder nieste das Ferkel-Kind auf dem Schoße der Herzogin, während Pfannen und Schüsseln rund herum in Scherben brachen – wieder erfüllten der Schrei des Greifen, das Quieken von dem Tafelstein der Eidechse und das Stöhnen des unterdrückten Meerschweinchens die Luft und vermischten sich mit dem Schluchzen der unglücklichen falschen Schildkröte in der Entfernung. + + + Siostra Alicji slyszala brzek naczyn w czasie nie konczacego sie podwieczorku u Szaraka Bez Piatej Klepki, ochryply glos Królowej skazujacej swych gosci na sciecie, wrzask prosiecianiemowlecia na kolanach Ksiezny, zmieszany z odglosem tluczonych talerzy, skrzeczenie Smoka, skrzypienie pióra Bisia, chrzakanie „tlumionych" swinek morskich oraz teskne zawodzenie nieszczesliwego Niby Zólwia. + + + + 0.8518518518518519 + + drang der König in sie. + + + - Odczytaj go - rzekl Król. + + + + 0.8333333333333334 + + „Sind sie in der Handschrift des Gefangenen?" + + + - Czy pisane sa charakterystycznym pismem oskarzonego? + + + + 1.4375 + + sagte die Königin, indem sie purpurroth wurde. + + + - dodal zwracajac sie do Waleta. + + + + 1.1584158415841583 + + Würd’ ich und sie vielleicht darein Verwickelt und verfahren, Vertraut er dir, sie zu befrei’n, Gerade wie wir waren. + + + Zapewne, jesli zamieszaly W te sprawe mnie lub ja, To moga do was w rok niecaly Powrócic, jesli chca. + + + + 0.6285714285714286 + + „Wer fragt nach euch?" + + + - Czy myslicie, ze sie was kto boi? + + + + 2.276470588235294 + + Sobald sich die Geschwornen etwas von dem Schreck erholt hatten, umgeworfen worden zu sein, und nachdem ihre Tafeln und Tafelsteine gefunden und ihnen zurückgegeben worden waren, machten sie sich eifrig daran, die Geschichte ihres Unfalles aufzuschreiben, alle außer der Eidechse, welche zu angegriffen war, um etwas zu thun; sie saß nur mit offnem Maule da und starrte die Saaldecke an. + + + Kiedy tylko sedziowie przyszli nieco do siebie po niespodziewanym wstrzasie i kiedy odnaleziono i wreczono im zeszyciki i pióra, zabrali sie do spisania historii wypadku. + + + + 1.1578947368421053 + + Ich dachte schon in meinem Sinn, Eh’ sie den Anfall hätt’, Ihr wär’t derjenige, der ihn, Es und uns hindertet. + + + Wydaje sie, ze wyscie sami, Nie znajac roli swej, Byli przeszkoda miedzy nami I nimi w domu jej + + + + 1.5333333333333334 + + sagte Alice, „Ihr wißt ja noch nicht einmal, worüber die Verse sind!" + + + - Nie wiecie nawet, co tam jest w tym liscie. + + + + 1.3555555555555556 + + Da stand Alice auf und rannte fort, und dachte dabei, und zwar mit Recht, daß es doch ein wunderschöner Traum gewesen sei. + + + Kiedy skonczyla, siostra ucalowala ja i rzekla: „To naprawde byl przedziwny sen, kochanie. + + + + 0.7931034482758621 + + Soll ich es versuchen?" + + + Czy chcesz, zebym spróbowala? + + + + 1.4545454545454546 + + Neuntes Kapitel. + + + ROZDZIAL IX + + + + 1.0 + + Aber sie wartete geduldig. + + + Czekala jednak cierpliwie. + + + + 1.4642857142857142 + + Es sieht nicht so aus, aber es ist eine." + + + Nie wyglada na to, ale jest. + + + + 1.1666666666666667 + + „Wieder in Gedanken?" + + + - Znów rozmyslasz? + + + + 1.4444444444444444 + + „Und Wäsche?" + + + -A mycie? + + + + 1.0 + + Komm schnell." + + + Chodz predzej. + + + + 0.8235294117647058 + + „O, ich weiß!" + + + - Wiem, juz wiem! + + + + 0.9565217391304348 + + „Du denkst an etwas, meine Liebe, und vergißt darüber zu sprechen. + + + - Myslisz pewnie o czyms, drogie dziecko, i dlatego sie nie odzywasz. + + + + 0.5 + + Wählen Sie!" + + + Wybieraj jedno z dwojga! + + + + 1.1063829787234043 + + Ich kann dir diesen Augenblick nicht sagen, was die Moral davon ist, aber es wird mir gleich einfallen." + + + Nie umiem ci teraz powiedziec, jaki stad plynie moral, ale za chwile na pewno sobie przypomne. + + + + 1.0206185567010309 + + Alice dachte bei sich: „Ich begreife nicht, wie sie je fertig werden kann, wenn sie nicht anfängt." + + + Alicja pomyslala w duchu: „Nie wiem, jak on moze kiedykolwiek skonczyc, skoro wcale nie zaczyna". + + + + 1.2580645161290323 + + dachte Alice, „ich bin froh, daß man nicht solche Geburtstagsgeschenke macht!" + + + „Zadowolona jestem, ze nie daja takich prezentów na urodziny". + + + + 0.8125 + + fragte Alice. + + + zapytala Alicja. + + + + 1.0689655172413792 + + Ich wünschte nur, die großen Leute wüßten das, dann würden sie nicht so sparsam damit sein –" + + + Chcialabym, zeby dorosli ludzie wiedzieli o tym; moze nie byliby wtedy tacy skapi i..." + + + + 1.3666666666666667 + + sagte die Herzogin, „ich will dir Alles, was ich bis jetzt gesagt habe, schenken." + + + Robie ci prezent ze wszystkiego, co dotychczas powiedzialam. + + + + 1.0121951219512195 + + „Das Spiel ist jetzt besser im Gange," sagte sie, um die Unterhaltung fortzuführen. + + + - Gra robi sie coraz bardziej interesujaca - odezwala sie, aby podtrzymac rozmowe. + + + + 1.9285714285714286 + + „Alles hat seine Moral, wenn man sie nur finden kann." + + + - Kazda rzecz ma swój moral. + + + + 0.8245614035087719 + + Alice wäre beinah aufgestanden und hätte gesagt: „Danke sehr für die interessante Geschichte!" + + + Alicja miala juz niemal zamiar podniesc sie i powiedziec: „Dziekuje panu za niezmiernie interesujace opowiadanie". + + + + 0.7714285714285715 + + „O, sprich nicht von Mühe!" + + + - Och, nie moze byc mowy o trudzie. + + + + 0.7575757575757576 + + fügte der Greif hinzu, ehe Alice antworten konnte. + + + - rzekl Smok, zanim jeszcze Alicja zdazyla cokolwiek odpowiedziec. + + + + 1.4107142857142858 + + „Aber der Flamingo ist ja ein Vogel und Senf ist kein Vogel," wandte Alice ein. + + + -Tylko ze musztarda nie jest ptakiem - zauwazyla Alicja. + + + + 1.2662337662337662 + + „Du wunderst dich wahrscheinlich, warum ich meinen Arm nicht um deinen Hals lege," sagte die Herzogin nach einer Pause; „die Wahrheit zu gestehen, ich traue der Laune deines Flamingos nicht ganz. + + + - Dziwisz sie zapewne, ze nie obejmuje cie za szyje - rzekla po chwili Ksiezna - ale prawde mówiac nie jestem pewna lagodnego usposobienia twego flaminga. + + + + 1.0714285714285714 + + dann gehst du in keine wirklich gute Schule," sagte die falsche Schildkröte sehr beruhigt. + + + - No to nie chodzilas do prawdziwie dobrej szkoly - rzekl Niby Zólw z widoczna ulga. + + + + 0.6506849315068494 + + „Du kannst dir gar nicht denken, wie froh ich bin, dich wieder zu sehen, du liebes altes Herz!" + + + Nie mozesz wyobrazic sobie, kochanie, jak bardzo jestem rada, ze cie znowu spotykam - rzekla Ksiezna, opierajac sie przyjaznie na ramieniu Alicji. + + + + 2.125 + + „Halt’ den Mund!" + + + - Milcz! + + + + 1.0909090909090908 + + „Natürlich!" + + + - I owszem. + + + + 1.1982758620689655 + + „Wenn ich Herzogin bin," sagte sie für sich (doch nicht in sehr hoffnungsvollem Tone), „will ich gar keinen Pfeffer in meiner Küche dulden. + + + „Gdybym ja byla Ksiezna - myslala dalej (choc bez wiekszego przekonania) - nie trzymalabym w ogóle pieprzu w kuchni. + + + + 0.8857142857142857 + + „Nie von Vervielfraßen gehört!" + + + - Nigdy nie slyszalas o gdzieleniu? + + + + 1.0930232558139534 + + Aber sie getraute sich nicht, es laut zu sagen. + + + - Nie smiala jednak powiedziec tego glosno. + + + + 0.9329608938547486 + + „Als wir klein waren," sprach die falsche Schildkröte endlich weiter, und zwar ruhiger, obgleich sie noch hin und wieder schluchzte, „gingen wir zur Schule in der See. + + + - Kiedy bylismy mali - odezwal sie na koniec Niby Zólw spokojnym juz glosem, przerywanym tylko od czasu do czasu cichym lkaniem - kiedy bylismy mali, chodzilem do morskiej szkoly. + + + + 0.835820895522388 + + „Ich habe nie von Vervielfraßen gehört," warf Alice ein. + + + - Nigdy nie slyszalam o gdzieleniu - odezwala sie niesmialo Alicja. + + + + 0.8103448275862069 + + „Es ist, glaube ich, ein Mineral," sagte Alice. + + + - Zdaje sie, ze to jest mineral - rzekla niepewnie Alicja. + + + + 1.3984375 + + Aber, zu Alice’s großem Erstaunen stockte hier die Stimme der Herzogin, und zwar mitten in ihrem Lieblingsworte „Moral", und der Arm, der in dem ihrigen ruhte, fing an zu zittern. + + + Nagle, ku wielkiemu zdumieniu Alicji, glos Ksiezny zamarl w polowie jej ulubionego slowa „moral", rece zatrzesly sie ze strachu. + + + + 1.4479166666666667 + + Die ganze Zeit, wo sie spielten, hörte die Königin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + Przez caly czas Królowa klócila sie bez przerwy ze wszystkimi graczami, wykrzykujac: „Sciac go!" + + + + 1.0238095238095237 + + „Ich nahm nur den regelmäßigen Unterricht." + + + - Przerabialem tylko program obowiazujacy. + + + + 1.1578947368421053 + + „Einst," sagte die falsche Schildkröte endlich mit einem tiefen Seufzer, „war ich eine wirkliche Schildkröte." + + + - Kiedys - rzekl wreszcie Niby Zólw z glebokim westchnieniem - kiedys bylem prawdziwym zólwiem. + + + + 1.621212121212121 + + „Die kleine Mamsell hier," sprach der Greif, „sie sagt, sie möchte gern deine Geschichte wissen, sagt sie." + + + -Ta oto panienka - rzekl Smok - chcialaby uslyszec twoja historie. + + + + 1.047337278106509 + + „Du solltest dich schämen, eine so dumme Frage zu thun," setzte der Greif hinzu, und dann saßen beide und sahen schweigend die arme Alice an, die in die Erde hätte sinken mögen. + + + - Wstydz sie zadawac podobne glupie pytania - dodal Smok, po czym obaj przez dluzsza chwile wpatrywali sie milczaco w Alicje, która najchetniej zapadlaby sie pod ziemie. + + + + 1.6923076923076923 + + „Wir wollen weiter spielen," sagte die Königin zu Alice, und diese, viel zu erschrocken, ein Wort zu erwiedern, folgte ihr langsam nach dem Croquet-Felde. + + + - Gramy dalej - rzekla Królowa do przerazonej Alicji, po czym udaly sie na plac krokietowy. + + + + 1.0227272727272727 + + „Ja," sagte Alice, „Französisch und Klavier." + + + - Oczywiscie, ze mialam: francuski i muzyke. + + + + 0.9554140127388535 + + „Ich will Sie schön gewarnt haben," schrie die Königin und stampfte dabei mit dem Fuße: „Fort augenblicklich, entweder mit Ihnen oder mit Ihrem Kopfe! + + + - Ostrzegam cie po raz ostatni - wrzasnela Królowa marszczac brwi i tupiac nogami ze albo pobawisz mnie natychmiast swego widoku, albo ja pozbawie cie glowy! + + + + 1.8571428571428572 + + „Was für eine merkwürdige Einrichtung!" + + + - Co to za przedmiot. + + + + 0.9801980198019802 + + „In unserer Schule stand immer am Ende der Rechnung, „Französisch, Klavierspielen, Wäsche – extra." + + + - Na blankietach naszej szkoly bylo napisane: przedmioty nie obowiazujace: francuski, muzyka i mycie. + + + + 1.1523809523809523 + + Alice sah auf, und da stand die Königin vor ihnen, mit über der Brust gekreuzten Armen, schwarzblickend wie ein Gewitter. + + + Alicja podniosla wzrok i ujrzala Królowa, która stala przed nimi w groznej pozie ciskajac wzrokiem gromy. + + + + 1.2127659574468086 + + „Vielleicht hat es keine," hatte Alice den Muth zu sagen. + + + - Moze nie ma moralu - rzekla Alicja niesmialo. + + + + 0.8045977011494253 + + „Ja, wir gingen zur Schule, in der See, ob ihr es glaubt oder nicht –" + + + -Tak wiec chodzilismy do szkoly morskiej, choc wydaje ci sie to nieprawdopodobienstwem. + + + + 1.5685279187817258 + + Suppe schmeckt sehr gut ohne – Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht," sprach sie weiter, sehr glücklich, eine neue Art Regel erfunden zu haben, „und Essig, der sie sauertöpfisch macht – und Kamillenthee, der sie bitter macht – und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckersüß macht. + + + Alicja byla wyraznie dumna z wynalezionej przez siebie nowej teorii, rozwijala ja wiec w dalszym ciagu: „Ocet czyni ludzi kwasnymi, rumianek - gorzkimi, a dzieki cukierkom dzieci staja sie slodkie. + + + + 1.103030303030303 + + Alice war sehr froh, sie bei so guter Laune zu finden, und dachte bei sich, es wäre vielleicht nur der Pfeffer, der sie so böse gemacht habe, als sie sich zuerst in der Küche trafen. + + + Alicja byla mile zaskoczona dobrym humorem Ksiezny i pomyslala, ze jej dzikie zachowanie sie w kuchni musialo byc spowodowane nadmierna iloscia pieprzu w atmosferze. + + + + 1.2803030303030303 + + Alice hatte allen Muth verloren, sich weiter danach zu erkundigen, und wandte sich daher an die falsche Schildkröte mit der Frage: „Was hattet ihr sonst noch zu lernen?" + + + Alicja wolala nie wdawac sie w dluzsza rozmowe na ten temat i zwrócila sie do Niby Zólwia: -A czego jeszcze uczyliscie sie w szkole? + + + + 1.5 + + „Ich habe das Recht, in Gedanken zu sein, wenn ich will," sagte Alice gereizt, denn die Unterhaltung fing an, ihr langweilig zu werden. + + + - Mam chyba prawo cos myslec - odparla ostro Alicja, która zaczynala juz nuzyc ta rozmowa. + + + + 1.6865671641791045 + + aber sie konnte nicht umhin zu denken, daß doch noch etwas kommen müsse; daher blieb sie sitzen und sagte nichts. + + + Czula jednak, ze dalszy ciag musi nastapic i siedziala w milczeniu. + + + + 2.018867924528302 + + Diejenigen, welche sie verurtheilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam geführt, die natürlich dann aufhören mußten, die Bogen zu bilden, so daß nach ungefähr einer halben Stunde keine Bogen mehr übrig waren, und alle Spieler, außer dem Könige, der Königin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurtheilt waren. + + + W ten sposób po uplywie pól godziny zabraklo bramek i wszyscy gracze, z wyjatkiem Króla, Królowej i Alicji, znajdowali sie w lochu, gdzie czekali na egzekucje. + + + + 1.281081081081081 + + Alice mochte es durchaus nicht gern, daß sie ihr so nahe kam: erstens, weil die Herzogin sehr häßlich war, und zweitens, weil sie gerade groß genug war, um ihr Kinn auf Alice’s Schulter zu stützen, und es war ein unangenehm spitzes Kinn. + + + Po pierwsze dlatego, ze Ksiezna byla strasznie brzydka, po drugie - poniewaz byla akurat takiego wzrostu, ze opierala sie o ramie Alicji podbródkiem, podbródek zas miala okropnie ostry. + + + + 1.0619469026548674 + + Als sie mit einander fortgingen, hörte Alice den König leise zu der ganzen Versammlung sagen: „Ihr seid Alle begnadigt!" + + + Oddalajac sie z Królowa Alicja uslyszala, jak Król mówi pólglosem do calego towarzystwa: - Jestescie ulaskawieni. + + + + 1.0 + + fragte die Herzogin und grub ihr spitzes kleines Kinn tiefer ein. + + + - zapytala Ksiezna, po czym nastapilo nowe dzgniecie podbródkiem. + + + + 2.064 + + Die übrigen Gäste hatten die Abwesenheit der Königin benutzt, um im Schatten auszuruhen; sobald sie sie jedoch kommen sahen, eilten sie augenblicklich zum Spiele zurück, indem die Königin einfach bemerkte, daß eine Minute Verzug ihnen das Leben kosten würde. + + + Tym razem przerwa ta uszla im plazem, chociaz uslyszeli od Królowej, ze chwile zwloki w rozpoczeciu gry przyplaciliby zyciem. + + + + 0.95 + + „Was ist ein Spaß?" + + + Czym tu sie chwalic? + + + + 1.1414141414141414 + + Da hörte die Königin, ganz außer Athem, auf, und sagte zu Alice: „Hast du die Falsche Schildkröte schon gesehen?" + + + Wtedy Królowa, straszliwie juz zmeczona, przerwala gre i zapytala: - Czy widzialas juz Niby Zólwia? + + + + 1.2840909090909092 + + „Er könnte beißen," erwiederte Alice weislich, da sie sich keineswegs danach sehnte, das Experiment zu versuchen. + + + - On chyba gryzie - odpowiedziala szybko Alicja, której nie zalezalo na tej pieszczocie. + + + + 1.6581196581196582 + + Der Anblick des Thieres gefiel Alice nicht recht; aber im Ganzen genommen, dachte sie, würde es eben so sicher sein, bei ihm zu bleiben, als dieser grausamen Königin zu folgen, sie wartete also. + + + Alicji niezbyt odpowiadal widok straszydla, niemniej jednak czula sie z nim bezpieczniej niz w towarzystwie Królowej. + + + + 0.8461538461538461 + + „Ein köstlicher Spaß!" + + + - O, swietnie, znakomicie. + + + + 1.375 + + „Und wie wurde es den zwölften Tag gemacht?" + + + -A jak bylo u was z cwiczeniami? + + + + 1.3529411764705883 + + „Sie," sagte der Greif. + + + albo „Sciac ja!". + + + + 1.4285714285714286 + + fragte sie den Greifen, und der Greif antwortete, fast in denselben Worten wie zuvor: „Es ist Alles ihre Einbildung, das; sie hat keinen Kummer nicht. + + + Na to Smok odpowiedzial w znany juz sposób: -To wszystko bujda, on nie ma najmniejszego powodu do smutku. + + + + 0.6282051282051282 + + Der Greif erhob beide Klauen voller Verwunderung. + + + Smok podniósl przednie lapy i przybral poze wyrazajaca bezgraniczne zdumienie. + + + + 1.1140350877192982 + + Sie hatte unterdessen die Herzogin ganz vergessen und schrak förmlich zusammen, als sie deren Stimme dicht an ihrem Ohre hörte. + + + Rozmyslajac Alicja zapomniala calkiem o ksieznej i zdziwila sie, gdy uslyszala nagle jej glos tuz przy swoim uchu. + + + + 1.2258064516129032 + + Und sie fuhr in folgenden Worten fort: + + + Czekala wiec, co dalej nastapi. + + + + 0.9873417721518988 + + Die Lehrerin war eine alte Schildkröte – wir nannten sie Mamsell Schalthier –" + + + Nauczycielem naszym byl pewien stary, bezzebny Rekin, którego nazywalismy Pila. + + + + 1.1232876712328768 + + Da sie aber nicht gern unhöflich sein wollte, so ertrug sie es, so gut sie konnte. + + + Alicja jednak znosila to bez szemrania, nie chcac okazac sie nieuprzejma. + + + + 1.9493670886075949 + + „Ich glaube, ich würde das besser verstehen," sagte Alice sehr höflich, „wenn ich es aufgeschrieben hätte; ich kann nicht ganz folgen, wenn Sie es sagen." + + + - Pojelabym to lepiej - rzekla Alicja - gdyby zapisala mi to pani na karteczce. + + + + 1.0769230769230769 + + „Was ist das?" + + + - Jaki kawal? + + + + 1.6097560975609757 + + „Sehr wahr," sagte die Herzogin, „Flamingos und Senf beißen beide. + + + - Oczywiscie, flamingi i musztarda gryza. + + + + 1.5535714285714286 + + „Ganz recht, wie immer," sagte die Herzogin, „wie deutlich du Alles ausdrücken kannst." + + + - Racja, jak zwykle racja - zgodzila sie szybko Ksiezna. + + + + 1.1770833333333333 + + Sie gingen also an die falsche Schildkröte heran, die sie mit thränenschweren Augen anblickte, aber nichts sagte. + + + Zblizyli sie wiec do Niby Zólwia, który podniósl na nich w milczeniu swe wielkie oczy pelne lez. + + + + 1.0333333333333334 + + „Was für einen Kummer hat sie?" + + + -A jakie mieliscie przedmioty? + + + + 1.175 + + fragte die falsche Schildkröte etwas kleinlaut. + + + - z pewnym niepokojem zapytal Niby Zólw. + + + + 1.6 + + „Ich habe nicht gesagt, daß ich es nicht glaubte," unterbrach sie Alice. + + + - Wcale mi sie nie wydaje - przerwala Alicja. + + + + 0.8705035971223022 + + Auf diese Worte folgte ein sehr langes Schweigen, nur hin und wieder unterbrochen durch den Ausruf des Greifen „Hjckrrh!" + + + Po tych slowach nastapila znowu cisza przerywana jedynie wydawanymi przez Smoka odglosami: „hrzkrr" i stalym, zalosnym lkaniem Niby Zólwia. + + + + 0.6346153846153846 + + Sie kamen bald zu einem Greifen, der in der Sonne lag und schlief. + + + Wkrótce ujrzeli Niby Zólwia siedzacego samotnie na malym wystepie skalnym w pozie pelnej zalosci i bólu. + + + + 0.8333333333333334 + + „Denken Sie nur, wie es Tag und Nacht in Unordnung bringen würde! + + + - Niech pani tylko pomysli, co za zamieszanie wynikloby ze sprawa dnia i nocy! + + + + 0.9361702127659575 + + „Übrigens, was ist aus dem Jungen geworden?" + + + Powiedz mi, co sie wlasciwie stalo z dzieckiem? + + + + 0.813953488372093 + + „Sollst du überhaupt hineinkommen?" + + + -A czy ty w ogóle powinnas wejsc do srodka? + + + + 1.2142857142857142 + + du kannst ihn ein Weilchen warten, wenn du willst!" + + + Mozesz ponianczyc je troche, jesli chcesz! + + + + 0.8571428571428571 + + „Hier! + + + - Masz! + + + + 0.6666666666666666 + + Es war wenigstens zu viel in der Luft. + + + W powietrzu unosilo sie równiez zbyt wiele tej przyprawy. + + + + 1.5454545454545454 + + Sechstes Kapitel. + + + ROZDZIAL VI + + + + 1.2666666666666666 + + Ferkel und Pfeffer. + + + PROSIE I PIEPRZ + + + + 0.9056603773584906 + + Besuche welchen du willst: sie sind beide toll." + + + Mozesz odwiedzic któregos z nich: obaj sa zwariowani. + + + + 2.0 + + „Oh, seine liebe kleine Nase!" + + + - Och, mój nos! + + + + 1.0689655172413792 + + Ich hingegen knurre, wenn ich mich freue, und wedle mit dem Schwanze, wenn ich ärgerlich bin. + + + Ja zas warcze, kiedy jestem zadowolony, a macham ogonem, kiedy ogarnia mnie wscieklosc. + + + + 0.9444444444444444 + + Die Erde braucht doch jetzt vier und zwanzig Stunden, sich um ihre Achse zu drehen –" + + + Bo ziemia, wie pani, potrzebuje dwudziestu czterech godzin na pelny obrót dokola swej osi. + + + + 0.7017543859649122 + + Aber jedenfalls könnte er mir antworten. + + + Ale w kazdym razie móglby chociaz odpowiadac na pytania". + + + + 0.8333333333333334 + + „Woher weißt du, daß ich toll bin?" + + + - Skad moze pan wiedziec, ze ja mam bzika? + + + + 0.6206896551724138 + + Das giebst du zu?" + + + - Zgadzasz sie z tym, prawda? + + + + 1.4893617021276595 + + Der Frosch-Lackei erwiederte in demselben feierlichen Tone, indem er nur die Aufeinanderfolge der Wörter etwas veränderte: „Von der Königin. + + + Lokaj-Zaba powtórzyl tym samym uroczystym tonem, zmieniajac tylko porzadek slów: „Od Królowe!. + + + + 1.2209302325581395 + + Zum Beispiel, wenn du drinnen wärest, könntest du klopfen, und ich könnte dich herauslassen, nicht wahr?" + + + Na przyklad, gdybys ty byla w srodku, moglabys zastukac, a ja wypuscilbym cie na dwór. + + + + 1.135135135135135 + + „Spielst du heut Croquet mit der Königin?" + + + Czy grasz dzis w krokieta u Królowej? + + + + 0.7142857142857143 + + Chor. + + + Prosie! + + + + 1.3555555555555556 + + „Das dachte ich wohl," sagte die Katze und verschwand wieder. + + + - Przewidzialem to - rzekl Kot i znowu znikl. + + + + 0.8292682926829268 + + „Aber vielleicht hat es nur geweint," dachte sie und sah ihm wieder in die Augen, ob Thränen da seien. + + + „A moze ono tylko tak placze" - pomyslala i ponownie spojrzala w oczy niemowlecia, aby przekonac sie, czy nie sa pelne lez. + + + + 0.8145161290322581 + + „Hutmacher habe ich schon gesehen," sprach sie zu sich, „der Faselhase wird viel interessanter sein." + + + - Widzialam juz w zyciu kapeluszników - rzekla do siebie - i przypuszczam, ze Szarak moze byc o wiele bardziej interesujacy. + + + + 0.9534883720930233 + + Sie klinkte die Thür auf und ging hinein. + + + Po czym otworzyla drzwi i weszla do srodka. + + + + 1.0067114093959733 + + Erstens weil ich an derselben Seite von der Thür bin wie du, zweitens, weil sie drinnen einen solchen Lärm machen, daß man dich unmöglich hören kann." + + + Po pierwsze - ja znajduje sie po te] samej strome drzwi, co i ty, Po drugie zas, oni halasuja tak okropnie, ze nie moga uslyszec twego dobijania sie. + + + + 1.076271186440678 + + „Er ist ein Ferkel geworden," antwortete Alice sehr ruhig, gerade wie wenn die Katze auf gewöhnliche Weise zurückgekommen wäre. + + + - Zmienilo sie w prosiaka - odpowiedziala Alicja calkiem naturalnym tonem, tak jak gdyby Kot powrócil w zwykly sposób. + + + + 1.2142857142857142 + + „Es ist durchaus unnütz, zu klopfen," sagte der Lackei, „und das wegen zweier Gründe. + + + - Szkoda czasu na stukanie - rzekl Lokaj-Zaba - a to z dwóch przyczyn. + + + + 0.8095238095238095 + + „Ich nenne es spinnen, nicht knurren," sagte Alice. + + + - Ja nazywam to mruczeniem, a nie warczeniem - wtracila Alicja. + + + + 1.1111111111111112 + + „O, das wirst du ganz gewiß," sagte die Katze, „wenn du nur lange genug gehest." + + + -Ach, na pewno tam sie dostaniesz, jesli tylko bedziesz szla dosc dlugo. + + + + 0.9315068493150684 + + „– wenn ich nur irgendwo hinkomme," fügte Alice als Erklärung hinzu. + + + - Chcialabym tylko dostac sie dokads - dodala Alicja w formie wyjasnienia + + + + 1.1818181818181819 + + Eine Einladung von der Königin, Croquet zu spielen." + + + Zaproszenie od Królowej na partie krokieta". + + + + 1.0 + + – Wie soll ich denn hineinkommen?" + + + -Ale jak ja sie dostane do srodka? + + + + 0.5384615384615384 + + Du bist toll." + + + To doprawdy nadzwyczajne!" + + + + 0.8783783783783784 + + „Was dir gefällig ist," sagte der Lackei, und fing an zu pfeifen. + + + - Rób, co ci sie zywnie podoba - odpowiedzial Lokaj-Zaba i zaczal gwizdac. + + + + 0.9076923076923077 + + sagte die Herzogin zu Alice, indem sie ihr das Kind zuwarf. + + + - krzyknela Ksiezna do Alicji rzucajac jej niespodzianie dziecko. + + + + 1.1777777777777778 + + Eine Einladung für die Herzogin, Croquet zu spielen." + + + Zaproszenie dla Ksieznej na partie krokieta". + + + + 1.2197802197802199 + + Er sah die ganze Zeit über, während er sprach, in den Himmel hinauf, was Alice entschieden sehr unhöflich fand. + + + - Mówiac to lokaj gapil sie caly czas w niebo, co Alicja uznala za wyjatkowa nieuprzejmosc. + + + + 0.5245901639344263 + + „Sagtest du Ferkel oder Fächer?" + + + - Czy powiedzialas, ze zmienilo sie w prosiaka, czy w psiaka? + + + + 1.1411764705882352 + + Alice wunderte sich nicht sehr darüber; sie war so daran gewöhnt, daß sonderbare Dinge geschahen. + + + Alicja nie zdziwila sie nawet, przyzwyczaja sie juz bowiem do wszelkich niezwyklosci. + + + + 0.7857142857142857 + + fragte sie. + + + - zapytal Kot. + + + + 1.2102272727272727 + + „Schon gut," sagte die Katze, und diesmal verschwand sie ganz langsam, wobei sie mit der Schwanzspitze anfing und mit dem Grinsen aufhörte, das noch einige Zeit sichtbar blieb, nachdem das Übrige verschwunden war. + + + - Zgoda - rzekl Kot i tym razem zaczal znikac bardzo powoli, zaczynajac od konca ogona, a konczac na usmiechu, który pozostal jeszcze przez pewien czas, zawieszony nad galezia. + + + + 1.1538461538461537 + + Die beiden einzigen Wesen in der Küche, die nicht niesten, waren die Köchin und eine große Katze, die vor dem Herde saß und grinste, sodaß die Mundwinkel bis an die Ohren reichten. + + + Jedynymi istotami uodpornionymi na te ilosc pieprzu w atmosferze byli: Kucharka oraz wielki kot, który siedzial przy kuchni i usmiechal sie od ucha do ucha. + + + + 1.0095238095238095 + + „– oder übermorgen, vielleicht," sprach der Lackei in demselben Tone fort, als ob nichts vorgefallen wäre. + + + - ...albo jeszcze dluzej - rzekl Lokaj-Zaba konczac przerwane zdanie tak, jak gdyby nic sie nie zdarzylo. + + + + 1.161764705882353 + + Er hatte ohne Zweifel eine sehr hervorstehende Nase, eher eine Schnauze als eine wirkliche Nase; auch seine Augen wurden entsetzlich klein für einen kleinen Jungen: Alles zusammen genommen, gefiel Alice das Aussehen des Kindes gar nicht. + + + Niewatpliwie, mialo ono bardzo zadarty nosek, przypominajacy raczej ryjek niz zwykly nos; takze jego oczka byly wyjatkowo malenkie i trzeba szczerze przyznac, ze calosc bynajmniej nie podobala sie Alicji. + + + + 0.9347826086956522 + + „Nenne es, wie du willst," sagte die Katze. + + + - Mozesz nazywac to, jak ci sie zywnie podoba. + + + + 0.5 + + Ich bin toll. + + + Dlatego jestem zbzikowany. + + + + 0.8762886597938144 + + „Grunze nicht," sagte Alice; „es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken." + + + - Nie chrzakaj - rzekla na to Alicja - bo nie jest to dla ciebie odpowiedni sposób wyrazania sie. + + + + 1.8245614035087718 + + „Ich wußte nicht, daß Katzen manchmal grinsen; ja ich wußte nicht, daß Katzen überhaupt grinsen können." + + + Nie przypuszczalam, ze koty w ogóle umieja sie usmiechac. + + + + 1.2847222222222223 + + Während die Herzogin den zweiten Vers des Liedes sang, schaukelte sie das Kind so heftig auf und nieder, und das arme kleine Ding schrie so, daß Alice kaum die Worte verstehen konnte: – + + + Spiewajac druga zwrotke Ksiezna podrzucala wysoko w góre swe niemowle, które krzyczalo tak glosno, iz Alicja ledwie rozrózniala slowa kolysanki: + + + + 0.5670103092783505 + + „Bitte," sagte Alice, „wie soll ich denn hineinkommen?" + + + - Bardzo przepraszam - rzekla Alicja - ale w takim razie w jaki sposób dostane sie tam do srodka? + + + + 1.5112781954887218 + + Der Fisch-Lackei fing damit an, einen ungeheuren Brief, beinah so groß wie er selbst, unter dem Arme hervorzuziehen; diesen überreichte er dem anderen, in feierlichem Tone sprechend: „Für die Herzogin. + + + Lokaj-Ryba wyjal spod pachy olbrzymi, wiekszy od siebie list, po czym wreczyl go swemu koledze oznajmiajac uroczyscie: „Dla Ksieznej. + + + + 0.8125 + + „Ich hätte beinah vergessen zu fragen." + + + -Ale, ale... - rzekl - Bylbym calkiem zapomnial. + + + + 1.6129032258064515 + + Sie brauchte nicht weit zu gehen, so erblickte sie das Haus des Faselhasen; sie dachte, es müsse das rechte Haus sein, weil die Schornsteine wie Ohren geformt waren, und das Dach war mit Pelz gedeckt. + + + Odgadla bez trudu, ze to wlasnie ten dom, poniewaz jego kominy mialy ksztalt zajeczych uszu, dach zas pokryty byl futerkiem. + + + + 0.7062937062937062 + + „Sie sieht gutmüthig aus," dachte diese; aber doch hatte sie sehr lange Krallen und eine Menge Zähne. + + + „Wyglada raczej dobrodusznie - pomyslala Alicja - ale ma jednak bardzo dlugie pazury i cale mnóstwo zebów, trzeba wiec traktowac go uprzejmie". + + + + 0.9142857142857143 + + „Oho, ich habe oft eine Katze ohne Grinsen gesehen," dachte Alice, „aber ein Grinsen ohne Katze! + + + „Widzialam juz koty bez usmiechu - pomyslala Alicja - ale usmiech bez kota widze po raz pierwszy w zyciu. + + + + 1.0425531914893618 + + Alice ging furchtsam auf die Thür zu und klopfte. + + + Alicja podeszla niesmialo do drzwi i zastukala. + + + + 1.396039603960396 + + Sogar die Herzogin nieste hin und wieder; was das Wickelkind anbelangt, so nieste und schrie es abwechselnd ohne die geringste Unterbrechung. + + + Nawet Ksiezna kichala od czasu do czasu, dziecko zas na zmiane kichalo i wrzeszczalo bez wytchnienia. + + + + 1.0 + + Chor (in welchen die Köchin und das Wickelkind einfielen). + + + Chórem: (wraz z Kucharka i dzieckiem) Apsik, apsik, apsik! + + + + 1.0493827160493827 + + Wie sie so sprach, blickte sie auf, und da saß die Katze wieder auf einem Baumzweige. + + + - To mówiac Alicja spojrzala w góre i znowu dostrzegla Kota siedzacego na galezi. + + + + 1.3763440860215055 + + „Nun, gut," fuhr die Katze fort, „nicht wahr ein Hund knurrt, wenn er böse ist, und wedelt mit dem Schwanze, wenn er sich freut. + + + -A wiec taki normalny pies warczy, kiedy jest zly, a macha ogonem, kiedy ma powód do radosci. + + + + 0.6974789915966386 + + „Wollen Sie mir gütigst sagen," fragte Alice etwas furchtsam, denn sie wußte nicht recht, ob es sich für sie schicke zuerst zu sprechen, „warum Ihre Katze so grinst?" + + + - Czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac - odezwala sie Alicja trwozliwym glosikiem, nie byla bowiem pewna, czy powinna odzywac sie nie pytana - czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac, dlaczego ten kot tak dziwacznie sie usmiecha? + + + + 1.1063829787234043 + + „Was kein Vortheil wäre," sprach Alice, die sich über die Gelegenheit freute, ihre Kenntnisse zu zeigen. + + + - Co nie byloby wcale pozadane - rzekla Alicja, rada, ze moze popisac sie swymi wiadomosciami. + + + + 0.7829457364341085 + + Der Junge grunzte wieder, so daß Alice ihm ganz ängstlich in’s Gesicht sah, was ihm eigentlich fehle. + + + Na to dziecko chrzaknelo ze zdwojona sila, tak ze Alicja spojrzala na jego twarzyczke mocno zaniepokojona, czy nic mu nie dolega. + + + + 1.5454545454545454 + + „Oh, bitte, nehmen Sie sich in Acht, was Sie thun!" + + + - Prosze uwazac, na milosc boska! + + + + 0.8695652173913043 + + „Aber ich mag nicht zu tollen Leuten gehen," bemerkte Alice. + + + -Ale ja nie chcialabym miec do czynienia z wariatami - rzekla Alicja. + + + + 1.9534883720930232 + + „Ich möchte es sehr gern," sagte Alice, „aber ich bin noch nicht eingeladen worden." + + + - Chcialabym, ale nie dostalam zaproszenia. + + + + 1.3046875 + + Diesmal konnte sie sich nicht mehr irren: es war nichts mehr oder weniger als ein Ferkel, und sie sah, daß es höchst lächerlich für sie wäre, es noch weiter zu tragen. + + + Tym razem nie ulegalo juz watpliwosci, ze bylo to po prostu zwykle prosie i ze dalsze noszenie stworzonka pozbawione jest sensu. + + + + 1.9111111111111112 + + Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in’s Freie. + + + (Metoda jej polegala na zwiazaniu niemowlecia w rodzaj wezla i trzymaniu go za ucho i lewa nózke tak, zeby sie samo nie moglo uwolnic). + + + + 1.5128205128205128 + + „Du wirst mich dort sehen," sagte die Katze und verschwand. + + + - Spotkamy sie tam - rzeki Kot i znikl. + + + + 1.3177570093457944 + + Das arme kleine Ding schluchzte (oder grunzte, es war unmöglich, es zu unterscheiden), und dann gingen sie eine Weile stillschweigend weiter. + + + Malenstwo zaszlochalo jedynie w odpowiedzi (a moze chrzaknelo, trudno to bylo ustalic i zamilklo na chwile. + + + + 0.8903225806451613 + + „Es wäre etwas Sinn und Verstand darin, anzuklopfen," fuhr der Lackei fort, ohne auf sie zu hören, „wenn wir die Thür zwischen uns hätten. + + + -Twoje stukanie mialoby3 byc moze, jakis sens - ciagnal dalej Lokaj-Zaba, nie zwracajac uwagi na pytanie Alicji - gdyby pomiedzy nami znajdowaly sie drzwi. + + + + 1.362962962962963 + + Und wirklich war ein ganz merkwürdiger Lärm drinnen, ein fortwährendes Heulen und Niesen, und von Zeit zu Zeit ein lautes Krachen, als ob eine Schüssel oder ein Kessel zerbrochen wäre. + + + Bylo to cos w rodzaju nieprzerwanego wrzasku i kichania, urozmaiconego od czasu do czasu brzekiem szkla tluczonego w drobne kawaleczki. + + + + 1.4603174603174602 + + Sie war sehr neugierig, was nun geschehen würde, und schlich sich etwas näher, um zuzuhören. + + + Zaciekawiona, podeszla bardzo blisko, aby uslyszec ich rozmowe. + + + + 0.9612903225806452 + + „Wenn Jeder nur vor seiner Thür fegen wollte," brummte die Herzogin mit heiserer Stimme, „würde die Welt sich bedeutend schneller drehen, als jetzt." + + + - Gdyby wszyscy zajmowali sie tylko swoimi wlasnymi sprawimy ziemia obracalaby sie z pewnoscia szybciej niz sie obraca - zachrypiala filozoficznie Ksiezna. + + + + 1.503875968992248 + + Alice wartete noch etwas, halb und halb erwartend, sie wieder erscheinen zu sehen; aber sie kam nicht, und ein Paar Minuten nachher ging sie in der Richtung fort, wo der Faselhase wohnen sollte. + + + Alicja odczekala chwile, czy Kot nie ukaze sie jej po raz trzeci, po czym poszla w kierunku mieszkania Szaraka Bez Piatej Klepki. + + + + 1.725 + + Während sie sich auf etwas Passendes besann, nahm die Köchin die Kasserole mit Suppe vom Feuer und fing sogleich an, Alles was sie erreichen konnte nach der Herzogin und dem Kinde zu werfen – die Feuerzange kam zuerst, dann folgte ein Hagel von Pfannen, Tellern und Schüsseln. + + + Kiedy zastanawiala sie nad wyborem nowego tematu, Kucharka zdjela z ognia gar z zupa i naraz jela ciskac w Ksiezne i dziecko wszystkim, co tylko miala pod reka. + + + + 1.6090225563909775 + + In diesem Augenblicke ging die Thür auf, und ein großer Teller kam heraus geflogen, gerade auf den Kopf des Lackeien los; er strich aber über seine Nase hin und brach an einem der dahinterstehenden Bäume in Stücke. + + + Lokaj uchylil sie jednak w sama pore, tak ze naczynie zawadzilo tylko lekko o jego nos i rozbilo sie w kawaleczki o pobliskie drzewo. + + + + 1.5573770491803278 + + „Es hilft zu nichts, mit ihm zu reden," sagte Alice außer sich, „er ist vollkommen blödsinnig!" + + + „Szkoda czasu na rozmowe z nim - pomyslala Alicja z rozpacza. + + + + 1.4 + + wiederholte sie laut. + + + - mówila dalej. + + + + 0.8878504672897196 + + Sie setzte also das kleine Ding hin und war ganz froh, als sie es ruhig in den Wald traben sah. + + + Alicja postawila wiec prosie na ziemi i odczula niemala ulge, kiedy pobieglo spokojnym truchcikiem do lasu. + + + + 1.4 + + „In der Richtung," sagte die Katze, die rechte Pfote schwenkend, „wohnt ein Hutmacher, und in jener Richtung," die andere Pfote schwenkend, „wohnt ein Faselhase. + + + - W tym kierunku mieszka Kapelusznik - rzekl Kot zataczajac krag prawa lapa, -A w tym (ten sam ruch lewa) - Szarak. + + + + 1.4191176470588236 + + Alice hatte das Kind mit Mühe und Noth aufgefangen, da es ein kleines unförmliches Wesen war, das seine Arme und Beinchen nach allen Seiten ausstreckte, „gerade wie ein Seestern," dachte Alice. + + + Alicja pochwycila z trudem niemowle, jako ze bylo to stworzenie o przedziwnym ksztalcie, z wyrastajacymi na wszystkie strony konczynami. + + + + 1.3275862068965518 + + „Dann kommt es auch nicht darauf an, welchen Weg du nimmst," sagte die Katze. + + + - W takim razie równiez wszystko jedno, któredy pójdziesz. + + + + 2.018867924528302 + + „Aber vielleicht kann er nicht dafür," sagte sie bei sich; „seine Augen sind so hoch oben auf seiner Stirn. + + + „Moze nie ma w tym jego winy - powiedziala do siebie. + + + + 1.1346153846153846 + + „Ich kenne keine, die es thut," sagte Alice sehr höflich, da sie ganz froh war, eine Unterhaltung angeknüpft zu haben. + + + - Nie widzialam nigdy przedtem usmiechajacego sie kota - rzekla Alicja, zadowolona z nawiazania rozmowy. + + + + 1.1355932203389831 + + „Grinse-Mies," fing sie etwas ängstlich an, da sie nicht wußte, ob ihr der Name gefallen würde: jedoch grinste sie noch etwas breiter. + + + - Drogi panie Kiciu-Dziwaku - zaczela raczej niesmialo, poniewaz nie wiedziala, czy forma ta przypadnie Kotu do gustu. + + + + 0.7608695652173914 + + als es wieder grunzte, so laut, daß Alice erschrocken nach ihm hinsah. + + + Ostatnie slowo Ksiezny padlo tak nagle i gwaltownie, ze Alicja az podskoczyla z przerazenia. + + + + 0.5652173913043478 + + fragte Alice wieder, lauter als vorher. + + + - zapytala Alicja glosniej niz poprzednio i znacznie mniej uprzejmie. + + + + 1.3773584905660377 + + „Wenn ich dies Kind nicht mit mir nehme," dachte Alice, „so werden sie es in wenigen Tagen umgebracht haben; wäre es nicht Mord, es da zu lassen?" + + + „Jezeli nie zabiore ze soba tego dziecka, to zostanie ono z pewnoscia w bardzo krótkim czasie usmiercone". + + + + 0.8581818181818182 + + Alice sah sich sehr erschrocken nach der Köchin um, ob sie den Wink verstehen würde; aber die Köchin rührte die Suppe unverwandt und schien nicht zuzuhören, daher fuhr sie fort: „Vier und zwanzig Stunden, glaube ich; oder sind es zwölf? + + + Alicja zerknela z przestrachem na Kucharke, aby przekonac sie, czy nie bierze ona na serio ostatniej uwagi Ksiezny Ale Kucharka mieszala nadal zupe i zdawala sie nie zwracac na cala te rozmowe najmniejszej uwagi Alicja wiec ciagnela dalej: - Najwazniejsza rzecz to pory roku. + + + + 1.9230769230769231 + + Während sie noch nach der Stelle hinsah, wo die Katze gesessen hatte, erschien sie plötzlich wieder. + + + Kiedy jednak spojrzala w góre, Kot ukazal sie znowu. + + + + 1.7586206896551724 + + „Ich muß mich zurecht machen, um mit der Königin Croquet zu spielen," damit rannte sie aus dem Zimmer. + + + - Ja musze przyszykowac sie do partii krokieta u Królowej. + + + + 1.0869565217391304 + + „Was soll ich aber thun?" + + + Mozna od tego zglupiec. + + + + 1.3333333333333333 + + „Du kennst noch nicht viel," sagte die Herzogin, „und das ist die Wahrheit." + + + - W ogóle malo jeszcze widzialas - odpowiedziala Ksiezna. + + + + 0.8823529411764706 + + Alice sah, daß sie nichts dagegen einwenden konnte; sie versuchte daher eine andere Frage. + + + Alicji nie podobal sie ani troche ton tej odpowiedzi, uwazala wiec, ze warto by zmienic temat rozmowy. + + + + 0.6705882352941176 + + „Ich werde hier sitzen," sagte der Lackei, „bis morgen –" + + + - Bede siedzial tutaj az do jutra - odpowiedzial lokaj glosem zdradzajacym znudzenie. + + + + 1.169811320754717 + + Alice fühlte wohl, daß sie sie rücksichtsvoll behandeln müsse. + + + Alicja pomyslala, ze przypomina ono nieco rozgwiazde. + + + + 0.625 + + Die Köchin warf ihr eine Bratpfanne nach; aber sie verfehlte sie noch eben. + + + - To rzeklszy wybiegla z pokoju, a w slad za nia poleciala rzucona przez Kucharke patelnia, która jednakze chybila celu. + + + + 1.4545454545454546 + + Viertes Kapitel. + + + ROZDZIAL IV + + + + 0.7037037037037037 + + erzähle uns Alles!" + + + „Opowiedz nam o wszystkim". + + + + 0.9824561403508771 + + „Wie es sich wundern wird, wenn es erfährt, wer ich bin! + + + - Bedzie na pewno zdziwiony, kiedy dowie sie, kim jestem! + + + + 0.6842105263157895 + + dachte Alice. + + + - pomyslala Alicja. + + + + 1.5 + + Was ist dir denn geschehen? + + + „Co ci sie stalo?" + + + + 1.2549019607843137 + + Wenn sie Menschenverstand hätten, würden sie das Dach abreißen." + + + Gdyby mieli troche oleju w glowach, zdjeliby dach". + + + + 0.9666666666666667 + + Was wird nur aus mir werden?" + + + - Co sie teraz ze mna stanie?" + + + + 1.1785714285714286 + + es war zu spät, dies zu wünschen. + + + Niestety, bylo juz za pózno. + + + + 1.2380952380952381 + + „Nun sage mir, Pat, was ist das da oben im Fenster?" + + + - Powiedz mi, Bazyli, co tam jest w oknie? + + + + 1.0851063829787233 + + Alice hörte, wie es zu sich selbst sprach: „dann werde ich herum gehen und zum Fenster hineinsteigen." + + + Alicja slyszala, jak powiedzial do siebie: - Musze pójsc naokolo i dostac sie do srodka oknem. + + + + 1.2461538461538462 + + Ich dächte, ich sollte irgend etwas essen oder trinken; aber die Frage ist, was?" + + + Przypuszczam, ze musze cos zjesc albo wypic, ale co - w tym sek!" + + + + 1.5869565217391304 + + das hätte ich beinah vergessen, ich muß ja machen, daß ich wieder wachse! + + + Zapomnialam calkiem, ze musze na nowo urosnac. + + + + 0.4406779661016949 + + komm und hilf mir heraus!" + + + - Na razie jednak chodz tutaj i pomóz mi sie stad wydostac! + + + + 1.125 + + „Ein Arm, du Esel! + + + - Reka, ty osle? + + + + 0.9090909090909091 + + „Marianne! + + + - Marianno! + + + + 1.2666666666666666 + + Ich hoffe, es wird mich wieder größer machen; denn es ist mir sehr langweilig, solch winzig kleines Ding zu sein!" + + + Mam nadzieje, ze urosne, bo doprawdy znudzilo mi sie juz byc takim malutkim stworzonkiem". + + + + 0.9512195121951219 + + Wer hat je einen so großen Arm gesehen? + + + Czys kiedy widzial reke takiej wielkosci? + + + + 1.0493827160493827 + + „Wie komisch es ist," sagte Alice bei sich, „Besorgungen für ein Kaninchen zu machen! + + + - Jakie to dziwne - powiedziala do siebie Alicja - biegac na posylki dla Królika! + + + + 1.0416666666666667 + + Oh, meine weichen Pfoten! + + + Na moje najdrozsze lapy! + + + + 1.4107142857142858 + + dann die Stimme des Kaninchens allein: – „Fangt ihn auf, ihr da bei der Hecke!" + + + Potem glos Królika: „Trzymajcie go, wy przy zywoplocie!" + + + + 1.2388059701492538 + + Renne augenblicklich nach Hause, und hole mir ein Paar Handschuhe und einen Fächer! + + + Biegnij w te pedy do domu i przynies im pare rekawiczek i wachlarz. + + + + 1.1384615384615384 + + Und sie dachte sich schon aus, wie es Alles kommen würde: „Fräulein Alice! + + + - I zaczela wyobrazac sobie, jak to sie bedzie odbywalo: „Alicjo! + + + + 1.09375 + + er nimmt ja das ganze Fenster ein!" + + + Przeciez ona wypelnia cale okno! + + + + 1.3291139240506329 + + Aber ich will ihm lieber seinen Fächer und seine Handschuhe bringen – nämlich, wenn ich sie finden kann." + + + Ale ja przyniose mu te jego rekawiczki i wachlarz, jezeli je oczywiscie znajde. + + + + 1.2333333333333334 + + (Noch mehr Geklirr von Glasscherben.) + + + (Znów brzek tluczonego szkla). + + + + 1.275 + + Sie ging hinein ohne anzuklopfen, lief die Treppe hinauf, in großer Angst, der wirklichen Marianne zu begegnen und zum Hause hinausgewiesen zu werden, ehe sie den Fächer und die Handschuhe gefunden hätte. + + + Weszla bez pukania i pobiegla predziutko na góre, poniewaz bala sie, ze spotka prawdziwa Marianne, a ta wyprosi ja z domu, zanim znajdzie wachlarz i rekawiczki. + + + + 0.6884057971014492 + + das ist ein Trost – nie eine alte Frau zu sein – aber dann – immer Aufgaben zu lernen zu haben! + + + Z jednej strony wydaje sie to dosc wygodne - nigdy nie byc stara - ale kiedy pomysle, ze bede miala przez cale zycie lekcje do odrabiania! + + + + 1.3703703703703705 + + Laß sehen – wie fängt man es doch an? + + + Ale jak sie do tego zabrac? + + + + 0.9230769230769231 + + worauf wieder tiefe Stille erfolgte. + + + - co spowodowalo ponownie glucha cisze. + + + + 1.2 + + „Ich hätte ihn gern Kunststücke gelehrt, wenn – wenn ich nur groß genug dazu gewesen wäre! + + + - Bardzo bym chciala z nim pobaraszkowac, gdybym tylko byla troche wieksza. + + + + 0.9090909090909091 + + grabe Äpfel aus, Euer Jnaden!" + + + Kopie jablka, prosze jasnie pana. + + + + 0.7985611510791367 + + Wenn ich Märchen gelesen habe, habe ich immer gedacht, so etwas käme nie vor, nun bin ich mitten drin in einem! + + + Kiedy czytalam bajki, zdawalo mi sie, ze cos podobnego nie moze przydarzyc sie nikomu, a oto sama przezywam bajke najdziwniejsza w swiecie! + + + + 1.0857142857142856 + + Diesmal hörte sie ein leises Wimmern und noch mehr Geklirr von Glasscherben. + + + Tym razem uslyszala az dwa piski i glosniejszy brzek tluczonego szkla. + + + + 1.1634615384615385 + + Ich wünschte fast, ich wäre nicht in den Kaninchenbau hineingelaufen – aber – aber, es ist doch komisch, diese Art Leben! + + + Bodajbym nigdy nie wchodzila w królicza nore, chociaz... chociaz te przygody sa, prawde mówiac, ciekawe. + + + + 0.625 + + O ja! + + + Ale juz! + + + + 1.08 + + Die Wohnung des Kaninchens. + + + WYSLANNIK BIALEGO KRÓLIKA + + + + 1.0337078651685394 + + Ich bin schon viel besser – aber ich bin viel zu aufgeregt, um euch zu erzählen – Ich weiß nur, da kommt ein Ding in die Höhe, wie’n Dosen-Stehauf, und auf fliege ich wie ’ne Rackete!" + + + - Naprawde, ja nic nie wiem, tak samo jak i wy; teraz mi lepiej - jestem nazbyt wstrzasniety, by opowiadac, wiem tylko, ze cos wyskoczylo na mnie i pofrunalem w góre jak rakieta. + + + + 1.6071428571428572 + + Das Kaninchen erblickte Alice bald, und wie sie überall suchte, rief es ihr ärgerlich zu: „Was, Marianne, was hast du hier zu schaffen? + + + Nagle Bialy Królik dostrzegl Alicje i zawolal gniewnie: - Co ty tu robisz, Marianno? + + + + 1.125 + + Nach einer oder zwei Minuten fingen sie wieder an sich zu rühren, und Alice hörte das Kaninchen sagen: „Eine Karre voll ist vor der Hand genug." + + + Po dwóch minutach rozpoczelo sie nowe bieganie i Alicja uslyszala glos Królika: - Jedna beczulka powinna wystarczyc na poczatek. + + + + 1.1875 + + aber ich muß dieses Mäuseloch hier bewachen bis Dinah wiederkommt, und aufpassen, daß die Maus nicht herauskommt." + + + „Zaraz, nianiu, dopóki nie wróci Jacek musze pilnowac mysiej norki, zeby myszka mu nie uciekla"! + + + + 1.574468085106383 + + „Aber," dachte Alice, „werde ich denn nie älter werden, als ich jetzt bin? + + + „Lecz w takim razie nie bede juz nigdy starsza! + + + + 1.2903225806451613 + + Wie sie so sprach, kam sie an ein nettes kleines Haus, an dessen Thür ein glänzendes Messingschild war mit dem Namen „W. + + + - Wtem ujrzala maly domek, na któregodrzwiach lsnila mosiezna tabliczka z napisem: B. KRÓLIK. + + + + 0.9636363636363636 + + Vermuthlich wird mir Dinah nächstens Aufträge geben!" + + + Moze niedlugo i Jacek bedzie dawal mi podobne zlecenia! + + + + 0.7894736842105263 + + Zuerst hörte sie einen allgemeinen Chor: „Da fliegt Wabbel!" + + + Najpierw uslyszala caly chór glosów wolajacych w podnieceniu „To Bis wraca!" + + + + 1.2413793103448276 + + Sie schluckte demnach einen kleinen Kuchen herunter, und merkte zu ihrem Entzücken, daß sie sogleich abnahm. + + + Nie zwlekajac dlugo, zjadla ciasteczko i stwierdzila z zachwytem, ze gwaltownie maleje. + + + + 0.9555555555555556 + + Alice war so erschrocken, daß sie schnell in der angedeuteten Richtung fortlief, ohne ihm zu erklären, daß es sich versehen habe. + + + Alicja byla tak przerazona, ze nie próbowala nawet wyjasnic nieporozumienia i pobiegla natychmiast we wskazanym przez Królika kierunku. + + + + 0.8 + + „Wir müssen das Haus niederbrennen!" + + + - Musimy spalic ten dom - zawyrokowal Królik. + + + + 1.7307692307692308 + + fange den Strick – Wird das Dach auch tragen? + + + „Czy dach tylko wytrzyma?" + + + + 2.2203389830508473 + + Diesmal war kein Zettel mit den Worten: „Trink mich" darauf, aber trotzdem zog sie den Pfropfen heraus und setzte es an die Lippen. + + + Tym razem nie byla nie niej naklejki z napisem: Wypij mnie. + + + + 1.3626373626373627 + + „Ich weiß, etwas Merkwürdiges muß geschehen, sobald ich esse oder trinke; drum will ich versuchen, was dies Fläschchen thut. + + + „Wiem - rzekla do siebie - ze musi sie zawsze cos wydarzyc, gdy cokolwiek zjem albo wypije. + + + + 1.7058823529411764 + + Alice bemerkte mit einigem Erstaunen, daß die Kiesel sich alle in kleine Kuchen verwandelten, als sie auf dem Boden lagen, und dies brachte sie auf einen glänzenden Gedanken. + + + Alicja zauwazyla ze zdumieniem, ze lezace na podlodze kamyczki przemieniaja sie w malenkie ciasteczka. + + + + 1.0833333333333333 + + Sobald sie klein genug war, um durch die Thür zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen förmlichen Auflauf von kleinen Thieren und Vögeln davor. + + + Kiedy byla juz tam mala, ze mogla przejsc przez drzwi, wybiegla szybko z domu, przed którym zebrala sie cala gromada ptaków i innych zwierzatek. + + + + 1.2032520325203253 + + Aber es war sehr unbequem, und da durchaus keine Aussicht war, daß sie je wieder aus dem Zimmer hinaus komme, so war sie natürlich sehr unglücklich. + + + Czula sie jednak tak marnie i tak malo widziala mozliwosci wydostania sie z pokoiku, ze byla doprawdy bardzo nieszczesliwa. + + + + 1.6887417218543046 + + Alice wußte, daß es das Kaninchen war, das sie suchte, und sie zitterte so sehr, daß sie das ganze Haus erschütterte; sie hatte ganz vergessen, daß sie jetzt wohl tausend Mal so groß wie das Kaninchen war und keine Ursache hatte, sich vor ihm zu fürchten. + + + Alicja zapomniala widocznie o tym, ze byla teraz z tysiac razy wieksza od Królika, bo zaczela dygotac ze strachu, a wraz z nia zatrzasl sie caly domek. + + + + 1.2619047619047619 + + Zum Glück für Alice hatte das Zauberfläschchen nun seine volle Wirkung gehabt, und sie wuchs nicht weiter. + + + Szczesliwie zawartosc buteleczki przestala juz dzialac i Alicja nie rosla juz dalej. + + + + 1.3559322033898304 + + „Es hält mich für sein Hausmädchen," sprach sie bei sich selbst und lief weiter. + + + - Wzial mnie widocznie za swoja pokojówke - mówila biegnac. + + + + 1.2444444444444445 + + rief das Kaninchen; da schrie Alice so laut sie konnte: „Wenn ihr das thut, werde ich Dinah über euch schicken!" + + + Uslyszawszy to Alicja wrzasnela na caly glos: - Jesli to zrobicie, poszczuje na was Jacka! + + + + 0.9230769230769231 + + Sieh doch, es ist kaum Platz genug für dich, viel weniger für irgend ein Schulbuch!" + + + Ledwie starczy tu miejsca dla ciebie, a gdzie zmiescilyby sie twoje podreczniki i zeszyty?" + + + + 2.1595744680851063 + + Richtig, und zwar schneller, als sie erwartete: ehe sie das Fläschchen halb ausgetrunken hatte fühlte sie, wie ihr Kopf an die Decke stieß, und mußte sich rasch bücken, um sich nicht den Hals zu brechen. + + + Zanim wypila polowe, uderzyla glowa o sufit i musiala sie schylic, aby zmiescic sie w pokoiku. + + + + 1.4722222222222223 + + der Herr sagt, du sollst in den Schornstein steigen!" + + + „Siegaja teraz do polowy wysokosci". + + + + 0.6666666666666666 + + O weh! + + + Mój Boze! + + + + 1.8105263157894738 + + Ein ungeheuer großer junger Hund sah mit seinen hervorstehenden runden Augen auf sie herab und machte einen schwachen Versuch, eine Pfote auszustrecken und sie zu berühren. + + + Olbrzymie szczenie przypatrywalo jej sie wielkimi, okraglymi oczami i lagodnie tracalo ja lapa. + + + + 2.2142857142857144 + + Oh, das möchte ich nicht gern!" + + + „Nie, ja nie". + + + + 1.0080645161290323 + + „Nur würde Dinah," dachte Alice weiter, „gewiß nicht im Hause bleiben dürfen, wenn sie anfinge, die Leute so zu commandiren." + + + - Tak, tak, tylko watpie, czy pozwolono by Jackowi pozostac u nas w domu, gdyby zaczal sie tak rzadzic i rozkazywac ludziom. + + + + 1.3571428571428572 + + Wo ich sie kann haben fallen lassen, begreife ich nicht!" + + + Gdzie ja moglem je zapodziac, nieszczesny? + + + + 1.8181818181818181 + + Alice blickte um sich nach allen Blumen und Grashalmen; aber gar nichts sah aus, als ob es das Rechte sei, das sie unter den Umständen essen oder trinken müsse. + + + Alicja rozejrzala sie dokola, ale nie zauwazyla poza kwiatami i trawa nic godnego uwagi. + + + + 0.4444444444444444 + + Pat! + + + Marianno! + + + + 0.90625 + + dann kam ein Trappeln von kleinen Füßen die Treppe herauf. + + + - Nastepnie dalo sie slyszec szybkie stapanie lapek po schodach. + + + + 1.3828125 + + „Es war viel besser zu Hause," dachte die arme Alice, „wo man nicht fortwährend größer und kleiner wurde, und sich nicht von Mäusen und Kaninchen commandiren zu lassen brauchte. + + + - Tam przynajmniej czlowiek nie rósl wciaz i nie malal na przemian i nie byl narazony na zuchwalstwa ze strony królików i myszy. + + + + 2.142857142857143 + + Sie faßte zwar nichts, hörte aber einen schwachen Schrei und einen Fall, dann das Geklirr von zerbrochenem Glase, woraus sie schloß, daß es wahrscheinlich in ein Gurkenbeet gefallen sei, oder etwas dergleichen. + + + Choc nie dotknela niczego, rozlegl sie cichy pisk i odglos upadku, a potem brzek tluczonego szkla. + + + + 1.7272727272727273 + + „Das Nöthigste, was ich nun zu thun habe," sprach Alice bei sich, wie sie in dem Wäldchen umher wanderte, „ist, meine richtige Größe zu erlangen; und das Zweite, den Weg zu dem wunderhübschen Garten zu finden. + + + - Pierwsza rzecz, o która powinnam sie postarac, to odzyskanie mego prawdziwego wzrostu - rzekla Alicja chodzac po lesie. + + + + 2.357843137254902 + + Ohne recht zu wissen was sie that, nahm sie ein Stäbchen auf und hielt es ihm hin; worauf das ungeschickte Thierchen mit allen vier Füßen zugleich in die Höhe sprang, vor Entzücken laut aufbellte, auf das Stäbchen losrannte und that, als wolle es es zerreißen; da wich Alice ihm aus hinter eine große Distel, um nicht zertreten zu werden; und so wie sie auf der andern Seite hervorkam, lief der junge Hund wieder auf das Stäbchen los und fiel kopfüber in seiner Eile, es zu fangen. + + + Szczeniak odbil sie od ziemi wszystkimi czterema lapami naraz, podskoczyl w góre na znak zachwytu, szczeknal i rzucil sie na patyk z taka mina, jak gdyby mial zamiar zmiazdzyc go jednym klapnieciem zebów. + + + + 2.032608695652174 + + „Wenn ich einen von diesen Kuchen esse," dachte sie, „wird es gewiß meine Größe verändern; und da ich unmöglich noch mehr wachsen kann, so wird es mich wohl kleiner machen, vermuthe ich." + + + „Poniewaz nie moge juz chyba urosnac pomyslala - wiec przypuszczam, ze zrobie sie mniejsza". + + + + 1.9863945578231292 + + Sie stellte sich also auf die Fußspitzen und guckte über den Rand des Pilzes, und sogleich begegnete ihr Blick dem einer großen blauen Raupe, die mit kreuzweise gelegten Armen da saß und ruhig aus einer großen Huhka rauchte, ohne die geringste Notiz von ihr noch sonst irgend Etwas zu nehmen. + + + Siedzial wygodnie z rekami skrzyzowanymi na piersiach i pykal wolno i uroczyscie z olbrzymiej fajki, nie zwracajac najmniejszej uwagi na otoczenie. + + + + 2.1648351648351647 + + dachte Alice; doch blieb sie nicht lange im Zweifel, denn den nächsten Augenblick kam ein Schauer von kleinen Kieseln zum Fenster herein geflogen, von denen ein Paar sie gerade in’s Gesicht trafen. + + + Ale w tej chwili w okno uderzyl grad malych kamyczków, z których czesc ugodzila ja w twarz. + + + + 1.394736842105263 + + sagte die Stimme, „hole mir gleich meine Handschuhe!" + + + Podaj mi w tej chwili moje rekawiczki! + + + + 0.765625 + + „O, du einfältige Alice," schalt sie sich selbst. + + + „Ach, wiec to Bis ma wejsc prze komin - rzekla do siebie Alicja. + + + + 1.8 + + Ich möchte wohl wissen, was eigentlich mit mir vorgegangen ist! + + + - Ciekawe, co oni teraz postanowia. + + + + 0.8648648648648649 + + Die arme kleine Eidechse, Wabbel, war in der Mitte, von zwei Meerschweinchen unterstützt, die ihm etwas aus einer Flasche gaben. + + + Posrodku zauwazyla Bisia (okazalo sie, ze to mala jaszczurka) podtrzymywanego przez dwie swinki morskie, które poily go plynem z jakiejs buteleczki. + + + + 2.4759358288770055 + + Alice, der es vorkam, als wenn Jemand mit einem Fuhrmannspferde Zeck spielt, und die jeden Augenblick fürchtete, unter seine Füße zu gerathen, lief wieder hinter die Distel; da machte der junge Hund eine Reihe von kurzen Anläufen auf das Stäbchen, wobei er jedes Mal ein klein wenig vorwärts und ein gutes Stück zurück rannte und sich heiser bellte, bis er sich zuletzt mit zum Munde heraushängender Zunge und halb geschlossenen Augen, ganz außer Athem hinsetzte. + + + Szczeniak rzucil sie znowu na patyk, fiknal koziolka, podskoczyl kilkakrotnie do góry, a potem cofal sie bardzo daleko w tyl i znów pedzil naprzód, szczekajac bezustannie przez caly czas. + + + + 1.0625 + + „Wat soll’s sind? + + + „Beczulka czego? + + + + 1.12 + + „Woher soll ich das wissen?" + + + -A skad ja moge wiedziec? + + + + 0.7142857142857143 + + „Sagtest du: wie Schade?" + + + - Czy powiedzialas: „Co za szkoda?" + + + + 0.71875 + + „Mit wem redest du da?" + + + - Z kim ty wlasciwie rozmawiasz? + + + + 1.0 + + „Unsinn!" + + + - Bzdura! + + + + 0.9230769230769231 + + „Steht auf!" + + + - Wstawajcie! + + + + 1.0344827586206897 + + „Wie gefällt dir die Königin?" + + + -A jak ci sie podoba Królowa? + + + + 0.9166666666666666 + + „Ich sehe!" + + + - Juz widze! + + + + 1.0 + + „Wofür?" + + + - Za co? + + + + 0.9655172413793104 + + „Kannst du Croquet spielen?" + + + - Czy umiesz grac w krokieta? + + + + 1.0740740740740742 + + „Die Königin wird dich hören! + + + - Królowa moze cie slyszec! + + + + 0.8421052631578947 + + „Dann komm mit!" + + + - Wiec chodz tutaj! + + + + 0.6037735849056604 + + „Das geht dich nichts an, Zwei!" + + + -To nie twoja sprawa, Dwójko - odpowiedzial Siódemka. + + + + 1.3548387096774193 + + Schiebe immer die Schuld auf andre Leute!" + + + Zrzucaj zawsze wine na drugich! + + + + 1.4074074074074074 + + „Macht, daß ihr an eure Plätze kommt!" + + + - Wszyscy na swoje miejsca! + + + + 0.9711538461538461 + + „Es nützt nichts mit ihr zu reden," dachte sie, „bis ihre Ohren gekommen sind, oder wenigstens eins." + + + „Nie warto mówic do niego - pomyslala - dopóki nie wylonia sie uszy, a przynajmniej czesc jednego ucha". + + + + 1.15 + + fragte die Katze leise. + + + - zapytal cicho Kot. + + + + 0.8571428571428571 + + „Wie geht es dir?" + + + - Jak ci sie powodzi? + + + + 1.1923076923076923 + + sagte Alice sehr laut und bestimmt, und die Königin war still. + + + - rzekla Alicja bardzo stanowczo i Królowa zamilkla. + + + + 1.6222222222222222 + + „Sei nicht so impertinent," sagte der König, „und sieh mich nicht so an!" + + + - zawolal Król - I nie przypatruj mi sie tak! + + + + 0.7551020408163265 + + Die Königin lächelte und ging weiter. + + + Królowa usmiechnela sie i pobiegla za swym jezem. + + + + 1.0769230769230769 + + Das Croquetfeld der Königin. + + + PARTIA KROKIETA U KRÓLOWEJ + + + + 1.2777777777777777 + + sagte Fünf, „und ich werde es ihm sagen – dafür, daß er dem Koch Tulpenzwiebeln statt Küchenzwiebeln gebracht hat." + + + - I powiem mu nawet za co: za to, ze przyniósl Kucharce zamiast cebuli sadzonki tulipanów. + + + + 0.7763157894736842 + + Alice wartete, bis die Augen erschienen, und nickte ihr zu. + + + Alicja zaczekala na ukazanie sie oczu, po czym zrobila przeczacy ruch glowa. + + + + 1.0 + + „Ja!" + + + -Tak! + + + + 1.1061946902654867 + + Der König behauptete, daß Alles, was einen Kopf habe, geköpft werden könne, und daß man nicht so viel Unsinn schwatzen solle. + + + Król twierdzil, ze kazde stworzenie posiadajace glowe moze byc sciete i ze w gadaniu Kata nie ma ani krzty sensu. + + + + 0.95 + + schrie die Königin. + + + - wrzasnela Królowa. + + + + 1.0 + + Ich sagte: wofür?" + + + -Ale za co, za co? + + + + 1.4210526315789473 + + schrie die Königin mit durchdringender Stimme, und die drei Gärtner sprangen sogleich auf und fingen an sich zu verneigen vor dem König, der Königin, den königlichen Kindern, und Jedermann. + + + - wrzasnela Królowa, a ogrodnicy zerwali sie z ziemi i zaczeli bic poklony Królowi, Królowej, dzieciom królewskim i calemu orszakowi. + + + + 0.8405797101449275 + + Als sie den Flamingo gefangen und zurückgebracht hatte, war der Kampf vorüber und die beiden Igel nirgends zu sehen. + + + Kiedy udalo sie jej pochwycic flaminga i powrócic na swe poprzednie miejsce, walka byla juz skonczona i oba jeze zginely gdzies bez sladu. + + + + 0.9532710280373832 + + Der König legte seine Hand auf ihren Arm und sagte milde: „Bedenke, meine Liebe, es ist nur ein Kind!" + + + Król zas wzial swa malzonke za reke i rzekl niesmialo: - Zastanów sie, kochanie, przeciez to tylko dziecko. + + + + 1.0222222222222221 + + Sie steckte also ihren Flamingo unter den Arm, damit er nicht wieder fortliefe, und ging zurück, um mit ihrem Freunde weiter zu schwatzen. + + + Wziela wiec flaminga pod pache, aby sie znowu nie ulotnil, i poszla w kierunku Kota, zeby uciac sobie dluzsza pogawedke z przyjacielem. + + + + 1.0845070422535212 + + „Gestern erst hörte ich die Königin sagen, du verdientest geköpft zu werden!" + + + - Nie dalej jak wczoraj Królowa powiedziala, ze zaslugujesz na sciecie. + + + + 1.4754098360655739 + + Und dann, sich nach dem Rosenstrauch umdrehend, fuhr sie fort: „Was habt ihr hier gethan?" + + + - Nastepnie, wskazujac na róze, zapytala: - Coscie tu robili? + + + + 0.9553072625698324 + + So, sehen Sie Fräulein, versuchen wir, so gut es geht, ehe sie kommt –" In dem Augenblick rief Fünf, der ängstlich tiefer in den Garten hinein gesehen hatte: „Die Königin! + + + Widzi panienka, robimy, co mozemy, zanim ona nadejdzie i... - W tej chwili Piatka, kt��ry wpatrywal sie przez caly czas w przeciwlegly kraniec ogrodu, wrzasnal: - Królowa, Królowa! + + + + 1.1818181818181819 + + „Und wer sind diese drei?" + + + -A kto to sa ci tutaj? + + + + 1.1415094339622642 + + „Euer Majestät zu dienen," sagte Zwei in sehr demüthigem Tone und sich auf ein Knie niederlassend, „wir haben versucht –" + + + - Dopraszam sie laski Waszej Królewskiej mosci - rzekl pokornie Dwójka padajac na kolana - próbowalismy... + + + + 0.9591836734693877 + + Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete. + + + Stala wiec spokojnie i czekala, co dalej nastapi. + + + + 1.0795454545454546 + + Die Soldaten waren still und sahen Alice an, da die Frage augenscheinlich an sie gerichtet war. + + + Zolnierze spojrzeli na Alicje, do której najwidoczniej odnosilo sie to ostatnie pytanie. + + + + 1.6607142857142858 + + Sie hatte den Coeur-Buben gefragt, der statt aller Antwort nur lächelte und Kratzfüße machte. + + + Walet uklonil sie tylko i usmiechnal zamiast odpowiedzi. + + + + 0.9459459459459459 + + Bespritze mich nicht so mit Farbe!" + + + Jak mozesz pryskac mi tak na ubranie! + + + + 1.1538461538461537 + + Achtes Kapitel. + + + ROZDZIAL VIII + + + + 1.2916666666666667 + + und die drei Gärtner warfen sich sogleich flach auf’s Gesicht. + + + - po czym wszyscy trzej upadli twarza na ziemie. + + + + 0.7536231884057971 + + Sie kam nämlich etwas spät, und die Königin sagte –" + + + Bylo to, widzisz, tak: Ksiezna spóznila sie troche i wtedy Królowa... + + + + 0.5416666666666666 + + fragte diese. + + + Zapytajcie jej o zdanie. + + + + 1.5714285714285714 + + fragte der, welcher zuerst gesprochen hatte. + + + - zapytal pierwszy ogrodnik. + + + + 0.7222222222222222 + + schrie Alice. + + + - zawolala Alicja. + + + + 1.2816901408450705 + + sagte der König, indem er an Alice herantrat und mit großer Neugierde den Katzenkopf ansah. + + + - zapytal Król przygladajac sie glowie Kota z wielkim zainteresowaniem. + + + + 1.8636363636363635 + + „Nein, das sagte ich nicht," sagte Alice, „ich finde gar nicht, daß es Schade ist. + + + - Nie, wcale nie uwazam, aby to byla szkoda. + + + + 1.170731707317073 + + Worauf Sieben aufsah und sagte: „Recht so, Fünf! + + + Na to Siódemka: - Dobrze, dobrze, Piatko! + + + + 1.5625 + + „Wollen Sie so gut sein, mir zu sagen," sprach Alice etwas furchtsam, „warum Sie diese Rosen malen?" + + + - Czy moglibyscie mi wytlumaczyc, po co przemalowujecie te róze? + + + + 1.0625 + + Als der Zug bei ihr angekommen war, blieben Alle stehen und sahen sie an, und die Königin sagte strenge: „Wer ist das?" + + + Kiedy orszak znalazl sie tuz obok Alicji, Królowa spojrzala na nia surowo i zapytala Waleta Kier: - Kto to jest? + + + + 1.8588235294117648 + + Es sah dabei ängstlich über seine Schulter, stellte sich dann auf die Zehen, hielt den Mund dicht an Alice’s Ohr und wisperte: „Sie ist zum Tode verurtheilt." + + + Nastepnie wspial sie na palce i szepnal Alicji do ucha: - Ona jest skazana na smierc. + + + + 0.8125 + + „Schafskopf!" + + + albo „Sciac ja!" + + + + 0.9552238805970149 + + sagte die Katze, sobald Mund genug da war, um damit zu sprechen. + + + - zapytal Kot, kiedy pojawila sie dostatecznie duza czesc jego ust. + + + + 1.1456953642384107 + + Den nächsten Augenblick erschien der ganze Kopf; da setzte Alice ihren Flamingo nieder und fing ihren Bericht von dem Spiele an, sehr froh, daß sie Jemand zum Zuhören hatte. + + + Kiedy juz miala przed soba cala glowe Kota, Alicja odstawila na bok swego flaminga i zaczela opowiadac o grze, szczesliwa, ze moze sie komus poskarzyc. + + + + 1.2272727272727273 + + „Sind ihre Köpfe gefallen?" + + + - Czy zostali scieci?! + + + + 1.0 + + sagte das Kaninchen in einem leisen, schnellen Tone. + + + - Cicho - szepnal Królik drzacym z trwogi glosikiem. + + + + 0.7007874015748031 + + sagte Alice, und damit steckte sie sie in einen großen Blumentopf, der in der Nähe stand. + + + - Nie bedziecie scieci - rzekla stanowczo Alicja i wsadzila wszystkich trzech do wielkiej donicy, która stala w poblizu krzewu. + + + + 1.441860465116279 + + Sieben warf seinen Pinsel hin und hatte eben angefangen: „Ist je eine ungerechtere Anschuldigung –" als sein Auge zufällig auf Alice fiel, die ihnen zuhörte; er hielt plötzlich inne, die andern sahen sich auch um, und sie verbeugten sich Alle tief. + + + Siódemka rzucil pedzel na ziemie i wlasnie zaczal: - Jak Boga kocham, ze wszystkich niesprawiedliwosci... - kiedy nagle urwal wpól zdania, wzrok jego bowiem padl na Alicje. + + + + 0.9230769230769231 + + Sie ging neben dem weißen Kaninchen, das ihr ängstlich in’s Gesicht sah. + + + Byl to Bialy Królik, który przypatrywal sie Alicji z wyraznym zaniepokojeniem. + + + + 0.8628571428571429 + + „Und außerdem, wozu gäbe es überhaupt Aufzüge," dachte sie, „wenn alle Leute flach auf dem Gesichte liegen müßten, so daß sie sie nicht sehen könnten?" + + + Przyszlo jej jednak na mysl, ze maly bylby pozytek z takich uroczystych pochodów, gdyby wszyscy musieli na ich widok padac na twarz, bo któz by wówczas mógl im sie przygladac? + + + + 0.9746835443037974 + + Die Königin wurde purpurroth vor Wuth, und nachdem sie sie einen Augenblick wie ein wildes Thier angestarrt hatte, fing sie an zu brüllen: „Ihren Kopf ab! + + + Królowa zrobila sie purpurowa z wscieklosci, przez chwile wpatrywala sie w Alicje wzrokiem dzikiej bestii, po czym zawolala: - Sciac ja, sciac ja natychmiast! + + + + 2.4573643410852712 + + Fünf und Sieben antworteten nichts, sahen aber Zwei an. Zwei fing mit leiser Stimme an: „Die Wahrheit zu gestehen, Fräulein, dies hätte hier ein rother Rosenstrauch sein sollen, und wir haben aus Versehen einen weißen gepflanzt, und wenn die Königin es gewahr würde, würden wir Alle geköpft werden, müssen Sie wissen. + + + Ten zas powiedzial cichutko: - Idzie o to, prosze panienki, ze to mialy byc czerwone róze, a my przez pomylke zasadzilismy biale. + + + + 0.8522727272727273 + + „Ich werde den Henker selbst holen," sagte der König eifrig und eilte fort. + + + - Zaraz sam pobiegne po Kata - rzekl Król z wyraznym zadowoleniem i pomknal ku palacowi. + + + + 1.5 + + sagte die Königin, den Kopf ungeduldig zurückwerfend; und zu Alice gewandt fuhr sie fort: „Wie heißt du, Kind?" + + + A potem zwrócila sie do Alicji: - Powiedz, jak sie nazywasz, moje dziecko. + + + + 1.78 + + „Sie hat der Königin eine Ohrfeige gegeben –" fing das Kaninchen an. Alice lachte hörbar. + + + - Za to, ze dala Królowej po nosie - rzekl Królik. + + + + 1.2252252252252251 + + Alice kam dies wunderbar vor, und da sie näher hinzutrat, um ihnen zuzusehen, hörte sie einen von ihnen sagen: „Nimm dich in Acht, Fünf! + + + Zdziwilo to bardzo Alicje, podeszla wiec blizej i uslyszala slowa jednego z ogrodników: - Uwazaj tylko, Piatko! + + + + 1.0 + + schrien die Soldaten als Antwort. + + + Najpierw szedl oddzial zolnierzy. + + + + 2.2268041237113403 + + Alice fing an, sich sehr unbehaglich zu fühlen, sie hatte zwar noch keinen Streit mit der Königin gehabt, aber sie wußte, daß sie keinen Augenblick sicher davor war, „und was," dachte sie, „würde dann aus mir werden? + + + Nie miala jeszcze co prawda zatargu z Królowa, wiedziala jednak, ze moze to nastapic lada chwila. + + + + 0.8823529411764706 + + sagte Alice, indem sie sich selbst über ihren Muth wunderte. + + + To nie moja sprawa - powiedziala Alicja, zdumiona wlasna smialoscia. + + + + 0.8888888888888888 + + Alice dachte, sie wollte lieber zurück gehen und sehen, wie es mit dem Spiele stehe, da sie in der Entfernung die Stimme der Königin hörte, die vor Wuth außer sich war. + + + Alicja chciala zobaczyc, jak przestawia sie gra, bez przerwy bowiem slyszala kipiacy wsciekloscia glos Królowej, która skazala juz na smierc trzech graczy za to, ze przepuscili swe kolejki. + + + + 2.0141843971631204 + + Zuerst kamen zehn Soldaten, mit Keulen bewaffnet, sie hatten alle dieselbe Gestalt wie die Gärtner, rechteckig und flach, und an den vier Ecken die Hände und Füße; danach kamen zehn Herren vom Hofe, sie waren über und über mit Diamanten bedeckt und gingen paarweise, wie die Soldaten. + + + Byli oni zupelnie podobni do trzech ogrodników, podluzni i plascy, z ta tylko róznica, ze mieli zamiast pików wymalowane na tulowiach trefle. + + + + 0.7924528301886793 + + Die Königin wandte sich ärgerlich von ihm ab und sagte zu dem Buben: „Dreh’ sie um!" + + + Królowa odwrócila sie gwaltownie i zawolala na Waleta wskazujac na ogrodników: - Odwrócic sie natychmiast! + + + + 2.064516129032258 + + Alice wußte nicht recht, ob sie sich nicht flach auf’s Gesicht legen müsse, wie die drei Gärtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzügen gehört zu haben. + + + Alicja nie bardzo wiedziala, czy powinna rzucic sie na ziemie, tak jak to uczynili ogrodnicy. + + + + 0.7878787878787878 + + „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + -Trzeba o stad koniecznie usunac! + + + + 2.1666666666666665 + + „Es ist einer meiner Freunde – ein Grinse-Kater," sagte Alice; „erlauben Eure Majestät, daß ich ihn Ihnen vorstelle." + + + -To mój przyjaciel, Kot-Dziwak - odpowiedziala Alicja. + + + + 1.371900826446281 + + und der Zug bewegte sich fort, während drei von den Soldaten zurückblieben um die unglücklichen Gärtner zu enthaupten, welche zu Alice liefen und sie um Schutz baten. + + + Orszak ruszyl tymczasem i tylko trzech zolnierzy pozostalo na miejscu, aby dokonac zarzadzonej przez monarchie egzekucji. + + + + 2.25531914893617 + + „Sein Aussehen gefällt mir gar nicht," sagte der König; „er mag mir jedoch die Hand küssen, wenn er will." + + + - On mi sie zupelnie nie podoba - odrzekl król. + + + + 0.9772727272727273 + + Nach diesen kamen die königlichen Kinder, es waren ihrer zehn, und die lieben Kleinen kamen lustig gesprungen Hand in Hand, paarweise, sie waren ganz mit Herzen geschmückt. + + + Za nimi postepowali bogato przyozdobieni diamentami dworzanie, po nich dziesiecioro dzieci królewskich, wesolych i rozigranych (cala rodzina królewska naznaczona byla kierami). + + + + 2.308333333333333 + + Da wurde der Kopf des Katers undeutlicher und undeutlicher; und gerade in dem Augenblicke, als der Henker mit der Herzogin zurück kam, verschwand er gänzlich; der König und der Henker liefen ganz wild umher, ihn zu suchen, während die übrige Gesellschaft zum Spiele zurückging. + + + Król i Kat biegali we wszystkie strony jak szaleni, aby ja odnalezc, zas reszta towarzystwa powrócila do przerwanej gry. + + + + 0.9696969696969697 + + Könntet ihr das fertig kriegen?) + + + Czy sadzicie, ze Wam sie to uda?) + + + + 0.890625 + + Bitte, liebe Dame, ist dies Neu-Seeland oder Australien?" + + + „Przepraszam pania bardzo, czy to Nowa Zelandia, czy Australia?" + + + + 1.1578947368421053 + + (Dinah war die Katze.) + + + (Jacek byl to kot). + + + + 0.7857142857142857 + + Wollte denn der Fall nie endigen? + + + Czy juz nigdy nie skonczy sie to spadanie? + + + + 1.0217391304347827 + + „Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein. + + + - Musze byc juz gdzies w poblizu srodka ziemi. + + + + 1.0757575757575757 + + „Ich hoffe, sie werden ihren Napf Milch zur Theestunde nicht vergessen. + + + „Mam nadzieje, ze w domu nie zapomna dac mu mleka na podwieczorek. + + + + 0.9655172413793104 + + Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! + + + Jakie to bedzie smieszne, kiedy znajde sie naraz wsród ludzi chodzacych do góry nogami. + + + + 0.8571428571428571 + + Alice! + + + Alicjo! + + + + 1.5263157894736843 + + Hinunter in den Kaninchenbau. + + + PRZEZ KRÓLICZA NORE + + + + 1.0612244897959184 + + Nach einer Weile, als sie merkte daß weiter nichts geschah, beschloß sie, gleich in den Garten zu gehen. + + + Po chwili, gdy uznala, ze jej wzrost juz sie nie zmienia, postanowila pójsc natychmiast do ogrodu. + + + + 1.2650602409638554 + + entweder waren die Schlösser zu groß, oder der Schlüssel war zu klein; kurz, er paßte zu keiner einzigen. + + + Czy zamki byly zbyt wielkie, czy kluczyk zbyt maly, dosc ze nie pasowal on nigdzie. + + + + 1.2765957446808511 + + O, ich möchte mich zusammenschieben können wie ein Teleskop! + + + Och, gdybym mogla zlozyc sie tak jak teleskop*. + + + + 0.7976190476190477 + + „Und was nützen Bücher," dachte Alice, „ohne Bilder und Gespräche?" + + + „A cóz jest warta ksiazka - pomyslala Alicja - w której nie ma rozmów ani obrazków?" + + + + 1.0526315789473684 + + Es war bald gesagt, „Trinke mich", aber die altkluge kleine Alice wollte sich damit nicht übereilen. + + + Latwo powiedziec „Wypij mnie", ale nasza mala, madra Alicja bynajmniej sie do tego nie kwapila. + + + + 1.1153846153846154 + + Hinunter, hinunter, hinunter! + + + W dól, w dól, wciaz w dól. + + + + 1.0909090909090908 + + Mich wundert, wie ich dann aussähe?" + + + Ciekawe, jakbym wtedy wygladala". + + + + 0.8064516129032258 + + Doch erst wartete sie einige Minuten, ob sie noch mehr einschrumpfen werde. + + + Najpierw jednak odczekala pare minut, aby zobaczyc, czy sie juz nie bedzie dalej zmniejszala. + + + + 1.1384615384615384 + + So, auf jeden Fall, gelange ich in den Garten, – es ist mir einerlei wie." + + + Tak czy owak, dostane sie do ogrodu, a reszta malo mnie obchodzi. + + + + 1.3333333333333333 + + „Aber natürlich werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt. + + + Zapytam ich o nazwe kraju, do którego przybylam. + + + + 1.0421052631578946 + + Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte. + + + Tak czy inaczej, nie umiala odpowiedziec na te pytania, bylo jej wiec wlasciwie wszystko jedno. + + + + 1.2058823529411764 + + ich wollte, du wärest hier unten bei mir. + + + Gdybym cie teraz miala przy sobie! + + + + 1.173913043478261 + + Denn sie hatte mehre hübsche Geschichten gelesen von Kindern, die sich verbrannt hatten oder sich von wilden Thieren hatten fressen lassen, und in andere unangenehme Lagen gerathen waren, nur weil sie nicht an die Warnungen dachten, die ihre Freunde ihnen gegeben hatten; zum Beispiel, daß ein rothglühendes Eisen brennt, wenn man es anfaßt; und daß wenn man sich mit einem Messer tief in den Finger schneidet, es gewöhnlich blutet. + + + Czytala bowiem wiele uroczych opowiastek o dzieciach, które spalily sie, zostaly pozarte przez dzikie bestie lub doznaly innych przykrosci tylko dlatego, ze nie stosowaly sie do prostych nauk: na przyklad, ze rozpalonym do bialosci pogrzebaczem mozna sie oparzyc, gdy trzyma sie go zbyt dlugo w reku, albo ze gdy zaciac sie bardzo gleboko scyzorykiem, to palec krwawi. + + + + 1.3785714285714286 + + Daher ging sie zum Tisch zurück, halb und halb hoffend, sie würde noch einen Schlüssel darauf finden, oder jedenfalls ein Buch mit Anweisungen, wie man sich als Teleskop zusammenschieben könne. + + + Wrócila wiec do stolika z niejasnym przeczuciem, ze znajdzie na nim nowy kluczyk albo chociaz przepis na skladanie ludzi na wzór teleskopów. + + + + 0.6538461538461539 + + Aber, arme Alice! + + + Kochany, najdrozszy Jacku! + + + + 1.2605042016806722 + + Mir ist nur bange, es giebt keine Mäuse in der Luft; aber du könntest einen Spatzen fangen; die wird es hier in der Luft wohl geben, glaubst du nicht? + + + Obawiam sie, co prawda, ze w powietrzu nie ma myszy, ale móglbys chwytac nietoperze, a gacki bardzo przypominaja myszy. + + + + 0.9459459459459459 + + (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längegrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.) + + + (Alicja nie imala najmniejszego pojecia, co oznacza „dlugosc" lub „szerokosc geograficzna", ale slowa te wydaly jej sie dzwieczne i pelne madrosci). + + + + 1.5 + + Erstes Kapitel. + + + ROZDZIAL I + + + + 1.1625 + + Sie kniete nieder und sah durch den Gang in den reizendsten Garten, den man sich denken kann. + + + Alicja uklekla i przez korytarzyk ujrzala najpiekniejszy chyba na swiecie ogród. + + + + 0.9375 + + Diese Flasche jedoch hatte keinen Todtenkopf. + + + Ta buteleczka jednak nie miala napisu: Trucizna. + + + + 1.0384615384615385 + + O nein, sie leiden’s nicht. + + + Nie, juz lepiej nie pytac. + + + + 1.4242424242424243 + + Sie steckte das goldene Schlüsselchen in’s Schlüsselloch, und zu ihrer großen Freude paßte es. + + + Przymierzyla zloty kluczyk i przekonala sie z radoscia, ze pasuje. + + + + 0.9578947368421052 + + Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich fortging. + + + Co prawda zdarza sie to zwykle ludziom judzacych ciastka, ale Alicja przyzwyczaila sie tak bardzo do czarów i niezwyklosci, ze uwazala rzeczy normalne i zwykle - po prostu za glupie i nudne. + + + + 0.8108108108108109 + + (Was sehr wahrscheinlich war.) + + + Co do tego miala niewatpliwie racje). + + + + 1.0684931506849316 + + Zu beiden Seiten des Corridors waren Thüren; aber sie waren alle verschlossen. + + + Usilowala otworzyc kazde z nich po kolei, ale wszystkie byly zaryglowane. + + + + 1.4431818181818181 + + Sie befand sich in einem langen, niedrigen Corridor, der durch eine Reihe Lampen erleuchtet war, die von der Decke herabhingen. + + + Alicja znalazla sie w podluznej, niskiej sali z dlugim rzedem lamp zwisajacych z sufitu. + + + + 0.71 + + als sie an die Thür kam, hatte sie das goldene Schlüsselchen vergessen. + + + Kiedy biedna Alicja znalazla sie przy drzwiach, uprzytomnila sobie, ze zapomniala na stole kluczyka. + + + + 1.1012658227848102 + + Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele!" + + + Nawet gdybym spadla z samego wierzcholka kamienicy, nie pisnelabym ani slówka". + + + + 1.1379310344827587 + + Und Katzen fressen doch Spatzen?" + + + Ale czy Jacek zjadlby gacka?" + + + + 1.0081967213114753 + + Sie konnte nichts weiter thun, also fing Alice bald wieder zu sprechen an. „Dinah wird mich gewiß heut Abend recht suchen!" + + + Nie bylo nic do roboty, wiec Alicja zabawiala sie nadal rozmowa z sama soba: „Jacek bedzie tesknil za mna dzis wieczorem". + + + + 1.1290322580645162 + + Entweder mußte der Brunnen sehr tief sein, oder sie fiel sehr langsam; denn sie hatte Zeit genug, sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern, was nun wohl geschehen würde. + + + Studnia byla widac tak gleboka, czy moze Alicja spadala tak wolno, ze miala dosc czasu, aby rozejrzec sie dokola i zastanowic nad tym, co sie dalej stanie. + + + + 1.2842105263157895 + + dachte Alice bei sich, „nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere. + + + „No, no - pomyslala - po tej przygodzie zaden upadek ze schodów nie zrobi juz na mnie wrazenia. + + + + 1.1652173913043478 + + Dies war grade nicht sehr merkwürdig; Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich, daß sie das Kaninchen sagen hörte: „O weh, o weh! + + + Alicja nie dziwila sie nawet zbytnio slyszac, jak Królik szeptal do siebie: „O rety, o rety, na pewno sie spóznie". + + + + 0.8452380952380952 + + Bald fing sie wieder an. „Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! + + + Tymczasem rozmyslala dalej: „Chcialabym wiedziec, czy przelece cala ziemie na wylot. + + + + 1.4545454545454546 + + Plötzlich stand sie vor einem kleinen dreibeinigen Tische, ganz von dickem Glas. + + + Nagle zauwazyla pod stolikiem male, szklane pudeleczko. + + + + 1.2222222222222223 + + „Nein, ich werde erst nachsehen," sprach sie, „ob ein Todtenkopf darauf ist oder nicht." + + + „Zobacze najpierw - pomyslala - czy nie ma tam napisu: Uwaga - Trucizna. + + + + 1.5735294117647058 + + Alice fing an sich zu langweilen; sie saß schon lange bei ihrer Schwester am Ufer und hatte nichts zu thun. + + + Alicja miala juz dosc siedzenia na lawce obok siostry i próznowania. + + + + 1.0096153846153846 + + „Und wenn auch mein Kopf hindurch ginge," dachte die arme Alice, „was würde es nützen ohne die Schultern. + + + „A zreszta, gdyby nawet moja glowa dostala sie do ogrodu, nie na wiele by sie zdala bez ramion i reszty. + + + + 1.1242937853107344 + + Daher wagte Alice zu kosten; und da es ihr gut schmeckte (es war eigentlich wie ein Gemisch von Kirschkuchen, Sahnensauce, Ananas, Putenbraten, Naute und Armen Rittern), so trank sie die Flasche aus. + + + Byl on bardzo smaczny mial jednoczesnie smak ciasta z wisniami, kremu, ananasa, pieczonego indyka, cukierka i buleczki z maslem), tak ze po chwili buteleczka zostala oprózniona. + + + + 1.3515625 + + Und sie versuchte sich vorzustellen, wie die Flamme von einem Lichte aussieht, wenn das Licht ausgeblasen ist; aber sie konnte sich nicht erinnern, dies je gesehen zu haben. + + + Tu Alicja usilowala wyobrazic sobie, jak wyglada plomien zdmuchnietej swiecy, ale nie umiala przypomniec sobie takiego zjawiska. + + + + 1.0714285714285714 + + sagte sie laut. + + + I nagle cisza. + + + + 0.8018867924528302 + + Und jedes Mal, wenn Fantasie Dem Freunde ganz versiegt: – „Das Übrige ein ander Mal!" + + + A gdy opowiesc ma ospale Gdzies sie zatrzyma czasem, Mówie zmeczony: - Dobrze, ale Reszta nastepnym razem. + + + + 1.3272727272727274 + + Sie sprang sogleich auf und sah in die Höhe; aber es war dunkel über ihr. + + + Spojrzala w góre, lecz panowaly tam straszne ciemnosci. + + + + 1.422680412371134 + + Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte. + + + Wczolgala sie wiec za nim do króliczej nory nie myslac o tym, jak sie pózniej stamtad wydostanie. + + + + 1.06875 + + Jedoch, als sie das zweite Mal herum ging, kam sie an einen niedrigen Vorhang, den sie vorher nicht bemerkt hatte, und dahinter war eine Thür, ungefähr funfzehn Zoll hoch. + + + Obchodzac sale po raz drugi, Alicja zauwazyla jednak cos, czego nie dostrzegla przedtem: zaslone, za która znajdowaly sie drzwi niespelna pólmetrowej wysokosci. + + + + 1.2474226804123711 + + Denn es war kürzlich so viel Merkwürdiges mit ihr vorgegangen, daß Alice anfing zu glauben, es sei fast nichts unmöglich. + + + (Alicja bowiem doznala ostatnio tylu niezwyklych wrazen, ze nic nie wydawalo sie jej niemozliwe). + + + + 0.879746835443038 + + Leg’ es mit güt’ger Hand Zum Strauße, den Erinnerung Aus Kindheitsträumen band, Gleich welken Blüthen, mitgebracht Aus liebem, fernen Land. + + + Wez te bajke w dlonie, A potem zlóz ja lekko W twoich dzieciecych snów ustronie I otocz ja opieka - Tak pielgrzym zwiedle kwiaty chroni Zerwane gdzies daleko. + + + + 1.4790419161676647 + + Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen. + + + Nora byla poczatkowo prosta niby tunel, po czym skrecala w dól tak nagle, ze Alicja nie mogla juz sie zatrzymac i runela w otwór przypominajacy wylot glebokiej studni. + + + + 1.1151079136690647 + + Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach über den Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen. + + + Plonac z ciekawosci pobiegla na przelaj przez pole za Bialym Królikiem i zdazyla jeszcze spostrzec, ze znikl w sporej norze pod zywoplotem. + + + + 1.5205479452054795 + + Alice schloß die Thür auf und fand, daß sie zu einem kleinen Gange führte, nicht viel größer als ein Mäuseloch. + + + Drzwiczki prowadzily do korytarzyka niewiele wiekszego od szczurzej nory. + + + + 1.4 + + Sie fühlte, daß sie einschlief und hatte eben angefangen zu träumen, sie gehe Hand in Hand mit Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: „Nun, Dinah, sage die Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen?" + + + Snilo jej sie, ze jest na spacerze z Jackiem i ze mówi do niego bardzo groznie: „Powiedz mi teraz cala prawde, Jacku, czys ty kiedy zjadl nietoperza?" + + + + 1.1666666666666667 + + Fressen Katzen gern Spatzen? + + + Czy Jacek zjadlby gacka? + + + + 1.5833333333333333 + + Dabei hielt sie die Hand prüfend auf ihren Kopf und war ganz erstaunt zu bemerken, daß sie dieselbe Größe behielt. + + + Przekonala sie jednak ze zdziwieniem, ze jest nadal tego samego wzrostu. + + + + 0.9251700680272109 + + „Das gewiß vorhin nicht hier stand," sagte Alice; und um den Hals des Fläschchens war ein Zettel gebunden, mit den Worten „Trinke mich!" + + + Tym razem na stoliku stala buteleczka(„Na pewno nie bylo jej tu przedtem" - pomyslala Alicja) z przytwierdzona do szyjki za pomoca nitki karteczka. + + + + 1.375 + + „Gut, ich will ihn essen," sagte Alice, „und wenn ich davon größer werde, so kann ich den Schlüssel erreichen; wenn ich aber kleiner davon werde, so kann ich unter der Thür durchkriechen. + + + - Jesli przez to urosne, to dosiegne kluczyka, jesli zas jeszcze bardziej zmaleje, to bede mogla przedostac sie przez szpare w drzwiach. + + + + 1.127906976744186 + + Sie war dicht hinter ihm, aber als sie um die Ecke bog, da war das Kaninchen nicht mehr zu sehen. + + + Byla juz zupelnie blisko, ale za zakretem Bialy Królik znikl w sposób niewytlumaczony. + + + + 2.0386740331491713 + + Sie gab sich oft sehr guten Rath (obgleich sie ihn selten befolgte), und manchmal schalt sie sich selbst so strenge, daß sie sich zum Weinen brachte; und einmal, erinnerte sie sich, hatte sie versucht sich eine Ohrfeige zu geben, weil sie im Croquet betrogen hatte, als sie gegen sich selbst spielte; denn dieses eigenthümliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor. + + + Raz nawet usilowala przeciagnac sie za uszy, aby ukarac sie za oszukiwanie w czasie partii krokieta, która rozgrywala przeciwko sobie - Alicja bardzo lubila udawac dwie osoby naraz. + + + + 1.0493827160493827 + + Es war kein Augenblick zu verlieren: fort rannte Alice wie der Wind, und hörte es gerade noch sagen, als es um eine Ecke bog: „O, Ohren und Schnurrbart, wie spät es ist!" + + + Puscila sie wiec w pogon za Królikiem i przed jednym z zakretów korytarza uslyszala jego zdyszany glosik: - O, na moje uszy i bokobrody, robi sie strasznie pózno! + + + + 1.5037593984962405 + + Und so war es in der That: jetzt war sie nur noch zehn Zoll hoch, und ihr Gesicht leuchtete bei dem Gedanken, daß sie nun die rechte Höhe habe, um durch die kleine Thür in den schönen Garten zu gehen. + + + Alicja miala teraz tylko cwierc metra wzrostu i radowala sie na mysl o tym, ze wejdzie przez drzwiczki do najwspanialszego z ogrodów. + + + + 0.9285714285714286 + + Diesmal fand sie ein Fläschchen darauf. + + + Szczerze mówiac, obawiala sie troche tego. + + + + 2.0 + + Wie muthig sie mich zu Haus finden werden! + + + I tak wygraja ze mna. + + + + 1.5774647887323943 + + Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog, nach der Zeit sah und eilig fortlief, sprang Alice auf; denn es war ihr doch noch nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer Westentasche und einer Uhr darin zu sehen. + + + Dopiero kiedy Królik wyjal z kieszonki od kamizelki zegarek, spojrzal nan i puscil sie pedem w dalsza droge, Alicja zerwala sie na równe nogi. + + + + 2.2254901960784315 + + Sie sah es ganz deutlich durch das Glas, und sie gab sich alle Mühe an einem der Tischfüße hinauf zu klettern, aber er war zu glatt; und als sie sich ganz müde gearbeitet hatte, setzte sich das arme, kleine Ding hin und weinte. + + + Widziala go wyraznie poprzez szklo, chciala nawet wspiac sie po nogach stolika, ale byly zbyt sliskie. + + + + 2.422222222222222 + + Vor ihr lag ein zweiter langer Gang, und sie konnte noch eben das weiße Kaninchen darin entlang laufen sehen. + + + W dali spostrzegla pedzacego Bialego Królika. + + + + 0.5757575757575758 + + „Laß mich in Ruhe!" + + + - Prosze zostawic mnie w spokoju. + + + + 0.7272727272727273 + + „Ist das Alles?" + + + - Czy to juz wszystko? + + + + 1.25 + + „Und wo sind meine Schultern nur hingekommen? + + + - I gdzie podzialy sie moje ramiona? + + + + 1.2222222222222223 + + Nein, nein! + + + Nie, nie! + + + + 1.325 + + Kein Auge habe ich die letzten drei Wochen zugethan!" + + + Juz od trzech tygodni nie zmruzylam oka! + + + + 1.0754716981132075 + + Ich weiß nie, wie ich den nächsten Augenblick sein werde! + + + Nie moge przewidziec, co sie ze mna stanie za chwile! + + + + 0.9705882352941176 + + „Wie groß möchtest du gern sein?" + + + -A jakiego wzrostu chcialabys byc? + + + + 0.9090909090909091 + + „Weshalb?" + + + - Dlaczego? + + + + 0.6666666666666666 + + endlich ist mein Kopf frei!" + + + - Nareszcie moge swobodnie poruszac glowa! + + + + 0.8446601941747572 + + „Ich habe mein Lebtag genug kleine Mädchen gesehen, aber nie eine mit solch einem Hals! + + + Widzialam juz w zyciu dosc malych dziewczynek, ale nie spotkalam sie nigdy z dziewczynka o takiej szyi! + + + + 0.6875 + + „Was meinst du damit?" + + + - Co chcesz przez to powiedziec? + + + + 1.1794871794871795 + + Wie verwirrt man von dem vielen Wechseln wird! + + + Jakze zdumiewajace sa te ciagle zmiany! + + + + 1.6774193548387097 + + „Ich merke wohl, daß du dir etwas ausdenken willst!" + + + Widze, ze usilujesz cos krecic! + + + + 1.1333333333333333 + + „Ich weiß gar nicht, wovon du redest," sagte Alice. + + + - Nie wiem, o czym pani mówi - rzekla Alicja. + + + + 1.6 + + Fünftes Kapitel. + + + ROZDZIAL V + + + + 1.196078431372549 + + Was sie wieder auf den Anfang der Unterhaltung zurückbrachte. + + + W ten sposób powrócili na nowo do poczatku rozmowy. + + + + 0.6 + + die andere Seite wovon?" + + + „Od jednej i drugiej strony, ale czego?" + + + + 1.8055555555555556 + + rief ihr die Raupe nach, „ich habe dir etwas Wichtiges zu sagen!" + + + - Mam ci cos waznego do powiedzenia. + + + + 1.375 + + „Schlange!" + + + - Zmija! + + + + 1.094890510948905 + + „Ich habe Eier gegessen, freilich," sagte Alice, die ein sehr wahrheitsliebendes Kind war; „aber kleine Mädchen essen Eier eben so gut wie Schlangen." + + + - Oczywiscie, ze znam smak jajka - rzekla Alicja z wrodzona sobie prawdomównoscia - ale male dziewczynki jedza nie mniej jajek niz zmije. + + + + 2.015625 + + Doch jetzt habe ich meine richtige Größe: nun kommt es darauf an, in den schönen Garten zu gelangen – wie kann ich das anstellen? + + + Teraz trzeba sie jakos dostac do ogrodu - ale ja k, wlasnie jak? + + + + 0.6842105263157895 + + „Bist du jetzt zufrieden?" + + + - Czy twój obecny wzrost ci odpowiada? + + + + 1.625 + + „Erkläre dich deutlicher!" + + + - Wytlumacz sie! + + + + 1.1578947368421053 + + dachte Alice bei sich. + + + - pomyslala Alicja. + + + + 1.3057851239669422 + + „Ich – ich bin ein kleines Mädchen," sagte Alice etwas unsicher, da sie an die vielfachen Verwandlungen dachte, die sie den Tag über schon durchgemacht hatte. + + + - Jestem mala dziewczynka - rzekla niepewnie Alicja, przypominajac sobie wszystkie przeobrazenia, jakich doznala od rana. + + + + 0.9850746268656716 + + Du wirst am Ende noch behaupten, daß du nie ein Ei gegessen hast." + + + Mam nadzieje, ze nie bedziesz mi wmawiac, ze nie znasz smaku jajka! + + + + 0.9361702127659575 + + sagte die Taube im Tone tiefster Verachtung. + + + - krzyknela Golebica tonem najglebszej pogardy. + + + + 2.0 + + Das war kein sehr ermuthigender Anfang einer Unterhaltung. + + + Nie bylo to zbyt zachecajace. + + + + 0.7083333333333334 + + fragte die Raupe. + + + - zapytal pan Gasienica. + + + + 0.9428571428571428 + + Diesmal wartete Alice geduldig, bis es ihr gefällig wäre zu reden. + + + Alicja czekala cierpliwie, dopóki pan Gasienica sie znowu nie odezwie. + + + + 1.2 + + „Es thut mir sehr leid, daß du so viel Verdruß gehabt hast," sagte Alice, die zu verstehen anfing, was sie meinte. + + + - Naprawde, bardzo mi przykro - rzekla Alicja, która zaczynala na koniec pojmowac, o co chodzi. + + + + 1.2864583333333333 + + „Vielleicht haben Sie es noch nicht versucht," sagte Alice, „aber wenn Sie sich in eine Puppe verwandeln werden, das müssen Sie über kurz oder lang wie Sie wissen – und dann in einen Schmetterling, das wird sich doch komisch anfühlen, nicht wahr?" + + + - Byc moze, ze nie zaznal pan tego dotychczas - odparla uprzejmie Alicja - ale kiedy zmieni sie pan w poczwarke, a pózniej w motyla, to bedzie to dla pana czyms równiez bardzo dziwnym, prawda? + + + + 0.8235294117647058 + + sagte die Raupe verächtlich. + + + - rzekl pan Gasienica pogardliwie. + + + + 1.0769230769230769 + + „Wer bist du?" + + + - Kim jestes? + + + + 1.7083333333333333 + + rief Alice, „ich bin ein – ich bin ein –" + + + - Ja jestem... jestem... + + + + 1.0476190476190477 + + „Aber ich bin keine Schlange, sage ich dir!" + + + -Alez ja nie jestem zmija - rzekla Alicja. + + + + 1.3614457831325302 + + Zuletzt aber reichte sie mit beiden Armen, so weit sie herum konnte, und brach mit jeder Hand etwas vom Rande ab. + + + Na koniec objela go rekami, jak najdalej mogla, i odlamala po kawalku z obu konców. + + + + 1.0952380952380953 + + das möchte ich wissen!" + + + Kto by w to uwierzyl! + + + + 1.3295454545454546 + + „Ich kann mich nicht deutlicher erklären, fürchte ich, Raupe," sagte Alice, „weil ich nicht ich bin, sehen Sie wohl?" + + + - Nie moge sie wytlumaczyc - odrzekla Alicja - poniewaz, jak pan widzi, nie jestem soba. + + + + 1.2014925373134329 + + Einige Minuten lang rauchte die Raupe fort ohne zu reden; aber zuletzt nahm sie die Huhka wieder aus dem Munde und sprach: „Du glaubst also, du bist verwandelt?" + + + Przez pare minut pan Gasienica milczaco pykal z fajki, po czym wyjal cybuch z ust i zapytal: - Wiec wydaje ci sie, ze nie jestes soba? + + + + 1.043103448275862 + + „Du wirst es mit der Zeit gewohnt werden," sagte die Raupe, steckte ihre Huhka in den Mund und fing wieder an zu rauchen. + + + - Przyzwyczaisz sie do tego wzrostu z czasem - rzekl pan Gasienica, wkladajac cybuch w usta i pykajac wolno z fajki. + + + + 1.0980392156862746 + + „Sage her: Ihr seid alt, Vater Martin," sagte die Raupe. + + + - Powiedz „Ojca Wirgiliusza" - rzekl pan Gasienica. + + + + 1.2427184466019416 + + Sie griff bei diesen Worten um sich, aber es erfolgte weiter nichts, als eine kleine Bewegung in den entfernten grünen Blättern. + + + - To mówiac podniosla rece, ale nie ujrzala nic, poza jakims lekkim poruszeniem posród odleglych lisci. + + + + 1.2790697674418605 + + fragte Alice, ihren Ärger so gut sie konnte verbergend. + + + - zapytala Alicja, usilujac opanowac gniew. + + + + 0.7984496124031008 + + Alice verstand immer weniger; aber sie dachte, es sei unnütz etwas zu sagen, bis die Taube fertig wäre. + + + Alicja byla coraz bardziej zdumiona, ale uwazala, ze dopóki Golebica nie skonczy swych biadan, wszelkie wyjasnienia sa bezcelowe. + + + + 0.6785714285714286 + + „Wer bist du denn?" + + + - A kim ty wlasciwie jestes? + + + + 1.411764705882353 + + „Nun, was bist du denn?" + + + - No, kim jestes? + + + + 0.9761904761904762 + + „Ach, ich habe versucht zu sagen: Bei einem Wirthe etc.; aber es kam ganz anders!" + + + - Próbowalam na przyklad powiedziec „Pan kotek byl chory", ale wyszlo jakos inaczej. + + + + 1.7719298245614035 + + Wie sie dies sagte, kam sie in eine Lichtung mit einem Häuschen in der Mitte, ungefähr vier Fuß hoch. + + + Posrodku zauwazyla domek mniej wiecej metrowej wysokosci. + + + + 1.1290322580645162 + + „Aber ich bin nicht daran gewöhnt!" + + + - Jestem na to obecnie za duza. + + + + 0.8525641025641025 + + wiederholte die Taube, aber mit gedämpfter Stimme, und fuhr schluchzend fort: „Alles habe ich versucht, und nichts ist ihnen genehm!" + + + - Zmija - powtarzam - rzekla Golebica pokorniejszym juz tonem i dodala z naglym szlochem: - Próbowalam juz wszystkich sposobów, ale widac nie ma na to rady! + + + + 2.1797752808988764 + + Ihr Kinn war so dicht an ihren Fuß gedrückt, daß ihr kaum Platz genug blieb, den Mund aufzumachen; endlich aber gelang es ihr, ein wenig von dem Stück in ihrer linken Hand herunter zu schlucken. + + + Podbródek jej przylegl juz tymczasem tak mocno do stopy, ze zaledwie mogla otworzyc usta. + + + + 1.3027522935779816 + + Alice antwortete nichts; es war ihr im Leben nicht so viel widersprochen worden, und sie fühlte, daß sie wieder anfing, empfindlich zu werden. + + + Nigdy w zyciu nie spotkala sie jeszcze z kims tak nieuprzejmym i czula, ze zaczyna tracic panowanie nad soba. + + + + 0.7692307692307693 + + Schlange!" + + + Precz, zmijo! + + + + 1.1710526315789473 + + Alice war etwas ärgerlich, daß die Raupe so sehr kurz angebunden war; sie warf den Kopf in die Höhe und sprach sehr ernst: „Ich dächte, Sie sollten mir erst sagen, wer Sie sind?" + + + Opryskliwe odpowiedzi pana Gasienicy mocno juz zirytowaly Alicje, powiedziala wiec z naciskiem: - Sadze, ze to pan powinien mi sie przedstawic pierwszy. + + + + 1.2 + + „Und gerade da ich mir den höchsten Baum im Walde ausgesucht habe," fuhr die Taube mit erhobener Stimme fort, „und gerade da ich dachte, ich wäre sie endlich los, müssen sie sich sogar noch vom Himmel herunterwinden! + + + - Wybralam sobie najwyzsze drzewo w calym lesie - biadala Golebica - juz myslalam, ze bede miala troche spokoju, a tu raptem znowu zmija wpelza w moje gniazdo, i to prosto z nieba! + + + + 1.2222222222222223 + + „Das glaube ich nicht," sagte die Taube; „wenn sie es aber thun, nun dann sind sie eine Art Schlangen, so viel weiß ich." + + + - Nigdy w to nie uwierze - rzekla Golebica - ale jesli tak czynia, to sa one równiez rodzajem zmij. + + + + 2.182795698924731 + + Über diese plötzliche Verwandlung war sie sehr erschrocken, aber da war keine Zeit zu verlieren, da sie sehr schnell kleiner wurde; sie machte sich also gleich daran, etwas von dem andern Stück zu essen. + + + Wiedziala, ze nie ma chwili do stracenia, usilowala wiec odgryzc odrobine z drugiego kawalka. + + + + 1.1069182389937107 + + „Als ich jung war," der Vater zur Antwort gab, „Da glaubt’ ich, für’s Hirn sei’s nicht gut; Doch seit ich entdeckt, daß ich gar keines hab’, So thu’ ich’s mit fröhlichem Muth." + + + - W latach mlodosci - ojciec mu odpowie Bywalem nieraz w strachu o swój mózg, Lecz dzis, gdy widze, ze mam pusto w glowie, Cwiczac, najwyzej slysze wody plusk. + + + + 1.1481481481481481 + + Die Raupe sprach zuerst wieder. + + + Wreszcie odezwal sie znowu: + + + + 2.018867924528302 + + Alice antwortete, etwas befangen: „Ich – ich weiß nicht recht, diesen Augenblick – vielmehr ich weiß, wer ich heut früh war, als ich aufstand; aber ich glaube, ich muß seitdem ein paar Mal verwechselt worden sein." + + + Alicja odpowiedziala niesmialo: - Ja... ja naprawde w tej chwili nie bardzo wiem, kim jestem, prosze pana. + + + + 2.1264367816091956 + + „Aber mich kümmert es sehr," sagte Alice schnell; „übrigens suche ich zufällig nicht Eier, und wenn ich es thäte, so würde ich deine nicht brauchen können; ich esse sie nicht gern roh." + + + A gdybym nawet szukala, to nie laszczylabym sie na pani jajka: nie lubie ich na surowo. + + + + 1.1181818181818182 + + „Es ist von Anfang bis zu Ende falsch," sagte die Raupe mit Entschiedenheit, worauf eine Pause von einigen Minuten eintrat. + + + -To brzmi inaczej od poczatku do konca - zaopiniowal pan Gasienica, po czym zapanowalo parominutowe milczenie. + + + + 0.82 + + „Das ist nicht richtig," sagte die Raupe. + + + -To sie zupelnie nie zgadza - rzekl pan Gasienica. + + + + 1.2232142857142858 + + Alice dachte, sie wollte doch warten, da sie sonst nichts zu thun habe, und vielleicht würde sie ihr etwas sagen, das der Mühe werth sei. + + + Alicja pomyslala, ze wlasciwie moze zaczekac na dalszy ciag tej rozmowy, bo i tak nie ma nic lepszego do roboty. + + + + 0.9512195121951219 + + „Ich sehe nicht wohl," sagte die Raupe. + + + - Nie widze powodu - rzekl pan Gasienica. + + + + 0.9028571428571428 + + „Baumwurzeln habe ich versucht, Flußufer habe ich versucht, Hecken habe ich versucht," sprach die Taube weiter, ohne auf sie zu achten; „aber diese Schlangen! + + + - Próbowalam juz chronic sie miedzy korzeniami drzew, próbowalam odgradzac sie zywoplotem - zalila sie Golebica, nie zwracajac zadnej uwagi na slowa Alicji wszystko na prózno! + + + + 0.9300699300699301 + + „Als ich jung war," der Alte mit Kopfschütteln sagt’, „Da rieb ich die Glieder mir ein Mit der Salbe hier, die sie geschmeidig macht. + + + - Za mlodu - rzecze starzec - prowadzilem Dyskusji z zona codziennie ze szesc I to mym szczekom dalo owa sile, Która pozwala dzis mi gesi jesc. + + + + 0.631578947368421 + + sagte Alice. + + + - krzyknela Alicja. + + + + 1.6666666666666667 + + Nach einer Weile fiel es ihr wieder ein, daß sie noch die Stückchen Pilz in den Händen hatte, und sie machte sich sorgfältig daran, knabberte bald an dem einen, bald an dem andern, und wurde abwechselnd größer und kleiner, bis es ihr zuletzt gelang, ihre gewöhnliche Größe zu bekommen. + + + Zabrala sie wiec do dziela z cala ostroznoscia^ odgryzala po malej odrobince z kazdej czasteczki i to rosnac, to znów malejac, zdolala wreszcie osiagnac normalna wysokosc. + + + + 0.9523809523809523 + + kreischte die Taube. + + + - wrzasnela Golebica. + + + + 1.0375 + + Dann kam sie von dem Pilze herunter, kroch in’s Gras hinein und bemerkte blos bei’m Weggehen: „Die eine Seite macht dich größer, die andere Seite macht dich kleiner." + + + Po minucie wyjal cybuch z ust, ziewnal, przeciagnal sie, po czym zlazac z grzyba rzucil jakby od niechcenia: - Od jednej strony sie rosnie, od drugiej - maleje. + + + + 1.5980392156862746 + + Alice duckte sich unter die Bäume so gut sie konnte; denn ihr Hals verwickelte sich fortwährend in die Zweige, und mehre Male mußte sie anhalten und ihn losmachen. + + + Szyja jej bowiem zaplatywala sie ciagle w galezie i Alicja musiala zatrzymywac sie, aby ja odplatywac. + + + + 1.4333333333333333 + + „Von dem Pilz," sagte die Raupe, gerade als wenn sie laut gefragt hätte; und den nächsten Augenblick war sie nicht mehr zu sehen. + + + - Grzyba - odpowiedzial pan Gasienica, jak gdyby uslyszal pytanie, po czym znikl w trawie. + + + + 0.7368421052631579 + + Es ist nun immer sechs Uhr!" + + + Dla mnie teraz jest juz zawsze szósta. + + + + 0.9090909090909091 + + ��Aber Alles ist heute komisch! + + + Ale dzisiaj wszystko jest dziwne. + + + + 0.56 + + „Warum mit M?" + + + - Dlaczego na litere „s"? + + + + 0.9298245614035088 + + „Du hast wahrscheinlich nie mit der Zeit gesprochen." + + + - Jestem pewien, ze nawet nigdy nie rozmawialas z Czasem. + + + + 1.4444444444444444 + + „Natürlich kannst du das nicht wissen!" + + + - Oczywiscie, ze nie wiesz. + + + + 0.9107142857142857 + + „Meinst du, daß du die Antwort dazu finden kannst?" + + + - Myslisz, ze potrafisz znalezc odpowiedz na to pytanie? + + + + 0.8 + + Kein Platz!" + + + Nie ma miejsca! + + + + 1.75 + + „Es ist die dümmste Theegesellschaft, in der ich in meinem ganzen Leben war!" + + + To byl najglupszy podwieczorek w moim zyciu. + + + + 0.875 + + „Warum nicht?" + + + -A dlaczego nie? + + + + 1.5 + + Siebentes Kapitel. + + + ROZDZIAL VII + + + + 1.0 + + Ich will lieber gleich hinein gehen." + + + Przypuszczam, ze powinnam tam wejsc". + + + + 0.8571428571428571 + + „Wie furchtbar grausam!" + + + - Jakie to strasznie dzikie! + + + + 0.8 + + dabei kniffen sie es von beiden Seiten zugleich. + + + - To mówiac zaczeli szczypac Susla jednoczesnie z obu stron. + + + + 0.671875 + + „Aber wenn ihr wieder an den Anfang kommt?" + + + -Ale co sie dzieje wówczas, gdy wracacie do pierwszego nakrycia? + + + + 0.822429906542056 + + Aber wenn man gut mit ihr steht, so thut sie Einem beinah Alles zu Gefallen mit der Uhr. + + + Gdybys byla z nim w dobrych stosunkach, zrobilby dla ciebie z twoim zegarem wszystko, co bys tylko chciala. + + + + 1.0 + + „Es war die beste Butter," sagte der Faselhase demüthig. + + + -To bylo najlepsze maslo - odpowiedzial potulnie Szarak. + + + + 1.0 + + fragte sie. + + + - zapytala. + + + + 1.1014492753623188 + + Alice sah sich auf dem ganzen Tische um, aber es war nichts als Thee darauf. + + + Alicja spojrzala na stól, ale nie zauwazyla na nim nic prócz herbaty. + + + + 1.105263157894737 + + „Was zeichneten sie?" + + + -A co one rysowaly? + + + + 0.75 + + sagte Alice, ihr Versprechen ganz vergessend. + + + - zapytala Alicja, calkiem zapominajac o swym przyrzeczeniu. + + + + 1.0337078651685394 + + „Und mach schnell," fügte der Hutmacher hinzu, „sonst schläfst du ein, ehe sie zu Ende ist." + + + - Gadaj szybko - dodal Kapelusznik - bo w przeciwnym razie zasniesz w czasie opowiadania. + + + + 1.6521739130434783 + + „Also die drei kleinen Schwestern – sie lernten zeichnen, müßt ihr wissen –" + + + - Te trzy siostrzyczki uczyly sie tam rysowac. + + + + 1.12 + + „Wie, du könntest eben so gut behaupten, daß „ich sehe, was ich esse" dasselbe ist wie „ich esse, was ich sehe." + + + W ten sposób moglabys powiedziec, ze „widze to, co jem" i „jem to, co widze" maja to samo znaczenie. + + + + 0.8833333333333333 + + Alice besann sich ein wenig und sagte: „Den vierten." + + + Alicja pomyslala chwile, po czym odpowiedziala: - Czwartego. + + + + 0.925 + + „Hast du das Räthsel schon gerathen?" + + + - Czy znalazles juz rozwiazanie zagadki? + + + + 1.9375 + + Vielleicht kennst du das Lied?" + + + - Znasz to moze? + + + + 1.4516129032258065 + + „Ich weiß nicht, was du meinst," sagte Alice. + + + - Nie wiem, co pan ma na mysli. + + + + 1.0 + + „Wovon lebten sie?" + + + -A czym sie zywily? + + + + 1.8974358974358974 + + „Wenn du die Zeit so gut kenntest wie ich," sagte der Hutmacher, „würdest du nicht davon reden, wie wir sie anwenden, sondern wie sie uns anwendet." + + + - Gdybys znala Czas tak dobrze jak my, nie mówilabys tego - rzekl Kapelusznik. + + + + 1.0810810810810811 + + und das Murmelthier bemerkte brummend: „Wenn du nicht höflich sein kannst, kannst du die Geschichte selber auserzählen." + + + - Susel zas rzekl z wyraznym oburzeniem: - Jesli nie potrafisz zachowac sie przyzwoicie, to dokoncz sobie sama. + + + + 0.8043478260869565 + + „Ich sehe keinen Wein," bemerkte sie. + + + Powiedziala wiec: - Nie widze tu zadnego wina. + + + + 1.0178571428571428 + + „Niemand hat dich um deine Meinung gefragt," sagte Alice. + + + - Nikt nie pytal pana o zdanie - rzekla gniewnie Alicja. + + + + 1.3636363636363635 + + „Wer macht denn nun persönliche Bemerkungen?" + + + -Aha, a kto teraz robi przecinki? + + + + 1.4615384615384615 + + „Ich auch nicht," sagte der Faselhase. + + + -Ani ja - dorzucil Szarak. + + + + 0.8 + + „Über und über genug Platz!" + + + - Wlasnie, ze jest mnóstwo miejsca! + + + + 0.9230769230769231 + + Er hatte Alice eine Zeit lang mit großer Neugierde angesehen, und dies waren seine ersten Worte. + + + Przypatrywal sie Alicji juz od dluzszego czasu z wielka ciekawoscia i teraz zabral glos po raz pierwszy. + + + + 0.9565217391304348 + + Das Murmelthier besann sich einen Augenblick und sagte dann: „Es war ein Syrup-Brunnen." + + + Susel namyslil sie znów pare minut, az wreszcie rzekl: - Byla to studnia napelniona syropem. + + + + 0.8541666666666666 + + sagte Alice unwillig und setzte sich in einen großen Armstuhl am Ende des Tisches. + + + - odpowiedziala z oburzeniem Alicja, po czym usiadla na wygodnym fotelu przy drugim koncu stolu. + + + + 0.9166666666666666 + + Die Erklärung des Hutmachers schien ihr gar keinen Sinn zu haben, und doch waren es deutlich gesprochne Worte. + + + Ostatnie zdanie Kapelusznika wydawalo sie juz zupelnie niezrozumiale, choc wypowiedziane bylo niewatpliwie po angielsku. + + + + 1.3157894736842106 + + Der Faselhase nahm die Uhr und betrachtete sie trübselig; dann tunkte er sie in seine Tasse Thee und betrachtete sie wieder, aber es fiel ihm nichts Besseres ein, als seine erste Bemerkung: „Es war wirklich die beste Butter." + + + Szarak wzial zegarek i przygladal mu sie przez dluzsza chwile, po czym wrzucil go do swej herbaty, zajrzal do srodka i powtórzyl tym samym tonem: -To bylo najlepsze maslo. + + + + 1.1313131313131313 + + „Du solltest keine persönlichen Bemerkungen machen," sagte Alice mit einer gewissen Strenge, „es ist sehr grob." + + + - Powinien pan oduczyc sie robienia przycinków - rzekla surowo Alicja - to jest bardzo niegrzeczne. + + + + 1.1954022988505748 + + „Das Murmelthier schläft schon wieder," sagte der Hutmacher, und goß ihm etwas hei��en Thee auf die Nase. + + + - Susel znowu zasnal - rzekl Kapelusznik i wylal Suslowi na nos troche goracej herbaty. + + + + 0.9823008849557522 + + „Denke dir, ich hatte kaum den ersten Vers fertig," sagte der Hutmacher, „als die Königin ausrief: Abscheulich! + + + - Ledwo skonczylem pierwsza zwrotke - rzekl Kapelusznik, kiedy Królowa wrzasnela na cale gardlo: „On zabija Czas! + + + + 1.0714285714285714 + + „Diesmal will ich es gescheidter anfangen," sagte sie zu sich selbst, nahm das goldne Schlüsselchen und schloß die Thür auf, die in den Garten führte. + + + „Teraz juz wiem, co musze zrobic" - pomyslala i przede wszystkim zdjela zloty kluczyk, po czym otworzyla nim drzwiczki prowadzace do ogrodu. + + + + 1.1935483870967742 + + „Dann soll das Murmelthier erzählen!" + + + -To niech Susel cos nam opowie! + + + + 1.4736842105263157 + + Das Murmelthier schüttelte ungeduldig den Kopf und sagte, ohne die Augen aufzuthun: „Freilich, freilich, das wollte ich eben auch bemerken." + + + Spioch potrzasnal gwaltownie glowa i powiedzial nie otwierajac oczu: - Oczywiscie, rzecz jasna. + + + + 1.3432835820895523 + + Der Tisch war groß, aber die Drei saßen dicht zusammengedrängt an einer Ecke: „Kein Platz! + + + Stól byl duzy, ale wszyscy trzej siedzieli stloczeni w jednym rogu. + + + + 1.032258064516129 + + sagte das Murmelthier entrüstet. + + + - powtórzyl z oburzeniem Susel. + + + + 1.7613636363636365 + + Zum Beispiel, nimm den Fall, es wäre 9 Uhr Morgens, gerade Zeit, deine Stunden anzufangen, du brauchtest der Zeit nur den kleinsten Wink zu geben, schnurr! + + + Dam ci przyklad: przypuscmy, ze jest godzina dziewiata rano i maja sie rozpoczac lekcje. + + + + 1.540983606557377 + + „Sie lebten von Syrup," versetzte das Murmelthier, nachdem es sich eine Minute besonnen hatte. + + + - Zywily sie syropem - odparl Susel po parominutowym namysle. + + + + 1.4615384615384615 + + Ich schlage vor, die junge Dame erzählt eine Geschichte." + + + Proponuje, aby ona cos na opowiedziala. + + + + 0.84 + + Der Hutmacher schüttelte traurig den Kopf. + + + - Tu Kapelusznik przybral pogardliwy wyraz twarzy. + + + + 1.2830188679245282 + + „Wie gesagt, fuhr das Murmelthier fort, lernten sie zeichnen;" hier gähnte es und rieb sich die Augen, denn es fing an, sehr schläfrig zu werden; „und sie zeichneten Allerlei – Alles was mit M. anfängt –" + + + - Uczyly sie one rysowac - ciagnal Susel trac oczy, zaczynal bowiem odczuwac wielka sennosc - i rysowaly prócz syropu wszystko, co zaczyna sie na litere „s"... + + + + 0.8611111111111112 + + „Nicht im Geringsten dasselbe!" + + + Chcialem wlasnie to samo powiedziec. + + + + 1.1217948717948718 + + „Du könntest eben so gut behaupten," fiel das Murmelthier ein, das im Schlafe zu sprechen schien, „ich athme, wenn ich schlafe" sei dasselbe wie „ich schlafe, wenn ich athme!" + + + - Moglabys takze powiedziec - niespodziewanie odezwal sie zaspanym glosem Susel - ze „oddycham, kiedy spie" ma to samo znaczenie, co „spie, kiedy oddycham". + + + + 0.6333333333333333 + + „Willst du nicht ein wenig mehr Thee?" + + + - Nalej sobie wiecej herbaty - rzekl z wielka powaga Szarak. + + + + 0.6666666666666666 + + „So macht ihr es wohl hier?" + + + - Czy pan postepuje wlasnie w taki sposób? + + + + 0.9545454545454546 + + fragte der Faselhase. + + + - zapytal Kapelusznik. + + + + 1.1666666666666667 + + „Es ist keiner hier," sagte der Faselhase. + + + - Bo go wcale nie ma - rzekl Szarak. + + + + 2.3529411764705883 + + „Ich wußte nicht, daß es dein Tisch ist; er ist für viel mehr als drei gedeckt." + + + - Nie wiedzialam, ze to pana stól. + + + + 0.8333333333333334 + + „Erzähle uns eine Geschichte!" + + + - Opowiedz nam cos - nalegal Szarak. + + + + 0.7058823529411765 + + sagte Alice. + + + - spytala Alicja. + + + + 1.6285714285714286 + + brummte der Hase; „zeigt deine Uhr, welches Jahr es ist?" + + + - A czy twój zegarek wskazuje lata? + + + + 0.9411764705882353 + + rief der Hutmacher triumphirend. + + + - zawolal triumfalnie Kapelusznik. + + + + 1.8125 + + („Ich wünschte, das wäre es!" + + + - „Byc moze?"... + + + + 1.6640625 + + Alice wußte nicht recht, was sie darauf antworten sollte; sie nahm sich daher etwas Thee und Butterbrot, und dann wandte sie sich an das Murmelthier und wiederholte ihre Frage: „Warum lebten sie in einem Brunnen?" + + + Nalala wiec sobie herbaty i wziela chleba z maslem, po czym powtórzyla swe pytanie: - Dlaczego siostry mieszkaly na dnie studni? + + + + 0.7608695652173914 + + wandte sich der Hutmacher an Alice. + + + - zapytal Kapelusznik zwracajac sie do Alicji. + + + + 1.7659574468085106 + + Gerade wie sie so sprach, bemerkte sie, daß einer der Bäume eine kleine Thür hatte. + + + Nagle dostrzegla w jednym z drzew ukryte drzwi. + + + + 1.6071428571428572 + + Doch ließ es sich zum Weitererzählen bewegen. + + + Po chwili zas ciagnal dalej. + + + + 1.2564102564102564 + + sagte er, sich an Alice wendend; er hatte seine Uhr aus der Tasche genommen, sah sie unruhig an, schüttelte sie hin und her und hielt sie an’s Ohr. + + + Jednoczesnie wyjal z kieszeni kamizelki zegarek i potrzasnal nim na wszystkie strony, przykladajac go czasem do ucha. + + + + 0.6153846153846154 + + Alice seufzte verstimmt. + + + Alicja byla nie na zarty zaniepokojona. + + + + 0.898989898989899 + + fing Alice sehr ärgerlich an; aber der Hutmacher und Faselhase machten beide: „Sch, sch!" + + + - Nic takiego w ogóle nie istnieje - zaczela Alicja, ale Szarak i Kapelusznik przerwali jej: - Pst! + + + + 1.0425531914893618 + + „Ich habe etwas dergleichen gehört," sagte Alice. + + + - Zdaje sie, ze slyszalam kiedys cos podobnego. + + + + 1.7763975155279503 + + Sie machte sich daran, an dem Pilz zu knabbern (sie hatte ein Stückchen in ihrer Tasche behalten), bis sie ungefähr einen Fuß hoch war, dann ging sie den kleinen Gang hinunter; und dann – war sie endlich in dem schönen Garten, unter den prunkenden Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen. + + + Bez trudu przeszla przez malenki korytarzyk i... znalazla sie wreszcie w swym wymarzonym ogrodzie pomiedzy wspanialymi kwietnikami i orzezwiajacymi wodotryskami. + + + + 0.8333333333333334 + + „Das ist höchst komisch!" + + + „To bardzo dziwne - pomyslala. + + + + 1.15 + + fragte Alice, die sich immer für Essen und Trinken sehr interessirte. + + + - zapytala Alicja, która te sprawy najbardziej interesowaly. + + + + 0.7037037037037037 + + „Zwei Tage falsch!" + + + - Od stu dni - rzecz jasna. + + + + 1.05 + + „Es war gar nicht höflich von dir, dich ungebeten herzusetzen," sagte der Faselhase. + + + - Przysiadanie sie tutaj bez zaproszenia nie bylo zbyt uprzejme z twojej strony. + + + + 0.5353535353535354 + + „Sie zeigt das Datum, und nicht wie viel Uhr es ist!" + + + Wreszcie zawolala: - Cóz to za dziwny zegarek, który wskazuje dni, a nie godziny, minuty i sekundy! + + + + 1.380952380952381 + + „Du meinst, du kannst nicht weniger trinken," sagte der Hutmacher: „es ist sehr leicht, mehr als keinen zu trinken." + + + - Chcialas powiedziec, ze trudno, abys nalala sobie mniej - wtracil sie Kapelusznik. + + + + 2.4444444444444446 + + „Es waren einmal drei kleine Schwestern," fing das Murmelthier eilig an, „die hießen Else, Lacie und Tillie, und sie lebten tief unten in einem Brunnen –" + + + - Nazywaly sie Kasia, Jasia i Basia i mieszkaly na dnie studni. + + + + 1.9052631578947368 + + Er rückte, wie er das sagte, und das Murmelthier folgte ihm; der Faselhase rückte an den Platz des Murmelthiers, und Alice nahm, obgleich etwas ungern, den Platz des Faselhasen ein. + + + Susel zajal jego miejsce, Szarak miejsce Susla, Alicji zas przypadlo w udziale miejsce Szaraka. + + + + 1.921875 + + „Es ist dasselbe bei dir," sagte der Hutmacher, und damit endigte die Unterhaltung, und die Gesellschaft saß einige Minuten schweigend, während Alice Alles durchdachte, was sie je von Raben und Reitersmännern gehört hatte, und das war nicht viel. + + + Przez pare minut panowala cisza, w czasie której Alicja przypomniala sobie wszystko, co tylko wiedziala, o krukach i piórnikach. + + + + 0.5714285714285714 + + „So? + + + - Halo! + + + + 0.625 + + „O, ich weiß leider keine," rief Alice, ganz bestürzt über diese Zumuthung. + + + - Obawiam sie, ze nie mam nic ciekawego do opowiedzenia - rzekla szybko Alicja nie na zarty przestraszona ta propozycja. + + + + 1.5138888888888888 + + sprach er. „Wir haben uns vorige Ostern entzweit – kurz ehe er toll wurde, du weißt doch – (mit seinem Theelöffel auf den Faselhasen zeigend) – es war in dem großen Concert, das die Coeur-Königin gab; ich mußte singen: + + + Kapelusznik zaprzeczal z wielce posepna mina, po czym dodal: - W zeszlym roku poklócilem sie z Czasem na koncercie urzadzonym prze Królowa Kier. + + + + 2.082706766917293 + + Vor dem Hause stand ein gedeckter Theetisch, an welchem der Faselhase und der Hutmacher saßen; ein Murmelthier saß zwischen ihnen, fest eingeschlafen, und die beiden Andern benutzten es als Kissen, um ihre Ellbogen darauf zu stützen, und redeten über seinem Kopfe mit einander. + + + Pomiedzy nimi, na wpól uspiony, kiwal sie Susel, na którym opierali sie lokciami jak na poduszce, prowadzac rozmowe ponad jego glowa. + + + + 1.345679012345679 + + „Und seitdem," sprach der Hutmacher traurig weiter, „hat sie mir nie etwas zu Gefallen thun wollen, die Zeit! + + + - ...I od tej chwili - ciagnal dalej Kapelusznik - Czas odmówil mi posluszenstwa. + + + + 0.8181818181818182 + + „Ei, jetzt wird es Spaß geben," dachte Alice. + + + - Nie musialo im tam byc przyjemnie - zauwazyla Alicja. + + + + 1.4415584415584415 + + Wie gesagt, so gethan: und sie befand sich wieder in dem langen Corridor, und dicht bei dem kleinen Glastische. + + + Alicja znalazla sie ponownie w dlugim korytarzu, w poblizu szklanego stolika. + + + + 1.5 + + „Syrup," sagte das Murmelthier, diesmal ganz ohne zu überlegen. + + + - Syrop - odparl bez chwili namyslu Susel. + + + + 1.1717791411042944 + + Hier schüttelte sich das Murmelthier und fing an im Schlaf zu singen: „O Papagei, o Mamagei, o Papagei, o Mamagei –" in einem fort, so daß sie es zuletzt kneifen mußten, damit es nur aufhöre. + + + Tu Susel wstrzasnal sie nagle i zaczal spiewac przez sen: Niowaslo, niowaslo, niowaslo, niowaslo... - tak dlugo, dopóki szczypaniem nie zmuszono go do umilkniecia. + + + + 0.7702702702702703 + + „Dein Haar muß verschnitten werden," sagte der Hutmacher. + + + - Powinnas ostrzyc sobie wlosy - odezwal sie nagle Zwariowany Kapelusznik. + + + + 1.537037037037037 + + „Wirklich, da du mich selbst fragst," sagte Alice ganz verwirrt, „ich denke kaum –" + + + Alicja odpowiedziala: - Ja doprawdy nie mysle, zeby... + + + + 1.8918918918918919 + + „Ja, darum," sagte der Hutmacher mit einem Seufzer, „es ist immer Theestunde, und wir haben keine Zeit, die Tassen dazwischen aufzuwaschen." + + + Nasz podwieczorek trwa wiecznie, tak ze nie mamy czasu na zmywanie naczyn. + + + + 0.7692307692307693 + + sagte sie. + + + - Oczywiscie. + + + + 1.1 + + seufzte der Hutmacher. + + + - rzekl Kapelusznik. + + + +